# Croatian translation for Inkscape. # Prijevod za Inkscape na hrvatski jezik. # Copyright (C) 2004-2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Denis Lackovic # Robert Sedak # Davorin Šego # Marin F , 2018. # Milo Ivir , 2019., 2020., 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Incscape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-translator@lists.inkscape.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-20 23:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-22 15:23+0100\n" "Last-Translator: Milo Ivir \n" "Language-Team: \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Fast Crop" msgstr "Brzo rezanje" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:527 #: ../share/filters/filters.svg.h:531 ../share/filters/filters.svg.h:651 #: ../share/filters/filters.svg.h:655 ../share/filters/filters.svg.h:827 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:147 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:225 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:302 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:368 msgid "Fill and Transparency" msgstr "Ispuna i transparentnost" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Does not filter but adds a filter region" msgstr "Ne filtrira, ali dodaje područje filtra" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Smart Jelly" msgstr "Bistar žele" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:11 #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:35 #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:111 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:147 #: ../share/filters/filters.svg.h:151 ../share/filters/filters.svg.h:155 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:175 #: ../share/filters/filters.svg.h:223 ../share/filters/filters.svg.h:231 #: ../share/filters/filters.svg.h:287 ../share/filters/filters.svg.h:303 #: ../share/filters/filters.svg.h:307 ../share/filters/filters.svg.h:555 #: ../share/filters/filters.svg.h:559 ../share/filters/filters.svg.h:563 #: ../share/filters/filters.svg.h:567 ../share/filters/filters.svg.h:571 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:65 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:148 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:234 msgid "Bevels" msgstr "Izbočenja" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "Isto kao mutni žele, ali s više opcija" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Metal Casting" msgstr "Metalni odljevak" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "Zaglađena kapljasta izbočenja s metalnim efektom" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Apparition" msgstr "Prikazanje" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:327 #: ../share/filters/filters.svg.h:659 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:65 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:138 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:211 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:281 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:369 msgid "Blurs" msgstr "Mutnoće" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "Rubovi djelomično slabe prema van" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Jigsaw Piece" msgstr "Rezbarena slagalica" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "Nisko, oštro izbočenje" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Rubber Stamp" msgstr "Gumast pečat" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:47 #: ../share/filters/filters.svg.h:51 ../share/filters/filters.svg.h:55 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:67 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:103 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:291 #: ../share/filters/filters.svg.h:295 ../share/filters/filters.svg.h:335 #: ../share/filters/filters.svg.h:339 ../share/filters/filters.svg.h:343 #: ../share/filters/filters.svg.h:395 ../share/filters/filters.svg.h:411 #: ../share/filters/filters.svg.h:455 ../share/filters/filters.svg.h:459 #: ../share/filters/filters.svg.h:463 ../share/filters/filters.svg.h:479 #: ../share/filters/filters.svg.h:491 ../share/filters/filters.svg.h:587 #: ../share/filters/filters.svg.h:647 ../share/filters/filters.svg.h:687 #: ../share/filters/filters.svg.h:691 ../share/filters/filters.svg.h:695 #: ../share/filters/filters.svg.h:699 ../share/filters/filters.svg.h:703 #: ../share/filters/filters.svg.h:707 ../share/filters/filters.svg.h:711 #: ../share/filters/filters.svg.h:715 ../share/filters/filters.svg.h:719 #: ../share/filters/filters.svg.h:727 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:82 msgid "Overlays" msgstr "Prekrivanja" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "Slučajne bijele mrlje unutar" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Ink Bleed" msgstr "Curenje boje" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:435 msgid "Protrusions" msgstr "Naslage" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "Mrlja boje ispod objekta" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Fire" msgstr "Plamen" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "Rubovi objekta su zapaljeni" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Bloom" msgstr "Rascvjetano" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "Mekano, lagano izbočenje s mutnim naglascima" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Ridged Border" msgstr "Oštri rubovi" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "Oštri rubovi s unutarnjim izbočenjem" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Ripple" msgstr "Mreškanje" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 ../share/filters/filters.svg.h:127 #: ../share/filters/filters.svg.h:319 ../share/filters/filters.svg.h:323 #: ../share/filters/filters.svg.h:331 ../share/filters/filters.svg.h:447 #: ../share/filters/filters.svg.h:523 ../share/filters/filters.svg.h:639 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:98 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:211 msgid "Distort" msgstr "Distorzija" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "Vodoravno mreškanje rubova" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Speckle" msgstr "Mrlja" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "Ispuni objekt s malim brojem prozirnih mrlja" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Oil Slick" msgstr "Razmazano ulje" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "Polutransparentne uljane mrlje s duginim bojama" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Frost" msgstr "Smrznuto" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "Mrlje poput bijelih pahuljica" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Leopard Fur" msgstr "Krzno leoparda" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:179 #: ../share/filters/filters.svg.h:183 ../share/filters/filters.svg.h:187 #: ../share/filters/filters.svg.h:195 ../share/filters/filters.svg.h:215 #: ../share/filters/filters.svg.h:243 ../share/filters/filters.svg.h:247 #: ../share/filters/filters.svg.h:251 ../share/filters/filters.svg.h:259 #: ../share/filters/filters.svg.h:391 ../share/filters/filters.svg.h:399 #: ../share/filters/filters.svg.h:403 ../share/filters/filters.svg.h:407 msgid "Materials" msgstr "Materijali" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "Leopardove šare (gubi vlastitu boju objekta)" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Zebra" msgstr "Zebra" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "Nepravilne okomite tamne pruge (objekt gubi svoju boju)" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Clouds" msgstr "Oblaci" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "Raštrkani, prozračni, rijetki bijeli oblaci" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 msgid "Sharpen" msgstr "Izoštravanje" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 ../share/filters/filters.svg.h:75 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:299 #: ../share/filters/filters.svg.h:419 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:64 msgid "Image Effects" msgstr "Efekti slike" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "Izoštri rubove i granice unutar objekta, jačina = 0,15" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Sharpen More" msgstr "Izoštravanje, pojačano" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "Izoštri rubove i granice unutar objekta, jačina = 0,3" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Oil Painting" msgstr "Ulje na platnu" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 ../share/filters/filters.svg.h:83 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:451 #: ../share/filters/filters.svg.h:499 ../share/filters/filters.svg.h:503 #: ../share/filters/filters.svg.h:507 ../share/filters/filters.svg.h:511 #: ../share/filters/filters.svg.h:519 ../share/filters/filters.svg.h:663 #: ../share/filters/filters.svg.h:667 ../share/filters/filters.svg.h:671 #: ../share/filters/filters.svg.h:675 ../share/filters/filters.svg.h:679 #: ../share/filters/filters.svg.h:683 ../share/filters/filters.svg.h:723 #: ../share/filters/filters.svg.h:807 ../share/filters/filters.svg.h:819 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:115 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:250 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:373 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:521 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:620 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:747 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:903 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1011 msgid "Image Paint and Draw" msgstr "Slikanje i crtanje" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "Simulacija slikanja stilom ulja na platnu" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855 msgid "Pencil" msgstr "Olovka" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "Pronađi rubove boje i prectraj ih sivim nijansama" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Blueprint" msgstr "Nacrt" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "Pronađi rubove boje i precrtaj ih plavom bojom" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Age" msgstr "Starost" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "Oponašaj staru fotografiju" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Organic" msgstr "Organsko" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:191 #: ../share/filters/filters.svg.h:199 ../share/filters/filters.svg.h:203 #: ../share/filters/filters.svg.h:255 ../share/filters/filters.svg.h:263 #: ../share/filters/filters.svg.h:267 ../share/filters/filters.svg.h:359 #: ../share/filters/filters.svg.h:363 ../share/filters/filters.svg.h:367 #: ../share/filters/filters.svg.h:371 ../share/filters/filters.svg.h:375 #: ../share/filters/filters.svg.h:379 ../share/filters/filters.svg.h:383 #: ../share/filters/filters.svg.h:387 ../share/filters/filters.svg.h:443 #: ../share/filters/filters.svg.h:471 ../share/filters/filters.svg.h:495 #: ../share/filters/filters.svg.h:535 msgid "Textures" msgstr "Teksture" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "Ispupčena, čvorasta, glatka 3D površina" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Barbed Wire" msgstr "Bodljikava žica" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "Sive izbočene žice s odmaknutom sjenom" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Swiss Cheese" msgstr "Švicarski sir" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "Slučajne rupe unutrašnjeg izbočenja" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 msgid "Blue Cheese" msgstr "Plavi sir" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "Plavkaste mramorne mrlje" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Button" msgstr "Gumb" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "Slabo izbočenje, lagano pritisnuto u sredini" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 ../src/actions/actions-paths.cpp:208 msgid "Inset" msgstr "Sužavanje" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:271 #: ../share/filters/filters.svg.h:347 ../share/filters/filters.svg.h:439 #: ../share/filters/filters.svg.h:815 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:83 msgid "Shadows and Glows" msgstr "Sjena i sjaj" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "Osjenčano vanjsko izbočenje" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Dripping" msgstr "Curenje boje" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "Slučajni tragovi curenja boje prema dolje" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Jam Spread" msgstr "Namaz džemom" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "Sjajni grudast namaz džemom" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Pixel Smear" msgstr "Razmazivanje piksela" #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "Van Gogh efekt za bitmape" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Cracked Glass" msgstr "Ispucano staklo" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Under a cracked glass" msgstr "Ispod ispucanog stakla" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Bubbly Bumps" msgstr "Mjehuričasto" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:311 #: ../share/filters/filters.svg.h:315 ../share/filters/filters.svg.h:351 #: ../share/filters/filters.svg.h:355 ../share/filters/filters.svg.h:423 #: ../share/filters/filters.svg.h:427 ../share/filters/filters.svg.h:467 #: ../share/filters/filters.svg.h:475 ../share/filters/filters.svg.h:483 #: ../share/filters/filters.svg.h:487 ../share/filters/filters.svg.h:515 #: ../share/filters/filters.svg.h:539 ../share/filters/filters.svg.h:543 #: ../share/filters/filters.svg.h:547 ../share/filters/filters.svg.h:551 #: ../share/filters/filters.svg.h:575 ../share/filters/filters.svg.h:583 #: ../share/filters/filters.svg.h:599 ../share/filters/filters.svg.h:603 #: ../share/filters/filters.svg.h:607 ../share/filters/filters.svg.h:611 #: ../share/filters/filters.svg.h:615 ../share/filters/filters.svg.h:619 #: ../share/filters/filters.svg.h:623 ../share/filters/filters.svg.h:627 #: ../share/filters/filters.svg.h:803 ../share/filters/filters.svg.h:811 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:144 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:368 msgid "Bumps" msgstr "Neravnine" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "Efekt promjenjivih mjehurića, s ponekim pomakom" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Glowing Bubble" msgstr "Sjajni mjehurići" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:159 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:207 #: ../share/filters/filters.svg.h:211 ../share/filters/filters.svg.h:219 #: ../share/filters/filters.svg.h:227 msgid "Ridges" msgstr "Rubovi" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "Mjehuriči s efektom loma svjetla i sjaja" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Neon" msgstr "Neon" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Neon light effect" msgstr "Neonsko svjetlo" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Molten Metal" msgstr "Taljen metal" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "Stapljanje dijelova objekta, s blistavim izboćenjem i sjajem" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Pressed Steel" msgstr "Prešano željezo" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "Prešano željezo s oblim rubovima" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Matte Bevel" msgstr "Mutno izbočenje" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "Mekano, pastelno obojeno, mutno izbočenje" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Thin Membrane" msgstr "Tanka membrana" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "Tanko kao mjehurić sapuna" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "Matte Ridge" msgstr "Mekan rub" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "Mekani pastelast rub" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Glowing Metal" msgstr "Sjajan metal" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Glowing metal texture" msgstr "Tekstura sjajnog metala" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Leaves" msgstr "Listovi" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 ../share/filters/filters.svg.h:239 #: ../share/filters/filters.svg.h:275 ../share/filters/filters.svg.h:643 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:3 msgid "Scatter" msgstr "Razbacaj" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "Jesensko lišće na podu" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:349 msgid "Translucent" msgstr "Providno" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "Efekt osvjetljene prozirne plastike ili stakla" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Iridescent Beeswax" msgstr "Preljev voska" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "Tekstura voska, koja zadržava preljev, promjenom boje punjenja" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Eroded Metal" msgstr "Nagriženi metal" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "Nepravilna tekstura nagriženog metala" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Cracked Lava" msgstr "Ispucana lava" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "Tekstura vulkana, slično koži" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Bark" msgstr "Kora" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "Tekstura kore, okomito; koristi s dubokim bojama" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Lizard Skin" msgstr "Koža guštera" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "Tekstura stilizirane reptilske kože" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Stone Wall" msgstr "Zid od kamena" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "Tekstura kamenog zida; koristi je s manje zasićenim bojama" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Silk Carpet" msgstr "Svilen tepih" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "Tekstura svilenog tepiha, vodoravne pruge" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Refractive Gel A" msgstr "Refraktivan žele A" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "Efekt želea s lomom svjetla" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Refractive Gel B" msgstr "Refraktivan žele B" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "Efekt želea s jakim lomom svjetla" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Metallized Paint" msgstr "Metalik lak" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "" "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "Efekt metala s mekanim osvjetljenjem, ponešto prozirni rubovi" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Dragee" msgstr "Dražeja" #: ../share/filters/filters.svg.h:220 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "Žele brazda s perlastim izgledom" #: ../share/filters/filters.svg.h:222 msgid "Raised Border" msgstr "Povišen rub" #: ../share/filters/filters.svg.h:224 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "Jako nadignut rub ravne podloge" #: ../share/filters/filters.svg.h:226 msgid "Metallized Ridge" msgstr "Metalna brazda" #: ../share/filters/filters.svg.h:228 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "Žele brazda, metalizirana na vrhu" #: ../share/filters/filters.svg.h:230 msgid "Fat Oil" msgstr "Uljna mrlja" #: ../share/filters/filters.svg.h:232 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "Uljna mrlja s podesivom turbulencijom" #: ../share/filters/filters.svg.h:234 msgid "Black Hole" msgstr "Crna rupa" #: ../share/filters/filters.svg.h:235 ../share/filters/filters.svg.h:279 #: ../share/filters/filters.svg.h:283 ../share/filters/filters.svg.h:839 #: ../share/filters/filters.svg.h:843 ../share/filters/filters.svg.h:847 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:209 ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Morphology" msgstr "Morfologija" #: ../share/filters/filters.svg.h:236 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "Zatamnjenje iznutra i izvana" #: ../share/filters/filters.svg.h:238 msgid "Cubes" msgstr "Kocke" #: ../share/filters/filters.svg.h:240 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "Razbacane kocke; podesi osnovice za promjenu veličine" #: ../share/filters/filters.svg.h:242 msgid "Peel Off" msgstr "Oljušteno" #: ../share/filters/filters.svg.h:244 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "Ljuskasto bojenje na zidu" #: ../share/filters/filters.svg.h:246 msgid "Gold Splatter" msgstr "Zlatne mrlje" #: ../share/filters/filters.svg.h:248 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "Mrlje lijevanog metala, sa zlatnim naglascima" #: ../share/filters/filters.svg.h:250 msgid "Gold Paste" msgstr "Zlatna pasta" #: ../share/filters/filters.svg.h:252 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "Debela pasta lijevanog metala, sa zlatnim naglascima" #: ../share/filters/filters.svg.h:254 msgid "Crumpled Plastic" msgstr "Zgnječena plastika" #: ../share/filters/filters.svg.h:256 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "Zgnječena mutna plastika, s rastopljenim rubovima" #: ../share/filters/filters.svg.h:258 msgid "Enamel Jewelry" msgstr "Emajliran nakit" #: ../share/filters/filters.svg.h:260 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "Blago napuknuta emajlirana tekstura" #: ../share/filters/filters.svg.h:262 msgid "Rough Paper" msgstr "Grub papir" #: ../share/filters/filters.svg.h:264 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "Efekt akvarel papira, može biti korišten za slike i za objekte" #: ../share/filters/filters.svg.h:266 msgid "Rough and Glossy" msgstr "Grubo i blistavo" #: ../share/filters/filters.svg.h:268 msgid "" "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" "Efekt izgužvanog blistavog papira. Može se koristiti za slike, kao i za " "objekte" #: ../share/filters/filters.svg.h:270 msgid "In and Out" msgstr "Unutra i izvana" #: ../share/filters/filters.svg.h:272 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "Unutra sjena u boji, izvana crna sjena" #: ../share/filters/filters.svg.h:274 msgid "Air Spray" msgstr "Sprej" #: ../share/filters/filters.svg.h:276 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "Pretvori u male, ponešto guste, raspršene čestice" #: ../share/filters/filters.svg.h:278 msgid "Warm Inside" msgstr "Toplo iznutra" #: ../share/filters/filters.svg.h:280 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "Mutno obojen obris, iznutra ispunjen" #: ../share/filters/filters.svg.h:282 msgid "Cool Outside" msgstr "Zahlađeno izvana" #: ../share/filters/filters.svg.h:284 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "Mutno obojen obris, iznutra prazan" #: ../share/filters/filters.svg.h:286 msgid "Electronic Microscopy" msgstr "Elektronski mikroskop" #: ../share/filters/filters.svg.h:288 msgid "" "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "" "Izbočeno, jarko svjetlo, bezbojno i sjajno, kao kod elektronskog mikroskopa" #: ../share/filters/filters.svg.h:290 msgid "Tartan" msgstr "Karirano" #: ../share/filters/filters.svg.h:292 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "Šarena karirana mustra" #: ../share/filters/filters.svg.h:294 msgid "Shaken Liquid" msgstr "Tekućina, promućkana" #: ../share/filters/filters.svg.h:296 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "Obojana ispuna s transparentnom unutrašnjom tekućinom" #: ../share/filters/filters.svg.h:298 msgid "Soft Focus Lens" msgstr "Leća s mekanim žarištem" #: ../share/filters/filters.svg.h:300 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "Sjajan sadržaj crteža, bez mutnoće" #: ../share/filters/filters.svg.h:302 msgid "Stained Glass" msgstr "Obojeno staklo" #: ../share/filters/filters.svg.h:304 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "Efekt osvjetljenog obojenog stakla" #: ../share/filters/filters.svg.h:306 msgid "Dark Glass" msgstr "Tamno staklo" #: ../share/filters/filters.svg.h:308 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "Efekt osvjetljenog stakla, sa svjetlom od ispod" #: ../share/filters/filters.svg.h:310 msgid "HSL Bumps Alpha" msgstr "HSL neravnine, transparentno" #: ../share/filters/filters.svg.h:312 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "Isto kao HSL neravnina, ali s transparentnim naglascima" #: ../share/filters/filters.svg.h:314 msgid "Bubbly Bumps Alpha" msgstr "Mjehuričasto, transparentno" #: ../share/filters/filters.svg.h:316 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "Isto kao mjehuričast stil, ali s transparentnim naglascima" #: ../share/filters/filters.svg.h:318 msgid "Torn Edges" msgstr "Otrgnuti rubovi" #: ../share/filters/filters.svg.h:320 msgid "" "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "Pomakni vanjske dijelove oblika i objekta bez mijenjanja sadržaja" #: ../share/filters/filters.svg.h:322 msgid "Roughen Inside" msgstr "Grublje unutar" #: ../share/filters/filters.svg.h:324 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "Pojačaj grubost unutar svih oblika" #: ../share/filters/filters.svg.h:326 msgid "Evanescent" msgstr "Iščezavanje rubova" #: ../share/filters/filters.svg.h:328 msgid "" "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive " "transparency at edges" msgstr "" "Zamuti objekte, zaštiti konturu i dodaj postupnu transparentnost na rubovima" #: ../share/filters/filters.svg.h:330 msgid "Chalk and Sponge" msgstr "Kreda i spužva" #: ../share/filters/filters.svg.h:332 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "" "Slabo vrtloženje daje izgled brisanja spužvom, a jako vrtloženje daje izgled " "krede" #: ../share/filters/filters.svg.h:334 msgid "People" msgstr "Ljudi" #: ../share/filters/filters.svg.h:336 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "Obojane pjege, kao gomila ljudi" #: ../share/filters/filters.svg.h:338 msgid "Scotland" msgstr "Škotska" #: ../share/filters/filters.svg.h:340 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "Obojani vrhovi brda u magli" #: ../share/filters/filters.svg.h:342 msgid "Garden of Delights" msgstr "Vrt želja" #: ../share/filters/filters.svg.h:344 msgid "" "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "Fantazija uvrnutih pramenova, kao vrt želja" #: ../share/filters/filters.svg.h:346 msgid "Cutout Glow" msgstr "Zažaren izrezak" #: ../share/filters/filters.svg.h:348 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "Unutra i izvana zažareno, s mogućim odmakom i obojenim preljevom" #: ../share/filters/filters.svg.h:350 msgid "Dark Emboss" msgstr "Taman reljef" #: ../share/filters/filters.svg.h:352 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "Efekt reljefa: 3D reljef, gdje se bijela zamijenjuje crnom" #: ../share/filters/filters.svg.h:354 msgid "Bubbly Bumps Matte" msgstr "Mjehuričasto, mat" #: ../share/filters/filters.svg.h:356 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "Isto kao mjehuričast stil, ali s difuznim svjetlom" #: ../share/filters/filters.svg.h:358 msgid "Blotting Paper" msgstr "Upijajući papir" #: ../share/filters/filters.svg.h:360 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "Razmazana boja na upijajućem papiru" #: ../share/filters/filters.svg.h:362 msgid "Wax Print" msgstr "Voštan otisak" #: ../share/filters/filters.svg.h:364 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "Tekstura voštanog otiska na tkanini" #: ../share/filters/filters.svg.h:366 msgid "Burnt edges" msgstr "Izgorjeli rubovi" #: ../share/filters/filters.svg.h:368 msgid "Torn edges with a dark inner blur" msgstr "Otrgnuti rubovi s tamnom unutarnjom mutnoćom" #: ../share/filters/filters.svg.h:370 msgid "Watercolor" msgstr "Vodene boje" #: ../share/filters/filters.svg.h:372 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "Efekt oblaka s vodenim bojama" #: ../share/filters/filters.svg.h:374 msgid "Felt" msgstr "Vuna" #: ../share/filters/filters.svg.h:376 msgid "" "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "Vunena tekstura s vrtloženjem boje i lagano zatamnjenim rubovima" #: ../share/filters/filters.svg.h:378 msgid "Ink Paint" msgstr "Tinta" #: ../share/filters/filters.svg.h:380 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "Bojenje tintom s vrtložnim pomacima boje" #: ../share/filters/filters.svg.h:382 msgid "Tinted Rainbow" msgstr "Tinta u duginim bojama" #: ../share/filters/filters.svg.h:384 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "Zaglađene dugine boje stopljene na rubovima" #: ../share/filters/filters.svg.h:386 msgid "Melted Rainbow" msgstr "Rastopljene dugine boje" #: ../share/filters/filters.svg.h:388 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "Zaglađene dugine boje lagano stopljene oko rubova" #: ../share/filters/filters.svg.h:390 msgid "Flex Metal" msgstr "Savitljiv metal" #: ../share/filters/filters.svg.h:392 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "Svijetli, neravno polirani metalan odljevak, obojen" #: ../share/filters/filters.svg.h:394 msgid "Wavy Tartan" msgstr "Karirano valovito" #: ../share/filters/filters.svg.h:396 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "Karirana mustra s valovitim pomakom i izbočenjem na rubovima" #: ../share/filters/filters.svg.h:398 msgid "3D Marble" msgstr "3D mramor" #: ../share/filters/filters.svg.h:400 msgid "3D warped marble texture" msgstr "3D zaobljena mramorna tekstura" #: ../share/filters/filters.svg.h:402 msgid "3D Wood" msgstr "3D drvo" #: ../share/filters/filters.svg.h:404 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "3D zaobljena drvena tekstura" #: ../share/filters/filters.svg.h:406 msgid "3D Mother of Pearl" msgstr "3D majka perli" #: ../share/filters/filters.svg.h:408 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "3D zaobljena tekstura školjke s preljevima duge" #: ../share/filters/filters.svg.h:410 msgid "Tiger Fur" msgstr "Krzno tigra" #: ../share/filters/filters.svg.h:412 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "Mustra tigrovog krzna i izbočenjem na rubovima" #: ../share/filters/filters.svg.h:414 msgid "Black Light" msgstr "Crno svjetlo" #: ../share/filters/filters.svg.h:415 ../share/filters/filters.svg.h:579 #: ../share/filters/filters.svg.h:591 ../share/filters/filters.svg.h:631 #: ../share/filters/filters.svg.h:635 ../share/filters/filters.svg.h:823 #: ../share/filters/filters.svg.h:831 ../share/filters/filters.svg.h:835 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:54 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:103 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:327 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:334 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:172 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:179 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:294 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:434 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:441 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:535 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:634 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:760 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:861 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:944 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1040 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1172 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1246 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1343 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1459 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1568 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1636 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1649 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1658 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1735 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1843 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1850 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:75 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:101 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:735 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:739 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:75 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:363 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:833 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:965 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:36 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:9 #: ../share/extensions/color_brighter.inx:8 #: ../share/extensions/color_custom.inx:30 #: ../share/extensions/color_darker.inx:8 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:8 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx:8 #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:26 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:8 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:8 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:8 #: ../share/extensions/color_list.inx:8 ../share/extensions/color_morehue.inx:8 #: ../share/extensions/color_morelight.inx:8 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:8 #: ../share/extensions/color_negative.inx:8 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:19 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:8 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:8 #: ../share/extensions/color_removered.inx:8 #: ../share/extensions/color_replace.inx:18 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:8 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:22 msgid "Color" msgstr "Boja" #: ../share/filters/filters.svg.h:416 msgid "Light areas turn to black" msgstr "Svijetla područja postaju tamna" #: ../share/filters/filters.svg.h:418 msgid "Film Grain" msgstr "Zrnatost filma" #: ../share/filters/filters.svg.h:420 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "Dodaje sitnu zrnastu strukturu" #: ../share/filters/filters.svg.h:422 msgid "Plaster Color" msgstr "Žbuka, obojena" #: ../share/filters/filters.svg.h:424 msgid "Colored plaster emboss effect" msgstr "Efekt reljefa obojene žbuke" #: ../share/filters/filters.svg.h:426 msgid "Velvet Bumps" msgstr "Baršunasto" #: ../share/filters/filters.svg.h:428 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" msgstr "Glatke baršunaste neravnine" #: ../share/filters/filters.svg.h:430 msgid "Comics Cream" msgstr "Strip krema" #: ../share/filters/filters.svg.h:431 ../share/filters/filters.svg.h:731 #: ../share/filters/filters.svg.h:735 ../share/filters/filters.svg.h:739 #: ../share/filters/filters.svg.h:743 ../share/filters/filters.svg.h:747 #: ../share/filters/filters.svg.h:751 ../share/filters/filters.svg.h:755 #: ../share/filters/filters.svg.h:759 ../share/filters/filters.svg.h:763 #: ../share/filters/filters.svg.h:767 ../share/filters/filters.svg.h:771 #: ../share/filters/filters.svg.h:775 ../share/filters/filters.svg.h:779 #: ../share/filters/filters.svg.h:783 ../share/filters/filters.svg.h:787 #: ../share/filters/filters.svg.h:791 ../share/filters/filters.svg.h:795 #: ../share/filters/filters.svg.h:799 msgid "Non-Realistic 3D Shaders" msgstr "Nerealistično 3D sjenjčanje" #: ../share/filters/filters.svg.h:432 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "Sjenčan strip s kremastom valovitom transparentnošću" #: ../share/filters/filters.svg.h:434 msgid "Chewing Gum" msgstr "Žvakača guma" #: ../share/filters/filters.svg.h:436 msgid "" "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines " "at their crossings" msgstr "" "Stvara obojene pjege s glatkim prijelazom preko ruba linija gdje se križaju" #: ../share/filters/filters.svg.h:438 msgid "Dark and Glow" msgstr "Tamno i sjajno" #: ../share/filters/filters.svg.h:440 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "Zatamnjuje rub s unutrašnjom mutnoćom i dodaje prilagodljiv sjaj" #: ../share/filters/filters.svg.h:442 msgid "Warped Rainbow" msgstr "Savijena duga" #: ../share/filters/filters.svg.h:444 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "Zaglađene dugine boje, svinute na rubovima i obojene" #: ../share/filters/filters.svg.h:446 msgid "Rough and Dilate" msgstr "Grubo i povečano" #: ../share/filters/filters.svg.h:448 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "Napravi vrtložan obris uokolo" #: ../share/filters/filters.svg.h:450 msgid "Old Postcard" msgstr "Stara razglednica" #: ../share/filters/filters.svg.h:452 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "Blago posteriziraj i nacrtaj rubove kao na staroj razglednici" #: ../share/filters/filters.svg.h:454 msgid "Dots Transparency" msgstr "Transparentne točke" #: ../share/filters/filters.svg.h:456 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Pointilistička, HSL-osjetljiva transparentnost" #: ../share/filters/filters.svg.h:458 msgid "Canvas Transparency" msgstr "Transparentno slikarsko platno" #: ../share/filters/filters.svg.h:460 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." msgstr "HSL-osjetljiva transparentnost, nalik na slikarsko platno." #: ../share/filters/filters.svg.h:462 msgid "Smear Transparency" msgstr "Transparentno razmazivanje" #: ../share/filters/filters.svg.h:464 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "" "Oboji objekte s transparentnim vrtlogom, koji se okreće prema rubovima boje" #: ../share/filters/filters.svg.h:466 msgid "Thick Paint" msgstr "Debeo nanos boje" #: ../share/filters/filters.svg.h:468 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "Debeo nanos boje s vrtlozima" #: ../share/filters/filters.svg.h:470 msgid "Burst" msgstr "Rasprsnuto" #: ../share/filters/filters.svg.h:472 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "Tekstura rasprsnutog balona, zgužvan i s rupama" #: ../share/filters/filters.svg.h:474 msgid "Embossed Leather" msgstr "Koža s reljefom" #: ../share/filters/filters.svg.h:476 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable " "texture" msgstr "" "Sjedini otkriveni pomak u nijansi, zasićenju i svjetlini boje ruba, s " "kožnatom ili drvenom, te obojenom teksturom" #: ../share/filters/filters.svg.h:478 msgid "Carnaval" msgstr "Šareno" #: ../share/filters/filters.svg.h:480 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "Bijele mrlje podsjećaju na šarene maske" #: ../share/filters/filters.svg.h:482 msgid "Plastify" msgstr "Plastifikacija" #: ../share/filters/filters.svg.h:484 msgid "" "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable " "crumple" msgstr "" "HSL-om otkriveni rubovi, s reflektirajućom površinom i promjenljivim " "gužvanjem" #: ../share/filters/filters.svg.h:486 msgid "Plaster" msgstr "Žbuka" #: ../share/filters/filters.svg.h:488 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "Sjedini HSL-om otkrivene rubove, s mutnom i zgužvanom površinom" #: ../share/filters/filters.svg.h:490 msgid "Rough Transparency" msgstr "Gruba transparentnost" #: ../share/filters/filters.svg.h:492 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "Dodaje vrtložnu transparentnost, koja istovremeno pomiče piksele" #: ../share/filters/filters.svg.h:494 msgid "Gouache" msgstr "Gvaš" #: ../share/filters/filters.svg.h:496 msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "Djelomično neprozirna vodena boja s efektom razlijevanja" #: ../share/filters/filters.svg.h:498 msgid "Alpha Engraving" msgstr "Transparentno graviranje" #: ../share/filters/filters.svg.h:500 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "Transparentan efekt graviranja, s grubim crtama i ispunom" #: ../share/filters/filters.svg.h:502 msgid "Alpha Draw Liquid" msgstr "Transparentno crtanje tekućine" #: ../share/filters/filters.svg.h:504 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "Transparentan efekt crtanja tekućine, s grubim crtama i ispunom" #: ../share/filters/filters.svg.h:506 msgid "Liquid Drawing" msgstr "Aquarel" #: ../share/filters/filters.svg.h:508 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "Tekuć i valovit ekspresionistički efekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:510 msgid "Marbled Ink" msgstr "Mramorirana tinta" #: ../share/filters/filters.svg.h:512 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "Mramorna transparentnost, korištena uzduž rubova slike" #: ../share/filters/filters.svg.h:514 msgid "Thick Acrylic" msgstr "Gust akril" #: ../share/filters/filters.svg.h:516 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "Tekstura gustog akrila, s izraženom dubinom teksture" #: ../share/filters/filters.svg.h:518 msgid "Alpha Engraving B" msgstr "Transparentno graviranje B" #: ../share/filters/filters.svg.h:520 msgid "" "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "" "Bitmapima i materijalima pridodaje efekt graviranja kontrolirane grubosti" #: ../share/filters/filters.svg.h:522 msgid "Lapping" msgstr "Preklapanje" #: ../share/filters/filters.svg.h:524 msgid "Something like a water noise" msgstr "Nešto kao šum vode" #: ../share/filters/filters.svg.h:526 msgid "Monochrome Transparency" msgstr "Jednobojna transparentnost" #: ../share/filters/filters.svg.h:528 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" msgstr "Pretvori u obojiv transparentan pozitiv ili negativ" #: ../share/filters/filters.svg.h:530 msgid "Saturation Map" msgstr "Karta zasićenosti" #: ../share/filters/filters.svg.h:532 msgid "" "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the " "saturation levels" msgstr "" "Stvara jednu približno polutransparentnu i obojivu sliku, razinom zasićenosti" #: ../share/filters/filters.svg.h:534 msgid "Riddled" msgstr "Oštećeno" #: ../share/filters/filters.svg.h:536 msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "Stvori oštećenu površinu i dodaj izbočine slikama" #: ../share/filters/filters.svg.h:538 msgid "Wrinkled Varnish" msgstr "Naboran lak" #: ../share/filters/filters.svg.h:540 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "Debela sjajna i providna slikarska tekstura velike dubine" #: ../share/filters/filters.svg.h:542 msgid "Canvas Bumps" msgstr "Slikarsko platno" #: ../share/filters/filters.svg.h:544 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "Tekstura slikarskog platna s HSL-osjetljivim visinskim razlikama" #: ../share/filters/filters.svg.h:546 msgid "Canvas Bumps Matte" msgstr "Slikarsko platno bez sjaja" #: ../share/filters/filters.svg.h:548 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" "Isto kao slikarsko platno, ali s prigušenim svjetlom, umjesto sa sjajnim" #: ../share/filters/filters.svg.h:550 msgid "Canvas Bumps Alpha" msgstr "Slikarsko platno, transparentno" #: ../share/filters/filters.svg.h:552 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "Isto kao slikarsko platno, ali s transparentnim naglascima" #: ../share/filters/filters.svg.h:554 msgid "Bright Metal" msgstr "Svijetao metal" #: ../share/filters/filters.svg.h:556 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "Efekt svjetlog metala za bilo koju boju" #: ../share/filters/filters.svg.h:558 msgid "Deep Colors Plastic" msgstr "Plastika dubokih boja" #: ../share/filters/filters.svg.h:560 msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "Transparentna plastika s dubokim bojama" #: ../share/filters/filters.svg.h:562 msgid "Melted Jelly Matte" msgstr "Rastopljen žele bez sjaja" #: ../share/filters/filters.svg.h:564 msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "Izbočenje bez sjaja s mutnim rubovima" #: ../share/filters/filters.svg.h:566 msgid "Melted Jelly" msgstr "Rastopljen žele" #: ../share/filters/filters.svg.h:568 msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "Sjajno izbočenje s mutnim rubovima" #: ../share/filters/filters.svg.h:570 msgid "Combined Lighting" msgstr "Sjedinjeno osvjetljenje" #: ../share/filters/filters.svg.h:572 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:237 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "Osnovno osvjetljenje izbočenja, za stvaranje teksture" #: ../share/filters/filters.svg.h:574 msgid "Tinfoil" msgstr "Alufolija" #: ../share/filters/filters.svg.h:576 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "" "Efekt metalne folije, kombiniran s dvostrukim osvjetljenjem i promjenljivim " "gužvanjem" #: ../share/filters/filters.svg.h:578 msgid "Soft Colors" msgstr "Mekane boje" #: ../share/filters/filters.svg.h:580 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" msgstr "Dodaje obojive sjajne rubove unutar objekata i slika" #: ../share/filters/filters.svg.h:582 msgid "Relief Print" msgstr "Reljefan ispis" #: ../share/filters/filters.svg.h:584 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" msgstr "" "Efekt izbočenja kupastog oblika, popunjenog bojom i kompleksnim osvjetljenjem" #: ../share/filters/filters.svg.h:586 msgid "Growing Cells" msgstr "Rastuća polja" #: ../share/filters/filters.svg.h:588 msgid "Random rounded living cells like fill" msgstr "Slučajno zaokružena živa polja kao ispuna" #: ../share/filters/filters.svg.h:590 msgid "Fluorescence" msgstr "Fluorescencija" #: ../share/filters/filters.svg.h:592 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" msgstr "Prezasiti boje, koje izgledaju kao stvarne fluorescentne boje" #: ../share/filters/filters.svg.h:594 msgid "Pixellize" msgstr "Pikseliziraj" #: ../share/filters/filters.svg.h:595 msgid "Pixel Tools" msgstr "Alati za piksele" #: ../share/filters/filters.svg.h:596 msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes" msgstr "Smanji ili ukloni zaglađene rubove oblika" #: ../share/filters/filters.svg.h:598 msgid "Basic Diffuse Bump" msgstr "Osnovno raspršivanje" #: ../share/filters/filters.svg.h:600 msgid "Matte emboss effect" msgstr "Efekt mutnog reljefa" #: ../share/filters/filters.svg.h:602 msgid "Basic Specular Bump" msgstr "Osnovna refleksija" #: ../share/filters/filters.svg.h:604 msgid "Specular emboss effect" msgstr "Efekt reflektirajućeg reljefa" #: ../share/filters/filters.svg.h:606 msgid "Basic Two Lights Bump" msgstr "Osnovno dvostruko osvjetljenje" #: ../share/filters/filters.svg.h:608 msgid "Two types of lighting emboss effect" msgstr "Efekt dvostrukog reljefnog osvjetljenja" #: ../share/filters/filters.svg.h:610 msgid "Linen Canvas" msgstr "Laneno platno" #: ../share/filters/filters.svg.h:612 ../share/filters/filters.svg.h:620 msgid "Painting canvas emboss effect" msgstr "Efekt reljefnog platna" #: ../share/filters/filters.svg.h:614 msgid "Plasticine" msgstr "Plastelin" #: ../share/filters/filters.svg.h:616 msgid "Matte modeling paste emboss effect" msgstr "Grubo modelirana pasta s povučenim tragovima" #: ../share/filters/filters.svg.h:618 msgid "Rough Canvas Painting" msgstr "Slikanje na grubom platnu" #: ../share/filters/filters.svg.h:622 msgid "Paper Bump" msgstr "Papir" #: ../share/filters/filters.svg.h:624 msgid "Paper like emboss effect" msgstr "Efekt mustre papira" #: ../share/filters/filters.svg.h:626 msgid "Jelly Bump" msgstr "Žele" #: ../share/filters/filters.svg.h:628 msgid "Convert pictures to thick jelly" msgstr "Pretvori slike u gust žele" #: ../share/filters/filters.svg.h:630 msgid "Blend Opposites" msgstr "Stapanje suprotnih" #: ../share/filters/filters.svg.h:632 msgid "Blend an image with its hue opposite" msgstr "Stopi sliku, koristeći njenu suprotnu nijansu" #: ../share/filters/filters.svg.h:634 msgid "Hue to White" msgstr "Nijansa u bijelu boju" #: ../share/filters/filters.svg.h:636 msgid "Fades hue progressively to white" msgstr "Nijansa postupno prelazi u bijelu boju" #: ../share/filters/filters.svg.h:638 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:39 msgid "Swirl" msgstr "Kovitlanje" #: ../share/filters/filters.svg.h:640 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges" msgstr "" "Oboji objekte s transparentnim vrtlogom, koji se uvija prema rubovima boje" #: ../share/filters/filters.svg.h:642 msgid "Pointillism" msgstr "Pointilizam" #: ../share/filters/filters.svg.h:644 msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Nemirna, pointilistička, HSL-osjetljiva transparentnost" #: ../share/filters/filters.svg.h:646 msgid "Silhouette Marbled" msgstr "Mramorirana silueta" #: ../share/filters/filters.svg.h:648 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "Osnovni šum teksture transparentnosti" #: ../share/filters/filters.svg.h:650 msgid "Fill Background" msgstr "Ispuni pozadinu" #: ../share/filters/filters.svg.h:652 msgid "Adds a colorizable opaque background" msgstr "Dodaje obojenu neprozirnu pozadinu" #: ../share/filters/filters.svg.h:654 msgid "Flatten Transparency" msgstr "Sjedini transparentnost s pozadinom" #: ../share/filters/filters.svg.h:656 msgid "Adds a white opaque background" msgstr "Dodaje bijelu neprozirnu pozadinu" #: ../share/filters/filters.svg.h:658 msgid "Blur Double" msgstr "Dvostruka mutnoća" #: ../share/filters/filters.svg.h:660 msgid "" "Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and " "composite" msgstr "" "Prekriva dvije kopije s različitim količinama mutnoće i promjenjivim " "stapanjem i sastavljanjima" #: ../share/filters/filters.svg.h:662 msgid "Image Drawing Basic" msgstr "Osnovno crtanje slike" #: ../share/filters/filters.svg.h:664 msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white" msgstr "Poboljšaj i precrtaj rubove boje u crno i bijelo (1 bit)" #: ../share/filters/filters.svg.h:666 msgid "Poster Draw" msgstr "Poster, crtanje" #: ../share/filters/filters.svg.h:668 msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas" msgstr "Poboljšaj i precrtaj rubove oko posteriziranih područja" #: ../share/filters/filters.svg.h:670 msgid "Cross Noise Poster" msgstr "Poster s ukrižnim šumom" #: ../share/filters/filters.svg.h:672 msgid "Overlay with a small scale screen like noise" msgstr "Prekrij s malom količinom smetnji, nalik šumovima na ekranu" #: ../share/filters/filters.svg.h:674 msgid "Cross Noise Poster B" msgstr "Poster B s ukrižnim šumom" #: ../share/filters/filters.svg.h:676 msgid "Adds a small scale screen like noise locally" msgstr "Mjestimično dodaje sitne šumove" #: ../share/filters/filters.svg.h:678 ../share/filters/filters.svg.h:680 msgid "Poster Color Fun" msgstr "Zabavno obojen plakat" #: ../share/filters/filters.svg.h:682 msgid "Poster Rough" msgstr "Poster, grubo" #: ../share/filters/filters.svg.h:684 msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter" msgstr "Dodaje grubost jednom od dva kanala filtara za bojenja plakata" #: ../share/filters/filters.svg.h:686 msgid "Alpha Monochrome Cracked" msgstr "Transparentno jednobojno slomljeno" #: ../share/filters/filters.svg.h:688 ../share/filters/filters.svg.h:692 #: ../share/filters/filters.svg.h:696 ../share/filters/filters.svg.h:708 #: ../share/filters/filters.svg.h:712 ../share/filters/filters.svg.h:716 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "Osnovni šum ispune, tekstura; podesi boje u izljevu" #: ../share/filters/filters.svg.h:690 msgid "Alpha Turbulent" msgstr "Transparentno vrtložno" #: ../share/filters/filters.svg.h:694 msgid "Colorize Turbulent" msgstr "Vrtložno obojenje" #: ../share/filters/filters.svg.h:698 msgid "Cross Noise B" msgstr "Ukrižan šum B" #: ../share/filters/filters.svg.h:700 msgid "Adds a small scale crossy graininess" msgstr "Dodaje sitnu ukrižnu zrnastu strukturu" #: ../share/filters/filters.svg.h:702 msgid "Cross Noise" msgstr "Ukrižan šum" #: ../share/filters/filters.svg.h:704 msgid "Adds a small scale screen like graininess" msgstr "Dodaje sitne zrnaste strukture" #: ../share/filters/filters.svg.h:706 msgid "Duotone Turbulent" msgstr "Dupleks vrtložno" #: ../share/filters/filters.svg.h:710 msgid "Light Eraser Cracked" msgstr "Lagano brisanje s pukotinama" #: ../share/filters/filters.svg.h:714 msgid "Poster Turbulent" msgstr "Poster, vrtložno" #: ../share/filters/filters.svg.h:718 msgid "Tartan Smart" msgstr "Karirano elegantno" #: ../share/filters/filters.svg.h:720 msgid "Highly configurable checkered tartan pattern" msgstr "Vrlo podesiva, šareno karirana mustra" #: ../share/filters/filters.svg.h:722 msgid "Light Contour" msgstr "Tanak obris" #: ../share/filters/filters.svg.h:724 msgid "Uses vertical specular light to draw lines" msgstr "Koristi okomito reflektirajuće svjetlo za crtanje linija" #: ../share/filters/filters.svg.h:726 msgid "Liquid" msgstr "Tekućina" #: ../share/filters/filters.svg.h:728 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "Ispunjavanje bojom transparentnom tekućinom" #: ../share/filters/filters.svg.h:730 msgid "Aluminium" msgstr "Aluminij" #: ../share/filters/filters.svg.h:732 msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections" msgstr "Aluminijski efekt s oštrim rubom refleksije" #: ../share/filters/filters.svg.h:734 msgid "Comics" msgstr "Strip" #: ../share/filters/filters.svg.h:736 msgid "Comics cartoon drawing effect" msgstr "Efekt crtanja stripa" #: ../share/filters/filters.svg.h:738 msgid "Comics Draft" msgstr "Strip skica" #: ../share/filters/filters.svg.h:740 ../share/filters/filters.svg.h:772 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "Skica osjenčanog stripa sa staklenim izgledom" #: ../share/filters/filters.svg.h:742 msgid "Comics Fading" msgstr "Strip s prijelazima" #: ../share/filters/filters.svg.h:744 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "Stripovni stil s laganim iščezavanjem na rubovima" #: ../share/filters/filters.svg.h:746 msgid "Brushed Metal" msgstr "Iščetkan metal" #: ../share/filters/filters.svg.h:748 msgid "Satiny metal surface effect" msgstr "Metalna struktura efekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:750 msgid "Opaline" msgstr "Izbjeljivanje" #: ../share/filters/filters.svg.h:752 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "Varijanta obrisa sa zaglađenom sjenom" #: ../share/filters/filters.svg.h:754 msgid "Chrome" msgstr "Krom" #: ../share/filters/filters.svg.h:756 msgid "Bright chrome effect" msgstr "Efekt svjetlog kroma" #: ../share/filters/filters.svg.h:758 msgid "Deep Chrome" msgstr "Krom, tamno" #: ../share/filters/filters.svg.h:760 msgid "Dark chrome effect" msgstr "Efekt tamnog kroma" #: ../share/filters/filters.svg.h:762 msgid "Emboss Shader" msgstr "Mutno izbočeno" #: ../share/filters/filters.svg.h:764 msgid "Combination of satiny and emboss effect" msgstr "Kombinacija efekta mekoće i izbočenja" #: ../share/filters/filters.svg.h:766 msgid "Sharp Metal" msgstr "Oštar metal" #: ../share/filters/filters.svg.h:768 msgid "Chrome effect with darkened edges" msgstr "Efekt kroma s potamnjenim rubovima" #: ../share/filters/filters.svg.h:770 msgid "Brush Draw" msgstr "Crtež kistom" #: ../share/filters/filters.svg.h:774 msgid "Chrome Emboss" msgstr "Krom, reljefno" #: ../share/filters/filters.svg.h:776 msgid "Embossed chrome effect" msgstr "Efekt kromiranog reljefa" #: ../share/filters/filters.svg.h:778 msgid "Contour Emboss" msgstr "Obris, reljefno" #: ../share/filters/filters.svg.h:780 msgid "Satiny and embossed contour effect" msgstr "Efekt mekanog i reljefnog obrisa" #: ../share/filters/filters.svg.h:782 msgid "Sharp Deco" msgstr "Oštar ukras" #: ../share/filters/filters.svg.h:784 msgid "Unrealistic reflections with sharp edges" msgstr "Nestvarna refleksija s oštrim rubovima" #: ../share/filters/filters.svg.h:786 msgid "Deep Metal" msgstr "Taman metal" #: ../share/filters/filters.svg.h:788 msgid "Deep and dark metal shading" msgstr "Duboko i tamno metalno zasjenjenje" #: ../share/filters/filters.svg.h:790 msgid "Aluminium Emboss" msgstr "Aluminijski reljef" #: ../share/filters/filters.svg.h:792 msgid "Satiny aluminium effect with embossing" msgstr "Efekt mekanog aluminija s reljefom" #: ../share/filters/filters.svg.h:794 msgid "Refractive Glass" msgstr "Refraktivno staklo" #: ../share/filters/filters.svg.h:796 msgid "Double reflection through glass with some refraction" msgstr "Dvostruka refleksija kroz staklo s refrakcijom rubova" #: ../share/filters/filters.svg.h:798 msgid "Frosted Glass" msgstr "Smrznuto staklo" #: ../share/filters/filters.svg.h:800 msgid "Satiny glass effect" msgstr "Staklo kao saten efekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:802 msgid "Bump Engraving" msgstr "Graviriranje" #: ../share/filters/filters.svg.h:804 msgid "Carving emboss effect" msgstr "Efekt reljefa rezbarenja" #: ../share/filters/filters.svg.h:806 msgid "Chromolitho Alternate" msgstr "Višebojno, alternativno" #: ../share/filters/filters.svg.h:808 msgid "Old chromolithographic effect" msgstr "Efekt starog višebojnog tiska" #: ../share/filters/filters.svg.h:810 msgid "Convoluted Bump" msgstr "Vijugava neravnina" #: ../share/filters/filters.svg.h:812 msgid "Convoluted emboss effect" msgstr "Efekt vijugave neravnine" #: ../share/filters/filters.svg.h:814 msgid "Emergence" msgstr "Izbijanje" #: ../share/filters/filters.svg.h:816 msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image" msgstr "Izreži, dodaj unutrašnju sjenu i oboji pojedine dijelove prikaza" #: ../share/filters/filters.svg.h:818 msgid "Litho" msgstr "Litografija" #: ../share/filters/filters.svg.h:820 msgid "Create a two colors lithographic effect" msgstr "Stvori dvobojan litografski efekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:822 msgid "Paint Channels" msgstr "Oboji kanale" #: ../share/filters/filters.svg.h:824 msgid "Colorize separately the three color channels" msgstr "Oboji kanale triju boja pojedinačno" #: ../share/filters/filters.svg.h:826 msgid "Posterized Light Eraser" msgstr "Brisač posteriziranog svjetla" #: ../share/filters/filters.svg.h:828 msgid "Create a semi transparent posterized image" msgstr "Stvori polutransparentni posteriziran prikaz" #: ../share/filters/filters.svg.h:830 msgid "Trichrome" msgstr "Trobojno" #: ../share/filters/filters.svg.h:832 msgid "Like Duochrome but with three colors" msgstr "Kao dvobojno, ali s tri boje" #: ../share/filters/filters.svg.h:834 msgid "Simulate CMY" msgstr "Simuliraj CMY" #: ../share/filters/filters.svg.h:836 msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background" msgstr "Iscrtaj kanale za cijan, magentu i žutu (CMY) s obojivom pozadinom" #: ../share/filters/filters.svg.h:838 msgid "Contouring Table" msgstr "Obrisno, stupnjevito" #: ../share/filters/filters.svg.h:840 msgid "Blurred multiple contours for objects" msgstr "Višestruki mutni obrisi objekta" #: ../share/filters/filters.svg.h:842 msgid "Posterized Blur" msgstr "Posterizirana mutnoća" #: ../share/filters/filters.svg.h:844 msgid "Converts blurred contour to posterized steps" msgstr "Pretvara mutan obris u posterizirane korake" #: ../share/filters/filters.svg.h:846 msgid "Contouring Discrete" msgstr "Obrisno, diskretno" #: ../share/filters/filters.svg.h:848 msgid "Sharp multiple contour for objects" msgstr "Jasni višestruki obrisi za objekte" #: ../share/palettes/palettes.h:2 msgctxt "Palette" msgid "Black" msgstr "Crna" #: ../share/palettes/palettes.h:3 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "90% Gray" msgstr "90 % siva" #: ../share/palettes/palettes.h:4 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "80% Gray" msgstr "80 % siva" #: ../share/palettes/palettes.h:5 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "70% Gray" msgstr "70 % siva" #: ../share/palettes/palettes.h:6 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "60% Gray" msgstr "60 % siva" #: ../share/palettes/palettes.h:7 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "50% Gray" msgstr "50 % siva" #: ../share/palettes/palettes.h:8 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "40% Gray" msgstr "40 % siva" #: ../share/palettes/palettes.h:9 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "30% Gray" msgstr "30 % siva" #: ../share/palettes/palettes.h:10 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "20% Gray" msgstr "20 % siva" #: ../share/palettes/palettes.h:11 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "10% Gray" msgstr "10 % siva" #: ../share/palettes/palettes.h:12 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "7.5% Gray" msgstr "7,5 % siva" #: ../share/palettes/palettes.h:13 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "5% Gray" msgstr "5 % siva" #: ../share/palettes/palettes.h:14 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "2.5% Gray" msgstr "2,5 % siva" #: ../share/palettes/palettes.h:15 msgctxt "Palette" msgid "White" msgstr "Bijela" #: ../share/palettes/palettes.h:16 msgctxt "Palette" msgid "Maroon (#800000)" msgstr "Kestenjasta (#800000)" #: ../share/palettes/palettes.h:17 msgctxt "Palette" msgid "Red (#FF0000)" msgstr "Crvena (#FF0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:18 msgctxt "Palette" msgid "Olive (#808000)" msgstr "Maslinasta (#808000)" #: ../share/palettes/palettes.h:19 msgctxt "Palette" msgid "Yellow (#FFFF00)" msgstr "Žuta (#FFFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:20 msgctxt "Palette" msgid "Green (#008000)" msgstr "Zelena (#008000)" #: ../share/palettes/palettes.h:21 msgctxt "Palette" msgid "Lime (#00FF00)" msgstr "Limun (#00FF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:22 msgctxt "Palette" msgid "Teal (#008080)" msgstr "Plavozelena (#008080)" #: ../share/palettes/palettes.h:23 msgctxt "Palette" msgid "Aqua (#00FFFF)" msgstr "Plavkasta (#00FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:24 msgctxt "Palette" msgid "Navy (#000080)" msgstr "Mornarskoplava (#000080)" #: ../share/palettes/palettes.h:25 msgctxt "Palette" msgid "Blue (#0000FF)" msgstr "Plava (#0000FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:26 msgctxt "Palette" msgid "Purple (#800080)" msgstr "Ljubičasta (#800080)" #: ../share/palettes/palettes.h:27 msgctxt "Palette" msgid "Fuchsia (#FF00FF)" msgstr "Lisičasta (#FF00FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:28 msgctxt "Palette" msgid "black (#000000)" msgstr "crna (#000000)" #: ../share/palettes/palettes.h:29 msgctxt "Palette" msgid "dimgray (#696969)" msgstr "mat siva (#696969)" #: ../share/palettes/palettes.h:30 msgctxt "Palette" msgid "gray (#808080)" msgstr "siva (#808080)" #: ../share/palettes/palettes.h:31 msgctxt "Palette" msgid "darkgray (#A9A9A9)" msgstr "tamnosiva (#A9A9A9)" #: ../share/palettes/palettes.h:32 msgctxt "Palette" msgid "silver (#C0C0C0)" msgstr "srebrna (#C0C0C0)" #: ../share/palettes/palettes.h:33 msgctxt "Palette" msgid "lightgray (#D3D3D3)" msgstr "svjetlosiva (#D3D3D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:34 msgctxt "Palette" msgid "gainsboro (#DCDCDC)" msgstr "svjetla plavkastosiva (#DCDCDC)" #: ../share/palettes/palettes.h:35 msgctxt "Palette" msgid "whitesmoke (#F5F5F5)" msgstr "bijeli dim (#F5F5F5)" #: ../share/palettes/palettes.h:36 msgctxt "Palette" msgid "white (#FFFFFF)" msgstr "bijela (#FFFFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:37 msgctxt "Palette" msgid "rosybrown (#BC8F8F)" msgstr "ružičastosmeđa (#BC8F8F)" #: ../share/palettes/palettes.h:38 msgctxt "Palette" msgid "indianred (#CD5C5C)" msgstr "indijskocrvena (#CD5C5C)" #: ../share/palettes/palettes.h:39 msgctxt "Palette" msgid "brown (#A52A2A)" msgstr "smeđa (#A52A2A)" #: ../share/palettes/palettes.h:40 msgctxt "Palette" msgid "firebrick (#B22222)" msgstr "ciglastocrvena (#B22222)" #: ../share/palettes/palettes.h:41 msgctxt "Palette" msgid "lightcoral (#F08080)" msgstr "svjetli crveni koralj (#F08080)" #: ../share/palettes/palettes.h:42 msgctxt "Palette" msgid "maroon (#800000)" msgstr "kestenjasta (#800000)" #: ../share/palettes/palettes.h:43 msgctxt "Palette" msgid "darkred (#8B0000)" msgstr "tamnocrvena (#8B0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:44 msgctxt "Palette" msgid "red (#FF0000)" msgstr "crvena (#FF0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:45 msgctxt "Palette" msgid "snow (#FFFAFA)" msgstr "snijeg (#FFFAFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:46 msgctxt "Palette" msgid "mistyrose (#FFE4E1)" msgstr "svjetloružičasta (#FFE4E1)" #: ../share/palettes/palettes.h:47 msgctxt "Palette" msgid "salmon (#FA8072)" msgstr "losos crvena (#FA8072)" #: ../share/palettes/palettes.h:48 msgctxt "Palette" msgid "tomato (#FF6347)" msgstr "rajčica (#FF6347)" #: ../share/palettes/palettes.h:49 msgctxt "Palette" msgid "darksalmon (#E9967A)" msgstr "tamna losos crvena (#E9967A)" #: ../share/palettes/palettes.h:50 msgctxt "Palette" msgid "coral (#FF7F50)" msgstr "crveni koralj (#FF7F50)" #: ../share/palettes/palettes.h:51 msgctxt "Palette" msgid "orangered (#FF4500)" msgstr "narančastocrvena (#FF4500)" #: ../share/palettes/palettes.h:52 msgctxt "Palette" msgid "lightsalmon (#FFA07A)" msgstr "svjetla losos crvena (#FFA07A)" #: ../share/palettes/palettes.h:53 msgctxt "Palette" msgid "sienna (#A0522D)" msgstr "oker (#A0522D)" #: ../share/palettes/palettes.h:54 msgctxt "Palette" msgid "seashell (#FFF5EE)" msgstr "školjka (#FFF5EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:55 msgctxt "Palette" msgid "chocolate (#D2691E)" msgstr "čokolada (#D2691E)" #: ../share/palettes/palettes.h:56 msgctxt "Palette" msgid "saddlebrown (#8B4513)" msgstr "sedlo smeđa (#8B4513)" #: ../share/palettes/palettes.h:57 msgctxt "Palette" msgid "sandybrown (#F4A460)" msgstr "pješčano smeđa (#F4A460)" #: ../share/palettes/palettes.h:58 msgctxt "Palette" msgid "peachpuff (#FFDAB9)" msgstr "breskva (#FFDAB9)" #: ../share/palettes/palettes.h:59 msgctxt "Palette" msgid "peru (#CD853F)" msgstr "peru (#CD853F)" #: ../share/palettes/palettes.h:60 msgctxt "Palette" msgid "linen (#FAF0E6)" msgstr "laneno platno (#FAF0E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:61 msgctxt "Palette" msgid "bisque (#FFE4C4)" msgstr "biskvit (#FFE4C4)" #: ../share/palettes/palettes.h:62 msgctxt "Palette" msgid "darkorange (#FF8C00)" msgstr "tamnonarančasta (#FF8C00)" #: ../share/palettes/palettes.h:63 msgctxt "Palette" msgid "burlywood (#DEB887)" msgstr "grubo drvo smeđa (#DEB887)" #: ../share/palettes/palettes.h:64 msgctxt "Palette" msgid "tan (#D2B48C)" msgstr "žućkastosmeđa (#D2B48C)" #: ../share/palettes/palettes.h:65 msgctxt "Palette" msgid "antiquewhite (#FAEBD7)" msgstr "starinski bijela (#FAEBD7)" #: ../share/palettes/palettes.h:66 msgctxt "Palette" msgid "navajowhite (#FFDEAD)" msgstr "navaho bijela (#FFDEAD)" #: ../share/palettes/palettes.h:67 msgctxt "Palette" msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)" msgstr "blanširani badem (#FFEBCD)" #: ../share/palettes/palettes.h:68 msgctxt "Palette" msgid "papayawhip (#FFEFD5)" msgstr "papaja (#FFEFD5)" #: ../share/palettes/palettes.h:69 msgctxt "Palette" msgid "moccasin (#FFE4B5)" msgstr "mokasina (#FFE4B5)" #: ../share/palettes/palettes.h:70 msgctxt "Palette" msgid "orange (#FFA500)" msgstr "narančasta (#FFA500)" #: ../share/palettes/palettes.h:71 msgctxt "Palette" msgid "wheat (#F5DEB3)" msgstr "pšenica (#F5DEB3)" #: ../share/palettes/palettes.h:72 msgctxt "Palette" msgid "oldlace (#FDF5E6)" msgstr "stara čipka (#FDF5E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:73 msgctxt "Palette" msgid "floralwhite (#FFFAF0)" msgstr "cvijetnobijela (#FFFAF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:74 msgctxt "Palette" msgid "darkgoldenrod (#B8860B)" msgstr "tamna zlatnica (#B8860B)" #: ../share/palettes/palettes.h:75 msgctxt "Palette" msgid "goldenrod (#DAA520)" msgstr "zlatnica (#DAA520)" #: ../share/palettes/palettes.h:76 msgctxt "Palette" msgid "cornsilk (#FFF8DC)" msgstr "zrnastosvilena (#FFF8DC)" #: ../share/palettes/palettes.h:77 msgctxt "Palette" msgid "gold (#FFD700)" msgstr "zlatna (#FFD700)" #: ../share/palettes/palettes.h:78 msgctxt "Palette" msgid "khaki (#F0E68C)" msgstr "kaki (#F0E68C)" #: ../share/palettes/palettes.h:79 msgctxt "Palette" msgid "lemonchiffon (#FFFACD)" msgstr "limunasta šifon (#FFFACD)" #: ../share/palettes/palettes.h:80 msgctxt "Palette" msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)" msgstr "izblijedjela zlatnica (#EEE8AA)" #: ../share/palettes/palettes.h:81 msgctxt "Palette" msgid "darkkhaki (#BDB76B)" msgstr "tamna kaki (#BDB76B)" #: ../share/palettes/palettes.h:82 msgctxt "Palette" msgid "beige (#F5F5DC)" msgstr "bež (#F5F5DC)" #: ../share/palettes/palettes.h:83 msgctxt "Palette" msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)" msgstr "svjetla žuta zlatnica (#FAFAD2)" #: ../share/palettes/palettes.h:84 msgctxt "Palette" msgid "olive (#808000)" msgstr "maslinasta (#808000)" #: ../share/palettes/palettes.h:85 msgctxt "Palette" msgid "yellow (#FFFF00)" msgstr "žuta (#FFFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:86 msgctxt "Palette" msgid "lightyellow (#FFFFE0)" msgstr "svjetložuta (#FFFFE0)" #: ../share/palettes/palettes.h:87 msgctxt "Palette" msgid "ivory (#FFFFF0)" msgstr "bjelokost (#FFFFF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:88 msgctxt "Palette" msgid "olivedrab (#6B8E23)" msgstr "maslinastosiva (#6B8E23)" #: ../share/palettes/palettes.h:89 msgctxt "Palette" msgid "yellowgreen (#9ACD32)" msgstr "žutozelena (#9ACD32)" #: ../share/palettes/palettes.h:90 msgctxt "Palette" msgid "darkolivegreen (#556B2F)" msgstr "tamna maslinastozelena (#556B2F)" #: ../share/palettes/palettes.h:91 msgctxt "Palette" msgid "greenyellow (#ADFF2F)" msgstr "zelenožuta (#ADFF2F)" #: ../share/palettes/palettes.h:92 msgctxt "Palette" msgid "chartreuse (#7FFF00)" msgstr "zelenjava (#7FFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:93 msgctxt "Palette" msgid "lawngreen (#7CFC00)" msgstr "travasta zelena (#7CFC00)" #: ../share/palettes/palettes.h:94 msgctxt "Palette" msgid "darkseagreen (#8FBC8F)" msgstr "tamna morskozelena (#8FBC8F)" #: ../share/palettes/palettes.h:95 msgctxt "Palette" msgid "forestgreen (#228B22)" msgstr "šumskozelena (#228B22)" #: ../share/palettes/palettes.h:96 msgctxt "Palette" msgid "limegreen (#32CD32)" msgstr "limetastozelena (#32CD32)" #: ../share/palettes/palettes.h:97 msgctxt "Palette" msgid "lightgreen (#90EE90)" msgstr "svjetlozelena (#90EE90)" #: ../share/palettes/palettes.h:98 msgctxt "Palette" msgid "palegreen (#98FB98)" msgstr "izblijedjela zelena (#98FB98)" #: ../share/palettes/palettes.h:99 msgctxt "Palette" msgid "darkgreen (#006400)" msgstr "tamnozelena (#006400)" #: ../share/palettes/palettes.h:100 msgctxt "Palette" msgid "green (#008000)" msgstr "zelena (#008000)" #: ../share/palettes/palettes.h:101 msgctxt "Palette" msgid "lime (#00FF00)" msgstr "limun (#00FF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:102 msgctxt "Palette" msgid "honeydew (#F0FFF0)" msgstr "dinja (#F0FFF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:103 msgctxt "Palette" msgid "seagreen (#2E8B57)" msgstr "morskozelena (#2E8B57)" #: ../share/palettes/palettes.h:104 msgctxt "Palette" msgid "mediumseagreen (#3CB371)" msgstr "srednja morskozelena (#3CB371)" #: ../share/palettes/palettes.h:105 msgctxt "Palette" msgid "springgreen (#00FF7F)" msgstr "proljetnozelena (#00FF7F)" #: ../share/palettes/palettes.h:106 msgctxt "Palette" msgid "mintcream (#F5FFFA)" msgstr "kremasta metvica (#F5FFFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:107 msgctxt "Palette" msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)" msgstr "srednja proljetnozelena (#00FA9A)" #: ../share/palettes/palettes.h:108 msgctxt "Palette" msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)" msgstr "srednja akvamarin (#66CDAA)" #: ../share/palettes/palettes.h:109 msgctxt "Palette" msgid "aquamarine (#7FFFD4)" msgstr "akvamarin (#7FFFD4)" #: ../share/palettes/palettes.h:110 msgctxt "Palette" msgid "turquoise (#40E0D0)" msgstr "tirkiz (#40E0D0)" #: ../share/palettes/palettes.h:111 msgctxt "Palette" msgid "lightseagreen (#20B2AA)" msgstr "svjetla morskozelena (#20B2AA)" #: ../share/palettes/palettes.h:112 msgctxt "Palette" msgid "mediumturquoise (#48D1CC)" msgstr "srednji tirkiz (#48D1CC)" #: ../share/palettes/palettes.h:113 msgctxt "Palette" msgid "darkslategray (#2F4F4F)" msgstr "tamni škriljac siva (#2F4F4F)" #: ../share/palettes/palettes.h:114 msgctxt "Palette" msgid "paleturquoise (#AFEEEE)" msgstr "blijedi tirkiz (#AFEEEE)" #: ../share/palettes/palettes.h:115 msgctxt "Palette" msgid "teal (#008080)" msgstr "plavozelena (#008080)" #: ../share/palettes/palettes.h:116 msgctxt "Palette" msgid "darkcyan (#008B8B)" msgstr "tamni cijan (#008B8B)" #: ../share/palettes/palettes.h:117 msgctxt "Palette" msgid "cyan (#00FFFF)" msgstr "cijan (#00FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:118 msgctxt "Palette" msgid "lightcyan (#E0FFFF)" msgstr "svjetli cijan (#E0FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:119 msgctxt "Palette" msgid "azure (#F0FFFF)" msgstr "azurna (#F0FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:120 msgctxt "Palette" msgid "darkturquoise (#00CED1)" msgstr "tamni tirkiz (#00CED1)" #: ../share/palettes/palettes.h:121 msgctxt "Palette" msgid "cadetblue (#5F9EA0)" msgstr "kadet plava (#5F9EA0)" #: ../share/palettes/palettes.h:122 msgctxt "Palette" msgid "powderblue (#B0E0E6)" msgstr "plavi prah (#B0E0E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:123 msgctxt "Palette" msgid "lightblue (#ADD8E6)" msgstr "svjetloplava (#ADD8E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:124 msgctxt "Palette" msgid "deepskyblue (#00BFFF)" msgstr "duboka nebeskoplava (#00BFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:125 msgctxt "Palette" msgid "skyblue (#87CEEB)" msgstr "nebeskoplava (#87CEEB)" #: ../share/palettes/palettes.h:126 msgctxt "Palette" msgid "lightskyblue (#87CEFA)" msgstr "svjetla nebeskoplava (#87CEFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:127 msgctxt "Palette" msgid "steelblue (#4682B4)" msgstr "čeličnoplava (#4682B4)" #: ../share/palettes/palettes.h:128 msgctxt "Palette" msgid "aliceblue (#F0F8FF)" msgstr "alice plava (#F0F8FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:129 msgctxt "Palette" msgid "dodgerblue (#1E90FF)" msgstr "dodgers plava (#1E90FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:130 msgctxt "Palette" msgid "slategray (#708090)" msgstr "škriljac siva (#708090)" #: ../share/palettes/palettes.h:131 msgctxt "Palette" msgid "lightslategray (#778899)" msgstr "svjetla škriljastosiva (#778899)" #: ../share/palettes/palettes.h:132 msgctxt "Palette" msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)" msgstr "svjetla čeličnoplava (#B0C4DE)" #: ../share/palettes/palettes.h:133 msgctxt "Palette" msgid "cornflowerblue (#6495ED)" msgstr "različak plava (#6495ED)" #: ../share/palettes/palettes.h:134 msgctxt "Palette" msgid "royalblue (#4169E1)" msgstr "kraljevskoplava (#4169E1)" #: ../share/palettes/palettes.h:135 msgctxt "Palette" msgid "midnightblue (#191970)" msgstr "ponoćnoplava (#191970)" #: ../share/palettes/palettes.h:136 msgctxt "Palette" msgid "lavender (#E6E6FA)" msgstr "lavanda (#E6E6FA)" #: ../share/palettes/palettes.h:137 msgctxt "Palette" msgid "navy (#000080)" msgstr "mornarskoplava (#000080)" #: ../share/palettes/palettes.h:138 msgctxt "Palette" msgid "darkblue (#00008B)" msgstr "tamnoplava (#00008B)" #: ../share/palettes/palettes.h:139 msgctxt "Palette" msgid "mediumblue (#0000CD)" msgstr "srednja plava (#0000CD)" #: ../share/palettes/palettes.h:140 msgctxt "Palette" msgid "blue (#0000FF)" msgstr "plava (#0000FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:141 msgctxt "Palette" msgid "ghostwhite (#F8F8FF)" msgstr "duh bijela (#F8F8FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:142 msgctxt "Palette" msgid "slateblue (#6A5ACD)" msgstr "škriljac (#6A5ACD)" #: ../share/palettes/palettes.h:143 msgctxt "Palette" msgid "darkslateblue (#483D8B)" msgstr "tamni škriljac (#483D8B)" #: ../share/palettes/palettes.h:144 msgctxt "Palette" msgid "mediumslateblue (#7B68EE)" msgstr "srednji škriljac (#7B68EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:145 msgctxt "Palette" msgid "mediumpurple (#9370DB)" msgstr "srednja lila (#9370DB)" #: ../share/palettes/palettes.h:146 msgctxt "Palette" msgid "blueviolet (#8A2BE2)" msgstr "plavoljubičasta (#8A2BE2)" #: ../share/palettes/palettes.h:147 msgctxt "Palette" msgid "indigo (#4B0082)" msgstr "indigo (#4B0082)" #: ../share/palettes/palettes.h:148 msgctxt "Palette" msgid "darkorchid (#9932CC)" msgstr "tamna orhideja (#9932CC)" #: ../share/palettes/palettes.h:149 msgctxt "Palette" msgid "darkviolet (#9400D3)" msgstr "tamnoljubičasta (#9400D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:150 msgctxt "Palette" msgid "mediumorchid (#BA55D3)" msgstr "srednja orhideja (#BA55D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:151 msgctxt "Palette" msgid "thistle (#D8BFD8)" msgstr "čičak (#D8BFD8)" #: ../share/palettes/palettes.h:152 msgctxt "Palette" msgid "plum (#DDA0DD)" msgstr "šljiva (#DDA0DD)" #: ../share/palettes/palettes.h:153 msgctxt "Palette" msgid "violet (#EE82EE)" msgstr "ljubičasta (#EE82EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:154 msgctxt "Palette" msgid "purple (#800080)" msgstr "ljubičastocrvena (#800080)" #: ../share/palettes/palettes.h:155 msgctxt "Palette" msgid "darkmagenta (#8B008B)" msgstr "tamna magenta (#8B008B)" #: ../share/palettes/palettes.h:156 msgctxt "Palette" msgid "magenta (#FF00FF)" msgstr "magenta (#FF00FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:157 msgctxt "Palette" msgid "orchid (#DA70D6)" msgstr "orhideja (#DA70D6)" #: ../share/palettes/palettes.h:158 msgctxt "Palette" msgid "mediumvioletred (#C71585)" msgstr "srednja ljubičastocrvena (#C71585)" #: ../share/palettes/palettes.h:159 msgctxt "Palette" msgid "deeppink (#FF1493)" msgstr "dubokoružičasta (#FF1493)" #: ../share/palettes/palettes.h:160 msgctxt "Palette" msgid "hotpink (#FF69B4)" msgstr "pink (#FF69B4)" #: ../share/palettes/palettes.h:161 msgctxt "Palette" msgid "lavenderblush (#FFF0F5)" msgstr "lavanda crvena (#FFF0F5)" #: ../share/palettes/palettes.h:162 msgctxt "Palette" msgid "palevioletred (#DB7093)" msgstr "izbijeljena ljubičastocrvena (#DB7093)" #: ../share/palettes/palettes.h:163 msgctxt "Palette" msgid "crimson (#DC143C)" msgstr "purpurnocrvena (#DC143C)" #: ../share/palettes/palettes.h:164 msgctxt "Palette" msgid "pink (#FFC0CB)" msgstr "ružičasta (#FFC0CB)" #: ../share/palettes/palettes.h:165 msgctxt "Palette" msgid "lightpink (#FFB6C1)" msgstr "svjetloružičasta (#FFB6C1)" #: ../share/palettes/palettes.h:166 msgctxt "Palette" msgid "rebeccapurple (#663399)" msgstr "rebeka ljubičasta (#663399)" #: ../share/palettes/palettes.h:167 msgctxt "Palette" msgid "Butter 1" msgstr "Maslac 1" #: ../share/palettes/palettes.h:168 msgctxt "Palette" msgid "Butter 2" msgstr "Maslac 2" #: ../share/palettes/palettes.h:169 msgctxt "Palette" msgid "Butter 3" msgstr "Maslac 3" #: ../share/palettes/palettes.h:170 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 1" msgstr "Kameleon 1" #: ../share/palettes/palettes.h:171 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 2" msgstr "Kameleon 2" #: ../share/palettes/palettes.h:172 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 3" msgstr "Kameleon 3" #: ../share/palettes/palettes.h:173 msgctxt "Palette" msgid "Orange 1" msgstr "Narančasta 1" #: ../share/palettes/palettes.h:174 msgctxt "Palette" msgid "Orange 2" msgstr "Narančasta 2" #: ../share/palettes/palettes.h:175 msgctxt "Palette" msgid "Orange 3" msgstr "Narančasta 3" #: ../share/palettes/palettes.h:176 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 1" msgstr "Nebesko plava 1" #: ../share/palettes/palettes.h:177 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 2" msgstr "Nebesko plava 2" #: ../share/palettes/palettes.h:178 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 3" msgstr "Nebesko plava 3" #: ../share/palettes/palettes.h:179 msgctxt "Palette" msgid "Plum 1" msgstr "Šljiva 1" #: ../share/palettes/palettes.h:180 msgctxt "Palette" msgid "Plum 2" msgstr "Šljiva 2" #: ../share/palettes/palettes.h:181 msgctxt "Palette" msgid "Plum 3" msgstr "Šljiva 3" #: ../share/palettes/palettes.h:182 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 1" msgstr "Čokolada 1" #: ../share/palettes/palettes.h:183 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 2" msgstr "Čokolada 2" #: ../share/palettes/palettes.h:184 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 3" msgstr "Čokolada 3" #: ../share/palettes/palettes.h:185 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 1" msgstr "Briljantna crvena 1" #: ../share/palettes/palettes.h:186 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 2" msgstr "Briljantna crvena 2" #: ../share/palettes/palettes.h:187 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 3" msgstr "Briljantna crvena 3" #: ../share/palettes/palettes.h:188 msgctxt "Palette" msgid "Snowy White" msgstr "Snježno bijela" #: ../share/palettes/palettes.h:189 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 1" msgstr "Aluminij 1" #: ../share/palettes/palettes.h:190 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 2" msgstr "Aluminij 2" #: ../share/palettes/palettes.h:191 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 3" msgstr "Aluminij 3" #: ../share/palettes/palettes.h:192 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 4" msgstr "Aluminij 4" #: ../share/palettes/palettes.h:193 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 5" msgstr "Aluminij 5" #: ../share/palettes/palettes.h:194 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 6" msgstr "Aluminij 6" #: ../share/palettes/palettes.h:195 msgctxt "Palette" msgid "Jet Black" msgstr "Potpuno crna" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1" msgstr "Pruge 1:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "Pruge 1:1 bijele" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "Pruge 1:1.5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "Pruge 1:1.5 bijele" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2" msgstr "Pruge 1:2" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "Pruge 1:2 bijele" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3" msgstr "Pruge 1:3" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "Pruge 1:3 bijele" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4" msgstr "Pruge 1:4" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "Pruge 1:4 bijele" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5" msgstr "Pruge 1:5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "Pruge 1:5 bijele" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8" msgstr "Pruge 1:8" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "Pruge 1:8 bijele" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10" msgstr "Pruge 1:10" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "Pruge 1:10 bijele" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16" msgstr "Pruge 1:16" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "Pruge 1:16 bijele" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32" msgstr "Pruge 1:32" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "Pruge 1:32 bijele" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:64" msgstr "Pruge 1:64" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1" msgstr "Pruge 2:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "Pruge 2:1 bijele" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1" msgstr "Pruge 4:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "Pruge 4:1 bijele" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 ../share/ui/page-properties.glade:832 msgid "Checkerboard" msgstr "Karirano" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Checkerboard white" msgstr "Karirano, bijelo" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Packed circles" msgstr "Zbijeni krugovi" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small" msgstr "Točkice, male" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small white" msgstr "Točkice, male bijele" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium" msgstr "Točkice, srednje" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "Točkice, srednje bijele" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large" msgstr "Točkice, velike" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large white" msgstr "Točkice, velike bijele" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy" msgstr "Valovito" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy white" msgstr "Valovito, bijelo" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Camouflage" msgstr "Kamuflaža" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Ermine" msgstr "Krzno hermelina" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "Pijesak (bitmap)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "Tkanina (bitmap)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "Stare boje (bitmap)" #: ../share/symbols/symbols.h:2 msgctxt "Symbol" msgid "AIGA Symbol Signs" msgstr "AIGA simbolski znakovi" #: ../share/symbols/symbols.h:3 ../share/symbols/symbols.h:4 #: ../share/symbols/symbols.h:281 ../share/symbols/symbols.h:282 msgctxt "Symbol" msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../share/symbols/symbols.h:5 ../share/symbols/symbols.h:6 msgctxt "Symbol" msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: ../share/symbols/symbols.h:7 ../share/symbols/symbols.h:8 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange" msgstr "Mjenjačnica" #: ../share/symbols/symbols.h:9 ../share/symbols/symbols.h:10 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange - Euro" msgstr "Mjenjačnica – Euro" #: ../share/symbols/symbols.h:11 ../share/symbols/symbols.h:12 msgctxt "Symbol" msgid "Cashier" msgstr "Blagajna" #: ../share/symbols/symbols.h:13 ../share/symbols/symbols.h:14 #: ../share/symbols/symbols.h:213 ../share/symbols/symbols.h:214 msgctxt "Symbol" msgid "First Aid" msgstr "Prva pomoć" #: ../share/symbols/symbols.h:15 ../share/symbols/symbols.h:16 msgctxt "Symbol" msgid "Lost and Found" msgstr "Izgubljeno i nađeno" #: ../share/symbols/symbols.h:17 ../share/symbols/symbols.h:18 msgctxt "Symbol" msgid "Coat Check" msgstr "Garderoba" #: ../share/symbols/symbols.h:19 ../share/symbols/symbols.h:20 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Lockers" msgstr "Prtljažni ormarić" #: ../share/symbols/symbols.h:21 ../share/symbols/symbols.h:22 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator" msgstr "Pokretna stepenica" #: ../share/symbols/symbols.h:23 ../share/symbols/symbols.h:24 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Down" msgstr "Uzlazna pokretna stepenica" #: ../share/symbols/symbols.h:25 ../share/symbols/symbols.h:26 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Up" msgstr "Silazna pokretna stepenica" #: ../share/symbols/symbols.h:27 ../share/symbols/symbols.h:28 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs" msgstr "Stepenice" #: ../share/symbols/symbols.h:29 ../share/symbols/symbols.h:30 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Down" msgstr "Silazne stepenice" #: ../share/symbols/symbols.h:31 ../share/symbols/symbols.h:32 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Up" msgstr "Uzlazne stepenice" #: ../share/symbols/symbols.h:33 ../share/symbols/symbols.h:34 msgctxt "Symbol" msgid "Elevator" msgstr "Lift" #: ../share/symbols/symbols.h:35 ../share/symbols/symbols.h:36 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Men" msgstr "WC – Muški" #: ../share/symbols/symbols.h:37 ../share/symbols/symbols.h:38 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Women" msgstr "WC – Ženski" #: ../share/symbols/symbols.h:39 ../share/symbols/symbols.h:40 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets" msgstr "WC" #: ../share/symbols/symbols.h:41 ../share/symbols/symbols.h:42 msgctxt "Symbol" msgid "Nursery" msgstr "Vrtić" #: ../share/symbols/symbols.h:43 ../share/symbols/symbols.h:44 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Fountain" msgstr "Zdenac" #: ../share/symbols/symbols.h:45 ../share/symbols/symbols.h:46 msgctxt "Symbol" msgid "Waiting Room" msgstr "Čekaonica" #: ../share/symbols/symbols.h:47 ../share/symbols/symbols.h:48 #: ../share/symbols/symbols.h:231 ../share/symbols/symbols.h:232 msgctxt "Symbol" msgid "Information" msgstr "Informacije" #: ../share/symbols/symbols.h:49 ../share/symbols/symbols.h:50 msgctxt "Symbol" msgid "Hotel Information" msgstr "Informacije hotela" #: ../share/symbols/symbols.h:51 ../share/symbols/symbols.h:52 msgctxt "Symbol" msgid "Air Transportation" msgstr "Zračni promet" #: ../share/symbols/symbols.h:53 ../share/symbols/symbols.h:54 msgctxt "Symbol" msgid "Heliport" msgstr "Heliodrom" #: ../share/symbols/symbols.h:55 ../share/symbols/symbols.h:56 msgctxt "Symbol" msgid "Taxi" msgstr "Taksi" #: ../share/symbols/symbols.h:57 ../share/symbols/symbols.h:58 msgctxt "Symbol" msgid "Bus" msgstr "Autobus" #: ../share/symbols/symbols.h:59 ../share/symbols/symbols.h:60 msgctxt "Symbol" msgid "Ground Transportation" msgstr "Automobilski promet" #: ../share/symbols/symbols.h:61 ../share/symbols/symbols.h:62 msgctxt "Symbol" msgid "Rail Transportation" msgstr "Željeznički promet" #: ../share/symbols/symbols.h:63 ../share/symbols/symbols.h:64 msgctxt "Symbol" msgid "Water Transportation" msgstr "Morski promet" #: ../share/symbols/symbols.h:65 ../share/symbols/symbols.h:66 msgctxt "Symbol" msgid "Car Rental" msgstr "Iznajmljivanje auta" #: ../share/symbols/symbols.h:67 ../share/symbols/symbols.h:68 msgctxt "Symbol" msgid "Restaurant" msgstr "Restoran" #: ../share/symbols/symbols.h:69 ../share/symbols/symbols.h:70 msgctxt "Symbol" msgid "Coffeeshop" msgstr "Kafić" #: ../share/symbols/symbols.h:71 ../share/symbols/symbols.h:72 msgctxt "Symbol" msgid "Bar" msgstr "Bar" #: ../share/symbols/symbols.h:73 ../share/symbols/symbols.h:74 msgctxt "Symbol" msgid "Shops" msgstr "Trgovine" #: ../share/symbols/symbols.h:75 ../share/symbols/symbols.h:76 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop - Beauty Salon" msgstr "Brijačnica – kozmetički salon" #: ../share/symbols/symbols.h:77 ../share/symbols/symbols.h:78 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop" msgstr "Brijačnica" #: ../share/symbols/symbols.h:79 ../share/symbols/symbols.h:80 msgctxt "Symbol" msgid "Beauty Salon" msgstr "Kozmetički salon" #: ../share/symbols/symbols.h:81 ../share/symbols/symbols.h:82 msgctxt "Symbol" msgid "Ticket Purchase" msgstr "Prodaja karata" #: ../share/symbols/symbols.h:83 ../share/symbols/symbols.h:84 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Check In" msgstr "Prijava prtljage" #: ../share/symbols/symbols.h:85 ../share/symbols/symbols.h:86 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Claim" msgstr "Izdavanje prtljage" #: ../share/symbols/symbols.h:87 ../share/symbols/symbols.h:88 msgctxt "Symbol" msgid "Customs" msgstr "Carina" #: ../share/symbols/symbols.h:89 ../share/symbols/symbols.h:90 msgctxt "Symbol" msgid "Immigration" msgstr "Imigracija" #: ../share/symbols/symbols.h:91 ../share/symbols/symbols.h:92 msgctxt "Symbol" msgid "Departing Flights" msgstr "Odlazni letovi" #: ../share/symbols/symbols.h:93 ../share/symbols/symbols.h:94 msgctxt "Symbol" msgid "Arriving Flights" msgstr "Dolazni letovi" #: ../share/symbols/symbols.h:95 ../share/symbols/symbols.h:96 msgctxt "Symbol" msgid "Smoking" msgstr "Pušenje" #: ../share/symbols/symbols.h:97 ../share/symbols/symbols.h:98 msgctxt "Symbol" msgid "No Smoking" msgstr "Zabranjeno pušenje" #: ../share/symbols/symbols.h:99 ../share/symbols/symbols.h:100 #: ../share/symbols/symbols.h:245 ../share/symbols/symbols.h:246 msgctxt "Symbol" msgid "Parking" msgstr "Parkiranje" #: ../share/symbols/symbols.h:101 ../share/symbols/symbols.h:102 msgctxt "Symbol" msgid "No Parking" msgstr "Zabranjeno parkiranje" #: ../share/symbols/symbols.h:103 ../share/symbols/symbols.h:104 msgctxt "Symbol" msgid "No Dogs" msgstr "Zabranjen pristup psima" #: ../share/symbols/symbols.h:105 ../share/symbols/symbols.h:106 msgctxt "Symbol" msgid "No Entry" msgstr "Zabranjen ulaz" #: ../share/symbols/symbols.h:107 ../share/symbols/symbols.h:108 msgctxt "Symbol" msgid "Exit" msgstr "Izlaz" #: ../share/symbols/symbols.h:109 ../share/symbols/symbols.h:110 msgctxt "Symbol" msgid "Fire Extinguisher" msgstr "Boca za gašenje požara" #: ../share/symbols/symbols.h:111 ../share/symbols/symbols.h:112 msgctxt "Symbol" msgid "Right Arrow" msgstr "Strelica prema desno" #: ../share/symbols/symbols.h:113 ../share/symbols/symbols.h:114 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Right Arrow" msgstr "Strelica prema naprijed i desno" #: ../share/symbols/symbols.h:115 ../share/symbols/symbols.h:116 msgctxt "Symbol" msgid "Up Arrow" msgstr "Strelica prema gore" #: ../share/symbols/symbols.h:117 ../share/symbols/symbols.h:118 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Left Arrow" msgstr "Strelica prema naprijed i lijevo" #: ../share/symbols/symbols.h:119 ../share/symbols/symbols.h:120 msgctxt "Symbol" msgid "Left Arrow" msgstr "Strelica prema lijevo" #: ../share/symbols/symbols.h:121 ../share/symbols/symbols.h:122 msgctxt "Symbol" msgid "Left and Down Arrow" msgstr "Strelica prema lijevo i dolje" #: ../share/symbols/symbols.h:123 ../share/symbols/symbols.h:124 msgctxt "Symbol" msgid "Down Arrow" msgstr "Strelica prema dolje" #: ../share/symbols/symbols.h:125 ../share/symbols/symbols.h:126 msgctxt "Symbol" msgid "Right and Down Arrow" msgstr "Strelica prema desno i dolje" #: ../share/symbols/symbols.h:127 ../share/symbols/symbols.h:128 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible - 1996" msgstr "Pristupačno s invalidskim kolicima – NPS 1996" #: ../share/symbols/symbols.h:129 ../share/symbols/symbols.h:130 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible" msgstr "Pristupačno s invalidskim kolicima – NPS" #: ../share/symbols/symbols.h:131 ../share/symbols/symbols.h:132 msgctxt "Symbol" msgid "New Wheelchair Accessible" msgstr "Pristupačno s invalidskim kolicima – novo" #: ../share/symbols/symbols.h:133 msgctxt "Symbol" msgid "Word Balloons" msgstr "Oblačić s tekstom" #: ../share/symbols/symbols.h:134 msgctxt "Symbol" msgid "Thought Balloon" msgstr "Oblačić s mislima" #: ../share/symbols/symbols.h:135 msgctxt "Symbol" msgid "Dream Speaking" msgstr "Govor u snu" #: ../share/symbols/symbols.h:136 msgctxt "Symbol" msgid "Rounded Balloon" msgstr "Zaobljen oblačić" #: ../share/symbols/symbols.h:137 msgctxt "Symbol" msgid "Squared Balloon" msgstr "Četvrtast oblačić" #: ../share/symbols/symbols.h:138 msgctxt "Symbol" msgid "Over the Phone" msgstr "Preko telefona" #: ../share/symbols/symbols.h:139 msgctxt "Symbol" msgid "Hip Balloon" msgstr "Zgodan oblačić" #: ../share/symbols/symbols.h:140 msgctxt "Symbol" msgid "Circle Balloon" msgstr "Okrugli oblačić" #: ../share/symbols/symbols.h:141 msgctxt "Symbol" msgid "Exclaim Balloon" msgstr "Usklični oblačić" #: ../share/symbols/symbols.h:142 msgctxt "Symbol" msgid "Flow Chart Shapes" msgstr "Oblici za dijagram toka" #: ../share/symbols/symbols.h:143 msgctxt "Symbol" msgid "Process" msgstr "Obrada" #: ../share/symbols/symbols.h:144 msgctxt "Symbol" msgid "Input/Output" msgstr "Unos/Rezultat" #: ../share/symbols/symbols.h:145 msgctxt "Symbol" msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../share/symbols/symbols.h:146 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Operation" msgstr "Ručna operacija" #: ../share/symbols/symbols.h:147 msgctxt "Symbol" msgid "Preparation" msgstr "Priprema" #: ../share/symbols/symbols.h:148 msgctxt "Symbol" msgid "Merge" msgstr "Sjedini" #: ../share/symbols/symbols.h:149 msgctxt "Symbol" msgid "Decision" msgstr "Odluka" #: ../share/symbols/symbols.h:150 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Tape" msgstr "Magnetna traka" #: ../share/symbols/symbols.h:151 msgctxt "Symbol" msgid "Display" msgstr "Ekran" #: ../share/symbols/symbols.h:152 msgctxt "Symbol" msgid "Auxiliary Operation" msgstr "Pomoćna operacija" #: ../share/symbols/symbols.h:153 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Input" msgstr "Ručni unos" #: ../share/symbols/symbols.h:154 msgctxt "Symbol" msgid "Extract" msgstr "Izdvoji" #: ../share/symbols/symbols.h:155 msgctxt "Symbol" msgid "Terminal/Interrupt" msgstr "Početak/Kraj/Prekid" #: ../share/symbols/symbols.h:156 msgctxt "Symbol" msgid "Punched Card" msgstr "Rupičasta karta" #: ../share/symbols/symbols.h:157 msgctxt "Symbol" msgid "Punch Tape" msgstr "Rupičasta traka" #: ../share/symbols/symbols.h:158 msgctxt "Symbol" msgid "Online Storage" msgstr "Online memorija" #: ../share/symbols/symbols.h:159 msgctxt "Symbol" msgid "Keying" msgstr "Kodiranje" #: ../share/symbols/symbols.h:160 msgctxt "Symbol" msgid "Sort" msgstr "Razvrstavanje" #: ../share/symbols/symbols.h:161 msgctxt "Symbol" msgid "Connector" msgstr "Spojnica" #: ../share/symbols/symbols.h:162 msgctxt "Symbol" msgid "Off-Page Connector" msgstr "Izvanjska spojnica" #: ../share/symbols/symbols.h:163 msgctxt "Symbol" msgid "Transmittal Tape" msgstr "Traka za prenošenje" #: ../share/symbols/symbols.h:164 msgctxt "Symbol" msgid "Communication Link" msgstr "Komunikacijska veza" #: ../share/symbols/symbols.h:165 msgctxt "Symbol" msgid "Collate" msgstr "Usklađivanje" #: ../share/symbols/symbols.h:166 msgctxt "Symbol" msgid "Comment/Annotation" msgstr "Komentar/Pribilješka" #: ../share/symbols/symbols.h:167 msgctxt "Symbol" msgid "Core" msgstr "Jezgra" #: ../share/symbols/symbols.h:168 msgctxt "Symbol" msgid "Predefined Process" msgstr "Unaprijed definirani proces" #: ../share/symbols/symbols.h:169 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Disk (Database)" msgstr "Magnetni disk (baza podataka)" #: ../share/symbols/symbols.h:170 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Drum (Direct Access)" msgstr "Magnetni bubanj (direktan pristup)" #: ../share/symbols/symbols.h:171 msgctxt "Symbol" msgid "Offline Storage" msgstr "Offline skladište podataka" #: ../share/symbols/symbols.h:172 msgctxt "Symbol" msgid "Logical Or" msgstr "Logički „ili”" #: ../share/symbols/symbols.h:173 msgctxt "Symbol" msgid "Logical And" msgstr "Logički „i”" #: ../share/symbols/symbols.h:174 msgctxt "Symbol" msgid "Delay" msgstr "Odgađanje" #: ../share/symbols/symbols.h:175 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit Begin" msgstr "Početak petlje" #: ../share/symbols/symbols.h:176 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit End" msgstr "Kraj petlje" #: ../share/symbols/symbols.h:177 msgctxt "Symbol" msgid "Logic Symbols" msgstr "Logički simboli" #: ../share/symbols/symbols.h:178 msgctxt "Symbol" msgid "Xnor Gate" msgstr "Sklop XNILI" #: ../share/symbols/symbols.h:179 msgctxt "Symbol" msgid "Xor Gate" msgstr "Sklop XILI" #: ../share/symbols/symbols.h:180 msgctxt "Symbol" msgid "Nor Gate" msgstr "Sklop NILI" #: ../share/symbols/symbols.h:181 msgctxt "Symbol" msgid "Or Gate" msgstr "Sklop ILI" #: ../share/symbols/symbols.h:182 msgctxt "Symbol" msgid "Nand Gate" msgstr "Sklop NI" #: ../share/symbols/symbols.h:183 msgctxt "Symbol" msgid "And Gate" msgstr "Sklop I" #: ../share/symbols/symbols.h:184 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer" msgstr "Međuspremnik" #: ../share/symbols/symbols.h:185 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate" msgstr "Sklop NE" #: ../share/symbols/symbols.h:186 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer Small" msgstr "Mali međuspremnik" #: ../share/symbols/symbols.h:187 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate Small" msgstr "Mali sklop NE" #: ../share/symbols/symbols.h:188 msgctxt "Symbol" msgid "United States National Park Service Map Symbols" msgstr "Nacionalni park SAD-a, kartografski simboli usluga" #: ../share/symbols/symbols.h:189 ../share/symbols/symbols.h:190 msgctxt "Symbol" msgid "Airport" msgstr "Aerodrom" #: ../share/symbols/symbols.h:191 ../share/symbols/symbols.h:192 msgctxt "Symbol" msgid "Amphitheatre" msgstr "Amfiteatar" #: ../share/symbols/symbols.h:193 ../share/symbols/symbols.h:194 msgctxt "Symbol" msgid "Bicycle Trail" msgstr "Biciklistička staza" #: ../share/symbols/symbols.h:195 ../share/symbols/symbols.h:196 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Launch" msgstr "Porinuće broda" #: ../share/symbols/symbols.h:197 ../share/symbols/symbols.h:198 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Tour" msgstr "Kružna vožnja brodom" #: ../share/symbols/symbols.h:199 ../share/symbols/symbols.h:200 msgctxt "Symbol" msgid "Bus Stop" msgstr "Autobusna stanica" #: ../share/symbols/symbols.h:201 ../share/symbols/symbols.h:202 msgctxt "Symbol" msgid "Campfire" msgstr "Mjesto za roštiljanje" #: ../share/symbols/symbols.h:203 ../share/symbols/symbols.h:204 msgctxt "Symbol" msgid "Campground" msgstr "Mjesto za kampiranje" #: ../share/symbols/symbols.h:205 ../share/symbols/symbols.h:206 msgctxt "Symbol" msgid "CanoeAccess" msgstr "Kanuiranje" #: ../share/symbols/symbols.h:207 ../share/symbols/symbols.h:208 msgctxt "Symbol" msgid "Crosscountry Ski Trail" msgstr "Nordijsko skijanje" #: ../share/symbols/symbols.h:209 ../share/symbols/symbols.h:210 msgctxt "Symbol" msgid "Downhill Skiing" msgstr "Spust-skijanje" #: ../share/symbols/symbols.h:211 ../share/symbols/symbols.h:212 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Water" msgstr "Pitka voda" #: ../share/symbols/symbols.h:215 ../share/symbols/symbols.h:216 msgctxt "Symbol" msgid "Fishing" msgstr "Ribarenje" #: ../share/symbols/symbols.h:217 ../share/symbols/symbols.h:218 msgctxt "Symbol" msgid "Food Service" msgstr "Ugostiteljsko mjesto" #: ../share/symbols/symbols.h:219 ../share/symbols/symbols.h:220 msgctxt "Symbol" msgid "Four Wheel Drive Road" msgstr "Put za terenska vozila" #: ../share/symbols/symbols.h:221 ../share/symbols/symbols.h:222 msgctxt "Symbol" msgid "Gas Station" msgstr "Benzinska stanica" #: ../share/symbols/symbols.h:223 ../share/symbols/symbols.h:224 msgctxt "Symbol" msgid "Golfing" msgstr "Golf" #: ../share/symbols/symbols.h:225 ../share/symbols/symbols.h:226 msgctxt "Symbol" msgid "Horseback Riding" msgstr "Jahanje" #: ../share/symbols/symbols.h:227 ../share/symbols/symbols.h:228 msgctxt "Symbol" msgid "Hospital" msgstr "Bolnica" #: ../share/symbols/symbols.h:229 ../share/symbols/symbols.h:230 msgctxt "Symbol" msgid "Ice Skating" msgstr "Klizanje" #: ../share/symbols/symbols.h:233 ../share/symbols/symbols.h:234 msgctxt "Symbol" msgid "Litter Receptacle" msgstr "Koš za smeće" #: ../share/symbols/symbols.h:235 ../share/symbols/symbols.h:236 msgctxt "Symbol" msgid "Lodging" msgstr "Odmaralište" #: ../share/symbols/symbols.h:237 ../share/symbols/symbols.h:238 msgctxt "Symbol" msgid "Marina" msgstr "Marina" #: ../share/symbols/symbols.h:239 ../share/symbols/symbols.h:240 msgctxt "Symbol" msgid "Motorbike Trail" msgstr "Put za motocikle" #: ../share/symbols/symbols.h:241 ../share/symbols/symbols.h:242 msgctxt "Symbol" msgid "Radiator Water" msgstr "Rashladna voda" #: ../share/symbols/symbols.h:243 ../share/symbols/symbols.h:244 msgctxt "Symbol" msgid "Recycling" msgstr "Reciklaža" #: ../share/symbols/symbols.h:247 ../share/symbols/symbols.h:248 msgctxt "Symbol" msgid "Pets On Leash" msgstr "Psi na uzici" #: ../share/symbols/symbols.h:249 ../share/symbols/symbols.h:250 msgctxt "Symbol" msgid "Picnic Area" msgstr "Mjesto za piknik" #: ../share/symbols/symbols.h:251 ../share/symbols/symbols.h:252 msgctxt "Symbol" msgid "Post Office" msgstr "Pošta" #: ../share/symbols/symbols.h:253 ../share/symbols/symbols.h:254 msgctxt "Symbol" msgid "Ranger Station" msgstr "Renđerska postaja" #: ../share/symbols/symbols.h:255 ../share/symbols/symbols.h:256 msgctxt "Symbol" msgid "RV Campground" msgstr "Kampiranje s prikolicom" #: ../share/symbols/symbols.h:257 ../share/symbols/symbols.h:258 msgctxt "Symbol" msgid "Restrooms" msgstr "WC" #: ../share/symbols/symbols.h:259 ../share/symbols/symbols.h:260 msgctxt "Symbol" msgid "Sailing" msgstr "Jedrenje" #: ../share/symbols/symbols.h:261 ../share/symbols/symbols.h:262 msgctxt "Symbol" msgid "Sanitary Disposal Station" msgstr "Otpadne vode" #: ../share/symbols/symbols.h:263 ../share/symbols/symbols.h:264 msgctxt "Symbol" msgid "Scuba Diving" msgstr "Ronjenje" #: ../share/symbols/symbols.h:265 ../share/symbols/symbols.h:266 msgctxt "Symbol" msgid "Self Guided Trail" msgstr "Samovodeći put" #: ../share/symbols/symbols.h:267 ../share/symbols/symbols.h:268 msgctxt "Symbol" msgid "Shelter" msgstr "Sklonište" #: ../share/symbols/symbols.h:269 ../share/symbols/symbols.h:270 msgctxt "Symbol" msgid "Showers" msgstr "Tuševi" #: ../share/symbols/symbols.h:271 ../share/symbols/symbols.h:272 msgctxt "Symbol" msgid "Sledding" msgstr "Sanjkanje" #: ../share/symbols/symbols.h:273 ../share/symbols/symbols.h:274 msgctxt "Symbol" msgid "SnowmobileTrail" msgstr "Put za motorne sanjke" #: ../share/symbols/symbols.h:275 ../share/symbols/symbols.h:276 msgctxt "Symbol" msgid "Stable" msgstr "Štala" #: ../share/symbols/symbols.h:277 ../share/symbols/symbols.h:278 msgctxt "Symbol" msgid "Store" msgstr "Prodavaonica" #: ../share/symbols/symbols.h:279 ../share/symbols/symbols.h:280 msgctxt "Symbol" msgid "Swimming" msgstr "Plivanje" #: ../share/symbols/symbols.h:283 ../share/symbols/symbols.h:284 msgctxt "Symbol" msgid "Emergency Telephone" msgstr "Telefon za hitne slučajeve" #: ../share/symbols/symbols.h:285 ../share/symbols/symbols.h:286 msgctxt "Symbol" msgid "Trailhead" msgstr "Početak puta" #: ../share/symbols/symbols.h:287 ../share/symbols/symbols.h:288 msgctxt "Symbol" msgid "Wheelchair Accessible" msgstr "Pristupačno s invalidskim kolicima" #: ../share/symbols/symbols.h:289 ../share/symbols/symbols.h:290 msgctxt "Symbol" msgid "Wind Surfing" msgstr "Jedrenje na dasci" #: ../share/symbols/symbols.h:291 msgctxt "Symbol" msgid "Blank" msgstr "Prazan" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold Roll" msgstr "Deplijan, letak A4, savijen dvostruko paralelno prema unutra" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "" "An A4 page 3-fold Roll template with guides, print marks, and marked leaflet " "pages. Inner and outer page contents go into their respective Layers." msgstr "" "Predložak za deplijan, letak A4, savijen dvostruko paralelno, nutarnji. " "Sadrži vodilice, oznake za tisak i označene stranice letka. Unutarnji i " "vanjski sadržaji postavljaju se u vlastite slojeve." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold" msgstr "Deplijan, letak A4, savijen dvostruko paralelno" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD Label 120mmx120mm " msgstr "CD naljepnica 120 mm × 120 mm " #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Simple CD Label template with disc's pattern." msgstr "Predložak jednostavne CD-naljepnice s uzorkom diska." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD label 120x120 disc disk" msgstr "CD naljepnica 120 × 120" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX Beamer" msgstr "LaTeX projektor" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX beamer template with helping grid." msgstr "Predložak za LaTeX projektor s pomoćnom mrežom." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTex LaTeX latex grid beamer" msgstr "LaTex LaTeX latex mreža projektora" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Typography Canvas" msgstr "Tipografska radna površina" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty typography canvas with helping guidelines." msgstr "Prazna tipografska radna površina s vodilicama." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "guidelines typography canvas" msgstr "vodilice tipografske radne površine" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "No Layers" msgstr "Bez slojeva" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty sheet with no layers" msgstr "Prazan list, bez slojeva" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "no layers empty" msgstr "bez slojeva prazno" #: ../src/actions/actions-base.cpp:191 msgid "Inkscape Version" msgstr "Inkscape verzija" #: ../src/actions/actions-base.cpp:191 msgid "Print Inkscape version and exit" msgstr "Ispiši Inkscape verziju i zatvori program" #: ../src/actions/actions-base.cpp:192 msgid "Debug Info" msgstr "Podaci otklanjanja grešaka" #: ../src/actions/actions-base.cpp:192 msgid "Print debugging information and exit" msgstr "Ispiši podatke o otklanjanju grešaka i zatvori program" #: ../src/actions/actions-base.cpp:193 msgid "System Directory" msgstr "Mapa sustava" #: ../src/actions/actions-base.cpp:193 msgid "Print system data directory and exit" msgstr "Ispiši mapu sustavskih podataka i zatvori program" #: ../src/actions/actions-base.cpp:194 msgid "User Directory" msgstr "Mapa korisnika" #: ../src/actions/actions-base.cpp:194 msgid "Print user data directory and exit" msgstr "Ispiši mapu korisničkih podataka i zatvori program" #: ../src/actions/actions-base.cpp:195 msgid "List Actions" msgstr "Popis radnji" #: ../src/actions/actions-base.cpp:195 msgid "Print a list of actions and exit" msgstr "Ispiši popis radnji i zatvori program" #: ../src/actions/actions-base.cpp:196 msgid "Clean up Document" msgstr "Očisti dokument" #: ../src/actions/actions-base.cpp:196 msgid "Remove unused definitions (gradients, etc.)" msgstr "Ukloni nekorištene definicije (gradijenti, itd.)" #: ../src/actions/actions-base.cpp:197 msgid "Quit" msgstr "Zatvori program" #: ../src/actions/actions-base.cpp:197 msgid "Quit Inkscape, check for data loss" msgstr "Zatvori Inkscape, provjeri gubitak podataka" #: ../src/actions/actions-base.cpp:198 msgid "Quit Immediately" msgstr "Zatvori odmah" #: ../src/actions/actions-base.cpp:198 msgid "Immediately quit Inkscape, no check for data loss" msgstr "Zatvori Inkscape odmah, bez provjere gubitka podataka" #: ../src/actions/actions-base.cpp:200 msgid "Import Page Number" msgstr "Uvezi stranicu" #: ../src/actions/actions-base.cpp:200 msgid "Select PDF page number to import" msgstr "Odaberi broj stranice PDF-a za uvoz" #: ../src/actions/actions-base.cpp:201 msgid "Import DPI Method" msgstr "Metoda DPI-a pri uvozu" #: ../src/actions/actions-base.cpp:201 msgid "Set DPI conversion method for legacy Inkscape files" msgstr "Postavi metodu konverzije DPI-a za stare Inkscape datoteke" #: ../src/actions/actions-base.cpp:202 msgid "No Import Baseline Conversion" msgstr "Bez konverzije osnovnih pismovnih linija pri uvozu" #: ../src/actions/actions-base.cpp:202 msgid "Do not convert text baselines in legacy Inkscape files" msgstr "" "Nemoj konvertirati osnovne pismovne linije teksta u starim Inkscape " "datotekama" #: ../src/actions/actions-base.cpp:204 msgid "Query X" msgstr "Zatraži x" #: ../src/actions/actions-base.cpp:204 msgid "Query 'x' value(s) of selected objects" msgstr "Zatraži x-vrijednosti odabranih objekata" #: ../src/actions/actions-base.cpp:205 msgid "Query Y" msgstr "Zatraži y" #: ../src/actions/actions-base.cpp:205 msgid "Query 'y' value(s) of selected objects" msgstr "Zatraži y-vrijednosti odabranih objekata" #: ../src/actions/actions-base.cpp:206 msgid "Query Width" msgstr "Zatraži širinu" #: ../src/actions/actions-base.cpp:206 msgid "Query 'width' value(s) of object(s)" msgstr "Zatraži vrijednosti širine objekata" #: ../src/actions/actions-base.cpp:207 msgid "Query Height" msgstr "Zatraži visinu" #: ../src/actions/actions-base.cpp:207 msgid "Query 'height' value(s) of object(s)" msgstr "Zatraži vrijednosti visine objekata" #: ../src/actions/actions-base.cpp:208 msgid "Query All" msgstr "Zatraži sve" #: ../src/actions/actions-base.cpp:208 msgid "Query 'x', 'y', 'width', and 'height'" msgstr "Zatraži x, y, širinu i visinu" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:262 msgid "Display Mode: Normal" msgstr "Modus prikaza: normalno" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:262 msgid "Use normal rendering mode" msgstr "Koristi normalni način iscrtavanja" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:263 msgid "Display Mode: Outline" msgstr "Modus prikaza: konture" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:263 msgid "Show only object outlines" msgstr "Prikaži samo konture objekta" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:264 msgid "Display Mode: No Filters" msgstr "Modus prikaza: bez filtara" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:264 msgid "Do not render filters (for speed)" msgstr "Nemoj iscrtavati filtre (za brzinu)" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:265 msgid "Display Mode: Hairlines" msgstr "Modus prikaza: tanke linije" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:265 msgid "Render thin lines visibly" msgstr "Iscrtaj tanke linije vidljivo" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:266 msgid "Display Mode Cycle" msgstr "Prolistaj moduse prikaza" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:266 msgid "Cycle through display modes" msgstr "Prolistaj kroz moduse prikaza" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:267 msgid "Display Mode Toggle" msgstr "Prekidač modusa prikaza" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:267 msgid "Toggle between normal and last non-normal mode" msgstr "Mijenjaj između normalnog i zadnjeg nenormalnog modusa" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:269 msgid "Split Mode: Normal" msgstr "Modus podjele: normalno" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:269 msgid "Do not split canvas" msgstr "Nemoj podijeliti platno" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:270 msgid "Split Mode: Split" msgstr "Modus podjele: podijeljeno" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:270 msgid "Render part of the canvas in outline mode" msgstr "Iscrtaj dio platna u modusu kontura" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:271 msgid "Split Mode: X-Ray" msgstr "Modus podjele: rendgen" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:271 msgid "Render a circular area in outline mode" msgstr "Iscrtaj okruglo područje u modusu kontura" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:273 msgid "Color Mode" msgstr "Modus boja" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:273 msgid "Toggle between normal and grayscale modes" msgstr "Mijenjaj između normalnog modusa i modusa sivih nijansi" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:274 msgid "Color Managed Mode" msgstr "Modus upravljenim bojama" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:274 msgid "Toggle between normal and color managed modes" msgstr "Mijenjaj između normalnog modusa i modusa upravljenim bojama" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2504 msgid "Snapping" msgstr "Privlačenje" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:241 msgid "Toggle snapping on/off" msgstr "Uključi/Isključi privljačenje" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:243 msgid "Snap Objects that Align" msgstr "Privlači objekte koji su poravnati" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:243 #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:277 msgid "Toggle alignment snapping" msgstr "Uključi/Isključi privljačenje poravnanja" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:244 msgid "Snap Nodes that Align" msgstr "Privlači čvorove koji su poravnati" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:244 msgid "Toggle alignment snapping to nodes in the same path" msgstr "Uključi/Isključi privljačenje poravnanja za čvorove na istoj stazi" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:246 msgid "Snap Objects at Equal Distances" msgstr "Privlači objekte jednakih udaljenosti" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:246 msgid "Toggle snapping objects at equal distances" msgstr "Uključi/Isključi privljačenje objekata pri jednakim udaljenostima" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:248 msgid "Snap Bounding Boxes" msgstr "Privlači na granične okvire" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:248 msgid "Toggle snapping to bounding boxes (global)" msgstr "Uključi/isključi privlačenje na granične okvire (globalno)" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:249 msgid "Snap Bounding Box Edges" msgstr "Privlači na rubove graničnih okvira" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:249 msgid "Toggle snapping to bounding-box edges" msgstr "Uključi/isključi privlačenje na rubove graničnih okvira" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:250 msgid "Snap Bounding Box Corners" msgstr "Privlači na kutove graničnih okvira" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:250 msgid "Toggle snapping to bounding-box corners" msgstr "Uključi/isključi privlačenje na kutove graničnih okvira" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:251 msgid "Snap Bounding Box Edge Midpoints" msgstr "Privlači na sredine rubova graničnih okvira" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:251 msgid "Toggle snapping to bounding-box edge mid-points" msgstr "Uključi/isključi privlačenje na sredine rubova graničnih okvira" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:252 msgid "Snap Bounding Box Centers" msgstr "Privlači na središta graničnih okvira" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:252 msgid "Toggle snapping to bounding-box centers" msgstr "Uključi/isključi privlačenje na središta graničnih okvira" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:254 msgid "Snap Nodes" msgstr "Privlači na čvorove" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:254 msgid "Toggle snapping to nodes (global)" msgstr "Uključi/isključi privlačenje na čvorove (globalno)" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:255 msgid "Snap Paths" msgstr "Privlači na staze" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:255 msgid "Toggle snapping to paths" msgstr "Uključi/isključi privlačenje na staze" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:256 msgid "Snap Path Intersections" msgstr "Privlači na sjecišta staza" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:256 msgid "Toggle snapping to path intersections" msgstr "Uključi/isključi privlačenje na sjecišta staze" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:257 msgid "Snap Cusp Nodes" msgstr "Privlači na kupaste čvorove" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:257 msgid "Toggle snapping to cusp nodes, including rectangle corners" msgstr "" "Uključi/isključi privlačenje na kupaste čvorove, uključujući kutove " "pravokutnika" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:258 msgid "Snap Smooth Node" msgstr "Privlači na zaglađeni čvor" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:258 msgid "Toggle snapping to smooth nodes, including quadrant points of ellipses" msgstr "" "Uključi/isključi privlačenje na zaglađene čvorove, uključujući točke " "kvadranata elipsa" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:259 msgid "Snap Line Midpoints" msgstr "Privlači na sredine linija" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:259 msgid "Toggle snapping to midpoints of lines" msgstr "Uključi/isključi privlačenje na sredine linija" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:260 msgid "Snap Perpendicular Lines" msgstr "Privlači na okomite linije" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:260 msgid "Toggle snapping to perpendicular lines" msgstr "Uključi/isključi privlačenje na okomite linije" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:261 msgid "Snap Tangential Lines" msgstr "Privlači na tangencijalne linije" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:261 msgid "Toggle snapping to tangential lines" msgstr "Uključi/isključi privlačenje na tangencijalne linije" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:263 msgid "Snap Others" msgstr "Privlači na ostalo" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:263 msgid "Toggle snapping to misc. points (global)" msgstr "Uključi/isključi privlačenje na razne točke (globalno)" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:264 msgid "Snap Object Midpoint" msgstr "Privlači na sredinu objekta" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:264 msgid "Toggle snapping to object midpoint" msgstr "Uključi/isključi privlačenje na sredinu objekta" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:265 msgid "Snap Rotation Center" msgstr "Privlači na središte okretanja" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:265 msgid "Toggle snapping to object rotation center" msgstr "Uključi/isključi privlačenje na središte okretanja objekta" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:266 msgid "Snap Text Baselines" msgstr "Privlači na osnovne pismovne linije" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:266 msgid "Toggle snapping to text baseline and text anchors" msgstr "Uključi/isključi privlačenje na osnovnu pismovnu liniju i sidra tektsa" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:268 msgid "Snap Page Border" msgstr "Privlači na rubove stranice" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:268 msgid "Toggle snapping to page border" msgstr "Uključi/isključi privlačenje na rubove stranice" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:269 msgid "Snap Grids" msgstr "Privlači na mreže" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:269 msgid "Toggle snapping to grids" msgstr "Uključi/isključi privlačenje na mreže" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:270 msgid "Snap Guide Lines" msgstr "Privlači na vodilice" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:270 msgid "Toggle snapping to guide lines" msgstr "Uključi/isključi privlačenje na vodilice" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:272 msgid "Snap Mask Paths" msgstr "Privlači na staze maske" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:272 msgid "Toggle snapping to mask paths" msgstr "Uključi/isključi privlačenje na staze maske" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:273 msgid "Snap Clip Paths" msgstr "Privlači na staze isječka" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:273 msgid "Toggle snapping to clip paths" msgstr "Uključi/isključi privlačenje na staze isječka" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:275 msgid "Simple Snap Bounding Box" msgstr "Privlači na granične okvire" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:275 msgid "Toggle snapping to bounding boxes" msgstr "Uključi/isključi privlačenje na granične okvire (globalno)" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:276 msgid "Simple Snap Nodes" msgstr "Privlači na čvorove" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:276 msgid "Toggle snapping to nodes" msgstr "Uključi/isključi privlačenje na čvorove (globalno)" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:277 msgid "Simple Snap Alignment" msgstr "Privlači na poravnanje" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:204 msgid "Zoom In" msgstr "Uvećaj prikaz" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:204 ../share/ui/menus.ui:362 msgid "Zoom in" msgstr "Uvećaj prikaz" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:205 msgid "Zoom Out" msgstr "Umanji prikaz" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:205 ../share/ui/menus.ui:367 msgid "Zoom out" msgstr "Umanji prikaz" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:206 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zumiranje 100 %" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:206 ../share/ui/menus.ui:374 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Zumiraj na 100 %" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:207 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Zumiranje 50 %" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:207 ../share/ui/menus.ui:379 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Zumiraj na 50 %" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:208 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Zumiranje 200 %" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:208 ../share/ui/menus.ui:384 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Zumiraj na 200 %" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:209 ../share/ui/menus.ui:391 msgid "Zoom Selection" msgstr "Zumiraj odabir" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:209 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Prilagodi odabir veličini prozora" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:210 ../share/ui/menus.ui:396 msgid "Zoom Drawing" msgstr "Zumiraj crtež" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:210 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Prilagodi crtež veličini prozora" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:211 ../share/ui/menus.ui:401 msgid "Zoom Page" msgstr "Zumiraj stranicu" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:211 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Prilagodi stranicu veličini prozora" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:212 ../share/ui/menus.ui:406 msgid "Zoom Page Width" msgstr "Zumiraj širinu stranice" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:212 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Prilagodi širinu stranice veličini prozora" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:213 msgid "Zoom Center Page" msgstr "Zumiraj centriranu stranicu" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:213 msgid "Center page in window" msgstr "Centriraj stranicu u prozor" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:214 msgid "Zoom Prev" msgstr "Prethodno zumiranje" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:214 msgid "Go back to previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Koristi prethodno zumiranje (iz povijesti zumiranja)" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:215 ../share/ui/menus.ui:423 msgid "Zoom Next" msgstr "Sljedeće zumiranje" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:215 msgid "Go to next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Koristi sljedeće zumiranje (iz povijesti zumiranja)" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:217 ../share/ui/menus.ui:433 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Okreni nadesno" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:217 msgid "Rotate canvas clockwise" msgstr "Okreni platno nadesno" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:218 msgid "Rotate Counter-CW" msgstr "Okreni nalijevo" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:218 msgid "Rotate canvas counter-clockwise" msgstr "Okreni platno nalijevo" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:219 ../share/ui/menus.ui:441 msgid "Reset Rotation" msgstr "Obnovi okretanje" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:219 msgid "Reset canvas rotation" msgstr "Obnovi okretanje platna" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:221 msgid "Flip Horizontal" msgstr "Preokreni vodoravno" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:221 msgid "Flip canvas horizontally" msgstr "Preokreni platno vodoravno" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:222 msgid "Flip Vertical" msgstr "Preokreni okomito" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:222 msgid "Flip canvas vertically" msgstr "Preokreni platno okomito" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:223 ../share/ui/menus.ui:459 msgid "Reset Flipping" msgstr "Obnovi preokretanje" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:223 msgid "Reset canvas flipping" msgstr "Obnovi preokretanje platna" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:225 ../share/ui/menus.ui:445 msgid "Lock Rotation" msgstr "Zaključaj okretanje" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:225 msgid "Lock canvas rotation" msgstr "Zaključaj okretanje platna" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:34 msgid "Open Align and Distribute" msgstr "Otvori opciju „Poravnaj i raspodijeli”" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:34 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Poravnaj i raspodijeli objekte" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:35 msgid "Open Clone Tiler" msgstr "Otvori pločasto kloniranje" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:35 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Stvori višestruke klonove odabranog objekta, raspoređujući ih strukturirano " "ili razbacano" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:36 msgid "Open Document Properties" msgstr "Ptvori svojstva dokumenta" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:36 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Uredi svojstva ovog dokumenta (spremaju se unutar dokumenta)" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:37 msgid "Open Export" msgstr "Otvori izvoz" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:37 msgid "Export this document or a selection as a PNG image" msgstr "Izvezi ovaj dokument ili odabir kao PNG sliku" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:38 msgid "Open Fill and Stroke" msgstr "Otvori opciju „Ispuna i linija”" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:38 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke " "properties..." msgstr "" "Uredi svojstva objekta za boju, gradijente, vrhove strelica i ostalt " "svojstva za ispunu i linije …" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:39 msgid "Open Filter Effects" msgstr "Otvori opciju „Efekti filtra”" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:39 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "Upravljaj, uredi, i primijeni SVG filtre" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:40 msgid "Open Find" msgstr "Otvori opciju „Pronađi”" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:40 msgid "Find objects in document" msgstr "Pronađi objekte u dokumentu" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:41 msgid "Open Glyphs" msgstr "Drugi ploču „Grafemi”" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:41 msgid "Select Unicode characters from a palette" msgstr "Odaberi Unicode znakove iz palete" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:42 msgid "Open Icon Preview" msgstr "Otvori pregled ikona" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:42 msgid "Preview Icon" msgstr "Pregled ikona" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:43 msgid "Open Input" msgstr "Otvori unos" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:43 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Konfiguriraj dodatne uređaje unosa, kao što je grafička ploča" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:44 msgid "Open Live Path Effect" msgstr "Otvori LPE efekt" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:44 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "Upravljaj, uredi, i primijeni efekte staze" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:45 msgid "Open Memory" msgstr "Otvori memoriju" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:45 msgid "View memory use" msgstr "Pogledaj korištenje memorije" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:46 msgid "Open Messages" msgstr "Otvori poruke" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:46 msgid "View debug messages" msgstr "Pogledaj poruke otklanjanja grešaka" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:47 msgid "Open Object Attributes" msgstr "Otvori atribute objekta" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:47 msgid "Edit the object attributes (context dependent)..." msgstr "Uredi atribute objekta (ovisno o sadržaju) …" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:48 msgid "Open Object Properties" msgstr "Otvori svojstva objekta" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:48 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "Uredi ID, stanje zaključanosti i vidljivosti te druga svojstva objekta" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:49 msgid "Open Objects" msgstr "Otvori objekte" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:49 msgid "View Objects" msgstr "Prikaži objekte" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:50 msgid "Open Paint Servers" msgstr "Otvori izvore crtanja" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:50 msgid "Select paint server from a collection" msgstr "Odaberi poslužitelja crtanja iz zbirke" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:51 ../src/actions/actions-dialogs.cpp:61 msgid "Open Preferences" msgstr "Otvori osobitosti" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:51 ../src/actions/actions-dialogs.cpp:61 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Uredi opće postavke programa" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:52 msgid "Open Selectors" msgstr "Otvori selektore" # # File: ../src/verbs.cpp, line: 3111 #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:52 msgid "View and edit CSS selectors and styles" msgstr "Prikaži i uredi CSS selektore i stilove" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:53 msgid "Open SVG Fonts" msgstr "Otvori SVG fontove" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:53 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "Uredi SVG fontove" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:54 msgid "Open Swatches" msgstr "Otvori palete boja" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:54 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Odaberi boje iz palete boja" #. TRANSLATORS: "Swatches" -> color samples #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:55 msgid "Open Symbols" msgstr "Otvori simbole" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:55 msgid "Select symbol from a symbols palette" msgstr "Odaberi simbol iz palete simbola" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:56 msgid "Open Text" msgstr "Otvori tekst" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:56 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" "Prikaži i odaberi obitelj fontova, veličinu fonta i ostala svojstva teksta" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:57 msgid "Open Trace" msgstr "Otvori precrtavanje" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:57 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Stvori jednu ili više staza precrtavanjem bitmapa" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:58 msgid "Open Transform" msgstr "Otvori transformaciju" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:58 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Precizno upravljaj transformacijom objekata" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:59 msgid "Open Undo History" msgstr "Otvori povijest poništavanja" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:59 msgid "Undo History" msgstr "Povijest poništavanja" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:60 msgid "Open XML Editor" msgstr "Otvori XML uređivač" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:60 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Prikaži i uredi XML stablo dokumenta" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:63 msgid "Open Spellcheck" msgstr "Otvori provjeru pravopisa" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:63 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "Provjeri pravopis u dokumentu" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:66 msgid "Open Prototype" msgstr "Otvori prototip" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:66 msgid "Prototype Dialog" msgstr "Dijalog prototipa" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:69 msgid "Toggle all dialogs" msgstr "Uključi/Isključi sve dijaloge" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:69 msgid "Show or hide all dialogs" msgstr "Prikaži ili sakrij sve dijaloge" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:57 #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:69 #: ../src/selection-chemistry.cpp:4356 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Prilagodi veličinu stranice crtežu" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:65 ../src/object/sp-guide.cpp:285 msgid "Create Guides Around the Page" msgstr "Stvori vodilice oko stranice" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:65 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "Stvori četiri vodilice, naslonjene na rubove stranice" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:66 ../share/ui/menus.ui:322 msgid "Lock All Guides" msgstr "Zaključaj sve vodilice" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 #: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:109 msgid "Toggle lock of all guides in the document" msgstr "Otključaj/Zaključaj lokot za sve vodilice u dokumentu" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:67 msgid "Show All Guides" msgstr "Prikaži sve vodilice" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:67 msgid "Toggle visibility of all guides in the document" msgstr "Uključi/Isključi vidljivost za sve vodilice u dokumentu" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:68 ../src/object/sp-guide.cpp:297 #: ../share/ui/menus.ui:326 msgid "Delete All Guides" msgstr "Ukloni sve vodilice" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:68 msgid "Delete all the guides in the document" msgstr "Ukloni sve vodilice iz dokumenta" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:69 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Prilagodi veličinu stranice crtežu" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:53 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1327 msgid "Paste" msgstr "Zalijepi" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:53 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Zalijepi objekte ili tekst iz međuspremnika na položaj pokazivača" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:54 msgid "Paste In Place" msgstr "Zalijepi na mjesto" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:54 msgid "" "Paste objects from clipboard to the original position of the copied objects" msgstr "" "Zalijepi objekte iz međuspremnika na izvorni položaj kopiranih objekata" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:55 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:323 msgid "Next path effect parameter" msgstr "Sljedeći parametar efekta staze" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:55 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:324 msgid "Show next editable path effect parameter" msgstr "Prikaži sljedeći uredivi parametar efekta staze" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:276 msgid "Objects to Pattern" msgstr "Objekti u mustru" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:276 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Pretvori odabir u pravokutnik, ispunjen popločenom mustrom" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:277 msgid "Pattern to Objects" msgstr "Mustra u objekte" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:277 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Izdvoji objekte iz popločene mustre ispune" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:278 msgid "Objects to Marker" msgstr "Objekti u oznaku" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:278 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Pretvori odabir u oznaku linije" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:279 msgid "Objects to Guides" msgstr "Objekti u vodilice" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:279 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "Pretvori odabrane objekte u skup vodilica poravnatih s rubovima istih" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:280 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:70 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:280 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Izreži odabir i prebaci ga u međuspremnik" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:281 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:281 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopiraj odabir u međuspremnik" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:282 msgid "Paste Style" msgstr "Zalijepi stil" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:282 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Primijeni stil kopiranog objekta na odabir" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:283 msgid "Paste Size" msgstr "Zalijepi veličinu" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:283 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Prilagodi veličinu odabira veličini kopiranog objekta" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:284 msgid "Paste Width" msgstr "Zalijepi širinu" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:284 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "Skaliraj odabir vodoravno na širinu kopiranog objekta" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:285 msgid "Paste Height" msgstr "Zalijepi visinu" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:285 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "Skaliraj odabir okomito na visinu kopiranog objekta" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:286 ../share/ui/menus.ui:174 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Zalijepi veličinu pojedinačno" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:286 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "Prilagodi veličinu odabranih objekata veličini kopiranog objekta" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:287 ../share/ui/menus.ui:179 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Zalijepi širinu pojedinačno" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:287 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "Skaliraj odabrane objekte vodoravno na širinu kopiranog objekta" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:288 ../share/ui/menus.ui:184 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Zalijepi visinu pojedinačno" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:288 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "Skaliraj odabrane objekte okomito na visinu kopiranog objekta" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:289 ../src/filter-enums.cpp:95 #: ../src/selection-chemistry.cpp:585 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliciraj" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:289 msgid "Duplicate Selected Objects" msgstr "Dupliciraj odabrane objekte" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:290 msgid "Create Clone" msgstr "Stvori klon" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:290 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Stvori klon (povezanu kopiju s originalom) odabranog objekta" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:291 msgid "Unlink Clone" msgstr "Odspoji klon" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:291 msgid "" "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into " "standalone objects" msgstr "" "Ukloni veze odabranih klonova s orginalom, pretvarajući ih tako u samostalne " "objekte" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:292 msgid "Unlink Clones recursively" msgstr "Odspoji klonove rekurzivno" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:292 msgid "Unlink all clones in the selection, even if they are in groups." msgstr "Odspoji sve klonove iz odabira, čak i ako su u grupi." #: ../src/actions/actions-edit.cpp:293 ../share/ui/menus.ui:229 msgid "Relink to Copied" msgstr "Obnovi vezu s kopiranim" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:293 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "" "Obnovi veze odabranih klonova s objektom koji se trenutačno nalazi u " "međuspremniku" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:294 msgid "Select Original" msgstr "Odaberi original" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:294 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Odaberi izvorni objekt s kojim je odabrani klon povezan" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:295 ../share/ui/menus.ui:239 msgid "Clone original path (LPE)" msgstr "Kloniraj izvornu stazu (LPE)" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:295 msgid "" "Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the " "selected path" msgstr "" "Stvara novu stazu, primijenjuje Kloniraj izvorni LPE, i dodaje referencu na " "odabranu stazu" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:296 ../src/selection-chemistry.cpp:372 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:269 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:65 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:971 msgid "Delete" msgstr "Ukloni" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:296 msgid "Delete selected items, nodes or text." msgstr "Izbriši odabrane elemente, čvorove ili tekst." #: ../src/actions/actions-edit.cpp:297 msgid "Delete Items" msgstr "Izbriši elemente" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:297 msgid "Delete selected items" msgstr "Izbriši odabrane elemente" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:298 msgid "Paste Path Effect" msgstr "Zalijepi efekt staze" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:298 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Primijeni efekt staze kopiranog objekta na odabir" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:299 msgid "Remove Path Effect" msgstr "Ukloni efekt staze" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:299 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Ukloni bilo koje efekte staze iz odabranog objekta" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:300 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:278 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Zamijeni ispunu i liniju" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:300 ../src/selection-chemistry.cpp:4201 msgid "Swap fill and stroke of an object" msgstr "Zamijeni ispunu i liniju objekta" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:301 ../src/selection-chemistry.cpp:4124 #: ../share/ui/toolbar-page.ui:53 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Prilagodi veličinu stranice odabiru" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:301 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Prilagodi veličinu stranice aktualnom odabiru" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:61 msgid "Remove Filters" msgstr "Ukloni filtre" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:61 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Ukloni bilo koji filtar iz odabranog objekta" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:62 msgid "Previous Extension" msgstr "Prethodno proširenje" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:62 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "Ponovi prethodno proširenje s istim postavkama" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:63 msgid "Previous Extension Settings" msgstr "Postavke prethodnog proširenja" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:63 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "Ponovi prethodno proširenje s novim postavkama" #: ../src/actions/actions-element-a.cpp:62 msgid "Open link" msgstr "Otvori poveznicu" #: ../src/actions/actions-element-a.cpp:62 msgid "Add an anchor to an object." msgstr "Dodaj sidro objektu." #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:106 msgid "" "Failed to edit external image.\n" "Note: Path to editor can be set in Preferences dialog." msgstr "" "Uređivanje slike stvorene jednim drugim programom nije uspjelo.\n" "Napomena: Staza do uređivača može se postaviti u dijalogu „Postavke”." "" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:107 msgid "System error message: %1" msgstr "Poruka greške sustava: %1" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:113 msgid "External Edit Image:" msgstr "Slika stvorena jednim drugim programom:" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:129 msgid "Edit externally" msgstr "Uredi sliku s jednim drugim programom" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:129 msgid "Edit image externally (image must be selected and not embedded)." msgstr "" "Uredi sliku s jednim drugim programom (slika mora biti odabrana i ne smije " "biti ugrađena)." #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:115 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2862 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:115 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Stvori novi dokument iz standardnog predloška" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:116 msgid "New from Template" msgstr "Novi iz predloška" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:116 msgid "Create new project from template" msgstr "Stvori novi projekt iz predloška" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:117 msgid "Open File Dialog" msgstr "Dijalog „Otvori datoteku”" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:117 msgid "Open an existing document" msgstr "Otvori postojeći dokument" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:118 msgid "Revert" msgstr "Obnovi" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:118 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "Obnovi zadnje spremljenu verziju dokumenta (promjene će se izgubiti)" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:119 #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:47 msgid "Save" msgstr "Spremi" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:119 msgid "Save document" msgstr "Spremi dokument" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:120 msgid "Save As" msgstr "Spremi kao" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:120 msgid "Save document under a new name" msgstr "Spremi dokument pod novim imenom" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:121 msgid "Save a Copy" msgstr "Spremi kopiju" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:121 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Spremi kopiju dokumenta pod novim imenom" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:122 msgid "Save Template" msgstr "Spremi predložak" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:122 msgid "Save a copy of the document as template" msgstr "Spremi kopiju dokumenta kao predložak" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:123 ../src/file.cpp:1173 #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2836 msgid "Import" msgstr "Uvezi" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:123 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Uvezi bitmap ili SVG slike u ovaj dokument" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:124 ../src/ui/dialog/print.cpp:50 msgid "Print" msgstr "Ispis" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:124 msgid "Print document" msgstr "Ispiši dokument" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:125 msgid "Clean Up Document" msgstr "Očisti dokument" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:125 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the " " of the document" msgstr "" "Ukloni nekorištene definicije (kao što su gradijenti ili isijecajuće staze) " "iz elemenata dokumenta" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:126 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:126 msgid "Close window (unless last window)" msgstr "Zatvori prozor (ukoliko nije zadnji prozor)" #: ../src/actions/actions-file.cpp:94 msgid "File Open" msgstr "Otvori datoteku" #: ../src/actions/actions-file.cpp:94 msgid "Open file" msgstr "Otvori datoteku" #: ../src/actions/actions-file.cpp:95 msgid "File New" msgstr "Nova datoteka" #: ../src/actions/actions-file.cpp:95 msgid "Open new document using template" msgstr "Otvori novi dokument pomoću predloška" #: ../src/actions/actions-file.cpp:96 msgid "File Close" msgstr "Zatvori datoteku" #: ../src/actions/actions-file.cpp:96 msgid "Close active document" msgstr "Zatvori aktivni dokument" #: ../src/actions/actions-file.cpp:97 msgid "File Open Window" msgstr "Prozor „Otvori datoteku”" #: ../src/actions/actions-file.cpp:97 msgid "Open file window" msgstr "Prozor za otvaranje datoteke" #: ../src/actions/actions-file.cpp:104 ../src/actions/actions-file.cpp:105 #: ../src/actions/actions-file.cpp:106 msgid "Enter file name" msgstr "Upiši ime datoteke" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:113 ../share/ui/menus.ui:1204 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Postavi nam pitanje" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:114 ../share/ui/menus.ui:1247 msgid "Command Line Options" msgstr "Opcije za naredbeni redak" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:115 ../share/ui/menus.ui:1251 msgid "FAQ" msgstr "Često postavljena pitanja" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:116 ../share/ui/menus.ui:1200 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Popis tipkovnih prečaca i funkcija miša" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:117 ../share/ui/menus.ui:1255 msgid "New in This Version" msgstr "Novo u ovoj verziji" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:118 ../share/ui/menus.ui:1259 msgid "Report a Bug" msgstr "Prijavi grešku" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:119 ../share/ui/menus.ui:1196 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Priručnik za Inkscape" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:120 ../share/ui/menus.ui:1263 msgid "Donate" msgstr "Doniraj" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:120 msgid "Donate to Inkscape" msgstr "Doniraj Inkscapeu" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:121 ../share/ui/menus.ui:1267 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "SVG 1.1 specifikacija" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:122 ../share/ui/menus.ui:1271 msgid "SVG 2 Specification" msgstr "SVG 2 specifikacija" #. TRANSLATORS: 'en' is an ISO 639-1 language code. #. Replace with language code for your language, i.e. the name of your .po file #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:129 ../src/file.cpp:861 #: ../src/io/resource.cpp:181 ../src/io/resource.cpp:186 msgid "en" msgstr "hr" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:79 msgid "Unhid all objects in the current layer" msgstr "Prikaži sve objekte u aktualnom sloju" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:93 msgid "Unlocked all objects in the current layer" msgstr "Otključani su svi objekti u aktualnom sloju" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:116 msgid "Unhid selected items and their descendents." msgstr "Prikaži odabrane objekte i njihove podređene elemente." #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:139 msgid "Unlocked selected items and their descendents." msgstr "Otključani su odabrani elementi i njihovi podređeni elementi." #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:162 msgid "Hid selected items." msgstr "Sakrij odabrane elemente." #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:162 msgid "Unhid selected items." msgstr "Prikaži odabrane elemente." #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:186 msgid "Locked selected items." msgstr "Odabrani elementi su zaključani." #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:186 msgid "Unlocked selected items." msgstr "Odabrani elementi su otključani." #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:194 ../share/ui/menus.ui:918 msgid "Unhide All" msgstr "Prikaži sve" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:194 msgid "Unhide all objects" msgstr "Prikaži sve objekte" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:195 ../share/ui/menus.ui:922 msgid "Unlock All" msgstr "Otključaj sve" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:195 msgid "Unlock all objects" msgstr "Otključaj sve objekte" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:197 msgid "Hide selection" msgstr "Sakrij odabir" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:197 msgid "Hide all selected objects" msgstr "Sakrij sve odabrane objekte" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:198 msgid "Unhide selection" msgstr "Prikaži odabir" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:198 msgid "Unhide all selected objects" msgstr "Prikaži sve odabrane objekte" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:199 msgid "Unhide descendents" msgstr "Prikaži podređene elemente" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:199 msgid "Unhide all items inside selected objects" msgstr "Prikaži sve elemente unutar odabranih objekata" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:201 msgid "Lock selection" msgstr "Zaključaj odabir" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:201 msgid "Lock all selected objects" msgstr "Zaključaj sve odabrane objekte" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:202 msgid "Unlock selection" msgstr "Otključaj odabir" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:202 msgid "Unlock all selected objects" msgstr "Otključaj sve odabrane objekte" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:203 msgid "Unlock descendents" msgstr "Otključaj podređene" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:203 msgid "Unlock all items inside selected objects" msgstr "Otključaj sve elemente unutar označenih objekata" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:55 msgid "Duplicate layer" msgstr "Dupliciraj sloj" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:56 msgid "Duplicated layer." msgstr "Duplicirani sloj." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:59 ../src/actions/actions-layer.cpp:111 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:147 ../src/actions/actions-layer.cpp:160 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:190 ../src/actions/actions-layer.cpp:203 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:273 ../src/actions/actions-layer.cpp:300 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:331 ../src/actions/actions-layer.cpp:358 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:386 msgid "No current layer." msgstr "Nema aktualnog sloja." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:107 msgid "Delete layer" msgstr "Ukloni sloj" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:108 msgid "Deleted layer." msgstr "Sloj je uklonjen." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:129 msgid "Hide all layers" msgstr "Sakrij sve slojeve" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:137 msgid "Show all layers" msgstr "Prikaži sve slojeve" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:163 ../src/ui/dialog/objects.cpp:998 msgid "Hide other layers" msgstr "Sakrij druge slojeve" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:172 msgid "Lock all layers" msgstr "Zaključaj sve slojeve" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:180 msgid "Unlock all layers" msgstr "Otključaj sve slojeve" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:206 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1023 msgid "Lock other layers" msgstr "Zaključaj druge slojeve" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:218 msgid "Switch to next layer" msgstr "Prijeđi na sljedeći sloj" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:219 msgid "Switched to next layer." msgstr "Prijeđeno je na sljedeći sloj." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:221 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Nije moguće prijeći iza zadnjeg sloja." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:233 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Prijeđi na prethodni sloj" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:234 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Prijeđeno je na prethodni sloj." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:236 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Nije moguće prijeći ispred prvog sloja." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:284 ../src/actions/actions-layer.cpp:315 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Sloj %s je dignut." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:285 msgid "Layer to top" msgstr "Sloj skroz gore" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:290 ../src/actions/actions-layer.cpp:321 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:348 ../src/actions/actions-layer.cpp:375 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Daljnje premještanje sloja nije moguće." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:316 msgid "Raise layer" msgstr "Digni sloj" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:342 ../src/actions/actions-layer.cpp:369 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Sloj %s je spušten." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:343 msgid "Lower layer" msgstr "Spusti sloj" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:370 msgid "Layer to bottom" msgstr "Sloj skroz dolje" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:392 msgid "Layer to group" msgstr "Sloj u grupu" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:409 msgid "Group already layer." msgstr "Grupa već je sloj." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:415 msgid "Group to layer" msgstr "Grupa u sloj" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:455 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:195 msgid "Add Layer" msgstr "Dodaj sloj" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:455 msgid "Create a new layer" msgstr "Stvori novi sloj" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:456 msgid "Duplicate Current Layer" msgstr "Dupliciraj aktualni sloj" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:456 msgid "Duplicate the current layer" msgstr "Dupliciraj aktualni sloj" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:457 msgid "Delete Current Layer" msgstr "Ukloni aktualni sloj" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:457 msgid "Delete the current layer" msgstr "Ukloni aktualni sloj" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:458 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:213 msgid "Rename Layer" msgstr "Preimenuj sloj" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:458 msgid "Rename the current layer" msgstr "Promijeni ime aktualnog sloja" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:460 msgid "Show/Hide Current Layer" msgstr "Prikaži/Sakrij aktualni sloj" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:460 msgid "Toggle visibility of current layer" msgstr "Uključi/Isključi vidljivost aktualnog sloja" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:461 msgid "Lock/Unlock Current Layer" msgstr "Zaključaj/Otključaj aktualni sloj" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:461 msgid "Toggle lock on current layer" msgstr "Otključaj/Zaključaj lokot aktualnog sloja" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:463 msgid "Switch to Layer Above" msgstr "Prijeđi na sloj iznad" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:463 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Prijeđi na sloj iznad aktualnog" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:464 msgid "Switch to Layer Below" msgstr "Prijeđi na sloj ispod" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:464 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Prijeđi na sloj ispod aktualnog" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:466 msgid "Move Selection to Layer Above" msgstr "Pomakni odabir na sloj iznad" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:466 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Pomakni odabir na sloj iznad aktualnog" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:467 msgid "Move Selection to Layer Below" msgstr "Pomakni odabir na sloj ispod" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:467 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Pomakni odabir na sloj ispod aktualnog" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:468 ../share/ui/menus.ui:702 msgid "Move Selection to Layer..." msgstr "Pomakni odabir na sloj …" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:468 ../src/selection-chemistry.cpp:1594 msgid "Move selection to layer" msgstr "Pomakni odabir na sloj" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:470 msgid "Layer to Top" msgstr "Sloj skroz gore" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:470 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Digni aktualni sloj skroz gore" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:471 msgid "Raise Layer" msgstr "Digni sloj" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:471 msgid "Raise the current layer" msgstr "Digni aktualni sloj" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:472 msgid "Lower Layer" msgstr "Spusti sloj" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:472 msgid "Lower the current layer" msgstr "Spusti aktualni sloj" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:473 msgid "Layer to Bottom" msgstr "Sloj skroz dolje" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:473 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Spusti aktualni sloj skroz dolje" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:475 msgid "Layer to Group" msgstr "Sloj u grupu" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:475 msgid "Convert the current layer to a group" msgstr "Pretvori aktualni sloj u grupu" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:476 msgid "Layer from Group" msgstr "Sloj iz grupe" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:476 msgid "Convert the group to a layer" msgstr "Pretvori grupu u sloj" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:479 ../src/ui/contextmenu.cpp:226 msgid "Enter Group" msgstr "Uđi u grupu" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:479 msgid "Enter group" msgstr "Uđi u grupu" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:480 msgid "Exit Group" msgstr "Izađi iz grupe" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:480 ../src/ui/contextmenu.cpp:191 msgid "Exit group" msgstr "Izađi iz grupe" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:90 msgid "Align nodes horizontally" msgstr "Poravnaj čvorove vodoravno" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:90 msgid "" "Align selected nodes horizontally; usage [last|first|middle|min|max|pref]" msgstr "Poravnaj čvorove vodoravno; upotreba [last|first|middle|min|max|pref]" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:91 msgid "Align nodes vertically" msgstr "Poravnaj čvorove okomito" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:91 msgid "Align selected nodes vertically; usage [last|first|middle|min|max|pref]" msgstr "Poravnaj čvorove okomito; upotreba [last|first|middle|min|max|pref]" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:92 msgid "Distribute nodes horizontally" msgstr "Raspodijeli čvorove vodoravno" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:92 msgid "Distribute selected nodes horizontally." msgstr "Raspodijeli odabrane čvorove vodoravno." #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:93 msgid "Distribute nodes vertically" msgstr "Raspodijeli odabrane čvorove okomito" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:93 msgid "Distribute selected nodes vertically." msgstr "Raspodijeli odabrane čvorove okomito." #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:100 #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:101 msgid "Enter string for alignment anchor, one of: first/last/middle/min/max" msgstr "Upiši sidro za poravnanje: first/last/middle/min/max" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:267 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:565 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:638 msgid "Align" msgstr "Poravnaj" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:387 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:463 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:837 msgid "Distribute" msgstr "Raspodijeli" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:726 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:972 msgid "Rearrange" msgstr "Promijeni raspored" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:761 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:803 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:153 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1081 msgid "Remove overlaps" msgstr "Ukloni preklapanja" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:768 msgid "Enable on-canvas alignment" msgstr "Aktiviraj poravnanje na platnu" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:768 msgid "Enable on-canvas alignment handles." msgstr "Aktiviraj poravnanje ručki na platnu." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:770 msgid "Align objects" msgstr "Poravnaj objekte" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:770 msgid "" "Align selected objects; usage: [[left|hcenter|right] || [top|vcenter|" "bottom]] [last|first|biggest|smallest|page|drawing|selection|pref]? group? " "anchor?" msgstr "" "Poravnaj odabrane objekte; upotreba: [[left|hcenter|right] || [top|vcenter|" "bottom]] [last|first|biggest|smallest|page|drawing|selection|pref]? group? " "anchor?" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:772 msgid "Align to left edge" msgstr "Poravnaj na lijevi rub" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:772 msgid "Align selection horizontally to left edge." msgstr "Poravnaj odabir vodoravno na lijevi rub." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:773 msgid "Align to horizontal center" msgstr "Poravnaj na vodoravno središte" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:773 msgid "Align selection horizontally to the center." msgstr "Poravnaj odabir vodoravno na središte." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:774 msgid "Align to right edge" msgstr "Poravnaj na desni rub" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:774 msgid "Align selection horizontally to right edge." msgstr "Poravnaj odabir vodoravno na desni rub." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:775 msgid "Align to top edge" msgstr "Poravnaj na gornji rub" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:775 msgid "Align selection vertically to top edge." msgstr "Poravnaj odabir okomito na gornji rub." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:776 msgid "Align to bottom edge" msgstr "Poravnaj na donji rub" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:776 msgid "Align selection vertically to bottom edge." msgstr "Poravnaj odabir okomito na donji rub." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:777 msgid "Align to vertical center" msgstr "Poravnaj na okomito središte" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:777 msgid "Align selection vertically to the center." msgstr "Poravnaj odabir okomito na središte." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:778 msgid "Align to center" msgstr "Poravnaj na središte" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:778 msgid "Align selection to the center." msgstr "Poravnaj odabir na središte." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:779 msgid "Align text objects" msgstr "Poravnaj tekstualne objekte" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:779 msgid "" "Align selected text alignment points; usage: [[vertical | horizontal] [last|" "first|biggest|smallest|page|drawing|selection]?" msgstr "" "Poravnaj odabrane točke poravnanja teksta; upotreba: [[vertical | " "horizontal] [last|first|biggest|smallest|page|drawing|selection]?" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:781 msgid "Distribute objects" msgstr "Raspodijeli objekte" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:781 msgid "" "Distribute selected objects; usage: [hgap | left | hcenter | right | vgap | " "top | vcenter | bottom]" msgstr "" "Raspodijeli odabrane objekte; upotreba: [hgap | left | hcenter | right | " "vgap | top | vcenter | bottom]" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:782 msgid "Even horizontal gaps" msgstr "Jednaki vodoravni razmaci" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:782 msgid "Distribute horizontally with even horizontal gaps." msgstr "Rapodijeli vodoravno s jednakim vodoravnim razmacima." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:783 msgid "Even left edges" msgstr "Jednaki lijevi rubovi" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:783 msgid "Distribute horizontally with even spacing between left edges." msgstr "Rapodijeli vodoravno s jednakim razmacima između lijevih rubova." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:784 msgid "Even horizontal centers" msgstr "Jednaka vodoravna središta" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:784 msgid "Distribute horizontally with even spacing between centers." msgstr "Rapodijeli vodoravno s jednakim razmacima između središta." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:785 msgid "Even right edges" msgstr "Jednaki desni rubovi" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:785 msgid "Distribute horizontally with even spacing between right edges." msgstr "Rapodijeli vodoravno s jednakim razmacima između desnih rubova." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:786 msgid "Even vertical gaps" msgstr "Jednaki okomiti razmaci" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:786 msgid "Distribute vertically with even vertical gaps." msgstr "Rapodijeli okomito s jednakim okomitim razmacima." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:787 msgid "Even top edges" msgstr "Jednaki gornji rubovi" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:787 msgid "Distribute vertically with even spacing between top edges." msgstr "Rapodijeli okomito s jednakim razmacima između gornjih rubova." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:788 msgid "Even vertical centers" msgstr "Jednaka okomita središta" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:788 msgid "Distribute vertically with even spacing between centers." msgstr "Rapodijeli okomito s jednakim razmacima između središta." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:789 msgid "Even bottom edges" msgstr "Jednaki donji rubovi" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:789 msgid "Distribute vertically with even spacing between bottom edges." msgstr "Rapodijeli okomito s jednakim razmacima između donjih rubova." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:791 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:792 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:793 msgid "Distribute text objects" msgstr "Raspodijeli tekstualne objekte" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:791 msgid "Distribute text alignment points; usage [vertical | horizontal]" msgstr "" "Raspodijeli točke tekstualnih objekata; upotreba [vertical | horizontal]" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:792 msgid "Distribute text alignment points horizontally" msgstr "Raspodijeli točke tekstualnih objekata vodoravno" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:793 msgid "Distribute text alignment points vertically" msgstr "Raspodijeli točke tekstualnih objekata okomito" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:795 msgid "Rearrange objects" msgstr "Promijeni raspored objekata" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:795 msgid "" "Rearrange selected objects; usage: [graph | exchange | exchangez | rotate | " "randomize | unclump]" msgstr "" "Promijeni raspored odabranih objekata; upotreba: [graph | exchange | " "exchangez | rotate | randomize | unclump]" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:796 msgid "Rearrange as graph" msgstr "Promijeni raspored kao dijagram" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:796 msgid "Nicely arrange selected connector network." msgstr "Lijepo rasporedi odabranu mrežu spojnica." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:797 msgid "Exchange in selection order" msgstr "Zamijeni u redu odabira" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:797 msgid "Exchange positions of selected objects - selection order." msgstr "Zamijeni položaj odabranih objekata – redom odabira." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:798 msgid "Exchange in z-order" msgstr "Zamijeni u z-redu" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:798 msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order." msgstr "Zamijeni položaj odabranih objekata – redom slaganja." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:799 msgid "Exchange around center" msgstr "Zamijeni oko središta" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:799 msgid "Exchange positions of selected objects - rotate around center point." msgstr "Zamijeni položaj odabranih objekata – okreni oko točke središta." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:800 msgid "Random exchange" msgstr "Slučajna zamjena" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:800 msgid "Randomize centers in both dimensions." msgstr "Odredi središta slučajno u objim dimenzijama." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:801 msgid "Unclump" msgstr "Razmakni" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:801 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances." msgstr "Razmakni objekte: pokušaj izjednačiti razmake između rubova." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:803 msgid "" "Remove overlaps between objects: requires two comma separated numbers " "(horizontal and vertical gaps)." msgstr "" "Ukloni preklapanja objekata: zahtijeva dva broja odvojena zarezom (vodoravni " "i okomiti razmaci)." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:810 msgid "" "Enter anchoralignmentoptional second alignment. Possible " "anchors: last, first, biggest, smallest, page, drawing, selection, pref; " "possible alignments: left, hcenter, right, top, vcenter, bottom." msgstr "" "Upiši sidroporavnanjeopcionalno drugo poravnanje. Moguća " "sidra: last, first, biggest, smallest, page, drawing, selection, pref; " "moguća poravnanja: left, hcenter, right, top, vcenter, bottom." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:811 msgid "" "Enter distribution type. Possible values: left, hcenter, right, top, " "vcenter, bottom, hgap, vgap." msgstr "" "Upiši vrstu raspodjele. Moguće vrijednosti su: left, hcenter, right, top, " "vcenter, bottom, hgap, vgap." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:812 msgid "" "Enter arrange method. Possible values: graph, exchange, exchangez, rotate, " "randomize, unclump." msgstr "" "Upiši vrstu rasporeda. Moguće vrijednosti su: graph, exchange, exchangez, " "rotate, randomize, unclump." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:813 msgid "Enter two comma-separated numbers: horizontal,vertical" msgstr "Upiši dva broja odvojena zarezom: vodoravno,okomito" #: ../src/actions/actions-object.cpp:121 msgid "Set Inverse Clip(LPE)" msgstr "Postavi inverzni isječak (LPE)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:132 ../src/selection-chemistry.cpp:4099 msgid "Release clipping path" msgstr "Otpusti stazu isječka" #: ../src/actions/actions-object.cpp:161 msgid "Set Inverse Mask (LPE)" msgstr "Postavi inverznu masku (LPE)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:172 ../src/selection-chemistry.cpp:4101 msgid "Release mask" msgstr "Otpusti masku" #: ../src/actions/actions-object.cpp:213 msgid "Flip horizontally" msgstr "Preokreni vodoravno" #: ../src/actions/actions-object.cpp:236 msgid "Flip vertically" msgstr "Preokreni okomito" #: ../src/actions/actions-object.cpp:269 msgid "Set Attribute" msgstr "Postavi atribut" #: ../src/actions/actions-object.cpp:269 msgid "" "Set or update an attribute of selected objects; usage: object-set-attribute:" "attribute name, attribute value;" msgstr "" "Postavi ili aktualiziraj atribut odabranih objekata; upotreba: object-set-" "attribute:ime atributa, vrijednost atributa;" #: ../src/actions/actions-object.cpp:270 msgid "Set Property" msgstr "Postavi svojstvo" #: ../src/actions/actions-object.cpp:270 msgid "" "Set or update a property on selected objects; usage: object-set-property:" "property name, property value;" msgstr "" "Postavi ili aktualiziraj svojstvo odabranih objekata; upotreba: object-set-" "property:ime svojstva, vrijednost svojstva;" #: ../src/actions/actions-object.cpp:272 msgid "Unlink Clones" msgstr "Odspoji klonove" #: ../src/actions/actions-object.cpp:272 msgid "Unlink clones and symbols" msgstr "Odspoji klonove i simbole" #: ../src/actions/actions-object.cpp:273 msgid "Object To Path" msgstr "Objekt u stazu" #: ../src/actions/actions-object.cpp:273 msgid "Convert shapes to paths" msgstr "Pretvori oblike u staze" #: ../src/actions/actions-object.cpp:274 msgid "Stroke to Path" msgstr "Linija u stazu" #: ../src/actions/actions-object.cpp:274 msgid "Convert strokes to paths" msgstr "Pretvori linije u staze" #: ../src/actions/actions-object.cpp:276 msgid "Object Clip Set" msgstr "Postavi isječak objekta" #: ../src/actions/actions-object.cpp:276 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Primijeni isijecajuću stazu na odabir (koristeći najviši objekt kao " "isijecajuću stazu)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:277 msgid "Object Clip Set Inverse" msgstr "Postavi inverzni isječak objekta" #: ../src/actions/actions-object.cpp:277 msgid "Apply inverse clipping path to selection (Power Clip LPE)" msgstr "Primijeni inverznu isijecajuću stazu na odabir (Power Clip LPE)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:278 msgid "Object Clip Release" msgstr "Otpusti isječak objekta" #: ../src/actions/actions-object.cpp:278 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Ukloni isijecajuću stazu iz odabira" #: ../src/actions/actions-object.cpp:279 msgid "Object Clip Set Group" msgstr "Postavi grupu isječaka objekta" #: ../src/actions/actions-object.cpp:279 msgid "" "Create a self-clipping group to which objects (not contributing to the clip-" "path) can be added" msgstr "" "Stvori samoizrezujuću grupu kojoj se mogu dodati objekti (koji ne doprinose " "stazi isječka)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:280 msgid "Object Mask Set" msgstr "Postavi masku objekta" #: ../src/actions/actions-object.cpp:280 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Primijeni masku na odabir (koristeći najviši objekt kao masku)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:281 msgid "Object Mask Set Inverse" msgstr "Postavi inverznu masku objekta" #: ../src/actions/actions-object.cpp:281 msgid "Apply inverse mask to selection (Power Mask LPE)" msgstr "Primijeni inverznu masku na odabir (Power Mask LPE)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:282 msgid "Object Mask Release" msgstr "Otpusti masku objekta" #: ../src/actions/actions-object.cpp:282 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Ukloni masku iz odabira" #: ../src/actions/actions-object.cpp:284 msgid "Object Rotate 90" msgstr "Okreni objekt za 90 ° nadesno" #: ../src/actions/actions-object.cpp:284 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:118 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Okreni odabir za 90 ° nadesno" #: ../src/actions/actions-object.cpp:285 msgid "Object Rotate 90 CCW" msgstr "Okreni objekt za 90 ° nalijevo" #: ../src/actions/actions-object.cpp:285 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:108 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Okreni odabir za 90 ° nalijevo" #: ../src/actions/actions-object.cpp:286 msgid "Object Flip Horizontal" msgstr "Preokreni objekt vodoravno" #: ../src/actions/actions-object.cpp:286 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:128 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Preokreni odabrane objekte vodoravno" #: ../src/actions/actions-object.cpp:287 msgid "Object Flip Vertical" msgstr "Preokreni objekt okomito" #: ../src/actions/actions-object.cpp:287 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:138 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Preokreni odabrane objekte okomito" #: ../src/actions/actions-object.cpp:294 msgid "Enter comma-separated string for attribute name, attribute value" msgstr "" "Upiši znakovni niz odijeljen zarezima za ime atributa, vrijednost atributa" #: ../src/actions/actions-object.cpp:295 msgid "Enter comma-separated string for property name, property value" msgstr "" "Upiši znakovni niz odijeljen zarezima za ime svojstva, vrijednost svojstva" #: ../src/actions/actions-output.cpp:233 msgid "Export Type" msgstr "Vrsta izvoza" #: ../src/actions/actions-output.cpp:233 msgid "Set export file type" msgstr "Postavi vrstu datoteke izvoza" #: ../src/actions/actions-output.cpp:234 msgid "Export File Name" msgstr "Ime datoteke izvoza" #: ../src/actions/actions-output.cpp:234 msgid "Set export file name" msgstr "Postavi ime datoteke izvoza" #: ../src/actions/actions-output.cpp:235 msgid "Export Overwrite" msgstr "Prepiši izvoz" #: ../src/actions/actions-output.cpp:235 msgid "Allow to overwrite existing files during export" msgstr "Dozvoli prepisivanje postojećih datoteka tijekom izvoza" #: ../src/actions/actions-output.cpp:237 msgid "Export Area" msgstr "Područje izvoza" #: ../src/actions/actions-output.cpp:237 msgid "Set export area" msgstr "Postavi područje izvoza" #: ../src/actions/actions-output.cpp:238 msgid "Export Area Drawing" msgstr "Izvezi područje crteža" #: ../src/actions/actions-output.cpp:238 msgid "Export drawing area" msgstr "Izvezi područje crteža" #: ../src/actions/actions-output.cpp:239 msgid "Export Area Page" msgstr "Izvezi područje stranice" #: ../src/actions/actions-output.cpp:239 msgid "Export page area" msgstr "Izvezi područje stranice" #: ../src/actions/actions-output.cpp:240 msgid "Export Margin" msgstr "Izvezi margine" #: ../src/actions/actions-output.cpp:240 msgid "Set additional export margin" msgstr "Postavi dodatne margine za izvoz" #: ../src/actions/actions-output.cpp:241 msgid "Export Area Snap" msgstr "Privlačenje područje izvoza" #: ../src/actions/actions-output.cpp:241 msgid "Snap export area to integer values" msgstr "Privuci područje izvoza na cjelobrojne vrijednosti" #: ../src/actions/actions-output.cpp:242 msgid "Export Width" msgstr "Širina izvoza" #: ../src/actions/actions-output.cpp:242 msgid "Set export width" msgstr "Postavi širinu izvoza" #: ../src/actions/actions-output.cpp:243 msgid "Export Height" msgstr "Visina izvoza" #: ../src/actions/actions-output.cpp:243 msgid "Set export height" msgstr "Postavi visinu izvoza" #: ../src/actions/actions-output.cpp:245 msgid "Export ID" msgstr "Izvezi ID oznaku" #: ../src/actions/actions-output.cpp:245 msgid "Export selected ID(s)" msgstr "Izvezi odabrane ID oznake" #: ../src/actions/actions-output.cpp:246 msgid "Export ID Only" msgstr "Izvezi samo ID oznaku" #: ../src/actions/actions-output.cpp:246 msgid "Hide any objects not given in export-id option" msgstr "Sakrij sve objekte koji nisu navedeni u opciji export-id" #: ../src/actions/actions-output.cpp:248 msgid "Export Plain SVG" msgstr "Izvezi običan SVG" #: ../src/actions/actions-output.cpp:248 msgid "Export as plain SVG" msgstr "Izvezi kao običan SVG" #: ../src/actions/actions-output.cpp:249 msgid "Export DPI" msgstr "DPI izvoza" #: ../src/actions/actions-output.cpp:249 msgid "Set export DPI" msgstr "Postavi DPI izvoza" #: ../src/actions/actions-output.cpp:250 msgid "Export Ignore Filters" msgstr "Izvezi bez filtara" #: ../src/actions/actions-output.cpp:250 msgid "Export without filters to avoid rasterization for PDF, PS, EPS" msgstr "Izvezi bez filtara za izbjegavanje rasterizacije za PDF, PS, EPS" #: ../src/actions/actions-output.cpp:251 msgid "Export Text to Path" msgstr "Izvezi tekst u staze" #: ../src/actions/actions-output.cpp:251 msgid "Convert texts to paths in the exported file" msgstr "Pretvori tekst u staze u izvezenoj datoteci" #: ../src/actions/actions-output.cpp:252 msgid "Export PS Level" msgstr "PS razina izvoza" #: ../src/actions/actions-output.cpp:252 msgid "Set PostScript level" msgstr "Postavi PostScript razinu" #: ../src/actions/actions-output.cpp:253 msgid "Export PDF Version" msgstr "PDF verzija izvoza" #: ../src/actions/actions-output.cpp:253 msgid "Set PDF version" msgstr "Postavi PDF verziju" #: ../src/actions/actions-output.cpp:254 msgid "Export LaTeX" msgstr "Izvezi LaTeX" #: ../src/actions/actions-output.cpp:255 msgid "Export Use Hints" msgstr "Izvezi s kontrolama" #: ../src/actions/actions-output.cpp:255 msgid "Export using saved hints" msgstr "Izvezi koristeći spremljene kontrole" #: ../src/actions/actions-output.cpp:256 msgid "Export Background" msgstr "Izvezi pozadinu" #: ../src/actions/actions-output.cpp:256 msgid "Include background color in exported file" msgstr "Uključi boju pozadine u izvezenu datoteku" #: ../src/actions/actions-output.cpp:257 msgid "Export Background Opacity" msgstr "Izvezi neprozirnost pozadine" #: ../src/actions/actions-output.cpp:257 msgid "Include background opacity in exported file" msgstr "Uključi neprozirnost pozadine u izvezenu datoteku" #: ../src/actions/actions-output.cpp:258 msgid "Export PNG Color Mode" msgstr "Izvezi PNG modus boja" #: ../src/actions/actions-output.cpp:258 msgid "Set color mode for PNG export" msgstr "Postavi modus boja za PNG izvoz" #: ../src/actions/actions-output.cpp:259 msgid "Export PNG Dithering" msgstr "Izvezi PNG točkanje" #: ../src/actions/actions-output.cpp:259 msgid "Set dithering for PNG export" msgstr "Postavi točkanje za PNG izvoz" #: ../src/actions/actions-output.cpp:261 msgid "Do Export" msgstr "Izvrši izvoz" #: ../src/actions/actions-output.cpp:261 msgid "Do export" msgstr "Izvrši izvoz" #: ../src/actions/actions-output.cpp:268 msgid "Enter string for the file type" msgstr "Upiši znakovni niz za vrstu datoteke" #: ../src/actions/actions-output.cpp:269 msgid "Enter string for the file name" msgstr "Upiši znakovni niz za ime datoteke" #: ../src/actions/actions-output.cpp:270 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to overwrite exported file" msgstr "Za prepisivanje izvezene datoteke upiši 1/0 za Da/Ne" #: ../src/actions/actions-output.cpp:272 msgid "Enter string for export area, formatted like x0:y0:x1:y1" msgstr "Upiši područje izvoza u formatu x0:y0:x1:y1" #: ../src/actions/actions-output.cpp:273 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export drawing area" msgstr "Za izvoz područja crtanja upiši 1/0 za Da/Ne" #: ../src/actions/actions-output.cpp:274 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export page area" msgstr "Za izvoz područja stranice upiši 1/0 za Da/Ne" #: ../src/actions/actions-output.cpp:275 msgid "Enter integer number for margin" msgstr "Upiši cijeli broj za marginu" #: ../src/actions/actions-output.cpp:276 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to snap the export area" msgstr "Za privlačenje područja izvoza upiši 1/0 za Da/Ne" #: ../src/actions/actions-output.cpp:277 msgid "Enter integer number for width" msgstr "Upiši cijeli broj za širinu" #: ../src/actions/actions-output.cpp:278 msgid "Enter integer number for height" msgstr "Upiši cijeli broj za visinu" #: ../src/actions/actions-output.cpp:280 msgid "Enter string for export ID" msgstr "Upiši ID izvoza" #: ../src/actions/actions-output.cpp:281 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export only given ID" msgstr "Za izvoz samo zadane ID oznake upiši 1/0 za Da/Ne" #: ../src/actions/actions-output.cpp:283 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export plain SVG" msgstr "Za izvoz običnog SVG-a upiši 1/0 za Da/Ne" #: ../src/actions/actions-output.cpp:284 msgid "Enter integer number for export DPI" msgstr "Upiši cijeli broj za DPI izvoza" #: ../src/actions/actions-output.cpp:285 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export ignoring filters" msgstr "Za izvoz zanemarivanjem filtara upiši 1/0 za Da/Ne" #: ../src/actions/actions-output.cpp:286 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to convert text to path on export" msgstr "Za pretvaranje teksta u staze tijekom izvoza upiši 1/0 za Da/Ne" #: ../src/actions/actions-output.cpp:287 msgid "Enter integer number 2 or 3 for PS Level" msgstr "Upiši cijeli broj 2 ili 3 za PS-razinu" #: ../src/actions/actions-output.cpp:288 msgid "Enter string for PDF Version, e.g. 1.4 or 1.5" msgstr "Upiši PDF verziju, npr. 1.4 ili 1.5" #: ../src/actions/actions-output.cpp:289 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export to PDF and LaTeX" msgstr "Za izvoz u PDF i LaTeX format upiši 1/0 za Da/Ne" #: ../src/actions/actions-output.cpp:290 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to use export hints from document" msgstr "Za izvoz savjeta od dokumenta upiši 1/0 za Da/Ne" #: ../src/actions/actions-output.cpp:291 msgid "Enter string for background color, e.g. #ff007f or rgb(255, 0, 128)" msgstr "Upiši boju pozadine, npr. #ff007f ili rgb(255, 0, 128)" #: ../src/actions/actions-output.cpp:292 msgid "" "Enter number for background opacity, either between 0.0 and 1.0, or 1 up to " "255" msgstr "Upiši broj za neprozirnost pozadine, od 0,0 do 1,0 ili od 1 do 255" #: ../src/actions/actions-output.cpp:293 msgid "" "Enter string for PNG Color Mode, one of Gray_1/Gray_2/Gray_4/Gray_8/Gray_16/" "RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16" msgstr "" "Upiši znakovni niz za PNG-ov modus boja, odaberi Gray_1/Gray_2/Gray_4/Gray_8/" "Gray_16/RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16" #: ../src/actions/actions-output.cpp:294 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to use dithering" msgstr "Za korištenje točkanja upiši 1/0 za Da/Ne" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:75 ../share/ui/toolbar-page.ui:13 #: ../share/ui/toolbar-page.ui:137 msgid "New Page" msgstr "Nova stranica" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:75 msgid "Create a new page" msgstr "Stvori novu stranicu" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:76 msgid "Delete Page" msgstr "Izbriši stranicu" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:76 msgid "Delete the selected page" msgstr "Izbriši odabranu stranicu" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:77 msgid "Move Objects with Page" msgstr "Pomakni objekte zajedno sa stranicom" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:77 msgid "Move overlapping objects as the page is moved." msgstr "Pomakni preklapajuće objekte prilikom premještanja stranice." #: ../src/actions/actions-pages.cpp:78 ../share/ui/toolbar-page.ui:76 msgid "Move Before Previous" msgstr "Pomakni ispred prethodne" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:78 msgid "Move page backwards in the page order" msgstr "Pomakni stranicu prema natrag u redoslijedu stranica" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:79 ../share/ui/toolbar-page.ui:107 msgid "Move After Next" msgstr "Pomakni iza sljedeće" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:79 msgid "Move page forwards in the page order" msgstr "Pomakni stranicu prema naprijed u redoslijedu stranica" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:196 ../src/path/path-boolop.cpp:61 msgid "Union" msgstr "Unija" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:196 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Stvori uniju odabranih staza" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:197 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1643 ../src/path/path-boolop.cpp:77 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:32 msgid "Difference" msgstr "Razlika" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:197 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Stvori razliku odabranih staza (donji minus gornji)" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:198 ../src/path/path-boolop.cpp:69 msgid "Intersection" msgstr "Presjek" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:198 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Stvori presjek odabranih staza" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:199 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1652 ../src/path/path-boolop.cpp:85 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:33 msgid "Exclusion" msgstr "Izuzimanje" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:199 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Stvori isključivo „ILI” od odabranih staza (oni dijelovi, koji pripadaju " "samo jednoj stazi)" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:200 ../src/path/path-boolop.cpp:93 msgid "Division" msgstr "Podjela" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:200 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Izreži donju stazu u dijelove" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:201 msgid "Cut Path" msgstr "Izreži stazu" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:201 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Izreži donji dio staze u dijelove, uklanjajući ispunu" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:202 ../src/path-chemistry.cpp:179 msgid "Combine" msgstr "Sjedini" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:202 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Sjedini nekoliko staza u jednu" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:203 msgid "Break Apart" msgstr "Rastavi" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:203 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Rastavi odabrane staze u podstaze" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:204 msgid "Split Apart" msgstr "Razdvoji" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:204 msgid "Split selected paths into non-overlapping sections" msgstr "Razdvoji odabrane staze u odjeljke koji se ne preklapaju" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:205 ../share/ui/menus.ui:1048 msgid "Fill between paths" msgstr "Ispuni između staza" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:205 msgid "Create a fill object using the selected paths" msgstr "Stvori objekt ispune koristeči odabrane staze" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:206 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:345 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:510 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:608 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1006 #: ../src/path/path-object-set.cpp:142 msgid "Simplify" msgstr "Pojednostavni" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:206 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Pojednostavni odabrane staze (uklanjanja suvišne čvorove)" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:208 msgid "Inset selected paths" msgstr "Suzi odabrane staze" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:209 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1167 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:366 ../src/filter-enums.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1046 msgid "Offset" msgstr "Odmak" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:209 msgid "Offset selected paths" msgstr "Odmakni odabrane staze" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:210 ../src/object/sp-offset.cpp:324 msgid "Dynamic Offset" msgstr "Dinamičan odmak" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:210 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Stvori objekt s dinamičnim odmakom" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:211 ../src/object/sp-offset.cpp:322 msgid "Linked Offset" msgstr "Povezan odmak" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:211 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Stvori objekt s dinamičnim odmakom, povezan s izvornom stazom" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:212 #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:103 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:437 msgid "Reverse" msgstr "Preokreni" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:212 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "Preokreni smjer odabranih staza (korisno za zamjenu markera)" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:213 msgid "Inset Screen" msgstr "Ekransko sužavanje" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:213 msgid "Inset selected paths by screen pixels" msgstr "Suzi odabrane staze veličinom piksela ekrana" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:214 msgid "Offset Screen" msgstr "Ekransko odmicanje" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:214 msgid "Offset selected paths by screen pixels" msgstr "Odmakni odabrane staze veličinom piksela ekrana" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:147 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:457 msgid "Resize page to fit" msgstr "Prilagodi veličinu stranice" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:153 #: ../src/object/sp-item-group.cpp:315 ../src/selection-chemistry.cpp:804 msgid "Group" msgstr "Grupiraj" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:153 msgid "Group selected objects" msgstr "Grupiraj odabrane objekte" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:154 #: ../src/object/sp-item-group.cpp:751 ../src/selection-chemistry.cpp:932 msgid "Ungroup" msgstr "Razgrupiraj" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:154 msgid "Ungroup selected objects" msgstr "Razgrupiraj odabrane objekte" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:155 msgid "Pop Selected Objects out of Group" msgstr "Izdvoji odabrane objekte iz grupe" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:155 msgid "Pop selected objects out of group" msgstr "Izdvoji odabrane objekte iz grupe" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:156 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:202 #: ../src/object/sp-anchor.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2862 msgid "Link" msgstr "Poveži" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:156 msgid "Add an anchor to selected objects" msgstr "Dodaj sidro odabranim objektima" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:158 msgid "Raise to Top" msgstr "Digni na vrh" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:158 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:150 msgid "Raise selection to top" msgstr "Digni odabir na vrh" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:159 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 msgid "Raise" msgstr "Digni" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:159 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:160 msgid "Raise selection one step" msgstr "Digni odabir za jednu razinu" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:160 msgid "Lower" msgstr "Spusti" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:160 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:170 msgid "Lower selection one step" msgstr "Spusti odabir za jednu razinu" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:161 msgid "Lower to Bottom" msgstr "Spusti skroz dolje" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:161 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:180 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Spusti odabir na dno" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:163 msgid "Move up the Stack" msgstr "Pomakni prema gore" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:163 msgid "Move the selection up in the stack order" msgstr "Pomakni odabir prema gore" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:164 msgid "Move down the Stack" msgstr "Pomakni prema dolje" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:164 msgid "Move the selection down in the stack order" msgstr "Pomakni odabir prema dolje" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:166 msgid "Make a Bitmap Copy" msgstr "Stvori bitmap kopiju" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:166 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Izvezi odabir u bitmap i umetni ga u dokument" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:167 msgid "Resize Page to Selection" msgstr "Prilagodi veličinu stranice odabiru" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:167 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Prilagodi veličinu stranice aktualnom odabiru ili crtežu, ako ništa nije " "odabrano" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:114 msgid "Select All" msgstr "Odaberi sve" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:114 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Odaberi sve objekte ili sve čvorove" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:115 msgid "Select All in All Layers" msgstr "Odaberi sve u svim slojevima" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:115 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:79 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Odaberi sve objekte na svim vidljivim i otključanim slojevima" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:116 msgid "Fill and Stroke" msgstr "Ispuna i linija" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:116 msgid "" "Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects" msgstr "Odaberi sve objekte s istom ispunom i linijom kao odabrani objekti" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:117 msgid "Fill Color" msgstr "Boja ispune" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:117 msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects" msgstr "Odaberi sve objekte s istom ispunom kao odabrani objekti" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:118 msgid "Stroke Color" msgstr "Boja linije" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:118 msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects" msgstr "Odaberi sve objekte s istom linijom kao odabrani objekti" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:119 msgid "Stroke Style" msgstr "Stil linije" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:119 msgid "" "Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the " "selected objects" msgstr "" "Odaberi sve objekte s istom vrstom linije (debljina, crtica, marker) kao " "odabrani objekti" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:120 msgid "Object Type" msgstr "Vrsta objekta" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:120 msgid "" "Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap " "etc) as the selected objects" msgstr "" "Odaberi sve objekte iste vrste (pravokutnik, tekst, staza, bitmap, itd.) kao " "odabrani objekti" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:121 #: ../src/actions/actions-selection.cpp:247 msgid "Invert Selection" msgstr "Invertiraj odabir" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:121 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Invertiraj odabir (odznači odabrane elemente i označi sve ostalo)" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:122 #: ../src/actions/actions-selection.cpp:240 msgid "Deselect" msgstr "Odznači" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:122 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Odznači sve odabrane objekte ili čvorove" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:238 msgid "Clear Selection" msgstr "Odznači odabir" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:238 msgid "Clear selection" msgstr "Odznači odabir" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:239 #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:214 #: ../src/inkview-application.cpp:116 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1396 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:409 msgid "Select" msgstr "Odaberi" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:239 msgid "Select by ID (deprecated)" msgstr "Odaberi na osnovi ID oznake (zastarjelo)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:240 msgid "Deselect by ID (deprecated)" msgstr "Odznači na osnovi ID oznake (zastarjelo)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:241 msgid "Select by ID" msgstr "Odaberi na osnovi ID oznake" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:242 msgid "Deselect by ID" msgstr "Odznači na osnovi ID oznake" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:243 msgid "Select by Class" msgstr "Odaberi na osnovi klase" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:243 msgid "Select by class" msgstr "Odaberi na osnovi klase" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:244 msgid "Select by Element" msgstr "Odaberi na osnovi elementa" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:244 msgid "Select by SVG element (e.g. 'rect')" msgstr "Odaberi na osnovi SVG elementa (npr. „rect” (pravokutnik))" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:245 msgid "Select by Selector" msgstr "Odaberi na osnovi odabirača" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:245 msgid "Select by CSS selector" msgstr "Odaberi na osnovi CSS selektora" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:246 msgid "Select All Objects" msgstr "Odaberi sve objekte" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:246 msgid "" "Select all; options: 'all' (every object including groups), 'layers', 'no-" "layers' (top level objects in layers), 'groups' (all groups including " "layers), 'no-groups' (all objects other than groups and layers, default)" msgstr "" "Odaberi sve; opcije: 'all' (svi objekti uključujući grupe), 'layers', 'no-" "layers' (objekti najviše razine u slojevima), 'groups' (sve grupe " "uključujući slojeve), 'no-groups' (svi objekti koji nisu grupe ili slojevi, " "standardno)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:247 msgid "" "Invert selection; options: 'all', 'layers', 'no-layers', 'groups', 'no-" "groups' (default)" msgstr "" "Invertiraj odabir; opcije: 'all', 'layers', 'no-layers', 'groups', 'no-" "groups' (standardno)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:248 msgid "List Selection" msgstr "Popis odabira" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:248 msgid "Print a list of objects in current selection" msgstr "Ispiši popis objekata u aktualnom odabiru" #: ../src/actions/actions-text.cpp:67 msgid "Put on Path" msgstr "Postavi na stazu" #: ../src/actions/actions-text.cpp:67 ../src/text-chemistry.cpp:174 msgid "Put text on path" msgstr "Postavi tekst na stazu" #: ../src/actions/actions-text.cpp:68 msgid "Remove from Path" msgstr "Ukloni sa staze" #: ../src/actions/actions-text.cpp:68 ../src/text-chemistry.cpp:206 msgid "Remove text from path" msgstr "Ukloni tekst sa staze" #: ../src/actions/actions-text.cpp:69 msgid "Flow into Frame" msgstr "Prelomi u okvir" #: ../src/actions/actions-text.cpp:69 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Postavi tekst u okvir (stazu ili neki oblik), stvarajući prelamajući tekst " "povezan s okvirom" #: ../src/actions/actions-text.cpp:70 msgid "Set Subtraction Frames" msgstr "Postavi okvire oduzimanja" #: ../src/actions/actions-text.cpp:70 msgid "" "Flow text around a frame (path or shape), only available for SVG 2.0 Flow " "text." msgstr "" "Prelomi tekst okolo okvira (staza ili oblik), dostupno samo za prelom teksta " "u SVG 2.0." #: ../src/actions/actions-text.cpp:71 msgid "Unflow" msgstr "Ukloni prelamanje" #: ../src/actions/actions-text.cpp:71 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Ukloni tekst iz okvira (stvara tekstualni objekt u jednom retku)" #: ../src/actions/actions-text.cpp:72 msgid "Convert to Text" msgstr "Pretvori u tekst" #: ../src/actions/actions-text.cpp:72 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "" "Pretvori prelamajući tekst u običan tekstualni objekt (zadržava izgled)" #: ../src/actions/actions-text.cpp:73 msgid "Remove Manual Kerns" msgstr "Ukloni ručno podrezivanje" #: ../src/actions/actions-text.cpp:73 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "" "Ukloni sve ručno podešene razmake i okretanja grafema iz tekstualnog objekta" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:92 msgid "" "Click to Select and Transform objects, Drag to select many " "objects." msgstr "" "Klikni za biranje i trnasformaciju objekta, povuci za biranje " "više objekata." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:93 msgid "Modify selected path points (nodes) directly." msgstr "" "Promijeni odabrane točke staze (čvorove) direktno (uklanjanja suvišne " "čvorove)." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:94 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Povuci za stvaranje pravokutnika. Povuci ručke za zaobljene " "kutove i promjenu veličine. Klikni za biranje." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:95 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Povuci za stvaranje elipse. Povuci ručke za stvaranje luka ili " "segmenta. Klikni za biranje." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:96 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Povuci za stvaranje zvijezde. Povuci ručke za mijenjanje " "oblika zvijezde. Klikni za biranje." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:97 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Povuci za stvaranje 3D kutije. Povuci ručke za mijenjanje " "veličine u perspektivi. Klikni za biranje (Ctrl+Alt za jednu " "plohu)." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:98 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Povuci za stvaranje spirale. Povuci ručke za mijenjanje oblika " "spirale. Klikni za biranje." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:99 msgid "" "Click a shape to start editing its markers. Drag controls to " "change orientation, scale, and position." msgstr "" "Klikni oblik za uređivanje njegovih oznaka. Povuci kontrole za " "mijenjanje orijentacije, skaliranja i položaja." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:100 msgid "" "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected " "path, Alt activates sketch mode." msgstr "" "Povuci za crtanje prostoručne linije. Shift za dodavanje " "odabranoj stazi, Alt aktivira modus skiciranja." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:101 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight " "line modes only)." msgstr "" "Klikni ili klikni i povuci za početak staze; sa Shift " "za dodavanje odabranoj stazi. Ctrl+klik za stvaranje pojedinačnih " "točaka (samo modusi ravnih linija)." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:102 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide " "path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" "Povuci za crtanje kaligrafskog poteza; Ctrl za praćenje staze " "vodilice. Strelicama na tipkovnici se podešavaju širina (lijevo/" "desno) i kut (gore/dolje)." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:103 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1794 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Klikni za biranje ili stvaranje teksta, povuci za stvaranje " "prelamajućeg teksta; potom tipkaj." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:104 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Povuci ili dvaput klikni za stvaranje gradijenta na odabranim " "objektima, povuci ručke za uređivanje gradijenta." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:105 msgid "" "Drag or double click to create a mesh on selected objects, " "drag handles to adjust meshes." msgstr "" "Povuci ili dvaput klikni za stvaranje mreže na odabranim " "objektima, povuci ručke za uređivanje mreže." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:106 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Klikni ili vuci okolo željenog područja za uvećani prikaz, " "Shift+klik za umanjeni." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:107 msgid "Drag to measure the dimensions of objects." msgstr "Povuci za mjerenje dimenzija objekata." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:108 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:361 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Klik za postavljanje ispune, Shift+Klik za postavljanje " "linije. Povlačenjem se uzima prosječna boja područja. Alt za " "inverznu boju; Ctrl+C za kopiranje boje ispod miša u međuspremnik" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:109 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "Za podešavanje staze guranjem, odaberi stazu i povlači preko nje." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:110 msgid "" "Drag, click or click and scroll to spray the selected " "objects." msgstr "" "Povuci, klikni ili klikni i pomiči za sprejanje " "odabranih objekata." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:111 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Klikni i povuci od objekta do objekta, za stvaranje spojnice." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:112 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "Klikni za bojenje omeđenog područja, Shift+klik za " "sjedinjavanje nove ispune s aktualnim odabirom, Ctrl+klik za " "mijenjanje ispune i linije odabranog objekta na aktualne postavke." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:113 msgid "Drag to erase." msgstr "Povuci za brisanje." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:114 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "Odaberi alat iz izbornika alata" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:115 msgid "Create and manage pages." msgstr "Stvori i upravljaj stranicama." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:351 msgid "Select Tool" msgstr "Alat za biranje" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:351 msgid "Select and transform objects" msgstr "Odaberi i transformiraj objekte" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:352 msgid "Node Tool" msgstr "Alat za čvorove" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:352 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Uredi staze pomoću čvorova" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:354 msgid "Rectangle Tool" msgstr "Alat za crtanje pravokutnika" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:354 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Stvori pravokutnik i kvadrat" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:355 msgid "Ellipse/Arc Tool" msgstr "Alat za crtanje elipsa/lukova" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:355 msgid "Create circles, ellipses and arcs" msgstr "Stvori kružnice, elipse i lukove" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:356 msgid "Star/Polygon Tool" msgstr "Alat za zvijezde/poligone" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:356 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Stvori zvijezde i poligone" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:357 msgid "3D Box Tool" msgstr "Alat za 3D kutije" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:357 msgid "Create 3D Boxes" msgstr "Stvori 3D kutije" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:358 msgid "Spiral Tool" msgstr "Alat za crtanje spirala" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:358 msgid "Create spirals" msgstr "Stvori spirale" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:359 msgid "Marker Tool" msgstr "Alat za oznake" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:359 msgid "Edit markers" msgstr "Uredi oznake" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:361 msgid "Pen Tool" msgstr "Alat za pisaljku" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:361 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Crtaj Bézierove krivulje i pravce" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:362 msgid "Pencil Tool" msgstr "Alat za olovku" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:362 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Crtaj prostoručno" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:363 msgid "Calligraphy Tool" msgstr "Alat za kaligrafsko pero" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:363 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Crtaj kaligrafski potez ili potez kistom" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:364 msgid "Text Tool" msgstr "Alat za tekst" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:364 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Stvori i uredi tekstualne objekte" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:366 msgid "Gradient Tool" msgstr "Alat za uređivanje gradijenata" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:366 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Stvori i uredi gradijente" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:367 msgid "Mesh Tool" msgstr "Alat za mrežu" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:367 msgid "Create and edit meshes" msgstr "Stvori i uredi mreže" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:368 msgid "Dropper Tool" msgstr "Alat za kapaljku" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:368 ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:201 msgid "Pick colors from image" msgstr "Odaberi boje iz slike" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:369 msgid "Paint Bucket Tool" msgstr "Alat za kanticu s bojom" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:369 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Ispuni ograničena područja" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:371 msgid "Tweak Tool" msgstr "Alat za podešavanje" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:371 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Podesi objekte oblikovanjem ili slikanjem" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:372 msgid "Spray Tool" msgstr "Alat za sprejanje" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:372 msgid "Spray copies or clones of objects" msgstr "Sprejaj kopije ili klonove objekata" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:373 msgid "Eraser Tool" msgstr "Alat za brisanje" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:373 msgid "Erase objects or paths" msgstr "Izbriši objekte ili staze" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:374 msgid "Connector Tool" msgstr "Alat za spojnice" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:374 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Stvori spojnice dijagrama" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868 msgid "LPE Tool" msgstr "Alat LPE efekta" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:375 msgid "Do geometric constructions" msgstr "Napravi geometrisku konstrukciju" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:377 msgid "Zoom Tool" msgstr "Alat za zumiranje" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:377 msgid "Zoom in or out" msgstr "Uvećaj ili umanji prikaz" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:378 msgid "Measure Tool" msgstr "Alat za mjerenje" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:378 msgid "Measure objects" msgstr "Izmjeri objekte" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:379 msgid "Pages Tool" msgstr "Alat za stranice" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:379 msgid "Create and edit document pages" msgstr "Stvori i uredi stranice dokumenta" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:381 msgid "Toggle Tool" msgstr "Alat za Uključi/Isključi" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:381 msgid "Toggle between Select tool and last used tool" msgstr "Mijenjaj između alata za biranje i zadnje korištenog alata" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:114 msgid "Translate" msgstr "Translatiraj" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:114 msgid "Translate selected objects (dx,dy)" msgstr "Translatiraj odabrane objekte (dx,dy)" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:115 ../src/selection-chemistry.cpp:1968 #: ../src/seltrans.cpp:520 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:837 msgid "Rotate" msgstr "Okreni" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:115 msgid "Rotate selected objects by degrees" msgstr "Okreni odabrane objekte u stupnjevima" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:116 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:81 ../src/seltrans.cpp:518 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:812 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:10 msgid "Scale" msgstr "Skaliraj" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:116 msgid "Scale selected objects by scale factor" msgstr "Skaliraj odabrane objekte faktorom skaliranja" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:117 msgid "Grow/Shrink" msgstr "Povećaj/Smanji" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:117 msgid "Grow/shrink selected objects" msgstr "Povećaj/Smanji odabrane objekte" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:118 msgid "Grow/Shrink Step" msgstr "Korak povećanja/smanjivanja" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:118 msgid "Grow/shrink selected objects by multiple of step value" msgstr "Povećaj/Smanji odabrane objekte višestrukom vrijednošću koraka" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:119 msgid "Grow/Shrink Screen" msgstr "Povećaj/Smanji ekran" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:119 msgid "Grow/shrink selected objects relative to zoom level" msgstr "Povećaj odabrane objekte, relativno u odnosu na razinu zumiranja" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:120 msgid "Remove Transforms" msgstr "Ukloni transformacije" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:120 msgid "Remove any transforms from selected objects" msgstr "Ukloni sve transformacije iz odabranih objekata" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:127 msgid "Enter two comma-separated numbers, e.g. 50,-2.5" msgstr "Upiši dva broja odvojena zarezom, npr. 50,-2,5" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:128 msgid "Enter angle (in degrees) for clockwise rotation" msgstr "Upiši kut (u stupnjevima) za okretanje u smjeru kazaljke na satu" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:129 msgid "Enter scaling factor, e.g. 1.5" msgstr "Upiši faktor skaliranja, npr. 1,5" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:130 msgid "Enter positive or negative number to grow/shrink selection" msgstr "Upiši pozitivan ili negativan broj za povećanje/smanjenje odabira" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:131 msgid "" "Enter positive or negative number to grow or shrink selection relative to " "preference step value" msgstr "" "Upiši pozitivan ili negativan broj za povećanje ili smanjivanje odabira, " "relativno u odnosu na postavljene vrijednosti koraka" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:132 msgid "" "Enter positive or negative number to grow or shrink selection relative to " "zoom level" msgstr "" "Upiši pozitivan ili negativan broj za povećanje ili smanjivanje odabira, " "relativno u odnosu na razinu zumiranja" #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to #. the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/tutorials/ #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:45 msgid "" "The tutorial files are not installed.\n" "For Linux, you may need to install 'inkscape-tutorials'; for Windows, please " "re-run the setup and select 'Tutorials'.\n" "The tutorials can also be found online at https://inkscape.org/en/learn/" "tutorials/" msgstr "" "Vježbe nisu instalirane.\n" "Za Linux se moraju instalirati „inkscape-vježbe”; za Windows se mora ponovo " "pokrenuti instalacija programa i odabrati „Vježbe”.\n" "Vježbe se moguće pronaći i na https://inkscape.org/hr/nauci/vjezbe/" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:60 msgid "Inkscape: Basic" msgstr "Inkscape: Osnove" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:60 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Kako započeti s Inkscape programom" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:61 msgid "Inkscape: Shapes" msgstr "Inkscape: Oblici" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:61 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Korištenje alata za stvaranje i uređivanje oblika" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:62 msgid "Inkscape: Advanced" msgstr "Inkscape: Napredno" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:62 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Napredne Inkscape teme" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:63 msgid "Inkscape: Tracing" msgstr "Inkscape: Precrtavanje" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:63 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Korištenje alata za precrtavanje bitmapa u vektorski format" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:64 ../share/ui/menus.ui:1226 msgid "Inkscape: Tracing Pixel Art" msgstr "Inkscape: Precrtavanje pikselaste grafike" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:64 msgid "Using Trace Pixel Art dialog" msgstr "Korištenje dijalog za precrtavanje pikselaste grafike" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:65 msgid "Inkscape: Calligraphy" msgstr "Inkscape: Kaligrafija" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:65 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Korištenje kaligrafskog pera" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:66 msgid "Inkscape: Interpolate" msgstr "Inkscape: Interpolacija" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:66 msgid "Using the interpolate extension" msgstr "Korištenje proširenja za interpolaciju" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:67 msgid "Elements of Design" msgstr "Elementi dizajna" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:67 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Principi dizajna u obliku vodiča" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:68 msgid "Tips and Tricks" msgstr "Savjeti i trikovi" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:68 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Razni savjeti i trikovi" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:69 msgid "About Inkscape" msgstr "O programu Inkskape" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:69 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Verzija programa, autori, licenca" #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:66 #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:92 msgid "Undo" msgstr "Poništi" #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:66 #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:92 msgid "Undo last action" msgstr "Poništi zadnju radnju" #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:67 #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:93 msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:67 #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:93 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Ponovi zadnju poništenu radnju" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:276 msgid "Page Grid" msgstr "Mreža stranice" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:276 msgid "Show or hide the page grid" msgstr "Prikaži/Sakrij mrežu stranice" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:278 msgid "Commands Bar" msgstr "Naredbena traka" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:278 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Prikaži/Sakrij traku naredbi (ispod izbornika)" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:279 msgid "Snap Controls Bar" msgstr "Traka za upravljanje privlačenja" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:279 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Prikaži/Sakrij traku za postavke privlačenja" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:280 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Traka upravljanja alatima" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:280 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Prikaži/Sakrij traku za postavke alata" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:281 msgid "Toolbox" msgstr "Kutija alata" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:281 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Prikaži/Sakrij alatnu traku (na lijevoj strani)" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:282 msgid "Rulers" msgstr "Ravnala" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:282 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Prikaži/Sakrij ravnala platna" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:283 msgid "Scroll bars" msgstr "Klizne trake" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:283 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Prikaži/Sakrij klizače platna" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:284 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:28 msgid "Palette" msgstr "Paleta boja" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:284 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Prikaži/Sakrij traku za palete boja" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:285 msgid "Statusbar" msgstr "Traka stanja" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:285 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Prikaži/Sakrij statusnu traku (na dnu prozora)" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2052 msgid "Command Palette" msgstr "Paleta naredbi" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:287 msgid "Show or hide the on-canvas command palette" msgstr "Prikaži/Sakrij paletu naredbi dostupne na platnu" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:288 msgid "Fullscreen" msgstr "Cjeloekranski prikaz" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:288 #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:290 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Rastegni prozor ovog dokumenta na veličinu ekrana" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:290 msgid "Fullscreen & Focus Mode" msgstr "Cijeli ekran i pojednostavljeni pogled" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:291 msgid "Focus Mode" msgstr "Način fokusa" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:291 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "Ukloni suvišne alatne trake za pojednostavljani pogled na crtež" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:293 msgid "Interface Mode" msgstr "Modus sučelja" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:293 msgid "Toggle wide or narrow screen setup" msgstr "Uključi/Isključi postavku za široki ili uski ekran" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:47 msgid "Duplicate Window" msgstr "Dupliciraj prozor" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:47 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Otvori novi prozor s istim dokumentom" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:48 msgid "Previous Window" msgstr "Prethodni prozor" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:48 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Prijeđi na prethodni prozor dokumenta" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:49 msgid "Next Window" msgstr "Sljedeći prozor" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:49 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Prijeđi na sljedeći prozor dokumenta" #: ../src/actions/actions-window.cpp:54 msgid "Window Open" msgstr "Otvori prozor" #: ../src/actions/actions-window.cpp:54 msgid "Open a window for the active document; GUI only" msgstr "Otvori prozor za aktivni dokument; samo za grafičko korisničko sučelje" #: ../src/actions/actions-window.cpp:55 msgid "Window Close" msgstr "Zatvori prozor" #: ../src/actions/actions-window.cpp:55 msgid "Close the active window, does not check for data loss" msgstr "Zatvori aktivni prozor, ne provjerava gubitak podataka" #: ../src/auto-save.cpp:151 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "" "Automatsko spremanje nije moguće! Nije pronađen Inkscape sufiks za spremanje " "dokumenta." #: ../src/auto-save.cpp:154 ../src/auto-save.cpp:160 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "Automatsko spremanje nije moguće! Datoteka %s neće biti spremljena." #: ../src/context-fns.cpp:48 ../src/context-fns.cpp:77 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "Trenutačni sloj je sakriven. Prikaži ga, za crtatanje po njemu." #: ../src/context-fns.cpp:54 ../src/context-fns.cpp:83 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Trenutačni sloj je zaključan. Otključaj ga, za crtatanje po njemu." #: ../src/desktop-events.cpp:329 msgid "Move guide" msgstr "Pomakni vodilicu" #: ../src/desktop-events.cpp:338 ../src/desktop-events.cpp:401 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:146 msgid "Delete guide" msgstr "Ukloni vodilicu" #: ../src/desktop-events.cpp:376 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Vodilica: %s" #: ../src/desktop.cpp:517 msgid "No previous transform." msgstr "Nema prethodne transformacije." #: ../src/desktop.cpp:540 msgid "No next transform." msgstr "Nema sljedeće transformacije." #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:274 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:627 msgid "Grid _units:" msgstr "_Jedinice mreže:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:276 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:629 msgid "_Origin X:" msgstr "Ish_odište x:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:276 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2025 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "x-koordinata ishodišta mreže" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:279 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:632 msgid "O_rigin Y:" msgstr "Isho_dište y:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:279 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2026 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "y-koordinata ishodišta mreže" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:282 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:638 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Ra_zmak y:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2029 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Osnovna duljina osi z" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2032 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:76 msgid "Angle X:" msgstr "Kut x:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2032 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Kut osi x" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2033 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:139 msgid "Angle Z:" msgstr "Kut z:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2033 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Kut osi z" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:290 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:642 msgid "Minor grid line _color:" msgstr "Boja _pomoćnih linija mreže:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:290 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1984 msgid "Minor grid line color" msgstr "Boja pomoćnih linija mreže" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:290 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:642 msgid "Color of the minor grid lines" msgstr "Boja pomoćnih linija mreže" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:293 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:646 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Boja _glavnih linija mreže:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:293 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1986 msgid "Major grid line color" msgstr "Boja glavnih linija mreže" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:294 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:647 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Boja glavnih (istaknutih) linija mreže" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:298 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:651 msgid "_Major grid line every:" msgstr "_Glavna linija mreže svakih:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:298 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:651 msgid "lines" msgstr "linije" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:61 msgid "Rectangular grid" msgstr "Pravokutna mreža" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:62 msgid "Axonometric grid" msgstr "Kosa mreža" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:184 msgid "Create new grid" msgstr "Stvori novu mrežu" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:259 msgid "_Enabled" msgstr "_Aktivirano" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:260 msgid "Makes the grid available for working with on the canvas." msgstr "Omogućuje rad s vodilicama na platnu." #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:266 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "Privuci samo na vi_dljive linije mreže" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:267 msgid "" "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones " "will be snapped to" msgstr "" "Ako se prikaz umanji, neće biti prikazane sve linije mreže. Privlačit će se " "samo na vidljive linije" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:271 msgid "_Visible" msgstr "_Vidljivo" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:272 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" "Određuje, da li prikazivati mrežu ili ne. Objekti se i dalje privlače na " "nevidljive mreže." #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:285 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "_Prikaži točkice umjesto linija" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:285 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Ako je aktivirano, prikazuje točkice umjesto mrežnih linija" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:291 msgid "Align to page:" msgstr "Poravnaj sa stranicom:" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:635 msgid "Spacing _X:" msgstr "Razmak _x:" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2006 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Razmak između okomitih linija mreže" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Razmak između vodoravnih linija mreže" #. TRANSLATORS: This is a set of letters to test for font accender and decenders. #: ../src/display/control/canvas-item-text.cpp:119 msgid "lg1p$" msgstr "lg1p$" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:42 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:67 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:149 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:150 msgid "UNDEFINED" msgstr "NEDEFINIRANO" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:43 msgid "Bounding box corner" msgstr "Kut graničnog okvira" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:44 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "Sredina graničnog okvira" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:45 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "Sredina strane graničnog okvira" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:46 ../src/ui/tool/node.cpp:1699 msgid "Smooth node" msgstr "Zaglađen čvor" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:47 msgid "Cusp node" msgstr "Kupast čvor" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:48 msgid "Line midpoint" msgstr "Sredina linije" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:49 msgid "Path intersection" msgstr "Sjecište staza" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:50 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:58 msgid "Corner" msgstr "Kut" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:51 msgid "Convex hull corner" msgstr "Kut konveksne ljuske" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:52 msgid "Quadrant point" msgstr "Točka kvadranta" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:53 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:60 msgid "Handle" msgstr "Ručka" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:54 msgid "Guide" msgstr "Vodilica" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:55 msgid "Guide origin" msgstr "Ishodište vodilice" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:56 msgid "Object rotation center" msgstr "Središte okretanja objekta" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:57 msgid "Object midpoint" msgstr "Sredina objekta" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:59 msgid "Text anchor" msgstr "Sidro teksta" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:61 msgid "Multiple of grid spacing" msgstr "Višestruko od razmaka mreže" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:62 msgid "Page corner" msgstr "Kut stranice" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:63 msgid "Page center" msgstr "Središte stranice" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:68 msgid "bounding box corner" msgstr "kut graničnog okvira" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:69 msgid "bounding box side" msgstr "strana graničnog okvira" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:70 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "sredina strane graničnog okvira" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:71 msgid "bounding box midpoint" msgstr "sredina graničnog okvira" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:72 msgid "smooth node" msgstr "zaglađen čvor" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:73 msgid "cusp node" msgstr "kupast čvor" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:74 msgid "line midpoint" msgstr "sredina linije" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:75 msgid "path" msgstr "staza" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:76 msgid "path (perpendicular)" msgstr "staza (okomita)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:77 msgid "path (tangential)" msgstr "staza (tangencijalna)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:78 msgid "path intersection" msgstr "sjecište staza" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:79 msgid "guide-path intersection" msgstr "sjecište staze i vodilice" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:80 msgid "clip-path" msgstr "staza isječka" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:81 msgid "mask-path" msgstr "staza maske" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:82 msgid "quadrant point" msgstr "točka kvadranta" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:83 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:96 msgid "corner" msgstr "kut" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:84 msgid "grid line" msgstr "linija mreže" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:85 msgid "grid intersection" msgstr "sjecište mreže" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:86 msgid "grid line (perpendicular)" msgstr "linija mreže (okomita)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:87 msgid "guide" msgstr "vodilica" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:88 msgid "guide intersection" msgstr "sjecište vodilica" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:89 msgid "guide origin" msgstr "ishodište vodilice" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:90 msgid "guide (perpendicular)" msgstr "vodilica (okomita)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:91 msgid "grid-guide intersection" msgstr "sjecište mreže i vodilice" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:92 msgid "page border" msgstr "rub stranice" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:93 msgid "page corner" msgstr "kut stranice" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:94 msgid "page center" msgstr "središte stranice" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:95 msgid "object midpoint" msgstr "sredina objekta" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:97 msgid "object rotation center" msgstr "središte okretanja objekta" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:98 msgid "text anchor" msgstr "sidro teksta" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:99 msgid "text baseline" msgstr "osnovna pismovna linija teksta" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:100 msgid "constrained angle" msgstr "ograničen kut" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:101 msgid "constraint" msgstr "ograničenje" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:217 msgid " to " msgstr " do " #: ../src/document.cpp:609 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Novi dokument %d" #: ../src/document.cpp:619 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Dokument memorije %d" #: ../src/document.cpp:648 msgid "Memory document %1" msgstr "Dokument memorije %1" #: ../src/document.cpp:989 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Neimenovani dokument %d" #: ../src/event-log.cpp:191 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Nepromijenjeno]" #: ../src/extension/dependency.cpp:339 msgid "Dependency" msgstr "Ovisnost" #: ../src/extension/dependency.cpp:340 msgid "type" msgstr "vrsta" #: ../src/extension/dependency.cpp:341 msgid "location" msgstr "položaj" #: ../src/extension/dependency.cpp:342 msgid "string" msgstr "tekst" #: ../src/extension/dependency.cpp:345 msgid " description: " msgstr " opis: " #: ../src/extension/effect.cpp:146 ../src/extension/effect.cpp:153 msgid "(No preferences)" msgstr "(Bez postavaka)" #: ../src/extension/effect.cpp:168 #, c-format msgid "%s..." msgstr "%s …" #: ../src/extension/execution-env.cpp:132 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "„%s” radi, pričekaj …" #: ../src/extension/extension.cpp:306 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Uzrok tome je neodgovarajuča .inx datoteka za ovo proširenje. " "Neodgovarajuča .inx datoteka može biti rezultat greške u instalaciji " "Inkscapea." #: ../src/extension/extension.cpp:310 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "njegov XML opis je izgubljen." #: ../src/extension/extension.cpp:314 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "izvršavanje nije određeno za ovo proširenje." #: ../src/extension/extension.cpp:321 msgid "a dependency was not met." msgstr "ovisnost nije ispunjena." #: ../src/extension/extension.cpp:344 msgid "Extension \"%1\" failed to load because %2" msgstr "Proširenje „%1” nije moguće učitati, jer %2" #: ../src/extension/extension.cpp:942 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Nije moguće stvoriti log datoteku grešaka proširenja „%s”" #: ../src/extension/extension.cpp:1050 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:6 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../src/extension/extension.cpp:1051 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:1052 msgid "State:" msgstr "Status:" #: ../src/extension/extension.cpp:1052 msgid "Loaded" msgstr "Učitano" #: ../src/extension/extension.cpp:1052 msgid "Unloaded" msgstr "Neučitano" #: ../src/extension/extension.cpp:1052 msgid "Deactivated" msgstr "Deaktivirano" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:640 msgid "The output from the extension could not be parsed." msgstr "Rezultat proširenja nije bilo moguće obraditi." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:950 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape je dobio dodatne podatke od skripta koji je izvršen. Skript nije " "vratio grešku, ali ovo može značiti, da rezultat neće ispasti kao očekivano." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Prilagodljiv prag" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:140 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:57 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:57 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:65 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:107 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:100 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:116 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:60 ../share/ui/page-properties.glade:108 #: ../share/ui/page-properties.glade:342 ../share/extensions/foldablebox.inx:5 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:25 #: ../share/extensions/template_video.inx:18 msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:44 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:66 #: ../share/ui/page-properties.glade:121 ../share/ui/page-properties.glade:358 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:6 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:26 #: ../share/extensions/template_video.inx:19 msgid "Height:" msgstr "Visina:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:217 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:27 msgid "Offset:" msgstr "Odmak:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:60 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:78 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:73 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:47 msgid "Raster" msgstr "Raster" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:51 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)" msgstr "Primijeni prilagodljiv prag na odabrane bitmape" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Add Noise" msgstr "Dodaj šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:524 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1727 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1819 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:62 ../src/rdf.cpp:250 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2739 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2823 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:38 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:19 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:18 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:26 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Uniform Noise" msgstr "Jednolik šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Gaussov šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Višestruki Gaussov šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:53 msgid "Impulse Noise" msgstr "Impulsan šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:54 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Laplaceov šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:55 msgid "Poisson Noise" msgstr "Poissonov šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:62 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)" msgstr "Slučajno dodavanje šuma odabranim bitmapima" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:732 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:361 msgid "Blur" msgstr "Mutnoća" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:47 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2795 msgid "Radius:" msgstr "Polumjer:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:46 msgid "Sigma:" msgstr "Sigma:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:49 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Zamuti odabrane bitmape" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 msgid "Layer:" msgstr "Sloj:" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Red Channel" msgstr "Crvena, kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Green Channel" msgstr "Zelena, kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Blue Channel" msgstr "Plava, kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Cyan Channel" msgstr "Cijan, kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Magenta Channel" msgstr "Magenta, kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Yellow Channel" msgstr "Žuta, kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:59 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:63 msgid "Black Channel" msgstr "Crna, kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:60 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 msgid "Opacity Channel" msgstr "Neprozirnost, kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:61 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 msgid "Matte Channel" msgstr "Mat, kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:68 msgid "Extract specific channel from image" msgstr "Izdvoji određeni kanal iz slike" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 msgid "Charcoal" msgstr "Ugljen" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:49 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)" msgstr "Primijeni stil ugljene olovke na odabrane bitmape" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:52 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:411 msgid "Colorize" msgstr "Bojenje" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:60 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity" msgstr "Oboji odabrane bitmape određenom bojom, koristeći zadanu neprozirnost" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1241 #: ../share/extensions/nicechart.inx:70 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44 msgid "Adjust:" msgstr "Podesi:" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:50 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "Povećaj ili smanji kontrast bitmapa" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:69 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:321 msgid "Crop" msgstr "Odreži" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:71 msgid "Top (px):" msgstr "Gore (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:72 msgid "Bottom (px):" msgstr "Dolje (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:73 msgid "Left (px):" msgstr "Lijevo (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:74 msgid "Right (px):" msgstr "Desno (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:80 msgid "Crop selected bitmap(s)" msgstr "Odreži odabrane bitmape" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:39 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Prolistaj mapu s bojama" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:47 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 msgid "Amount:" msgstr "Količina:" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:47 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)" msgstr "Prolistaj mape boja odabranih bitmapa" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:38 msgid "Despeckle" msgstr "Ukloni mrlje" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:45 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)" msgstr "Smanji količinu mrlja odabranih bitmapa" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:39 msgid "Edge" msgstr "Rubovi" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:47 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)" msgstr "Istakni rubove odabranih bitmapa" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 msgid "Emboss" msgstr "Reljef" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:49 msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect" msgstr "Istakni reljefom odabrane bitmape; istakni rubove 3D efektom" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:37 msgid "Enhance" msgstr "Poboljšaj" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:44 msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise" msgstr "Poboljšaj odabrane bitmape; smanji količinu šuma" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:37 msgid "Equalize" msgstr "Izjednači" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:44 msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization" msgstr "Izjednači odabrane bitmape; izjednačavanje histograma" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Gausova mutnoća" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:43 msgid "Factor:" msgstr "Faktor:" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:49 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)" msgstr "Gaussova mutnoća na odabrane bitmape" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:39 msgid "Implode" msgstr "Zgusni" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:47 msgid "Implode selected bitmap(s)" msgstr "Zgusni odabrane bitmape" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:852 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:355 msgid "Level" msgstr "Razina" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:67 msgid "Black Point:" msgstr "Točka crne:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:68 msgid "White Point:" msgstr "Točka bijele:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:69 msgid "Gamma Correction:" msgstr "Korekcija gamuta:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:53 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range" msgstr "" "Niveliranje odabranih bitmapa, podešavanjem vrijednosti koje se nalaze " "unutar zadanih raspona, na cijeli raspon boja" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Niveliranje (s kanalom)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:742 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:75 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range" msgstr "" "Niveliranje određenog kanala odabranih bitmapa, podešavanjem vrijednosti " "koje se nalaze unutar zadanih raspona, na cijeli raspon boja" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:39 msgid "Median" msgstr "Srednja vrijednost" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:47 msgid "" "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood" msgstr "Zamijeni svaku komponentu piksela medijanom boje okolnih piksela" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 msgid "HSB Adjust" msgstr "Podesi HSB" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:44 msgid "Hue:" msgstr "Nijansa:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:45 msgid "Saturation:" msgstr "Zasićenost:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:46 msgid "Brightness:" msgstr "Svjetlost:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:52 msgid "" "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "Podesi količine nijanse, zasićenosti i svjetlosti odabranih bitmapa" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:38 msgid "Negate" msgstr "Negativ" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:45 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)" msgstr "Negativ (inverzija) odabranih bitmapa" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:38 msgid "Normalize" msgstr "Normaliziraj" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:45 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color" msgstr "" "Normaliziraj odabrane bitmape, proširivanjem raspona boja do najviše moguće " "razine" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:39 msgid "Oil Paint" msgstr "Uljane boje" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:47 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils" msgstr "Stiliziraj odabrane bitmape, tako da izgledaju obojeni uljanim bojama" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:40 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:293 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:840 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:974 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:14 msgid "Opacity" msgstr "Neprozirnost" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2785 #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:68 msgid "Opacity:" msgstr "Neprozirnost:" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:48 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)" msgstr "Promijeni kanale neprozirnosti za odabrane bitmape" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:46 msgid "Raised" msgstr "Dignuto" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:52 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance" msgstr "" "Promijeni osvijetljenost rubova odabranih bitmapa, za dobivanje izdignutog " "izgleda" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:42 msgid "Reduce Noise" msgstr "Smanji šum" #. TRANSLATORS: Paint order determines the order the 'fill', 'stroke', and 'markers are painted. #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:44 #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:354 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:7 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:9 msgid "Order:" msgstr "Redoslijed:" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:50 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter" msgstr "" "Smanji šum u odabranim bitmapima, korištenjem filtra za uklanjanje njihovih " "ekstrema" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 msgid "Resample" msgstr "Promijeni rezoluciju" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:50 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "" "Promijeni rezoluciju odabrane slike, promjenom njene veličine na zadane " "dimenzije piksela" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 msgid "Shade" msgstr "Sjena" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:44 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196 msgid "Azimuth:" msgstr "Azimut:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:45 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1197 msgid "Elevation:" msgstr "Visina:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:46 msgid "Colored Shading" msgstr "Obojena sjena" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:52 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source" msgstr "Sjenčenje odabranih bitmapa, simulacijom udaljenog izora svjetla" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:49 msgid "Sharpen selected bitmap(s)" msgstr "Izoštravanje odabranih bitmapa" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:41 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1724 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1728 msgid "Solarize" msgstr "Solarizacija" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:49 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film" msgstr "Osvjetli odabrane bitmape, kao kod prerazvijenog fotografskog filma" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:39 msgid "Dither" msgstr "Istočkano" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:47 msgid "" "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of " "the original position" msgstr "" "Slučajno razbacaj piksele u odabranim bitmapima, unutar zadanog radijusa od " "izvornog položaja" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:41 msgid "Degrees:" msgstr "Stupnjevi:" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:47 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point" msgstr "Uvijanje odabranih bitmapa oko točke središta" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:40 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:270 msgid "Threshold" msgstr "Prag" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:48 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:82 msgid "Threshold:" msgstr "Prag:" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:48 msgid "Threshold selected bitmap(s)" msgstr "Odbaci odabrane bitmape" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Mutna maska" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:54 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms" msgstr "Izoštravanje odabranih bitmapa pomoću algoritama mutne maske" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wave" msgstr "Valovi" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:42 msgid "Amplitude:" msgstr "Amplituda:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:43 msgid "Wavelength:" msgstr "Valna duljina:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:49 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave" msgstr "Promijeni odabrane bitmape uzduž sinusnih valova" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Suzi/Proširi halo-efekt" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:140 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Širina halo-efekta u px" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 msgid "Number of steps:" msgstr "Broj koraka:" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Broj suženih/proširenih kopija objekta koji će se stvoriti" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:145 #: ../share/extensions/extrude.inx:42 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:20 #: ../share/extensions/interp.inx:17 ../share/extensions/motion.inx:12 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:36 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:32 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:33 msgid "Generate from Path" msgstr "Stvori iz staze" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338 #: ../share/extensions/ps_input.inx:17 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:340 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:384 msgid "Restrict to PS level:" msgstr "Ograniči na PS razinu:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:341 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:385 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript razina 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:342 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:386 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript razina 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:388 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:308 msgid "Text output options:" msgstr "Opcije za tekstualni rezultat:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:345 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:389 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:309 msgid "Embed fonts" msgstr "Ugradi fontove" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:346 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:390 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:310 msgid "Convert text to paths" msgstr "Pretvori tekst u staze" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:347 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:391 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:311 msgid "Omit text in PDF and create LaTeX file" msgstr "Izostavi tekst u PDF i stvori LaTeX datoteku" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:349 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:393 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:313 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "Rastriraj efekte filtra" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:350 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:394 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:314 msgid "Resolution for rasterization (dpi):" msgstr "Rezolucija rasterizacije u dpi (točaka po inču):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:351 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:395 msgid "Output page size" msgstr "Veličina stranice rezultata" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:352 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:396 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:316 msgid "Use document's page size" msgstr "Koristi veličinu stranice dokumenta" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:353 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:397 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:317 msgid "Use exported object's size" msgstr "Koristi veličinu izvezenih objekata" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:355 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:319 msgid "Bleed/margin (mm):" msgstr "Napust/širina (mm):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:356 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:400 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:320 msgid "Limit export to the object with ID:" msgstr "Ograniči izvoz na objekt s ID:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:360 #: ../share/extensions/ps_input.inx:16 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:361 msgid "PostScript File" msgstr "PostScript datoteka" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382 #: ../share/extensions/eps_input.inx:18 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated Postscript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:399 msgid "Bleed/margin (mm)" msgstr "Napust/širina (mm)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:404 #: ../share/extensions/eps_input.inx:17 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:405 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Encapsulated PostScript datoteka" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:304 msgid "Restrict to PDF version:" msgstr "Ograniči na PDF verziju:" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:305 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:12 msgid "PDF 1.5" msgstr "PDF 1.5" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:306 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:11 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:315 msgid "Output page size:" msgstr "Veličina stranice rezultata:" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:104 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:104 msgid "Page Selector" msgstr "Odabirač stranica" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:119 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:119 msgid "Select page:" msgstr "Odaberi stranicu:" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:138 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:121 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:138 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "od %i" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:146 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:146 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:71 #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:57 #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:102 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:51 #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:670 ../src/ui/dialog/export-single.cpp:870 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:244 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:556 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:182 ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:29 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:35 #: ../src/ui/interface.cpp:159 msgid "_Cancel" msgstr "_Odustani" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:147 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:102 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:147 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:179 msgid "_OK" msgstr "_U redu" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:218 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:218 #: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:306 msgid "No preview" msgstr "Nema pregleda" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:316 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Corel DRAW unos" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:321 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Corel DRAW 7-X4 datoteke (*.cdr)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:322 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Otvaranje datoteka spremljenih s Corel DRAW 7-X4" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:329 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Unos Corel DRAW predložaka" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:334 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (*.cdt)" msgstr "Corel DRAW 7-13 datoteke predložaka (*.cdt)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:335 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Otvori datoteke spremljenih s Corel DRAW 7-13" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:342 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Unos Corel DRAW Compressed Exchange datoteka" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:347 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (*.ccx)" msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange datoteke (*.ccx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:348 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Otvori komprimirane datoteke spremljenih s Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:355 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Unos Corel DRAW Presentations Exchange datoteka" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:360 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (*.cmx)" msgstr "Corel DRAW Presentations Exchange datoteke (*.cmx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:361 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "" "Otvori presentation exchange datoteke spremljene s programom Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3636 msgid "EMF Input" msgstr "EMF unos" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3641 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3642 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Enhanced Metafiles" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3651 msgid "EMF Output" msgstr "EMF rezultat" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3653 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3229 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Pretvori tekstove u staze" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3654 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3230 msgid "Map Unicode to Symbol font" msgstr "Pretvori Unicode u znakove „Symbol” fonta" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3655 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3231 msgid "Map Unicode to Wingdings" msgstr "Pretvori Unicode u znakove „Windings” fonta" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3656 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3232 msgid "Map Unicode to Zapf Dingbats" msgstr "Pretvori Unicode u znakove „Zapf Dingbats” fonta" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3657 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3233 msgid "Use MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) for converted characters" msgstr "Koristi „MS Unicode PUA” (0xF020-0xF0FF) za konvertirane znakove" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3658 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3234 msgid "Compensate for PPT font bug" msgstr "Kompenziraj PPT-ovu font grešku" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3659 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3235 msgid "Convert dashed/dotted lines to single lines" msgstr "Pretvori točkaste/isprekidane crte u jednostruke linije" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3660 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3236 msgid "Convert gradients to colored polygon series" msgstr "Pretvori gradijente u višestruke obojene poligone" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3661 msgid "Use native rectangular linear gradients" msgstr "Koristi izvorne pravokutne linearne gradijente" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3662 msgid "Map all fill patterns to standard EMF hatches" msgstr "Preslikaj sve mustre ispune u standardne EMF šrafure" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3663 msgid "Ignore image rotations" msgstr "Zanemari okretanja slika" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3667 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3668 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Enhanced Metafile" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:55 msgid "Diffuse Light" msgstr "Difuzno svjetlo" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:139 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:225 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:350 msgid "Smoothness" msgstr "Zaglađenost" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:141 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:227 msgid "Elevation (°)" msgstr "Visina (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:59 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:228 msgid "Azimuth (°)" msgstr "Azimut (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:60 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:143 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:229 msgid "Lighting color" msgstr "Boja osvjetljenja" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:147 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:233 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:137 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:210 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:280 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:368 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:143 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:367 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:178 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:293 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:440 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:534 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:633 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:759 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:860 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:943 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1039 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1171 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1245 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1342 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1458 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1567 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1657 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1734 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1849 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:210 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:113 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:210 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:208 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:114 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:249 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:372 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:520 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:619 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:746 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:902 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1010 #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:82 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:146 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:224 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:301 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:367 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:68 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "Osnovno difuzno izbočenje, za izradu tekstura" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:137 msgid "Matte Jelly" msgstr "Mutan žele" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:140 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:226 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:197 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:78 msgid "Brightness" msgstr "Svjetlost" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:151 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "Ispupčen pokrov s mutnim želeom" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:223 msgid "Specular Light" msgstr "Reflektirajuće svjetlo" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:199 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:347 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:75 msgid "Horizontal blur" msgstr "Vodoravna mutnoća" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:59 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:76 msgid "Vertical blur" msgstr "Okomita mutnoća" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:60 msgid "Blur content only" msgstr "Zamuti samo sadržaj" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:68 msgid "Simple vertical and horizontal blur effect" msgstr "Jednostavan okomit i vodoravan efekt mutnoće" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:131 msgid "Clean Edges" msgstr "Čisti rubovi" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:276 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:243 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:346 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:351 msgid "Strength" msgstr "Jačina" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:141 msgid "" "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying " "some filters" msgstr "" "Otklanja ili smanjuje mrlje u blizini rubova objekta nakon primjene nekih " "filtra" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:195 msgid "Cross Blur" msgstr "Ukrižna mutnoća" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:198 msgid "Fading" msgstr "Iščezavanje" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:201 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:76 msgid "Blend:" msgstr "Stapanje:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:202 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:357 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:350 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:423 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:430 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1562 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1642 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1830 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1836 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:727 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:65 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:24 msgid "Darken" msgstr "Potamni" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:203 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:358 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:134 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:341 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:421 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:426 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:753 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1554 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1559 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1640 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1828 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:725 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:64 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:371 ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:23 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:204 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:359 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:135 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:344 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:419 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:427 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:751 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1553 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1560 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1639 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1829 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1835 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:723 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:62 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:22 msgid "Multiply" msgstr "Pomnoži" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:205 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:360 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:136 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:345 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:422 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:429 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1561 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1644 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1827 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:726 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:66 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "Lighten" msgstr "Posvijetli" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:214 msgid "Combine vertical and horizontal blur" msgstr "Sjedini okomitu i vodoravnu mutnoću" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:274 msgid "Feather" msgstr "Pero" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:284 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "Mutna maska na rubu, bez mijenjanja sadržaja" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:343 msgid "Out of Focus" msgstr "Neizoštreno" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:349 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:241 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356 msgid "Dilatation" msgstr "Širenje" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:350 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:242 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:353 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:357 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:218 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:296 msgid "Erosion" msgstr "Slabljenje" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:354 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1336 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1452 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:379 #: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:96 msgid "Background color" msgstr "Boja pozadine" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:355 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:131 msgid "Blend type:" msgstr "Vrsta stapanja:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:356 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:342 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:349 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:420 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:428 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:752 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1552 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1558 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1638 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1820 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1834 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:724 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:63 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:823 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1949 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:21 ../share/ui/menus.ui:468 #: ../share/extensions/template_generic.inx:19 #: ../share/extensions/template_page.inx:21 msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:362 msgid "Blend to background" msgstr "Stopi u pozadinu" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:372 msgid "Blur eroded by white or transparency" msgstr "Zamuti nagriženo s bijelom bojom ili s transparentnosti" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:82 msgid "Bump" msgstr "Neravnina" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:319 msgid "Image simplification" msgstr "Pojednostavljenje slike" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:320 msgid "Bump simplification" msgstr "Pojednostavljenje neravnine" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:322 msgid "Bump source" msgstr "Izboči izvor" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:323 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:165 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:743 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:935 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:138 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:83 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:478 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:479 msgid "Red" msgstr "Crvena" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:324 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:166 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:744 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:936 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:139 #: ../src/filter-enums.cpp:106 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:84 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:168 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:481 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:482 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:325 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:167 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:745 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:937 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:140 #: ../src/filter-enums.cpp:107 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:85 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:169 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:484 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:485 #: ../share/extensions/nicechart.inx:68 msgid "Blue" msgstr "Plava" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:93 msgid "Bump from background" msgstr "Izboči iz pozadine" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:96 msgid "Lighting type:" msgstr "Vrsta osvjetljenja:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:97 msgid "Specular" msgstr "Reflektirajuće" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:98 msgid "Diffuse" msgstr "Prigušeno" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:335 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1164 ../share/ui/dialog-export.glade:289 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:9 msgid "Height" msgstr "Visina" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:101 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:938 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1240 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:610 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:729 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:88 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:513 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:514 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:620 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:621 msgid "Lightness" msgstr "Osvijetljenost" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:102 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:337 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 msgid "Precision" msgstr "Preciznost" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:105 msgid "Light source" msgstr "Izvor svjetla" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106 msgid "Light source:" msgstr "Izvor svjetla:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:107 msgid "Distant" msgstr "Udaljen" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:108 msgid "Point" msgstr "Točka" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:109 msgid "Spot" msgstr "Reflektor" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:111 msgid "Distant light options" msgstr "Opcije za udaljeno svjetlo" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:112 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:338 msgid "Azimuth" msgstr "Azimut" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:113 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:339 msgid "Elevation" msgstr "Visina" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:114 msgid "Point light options" msgstr "Opcije za točkasto svjetlo" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:115 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:119 msgid "X location" msgstr "x-položaj" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:116 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:120 msgid "Y location" msgstr "y-položaj" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:117 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:121 msgid "Z location" msgstr "z-položaj" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:118 msgid "Spot light options" msgstr "Opcije za reflektorsko svjetlo" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:122 msgid "X target" msgstr "x-odredište" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:123 msgid "Y target" msgstr "y-odredište" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:124 msgid "Z target" msgstr "z-odredište" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:125 msgid "Specular exponent" msgstr "Eksponent refleksije" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:126 msgid "Cone angle" msgstr "Kut stožca" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:129 msgid "Image color" msgstr "Boja slike" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:130 msgid "Color bump" msgstr "Otisnuta boja" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:147 msgid "All purposes bump filter" msgstr "Filtar otiska za sve namjene" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:315 msgid "Wax Bump" msgstr "Vosak" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:326 msgid "Background:" msgstr "Pozadina:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:328 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:59 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/object/sp-image.cpp:517 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:329 msgid "Blurred image" msgstr "Mutna slika" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:331 msgid "Background opacity" msgstr "Neprozirnost pozadine" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:333 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1163 msgid "Lighting" msgstr "Osvjetljenje" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:340 msgid "Lighting blend:" msgstr "Stapanje osvjetljenja:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:347 msgid "Highlight blend:" msgstr "Stapanje istaknutog:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:356 msgid "Bump color" msgstr "Pomakni boju" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:357 msgid "Revert bump" msgstr "Preokreni pomak" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:358 msgid "Transparency type:" msgstr "Vrsta transparentnosti:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:359 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:182 ../src/filter-enums.cpp:72 msgid "Atop" msgstr "Iznad" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:360 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:180 ../src/filter-enums.cpp:70 msgid "In" msgstr "U" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:371 msgid "Turns an image to jelly" msgstr "Postavi sliku kao žele" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:76 msgid "Brilliance" msgstr "Blistavost" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1556 msgid "Over-saturation" msgstr "Prezasićenost" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:169 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:516 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:220 msgid "Inverted" msgstr "Invertirano" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:89 msgid "Brightness filter" msgstr "Filtar svjetlosti" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:160 msgid "Channel Painting" msgstr "Bojenje kanala" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:164 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:347 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1641 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:89 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2229 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:87 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:509 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:510 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:544 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:545 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:616 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:617 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:35 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:22 msgid "Saturation" msgstr "Zasićenost" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:168 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:141 #: ../src/filter-enums.cpp:108 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:89 msgid "Alpha" msgstr "Transparentnost" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:182 msgid "Replace RGB by any color" msgstr "Zamijeni RGB boju bilo kojom bojom" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:265 msgid "Color Blindness" msgstr "Sljepoća za boje (daltonizam)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:269 msgid "Blindness type:" msgstr "Vrsta slijepila:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:270 msgid "Rod monochromacy (atypical achromatopsia)" msgstr "Jednobojnost sa štapićima (atipična akromatopsija)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:271 msgid "Cone monochromacy (typical achromatopsia)" msgstr "Jednobojnost s čunjićima (tipična akromatopsija)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:272 msgid "Green weak (deuteranomaly)" msgstr "Slaba vidljivost zelene (deuteranomalija)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:273 msgid "Green blind (deuteranopia)" msgstr "Sljepoća za zelenu (deuteranopija)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:274 msgid "Red weak (protanomaly)" msgstr "Slaba vidljivost crvene (protanomalija)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:275 msgid "Red blind (protanopia)" msgstr "Sljepoća za crvenu (protanopija)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:276 msgid "Blue weak (tritanomaly)" msgstr "Slaba vidljivost plave (tritanomalija)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:277 msgid "Blue blind (tritanopia)" msgstr "Sljepoća za plavu (tritanopija)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:297 msgid "Simulate color blindness" msgstr "Simulacija nedostatka vida za boje" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:344 msgid "Color Shift" msgstr "Promjena u boji" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:346 msgid "Shift (°)" msgstr "Promjena (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:355 msgid "Rotate and desaturate hue" msgstr "Okreni i ukloni zasićenost nijanse" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:415 msgid "Harsh light" msgstr "Jarko svjetlo" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:416 msgid "Normal light" msgstr "Normalno svjetlo" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:417 msgid "Duotone" msgstr "Dupleks" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:418 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1551 msgid "Blend 1:" msgstr "Stapanje 1:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:425 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1557 msgid "Blend 2:" msgstr "Stapanje 2 :" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:444 msgid "Blend image or object with a flood color" msgstr "Stopi slike ili objekta s bojom za punjenje" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:522 ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Component Transfer" msgstr "Prijenos komponente" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:525 ../src/filter-enums.cpp:83 msgid "Identity" msgstr "Jednako" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:526 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:512 ../src/filter-enums.cpp:84 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1049 msgid "Table" msgstr "Tabličasto" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:527 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:513 ../src/filter-enums.cpp:85 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1052 msgid "Discrete" msgstr "Diskretno" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:528 ../src/filter-enums.cpp:86 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:25 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:132 msgid "Linear" msgstr "Linearno" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:529 ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Gamma" msgstr "Gamut" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:538 msgid "Basic component transfer structure" msgstr "Struktura prijenosa osnovne komponente" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:611 msgid "Duochrome" msgstr "Dvobojno" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:615 msgid "Fluorescence level" msgstr "Razina fluorescencije" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:616 msgid "Swap:" msgstr "Zamijeni:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:617 msgid "No swap" msgstr "Bez zamjene" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:618 msgid "Color and alpha" msgstr "Boju i transparentnost" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:619 msgid "Color only" msgstr "Samo boju" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:620 msgid "Alpha only" msgstr "Samo transparentnost" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:624 msgid "Color 1" msgstr "Boja 1" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:627 msgid "Color 2" msgstr "Boja 2" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:637 msgid "Convert luminance values to a duochrome palette" msgstr "Pretvori osvijetljenost u dvobojnu paletu" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:740 msgid "Extract Channel" msgstr "Izdvajanje kanala" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:746 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:181 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:186 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:573 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:574 msgid "Cyan" msgstr "Cijan" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:747 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:187 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:577 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:578 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:748 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:188 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:581 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:582 msgid "Yellow" msgstr "Žuta" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:750 msgid "Background blend mode:" msgstr "Način stapanja pozadine:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:755 msgid "Channel to alpha" msgstr "Kanal u transparentnost" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:763 msgid "Extract color channel as a transparent image" msgstr "Izdvoji kanal boje kao transparentnu sliku" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:850 msgid "Fade to Black or White" msgstr "Postupan prijelaz u crnu ili bijelu" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:853 msgid "Fade to:" msgstr "Postupan prijelaz u:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:854 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:184 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:585 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:586 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:266 msgid "Black" msgstr "Crnu" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:855 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262 msgid "White" msgstr "Bijelu" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:864 msgid "Fade to black or white" msgstr "Postupan prijelaz u crnu ili bijelu" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:933 msgid "Greyscale" msgstr "Sive nijanse" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:939 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:245 msgid "Transparent" msgstr "Transparentno" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:947 msgid "Customize greyscale components" msgstr "Prilagodi komponente sive nijanse" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1024 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258 msgid "Invert" msgstr "Invertiraj" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1026 msgid "Invert channels:" msgstr "Invertiraj kanale:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1027 msgid "No inversion" msgstr "Bez inverzije" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1028 msgid "Red and blue" msgstr "Crvena i plava" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1029 msgid "Red and green" msgstr "Crvena i zelena" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1030 msgid "Green and blue" msgstr "Zelena i plava" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1032 msgid "Light transparency" msgstr "Lagana transparentnost" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1033 msgid "Invert hue" msgstr "Invertiraj nijansu" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1034 msgid "Invert lightness" msgstr "Invertiraj osvijetljenost" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1035 msgid "Invert transparency" msgstr "Invertiraj transparentnost" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1043 msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions" msgstr "Uredi inverzije nijanse, osvijetljenosti i transparentnosti" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1165 msgid "Lights" msgstr "Svjetla" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1166 msgid "Shadows" msgstr "Sjene" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1175 msgid "Modify lights and shadows separately" msgstr "Podesi svjetlo i sjenu pojedinačno" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1238 msgid "Lightness-Contrast" msgstr "Osvijetljenost/Kontrast" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1249 msgid "Modify lightness and contrast separately" msgstr "Promijeni osvijetljenost i kontrast pojedinačno" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1321 msgid "Nudge RGB" msgstr "Pomakni RGB" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1325 msgid "Red offset" msgstr "Odmak za crvenu" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1326 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1329 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1332 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1442 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1445 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1448 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2799 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "X" msgstr "x" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1327 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1330 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1333 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1443 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1446 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1449 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2803 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "Y" msgstr "y" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1328 msgid "Green offset" msgstr "Odmak za zelenu" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1331 msgid "Blue offset" msgstr "Odmak za plavu" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1346 msgid "" "Nudge RGB channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "" "Pomakni RGB kanale pojedinačno i stopi ih s različitim vrstama pozadina" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1437 msgid "Nudge CMY" msgstr "Pomakni CMY" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1441 msgid "Cyan offset" msgstr "Odmak za cijan" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1444 msgid "Magenta offset" msgstr "Odmak za magentu" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1447 msgid "Yellow offset" msgstr "Odmak za žutu" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1462 msgid "" "Nudge CMY channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "" "Pomakni CMY kanale pojedinačno i stopi ih s različitim vrstama pozadina" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1547 msgid "Quadritone Fantasy" msgstr "Kvadripleks fantazija" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1549 msgid "Hue distribution (°)" msgstr "Raspodjela nijanse (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1550 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:294 ../share/ui/dialog-trace.glade:627 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:28 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1571 msgid "Replace hue by two colors" msgstr "Zamijeni nijansu s dvije boje" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1634 msgid "Simple blend" msgstr "Jednostavno stapanje" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1637 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:611 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:887 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:48 msgid "Blend mode:" msgstr "Način stapanja:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1645 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:37 msgid "Luminosity" msgstr "Osvijetljenost" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1646 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:27 msgid "Overlay" msgstr "Prekriveno" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1647 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:28 msgid "Color Dodge" msgstr "Posvijetljena boja" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1648 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:29 msgid "Color Burn" msgstr "Užarena boja" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1650 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:30 msgid "Hard Light" msgstr "Jako svjetlo" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1651 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:86 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:504 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:505 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:539 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:540 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:611 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:612 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:34 msgid "Hue" msgstr "Nijansa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1661 msgid "Simple blend filter" msgstr "Filtar jednostavnog stapanja" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1726 msgid "Hue rotation (°)" msgstr "Okretanje nijanse (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1729 msgid "Moonarize" msgstr "Lunarizacija" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1738 msgid "Classic photographic solarization effect" msgstr "Efekt solarizacije u klasičnoj fotografiji" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1815 msgid "Tritone" msgstr "Tripleks" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1821 msgid "Enhance hue" msgstr "Poboljšanje nijanse boje" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1822 msgid "Phosphorescence" msgstr "Fosforescencija" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1823 msgid "Colored nights" msgstr "Obojene noći" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1824 msgid "Hue to background" msgstr "Nijansa na pozadinu" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1826 msgid "Global blend:" msgstr "Globalno stapanje:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1832 msgid "Glow" msgstr "Sjaj" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1833 msgid "Glow blend:" msgstr "Stapanje sjaja:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1838 msgid "Local light" msgstr "Lokalno svjetlo" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1839 msgid "Global light" msgstr "Globalno svjetlo" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1842 msgid "Hue distribution (°):" msgstr "Raspodjela nijanse (°):" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1853 msgid "" "Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue " "moving" msgstr "" "Stvori prilagođenu trobojnu paletu s dodatnim sjajem, modusima stapanja i " "pomicanjem nijansi" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:69 msgid "Felt Feather" msgstr "Filz pero" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:73 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:181 ../src/filter-enums.cpp:71 msgid "Out" msgstr "Van" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:126 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:120 msgid "Stroke:" msgstr "Linija:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:78 msgid "Wide" msgstr "Široko" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:82 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:80 msgid "Narrow" msgstr "Usko" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:83 msgid "No fill" msgstr "Bez ispune" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:85 msgid "Turbulence:" msgstr "Vrtloženje:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:199 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:714 msgid "Fractal noise" msgstr "Fraktalan šum" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:715 ../src/filter-enums.cpp:38 #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Turbulence" msgstr "Vrtloženje" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:202 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:95 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:717 msgid "Horizontal frequency" msgstr "Vodoravna frekvencija" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:203 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:718 msgid "Vertical frequency" msgstr "Okomita frekvencija" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:204 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:719 msgid "Complexity" msgstr "Složenost" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:205 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:98 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:720 msgid "Variation" msgstr "Promjena" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:93 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:206 msgid "Intensity" msgstr "Intenzitet" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:101 msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures" msgstr "Zamuti i pomakni rubove oblika i slike" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:196 msgid "Roughen" msgstr "Grublje" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:198 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:713 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:66 msgid "Turbulence type:" msgstr "Vrsta turbulencije:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:214 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "Ponešto grublji rubovi i površina" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:69 msgid "Personal" msgstr "Osobno" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:72 msgid "Bundled" msgstr "Udruženo" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:51 msgid "Edge Detect" msgstr "Prepoznavanje rubova" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:53 msgid "Detect:" msgstr "Prepoznaj:" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:54 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:103 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:140 #: ../share/extensions/eps_input.inx:12 ../share/extensions/ps_input.inx:11 msgid "All" msgstr "Sve" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:55 msgid "Vertical lines" msgstr "Okomite linije" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:56 msgid "Horizontal lines" msgstr "Vodoravne linije" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:59 msgid "Invert colors" msgstr "Invertiraj boje" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:67 msgid "Detect color edges in object" msgstr "Pronađi rubove boje u objektu" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:60 msgid "Cross-smooth" msgstr "Unakrsno zaglađivanje" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:68 msgid "Inner" msgstr "Unutra" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:67 msgid "Outer" msgstr "Izvana" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:65 #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:265 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:980 msgid "Open" msgstr "Otvoreno" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:67 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1170 ../share/ui/dialog-export.glade:302 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:8 msgid "Width" msgstr "Širina" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:196 msgid "Antialiasing" msgstr "Zaglađeni rubovi" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:72 msgid "Blur content" msgstr "Zamuti sadržaj" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:81 msgid "Smooth edges and angles of shapes" msgstr "Zagladi rubove i kutove oblika" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:172 ../share/ui/menus.ui:473 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:10 msgid "Outline" msgstr "Kontura" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:176 msgid "Fill image" msgstr "Ispuni sliku" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:177 msgid "Hide image" msgstr "Sakrij sliku" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:178 msgid "Composite type:" msgstr "Vrsta sastavljanja:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:179 ../src/filter-enums.cpp:69 msgid "Over" msgstr "Preko" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:183 ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "XOR" msgstr "XILI (isključivo ili)" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:185 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:258 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:48 #: ../share/extensions/measure.inx:12 ../share/extensions/measure.inx:32 msgid "Position:" msgstr "Položaj:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:186 msgid "Inside" msgstr "Unutar" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:187 msgid "Outside" msgstr "Izvan" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:188 msgid "Overlayed" msgstr "Prekriveno" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:190 msgid "Width 1" msgstr "Širina 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:191 msgid "Dilatation 1" msgstr "Širenje 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:192 msgid "Erosion 1" msgstr "Slabljenje 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:193 msgid "Width 2" msgstr "Širina 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:194 msgid "Dilatation 2" msgstr "Širenje 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:195 msgid "Erosion 2" msgstr "Slabljenje 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:197 #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:39 ../share/ui/dialog-trace.glade:668 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:69 msgid "Smooth" msgstr "Zaglađeno" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:201 msgid "Fill opacity:" msgstr "Neprozirnost ispune:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:202 msgid "Stroke opacity:" msgstr "Neprozirnost linije:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:212 msgid "Adds a colorizable outline" msgstr "Dodaje obojen obris" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:58 msgid "Noise Fill" msgstr "Ispuna šumom" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:61 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:712 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:62 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:290 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 ../share/extensions/color_custom.inx:6 #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:6 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:6 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:6 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:7 #: ../share/extensions/extrude.inx:6 ../share/extensions/generate_voronoi.inx:7 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:8 ../share/extensions/interp_att_g.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:6 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:6 ../share/extensions/layer2png.inx:6 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:6 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:67 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:25 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:54 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:47 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:27 #: ../share/extensions/output_scour.inx:7 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:8 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:8 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:6 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:7 #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:18 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:7 #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:7 #: ../share/extensions/text_split.inx:6 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:7 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:6 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:6 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:6 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:7 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:7 msgid "Options" msgstr "Opcije" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:66 msgid "Horizontal frequency:" msgstr "Vodoravna frekvencija:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:67 msgid "Vertical frequency:" msgstr "Okomita frekvencija:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:71 msgid "Complexity:" msgstr "Složenost:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:72 msgid "Variation:" msgstr "Promjena:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:70 msgid "Dilatation:" msgstr "Širenje:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:71 msgid "Erosion:" msgstr "Slabljenje:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:74 msgid "Noise color" msgstr "Boja šuma" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:85 msgid "Basic noise fill and transparency texture" msgstr "Osnovni šum ispune i tekstura transparentnosti" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:73 msgid "Chromolitho" msgstr "Višebojno" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:77 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:21 msgid "Drawing mode" msgstr "Modus crtanja" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:78 msgid "Drawing blend:" msgstr "Stapanje crteža:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:86 msgid "Dented" msgstr "Udubljeno" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:721 msgid "Noise reduction" msgstr "Redukcija šuma" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:93 msgid "Grain" msgstr "Zrnatost" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:94 msgid "Grain mode" msgstr "Modus zrnatosti" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:217 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:295 msgid "Expansion" msgstr "Širenje" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:102 msgid "Grain blend:" msgstr "Stapanje zrnatosti:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:118 msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess" msgstr "Krom efekt s prilagođenim crtanjem rubova i zrnatosti" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:238 msgid "Cross Engraving" msgstr "Graviranje ukriž" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:240 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:347 msgid "Clean-up" msgstr "Očisti" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:244 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1138 ../share/extensions/measure.inx:6 msgid "Length" msgstr "Duljina" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:253 msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines" msgstr "Pretvori sliku u gravuru, napravljenu od okomitih i vodoravnih linija" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:341 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1515 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:64 msgid "Drawing" msgstr "Crtež" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:731 msgid "Erase" msgstr "Izbriši" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:354 msgid "Melt" msgstr "Taliti" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:360 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:734 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:19 msgid "Fill color" msgstr "Boja ispune" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:361 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:736 msgid "Image on fill" msgstr "Slika na ispunu" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:364 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:23 msgid "Stroke color" msgstr "Boja linije" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:365 msgid "Image on stroke" msgstr "Slika u liniju" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:376 msgid "Convert images to duochrome drawings" msgstr "Pretvori slike u dvobojne crteže" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:508 msgid "Electrize" msgstr "Naelektrizirano" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:511 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:878 msgid "Effect type:" msgstr "Vrsta efekta:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:515 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:886 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1005 msgid "Levels" msgstr "Razine" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:524 msgid "Electro solarization effects" msgstr "Efekt elektro-solarizacije" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:602 msgid "Neon Draw" msgstr "Neonski crtež" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:604 msgid "Line type:" msgstr "Vrsta linije:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:605 msgid "Smoothed" msgstr "Zaglađeno" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:606 msgid "Contrasted" msgstr "Kontrastno" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:609 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:62 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:80 msgid "Line width" msgstr "Širina linije" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:623 msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes" msgstr "Posteriziraj i nacrtaj zaobljene linije oko obojenih oblika" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:709 msgid "Point Engraving" msgstr "Graviranje, točkasto" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:722 msgid "Noise blend:" msgstr "Stapanje šumova:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:730 msgid "Grain lightness" msgstr "Zrnata osvijetljenost" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:738 msgid "Points color" msgstr "Boja točaka" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:740 msgid "Image on points" msgstr "Slika na točke" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:750 msgid "Convert image to a transparent point engraving" msgstr "Pretvori sliku u transparentnu točkastu gravuru" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:876 msgid "Poster Paint" msgstr "Bojenje postera" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:882 msgid "Transfer type:" msgstr "Vrsta prijenosa:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:883 msgid "Poster" msgstr "Poster" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:884 msgid "Painting" msgstr "Slika" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:894 msgid "Simplify (primary)" msgstr "Pojednostavni (primarno)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:895 msgid "Simplify (secondary)" msgstr "Pojednostavni (sekundarno)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:896 msgid "Pre-saturation" msgstr "Pred-zasićenost" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:897 msgid "Post-saturation" msgstr "Naknadna zasićenost" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:898 msgid "Simulate antialiasing" msgstr "Simulacija zaglađivanja" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:906 msgid "Poster and painting effects" msgstr "Efekti postera i slikanja" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1003 msgid "Posterize Basic" msgstr "Osnovno posteriziranje" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1014 msgid "Simple posterizing effect" msgstr "Efekt jednostavnog posteriziranja" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:50 msgid "Snow Crest" msgstr "Snježni pokrov" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:52 msgid "Drift Size" msgstr "Veličina otklona" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:60 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "Snijeg je pao na objekt" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:59 msgid "Drop Shadow" msgstr "Odmaknuta sjena" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:63 msgid "Blur radius (px)" msgstr "Područje mutnoće (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:64 msgid "Horizontal offset (px)" msgstr "Vodoravni odmak (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:65 msgid "Vertical offset (px)" msgstr "Okomiti odmak (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:66 msgid "Shadow type:" msgstr "Vrsta sjene:" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:69 msgid "Outer cutout" msgstr "Izvana izrezano" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:70 msgid "Inner cutout" msgstr "Unutra izrezano" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:71 msgid "Shadow only" msgstr "Samo sjena" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:74 msgid "Blur color" msgstr "Zamuti boje" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:76 msgid "Use object's color" msgstr "Koristi boje objekta" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:86 msgid "Colorizable Drop shadow" msgstr "Obojiva odmaknuta sjena" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:64 msgid "Ink Blot" msgstr "Mrlje boje" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:70 msgid "Frequency:" msgstr "Frekvencija:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:73 msgid "Horizontal inlay:" msgstr "Vodoravni umetak:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:74 msgid "Vertical inlay:" msgstr "Okomiti umetak:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:75 msgid "Displacement:" msgstr "Pomicanje:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:81 msgid "Overlapping" msgstr "Preklapajući" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:82 msgid "External" msgstr "Vanjski" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:83 #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:242 #: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:300 ../share/ui/dialog-export.glade:537 #: ../share/ui/toolbar-page.ui:33 ../share/extensions/color_custom.inx:3 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:15 #: ../share/extensions/restack.inx:19 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:7 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:23 #: ../share/extensions/template_video.inx:7 #: ../share/extensions/template_video.inx:16 msgid "Custom" msgstr "Prilagođeno" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:85 msgid "Custom stroke options" msgstr "Opcije za prilagođenu liniju" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:86 msgid "k1:" msgstr "p1:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:87 msgid "k2:" msgstr "p2:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:88 msgid "k3:" msgstr "p3:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:96 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "Mrlje tinte na platnu ili na grubom papiru" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:55 #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Blend" msgstr "Stapanje" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:57 ../src/rdf.cpp:267 msgid "Source:" msgstr "Izvor:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:58 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:61 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:45 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2736 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:910 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:59 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:214 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:74 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:97 ../share/extensions/extrude.inx:7 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:9 ../share/extensions/triangle.inx:11 msgid "Mode:" msgstr "Način rada:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:75 msgid "Blend objects with background images or with themselves" msgstr "Stopi objekte sa slikama pozadine ili međusobno" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:136 msgid "Channel Transparency" msgstr "Transparentnost kanala" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:150 msgid "Replace RGB with transparency" msgstr "Zamijeni RGB s transparentnošću" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:215 msgid "Light Eraser" msgstr "Lagano brisanje" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:219 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:297 msgid "Global opacity" msgstr "Globalna neprozirnost" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:228 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "Najsvijetliji dijelovi objekta bit će postupno transparentni" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:305 msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries" msgstr "Postavi neprozirnost i jačinu granične neprozirnosti" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:359 msgid "Silhouette" msgstr "Silueta" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:362 msgid "Cutout" msgstr "Izreži" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:371 msgid "Repaint anything visible monochrome" msgstr "Preboji sve što je vidljivo, jednobojno" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:192 #, c-format msgid "%s bitmap image import" msgstr "%s uvoz bitmap slike" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:200 msgid "Image Import Type:" msgstr "Način uvoza slike:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:200 msgid "" "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file " "outside this SVG document and all files must be moved together." msgstr "" "Ugrađivanje rezultira u samostojećoj, većoj SVG datoteci. Povezivanjem se " "referencira datoteka izvan ovog SVG dokumenta, a sve datoteke se moraju " "micati zajedno." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2862 msgid "Embed" msgstr "Ugradi" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:205 msgid "Image DPI:" msgstr "Rezolucija slike (DPI):" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:205 msgid "" "Take information from file or use default bitmap import resolution as " "defined in the preferences." msgstr "" "Učitaj podatak iz datoteke ili koristi standardnu rezoluciju za uvoz, koja " "je definirana u postavkama." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:206 msgid "From file" msgstr "Iz datoteke" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:207 msgid "Default import resolution" msgstr "Standardna rezolucija uvoza" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:210 #: ../src/extension/internal/svg.h:31 msgid "Image Rendering Mode:" msgstr "Način iscrtavanja slika:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:210 #: ../src/extension/internal/svg.h:31 msgid "" "When an image is upscaled, apply smoothing or keep blocky (pixelated). (Will " "not work in all browsers.)" msgstr "" "Kad se slika uvećava, ugladi rubove ili ih ostavi grubima. (Ne radi sa svim " "web preglednicima.)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:211 #: ../src/extension/internal/svg.h:32 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2869 msgid "None (auto)" msgstr "Bez (automatski)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:212 #: ../src/extension/internal/svg.h:33 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2869 msgid "Smooth (optimizeQuality)" msgstr "Zaglađeno (optimirana kvaliteta)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:213 #: ../src/extension/internal/svg.h:34 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2869 msgid "Blocky (optimizeSpeed)" msgstr "Grubo (optimirana brzina)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:216 #: ../src/extension/internal/svg.h:36 msgid "Hide the dialog next time and always apply the same actions." msgstr "Sljedeći put sakrij dijalog, te uvijek primijeni iste radnje." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:216 #: ../src/extension/internal/svg.h:36 msgid "Don't ask again" msgstr "Ne pitaj ponovo" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:270 msgid "GIMP Gradients" msgstr "GIMP gradijenti" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:275 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMP gradijenti (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:276 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Gradijenti koji se koriste u GIMP-u" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:11 msgid "Grid" msgstr "Mreža" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Line Width:" msgstr "Širina linije:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "Vodoravni razmak:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Spacing:" msgstr "Okomiti razmak:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199 msgid "Horizontal Offset:" msgstr "Vodoravni odmak:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:200 msgid "Vertical Offset:" msgstr "Okomiti odmak:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2883 #: ../share/ui/page-properties.glade:909 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:69 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:20 ../share/extensions/frame.inx:42 #: ../share/extensions/funcplot.inx:63 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:65 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:17 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:35 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:89 ../share/extensions/hershey.inx:7 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:64 ../share/extensions/lindenmayer.inx:45 #: ../share/extensions/nicechart.inx:96 ../share/extensions/param_curves.inx:55 #: ../share/extensions/pdflatex.inx:27 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:33 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:91 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:39 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:12 #: ../share/extensions/render_barcode.inx:24 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:42 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:99 #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:11 #: ../share/extensions/render_gears.inx:18 ../share/extensions/rtree.inx:11 #: ../share/extensions/spirograph.inx:17 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:138 ../share/extensions/triangle.inx:21 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:14 msgid "Render" msgstr "Iscrtaj" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:205 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2041 #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:264 ../share/extensions/grid_cartesian.inx:66 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:18 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:36 msgid "Grids" msgstr "Mreže" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:208 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Crtaj stazu, koja je mreža" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:93 msgid "LaTeX Output" msgstr "LaTeX rezultat" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:98 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX s PSTricks makroima (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:99 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX PSTricks datoteka" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:317 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX ispis" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2082 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Rezultat OpenDocument crteža" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2087 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "OpenDocument crtež (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2088 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Datoteka OpenDocument crteža" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:87 msgid "media box" msgstr "okvir medija" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:88 msgid "crop box" msgstr "okvir odreska" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89 msgid "trim box" msgstr "okvir rezanja" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:90 msgid "bleed box" msgstr "okvir napusta" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:91 msgid "art box" msgstr "okvir glavnog sadržaja" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:127 msgid "Clip to:" msgstr "Isijeci na:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:138 msgid "Page settings" msgstr "Postavke stranice" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:139 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Preciznost aproksimacije mreže gradijenata:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:140 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" "Napomena: visoka preciznost može rezultirati velikom SVG datotekom i " "sporijim prikazom." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:145 msgid "Poppler/Cairo import" msgstr "Poppler/Cairo uvoz" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:146 msgid "" "Import via external library. Text consists of groups containing cloned " "glyphs where each glyph is a path. Images are stored internally. Meshes " "cause entire document to be rendered as a raster image." msgstr "" "Uvezi pomoću vanjske biblioteke. Tekst se sastoji od grupe, koja sadrži " "klonirane grafeme, gdje je svaki grafem staza. Slike su spremljene unutar " "dokumenta. Mreže prouzrokuju iscrtavanje cijelog dokumenta u obliku " "rasterske slike." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:148 msgid "Internal import" msgstr "Unutrašnji uvoz" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:149 msgid "" "Import via internal (Poppler derived) library. Text is stored as text but " "white space is missing. Meshes are converted to tiles, the number depends on " "the precision set below." msgstr "" "Uvezi pomoću unutarnje (od Poppler izvedene) biblioteke. Tekst je spremljen " "kao tekst, ali nedostaju razmaci. Mreže se pretvaraju u pločice, a broj " "zavisi od preciznosti, postavljene ispod." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:156 msgid "rough" msgstr "grubo" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:167 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "" "Zamijeni PDF fontove s instaliranim fontovima, čija imena najbolje odgovaraju" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:169 msgid "Embed images" msgstr "Ugradi slike" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:171 msgid "Import settings" msgstr "Uvezi postavke" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:312 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Postavke uvoza za PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:450 msgctxt "PDF input precision" msgid "rough" msgstr "grubo" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:451 msgctxt "PDF input precision" msgid "medium" msgstr "srednje" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:452 msgctxt "PDF input precision" msgid "fine" msgstr "precizno" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:453 msgctxt "PDF input precision" msgid "very fine" msgstr "jako precizno" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:963 msgid "PDF Input" msgstr "PDF unos" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:968 msgid "Portable Document Format (*.pdf)" msgstr "Portable Document Format (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:969 msgid "Portable Document Format" msgstr "Portable Document Format" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:978 msgid "AI Input" msgstr "AI unos" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:983 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 i noviji (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:984 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Otvori datoteke spremljene s Adobe Illustrator 9.0 ili novije verzije" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:52 msgid "Portable Network Graphic" msgstr "Portable Network Graphic" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:54 msgid "Interlacing" msgstr "Inkrementalno dekodiranje" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:55 msgid "Bit Depth" msgstr "Količina bitova" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:56 msgid "RGBA 8" msgstr "RGBA 8" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:57 msgid "RGBA 16" msgstr "RGBA 16" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:58 msgid "GrayAlpha 8" msgstr "GrayAlpha 8" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:59 msgid "GrayAlpha 16" msgstr "GrayAlpha 16" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:60 msgid "RGB 8" msgstr "RGB 8" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:61 msgid "RGB 16" msgstr "RGB 16" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:62 msgid "Gray 1" msgstr "Siva 1" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:63 msgid "Gray 2" msgstr "Siva 2" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:64 msgid "Gray 4" msgstr "Siva 4" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:65 msgid "Gray 8" msgstr "Siva 8" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:66 msgid "Gray 16" msgstr "Siva 16" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:68 msgid "Compression" msgstr "Kompresija" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:69 msgid "0 - No Compression" msgstr "0 – Bez komprimiranja" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:70 msgid "1 - Best Speed" msgstr "1 – Najbolja brzina" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:75 msgid "6 - Default Compression" msgstr "6 – Standardno komprimiranje" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:78 msgid "9 - Best Compression" msgstr "9 – Najbolje komprimiranje" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:80 msgid "pHYs DPI" msgstr "pHYs DPI" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:81 msgid "Antialias" msgstr "Zaglađivanje rubova" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:85 msgid "Portable Network Graphic (*.png)" msgstr "Portable Network Graphic (*.png)" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:86 msgid "Default raster graphic export" msgstr "Standardni izvoz rasterskih slika" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:713 msgid "PovRay Output" msgstr "PovRay rezultat" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:718 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "PovRay (*.pov) (samo staze i okvire)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:719 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "PovRay Raytracer datoteka" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:737 msgid "SVG Input" msgstr "SVG unos" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:743 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Skalabilna vektorska slika (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:744 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Izvorni Inkscape format datoteke i W3C standard" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:751 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Inkscapeov SVG rezultat" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:756 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:757 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "SVG format s Inkscape proširenjima" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:765 #: ../share/extensions/output_scour.inx:37 msgid "SVG Output" msgstr "SVG rezultat" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:770 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Obični SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:771 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Format skalabilnih vektorskih grafika, koji je definirao W3C" #: ../src/extension/internal/svg.h:23 msgid "SVG Image Import Type:" msgstr "Vrsta uvoza SVG slike:" #: ../src/extension/internal/svg.h:24 msgid "Include SVG image as editable object(s) in the current file" msgstr "Uključi SVG slike kao promjenjive objekte u aktualnu datoteku" #: ../src/extension/internal/svg.h:25 msgid "Add SVG as new page(s) in the current file" msgstr "Dodaj SVG kao nove stranice u aktualnu datoteku" #: ../src/extension/internal/svg.h:26 msgid "Embed the SVG file in an image tag (not editable in this document)" msgstr "" "Ugradi SVG datoteku u kodnu oznaku za slike (nepromjenjivo u ovom dokumentu)" #: ../src/extension/internal/svg.h:27 msgid "Link the SVG file in an image tag (not editable in this document)." msgstr "" "Upiši poveznicu za SVG datoteku u kodnu oznaku za slike (nepromjenjivo u " "ovom dokumentu)" #: ../src/extension/internal/svg.h:28 msgid "Open SVG image as separate document" msgstr "Otvori SVG datoteku kao zasebni dokument" #: ../src/extension/internal/svg.h:30 msgid "DPI for rendered SVG" msgstr "DPI za iscrtani SVG" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:45 msgid "SVGZ Input" msgstr "SVGZ unos" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:52 ../src/extension/internal/svgz.cpp:65 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Komprimirani Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Format datoteke SVG, komprimiran GZip-om" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:60 ../src/extension/internal/svgz.cpp:74 msgid "SVGZ Output" msgstr "SVGZ rezultat" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:66 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Inkscapeov izvorni format, komprimiran GZip-om" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:79 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Komprimirani SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:80 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Format skalabilnih vektorskih grafika, komprimiran GZip-om" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:314 msgid "VSD Input" msgstr "VSD unos" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:319 msgid "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)" msgstr "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:320 msgid "File format used by Microsoft Visio 6 and later" msgstr "Format datoteke, korišten za Microsoft Visio 6 i kasnije verzije" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:327 msgid "VDX Input" msgstr "VDX unos" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:332 msgid "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)" msgstr "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:333 msgid "File format used by Microsoft Visio 2010 and later" msgstr "Format datoteke, korišten za Microsoft Visio 2010 i kasnije verzije" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:340 msgid "VSDM Input" msgstr "VSDM unos" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:345 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)" msgstr "Microsoft Visio 2013 crtež (*´.vsdm)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:346 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:359 msgid "File format used by Microsoft Visio 2013 and later" msgstr "Format datoteke, korišten za Microsoft Visio 2013 i kasnije verzije" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:353 msgid "VSDX Input" msgstr "VSDX unos" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:358 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)" msgstr "Microsoft Visio 2013 crtež (*´.vsdx)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3214 msgid "WMF Input" msgstr "WMF unos" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3219 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Windows meta-datoteke (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3220 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Windows meta-datoteke" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3227 msgid "WMF Output" msgstr "WMF rezultat" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3237 msgid "Map all fill patterns to standard WMF hatches" msgstr "Preslikaj sve mustre ispune u standardne WMF šrafure" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3241 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows meta-datoteka (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3242 msgid "Windows Metafile" msgstr "Windows meta-datoteka" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:133 msgid "WPG Input" msgstr "WPG unos" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:138 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect grafike (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:139 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Format vektroskih grafika korišten u Corelovom WordPerfectu" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:191 msgid "Select existing files" msgstr "Odaberi postojeće datoteke" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:193 msgid "Select existing file" msgstr "Odaberi postojeće datoteke" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:199 msgid "Select existing folders" msgstr "Odaberi postojeće mape" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:201 msgid "Select existing folder" msgstr "Odaberi postojeće mape" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:205 msgid "Choose file name" msgstr "Odaberi ime datoteke" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:208 msgid "Choose folder name" msgstr "Odaberi ime mape" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:36 ../share/ui/menus.ui:95 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:144 msgid "_Apply" msgstr "_Primijeni" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:224 msgid "Live preview" msgstr "Pregled uživo" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:224 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "Prikazuje li se efekt na platnu uživo?" #: ../src/extension/system.cpp:130 ../src/extension/system.cpp:132 msgid "" "Could not detect file format. Tried to open it as an SVG anyway but this " "also failed." msgstr "" "Nije bilo moguće otkriti format datoteke. Pokušaj otvaranja kao SVG također " "nije uspio." #: ../src/file-update.cpp:389 msgid "Convert legacy Inkscape file" msgstr "Konvertiraj stare Inkscape datoteke" #: ../src/file-update.cpp:395 msgid "" "was created in an older version of Inkscape (90 DPI) and we need to make it " "compatible with newer versions (96 DPI). Tell us about this file:\n" msgstr "" "je stvorena starijom verzijom Inkscapea (90 DPI), te ju je potrebno učiniti " "kompatibilnom s novom verzijom (96 DPI). Javi nam ovu datoteku:\n" #: ../src/file-update.cpp:403 msgid "" "This file contains digital artwork for screen display. (Choose if " "unsure.)" msgstr "" "Ova datoteka sadrži digitalno umjetničko djelo za prikaz na ekranu. " "(Odaberi, ako si nesiguran/na.)" #: ../src/file-update.cpp:406 msgid "This file is intended for physical output, such as paper or 3D prints." msgstr "" "Ova se datoteka primjenjuje za izradu fizičkog ispisa, npr. na papir ili 3D." #: ../src/file-update.cpp:408 msgid "" "The appearance of elements such as clips, masks, filters, and clones\n" "is most important. (Choose if unsure.)" msgstr "" "Prikaz elemenata kao što su isječci, maske, filtri i klonovi\n" "je veoma važan. (Odaberi, ako si nesiguran/na.)" #: ../src/file-update.cpp:412 msgid "" "The accuracy of the physical unit size and position values of objects\n" "in the file is most important. (Experimental.)" msgstr "" "Točnost fizikalne veličine jedinica i vrijednosti položaja objekata\n" "u datoteci je veoma važna. (Eksperimentalno.)" #: ../src/file-update.cpp:414 msgid "Create a backup file in same directory." msgstr "Stvori sigurnosnu kopiju u istoj mapi." #: ../src/file-update.cpp:415 msgid "More details..." msgstr "Više detalja …" #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language #. code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/faq#dpi_change #: ../src/file-update.cpp:420 msgid "" "We've updated Inkscape to follow the CSS standard of 96 DPI for " "better browser compatibility; we used to use 90 DPI. Digital artwork for " "screen\n" "display will be converted to 96 DPI without scaling and should be " "unaffected.\n" "Artwork drawn at 90 DPI for a specific physical size will be too small if " "converted to 96 DPI without any scaling. There are two scaling methods:\n" "\n" "Scaling the whole document: The least error-prone method, this " "preserves the appearance of the artwork, including filters and the position " "of masks, etc. \n" "The scale of the artwork relative to the document size may not be accurate.\n" "\n" "Scaling individual elements in the artwork: This method is less " "reliable and can result in a changed appearance, \n" "but is better for physical output that relies on accurate sizes and " "positions (for example, for 3D printing.)\n" "\n" "More information about this change are available in the Inkscape FAQ" msgstr "" "Zbog bolje kompatibilnosti s web preglednicima, aktulizirali smo " "Inkscape, tako da slijedi CSS standard od 96 DPI. Ranije smo koristili 90 " "DPI. Digitalna djela za prikaz na ekranu bit će konvertirana na 96 DPI bez " "skaliranja i na njih to ne utječe naročito.\n" "Digitalna djela stvorena s 90 DPI određene fizikalne veličine, bit će pre " "mala nakon ne-skaliranog konvertiranja na 96 DPI. Postoje dvije metode " "skaliranja:\n" "\n" "Skaliranje cijelog dokumenta: Ova metoda najmanje utječe na djelo. " "Sačuvat će prikaz djela, uključujući filtre i poziciju maske, itd.\n" "\n" "Skaliranje elemenata pojedinačno: Ova je metoda nesigurnija i može " "rezultirati u promijenjenom izgledu. Međutim, metoda je bolja za fizičke " "ispise, za koje je važno zadržavanje točnih dimenzija i pozicija (npr. za 3D " "ispise)\n" "\n" "Više informacije o ovoj promjeni možeš pronaći na Inkscapeovoj straniciPitanja i odgovori" #: ../src/file-update.cpp:455 msgid "OK" msgstr "U redu" #: ../src/file-update.cpp:641 msgid "Update Document" msgstr "Aktualiziraj dokument" #: ../src/file.cpp:174 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Dokument nije spremljen. Nije moguće vratiti na prijašnje stanje." #: ../src/file.cpp:180 msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %1?" msgstr "Izgubit ćeš sve promjene! Zaista želiš ponovo učitati dokument: %1?" #: ../src/file.cpp:194 msgid "Document reverted." msgstr "Dokument je vraćen u prijašnje stanje." #: ../src/file.cpp:196 msgid "Document not reverted." msgstr "Dokument nije vraćen u prijašnje stanje." #: ../src/file.cpp:346 msgid "Select file to open" msgstr "Odaberi datoteku, koju želiš otvoriti" #: ../src/file.cpp:434 msgid "Clean up document" msgstr "Očisti dokument" #: ../src/file.cpp:441 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Uklonjena je %i nekorištena stavka u <defs>." msgstr[1] "Uklonjene su %i nekorištene stavke u <defs>." msgstr[2] "Uklonjeno je %i nekorištenih stavaka u <defs>." #: ../src/file.cpp:446 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Nema nekorištenih stavki u <defs>." #: ../src/file.cpp:479 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Inkscape nema sufiks za spremanje dokumenta (%s). Mogući razlog je nepoznata " "vrsta sufiksa." #: ../src/file.cpp:480 ../src/file.cpp:490 ../src/file.cpp:499 #: ../src/file.cpp:506 ../src/file.cpp:511 ../src/file.cpp:523 #: ../src/file.cpp:533 msgid "Document not saved." msgstr "Dokument nije spremljen." #: ../src/file.cpp:489 #, c-format msgid "" "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." msgstr "Datoteka %s je zaštićena od pisanja. Otkloni zaštitu i pokušaj ponovo." #: ../src/file.cpp:498 ../src/file.cpp:532 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Nije moguće spremiti datoteku „%s”." #: ../src/file.cpp:510 #, c-format msgid "" "File could not be saved:\n" "No object with ID '%s' found." msgstr "" "Nije moguće spremiti datoteku:\n" "Nije pronađen objekt s ID oznakom „%s”." #: ../src/file.cpp:520 #, c-format msgid "" "File %s could not be saved.\n" "\n" "The following additional information was returned by the output extension:\n" "'%s'" msgstr "" "Nije bilo moguće spremiti datoteku „%s”.\n" "\n" "Sljedeće dodatne povratne informacije je vratilo proširenje rezultata:\n" "„%s”" #: ../src/file.cpp:552 ../src/file.cpp:554 msgid "Document saved." msgstr "Dokument je spremljen." #: ../src/file.cpp:599 msgid "drawing" msgstr "crtež" #: ../src/file.cpp:604 msgid "drawing-%1" msgstr "crtež-%1" #: ../src/file.cpp:621 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Odaberi datoteku za spremanje kopije" #: ../src/file.cpp:623 msgid "Select file to save to" msgstr "Odaberi datoteku za spremanje" #: ../src/file.cpp:724 ../src/file.cpp:726 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Nema promjena koje bi se trebale spremiti." #: ../src/file.cpp:745 msgid "Saving document..." msgstr "Spremanje dokumenta …" #: ../src/file.cpp:1073 msgid "Import Pages" msgstr "Uvezi stranice" #: ../src/file.cpp:1176 ../src/inkscape-application.cpp:840 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Neuspješno učitavanje tražene datoteke %s" #: ../src/file.cpp:1241 msgid "Select file to import" msgstr "Odaberi datoteku za uvoz" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Color Matrix" msgstr "Matrica boja" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Composite" msgstr "Sastavljanje" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Matrica savijanja" #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Difuzno osvjetljenje" #: ../src/filter-enums.cpp:29 msgid "Displacement Map" msgstr "Karta premještanja" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Flood" msgstr "Ispuni" #: ../src/filter-enums.cpp:33 ../share/extensions/text_merge.inx:3 msgid "Merge" msgstr "Sjedini" #: ../src/filter-enums.cpp:36 msgid "Specular Lighting" msgstr "Reflektirajuće osvjetljenje" #: ../src/filter-enums.cpp:37 msgid "Tile" msgstr "Poploči" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Source Graphic" msgstr "Slika izvora" #: ../src/filter-enums.cpp:46 msgid "Source Alpha" msgstr "Transparentnost izvora" #: ../src/filter-enums.cpp:47 msgid "Background Image" msgstr "Slika pozadine" #: ../src/filter-enums.cpp:48 msgid "Background Alpha" msgstr "Transparentnost pozadine" #: ../src/filter-enums.cpp:49 msgid "Fill Paint" msgstr "Boja ispune" #: ../src/filter-enums.cpp:50 msgid "Stroke Paint" msgstr "Boja linije" #: ../src/filter-enums.cpp:57 msgid "Matrix" msgstr "Matrica" #: ../src/filter-enums.cpp:58 msgid "Saturate" msgstr "Pojačaj zasićenost" #: ../src/filter-enums.cpp:59 msgid "Hue Rotate" msgstr "Okretanje nijanse" #: ../src/filter-enums.cpp:60 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Svjetljivost u transparentnost" #: ../src/filter-enums.cpp:68 ../share/ui/inkscape-start.glade:48 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:19 #: ../share/extensions/measure.inx:13 ../share/extensions/nicechart.inx:67 msgid "Default" msgstr "Standardno" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "Lighter" msgstr "Svjetlije" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmetički" #: ../src/filter-enums.cpp:96 msgid "Wrap" msgstr "Prelamanje" #: ../src/filter-enums.cpp:97 msgctxt "Convolve matrix, edge mode" msgid "None" msgstr "Bez" #: ../src/filter-enums.cpp:116 msgid "Erode" msgstr "Smanji" #: ../src/filter-enums.cpp:117 msgid "Dilate" msgstr "Povečaj" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Fractal Noise" msgstr "Fraktalan šum" #: ../src/filter-enums.cpp:134 msgid "Distant Light" msgstr "Udaljeno svjetlo" #: ../src/filter-enums.cpp:135 msgid "Point Light" msgstr "Točkasto svjetlo" #: ../src/filter-enums.cpp:136 msgid "Spot Light" msgstr "Usmjereno svjetlo" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:780 ../src/gradient-drag.cpp:1156 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Ukloni kraj gradijenta" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:877 ../src/gradient-chemistry.cpp:894 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:196 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:326 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:413 msgid "Add gradient stop" msgstr "Dodaj kontrolnu točku gradijenta" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:909 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Promijeni kontrolnu točku gradijenta" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1852 msgid "Invert gradient colors" msgstr "Invertiraj boje gradijenta" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1878 ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:468 msgid "Reverse gradient" msgstr "Preokreni gradijent" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1891 #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:157 msgid "Delete swatch" msgstr "Ukloni paletu boja" #: ../src/gradient-drag.cpp:86 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:101 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:111 msgid "Linear gradient start" msgstr "Početak linearnog gradijenta" #: ../src/gradient-drag.cpp:87 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:102 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:112 msgid "Linear gradient end" msgstr "Kraj linearnog gradijenta" #: ../src/gradient-drag.cpp:88 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:103 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:113 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Međutočka linearnog gradijenta" #: ../src/gradient-drag.cpp:89 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:104 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:114 msgid "Radial gradient center" msgstr "Središte kružnog gradijenta" #: ../src/gradient-drag.cpp:90 ../src/gradient-drag.cpp:91 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:105 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:106 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:115 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:116 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Polumjer kružnog gradijenta" #: ../src/gradient-drag.cpp:92 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:107 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:117 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Žarište kružnog gradijenta" #: ../src/gradient-drag.cpp:93 ../src/gradient-drag.cpp:94 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:108 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:109 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:118 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:119 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Srednja kontrolna točka kružnog gradijenta" #: ../src/gradient-drag.cpp:95 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:110 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:120 msgid "Mesh gradient corner" msgstr "Kut mrežnog gradijenta" #: ../src/gradient-drag.cpp:96 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:111 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:121 msgid "Mesh gradient handle" msgstr "Ručka mrežnog gradijenta" #: ../src/gradient-drag.cpp:97 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:112 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:122 msgid "Mesh gradient tensor" msgstr "Tenzor mrežnog gradijenta" #: ../src/gradient-drag.cpp:556 msgid "Added patch row or column" msgstr "Dodan je redak ili stupac zakrpe" #: ../src/gradient-drag.cpp:787 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Sjedini ručke gradijenta" #: ../src/gradient-drag.cpp:1098 msgid "Move gradient handle" msgstr "Pomakni ručku gradijenta" #: ../src/gradient-drag.cpp:1431 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d za: %s%s; povuci sa Ctrl za privlačenje na odmak, klikni sa " "Ctrl+Alt za uklanjanje kontrolne točke" #: ../src/gradient-drag.cpp:1435 ../src/gradient-drag.cpp:1444 #: ../src/gradient-drag.cpp:1451 msgid " (stroke)" msgstr " (linija)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1441 #, c-format msgid "%s for: %s%s" msgstr "%s za: %s%s" #: ../src/gradient-drag.cpp:1448 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s za: %s%s; povuci sa Ctrl za privlačenje na kut, sa Ctrl+Altza očuvanje kuta, sa Ctrl+Shift za skaliranje oko središta" #: ../src/gradient-drag.cpp:1456 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Središte i žarište kružnog gradijenta; povlačenje i Shift za odvajanje žarišta" #: ../src/gradient-drag.cpp:1459 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Točka gradijenta se nalazi u %d gradijentu; povuci sa Shift za " "razdvajanje" msgstr[1] "" "Točka gradijenta se nalazi u %d gradijenta; povuci sa Shift za " "razdvajanje" msgstr[2] "" "Točka gradijenta se nalazi u %d gradijenata; povuci sa Shift " "za razdvajanje" #: ../src/gradient-drag.cpp:2729 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Pomakni ručke gradijenta" #: ../src/gradient-drag.cpp:2761 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Pomakni srednje kontrolne točke gradijenta" #: ../src/gradient-drag.cpp:3114 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Ukloni zaustavne točke gradijenta" #: ../src/inkscape-application.cpp:386 msgid "Broken links have been changed to point to existing files." msgstr "" "Pokvarene poveznice su promijenjene, tako da ukazuju na postojeće datoteke." # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 526 #: ../src/inkscape-application.cpp:676 msgid "file1 [file2 [fileN]]" msgstr "datoteka1 [datoteka2 [datotekaN]]" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 527 #: ../src/inkscape-application.cpp:677 msgid "Process (or open) one or more files." msgstr "Obradi (ili otvori) jednu ili više datoeka." #: ../src/inkscape-application.cpp:678 msgid "Examples:" msgstr "Primjeri:" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 529 #: ../src/inkscape-application.cpp:679 msgid "Export input SVG (%1) to PDF (%2) format:" msgstr "Izvezi SVG unos (%1) u PDF (%2) format:" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 531 #: ../src/inkscape-application.cpp:681 msgid "Export input files (%1) to PNG format keeping original name (%2):" msgstr "" "Izvezi datoteke unosa (%1) u PNG format, zadržavajući pri tome izvorno ime " "(%2):" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 533 #: ../src/inkscape-application.cpp:683 msgid "See %1 and %2 for more details." msgstr "Pogledaj %1 i %2 za daljnje detalje." #: ../src/inkscape-application.cpp:688 msgid "Print Inkscape version" msgstr "Ispiši Inkscape verziju" #: ../src/inkscape-application.cpp:689 msgid "Print debugging information" msgstr "Ispiši podatke o otklanjanju grešaka" #: ../src/inkscape-application.cpp:690 msgid "Print system data directory" msgstr "Ispiši mapu sustavskih podataka" #: ../src/inkscape-application.cpp:691 msgid "Print user data directory" msgstr "Ispiši mapu korisničkih podataka" #: ../src/inkscape-application.cpp:692 msgid "" "Create a unique instance of Inkscape with the application ID 'org.inkscape." "Inkscape.TAG'" msgstr "" "Stvori jedinstvenu Inkscape instancu s ID oznakom aplikacije 'org.inkscape." "Inkscape.TAG'" #: ../src/inkscape-application.cpp:695 msgid "File import" msgstr "Uvoz datoteke" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 541 #: ../src/inkscape-application.cpp:696 msgid "Read input file from standard input (stdin)" msgstr "Učitaj datoteku unosa iz standardnog unosa (stdin)" #: ../src/inkscape-application.cpp:697 msgid "PDF page number to import" msgstr "Broj PDF stranice za uvoz" #: ../src/inkscape-application.cpp:697 msgid "PAGE" msgstr "STRANICA" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 543 #: ../src/inkscape-application.cpp:698 msgid "Use poppler when importing via commandline" msgstr "Koristi poppler prilikom uvoza putem naredbenog retka" #: ../src/inkscape-application.cpp:699 msgid "" "Method used to convert pre-0.92 document dpi, if needed: [none|scale-viewbox|" "scale-document]" msgstr "" "Metoda za konvertiranje dpi-veličina za dokumente, stvorenih ranijim " "verzijama od 0.92, ako je potrebno: [none|scale-viewbox|scale-document]." #: ../src/inkscape-application.cpp:699 msgid "METHOD" msgstr "METODA" #: ../src/inkscape-application.cpp:700 msgid "Do not fix pre-0.92 document's text baseline spacing on opening" msgstr "" "Ne ispravljaj prored prilikom otvaranja datoteka ranijih verzija od 0.92" #: ../src/inkscape-application.cpp:703 msgid "File export" msgstr "Izvoz datoteke" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 549 #: ../src/inkscape-application.cpp:704 msgid "" "Output file name (defaults to input filename; file type is guessed from " "extension if present; use '-' to write to stdout)" msgstr "" "Ime datoteke rezultata (standardno se koristi ime datoteke unosa; vrsta " "datoteke pogađa se iz sufiksa, ako postoji; koristi „-” za zapisivanje u " "standardni rezultat)" #: ../src/inkscape-application.cpp:704 msgid "FILENAME" msgstr "IME-DATOTEKE" #: ../src/inkscape-application.cpp:705 msgid "" "Overwrite input file (otherwise add '_out' suffix if type doesn't change)" msgstr "" "Prepiši datoteku unosa (u suprotnom dodaj sufiks „_out”, ako se vrsta ne " "promijeni)" #: ../src/inkscape-application.cpp:706 msgid "File type(s) to export: [svg,png,ps,eps,pdf,emf,wmf,xaml]" msgstr "Vrsta datoteka za izvoz: [svg,png,ps,eps,pdf,emf,wmf,xaml]" #: ../src/inkscape-application.cpp:706 msgid "TYPE[,TYPE]*" msgstr "VRSTA[,VRSTA]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:707 msgid "Extension ID to use for exporting" msgstr "Korištena ID oznaka proširenja za izvoz" #: ../src/inkscape-application.cpp:707 msgid "EXTENSION-ID" msgstr "ID-PROŠIRENJA" #: ../src/inkscape-application.cpp:710 msgid "Export geometry" msgstr "Izvezi geometriju" #: ../src/inkscape-application.cpp:711 msgid "Area to export is page" msgstr "Područje izvoza je stranica" #: ../src/inkscape-application.cpp:712 msgid "Area to export is whole drawing (ignoring page size)" msgstr "Područje izvoza je cijeli crtež (veličina stranice se zanemaruje)" #: ../src/inkscape-application.cpp:713 msgid "Area to export in SVG user units" msgstr "Područje za izvoz u SVG korisničkim jedinicama" #: ../src/inkscape-application.cpp:713 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/inkscape-application.cpp:714 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values" msgstr "" "Privuci izvoznu površinu bitmapa na najbliže veće cjelobrojne vrijednosti" #: ../src/inkscape-application.cpp:715 msgid "Resolution for bitmaps and rasterized filters; default is 96" msgstr "Rezolucija za rasterizaciju bitmapa i filtara; standardno je 96" #: ../src/inkscape-application.cpp:715 ../src/ui/widget/export-lists.cpp:156 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:34 #: ../share/ui/dialog-export.glade:424 ../share/extensions/layer2png.inx:12 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/inkscape-application.cpp:716 msgid "Bitmap width in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "Širina bitmapa u pikselima (zanemaruje --export-dpi)." #: ../src/inkscape-application.cpp:716 msgid "WIDTH" msgstr "ŠIRINA" #: ../src/inkscape-application.cpp:717 msgid "Bitmap height in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "Visina bitmapa u pikselima (zanemaruje --export-dpi)." #: ../src/inkscape-application.cpp:717 msgid "HEIGHT" msgstr "VISINA" #: ../src/inkscape-application.cpp:718 msgid "Margin around export area: units of page size for SVG, mm for PS/PDF" msgstr "" "Margine oko izvezenog područja: jedinice veličine stranice za SVG, mm za PS/" "PDF" #: ../src/inkscape-application.cpp:718 msgid "MARGIN" msgstr "MARGINA" #: ../src/inkscape-application.cpp:721 msgid "Export options" msgstr "Opcije za izvoz" #: ../src/inkscape-application.cpp:722 msgid "ID(s) of object(s) to export" msgstr "ID oznake objekata za izvoz" #: ../src/inkscape-application.cpp:722 msgid "OBJECT-ID[;OBJECT-ID]*" msgstr "OBJEKT-ID[;OBJECT-ID]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:723 msgid "Hide all objects except object with ID selected by export-id" msgstr "" "Sakrij sve objekte, osim objekta s ID oznakom odabranom pomoću export-id" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 568 #: ../src/inkscape-application.cpp:724 msgid "Remove Inkscape-specific SVG attributes/properties" msgstr "Ukloni Inkscape specifične SVG atribute/svojstva" #: ../src/inkscape-application.cpp:725 msgid "Postscript level (2 or 3); default is 3" msgstr "Postscript razina (2 ili 3). Standardna razina je 3" #: ../src/inkscape-application.cpp:725 msgid "LEVEL" msgstr "RAZINA" #: ../src/inkscape-application.cpp:726 msgid "PDF version (1.4 or 1.5); default is 1.5" msgstr "PDF verzija (1.4 ili 1.5); standardna je 1.5" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 570 #: ../src/inkscape-application.cpp:726 msgid "VERSION" msgstr "VERZIJA" #: ../src/inkscape-application.cpp:727 msgid "Convert text to paths (PS/EPS/PDF/SVG)" msgstr "Pretvori tekst u staze. (PS/EPS/PDF/SVG)." #: ../src/inkscape-application.cpp:728 msgid "Export text separately to LaTeX file (PS/EPS/PDF)" msgstr "Izvezi tekst u zasebnu LaTeX datoteku (PS/EPS/PDF)" #: ../src/inkscape-application.cpp:729 msgid "Render objects without filters instead of rasterizing (PS/EPS/PDF)" msgstr "" "Iscrtaj objekte bez filtara, umjesto korištenja rasterizacije (PS/EPS/PDF)" #: ../src/inkscape-application.cpp:730 msgid "" "Use stored filename and DPI hints when exporting object selected by --export-" "id" msgstr "" "Koristi spremljeno ime datoteke i DPI rezoluciju prilikom izvoza objekta, " "odabranog pomoću --export-id" #: ../src/inkscape-application.cpp:731 msgid "Background color for exported bitmaps (any SVG color string)" msgstr "Boja pozadine izvezenih bitmapa (bilo koji znakovni niz za SVG boje)" #: ../src/inkscape-application.cpp:731 msgid "COLOR" msgstr "BOJA" #: ../src/inkscape-application.cpp:733 msgid "Background opacity for exported bitmaps (0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "Neprozirnost pozadine izvezenog bitmapa (od 0,0 do 1,0 ili od 1 do 255)." #: ../src/inkscape-application.cpp:733 msgid "VALUE" msgstr "VRIJEDNOST" #: ../src/inkscape-application.cpp:734 msgid "" "Color mode (bit depth and color type) for exported bitmaps (Gray_1/Gray_2/" "Gray_4/Gray_8/Gray_16/RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16)" msgstr "" "Modus boja (broj bitova i vrsta boje) za izvezene rasterske slike (Gray_1/" "Gray_2/Gray_4/Gray_8/Gray_16/RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/" "RGBA_16)" #: ../src/inkscape-application.cpp:734 msgid "COLOR-MODE" msgstr "MODUS-BOJA" #: ../src/inkscape-application.cpp:735 msgid "Force dithering or disables it" msgstr "Prisili točkanje ili ga deaktiviraj" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 579 #: ../src/inkscape-application.cpp:738 msgid "Query object/document geometry" msgstr "Traži geometriju objekta/dokumenta" #: ../src/inkscape-application.cpp:739 msgid "ID(s) of object(s) to be queried" msgstr "ID oznake objekata koje se traže" #: ../src/inkscape-application.cpp:739 ../src/inkscape-application.cpp:749 msgid "OBJECT-ID[,OBJECT-ID]*" msgstr "OBJEKT-ID[,OBJECT-ID]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:740 msgid "Print bounding boxes of all objects" msgstr "Ispiši granične okvire svih objekata" #: ../src/inkscape-application.cpp:741 msgid "X coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "x-koordinata crteža ili objekta (ako je određeno s --query-id)" #: ../src/inkscape-application.cpp:742 msgid "Y coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "y-koordinata crteža ili objekta (ako je određeno s --query-id)" #: ../src/inkscape-application.cpp:743 msgid "Width of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "Širina crteža ili objekta (ako je određeno s --query-id)." #: ../src/inkscape-application.cpp:744 msgid "Height of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "Visina crteža ili objekta (ako je određeno s --query-id)" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 588 #: ../src/inkscape-application.cpp:747 msgid "Advanced file processing" msgstr "Napredna obrada datoteka" #: ../src/inkscape-application.cpp:748 msgid "Remove unused definitions from the section(s) of document" msgstr "Ukloni nekorištene definicije iz odjeljka dokumenta" #: ../src/inkscape-application.cpp:749 msgid "Select objects: comma-separated list of IDs" msgstr "Odaberi objekte: popis ID oznaka, rastavljenih točka-zarezom" #: ../src/inkscape-application.cpp:753 msgid "List of actions (with optional arguments) to execute" msgstr "Popis radnji (s opcionalnim argumentima) za izvršavanje" #: ../src/inkscape-application.cpp:753 msgid "ACTION(:ARG)[;ACTION(:ARG)]*" msgstr "AKCIJA(:ARG)[;AKCIJA(:ARG)]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:754 msgid "List all available actions" msgstr "Stvori popis svih dostupnih radnji" #: ../src/inkscape-application.cpp:757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1502 msgid "Interface" msgstr "Sučelje" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 605 #: ../src/inkscape-application.cpp:758 msgid "With graphical user interface (required by some actions)" msgstr "S grafičkim korisničkim sučeljem (potrebno za neke radnje)" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 606 #: ../src/inkscape-application.cpp:759 msgid "Close GUI after executing all actions" msgstr "Zatvori korisničko grafičko sučelje nakon izvršavanja svih radnji" #: ../src/inkscape-application.cpp:761 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode" msgstr "Pokreni Inkskape u interaktivnoj konzoli" #: ../src/inkscape.cpp:420 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:617 msgid "Untitled document" msgstr "Neimenovan dokument" #: ../src/inkscape.cpp:449 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape je ustanovio unutrašnju grešku, te će sada izaći.\n" #: ../src/inkscape.cpp:450 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "Automatske sigurnosne kopije dokumenta su spremljene u:\n" #: ../src/inkscape.cpp:451 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "" "Neuspjelo automatsko spremanje sigurnosne kopije sljedećih dokumenata:\n" #: ../src/inkview-application.cpp:64 msgid "Inkview - An SVG File Viewer" msgstr "Inkview – Preglednik SVG datoteka" #: ../src/inkview-application.cpp:69 msgid "path1 [path2 [pathN]]" msgstr "staza1 [staza2 [stazaN]]" #: ../src/inkview-application.cpp:70 msgid "" "Open one or more SVG files (or folders containing SVG files) for viewing." msgstr "" "Za prikaz otvori jednu ili više SVG datoteka (ili mapa sa SVG datotekama)." #: ../src/inkview-application.cpp:77 msgid "Print Inkview version" msgstr "Ispiši Inkview verziju" #: ../src/inkview-application.cpp:78 msgid "Launch in fullscreen mode" msgstr "Pokreni u prikazu preko cijelog ekrana" #: ../src/inkview-application.cpp:79 msgid "Search folders recursively" msgstr "Traži mape rekurzivno" #: ../src/inkview-application.cpp:80 msgid "Change image every NUMBER seconds" msgstr "Promijeni sliku svakih BROJ sekunda" #: ../src/inkview-application.cpp:80 ../src/inkview-application.cpp:81 msgid "NUMBER" msgstr "BROJ" #: ../src/inkview-application.cpp:81 msgid "Scale image by factor NUMBER" msgstr "Skaliraj slike faktorom BROJ" #: ../src/inkview-application.cpp:82 msgid "Preload files" msgstr "Predučitaj datoteke" #: ../src/inkview-application.cpp:114 msgid "Select Files or Folders to view" msgstr "Odaberi datoteke i mape za prikaz" #: ../src/inkview-application.cpp:122 ../share/extensions/output_scour.inx:123 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Skalabilne vektorske grafike" #: ../src/inkview-application.cpp:141 msgid "Error" msgstr "Greška" #: ../src/inkview-application.cpp:141 msgid "No (valid) files to open." msgstr "Nema (ispravnih) datoteka, koje bi se mogle otvoriti." #: ../src/io/fix-broken-links.cpp:368 msgid "Fixup broken links" msgstr "Popravi pokidane poveznice" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:666 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Zanemaruje se font bez obitelji, koji ruši Pango" #: ../src/live_effects/effect.cpp:103 msgctxt "path effect" msgid "Bend" msgstr "Savij" #: ../src/live_effects/effect.cpp:106 msgid "Bend an object along the curvature of another path" msgstr "Savij objekt duž krivulje jedne druge staze" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 msgctxt "path effect" msgid "Gears" msgstr "Zupčanici" #: ../src/live_effects/effect.cpp:119 msgid "Create interlocking, configurable gears based on the nodes of a path" msgstr "" "Stvaranje međusobno povezanih, konfigurirajućih zupčanika, koji se zasnivaju " "na čvorovima staze" #: ../src/live_effects/effect.cpp:129 msgctxt "path effect" msgid "Pattern Along Path" msgstr "Mustra duž staze" #: ../src/live_effects/effect.cpp:132 msgid "Place one or more copies of another path along the path" msgstr "Postavi jednu ili više kopija jedne druge staze na stazu" #: ../src/live_effects/effect.cpp:142 msgctxt "path effect" msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Podstaze veza" #: ../src/live_effects/effect.cpp:145 msgid "" "Draw perpendicular lines between subpaths of a path, like rungs of a ladder" msgstr "Crtaj okomite linije između podstaza staze, poput prečaka ljestve" #: ../src/live_effects/effect.cpp:156 msgctxt "path effect" msgid "VonKoch" msgstr "VonKoch" #: ../src/live_effects/effect.cpp:159 msgid "Create VonKoch fractal" msgstr "Stvori VonKochov fraktal" #: ../src/live_effects/effect.cpp:169 msgctxt "path effect" msgid "Knot" msgstr "Čvor" #: ../src/live_effects/effect.cpp:172 msgid "Create gaps in self-intersections, as in Celtic knots" msgstr "Stvori razmake u sjecištima, kao u keltskim čvorovima" #: ../src/live_effects/effect.cpp:182 msgctxt "path effect" msgid "Construct grid" msgstr "Izgradi mrežu" #: ../src/live_effects/effect.cpp:185 msgid "Create a (perspective) grid from a 3-node path" msgstr "Stvori (prostornu) mrežu iz staze s tri čvora" #: ../src/live_effects/effect.cpp:195 msgctxt "path effect" msgid "Spiro spline" msgstr "Spiro krivulja" #: ../src/live_effects/effect.cpp:198 msgid "" "Make the path curl like wire, using Spiro B-Splines. This effect is usually " "used directly on the canvas with the Spiro mode of the drawing tools." msgstr "" "Stvori stazu koja se zavrće kao žica, koristeći Spiro B-krivulje. Ovaj se " "efekt obično koristi izravno na platnu s alatom za crtanje Spiro krivulja." #: ../src/live_effects/effect.cpp:208 msgctxt "path effect" msgid "Envelope Deformation" msgstr "Deformacija omota" #: ../src/live_effects/effect.cpp:211 msgid "Adjust the shape of an object by transforming paths on its four sides" msgstr "Podesi oblik objekta, transformirajući staze svih četiri stranica" #: ../src/live_effects/effect.cpp:221 msgctxt "path effect" msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "Interpoliraj podstaze" #: ../src/live_effects/effect.cpp:224 msgid "Create a stepwise transition between the 2 subpaths of a path" msgstr "Stvori stepeničasti prijelaz između dviju podstaza staze" #: ../src/live_effects/effect.cpp:234 msgctxt "path effect" msgid "Hatches (rough)" msgstr "Šrafure (grubo)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:237 msgid "Fill the object with adjustable hatching" msgstr "Ispuni objekt s podesivim šrafurama" #: ../src/live_effects/effect.cpp:247 msgctxt "path effect" msgid "Sketch" msgstr "Skica" #: ../src/live_effects/effect.cpp:250 msgid "Draw multiple short strokes along the path, as in a pencil sketch" msgstr "" "Crtaj višestruke kratke linije po stazi, kao prilikom skiciranja olovkom" #: ../src/live_effects/effect.cpp:260 msgctxt "path effect" msgid "Ruler" msgstr "Ravnalo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:263 msgid "" "Add ruler marks to the object in adjustable intervals, using the object's " "stroke style." msgstr "" "Dodaj objektu oznake ravnala u podesivim intervalima, koristeći stil linije " "objekta." #: ../src/live_effects/effect.cpp:274 msgctxt "path effect" msgid "Power stroke" msgstr "Moćna linija" #: ../src/live_effects/effect.cpp:277 msgid "" "Create calligraphic strokes and control their variable width and curvature. " "This effect can also be used directly on the canvas with a pressure " "sensitive stylus and the Pencil tool." msgstr "" "Stvori kaligrafske poteze i odredi im varijable širine i krivuljatosti. Ovaj " "se efekt također može direktno koristiti na platnu s naliv perom osjetljivim " "na pritisak i s alatom olovke." #: ../src/live_effects/effect.cpp:287 msgctxt "path effect" msgid "Clone original" msgstr "Kloniraj orginal" #: ../src/live_effects/effect.cpp:290 msgid "" "Let an object take on the shape, fill, stroke and/or other attributes of " "another object." msgstr "" "Dozvoli objektu da preuzme oblik, ispunu, liniju i/ili neki drugi atribut " "jednog drugog objekta." #: ../src/live_effects/effect.cpp:301 msgctxt "path effect" msgid "Simplify" msgstr "Pojednostavni" #: ../src/live_effects/effect.cpp:304 msgid "" "Smoothen and simplify a object. This effect is also available in the Pencil " "tool's tool controls." msgstr "" "Zagladi i pojednostavni stazu. Ovaj je efekt dostupan i u kontrolama alata " "za crtanje." #: ../src/live_effects/effect.cpp:314 msgctxt "path effect" msgid "Lattice Deformation 2" msgstr "Izobličenje mreže 2" #: ../src/live_effects/effect.cpp:317 msgid "Warp an object's shape based on a 5x5 grid" msgstr "Zaobuhvati oblik objekta mrežom od 5 × 5" #: ../src/live_effects/effect.cpp:327 msgctxt "path effect" msgid "Perspective/Envelope" msgstr "Perspektiva/Omot" #: ../src/live_effects/effect.cpp:330 msgid "" "Transform the object to fit into a shape with four corners, either by " "stretching it or creating the illusion of a 3D-perspective" msgstr "" "Transformiraj objekt tako, da stane u oblik s četiri kutova. Rastegni ili " "stvori iluziju trodimenzionalne perspektive" #: ../src/live_effects/effect.cpp:340 msgctxt "path effect" msgid "Interpolate points" msgstr "Interpoliraj točke" #: ../src/live_effects/effect.cpp:343 msgid "" "Connect the nodes of the object (e.g. corresponding to data points) by " "different types of lines." msgstr "" "Spoji čvorove objekta (npr. koji odgovaraju točkama) različitim linijskim " "vrstama." #: ../src/live_effects/effect.cpp:353 msgctxt "path effect" msgid "Transform by 2 points" msgstr "Transformiraj uz pomoć dviju točaka" #: ../src/live_effects/effect.cpp:356 msgid "Scale, stretch and rotate an object by two handles" msgstr "Skaliraj, rastegni i okreni objekt pomoću dviju ručki" #: ../src/live_effects/effect.cpp:366 msgctxt "path effect" msgid "Show handles" msgstr "Prikaži ručke" #: ../src/live_effects/effect.cpp:369 msgid "" "Draw the handles and nodes of objects (replaces the original styling with a " "black stroke)" msgstr "" "Iscrtaj ručke i čvorove objekata (nadomješta izvorno stiliziranje sa crnom " "linijom)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:379 msgctxt "path effect" msgid "Roughen" msgstr "Grublje" #: ../src/live_effects/effect.cpp:382 msgid "Roughen an object by adding and randomly shifting new nodes" msgstr "Pogrubi objekt dodavajući i slučajno pomičući nove čvorove" #: ../src/live_effects/effect.cpp:392 msgctxt "path effect" msgid "BSpline" msgstr "B-krivulja" #: ../src/live_effects/effect.cpp:395 msgid "" "Create a BSpline that molds into the path's corners. This effect is usually " "used directly on the canvas with the BSpline mode of the drawing tools." msgstr "" "Stvori B-krivulje unutar uglova staze. Ovaj se efekt obično koristi izravno " "na platnu s alatom za crtanje B-krivulja." #: ../src/live_effects/effect.cpp:405 msgctxt "path effect" msgid "Join type" msgstr "Vrsta spoja" #: ../src/live_effects/effect.cpp:408 msgid "" "Select among various join types for a object's corner nodes (mitre, rounded, " "extrapolated arc, ...)" msgstr "" "Odaberi između raznih vrsta spojeva za čvorove kuta objekta (kosi rez, " "okruglo, ekstrapolirani luk, …)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:418 msgctxt "path effect" msgid "Taper stroke" msgstr "Zašilji liniju" #: ../src/live_effects/effect.cpp:421 msgid "Let the path's ends narrow down to a tip" msgstr "Završi stazu u obliku vrška pera" #: ../src/live_effects/effect.cpp:431 msgctxt "path effect" msgid "Mirror symmetry" msgstr "Simetrija zrcaljenja" #: ../src/live_effects/effect.cpp:434 msgid "" "Mirror an object along a movable axis, or around the page center. The " "mirrored copy can be styled independently." msgstr "" "Zrcali objekt po pomičnoj osi ili po središtu stranice. Zrcaljenoj kopiji " "možeš zadati stilove, koji su neovisni o originalu." #: ../src/live_effects/effect.cpp:444 msgctxt "path effect" msgid "Rotate copies" msgstr "Okreni kopije" #: ../src/live_effects/effect.cpp:447 msgid "" "Create multiple rotated copies of an object, as in a kaleidoscope. The " "copies can be styled independently." msgstr "" "Stvori više okrenutih kopija objekta, poput kaleidoskopa. Kopijama možeš " "zadati stilove, koji su neovisni o originalu." #: ../src/live_effects/effect.cpp:458 msgctxt "path effect" msgid "Attach path" msgstr "Pripoji stazu" #: ../src/live_effects/effect.cpp:461 msgid "" "Glue the current path's ends to a specific position on one or two other paths" msgstr "" "Zalijepi krajeve aktualne staze na određeno mjesto na jednoj ili dvije druge " "staze" #: ../src/live_effects/effect.cpp:471 msgctxt "path effect" msgid "Fill between strokes" msgstr "Ispuni između linija" #: ../src/live_effects/effect.cpp:474 msgid "" "Turn the path into a fill between two other open paths (e.g. between two " "paths with PowerStroke applied to them)" msgstr "" "Pretvori stazu u ispunu između dviju drugih otvorenih staza (npr. između " "dviju staza na koje je primijenjena moćna linija)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:484 msgctxt "path effect" msgid "Fill between many" msgstr "Ispuni između mnogih" #: ../src/live_effects/effect.cpp:487 msgid "" "Turn the path into a fill between multiple other open paths (e.g. between " "paths with PowerStroke applied to them)" msgstr "" "Pretvori stazu u ispunu između mnogostrukih drugih ostvorenih staza (npr. " "između staza na koje je primijenjena moćna linija)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:497 msgctxt "path effect" msgid "Ellipse by 5 points" msgstr "Elipsa iz pet točaka" #: ../src/live_effects/effect.cpp:500 msgid "Create an ellipse from 5 nodes on its circumference" msgstr "Stvori elipsu iz pet čvorova na obodnici" #: ../src/live_effects/effect.cpp:510 msgctxt "path effect" msgid "Bounding Box" msgstr "Granični okvir" #: ../src/live_effects/effect.cpp:513 msgid "" "Turn the path into a bounding box that entirely encompasses another path" msgstr "Promijeni stazu u okvir, koji kompletno obuhvaća drugu stazu" #: ../src/live_effects/effect.cpp:524 msgctxt "path effect" msgid "Measure Segments" msgstr "Izmjeri segment" #: ../src/live_effects/effect.cpp:527 msgid "" "Add dimensioning for distances between nodes, optionally with projection and " "many other configuration options" msgstr "" "Dodaj dimenzioniranje za udaljenosti između čvorova, opcionalno s " "projekcijom i mnogim drugim konfiguracijskim opcijama" #: ../src/live_effects/effect.cpp:537 msgctxt "path effect" msgid "Corners (Fillet/Chamfer)" msgstr "Kutovi (zaobli/zakosi)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:540 msgid "" "Adjust the shape of a path's corners, rounding them to a specified radius, " "or cutting them off" msgstr "" "Podesi oblik kutova staze, zaobljavajući ih određenim promjerom ili njihovim " "odrezivanjem" #: ../src/live_effects/effect.cpp:550 msgctxt "path effect" msgid "Power clip" msgstr "Moćni isječak" #: ../src/live_effects/effect.cpp:553 msgid "Invert, hide or flatten a clip (apply like a Boolean operation)" msgstr "Invertiraj ili sakrij isječak (primijeni kao logičku operaciju)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:563 msgctxt "path effect" msgid "Power mask" msgstr "Moćna maska" #: ../src/live_effects/effect.cpp:566 msgid "Invert or hide a mask, or use its negative" msgstr "Invertiraj ili sakrij masku ili upotrijebi njen negativ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:576 msgctxt "path effect" msgid "Ellipse from points" msgstr "Elipsa iz točaka" #: ../src/live_effects/effect.cpp:579 msgid "Draw a circle, ellipse, arc or slice based on the nodes of a path" msgstr "Nacrtaj krug, elipsu, luk ili odrezak, na osnovi čvorova staze" #: ../src/live_effects/effect.cpp:589 msgctxt "path effect" msgid "Offset" msgstr "Odmak" #: ../src/live_effects/effect.cpp:592 msgid "Offset the path, optionally keeping cusp corners cusp" msgstr "Odmakni stazu, opcionalno zadržavajući kupaste kutove" #: ../src/live_effects/effect.cpp:602 msgctxt "path effect" msgid "Dashed Stroke" msgstr "Iscrtkana linija" #: ../src/live_effects/effect.cpp:605 msgid "" "Add a dashed stroke whose dashes end exactly on a node, optionally with the " "same number of dashes per path segment" msgstr "" "Dodaj iscrtkane linije, čije crtice završavaju točno na čvoru, opcionalno s " "istim brojem crtica po segmentu staze" #: ../src/live_effects/effect.cpp:616 msgctxt "path effect" msgid "Boolean operation" msgstr "Boolean operacija" #: ../src/live_effects/effect.cpp:619 msgid "" "Cut, union, subtract, intersect and divide a path non-destructively with " "another path" msgstr "" "Izreži, stvori uniju, oduzmi, stvori sjecište i podijeli stazu ne-" "destruktivno s jednom drugom stazom" #: ../src/live_effects/effect.cpp:629 msgctxt "path effect" msgid "Slice" msgstr "Izrezak" #: ../src/live_effects/effect.cpp:632 msgid "Slices the item into parts. It can also be applied multiple times." msgstr "Reže element na dijelove. Može se primijeniti višestruko." #: ../src/live_effects/effect.cpp:643 msgctxt "path effect" msgid "Tiling" msgstr "Popločivanje" #: ../src/live_effects/effect.cpp:646 msgid "" "Create multiple copies of an object following a grid layout. Customize size, " "rotation, distances, style and tiling symmetry." msgstr "" "Stvori više kopija objekta slijedeći raspored mreže. Prilagodi veličinu, " "okretanje, udaljenosti, stil i simetriju pločica." #: ../src/live_effects/effect.cpp:657 msgctxt "path effect" msgid "Angle bisector" msgstr "Simetrala kuta" #: ../src/live_effects/effect.cpp:660 msgid "" "Draw a line that halves the angle between the first three nodes of the path" msgstr "Crtaj liniju koja prepolovljuje kut između prvih tri čvora staze" #: ../src/live_effects/effect.cpp:670 msgctxt "path effect" msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "Krug (središte i polumjer)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:673 msgid "" "Draw a circle, where the first node of the path is the center, and the last " "determines its radius" msgstr "" "Nacrtaj krug, gdje prvi čvor staze određuje njegovo središte, a zadnji " "određuje njegov polumjer" #: ../src/live_effects/effect.cpp:683 msgctxt "path effect" msgid "Circle by 3 points" msgstr "Krug iz triju točaka" #: ../src/live_effects/effect.cpp:686 msgid "" "Draw a circle whose circumference passes through the first three nodes of " "the path" msgstr "Nacrtaj krug čija obodnica prolazi kroz prva tri čvora staze" #: ../src/live_effects/effect.cpp:696 msgctxt "path effect" msgid "Extrude" msgstr "Izvuci" #: ../src/live_effects/effect.cpp:699 msgid "Extrude the path, creating a face for each path segment" msgstr "Izvuci stazu, stvarajući plohu za svaki njen segment" #: ../src/live_effects/effect.cpp:709 msgctxt "path effect" msgid "Line Segment" msgstr "Segment linije" #: ../src/live_effects/effect.cpp:712 msgid "Draw a straight line that connects the first and last node of a path" msgstr "Nacrtaj ravnu crtu koja povezuje prvi i zadnji čvor staze" #: ../src/live_effects/effect.cpp:722 msgctxt "path effect" msgid "Parallel" msgstr "Paralelno" #: ../src/live_effects/effect.cpp:725 msgid "Create a draggable line that will always be parallel to a two-node path" msgstr "" "Stvori povucivu liniju koja će uvijek biti paralelna sa stazom od dva čvora" #: ../src/live_effects/effect.cpp:735 msgctxt "path effect" msgid "Perpendicular bisector" msgstr "Okomita simetrala" #: ../src/live_effects/effect.cpp:738 msgid "" "Draw a perpendicular line in the middle of the (imaginary) line that " "connects the start and end nodes" msgstr "" "Nacrtaj okomitu liniju u sredini (zamišljene) crte koja povezuje početne i " "završne čvorove" #: ../src/live_effects/effect.cpp:748 msgctxt "path effect" msgid "Tangent to curve" msgstr "Tangenta na krivulju" #: ../src/live_effects/effect.cpp:751 msgid "" "Draw a tangent with variable length and additional angle that can be moved " "along the path" msgstr "" "Nacrtaj tangentu promjenjive duljine i dodatnog kuta koji se može pomicati " "duž staze" #: ../src/live_effects/effect.cpp:762 msgctxt "path effect" msgid "doEffect stack test" msgstr "doEffect test naslaganja" #: ../src/live_effects/effect.cpp:765 msgid "Test LPE" msgstr "Testiraj LPE" #: ../src/live_effects/effect.cpp:775 msgctxt "path effect" msgid "Dynamic stroke" msgstr "Dinamična linija" #: ../src/live_effects/effect.cpp:778 msgid "" "Create calligraphic strokes with variably shaped ends, making use of a " "parameter for the brush angle" msgstr "" "Stvori kaligrafske poteze s promjenjivo oblikovanim krajevima, koristeći " "parametar za kut kista" #: ../src/live_effects/effect.cpp:788 msgctxt "path effect" msgid "Lattice Deformation" msgstr "Izobličenje mreže" #: ../src/live_effects/effect.cpp:791 msgid "Deform an object using a 4x4 grid" msgstr "Izobliči objekt pomoću mreže od 4 × 4" #: ../src/live_effects/effect.cpp:801 msgctxt "path effect" msgid "Path length" msgstr "Duljina staze" #: ../src/live_effects/effect.cpp:804 msgid "Display the total length of a (curved) path" msgstr "Prikaži ukupnu duljinu (zakrivljene) staze" #: ../src/live_effects/effect.cpp:814 msgctxt "path effect" msgid "Recursive skeleton" msgstr "Rekurzivni kostur" #: ../src/live_effects/effect.cpp:817 msgid "Draw a path recursively" msgstr "Crtaj stazu rekurzivno" #: ../src/live_effects/effect.cpp:827 msgctxt "path effect" msgid "Text label" msgstr "Etiketa teksta" #: ../src/live_effects/effect.cpp:830 msgid "Add a label for the object" msgstr "Dodaj etiketu za objekt" #: ../src/live_effects/effect.cpp:840 msgctxt "path effect" msgid "Embroidery stitch" msgstr "Vez vezenja" #: ../src/live_effects/effect.cpp:843 msgid "Embroidery stitch" msgstr "Spoj veza (tekstil)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1085 msgid "Is visible?" msgstr "Je vidljivo?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1085 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" "Ako je deaktivirano, efekt ostaje primijenjen na objekt, ali se privremeno " "ne prikazuje na platnu" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1086 msgid "Version" msgstr "Verzija" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1086 msgid "LPE version" msgstr "LPE verzija" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1119 msgid "No effect" msgstr "Bez efekta" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1821 msgid "Default value: " msgstr "Standardne vrijednosti " #: ../src/live_effects/effect.cpp:1822 ../src/live_effects/effect.cpp:1896 msgid "Default value overridden: " msgstr "Zanemarena standardna vrijednost: " #: ../src/live_effects/effect.cpp:1824 ../src/live_effects/effect.cpp:1893 msgid "Update" msgstr "Aktualiziraj" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1827 ../src/live_effects/effect.cpp:1907 msgid "Set" msgstr "Postavljeno" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1847 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:22 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:48 msgid "Unset" msgstr "Nepostavljeno" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1864 msgid ": Set default parameters" msgstr ": Postavi standardne parametre" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1910 msgid "Default value: Default" msgstr "Standardna vrijednost: Standardno" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1981 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Uređivanje parametra %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:1986 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" "Nijedan od dodanih parametara efekta staze se ne može urediti na platnu." #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:97 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62 msgid "Length left:" msgstr "Duljina lijevo:" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:97 msgid "Specifies the left end of the bisector" msgstr "Određuje lijevi kraj simetrale" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 msgid "Length right:" msgstr "Duljina desno:" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98 msgid "Specifies the right end of the bisector" msgstr "Određuje desni kraj simetrale" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:84 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:158 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector" msgstr "Podesi „lijevi” kraj simetrale" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:90 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:164 msgid "Adjust the \"right\" end of the bisector" msgstr "Podesi „desni” kraj simetrale" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 msgid "Start path:" msgstr "Početak staze:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 msgid "Path to attach to the start of this path" msgstr "Staza, koja će se dodati na početak ove staze" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Start path position:" msgstr "Položaj početka staze:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Position to attach path start to" msgstr "Položaj, na koji se dodaje početak staze" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 msgid "Start path curve start:" msgstr "Početak krivulje početka staze:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "Starting curve" msgstr "Početna krivulja" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 msgid "Start path curve end:" msgstr "Kraj krivulje početka staze:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "Ending curve" msgstr "Završna krivulja" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 msgid "End path:" msgstr "Kraj staze:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 msgid "Path to attach to the end of this path" msgstr "Staza koju će se dodati na kraj ove staze" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "End path position:" msgstr "Položaj kraja staze:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "Position to attach path end to" msgstr "Položaj, na koji se dodaje kraj staze" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "End path curve start:" msgstr "Početak krivulje kraja staze:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "End path curve end:" msgstr "Kraj krivulje kraja staze:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 msgid "Bend path:" msgstr "Staza savijanja:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Staza, uzduž koje će se izvorna staza savijati" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:57 msgid "_Width:" msgstr "Š_irina:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 msgid "Width of the path" msgstr "Širina staze" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:62 msgid "W_idth in units of length" msgstr "Š_irina u jedinicama duljine" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:62 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Skaliraj širinu staze u jedinicama njezine duljine" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:63 msgid "_Original path is vertical" msgstr "_Izvorna staza je okomita" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:63 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "Okreće orginal za 90 °, prije savijanja uzduž staze" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:97 msgid "Hide width knot" msgstr "Sakrij širinu čvora" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:221 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:305 msgid "Change the width" msgstr "Promijeni širinu" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:48 msgid "union" msgstr "unija" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:49 msgid "intersection" msgstr "sjecište" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:50 msgid "difference" msgstr "razlika" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:51 msgid "symmetric difference" msgstr "simetrična razlika" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:52 msgid "division" msgstr "podjela" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:53 msgid "division both" msgstr "podjela objih" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:67 msgid "even-odd" msgstr "neparno-parno" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:68 msgid "non-zero" msgstr "ne-nula" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:69 msgid "positive" msgstr "pozitivno" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:70 msgid "take from object" msgstr "uzmi od objekta" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:77 msgid "Operand path:" msgstr "Staza operanda:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:77 msgid "Operand for the boolean operation" msgstr "Operand za booleovu operaciju" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:78 msgid "Operation:" msgstr "Operacija:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:78 msgid "Boolean Operation" msgstr "Booleanove operacije" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:79 msgid "Swap operands" msgstr "Zamijeni mjesta operanda" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:79 msgid "Swap operands (useful e.g. for difference)" msgstr "Zamijeni mjesta operanda (korisno, npr. za razliku)" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:81 msgid "Remove inner" msgstr "Ukloni unutarnje" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:82 msgid "" "For cut operations: remove inner (non-contour) lines of cutting path to " "avoid invisible extra points" msgstr "" "Za operacije rezanja: ukoni unutarnje (ne-obrisne) linije izrezaka, kako bi " "se izbjegle nevidljive dodatne točke" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:84 msgid "Fill type this:" msgstr "Vrsta ispune za ovo:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:84 msgid "Fill type (winding mode) for this path" msgstr "Vrsta ispune (način usmjerenja) za ovu stazu" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:86 msgid "Fill type operand:" msgstr "Vrsta ispune za operand:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:86 msgid "Fill type (winding mode) for operand path" msgstr "Vrsta ispune (način usmjerenja) za operand staze" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 msgid "Linked path:" msgstr "Povezana staza:" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 msgid "Path from which to take the original path data" msgstr "Staza, koja sadrži izvorne podatke za stazu" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 msgid "Visual Bounds" msgstr "Vizualne granice" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 msgid "Uses the visual bounding box" msgstr "Koristi vizualni granični okvir" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:33 msgid "Steps with CTRL:" msgstr "Koraci s Ctrl:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:33 msgid "Change number of steps with CTRL pressed" msgstr "Promijeni broj koraka s pritiskom na Ctrl" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:34 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:45 msgid "Helper size:" msgstr "Veličina pomoćnika:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:34 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:31 msgid "Helper size" msgstr "Veličina pomoćnika" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35 msgid "Apply changes if weight = 0%" msgstr "Primijeni promjene ako je težište = 0 %" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:36 msgid "Apply changes if weight > 0%" msgstr "Primijeni promjene ako je težište > 0 %" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:54 msgid "Change only selected nodes" msgstr "Promijeni samo odabrane čvorove" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:38 msgid "Change weight %:" msgstr "Promijeni postotke težišta:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:38 msgid "Change weight percent of the effect" msgstr "Promijeni težište efekta u postotcima" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:102 msgid "Default weight" msgstr "Standardno težište" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:107 msgid "Make cusp" msgstr "Postavi kupasto" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:154 msgid "Change to default weight" msgstr "Promijeni na standardno težište" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:160 msgid "Change to 0 weight" msgstr "Promijeni težište na 0" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:166 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:361 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Promijeni skalarni parametar" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:35 msgid "No Shape" msgstr "Bez oblika" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:36 msgid "With LPE's" msgstr "S LPE efektima" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:37 msgid "Without LPE's" msgstr "Bez LPE efekata" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:38 msgid "Spiro or BSpline Only" msgstr "Samo Spiro ili B-krivulje" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:44 msgid "Linked Item:" msgstr "Povezan element:" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:44 msgid "Item from which to take the original data" msgstr "Element iz kojeg se preuzimaju izvorni podaci" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:45 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:422 msgid "Shape" msgstr "Oblik" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:45 msgid "Linked shape" msgstr "Povezani oblik" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:46 msgid "Attributes" msgstr "Atributi" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:46 msgid "" "Attributes of the original that the clone should copy, written as a comma-" "separated list; e.g. 'transform, X, Y'." msgstr "" "Atributi originala koje bi klon trebao kopirati, napisani kao popis odvojeni " "zarezom; npr. 'transform, x, y’." #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:48 msgid "CSS Properties" msgstr "CSS svojstva" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:49 msgid "" "CSS properties of the original that the clone should copy, written as a " "comma-separated list; e.g. 'fill, filter, opacity'." msgstr "" "CSS svojstva originala koje bi klon trebao kopirati, napisane kao zarezom " "odvojen popis; npr. ‚fill, filter, opacity’ (ispuna, filtar, neprozirnost)." #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:53 msgid "Allow Transforms" msgstr "Dozvoli transformacije" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:53 msgid "Allow transforms" msgstr "Dozvoli transformacije" # # File: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp, line: 118 #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:134 msgid "No Shape Sync to Current" msgstr "Bez sinkronizacije oblika s aktualnim" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "Size _X:" msgstr "Veličina _x:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "Veličina razmaka mreže u smjeru x." #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "Size _Y:" msgstr "Veličina _y:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Veličina mreže u smjeru y." #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:46 msgid "Kaleidoscope" msgstr "Kaleidoskop" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:63 msgid "Fuse paths" msgstr "Proširi stazu" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:55 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:52 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:73 msgid "lpesatellites" msgstr "lpesatellites" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:55 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:52 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:73 msgid "Items satellites" msgstr "Sateliti elemenata" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:53 msgid "Method:" msgstr "Metoda:" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:56 msgid "Rotate methods" msgstr "Metode okretanja" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:57 msgid "Origin" msgstr "Ishodište" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:57 msgid "Adjust origin of the rotation" msgstr "Podesi ishodište okretanja" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:58 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 msgid "Start point" msgstr "Počketna točka" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:58 msgid "Starting point to define start angle" msgstr "Početna točka koja definira početni kut" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:58 msgid "Adjust starting point to define start angle" msgstr "Podesi početnu točku za određivanje početnog kuta" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:59 msgid "Starting angle" msgstr "Početni kut" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:59 msgid "Angle of the first copy" msgstr "Kut prve kopije" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:60 msgid "Rotation angle" msgstr "Kut okretanja" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:60 msgid "Angle between two successive copies" msgstr "Kut između dvije uzastopne kopije" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61 msgid "Number of copies" msgstr "Broj kopija" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61 msgid "Number of copies of the original path" msgstr "Broj kopija izvorne staze" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62 msgid "Gap" msgstr "Razmak" # # File: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp, line: 70 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62 msgid "Gap space between copies, use small negative gaps to fix some joins" msgstr "" "Razmak između kopija, koristi male negativne razmake za popravljanje nekih " "spojeva" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:63 msgid "Distribute evenly" msgstr "Raspodijeli ravnomjerno" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:63 msgid "" "Angle between copies is 360°/number of copies (ignores rotation angle " "setting)" msgstr "" "Kut između kopija je 360 ° podijeljeno s brojem kopija (zanemaruje postavku " "kuta okretanja)" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:64 msgid "Mirror copies" msgstr "Zrcali kopije" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:64 msgid "Mirror between copies" msgstr "Zrcali između kopija" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:87 msgid "Split elements" msgstr "Razdvoji elemente" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 msgid "Split elements, so each can have its own style" msgstr "Razdvoji elemente, kako bi svaki mogao imati vlastiti stil" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:70 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:93 msgid "Link styles" msgstr "Stilovi poveznica" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:70 msgid "Link styles on split mode" msgstr "Stilovi poveznica pri modusu podjele" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "Stitch path:" msgstr "Staza veza:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "Staza koja će se koristiti kao vez." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "N_umber of paths:" msgstr "Bro_j staza:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "Broj staza koje će se generirati." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "Sta_rt edge variance:" msgstr "Početna va_rijanca ruba:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" "Količina slučajnog variranja za premještanje početnih točaka vezova, unutar " "i van vodeće staze" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "Sta_rt spacing variance:" msgstr "Početna va_rijanca razmaka:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" "Količina slučajnih pomaka za premještanje početnih točaka vezova nazad i " "naprijed, uzduž vodeće staze" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "End ed_ge variance:" msgstr "Završna varijanca ru_ba:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" "Količina slučajnosti, koja pomiče krajnje točke vezova unutar i van, uzduž " "vodeće staze" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "End spa_cing variance:" msgstr "Završna varijan_ca razmaka:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" "Količina slučajnih pomaka za premještanje krajnjih točaka vezova nazad i " "naprijed, uzduž vodeće staze" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale _width:" msgstr "Skaliraj ši_rinu:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Skaliraj širinu staze veza" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale _width relative to length" msgstr "Skaliraj ši_rinu relativno prema duljini" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "Skaliraj širinu staze veza relativno u odnosu na njenu dužinu" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:18 msgid "Number of dashes" msgstr "Broj crtica" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:19 msgid "Hole factor" msgstr "Faktor rupe" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:20 msgid "Use segments" msgstr "Koristi segmente" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 msgid "Half start/end" msgstr "Pola početka/kraja" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 msgid "Start and end of each segment has half size" msgstr "Početak i kraj svakog segmenta su veličine polovice" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "Equalize dashes" msgstr "Izjednači crtice" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "" "Global dash length is approximately the length of the dashes in the shortest " "path segment" msgstr "" "Globalna duljina crtice približna je duljini crtice u segmentu najkraće staze" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 msgid "Note" msgstr "Zabilješka" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:33 msgid "Important messages" msgstr "Važne poruke" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:25 msgid "Add \"Fill Between Many LPE\" to add fill." msgstr "" "Uključi „Popuna između mnogobrojnih LPE efekata” za dodavanje popune." #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:75 msgid "Five points required for constructing an ellipse" msgstr "Pet točaka je potrebno za konstrukciju elipse" #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:160 msgid "No ellipse found for specified points" msgstr "Nijedna elipsa nije pronađena za odabrane točke" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:31 msgid "no reordering" msgstr "bez razvrstavanja" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:32 msgid "zig-zag" msgstr "cik-cak" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:33 msgid "zig-zag, reverse first" msgstr "cik-cak, preokreni prvi" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:34 msgid "closest" msgstr "najbliže" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:35 msgid "closest, reverse first" msgstr "najbliži, preokreni prvi" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:36 msgid "traveling salesman 2-opt (fast, bad)" msgstr "trgovački putnik 2-opt (brzo, loše)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:37 msgid "traveling salesman 3-opt (fast, ok)" msgstr "trgovački putnik 3-opt (brzo, ok)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:38 msgid "traveling salesman 4-opt (seconds)" msgstr "trgovački putnik 4-opt (sekunde)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:39 msgid "traveling salesman 5-opt (minutes)" msgstr "trgovački putnik 5-opt (minute)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:47 msgid "straight line" msgstr "ravna crta" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:48 msgid "move to begin" msgstr "pomakni na početak" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:49 msgid "move to middle" msgstr "premjesti na sredinu" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:50 msgid "move to end" msgstr "pomakni na kraj" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 msgid "Ordering method" msgstr "Metoda svrstavanja" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 msgid "Method used to order sub paths" msgstr "Metoda za svrstavanje pod-staza" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 msgid "Connection method" msgstr "Metoda spajanja" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 msgid "Method to connect end points of sub paths" msgstr "Metoda za spajanje krajnjih točaka pod-staza" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 msgid "Stitch length" msgstr "Duljina veza" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 msgid "Divide path into straight segments of given length (in user units)" msgstr "" "Podijeli stazu na ravne segmente zadane duljine (u korisničkim jedinicama)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 msgid "Minimum stitch length [%]" msgstr "Minimalna duljiina veza [%]" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 msgid "" "Merge stitches that are shorter than this percentage of the stitch length" msgstr "Spoji vezove koji su kraći od ovog postotka duljine veza" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 msgid "Stitch pattern" msgstr "Mustra veza" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 msgid "Select between different stitch patterns" msgstr "Odaberi između raznih mustra vezova" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 msgid "Show stitches" msgstr "Prikaži vezove" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 msgid "" "Creates gaps between stitches (use only for preview, deactivate for use with " "embroidery machines)" msgstr "" "Stvara razmake između vezova (koristi samo za pregled, deaktiviraj za " "upotrebu sa strojevima za vezenje)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:64 msgid "Show stitch gap" msgstr "Prikaži razmak između vezova" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:64 msgid "Length of the gap between stitches when showing stitches" msgstr "Duljina razmaka između vezova prilikom prikazivanja vezova" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:65 msgid "Jump if longer" msgstr "Spoji, ako je duže" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:65 msgid "Jump connection if longer than" msgstr "Spoji vezu, ako je duža od" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top bend path:" msgstr "Gornja staza savijanja:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "Gornja staza uzduž koje se savija izvorna staza" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right bend path:" msgstr "Desna staza savijanja:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "Desna staza uzduž koje se savija izvorna staza" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom bend path:" msgstr "Donja staza savijanja:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "Donja staza uzduž koje se savija izvorna staza" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left bend path:" msgstr "Lijeva staza savijanja:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "Lijeva staza uzduž koje se savija izvorna staza" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 msgid "_Enable left & right paths" msgstr "Aktiviraj lijev_e i desne staze" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "Aktiviraj izobličenje lijeve i desne staze" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 msgid "_Enable top & bottom paths" msgstr "Aktiviraj gornj_e i donje staze" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "Aktiviraj izobličenje gornje i donje staze" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 ../share/extensions/restack.inx:10 msgid "Direction" msgstr "Smjer" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion" msgstr "Određuje smjer i jačinu izbočina" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:28 msgid "Without LPEs" msgstr "Bez LPE efekata" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:29 msgid "With Spiro or BSpline" msgstr "Sa Spiro ili B-krivuljama" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:30 msgid "With all LPEs" msgstr "Sa svim LPE efekatima" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 msgid "Paths from which to take the original path data" msgstr "Staze iz kojih se uzimaju izvorni podaci staze" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:37 msgid "LPEs:" msgstr "LPE efekti:" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:37 msgid "Which LPEs of the linked paths should be considered" msgstr "Koje LPE efekte povezanih staza treba uzeti u obzir" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24 msgid "Join subpaths" msgstr "Spoji pod-staze" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25 msgid "Close path" msgstr "Zatvori stazu" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:40 msgid "Autoreverse" msgstr "Preokreni automatski" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 msgid "Second path:" msgstr "Druga staza:" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 msgid "Second path from which to take the original path data" msgstr "Druga staza iz koje se uzimaju izvorni podaci staze" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23 msgid "Reverse Second" msgstr "Preokreni drugu" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23 msgid "Reverses the second path order" msgstr "Preokreće poredak druge staze" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:32 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:590 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:7 msgid "Auto" msgstr "Automatski" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:33 msgid "Force arc" msgstr "Prisili luk" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:34 msgid "Force bezier" msgstr "Prisili Bézier krivulje" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:72 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:34 ../share/extensions/layout_nup.inx:7 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:20 msgid "Unit:" msgstr "Jedinica:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:72 msgid "Unit" msgstr "Jedinica" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:43 msgid "Method to calculate the fillet or chamfer" msgstr "Metoda za izračunavanje zaobljenja ili zakošenja" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:45 msgid "Mode, e.g. fillet or chamfer" msgstr "Način, npr. zaobljeno ili zakošeno" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:47 msgid "Radius, in unit or %" msgstr "Polumjer, zadan jedinicom ili postotkom" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:49 msgid "Chamfer steps:" msgstr "Koraci zakošenja:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:49 msgid "Chamfer steps" msgstr "Koraci zakošenja" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:51 msgid "Radius in %" msgstr "Polumjer zadan postotkom" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:51 msgid "Flexible radius size (%)" msgstr "Promjenjiva veličina polumjera (%)" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:57 msgid "Use knots distance instead radius" msgstr "Koristi razmak čvorova umjesto polumjera" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:59 msgid "Hide knots" msgstr "Sakrij čvorove" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:61 msgid "Apply changes if radius = 0" msgstr "Primijeni promjene, ako je polumjer = 0" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:62 msgid "Apply changes if radius > 0" msgstr "Primijeni promjene, ako je polumjer > 0" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:238 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:59 msgid "Fillet" msgstr "Zaobljenje" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:243 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:61 msgid "Inverse fillet" msgstr "Inverzno zaobljenje" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:249 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:63 msgid "Chamfer" msgstr "Zakošenje" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:254 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:65 msgid "Inverse chamfer" msgstr "Inverzno zakošenje" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:206 msgid "_Teeth:" msgstr "_Zubi:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:206 msgid "The number of teeth" msgstr "Broj zubova" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:207 msgid "_Phi:" msgstr "_Fi (kut):" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:207 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "" "Nagib pritiska zuba (uobičajeno 20 – 25 stupnjeva). Odnos zuba, koji se ne " "dodiruju." #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "Min Radius:" msgstr "Min. polumjer:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "Minimum radius, low values can be slow" msgstr "Minimalni polumjer, niske vrijednosti mogu usporiti" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:27 msgid "Trajectory:" msgstr "Putanja:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:27 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "Staza duž koje su napravljeni prijelazni koraci." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:29 msgid "Steps_:" msgstr "Koraci_:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:29 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "Određuje broj koraka od početka do kraja staze." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "E_quidistant spacing" msgstr "Ist_i razmak" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 msgid "" "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of " "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the " "trajectory path." msgstr "" "Ako je točno, onda je razmak između prijelaza nepromjenjiv uzduž duljine " "staze. Ako nije, razmak ovisi o položaju čvorova na putanji staze." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:26 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:133 msgid "CubicBezierFit" msgstr "Kubični Bézier prilagođeno" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:27 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:134 msgid "CubicBezierJohan" msgstr "Kubični Bézier Johan" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:28 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:135 msgid "SpiroInterpolator" msgstr "Spiro interpolator" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:29 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:136 msgid "Centripetal Catmull-Rom" msgstr "Centripetalni Catmull-Rom" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:36 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 msgid "Interpolator type:" msgstr "Vrsta interpolatora:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 msgid "" "Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between " "stroke width along the path" msgstr "" "Određuje vrstu interpolatora koji će se koristiti za interpolaciju između " "debljina linija uzduž staze" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:149 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:64 msgid "Beveled" msgstr "Kupasto" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:150 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:65 msgid "Rounded" msgstr "Zaobljeno" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:153 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:66 msgid "Miter" msgstr "Kosi spoj" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:41 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:68 msgid "Miter Clip" msgstr "Kosi isječak" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:42 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:69 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:152 msgid "Extrapolated arc" msgstr "Ekstrapolirani luk" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:70 msgid "Extrapolated arc Alt1" msgstr "Ekstrapolirani luk V1" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:71 msgid "Extrapolated arc Alt2" msgstr "Ekstrapolirani luk V2" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:72 msgid "Extrapolated arc Alt3" msgstr "Ekstrapolirani luk V3" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:50 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:27 msgid "Butt" msgstr "Ravno" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:28 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:489 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:80 msgid "Square" msgstr "Kvadratno" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:30 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:490 msgid "Peak" msgstr "Šiljasto" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:62 msgid "Thickness of the stroke" msgstr "Debljina linije" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:63 msgid "Line cap" msgstr "Kraj linije" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:63 msgid "The end shape of the stroke" msgstr "Oblik završetka linije" #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:83 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:167 #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:271 msgid "Join:" msgstr "Spoj:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:83 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:167 msgid "Determines the shape of the path's corners" msgstr "Određuje oblik kutova staze" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:84 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:168 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:97 msgid "Miter limit:" msgstr "Granica kosog spoja:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:84 msgid "Maximum length of the miter join (in units of stroke width)" msgstr "Maksimalna duljina kosih spojeva (u jedinicama debljine linije)" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:68 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:85 msgid "Force miter" msgstr "Prisilno izradi kosi spoj" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:68 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:85 msgid "Overrides the miter limit and forces a join." msgstr "Zanemaruje granice za kosi spoj i prisilno izrađuje spoj." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359 msgid "_Gap length:" msgstr "_Duljina razmaka:" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "Veličina skrivenog područja donjeg niza" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:362 msgid "_In units of stroke width" msgstr "U jed_inicama debljine linije" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:363 msgid "" "Gap width is given in multiples of stroke width. When unchecked, document " "units are used." msgstr "" "Širina razmaka je zadana mnogostrukom debljinom linije. Kad je deaktivirano, " "koriste se jedinice dokumenta." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:365 msgid "_Gaps in both" msgstr "_Razmak u objima" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:365 msgid "At path intersections, both parts will have a gap" msgstr "Pri križanjima staza, oba dijela imat će razmak" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:366 msgid "_Groups: Inverse" msgstr "_Grupe: invertiraj" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:366 msgid "Use other stroke width, useful in groups with different stroke widths" msgstr "" "Koristi drugu debljinu linije; korisno je za grupe s različitim debljinama " "linija" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:372 msgid "S_witcher size:" msgstr "V_eličina preklopnika:" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:372 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "Veličina indikatora/preklopnika usmjerenosti" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:373 msgid "Crossing Signs" msgstr "Znakovi križanja" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:373 msgid "Crossing signs" msgstr "Znakovi križanja" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:670 msgid "" "Drag to select a crossing, click to flip it, Shift + click to change all " "crossings, Ctrl + click to reset and change all crossings" msgstr "" "Povuci za odabir križanja, klikni za preokretanje, Shift + klik za promjenu " "svih križanja, Ctrl + klik za vraćanje na početno i promjenu svih križanja" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:716 msgid "Change knot crossing" msgstr "Promijeni križanje čvora" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:46 msgid "Mirror movements in horizontal" msgstr "Zrcali pokrete vodoravno" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:47 msgid "Mirror movements in vertical" msgstr "Zrcali pokrete okomito" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:39 msgid "Use only perimeter" msgstr "Koristi samo opseg" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:40 msgid "Update while moving knots (maybe slow)" msgstr "Aktualiziraj prilikom pomicanja čvorova (može biti sporo)" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 msgid "Control 0:" msgstr "Hvatište 0:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 msgid "Control 0 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Hvatište 0 – Ctrl+Alt+Klik: resetiraj; Ctrl: pomiči duž osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 msgid "Control 1:" msgstr "Hvatište 1:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 msgid "Control 1 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Hvatište 1 – Ctrl+Alt+Klik: resetiraj; Ctrl: pomiči duž osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 msgid "Control 2:" msgstr "Hvatište 2:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 msgid "Control 2 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Hvatište 2 – Ctrl+Alt+Klik: resetiraj; Ctrl: pomiči duž osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 msgid "Control 3:" msgstr "Hvatište 3:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 msgid "Control 3 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Hvatište 3 – Ctrl+Alt+Klik: resetiraj; Ctrl: pomiči duž osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 msgid "Control 4:" msgstr "Hvatište 4:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 msgid "Control 4 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Hvatište 4 – Ctrl+Alt+Klik: resetiraj; Ctrl: pomiči duž osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 msgid "Control 5:" msgstr "Hvatište 5:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 msgid "Control 5 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Hvatište 5 – Ctrl+Alt+Klik: resetiraj; Ctrl: pomiči duž osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 msgid "Control 6:" msgstr "Hvatište 6:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 msgid "Control 6 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Hvatište 6 – Ctrl+Alt+Klik: resetiraj; Ctrl: pomiči duž osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 msgid "Control 7:" msgstr "Hvatište 7:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 msgid "Control 7 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Hvatište 7 - Ctrl+Alt+Klik: resetiraj; Ctrl: pomiči duž osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "Control 8x9:" msgstr "Hvatište 8 × 9:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "" "Control 8x9 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Hvatište 8 × 9 - Ctrl+Alt+Klik: resetiraj; Ctrl: pomiči duž osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "Control 10x11:" msgstr "Hvatište 10 × 11:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "" "Control 10x11 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Hvatište 10 × 11 - Ctrl+Alt+Klik: resetiraj; Ctrl: pomiči duž " "osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 12:" msgstr "Hvatište 12:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 12 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Hvatište 12 – Ctrl+Alt+Klik: resetiraj; Ctrl: pomiči duž osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 13:" msgstr "Hvatište 13:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 13 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Hvatište 13 – Ctrl+Alt+Klik: resetiraj; Ctrl: pomiči duž osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 14:" msgstr "Hvatište 14:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 14 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Hvatište 14 – Ctrl+Alt+Klik: resetiraj; Ctrl: pomiči duž osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 15:" msgstr "Hvatište 15:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 15 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Hvatište 15 – Ctrl+Alt+Klik: resetiraj; Ctrl: pomiči duž osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 16:" msgstr "Hvatište 16:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 16 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Hvatište 16 – Ctrl+Alt+Klik: resetiraj; Ctrl: pomiči duž osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 17:" msgstr "Hvatište 17:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 17 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Hvatište 17 – Ctrl+Alt+Klik: resetiraj; Ctrl: pomiči duž osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 18:" msgstr "Hvatište 18:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 18 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Hvatište 18 – Ctrl+Alt+Klik: resetiraj; Ctrl: pomiči duž osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 19:" msgstr "Hvatište 19:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 19 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Hvatište 19 – Ctrl+Alt+Klik: resetiraj; Ctrl: pomiči duž osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "Control 20x21:" msgstr "Hvatište 20 × 21:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "" "Control 20x21 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Hvatište 20 × 21 – Ctrl+Alt+Klik: resetiraj; Ctrl: pomiči duž " "osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "Control 22x23:" msgstr "Hvatište 22 × 23:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "" "Control 22x23 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Hvatište 22 × 23 – Ctrl+Alt+Klik: resetiraj; Ctrl: pomiči duž " "osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "Control 24x26:" msgstr "Hvatište 24 × 26:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "" "Control 24x26 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Hvatište 24 × 26 – Ctrl+Alt+Klik: resetiraj; Ctrl: pomiči duž " "osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "Control 25x27:" msgstr "Hvatište 25 × 27:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "" "Control 25x27 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Hvatište 25 × 21 – Ctrl+Alt+Klik: resetiraj; Ctrl: pomiči duž " "osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "Control 28x30:" msgstr "Hvatište 28 × 30:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "" "Control 28x30 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Hvatište 28 × 30 – Ctrl+Alt+Klik: resetiraj; Ctrl: pomiči duž " "osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "Control 29x31:" msgstr "Hvatište 29 × 31:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "" "Control 29x31 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Hvatište 29 × 31 – Ctrl+Alt+Klik: resetiraj; Ctrl: pomiči duž " "osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "Control 32x33x34x35:" msgstr "Hvatište 32 × 33 × 34 × 35:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "" "Control 32x33x34x35 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along " "axes" msgstr "" "Hvatište 32 × 33 × 34 × 35 – Ctrl+Alt+Klik: resetiraj; Ctrl: " "pomiči duž osi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:233 msgid "Reset grid" msgstr "Vrati na izvornu mrežu" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:269 #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:287 msgid "Show Points" msgstr "Prikaži točke" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:285 msgid "Hide Points" msgstr "Sakrij točke" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:24 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:127 msgid "Closed" msgstr "Zatvoreno" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:25 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:128 msgid "Open start" msgstr "Otvori početak" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:26 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:129 msgid "Open end" msgstr "Otvori kraj" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:130 msgid "Open both" msgstr "Otvori oba dva" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 msgid "End type:" msgstr "Vrsta kraja:" # # File: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp, line: 33 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite." msgstr "Odlučuje na kojoj strani je linija ili segment linije beskonačna." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:62 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:114 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:549 msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravno" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:63 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:111 msgid "Vertical" msgstr "Okomito" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:64 #: ../share/extensions/plotter.inx:12 msgid "Parallel" msgstr "Paralelno" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 msgid "Unit of measurement" msgstr "Mjerna jedinica" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:18 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:8 msgid "Orientation" msgstr "Usmjerenost" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 msgid "Orientation of the line and labels" msgstr "Usmjerenost retka i etiketa" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 msgid "Color and opacity" msgstr "Boja i neprozirnost" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 msgid "Set color and opacity of the dimensions" msgstr "Postavi boju i neprozirnost dimenzija" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 msgid "Select font for labels" msgstr "Odaberi font za etikete" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 msgid "Number of digits after the decimal point" msgstr "Broj decimala" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 msgid "Merge overlaps °" msgstr "Kut za sjedinjenje preklapanja" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 msgid "" "Minimum angle at which overlapping dimension lines are merged into one, use " "180° to disable merging" msgstr "" "Minimalni kut, pri kojem se preklapajuće mjerne linije stapaju u jednu. " "Koristi 180 ° za onemogućavanje stapanja" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 msgid "Distance of dimension line from the path" msgstr "Udaljenost mjerne linije od staze" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 msgid "Label position" msgstr "Položaj etikete" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 msgid "Distance of the labels from the dimension line" msgstr "Udaljenost etikete od mjerne linije" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 msgid "Help line distance" msgstr "Udaljenost pomoćne linije" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 msgid "Distance of the perpendicular lines from the path" msgstr "Udaljenost okomitih linija od staze" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:79 msgid "Help line elongation" msgstr "Rastezanje pomoćne linije" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:79 msgid "Distance of the perpendicular lines' ends from the dimension line" msgstr "Udaljenost krajeva okomite linije od mjerne linije" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:80 msgid "Dimension line width. DIN standard: 0.25 or 0.35 mm" msgstr "Širina linije. DIN standard: 0,25 mm ili 0,35 mm" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:81 msgid "Scaling factor" msgstr "Faktor skaliranja" #. TRANSLATORS: Don't translate "{measure}" and "{unit}" variables. #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 msgid "Label format" msgstr "Označi format" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 msgid "Label text format, available variables: {measure}, {unit}" msgstr "" "Označi format teksta. Moguće varijable su: {measure}, {unit} (mjera, " "jedinica)" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 msgid "Blacklist segments" msgstr "Stavi segmente na popis nepoželjnih" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 msgid "" "Comma-separated list of indices of segments that should not be measured. You " "can use another LPE with different parameters to measure these." msgstr "" "Popis indikatora segmenata koji se ne mjere, odijeljeni zarezom. Za njihovo " "mjerenje možeš koristiti neki drugi LPE efekt s drugačijim parametrima." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 msgid "Invert blacklist" msgstr "Invertiraj popis nepoželjnih" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 msgid "Use the blacklist as whitelist" msgstr "Koristi popis nepoželjnih kao poželjne" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 msgid "Show segment index" msgstr "Prikaži indeks segmenata" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 msgid "" "Display the index of the segments in the text label for easier blacklisting" msgstr "" "Prikaži indeks segmenata u tekstualnoj etiketi za lakše određivanje " "nepoželjenosti" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 msgid "Arrows outside" msgstr "Strelice prema van" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 msgid "" "Draw arrows pointing in the opposite direction outside the dimension line" msgstr "Crtaj strelice u suprotnom smjeru, koje se nalaze izvan mjernih linija" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 msgid "Flip side" msgstr "Preokreni stranu" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 msgid "Draw dimension lines and labels on the other side of the path" msgstr "Crtaj mjerne linije i etikete na drugoj strani staze" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 msgid "Scale sensitive" msgstr "Oprezno skaliraj" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 msgid "" "When the path is grouped and the group is then scaled, adjust the dimensions." msgstr "Kad je staza grupirana, a grupa skalirana, podesi veličine." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 msgid "Localize number format" msgstr "Lokaliziraj format za brojeve" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 msgid "" "Use localized number formatting, e.g. '1,0' instead of '1.0' with German " "locale" msgstr "" "Koristi lokalizirani format za brojeve, npr. „1,0” za hrvatski jezik, " "umjesto „1.0”" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 msgid "Rotate labels" msgstr "Okreni etikete" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 msgid "Labels are parallel to the dimension line" msgstr "Etikete su paralelne s mjernom linijom" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:93 msgid "Hide line under label" msgstr "Sakrij liniju ispod etikete" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:93 msgid "Hide the dimension line where the label overlaps it" msgstr "Sakrij mjernu liniju kad ju etiketa prekriva" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 msgid "Hide arrows" msgstr "Sakrij strelice" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 msgid "Don't show any arrows" msgstr "Ne prikazuj bilo koje strelice" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 msgid "Multiply values < 1" msgstr "Pomnoži vrijednosti < 1" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 msgid "Multiply values smaller than 1 by 100 and leave out the unit" msgstr "Pomnoži vrijednosti koje su manje od 1 sa 100 bez navođenja jedinice" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 msgid "Linked objects:" msgstr "Povezani objekti:" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 msgid "" "Objects whose nodes are projected onto the path and generate new measurements" msgstr "" "Objekti, čiji su čvorovi projektirani na stazu, te koji stvaraju nova " "mjerenja" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 msgid "Distance" msgstr "Udaljenost" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 msgid "Distance of the dimension lines from the outermost node" msgstr "Udaljenost mjernih linija od najdaljeg čvora" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 msgid "Angle of projection" msgstr "Kut preslikavanja" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 msgid "Angle of projection in 90° steps" msgstr "Kut preslikavanja u koracima od 90 °" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 msgid "Activate projection" msgstr "Aktiviraj preslikavanje" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 msgid "Activate projection mode" msgstr "Aktiviraj način za preslikavanje" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 msgid "Avoid label overlap" msgstr "Izbjegni preklapljanje etiketa" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 msgid "Rotate labels if the segment is shorter than the label" msgstr "Okreni etikete, ako je segment kraći od etikete" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 msgid "Measure bounding box" msgstr "Izmjeri granični okvir" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 msgid "Add measurements for the geometrical bounding box" msgstr "Dodaj mjerenja za geometrijski granični okvir" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:103 msgid "Only bounding box" msgstr "Samo granični okvir" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:103 msgid "Measure only the geometrical bounding box" msgstr "Izmjeri samo geometrijski granični okvir" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:104 msgid "Add object center" msgstr "Dodaj središte objekta" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:104 msgid "Add the projected object center" msgstr "Dodaj projicirano središte objekta" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:105 msgid "Only max and min" msgstr "Samo maks. i min." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:105 msgid "Compute only max/min projection values" msgstr "Računaj samo maks./min. vrijednosti projekcije" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:106 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:291 #: ../share/extensions/color_custom.inx:15 #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:17 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:12 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:41 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:27 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:34 #: ../share/extensions/extrude.inx:16 ../share/extensions/funcplot.inx:47 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:11 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:14 ../share/extensions/interp_att_g.inx:44 #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:26 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:56 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:25 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:15 #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:12 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:47 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:16 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:12 ../share/extensions/measure.inx:39 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:22 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:103 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:49 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:61 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:90 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:83 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:23 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:63 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:33 #: ../share/extensions/param_curves.inx:42 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:16 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:25 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:25 ../share/extensions/restack.inx:41 #: ../share/extensions/text_split.inx:15 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:26 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:20 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:33 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:31 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:22 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:12 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:106 msgid "Measure segments help" msgstr "Pomoć za mjerenje segmenta" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:194 msgid "" "General\n" "Display and position dimension lines and labels\n" "\n" "Projection\n" "Show a line with measurements based on the selected items\n" "\n" "Options\n" "Options for color, precision, label formatting and display\n" "\n" "Tips\n" "Custom styling: To further customize the styles, use the XML " "editor to find out the class or ID, then use the Style dialog to apply a new " "style.\n" "Blacklists: allow to hide some segments or projection steps.\n" "Multiple Measure LPEs: In the same object, in conjunction with " "blacklists,this allows for labels and measurements with different " "orientations or additional projections.\n" "Set Defaults: For every LPE, default values can be set at the " "bottom." msgstr "" "Opće\n" "Pirkaži i smjesti linije dimenzija i etikete\n" "\n" "Projekcija\n" "Prikaži liniju s mjerenjima, na osnovi odabranih elemenata\n" "\n" "Opcije\n" "Opcije za boju, preciznost, formatiranje oznaka i prikaz\n" "\n" "Savjeti\n" "Prilagođeno stiliziranje:Za dodatno prilagođavanje stilova, " "koristi XML uređivač za pronalaženje selektora „class” ili „ID”, a zatim " "pomoću dijaloga za stil, primijeni novi stil.\n" "Lista nepoželjnih: omogućuje skrivanje segmenata ili koraka " "projekcije.\n" "Višestruko mjerenje LPE efekata: U istom objektu, zajedno s " "listom nepoželjnih, dozvoljava oznake i mjerenja različitih smjerova ili " "dodatne projekcije.\n" "Postavi standarde: Za svaki LPE efekt, možeš postaviti " "standardne vrijednosti na dnu." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:288 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "General" msgstr "Opće" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:289 msgid "Projection" msgstr "Projekcija" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:509 msgid "Non Uniform Scale" msgstr "Neproporcionalno skaliranje" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:47 msgid "Vertical page center" msgstr "Središte uspravne stranice" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:48 msgid "Horizontal page center" msgstr "Središte ležeće stranice" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:49 msgid "Freely defined mirror line" msgstr "Slobodno definirana linija zrcaljenja" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:50 msgid "X coordinate of mirror line midpoint" msgstr "x-koordinata središnje točke linije zrcaljenja" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:51 msgid "Y coordinate of mirror line midpoint" msgstr "y-koordinata središnje točke linije zrcaljenja" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 msgid "Mode" msgstr "Način rada" # # File: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp, line: 55 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 msgid "" "Set mode of transformation. Either freely defined by mirror line or " "constrained to certain symmetry points." msgstr "" "Postavi način transformacije. Slobodno definirana linijom zrcaljenja ili " "ograničena na određene točke simetrije." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 msgid "Discard original path" msgstr "Odbaci stazu originala" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 msgid "Only keep mirrored part of the path, remove the original." msgstr "Zadrži samo zrcaljeni dio staze, ukloni original." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:63 msgid "Fuse original path and mirror image into a single path" msgstr "Spoji stazu originala i zrcaljenu sliku u jednu stazu" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:64 msgid "Fuse opposite sides" msgstr "Spoji suprotne strane" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:64 msgid "Picks the part on the other side of the mirror line as the original." msgstr "Uzima dio na drugoj strani linije zrcaljenja kao original." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:65 msgid "" "Split original and mirror image into separate paths, so each can have its " "own style." msgstr "" "Razdvoji original i zrcaljenu sliku u pojedinačne staze, kako bi svaki mogao " "imati vlastiti stil." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:66 msgid "Keep open paths on split" msgstr "Zadrži staze otvorene pri rastavljanju" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:66 msgid "Do not automatically close paths along the split line." msgstr "Nemoj automatski zatvarati staze duž crte rastavljanja." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:67 msgid "Mirror line start" msgstr "Početak linije zrcaljenja" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:67 msgid "Start point of mirror line" msgstr "Početna točka linije zrcaljenja" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:67 msgid "Adjust start point of mirror line" msgstr "Podesi početnu točku linije zrcaljenja" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:68 msgid "Mirror line end" msgstr "Kraj linije zrcaljenja" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:68 msgid "End point of mirror line" msgstr "Krajnja točka linije zrcaljenja" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:68 msgid "Adjust end point of mirror line" msgstr "Podesi krajnju točku linije zrcaljenja" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:69 msgid "Mirror line mid" msgstr "Sredina linije zrcaljenja" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:69 msgid "Center point of mirror line" msgstr "Središnja točka linije zrcaljenja" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:69 msgid "Adjust center point of mirror line" msgstr "Podesi središnju točku linije zrcaljenja" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:186 msgid "Vertical center" msgstr "Okomito središte" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:189 msgid "Horizontal center" msgstr "Vodoravno središte" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:86 msgid "Live update" msgstr "Aktualiziranje uživo" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:86 msgid "Update while moving handle" msgstr "Aktualiziraj prilikom pomicanja ručki" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:619 msgid "Offset point" msgstr "Odmakni točku" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:51 msgid "Adjust the offset" msgstr "Podesi odmak" # # File: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp, line: 51 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52 msgid "Specifies the left end of the parallel" msgstr "Određuje lijevi kraj paralele" # # File: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp, line: 52 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:53 msgid "Specifies the right end of the parallel" msgstr "Određuje desni kraj paralele" # # File: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp, line: 107 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:109 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel" msgstr "Podesi „lijevi” kraj paralele" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:115 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel" msgstr "Podesi „desni” kraj paralele" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:9 msgid "Single" msgstr "Jednom" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:10 msgid "Single, stretched" msgstr "Jednom, rastegnuto" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:11 msgid "Repeated" msgstr "Ponavljajuće" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:71 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:12 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Ponavljajuće, rastegnuto" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:78 msgid "Pattern source:" msgstr "Izvor mustre:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:78 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Staza koja se postavlja duž staze kostura" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:80 msgid "Width of the pattern" msgstr "Širina mustre" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:81 msgid "Pattern copies:" msgstr "Broj kopija mustre:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:81 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Broj kopija mustre koje se postavljaju duž staze kostura" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:83 msgid "Wid_th in units of length" msgstr "Ši_rina u jedinicama duljine" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:84 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Skaliraj širinu mustre u jedinicama njene duljine" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:86 msgid "Spa_cing:" msgstr "Ra_zmak:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:88 #, no-c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "" "Razmak između kopija mustra. Negativne vrijednosti su dozvoljene, ali su " "ograničene na −90 % širine mustre." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:90 msgid "No_rmal offset:" msgstr "No_rmalni odmak:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:91 msgid "Tan_gential offset:" msgstr "Tan_gencijalni odmak:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:92 msgid "Offsets in _unit of pattern size" msgstr "Odmiče jedinicom veličine m_ustre" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:93 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "" "Razmak, tangencijalni i normalni odmak su iskazani omjerom širine/visine" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:95 msgid "Pattern is _vertical" msgstr "Mustra je _okomita" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:95 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "Prije primjene okreni mustru za 90 stupnjeva" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:98 msgid "_Fuse nearby ends:" msgstr "_Sjedini obližnje krajeve:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:98 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "Spoji krajeve bliže od ovog broja. 0 znači bez spajanja." #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:38 #: ../share/extensions/perspective.inx:3 msgid "Perspective" msgstr "Perspektiva" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:39 msgid "Envelope deformation" msgstr "Izobličenje omota" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:48 msgid "Overflow perspective" msgstr "Perspektiva izljeva" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Select the type of deformation" msgstr "Odaberi vrstu deformacije" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Left" msgstr "Gore desno" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Gore lijevo – Ctrl+Alt+Klik: resetiraj; Ctrl: pomiči duž osi" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Top Right" msgstr "Gore desno" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Top Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Gore desno – Ctrl+Alt+Klik: resetiraj; Ctrl: pomiči duž osi" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Left" msgstr "Dolje lijevo" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Dolje lijevo – Ctrl+Alt+Klik: resetiraj; Ctrl: pomiči duž osi" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 msgid "Down Right" msgstr "Dolje desno" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 msgid "Down Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Dolje desno – Ctrl+Alt+Klik: resetiraj; Ctrl: pomiči duž osi" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:288 msgid "Handles:" msgstr "Ručke:" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:330 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 ../src/ui/dialog/messages.cpp:44 msgid "_Clear" msgstr "_Očisti" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:29 msgid "Hide clip" msgstr "Sakrij isječak" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:30 msgid "Inverse clip" msgstr "Inverzni isječak" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:31 msgid "Flatten clip" msgstr "Sjedini isječak" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:31 msgid "Flatten clip, see fill rule once convert to paths" msgstr "Sjedini isječak, pogledaj pravilo ispune nakon konvertiranja u staze" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:33 msgid "Info Box" msgstr "Informativni blok" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:34 msgid "" "Use fill-rule evenodd on fill and stroke dialog if no flatten result " "after convert clip to paths." msgstr "" "Koristi parno-neparni način ispune u dijalogu ispuna i linija, ako " "nema sjedinjenog rezultata nakon konvertiranja isječka u stazu." #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:36 msgid "Invert mask" msgstr "Invertiraj masku" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:38 msgid "Hide mask" msgstr "Sakrij masku" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:39 msgid "Add background to mask" msgstr "Dodaj pozadinu masci" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:40 msgid "Background color and opacity" msgstr "Boja i neprozirnost pozadine" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:40 msgid "Set color and opacity of the background" msgstr "Postavi boju i neprozirnost za pozadinu" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:131 msgid "CubicBezierSmooth" msgstr "Kubični Bézier glatko" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:154 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:224 msgid "Spiro" msgstr "Spiro" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:160 msgid "Offset points" msgstr "Odmakni točke" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161 msgid "No jumping handles" msgstr "Bez spajanja ručaka" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161 msgid "" "Allow to move handles along the path without them automatically attaching to " "the nearest path segment" msgstr "" "Dozvoli premještanje ručaka duž staze, bez da se automatski prikvače na " "najbliži segment staze" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162 msgid "Sort points" msgstr "Razvrstaj točke" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162 msgid "Sort offset points according to their time value along the curve" msgstr "" "Razvrstaj odmaknute točke prema njihovoj vremenskoj vrijednosti uzduž " "krivulje" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 #: ../share/extensions/fractalize.inx:6 msgid "Smoothness:" msgstr "Zaglađenost:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 msgid "" "Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear " "interpolation, 1 = smooth" msgstr "" "Postavlja zaglađenost za interpolator „Kubični Bézier Johan”; 0 = linearna " "interpolacija, 1 = uglađeno" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 msgid "Width factor:" msgstr "Faktor širine:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 msgid "Scale the stroke's width uniformly along the whole path" msgstr "Skaliraj širinu poteza ravnomjerno duž cijele staze" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 msgid "Start cap:" msgstr "Početak staze:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 msgid "Determines the shape of the path's start" msgstr "Određuje oblik početka staze" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:168 #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:311 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Maksimalna duljina oštrih spojeva (u jedinicama debljine linije)" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:169 msgid "End cap:" msgstr "Završetak staze:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:169 msgid "Determines the shape of the path's end" msgstr "Određuje oblik kraja staze" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:29 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:489 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:13 msgid "Round" msgstr "Okruglo" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:31 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:490 msgid "Zero width" msgstr "Bez širine" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:36 msgid "Auto ellipse" msgstr "Automatska elipsa" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:37 msgid "Force circle" msgstr "Prisili kružnicu" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:38 msgid "Isometric circle" msgstr "Izometrijska kružnica" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:40 msgid "Perspective circle" msgstr "Perspektivna kružnica" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:43 msgid "Steiner ellipse" msgstr "Steiner elipsa" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:45 msgid "Steiner inellipse" msgstr "Steiner unutarnja elipsa" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 54 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:54 msgid "" "Methods to generate the ellipse\n" "- Auto ellipse: fits a circle (2, 3 or 4 nodes in the path) or an ellipse " "(at least 5 nodes)\n" "- Force circle: (at least 2 nodes) always create a circle\n" "- Isometric circle: (3 nodes) use first two segments as edges\n" "- Perspective circle: (4 nodes) circle in a square in perspective view\n" "- Steiner ellipse: (3 nodes) ellipse on a triangle\n" "- Steiner inellipse: (3 nodes) ellipse inside a triangle" msgstr "" "Metode za generiranje elipse\n" "- Automatska elipsa: odgovara krugu (2, 3 ili 4 čvora na stazi) ili elipsi " "(barem 5 čvorova)\n" "- Prisili kružnicu: (barem 2 čvora) uvijek stvori kružnicu\n" "- Izometrijski krug: (3 čvora) koristi prva dva segmenta kao rubove\n" "- Perspektivni krug: (4 čvora) krug u kvadratu u perspektivi\n" "- Steinerova elipsa: (3 čvora) elipsa na trokutu\n" "- Steinerova unutarnja elipsa: (3 čvora) elipsa unutar trokuta" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 msgid "_Frame (isometric rectangle)" msgstr "_Okvir (izometričan pravokutnik)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 msgid "Draw parallelogram around the ellipse" msgstr "Crtaj paralelogram oko elipse" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:62 msgid "_Perspective square" msgstr "Perspektivni kvadrat" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 63 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:63 msgid "" "Draw square surrounding the circle in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" "Crtaj kvadrat koji obrubljuje kružnicu u prespektivnom prikazu\n" "(samo u načinu rada „Perspektivna kružnica”)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:65 msgid "_Arc" msgstr "_Luk" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 66 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:66 msgid "" "Generate open arc (open ellipse) based on first and last node\n" "(only for methods \"Auto ellipse\" and \"Force circle\")" msgstr "" "Stvori otvoreni luk (otvorenu elipsu) na osnovi prvog i zadnjeg čvora\n" "(samo za metode „Automatska elipsa” i „Prisili kružnicu”)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 msgid "_Other arc side" msgstr "_Druga strana luka" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 msgid "Switch sides of the arc" msgstr "Zamijeni strane luka" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 msgid "_Slice arc" msgstr "_Izreži luk" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 msgid "Create a circle / ellipse segment" msgstr "Stvori segment kružnice/elipse" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "A_xes" msgstr "O_si" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "Draw both semi-major and semi-minor axes" msgstr "Crtaj polu-glavne i polu-pomoćne osi" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:72 msgid "Perspective axes" msgstr "Perspektivne osi" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 73 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:73 msgid "" "Draw the axes in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" "Crtaj osi u prespektivnom prikazu\n" "(samo u načinu rada „Perspektivna kružnica”)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 msgid "Axes rotation" msgstr "Okretanje osi" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 msgid "Axes rotation angle [deg]" msgstr "Kut okretanja osi [u stupnjevima]" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 msgid "Source _path" msgstr "Staza _izvora" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 msgid "Show the original source path" msgstr "Prikaži stazu originala" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 msgid "Frequency randomness:" msgstr "Slučanjost frekvencije:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "Promjena razmaka između šrafura, u postocima." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 msgid "Growth:" msgstr "Širenje:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "Povećanje razmaka između šrafura." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:" msgstr "Uglađenost polu-okretaja: Prva strana, u:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. " "0=sharp, 1=default" msgstr "" "Postavlja uglađenost/oštrinu staze, kad dosegne „donji” polu-okretaj. " "0=oštro, 1=standardno" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "1st side, out:" msgstr "Prva strana, vanjska:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Postavlja uglađenost/oštrinu staze, kad napušta „donji” polu-okretaj. " "0=oštro, 1=standardno" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "2nd side, in:" msgstr "Druga strana, unutarnja:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Postavlja uglađenost/oštrinu staze, kad dosegne „gornji” polu-okretaj. " "0=oštro, 1=standardno" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "2nd side, out:" msgstr "Druga strana, vanjska:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Postavlja uglađenost/oštrinu staze, kad napušta „gornji” polu-okretaj. " "0=oštro, 1=standardno" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Magnitude jitter: 1st side:" msgstr "Intenzitet variranja: Prva strana:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "Slučajno pomiče „donji” polu-okretaj za stvaranje varijacije jačine." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "2nd side:" msgstr "Druga strana:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "Slučajno pomiče „gornji” polu-okretaj za stvaranje varijacije jačine." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "Parallelism jitter: 1st side:" msgstr "Paralelnost variranja: Prva strana:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "" "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the " "boundary." msgstr "" "Dodaj slučajno usmjerenje, pomicanjem „donjih” polu-okretaja tangencijalno " "prema rubu." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "" "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to " "the boundary." msgstr "" "Dodaj slučajno usmjerenje, pomicanjem „gornjih” polu-okretaja tangencijalno " "prema rubu." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Variance: 1st side:" msgstr "Varijanca: Prva strana:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness" msgstr "Slučajnost uglađivanja „donjih” polu-okretaja" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness" msgstr "Slučajnost uglađivanja „gornjih” polu-okretaja" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "Stvori debelu/tanku stazu" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Simulate a stroke of varying width" msgstr "Simuliraj liniju promjenjive širine" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Bend hatches" msgstr "Savijanje šrafura" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "Šrafurama dodaj globalno savijanje (sporije)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Thickness: at 1st side:" msgstr "Debljina: na prvoj strani:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Width at 'bottom' half-turns" msgstr "Širina pri „donjim” polu-okretajima" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "At 2nd side:" msgstr "Na drugoj strani:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "Width at 'top' half-turns" msgstr "Širina pri „gornjim” polu-okretajima" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "From 2nd to 1st side:" msgstr "S druge na prvu stranu:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "Width from 'top' to 'bottom'" msgstr "Širina odozgo prema dolje" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "From 1st to 2nd side:" msgstr "S prve na drugu stranu:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "Width from 'bottom' to 'top'" msgstr "Širina odozdo prema gore" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Hatches width and dir" msgstr "Širina i smjer šrafure" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "Definira frekvenciju i smjer šrafure" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "Global bending" msgstr "Globalno savijanje" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "" "Relative position to a reference point defines global bending direction and " "amount" msgstr "" "Relativni položaj izvorne točke određuje globalni smjer i količinu savijanja" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:30 ../share/extensions/addnodes.inx:7 msgid "By number of segments" msgstr "Brojem segmenata" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:31 msgid "By max. segment size" msgstr "Maksimalnom veličinom segmenta" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:36 msgid "Along nodes" msgstr "Uzduž čvorova" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:37 msgid "Rand" msgstr "Slučajno" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:38 msgid "Retract" msgstr "Uvuci" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:45 msgid "Method" msgstr "Način" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:45 msgid "Division method" msgstr "Način podjele" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:46 msgid "Max. segment size" msgstr "Maks. veličina segmenta" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:47 msgid "Number of segments" msgstr "Broj segmenata" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:48 msgid "Max. displacement in X" msgstr "Maks. premještanje u smjeru x" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:49 msgid "Max. displacement in Y" msgstr "Maks. premještanje u smjeru y" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:50 msgid "Global randomize" msgstr "Globalna slučajnost" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:51 msgid "Handles" msgstr "Ručke" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:51 msgid "Handles options" msgstr "Opcije za ručke" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:52 ../share/extensions/jitternodes.inx:9 msgid "Shift nodes" msgstr "Pomakni čvorove" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:53 msgid "Fixed displacement" msgstr "Fiksno premještanje" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:53 msgid "Fixed displacement, 1/3 of segment length" msgstr "Fiksno premještanje, ⅓ duljine segmenta" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:55 msgid "Spray Tool friendly" msgstr "Prilagođeni sprej alat" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:55 msgid "For use with spray tool in copy mode" msgstr "Za korištenje sa sprej alatom u modusu kopiranja" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:147 msgid "Add nodes Subdivide each segment" msgstr "Dodaj čvorove Podijeli svaki segment" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:155 msgid "Jitter nodes Move nodes/handles" msgstr "Pomiči čvorove Pomakni čvorove/ručke" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:163 msgid "Extra roughen Add an extra layer of rough" msgstr "Dodatno grubo Dodaj dodatni sloj grubosti" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:171 msgid "Options Modify options to rough" msgstr "Opcije Podesi opcije za grubost" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:23 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:80 #: ../share/ui/dialog-export.glade:315 ../share/extensions/restack.inx:25 #: ../share/extensions/text_extract.inx:12 #: ../share/extensions/text_merge.inx:12 msgid "Left" msgstr "Lijevo" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:81 #: ../share/ui/dialog-export.glade:328 ../share/extensions/restack.inx:27 #: ../share/extensions/text_extract.inx:14 #: ../share/extensions/text_merge.inx:14 msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:25 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:33 msgid "Both" msgstr "Oboje" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:30 msgctxt "Border mark" msgid "None" msgstr "Bez" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:686 msgid "Start" msgstr "Početak" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:687 msgid "End" msgstr "Kraj" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "_Mark distance:" msgstr "Razmak _oznaka:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "Razmak između susjednih oznaka ravnala" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Ma_jor length:" msgstr "Duljina g_lavnih oznaka:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "Duljina glavnih oznaka ravnala" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Mino_r length:" msgstr "Duljina pom_oćnih oznaka:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "Duljina pomoćnih oznaka ravnala" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Major steps_:" msgstr "Glavni koraci_:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "Crtaj glavnu oznaku svakih … koraka" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Shift marks _by:" msgstr "Pomakni oznake _za:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "Pomakni oznake za ovoliko koraka" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Mark direction:" msgstr "Smjer oznake:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "Smjer oznake (gledajući uzduž staze od početka prema kraju)" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "_Offset:" msgstr "_Odmak:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Offset of first mark" msgstr "Odmak prve oznake" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Border marks:" msgstr "Oznake ruba:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "Odaberi, želiš li prikazati oznake na početku i na kraju staze" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:30 msgid "Show nodes" msgstr "Prikaži čvorove" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:31 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:264 msgid "Show handles" msgstr "Prikaži ručke" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:32 msgid "Show path" msgstr "Prikaži stazu" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:33 msgid "Show center of node" msgstr "Prikaži središte čvora" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:34 msgid "Show original" msgstr "Prikaži original" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:35 msgid "Scale nodes and handles" msgstr "Skaliraj čvorove i ručke" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:59 msgid "" "The \"show handles\" path effect will remove any custom style on the object " "you are applying it to. If this is not what you want, click Cancel." msgstr "" "Efekt staze „pokaži ručke”, će ukloniti svaki prilagođeni stil na objekt, na " "koji ga primjenjuješ. Ako to ne želiš, klikni „Prekini”." #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 msgid "Steps:" msgstr "Koraci:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 msgid "Change number of simplify steps " msgstr "Promijeni broj koraka pojednostavljenja " #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:28 msgid "Roughly threshold:" msgstr "Prag grubosti:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:29 msgid "Smooth angles:" msgstr "Zagladi kutove:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:29 msgid "Max degree difference on handles to perform a smooth" msgstr "Maks. razlika u stupnjevima između ručki, za realizaciju zaglađivanja" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32 msgid "Paths separately" msgstr "Staze pojedinačno" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32 msgid "Simplifying paths (separately)" msgstr "Pojednostavljenje staza (pojedinačno)" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:34 msgid "Just coalesce" msgstr "Samo stopi" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:34 msgid "Simplify just coalesce" msgstr "Pojednostavni „Samo stopi”" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:32 msgid "Strokes:" msgstr "Br. linija:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:32 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "Crtaj ovoliko sličnih linija" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:33 msgid "Max stroke length:" msgstr "Maks. duljina linije:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "Maksimalna duljina sličnih linija" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Stroke length variation:" msgstr "Promjena duljine linije:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "Slučajna promjena duljine linije (relativno prema najvećoj duljini)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Max. overlap:" msgstr "Maks. preklapanje:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "" "Količina uzastopnih linija, koji se preklapaju (relativno prema maksimalnoj " "duljini)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Overlap variation:" msgstr "Promjena preklapanja:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "" "Slučajna promjena preklapanja (relativno prema maksimalnom preklapanju)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "Max. end tolerance:" msgstr "Maks. tolerancija kraja:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "" "Maksimalni razmak između krajeva orginala i približnih staza (relativno " "prema maksimalnoj duljini)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Average offset:" msgstr "Prosječni odmak:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "Prosječna udaljenost svake linije od staze originala" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "Max. tremble:" msgstr "Maks. podrhtavanje:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "Maksimalni intenzitet podrhtavanja" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Tremble frequency:" msgstr "Frekvencija podrhtavanja:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "Prosječni broj trenutaka podrhtavanja u liniji" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Construction lines:" msgstr "Konstrukcijske linije:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "Broj iscrtanih konstrukcijskih (tangenta) linija" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:438 #: ../share/ui/page-properties.glade:281 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:7 msgid "Scale:" msgstr "Skaliraj:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "" "Faktor skaliranja u vezi sa zakrivljenošću i duljinom konstrukcijskih linija " "(pokušaj s 5 * odmak)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Max. length:" msgstr "Maks. duljina:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "Maksimalna duljina konstrukcijskih linija" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Length variation:" msgstr "Promjena duljine:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "Slučajna promjena duljine konstrukcijskih linija" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Placement randomness:" msgstr "Slučajnost smještanja:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "" "0: ravnomjerno raspodijeljene konstrukcijske linije, 1: isključivo slučajno " "smještanje" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "k_min:" msgstr "k_min:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "min curvature" msgstr "min. zakrivljenost" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "k_max:" msgstr "k_maks:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "max curvature" msgstr "maks. zakrivljenost" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:54 msgid "Slice line start" msgstr "Početak linije rezanja" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:54 msgid "Start point of slice line" msgstr "Početna točka linije rezanja" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:54 msgid "Adjust start point of slice line" msgstr "Podesi početnu točku linije rezanja" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:55 msgid "Slice line end" msgstr "Kraj linije rezanja" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:55 msgid "End point of slice line" msgstr "Krajnja točka linije rezanja" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:55 msgid "Adjust end point of slice line" msgstr "Podesi krajnju točku linije rezanja" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:56 msgid "Slice line mid" msgstr "Sredina linije rezanja" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:56 msgid "Center point of slice line" msgstr "Središnja točka linije rezanja" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:56 msgid "Adjust center point of slice line" msgstr "Podesi središnju točku linije rezanja" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:117 msgid "Reset styles" msgstr "Vrati na izvorne stilove" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:189 #: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:701 ../share/extensions/motion.inx:6 #: ../share/extensions/restack.inx:20 msgid "Angle:" msgstr "Kut:" # # File: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp, line: 61 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60 msgid "Additional angle between tangent and curve" msgstr "Dodatni kut između tangente i krivulje" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 msgid "Location along curve:" msgstr "Mjesto na krivulji:" # # File: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp, line: 62 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 msgid "" "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-" "of-segments)" msgstr "Položaj točke povezivanja duž krivulje (između 0,0 i broja segmenata)" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62 msgid "Specifies the left end of the tangent" msgstr "Određuje lijevi kraj tangente" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 msgid "Specifies the right end of the tangent" msgstr "Određuje desni kraj tangente" # # File: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp, line: 104 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:103 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" msgstr "Podesi točku povezivanja tangente" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:109 msgid "Adjust the left end of the tangent" msgstr "Podesi lijevi kraj tangente" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:115 msgid "Adjust the right end of the tangent" msgstr "Podesi desni kraj tangente" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:67 msgid "Extrapolated" msgstr "Ekstrapolirano" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:79 msgid "Center" msgstr "Središte" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:89 ../share/extensions/edge3d.inx:8 #: ../share/extensions/nicechart.inx:61 msgid "Stroke width:" msgstr "Debljina linije:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:89 msgid "The (non-tapered) width of the path" msgstr "Debljina ne-sužene staze" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:90 msgid "Start offset:" msgstr "Početak odmaka:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:90 msgid "Taper distance from path start" msgstr "Duljina suženja od početka staze" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:91 msgid "End offset:" msgstr "Kraj odmaka:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:91 msgid "The ending position of the taper" msgstr "Krajnji položaj suženja" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:92 msgid "Start smoothing:" msgstr "Početak zaglađivanja:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:92 msgid "Amount of smoothing to apply to the start taper" msgstr "Količina korištenog zaglađivanja na početku suženja" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:93 msgid "End smoothing:" msgstr "Kraj zaglađivanja:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:93 msgid "Amount of smoothing to apply to the end taper" msgstr "Količina korištenog zaglađivanja na kraju suženja" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:94 msgid "Join type:" msgstr "Vrsta povezivanja:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:94 msgid "Join type for non-smooth nodes" msgstr "Vrsta povezivanja za neravne čvorove" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:95 msgid "Start direction:" msgstr "Smjer početka:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:95 msgid "Direction of the taper at the path start" msgstr "Smjer suženja na početku staze" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:96 msgid "End direction:" msgstr "Smjer kraja:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:96 msgid "Direction of the taper at the path end" msgstr "Smjer suženja na kraju staze" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:97 msgid "Limit for miter joins" msgstr "Granica za spajanje kutnog spoja" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:471 msgid "" "Start point of the taper: drag to alter the taper, Shift+click " "changes the taper direction" msgstr "" "Početak suženja: povuci za mijenjanje suženja, Shift+klik " "mijenja smjer suženja" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:476 msgid "" "End point of the taper: drag to alter the taper, Shift+click " "changes the taper direction" msgstr "" "Kraj suženja: povuci za mijenjanje suženja, Shift+klik mijenja " "smjer suženja" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:74 msgid "Columns" msgstr "Stupci" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:542 msgid "Number of columns" msgstr "Broj stupaca" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:75 msgid "Rows" msgstr "Redci" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:501 msgid "Number of rows" msgstr "Broj redaka" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:76 msgid "Gap X" msgstr "x-razmak" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:76 msgid "Horizontal gap between tiles (uses selected unit)" msgstr "Vodoravni razmak između pločica (koristi odabranu jedinicu)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:77 msgid "Gap Y" msgstr "y-razmak" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:77 msgid "Vertical gap between tiles (uses selected unit)" msgstr "Okomiti razmak između pločica (koristi odabranu jedinicu)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:78 msgid "Scale %" msgstr "Postotak skaliranja" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:78 msgid "Scale tiles by this percentage" msgstr "Skaliraj pločice ovim postotkom" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:79 msgid "Rotate °" msgstr "Kut okretanja" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:79 msgid "Rotate tiles by this amount of degrees" msgstr "Okreni pločice ovim kutom" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:80 msgid "Offset %" msgstr "Postotak odmaka" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:80 msgid "Offset tiles by this percentage of width/height" msgstr "Odmakni pločice ovim postotkom širine/visine" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:81 msgid "Offset type" msgstr "Vrsta odmaka" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:81 msgid "Choose whether to offset rows or columns" msgstr "Odaberi odmicanje redaka ili stupaca" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:82 msgid "Interpolate scale X" msgstr "Interpoliraj x-veličinu" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:82 msgid "Interpolate tile size in each row" msgstr "Interpoliraj veličinu pločice u svakom retku" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:83 msgid "Interpolate scale Y" msgstr "Interpoliraj y-veličinu" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:83 msgid "Interpolate tile size in each column" msgstr "Interpoliraj veličinu pločice u svakom stupcu" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:84 msgid "Minimize gaps" msgstr "Smanji razmake" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:84 msgid "" "Minimize gaps between scaled objects (does not work with rotation/diagonal " "mode)" msgstr "" "Smanji razmake između skaliranih objekata (ne radi s modusom okretanja/" "dijagonale)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:85 msgid "Interpolate rotation X" msgstr "Interpoliraj x-okretanje" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:85 msgid "Interpolate tile rotation in row" msgstr "Interpoliraj okretanje pločice u retku" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:86 msgid "Interpolate rotation Y" msgstr "Interpoliraj y-okretanje" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:86 msgid "Interpolate tile rotation in column" msgstr "Interpoliraj okretanje pločice u stupcu" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:87 msgid "" "Split elements, so they can be selected, styled, and moved (if grouped) " "independently" msgstr "" "Odvoji elemente, tako da se mogu birati, stilizirati i premjestiti (ako su " "grupirani) zasebno" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:88 msgid "Mirror rows in X" msgstr "Zrcali retke u smjeru x" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:88 msgid "Mirror rows horizontally" msgstr "Zrcali retke vodoravno" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:89 msgid "Mirror rows in Y" msgstr "Zrcali retke u smjeru y" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:89 msgid "Mirror rows vertically" msgstr "Zrcali retke okomito" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:90 msgid "Mirror cols in X" msgstr "Zrcali stupce u smjeru x" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:90 msgid "Mirror columns horizontally" msgstr "Zrcali stupce vodoravno" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:91 msgid "Mirror cols in Y" msgstr "Zrcali stupce u smjeru y" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:91 msgid "Mirror columns vertically" msgstr "Zrcali stupce okomito" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:92 msgid "Mirror transforms" msgstr "Zrcali transformacije" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:92 msgid "Mirror transformations" msgstr "Zrcali transformacije" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:93 msgid "Link styles in split mode, can also be used to reset style of copies" msgstr "" "Stilovi poveznica u podijeljenom modusu, također se mogu koristiti za " "resetiranje stila kopija" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:94 msgid "Random gaps X" msgstr "Slučajni x-razmaci" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:94 msgid "Randomize horizontal gaps" msgstr "Odredi vodoravne razmake slučajno" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:95 msgid "Random gaps Y" msgstr "Slučajni y-razmaci" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:95 msgid "Randomize vertical gaps" msgstr "Odredi okomite razmake slučajno" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:96 msgid "Random rotation" msgstr "Slučajno okretanje" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:96 msgid "Randomize tile rotation" msgstr "Odredi okretanje pločica slučajno" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:97 msgid "Random scale" msgstr "Slučajna veličina" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:97 msgid "Randomize scale" msgstr "Odredi veličinu slučajno" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:98 msgid "Seed" msgstr "Osnovica" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:98 msgid "Randomization seed" msgstr "Osnovica slučajnosti" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:650 msgid "Mirroring mode" msgstr "Modus zrcaljenja" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:684 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:3 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:8 msgid "Randomize" msgstr "Odredi slučajno" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:685 msgid "Randomization seed for random mode for scaling, rotation and gaps" msgstr "" "Osnovica slučajnosti za slučajni modus za skaliranje, okretanje i razmake" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:719 msgid "Offset rows" msgstr "Odmakni retke" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:721 msgid "Offset alternate rows" msgstr "Odmakni alternativajuće stupce" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:722 msgid "Offset cols" msgstr "Odmakni stupce" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:724 msgid "Offset alternate cols" msgstr "Odmakni alternativajuće stupce" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:738 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:780 msgid "Interpolate X" msgstr "Interpoliraj x" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:740 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:782 msgid "Interpolate Y" msgstr "Interpoliraj y" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:742 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:784 msgid "Interpolate both" msgstr "Interpoliraj oboje" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:744 msgid "No interpolation" msgstr "Bez interpolacije" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:746 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:788 msgid "Interpolate random" msgstr "Slučajno interpoliranje" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:759 msgid "" "Blend scale from left to right (left column uses original scale, " "right column uses new scale)" msgstr "" "Stopi veličinu slijeva nadesno (lijevi stupac koristi izvornu " "veličinu, desni stupac koristi novu veličinu)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:760 msgid "" "Blend scale from top to bottom (top row uses original scale, bottom " "row uses new scale)" msgstr "" "Stopi veličinu odozgo prema dolje (najviši redak koristi izvornu " "veličinu, najniži redak koristi novu veličinu)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:761 msgid "" "Blend scale diagonally (top left tile uses original scale, bottom " "right tile uses new scale)" msgstr "" "Stopi veličinu dijagonalno (gornja lijeva pločica koristi izvornu " "veličinu, donja desna pločica koristi novu veličinu)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:762 msgid "Uniform scale" msgstr "Jednolika veličina" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:763 msgid "Random scale (hit Randomize button to shuffle)" msgstr "" "Slučajna veličina (pritisni gumb Odredi slučajno za slučajni odabir)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:786 msgid "Interpolate none" msgstr "Bez interpoliranja" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:801 msgid "" "Blend rotation from left to right (left column uses original " "rotation, right column uses new rotation)" msgstr "" "Stopi okretanje slijeva nadesno (lijevi stupac koristi izvorno " "okretanje, desni stupac koristi novo okretanje)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:802 msgid "" "Blend rotation from top to bottom (top row uses original rotation, " "bottom row uses new rotation)" msgstr "" "Stopi okretanje odozgo prema dolje (najviši redak koristi izvorno " "okretanje, najniži redak koristi novo okretanje)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:803 msgid "" "Blend rotation diagonally (top left tile uses original rotation, " "bottom right tile uses new rotation)" msgstr "" "Stopi okretanje dijagonalno (gornja lijeva pločica koristi izvorno " "okretanje, donja desna pločica koristi novo okretanje)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:804 msgid "Uniform rotation" msgstr "Jednoliko okretanje" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:805 msgid "Random rotation (hit Randomize button to shuffle)" msgstr "" "Slučajno okretanje (pritisni gumb Odredi slučajno za slučajni odabir)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:825 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:853 msgid "Random" msgstr "Slučajno" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:832 msgid "All horizontal gaps have the same width" msgstr "Svi vodoravni razmaci su iste širine" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:833 msgid "Random horizontal gaps (hit Randomize button to shuffle)" msgstr "" "Slučajni vodoravni razmaci (pritisni gumb Odredi slučajno za slučajni " "odabir)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:860 msgid "All vertical gaps have the same height" msgstr "Svi okomiti razmaci su iste visine" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:861 msgid "Random vertical gaps (hit Randomize button to shuffle)" msgstr "" "Slučajni okomiti razmaci (pritisni gumb Odredi slučajno za slučajni " "odabir)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:1497 msgid "" "Horizontal gaps between tiles: drag to adjust, Shift+click to " "reset" msgstr "" "Vodoravni razmaci između pločica: povuci za podešavanje, Shift" "+klik za resetiranje" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:1502 msgid "" "Vertical gaps between tiles: drag to adjust, Shift+click to " "reset" msgstr "" "Okomiti razmaci između pločica: povuci za podešavanje, Shift+klik za resetiranje" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33 msgid "Elastic" msgstr "Elastično" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33 msgid "Elastic transform mode" msgstr "Modus elastične transformacije" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:34 msgid "From original width" msgstr "Od širine originala" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35 msgid "Lock length" msgstr "Zaključaj duljinu" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35 msgid "Lock length to current distance" msgstr "Zaključaj duljinu na aktualni razmak" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:36 msgid "Lock angle" msgstr "Zaključaj kut" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:37 msgid "Flip horizontal" msgstr "Preokreni vodoravno" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:38 msgid "Flip vertical" msgstr "Preokreni okomito" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 msgid "End point" msgstr "Krajnja točka" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 msgid "Stretch" msgstr "Rastegni" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 msgid "Stretch the result" msgstr "Rastegni rezultat" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42 msgid "Offset from knots" msgstr "Odmak od čvorova" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:43 msgid "First Knot" msgstr "Prvi čvor" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:44 msgid "Last Knot" msgstr "Zadnji čvor" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:45 msgid "Rotation helper size" msgstr "Veličina kružića okretanja" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:212 msgid "Change index of knot" msgstr "Promijeni registar čvora" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3016 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1373 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:800 msgid "Reset" msgstr "Vrati na izvorno" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "N_r of generations:" msgstr "B_roj generiranja:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "Dubina ponavljanja --- drži je niskom!!" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Generating path:" msgstr "Staza generiranja:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "Staza, čiji segmenti određuju uzastopne transformacije" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "_Use uniform transforms only" msgstr "Koristi samo jednoličn_u promjenu oblika" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "" "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only " "(otherwise, they define a general transform)." msgstr "" "Dva uzastopna segmenta su korištena isključivo za obrtanje/zadržavanje " "smjera (u suprotnome, oni definiraju opću transformaciju)." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Dra_w all generations" msgstr "_Crtaj sve generacije" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "Ako je deaktivirano, nacrtaj samo zadnju generaciju" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Reference segment:" msgstr "Referentni segment:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." msgstr "" "Referentni segment. Standardno je to vodoravna središnja linija okvira." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "_Max complexity:" msgstr "_Maks. složenost:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "Deaktiviraj efekt, ako je rezultat previše složen" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:88 msgid "Change bool parameter" msgstr "Promijeni logički parametar" #: ../src/live_effects/parameter/colorpicker.cpp:128 msgid "Change color button parameter" msgstr "Promijeni parametar gumba za boje" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:55 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Promijeni parametar nabrajanja" #: ../src/live_effects/parameter/fontbutton.cpp:81 msgid "Change font button parameter" msgstr "Promijeni parametar gumba za font" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:206 msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Zakošenje: Ctrl+Click mijenja vrstu, Shift+Click otvara " "dijalog, Ctrl+Alt+Click resetira" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:210 msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Inverzno zakošenje: Ctrl+Click mijenja vrstu, Shift+Click otvara dijalog, Ctrl+Alt+Click resetira" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:214 msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Inverzno zaobljenje: Ctrl+Click mijenja vrstu, Shift+Click otvara dijalog, Ctrl+Alt+Click resetira" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:218 msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Zaobljenje: Ctrl+Click mijenja vrstu, Shift+Click " "otvara dijalog, Ctrl+Alt+Click resetira" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:457 msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Zakošenje: Ctrl+Click mijenja vrstu, Shift+Click otvara " "dijalog, Ctrl+Alt+Click resetira" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:461 msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Inverzno zakošenje: Ctrl+Click mijenja vrstu, Shift+Click otvara dijalog, Ctrl+Alt+Click resetira" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:465 msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Inverzno zaobljenje: Ctrl+Click mijenja vrstu, Shift+Click otvara dijalog, Ctrl+Alt+Click resetira" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:469 msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Zaobljenje: Ctrl+Click mijenja vrstu, Shift+Click " "otvara dijalog, Ctrl+Alt+Click resetira" #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:65 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:311 #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:182 msgid "Link to path in clipboard" msgstr "Poveži na stazu u međuspremnik" #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:78 #: ../src/live_effects/parameter/originalsatellite.cpp:70 msgid "Select original" msgstr "Odaberi original" #: ../src/live_effects/parameter/originalsatellite.cpp:57 #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:358 msgid "Link to item" msgstr "Poveži na element" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:276 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Uredi na platnu" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:288 msgid "Copy path" msgstr "Kopiraj stazu" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:300 msgid "Paste path" msgstr "Zalijepi stazu" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:601 msgid "Paste path parameter" msgstr "Zalijepi parametar staze" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:629 #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:144 msgid "Link path parameter to path" msgstr "Poveži parametar staze sa stazom" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:111 msgid "Visible" msgstr "Vidljivo" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:118 #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:81 #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2961 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1399 #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:75 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:396 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:156 msgid "Toggle path parameter visibility" msgstr "Uključi vidljivost parametra staze" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:194 msgid "Remove Path" msgstr "Ukloni stazu" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:206 #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:382 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:844 msgid "Move Down" msgstr "Pomakni prema dolje" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:218 #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:394 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:845 msgid "Move Up" msgstr "Pomakni prema gore" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:269 msgid "Move path up" msgstr "Pomakni stazu prema gore" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:296 msgid "Move path down" msgstr "Pomakni stazu prema dolje" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:311 msgid "Remove path" msgstr "Ukloni stazu" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:346 msgid "Link patharray parameter to path" msgstr "Poveži parametar niza staze sa stazom" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:163 msgid "Change point parameter" msgstr "Promijeni parametar točke" #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:305 #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:323 msgid "" "Stroke width control point: drag to alter the stroke width. Ctrl" "+click adds a control point, Ctrl+Alt+click deletes it, Shift" "+click launches width dialog." msgstr "" "Kontrolna točka linije: povuci za promjenu debljine linije. Ctrl" "+Klik dodaje kontrolnu točku, Ctrl+Alt+Klik briše kontrolnu " "točku, Shift+KlikOtvara dijalog za određivanje debljine." #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:173 msgid "Change random parameter" msgstr "Promijeni parametar slučajnosti" #: ../src/live_effects/parameter/satellite.cpp:166 msgid "Link item parameter to path" msgstr "Poveži parametar elementa sa stazom" #: ../src/live_effects/parameter/satellite.cpp:275 msgid "Link to item on clipboard" msgstr "Poveži na element u međuspremniku" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1956 msgid "Active" msgstr "Aktivni" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:162 msgid "Active switched" msgstr "Aktivni zamijenjeni" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:243 msgid "Move item up" msgstr "Pomakni element prema gore" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:269 msgid "Move item down" msgstr "Pomakni element prema dolje" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:285 msgid "Remove item" msgstr "Ukloni element" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:333 msgid "Link itemarray parameter to item" msgstr "Poveži parametar niza elementa sa stazom" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:370 msgid "Remove Item" msgstr "Ukloni element" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:147 msgid "Change text parameter" msgstr "Promijeni parametar teksta" #: ../src/live_effects/parameter/togglebutton.cpp:141 msgid "Change togglebutton parameter" msgstr "Promijeni parametar gumba za uključavanje" #: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:121 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:118 msgid "Change vector parameter" msgstr "Promijeni parametar vektora" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:94 msgid "Change unit parameter" msgstr "Promijeni parametar jedinice" #: ../src/object/box3d.cpp:243 ../src/object/box3d.cpp:1302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851 msgid "3D Box" msgstr "3D kutija" #: ../src/object/color-profile.cpp:850 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(neispravan UTF-8 znakovni niz)" #: ../src/object/persp3d.cpp:356 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Uključi/Isključi točku nestajanja" #: ../src/object/persp3d.cpp:366 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Uključi/Isključi višestruke točke nestajanja" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:151 #, c-format msgid "to %s" msgstr "u %s" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:155 msgid "without URI" msgstr "bez URI-a" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:417 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:165 msgid "Slice" msgstr "Izrezak" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:420 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:175 msgid "Chord" msgstr "Tetiva" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:423 msgid "Arc" msgstr "Luk" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:410 ../share/extensions/frame.inx:7 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:430 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:81 msgid "Circle" msgstr "Kružnica" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:179 msgid "Flow Region" msgstr "Područje prelamanja" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:327 msgid "Flow Excluded Region" msgstr "Iskljčno područje prelamanja" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:282 msgid "Flowed Text" msgstr "Prelamajući tekst" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:284 msgid "Linked Flowed Text" msgstr "Povezan prelamajući tekst" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:290 ../src/object/sp-text.cpp:357 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1666 msgid " [truncated]" msgstr " [odrezano]" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:292 #, c-format msgid "(%d character%s)" msgid_plural "(%d characters%s)" msgstr[0] "(%d znak%s)" msgstr[1] "(%d znaka%s)" msgstr[2] "(%d znakova%s)" #: ../src/object/sp-guide.cpp:489 msgid "Deleted" msgstr "Uklonjeno" #: ../src/object/sp-guide.cpp:498 msgid "" "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to " "delete" msgstr "" "Shift+povuci za okretanje. Ctrl+povuci za premještanje " "ishodišta. Del za brisanje" #: ../src/object/sp-guide.cpp:502 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "okomito, na %s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:505 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "vodoravno, na %s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:510 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "na %d stupnjeva, kroz (%s,%s)" #: ../src/object/sp-image.cpp:525 msgid "embedded" msgstr "umetnut" #: ../src/object/sp-image.cpp:533 #, c-format msgid "[bad reference]: %s" msgstr "[loša referenca]: %s" #: ../src/object/sp-image.cpp:534 ../src/object/sp-image.cpp:552 #, c-format msgid "%d × %d: %s" msgstr "%d × %d: %s" #: ../src/object/sp-image.cpp:558 msgid "{Broken Image}" msgstr "{Pokvarena slika}" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:310 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:205 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:215 msgid "Layer" msgstr "Sloj" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:312 msgid "Mask Helper" msgstr "Pomoćnik za masku" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:322 ../src/object/sp-switch.cpp:74 #, c-format msgid "of %d object" msgstr "od %d objekta" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:322 ../src/object/sp-switch.cpp:74 #, c-format msgid "of %d objects" msgstr "od %d objekata" #: ../src/object/sp-item.cpp:1082 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: ../src/object/sp-item.cpp:1094 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; isječeno" #: ../src/object/sp-item.cpp:1100 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; maskirano" #: ../src/object/sp-item.cpp:1110 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; odabrano (%s)" #: ../src/object/sp-item.cpp:1112 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; odabrano" #: ../src/object/sp-line.cpp:116 msgid "Line" msgstr "Linija" #: ../src/object/sp-lpe-item.cpp:295 ../src/object/sp-lpe-item.cpp:1101 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Došlo je do greške tijekom izvršavanja efekta staze." #: ../src/object/sp-marker.cpp:584 msgid "Set marker orientation" msgstr "Postavi smjer oznake" #: ../src/object/sp-marker.cpp:595 msgid "Set marker size" msgstr "Postavi veličinu oznake" #: ../src/object/sp-marker.cpp:605 msgid "Set marker scale with stroke" msgstr "Postavi skaliranje oznake s linijom" #: ../src/object/sp-marker.cpp:616 msgid "Set marker offset" msgstr "Postavi odmak oznake" #: ../src/object/sp-marker.cpp:626 msgid "Set marker uniform scaling" msgstr "Postavi oznaku za proporcionalno skaliranje" #: ../src/object/sp-marker.cpp:639 ../share/ui/marker-popup.glade:286 msgid "Flip marker horizontally" msgstr "Preokreni oznaku vodoravno" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/object/sp-offset.cpp:330 #, c-format msgid "%s by %f pt" msgstr "%s za %f pt" #: ../src/object/sp-offset.cpp:331 msgid "outset" msgstr "prošireno" #: ../src/object/sp-offset.cpp:331 msgid "inset" msgstr "suženo" #: ../src/object/sp-page.cpp:409 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Stranica %d" #: ../src/object/sp-path.cpp:58 ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:144 msgid "Path" msgstr "Staza" #: ../src/object/sp-path.cpp:83 #, c-format msgid ", path effect: %s" msgstr ", efekt staze: %s" #: ../src/object/sp-path.cpp:86 #, c-format msgid "%i node%s" msgstr "%i čvor%s" #: ../src/object/sp-path.cpp:86 #, c-format msgid "%i nodes%s" msgstr "%i čvora%s" #: ../src/object/sp-polygon.cpp:174 msgid "Polygon" msgstr "Poligon" #: ../src/object/sp-polyline.cpp:121 msgid "Polyline" msgstr "Višestruka linija" #: ../src/object/sp-rect.cpp:204 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848 #: ../share/extensions/frame.inx:6 msgid "Rectangle" msgstr "Pravokutnik" #: ../src/object/sp-spiral.cpp:202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:27 msgid "Spiral" msgstr "Spirala" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/object/sp-spiral.cpp:208 #, c-format msgid "with %3f turns" msgstr "s %3f zavoja" #: ../src/object/sp-star.cpp:231 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:84 msgid "Star" msgstr "Zvijezda" #: ../src/object/sp-star.cpp:232 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:79 msgid "Polygon" msgstr "Poligon" #: ../src/object/sp-star.cpp:239 #, c-format msgid "with %d vertex" msgstr "s %d vrhom" #: ../src/object/sp-star.cpp:239 #, c-format msgid "with %d vertices" msgstr "s %d vrha" #: ../src/object/sp-switch.cpp:68 msgid "Conditional Group" msgstr "Uvjetna grupa" #: ../src/object/sp-text.cpp:333 msgid "Auto-wrapped text" msgstr "Automatski prelamajući tekst" #: ../src/object/sp-text.cpp:335 msgid "Text in-a-shape" msgstr "Tekst u obliku" #: ../src/object/sp-text.cpp:337 ../share/extensions/hershey.inx:124 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:19 #: ../share/extensions/replace_font.inx:29 #: ../share/extensions/text_braille.inx:8 #: ../share/extensions/text_extract.inx:24 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:8 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:8 #: ../share/extensions/text_merge.inx:26 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:8 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:8 #: ../share/extensions/text_split.inx:29 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:8 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:8 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/object/sp-text.cpp:361 #, c-format msgid "on path%s (%s, %s)" msgstr "na stazi%s (%s, %s)" #: ../src/object/sp-text.cpp:362 #, c-format msgid "%s (%s, %s)" msgstr "%s (%s, %s)" #: ../src/object/sp-tref.cpp:213 msgid "Cloned Character Data" msgstr "Klonirani podaci znaka" #: ../src/object/sp-tref.cpp:229 msgid " from " msgstr " od " #: ../src/object/sp-tref.cpp:235 ../src/object/sp-use.cpp:277 msgid "[orphaned]" msgstr "[bez originala]" #: ../src/object/sp-tspan.cpp:229 msgid "Text Span" msgstr "Raspon teksta" #: ../src/object/sp-use.cpp:240 msgid "Symbol" msgstr "Znak" #: ../src/object/sp-use.cpp:242 msgid "Clone" msgstr "Klon" #: ../src/object/sp-use.cpp:250 ../src/object/sp-use.cpp:252 #: ../src/object/sp-use.cpp:254 #, c-format msgid "called %s" msgstr "zvan %s" #: ../src/object/sp-use.cpp:254 msgid "Unnamed Symbol" msgstr "Neimenovani znak" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/object/sp-use.cpp:263 msgid "..." msgstr "…" #: ../src/object/sp-use.cpp:272 #, c-format msgid "of: %s" msgstr "od: %s" #: ../src/path-chemistry.cpp:70 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Odaberi objekt(e) za sjedinjavanje." #: ../src/path-chemistry.cpp:76 msgid "Combining paths..." msgstr "Sjedinjavanje staza …" #: ../src/path-chemistry.cpp:186 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "U odabiru nema staza za sjedinjavanje." #: ../src/path-chemistry.cpp:198 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Odaberi staze za rastavljanje." #: ../src/path-chemistry.cpp:203 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Rastavljanje staze …" #: ../src/path-chemistry.cpp:285 msgid "Break apart" msgstr "Rastavi" #: ../src/path-chemistry.cpp:288 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "U odabiru nema staza za rastavljanje." #: ../src/path-chemistry.cpp:296 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Odaberi objekt(e) za pretvaranje u stazu." #: ../src/path-chemistry.cpp:302 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Pretvaranje objekata u stazu …" #: ../src/path-chemistry.cpp:322 msgid "Object to path" msgstr "Objekt u stazu" #: ../src/path-chemistry.cpp:325 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "U odabiru nema objekta za pretvaranje u stazu." #: ../src/path-chemistry.cpp:605 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Odaberi staze za preokretanje smjera." #: ../src/path-chemistry.cpp:613 msgid "Reversing paths..." msgstr "Preokretanje staze …" #: ../src/path-chemistry.cpp:647 msgid "Reverse path" msgstr "Preokreni smjer staze" #: ../src/path-chemistry.cpp:650 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "U odabiru nema staza za preokretanje smjera." #: ../src/path/path-boolop.cpp:101 msgid "Cut path" msgstr "Izreži stazu" #: ../src/path/path-boolop.cpp:434 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Odaberi barem jednu stazu za primjenu unije." #: ../src/path/path-boolop.cpp:440 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Odaberi barem dvije staze za primjenu logičke operacije." #: ../src/path/path-boolop.cpp:446 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Jedan od objekata nije staza, nije moguće primjeniti logičku " "operaciju." #: ../src/path/path-boolop.cpp:452 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Nije moguće odrediti z-slojeva od objekata odabranih za razliku, XOR, " "podjelu ili rezanja staze." #: ../src/path/path-object-set.cpp:33 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Odaberi linije za pretvaranje u stazu." #: ../src/path/path-object-set.cpp:77 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "U odabiru nema linijskih staza." #: ../src/path/path-object-set.cpp:81 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Pretvori liniju u stazu" #: ../src/path/path-object-set.cpp:93 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Odaberi staze koje želiš pojednostaviti." #: ../src/path/path-object-set.cpp:148 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d staza pojednostavljeno." #: ../src/path/path-object-set.cpp:150 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "U odabiru nema staza koje bi se mogle pojednostaviti." #: ../src/path/path-offset.cpp:120 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "Odabrani objekt nije staza. Ne može se suziti/proširiti." #: ../src/path/path-offset.cpp:189 ../src/path/path-offset.cpp:258 msgid "Create linked offset" msgstr "Stvori povezani odmak" #: ../src/path/path-offset.cpp:190 ../src/path/path-offset.cpp:259 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Stvori dinamični odmak" #: ../src/path/path-offset.cpp:279 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Odaberi stazu ili staze za sužavanje/širenje." #: ../src/path/path-offset.cpp:458 msgid "Outset path" msgstr "Proširi stazu" #: ../src/path/path-offset.cpp:458 msgid "Inset path" msgstr "Suzi stazu" #: ../src/path/path-offset.cpp:461 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "U odabiru nema staza za sužavanje ili širenje." #: ../src/preferences-skeleton.h:528 msgid "Dip pen" msgstr "Pero" #: ../src/preferences-skeleton.h:529 msgid "Marker" msgstr "Marker" #: ../src/preferences-skeleton.h:530 msgid "Brush" msgstr "Kist" #: ../src/preferences-skeleton.h:531 msgid "Wiggly" msgstr "Vijugavo" #: ../src/preferences-skeleton.h:532 msgid "Splotchy" msgstr "Umrljano" #: ../src/preferences-skeleton.h:533 msgid "Tracing" msgstr "Prectravanje" #: ../src/preferences.cpp:113 msgid "" "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "" "Inkscape će se pokrenut sa standardnim postavkama, a nove postavke neće biti " "spremljene. " #: ../src/preferences.cpp:129 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "Nije mogće stvoriti mapu profila %s." #: ../src/preferences.cpp:138 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s nije valjana mapa." #: ../src/preferences.cpp:157 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "Neuspješno stvaranje datoteke postavaka %s." #: ../src/preferences.cpp:193 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "Datoteka postavaka %s nije ispravna datoteka." #: ../src/preferences.cpp:203 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "Datoteka postavaka %s nije učitana." #: ../src/preferences.cpp:214 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "Datoteka postavaka %s nije valjani XML dokument." #: ../src/preferences.cpp:223 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "Datoteka %s nije valjana datoteka Inkscape postavaka." #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Preferences file was backed up to" msgstr "Sigurnosna kopija datoteke postavaka spremljena je u" #: ../src/preferences.cpp:283 msgid "There was an error trying to reset the preferences file." msgstr "Došlo je do greške prilikom obnavljanja datoteke postavaka." #: ../src/rdf.cpp:179 msgid "CC Attribution" msgstr "CC – Imenovanje" #: ../src/rdf.cpp:184 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC – Imenovanje, Dijeli pod istim uvjetima" #: ../src/rdf.cpp:189 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC – Imenovanje, Bez prerada" #: ../src/rdf.cpp:194 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC – Imenovanje, Nekomercijalno" #: ../src/rdf.cpp:199 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC – Imenovanje, Nekomercijalno, Dijeli pod istim uvjetima" #: ../src/rdf.cpp:204 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC – Imenovanje, Nekomercijalno, Bez prerada" #: ../src/rdf.cpp:209 msgid "CC0 Public Domain Dedication" msgstr "CC0 – Javno vlasništvo" #: ../src/rdf.cpp:214 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/rdf.cpp:219 msgid "Open Font License" msgstr "Open Font licenca" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/rdf.cpp:241 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:1869 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:46 msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "A name given to the resource" msgstr "Naslov dokumenta" #: ../src/rdf.cpp:244 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the " "resource" msgstr "" "Datum ili vremensko razdoblje povezano s događajima u životnom ciklusu " "dokumenta" #: ../src/rdf.cpp:247 ../share/ui/page-properties.glade:443 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:7 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "The file format, physical medium, or dimensions of the resource" msgstr "Format, fizički medij ili dimenzije dokumenta" #: ../src/rdf.cpp:251 msgid "The nature or genre of the resource" msgstr "Narav dokumenta ili vrsta" #: ../src/rdf.cpp:254 msgid "Creator:" msgstr "Autor:" #: ../src/rdf.cpp:255 msgid "An entity primarily responsible for making the resource" msgstr "Izvor koji je primarno odgovoran za izradu ovog dokumenta" #: ../src/rdf.cpp:257 msgid "Rights:" msgstr "Autorska prava:" #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "Information about rights held in and over the resource" msgstr "Informacije o pravima nad dokumentom" #: ../src/rdf.cpp:260 msgid "Publisher:" msgstr "Izdavač:" #: ../src/rdf.cpp:261 msgid "An entity responsible for making the resource available" msgstr "Izvor koji je odgovoran za izdavanje dokumenta" #: ../src/rdf.cpp:264 msgid "Identifier:" msgstr "Oznaka:" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "An unambiguous reference to the resource within a given context" msgstr "Jednoznačna karakteristika dokumenta u određenom kontekstu" #: ../src/rdf.cpp:268 msgid "A related resource from which the described resource is derived" msgstr "Srodni izvor iz kojeg je dokument izveden" #: ../src/rdf.cpp:270 msgid "Relation:" msgstr "Srodnost:" #: ../src/rdf.cpp:271 msgid "A related resource" msgstr "Srodni izvor" #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1579 msgid "Language:" msgstr "Jezik:" #: ../src/rdf.cpp:274 msgid "A language of the resource" msgstr "Jezik dokumenta" #: ../src/rdf.cpp:276 msgid "Keywords:" msgstr "Ključne riječi:" #: ../src/rdf.cpp:277 msgid "The topic of the resource" msgstr "Tema dokumenta" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:281 msgid "Coverage:" msgstr "Područje:" #: ../src/rdf.cpp:282 msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of " "the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant" msgstr "" "Prostorna ili vremenska tema dokumenta, prostorna primjenjivost ili sudska " "nadležnost za dokument" #: ../src/rdf.cpp:285 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../src/rdf.cpp:286 msgid "An account of the resource" msgstr "Značajke dokumenta" #: ../src/rdf.cpp:290 msgid "Contributors:" msgstr "Sudionici:" #: ../src/rdf.cpp:291 msgid "An entity responsible for making contributions to the resource" msgstr "Sudionici, koji su odgovorni za stvaranje dokumenta" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:295 msgid "URI:" msgstr "URI:" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:297 msgid "URI to this document's license's namespace definition" msgstr "URI s definicijom licence za ovaj dokument" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:301 msgid "Fragment:" msgstr "Odlomak:" #: ../src/rdf.cpp:302 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section" msgstr "XML dio za RDF odjelak „Licenca”" #: ../src/selection-chemistry.cpp:352 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Ništa nije uklonjeno." #: ../src/selection-chemistry.cpp:407 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Odaberi objekt(e) za dupliciranje." #: ../src/selection-chemistry.cpp:591 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s kopiraj" #: ../src/selection-chemistry.cpp:614 msgid "Delete all" msgstr "Ukloni sve" #: ../src/selection-chemistry.cpp:738 msgid "Select some objects to group." msgstr "Odaberi objekte za grupiranje." #: ../src/selection-chemistry.cpp:806 msgid "Anchor" msgstr "Sidro" #: ../src/selection-chemistry.cpp:814 msgid "No objects selected to pop out of group." msgstr "Nije označen nijedan objekt koji će se izbaciti iz grupe." #: ../src/selection-chemistry.cpp:823 msgid "Selection not in a group." msgstr "Odabir nije u grupi." #: ../src/selection-chemistry.cpp:833 msgid "Objects in selection must have the same grandparents." msgstr "Objekti u odabiru moraju imati iste nad-nadređene objekte." #: ../src/selection-chemistry.cpp:840 msgid "Pop selection from group" msgstr "Izdvoji odabir iz grupe" #: ../src/selection-chemistry.cpp:905 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Odaberi grupu za razgrupiranje." #: ../src/selection-chemistry.cpp:911 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Nema grupe za razgrupiranje u odabiru." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1013 ../src/selection-chemistry.cpp:1063 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Odaberi objekt(e) za podizanje." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1020 ../src/selection-chemistry.cpp:1069 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1093 ../src/selection-chemistry.cpp:1148 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Nije moguće dizanje/spuštanje objekata iz različitih grupa ili " "slojeva." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1056 msgctxt "Undo action" msgid "Raise" msgstr "Digni" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1081 msgid "Raise to top" msgstr "Digni na vrh" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1087 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Odaberi objekt(e) za spuštanje." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1134 msgctxt "Undo action" msgid "Lower" msgstr "Spusti" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1142 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Odaberi objekt(e) za spuštanje na dno." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1171 msgid "Lower to bottom" msgstr "Spusti na dno" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1177 msgid "Select object(s) to stack up." msgstr "Odaberi objekt(e) za slaganje prema gore." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1188 msgid "We hit top." msgstr "Dosegnuli smo vrh." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1194 msgctxt "Undo action" msgid "stack up" msgstr "slaži prema gore" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1199 msgid "Select object(s) to stack down." msgstr "Odaberi objekt(e) za slaganje prema dolje." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1210 msgid "We hit bottom." msgstr "Dosegnuli smo dno." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1216 msgctxt "Undo action" msgid "stack down" msgstr "slaži prema dolje" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1227 msgid "Nothing to undo." msgstr "Nema se što poništiti." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1238 msgid "Nothing to redo." msgstr "Nema se što ponoviti." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1249 msgid "Cut text" msgstr "Izreži tekst" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1335 msgid "Paste style" msgstr "Zalijepi stil" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1343 msgid "Paste live path effect" msgstr "Zalijepi LPE efekt" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1363 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "Odaberi objekt(e) za uklanjanje njihovih staznih efekata." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1375 msgid "Remove live path effect" msgstr "Ukloni PLE efekt" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1384 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Odaberi objekt(e) za uklanjanje primijenjenih filtara." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1404 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1633 msgid "Remove filter" msgstr "Ukloni filtar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1413 msgid "Paste size" msgstr "Zalijepi dimenzije" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1421 msgid "Paste size separately" msgstr "Zalijepi dimenzije pojedinačno" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1451 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Odaberi objekt(e) za premještanje na sloj iznad." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1476 msgid "Raise to next layer" msgstr "Digni na sljedeći sloj" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1483 msgid "No more layers above." msgstr "Nema daljnjih slojeva iznad." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1497 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Odaberi objekt(e) za premještanje na sloj ispod." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1522 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Spusti na prethodni sloj" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1529 msgid "No more layers below." msgstr "Nema daljnjih slojeva ispod." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1569 msgid "Select object(s) to move." msgstr "Odaberi objekt(e) za premještanje." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1697 ../src/seltrans.cpp:384 msgid "Cannot transform an embedded SVG." msgstr "Nije mogće transformirati ugrađeni SVG." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1848 msgid "Remove transform" msgstr "Ukloni transformaciju" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1949 ../share/ui/menus.ui:898 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Okreni za 90 ° nalijevo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1949 ../share/ui/menus.ui:892 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Okreni za 90 ° nadesno" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2327 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Okreni za određen broj piksela" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2354 msgid "Grow" msgstr "Povećaj" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2354 msgid "Shrink" msgstr "Smanji" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2378 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Skaliraj cjelobrojnim faktorom" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2391 msgid "Move vertically" msgstr "Pomakni okomito" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2393 msgid "Move horizontally" msgstr "Pomakni vodoravno" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2395 ../src/selection-chemistry.cpp:2418 #: ../src/seltrans.cpp:516 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:750 msgid "Move" msgstr "Pomakni" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2414 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Pomakni okomito određenim brojem piksela" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2416 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Pomakni vodoravno određenim brojem piksela" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2622 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "Odabir ne sadrži objekte s primjenjenim efektima staze." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2680 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2081 msgid "Select an object to clone." msgstr "Odaberi objekt za stvaranje klona." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2716 msgctxt "Action" msgid "Clone" msgstr "Klon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2725 msgid "Select clones to relink." msgstr "Odaberi klonove za ponovo povezivanje." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2733 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "" "Kopiraj objekt u međuspremnik s kojiim će klonovi biti ponovo " "povezani." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2753 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "U odabiru nema klonova za ponovno povezivanje." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2755 msgid "Relink clone" msgstr "Obnovi vezu klona" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2764 ../src/selection-chemistry.cpp:2853 msgid "Select clones to unlink." msgstr "Odaberi klonove za uklanjanje poveznice." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2841 ../src/selection-chemistry.cpp:2879 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "U odabiru nema klonova s poveznicom." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2845 msgid "Unlink clone" msgstr "Odspoji klon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2860 msgid "" "Unable to unlink. Check the setting for 'Unlinking Clones' in your " "preferences." msgstr "" "Nije moguće odspojiti. Provjeri postavku za „Odspajanje klonova” u " "postavkama." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2882 msgid "Unlink clone recursively" msgstr "Odspoji klon rekurzivno" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2926 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Odaberi klon za prelazak na original. Odaberi povezani odmak " "za prelazak na izvor. Odaberi tekst na stazi za prelazak na stazu. " "Odaberi prelamajući tekst za prelazak na pripadajući okvir." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2967 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Nije moguće pronaći objekt za biranje (klon bez originala, odmak, " "staza teksta, prelamajući tekst?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2974 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "Objekt kojeg pokušavaš odabratinije vidljiv (nalazi se u svojstvu <" "defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3073 msgid "Fill between many" msgstr "Ispuni između mnogih" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3075 msgid "Clone original" msgstr "Kloniraj orginal" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3080 msgid "Select path(s) to fill." msgstr "Odaberi stazu(e) za ispunu." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3095 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Odaberi objekt(e) za pretvaranje u oznaku." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3158 msgid "Objects to marker" msgstr "Objekti u oznaku" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3181 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Odaberi objekt(e) za pretvaranje u vodilice." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3202 msgid "Objects to guides" msgstr "Objekti u vodilice" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3233 msgid "Select objects to convert to symbol." msgstr "Odaberi objekt(e) za pretvaranje u simbole." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3368 msgid "Group to symbol" msgstr "Grupa u simbol" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3385 msgid "unSymbol all selected symbols" msgstr "Ukloni simbolsko svojstvo svih odabranih simbola" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3399 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Odaberi objekt(e) za pretvaranje u mustru." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3485 msgid "Objects to pattern" msgstr "Objekti u mustru" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3497 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Odaberi objekt ispunjen mustrom iz kojeg želiš izdvojiti objekte." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3557 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "U odabiru nema ispune mustrom." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3559 msgid "Pattern to objects" msgstr "Mustra u objekte" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3573 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Odaberi objekte za stvaranje kopije bitmapa." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3578 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "Iscrtavanje bitmapa …" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3665 msgid "Create bitmap" msgstr "Stvori bitmap" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3686 ../src/selection-chemistry.cpp:3793 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "Odaberi objekt(e) iz kojih želiš stvoriti isijecajuću stazu ili masku." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3769 msgid "Create Clip Group" msgstr "Stvori grupu isječaka" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3797 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Odaberi objekt za maskiranje i objekt(e) na koje će se primijeniti " "isijecajuća staza ili maska." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3964 msgid "Set clipping path" msgstr "Postavi isijecajuću stazu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3966 msgid "Set mask" msgstr "Postavi masku" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3980 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "" "Odaberi objekt(e) kojima želiš ukloniti isijecajuću stazu ili masku." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4117 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Odaberi objekt(e) čijoj će se veličini prilagoditi platno." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4220 msgid "Select path(s) to create fill between." msgstr "Odaberi staze za stvaranje ispune između staza." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4275 msgid "Create linked fill object between paths" msgstr "Stvori povezani objekt ispune između staza" #: ../src/selection-describer.cpp:119 msgid "root" msgstr "osnova" #: ../src/selection-describer.cpp:121 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:64 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:88 msgid "none" msgstr "bez" #: ../src/selection-describer.cpp:133 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "sloju %s" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "sloj %s" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:159 #, c-format msgid " in %s" msgstr " u %s" #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid " hidden in definitions" msgstr " skriveno u definicijama" #: ../src/selection-describer.cpp:163 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " u grupi %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:165 #, c-format msgid " in unnamed group (%s)" msgstr " u neimenovanoj grupi (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:167 #, c-format msgid " in %i parent (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " u %i nadređenom (%s)" msgstr[1] " u %i nadređena (%s)" msgstr[2] " u %i nadređenih (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:170 #, c-format msgid " in %i layer" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " u %i sloju" msgstr[1] " u %i sloja" msgstr[2] " u %i slojeva" #: ../src/selection-describer.cpp:182 msgid "Convert symbol to group to edit" msgstr "Za uređivanje pretvori simbol u grupu" #: ../src/selection-describer.cpp:186 msgid "Remove from symbols tray to edit symbol" msgstr "Ukloni iz bloka simbola za podešavanje simbola" #: ../src/selection-describer.cpp:192 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Koristi Shift+D za pronalaženje originala" #: ../src/selection-describer.cpp:198 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Koristi Shift+D za pronalaženje staze" #: ../src/selection-describer.cpp:204 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Koristi Shift+D za pronalaženje okvira" #: ../src/selection-describer.cpp:220 #, c-format msgid "%1$i objects selected of type %2$s" msgid_plural "%1$i objects selected of types %2$s" msgstr[0] "%1$i odabrani objekt, vrste „%2$s”" msgstr[1] "%1$i odabrana objekta, vrste „%2$s”" msgstr[2] "%1$i odabranih objekata, vrste „%2$s”" #: ../src/selection-describer.cpp:230 #, c-format msgid "; %d filtered object " msgid_plural "; %d filtered objects " msgstr[0] "; %d filtrirani objekt " msgstr[1] "; %d filtrirana objekta " msgstr[2] "; %d filtriranih objekata " #: ../src/seltrans.cpp:522 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:933 msgid "Skew" msgstr "Ukosi" #: ../src/seltrans.cpp:537 msgid "Set center" msgstr "Postavi središte" #: ../src/seltrans.cpp:676 msgid "Stamp" msgstr "Pečat" #: ../src/seltrans.cpp:793 msgid "" "Scale selection; with %1 to scale uniformly; with %2 to " "scale around rotation center" msgstr "" "Skaliraj odabir; sa %1 za proporcionalno skaliranje; sa %2 za skaliranje oko središta okretanja" #: ../src/seltrans.cpp:799 msgid "" "Skew selection; with %1 to snap angle; with %2 to skew " "around the opposite side" msgstr "" "Ukosi odabir; sa %1 za privlačenje na kut; sa %2 za " "ukosivanje oko suprotne strane" #: ../src/seltrans.cpp:805 msgid "" "Rotate selection; with %1 to snap angle; with %2 to " "rotate around the opposite corner" msgstr "" "Okreni odabir; sa %1 za privlačenje na kut; sa %2 za " "okretanje oko suprotnog kuta" #: ../src/seltrans.cpp:811 msgid "" "Center of transformation: drag to reposition; scaling, rotation and " "skew with %1 also uses this center" msgstr "" "Središte transformacije: povuci za premještanje; skaliranje, " "okretanje, ukosivanje s %1 također koristi ovo središte" #: ../src/seltrans.cpp:817 msgid "" "Align objects to the side clicked; Shift click to invert side; " "Ctrl to group whole selection." msgstr "" "Poravnaj objekte na kliknutu stranu; Shift klik za " "invertiranje strane; Ctrl za grupiranje cijelog odabira." #: ../src/seltrans.cpp:822 msgid "" "Align objects to the corner clicked; Shift click to invert " "side; Ctrl to group whole selection." msgstr "" "Poravnaj objekte na kliknuti ugao; Shift klik za invertiranje " "strane; Ctrl za grupiranje cijelog odabira." #: ../src/seltrans.cpp:827 msgid "" "Align objects to center; Shift click to center vertically " "instead of horizontally." msgstr "" "Centriraj objekte; Shift klik za okomito centriranje, umjesto " "vodoravnog." #: ../src/seltrans.cpp:899 msgid "Reset center" msgstr "Obnovi središte" #: ../src/seltrans.cpp:1159 ../src/seltrans.cpp:1262 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with %s to lock ratio" msgstr "" "Skaliraj: %0.2f%% × %0.2f%%; sa %s za zaključavanje omjera" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1405 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with %s to snap angle" msgstr "Ukosi: %0.2f °; sa %s za privlačenje na kut" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1485 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with %s to snap angle" msgstr "Okreni: %0.2f °; sa %s za privlačenje na kut" #: ../src/seltrans.cpp:1522 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Pomakni središte na %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1685 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with %s to restrict to horizontal/vertical; " "with %s to disable snapping" msgstr "" "Pomakni za %s, %s; %s za ograničenje na vodoravno/okomito; sa " "%s za deaktiviranje privlačenja" #: ../src/text-chemistry.cpp:79 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Odaberi tekst i stazu za postavljanje teksta na stazu." #: ../src/text-chemistry.cpp:84 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Ovaj tekstualni objekt je već postavljen na stazu. Prvo ga ukloni sa " "staze. Koristi Shift+D za prikaz staze kojoj pripada." #: ../src/text-chemistry.cpp:90 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "U ovoj verziji ne možeš postaviti tekst na pravokutnik. Najprije pretvori " "pravokutnik u stazu." #: ../src/text-chemistry.cpp:100 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" "Prelamajući tekst mora biti vidljiv, ako ga želiš staviti na stazu." #: ../src/text-chemistry.cpp:185 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Odaberi tekst na stazi za uklanjanje sa staze." #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Nema teksta na stazi u odabiru." #: ../src/text-chemistry.cpp:248 ../src/text-chemistry.cpp:268 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Odaberi tekst za poništavanje podrezivanja slova." #: ../src/text-chemistry.cpp:270 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Ukloni ručno podrezivanje" #: ../src/text-chemistry.cpp:300 msgid "Flow text subtract shape" msgstr "Prelomi tekst oduzimanjem oblika" #: ../src/text-chemistry.cpp:303 msgid "Subtraction not available for SVG 1.2 Flowed text." msgstr "Oduzimanje nije dostupno za SVG 1.2 prelomjeni tekst." #: ../src/text-chemistry.cpp:323 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text." msgstr "" "Odaberi tekst i jednu ili više staza ili oblika za prelamanje " "teksta." #: ../src/text-chemistry.cpp:357 ../src/text-chemistry.cpp:425 msgid "Flow text into shape" msgstr "Prelomi tekst u oblik" #: ../src/text-chemistry.cpp:447 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Odaberi prelamajući tekst kojem želiš ukloniti prelamanje." #: ../src/text-chemistry.cpp:565 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Ukloni prelamanje teksta" #: ../src/text-chemistry.cpp:577 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Odaberi prelamajući tekst koji želš pretvoriti." #: ../src/text-chemistry.cpp:616 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Pretvori prelamajući tekst u običan tekst" #: ../src/text-chemistry.cpp:622 msgid "Flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "Prelamajući tekst mora biti vidljiv da bi se pretvorio." #: ../src/text-chemistry.cpp:627 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "U odabiru nema prelamajućeg teksta koji bi se mogao pretvoriti." #: ../src/text-editing.cpp:43 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "Ne možeš urediti podatke kloniranog znaka." #: ../src/trace/depixelize/inkscape-depixelize.cpp:87 msgid "" "Image looks too big. Process may take a while and it is wise to save your " "document before continuing.\n" "\n" "Continue the procedure (without saving)?" msgstr "" "Slika je vjerojatno prevelika. Proces može ponešto potrajati, te " "preporučamo, da spremiš dokument prije nastavljanja.\n" "\n" "Želiš li nastaviti bez spremanja dokumenta?" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:540 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:603 msgid "Trace: %1. %2 nodes" msgstr "Precrtaj: %1. %2 čvorova" #: ../src/trace/trace.cpp:65 ../src/trace/trace.cpp:130 #: ../src/trace/trace.cpp:138 ../src/trace/trace.cpp:229 msgid "Select an image to trace" msgstr "Odaberi sliku za precrtavanje" #: ../src/trace/trace.cpp:100 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Odaberi samo jednu sliku za precrtavanje" #: ../src/trace/trace.cpp:118 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Odaberi jednu sliku i jedan ili više oblika iznad nje" #: ../src/trace/trace.cpp:220 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Precrtaj: Nema aktivne radne površine" #: ../src/trace/trace.cpp:309 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Neispravni SIOX-ov rezultat" #: ../src/trace/trace.cpp:402 msgid "Trace: No active document" msgstr "Precrtaj: Nema aktivnog dokumenta" #: ../src/trace/trace.cpp:434 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Precrtaj: Slika nema bitmap podatke" #: ../src/trace/trace.cpp:441 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Precrtaj: Započinje precrtavanje …" #: ../src/trace/trace.cpp:532 msgid "Trace bitmap" msgstr "Precrtaj bitmap" #: ../src/trace/trace.cpp:536 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Precrtaj: Gotovo. %ld čvorova je stvoreno" #: ../src/ui/clipboard.cpp:280 msgid "Nothing was copied." msgstr "Ništa nije kopirano." #: ../src/ui/clipboard.cpp:431 msgid "Can't paste text outside of the text tool." msgstr "Nije moguće umetnuti tekst izvan alata za tekst." #: ../src/ui/clipboard.cpp:434 ../src/ui/clipboard.cpp:832 #: ../src/ui/clipboard.cpp:867 ../src/ui/clipboard.cpp:908 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Međuspremnik je prazan." #: ../src/ui/clipboard.cpp:673 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Odaberi objekte na koje će se primijeniti stil." #: ../src/ui/clipboard.cpp:685 ../src/ui/clipboard.cpp:702 msgid "No style on the clipboard." msgstr "Nema stila u međuspremniku." #: ../src/ui/clipboard.cpp:727 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Odaberi objekte na koje će se primijeniti veličina." #: ../src/ui/clipboard.cpp:735 msgid "No size on the clipboard." msgstr "Nema dimenzije u međuspremniku." #: ../src/ui/clipboard.cpp:792 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Odaberi objekte na koje će se primijeniti LPE efekt." #: ../src/ui/clipboard.cpp:819 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "Nema efekta u međuspremniku." #: ../src/ui/clipboard.cpp:841 ../src/ui/clipboard.cpp:891 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "U međuspremniku nema staze." #: ../src/ui/clipboard.cpp:938 msgid "Clipboard does not contain any objects of type \"%1\"." msgstr "Međuspremnik ne sadrži nijedan objekt vrste „%1”." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:97 msgid "_New Page" msgstr "_Nova stranica" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:101 msgid "_Delete Page" msgstr "_Ukloni stranicu" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:102 msgid "Move Page _Backward" msgstr "Pomakni stranicu prema na_trag" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:103 msgid "Move Page _Forward" msgstr "Pomakni stranicu prema _naprijed" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:116 ../share/ui/menus.ui:130 msgid "Cu_t" msgstr "_Izreži" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:117 ../share/ui/menus.ui:135 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:118 ../share/ui/menus.ui:140 msgid "_Paste" msgstr "_Zalijepi" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:122 ../share/ui/menus.ui:200 msgid "Duplic_ate" msgstr "Duplicir_aj" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:123 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:181 ../share/ui/menus.ui:253 msgid "_Delete" msgstr "_Ukloni" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:131 ../share/ui/menus.ui:646 #: ../share/ui/menus.ui:752 msgid "Layers and Objects..." msgstr "Slojevi i objekti …" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:133 ../share/ui/menus.ui:764 msgid "_Object Properties..." msgstr "_Svojstva objekta …" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:136 ../share/ui/menus.ui:758 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Ispuna i linija …" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:141 msgid "Image _Properties..." msgstr "_Svojstva slike …" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:142 ../share/ui/menus.ui:956 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "Precrtaj _bitmap …" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:146 msgid "Extract Image..." msgstr "Izdvoji sliku …" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:149 msgid "Embed Image" msgstr "Ugradi sliku" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:150 msgid "Edit Externally..." msgstr "Uredi s jednim drugim programom …" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:156 ../share/ui/menus.ui:1086 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Tekst i font …" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:157 ../share/ui/menus.ui:1146 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "Provjeri pravo_pis …" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:167 ../share/ui/menus.ui:273 msgid "Fill _and Stroke" msgstr "Ispuna i linij_a" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:168 ../share/ui/menus.ui:278 msgid "_Fill Color" msgstr "Boja _ispune" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:169 ../share/ui/menus.ui:283 msgid "_Stroke Color" msgstr "_Boja linije" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:170 ../share/ui/menus.ui:288 msgid "Stroke St_yle" msgstr "_Stil linije" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:171 ../share/ui/menus.ui:293 msgid "_Object Type" msgstr "Vrsta _objekta" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:172 ../share/ui/menus.ui:270 msgid "Select Sa_me" msgstr "Odaberi _isto" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:177 msgid "_Move to Layer..." msgstr "_Pomakni na sloj …" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:178 msgid "Create anchor (hyperlink)" msgstr "Stvori sidro (povezicu)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:179 ../share/ui/menus.ui:790 msgid "_Group" msgstr "_Grupiraj" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:181 ../share/ui/menus.ui:795 msgid "_Ungroup" msgstr "_Razgrupiraj" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:182 msgid "Enter group %1" msgstr "Uđi u grupu %1" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:186 msgid "Group to Layer" msgstr "Grupa u sloj" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:192 msgid "_Pop selection out of group" msgstr "_Izdvoji odabir iz grupe" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:199 msgid "Set Cl_ip" msgstr "Postavi _isječak" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:202 msgid "Release C_lip" msgstr "O_tpusti isječak" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:204 msgid "Set Clip G_roup" msgstr "Stvori g_rupu isječaka" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:207 msgid "Set Mask" msgstr "Postavi masku" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:210 msgid "Release Mask" msgstr "Otpusti masku" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:216 msgid "Hide Selected Objects" msgstr "Sakrij odabrane objekte" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:217 msgid "Lock Selected Objects" msgstr "Zaključaj odabrane objekte" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:223 msgid "Link _Properties..." msgstr "_Svojstva poveznice …" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:224 msgid "_Open link in browser" msgstr "_Otvori poveznicu u pregledniku" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:225 msgid "_Remove Link" msgstr "_Ukloni poveznicu" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:234 msgid "Unhide Objects Below Cursor" msgstr "Prikaži objekte ispod kursora" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:237 msgid "Unlock Objects Below Cursor" msgstr "Otključaj objekte ispod kursora" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:245 ../share/ui/menus.ui:654 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Dodaj sloj …" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:246 msgid "D_uplicate Layer" msgstr "D_upliciraj sloj" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:247 msgid "_Delete Layer" msgstr "_Izbriši sloj" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:248 ../share/ui/menus.ui:659 msgid "Re_name Layer..." msgstr "_Preimenuj sloj …" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:249 msgid "Layer to _Group" msgstr "Sloj u _grupu" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:253 ../share/ui/menus.ui:716 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Digni sloj" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:254 ../share/ui/menus.ui:722 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Spusti sloj" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:258 msgid "_Hide/show other layers" msgstr "Prikaži/_Sakrij druge slojeve" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:259 msgid "_Hide all layers" msgstr "_Sakrij sve slojeve" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:260 msgid "_Show all layers" msgstr "_Prikaži sve slojeve" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:264 msgid "_Lock/unlock other layers" msgstr "Za_ključaj/Otključaj druge slojeve" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:265 msgid "_Lock all layers" msgstr "_Zaključaj sve slojeve" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:266 msgid "_Unlock all layers" msgstr "_Otključaj sve slojeve" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:328 msgid "Unhid objects" msgstr "Prikaži objekte" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:328 msgid "Unlocked objects" msgstr "Otključani objekti" #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:43 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Želiš li spremiti promjene u dokumentu " "„%s” prije zatvaranja?\n" "\n" "Ako zatvoriš bez spremanja, izgubit ćeš sve urađene promjene." #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:56 #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:101 msgid "Close _without saving" msgstr "Zatvori _bez spremanja" #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:557 ../src/ui/dialog/input.cpp:904 #: ../share/ui/menus.ui:35 msgid "_Save" msgstr "_Spremi" #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:88 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as Inkscape SVG?" msgstr "" "Datoteka „%s” je spremljena u formatu, " "koji može prouzrokovati gubitak podataka!\n" "\n" "Želiš li spremiti ovu datoteku u Inkscape SVG formatu?" #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:103 msgid "_Save as Inkscape SVG" msgstr "_Spremi kao Inkscape SVG" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:185 msgid "No items found" msgstr "Nijedan objekt nije pronađen" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:106 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1896 msgid "Type text" msgstr "Upiši tekst" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:135 msgid "Add a new attribute" msgstr "Dodaj novi atribut" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:148 msgid "Attribute Name" msgstr "Ime atributa" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:173 msgid "Attribute Value" msgstr "Vrijednost atributa" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:177 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:548 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:549 msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:198 msgid "Shift+Return for a new line" msgstr "Shift+Return za novi redak" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:424 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Klikni na atribut i uredi ga." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:429 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Odabran je atribut %s. Pritisni Ctrl+Enter kad završiš s " "uređivanjem, za potvrđivanje promjene." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:499 ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:526 msgid "Delete attribute" msgstr "Ukloni atribut" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:648 msgid "Rename attribute" msgstr "Preimenuj atribut" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:705 msgid "Change attribute value" msgstr "Promijeni vrijednost atributa" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:118 msgid "Edit profile" msgstr "Uredi profil" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:39 msgid "Profile name:" msgstr "Ime profila:" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:114 msgid "Add profile" msgstr "Dodaj profil" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:119 msgid "_Symmetry" msgstr "_Simetrija" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:131 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: jednostavna translacija" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:132 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180 ° okretanje" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:133 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: zrcalna simetrija" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:136 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: klizna simetrija" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:137 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: simetrija + klizna simetrija" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:138 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: simetrija + simetrija" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:139 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: simetrija + 180 ° okretanje" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:140 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: klizna simetrija + 180 ° okretanje" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:141 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: simetrija + simetrija + 180 ° okretanje" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:142 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90 ° okretanje" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:143 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90 ° okretanje + 45 ° simetrija" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:144 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90 ° okretanje + 90 ° simetrija" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:145 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120 ° okretanje" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:146 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: simetrija + 120 ° okretanje, zbijeno" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:147 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: simetrija + 120 ° okretanje, raštrkano" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:148 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60 ° okretanje" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:149 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: simetrija + 60 ° okretanje" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:156 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Odaberi jednu od 17 grupa simetrije za popločavanje" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:179 msgid "S_hift" msgstr "Po_makni" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:189 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Pomak x:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:198 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Vodoravni pomak po retku (u postocima širine pločice)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:206 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Vodoravni pomak po stupcu (u postocima širine pločice)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:212 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Odredi vodoravni pomak slučajno ovim postotkom" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:222 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Pomak y:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:231 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Okomiti pomak po retku (u postocima visine pločice)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:239 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Okomiti pomak po stupcu (u postocima visini pločice)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:246 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Odredi okomiti pomak slučajno ovim postotkom" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:254 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:406 msgid "Exponent:" msgstr "Eksponent:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:262 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Da li retke razmicati ravnomjerno (1), približavajuće (<1) ili razdvajajuće " "(>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:269 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Da li stupce razmicati ravnomjerno (1), približavajuće (<1) ili razdvajajuće " "(>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:277 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:448 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:527 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:651 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:778 msgid "Alternate:" msgstr "Mijenjaj naizmjence:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:284 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Naizmjence mijenjaj znak pomaka za svaki redak" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:289 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Naizmjence mijenjaj znak pomaka za svaki stupac" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:296 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:467 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:546 msgid "Cumulate:" msgstr "Kumulirano:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:303 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Kumuliraj pomake za svaki redak" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:308 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Kumuliraj pomake za svaki stupac" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:315 msgid "Exclude tile:" msgstr "Izuzmi pločicu:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:322 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Izuzmi visinu pločice prilikom pomicanja" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:327 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Izuzmi širinu pločice prilikom pomicanja" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:336 msgid "Sc_ale" msgstr "Sk_aliraj" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:344 msgid "Scale X:" msgstr "Skaliraj x:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:353 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Vodoravno skaliranje po retku (u postocima širine pločica)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:361 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Vodoravno skaliranje po stupcu (u postocima širine pločica)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:367 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Odredi vodoravno skaliranje slučajno ovim postotkom" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:375 msgid "Scale Y:" msgstr "Skaliraj y:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:384 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Okomito skaliranje po retku (u postocima širine pločica)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:392 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Okomito skaliranje po stupcu (u postocima širine pločica)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:398 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Odredi okomito skaliranje slučajno ovim postotkom" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:413 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Da li retke skalirati ravnomjerno (1), približavajuće (<1) ili razdvajajuće " "(>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:419 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Da li stupce skalirati ravnomjerno (1), približavajuće (<1) ili razdvajajuće " "(>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:427 msgid "Base:" msgstr "Osnova:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:434 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:440 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" "Osnova logaritamske spirale: ne koristi se (0), konvergentno (<1) ili " "divergentno (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:455 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Naizmjence mijenjaj znak skaliranja za svaki redak" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:460 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Naizmjence mijenjaj znak skaliranja za svaki stupac" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:474 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Kumuliraj skaliranja za svaki redak" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:479 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Kumuliraj skaliranja za svaki stupac" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:488 msgid "_Rotation" msgstr "_Okretanje" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:496 msgid "Angle:" msgstr "Kut:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:505 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Okreni pločice ovim kutom za svaki redak" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:513 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Okreni pločice ovim kutom za svaki stupac" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:519 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Odredi kut okretanja slučajno ovim postotkom" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:534 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Naizmjence mijenjaj smjer okretanja za svaki redak" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:539 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Naizmjence mijenjaj smjer okretanja za svaki stupac" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:553 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Kumuliraj okretanje za svaki redak" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:558 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Kumuliraj okretanje za svaki stupac" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:567 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Mutnoća i neprozirnost" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:576 msgid "Blur:" msgstr "Mutnoća:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:583 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Zamuti pločice ovim postotkom za svaki redak" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:589 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Zamuti pločice ovim postotkom za svaki stupac" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:595 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Odredi mutnoću pločice slučajno ovim postotkom" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:610 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Naizmjence mijenjaj znak mutnoće za svaki redak" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:615 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Naizmjence mijenjaj znak mutnoće za svaki stupac" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:624 msgid "Opacity:" msgstr "Neprozirnost:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:631 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Smanji neprozirnost pločice ovim postotkom za svaki redak" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:637 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Smanji neprozirnost pločice ovim postotkom za svaki stupac" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:643 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Odredi neprozirnost objekta slučajno ovim postotkom" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:658 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Naizmjence mijenjaj znak neprozirnosti za svaki redak" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:663 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Naizmjence mijenjaj znak neprozirnosti za svaki stupac" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:671 msgid "Co_lor" msgstr "Bo_ja" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:677 msgid "Initial color: " msgstr "Početna boja: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:681 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Početna boja popločenih klonova" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:681 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke or on spray tool in copy mode)" msgstr "" "Početna boja za klonove (funkcionira samo, ako original nema postavljenu " "boju ispune ili linije, ili na alatu za sprejanje u modusu kopiranja)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:696 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:703 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Promijeni nijansu pločice za ovaj postotak u svakom retku" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:709 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Promijeni nijansu pločice za ovaj postotak u svakom stupcu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:715 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Odredi nijansu pločice slučajno ovim postotkom" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:724 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:731 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Promijeni zasićenost boje ovim postotkom u svakom retku" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:737 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Promijeni zasićenost boje ovim postotkom u svakom stupcu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:743 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Odredi zasićenost boje slučajno ovim postotkom" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:751 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:758 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Promijeni osvijetljenost boje ovim postotkom u svakom retku" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:764 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Promijeni osvijetljenost boje ovim postotkom u svakom stupcu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:770 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Odredi osvijetljenost boje slučajno ovim postotkom" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:785 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Naizmjence mijenjaj znak promjena boja za svaki redak" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:790 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Naizmjence mijenjaj znak promjena boja za svaki stupac" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:798 msgid "_Trace" msgstr "_Precrtaj" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:805 msgid "Trace the drawing under the clones/sprayed items" msgstr "Precrtaj crtež ispod klonova/sprejanih elemenata" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:809 msgid "" "For each clone/sprayed item, pick a value from the drawing in its location " "and apply it" msgstr "" "Za svaki klon ili nasprejani element, uzmi vrijednost iz crteža i primijeni " "je" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:821 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Odaberi iz crteža:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:834 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Odaberi vidljivu boju i neprozirnost" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:841 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Odaberi ukupnu akumuliranu neprozirnost" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:847 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:848 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Odaberi crvenu komponentu boje" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:854 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:855 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Odaberi zelenu komponentu boje" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:861 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:862 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Odaberi plavu komponentu boje" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:868 msgctxt "Clonetiler color hue" msgid "H" msgstr "H" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:869 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Odaberi nijansu boje" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:875 msgctxt "Clonetiler color saturation" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:876 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Odaberi zasićenost boje" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:882 msgctxt "Clonetiler color lightness" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:883 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Odaberi osvijetljenost boje" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:892 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Podesi odabranu vrijednost:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:904 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Gama-korekcija:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:908 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" "Pomakni srednji raspon odabrane vrijednosti naviše (>0) ili naniže (<0)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:915 msgid "Randomize:" msgstr "Odredi slučajno:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:919 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Odredi odabranu vrijednost slučajno, ovim postotkom" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:926 msgid "Invert:" msgstr "Invertiraj:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:930 msgid "Invert the picked value" msgstr "Invertiraj odabranu vrijednost" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:936 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Primijeni vrijednost na klonove:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:947 msgid "Presence" msgstr "Prisustvo" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:950 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Svaki klon je stvoren s vjerojatnošću, koja je određena odabranom " "vrijednosti u toj točci" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:956 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:959 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Svaki klon ima veličinu, koja je određena odabranom vrijednosti u toj točci" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:968 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Svaki klon se boji odabranom bojom (original ne smije imati ispunu ili " "liniju)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:977 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Neprozirnost svakog klona je određena odabranom vrijednosti u toj točci" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:991 msgid "Apply to tiled clones:" msgstr "Primijeni na popločene klonove:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1010 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Broj redaka u popločenoj površini" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1032 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Broj stupaca u popločenoj površini" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1058 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Širina pravokutnika, koji će se popuniti" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1082 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Visina pravokutnika, koji će se popuniti" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1097 msgid "Rows, columns: " msgstr "Redci, stupci: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1098 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Stvori određeni broj redaka i stupaca" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1108 msgid "Width, height: " msgstr "Širina, visina: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1109 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Popuni naznačenu širinu i visinu popločavanjem" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1126 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Koristi spremljenu veličinu i položaj pločice" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1129 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Preuzmi istu veličinu i položaj pločice, kao kod zadnjeg popločavanja (ako " "ga je bilo), umjesto korištenja aktualne veličine" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1155 msgid " _Create " msgstr " _Stvori " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1157 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Stvori i poploči klonove odabira" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1173 msgid " _Unclump " msgstr " _Raspodijeli " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1174 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Raspodijeli klonove, da se ne gomilaju; može se uzastopno primjenjivati" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1180 msgid " Re_move " msgstr " _Ukloni " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1181 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "Ukloni postojeće popločene klonove odabranog objekta (samo iste razine)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1196 msgid " R_eset " msgstr " _Vrati izvorno " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1198 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Vraća sve promjene pomicanja, skaliranja, okretanja, neprozirnosti i boje u " "dijalog na nulu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1237 msgid "Nothing selected." msgstr "Ništa nije odabrano." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1243 msgid "More than one object selected." msgstr "Odabrano je više od jednog objekta." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1250 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Objekt ima %d popločenih kopija." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1255 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Objekt nema popločanih kopija" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1969 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Odaberi objekt, čije popločene klonove želiš razdvojiti." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1988 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Razmakni popločene klonove" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2014 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Odaberi objekt, čije popločene klonove želiš raspodijeliti ." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2036 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Ukloni popločane kopije" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2087 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Ako želiš stvoriti klonove od više objekata, grupiraj ih i " "kloniraj grupu." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2095 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "Stvara popločene klonove …" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2504 msgid "Create tiled clones" msgstr "Stvori popločane kopije" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2691 msgid "Per row:" msgstr "Po retku:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2705 msgid "Per column:" msgstr "Po stupcu:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2713 msgid "Randomize:" msgstr "Slučajno:" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:60 #, c-format msgid "" "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "" "Boja: %s; Klik za postavljanje ispune, Shift +Klik za " "postavljanje linije" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:523 msgid "Remove stroke color" msgstr "Ukloni boju linije" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:523 msgid "Remove fill color" msgstr "Ukloni boju ispune" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:528 msgid "Set stroke color to none" msgstr "Postavi boju linije na bezbojno" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:528 msgid "Set fill color to none" msgstr "Postavi boju ispune na ništa" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:546 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Postavi boju linije iz palete boja" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:546 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Postavi boju ispune iz palete boja" #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1185 msgid "History mode" msgstr "Modus povijesti" #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1263 msgid "Invalid input! Enter an integer number." msgstr "Neispravan unos! Upiši cijeli broj." #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1272 msgid "Invalid input! Enter a decimal number." msgstr "Neispravan unos! Upiši decimalni broj." #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1304 msgid "Invalid input! Enter two comma separated numbers." msgstr "Neispravan unos! Upiši dva zarezom odvojena broja." #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:66 msgid "Messages" msgstr "Poruke" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:71 ../share/ui/menus.ui:7 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:45 msgid "Capture log messages" msgstr "Snimi log poruke" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:83 msgid "Release log messages" msgstr "Objavi log poruke" #: ../src/ui/dialog/dialog-container.cpp:180 msgid "Close Tab" msgstr "Zatvori karticu" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:31 msgid "_Align and Distribute" msgstr "Por_avnaj i raspodijeli" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:32 msgid "Create Tiled Clones" msgstr "Stvori pločaste kopije" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:33 msgid "_Document Properties" msgstr "Svojstva _dokumenta" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:34 msgid "_Export" msgstr "_Izvezi" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:35 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "Ispu_na i linija" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:36 msgid "Filter _Editor" msgstr "Ur_eđivač filtra" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:37 msgid "_Find/Replace" msgstr "Pro_nađi/Zamijeni" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:38 msgid "_Unicode Characters" msgstr "_Unicode znakovi" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:39 ../share/ui/menus.ui:616 msgid "Icon Preview" msgstr "Pregled ikona" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:40 msgid "_Input Devices" msgstr "_Uređaji za unos" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:41 msgid "Path E_ffects" msgstr "E_fekti staza" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:42 ../share/ui/menus.ui:1277 msgid "About _Memory" msgstr "O _memoriji" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:43 msgid "_Messages" msgstr "_Poruke" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:44 msgid "_Object attributes" msgstr "Atributi _objekta" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:45 msgid "_Object Properties" msgstr "Svojstva _objekta" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:46 msgid "Layers and Object_s" msgstr "_Slojevi i objekti" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:47 msgid "_Paint Servers" msgstr "_Izvori crtanja" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:48 ../share/ui/menus.ui:346 msgid "P_references" msgstr "_Postavke" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:49 msgid "_Selectors and CSS" msgstr "_Selektori i CSS" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:50 msgid "SVG Font Editor" msgstr "Uređivač SVG fonta" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:51 msgid "S_watches" msgstr "Palete _boja" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:52 msgid "S_ymbols" msgstr "S_imboli" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:53 msgid "_Text and Font" msgstr "_Tekst i font" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:54 msgid "_Trace Bitmap" msgstr "Pre_crtaj bitmap" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:55 msgid "Transfor_m" msgstr "Transfor_miraj" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:56 msgid "Undo _History" msgstr "Poništi _kronologiju" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:57 msgid "_XML Editor" msgstr "_XML uređivač" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:59 msgid "Check Spellin_g" msgstr "Provjeri pravo_pis" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:62 msgid "Prototype" msgstr "Prototip" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:35 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:10 msgid "Basic" msgstr "Osnovni" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:36 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1879 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:37 #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:6 msgid "Settings" msgstr "Postavke" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:38 msgid "Diagnostic" msgstr "Dijagnostika" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:39 ../share/extensions/interp_att_g.inx:15 msgid "Other" msgstr "Drugo" #: ../src/ui/dialog/dialog-multipaned.cpp:515 msgid "You can drop dockable dialogs here." msgstr "Ovdje možeš ispustiti prikvačive dijaloge." #: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:78 msgid "Close Current Tab" msgstr "Zatvori aktualnu karticu" #: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:85 msgid "Close Panel" msgstr "Zatvori ploču" #: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:92 msgid "Move Tab to New Window" msgstr "Pomakni karticu u novi prozor" #: ../src/ui/dialog/dialog-window.cpp:58 msgid "Dialog Window" msgstr "Prozor dijaloga" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "Show _guides" msgstr "Prikaži _vodilice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "Show or hide guides" msgstr "Prikaži/Sakrij vodilice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "Lock all guides" msgstr "Zaključaj sve vodilice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guide co_lor:" msgstr "_Boja vodilice:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guideline color" msgstr "Boja vodilice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Color of guidelines" msgstr "Boja vodilica" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "_Highlight color:" msgstr "Boja _isticanja:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Boja istaknute vodilice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Boja vodilice kad se nalazi ispod pokazivača miša" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "Create guides around the page" msgstr "Stvori vodilice oko stranice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "Delete all guides" msgstr "Ukloni sve vodilice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgctxt "Grid" msgid "_New" msgstr "_Nova" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Create new grid." msgstr "Stvori novu mrežu." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgctxt "Grid" msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Remove selected grid." msgstr "Ukloni odabranu mrežu." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 #: ../share/ui/page-properties.glade:680 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "Guides" msgstr "Vodilice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Scripting" msgstr "Skriptovi" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "Metadata" msgstr "Metapodaci" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124 #: ../share/ui/inkscape-about.glade:259 msgid "License" msgstr "Licenca" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "Set page size" msgstr "Postavi veličinu stranice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:255 msgid "Set viewbox position" msgstr "Postavi položaj okvira prikaza" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267 msgid "Set viewbox size" msgstr "Postavi veličinu okvira prikaza" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293 msgid "Set page scale" msgstr "Postavi skaliranje stranice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:376 #: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:104 msgid "Desk color" msgstr "Boja radne površine" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:382 msgid "Border color" msgstr "Boja ruba" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:419 msgid "Toggle checkerboard" msgstr "Uključi/Isključi kariranu pozadinu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:422 msgid "Toggle page border" msgstr "Uključi/Isključi rub stranice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:425 msgid "Toggle border on top" msgstr "Uključi/Isključi gornji rub" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:428 msgid "Toggle page shadow" msgstr "Uključi/Isključi sjenu stranice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:431 msgid "Toggle anti-aliasing" msgstr "Uključi/Isključi zaglađivanje rubova" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:468 msgid "Guides" msgstr "Vodilice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:602 msgid "Link Color Profile" msgstr "Poveži profil boja" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:671 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:681 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:690 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1332 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:535 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:544 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:723 msgid "Remove linked color profile" msgstr "Ukloni povezani profil boja" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:743 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "Povezani profili boja:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:745 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "Dostupni profili boja:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:747 msgid "Unlink Profile" msgstr "Odspoji profil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:801 msgid "Profile Name" msgstr "Ime profila" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:836 msgid "External scripts" msgstr "Vanjski skriptovi" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:837 msgid "Embedded scripts" msgstr "Ugrađeni skriptovi" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:842 msgid "External script files:" msgstr "Vanjske datoteke skriptova:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:844 msgid "Add the current file name or browse for a file" msgstr "Dodaj aktualno ime datoteke ili potraži datoteku" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:847 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:905 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:348 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:892 #: ../share/ui/dialog-export.glade:784 ../share/ui/dialog-export.glade:1083 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:900 msgid "Embedded script files:" msgstr "Ugrađene datoteke skriptova:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:944 msgid "Script ID" msgstr "ID skripta" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950 msgid "Content:" msgstr "Sadržaj:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1019 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Dublin Core elementi" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1042 msgid "_Save as default" msgstr "_Spremi kao standardno" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1043 msgid "Save this metadata as the default metadata" msgstr "Spremi meta podatke kao standardne" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1044 msgid "Use _default" msgstr "Koristi _standardno" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1045 msgid "Use the previously saved default metadata here" msgstr "Koristi prethodno spremljene standardne meta podatke, ovdje" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1062 msgid "License" msgstr "Licenca" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1096 msgid "Add external script..." msgstr "Dodaj vanjski skript …" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1133 msgid "Select a script to load" msgstr "Odaberi skript za učitavanje" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1158 msgid "Add embedded script..." msgstr "Dodaj ugrađeni skript …" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1190 msgid "Remove external script" msgstr "Ukloni vanjski skript" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1218 msgid "Remove embedded script" msgstr "Ukloni ugrađeni skript" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1316 msgid "Edit embedded script" msgstr "Uredi ugrađeni skript" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1410 msgid "Creation" msgstr "Stvaranje" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1411 msgid "Defined grids" msgstr "Definirane mreže" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1679 msgid "Remove grid" msgstr "Ukloni mrežu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1768 msgid "Changed default display unit" msgstr "Promijenjena je standardna jedinica ekrana" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:305 #, c-format msgid "%d Item" msgid_plural "%d Items" msgstr[0] "%d element" msgstr[1] "%d elementa" msgstr[2] "%d elemenata" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:315 #, c-format msgid "%d Layer" msgid_plural "%d Layers" msgstr[0] "%d sloj" msgstr[1] "%d sloja" msgstr[2] "%d slojeva" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:322 #, c-format msgid "%d Page" msgid_plural "%d Pages" msgstr[0] "%d stranica" msgstr[1] "%d stranice" msgstr[2] "%d stranica" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:460 msgid "No items selected." msgstr "Nijedan element nije odabran." #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:546 ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:548 msgid "Exporting %1 files" msgstr "Izvoze se %1 datoteke" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:562 ../src/ui/dialog/export-single.cpp:561 msgid "Exporting %1" msgstr "Izvozi se %1" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:591 ../src/ui/dialog/export-single.cpp:633 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Odaberi ime datoteke za izvoz" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:661 ../src/ui/dialog/export-single.cpp:861 msgid "Export in progress" msgstr "Izvoz je u toku" #: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:314 msgid "First Page" msgstr "Prva stranica" #. TRANSLATORS: %1 will be the filename, %2 the width, and %3 the height of the image #: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:548 #: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:550 msgid "Exporting %1 (%2 x %3)" msgstr "Izvoz datoeke %1 (%2 × %3)" #: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:610 msgid "Set Export Options" msgstr "Postavi opcije za izvoz" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:216 msgid "The chosen area to be exported is invalid." msgstr "Odabrano područje za izvoz nije valjano." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:217 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Odabrano područje za izvoz nije valjano" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:221 ../src/ui/dialog/export.cpp:329 msgid "You have to enter a filename." msgstr "Moraš unijeti ime datoteke." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:222 ../src/ui/dialog/export.cpp:330 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Moraš unijeti ime datoteke" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:227 msgid "Raster Export Error" msgstr "Greška u izvozu rastera" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:228 msgid "Raster export Method is used for NON RASTER EXTENSION" msgstr "Metoda izvoza rastera koristi se za NERASTERSKO PROŠIRENJE" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:250 ../src/ui/dialog/export.cpp:348 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Mapa %s ne postoji ili nije mapa.\n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:287 ../src/ui/dialog/export.cpp:429 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Nije bilo moguće izvesti u datoteku %s.\n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:301 msgid "Export aborted." msgstr "Izvoz je prekinut." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:312 ../src/ui/dialog/export.cpp:443 #, c-format msgid "Drawing exported to %s." msgstr "Crtež je izvezen u %s." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:335 msgid "Vector Export Error" msgstr "Greška u izvozu vektora" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:336 msgid "Vector export Method is used for RASTER EXTENSION" msgstr "Metoda izvoza vektora koristi se za RASTERSKO PROŠIRENJE" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:399 #, c-format msgid "Could not export to filename %s. (missing object)\n" msgstr "Nije bilo moguće izvesti u datoteku %s. (nedostaje objekt)\n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:450 ../src/ui/dialog/export.cpp:489 msgid "bitmap" msgstr "bitmap" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:124 msgid "Enable preview" msgstr "Aktiviraj pregled" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:129 msgid "Export as SVG 1.1 per settings in Preferences dialog" msgstr "Izvezi kao SVG 1.1 na osnovi postavaka u dijalogu „Postavke”" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:245 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:268 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:280 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:282 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:289 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:303 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:268 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:396 msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:286 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:300 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:269 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Sve Inkscape datoteke" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:293 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:306 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:270 msgid "All Images" msgstr "Sve slike" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:296 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:309 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:271 msgid "All Vectors" msgstr "Sve vektorske grafike" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:299 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:312 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:272 msgid "All Bitmaps" msgstr "Sve bitmape" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:499 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Automatski nadodaj odgovarajući sufiks" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:687 msgid "Guess from extension" msgstr "Pogodi po sufiksu" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:397 msgid "All Executable Files" msgstr "Sve izvršne datoteke" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:588 #: ../share/ui/dialog-export.glade:202 msgid "Show Preview" msgstr "Prikaži pregled" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:726 msgid "No file selected" msgstr "Nijedna datoteka nije odabrana" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58 msgid "_Fill" msgstr "_Ispuna" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59 msgid "Stroke _paint" msgstr "Boja _linije" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:60 msgid "Stroke st_yle" msgstr "S_til linije" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:517 msgid "" "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" "Ova matrica određuje linearnu transformaciju u području boja. Svaki red " "djeluje na jednu komponentu boje. Svaki stupac određuje, koliko se od svake " "komponente boje unosa zapisuje u rezultat. Zadnji stupac ne ovisi o bojama " "unosa, tako da se može koristiti za podešavanje konstantne vrijednosti " "komponente." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:520 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:8 msgctxt "Label" msgid "None" msgstr "Bez" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:649 msgid "Image File" msgstr "Slikovna datoteka" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:652 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Odabrani SVG element" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:718 msgid "Select an image to be used as input." msgstr "Odaberi sliku za unos." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:811 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "Ovaj efekt SVG filtra ne treba nikoje parametre." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1040 msgid "Slope" msgstr "Kosina" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1041 msgid "Intercept" msgstr "Sjecište" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1044 msgid "Amplitude" msgstr "Amplituda" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1045 msgid "Exponent" msgstr "Eksponent" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1141 msgid "New transfer function type" msgstr "Nova vrsta prijenosne funkcije" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1176 msgid "Light Source:" msgstr "Izvor svjetla:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "Kut smjera za izvor svjetla na površinu XY, u stupnjevima" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1197 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "Kut smjera za izvor svjetla na površinu YZ, u stupnjevima" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "X coordinate" msgstr "x-koordinata" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "Y coordinate" msgstr "y-koordinata" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "Z coordinate" msgstr "z-koordinata" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "Points at:" msgstr "Točke pri:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1207 msgid "Specular Exponent:" msgstr "Eksponent refleksije:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1207 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "Vrijednost eksponenta kontrolira žarište izvora svjetla" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1209 msgid "Cone Angle:" msgstr "Kut stožca:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1209 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" "Ovo je kut između osi spot svjetla (mjereno između izvora svjetla i točke u " "koju svjetli) i stožca spot svjetla. Svjetlo se ne projicira izvan stožca." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1275 msgid "New light source" msgstr "Novi izvor svjetla" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1327 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:180 msgid "_Duplicate" msgstr "_Dupliciraj" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1345 ../share/ui/menus.ui:10 msgid "_New" msgstr "_Nova" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1360 msgid "_Filter" msgstr "_Filtar" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1390 msgid "R_ename" msgstr "_Preimenuj" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1462 msgid "Rename filter" msgstr "Preimenuj filtar" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1512 msgid "Apply filter" msgstr "Primijeni filtar" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1591 msgid "filter" msgstr "filtri" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1598 msgid "Add filter" msgstr "Dodaj filtar" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1649 msgid "Duplicate filter" msgstr "Dupliciraj filtar" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1746 msgid "_Effect" msgstr "_Efekt" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1756 msgid "Connections" msgstr "Spojnice" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1895 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Ukloni osnovni filtar" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2402 msgid "Remove merge node" msgstr "Ukloni točku spajanja" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2525 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Preuredi osnovni filtar" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2580 msgid "Add Effect:" msgstr "Dodaj efekt:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2581 msgid "No effect selected" msgstr "Nijedan efekt nije odabran" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2582 msgid "No filter selected" msgstr "Nijedan filtar nije odabran" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2642 msgid "Effect parameters" msgstr "Parametri efekta" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2643 msgid "Filter General Settings" msgstr "Glavne postavke filtra" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2730 msgid "Automatic Region" msgstr "Automatsko područje" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2730 msgid "" "If unset, the coordinates and dimensions won't be updated automatically." msgstr "" "Ako se ne postavi, koordinate i dimenzije neće se automatski aktualizirati." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2731 msgid "Coordinates:" msgstr "Koordinate:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2731 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "x-koordinate gornjeg kuta objekta na koji djeluje filtar" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2731 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "y-koordinate gornjeg kuta objekta na koji djeluje filtar" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2732 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimenzije:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2732 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Širina područja djelovanja filtra" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2732 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Visina područja djelovanja filtra" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2739 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" "Označava vrstu operacije matrice. Ključna riječ „matrix” označava, da će " "cijela 5 × 4 matrica vrijednosti biti dostupna. Druge ključne riječi " "predstavljaju prečace za korištenje uobičajenih operacija s bojama, bez da " "se točno odredi cijela matrica." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2740 msgid "Value(s):" msgstr "Vrijednost(i):" #. TRANSLATORS: Abbreviation for red color channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2745 msgctxt "color" msgid "R:" msgstr "R:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for green color channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2747 msgctxt "color" msgid "G:" msgstr "G:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for blue color channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2749 msgctxt "color" msgid "B:" msgstr "B:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for alpha channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2751 msgctxt "color" msgid "A:" msgstr "A:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2754 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2794 msgid "Operator:" msgstr "Operator:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2755 msgid "K1:" msgstr "K1:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2755 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2756 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2757 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2758 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" "Ako je odabrana aritmetička operacija, za svaki piksel se izračunava " "vrijednost, koristeći formulu k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 gdje su i1 i i2 " "vrijednosti piksela prvog i drugog unosa pojedinačno." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2756 msgid "K2:" msgstr "K2:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2757 msgid "K3:" msgstr "K3:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2758 msgid "K4:" msgstr "K4:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2761 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2761 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "širina matrice savijanja" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2761 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "visina matrice savijanja" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2762 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:37 msgid "Target:" msgstr "Odredište:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2762 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "x-koordinata odredišne točke u matrici savijanja. Savijanje se primjenjuje " "na piksele koji se nalaze oko ove točke." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2762 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "y-koordinata odredišne točke u matrici savijanja. Savijanje se primjenjuje " "na piksele koji se nalaze oko ove točke." #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2764 msgid "Kernel:" msgstr "Jezgra:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2764 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" "Ova matrica opisuje operaciju savijanja koja se primijenjuje na sliku unosa " "za računanje boje piksela pri rezultatu. Postavljanje različitih vrijednosti " "u matricu rezultira u različitim vizualnim efektima. Jednolična matrica vodi " "do efekta zamagljenja (paralelno prema dijagonali matrice), dok matrica, " "ispunjena konstantnim vrijednostima različitima od nule, vodi do običnog " "efekta zamagljenja." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2766 msgid "Divisor:" msgstr "Djelitelj:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2766 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" "Nakon primjene atributa „kernelMatrix” na sliku unosa za dobivanje broja, " "taj se broj dijeli s djeliteljem za dobivanje krajnje vrijednosti odredišne " "boje. Djelitelj koji je zbroj svih vrijednosti matrice obično ima " "izjednčavajući efekt na cjelokupni intenzitet boje." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2767 msgid "Bias:" msgstr "Odstupanje:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2767 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" "Ova vrijednost je dodana svakoj komponenti. Ovo je korisno za postavljanje " "konstantne vrijednosti kao prazni odgovor filtra." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2768 msgid "Edge Mode:" msgstr "Način rada rubova:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2768 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" "Određuje kako će se proširiti slika unosa po potrebi s vrijednostima boje " "tako da se operacije matrice mogu primijeniti kad je jezgra postavljena na " "ili u blizini ruba slike unosa." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2769 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2806 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Zadrži transparentnost" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2769 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2806 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "" "Ako je aktivirano, kanal transparentnosti se neće promijeniti primjenom ovog " "filtra." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 msgid "Diffuse Color:" msgstr "Difuzijska boja:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2811 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "Odredi boju izvora svjetla" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2773 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2812 msgid "Surface Scale:" msgstr "Mjera površine:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2773 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2812 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" "Ova vrijednost pojačava strukturu površine definiranu kanalom " "transparentnosti unosa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2774 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2813 msgid "Constant:" msgstr "Konstanta:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2774 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2813 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "Ova konstanta utječe na Phong model osvjetljenja." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2775 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2815 msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "Duljina jedinice jezgre:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "Ovo određuje intenzitet efekta premještanja." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2780 msgid "X displacement:" msgstr "Premještanje x:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2780 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "Komponenta boje, koja kontrolira razmak u smjeru x" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2781 msgid "Y displacement:" msgstr "Premještanje y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2781 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Komponenta boje, koja kontrolira razmak u smjeru y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2784 msgid "Flood Color:" msgstr "Boja ispune:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2784 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "Cijelo područje filtra biti će ispunjeno s ovom bojom." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2788 msgid "Standard Deviation:" msgstr "Standardno odstupanje:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2788 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "Standardno odstupanje za operaciju mutnoće." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2794 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattening\" of input image." msgstr "" "Smanji: „stanjuje” sliku unosa.\n" "Povečaj: „podebljava” sliku unosa." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2798 msgid "Source of Image:" msgstr "Izvor slike:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2807 msgid "Delta X:" msgstr "Delta x:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2807 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Veličina pomaka slike unosa nadesno" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2808 msgid "Delta Y:" msgstr "Delta y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2808 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Veličina pomaka slike unosa prema dolje" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2811 msgid "Specular Color:" msgstr "Reflektirajuća boja:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2814 #: ../share/extensions/interp.inx:5 msgid "Exponent:" msgstr "Eksponent:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2814 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "Eksponent određuje sjaj. Veći eksponent pojačava sjaj." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2823 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "" "Naznačuje, je li osnovni filtar proizvodi funkciju šumova ili turbulencije." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2824 msgid "Base Frequency:" msgstr "Osnovna frekvencija:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2825 msgid "Octaves:" msgstr "Oktave:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2826 msgid "Seed:" msgstr "Osnovica:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2826 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "Početni broj za pseudo generator slučajnih brojeva." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2838 msgid "Add filter primitive" msgstr "Dodaj osnovni filtar" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2853 msgid "" "Provides image blending modes, such as screen, multiply, darken and lighten." msgstr "" "Pruža načine stapanja slike kao što su ekran, pomnoži, potamni i posvijetli." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2857 msgid "" "Modifies pixel colors based on a transformation matrix. Useful for adjusting " "color hue and saturation." msgstr "" "Mijenja boje piksela na osnovi matrice transformacije. Korisno za " "podešavanje nijanse i zasićenosti boje." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2861 msgid "" "Manipulates color components according to particular transfer functions. " "Useful for brightness and contrast adjustment, color balance, and " "thresholding." msgstr "" "Manipulira komponentama boja prema određenim funkcijama prijenosa. Korisno " "za podešavanje svjetlosti i kontrasta, ravnotežu boja i prag." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2865 msgid "" "Composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the " "arithmetic mode described in SVG standard." msgstr "" "Sastavlja dvije slike pomoću jednog od Porter-Duffovih načina stapanja ili " "aritmetičkog načina opisanog u SVG standardu." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2869 msgid "" "Performs a convolution on the input image enabling effects like blur, " "sharpening, embossing and edge detection." msgstr "" "Izvodi savijanje na sliku unosa koje omogućuje efekte kao što su zamućenje, " "oštrenje, reljef i prepoznavanje ruba." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2873 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2905 msgid "" "Creates \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide " "depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and " "lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Stvara „izbočene” sjene. Kanal transparentnosti unosa koristi se za " "dobivanje informacija o dubini: neprozirnija područja su povišena, dok su " "prozirnija područja udubljena." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2877 msgid "" "Displaces pixels from the first input using the second as a map of " "displacement intensity. Classical examples are whirl and pinch effects." msgstr "" "Raspoređuje piksele prvog unosa koristeći drugi kao kartu za intenzitet " "premještanja. Klasični primjeri su efekti vira i stiskanja." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2881 msgid "" "Fills the region with a given color and opacity. Often used as input to " "other filters to apply color to a graphic." msgstr "" "Ispunjava površinu zadanom bojom i neprozirnošću. Često se koristi kao unos " "za druge filtre za primjenu boje u slikama." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2885 msgid "" "Uniformly blurs its input. Commonly used together with Offset to create a " "drop shadow effect." msgstr "" "Jendoliko zamućuje svoj unos. Obično se koristi zajedno s odmakom za " "stvaranje efekta sjene." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2889 msgid "" "Fills the region with graphics from an external file or from another portion " "of the document." msgstr "" "Ispunjava područje sa slikama vanjskih datoteka ili nekog drugog dijela " "dokumenta." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2893 msgid "" "Merges multiple inputs using normal alpha compositing. Equivalent to using " "several Blend primitives in 'normal' mode or several Composite primitives in " "'over' mode." msgstr "" "Spaja više unosa koristeći uobičajeno sastavljanje transparentnosti. Ovo je " "istovjetno upotrebi više osnovnih filtara stapanja u „normalnom” načinu rada " "ili više osnovnih filtara sastavljanja u načinu rada „preko”." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2897 msgid "" "Provides erode and dilate effects. For single-color objects erode makes the " "object thinner and dilate makes it thicker." msgstr "" "Pruža efekte smanjivanja i povečavanja. Jednobojne objekte smanjivanje čini " "tanjima, dok ih povečavanje čini debljima." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2901 msgid "" "Offsets the input by an user-defined amount. Commonly used for drop shadow " "effects." msgstr "" "Pomiče unos korisnički definiranim iznosom. Obično se koristi za efekte " "odmaknute sjene." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2909 msgid "" "Tiles a region with an input graphic. The source tile is defined by the " "filter primitive subregion of the input." msgstr "" "Popločuje područje sa slikom unosa. Izvorna pločica definirana je " "primitivnim podrpodručjem filtra unosa." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2913 msgid "" "Renders Perlin noise, which is useful to generate textures such as clouds, " "fire, smoke, marble or granite." msgstr "" "Iscrtava Perlinov šum, što je korisno za generiranje tekstura kao što su " "oblaci, vatra, dim, mramor ili granit." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2933 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Dupliciraj osnovni filtar" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3012 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Postavi atribut osnovnog filtra" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "F_ind:" msgstr "Pro_nađi:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)" msgstr "" "Pronađi objekte po sadržaju ili svojstvu (potpuno ili djelomično poklapanje)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "R_eplace:" msgstr "Za_mijeni:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Replace match with this value" msgstr "Zamijeni nađeno s ovom vrijednosti" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "_All" msgstr "_Sve" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Current _layer" msgstr "Aktivni _sloj" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Sele_ction" msgstr "Oda_bir" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 ../share/ui/dialog-text-edit.glade:119 #: ../share/ui/menus.ui:1083 msgid "_Text" msgstr "_Tekst" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "_Properties" msgstr "_Svojstva" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in" msgstr "Traži u" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Scope" msgstr "Područje primjene" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "Razlikuj _velika/mala slova" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "E_xact match" msgstr "Točno po_klapanje" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Include _hidden" msgstr "Uključi _skrivene" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Include loc_ked" msgstr "Uključi _zaključane" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "_ID" msgstr "_ID" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Attribute _name" msgstr "I_me atributa" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Attri_bute value" msgstr "Vrijednost atri_buta" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "_Style" msgstr "_Stil" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "F_ont" msgstr "F_ont" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "_Desc" msgstr "Sila_zno" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:88 msgid "All types" msgstr "Sve vrste" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:89 msgid "Rectangles" msgstr "Pravokutnici" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:90 msgid "Ellipses" msgstr "Elipse" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:91 msgid "Stars" msgstr "Zvijezde" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:92 msgid "Spirals" msgstr "Spirale" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:93 ../share/ui/toolbar-snap.ui:128 msgid "Paths" msgstr "Staze" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:94 msgid "Texts" msgstr "Tekstovi" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:95 msgid "Groups" msgstr "Grupe" #. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/ui/dialog/find.cpp:98 msgctxt "Find dialog" msgid "Clones" msgstr "Klonovi" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:100 ../share/extensions/image_attributes.inx:68 #: ../share/extensions/image_embed.inx:9 #: ../share/extensions/image_extract.inx:13 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:101 msgid "Offsets" msgstr "Odmaci" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:102 msgid "Object types" msgstr "Vrste objekata" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:108 msgid "_Find" msgstr "_Pronađi" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:109 msgid "_Replace All" msgstr "_Zamijeni sve" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:130 msgid "Select all objects matching the selection criteria" msgstr "Odaberi sve objekte, koji se poklapaju s odabranim uvjetima" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:132 msgid "Replace all matches" msgstr "Zamijeni sva poklapanja" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:134 msgid "Search in all layers" msgstr "Traži u svim slojevima" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:136 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Ograniči pretragu na aktualni sloj" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:138 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Ograniči pretragu na aktualni odabir" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:140 msgid "Search in text objects" msgstr "Traži u tekstualnim objektima" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:142 msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs" msgstr "Traži u svojstvima, stilovima, atributima i ID oznakama objekta" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:144 msgid "Match upper/lower case" msgstr "Usporedi velika/mala slova" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:147 msgid "Match whole objects only" msgstr "Usporedi samo cijele objekte" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:150 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Uključi skrivene objekte u pretragu" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:153 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Uključi zaključane objekte u pretragu" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:156 msgid "Search ID name" msgstr "Traži ime ID-a" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:159 msgid "Search attribute name" msgstr "Traži ime atributa" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:162 msgid "Search attribute value" msgstr "Traži vrijednost atributa" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:165 msgid "Search style" msgstr "Traži stil" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:168 msgid "Search fonts" msgstr "Traži fontove" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:171 msgid "Search description" msgstr "Traži opis" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:174 msgid "Search title" msgstr "Traži naslov" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:177 msgid "Search all object types" msgstr "Traži sve vrste objekata" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:180 msgid "Search rectangles" msgstr "Traži pravokutnike" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:183 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Traži elipse, lukove i kružnice" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:186 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Traži zvijezde i poligone" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:189 msgid "Search spirals" msgstr "Traži spirale" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:192 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Traži staze, linije i višestruke linije" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:195 msgid "Search text objects" msgstr "Traži tekstualne objekte" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:198 msgid "Search groups" msgstr "Traži grupe" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:201 msgid "Search clones" msgstr "Traži klonove" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:204 msgid "Search images" msgstr "Traži slike" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:207 msgid "Search offset objects" msgstr "Traži odmaknute objekte" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:949 msgid "Nothing to replace" msgstr "Nema se što zamijeniti" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/ui/dialog/find.cpp:990 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "Pronađen je %d objekt (od %d), %s poklapanje." msgstr[1] "Pronađena su %d objekta (od %d), %s poklapanje." msgstr[2] "Pronađeno je %d objekata (od %d), %s poklapanje." #: ../src/ui/dialog/find.cpp:993 msgid "exact" msgstr "potpuno" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:993 msgid "partial" msgstr "djelomično" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:996 msgid "%1 match replaced" msgid_plural "%1 matches replaced" msgstr[0] "%1 poklapanje je zamijenjeno" msgstr[1] "%1 poklapanja su zamijenjena" msgstr[2] "%1 poklapanja je zamijenjeno" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1000 msgid "%1 object found" msgid_plural "%1 objects found" msgstr[0] "pronađen je %1 objekt" msgstr[1] "pronađena su %1 objekta" msgstr[2] "pronađeno je %1 objekata" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1014 msgid "Replace text or property" msgstr "Zamijeni tekst ili svojstvo" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1018 msgid "Nothing found" msgstr "Ništa nije pronađeno" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1023 msgid "No objects found" msgstr "Nijedan objekt nije pronađen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1044 msgid "Select an object type" msgstr "Odaberi jednu vrstu objekta" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1062 msgid "Select a property" msgstr "Odaberi svojstvo" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:67 msgid "" "\n" "Some fonts are not available and have been substituted." msgstr "" "\n" "Neki fontovi nisu dostupni, te su zamijenjeni." #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:70 msgid "Font substitution" msgstr "Zamjena fontova" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:89 msgid "Select all the affected items" msgstr "Odaberi sve dotične elemente" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:94 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Ovo upozorenje više nemoj prikazivati" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:223 msgid "Font '%1' substituted with '%2'" msgstr "Font „%1” je zamijenjen s fontom „%2”" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:56 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225 msgid "all" msgstr "sve" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 msgid "common" msgstr "uobičajeno" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 msgid "inherited" msgstr "naslijeđeno" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242 msgid "Arabic" msgstr "Arapsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240 msgid "Armenian" msgstr "Armensko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249 msgid "Bengali" msgstr "Bengalsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:331 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266 msgid "Cherokee" msgstr "Čirokejsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:319 msgid "Coptic" msgstr "Koptsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238 msgid "Cyrillic" msgstr "Ćirilica" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 msgid "Deseret" msgstr "Mormonsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagarsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264 msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262 msgid "Georgian" msgstr "Gruzijsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 msgid "Gothic" msgstr "Gotičko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 msgid "Greek" msgstr "Grčko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251 msgid "Gujarati" msgstr "Gudžaratsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 msgid "Han" msgstr "Hansko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 msgid "Hangul" msgstr "Hangulsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:329 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragansko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255 msgid "Kannada" msgstr "Kannadsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:330 msgid "Katakana" msgstr "Katakansko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274 msgid "Khmer" msgstr "Kmersko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259 msgid "Lao" msgstr "Laoško" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 msgid "Latin" msgstr "Latinica" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256 msgid "Malayalam" msgstr "Malajalamsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261 msgid "Myanmar" msgstr "Mianmarsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268 msgid "Ogham" msgstr "Oghamsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 msgid "Old Italic" msgstr "Staro-talijansko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252 msgid "Oriya" msgstr "Orijsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269 msgid "Runic" msgstr "Runsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhalsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243 msgid "Syriac" msgstr "Sirijsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253 msgid "Tamil" msgstr "Tamilsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254 msgid "Telugu" msgstr "Teluško" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245 msgid "Thaana" msgstr "Thaansko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258 msgid "Thai" msgstr "Tajlandsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadsko starosjedilačko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 msgid "Yi" msgstr "Yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270 msgid "Tagalog" msgstr "Tagaloško" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoško" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272 msgid "Buhid" msgstr "Buhidsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanvasko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 msgid "Braille" msgstr "Brajica" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 msgid "Cypriot" msgstr "Cipriotsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277 msgid "Limbu" msgstr "Limbuško" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 msgid "Osmanya" msgstr "Somalijsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 msgid "Shavian" msgstr "Shavsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 msgid "Linear B" msgstr "Linearno B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279 msgid "New Tai Lue" msgstr "Novi Tai Lue" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281 msgid "Buginese" msgstr "Buginezno" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:317 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagoljica" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:321 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:350 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 msgid "Old Persian" msgstr "Staro perzijsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 msgid "unassigned" msgstr "nedodijeljeno" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283 msgid "Balinese" msgstr "Balinezijsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 msgid "Cuneiform" msgstr "Klinasto" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 msgid "Phoenician" msgstr "Feničansko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:352 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 msgid "N'Ko" msgstr "N’Ko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:355 msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285 msgid "Lepcha" msgstr "Lepčansko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:356 msgid "Rejang" msgstr "Ređangsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284 msgid "Sundanese" msgstr "Sudansko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:353 msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:359 msgid "Cham" msgstr "Čamsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286 msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:345 msgid "Vai" msgstr "Vai" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 msgid "Carian" msgstr "Carian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 msgid "Lycian" msgstr "Likijsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 msgid "Lydian" msgstr "Lidijsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 msgid "Avestan" msgstr "Avestansko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:347 msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137 msgid "Egyptian Hieroglpyhs" msgstr "Egipatski hijeroglifi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138 msgid "Imperial Aramaic" msgstr "Carsko armejsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:139 msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "Pahlavisjki zapis" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:140 msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "Parćanski zapis" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:141 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:358 msgid "Javanese" msgstr "Javansko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:142 msgid "Kaithi" msgstr "Kajtsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:143 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:344 msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:144 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:362 msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meitei-Mayek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:145 msgid "Old South Arabian" msgstr "Staro južnoarapsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:146 msgid "Old Turkic" msgstr "Staro tursko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:147 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247 msgid "Samaritan" msgstr "Samaritansko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:148 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282 msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:149 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:361 msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:150 msgid "Batak" msgstr "Batačko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:151 msgid "Brahmi" msgstr "Brahmansko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152 msgid "Mandaic" msgstr "Mandejsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153 msgid "Chakma" msgstr "Čakmansko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154 msgid "Meroitic Cursive" msgstr "Meroitsko pisano" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155 msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "Meroitski hijeroglifi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156 msgid "Miao" msgstr "Miaoško" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157 msgid "Sharada" msgstr "Šaradsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158 msgid "Sora Sompeng" msgstr "Sorsko Sompeng" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159 msgid "Takri" msgstr "Takrijsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160 msgid "Bassa" msgstr "Basavaško" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161 msgid "Caucasian Albanian" msgstr "Kavkasko albansko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162 msgid "Duployan" msgstr "Duplojska stenografija" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163 msgid "Elbasan" msgstr "Elbasansko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164 msgid "Grantha" msgstr "Granthsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165 msgid "Khojki" msgstr "Khojsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166 msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "Khudavadsko, Sindhi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167 msgid "Linear A" msgstr "Linerno A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168 msgid "Mahajani" msgstr "Mahajansko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169 msgid "Manichaean" msgstr "Manihejsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170 msgid "Mende Kikakui" msgstr "Mende kikakuijsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171 msgid "Modi" msgstr "Modsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172 msgid "Mro" msgstr "Mroško" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173 msgid "Nabataean" msgstr "Nabatejsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174 msgid "Old North Arabian" msgstr "Staro sjevernoarapsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175 msgid "Old Permic" msgstr "Staro permsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176 msgid "Pahawh Hmong" msgstr "Pahavhmongško" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177 msgid "Palmyrene" msgstr "Palmirsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178 msgid "Pau Cin Hau" msgstr "Pau Cin Hau" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179 msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "Brevijar pahlavijsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180 msgid "Siddham" msgstr "Sidhamsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181 msgid "Tirhuta" msgstr "Tirhutsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182 msgid "Warang Citi" msgstr "Warang Citi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183 msgid "Ahom" msgstr "Ahomsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184 msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "Anatolijski hijeroglifi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185 msgid "Hatran" msgstr "Hatransko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186 msgid "Multani" msgstr "Multansko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187 msgid "Old Hungarian" msgstr "Staro mađarsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188 msgid "Signwriting" msgstr "Znakovno pismo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226 msgid "Basic Plane" msgstr "Osnovna ploča" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227 msgid "Extended Multilingual Plane" msgstr "Proširena višejezična ploča" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228 msgid "Supplementary Ideographic Plane" msgstr "Dopunska ideografska ploča" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230 msgid "Basic Latin" msgstr "Osnovna latinica" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latinica-1, dopuna" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latinica prošireno-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latinica prošireno-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA proširenja" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Razmakni slovni modifikatori" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Spojni dijakritički znakovi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grčko i koptsko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Ćirilica, dopuna" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arapsko, dopuna" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Etiopski, dopuna" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Sjedinjeni slogovi kanadskih starosjedilaca" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Sjedinjeni slogovi kanadskih starosjedilaca prošireno" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Khmer simboli" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287 msgid "Vedic Extensions" msgstr "Vedic proširenja" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Fonetska proširenja" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Fonetska proširenja, dopuna" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Spojni dijakritički znakovi, dopuna" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latinica proširena, dodatno" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292 msgid "Greek Extended" msgstr "Grčko prošireno" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293 msgid "General Punctuation" msgstr "Opća interpunkcija" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Eksponenti i indeksi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295 msgid "Currency Symbols" msgstr "Znakovi valuta" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Spojni dijakritički znakovi za simbole" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Simboli slični slovima" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298 msgid "Number Forms" msgstr "Oblici brojeva" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299 msgid "Arrows" msgstr "Strelice" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Matematički operatori" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Razni tehnički znakovi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302 msgid "Control Pictures" msgstr "Slike kontrolnih znakova" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optičko prepoznavanje znakova" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:304 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Zakruženi alfanumerički" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:305 msgid "Box Drawing" msgstr "Dijelovi okvira" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:306 msgid "Block Elements" msgstr "Blok elementi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:307 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometriska tijela" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:308 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Razni simboli" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:309 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbat znakovi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:310 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Razni matematički simboli-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:311 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Dodatne strelice-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:312 msgid "Braille Patterns" msgstr "Brajične mustre" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:313 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Dodatne strelice-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:314 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Razni matematički simboli-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:315 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Dodatni matematički operatori" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:316 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Razni simboli i strelice" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:318 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latinica prošireno-C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:320 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Gruzijsko, dopuna" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:322 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etiopsko prošireno" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:323 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Ćirilica prošireno-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:324 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Dodatne interpunkcije" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:325 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK radikali, dopuna" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:326 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi radikali" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:327 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Ideografski opisni znakovi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:328 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK simboli i interpunkcija" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:332 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul kompatibilni Jamo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:333 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:334 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo prošireno" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:335 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK potezi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:336 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakana fonetska proširenja" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:337 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Zakružena CJK slova i mjeseci" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:338 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK kompatibilni" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:339 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK sjedinjeni ideogrami, proširenje A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:340 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing šesterokutni simboli" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:341 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK sjedinjeni ideogrami" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:342 msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi slogovi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:343 msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi radikali" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:346 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Ćirilica prošireno-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:348 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Modifikatorska slova intonacije" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:349 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latinica prošireno-D" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:351 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Uobičajeni indijski oblici brojaka" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:354 msgid "Devanagari Extended" msgstr "Devanagari prošireno" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:357 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Hangul Jamo prošireno-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:360 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Burma prošireno-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:363 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul slogovi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:364 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Hangul Jamo prošireno-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:365 msgid "High Surrogates" msgstr "Gornji zamjenski znakovi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:366 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Gornji zamjenski znakovi privatnog područja" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:367 msgid "Low Surrogates" msgstr "Donji zamjenski znakovi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:368 msgid "Private Use Area" msgstr "Područje privatne upotrebe (PUA)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:369 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK kompatibilni ideogrami" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Abecedni prikazni oblici" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:371 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arapski prikazni oblici-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:372 msgid "Variation Selectors" msgstr "Selektori za varijante" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:373 msgid "Vertical Forms" msgstr "Okomiti oblici" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:374 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Spojni polovični znakovi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:375 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK kompatibilni oblici" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:376 msgid "Small Form Variants" msgstr "Varijante malih oblika" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:377 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arapski prikazni oblici-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:378 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Oblici polovične i pune širine" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:379 msgid "Specials" msgstr "Specijalni" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:382 msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "Razni simboli i piktogrami" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:383 msgid "Emoticons" msgstr "Emotikoni" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:384 msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "Dingbats ukrasi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:385 msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "Transport i karte, simboli" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:386 msgid "Alchemical Symbols" msgstr "Simboli alkemije" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:387 msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "Geometriski oblici, prošireno" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:388 msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "Dopunjene strelice-C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:389 msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "Dopunjeni simboli i piktogrami" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:390 msgid "Chess Symbols" msgstr "Šahovski simboli" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:391 msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" msgstr "Simboli i piktogrami prošireno-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:452 msgid "Script: " msgstr "Pismo: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:477 msgid "Range: " msgstr "Raspon: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:545 msgid "Append" msgstr "Nadodaj" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:621 msgid "Append text" msgstr "Nadodaj tekst" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:258 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Rasporedi u mrežu" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:473 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:63 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:267 #: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:704 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:426 ../share/ui/page-properties.glade:310 msgid "X:" msgstr "x:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:473 msgid "Horizontal spacing between columns." msgstr "Vodoravni razmak između stupaca." #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:474 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:56 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:64 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:283 #: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:705 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:427 ../share/ui/page-properties.glade:326 msgid "Y:" msgstr "y:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:474 msgid "Vertical spacing between rows." msgstr "Okomiti razmak između redaka." #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:492 msgid "_Rows:" msgstr "Broj _redaka:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:505 msgid "Equal _height" msgstr "Jednake _visine" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:516 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Ako nije postavljeno, svaki redak ima visinu najvišeg objekta u njemu" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:533 msgid "_Columns:" msgstr "Broj _stupaca:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:546 msgid "Equal _width" msgstr "Jednake ši_rine" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:556 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "Ako nije postavljeno, svaki stupac ima širinu najšireg objekta u njemu" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:568 msgid "Alignment:" msgstr "Poravnanje:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:578 msgid "_Fit into selection box" msgstr "Prilagodi u odabirni ok_vir" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:585 msgid "_Set spacing:" msgstr "Po_stavi razmake:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:43 msgid "Lo_cked" msgstr "_Zaključano" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:44 msgid "Rela_tive change" msgstr "Rela_tivna promjena" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 msgctxt "Guides" msgid "_X:" msgstr "_x:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgctxt "Guides" msgid "_Y:" msgstr "_y:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:55 msgid "_Label:" msgstr "_Etiketa:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 msgid "Optionally give this guideline a name" msgstr "Ako želiš, zadaj ime za ovu vodilicu" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48 msgid "_Angle:" msgstr "_Kut:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:52 msgid "Lock the movement of guides" msgstr "Zaključaj vodilice" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:54 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Pomakni i/ili okreni vodilice relativno u odnosu na aktualne postavke" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:93 msgid "Set guide properties" msgstr "Postavi svojstva vodilice" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:153 msgid "Duplicate guide" msgstr "Dupliciraj vodilicu" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:178 msgid "Guideline" msgstr "Linija vodilice" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:314 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "ID vodilice: %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:320 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Trenutačno: %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:148 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:160 msgid "Magnified:" msgstr "Povećano:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:227 msgid "Actual Size:" msgstr "Aktualna veličina:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:233 msgctxt "Icon preview window" msgid "Sele_ction" msgstr "Oda_bir" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:235 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Samo odabir ili cijeli dokument" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:102 msgid "Requires restart to take effect" msgstr "Zahtijeva ponovno pokretanje kako bi promjene stupile na snagu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714 msgid "Show selection cue" msgstr "Prikaži red odabira" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Da li odabrani objekti prikazuju jedan red odabira (isto kao u odabiraču)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Omogući uređivanje gradijenata" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "" "Da li prikazivati kontrolne točke za uređivanje gradijenata na odabranim " "objektima" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "Pretvorba u vodilice koristi rubove, umjesto granični okvir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:728 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box" msgstr "" "Pretvaranje objekta u vodilice, postavlja iste uz stvarne rubove objekta " "(imitirajući oblik objekta), a ne uz granični okvir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 msgid "Ctrl+click _dot size:" msgstr "Ctrl+klik veličina _točke:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 msgid "times current stroke width" msgstr "puta aktualna debljina linije" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" "Veličina točaka stvorenih pomoću naredbe Ctrl+klik (u odnosu na aktualnu " "debljinu linije)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "Base simplify:" msgstr "Osnovno pojednostavljenje:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "on dynamic LPE simplify" msgstr "na dinamičko pojednostavljenje LPE efekta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:745 msgid "Base simplify of dynamic LPE based simplify" msgstr "Osnovno pojednostavljenje dinamičkog pojednostavljenja LPE efekta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:760 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Nije označen nijedan objekt za preuzimanje stila." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Označeno je više od jednog objekta. Nije moguće preuzeti stil od više " "objekata." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:805 msgid "Style of new objects" msgstr "Stil novih objekata" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807 msgid "Last used style" msgstr "Zadnje korišteni stil" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:809 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Primijeni zadnje postavljen stil nekog objekta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813 msgid "This tool's own style:" msgstr "Vlastiti stil ovog alata:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:817 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Svaki alat može imati vlastiti stil, koji će se primjenjivati na nove " "objekte. Upotrijebi doljnju tipku za podešavanje stila." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:821 msgid "Take from selection" msgstr "Preuzmi iz odabira" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Stil ovog alata za nove objekte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "Zapamti stil (prvog) odabranog objekta, kao stil ovog alata" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:842 msgid "Tools" msgstr "Alati" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843 #: ../share/ui/dialog-css.glade:41 msgid "Selector" msgstr "Odabirač" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844 msgid "Node" msgstr "Čvor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:77 msgid "Shapes" msgstr "Oblici" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1302 msgid "Pen" msgstr "Pisaljka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856 msgid "Calligraphy" msgstr "Kaligrafija" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857 msgctxt "ContextVerb" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859 #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:69 #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:192 msgid "Gradient" msgstr "Gradijent" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860 msgid "Dropper" msgstr "Kapaljka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861 msgid "Paint Bucket" msgstr "Kantica s bojom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863 msgid "Tweak" msgstr "Podesi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864 msgid "Spray" msgstr "Sprej" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865 msgid "Eraser" msgstr "Brisač" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866 msgid "Connector" msgstr "Spojnica" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:365 msgid "Zoom" msgstr "Zumiranje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 msgctxt "ContextVerb" msgid "Measure" msgstr "Mjerenje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 msgid "Bounding box to use" msgstr "Granični okvir, koji će se koristiti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874 msgid "Visual bounding box" msgstr "Vizualni granični okvir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "" "Ovaj granični okvir obuhvaća debljinu linije, oznake, margine filtra, itd." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Geometrijski granični okvir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Ovaj granični okvir obuhvaća samo golu stazu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881 msgid "Conversion to guides" msgstr "Pretvorba u vodilice" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Zadrži objekte nakon pretvorbe u vodilice" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion" msgstr "Nakon pretvorbe objekta u vodilice, ne briši objekt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:885 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Obradi grupe kao pojedinačne objekte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately" msgstr "" "Obradi grupe kao pojedinačne objekte, prilikom njihove pretvorbe u vodilice, " "umjesto pretvaranja svakog elementa grupe pojedinačno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:889 msgid "Average all sketches" msgstr "Stvori prosjek svih skica" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890 msgid "Select new path" msgstr "Odaberi novu stazu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Bez dodavanja spojnica na tekstualne objekte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899 msgid "When transforming, show" msgstr "Prilikom transformacije, prikaži" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900 msgid "Objects" msgstr "Objekte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:902 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Prikaži stvarne objekte prilikom pomicanja ili transformacije" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903 msgid "Box outline" msgstr "Obris" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "Prikaži samo obris objekta prilikom pomicanja ili transformacije" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906 msgid "Per-object selection cue" msgstr "Redoslijed odabira pojedinačnih objekata" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907 msgctxt "Selection cue" msgid "None" msgstr "Bez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:909 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Bez vidljive oznake za pojedinačne objekte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910 msgid "Mark" msgstr "Oznaka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "Svaki odabrani objekt ima oznaku u obliku dijamanta u gornjem lijevom kutu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:913 msgid "Box" msgstr "Okvir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Svaki odabrani objekt se prikazuje s graničnim okvirom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:920 msgid "Path outline" msgstr "Obris staze" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921 msgid "Path outline color" msgstr "Boja obrisa staze" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922 msgid "Selects the color used for showing the path outline" msgstr "Bira boju koja se koristi za prikaz obrisa staze" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923 msgid "Always show outline" msgstr "Uvijek prikaži obris" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths" msgstr "Prikaži obris za sve staze, ne samo za nevidljive" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925 msgid "Update outline when dragging nodes" msgstr "Aktualiziraj obris prilikom povlačenja čvorova" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "" "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the " "outline will only update when completing a drag" msgstr "" "Aktualiziraj obris prilikom povlačenja ili transformiranja čvorova; ako je " "ovo isključeno, obris će se aktualizirati tek po završetku povlačenja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Update paths when dragging nodes" msgstr "Aktualiziraj staze prilikom povlačenja čvorova" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "" "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will " "only be updated when completing a drag" msgstr "" "Aktualiziraj staze prilikom povlačenja ili transformiranja čvorova; ako je " "ovo isključeno, staze će se aktualizirati tek po završetku povlačenja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "Show path direction on outlines" msgstr "Prikaži smjer staze na vanjskim obrisima" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930 msgid "" "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the " "middle of each outline segment" msgstr "" "Prikaži smjer odabrane staze, crtajući strelice u sredini svakog segmenta " "obrisa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "Show temporary path outline" msgstr "Privremeno prikaži obris staze" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline" msgstr "Kad prelaziš stazu mišem, kratko prikaži obris staze" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Show temporary outline for selected paths" msgstr "Privremeno prikaži obris za odabrane staze" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing" msgstr "Pivremeno prikaži obris, čak i ako je staza odabrana za uređivanje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936 msgid "_Flash time:" msgstr "_Vrijeme prikaza:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path" msgstr "" "Odredi koliko će dugo obris staze biti vidljiv, poslije prijelaza mišem " "preko njega (u milisekundama); 0 za prikazivanje obrisa, dok miš ne napusti " "stazu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Editing preferences" msgstr "Uređivanje postavaka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Show transform handles for single nodes" msgstr "Prikaži ručke za transformaciju, za pojedine čvorove" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected" msgstr "Prikaži ručke za transformaciju, čak i ako je samo jedan čvor odabran" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Deleting nodes preserves shape" msgstr "Uklanjanjem čvorova zadržava se oblik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "" "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to " "get the other behavior" msgstr "" "Pomakni ručke u blizinu uklonjenih čvorova, za dobivanje oblika originala; " "drži tipku Ctrl za drukčije ponašanje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Object paint style" msgstr "Stil bojenja objekta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:954 msgid "Ignore first and last points" msgstr "Zanemari prvu i zadnju točku" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955 msgid "" "The start and end of the measurement tool's control line will not be " "considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve " "intersections will be displayed." msgstr "" "Početna i krajnja točka alata mjerenja neće biti dodana u duljinu mjerenja. " "Samo duljina između će biti prikazana." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983 msgid "Sketch mode" msgstr "Način skiciranja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985 msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, " "instead of averaging the old result with the new sketch" msgstr "" "Ako je uključeno, rezultat skice će biti prosjek svih napravljenih skica, " "umjesto prosjeka starog rezultata i nove skice" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" "Ako je uključeno, svaki novostvoreni objekt bit će odabran (uz ukidanje " "označenosti prethodnog odabira)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003 msgid "Show font samples in the drop-down list" msgstr "Prikaži primjer fonta u izborniku fontova" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004 msgid "" "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar" msgstr "Prikaži primjer fonta pored njegovog imena u izborniku fontova" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006 msgid "Show font substitution warning dialog" msgstr "Prikaži dijalog upozorenja za zamjenu fonta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007 msgid "" "Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available " "on the system" msgstr "" "Prikaži dijalog upozorenja za zamjenu fontova kad traženi fontovi nisu " "dostupni u sustavu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009 msgid "Font sample" msgstr "Primjer fonta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009 msgid "Change font preview sample text" msgstr "Promijeni tekstualni primjer za pregled fontova" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012 msgid "Use SVG2 auto-flowed text" msgstr "Koristi SVG2 automatski prelomljeni tekst" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1013 msgid "" "Use SVG2 auto-flowed text instead of SVG1.2 auto-flowed text. (Recommended)" msgstr "" "Koristi SVG2 automatski prelomljeni tekst, umjesto SVG1.2 automatski " "prelomljeni tekst. (Preporučeno)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020 msgid "Font directories" msgstr "Mape fontova" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021 msgid "Use Inkscape's fonts directory" msgstr "Koristi Inkscapeovu mapu fontova" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's global " "\"share\" directory" msgstr "" "Učitaj dodatne fontove iz mape fontova, koja se nalazi u Inkscapeovoj mapi " "za globalno dijeljenje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023 msgid "Use user's fonts directory" msgstr "Koristi korisničku mapu fontova" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's user " "configuration directory" msgstr "" "Učitaj dodatne fontove iz mape fontova, koja se nalazi u Inkscapeovoj mapi " "za korisničku konfiguraciju" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026 msgid "Additional font directories" msgstr "Dodatne mape fontova" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3561 msgid "Load additional fonts from custom locations (one path per line)" msgstr "" "Učitaj daljnje fontove iz vlastito određenih mjesta (jedna staza po retku)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Spriječi dijeljenje definicija gradijenata" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" "Kad je uključeno, dijeljene definicije gradijenta se automatski razdvajaju " "prilikom promjene; isključi, za dijeljenje definicija gradijenta, tako da " "uređivanje jednog objekta utječe na sve objekte, koji koriste isti gradijent" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 msgid "Linear gradient _angle:" msgstr "Linearni gr_adijent ispune:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "" "Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)" msgstr "" "Standardni kut novog linearnog gradijenta, u stupnjevima (od vodoravnog " "položaja, u smjeru kazaljke na satu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Auto-delete unused gradients" msgstr "Automatski izbriši nekorištene gradijente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "" "When enabled, gradients that are not used will be deleted (auto-collected) " "automatically from the SVG file. When disabled, unused gradients will be " "preserved in the file for later use. (Note: This setting only affects new " "gradients.)" msgstr "" "Kad je aktivirano, nekorišteni gradijenti će se automatski izbrisati " "(automatski prikupiti) iz SVG datoteke. Kad je deaktivirano, neiskorišteni " "gradijenti će se sačuvati u datoteci za kasniju upotrebu. (Napomena: Ova " "postavka utječe samo na nove gradijente.)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Ako je uključeno, spojne točke spojnice neće biti prikazane za tekstualne " "objekte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1784 msgid "Color for symbolic icons:" msgstr "Boja simbolskih ikona:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1786 msgid "Color for symbolic success icons:" msgstr "Boja za simboličke ikone uspjeha:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1788 msgid "Color for symbolic warning icons:" msgstr "Boja za simboličke ikone upozorenja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1790 msgid "Color for symbolic error icons:" msgstr "Boja za simboličke ikone grešaka:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1504 msgid "System default" msgstr "Standard sustava" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1505 msgid "Albanian (sq)" msgstr "Albanski (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1505 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arapski (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1505 msgid "Armenian (hy)" msgstr "Armenski (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1505 msgid "Assamese (as)" msgstr "Asamski (as)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1505 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "Azerski (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Basque (eu)" msgstr "Baskijski (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Belarusian (be)" msgstr "Belarusian (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "Bugarski (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Bengali (bn)" msgstr "Bengalski (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)" msgstr "Bengalski/Bangladeš (bn_BD)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Bodo (brx)" msgstr "Bodo (brx)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Breton (br)" msgstr "Bretonski (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "Catalan (ca)" msgstr "Katalanski (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "Valencijanski-Katalanski (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "Kineski/Kina (zn_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "Kineski/Taivan (zn_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Hrvatski (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "Czech (cs)" msgstr "Češki (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1508 msgid "Danish (da)" msgstr "Danski (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1508 msgid "Dogri (doi)" msgstr "Dogri (doi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1508 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Nizozemski (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1508 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "Dzongkha (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1509 msgid "German (de)" msgstr "Njemački (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1509 msgid "Greek (el)" msgstr "Grčki (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "English (en)" msgstr "Engleski (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "Engleski/Australija (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "Engleski/Kanada (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "Engleski/Velika Britanija (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "Esperanto (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "Estonian (et)" msgstr "Estonski (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1511 msgid "Farsi (fa)" msgstr "Farsi (fa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1511 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finski (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1511 msgid "French (fr)" msgstr "Francuski (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512 msgid "Galician (gl)" msgstr "Galicijski (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512 msgid "Gujarati (gu)" msgstr "Gudžaratski (gu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Hebrejski (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513 msgid "Hindi (hi)" msgstr "Hindi (hi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Mađarski (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514 msgid "Icelandic (is)" msgstr "Islandski (is)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514 msgid "Indonesian (id)" msgstr "Indonezijski (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514 msgid "Irish (ga)" msgstr "Irski (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514 msgid "Italian (it)" msgstr "Talijanski (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japanski (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Kannada (kn)" msgstr "Kannada (kn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Kashmiri in Perso-Arabic script (ks@aran)" msgstr "Kašmirski, pisan perzijsko-arapskim pismom (ks@aran)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Kashmiri in Devanagari script (ks@deva)" msgstr "Kašmirski, pisan devanagari pismom (ks@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Khmer (km)" msgstr "Khmerski (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "Rwanda (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Konkani (kok)" msgstr "Konkani (kok)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Konkani in Latin script (kok@latin)" msgstr "Konkani, pisano latinicom (kok@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Korean (ko)" msgstr "Koreanski (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517 msgid "Latvian (lv)" msgstr "Latvijski (lv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Litvanski (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Makedonski (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Maithili (mai)" msgstr "Maithili (mai)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Malayalam (ml)" msgstr "Malajalam (ml)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Manipuri (mni)" msgstr "Manipuri (mni)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Manipuri in Bengali script (mni@beng)" msgstr "Manipuri, pisan bengalskim pismom (mni@beng)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Marathi (mr)" msgstr "Maratijski (mr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "Mongolski (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519 msgid "Nepali (ne)" msgstr "Nepalski (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "Norveški Bokmål (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "Norveški Nynorsk (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1520 msgid "Odia (or)" msgstr "Oriya (or)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "Pandžapski (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521 msgid "Polish (pl)" msgstr "Poljski (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugalski (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "Portugalski/Brazil (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1522 msgid "Romanian (ro)" msgstr "Rumunjski (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1522 msgid "Russian (ru)" msgstr "Ruski (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523 msgid "Sanskrit (sa)" msgstr "Sanskrt (sa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523 msgid "Santali (sat)" msgstr "Santali (sat)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523 msgid "Santali in Devanagari script (sat@deva)" msgstr "Santali, pisan devanagari pismom (sat@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523 msgid "Serbian (sr)" msgstr "Srpski (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "Srpski, pisano latinicom (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Sindhi (sd)" msgstr "Sindhi (sd)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Sindhi in Devanagari script (sd@deva)" msgstr "Sindhi, pisan devanagari pismom (sd@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Slovak (sk)" msgstr "Slovački (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Slovenski (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Spanish (es)" msgstr "Španjolski (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "Španjolski/Meksiko (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Švedski (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525 msgid "Tamil (ta)" msgstr "Tamilski (ta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525 msgid "Telugu (te)" msgstr "Teluški (te)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525 msgid "Thai (th)" msgstr "Tajlandski (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turski (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "Ukrainski (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526 msgid "Urdu (ur)" msgstr "Urdu (ur)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1527 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "Vijetnamski (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1580 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "Postavi jezik za izbornike i formate za brojeve" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1584 msgid "Work-around color sliders not drawing" msgstr "Zaobiđi greške klizača boja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1586 msgid "" "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing " "color sliders" msgstr "" "Ako je uključeno, pokušat će se zaobići greške klizača boja nekih GTK tema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1591 msgid "Clear list" msgstr "Izbriši popis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1594 msgid "Maximum documents in Open _Recent:" msgstr "Maks. broj dokumenata u „Otvori _nedavne”:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1595 msgid "" "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear " "the list" msgstr "" "Postavi maksimalni broj dokumenata u popisu nedavno otvorenih dokumenata u " "izborniku „Datoteka” ili izbriši popis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1597 msgid "_Zoom correction factor (in %)" msgstr "Faktor ispravljanja _zumiranja (u postocima)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1598 msgid "" "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its " "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to " "display objects in their true sizes" msgstr "" "Podesi klizač, tako da duljina ravnala na ekranu odgovara stvarnoj duljini. " "Ova se informacija koristi prilikom zumiranja na 100 %, 50 % itd., za " "prikazivanje objekata u stvarnoj veličini" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1602 msgid "Show zoom percentage corrected by factor" msgstr "Prikaži postotak zumiranja ispravljen faktorom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1603 msgid "Zoom percentage can be either by the physical units or by pixels." msgstr "Postotak zumiranja može se odrediti fizičkim jedinicama ili pikselima." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1606 msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "Prikaži informacije za osnovne filtre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1608 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog" msgstr "" "Prikaži ikone i opise za osnovne filtre koji su dostupni u dijalogu efekata " "filtra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1610 msgid "Origin at upper left with y-axis pointing down" msgstr "Ishodište u gornjem lijevom kutu s y-osi usmjerenom prema dolje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1612 msgid "When off, origin is at lower left corner and y-axis points up" msgstr "" "Kad je isključeno, ishodište je u donjem lijevom kutu s y-osi usmjerenom " "prema gore" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1614 msgid "Lock canvas rotation by default" msgstr "Standardno zaključaj okretanje platna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1616 msgid "" "Prevent accidental canvas rotation by disabling on-canvas keyboard and mouse " "actions for rotation" msgstr "" "Spriječi slučajno okretanje platna deaktiviranjem okretanja tipkovnicom i " "mišem na platnu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1618 msgid "User Interface" msgstr "Korisničko sučelje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1621 msgid "Handle size" msgstr "Veličina ručki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1621 msgid "Set the relative size of node handles" msgstr "Postavi relativnu veličinu ručke čvorova" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1622 msgid "Use narrow number entry boxes" msgstr "Koristi uske okvire za unos brojeva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1623 msgid "Make number editing boxes smaller by limiting padding" msgstr "Smanji okvire za uređivanje brojeva ograničavanjem unutarnjeg odmaka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1624 msgid "Use compact color selector mode switch" msgstr "Koristi kompaktni prekidač za modus biranja boja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1625 msgid "Use compact combo box for selecting color modes" msgstr "Koristi kompaktni izbornik za biranje modusa boja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1627 msgid "Status bar" msgstr "Traka stanja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1629 msgid "Show current style" msgstr "Prikaži aktualni stil" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1630 msgid "Control visibility of current fill, stroke and opacity in status bar." msgstr "" "Upravljaj prikazom aktualne ispune, linije i neprozirnosti u traci stanja." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1632 msgid "Show layer selector" msgstr "Prikaži selektor slojeva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1633 msgid "Control visibility of layer selection menu in status bar." msgstr "Upravljaj prikazom izbornika slojeva u traci stanja." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1635 msgid "Show mouse coordinates" msgstr "Prikaži koordinate miša" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1636 msgid "Control visibility of mouse coordinates X & Y in status bar." msgstr "Upravljaj prikazom x i y koordinata miša u traci stanja." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1638 msgid "Show canvas rotation" msgstr "Prikaži okretanje platna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1639 msgid "Control visibility of canvas rotation in status bar." msgstr "Upravljaj prikazom okretanja platna u traci stanja." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1641 msgid "Mouse cursors" msgstr "Kursor miša" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1642 msgid "Enable scaling" msgstr "Aktiviraj skaliranje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1643 msgid "" "When off, cursor scaling is disabled. Cursor scaling may be broken when " "fractional scaling is enabled." msgstr "" "Kad je isključeno, skaliranje kursora je deaktivirano. Skaliranje kursora " "možda ne radi kad je aktivirano skaliranje s decimalnim brojevima." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1644 msgid "Show drop shadow" msgstr "Prikaži odmaknutu sjenu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1645 msgid "Control visibility of drop shadow for Inkscape cursors." msgstr "Upravljaj prikazom odmaknute sjene za Inkscapeov kusror." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1648 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1686 msgid "Use dark theme" msgstr "Koristi tamnu temu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1673 msgid "Use system theme" msgstr "Koristi temu sustava" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1678 msgid "Change GTK theme:" msgstr "Promijeni GTK temu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3489 msgid "Open themes folder" msgstr "Otvori mapu tema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3490 msgid "User themes:" msgstr "Korisničke teme:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3490 msgid "Location of the user’s themes" msgstr "Mjesto korisničkih tema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1701 msgid "Reset font size to 100%" msgstr "Resetiraj veličinu fonta na 100 %" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1704 #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:156 ../share/ui/dialog-trace.glade:1488 msgid "Apply" msgstr "Primijeni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1705 msgid "Apply font size changes to the UI" msgstr "Primijeni promjene veličine fonta u kosrisničkom sučelju" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1718 msgid "_Font scale:" msgstr "Veličina _fonta:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1718 msgid "Adjust size of UI fonts" msgstr "Podesi veličinu fontova korisničkog sučelja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1722 msgid "_Contrast:" msgstr "_Kontrast:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1723 msgid "Make background brighter or darker to adjust contrast" msgstr "Za prilagođavanje kontrasta, osvijetli ili zatamni pozadinu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1735 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1763 msgid "Use system icons" msgstr "Koristi ikone sustava" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1768 msgid "Change icon theme:" msgstr "Promijeni temu ikona:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3493 msgid "Open icons folder" msgstr "Otvori mapu ikona" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1772 msgid "User icons: " msgstr "Korisničke ikone: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3494 msgid "Location of the user’s icons" msgstr "Mjesto korisničkih ikona" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1775 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Koristi simbolske ikone" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1778 msgid "Use default base color for icons" msgstr "Koristi standardnu osnovnu boju za ikone" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1781 msgid "Use default highlight colors for icons" msgstr "Koristi standardne boje isticanja za ikone" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1807 msgid "Icon color base" msgstr "Osnovna boja ikona" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1808 msgid "Base color for icons" msgstr "Osnovna boja za ikone" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1814 msgid "Icon color highlights" msgstr "Boje isticanja ikona" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1815 msgid "Highlight colors supported by some symbolic icon themes" msgstr "Boje isticanja koje podržavaju neke teme simbolskih ikona" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1821 msgid "Reset theme colors for some symbolic icon themes" msgstr "Obnovi boje teme za neke teme simbolskih ikona" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1823 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1823 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1823 msgid "Theme decides" msgstr "Tema odlučuje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1826 msgid "Show icons in menus:" msgstr "Prikaži ikone u izbornicima:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1827 msgid "" "You can either enable or disable all icons in menus. By default, the setting " "for the 'use-icon' attribute in the 'menus.ui' file determines whether to " "display icons in menus." msgstr "" "Prikaz ikona u izborniku možeš aktivirati ili deaktivirati. Standardna " "postavka za atribut 'use-icon' u datoteci 'menus.ui' određuje hoće li se " "ikone prikazati u izbornicima." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1830 msgid "Theming" msgstr "Teme" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1886 msgid "Toolbars" msgstr "Alatne trake" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1856 msgid "Select visible tool buttons" msgstr "Odaberi vidljive gumbove alata" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1859 msgid "Toolbox icon size:" msgstr "Veličina ikona u kutiji alata:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1860 msgid "Control bar icon size:" msgstr "Veličina ikona u kontrolnoj traci:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1874 msgid "Adjust toolbar icon size" msgstr "Prilagodi veličinu ikona u alatnoj traci" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1878 msgid "Simple" msgstr "Jednostavno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1878 msgid "Present simplified snapping options that manage all advanced settings" msgstr "" "Prikaži pojednostavljene opcije za privlačenje koje upravljaju svim " "naprednim postavkama" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1879 msgid "Expose all snapping options for manual control" msgstr "Otkrij sve opcije privlačenja za ručno upravljanje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1881 msgid "Snap controls bar:" msgstr "Traka za upravljanje privlačenja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1889 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Spremi i obnovi geometrije prozora za svaki dokument" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1890 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Zapamti i upotrijebi zadnju geometriju prozora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1891 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Bez spremanja geometrije prozora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1893 msgid "Native open/save dialogs" msgstr "Izvorni dijalozi za otvori/spremi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1894 msgid "GTK open/save dialogs" msgstr "GTK dijalozi za otvori/spremi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1896 msgid "Show Welcome dialog" msgstr "Prikaži dijalog dobrodošlice" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1897 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Dijalozi se skrivaju u programskoj traci" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1898 msgid "Save and restore documents viewport" msgstr "Spremi i obnovi veličinu prikaza dokumenta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1899 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Zumiraj prilikom promjene veličine prozora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1948 msgctxt "Dialog on top" msgid "None" msgstr "Bez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1950 msgid "Aggressive" msgstr "Agresivno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1955 msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1957 msgid "Off" msgstr "Isključeno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1909 msgctxt "Window size" msgid "Default" msgstr "Standardna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1910 msgctxt "Window size" msgid "Small" msgstr "Mala" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1911 msgctxt "Window size" msgid "Large" msgstr "Velika" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1912 msgctxt "Window size" msgid "Maximized" msgstr "Maksimalna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1919 msgid "Default window size:" msgstr "Standardna veličina prozora:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1920 msgid "Set the default window size" msgstr "Postavi standardnu veličinu prozora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1923 msgid "Saving window size and position" msgstr "Spremanje veličine i položaja prozora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1925 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "Upravljač prozora određuje položaj svih prozora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1927 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "Zapamti i upotrijebi zadnju geometriju prozora (sprema geometriju u " "korisničke postavke)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1929 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Spremi i obnovi geometriju prozora za svaki dokument (sprema geometriju u " "dokument)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1932 msgid "Desktop integration" msgstr "Desktop integracija" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1934 msgid "Use Windows like open and save dialogs" msgstr "Koristi dijaloge za otvaranje i spremanje, slične Windowsu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1936 msgid "Use GTK open and save dialogs " msgstr "Koristi GTK dijaloge za otvaranje i spremanje " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1938 msgid "Dialogs settings" msgstr "Postavke dijaloga" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1941 msgid "Docked" msgstr "Prikvačeno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1941 msgid "Allow dialog docking" msgstr "Dozvoli prikvačivanje dijaloga" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1942 msgid "Floating" msgstr "Lebdeće" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1942 msgid "Disable dialog docking" msgstr "Deaktiviraj prikvačivanje dijaloga" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1944 msgid "Dialog behavior" msgstr "Ponašanje dijaloga" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1948 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Dijalozi se ponašaju kao obični prozori" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1949 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Dijalozi ostaju ispred prozora dokumenta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1950 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "Isto kao normalni stil, ali može biti da radi bolje u nekim upravljačima " "prozora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1952 msgid "Dialog on top" msgstr "Dijalog ispred ostalih prozora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1955 msgid "Dialog names will be displayed when there is enough space" msgstr "Imena dijaloga prikazat će se ako ima dovoljno prostora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1956 msgid "Only show label on active" msgstr "Prikaži etikete samo kad je aktivnan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1957 msgid "Only show dialog icons" msgstr "Prikaži samo ikone dijaloga" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1959 msgid "Labels behavior" msgstr "Ponašanje etiketa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1962 msgid "Save and restore dialogs' status" msgstr "Spremi i obnovi stanje dijaloga" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1963 msgid "" "Save and restore dialogs' status (the last open windows dialogs are saved " "when it closes)" msgstr "" "Spremi i obnovi stanje dijaloga (prozori zadnje otvorenih dijaloga spremaju " "se kas se zatvore)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1967 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Da li skrivati prozore dijaloških okvira u traci upravljača prozora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1970 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1973 msgid "Whether the Welcome dialog will be shown when Inkscape starts." msgstr "Da li prikazati prozor dobrodošlice tijekom pokretanja Inkscapea." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1975 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Zumiraj crtež prilikom projmene veličine prozora, kako bi isto područje " "uvijek bilo vidljivo (ovo je standardna postavka, koja se može promijeniti u " "svakom prozoru, pomoću gumba iznad desnog klizača)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1977 msgid "" "Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when " "sharing version controlled files." msgstr "" "Spremi prikaz dokumenta (zumiranje i položaj na radnoj površini). Za " "dijeljenje dokumenata po verzijama, bolje je ovo deaktivirati." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1979 msgid "Windows" msgstr "Prozori" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1982 msgid "Line color when zooming out" msgstr "Boja linija prilikom smanjivanja prikaza" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1985 msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color" msgstr "Mreža će biti prikazana bojom pomoćnih linija mreže" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1987 msgid "The gridlines will be shown in major grid line color" msgstr "Mreža će biti prikazana bojom glavnih linija mreže" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1989 msgid "Default grid settings" msgstr "Standardne postavke mreže" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2020 msgid "Grid units:" msgstr "Jedinice mreže:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2025 msgid "Origin X:" msgstr "Ishodište x:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2026 msgid "Origin Y:" msgstr "Ishodište y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2006 msgid "Spacing X:" msgstr "Razmak x:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2029 msgid "Spacing Y:" msgstr "Razmak y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2035 msgid "Minor grid line color:" msgstr "Boja sporednih linija mreže:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2035 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "Boja za prikaz pomoćnih linija mreže" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2037 msgid "Major grid line color:" msgstr "Boja glavnih linija mreže:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2037 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "Boja za prikaz glavnih (istaknutih) linija mreže" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2039 msgid "Major grid line every:" msgstr "Glavna linija mreže svakih:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2015 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Prikaži točke umjesto linija" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2016 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Ako je aktivirano, prikaži mrežu pomoću točaka umjesto linija" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2044 msgid "Display Options" msgstr "Opcije prikaza" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2046 msgid "Show command line argument names" msgstr "Prikaži imena argumenata u naredbenom retku" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2047 msgid "" "Show action argument names in the command palette suggestions, most useful " "for using them on the command line" msgstr "" "Prikaži imena argumenata radnji u paleti prijedloga naredbi, korisno za " "upotrebu u naredbenom retku" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2049 msgid "Show untranslated (English) names" msgstr "Prikaži neprevedena (engleska) imena" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2050 msgid "Also show the English names of the command" msgstr "Također prikaži imena naredbe na engleskom jeziku" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2101 msgid "Input/Output" msgstr "Unos/Rezultat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2103 msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" msgstr "Koristi aktualnu mapu za „Spremi kao …”" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2105 msgid "" "When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy...\" dialogs " "will always open in the directory where the currently open document is; when " "it's off, each will open in the directory where you last saved a file using " "it" msgstr "" "Kad je aktivirano, onda će dijalozi „Spremi kao …” i „Spremi kopiju …” " "uvijek otvoriti mapu u kojoj se trenutačno nalazi otvoreni dokument. Kad je " "deaktivirano, svaki dijalog će otvoriti zadnju korištenu mapu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2107 msgid "Add default metadata to new documents" msgstr "Dodaj standardne metapodatke u nove dokumente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2109 msgid "" "Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from " "Document Properties->Metadata." msgstr "" "Dodaj standardne metapodatke u nove dokumente. Standardni metapodaci mogu se " "postaviti u: Svojstva dokumenta → Metapodaci." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2111 msgid "Show all outputs in Export Dialog" msgstr "Prikaži sve rezultate u prozoru izvoza" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2113 msgid "" "Will list all possible output extensions in the Export Dialog selection." msgstr "Navest će sva moguća proširenja rezultata u prozoru izvoza." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2117 msgid "_Grab sensitivity:" msgstr "Osjetljivost _dohvaćanja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2459 ../share/ui/units.xml:12 msgid "pixels" msgstr "piksela" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2118 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "Udaljenost od objekta, da bi se dohvatio mišem (u pikselima ekrana)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2120 msgid "_Click/drag threshold:" msgstr "_Prag za klik/povlačenje:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2121 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Maksimalno povlačenje miša (u pikselima ekrana), koje se računa kao klik " "mišem, a ne kao povlačenje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2123 msgid "Use pressure-sensitive tablet" msgstr "Koristi tablet osjetljiv na pritisak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2125 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Koristi mogućnosti tabletnog računala ili drugog uređaja osjetljivog na " "pritisak. Isključi ovu opciju, samo ukoliko postoje problemi s tabletom " "(možeš i nadalje koristiti miša)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2127 msgid "Switch tool based on tablet device" msgstr "Zamijeni alat ovisno o uređaju tableta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2129 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "" "Zamijeni alat ovisno o raznim korištenim uređajima na tabletu (pisaljka, " "brisač, miš)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2130 msgid "Input devices" msgstr "Ulazni uređaji" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2133 msgid "Use named colors" msgstr "Koristi imenovane boje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2134 msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or " "'magenta') instead of the numeric value" msgstr "" "Ako je aktivirano, zapiši CSS ime boje (npr. „red” ili „magenta”), umjesto " "numeričkih vrijednosti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2136 msgid "XML formatting" msgstr "XML formatiranje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2138 msgid "Inline attributes" msgstr "Atributi u istom retku" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2139 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "Stavi atribute u isti redak u kojem se nalazi kodna oznaka elementa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2142 msgid "_Indent, spaces:" msgstr "_Uvlaka, razmaci:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2142 msgid "" "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no " "indentation" msgstr "" "Broj razmaka, korištenih za uvlaku podelemenata. Postavi na 0, ako ne želiš " "uvlake" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2144 msgid "Path data" msgstr "Podaci staze" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2147 msgid "Absolute" msgstr "Apsolutno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2147 msgid "Relative" msgstr "Relativno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2423 msgid "Optimized" msgstr "Optimirano" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2151 msgid "Path string format:" msgstr "Format znakovnog niza staze:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2151 msgid "" "Path data should be written: only with absolute coordinates, only with " "relative coordinates, or optimized for string length (mixed absolute and " "relative coordinates)" msgstr "" "Podaci staze trebaju biti zadani: samo absolutnim koordinatama, samo " "relativnim koordinatama ili optimirani na duljinu znakovnog niza " "(korištenjem absolutnih i relativnih koordinata)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2153 msgid "Force repeat commands" msgstr "Prisilno ponavljanje naredbi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2154 msgid "" "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead " "of 'L 1,2 3,4')" msgstr "" "Prisili ponavljanje iste naredbe staze (npr., „L 1,2 L 3,4” umjesto „L 1,2 " "3,4”)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2156 msgid "Numbers" msgstr "Brojevi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2159 msgid "_Numeric precision:" msgstr "_Numerička preciznost:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2159 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file" msgstr "Indikativne brojke vrijednosti koje se upisuju u SVG datoteku" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2162 msgid "Minimum _exponent:" msgstr "Minimalni _eksponent:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2162 msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; " "anything smaller is written as zero" msgstr "" "Najmanji upisani broj u SVG je 10 na ovu potenciju. Sve što je manje, " "upisuje se kao nula" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2167 msgid "Improper Attributes Actions" msgstr "Radnje za nepravilne atribute" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2185 msgid "Print warnings" msgstr "Ispiši upozorenja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2170 msgid "" "Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files " "located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "Ispiši upozorenja ukoliko ima nevaljanih ili nepotrebnih svojstava. Datoteke " "baze podataka se nalaze u inkscape_data_dir/attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2171 msgid "Remove attributes" msgstr "Ukloni atribute" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2172 msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag" msgstr "Ukloni nevaljane ili nepotrebne atribute iz kodne oznake elementa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2175 msgid "Inappropriate Style Properties Actions" msgstr "Radnje za neodgovarajuća svojstva stila" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2178 msgid "" "Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' " "set on a ). Database files located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "Ispiši upozorenja ukoliko ima neodgovarajućih svojstava (npr. 'font-family', " "postavljeno za ). Datoteke baze podataka se nalaze u " "„inkscape_data_dir/attributes”." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2187 msgid "Remove style properties" msgstr "Ukloni svojstva stila" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2180 msgid "Delete inappropriate style properties" msgstr "Ukloni neodgovarajuća svojstva stila" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2183 msgid "Non-useful Style Properties Actions" msgstr "Radnje za nepotrebna svojstva stila" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2186 msgid "" "Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has " "the default value and a different value is not inherited or if value is the " "same as would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/" "attributes." msgstr "" "Ispiši upozorenja ukoliko ima nepotrebnih svojstava stila (npr. ako svojstvo " "ima standardnu vrijednost, a jedna druga vrijednost nije naslijeđena ili ako " "je vrijednost jednaka naslijeđenoj). Datoteke baze podataka se nalaze u " "inkscape_data_dir/attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2188 msgid "Delete redundant style properties" msgstr "Ukloni nepotrebna svojstva stila" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2190 msgid "Check Attributes and Style Properties on" msgstr "Provjeri atribute i svojstva stilova prilikom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2192 msgid "Reading" msgstr "Čitanja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2193 msgid "" "Check attributes and style properties on reading in SVG files (including " "those internal to Inkscape which will slow down startup)" msgstr "" "Provjeri atribute i svojstva stilova prilikom čitanja SVG datoteka " "(uključujući Inkscapeove interne koje usporavaju pokretanje programa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2194 msgid "Editing" msgstr "Uređivanja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2195 msgid "" "Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down " "Inkscape, mostly useful for debugging)" msgstr "" "Provjeri atribute i svojstva stilova prilikom uređivanja SVG datoteka (mogu " "usporiti Inkscape, uglavnom korisno za traženja grešaka)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2196 msgid "Writing" msgstr "Pisanja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2197 msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files" msgstr "Provjeri atribute i svojstva stilova prilikom pisanja SVG datoteka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2199 msgid "SVG output" msgstr "SVG rezultat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2204 msgid "SVG 2" msgstr "SVG 2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2205 msgid "Insert SVG 1.1 fallback in text" msgstr "Umetni SVG 1.1 rezervu u tekst" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2206 msgid "Insert JavaScript code for mesh gradients" msgstr "Umetni JavaScript kȏd za mrežne gradijente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2207 msgid "Insert JavaScript code for SVG2 hatches" msgstr "Umetni JavaScript kȏd za SVG2 šrafure" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2209 msgid "Adds fallback options for non-SVG 2 renderers." msgstr "Dodaje rezervne opcije iscrtavačima koji ne podupiru SVG 2." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2210 msgid "Adds a JavaScript polyfill for rendering meshes in web browsers." msgstr "Dodaje JavaScript kȏd za iscrtavanje mreža u web-preglednicima." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2211 msgid "Adds a JavaScript polyfill for rendering hatches in web browsers." msgstr "Dodaje JavaScript kȏd za iscrtavanje šrafura u web-preglednicima." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2214 msgid "SVG 2 to SVG 1.1" msgstr "SVG 2 u SVG 1.1" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2216 msgid "Use correct marker direction in SVG 1.1 renderers" msgstr "Koristi ispravan smjer oznaka u SVG 1.1 iscrtavačima" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2217 msgid "Use correct marker colors in SVG 1.1 renderers" msgstr "Koristi ispravne boje oznaka u SVG 1.1 iscrtavačima" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2219 msgid "" "SVG 2 allows markers to automatically be reversed at the start of a path " "with 'auto_start_reverse'. This adds a rotated duplicate of the marker's " "definition." msgstr "" "SVG 2 dozvoljava automatsko okretanje oznaka na početku staze s " "'auto_start_reverse'. Time se dodaje okrenuti duplikat definicije markera." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2220 msgid "" "SVG 2 allows markers to automatically match the stroke color by using " "'context_paint' or 'context_fill'. This adjusts the markers own colors." msgstr "" "SVG 2 dozvoljava automatsko poklapanje boje oznaka i poteza pomoću " "'context_paint' ili 'context_fill'. Time se prilagođavaju boje oznaka." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2222 msgid "SVG export" msgstr "SVG izvoz" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2229 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:20 msgid "Perceptual" msgstr "Percepcijski" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2229 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:21 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Relativno kolorimetrijski" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2229 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:23 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Apsolutno kolorimetrijski" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2232 msgid "Display adjustment" msgstr "Podešavanje ekrana" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2241 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "ICC profil, koji se koristiti za kalibriranje rezultata na ekranu.\n" "Pretražene mape: %s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2242 msgid "Display profile:" msgstr "Profil ekrana:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2247 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Preuzmi profil ekrana" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2250 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC" msgstr "Preuzmi profile povezanih ekrana putem XICC-a" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2252 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays" msgstr "Preuzmi profile povezanih ekrana" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2257 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Namjena iscrtavanja ekrana:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2258 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output" msgstr "" "Namjena iscrtavanja koje će se koristiti za kalibriranje rezultata na ekranu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2260 msgid "Proofing" msgstr "Provjera" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2262 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Simuliraj rezultat na ekranu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2264 msgid "Simulates output of target device" msgstr "Simulira rezultat ciljanog uređaja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2266 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Označi boje koje su izvan gamuta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2268 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device" msgstr "Isticanje boja koje su izvan gamuta za odredišni uređaj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2275 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Boja isticanja za boje izvan gamuta:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2276 msgid "Selects the color used for out of gamut warning" msgstr "" "Bira boju koja će se koristiti za upozorenja o bojama koje su izvan gamuta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2278 msgid "Device profile:" msgstr "Profil uređaja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2279 msgid "The ICC profile to use to simulate device output" msgstr "Korišteni ICC profil za simulaciju rezultata uređaja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2282 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Namjena iscrtavanja za uređaj:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2283 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output" msgstr "" "Namjena iscrtavanja, koja će se koristiti za kalibriranje rezultata uređaja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2285 msgid "Black point compensation" msgstr "Kompenzacija crne točke" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2287 msgid "Enables black point compensation" msgstr "Aktivira kompenzaciju crne točke" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2289 msgid "Preserve black" msgstr "Zadrži crnu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2301 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:377 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:644 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2333 msgid "Color management" msgstr "Upravljanje bojama" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2336 msgid "Enable autosave" msgstr "Aktiviraj automatsko spremanje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2337 msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus " "minimizing loss in case of a crash" msgstr "" "Automatski spremi aktualne dokumente u zadanom intervalu, čime se smanjuje " "mogućnost gubitka podataka u slučaju prekida programa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2343 msgctxt "Filesystem" msgid "Autosave _directory:" msgstr "Mapa za _automatsko spremanje:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2343 msgid "" "The directory where autosaves will be written. This should be an absolute " "path (starts with / on UNIX or a drive letter such as C: on Windows)." msgstr "" "Mapa za automatsko spremanje datoteka. Ovo mora biti apsolutna staza (na " "UNIX-u započinje kosom crtom (/), na Windowsu slovima, npr. „C:”)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2345 msgid "_Interval (in minutes):" msgstr "_Interval (u minutama):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2345 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "Interval (u minutama) za automatsko spremanje dokumenta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2347 msgid "_Maximum number of autosaves:" msgstr "_Maks. broj automatski spremljenih datoteka:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2347 msgid "" "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "" "Maksimalni broj automatski spremljenih datoteka. Koristi se za ograničenje " "korištenog prostora na računalu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2354 msgid "Autosave" msgstr "Automatsko spremanje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2357 msgid "No matches were found, try another search!" msgstr "Ništa se ne poklapa. Pokušaj drugačiju pretragu!" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2362 msgid "Behavior" msgstr "Ponašanje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2365 msgid "_Simplification threshold:" msgstr "_Prag pojednostavljenja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2366 msgid "" "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke " "this command several times in quick succession, it will act more and more " "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Standardna vrijednost naredbe „Pojednostavni”. Ako ovu naredbu izvršiš više " "puta uzastopno, primjenjivat će se sve agresivnije; ponovo korištenje nakon " "kratke pauze, vraća prag na standardnu vrijednost." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2368 msgid "Color stock markers the same color as object" msgstr "Oboji standardne oznake bojom objekta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2369 msgid "Color custom markers the same color as object" msgstr "Oboji prilagođene oznake bojom objekta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2622 msgid "Update marker color when object color changes" msgstr "Aktualiziraj boju oznake, kad se promijeni boja objekta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2373 msgid "Select in all layers" msgstr "Odaberi u svim slojevima" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2374 msgid "Select only within current layer" msgstr "Odaberi samo u aktualnom sloju" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2375 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Odaberi u aktualnom sloju i podslojevima" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2376 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Zanemari skrivene objekte i slojeve" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2377 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Zanemari zaključane objekte i slojeve" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2378 msgid "Select same behaves like select all" msgstr "„Odaberi isto” se ponaša kao „Odaberi sve”" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2380 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Odznači prilikom mijenjanja sloja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2381 msgid "Select the topmost items only when in touch selection mode" msgstr "" "Odaberi objekt koji se nalazi ispred svih ostalih samo u modusu biranja " "dodirom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2384 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Deaktiviraj ovu opciju, kako bi aktualni objekti ostali označeni i nakon " "prebacivanja na drugi sloj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2387 msgid "" "In touch selection mode, if multiple items overlap at a point, select only " "the topmost item" msgstr "" "U modusu biranja dodirom, ako se u jednoj točci više elemenata preklapa, " "odaberi samo element koji se nalazi ispred svih ostalih" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2389 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2391 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "Omogućava biranje objekata tipkovnicom koji se nalaze u svim slojevima" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2393 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Omogućava biranje objekata tipkovnicom koji se nalaze samo u aktualnom sloju" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2395 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Omogućava biranje objekata tipkovnicom koji se nalaze u aktualnom sloju te u " "svim njegovim podslojevima" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2397 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" "Deaktiviraj ovu opciju za biranje objekata koji su skriveni (pojedinačno ili " "se nalaze u skrivenom sloju)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2399 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" "Deaktiviraj ovu opciju za biranje objekata koji su zaključani (ili " "pojedinačno ili se nalaze u zaključanom sloju)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2401 msgid "" "Check this to make the 'select same' functions work like the select all " "functions, restricting to current layer only." msgstr "" "Označi ovo kako bi funkcije „Odaberi isto” funkcionirale kao funkcije " "„Odaberi sve”, ograničavajući se samo na aktualni sloj." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2403 msgid "Wrap when cycling objects in z-order" msgstr "Beskonačno biranje objekata u z-slijedu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2405 msgid "Alt+Scroll Wheel" msgstr "Alt+vrtnja mišem" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2407 msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order" msgstr "Beskonačno biranje objekata u z-slijedu, neovisno o početku ili kraju" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2410 msgid "Paste above selection instead of layer-top" msgstr "Umetni iznad odabira umjesto u najviši sloj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2412 msgid "" "If checked, pasted items and imported documents will be placed immediately " "above the current selection (z-order). Otherwise, insertion happens on top " "of all objects in the current layer." msgstr "" "Ako je označeno, umetnuti elementi i uvezeni dokumenti smjestit će se iznad " "aktualnog odabira (z-poredak). U suprotnom će se umetnuti iznad svih " "objekata u aktualnom sloju." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2415 msgid "Selecting" msgstr "Biranje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2418 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:271 msgid "Scale stroke width" msgstr "Skaliraj debljinu linije" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2419 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Skaliraj zaobljene kutove pravokutnika" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2420 msgid "Transform gradients" msgstr "Transformiraj gradijent" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2421 msgid "Transform patterns" msgstr "Transformiraj mustre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2422 msgid "Scale dashes with stroke" msgstr "Skaliraj crtice zajedno s linijom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2424 msgid "Preserved" msgstr "Zadržano" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2427 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:272 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "" "Prilikom skaliranja objekata, proporcionalno skaliraj i debljinu linije" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2429 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:279 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "Prilikom skaliranja pravokutnika, skaliraj i polumjer zaobljenih kutova" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2431 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:286 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Pomakni gradijente (u ispuni ili liniji) zajedno s objektima" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2433 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:293 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Pomakni mustre (u ispuni ili liniji) zajedno s objektima" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2434 msgid "When changing stroke width, scale dash array" msgstr "Kad mijenjaš debljinu linije, skaliraj i niz crtica" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2435 msgid "Store transformation" msgstr "Spremi transformaciju" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2437 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Ako je moguće, primijeni transformaciju na objekte bez dodavanja atributa " "„transform=”" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2439 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Uvijek spremi transformaciju objekata kao atribut „transform=”" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2441 msgid "Transforms" msgstr "Transformacije" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2445 msgid "Mouse _wheel scrolls by:" msgstr "Pomak _kotačićem miša:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2446 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Jedan zavrtaj kotačića miša, pomiče radnu površinu za ovu količinu piksela " "ekrana (za vodoravno pomicanje koristi Shift)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2447 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+strelice" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2449 msgid "Sc_roll by:" msgstr "Po_makni za:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2450 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "Pritiskanje tipke Ctrl+strelice, pomiče radnu površinu za ovu udaljenost (u " "pikselima ekrana)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2452 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Ubrzanje:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2453 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Pritiskanje i držanje tipke Ctrl+strelice, postupno ubrzava pomicanje radne " "površine (0 = bez ubrzanja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2454 msgid "Autoscrolling" msgstr "Automatsko pomicanje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2456 msgid "_Speed:" msgstr "_Brzina:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2457 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Brzina, kojom se platno automatski pomiče, kad se objekt povlači van ruba " "radne površine (0 = bez automatskog pomicanja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2459 msgid "_Threshold:" msgstr "_Prag:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2460 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Udaljenost (u pikselima ekrana) od ruba platna, za aktiviranje automatskog " "pomicanja: pozitivna vrijednost je izvan platna, negativna je unutar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2461 msgid "Mouse move pans when Space is pressed" msgstr "Radna površina se pomiče mišem kad se pritisne razmaknica" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2463 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging pans canvas" msgstr "" "Kad je aktivirano, pritiskom i držanjem razmaknice i povlačenjem miša, " "pomiče se platno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2464 msgid "Scrolling" msgstr "Pomicanje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2467 msgid "Snap indicator" msgstr "Indikator privlačenja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2469 msgid "Enable snap indicator" msgstr "Aktiviraj indikatora za privlačenje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2471 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "Nakon privlačenjana, prikazuje se simbol na mjestu gdje je privučeno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2476 msgid "Snap indicator persistence (in seconds):" msgstr "Prikaz indikatora privlačenja (u sekundama):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2477 msgid "" "Controls how long the snap indicator message will be shown, before it " "disappears" msgstr "" "Određuje trajanje prikaza poruke indikatora za privljačenje, prije nego što " "nestane" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2481 msgid "Show snap distance in case of alignment or distribution snap" msgstr "" "Prikaži udaljenost privljačenja u slučaju poravnanja ili privljačenja " "distribucije" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2483 msgid "What should snap" msgstr "Što se privlači" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2485 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "Privuci samo čvor koji je najbliži pokazivaču miša" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2487 msgid "" "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "Pokušaj privući samo čvor koji je početno najbliži pokazivaču miša" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2490 msgid "_Weight factor:" msgstr "_Faktor važnosti:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2491 msgid "" "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the " "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was " "initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "" "Kad ima nekoliko mogućih čvorova za privlačenje, Inkscape može koristiti ili " "najbližu transformaciju (kad je postavljeno na 0) ili čvor, koji je najbliži " "pokazivaču miša (kad je postavljeno na 1)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2493 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "Privuci pokazivača miša, kad povlačiš jedan ograničeni čvor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2495 msgid "" "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the " "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the " "constraint line" msgstr "" "Kad se povlači čvor na ograničenoj liniji, tada privuci položaj pokazivača " "miša, umjesto projekciju čvora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2497 msgid "Delayed snap" msgstr "Privlačenje sa zadrškom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2500 msgid "Delay (in seconds):" msgstr "Zadrška (u sekundama):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2501 msgid "" "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an " "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. " "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate." msgstr "" "Odgodi privlačenje, sve dok se miš pomiče, a zatim pričekaj dodatni djelić " "sekunde. Taj se trenutak određuje ovdje. Ako je postavljeno na nulu ili na " "male vrijednost, privlačenje se dešava trenutno." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2509 msgid "_Arrow keys move by:" msgstr "Pomak strelic_a:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2510 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance" msgstr "" "Pritiskanjem strelica na tipkovnici, odabrani objekt(i) ili čvor(ovi) pomiču " "se ovom mjerom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2513 msgid "> and < _scale by:" msgstr "> i < _skaliraj za:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2514 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment" msgstr "" "Pritiskanjem tipke „>” ili „<”, mijenja se veličina odabira ovom mjerom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2516 msgid "_Inset/Outset by:" msgstr "Suzi/Proš_iri u koracima od:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2517 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance" msgstr "Naredbe za sužavanje i širenje pomiču stazu ovoliko" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2518 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Kompasni prikaz kutova" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2520 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Kad je aktivirano, kutovi se prikazuju s 0 na sjever, u rasponu od 0 do 360, " "pozitivno u smjeru kazaljke na satu. U suprotnome, s 0 na istok, u rasponu " "od -180 do 180, pozitivno u suprotnom smjeru od kazaljke na satu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2522 msgctxt "Rotation angle" msgid "None" msgstr "Bez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2526 msgid "_Rotation snaps every:" msgstr "Koraci ok_retanja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2538 ../share/ui/units.xml:54 msgid "degrees" msgstr "stupnjeva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2527 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Okretanje s pritisnutom Ctrl-tipkom događa se u koracima od ovoliko " "stupnjeva; isto se okretanje događa i pomoću tipki „[” ili „]”" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2528 msgid "Relative snapping of guideline angles" msgstr "Relativno privlačenje na kutove vodilica" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2530 msgid "" "When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the " "original angle" msgstr "" "Kad je aktivirano, prilikom okretanja vodilice, koraci kutova okretanja će " "biti relativni prema izvornom kutu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2532 msgid "_Zoom in/out by:" msgstr "_Uvećaj/Umanji prikaz za:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2661 ../share/ui/units.xml:4 #: ../share/ui/units.xml:5 msgid "%" msgstr " %" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2533 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Alat za zumiranje, tipke +/- te klik srednjim gumbom miša, zumira ovim " "množiteljem" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2534 msgid "Zoom with middle mouse click" msgstr "Zumiraj srednjim gumbom miša" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2536 msgid "" "When activated, clicking the middle mouse button (usually the mouse wheel) " "zooms." msgstr "" "Kad je aktivirano, zumira se srednjom tipkom miša (obično kotačić miša)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2538 msgid "_Rotate canvas by:" msgstr "_Okreni platno za:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2539 msgid "Rotate canvas clockwise and counter-clockwise by this amount." msgstr "Okreni platno nadesno ili nalijevo ovoliko." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2540 msgid "Steps" msgstr "Koraci" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2543 msgid "Move in parallel" msgstr "Pomakni paralelno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2545 msgid "Stay unmoved" msgstr "Ostaju na mjestu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2547 msgid "Move according to transform" msgstr "Pomakni sukladno transformaciji" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2549 msgid "Are unlinked" msgstr "Se odvajaju" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2551 msgid "Are deleted" msgstr "Se brišu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2554 msgid "Moving original: clones and linked offsets" msgstr "Pomicanje originala: klonovi i povezani odmaci" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2556 msgid "Clones are translated by the same vector as their original" msgstr "Klonovi se translatiraju istim vektorom, kao i njihov original" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2558 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved" msgstr "Klonovi zadržavaju svoj položaj, kad se pomiče njihov original" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2560 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for " "example, a rotated clone will move in a different direction than its original" msgstr "" "Svaki klon pomiče se u skladu s vrijednošću svog atributa „transform=”. " "Npr., okrenuti klon će se pomicati u drugačijem sjmeru od originala" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2561 msgid "Deleting original: clones" msgstr "Uklanjanje originala: klonovi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2563 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects" msgstr "Klonovi bez originala pretvaraju se u normalne objekte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2565 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original" msgstr "Klonovi bez originala brišu se zajedno s orginalom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2567 msgid "Duplicating original+clones/linked offset" msgstr "Dupliciranje orginala i klonova s povezanim odmakom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2569 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "Obnovi vezu dupliciranih klonova" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2571 msgid "" "When duplicating a selection containing both a clone and its original " "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original " "instead of the old original" msgstr "" "Prilikom dupliciranja odabira, koji sadrži klon i njegov original (možda čak " "i u grupi), poveži duplicirani klon s dupliciranim originalom, umjesto sa " "starim originalom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2573 msgid "Unlinking clones" msgstr "Odspajanje klonova" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2574 msgid "Path operations unlink clones" msgstr "Operacije staza odvajaju klonove" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2576 msgid "" "The following path operations will unlink clones: Stroke to path, Object to " "path, Boolean operations, Combine, Break apart" msgstr "" "Sljedeće stazne operacije će odvojiti klonove: Linija u stazu, Objekt u " "stazu, Booleova operacija, Sjedini, Rastavi" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2579 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:84 msgid "Clones" msgstr "Klonovi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2582 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" "Prilikom primjene, koristi najviši odabrani objekt kao isijecajuću stazu/" "masku" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2584 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Deaktiviraj ovu opciju, za korištenje najniže odabranog objekta kao " "isijecajuću stazu ili masku" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2585 msgid "When ungroup, clip/mask is preserved in childrens" msgstr "Prilikm razgrupiravanja, isječak/maska ostaju u podređenim" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2587 msgid "Uncheck this to remove clip/mask on ungroup" msgstr "" "Deaktiviraj ovu opciju za uklanjanje isječka/maskiranja prilikom " "razgrupiravanja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2588 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Ukloni objekt za isijecajuću stazu/masku nakon primjene" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2590 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Nakon primjene, iz crteža ukloni objekt koji je korišten kao isijecajuća " "staza ili maska" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2592 msgid "Before applying" msgstr "Prije primjene" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2594 msgid "Do not group clipped/masked objects" msgstr "Ne grupiraj isječene/maskirane objekte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2595 msgid "Put every clipped/masked object in its own group" msgstr "Stavi svaki isječeni/maskirani objekt u vlastitu grupu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2596 msgid "Put all clipped/masked objects into one group" msgstr "Stavi sve isječene/maskirane objekte u jednu grupu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2599 msgid "Apply clippath/mask to every object" msgstr "Primijeni isijecajuću stazu/masku na svaki objekt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2602 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object" msgstr "" "Primijeni isijecajuću stazu/masku na grupe, koje sadržavaju pojedinačne " "objekte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2605 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects" msgstr "Primijeni isijecajuću stazu/masku na grupu, koja sadržava sve objekte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2607 msgid "After releasing" msgstr "Nakon otpuštanja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2609 msgid "Ungroup automatically created groups" msgstr "Razgrupiraj automatski stvorene grupe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2611 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask" msgstr "Razgrupiraj grupe, stvorene postavljanjem isječka/maske" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2613 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Isijecajuće staze i maske" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2616 msgid "Stroke Style Markers" msgstr "Stil linija oznaka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2620 msgid "" "Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker " "fill color" msgstr "" "Boja linije je ista kao boja objekta, boja ispune je ili boja ispune objekta " "ili boja ispune oznake" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2624 msgid "Markers" msgstr "Oznake" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2627 msgid "Document cleanup" msgstr "Čišćenje dokumenta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2630 msgid "Remove unused swatches when doing a document cleanup" msgstr "Ukloni nekorištene palete boja prilikom čišćenja dokumenta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2631 msgid "Cleanup" msgstr "Čišćenje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2633 msgid "Tiling" msgstr "Popločivanje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2634 msgid "Add advanced tiling options" msgstr "Dodaj napredne opcije popločivanja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2636 msgid "" "Enables using 16 advanced mirror options between the copies (so there can be " "copies that are mirrored differently between the rows and the columns) for " "Tiling LPE" msgstr "" "Omogućuje korištenje 16 naprednih opcija zrcala među kopijama (tako da mogu " "postojati kopije koje se drugačije zrcale između redaka i stupaca) za LPE " "efekt popločivanja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2637 msgid "Live Path Effects (LPE)" msgstr "Live Path Effects (LPE)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2644 msgid "Number of _Threads:" msgstr "Broj _zadataka:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2644 msgid "Configure number of processors/threads to use when rendering filters" msgstr "" "Odredi broj procesora/zadataka, koji će se koristiti za iscrtavanja filtra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2648 msgid "Rendering _cache size:" msgstr "Veličina memorije za is_crtavanja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2648 msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation" msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2648 msgid "" "Set the amount of memory per document which can be used to store rendered " "parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching" msgstr "" "Postavi količinu memorije za svaki dokument, koja se može koristiti za " "spremanje iscrtanih dijelova crteža za kasniju upotrebu. Postavi na nulu, " "ako ne želiš koristiti memoriju" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2652 msgid "Rendering tile multiplier:" msgstr "Množitelj za iscrtavanje pločica:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2652 msgid "" "On modern hardware, increasing this value (default is 16) can help to get a " "better performance when there are large areas with filtered objects (this " "includes blur and blend modes) in your drawing. Decrease the value to make " "zooming and panning in relevant areas faster on low-end hardware in drawings " "with few or no filters." msgstr "" "Na modernim računalima, povećana vrijednost (standardno je 16) može povećati " "učinkovitost pri velikim područjima s objektima, na koje je primijenjen " "filtar. Smanji vrijednost za brži prikaz prilikom zumiranja i micanja radne " "površine na starijim i slabijim računalima, korištenjem grubljeg iscrtavanja " "ili iscrtavanja bez filtara." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2656 msgid "X-ray radius:" msgstr "Polumjer rendgena:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2656 msgid "Radius of the circular area around the mouse cursor in X-ray mode" msgstr "Polumjer kružnog područja oko kursora miša u rendgenskom prikazu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2661 msgid "Outline overlay opacity:" msgstr "Neprozirnost prekrivanja konturama:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2661 msgid "Opacity of the color in outline overlay view mode" msgstr "Neprozirnost boje u modusu prikaza prekrivanja konturama" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2665 msgid "Responsive" msgstr "Prilagođavajuće" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2665 msgid "Full redraw" msgstr "Potpuno ponovno iscrtavanje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2665 msgid "Multiscale" msgstr "Višestruko skaliranje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2667 msgid "Update strategy:" msgstr "Strategija aktualiziranja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2667 msgid "" "How to update continually changing content when it can't be redrawn fast " "enough" msgstr "" "Kako aktualizirati sadržaj koji se neprestano mijenja kad se ne može " "dovoljno brzo ponovno iscrtati" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2694 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Najbolja kvaliteta (najsporije)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2696 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Bolja kvaliteta (sporije)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2698 msgid "Average quality" msgstr "Prosječna kvaliteta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2700 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Loša kvaliteta (brže)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2702 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Najlošija kvaliteta (najbrže)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2681 msgid "Gaussian blur quality for display" msgstr "Kvaliteta prikaza Gaussove mutnoće" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2707 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Najbolja kvaliteta, ali prikazivanje može biti jako sporo prilikom velikog " "uvećanja (bitmap izvoz uvijek koristi najbolju kvalitetu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2709 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Bolja kvaliteta, ali sporije prikazivanje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2711 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Prosječna kvaliteta, prihvatljiva brzina prikazivanja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2713 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Loša kvaliteta (ponešto artefakata), ali je prikazivanje brže" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2715 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "Najlošija kvaliteta (puno artefakata), ali je prikazivanje najbrže" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2705 msgid "Filter effects quality for display" msgstr "Kvaliteta prikaza efekta filtra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2718 msgid "Use dithering" msgstr "Koristi točkanje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2719 msgid "" "Makes gradients smoother. This can significantly impact the size of " "generated PNG files. To update the display after changing this option, just " "zoom out/in." msgstr "" "Stvara mekše gradijente. To može značajno utjecati na veličinu generiranih " "PNG datoteka. Za aktualiziranje prikaza nakon promjene ove opcije, " "jednostavno smanji/povećaj prikaz." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2730 msgid "Enable developer mode" msgstr "Aktiviraj modus programera" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2732 msgid "Developer mode" msgstr "Modus programera" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2733 msgid "Enable additional debugging options" msgstr "Aktiviraj dodatne opcije otklanjanja grešaka" #. TRANSLATORS: The following are options for fine-tuning rendering, meant to be used by developers, #. find more explanations at https://gitlab.com/inkscape/inbox/-/issues/6544#note_886540227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2770 msgid "Low-level tuning options" msgstr "Programerske opcije podešavanja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2772 msgid "Render time limit" msgstr "Vremensko ograničenje iscrtavanja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2798 msgctxt "microsecond abbreviation" msgid "μs" msgstr "μs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2772 msgid "The maximum time allowed for a rendering time slice" msgstr "Maksimalno dozvoljeno vrijeme za iscrtavanje isječka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2774 msgid "Use new bisector algorithm" msgstr "Koristi algoritam za novu simetralu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2774 msgid "" "Use an alternative, more obvious bisection strategy: just chop tile in half " "along the larger dimension until small enough" msgstr "" "Koristi alternativnu, očitiju strategiju bisekcije: jednostavno prepolovi " "pločicu duž veće dimenzije sve dok ne bude dovoljno mala" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2776 msgid "Smallest tile size for new bisector" msgstr "Najmanja veličina pločice za novu simetralu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2786 msgctxt "pixel abbreviation" msgid "px" msgstr "px" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2776 msgid "" "Halve rendering tile rectangles until their largest dimension is this small" msgstr "" "Prepolovi iscrtane pravokutnike pločica sve dok njihova najveća dimenzija ne " "bude ovoliko mala" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2778 #: ../share/ui/color-palette.glade:271 msgid "Tile size:" msgstr "Veličina pločice:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2778 msgid "" "The \"tile size\" parameter previously hard-coded into Inkscape's original " "tile bisector." msgstr "" "Parametar „veličina pločice” prethodno je čvrsto kodiran u izvornu " "Inkscapeovu simetralu pločica." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2780 msgid "Transformation threshold" msgstr "Prag transformacije" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2780 msgid "" "How much the viewing transformation can change before throwing away the " "current redraw and starting again" msgstr "" "Koliko se prikaz transformacije može promijeniti prije nego što se odbaci " "aktualno ponovno crtanje i počne s novim crtanjem" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2782 msgid "Buffer padding" msgstr "Zadržavanje u međuspremniku" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2782 msgid "Do not throw away rendered content in this area around the window yet" msgstr "Još nemoj odbaciti iscrtani sadržaj u ovom području oko prozora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2784 msgid "Min size for coarsener algorithm" msgstr "Najmanja veličina za algoritam gruboće" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2784 msgid "" "Coarsener algorithm only processes rectangles smaller/thinner than this." msgstr "" "Algoritam gruboće obrađuje samo pravokutnike koji su manji/tanji od zadane " "veličine." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2786 msgid "Glue size for coarsener algorithm" msgstr "Veličina ljepljenja za algoritam gruboće" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2786 msgid "Coarsener algorithm absorbs nearby rectangles within this distance." msgstr "" "Algoritam gruboće apsorbira obližnje pravokutnike unutar ove udaljenosti." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2788 msgid "Min fullness for coarsener algorithm" msgstr "Najmanja punoća za algoritam za gruboću" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2788 msgid "" "Refuse coarsening algorithm's attempt if the result would be more empty than " "this." msgstr "" "Odbij pokušaj algoritma gruboće ako bi rezultat bio prazniji od zadane " "veličine." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2790 msgid "Debugging, profiling and experiments" msgstr "Ispravljanje grešaka, profiliranje i eksperimenti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2792 msgid "Framecheck" msgstr "Provjera" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2792 msgid "Print profiling data of selected operations to a file" msgstr "Ispiši podatke profiliranja odabranih operacija u datoteku" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2794 msgid "Logging" msgstr "Zapisivanje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2794 msgid "Log certain events to the console" msgstr "Zapiši određene događaja u konzolu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2796 msgid "Slow redraw" msgstr "Sporo ponovno crtanje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2796 msgid "Introduce a fixed delay for each tile" msgstr "Uvedi fiksnu odgodu za svaku pločicu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2798 msgid "Slow redraw time" msgstr "Vrijeme sporog ponovnog crtanja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2798 msgid "The delay to introduce for each tile" msgstr "Odgoda za svaku pločicu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2800 msgid "Show redraw" msgstr "Prikaži ponovno crtanje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2800 msgid "Paint a translucent random colour over each newly drawn tile" msgstr "" "Oboji prozirnom slučajno odabranom bojom preko svake nove crtane pločice" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2802 msgid "Show unclean region" msgstr "Prikaži nečisto područje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2802 msgid "Show the region that needs to be redrawn in red" msgstr "Prikaži nečisto područje koje se treba ponovo crtati crvenom bojom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2804 msgid "Show snapshot region" msgstr "Prikaži područje snimke" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2804 msgid "" "Show the region that still contains a saved copy of previously rendered " "content in blue" msgstr "" "Prikaži područje koje još uvijek sadrži spremljenu kopiju prethodno " "iscrtanog sadržaja plavom bojom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2806 msgid "Show clean region's fragmentation" msgstr "Prikaži fragmentaciju čistog područja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2806 msgid "" "Show the outlines of the rectangles in the region where rendering is " "complete in green" msgstr "" "Prikaži obrise pravokutnika u području gdje je iscrtavanje gotovo zelenom " "bojom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2808 msgid "Disable redraw" msgstr "Deaktiviraj ponovno crtanje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2808 msgid "Temporarily disable the idle redraw process completely" msgstr "Privremeno potpuno deaktiviraj neaktivni proces ponovnog crtanja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2810 msgid "Sticky decoupled mode" msgstr "Fiksiran odvojeni modus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2810 msgid "Stay in decoupled mode even after rendering is complete" msgstr "Ostani u odvojenom modusu čak i nakon završetka iscrtavanja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2812 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:107 msgid "Rendering" msgstr "Iscrtavanje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2818 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1423 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2819 msgid "Automatically reload images" msgstr "Automatski aktualiziraj slike" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2821 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "" "Automatski aktualiziraj povezane slike kad je datoteka na disku promijenjena" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2823 msgid "_Bitmap editor:" msgstr "Uređivač _bitmapa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2825 msgid "_SVG editor:" msgstr "Uređivač _SVG-a:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2827 #: ../share/ui/dialog-export.glade:817 ../share/ui/dialog-export.glade:1092 #: ../share/extensions/guillotine.inx:15 ../share/extensions/layer2png.inx:29 #: ../share/extensions/plotter.inx:98 #: ../share/extensions/prepare_file_save_as.inx:8 #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:9 msgid "Export" msgstr "Izvezi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2829 msgid "Default export _resolution:" msgstr "Standardna rezolucija _izvoza:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2877 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2830 msgid "Default image resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Standardna rezolucija bitmapa (u točakama po inču) u dijaloškom okviru za " "izvoz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2831 msgid "Create" msgstr "Stvori" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2833 msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:" msgstr "Rezolucija za stvaranje bitmap _kopije:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2834 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "Rezolucija, korištena u naredbi „Stvori bitmap kopiju”" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2837 msgid "Ask about linking and scaling when importing bitmap images" msgstr "Pitaj o povezivanju i skaliranju prilikom uvoza bitmap slika" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2839 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing bitmap image." msgstr "" "Skočni dijalog za povezivanje i skaliranje prilikom uvoza bitmap slike." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2840 msgid "Ask about linking and scaling when importing SVG images" msgstr "Pitaj o povezivanju i skaliranju prilikom uvoza SVG slika" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2842 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing SVG image." msgstr "Skočni dijalog za povezivanje i skaliranje prilikom uvoza SVG slike." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2844 msgid "Store absolute file path for linked images" msgstr "Spremi apsolutnu datotečnu stazu za povezane slike" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2848 msgid "" "By default, image links are stored as relative paths whenever possible. If " "this option is enabled, Inkscape will additionally add an absolute path " "('sodipodi:absref' attribute) to the image. This is used as a fall-back for " "locating the linked image, for example if the SVG document has been moved on " "disk. Note that this will expose your directory structure in the file's " "source code, which can include personal information like your username." msgstr "" "Poveznice slika standardno se spremaju kao relativne putanje kad god je to " "moguće. Ako je ova opcija deaktivirana, Inkscape će slici dodati i apsolutnu " "putanju (atribut 'sodipodi:absref'). To se koristi kao rezervni element za " "pronalaženje povezane slike, na primjer ako je SVG dokument premješten na " "disk. Imaj na umu da će ovo otkriti strukturu tvog direktorija u izvornom " "kodu datoteke, koji može sadržavati osobne podatke poput tvog korisničkog " "imena." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2858 msgid "Bitmap import/open mode:" msgstr "Način uvoza/otvaranja bitmapa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2862 msgid "Include" msgstr "Uključi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2862 #: ../share/ui/dialog-export.glade:960 msgid "Pages" msgstr "Stranice" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2865 msgid "SVG import mode:" msgstr "Način uvoza SVG-a:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2872 msgid "Image scale (image-rendering):" msgstr "Skaliranje slike (iscrtavanje slike):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2877 msgid "Default _import resolution:" msgstr "Standardna rezolucija _uvoza:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2878 msgid "Default import resolution (in dots per inch) for bitmap and SVG import" msgstr "Standardna rezolucija (u točakama po inču) za uvoz bitmapa i SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2879 msgid "Override file resolution" msgstr "Prepiši rezoluciju datoteke" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2881 msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file" msgstr "Koristi standardnu rezoluciju bitmapa umjesto informacija iz datoteke" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2885 msgid "Images in Outline Mode" msgstr "Slike u modusu kontura" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2886 msgid "" "When active will render images while in outline mode instead of a red box " "with an x. This is useful for manual tracing." msgstr "" "Kad je aktivirano, iscrtat će slike u modusu kontura umjesto prikazivanja " "crvenog prekriženog pravokutnika. Ovo je korisno za ručno precrtavanje." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2888 msgid "Imported Images" msgstr "Uvezene slike" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2898 msgid "" "Select a file of predefined shortcuts and modifiers to use. Any " "customizations you create will be added separately to %1" msgstr "" "Odaberi datoteku unaprijed definiranih prečaca i modifikatora. Sve " "prilagodbe će se zasebno dodati u %1" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2902 msgid "Keyboard file:" msgstr "Datoteka tipkovnice:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2916 #: ../share/ui/command-palette-operation.glade:81 msgid "Shortcut" msgstr "Prečac" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2917 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:430 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:98 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2963 #: ../share/ui/marker-popup.glade:428 msgid "ID" msgstr "Identifikacija" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2949 msgid "Shortcuts" msgstr "Prečaci" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2956 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:47 msgid "Search:" msgstr "Traži:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2967 msgid "Modifier" msgstr "Modifikator" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2968 msgid "All keys specified must be held down to activate this functionality." msgstr "Za aktiviranje ove funkcije moraju se pritisnuti sve navedene tipke." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2978 msgid "Enabled" msgstr "Uključeno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2989 msgid "Change:" msgstr "Promijeni:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2994 msgid "Modifiers" msgstr "Modifikatori" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3018 msgid "" "Remove all your customized keyboard shortcuts, and revert to the shortcuts " "in the shortcut file listed above" msgstr "" "Ukloni sve prilagođene tipkovne prečace, te vrati sve prečace, na prečace u " "gore navedenoj datoteci" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3022 msgid "Import ..." msgstr "Uvezi …" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3024 msgid "Import custom keyboard shortcuts from a file" msgstr "Uvezi prilagođene tipkovne prečace iz datoteke" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3027 msgid "Export ..." msgstr "Izvezi …" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3029 msgid "Export custom keyboard shortcuts to a file" msgstr "Izvezi prilagođene tipkovne prečace u dokument" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3039 #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1270 msgid "Keyboard" msgstr "Tipkovnica" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3051 msgid "Loading ..." msgstr "Učitavanje …" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3053 msgid "Unable to load keyboard modifier list." msgstr "Nije moguće učitati popis tipkovnih modifikatora." # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3133 msgid "" "Keyboard shortcut \"%1\"\n" "is already assigned to \"%2\"" msgstr "" "Tipkovni prečac „%1”\n" "je već dodijeljen za „%2”" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3136 msgid "Reassign shortcut?" msgstr "Ponovo dodijeliti prečac?" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3137 msgid "Are you sure you want to reassign this shortcut?" msgstr "Sigurno želite ponovo dodijeliti ovaj prečac?" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3335 ../src/ui/shortcuts.cpp:636 msgid "Numpad" msgstr "Numerička tipkovnica" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3434 msgid "Ignore words with digits" msgstr "Zanemari riječi s brojkama" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3436 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "Zanemari riječi s brojkama, kao npr. „R2D2”" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3438 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "Zanemari riječi, zapisana VERZALNIM SLOVIMA" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3440 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "Zanemari riječi, zapisana verzalnim slovima, npr. „IUPAC”" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3442 msgid "Spellcheck" msgstr "Provjera pravopisa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3459 msgid "Latency _skew:" msgstr "Podešavanje _latencije (kašnjenja):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3460 msgid "" "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on " "some systems)" msgstr "" "Faktor, kojim se vrijeme odaziva podešava, u odnosu na stvarno vrijeme " "(0,9766 na nekim sustavima)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3462 msgid "Pre-render named icons" msgstr "Iscrtaj imenovane ikone unaprijed" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3464 msgid "" "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for " "working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "" "Kad je aktivirano, imenovane ikone će biti iscrtane prije prikazivanja " "korisničkog sučelja. Ovo se koristi, kako bi se zaobišle greške u GTK+ " "notifikaciji imenovanih ikona" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3466 msgid "System info" msgstr "Podaci sustava" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3470 msgid "Reset Preferences" msgstr "Resetiraj postavke" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3473 msgid "User preferences:" msgstr "Korisničke postavke:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3474 msgid "Location of the user’s preferences file" msgstr "Mjesto datoteke korisničkih postavaka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3476 msgid "Open preferences folder" msgstr "Otvori mapu postavaka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3477 msgid "User config:" msgstr "Korisnička konfiguracija:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3477 msgid "Location of users configuration" msgstr "Mjesto spremanja korisničke konfigracije" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3481 msgid "Open extensions folder" msgstr "Otvori mapu proširenja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3482 msgid "User extensions:" msgstr "Korisnička proširenja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3483 msgid "Location of the user’s extensions" msgstr "Mjesto korisničkih proširenja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3486 msgid "Open fonts folder" msgstr "Otvori mapu fontova" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3487 msgid "User fonts:" msgstr "Korisnički fontovi:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3487 msgid "Location of the user’s fonts" msgstr "Mjesto korisničkih fontova" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3494 msgid "User icons:" msgstr "Korisničke ikone:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3497 msgid "Open templates folder" msgstr "Otvori mapu predložaka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3498 msgid "User templates:" msgstr "Korisnički predlošci:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3499 msgid "Location of the user’s templates" msgstr "Mjesto korisničkih predložaka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3502 msgid "Open symbols folder" msgstr "Otvori mapu simbola" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3504 msgid "User symbols:" msgstr "Korisnički simboli:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3504 msgid "Location of the user’s symbols" msgstr "Mjesto korisničkih simbola" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3508 msgid "Open paint servers folder" msgstr "Otvori mapu izvora crtanja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3510 msgid "User paint servers:" msgstr "Korisnički izvori crtanja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3511 msgid "Location of the user’s paint servers" msgstr "Mjesto korisničkih izvora crtanja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3514 msgid "Open palettes folder" msgstr "Otvori mapu paleta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3515 msgid "User palettes:" msgstr "Korisničke palete:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3515 msgid "Location of the user’s palettes" msgstr "Mjesto korisničkih paleta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3519 msgid "Open keyboard shortcuts folder" msgstr "Otvori mapu tipkovnih prečaca" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3520 msgid "User keys:" msgstr "Korisničke tipke:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3521 msgid "Location of the user’s keyboard mapping files" msgstr "Mjesto datoteka s korisničkim prečacima" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3524 msgid "Open user interface folder" msgstr "Otvori mapu korisničkog sučelja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3525 msgid "User UI:" msgstr "Korisničko sučelje:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3526 msgid "Location of the user’s user interface description files" msgstr "Mjesto datoteka s korisničkim datotekama korisničkog sučelja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3530 msgid "User cache:" msgstr "Korisnička predmemorija:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3530 msgid "Location of user’s cache" msgstr "Mjesto korisničke memorije" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3538 msgid "Temporary files:" msgstr "Privremene datoteke:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3538 msgid "Location of the temporary files used for autosave" msgstr "" "Mjesto spremanja privremenih datoteka, korištenih za automatsko spremanje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3542 msgid "Inkscape data:" msgstr "Inkscape podaci:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3542 msgid "Location of Inkscape data" msgstr "Mjesto spremanja Inkscape podataka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3547 msgid "Inkscape extensions:" msgstr "Inkscape proširenja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3547 msgid "Location of the Inkscape extensions" msgstr "Mjesto spremanja Inkscapeovih proširenja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3558 msgid "System data:" msgstr "Sustavski podaci:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3558 msgid "Locations of system data" msgstr "Mjesto spremanja sustavskih datoteka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3561 msgid "Custom Font directories" msgstr "Mape prilagođenih fontova" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3573 msgid "Icon theme:" msgstr "Tema ikona:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3573 msgid "Locations of icon themes" msgstr "Mjesto spremanja tema ikona" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3575 msgid "System" msgstr "Sustav" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3646 msgid "No Results" msgstr "Bez rezultata" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:349 ../src/ui/dialog/input.cpp:370 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1458 ../share/extensions/eps_input.inx:10 #: ../share/extensions/ps_input.inx:9 msgid "Disabled" msgstr "Deaktivirano" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:350 msgctxt "Input device" msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:351 ../src/ui/dialog/input.cpp:372 msgid "Window" msgstr "Prozor" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:581 msgid "Test Area" msgstr "Područje za testiranje" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:582 msgid "Axis" msgstr "Os" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:645 ../share/extensions/svgcalendar.inx:6 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracija" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:646 msgid "Hardware" msgstr "Hardver" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:659 msgid "Link:" msgstr "Poveznica:" #. TRANSLATORS: None - no marker selected for a path #: ../src/ui/dialog/input.cpp:661 ../src/ui/dialog/input.cpp:662 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1388 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:58 #: ../src/ui/widget/marker-combo-box.cpp:296 ../share/ui/gradient-edit.glade:28 #: ../share/ui/menus.ui:506 ../share/extensions/plotter.inx:55 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:9 msgid "None" msgstr "Bez" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:668 msgid "Axes count:" msgstr "Broj osi:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:674 msgid "axis:" msgstr "os:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:687 msgid "Button count:" msgstr "Broj gumba:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:835 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:862 ../src/ui/dialog/input.cpp:1751 msgid "pad" msgstr "podloga" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:903 msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "" "_Koristi tablet osjetljiv na dodir (zahtijeva ponovno pokretanje programa)" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:908 msgid "Axes" msgstr "Osi" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:909 msgid "Keys" msgstr "Ključevi" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:987 msgid "" "A device can be 'Disabled', its coordinates mapped to the whole 'Screen', or " "to a single (usually focused) 'Window'" msgstr "" "Uređaj može biti „deaktiviran”, njegove koordinate mogu biti mapirane na " "cijeli „ekran” ili na jedan (uobičajeno aktivni)„prozor”" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:127 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:127 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:152 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:195 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:86 msgid "Pressure" msgstr "Pritisak" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "X tilt" msgstr "x-nagib" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "Y tilt" msgstr "y-nagib" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "Wheel" msgstr "Krug" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1442 msgctxt "Input device axe" msgid "None" msgstr "Bez" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:50 msgid "Position X:" msgstr "Položaj x:" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:59 msgid "Position Y:" msgstr "Položaj y:" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:107 msgid "Modify Knot Position" msgstr "Podesi položaj čvora" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:108 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:206 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:107 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "_Move" msgstr "_Pomakni" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:166 #, c-format msgid "Position X (%s):" msgstr "Položaj x (%s):" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:167 #, c-format msgid "Position Y (%s):" msgstr "Položaj y (%s):" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:50 msgid "Layer name:" msgstr "Ime sloja:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:160 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:494 msgid "Add layer" msgstr "Dodaj sloj" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:161 msgid "New layer created." msgstr "Stvoren je novi sloj." #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename layer" msgstr "Preimenuj sloj" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:184 msgid "Renamed layer" msgstr "Preimenovani sloj" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:204 msgid "Move to Layer" msgstr "Pomakni na sloj" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:216 msgid "_Rename" msgstr "_Preimenuj" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:246 msgid "Above current" msgstr "Iznad aktualnog" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:250 msgid "Below current" msgstr "Ispod aktualnog" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:253 msgid "As sublayer of current" msgstr "Kao podsloj aktualnog" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:618 msgid "" "You don't have any favorites yet. Click on the favorites star again to see " "all LPEs." msgstr "" "Još nemaš favorite. Pritisni zvjezdicu favorita ponovo za prikaz svih LPE " "efekata." #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:622 msgid "These are your favorite effects" msgstr "Ovo su tvoji favorizirani efekti" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:627 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:639 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:648 msgid "Nothing found! Please try again with different search terms." msgstr "" "Ništa nije pronađeno! Pokušaj ponovo s drugim pojmovima za pretraživanje." #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:119 msgid "Add path effect" msgstr "Dodaj efekt staze" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:123 msgid "Delete current path effect" msgstr "Ukloni aktualni efekt staze" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:127 msgid "Select origin item" msgstr "Odaberi izvorni element" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:131 msgid "Raise the current path effect" msgstr "Digni aktualni efekt staze" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:135 msgid "Lower the current path effect" msgstr "Spusti aktualni efekt staze" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:312 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Primjenjen je nepoznati efekt" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:315 msgid "Click button to add an effect" msgstr "Pritisni gumb za dodavanje efekta" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:327 msgid "Path effect cannot be applied to symbols" msgstr "Efekt staze se ne može primijeniti na simbole" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:334 msgid "Click add button to convert clone" msgstr "Za pretvaranje klona pritisni gumb „Dodaj”" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:339 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:343 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:352 msgid "Select a path or shape" msgstr "Odaberi stazu ili oblik" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:348 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Može se odabrati samo jedan element" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:380 msgid "Unknown effect" msgstr "Nepoznati efekt" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:414 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Stvori i primijeni efekt staze" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:459 msgid "Create and apply Clone original path effect" msgstr "Stvori i primijeni efekt „Kloniraj izvornu stazu”" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:481 msgid "Remove path effect" msgstr "Ukloni efekt staze" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:532 msgid "Move path effect up" msgstr "Pomakni efekt staze prema gore" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:552 msgid "Move path effect down" msgstr "Pomakni efekt staze prema dolje" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:622 msgid "Activate path effect" msgstr "Aktiviraj efekt staze" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:622 msgid "Deactivate path effect" msgstr "Obustavi efekt staze" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:42 msgid "Radius (pixels):" msgstr "Polumjer (piksela):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:53 msgid "Chamfer subdivisions:" msgstr "Žlijebne podpodjele:" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:116 msgid "Modify Fillet-Chamfer" msgstr "Podesi trake žlijeba" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:117 msgid "_Modify" msgstr "_Izmijeni" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:184 msgid "Radius" msgstr "Polumjer" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:186 msgid "Radius approximated" msgstr "Polumjer približno" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:189 msgid "Knot distance" msgstr "Odstojanje čvorova" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:194 msgid "Position (%):" msgstr "Položaj (%):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:197 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:106 msgid "Modify Node Position" msgstr "Podesi položaj čvora" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Spremnik" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Korišteno" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Slobodno" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Ukupno" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Zajedno" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:219 msgid "Recalculate" msgstr "Izračunaj ponovo" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:44 msgid "Clear log messages" msgstr "Očisti log poruke" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:77 msgid "Ready." msgstr "Spremno." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:169 msgid "Log capture started." msgstr "Snimanje log zapisa je započeto." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:198 msgid "Log capture stopped." msgstr "Snimanje log zapisa je prekinuto." #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:22 msgid "Create from template" msgstr "Stvori iz predloška" #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:24 msgid "New From Template" msgstr "Novi dokument iz predloška" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:36 msgid "Href:" msgstr "Href:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:41 msgid "Role:" msgstr "Role:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:44 msgid "Arcrole:" msgstr "Arcrole:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:47 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:76 msgid "Show:" msgstr "Prikaži:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:49 msgid "Actuate:" msgstr "Actuate:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:54 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:54 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:335 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:416 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:422 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:56 msgid "_Title:" msgstr "_Naslov:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:57 msgid "_DPI SVG:" msgstr "_DPI SVG:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:58 msgid "_Image Rendering:" msgstr "_Iscrtavanje slike:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:59 msgid "Highlight Color:" msgstr "Boja isticanja:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:60 msgid "Highlight Color" msgstr "Boja isticanja" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:61 msgid "_Hide" msgstr "_Sakrij" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:62 msgid "L_ock" msgstr "_Zaključaj" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:63 msgid "Preserve Ratio" msgstr "Zadrži omjer" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:64 msgid "_Interactivity" msgstr "_Interaktivnost" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:109 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "Atribut „id=” (dozvoljena su samo slova, brojke i znakovi .-_:)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:128 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Slobodno određena etiketa za objekt" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:161 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:201 msgid "" "The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is re-scaled:\n" "\t• 'auto': no preference (scaled image is usually smooth but blurred)\n" "\t• 'optimizeQuality': prefer rendering quality (usually smooth but " "blurred)\n" "\t• 'optimizeSpeed': prefer rendering speed (usually blocky)\n" "\t• 'crisp-edges': rescale without blurring edges (often blocky)\n" "\t• 'pixelated': render blocky\n" "Note that the specification of this property is not finalized. Support and " "interpretation of these values varies between renderers." msgstr "" "Svojstvo 'image-rendering' (iscrtavanje slike) može utjecati na promjenu " "veličine bitmap slike:\n" "• 'auto': neodređeno (povećana ili smanjena slika obično je izglađena, ali " "zamućena)\n" "• 'optimizeQuality': koristi kvalitetu iscrtavanja (slika je obično " "izglađena, ali zamućena)\n" "• 'optimizeSpeed': koristi brzinu iscrtavanja (slika je obično pikselasta)\n" "• 'crisp-edges': promijeni veličinu bez zamućenja rubova (slika je često " "pikselasta)\n" "• 'pixelated': iscrtaj pikselasto\n" "Napominjemo da specifikacija ovog svojstva nije konačna. Podrška i " "interpretacija ovih vrijednosti razlikuju se ovisno o iscrtavaču." #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:244 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Aktiviranjem objekt postaje nevidljiv" #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:253 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Aktiviranjem objekt postaje nevidljiv (nije ga moguće odabrati mišem)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:261 msgid "Check to preserve aspect ratio on images" msgstr "Aktiviranjem se zadržava omjer slika" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:270 msgid "_Set" msgstr "_Postavi" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:322 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:327 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:418 msgid "Id invalid! " msgstr "ID je neispravan! " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:420 msgid "Id exists! " msgstr "ID postoji! " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:424 msgid "Set object ID" msgstr "Postavi ID objekta" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:438 msgid "Set object label" msgstr "Postavi etiketu objekta" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:443 msgid "Set object title" msgstr "Postavi naslov objekta" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:450 msgid "Set image DPI" msgstr "Postavi DPI slike" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:458 msgid "Set object description" msgstr "Postavi opis objekta" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:471 ../src/ui/dialog/objects.cpp:765 msgid "Set item highlight color" msgstr "Postavi boju za isticanje objekta" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:494 msgid "Set image rendering option" msgstr "Postavi opcije za iscrtavanje slike" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:512 msgid "Lock object" msgstr "Zaključaj objekt" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:512 msgid "Unlock object" msgstr "Otključaj objekt" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:538 msgid "Set preserve ratio" msgstr "Postavi zadržavanje omjera" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:554 msgid "Hide object" msgstr "Sakrij objekt" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:554 msgid "Unhide object" msgstr "Prikaži objekt" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:671 msgid "Highlight color" msgstr "Boja isticanja" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:786 msgid "" "Hold ALT while hovering over item to highlight, hold SHIFT and " "click to hide/lock all." msgstr "" "Drži tipku ALT pritisnutom tijekom prelaženja preko elementa za " "označivanje, drži tipku SHIFT pritisnutom i klikni za skrivanje/" "zaključavanje svih elemenata." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:836 msgid "Switch to layers only view." msgstr "Prijeđi na prikaz samo slojeva." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:841 msgid "Add layer..." msgstr "Dodaj sloj …" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:843 msgid "Remove object" msgstr "Ukloni objekt" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1004 msgid "Toggle item visibility" msgstr "Uključi/isključi vidljivost elementa" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1029 msgid "Toggle item locking" msgstr "Uključi/isključi zaključavanje elementa" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1251 msgid "Rename object" msgstr "Preimenuj objekt" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:56 msgid "All paint servers" msgstr "Svi izvori crtanja" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:57 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:102 msgid "Current document" msgstr "Trenutačni dokument" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:74 msgid "Server" msgstr "Izvor" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:85 msgid "Change" msgstr "Promijeni" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:89 ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:91 #: ../share/extensions/frame.inx:25 ../share/extensions/interp_att_g.inx:13 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:17 msgid "Fill" msgstr "Ispuna" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:90 ../share/extensions/frame.inx:22 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:21 msgid "Stroke" msgstr "Linija" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:37 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the center" msgstr "y-koordinata središta" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:38 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the center" msgstr "x-koordinata središta" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:39 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the radius" msgstr "y-koordinata polumjera" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:40 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the radius" msgstr "x-koordinata polumjera" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:41 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Ending angle" msgstr "Krajnji kut" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:42 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Starting angle" msgstr "Početni kut" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:44 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Anchor point:" msgstr "Točka sidra:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:48 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' bounding boxes:" msgstr "Granični okviri objekta:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:55 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' rotational centers" msgstr "Središta okretanja objekta" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:60 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Arrange on:" msgstr "Rasporedi po:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:64 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "First selected circle/ellipse/arc" msgstr "Prvo odabrana kružnica/elipsa/luk" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:69 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Last selected circle/ellipse/arc" msgstr "Zadnje odabrana kružnica/elipsa/luk" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:74 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Parameterized:" msgstr "Parametrizirano:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:79 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Center X/Y:" msgstr "Središte x/y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:92 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Radius X/Y:" msgstr "Polumjer x/y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:105 msgid "Angle X/Y:" msgstr "Kut x/y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:121 msgid "Rotate objects" msgstr "Okreni objekte" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:306 msgid "Couldn't find an ellipse in selection" msgstr "U odabiru nije pronađena elipsa" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:366 msgid "Arrange on ellipse" msgstr "Namjesti na elipsu" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:49 msgid "SVG Document" msgstr "SVG Dokument" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:176 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "Nije bilo moguće otvoriti privremenu PNG datoteku za ispis bitmapa" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:202 msgid "Could not set up Document" msgstr "Nije bilo moguće postaviti dokument" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:206 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "Neuspješno postavljanje CairoRenderContexta" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:46 #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:971 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:582 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:1155 msgid "Edited style element." msgstr "Uređeni element stila." #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:969 msgid "CSS selector" msgstr "CSS selektor" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:972 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:979 msgid "Invalid CSS selector." msgstr "Neispravni CSS selektor." #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:94 msgid "_Accept" msgstr "_Prihvati" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:95 msgid "_Ignore once" msgstr "_Zanemari jednom" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:96 msgid "_Ignore" msgstr "_Zanemari" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:97 msgid "A_dd" msgstr "_Dodaj" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:98 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:100 msgid "_Stop" msgstr "_Prekid" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:101 msgid "_Start" msgstr "_Pokreni" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:114 msgid "No dictionaries installed" msgstr "Nema instaliranih rječnika" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:125 msgid "Suggestions:" msgstr "Prijedlozi:" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:137 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "Prihvati odabrani prijedlog" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:138 msgid "Ignore this word only once" msgstr "Zanemari ovu riječ samo jednom" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:139 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "Zanemari ovu riječ u ovoj sesiji" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:140 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "Dodaj ovu riječ u odabrani rječnik" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:141 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:77 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:23 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:35 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:64 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:57 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:37 msgid "Preferences" msgstr "Osobitosti" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:157 msgid "Stop the check" msgstr "Prekini provjeru" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:158 msgid "Start the check" msgstr "Pokreni provjeru" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:376 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "Završeno, %d riječi je dodano u rječnik" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:378 msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "Završeno, ništa nije pronađeno" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:482 #, c-format msgid "Not in dictionary: %s" msgstr "Nije u rječniku: %s" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:613 msgid "Checking..." msgstr "Provjeravanje …" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:679 msgid "Fix spelling" msgstr "Ispravi pravopis" #: ../src/ui/dialog/startup.cpp:341 msgid "Browse for other files..." msgstr "Pregledaj druge datoteke …" #: ../src/ui/dialog/startup.cpp:489 msgid "Open a different file" msgstr "Otvori jednu drugu datoteku" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:496 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:683 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:825 msgid "property" msgstr "svojstvo" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:508 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:696 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:837 msgid "value" msgstr "vrijednost" # # File: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp, line: 664 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:764 msgid "This value is commented out." msgstr "Ova se vrijednost postavlja u komentar." #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:952 msgid "Current value" msgstr "Trenutačna vrijednost" # # File: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp, line: 805 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:954 msgid "Used in %1" msgstr "Korišteno u %1" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:176 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:246 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "Postavi atribut SVG fonta" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:297 msgid "Adjust kerning value" msgstr "Podesi vrijednost za podrezivanje" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:503 msgid "_Edit current glyph" msgstr "_Uredi aktualni grafem" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:514 msgid "_Sort glyphs" msgstr "_Razvrstaj grafeme" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:820 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:69 msgid "ascender" msgstr "uzlazni potez" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:821 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:70 msgid "caps" msgstr "verzali" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:822 ../share/ui/units.xml:88 msgid "x-height" msgstr "visina kurenta" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:823 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:68 msgid "baseline" msgstr "osnovna pismovna linija" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:824 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:72 msgid "descender" msgstr "silazni potez" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:845 msgid "Set up typography canvas" msgstr "Postavi tipografsko platno" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872 msgid "Font Attributes" msgstr "Atributi fonta" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:873 msgid "Horizontal advance X:" msgstr "Vodoravna širina x:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:873 msgid "Default glyph width for horizontal text" msgstr "Standardna širina grafema za vodoravni tekst" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:874 msgid "Horizontal origin X:" msgstr "Vodoravno ishodište x:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:874 msgid "Default X-coordinate of the origin of a glyph (for horizontal text)" msgstr "Standardna x-koordinata ishodišta grafema (za vodoravni tekst)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:875 msgid "Horizontal origin Y:" msgstr "Vodoravno ishodište y:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:875 msgid "Default Y-coordinate of the origin of a glyph (for horizontal text)" msgstr "Standardna y-koordinata ishodišta grafema (za vodoravni tekst)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:876 msgid "Font face attributes" msgstr "Atributi pismovnog reza" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:877 msgid "Family name:" msgstr "Ime obitelji:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:877 msgid "" "Name of the font as it appears in font selectors and css font-family " "properties" msgstr "" "Ime fonta, kako se pojavljuje u izbornicima fontova i CSS svojstvima " "obitelji fontova (font-family)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:878 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:5 msgid "Em-size:" msgstr "Veličina četverca:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:878 msgid "" "Display units per em (nominally width of 'M' character)" msgstr "" "Prikaži broj jedinica po četvercu (nominalna širina slova " "„M”)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:6 msgid "Ascender:" msgstr "Uzlazni potez:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879 msgid "" "Amount of space taken up by ascenders like the tall line on the letter 'h'" msgstr "Količina prostora koju zauzimaju uzlazni potezi poput slova „h”" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880 msgid "Caps height:" msgstr "Visina verzala:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880 msgid "" "The height of a capital letter above the baseline like the letter 'H' or 'I'" msgstr "" "Visina velikih slova u odnosu na osnovnu pismovnu liniju poput slova „H” ili " "„I”" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:881 msgid "x-height:" msgstr "Visina kurenta:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:881 msgid "" "The height of a lower-case letter above the baseline like the letter 'x'" msgstr "Visina malih slova u odnosu na osnovnu pismovnu liniju poput slova „x”" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:882 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:9 msgid "Descender:" msgstr "Silazni potez:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:882 msgid "Amount of space taken up by descenders like the tail on the letter 'g'" msgstr "Količina prostora koju zauzimaju silazni potezi poput slova „p”" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:915 msgid "Set up canvas" msgstr "Postavi platno" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1073 msgid "Add glyph" msgstr "Dodaj grafem" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1116 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1156 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "Odaberi stazu za određivanje oblika grafema" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1124 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1164 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "Odabrani objekt nema opis staze." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1131 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "Nijedan grafem nije odabran u SVG font dijalogu." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1141 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1176 msgid "Set glyph curves" msgstr "Postavi krivulje grafema" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1188 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "Vrati „nedostajući grafem” na izvorno stanje" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1220 msgid "Edit glyph name" msgstr "Uredi ime grafema" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1235 msgid "Set glyph unicode" msgstr "Postavi Unicode grafema" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1254 msgid "Set glyph advance" msgstr "Postavi širinu grafema" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1268 msgid "Remove font" msgstr "Ukloni font" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1279 msgid "Remove glyph" msgstr "Ukloni grafem" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1290 msgid "Remove kerning pair" msgstr "Ukloni par za podrezivanje" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1340 msgid "Toggle layer solo" msgstr "Promijeni vidljivost aktivnog sloja" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1361 msgid "Missing glyph" msgstr "Nedostajući grafem" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1370 msgid "From selection" msgstr "Iz odabira" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1395 msgid "Glyph" msgstr "Grafem" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1400 msgid "Characters" msgstr "Znakovi" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1401 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1402 msgid "Advance" msgstr "Širina" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1410 msgid "Add new glyph" msgstr "Dodaj novi grafem" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1413 msgid "Delete current glyph" msgstr "Izbriši aktualni grafem" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1416 msgid "Get curves" msgstr "Nađi krivulje" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1419 msgid "Get curves from selection to replace current glyph" msgstr "Nađi krivulje u odabiru za zamjenjivanje aktualnog grafema" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1426 msgid "Switch to a layer with the same name as current glyph" msgstr "Prijeđi na sloj s istim imenom kao aktualni grafem" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1489 msgid "Glyph list view" msgstr "Prikaz popisa grafema" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1495 msgid "Glyph grid view" msgstr "Prikaz sličica grafema" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1575 msgid "Add kerning pair" msgstr "Dodaj par za podrezivanje" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1587 msgid "Select glyphs:" msgstr "Odaberi grafeme:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1591 msgid "Add pair" msgstr "Dodaj par" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1602 msgid "First glyph" msgstr "Prvi grafem" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1603 msgid "Second glyph" msgstr "Drugi grafem" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1611 msgid "Kerning value:" msgstr "Vrijednost podrezivanja:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1672 msgid "Set font family" msgstr "Postavi obitelj fontova" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1681 msgid "font" msgstr "font" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1695 msgid "Add font" msgstr "Dodaj font" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1716 msgid "_Fonts" msgstr "_Fontovi" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1726 msgid "Set SVG font name" msgstr "Postavi SVG ime fonta" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1737 msgid "_Global settings" msgstr "_Globalne postavke" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1738 msgid "_Glyphs" msgstr "_Grafemi" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1739 msgid "_Kerning" msgstr "_Podrezivanje" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1755 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1756 msgid "Sample text" msgstr "Tekstualni primjer" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1760 msgid "Preview text:" msgstr "Pregledaj tekst:" #: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:388 msgid "Too large for preview" msgstr "Preveliko za pregled" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:249 msgid "Set fill" msgstr "Postavi ispunu" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:257 msgid "Set stroke" msgstr "Postavi liniju" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:278 msgid "Edit..." msgstr "Uredi …" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:290 msgid "Convert" msgstr "Pretvori" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:103 msgid "All symbol sets" msgstr "Sve skupine simbola" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:116 msgid "Symbol set" msgstr "Skupina simbola" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:142 msgid "Press 'Return' to start search." msgstr "Pokreni pretragu pritiskom tipke „Return”." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:253 msgid "Add Symbol from the current document." msgstr "Dodaj simbol iz aktualnog dokumenta." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:263 msgid "Remove Symbol from the current document." msgstr "Ukloni simbole iz aktualnog dokumenta." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:279 msgid "Display more icons in row." msgstr "Prikaži više ikona po retku." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:289 msgid "Display fewer icons in row." msgstr "Prikaži manje ikona po retku." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:300 msgid "Toggle 'fit' symbols in icon space." msgstr "Uključi/Isključi prilagođvanaje veličine simbola." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:313 msgid "Make symbols smaller by zooming out." msgstr "Smanji simbole smanjivanjem prikaza." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:324 msgid "Make symbols bigger by zooming in." msgstr "Uvećaj simbole povećavanjem prikaza." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:407 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1017 msgid "Searching..." msgstr "Traženje …" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:407 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1024 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1091 msgid "Loading all symbols..." msgstr "Učitavanje svih simbola …" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:428 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:439 msgid "Search in all symbol sets..." msgstr "Traži u svim skupinama simbola …" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:430 msgid "The first search can be slow." msgstr "Prva pretraga može potrajati." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:432 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:443 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:449 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:456 msgid "No symbols found." msgstr "Nijedan simbol nije pronađen." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:435 msgid "Try a different search term." msgstr "Pokušaj tražiti neki drugi pojam." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:446 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:459 msgid "" "Try a different search term,\n" "or switch to a different symbol set." msgstr "" "Pokušaj tražiti neki drugi pojam\n" "ili prebaci na drugu skupinu simbola." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:453 msgid "" "No symbols in current document.\n" "Choose a different symbol set\n" "or add a new symbol." msgstr "" "U aktualnom dokumentu nema simbola.\n" "Odaberi jedan drugi skup simbola\n" "ili dodaj novi simbol." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:498 msgid "Group from symbol" msgstr "Grupiraj iz simbola" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:773 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:794 msgid "Unnamed Symbols" msgstr "Bezimeni simboli" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:914 msgid "notitle_" msgstr "bezimeno_" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1196 msgid "Symbol without title" msgstr "Simbol bez naslova" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:33 msgid "More info" msgstr "Daljnje informacije" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:35 msgid "no template selected" msgstr "nijedan predložak nije odabran" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:128 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:134 msgid "Keywords" msgstr "Ključne riječi" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:82 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaČčĆćĐđGgJjŠšŽž;?(1234/67)" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:445 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1536 msgid "Set text style" msgstr "Postavi stil teksta" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:55 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Align" msgstr "Poravnaj" #. TRANSLATORS: "Grid" refers to grid (columns/rows) arrangement #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:57 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Grid" msgstr "Mreža" #. TRANSLATORS: "Circular" refers to circular/radial arrangement #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:59 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Circular" msgstr "Kružno" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:67 msgctxt "Arrange dialog" msgid "_Arrange" msgstr "_Rasporedi" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:70 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Rasporedi odabrane objekte" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:53 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:63 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Vodoravno:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:53 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Vodoravni pomak (relativno) ili položaj (apsolutno)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:65 msgid "_Vertical:" msgstr "_Okomito:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:55 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Okomiti pomak (relativno) ili položaj (apsolutno)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:57 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Vodoravna veličina (apsolutno ili postotak aktualne)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:59 msgid "_Height:" msgstr "Visi_na:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:59 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Okomita veličina (apsolutno ili postotak aktualne)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:61 msgid "A_ngle:" msgstr "_Kut:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:61 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1054 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Kut okretanja (pozitivan = nalijevo)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:63 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Kut vodoravnog ukosivanja (pozitivno = nalijevo), ili apsolutno pomicanje, " "ili pomicanje postotkom" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:65 msgid "" "Vertical skew angle (positive = clockwise), or absolute displacement, or " "percentage displacement" msgstr "" "Kut okomitog ukosivanja (pozitivno = nadesno) ili apsolutno pomicanje ili " "pomicanje postotkom" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Matrica transformacije, element A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:69 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Matrica transformacije, element B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Matrica transformacije, element C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:71 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Matrica transformacije, element D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Matrica transformacije, element E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:73 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Matrica transformacije, element F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:78 msgid "Rela_tive move" msgstr "Rela_tivan pomak" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:79 msgid "_Scale proportionally" msgstr "_Skaliraj proporcijalno" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Primijeni na svaki _objekt pojedinačno" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Uredi akt_ualnu matricu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Dodaj određen relativni pomak aktualnom položaju; u suprotnome, odredi " "položaj točno" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Zadrži odnos visine i širine prilikom promjene veličine objekta" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Primjeni skaliranje/okretanje/ukosivanje pojedinačno na svaki odabrani " "objekt; u suprotnome, transformiraj odabir kao cjelinu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Uredi aktualnu „transform=” matricu; u suprotnome, naknadno pomnoži " "„transform =” ovom matricom" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "_Scale" msgstr "_Skaliraj" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "_Rotate" msgstr "_Okreni" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:111 msgid "Ske_w" msgstr "_Ukosi" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "Matri_x" msgstr "Matri_ca" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:140 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Vrati vrijednosti aktualne kartice na standardne vrijednosti" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:147 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Primijeni transformaciju na odabir" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:290 msgid "Rotate in a counterclockwise direction" msgstr "Okreni u suprotnom smjeru od kazaljke na satu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:297 msgid "Rotate in a clockwise direction" msgstr "Okreni u smjeru kazaljke na satu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:355 msgid "E and F units" msgstr "E i F jedinice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:853 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:864 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:881 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:901 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:912 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:925 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:948 msgid "Transform matrix is singular, not used." msgstr "Matrica transformacije je singularna, ne koristi se." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:963 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Uredi matricu transformacije" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1061 msgid "Rotation angle (positive = clockwise)" msgstr "Kut okretanja (pozitivan = nadesno)" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:95 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Povuci za preraspoređivanje čvorova" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:102 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:103 msgid "New element node" msgstr "Novi čvor elementa" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:110 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:111 msgid "New text node" msgstr "Novi čvor za tekst" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:118 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:119 msgid "Duplicate node" msgstr "Dupliciraj čvor" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:128 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:129 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1622 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:145 msgid "Delete node" msgstr "Ukloni čvor" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:138 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:139 msgid "Unindent node" msgstr "Izvuci čvor" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:146 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:147 msgid "Indent node" msgstr "Uvuci čvor" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:154 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:155 msgid "Raise node" msgstr "Digni čvor" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:162 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:163 msgid "Lower node" msgstr "Spusti čvor" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:188 msgid "Show attributes" msgstr "Prikaži atribute" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:285 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Klikni za biranje čvorova, povuci za preraspoređivanje." #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:540 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Drag XML subtree" msgstr "Povuci XML podstablo" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:729 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Create new element node" msgstr "Stvori novi čvor elementa" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:747 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Create new text node" msgstr "Stvori novi čvor teksta" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:765 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Duplicate node" msgstr "Dupliciraj čvor" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:796 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Delete node" msgstr "Ukloni čvor" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:820 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Raise node" msgstr "Digni čvor" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:841 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Lower node" msgstr "Spusti čvor" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:875 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Indent node" msgstr "Uvuci čvor" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:900 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Unindent node" msgstr "Izvuci čvor" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:126 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:236 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Ispusti boju na gradient" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:172 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:275 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526 msgid "Drop color" msgstr "Ispusti boju" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:290 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Nije bilo moguće obraditi SVG podatke" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:328 msgid "Drop SVG" msgstr "Ispusti SVG" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:345 msgid "Drop Symbol" msgstr "Ispusti simbol" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:367 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Ispusti bitmap sliku" #: ../src/ui/interface.cpp:153 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Datoteka s imenom „%s” već postoji. " "Želiš li je zamijeniti?\n" "\n" "Datoteka već postoji u „%s”. Zamjena će izbrisati njen sadržaj." #: ../src/ui/interface.cpp:160 ../share/extensions/web_set_att.inx:25 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:23 msgid "Replace" msgstr "Zamijeni" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:203 msgid "Change handle" msgstr "Promijeni ručku" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:339 msgid "Move handle" msgstr "Pomakni ručku" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:357 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Pomakni ispunu mustre unutar objekta" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:360 msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "Skaliraj ispunu mustre; proporcionalno sa Ctrl" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:363 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Okreni ispunu mustre; sa Ctrl za privlačenje na kut" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:376 msgid "Move the stroke's pattern inside the object" msgstr "Pomakni mustru linije unutar objekta" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:379 msgid "Scale the stroke's pattern; uniformly if with Ctrl" msgstr "Skaliraj mustru linije; jednoliko sa Ctrl" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:382 msgid "Rotate the stroke's pattern; with Ctrl to snap angle" msgstr "Okreni mustru linije; sa Ctrl za privlačenje na kut" #. TRANSLATORS: This refers to the hatch that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:398 msgid "Move the hatch fill inside the object" msgstr "Pomakni ispunu šrafure unutar objekta" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:401 msgid "Scale the hatch fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "Skaliraj ispunu šrafure; proporcionalno sa Ctrl" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:404 msgid "Rotate the hatch fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Okreni ispunu šrafure; sa Ctrl za privlačenje na kut" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:417 msgid "Move the hatch stroke inside the object" msgstr "Pomakni liniju mreže unutar objekta" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:420 msgid "Scale the hatch stroke; uniformly if with Ctrl" msgstr "Skaliraj liniju mreže; proporcionalno sa Ctrl" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:423 msgid "Rotate the hatch stroke; with Ctrl to snap angle" msgstr "Okreni liniju šrafure; sa Ctrl za privlačenje na kut" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:439 ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:441 msgid "Resize the filter effect region" msgstr "Promijeni veličinu područja efekta filtra" #: ../src/ui/knot/knot.cpp:309 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Povlačenje čvora ili ručke je prekinuto." #: ../src/ui/modifiers.cpp:32 msgid "Vertical pan" msgstr "Okomito kretanje" #: ../src/ui/modifiers.cpp:32 msgid "Pan/Scroll up and down" msgstr "Kretanje/Klizanje prema gore i dolje" #: ../src/ui/modifiers.cpp:33 msgid "Horizontal pan" msgstr "Vodoravno kretanje" #: ../src/ui/modifiers.cpp:33 msgid "Pan/Scroll left and right" msgstr "Kretanje/Klizanje prema lijevo i desno" #: ../src/ui/modifiers.cpp:34 msgid "Canvas zoom" msgstr "Zumiranje platna" #: ../src/ui/modifiers.cpp:34 msgid "Zoom in and out with scroll wheel" msgstr "Zumiraj pomoću kotačića miša" #: ../src/ui/modifiers.cpp:35 msgid "Canvas rotate" msgstr "Okretanje platna" #: ../src/ui/modifiers.cpp:35 msgid "Rotate the canvas with scroll wheel" msgstr "Okreni platno pomoću kotačića miša" #: ../src/ui/modifiers.cpp:38 msgid "Add to selection" msgstr "Dodaj u odabir" #: ../src/ui/modifiers.cpp:38 msgid "Add items to existing selection" msgstr "Dodaj elemente u postojeći odabir" #: ../src/ui/modifiers.cpp:39 msgid "Select inside groups" msgstr "Odaberi unutar grupa" #: ../src/ui/modifiers.cpp:39 msgid "Ignore groups when selecting items" msgstr "Zanemari grupe tijekom biranja elemenata" #: ../src/ui/modifiers.cpp:40 msgid "Select with touch-path" msgstr "Odaberi s dodirom staze" #: ../src/ui/modifiers.cpp:40 msgid "Draw a band around items to select them" msgstr "Obuhvati elemente koje želiš odabrati" #: ../src/ui/modifiers.cpp:41 msgid "Select with box" msgstr "Odaberi s kutijom" #: ../src/ui/modifiers.cpp:41 msgid "Don't drag items, select more with a box" msgstr "Nemoj povlačiti elemente, odaberi daljnje elemente pomoću okvira" #: ../src/ui/modifiers.cpp:42 msgid "Select the first" msgstr "Odaberi prvi" #: ../src/ui/modifiers.cpp:42 msgid "Drag the first item the mouse hits" msgstr "Povlači prvi element kojeg miš pogodi" #: ../src/ui/modifiers.cpp:43 msgid "Forced Drag" msgstr "Prisilno povlačenje" #: ../src/ui/modifiers.cpp:43 msgid "Drag objects even if the mouse isn't over them" msgstr "Povlači objekte čak i ako se miš ne nalazi iznad njih" #: ../src/ui/modifiers.cpp:44 msgid "Cycle through objects" msgstr "Prolistaj kroz objekte" #: ../src/ui/modifiers.cpp:44 msgid "Scroll through objects under the cursor" msgstr "Prolistaj objekte koji se nalaze ispod pokazivača" #: ../src/ui/modifiers.cpp:47 msgid "Move one axis only" msgstr "Pomakni samo jednu os" #: ../src/ui/modifiers.cpp:47 msgid "When dragging items, confine to either x or y axis" msgstr "Tijekom povlačenja elemenata, ograniči se na os x ili y" #: ../src/ui/modifiers.cpp:48 msgid "Move in increments" msgstr "Pomakni u koracima" #: ../src/ui/modifiers.cpp:48 msgid "Move the objects by set increments when dragging" msgstr "Pomakni objekte u zadanim koracima tijekom povlačenja" #: ../src/ui/modifiers.cpp:49 msgid "No Move Snapping" msgstr "Privlačenje bez micanja" #: ../src/ui/modifiers.cpp:49 msgid "Disable snapping when moving objects" msgstr "Deaktiviraj privlačenje tijekom pomicanja objekata" #: ../src/ui/modifiers.cpp:50 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Zadrži omjer" #: ../src/ui/modifiers.cpp:50 msgid "When resizing objects, confine the aspect ratio" msgstr "Tijekom mijenjanja veličine objekata sačuvaj omjer" #: ../src/ui/modifiers.cpp:51 msgid "Transform in increments" msgstr "Transformiraj u koracima" #: ../src/ui/modifiers.cpp:51 msgid "Scale, rotate or skew by set increments" msgstr "Skaliraj, okreni ili ukosi u zadanim koracima" #: ../src/ui/modifiers.cpp:52 msgid "Transform around center" msgstr "Transformiraj oko središta" #: ../src/ui/modifiers.cpp:52 msgid "" "When scaling, scale selection symmetrically around its rotation center. When " "rotating/skewing, transform relative to opposite corner/edge." msgstr "" "Tijekom skaliranja, skaliraj odabir simetrično oko njegovog središta " "okretanja. Tijekom okretanja/ukošenja, transformiraj u odnosu na suprotni " "kut/rub." #: ../src/ui/modifiers.cpp:53 msgid "No Transform Snapping" msgstr "Privlačenje bez transformiranja" #: ../src/ui/modifiers.cpp:53 msgid "Disable snapping when transforming object." msgstr "Deaktiviraj privlačenje tijekom transformiranja objekta." #: ../src/ui/modifiers.cpp:59 msgid "No Category" msgstr "Bez kategorije" #: ../src/ui/modifiers.cpp:60 ../share/ui/inkscape-start.glade:1255 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:17 msgid "Canvas" msgstr "Platno" #: ../src/ui/modifiers.cpp:61 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1519 #: ../share/ui/dialog-export.glade:483 ../share/ui/dialog-export.glade:925 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:18 msgid "Selection" msgstr "Odabir" #: ../src/ui/modifiers.cpp:62 msgid "Movement" msgstr "Pomicanje" #: ../src/ui/modifiers.cpp:63 msgid "Transformations" msgstr "Transformacije" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:574 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Podesi polumjer vodoravnog zaobljenja; sa Ctrl okomiti " "polumjer koristi istu vrijednost" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:578 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Podesi polumjer okomitog zaobljenja; sa Ctrl vodoravni " "polumjer koristi istu vrijednost" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:582 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:586 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Podesi širinu i visinu pravokutnika; sa Ctrl zadrži proporcije " "ili rastegni u samo jednom smjeru" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:590 msgid "Drag to move the rectangle" msgstr "Povuci za premještanje pravokutnika" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:846 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:850 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:854 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:858 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Promijeni veličine okvira u pravcu x/y; Shift duž osi z; Ctrl " "za ograničavanje na smjer rubova ili dijagonala" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:862 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:866 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:870 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:874 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Promijeni veličinu okvira duž osi z; sa Shift u pravcu x/y; Ctrl za ograničavanje na smjer rubova ili dijagonala" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:878 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Pomakni okvir u perspektivi" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1345 msgid "Drag to adjust the refX/refY position of the marker" msgstr "Povuci za podešavanje refX/refY položaja markera" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1348 msgid "Adjust marker orientation through rotation" msgstr "Podesi smjer markera pomoću okretanja" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1351 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1354 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1357 msgid "Adjust the size of the marker" msgstr "Podesi veličinu markera" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1647 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Podesi širinu elipse, s Ctrl za stvaranje kružnice" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1650 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Podesi visinu elipse, s Ctrl za stvaranje kružnice" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1653 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Shift to " "move with end point; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "Odredi položaj za početnu točku luka ili segmenta; sa Shift za " "pomicanje s krajnjom točkom; sa Ctrl za privlačenje na kut; " "povuci u elipsu za luk, van elipse za segment" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1658 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Shift to " "move with start point; with Ctrl to snap angle; drag " "inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "Odredi položaj za završnu točku luka ili segmenta; Shift za " "pomicanje s početnom točkom; sa Ctrl za privljačenje na kut; " "povuci u elipsu za luk, van elipse za segment" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1663 msgid "Drag to move the ellipse" msgstr "Povuci za premještanje elipse" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1840 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Podesi polumjer vrhova zvijezde ili poligona; Shift za " "zaobljavanje; Alt za slučajno podešavanje" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1848 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Podesi polumjer baze zvijezde; Ctrl zadržava jednakost krakova " "(bez ukosivanja); Shift za zaobljavanje; Alt za slučajno " "podešavanje" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1855 msgid "Drag to move the star" msgstr "Povuci za premještanje zvijezde" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2097 msgid "Drag to move the spiral" msgstr "Povuci za premještanje spirale" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2100 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Zamotaj/odmotaj spiralu od početka; sa Ctrl za privljačenje na " "kut; sa Alt za konvergenciju/divergenciju" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2104 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate; with Alt to lock radius" msgstr "" "Zamotaj/odmotaj spiralu s kraja; sa Ctrl za privlačenje na " "kut; sa Shift za skaliranje/okretanje; s Alt za zaključavanje " "polumjera" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2156 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Podesi udaljenost odmaka" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2525 msgid "Adjust the rectangular region of the text." msgstr "Prilagodi pravokutno područje teksta." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2532 msgid "Adjust the text shape padding." msgstr "Podesi odmake oblika teksta." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2544 msgid "Adjust the shape's text margin." msgstr "Podesi margine teksta oblika." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2557 msgid "Adjust the inline size (line length) of the text." msgstr "Prilagodi veličinu retka (dužinu retka) teksta." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2597 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Za promjenu veličine, povuci okvir prelamajućeg teksta" #: ../src/ui/shortcuts.cpp:854 msgid "Select a file to import" msgstr "Odaberi datoteku za uvoz" #: ../src/ui/shortcuts.cpp:855 ../src/ui/shortcuts.cpp:891 msgid "Inkscape shortcuts (*.xml)" msgstr "Inkscape prečaci (*.xml)" #: ../src/ui/shortcuts.cpp:889 msgid "Select a filename for export" msgstr "Odaberi ime datoteke za izvoz" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:133 msgid "Drag curve" msgstr "Vuci krivulju" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:169 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:326 msgid "Straighten segments" msgstr "Izravnaj segmente" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:181 msgid "Remove segment" msgstr "Ukloni segment" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:205 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: drag to open or move BSpline handles" msgstr "Shift: povuci za otvaranje ili pomicanje ručki B-krivulje" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:209 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: click to toggle segment selection" msgstr "Shift: klikni za deaktiviranje odabranog segmenta" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:213 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl+Alt: click to insert a node" msgstr "Ctrl+Alt: klikni za umetanje čvora" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:217 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl: click to change line type" msgstr "Ctrl: klikni za mijenjanje vrste linije" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:221 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "BSpline segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Segment B-krivulje: povuci za mijenjanje oblika segmenta, klikni " "dvaput za umetanje čvora, klikni za biranje (više: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:226 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Linear segment: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to " "insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Linearni segment: povuci za konvertiranje u Bézier-segment, klikni " "dvaput za umetanje čvora, klikni za biranje (više: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:230 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Bezier segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Bézierov segment: povuci za mijenjanje oblika segmenta, klikni dvaput " "za dodavanje čvora, klikni za biranje (više: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:318 msgid "Retract handles" msgstr "Uvuci ručke" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:318 ../src/ui/tool/node.cpp:395 #: ../src/ui/tool/node.cpp:420 msgid "Change node type" msgstr "Promijeni vrstu čvora" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:328 msgid "Make segments curves" msgstr "Pretvori segmente u krivulje" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:336 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:350 msgid "Add nodes" msgstr "Dodaj čvorove" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:342 msgid "Add extremum nodes" msgstr "Dodaj čvorove ekstrema" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:357 msgid "Duplicate nodes" msgstr "Dupliciraj čvorove" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:365 msgid "Copy nodes" msgstr "Kopiraj čvorove" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:428 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:155 msgid "Join nodes" msgstr "Poveži čvorove" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:435 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:163 msgid "Break nodes" msgstr "Rastavi čvorove" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:442 msgid "Delete nodes" msgstr "Ukloni čvorove" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:792 msgid "Move nodes" msgstr "Pomakni čvorove" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:795 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Pomakni čvorove vodoravno" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:799 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Pomakni čvorove okomito" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:803 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:806 msgid "Rotate nodes" msgstr "Okreni čvorove" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:810 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:816 msgid "Scale nodes uniformly" msgstr "Skaliraj čvorove proporcionalno" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:813 msgid "Scale nodes" msgstr "Skaliraj čvorove" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:820 msgid "Scale nodes horizontally" msgstr "Skaliraj čvorove vodoravno" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:824 msgid "Scale nodes vertically" msgstr "Skaliraj čvorove okomito" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:828 msgid "Skew nodes horizontally" msgstr "Ukosi čvorove vodoravno" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:832 msgid "Skew nodes vertically" msgstr "Ukosi čvorove okomito" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:836 msgid "Flip nodes horizontally" msgstr "Preokreni čvorova vodoravno" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:839 msgid "Flip nodes vertically" msgstr "Preokreni čvorova okomito" #: ../src/ui/tool/node.cpp:354 msgid "Corner node handle" msgstr "Ručka kutnog čvora" #: ../src/ui/tool/node.cpp:356 msgid "Smooth node handle" msgstr "Ručka zaglađenog čvora" #: ../src/ui/tool/node.cpp:358 msgid "Symmetric node handle" msgstr "Ručka simetričnog čvora" #: ../src/ui/tool/node.cpp:360 msgid "Auto-smooth node handle" msgstr "Ručka automatsko izglađenog čvora" #: ../src/ui/tool/node.cpp:613 msgctxt "Path handle tip" msgid "node control handle" msgstr "ručka kontrolnog čvora" #: ../src/ui/tool/node.cpp:619 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° " "increments, and rotate both handles" msgstr "" "Shift +Ctrl+ Alt: zadrži duljinu i privlači na kut okretanja u " "koracima od %g ° i okreni obje ručke" #: ../src/ui/tool/node.cpp:626 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments" msgstr "" "Ctrl+Alt: zadrži duljinu i privlači na kut okretanja u koracima od " "%g °" #: ../src/ui/tool/node.cpp:634 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Alt: preserve handle length and rotate both handles" msgstr "Shift+Alt: zadrži duljinu ručki i okreni obje ručke" #: ../src/ui/tool/node.cpp:638 msgctxt "Path handle tip" msgid "Alt: preserve handle length while dragging" msgstr "Alt: zadrži duljinu ručke tijekom povlačenja" #: ../src/ui/tool/node.cpp:646 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, and rotate both " "handles" msgstr "" "Shift: privlači na kut okretanja u koracima od %g ° i okreni obje " "ručke" #: ../src/ui/tool/node.cpp:652 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: Snap handle to steps defined in BSpline Live Path Effect" msgstr "" "Ctrl: Privlači ručke u koracima, definiranima u LPE efektu B-krivulje" #: ../src/ui/tool/node.cpp:657 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, click to retract" msgstr "" "Ctrl: privlači na kut okretanja u koracima od %g °, klikni za " "uvlačenje" #: ../src/ui/tool/node.cpp:664 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: rotate both handles by the same angle" msgstr "Shift: okreni obje ručke istim kutom" #: ../src/ui/tool/node.cpp:668 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: move handle" msgstr "Shift: pomakni ručku" #: ../src/ui/tool/node.cpp:676 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift, Ctrl, Alt" msgstr "Shift, Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:680 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../src/ui/tool/node.cpp:684 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl, Alt" msgstr "Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:689 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, hover to lock, Shift+S to make smooth, " "Shift+Y to make symmetric. (more: %s)" msgstr "" "%s: povuci za mijenjanje oblika staze, pređi preko za zaključavanje, " "Shift+S za zaglađivanje, Shift+Y za stvaranje simetrije. (više: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:699 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, hover to lock, Shift+Y to make symmetric. " "(more: %s)" msgstr "" "%s: povuci za mijenjanje oblika staze, pređi preko za zaključavanje, " "Shift+Y za stvaranje simetrije. (više: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:708 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to make smooth, hover to lock, Shift+Y to make symmetric. " "(more: %s)" msgstr "" "%s: povuci za zaglađivanje, pređi preko za zaključavanje, Shift+Y za " "stvaranje simetrije. (više: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:717 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "%s: drag to shape the path. (more: %s)" msgstr "%s: povuci za mijenjanje oblika staze. (više: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:725 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "BSpline node handle (%.3g power): Shift-drag to move, double-click to " "reset. (more: %s)" msgstr "" "Ručka čvora B-krivulje (eksponent %.3g): Shift i povuci za pomicanje, " "dvoklik za resetiranje. (više: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:733 msgctxt "Path handle tip" msgid "unknown node handle" msgstr "nepoznata ručka čvora" #: ../src/ui/tool/node.cpp:756 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s" msgstr "Pomakni ručku za %s, %s; kut %.2f °, duljina %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1590 msgctxt "Path node tip" msgid "node handle" msgstr "ručka čvora" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1603 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: drag out a handle, click to toggle selection" msgstr "Shift: izvuci ručku, klikni za deaktiviranje odabira" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1607 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: click to toggle selection" msgstr "Shift: klikni za deaktiviranje odabira" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1614 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl+Alt: move along handle lines, click to delete node" msgstr "" "Ctrl+Alt: pomiči se po linijama ručaka, klikni za brisanje čvora" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1618 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl: move along axes, click to change node type" msgstr "Ctrl: pomiči se po osima, klikni za promjenu vrste čvora" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1624 msgctxt "Path node tip" msgid "Alt: sculpt nodes" msgstr "Ctrl: poravnaj čvorove" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1635 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path. (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "%s: povuci za mijenjanje oblika staze. (više: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1642 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "BSpline node (%.3g power): drag to shape the path. (more: Shift, " "Ctrl, Alt)" msgstr "" "Čvor B-krivulje (eksponent %.3g): povuci za mijenjanje oblika staze. " "(više: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1650 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles. " "(more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: povuci za mijenjanje oblika staze, klikni za uključivanje/" "isključivanje ručki za skaliranje/okretanje. (više: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1659 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to select only this node. (more: " "Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: povuci za mijenjanje oblika staze, klikni za biranje samo ovog " "čvora (više: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1667 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "BSpline node (%.3g power): drag to shape the path, click to select " "only this node. (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "Čvor B-krivulje (eksponent %.3g): povuci za mijenjanje oblika staze, " "klikni za biranje samo ovog čvora. (više: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1686 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "Move node by %s, %s" msgstr "Pomakni čvor za %s, %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1697 msgid "Corner node" msgstr "Kutni čvor" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1701 msgid "Symmetric node" msgstr "Simetrični čvor" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1703 msgid "Auto-smooth node" msgstr "Automatsko izglađivanje čvorova" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:290 msgid "Add node" msgstr "Dodaj čvor" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:895 msgid "Scale handle" msgstr "Skaliraj ručku" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:919 msgid "Rotate handle" msgstr "Okreni ručku" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1630 msgid "Cycle node type" msgstr "Prolistaj vrste čvorova" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1645 msgid "Drag handle" msgstr "Izvuci ručku" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1654 msgid "Retract handle" msgstr "Uvuci ručku" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:208 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: scale uniformly about the rotation center" msgstr "Shift: skaliraj proporcionalno oko središta okretanja" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:210 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: scale uniformly" msgstr "Ctrl: skaliraj proporcionalno" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:215 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Alt: scale using an integer ratio about the rotation center" msgstr "" "Shift+Alt: skaliraj koristeći cijelobrojni omjer oko središta " "okretanja" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:217 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: scale from the rotation center" msgstr "Shift: skaliraj iz središta okretanja" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:220 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Alt: scale using an integer ratio" msgstr "Alt: skaliraj koristeći cijelobrojni razmjer" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:222 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale handle: drag to scale the selection" msgstr "Ručka za skaliranje: povuci za skaliranje odabira" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:227 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%" msgstr "Skaliraj za %.2f %% × %.2f %%" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:435 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° " "increments" msgstr "Shift: okreni oko suprotnog kuta u koracima od %f °" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:438 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: rotate around the opposite corner" msgstr "Shift: okreni oko suprotnog kuta" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:442 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: privlači u koracima od %f °" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:444 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Rotation handle: drag to rotate the selection around the rotation " "center" msgstr "" "Ručka za okretanje: povuci za okretanje odabira oko središta okretanja" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:449 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotate by %.2f°" msgstr "Okreni za %.2f °" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:565 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: skew about the rotation center with snapping to %f° " "increments" msgstr "" "Shift: ukosi oko središta okretanja, s privlačenjem u koracima od %f °" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:568 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: skew about the rotation center" msgstr "Shift: ukosi oko središnje točke" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:572 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap skew angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: privlači kut ukosivanja u koracima od %f °" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:575 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Skew handle: drag to skew (shear) selection about the opposite handle" msgstr "" "Ručka za ukosivanje povuci za ukosivanje (smicanje) odabira oko " "suprotne ručke" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:581 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew horizontally by %.2f°" msgstr "Ukosi vodoravno za %.2f °" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:584 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew vertically by %.2f°" msgstr "Ukosi okomito za %.2f °" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:634 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation center: drag to change the origin of transforms" msgstr "Središte okretanja: povuci za promjenu ishodišta transformacije" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:84 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:469 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:79 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:335 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:69 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:235 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:65 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:486 msgid "New:" msgstr "Novo:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:96 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:146 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:97 msgid "Horizontal radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "Vodoravni polumjer kružnice, elipse ili luka" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:115 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:166 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:116 msgid "Vertical radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "Okomiti polumjer kružnice, elipse ili luka" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:129 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:120 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:161 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:114 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:296 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:112 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:174 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:266 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:329 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:355 ../share/ui/dialog-export.glade:138 msgid "Units" msgstr "Jedinice" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:139 msgid "Start:" msgstr "Početak:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:140 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Kut (u stupnjevima) od horizontale do početne točke luka" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:149 msgid "End:" msgstr "Kraj:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:150 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Kut (u stupnjevima) od horizontale do krajnje točke luka" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:166 msgid "Switch to slice (closed shape with two radii)" msgstr "Prebaci na izrezak (zatvoreni oblik s dva polumjera)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:170 msgid "Arc (Open)" msgstr "Luk (otvoren)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:171 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Prebaci na luk (nezatvoreni oblik)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:176 msgid "Switch to chord (closed shape)" msgstr "Prebaci na tetivu (zatvoreni oblik)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:200 msgid "Make whole" msgstr "Potpuna elipsa" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:201 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Pretvori oblik u elipsu, ne u luk ili segment" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:289 msgid "Ellipse: Change radius" msgstr "Elipsa: Promijeni polumjer" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:342 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Luk: Promijeni početak/kraj" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:397 msgid "Arc: Changed arc type" msgstr "Luk: Promijenjena vrsta luka" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:472 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:486 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:339 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:354 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:237 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:248 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:488 msgid "Change:" msgstr "Promijeni:" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:78 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Kut linija perspektive u smjeru x" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:95 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Stanje točke nestajanja u smjeru x" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:96 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Mijenjaj točku nestajanja u smjeru x, između „konačno” i " "„beskonačno” (=paralelno)" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:107 msgid "Angle Y:" msgstr "Kut y:" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:109 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Kut linija perspektive u smjeru y" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:127 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Stanje točke nestajanja u smjeru y" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:128 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Mijenjaj točku nestajanja u smjeru y, između „konačno” i " "„beskonačno” (=paralelno)" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:141 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Kut linija perspektive u smjeru z" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:159 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Položaj nestajuće točke u smjeru z" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:160 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Mijenjaj točku nestajanja u smjeru z, između „konačno” i " "„beskonačno” (=paralelno)" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:205 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "3D kutija: promijeni perspektivu (kut beskonačnih osi)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:77 msgid "Choose a preset" msgstr "Odaberi jedan predodređeni" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:90 msgid "Add/Edit Profile" msgstr "Dodaj/Uredi profil" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 msgid "Add or edit calligraphic profile" msgstr "Dodaj ili uredi profil za kaligrafske poteze" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:101 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:96 msgid "(hairline)" msgstr "(tanka linija)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:101 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:185 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:96 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:109 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:112 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:137 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:164 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:179 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:206 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:221 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:280 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:55 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:180 msgid "(default)" msgstr "(standardno)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:101 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:96 msgid "(broad stroke)" msgstr "(široka linija)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:108 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Širina kaligrafskog pera (u odnosu na vidljivo područje platna)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:128 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:113 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Koristi jačinu pritiska na uređaju unosa za mijenjanje širine pisaljke" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:139 msgid "Trace Background" msgstr "Precrtaj pozadinu" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:140 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" "Precrtaj svjetlinu pozadine širinom pera (bijelo – najmanja širina, crno – " "najveća širina)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(brzina podebljava liniju)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(slight widening)" msgstr "(blago širenje)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(constant width)" msgstr "(konstantna širina)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(blago stanjivanje, standardno)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(brzina stanjuje liniju)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:155 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:128 msgid "Thinning:" msgstr "Stanjivanje:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:181 msgid "(no inertia)" msgstr "(bez inercije)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:181 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(blago zaglađivanje, standardno)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:181 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(primjetno zaostajanje)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:181 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(maksimalna inercija)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:171 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "Mass:" msgstr "Masa:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:172 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "Povećaj za ostavljanje traga pisaljke, kao da je usporeno inercijom" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:185 msgid "(left edge up)" msgstr "(lijevi rub gore)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:185 msgid "(horizontal)" msgstr "(vodoravno)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:185 msgid "(right edge up)" msgstr "(desni rub gore)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:190 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Kut vrha pera (u stupnjevima; 0 je vodoravno, nema efekta kad je fiksiranje " "= 0)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:201 msgid "Tilt" msgstr "Nagib" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:202 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Koristi nagib uređaja unosa za mijenjanje kuta vrha pera" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:213 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(okomito na potez, „kist”)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:213 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(nepotpuno fiksirano, standardno)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:213 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(fiksirano kutom, „pisaljka”)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:217 msgid "Fixation:" msgstr "Fiksiranje:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:218 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = " "fixed angle, -100 = fixed angle in opposite direction)" msgstr "" "Ponašanje nagiba (0 = vrh je uvijek okomit u odnosu na pravac poteza, 100 = " "fiksan kut, -100 = fiksan kut u obrnutom smjeru)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:231 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:142 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(ravni krajevi, standardno)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:231 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:142 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(blago ispupčenje)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:231 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:142 msgid "(approximately round)" msgstr "(približno zaobljeno)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:231 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:142 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(dugačko istureni krajevi)" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:235 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:147 msgid "Caps:" msgstr "Krajevi:" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:238 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:148 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Povećaj za dobivanje zaobljenih krajeva linije (0 = bez zaobljenja, 1 = " "zaobljeno)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:251 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:161 msgid "(smooth line)" msgstr "(glatka linija)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:251 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:161 msgid "(slight tremor)" msgstr "(lagano podrhtavanje)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:251 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:161 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(primjetno podrhtavanje)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:251 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:161 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(maksimalno podrhtavanje)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:255 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:165 msgid "Tremor:" msgstr "Podrhtavanje:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:256 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:166 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Povećaj za dobivanje oštećene i drhtave linije" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:267 msgid "(no wiggle)" msgstr "(bez vijuganja)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:267 msgid "(slight deviation)" msgstr "(blago odstupanje)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:267 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(divlji valovi i uvojci)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:271 msgid "Wiggle:" msgstr "Vijuganje:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:272 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Povećaj za dobivanje valovitih i vijugastih poteza" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:436 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:537 msgid "No preset" msgstr "Nepostavljeno" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:74 msgid "Avoid" msgstr "Izbjegni" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:75 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1312 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Spojnice zaobilaze odabrane objekte" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:82 msgid "Ignore" msgstr "Zanemari" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:83 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1313 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Spojnice ne zaobilaze odabrane objekte" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:91 msgid "Orthogonal" msgstr "Okomito" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:92 msgid "Make connector orthogonal or polyline" msgstr "Postavi okomitu spojnicu ili poliliniju" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:105 msgid "Curvature:" msgstr "Zakrivljenost:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:106 msgid "The amount of connectors curvature" msgstr "Količina zakrivljenosti spojnica" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:114 msgid "Spacing:" msgstr "Razmak:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:115 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" "Veličina slobodnog prostora okolo objekata, nakon automatskog usmjeravanja " "spojnica" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:122 msgid "Graph" msgstr "Dijagram" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:123 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Lijepo rasporedi odabranu mrežu spojnica" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:132 msgid "Length:" msgstr "Duljina:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:133 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Idealna duljina spojnica prilikom primjene rasporeda" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:140 msgid "Downwards" msgstr "Prema dolje" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:141 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Spojnice s krajnjim oznakama (strelicama) ukazuju prema dolje" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:154 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Bez preklapanja oblika" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:242 msgid "Set connector type: orthogonal" msgstr "Postavi vrstu spojnica: okomito" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:242 msgid "Set connector type: polyline" msgstr "Postavi vrstu spojnica: polilinija" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:287 msgid "Change connector curvature" msgstr "Promijeni zakrivljenost spojnica" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:333 msgid "Change connector spacing" msgstr "Promijeni razmak spojnica" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:357 msgid "Arrange connector network" msgstr "Rasporedi mrežu spojnica" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:69 msgid "Pick" msgstr "Odaberi" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:70 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Odaberi boju i transparentnost ispod pokazivača; u suprotnome, odaberi samo " "vidljivu boju, pretpomnoženu s transparentnošću" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:72 msgid "Assign" msgstr "Dodijeli" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:73 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Ako je transparentnost odabrana, dodijeli je odabiru kao transparentnost " "ispune ili linije" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:66 msgid "Delete objects touched by eraser" msgstr "Ukloni objekte dodirnute brisačem" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:71 msgid "Cut out from paths and shapes" msgstr "Izreži iz staze i oblika" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:75 msgid "Clip" msgstr "Isijeci" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:76 msgid "Clip from objects" msgstr "Isijeci iz objekata" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:96 msgid "(no width)" msgstr "(bez širine)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:101 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Širina brisača (u odnosu na vidljivo područje platna)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:112 msgid "Eraser Pressure" msgstr "Pritisak brisača" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:129 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Brzina, kojom se stanjuje potez (> 0 čini brze poteze tanjima, < 0 čini ih " "debljima, 0 čini debljinu nezavisnu o brzini poteza)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:186 msgid "Increase to make the eraser drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Povećaj za ostavljanje traga iza poteza, kao da je brisač usporena inercijom" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:200 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:201 msgid "Break apart cut items" msgstr "Rastavi izrezane objekte" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:131 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:404 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:981 msgid "No gradient" msgstr "Bez gradijenta" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:141 msgid "Nothing Selected" msgstr "Ništa nije odabrano" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:160 msgid "Multiple gradients" msgstr "Višestruki gradijenti" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:341 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:161 msgid "New:" msgstr "Novi:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:345 msgid "linear" msgstr "linearno" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:346 msgid "Create linear gradient" msgstr "Stvori linearni gradijent" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:350 msgid "radial" msgstr "zrakasto" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:351 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Stvori zrakasti (elipsasti ili kružni) gradijent" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:371 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:190 msgid "fill" msgstr "ispuni" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:372 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:191 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Stvori gradijent u ispuni" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:376 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:195 msgid "stroke" msgstr "linije" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:377 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:196 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Stvori gradijent u liniji" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:426 msgid "Link gradients" msgstr "Poveži gradijente" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:427 msgid "Link gradients to change all related gradients" msgstr "Poveži gradijente za promjenu svih povezanih gradienata" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:438 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:175 msgid "Reverse the direction of the gradient" msgstr "Obrni smjer gradijenta" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:451 msgctxt "Gradient repeat type" msgid "None" msgstr "Bez" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:452 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:44 msgid "Reflected" msgstr "Reflektirano" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:453 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:36 msgid "Direct" msgstr "Direktno" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:462 msgid "Repeat" msgstr "Ponovi" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:464 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Da li jednobojno ispuniti van rubova vektora gradijenta (spreadMethod=\"pad" "\") ili ponavljati gradijent u istom smjeru (spreadMethod=\"repeat\") ili " "naizmjenično ponavljati smjer gradijenta (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:489 msgid "No stops" msgstr "Bez kontrolnih točaka" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:495 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:273 msgid "Stops" msgstr "Prekidi" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:514 msgctxt "Gradient" msgid "Offset:" msgstr "Odmak:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:515 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:304 msgid "Offset of selected stop" msgstr "Odmak odabrane kontrolne točke" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:524 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:525 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:393 msgid "Insert new stop" msgstr "Umetni kontrolnu točku" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:534 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:535 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:407 msgid "Delete stop" msgstr "Ukloni kontrolnu točku" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:600 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Dodijeli gradijent objektu" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:645 #: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:483 msgid "Set gradient repeat" msgstr "Postavi kontrolnu točku gradijenta" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:774 #: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:614 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Promijeni odmak kontrolne točke gradijenta" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:991 msgid "No stops in gradient" msgstr "Bez kontrolnih točaka u gradijentu" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:1117 msgid "Multiple stops" msgstr "Višestruke kontrolne točke" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:71 msgid "All inactive" msgstr "Sve neaktivno" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:72 msgid "No geometric tool is active" msgstr "Nema aktivnog geometrijskog alata" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:102 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "Prikaži granični okvir" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:103 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "Prikaži granični okvir (korišten za rezanje beskonačnih linija)" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:112 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "Nađi granični okvir iz odabira" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:113 msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box " "of current selection" msgstr "" "Postavi granični okvir (koristi se za rezanje beskonačnih linija) graničnom " "okviru aktualnog odabira" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:139 msgid "Line Type" msgstr "Vrsta linije" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:139 msgid "Choose a line segment type" msgstr "Odaberi vrstu segmenta linije" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:152 msgid "Display measuring info" msgstr "Prikaži vrijednost mjerenja" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:153 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "Prikaži vrijednost mjerenja za odabrane objekte" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:172 msgid "Open LPE dialog" msgstr "Otvori dijalog za LPE efekt" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:173 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "Otvori dijalog za LPE efekt (za brojčano podešavanje parametara)" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:75 msgid "Font Size:" msgstr "Veličina fonta:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:76 msgid "The font size to be used in the measurement labels" msgstr "Veličina fonta koja će se koristiti u etiketama mjera" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:86 ../share/extensions/measure.inx:51 msgid "Precision:" msgstr "Točnost:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:87 msgid "Decimal precision of measure" msgstr "Broj decimala mjere" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:97 msgid "Scale %:" msgstr "Postotak skaliranja:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:98 msgid "Scale the results" msgstr "Skaliraj rezultate" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:106 #: ../share/extensions/render_gears.inx:9 msgid "Units:" msgstr "Jedinice:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:107 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:114 msgid "The units to be used for the measurements" msgstr "Jedinice koje se koriste za mjerenje" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:123 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:124 msgid "Measure only selected" msgstr "Izmjeri samo odabrano" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:133 msgid "Ignore first and last" msgstr "Zanemari prvi i zadnji" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:141 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:142 msgid "Show measures between items" msgstr "Prikaži mjerenja između elemenata" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:150 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:151 msgid "Show hidden intersections" msgstr "Prikaži skrivena sjecišta" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:159 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:160 msgid "Measure all layers" msgstr "Izmjeri u svim slojevima" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:170 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:171 msgid "Reverse measure" msgstr "Preokreni smjer mjerenja" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:179 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:180 msgid "Phantom measure" msgstr "Dodatno mjerenje" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:188 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:189 msgid "To guides" msgstr "U vodilice" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:197 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:198 msgid "Convert to item" msgstr "Pretvori u element" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:206 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:207 msgid "Mark Dimension" msgstr "Veličina oznake" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:218 msgid "Mark dimension offset" msgstr "Odmak oznake" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:309 msgid "Measures only selected." msgstr "Mjeri samo odabrano." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:311 msgid "Measure all." msgstr "Mjeri sve." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:326 msgid "Start and end measures inactive." msgstr "Početak i kraj mjerenja neaktivna." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:328 msgid "Start and end measures active." msgstr "Početak i kraj mjerenja aktivna." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:343 msgid "Compute all elements." msgstr "Izračunaj sve elemente." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:345 msgid "Compute max length." msgstr "Izračunaj maksimalnu duljinu." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:360 msgid "Show all crossings." msgstr "Prikaži sva križanja." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:362 msgid "Show visible crossings." msgstr "Prikaži vidljiva križanja." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:377 msgid "Use all layers in the measure." msgstr "Koristi sve slojeve prilikom mjerenja." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:379 msgid "Use current layer in the measure." msgstr "Koristi aktualni sloj prilikom mjerenja." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:165 msgid "normal" msgstr "normalno" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:166 msgid "Create mesh gradient" msgstr "Stvori mrežni gradijent" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:170 msgid "conical" msgstr "konično" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:171 msgid "Create conical gradient" msgstr "Stvori konični gradient" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:216 ../share/ui/color-palette.glade:328 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:15 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:80 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:23 msgid "Rows:" msgstr "Broj redaka:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:217 msgid "Number of rows in new mesh" msgstr "Broj redaka u novoj mreži" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:230 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:14 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:79 msgid "Columns:" msgstr "Broj stupaca:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:231 msgid "Number of columns in new mesh" msgstr "Broj stupaca u novoj mreži" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:245 msgid "Edit Fill" msgstr "Uredi ispunu" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:246 msgid "Edit fill mesh" msgstr "Uredi mrežu ispune" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:254 msgid "Edit Stroke" msgstr "Uredi liniju" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:255 msgid "Edit stroke mesh" msgstr "Uredi mrežu linija" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:263 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:344 msgid "Show Handles" msgstr "Prikaži ručice" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:274 msgid "Toggle Sides" msgstr "Uključi/Isključi strane" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:275 msgid "Toggle selected sides between Beziers and lines." msgstr "Mijenjaj odabrane strane, između Bézier krivulja i linija." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:282 msgid "Make elliptical" msgstr "Postavi eliptično" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:283 msgid "" "Make selected sides elliptical by changing length of handles. Works best if " "handles already approximate ellipse." msgstr "" "Učini obje strane eliptičnima, mijenjanjem duljine ručki. Najbolje radi, ako " "ručke već približno definiraju elipsu." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:290 msgid "Pick colors:" msgstr "Odaberi boje:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:291 msgid "Pick colors for selected corner nodes from underneath mesh." msgstr "Odaberi boje za odabrane čvorove kutova iz mreže ispod." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:299 msgid "Scale mesh to bounding box:" msgstr "Prilagodi veličinu mreže graničnom okviru:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:300 msgid "Scale mesh to fit inside bounding box." msgstr "Prilagodi veličinu mreže, tako da popuni granični okvir." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:310 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:311 msgid "WARNING: Mesh SVG Syntax Subject to Change" msgstr "UPOZORENJE: Sintaksa za SVG mrežu će se još promijeniti" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:325 msgctxt "Type" msgid "Coons" msgstr "Konusno" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:329 msgid "Bicubic" msgstr "Bikubično" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:332 msgid "Smoothing" msgstr "Zaglađivanje" #. TRANSLATORS: Type of Smoothing. See https://en.wikipedia.org/wiki/Coons_patch #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:334 msgid "Coons: no smoothing. Bicubic: smoothing across patch boundaries." msgstr "" "Konusno: bez zaglađivanja. Bikubično: zaglađivanje uzduž granica zakrpa." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:532 msgid "" "Mesh gradients are part of SVG 2:\n" "* Syntax may change.\n" "* Web browser implementation is not guaranteed.\n" "\n" "For web: convert to bitmap (Edit->Make bitmap copy).\n" "For print: export to PDF." msgstr "" "Mrežni gradient je dio SVG 2:\n" "* Sintaksa je možda promijenjena.\n" "* Web Preglednik implementacija nije osigurana.\n" "\n" "Za web: konvertiraj u bitmap (Uredi → Stvori bitmap kopiju).\n" "Za ispis: izvezi u PDF." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:563 msgid "Set mesh type" msgstr "Postavi vrstu mreže" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:95 msgid "Insert node" msgstr "Umetni čvor" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:96 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Umetni nove čvorove u odabrane segmente" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:106 msgid "Insert node at min X" msgstr "Umetni čvor pri najmanjoj x-vrijedonsti" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:107 msgid "Insert new nodes at min X into selected segments" msgstr "Umetni nove čvorove pri najmanjoj x-vrijedonsti u odabrane segmente" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:115 msgid "Insert node at max X" msgstr "Umetni čvor pri najvećoj x-vrijedonsti" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:116 msgid "Insert new nodes at max X into selected segments" msgstr "Umetni nove čvorove pri najvećoj x.vrijedonsti u odabrane segmente" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:124 msgid "Insert node at min Y" msgstr "Umetni čvor pri najmanjoj y-vrijedonsti" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:125 msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments" msgstr "Umetni nove čvorove pri najmanjoj y-vrijedonsti u odabrane segmente" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:133 msgid "Insert node at max Y" msgstr "Umetni čvor pri najvećoj y-vrijedonsti" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:134 msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments" msgstr "Umetni nove čvorove pri najvećoj y-vrijedonsti u odabrane segmente" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:146 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Ukloni odabrane čvorove" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:156 msgid "Join selected nodes" msgstr "Spoji odabrane čvorove" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:164 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Rastavi stazu na odabranim čvorovima" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:173 msgid "Join with segment" msgstr "Spoji sa segmentom" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:174 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Spoji odabrane krajnje čvorove s novim segmentom" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:181 msgid "Delete segment" msgstr "Ukloni segment" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:182 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Ukloni segment između dva ne-krajnjih čvora" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:191 msgid "Node Cusp" msgstr "Kupast čvor" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:192 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Stvori kutove iz odabranih čvorova" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:199 msgid "Node Smooth" msgstr "Zaglađen čvor" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:200 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Zagladi odabrane čvorove" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:207 msgid "Node Symmetric" msgstr "Simetričan čvor" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:208 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Učini odabrane čvorove simetričnima" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:215 msgid "Node Auto" msgstr "Automatski čvor" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:216 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "Automatski zagladi odabrane čvorove" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:225 msgid "Node Line" msgstr "Ravan čvor" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:226 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Pretvori odabrane segmente u linije" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:233 msgid "Node Curve" msgstr "Krivuljast čvor" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:234 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Pretvori odabrane segmente u krivulje" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:243 ../share/ui/menus.ui:946 msgid "_Object to Path" msgstr "_Objekt u stazu" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:244 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Pretvori odabrani objekt u stazu" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:252 ../share/ui/menus.ui:951 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Linija u stazu" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:253 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Pretvori linije odabranih objekata u staze" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:268 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "x-koordinata odabranih čvorova" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:284 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "y-koordinata odabranih čvorova" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:303 msgid "Edit clipping paths" msgstr "Uredi isijecajuće staze" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:304 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)" msgstr "Prikaži isijecajuću(e) stazu(e) odabranih objekata" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:313 msgid "Edit masks" msgstr "Uredi maske" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:314 msgid "Show mask(s) of selected object(s)" msgstr "Prikaži masku(e) odabranih objekata" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:334 msgid "Show Transform Handles" msgstr "Prikaži ručke za transformaciju" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:335 msgid "Show transformation handles for selected nodes" msgstr "Prikaži ručke za transformaciju, za odabrane čvorove" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:345 msgid "Show Bezier handles of selected nodes" msgstr "Prikaži Bézierove ručke za odabrane čvorove" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:354 msgid "Show Outline" msgstr "Prikaži obris" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:355 msgid "Show path outline (without path effects)" msgstr "Prikaži obris staze (bez efekta staze)" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:60 msgid "ex.: 100x100cm" msgstr "primjer.: 100 × 100 cm" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:61 msgid "" "Type in width & height of a page. (ex.: 15x10cm, 10in x 100mm)\n" "or choose preset from dropdown." msgstr "" "Upiši širinu i visinu stranice. (npr.: 15 × 10 cm, 10 inča x 100 mm)\n" "ili odaberi unaprijed postavljene veličine iz padajućeg izbornika." #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:66 ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:155 msgid "Resize Page" msgstr "Promijeni veličinu stranice" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:135 msgid "Relabel Page" msgstr "Promijeni etiketu stranice" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:259 msgid "Page label" msgstr "Etiketa sranice" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the page we are on, and "%2" is the total number of pages. #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:273 msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:287 msgid "Single Page Document" msgstr "Dokument s jednom stranicom" #. TRANSLATORS: This is a fixed value meaning a single page document #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:288 ../share/ui/toolbar-page.ui:93 msgid "1/-" msgstr "1/-" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:68 msgid "Fill by" msgstr "Ispuni s" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:83 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "Najviše dozvoljeno odstupanje između pritisnutog piksela i susjedne točke " "koja će se uzeti za ispunu" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:102 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Povećaj/smanji za:" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:103 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" "Vrijednost za koju će se povećati (pozitivna) ili smanjiti (negativna) " "stvorena staza ispune" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:130 msgid "Close gaps" msgstr "Zatvori razmake" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:144 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:124 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:178 msgid "Defaults" msgstr "Standardne vrijednosti" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:145 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Vrati parametre kantice s bojom na standardne vrijednosti (koristi " "Postavke → Alati, za promjenu standardnih vrijednosti)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:71 msgid "Use pressure input" msgstr "Koristi unos pritiska" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:82 msgid "Min:" msgstr "Min.:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:83 msgid "Min percent of pressure" msgstr "Min. postotak pritiska" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:94 msgid "Max:" msgstr "Maks.:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:95 msgid "Max percent of pressure" msgstr "Maks. postotak pritiska" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:109 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(puno čvorova, grubo)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:110 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(nekoliko čvorova, glatko)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:115 msgid "Smoothing:" msgstr "Zaglađivanje:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:116 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "Količina zaglađivanja (pojednostavljenja) linije" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:125 msgid "LPE based interactive simplify" msgstr "Pojednostavljenje interaktivnim LPE efektom" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:133 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:134 msgid "LPE simplify flatten" msgstr "Izravnato pojednostavljenje LPE efektom" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:215 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "Vrsta linija za nove linije crtane ovim alatom" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:219 msgid "Bezier" msgstr "Bézier krivulja" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:220 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "Stvori uobičajenu Bézier krivulju" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:225 msgid "Create Spiro path" msgstr "Stvori Spiro krivulju" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:229 msgid "BSpline" msgstr "B-krivulja" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:230 msgid "Create BSpline path" msgstr "Stvori B-krivulju" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:235 msgid "Zigzag" msgstr "Cikcak" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:236 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "Stvori niz segmenata ravnih linija" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:240 msgid "Paraxial" msgstr "Paraksijalno" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:241 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "Stvori niz paraksijalnih linijskih segmenata" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:258 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:259 msgid "Flatten Spiro or BSpline LPE" msgstr "Izravnaj Spiro krivulje ili LPE efekte B-krivulje" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:407 msgctxt "Freehand shape" msgid "None" msgstr "Bez" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:408 msgid "Triangle in" msgstr "Unutarnji trokut" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:409 msgid "Triangle out" msgstr "Vanjski trokut" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:411 msgid "From clipboard" msgstr "Iz međuspremnika" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:412 msgid "Bend from clipboard" msgstr "Savijanje iz međuspremnika" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:413 msgid "Last applied" msgstr "Zadnji primijenjeni" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:422 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "Oblik novih staza crtane ovim alatom" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:439 msgid "Scale of the width of the power stroke shape." msgstr "Omjer širine oblika varijabilnog poteza." #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:489 msgctxt "Cap" msgid "Butt" msgstr "Ravno" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:497 msgid "Caps" msgstr "Vrhovi" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:497 msgid "Line endings when drawing with pressure-sensitive PowerPencil" msgstr "Krajevi linija prilikom crtanja olovkom osjetljivom na pritisak" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:96 msgid "W:" msgstr "Š:" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:99 msgid "Width of rectangle" msgstr "Širina pravokutnika" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:125 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1004 msgid "H:" msgstr "V:" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:128 msgid "Height of rectangle" msgstr "Visina pravokutnika" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:135 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:155 msgid "not rounded" msgstr "nije zaobljeno" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:148 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Vodoravni polumjer zaobljenih kutova" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:168 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Okomiti polumjer zaobljenih kutova" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:178 msgid "Not rounded" msgstr "Nije zaobljeno" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:179 msgid "Make corners sharp" msgstr "Postavi oštre kutove" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:256 msgid "Change rectangle" msgstr "Promijeni pravokutnik" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:69 ../share/ui/menus.ui:260 msgid "Select Al_l" msgstr "Odaberi _sve" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:70 msgid "Select all objects" msgstr "Odaberi sve objekte" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:78 ../share/ui/menus.ui:265 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Odaberi sve u svim sloj_evima" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:87 ../share/ui/menus.ui:305 msgid "D_eselect" msgstr "Od_znači" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:88 msgid "Deselect any selected objects" msgstr "Odznači sve odabrane objekte" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:96 msgid "Select by touch" msgstr "Odaberi dodirom" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:97 msgid "Toggle selection box to select all touched objects." msgstr "Uključi/Isključi okvir odabira za biranje svih dodirnutih objekata." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:107 msgid "Rotate _90° CCW" msgstr "Okreni za _90 ° nalijevo" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:117 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Okreni za _90 ° nadesno" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:127 ../share/ui/menus.ui:904 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Preokreni _vodoravno" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:137 ../share/ui/menus.ui:910 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Preokreni _okomito" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:149 ../share/ui/menus.ui:866 msgid "Raise to _Top" msgstr "Digni na _vrh" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:159 ../share/ui/menus.ui:872 msgid "_Raise" msgstr "_Digni" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:169 ../share/ui/menus.ui:878 msgid "_Lower" msgstr "_Spusti" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:179 ../share/ui/menus.ui:884 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Spusti na _dno" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:200 msgctxt "Select toolbar" msgid "X:" msgstr "x:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:205 msgctxt "Select toolbar" msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Vodoravna koordinata odabira" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:216 msgctxt "Select toolbar" msgid "Y:" msgstr "y:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:221 msgctxt "Select toolbar" msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Okomita koordinata odabira" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:232 msgctxt "Select toolbar" msgid "W:" msgstr "š:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:237 msgctxt "Select toolbar" msgid "Width of selection" msgstr "Širina odabira" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:242 msgid "Lock width and height" msgstr "Zaključaj širinu i visinu" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:243 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Kad je zaključano, proporcionalno mijenja širinu i visinu" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:256 msgctxt "Select toolbar" msgid "H:" msgstr "V:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:261 msgctxt "Select toolbar" msgid "Height of selection" msgstr "Visina odabira" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:278 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Skaliraj zaobljenosti kutova" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:285 msgid "Move gradients" msgstr "Pomakni gradijente" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:292 msgid "Move patterns" msgstr "Pomakni mustre" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:442 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Transformiraj s alatnom trakom" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:573 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "Debljina linije se sad mijenja prilikom mijenjanja veličine " "objekta." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:575 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "Debljina linije se sad ne mijenja prilikom mijenjanja veličine " "objekta." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:586 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Zaobljeni kutovi pravokutnika sada mijenjaju veličinu prilikom " "mijenjanja veličine pravokutnika." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:588 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Zaobljeni kutovi pravokutnika sada ne mijenjaju veličinu " "prilikom mijenjanja veličine pravokutnika." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:599 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Gradijenti se sada transformiraju zajedno s transformacijama " "objekata (pomicanje, skaliranje, okretanje ili ukosivanje)." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:601 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Gradijenti sada ostaju nepromjenjeni, prilikom transformacije " "objekata (pomicanje, skaliranje, okretanje ili ukosivanje)." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:612 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Mustre se sad mijenjaju zajedno s transformacijama objekata " "(pomicanje, skaliranje, okretanje ili ukosivanje)." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:614 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Mustre sad ostaju nepromijenjene prilikom transformacije " "objekata (pomicanje, skaliranje, okretanje ili ukosivanje)." #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:76 msgid "just a curve" msgstr "samo krivulja" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:76 msgid "one full revolution" msgstr "jedan cijeli okretaj" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "Turns:" msgstr "Okretaji:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:81 msgid "Number of revolutions" msgstr "Broj okretaja" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91 msgid "circle" msgstr "kružnica" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91 msgid "edge is much denser" msgstr "rub je mnogo gušći" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91 msgid "edge is denser" msgstr "rub je gušći" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91 msgid "even" msgstr "jednako" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91 msgid "center is denser" msgstr "središte je gušće" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91 msgid "center is much denser" msgstr "središte je mnogo gušće" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:96 msgid "Divergence:" msgstr "Odstupanje:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:97 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "" "Koliko su gušće ili rjeđe raspoređeni vanjski okretaji; 1 = ravnomjerno" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:107 msgid "starts from center" msgstr "počinje iz središta" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:107 msgid "starts mid-way" msgstr "počinje iz sredine" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:107 msgid "starts near edge" msgstr "počinje blizu ruba" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:111 msgid "Inner radius:" msgstr "Unutrašnji polumjer:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:112 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Polumjer najmanjeg unutrašnjeg okretaja (u odnosu na veličinu spirale)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:126 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:180 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Vrati parametre oblika na standardne vrijednosti (koristi Postavke → Alati, " "za promjenu standardnih vrijednosti)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:192 msgid "Change spiral" msgstr "Promijeni spiralu" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:78 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1366 msgid "Spray with copies" msgstr "Sprejaj s kopijama" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:79 msgid "Spray copies of the initial selection" msgstr "Sprejaj kopije prvobitnog odabira" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:83 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1369 msgid "Spray with clones" msgstr "Sprejaj s klonovima" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:84 msgid "Spray clones of the initial selection" msgstr "Sprejaj klonove prvobitnog odabira" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:89 msgid "Spray single path" msgstr "Sprejaj pojedinačnu stazu" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:90 msgid "Spray objects in a single path" msgstr "Sprejaj objekte u jednu jedinu stazu" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:95 msgid "Delete sprayed items" msgstr "Ukloni sprejane objekte" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:96 msgid "Delete sprayed items from selection" msgstr "Ukloni sprejane objekte iz odabira" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:112 msgid "(narrow spray)" msgstr "(usko sprejanje)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:112 msgid "(broad spray)" msgstr "(široko sprejanje)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:117 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Širina sprejanog područja (u odnosu na vidljivo područje platna)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:128 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of spray area" msgstr "Koristi pritisak uređaja unosa za mijenjanje širine područja sprejanja" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:137 msgid "(low population)" msgstr "(slabo popunjeno)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:137 msgid "(high population)" msgstr "(jako popunjeno)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:142 msgid "Adjusts the number of items sprayed per click" msgstr "Podešava broj objekata, koji se sprejaju jednim klikom" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:153 msgid "" "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects" msgstr "" "Koristi pritisak uređaja unosa za mijenjanje količine sprejanih objekata" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:164 msgid "(high rotation variation)" msgstr "(velika variacija okretanja)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:168 msgid "Rotation:" msgstr "Okretanje:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation " "than the original object" msgstr "" "Varijacija okretanja sprejanih objekata; 0 % za isto okretanje kao izvorni " "objekt" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:179 msgid "(high scale variation)" msgstr "(velika varijacija mjere)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:183 msgctxt "Spray tool" msgid "Scale:" msgstr "Skaliraj:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:185 #, no-c-format msgid "" "Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than " "the original object" msgstr "" "Promjena veličine sprejanih objekata; 0 % za istu vrijednost kao izvorni " "objekt" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:196 msgid "Use the pressure of the input device to alter the scale of new items" msgstr "Koristi pritisak uređaja unosa za mijenjanje veličine novih objekata" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:206 msgid "(minimum scatter)" msgstr "(minimalna razbacanost)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:206 msgid "(maximum scatter)" msgstr "(maksimalna razbacanost)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:210 msgctxt "Spray tool" msgid "Scatter:" msgstr "Razbacanost:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:211 msgid "Increase to scatter sprayed objects" msgstr "Povećaj za razbacivanje sprejanih objekata" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:221 msgid "(maximum mean)" msgstr "(maksimalna srednja vrijednost)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:225 msgid "Focus:" msgstr "Oštrina:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:226 msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius" msgstr "0 za sprejanje točke; uvećaj za povećavanje polumjera" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:238 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:239 msgid "Apply over no transparent areas" msgstr "Primijeni preko netransparentnih područja" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:249 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:250 msgid "Apply over transparent areas" msgstr "Primijeni preko transparentnih područja" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:260 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:261 msgid "No overlap between colors" msgstr "Nema preklapanja između boja" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:271 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:272 msgid "Prevent overlapping objects" msgstr "Spriječi preklapanje objekata" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:280 msgid "(minimum offset)" msgstr "(minimalni odmak)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:280 msgid "(maximum offset)" msgstr "(maksimalni odmak)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:284 msgid "Offset %:" msgstr "Postotak odmaka:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:285 msgid "Increase to segregate objects more (value in percent)" msgstr "" "Povećaj za jače razdvajanje sprejanih objekata (vrijednost u postocima)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:296 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:297 msgid "" "Pick color from the drawing. You can use clonetiler trace dialog for " "advanced effects. In clone mode original fill or stroke colors must be unset." msgstr "" "Odaberi boju iz crteža. Možeš koristiti dijalog „Stvori višestruke klonove” " "za napredne efekte. U modusu kloniranja, izvorne boje ispune ili linije ne " "smije biti postavljena." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:305 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:306 msgid "Apply picked color to fill" msgstr "Primijeni odabranu boju na ispunu" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:316 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:317 msgid "Apply picked color to stroke" msgstr "Primijeni odabranu boju na liniju" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:327 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:328 msgid "Inverted pick value, retaining color in advanced trace mode" msgstr "" "Invertirana odabrana vrijednost, zadržava boju u naprednom načinu " "precrtavanja" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:338 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:339 msgid "Pick from center instead of average area." msgstr "Odaberi iz središta umjesto iz prosjeka područja." #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:80 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Obični poligon (s jednom ručkom) umjesto zvijezde" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:85 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Zvijezda, umjesto običnog poligona (s jednom ručkom)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:105 msgid "triangle/tri-star" msgstr "trokut/trokraka zvijezda" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:106 msgid "square/quad-star" msgstr "kvadrat/četverokraka zvijezda" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:107 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "peterokut/peterokraka zvijezda" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:108 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "šesterokut/šesterokraka zvijezda" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:117 msgid "Corners:" msgstr "Kutovi:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:118 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Broj kutova poligona ili krakova zvijezde" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "thin-ray star" msgstr "zvijezda uskih krakova" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "pentagram" msgstr "peterokut" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "hexagram" msgstr "šesterokut" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "heptagram" msgstr "sedmerokut" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "octagram" msgstr "osmerokut" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "regular polygon" msgstr "obični poligon" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:132 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Omjer vrhova:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:135 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Omjer između osnovnog plumjera i vrha kraka" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:145 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:146 msgid "stretched" msgstr "rastegnuto" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:145 msgid "twisted" msgstr "uvrnuto" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:145 msgid "slightly pinched" msgstr "malo stisnuto" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:145 msgid "NOT rounded" msgstr "NIJE zaobljeno" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:145 msgid "slightly rounded" msgstr "malo zaobljeno" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:146 msgid "visibly rounded" msgstr "vidljivo zaobljeno" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:146 msgid "well rounded" msgstr "dobro zaobljeno" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:146 msgid "amply rounded" msgstr "veoma zaobljeno" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:146 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:161 msgid "blown up" msgstr "ekspolodirano" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:150 msgid "Rounded:" msgstr "Zaobljenost:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:151 msgid "How rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Zaobljenost kutova (0 za oštro)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:161 msgid "NOT randomized" msgstr "NIJE slučajno" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:161 msgid "slightly irregular" msgstr "lagano nepravilno" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:161 msgid "visibly randomized" msgstr "vidljiva slučajnost" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:161 msgid "strongly randomized" msgstr "jaka slučajnost" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:165 msgid "Randomized:" msgstr "Slučajnost:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:166 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Razbacaj uglove i kutove slučajno" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:257 msgid "Make polygon" msgstr "Stvori poligon" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:257 msgid "Make star" msgstr "Stvori zvijezdu" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:298 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Zvijezda: Promijeni broj uglova" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:346 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Zvijezda: Promijeni omjer vrhova" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:382 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Zvijezda: Promijeni zaobljenost" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:419 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Zvijezda: Promijeni slučajnost" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:240 msgid "Font Family" msgstr "Obitelj fontova" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:241 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)" msgstr "Odaberi obitelj fontova (Alt-X)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:249 msgid "Select all text with this font-family" msgstr "Odaberi sav tekst s ovom obitelji fontova" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:253 msgid "Font not found on system" msgstr "Font nije pronađen u sustavu" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:284 msgid "Font Style" msgstr "Stil fonta" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:285 msgid "Font style" msgstr "Stil fonta" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:310 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1971 #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:32 ../src/ui/widget/font-selector.cpp:164 msgid "Font size" msgstr "Veličina fonta" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:314 msgid "Font Size" msgstr "Veličina fonta" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:337 msgid "Smaller spacing" msgstr "Manji prored" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:337 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:455 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:473 msgctxt "Text tool" msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:337 msgid "Larger spacing" msgstr "Veći prored" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:344 msgid "Spacing between baselines" msgstr "Prored" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:370 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:371 msgid "Align left" msgstr "Poravnaj lijevo" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:376 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:377 msgid "Align center" msgstr "Centriraj" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:382 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:383 msgid "Align right" msgstr "Poravnaj desno" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:388 msgid "Justify" msgstr "Poravnaj obostrano" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:389 msgid "Justify (only flowed text)" msgstr "Poravnaj obostrano (samo prelamajući tekst)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:394 ../share/ui/toolbar-snap.ui:312 #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:1025 msgid "Alignment" msgstr "Poravnanje" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:395 msgid "Text alignment" msgstr "Poravnanje teksta" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:411 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:412 msgid "Toggle superscript" msgstr "Uključi/Isključi eksponent" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:423 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:424 msgid "Toggle subscript" msgstr "Uključi/Isključi indeks" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:440 msgid "Kerning, word spacing, character positioning" msgstr "Podrezivanje, razmak između riječi, pozicioniranje znakova" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:441 msgid "Spacing" msgstr "Spacioniranje" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:455 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:473 msgid "Negative spacing" msgstr "Negativno spacioniranje" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:455 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:473 msgid "Positive spacing" msgstr "Pozitivno spacioniranje" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:459 msgid "Letter:" msgstr "Slovo:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:460 msgid "Spacing between letters (px)" msgstr "Razmak između slova (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:477 msgid "Word:" msgstr "Riječ:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:478 msgid "Spacing between words (px)" msgstr "Razmak između riječi (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:494 msgid "Kern:" msgstr "Podrezivanje:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:496 msgid "Horizontal kerning (px)" msgstr "Vodoravno podrezivanje (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:511 msgid "Vert:" msgstr "Okomito:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:512 msgid "Vertical kerning (px)" msgstr "Okomito podrezivanje (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:527 msgid "Rot:" msgstr "Okretanje:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:528 msgid "Character rotation (degrees)" msgstr "Okretanje znakova (u stupnjevima)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:550 msgid "Horizontal text" msgstr "Vodoravni tekst" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:555 msgid "Vertical — RL" msgstr "Okomito – desno-lijevo" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:556 msgid "Vertical text — lines: right to left" msgstr "Okomiti tekst – redci: s desna na lijevo" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:561 msgid "Vertical — LR" msgstr "Okomito – lijevo-desno" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:562 msgid "Vertical text — lines: left to right" msgstr "Okomiti tekst – redci: s lijeva na desno" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:567 msgid "Writing mode" msgstr "Način pisanja" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:568 msgid "Block progression" msgstr "Napredovanje bloka" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:591 msgid "Auto glyph orientation" msgstr "Automatski položaj grafema" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:596 msgid "Upright" msgstr "Uspravno" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:597 msgid "Upright glyph orientation" msgstr "Uspravni položaj grafema" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:602 msgid "Sideways" msgstr "Bočno" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:603 msgid "Sideways glyph orientation" msgstr "Bočni položaj grafema" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:608 msgid "Text orientation" msgstr "Smjer teksta" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:609 msgid "Text (glyph) orientation in vertical text." msgstr "Smjer teksta (grafema) u okomitom tekstu." #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:631 msgid "LTR" msgstr "Lijevo-desno" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:632 msgid "Left to right text" msgstr "Tekst slijeva nadesno" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:637 msgid "RTL" msgstr "Desno-lijevo" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:638 msgid "Right to left text" msgstr "Tekst zdesna nalijevo" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:643 msgid "Text direction" msgstr "Smjer teksta" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:644 msgid "Text direction for normally horizontal text." msgstr "Smjer teksta za uobičajeno vodoravni tekst." #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:753 msgid "Text: Change font family" msgstr "Tekst: Promijeni obitelj fontova" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:834 msgid "Text: Change font size" msgstr "Tekst: Promijeni veličinu fonta" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:876 msgid "Text: Change font style" msgstr "Tekst: Promijeni stil fonta" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:959 msgid "Text: Change superscript or subscript" msgstr "Tekst: Promijeni eksponent ili indeks" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1102 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Tekst: Promijeni poravnanje" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1156 msgid "Text: Change writing mode" msgstr "Tekst: Promijeni način pisanja teksta" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1210 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Tekst: Promijeni orijentaciju" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1257 msgid "Text: Change direction" msgstr "Tekst: Promijeni smjer" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1358 msgid "Text: Change line-height" msgstr "Tekst: Promijeni visinu retka" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1579 msgid "Text: Change line-height unit" msgstr "Tekst: Promijeni jedinicu visine retka" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1640 msgid "Text: Change word-spacing" msgstr "Tekst: Promijeni razmak između riječi" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1677 msgid "Text: Change letter-spacing" msgstr "Tekst: Promijeni razmak između slova" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1714 msgid "Text: Change dx (kern)" msgstr "Tekst: Promijeni dx (podrezivanje)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1748 msgid "Text: Change dy" msgstr "Tekst: Promijeni dy" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1783 msgid "Text: Change rotate" msgstr "Tekst: Promijeni okretanje" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:55 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(stisnuto podešavanje)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:55 msgid "(broad tweak)" msgstr "(široko podešavanje)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:61 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Širina podešavajućeg područja (u odnosu na vidljivo područje platna)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 msgid "(minimum force)" msgstr "(minimalna snaga)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 msgid "(maximum force)" msgstr "(maksimalna snaga)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:75 msgid "Force:" msgstr "Jačina:" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:76 msgid "The force of the tweak action" msgstr "Jačina utjecaja podešavanja" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:87 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "Koristi pritisak uređaja unosa za mijenjanje jačine podešavanja" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:100 msgid "Move mode" msgstr "Modus pomicanja" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:101 msgid "Move objects in any direction" msgstr "Pomakni objekte u bilo kojem smjeru" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:105 msgid "Move in/out mode" msgstr "Modus pomicanja u/van" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:106 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Pomakni objekte prema pokazivaču miša; sa Shift od pokazivača" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:110 msgid "Move jitter mode" msgstr "Modus variranja pomicanja" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:111 msgid "Move objects in random directions" msgstr "Pomakni objekte slučajnim smjerom" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:115 msgid "Scale mode" msgstr "Skaliranje" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:116 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "Umanji objekte, sa Shift ih povećaj" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:120 msgid "Rotate mode" msgstr "Modus okretanja" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:121 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "Okreni objekte, sa Shift nalijevo" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:125 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "Dupliciranje/Brisanje" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:126 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "Dupliciraj objekte, sa Shift izbriši" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:130 msgid "Push mode" msgstr "Guranje" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:131 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Guraj dijelove staze u bilo kojem pravcu" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:135 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "Smanjivanje/Povećavanje" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:136 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "Smanji (suzi) dijelove staze; sa Shift povećaj (proširi)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:140 msgid "Attract/repel mode" msgstr "Modus privlačenja/odbijanja" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:141 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "" "Privlači djelove staze prema pokazivaču; sa Shift ih odbija od pokazivača" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:145 msgid "Roughen mode" msgstr "Grubost" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:146 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Pogrubi dijelove staza" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:150 msgid "Color paint mode" msgstr "Bojenje" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:151 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Odredi boju alata na osnovi boje odabranih objekata" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:155 msgid "Color jitter mode" msgstr "Variranje boje" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:156 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Variraj boje odabranih objekata" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:160 msgid "Blur mode" msgstr "Mutnoća" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:161 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "Zamuti odabrane objekte više; sa Shift, zamuti manje" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:180 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(grubo, pojednostavljeno)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:180 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(fino, ali puno čvorova)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:185 msgid "Fidelity:" msgstr "Preciznost:" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:186 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "Niska preciznost pojednostavljuje stazu; visoka preciznost čuva " "karakteristike staze, ali može stvoriti mnogo novih čvorova" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:196 msgid "Channels:" msgstr "Kanali:" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:203 msgctxt "Hue" msgid "H" msgstr "H" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:204 msgid "In color mode, act on object's hue" msgstr "U obojenom načinu rada, djeluj na nijansu objekta" #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:210 msgctxt "Saturation" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:211 msgid "In color mode, act on object's saturation" msgstr "U obojenom načinu rada, djeluj na zasićenost objekta" #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:217 msgctxt "Lightness" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:218 msgid "In color mode, act on object's lightness" msgstr "U obojenom načinu rada, djeluj na osvijetljenost objekta" # O (opacity) = N (neprozirnost) #. TRANSLATORS: "O" here stands for opacity #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:224 msgctxt "Opacity" msgid "O" msgstr "N" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:225 msgid "In color mode, act on object's opacity" msgstr "U obojenom načinu rada, djeluj na neprozirnost objekta" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:223 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: stvori kružnicu ili proporcionalnu elipsu, privuci kut luka/" "segmenta" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:224 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:248 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: crtaj okolo početne točke" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:386 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Elipsa: %s × %s; (ograničeno na odnos %d:%d); Shift za crtanje " "okolo početne točke" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:391 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Elipsa: %s × %s (u omjeru zlatnog reza 1,618 : 1); sa Shift za " "crtanje okolo početne točke" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:395 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Elipsa: %s × %s (u omjeru zlatnog reza 1 : 1,618); sa Shift za " "crtanje okolo početne točke" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:400 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle, integer-" "ratio, or golden-ratio ellipse; with Shift to draw around the " "starting point" msgstr "" "Elipsa: %s × %s; sa Ctrl za stvaranje kružnice u omjeru, koji " "je određen cijelim brojevima ili stvaranje elipse u omjeru zlatnog reza; sa " "Shift za crtanje okolo početne točke" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:418 msgid "Create ellipse" msgstr "Stvori elipsu" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:327 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:333 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:339 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:345 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:351 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:357 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Promijeni perspektivu" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:525 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "3D kutija; sa Shift za potiskivanje duž osi z" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:547 msgid "Create 3D box" msgstr "Stvori 3D kutiju" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:507 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" "Vodilica staze odabrana; započni crtanje duž vodilice pomoću Ctrl" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:510 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Odabri vodilicu staze za praćenje pomoću Ctrl" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:645 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Praćenje: veza s stazom vodilicom je prekinuta!" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:645 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Praćenje vodilice staze" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:648 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Crtanje kaligrafskog poteza" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:970 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Crtaj kaligrafski potez" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:481 msgid "Creating new connector" msgstr "Stvaranje nove spojnice" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:723 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Prekinuto je povlačenje krajnje točke spojnice." #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:769 msgid "Reroute connector" msgstr "Preusmjeri spojnicu" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:916 msgid "Create connector" msgstr "Stvori spojnicu" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:935 msgid "Finishing connector" msgstr "Završavanje spojnice" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:961 msgid "Click to join at this point" msgstr "Pritisni za spajanje pri ovoj točci" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1188 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Krajnja točka spojnice: povuci za preusmjeravanje ili povezivanje na " "novi oblik" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1307 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Odaberi barem jedan objekt, koji nije spojnica." #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:322 msgid "Set picked color" msgstr "Postavi odabranu boju" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:357 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " transparentnost %.3g" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:359 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", uprosječeno s polumjerom %d" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:359 msgid " under cursor" msgstr " ispod pokazivača" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:361 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Otpusti gumb miša za postavljanje boje." #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:429 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "Crtanje brisajućeg poteza" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:694 msgid "Cannot cut out from a bitmap, use Clip mode instead." msgstr "Nije moguće izrezati iz bitmapa, koristi Isijeci." #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:697 msgid "Cannot cut out from a group, ungroup the objects first." msgstr "Nije moguće izrezati iz grupe, najprije razgrupiraj objekte." #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:700 msgid "" "Cannot cut out from a path with zero area, use Clip mode instead." msgstr "Nije moguće izrezati iz staze bez područja, koristi Isijeci." #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:737 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Crtaj brisajući potez" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:82 msgid "Visible Colors" msgstr "Vidljive boje" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:94 msgctxt "Flood autogap" msgid "None" msgstr "Bez" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:95 msgctxt "Flood autogap" msgid "Small" msgstr "Mala" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:96 msgctxt "Flood autogap" msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:97 msgctxt "Flood autogap" msgid "Large" msgstr "Velika" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:357 msgid "Failed mid-operation, no objects created." msgstr "Neuspjela srednja operacija, nije stvoren nijedan objekt." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:426 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Previše suženo, rezultat je prazan." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:466 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "" "Područje je popunjeno, stvorena je staza s %d čvorom i sjedinjena je " "s odabirom." msgstr[1] "" "Područje je popunjeno, stvorena je staza s %d čvora i sjedinjena je s " "odabirom." msgstr[2] "" "Područje je popunjeno, stvorena je staza s %d čvorova i sjedinjena je " "s odabirom." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:472 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "Područje je popunjeno, stvorena je staza s %d čvorom." msgstr[1] "Područje je popunjeno, stvorena je staza s %d čvora." msgstr[2] "Područje je popunjeno, stvorena je staza s %d čvorova." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:744 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1049 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "Područje nije ograničeno, bojenje nije moguće." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1054 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "Obojen je samo vidljivi dio ograničenog područja. Ako želiš obojiti " "cijelo područje, poništi posljednju radnju, umanji prikaz i ponovo oboji." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1069 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1215 msgid "Fill bounded area" msgstr "Oboji ograničeno područje" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1085 msgid "Set style on object" msgstr "Postavi stil za objekt" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1145 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Crtanje preko područja za dodavanje u ispunu, Alt za ispunu " "dodirom" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:769 ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:831 msgid "Path is closed." msgstr "Staza je zatvorena." #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:783 msgid "Closing path." msgstr "Zatvaranje staze." #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:919 msgid "Draw path" msgstr "Crtaj stazu" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:1060 msgid "Creating single dot" msgstr "Stvaranje jedne točke" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:1061 msgid "Create single dot" msgstr "Stvori jednu točku" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:134 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:146 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s odabrano" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:136 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:145 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " od %d ručke gradijenta" msgstr[1] " od %d ručke gradijenta" msgstr[2] " od %d ručaka gradijenta" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:137 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:146 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:153 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:149 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:160 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:168 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " na %d odabrani objekt" msgstr[1] " na %d odabrana objekta" msgstr[2] " na %d odabranih objekata" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:143 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:156 #, c-format msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" "Jedna ručka spaja %d odabranu kontrolnu točku (povuci sa Shift za " "odvajanje)" msgstr[1] "" "Jedna ručka spaja %d odabrane kontrolne točke (povuci sa Shift za " "odvajanje)" msgstr[2] "" "Jedna ručka spaja %d odabranih kontrolnih točaka (povuci sa Shift za " "odvajanje)" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:151 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "Izabrana je %d ručka gradijenta, od ukupno %d" msgstr[1] "Izabrane su %d ručke gradijenta, od ukupno %d" msgstr[2] "Izabrano je %d ručaka gradijenta, od ukupno %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:158 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "Nijedna ručka gradijenta nije odabrana, od ukupno %d u %d odabranom " "objektu" msgstr[1] "" "Nijedna ručka gradijenta nije odabrana, od ukupno %d u %d odabrana " "objekta" msgstr[2] "" "Nijedna ručka gradijenta nije odabrana, od ukupno %d u %d odabranih " "objekata" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:401 msgid "Simplify gradient" msgstr "Pojednostavni gradijent" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:454 msgid "Create default gradient" msgstr "Stvori standardni gradijent" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:513 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:592 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Crtaj okolo ručaka za biranje ručaka" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:618 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: poravnanje kuta gradijenta" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:619 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: iscrtava gradijent s centrom u početnoj točci" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:800 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:952 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Gradijent za %d objekt; sa Ctrl privlači na kut" msgstr[1] "Gradijent za %d objekta; sa Ctrl privlači na kut" msgstr[2] "Gradijent za %d objekata; sa Ctrl privlači na kut" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:804 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:956 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Odaberi objekt za stvaranje gradijenta." #: ../src/ui/tools/lpe-tool.cpp:175 msgid "Choose a construction tool from the toolbar." msgstr "Izaberi alat za konstruiranje iz trake alata." #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:296 msgid "Measure start, Shift+Click for position dialog" msgstr "Početak mjerenja, Shift+Klik za dijalog položaja" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:306 msgid "Measure end, Shift+Click for position dialog" msgstr "Kraj mjerenja, Shift+Klik za dijalog položaja" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:676 msgid "Measure" msgstr "Mjerenje" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:682 msgid "Base" msgstr "Baza" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:691 msgid "Add guides from measure tool" msgstr "Dodaj vodilice iz alata za mjerenje" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:713 msgid "Keep last measure on the canvas, for reference" msgstr "Zadrži zadnje mjerenje na platnu, kao referencu" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:732 msgid "Convert measure to items" msgstr "Pretvori mjerenje u elemente" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:776 msgid "Add global measure line" msgstr "Dodaj globalnu mjernu traku" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1129 msgid "Selected" msgstr "Odabrano" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1131 msgid "Not selected" msgstr "Bez odabira" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1146 msgid "Press 'CTRL' to measure into group" msgstr "Pritisni „CTRL” za mjerenje u grupu" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1343 ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1345 #, c-format msgid "Crossing %lu" msgstr "Sjecište %lu" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:148 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:159 #, c-format msgid " out of %d mesh handle" msgid_plural " out of %d mesh handles" msgstr[0] " od %d ručke mreže" msgstr[1] " od %d ručaka mreže" msgstr[2] " od %d ručaka mreže" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:166 #, c-format msgid "%d mesh handle selected out of %d" msgid_plural "%d mesh handles selected out of %d" msgstr[0] "%d ručka mreže je odabrana, od ukupno %d" msgstr[1] "%d ručke mreže su odabrane, od ukupno %d" msgstr[2] "%d ručaka mreže je odabrano, od ukupno %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:173 #, c-format msgid "No mesh handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No mesh handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "Od mogućih %d, nije odabrana niti jedna ručka mreže, u %d odabranom " "objektu" msgstr[1] "" "Od mogućih %d, nije odabrana niti jedna ručka mreže, u %d odabrana " "objekta" msgstr[2] "" "Od mogućih %d, nije odabrana niti jedna ručka mreže, u %d odabranih " "objekata" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:242 msgid "Split mesh row/column" msgstr "Razdvoji retke/stupce mreže" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:329 msgid "Toggled mesh path type." msgstr "Vrsta staze mreže je promijenjena." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:334 msgid "Approximated arc for mesh side." msgstr "Približno je određen luk za stranu mreže." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:339 msgid "Toggled mesh tensors." msgstr "Tenzor mreže je promijenjen." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:344 msgid "Smoothed mesh corner color." msgstr "Zaglađena je boja kuta mreže." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:349 msgid "Picked mesh corner color." msgstr "Odabrana je boja kuta mreže." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:354 msgid "Inserted new row or column." msgstr "Umetnut je novi redak ili stupac." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:417 msgid "Fit mesh inside bounding box" msgstr "Prilagodi veličinu mreže graničnom okviru" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:946 msgid "Create mesh" msgstr "Stvori mrežu" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:630 msgctxt "Node tool tip" msgid "" "Shift: drag to add nodes to the selection, click to toggle object " "selection" msgstr "" "Shift: Povuci za dodavanje čvorova odabiru, klikni za prebacivanje " "odabira objekta" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:634 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection" msgstr "Shift: povuci za dodavanje čvorova odabiru" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:647 #, c-format msgid "%u of %u node selected." msgid_plural "%u of %u nodes selected." msgstr[0] "%u od %u čvora je odabran." msgstr[1] "%u od %u čvora su odabrana." msgstr[2] "%u od %u čvorova je odabrano." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:666 msgid "Angle: %1°." msgstr "Kut: %1 °." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:673 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)" msgstr "" "%s Povuci za biranje čvorova, klikni za uređivanje samo ovog objekta (više: " "Shift)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:679 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection" msgstr "%s Povuci za biranje čvorova, klikni za brisanje odabira" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:687 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object" msgstr "Povuci za odabir čvorova, klikni za uređivanje samo ovog objekta" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:690 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection" msgstr "Povuci za odabir čvorova, klikni za brisanje odabira" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:695 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)" msgstr "" "Povuci za odabir objekata za uređivanje, Klik za uređivanje ovog objekta " "(više njih sa Shift)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:698 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit" msgstr "Povuci za odabir objekata za uređivanje" #: ../src/ui/tools/pages-tool.cpp:54 msgid "Resize page" msgstr "Promijeni veličinu stranice" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:163 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:517 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Crtanje je poništeno" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:387 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:214 msgid "Continuing selected path" msgstr "Nastavljanje odabrane staze" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:397 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:222 #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:228 msgid "Creating new path" msgstr "Stvaranje nove staze" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:399 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:231 msgid "Appending to selected path" msgstr "Nadodavanje na odabranu stazu" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:563 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Klikni ili klikni i povuci za zatvaranje i završavanje staze." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:565 msgid "" "Click or click and drag to close and finish the path. Shift" "+Click make a cusp node" msgstr "" "Klikni ili klikni i povuci za zatvaranje i završavanje staze. " "Shift+Klik pravi kupast čvor" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:577 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Klikni ili klikni i povuci za nastavljanje staze od ovog čvora." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:579 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point. " "Shift+Click make a cusp node" msgstr "" "Klikni ili klikni i povuci za nastavljanje staze od ovog " "čvora. Shift+Klik pravi kupast čvor" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1732 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°; Shift+Click creates cusp " "node, ALT moves previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "Segment krivulje: kut %3.2f °; Shift+klik stvara kupast čvor, " "ALT pomiče prethodni, Enter ili Shift+Enter za " "završavanje" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1733 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°; Shift+Click creates cusp " "node, ALT moves previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "Segment linije: kut %3.2f °; Shift+klik stvara kupast čvor, " "ALT pomiče prethodni, Enter ili Shift+Enter za " "završavanje" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1737 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "Segment krivulje: kut %3.2f °, udaljenost %s; sa Ctrl za " "privlačenje na kut, Enter ili Shift+Enterza zatvaranje staze" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1738 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "Segment linije: kut %3.2f °, udaljenost %s; sa Ctrl za " "privlačenje na kut, Enter ili Shift+Enter za zatvaranje staze" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1756 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Ručka krivulje: kut %3.2f °, duljina %s; sa Ctrl za " "privlačenje na kut" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1780 #, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Ručka krivulje, simetrično: kut %3.2f °, duljina %s; sa Ctrl " "za privlačenje na kut, sa Shift za pomicanje samo ove ručke" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1781 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Ručka krivulje: kut %3.2f °, duljina %s; sa Ctrl za " "privlačenje na kut, sa Shift za pomicanje samo ove ručke" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1933 msgid "Drawing finished" msgstr "Crtež je završen" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:341 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Otpusti ovdje za zatvaranje i završavanje staze." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:349 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Prostoručno crtanje staze" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:355 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Povuci za nastavljanje staze od ovog čvora." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:459 msgid "Finishing freehand" msgstr "Završavanje prostoručne linije" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:564 msgid "" "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. " "Release Alt to finalize." msgstr "" "Modus skiciranja: držanjem tipke Alt pritisnutom, interpolira " "se između skiciranih staza. Otpusti tipku Alt za završavanje." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:589 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "Završavanje prostoručne skice" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:247 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: stvori kvadrat ili proporcionalni pravokutnik, zaključaj " "zaobljeni kut kružno" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:395 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Pravokutnik: %s × %s (odnos stranica %d : %d); Shift za " "crtanje okolo početne točke" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:400 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Pravokutnik: %s × %s (odnos stranica u zlatnom presjeku 1,618 : 1); " "Shift za crtanje okolo početne točke" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:404 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Pravokutnik: %s × %s (odnos stranica u zlatnom presjeku 1 : 1,618); " "Shift za crtanje okolo početne točke" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:410 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square, integer-" "ratio, or golden-ratio rectangle; with Shift to draw around the " "starting point" msgstr "" "Pravokutnik: %s × %s; sa Ctrl za crtanje kvadrata u omjeru, " "koji je određen cijelim brojevima ili stvaranje pravokutnika u omjeru " "zlatnog reza; Shift za crtanje okolo početne točke" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:429 msgid "Create rectangle" msgstr "Stvori pravokutnik" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:89 #, c-format msgid "" "No objects selected. Click, %s+click, %s+scroll mouse on top of objects, or " "drag around objects to select." msgstr "" "Nijadan objekt nije odabran. Klik, %s+klik, %s+kliži mišem na objekte ili " "odaberi objekte povlačenjem miša okolo objekata." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:95 msgid "Click selection again to toggle scale/rotation handles" msgstr "" "Ponovo pritisni odabir za uključivanje/isključivanje ručki za mijenjanje " "veličine/okretanje" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:165 msgid "Move canceled." msgstr "Pomicanje prekinuto." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:173 msgid "Selection canceled." msgstr "Odabir je poništen." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:609 #, c-format msgid "" "Draw over objects to select them; release %s to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Crtaj preko objekata za biranje objekata; otpusti %s za " "prebacivanje na elastičan odabir" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:612 #, c-format msgid "" "Drag near objects to select them; press %s to switch to touch " "selection" msgstr "" "Povuci blizu objekata za biranje objekata; pritisni %s za " "prebacivanje na biranje dodirom" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:615 #, c-format msgid "" "Drag around objects to select them; press %s to switch to " "touch selection" msgstr "" "Povuci okolo objekata za biranje objekata; pritisni %s za " "prebacivanje na biranje dodirom" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:1045 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Odabrani objekt nije grupa. Ne može se ući u njega." #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:222 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: privlači na kut" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:224 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: zaključaj polumjer spirale" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:354 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Spirala: polumjer %s, kut %2f °; sa Ctrl za privljačenje na kut" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:375 msgid "Create spiral" msgstr "Stvori spiralu" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:232 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:157 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i objekt je odabran" msgstr[1] "%i objekta su odabrana" msgstr[2] "%i objekata je odabrano" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:234 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:159 msgid "Nothing selected" msgstr "Ništa nije odabrano" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:239 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray copies of the initial " "selection." msgstr "" "%s. Povuci, klikni ili klikni i pomiči, za sprejanje kopija izvornog " "odabira." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:242 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray clones of the initial " "selection." msgstr "" "%s. Povuci, klikni ili klikni i pomiči, za sprejanje klonova izvornog " "odabira." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:245 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray in a single path of the " "initial selection." msgstr "" "%s. Povuci, klikni ili klikni i pomiči, za sprejanje u jednu stazu " "izvornog odabira." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1292 msgid "Nothing selected! Select objects to spray." msgstr "Ništa nije odabrano! Odaberi objekte za sprejanje." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1372 msgid "Spray in single path" msgstr "Sprejaj u jednoj stazi" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:233 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: privlači na kut; zadrži zrake kružno" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:367 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Poligon: polumjer %s, kut %2f °; sa Ctrl za privljačenje na kut" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:368 #, c-format msgid "" "Star: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Zvijezda: polumjer %s, kut %2f °; sa Ctrl za privljačenje na " "kut" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:394 msgid "Create star" msgstr "Stvori zvijezdu" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:236 msgid "Delete text" msgstr "Ukloni tekst" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:354 msgid "Create text" msgstr "Stvori tekst" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:379 msgid "Non-printable character" msgstr "Neispisivi znak" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:393 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Umetni Unicode znak" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:428 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Enter za dovršavanje): %s: %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:430 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:808 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Enter za dovršavanje): " #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:506 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Okvir prelamajućeg teksta: %s × %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:568 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Klikni za uređivanje teksta, povuci za biranje dijela teksta." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:572 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Klikni za uređivanje prelamajućeg teksta, povuci za biranje " "dijela teksta." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:626 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Upiši tekst; pritisni Enter za novi redak." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:649 msgid "Flowed text is created." msgstr "Stvoren je prelamajući tekst." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:650 msgid "Create flowed text" msgstr "Stvori prelamajući tekst" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:653 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Okvir je premalen za aktualnu veličinu fonta. Prelamajući tekst nije " "stvoren." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:794 msgid "No-break space" msgstr "Nerastavni razmak" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:795 msgid "Insert no-break space" msgstr "Umetni nerastavni razmak" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:831 msgid "Make bold" msgstr "Postavi podebljano" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:848 msgid "Make italic" msgstr "Postavi kurzivno" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:892 msgid "New line" msgstr "Novi redak" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:933 msgid "Backspace" msgstr "Izbriši" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:987 msgid "Kern to the left" msgstr "Podreži na lijevo" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1011 msgid "Kern to the right" msgstr "Podreži na desno" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1035 msgid "Kern up" msgstr "Podreži više" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1059 msgid "Kern down" msgstr "Podreži manje" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1131 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Okreni nalijevo" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1151 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Okreni nadesno" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1167 msgid "Contract line spacing" msgstr "Smanji prored" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1173 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Smanji razmak između slova" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1190 msgid "Expand line spacing" msgstr "Povećaj prored" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1196 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Povećaj razmak između slova" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1344 msgid "Paste text" msgstr "Zalijepi tekst" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1663 #, c-format msgid "Type or edit text (%d character%s); Enter to start new line." msgid_plural "" "Type or edit text (%d characters%s); Enter to start new line." msgstr[0] "" "Upiši ili uredi tekst (%d znak%s); Tipka Enter za novi redak." msgstr[1] "" "Upiši ili uredi tekst (%d znaka%s); Tipka Enter za novi redak." msgstr[2] "" "Upiši ili uredi tekst (%d znakova%s); Tipka Enter za novi redak." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1664 #, c-format msgid "" "Type or edit flowed text (%d character%s); Enter to start new " "paragraph." msgid_plural "" "Type or edit flowed text (%d characters%s); Enter to start new " "paragraph." msgstr[0] "" "Upiši ili uredi prelamajući tekst (%d znak%s); Tipka Enter za novi " "odlomak." msgstr[1] "" "Upiši ili uredi prelamajući tekst (%d znaka%s); Tipka Enter za novi " "odlomak." msgstr[2] "" "Upiši ili uredi prelamajući tekst (%d znakova%s); Tipka Enter za novi " "odlomak." #: ../src/ui/tools/tool-base.cpp:674 msgid "Space+mouse move to pan canvas" msgstr "Razmaknica+povlačenje mišem za pomicanje platna" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:164 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. Povuci za pomicanje." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:168 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "" "%s. Povuci ili klikni za pomicanje prema unutra; sa Shift za " "pomicanje prema van." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:176 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. Povuci ili klikni za slučajno pomicanje." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:180 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "" "%s. Povuci ili klikni za umanjivanje; sa Shift za uvećavanje." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:188 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, " "counterclockwise." msgstr "" "%s. Povuci ili klikni za okretanje nadesno; sa Shift, nalijevo." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:196 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "" "%s. Povuci ili klikni za dupliciranje; sa Shift, brisanje." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:204 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. Povuci za guranje staza." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:208 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "" "%s. Povuci ili klikni za sužavanje staza; sa Shift za širenje " "staza." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:216 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "" "%s. Povuci ili klikni za privlačenje staza; sa Shift za odbijanje." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:224 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s. Povuci ili klikni za stvaranjegrubljih staza." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:228 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "%s. Povuci ili klikni za bojenje objekata s bojom." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:232 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s. Povuci ili klikni za korištenje slučajnih boja." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:236 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "" "%s. Povuci ili klikni za pojačavanje mutnoće; sa Shift za " "slabljenje." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1177 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Ništa nije odabrano! Odaberi objekte za podešavanje." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1210 msgid "Move tweak" msgstr "Podešavanje premještanja" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1213 msgid "Move in/out tweak" msgstr "Podešavanje pomicanja u/van" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1216 msgid "Move jitter tweak" msgstr "Podešavanje variranja pomicanja" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1219 msgid "Scale tweak" msgstr "Podešavanje skaliranja" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1222 msgid "Rotate tweak" msgstr "Podešavanje okretanja" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1225 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "Podešavanje dupliciranja/brisanja" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1228 msgid "Push path tweak" msgstr "Podešavanje guranja staze" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1231 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "Podešavanje smanjivanja/povećavanja staze" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1234 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "Podešavanje privlačenja/odbijanja staze" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1237 msgid "Roughen path tweak" msgstr "Podešavanje grubosti staze" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1240 msgid "Color paint tweak" msgstr "Podešavanje bojenja" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1243 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Podešavanje variranja boje" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1246 msgid "Blur tweak" msgstr "Podešavanje mutnoće" #: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:118 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "Promijeni prikaz s prilagođenim bojama za ovaj prozor dokumenta" #: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:128 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Zumiraj crtež prilikom promjene veličine prozora" #: ../src/ui/widget/color-entry.cpp:37 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Heksadecimalna RGBA vrijednost boje" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:477 msgid "_R:" msgstr "_R:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:168 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:480 msgid "_G:" msgstr "_G:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:169 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:483 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:171 msgid "G:" msgstr "G:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:171 #: ../share/extensions/nicechart.inx:69 msgid "Gray" msgstr "Siva" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:503 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:538 msgid "_H:" msgstr "_H:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:508 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:543 msgid "_S:" msgstr "_S:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:512 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:181 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:186 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:572 msgid "_C:" msgstr "_C:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:187 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:576 msgid "_M:" msgstr "_M:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:188 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:580 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:184 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:584 msgid "_K:" msgstr "_K:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:296 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:358 msgid "Fix" msgstr "Popravi" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:362 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "Popravi RGB osnovu, tako da odgovara icc-color() vrijednostima boje." #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:453 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:486 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:516 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:551 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:588 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:623 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:465 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:477 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:487 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:488 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:517 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:518 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:552 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:553 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:589 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:590 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:624 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:625 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Transparentnost (neprozirnost)" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:118 msgid "Choose style of color selection" msgstr "Primijeni stil boja" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:177 msgid "Color Managed" msgstr "Prikaz s uređenim bojama" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:184 msgid "Out of gamut!" msgstr "Boja je izvan gamuta!" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:191 msgid "Too much ink!" msgstr "Previše boje!" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:206 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:58 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:58 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:59 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:59 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:59 msgid "HSLuv" msgstr "HSLuv" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:149 msgid "Color Wheel" msgstr "Kotač boja" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:547 msgid "_V:" msgstr "_V:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:610 msgid "_H*:" msgstr "_H*:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:615 msgid "_S*:" msgstr "_S*:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:619 msgid "_L*:" msgstr "_L*:" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:50 msgid "Dash pattern" msgstr "Mustra iscrtkane linije" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:61 ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:238 msgid "Pattern offset" msgstr "Odmak mustre" #: ../src/ui/widget/export-lists.cpp:142 msgid "Add Export" msgstr "Dodaj izvoz" #: ../src/ui/widget/export-lists.cpp:148 ../src/ui/widget/export-lists.cpp:188 msgid "Suffix" msgstr "Sufiks" #: ../src/ui/widget/export-lists.cpp:152 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:275 msgid "Change fill rule" msgstr "Promijeni pravilo ispune" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:348 ../src/ui/widget/fill-style.cpp:416 msgid "Set fill color" msgstr "Postavi boju ispune" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:348 ../src/ui/widget/fill-style.cpp:416 msgid "Set stroke color" msgstr "Postavi boju linija" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:408 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:535 msgid "Remove fill" msgstr "Ukloni ispunu" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:408 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:543 msgid "Remove stroke" msgstr "Ulkoni liniju" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:509 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Postavi gradijent na ispunu" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:509 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Postavi gradijent na liniju" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:602 msgid "Set mesh on fill" msgstr "Postavi mrežu na ispunu" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:602 msgid "Set mesh on stroke" msgstr "Postavi mrežu na liniju" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:662 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Postavi mustru na ispunu" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:662 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Postavi mustru na liniju" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:687 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:231 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:551 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 msgid "Unset fill" msgstr "Ukloni ispunu" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:687 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:231 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:567 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 msgid "Unset stroke" msgstr "Ukloni liniju" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:31 msgid "Soft Light" msgstr "Slabo svjetlo" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:51 msgid "Blur (%)" msgstr "Mutnoća (%)" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:52 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1035 msgid "Opacity (%)" msgstr "Neprozirnost (%)" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:144 msgid "Select all text with this text family" msgstr "Odaberi sav tekst s ovom obitelji" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:147 msgid "Font not found on system: " msgstr "Font nije pronađen u sustavu: " #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:30 msgid "Font family" msgstr "Obitelj fontova" #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:31 msgctxt "Font selector" msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:152 msgctxt "Font feature" msgid "Ligatures" msgstr "Ligature" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:153 msgctxt "Font feature" msgid "Common" msgstr "Uobičajene" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:154 msgctxt "Font feature" msgid "Discretionary" msgstr "Proizvoljne" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:155 msgctxt "Font feature" msgid "Historical" msgstr "Povijesne" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:156 msgctxt "Font feature" msgid "Contextual" msgstr "Kontekstualne" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:158 msgctxt "Font feature" msgid "Position" msgstr "Položaj" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:159 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:164 msgctxt "Font feature" msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:160 msgctxt "Font feature" msgid "Subscript" msgstr "Indeks" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:161 msgctxt "Font feature" msgid "Superscript" msgstr "Eksponent" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:163 msgctxt "Font feature" msgid "Capitals" msgstr "Verzali" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:165 msgctxt "Font feature" msgid "Small" msgstr "Kapitalke" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:166 msgctxt "Font feature" msgid "All small" msgstr "Sve u kapitalke" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:167 msgctxt "Font feature" msgid "Petite" msgstr "Male kapitalke" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:168 msgctxt "Font feature" msgid "All petite" msgstr "Sve u male kapitalke" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:169 msgctxt "Font feature" msgid "Unicase" msgstr "Ujednačena slova" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:170 msgctxt "Font feature" msgid "Titling" msgstr "Naslovni verzali" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:172 msgctxt "Font feature" msgid "Numeric" msgstr "Brojke" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:173 msgctxt "Font feature" msgid "Lining" msgstr "Poravnate" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:174 msgctxt "Font feature" msgid "Old Style" msgstr "Medievalne" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:175 msgctxt "Font feature" msgid "Default Style" msgstr "Standardni stil" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:176 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:195 msgctxt "Font feature" msgid "Proportional" msgstr "Proporcijalne" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:177 msgctxt "Font feature" msgid "Tabular" msgstr "Tabelarne" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:178 msgctxt "Font feature" msgid "Default Width" msgstr "Standardne širine" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:179 msgctxt "Font feature" msgid "Diagonal" msgstr "Dijagonalni" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:180 msgctxt "Font feature" msgid "Stacked" msgstr "Složeni" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:181 msgctxt "Font feature" msgid "Default Fractions" msgstr "Standardni razlomci" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:182 msgctxt "Font feature" msgid "Ordinal" msgstr "Redni broj" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:183 msgctxt "Font feature" msgid "Slashed Zero" msgstr "Prekrižena nula" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:185 msgctxt "Font feature" msgid "East Asian" msgstr "Istočno azijski" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:186 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:193 msgctxt "Font feature" msgid "Default" msgstr "Standardno" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:187 msgctxt "Font feature" msgid "JIS78" msgstr "JIS78" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:188 msgctxt "Font feature" msgid "JIS83" msgstr "JIS83" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:189 msgctxt "Font feature" msgid "JIS90" msgstr "JIS90" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:190 msgctxt "Font feature" msgid "JIS04" msgstr "JIS04" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:191 msgctxt "Font feature" msgid "Simplified" msgstr "Pojednostavljeni" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:192 msgctxt "Font feature" msgid "Traditional" msgstr "Tradicionalni" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:194 msgctxt "Font feature" msgid "Full Width" msgstr "Pune širine" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:196 msgctxt "Font feature" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:198 msgctxt "Font feature" msgid "Feature Settings" msgstr "Tipografska svojstva" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:199 msgctxt "Font feature" msgid "Selection has different Feature Settings!" msgstr "Odabrani tekst ima drugačija tipografska svojstva!" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:216 msgid "Common ligatures. On by default. OpenType tables: 'liga', 'clig'" msgstr "Uobičajene ligature. Aktivirano. OpenType tablice: 'liga', 'clig'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:218 msgid "Discretionary ligatures. Off by default. OpenType table: 'dlig'" msgstr "Proizvoljne ligature. Deaktivirano. OpenType tablica: 'dlig'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:220 msgid "Historical ligatures. Off by default. OpenType table: 'hlig'" msgstr "Povijesne ligature. Deaktivirano. OpenType tablica: 'hlig'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:222 msgid "Contextual forms. On by default. OpenType table: 'calt'" msgstr "" "Kontekstualni alternativni oblici. Aktivirano. OpenType tablica: 'calt'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:277 msgid "Normal position." msgstr "Normalni položaj." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:278 msgid "Subscript. OpenType table: 'subs'" msgstr "Indeks. OpenType tablica: 'subs'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:279 msgid "Superscript. OpenType table: 'sups'" msgstr "Eksponent. OpenType tablica: 'sups'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:307 msgid "Normal capitalization." msgstr "Normalna upotreba velikih/malih slova." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:308 msgid "Small-caps (lowercase). OpenType table: 'smcp'" msgstr "Kapitalke (samo za mala slova). OpenType tablica: 'smcp'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:309 msgid "" "All small-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'smcp'" msgstr "" "Sve u kapitalke (za velika i mala slova). OpenType tablice: 'c2sc' i 'smcp'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:310 msgid "Petite-caps (lowercase). OpenType table: 'pcap'" msgstr "Male kapitalke. OpenType tablica: 'pcap'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:311 msgid "" "All petite-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'pcap'" msgstr "" "Sve u male kapitalke (za velika i mala slova). OpenType tablice: 'c2sc' i " "'pcap'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:312 msgid "" "Unicase (small caps for uppercase, normal for lowercase). OpenType table: " "'unic'" msgstr "" "Ujednačena slova (kapitalke za velika, normalni oblik za mala slova). " "OpenType tablica: 'unic'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:313 msgid "" "Titling caps (lighter-weight uppercase for use in titles). OpenType table: " "'titl'" msgstr "" "Naslovni verzali (tanji pismovni rez verzalnih slova za naslove). OpenType " "tablica: 'titl'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:353 msgid "Normal style." msgstr "Normalni stil." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:354 msgid "Lining numerals. OpenType table: 'lnum'" msgstr "Poravnate brojke. OpenType tablica: 'lnum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:355 msgid "Old style numerals. OpenType table: 'onum'" msgstr "Medievalne brojke. OpenType tablica: 'onum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:356 msgid "Normal widths." msgstr "Normalna širina." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:357 msgid "Proportional width numerals. OpenType table: 'pnum'" msgstr "" "Brojke proporcijonalnih (individualnih) širina. OpenType tablica: 'pnum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:358 msgid "Same width numerals. OpenType table: 'tnum'" msgstr "Brojke jednakih širina. OpenType tablica: 'tnum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:359 msgid "Normal fractions." msgstr "Normalni razlomci." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:360 msgid "Diagonal fractions. OpenType table: 'frac'" msgstr "Razlomci s kosom crtom. OpenType tablica: 'frac'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:361 msgid "Stacked fractions. OpenType table: 'afrc'" msgstr "Razlomci s vodoravnom crtom. OpenType tablica: 'afrc'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:362 msgid "Ordinals (raised 'th', etc.). OpenType table: 'ordn'" msgstr "" "Redni znakovi (povišeni znakovi, npr. „th” u engleskom). OpenType tablica: " "'ordn'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:363 msgid "Slashed zeros. OpenType table: 'zero'" msgstr "Prekrižene nule. OpenType tablica: 'zero'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:425 msgid "Default variant." msgstr "Standardna varijanta." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:426 msgid "JIS78 forms. OpenType table: 'jp78'." msgstr "JIS78 oblici. OpenType tablica: 'jp78'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:427 msgid "JIS83 forms. OpenType table: 'jp83'." msgstr "JIS83 oblici. OpenType tablica: 'jp83'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:428 msgid "JIS90 forms. OpenType table: 'jp90'." msgstr "JIS90 oblici. OpenType tablica: 'jp90'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:429 msgid "JIS2004 forms. OpenType table: 'jp04'." msgstr "JIS2004 oblici. OpenType tablica: 'jp04'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:430 msgid "Simplified forms. OpenType table: 'smpl'." msgstr "Pojednostavljenji oblici. OpenType tablica: 'smpl'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:431 msgid "Traditional forms. OpenType table: 'trad'." msgstr "Tradicionalni oblici. OpenType tablica: 'trad'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:432 msgid "Default width." msgstr "Standardna širina." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:433 msgid "Full width variants. OpenType table: 'fwid'." msgstr "Varijante punih širina. OpenType tablica: 'fwid'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:434 msgid "Proportional width variants. OpenType table: 'pwid'." msgstr "Varijante proporcionalnih širina. OpenType tablica: 'pwid'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:435 msgid "Ruby variants. OpenType table: 'ruby'." msgstr "Ruby varijante. OpenType tablica: 'ruby'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:485 msgid "Feature settings in CSS form (e.g. \"wxyz\" or \"wxyz\" 3)." msgstr "Tipografska svojstva u CSS obliku (npr. 'onum' ili 'swsh' 2)." #: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:223 msgid "Stop color" msgstr "Boja prekida" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:125 msgid "Create a duplicate gradient" msgstr "Stvori duplicirani gradijent" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:135 msgid "Delete unused gradient" msgstr "Izbriši nekorišteni gradijent" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:146 msgid "Edit gradient" msgstr "Uredi gradijent" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:181 #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:171 msgid "Swatch" msgstr "Paleta boja" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:216 msgid "Rename gradient" msgstr "Preimenuj gradijent" #: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:211 #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:804 #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1129 msgid "No document selected" msgstr "Nijedan dokument nije odabran" #: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:215 msgid "No gradients in document" msgstr "Nema gradijenata u dokumentu" #: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:219 msgid "No gradient selected" msgstr "Nijedan gradijent nije odabran" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:88 msgid "Current layer" msgstr "Aktualni sloj" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:97 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Uključi/Isključi vidljivost aktualnog sloja" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:106 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Zaključaj ili otključaj aktualni sloj" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:188 msgid "Lock layer" msgstr "Zaključaj sloj" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:188 msgid "Unlock layer" msgstr "Otključaj sloj" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:197 msgid "Hide layer" msgstr "Sakrij sloj" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:197 msgid "Unhide layer" msgstr "Prikaži sloj" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Vlasničko" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgctxt "MetadataLicence" msgid "Other" msgstr "Drugo" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:68 msgid "Document license updated" msgstr "Licenca dokumenta je aktualizirana" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:143 msgid "Change blur/blend filter" msgstr "Promijeni filtar mutnoće/stapanja" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:174 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:855 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1152 msgid "Change opacity" msgstr "Promijeni neprozirnost" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:204 msgid "Change isolation" msgstr "Promijeni izoliranost" #: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:100 msgid "Border and shadow color" msgstr "Boja ruba i sjene" #: ../src/ui/widget/page-selector.cpp:39 msgid "Move to previous page" msgstr "Pomakni na prethodnu stranicu" #: ../src/ui/widget/page-selector.cpp:44 msgid "Move to next page" msgstr "Pomakni na sljedeću stranicu" #: ../src/ui/widget/page-selector.cpp:47 msgid "Current page" msgstr "Trenutačna stranica" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:160 msgid "No paint" msgstr "Bez boje" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:161 msgid "Flat color" msgstr "Jednobojno" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:163 ../share/ui/gradient-edit.glade:131 msgid "Linear gradient" msgstr "Linearni gradijent" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:165 ../share/ui/gradient-edit.glade:146 msgid "Radial gradient" msgstr "Kružni gradijent" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:168 msgid "Mesh gradient" msgstr "Mrežni gradijent" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:170 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:278 msgid "Pattern" msgstr "Mustra" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:173 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Ukloni boju (učini je neodređenom, kako bi se mogla naslijediti)" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:186 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Bilo koje sjecište staze objekta ili podstaza stvara rupe u ispuni (pravilo " "ispune: parno-neparno)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:199 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Ispuna će biti jednobojna, ako je podstaza suprotnog smjera (pravilo ispune: " "ne-nula)" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:516 msgid "No objects" msgstr "Nema objekata" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:524 msgid "Multiple styles" msgstr "Višestruki stilovi" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:532 msgid "Paint is undefined" msgstr "Boja nije određena" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:540 msgid "No paint" msgstr "Bez boje" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:610 msgid "Flat color" msgstr "Jednobojno" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:924 msgid "Use the Mesh tool to modify the mesh." msgstr "Koristi alat za mrežu za mijenjanje mreže." #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:935 msgid "Mesh fill" msgstr "Mreža ispune" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1247 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "Koristi alat za uređivanje čvorova za podešavanje položaja, veličine " "i okretanja mustre na platnu. Koristi Objekt > Mustra > Objekte u " "mustru za stvaranje nove mustre iz odabira." #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1258 msgid "Pattern fill" msgstr "Mustra ispune" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1278 msgid "Hatch fill" msgstr "Šrafura ispune" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1380 msgid "Swatch fill" msgstr "Boja ispune" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:852 msgid "_Browse..." msgstr "_Pregledaj …" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:938 msgid "Select a bitmap editor" msgstr "Odaberi uređivač bitmapa" #: ../src/ui/widget/random.cpp:76 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "" "Ponovo pokreni generator slučajnih brojeva; to će stvoriti drugačiji niz " "slučajnih brojeva." #: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:702 msgid "Distance:" msgstr "Udaljenost:" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:30 msgid "Backend" msgstr "Pozadinski sustav" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:31 msgid "Vector" msgstr "Vektor" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:32 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:33 msgid "Bitmap options" msgstr "Opcije za bitmap" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:35 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Preferirana rezolucija iscrtavanja (u točakama po inču)." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "Iscrtaj pomoću Cairo vektorskih operacija. Veličina datoteke rezultirajuće " "slike će vjerojatno biti manja i može biti proizvoljno skalirana, međutim " "neki filtri neće biti pravilno iscrtani." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:49 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Iscrtaj sve kao bitmap. Veličina datoteke rezultirajuće slike je općenito " "podosta velika i neće se moći proizvoljno skalirati bez gubitka kvalitete, " "ali svi objekti će biti iscrtani kao u prikazu." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:125 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:119 msgid "Fill:" msgstr "Ispuna:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:127 msgid "O:" msgstr "N:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173 msgid "N/A" msgstr "--" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1028 msgid "Nothing selected" msgstr "Ništa nije odabrano" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178 msgctxt "Fill" msgid "None" msgstr "Bez" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgctxt "Stroke" msgid "None" msgstr "Bez" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill, middle-click for black fill" msgstr "Bez ispune, srednji klik za ispunjavanje crnom" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke, middle-click for black stroke" msgstr "Bez linije, srednji klik za crnu liniju" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280 msgid "Pattern (fill)" msgstr "Mustra (ispuna)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280 msgid "Pattern (stroke)" msgstr "Mustra (linija)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 msgid "Hatch" msgstr "Šrafura" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 msgid "Hatch (fill)" msgstr "Šrafura (ispuna)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 msgid "Hatch (stroke)" msgstr "Šrafura (linija)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:272 msgid "Linear gradient (fill)" msgstr "Linearni gradijent (ispuna)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:272 msgid "Linear gradient (stroke)" msgstr "Linearni gradijent (linija)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203 msgid "R" msgstr "K" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:276 msgid "Radial gradient (fill)" msgstr "Kružni gradijent (ispuna)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:276 msgid "Radial gradient (stroke)" msgstr "Kružni gradijent (linija)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "M" msgstr "M" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Mesh gradient (fill)" msgstr "Mrežni gradijent (ispuna)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Mesh gradient (stroke)" msgstr "Mrežni gradijent (linija)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:225 msgid "≠" msgstr "≠" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227 msgid "Different fills" msgstr "Različite ispune" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227 msgid "Different strokes" msgstr "Različite linije" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:229 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302 msgid "Unset" msgstr "Ukloni" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234 msgid "Flat color (fill)" msgstr "Jednobojno (ispuna)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234 msgid "Flat color (stroke)" msgstr "Jednobojno (linija)" #. TRANSLATORS: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:237 msgid "a" msgstr "o" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Osrednja ispuna odabranih objekata" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Osrednja linija odabranih objekata" #. TRANSLATORS: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242 msgid "m" msgstr "v" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Više odabranih objekata ima istu ispunu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Više odabranih objekata ima istu liniju" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246 msgid "Edit fill..." msgstr "Uredi ispunu …" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246 msgid "Edit stroke..." msgstr "Uredi liniju …" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:250 msgid "Last set color" msgstr "Zadnje postavljena boja" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254 msgid "Last selected color" msgstr "Zadnje odabrana boja" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:270 msgid "Copy color" msgstr "Kopiraj boju" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:274 msgid "Paste color" msgstr "Zalijepi boju" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:282 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:575 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:583 msgid "Make fill opaque" msgstr "Postavi neprozirnu ispunu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:282 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Učini liniju neprozirnom" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:594 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Primijeni zadnje postavljenu boju na ispunu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:605 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Primijeni zadnje postavljenu boju na liniju" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:615 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Primijeni zadnje odabranu boju na ispunu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:625 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Primijeni zadnje odabranu boju na potez" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:650 msgid "Invert fill" msgstr "Invertiraj ispunu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:673 msgid "Invert stroke" msgstr "Invertiraj liniju" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:684 msgid "White fill" msgstr "Bijela ispuna" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:695 msgid "White stroke" msgstr "Bijela linija" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:706 msgid "Black fill" msgstr "Crna ispuna" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:717 msgid "Black stroke" msgstr "Crna linija" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:759 msgid "Paste fill" msgstr "Zalijepi ispunu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:776 msgid "Paste stroke" msgstr "Zalijepi liniju" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:881 msgid "Change stroke width" msgstr "Promijeni debljinu linije" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:988 msgid ", drag to adjust, middle-click to remove" msgstr ", povuci za podešavanje, srednji klik za uklanjanje" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1056 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1057 #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:181 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:313 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316 msgid "Hairline" msgstr "Tanka linija" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1057 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316 msgid "Stroke width: %1" msgstr "Debljina linije: %1" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1077 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Debljina linije: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1081 msgid " (averaged)" msgstr " (prosječno)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1108 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (transparentno)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1132 msgid "100% (opaque)" msgstr "100 % (neprozirno)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269 msgid "Adjust alpha" msgstr "Podesi transparentnost" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1271 #, c-format msgid "" "Adjusting alpha: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust lightness, with Shift to adjust saturation, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Podešavanje transparentnosti: bila je %.3g, sada je %.3g " "(razlika %.3g); sa Ctrl za podešavanje osvijetljenosti, Shift " "za podešavanje zasićenosti, bez modifikatora za podešavanje nijanse" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1274 msgid "Adjust saturation" msgstr "Podesi zasićenost" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1276 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Podešavanje zasićenosti: bila je %.3g, sada je %.3g (razlika " "%.3g); Ctrl za podešavanje osvijetljenosti, s Altza " "podešavanje transparentnosti, bez modifikatora za podešavanje nijanse" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279 msgid "Adjust lightness" msgstr "Podesi osvijetljenost" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1281 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Podešavanje osvijetljenosti: bila je %.3g, sada je %.3g " "(razlika %.3g); Shift za podešavanje zasićenosti, s Altza " "podešavanje transparentnosti, bez modifikatora za podešavanje nijanse" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284 msgid "Adjust hue" msgstr "Podesi nijansu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, with Ctrl " "to adjust lightness" msgstr "" "Podešavanje nijanse: bila je %.3g, sada je%.3g (razlika %.3g); " "Shift za podešavanje zasićenosti, Altza podešavanje " "transparentnosti, Ctrl za podešavanje osvijetljenosti" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1386 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1399 msgid "Adjust stroke width" msgstr "Podesi debljinu linije" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1387 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "" "Podešavanje debljine linije:bila je %.3g, sada je %.3g " "(razlika %.3g)" #. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-scale.cpp:127 msgctxt "Sliders" msgid "Link" msgstr "Poveži" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:169 msgid "Stroke width" msgstr "Debljina linije" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:171 msgctxt "Stroke width" msgid "_Width:" msgstr "Deblj_ina:" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:197 msgid "Dashes:" msgstr "Crtice:" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:215 msgid "_Pattern:" msgstr "_Uzorak:" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:216 msgid "Repeating \"dash gap ...\" pattern" msgstr "Ponavljanje uzorka „crtica odmak …”" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:238 msgid "Markers:" msgstr "Oznake:" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:244 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "Početne oznake su nacrtane na prvom čvoru staze ili oblika" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:252 msgid "" "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and " "last nodes" msgstr "" "Srednje oznake su nacrtane na svakom čvoru staze ili oblika, koji nije prvi " "i zadnji čvor" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:260 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "Krajnje oznake su nacrtane na zadnjem čvoru staze ili oblika" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:283 msgid "Bevel join" msgstr "Kupast spoj" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:291 msgid "Round join" msgstr "Zaobljen spoj" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:299 msgid "Miter join" msgstr "Oštar spoj" #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i); #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:323 msgid "Cap:" msgstr "Vrh:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:334 msgid "Butt cap" msgstr "Ravan vrh" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:341 msgid "Round cap" msgstr "Zaobljen vrh" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:348 msgid "Square cap" msgstr "Kvadratičan vrh" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:362 msgid "Fill, Stroke, Markers" msgstr "Ispuna, Linija, Oznake" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:366 msgid "Stroke, Fill, Markers" msgstr "Linija, Ispuna, Oznake" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:370 msgid "Fill, Markers, Stroke" msgstr "Ispuna, Oznake, Linija" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:378 msgid "Markers, Fill, Stroke" msgstr "Oznake, Ispuna, Linija" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:382 msgid "Stroke, Markers, Fill" msgstr "Linija, Oznake, Ispuna" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:386 msgid "Markers, Stroke, Fill" msgstr "Oznake, Linija, Ispuna" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:518 msgid "Set markers" msgstr "Postavi oznake" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:572 msgid "Remove hairline stroke" msgstr "Ulkoni tanku liniju" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:972 msgid "Set stroke width" msgstr "Postavi debljinu linije" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1013 msgid "Set stroke dash" msgstr "Postavi crticu linije" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1035 msgid "Set stroke miter" msgstr "Postavi zakošeni kut linije" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1092 msgid "Set stroke style" msgstr "Postavi stil linije" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:270 msgid "L Gradient" msgstr "Linearni gradijent" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:274 msgid "R Gradient" msgstr "Kružni gradijent" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Ispuna: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Linija: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:297 msgctxt "Fill and stroke" msgid "None" msgstr "Bez" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill" msgstr "Bez ispune" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke" msgstr "Bez linije" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Debljina linije: %.5g%s" # N = Neprozirnost #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:352 #, c-format msgid "O: %2.0f" msgstr "N: %2.0f" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:360 #, c-format msgid "Opacity: %2.1f %%" msgstr "Neprozirnost: %2.1f %%" #: ../src/ui/widget/swatch-selector.cpp:49 msgid "Swatch color" msgstr "Boja palete boja" #: ../src/ui/widget/swatch-selector.cpp:101 msgid "Change swatch color" msgstr "Promijeni boju palete boja" #: ../src/util/paper.cpp:36 msgid "Failed to create the page file." msgstr "Stvaranje datoteke stranice nije uspjelo." #: ../src/vanishing-point.cpp:125 msgid "Split vanishing points" msgstr "Razdvoji točke nestajanja" #: ../src/vanishing-point.cpp:171 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Sjedini točke nestajanja" #: ../src/vanishing-point.cpp:238 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "3D kutija: pomakni točku nestajanja" #: ../src/vanishing-point.cpp:320 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Konačna točka nestajanja korištena za %d okvir" msgstr[1] "" "Konačna točka nestajanja korištena za %d okvira. Povuci sa " "Shift za odvajanje odabranih okvira" msgstr[2] "" "Konačna točka nestajanja korištena za %d okvira. Povuci sa " "Shift za odvajanje odabranih okvira" #: ../src/vanishing-point.cpp:329 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by the box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Beskonačna točka nestajanja korištena za kutiju" msgstr[1] "" "Beskonačna točka nestajanja korištena za %d kutije. Povuci sa " "Shift za odvajanje odabranih kutija" msgstr[2] "" "Beskonačna točka nestajanja korištena za %d kutija. Povuci sa " "Shift za odvajanje odabranih kutija" #: ../src/vanishing-point.cpp:338 #, c-format msgid "" "Collection of %d vanishing points shared by the box; drag with " "Shift to separate" msgid_plural "" "Collection of %d vanishing points shared by %d boxes; drag " "with Shift to separate" msgstr[0] "" "Zbirka od %d točki nestajanja korištena za kutiju; povuci sa " "Shift za odvajanje" msgstr[1] "" "Zbirka od %d točki nestajanja korištene za %d kutije; povuci " "sa Shift za odvajanje" msgstr[2] "" "Zbirka od %d točki nestajanja korištene za %d kutija; povuci " "sa Shift za odvajanje" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:355 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Inkscape dobrodošlica! Koristi oblike ili prostoručne poteze za " "crtanje objekata; koristi odabirač (strelicu) za premještanje ili " "transformiranje objekata." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:397 msgid "Rotation. (Also Ctrl+Shift+Scroll)" msgstr "Okretanje. (Također sa Ctrl+Shift+vrtnja mišem)" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:425 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Koordinate pokazivača" #. TRANSLATORS: Abbreviation for canvas zoom level #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:440 msgctxt "canvas" msgid "Z:" msgstr "Z:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for canvas rotation #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:443 msgctxt "canvas" msgid "R:" msgstr "R:" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:626 msgid "outline" msgstr "kontura" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:628 msgid "no filters" msgstr "bez filtara" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:630 msgid "visible hairlines" msgstr "vidljive tanke linije" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:632 msgid "outline overlay" msgstr "prekrivanje konturama" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:641 msgid "grayscale" msgstr "sive nijanse" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:643 msgid "print colors preview" msgstr "pregled boja ispisa" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:832 msgid "Locked all guides" msgstr "Sve vodilice su zaključane" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:834 msgid "Unlocked all guides" msgstr "Sve vodilice su otključane" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:851 msgid "Color-managed display is enabled in this window" msgstr "Prikaz uređenim bojama je aktiviran u ovom prozoru" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:853 msgid "Color-managed display is disabled in this window" msgstr "Prikaz uređenim bojama je deaktiviran u ovom prozoru" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1003 msgid "Note:" msgstr "Uputa:" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1511 ../share/ui/dialog-export.glade:519 #: ../share/ui/page-properties.glade:799 ../share/ui/align-and-distribute.ui:60 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:15 msgid "Page" msgstr "Stranica" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1523 msgid "Centre Page" msgstr "Centriraj stranicu" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1868 msgid "Create guide" msgstr "Stvori vodilicu" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:85 msgid "remove" msgstr "ukloni" #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:274 msgid "Set attribute" msgstr "Postavi atribut" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:126 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Stil novih pravokutnika" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:127 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Stil novih elipsa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:128 msgid "Style of new stars" msgstr "Stil novih zvijezda" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:129 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Stil novih 3D kutija" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:130 msgid "Style of new spirals" msgstr "Stil novih spirala" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:131 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Stil novih staza stvorene olovkom" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:132 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Stil novih staza stvorene pisaljkom" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:133 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Stil novih kaligrafskih poteza" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:140 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Boja/neprozirnost, korištena za podešavanje boje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:144 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Stil objekata ispunjeni kanticom boje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:145 ../src/widgets/toolbox.cpp:146 msgid "TBD" msgstr "Još nije definirano" #: ../share/ui/color-palette.glade:65 msgid "Configure..." msgstr "Konfiguriraj …" #: ../share/ui/color-palette.glade:300 msgid "Border:" msgstr "Rub:" #: ../share/ui/color-palette.glade:357 msgid "Aspect:" msgstr "Omjer:" #: ../share/ui/color-palette.glade:381 msgid "Use scrollbar" msgstr "Koristi kliznu traku" #: ../share/ui/color-palette.glade:394 msgid "Stretch to fill" msgstr "Ispuni rastezanjem" #: ../share/ui/command-palette-operation.glade:63 msgid "Click to Copy" msgstr "Pritisni za kopiranje" #: ../share/ui/command-palette-operation.glade:86 msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: ../share/ui/dialog-export.glade:108 msgid "Image Size" msgstr "Veličina slike" #: ../share/ui/dialog-export.glade:217 msgid "Export Selected only" msgstr "Izvezi samo odabrane objekte" #: ../share/ui/dialog-export.glade:231 msgid "Hide Export Settings" msgstr "Sakrij postavke za izvoz" #: ../share/ui/dialog-export.glade:235 msgid "" "Don't pop up the export options and use the previously used or default " "options." msgstr "" "Nemoj pokazati opcije izvoza i koristi prethodno korištene ili standardne " "opcije." #: ../share/ui/dialog-export.glade:341 ../share/extensions/restack.inx:32 #: ../share/extensions/text_extract.inx:19 #: ../share/extensions/text_merge.inx:19 msgid "Bottom" msgstr "Dno" #: ../share/ui/dialog-export.glade:354 ../share/extensions/restack.inx:30 #: ../share/extensions/text_extract.inx:17 #: ../share/extensions/text_merge.inx:17 msgid "Top" msgstr "Vrh" #: ../share/ui/dialog-export.glade:367 msgid "" "Width\n" "(px)" msgstr "" "Širina\n" "(px)" #: ../share/ui/dialog-export.glade:381 msgid "" "Height\n" "(px)" msgstr "" "Visina\n" "(px)" #: ../share/ui/dialog-export.glade:489 msgid "Export selected objects" msgstr "Izvezi odabrane objekte" #: ../share/ui/dialog-export.glade:501 #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:33 ../share/extensions/docinfo.inx:8 #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:11 ../share/extensions/dpi96to90.inx:11 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../share/ui/dialog-export.glade:507 msgid "Export everything inside document" msgstr "Izvezi sve unutar dokumenta" #: ../share/ui/dialog-export.glade:525 msgid "Export cropped content inside the page" msgstr "Izvezi izrezani sadržaj unutar stranice" #: ../share/ui/dialog-export.glade:543 msgid "Export custom area by specifying coordinates" msgstr "Izvezi prilagođeno područje određivanjem koordinata" #: ../share/ui/dialog-export.glade:569 msgid "Select the previous page" msgstr "Odaberi prethodnu stranicu" #: ../share/ui/dialog-export.glade:602 msgid "Select the next page" msgstr "Odaberi sljedeću stranicu" #: ../share/ui/dialog-export.glade:783 msgid "Browse export directory" msgstr "Pregledaj mapu izvoza" #: ../share/ui/dialog-export.glade:795 msgid "Select export format" msgstr "Odaberi mapu izvoza" #: ../share/ui/dialog-export.glade:844 msgid "Export a part of document" msgstr "Izvezi jedan dio dokumenta" #: ../share/ui/dialog-export.glade:845 msgid "Single Image" msgstr "Jedna slika" #: ../share/ui/dialog-export.glade:930 msgid "Export selected objects to separate files" msgstr "Izvezi odabrane objekte u zasebne datoteke" #: ../share/ui/dialog-export.glade:942 msgid "Layers" msgstr "Slojevi" #: ../share/ui/dialog-export.glade:947 msgid "Export layers as separate files" msgstr "Izvezi slojeve u zasebne datoteke" #: ../share/ui/dialog-export.glade:965 msgid "Export pages as separate files" msgstr "Izvezi stranice u zasebne datoteke" #: ../share/ui/dialog-export.glade:985 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: ../share/ui/dialog-export.glade:1013 msgid "Export Selected Only" msgstr "Izvezi samo odabrane objekte" #: ../share/ui/dialog-export.glade:1128 msgid "Export to multiple files and file formats" msgstr "Izvezi u pojedinačne datoteke i razne datotečne formate" #: ../share/ui/dialog-export.glade:1129 msgid "Batch Export" msgstr "Skupni izvoz" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:8 msgid "Live Path Effects Selector" msgstr "Selektor LPE efekata staze" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:265 msgid "Show Experimental" msgstr "Prikaži eksperimentalno" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:290 msgid "Message" msgstr "Poruka" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:77 msgid "LPEName" msgstr "Ime efekta" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:113 msgid "Experimental" msgstr "Eksperimentalno" #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:9 msgid "Save Document as Template" msgstr "Spremi dokument kao predložak" #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:45 msgid "Name: " msgstr "Ime: " #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:57 msgid "Author: " msgstr "_Autor: " #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:69 msgid "Description: " msgstr "Opis: " #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:81 msgid "Keywords: " msgstr "Ključne riječi: " #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:138 msgid "Set as default template" msgstr "Postavi kao standardni predložak" #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:47 msgid "_Font" msgstr "_Font" #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:88 msgid "_Features" msgstr "_Svojstva" #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:142 msgid "Set as _default" msgstr "Postavi kao stan_dardno" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:74 msgid "" "This dialog allows you to automatically convert a raster graphic into vector " "paths. Several options are available for different use cases:\n" " * \"Brightness cutoff\" detects areas that are darker than the threshold " "value and creates a path enclosing them (using potrace).\n" " * \"Edge detection\" detects changes greater than the given threshold value " "in the brightness of color patches and creates paths to separate them (using " "potrace).\n" " * \"Color quantization\" separates the image into the given number of " "colors, and separates them with a path (using potrace).\n" " * \"Autotrace\" uses the autotrace algorithm with the given option.\n" " * \"Centerline tracing\" tries to vectorize a line drawing (with " "autotrace).\n" " * \"Multicolor\" options separate the image into a number of scans, " "depending on brightness, color separation, or gray levels (using potrace), " "or using the autotrace algorithm, and create several paths for those.\n" " * The \"Pixel art\" tab allows to use an algorithm for pixel recognition or " "one for depixelizing to vectorize pixel art images.\n" "\n" " * NOTE:\n" " 1) Save your work before tracing\n" " 2) Watch your pixel count: \"Trace pixel art\" creates up to one path per " "pixel. It is not recommended for images that are not pixel art.\n" " 3) Autotrace is slower than potrace, it is not recommended for big images. " "Preprocessing your images to increase contrast is recommended.\n" " 4) If your goal is to get few nodes and good precision, manual tracing is " "always best." msgstr "" "Ovaj dijalog omogućuje automatsko pretvaranje rasterske slike u vektorske " "staze. Dostupno je nekoliko opcija za različite načine upotrebe:\n" " * „Rezanje svjetline” otkriva područja koja su tamnija od vrijednosti praga " "i stvara stazu koja ih obuhvaća (koristeći potrace).\n" " * „Prepoznavanje rubova” otkriva promjene veće od zadane vrijednosti praga " "u svjetlolsti obojenih zakrpa i stvara staze, kojima ih razdvaja (pomoću " "potrace).\n" " * „Kvantizacija boja” razdvaja sliku na zadani broj boja i razdvaja ih " "stazom (pomoću potrace).\n" " * „Automatsko precrtavanje” koristi algoritam za automatsko precrtavanje sa " "zadanom opcijom.\n" " * „Precrtavanje sredine linije” pokušava vektorizirati linijski crtež " "(pomoću automatskog precrtavanja).\n" " * Opcije za „Višebojno” razdvajaju sliku u nekolicinu prolaza, ovisno o " "svjetlosti, separaciji boja ili razinama sivih nijansi te za njih stvara " "staze. Može se koristiti i automatsko precrtavanje.\n" " * Kartica „Pikselasta grafika” omogućuje korištenje algoritma " "depikselizacije za vektoriziranje pikselastih grafika.\n" "\n" " * NAPOMENA:\n" " 1) Spremi rad prije precrtavanja\n" " 2) Pazi na broj piksela: „Precrtavanje pikselaste grafike” stvara jednu " "stazu za svaki piksel. Ne preporučuje se za slike koje nisu pikselaste " "grafike.\n" " 3) Automatsko precrtavanje je sporije od potrace, ne preporučuje se za " "velike slike. Preporučujemo prethodno povećati kontrast slike.\n" " 4) Ako želiš manji broj čvorova i dobru preciznost, ručno precrtavanje " "uvijek daje najbolje rezultate." #: ../share/ui/dialog-trace.glade:175 ../share/ui/dialog-trace.glade:756 msgid "Speckles" msgstr "Mrlje" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:179 ../share/ui/dialog-trace.glade:760 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Zanemari male točkice (mrlje) na bitmapu" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:191 ../share/ui/dialog-trace.glade:830 msgid "Smooth corners" msgstr "Zagladi kutove" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:195 ../share/ui/dialog-trace.glade:834 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Zagladi oštre kutove obrisa" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:237 ../share/ui/dialog-trace.glade:772 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1227 msgid "Optimize" msgstr "Optimiraj" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:241 ../share/ui/dialog-trace.glade:776 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1231 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" "Pokušaj optimirati staze, spajanjem bliskih segmenata s Bézierovim krivuljama" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:282 msgid "Edge threshold" msgstr "Prag za rub" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:306 msgid "Filter iterations" msgstr "Ponavljanja filtra" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:318 msgid "Error threshold" msgstr "Prag za greške" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:327 msgid "Invert image" msgstr "Invertiraj sliku" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:331 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Invertiraj crna i bijela područja" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:347 ../share/ui/dialog-trace.glade:715 msgid "Details:" msgstr "Detalji:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:429 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Granica svjetlosti" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:430 msgid "Edge detection" msgstr "Prepoznavanje rubova" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:431 msgid "Color quantization" msgstr "Kvantizacija boje" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:432 msgid "Autotrace" msgstr "Automatsko precrtavanje" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:433 msgid "Centerline tracing (autotrace)" msgstr "Precrtavanje sredinom linije (automatsko precrtavanje)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:447 ../share/ui/dialog-trace.glade:655 msgid "Detection mode:" msgstr "Modus prepoznavanja:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:520 ../share/ui/dialog-trace.glade:745 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Mrlje do ove veličine piksela će se zanemariti" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:532 ../share/ui/dialog-trace.glade:804 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Povećaj ovu vrijednost za glađe kutove" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:545 ../share/ui/dialog-trace.glade:848 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Povećaj ovu vrijednost za smanjivanje broja čvorova u obrisu, primjenom " "agresivnije optimizacije" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:557 ../share/ui/dialog-trace.glade:860 msgid "User-assisted trace" msgstr "Precrtavanje korisničkom pomoći" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:561 ../share/ui/dialog-trace.glade:864 msgid "" "Cover the area you want to select as the foreground then select both objects" msgstr "" "Pokrij područje koje želiš odabrati kao prednji plan, zatim odaberi oba " "objekta" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:596 msgid "Single scan" msgstr "Jedan prolaz" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:626 msgid "Brightness steps" msgstr "Koraci svjetlosti" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:628 msgid "Grays" msgstr "Sive nijanse" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:629 msgid "Autotrace (slower)" msgstr "Automatsko precrtavanje (sporije)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:643 msgid "Scans" msgstr "Prolazi" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:672 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Primijeni Gaussovu mutnoću bitmapa prije precrtavanja" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:683 msgid "Remove background" msgstr "Ukloni pozadinu" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:687 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Ukloni donji sloj (pozadinu) nakon završetka" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:701 msgid "The desired number of scans" msgstr "Željeni broj prolaza" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:891 msgid "Stack" msgstr "Naslaganje" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:895 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Slaži rezultate prolaza jedan iznad drugog (bez razmaka), umjesto " "popločivanja (obično s razmacima)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:981 msgid "Multicolor" msgstr "Višebojno" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1010 msgid "Favors connections that are part of a long curve (multiplier)" msgstr "Pogoduje vezama koje su dio dugačke krivulje (množitelj)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1012 msgid "Curves" msgstr "Krivulje" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1023 msgid "Avoid single disconnected pixels (weight)" msgstr "Izbjegni pojedinačne nespojene piksele (debljina)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1025 msgid "Islands" msgstr "Otoci" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1036 ../share/ui/dialog-trace.glade:1245 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1258 msgid "Favors connections that are part of foreground color" msgstr "Pogoduje vezama, koje su dio boje prednjeg plana" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1039 msgid "Sparse pixels:" msgstr "Razasuti pikseli:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1051 ../share/ui/dialog-trace.glade:1094 msgid "The heuristic computed vote will be multiplied by this value" msgstr "Heuristički izračunati izbor će se pomnožiti s ovom vrijednosti" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1066 msgid "A constant vote value" msgstr "Konstantna vrijednost glasanja" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1080 msgid "The radius of the window analyzed" msgstr "Područje analiziranog prozora" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1110 msgid " Heuristics:" msgstr " Heuristike:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1177 msgid "B-splines" msgstr "B-krivulje" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1181 msgid "Preserve staircasing artifacts" msgstr "Zadrži stepeničaste artefakte" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1194 msgid "Voronoi" msgstr "Voronoi" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1198 msgid "Output composed of straight lines" msgstr "Rezultat je sastavljen od ravnih linija" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1214 msgid " Output:" msgstr " Rezultat:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1247 msgid "Multiplier" msgstr "Množitelj" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1260 msgid "Window radius" msgstr "Polumjer prozora" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1302 msgid "Pixel art" msgstr "Pikselasta grafika" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1363 msgid "Live updates" msgstr "Aktualiziranja uživo" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1377 msgid "Update preview" msgstr "Aktualiziraj pregled" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1404 msgid "Preview:" msgstr "Pregled:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1434 msgid "Instructions" msgstr "Instrukcije" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1456 msgid "Abort trace operation" msgstr "Prekini operaciju precrtavanja" #: ../share/ui/gradient-edit.glade:68 msgid "Gradient:" msgstr "Gradijent:" #: ../share/ui/gradient-edit.glade:82 msgid "Gradient library" msgstr "Biblioteka gradijenata" #: ../share/ui/gradient-edit.glade:190 msgid "Repeat:" msgstr "Ponovi:" #: ../share/ui/gradient-edit.glade:292 msgid "Stop Offset:" msgstr "Odmak prekida:" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:19 msgid "Inkscape. Draw freely." msgstr "Inkscape. Crtaj slobodno." #: ../share/ui/inkscape-about.glade:55 msgid "Official splash artwork of this version" msgstr "Službena ilustracija ove verzije" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:57 ../share/extensions/hershey.inx:80 #: ../share/extensions/layer2png.inx:14 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:8 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:34 #: ../share/extensions/output_scour.inx:95 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:17 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:12 msgid "About" msgstr "Informacije" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:73 msgid "" "Do you want to get involved with Inkscape? Check this page!" msgstr "" "Želiš doprinijeti razvoju Inkscapea? Pregledaj ovu stranicu!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:118 msgid "List of authors who contributed to the code" msgstr "Popis autora koji su doprinijeli kodu programa" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:120 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:137 msgid "" "Do you want to contribute to translation activities? Join us here!" msgstr "" "Želiš pomoći prevoditi Inkscape? Pridruži nam se ovdje!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:183 msgid "List of translators" msgstr "Popis prevodilaca" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:185 msgid "Translators" msgstr "Prevodioci" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:202 msgid "" "See the full details about the Inkscape licenses here!" msgstr "" "Pogledaj sve pojedinosti o licencama za Inkscape ovdje!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:228 msgid "License file failed to load." msgstr "Neuspjelo učitavanje datoteke licence." #: ../share/ui/inkscape-about.glade:257 msgid "Inkscape license" msgstr "Inkscape licenca" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:286 msgctxt "Brief copyright notice at the footer of the About screen" msgid "© 2022 Inkscape Developers" msgstr "© 2022. Inkscape programeri" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:303 msgid "Link to the official website" msgstr "Poveznica na službenu web-stranicu" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:332 msgid "Click to copy the version number to the clipboard" msgstr "Pritisni za kopiranje broja verzije u međuspremnik" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:353 msgid "Version Copied!" msgstr "Verzija je kopirana!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:372 msgid "Debug Info Copied!" msgstr "Podaci o otklanjanju grešaka su kopirani!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:393 msgid "Click to copy debug info to the clipboard" msgstr "Pritisni za kopiranje podataka o otklanjanju grešaka u međuspremnik" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:57 ../share/ui/inkscape-start.glade:1476 msgid "Dark" msgstr "Tamna" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:66 msgid "Light Checkerboard" msgstr "Svjetla šahovnica" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:75 msgid "Dark Checkerboard" msgstr "Tamna šahovnica" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:84 msgid "Solid White" msgstr "Bijela" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:102 msgid "Inkscape (default)" msgstr "Inkscape (standardno)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:128 msgid "About Screen" msgstr "Prozor s informacijama" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:136 msgid "Icon 120x120" msgstr "Ikona 120 × 120" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:144 msgid "Icon 16x16" msgstr "Ikona 16 × 16" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:152 msgid "Icon 180x180" msgstr "Ikona 180 × 180" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:160 msgid "Icon 32x32" msgstr "Ikona 32 × 32" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:168 msgid "Icon 48x48" msgstr "Ikona 48 × 48" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:176 msgid "Icon 512x512" msgstr "Ikona 512 × 512" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:184 msgid "ID Card (ISO 7810)" msgstr "ID kartica (ISO 7810)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:210 ../share/ui/page-properties.glade:468 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:218 msgid "A4 (Landscape)" msgstr "A4 (ležeći)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:226 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:234 msgid "US Letter (Landscape)" msgstr "US Letter (položeno)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:242 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:250 msgid "A0 (Landscape)" msgstr "A0 (ležeći)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:258 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:266 msgid "A1 (Landscape)" msgstr "A1 (ležeći)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:274 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:282 msgid "A2 (Landscape)" msgstr "A2 (ležeći)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:290 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:298 msgid "A3 (Landscape)" msgstr "A3 (ležeći)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:306 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:314 msgid "A5 (Landscape)" msgstr "A5 (ležeći)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:322 msgid "Business Card AU/NZ (Landscape)" msgstr "Vizitka AU/NZ (ležeći)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:330 msgid "Business Card AU/NZ (Portrait)" msgstr "Vizitka AU/NZ (uspravni)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:338 msgid "Business Card EU (Landscape)" msgstr "Vizitka EU (ležeći)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:346 msgid "Business Card EU (Portrait)" msgstr "Vizitka EU (uspravni)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:354 msgid "Business Card EU (Square)" msgstr "Vizitka EU (kvadratni)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:362 msgid "Business Card US (Landscape)" msgstr "Vizitka SAD (ležeći)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:370 msgid "Business Card US (Portrait)" msgstr "Vizitka SAD (uspravni)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:378 msgid "Business Card US (Square)" msgstr "Vizitka SAD (kvadratni)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:386 msgid "DL Envelope" msgstr "Dugačka kuverta" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:394 msgid "Ledger/Tabloid" msgstr "Glavna knjiga/Tabloid" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:402 msgid "US #10 Envelope" msgstr "US #10 kuverta" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:410 msgid "US Executive" msgstr "US Executive" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:418 msgid "US Executive (Landscape)" msgstr "US Executive (ležeći)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:426 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:434 msgid "US Legal (Landscape)" msgstr "US Legal (ležeći)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:460 msgid "Desktop 1080p" msgstr "Desktop 1080 p" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:468 msgid "Desktop 2K" msgstr "Desktop 2 K" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:476 msgid "Desktop 4K" msgstr "Desktop 4 K" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:484 msgid "Desktop 720p" msgstr "Desktop 720 p" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:492 msgid "Desktop SD" msgstr "Desktop SD" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:500 msgid "iPhone 5" msgstr "iPhone 5" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:508 msgid "iPhone X" msgstr "iPhone X" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:516 msgid "Mobile-smallest" msgstr "Najmanji mobitel" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:524 msgid "iPad Pro" msgstr "iPad Pro" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:532 msgid "Tablet-smallest" msgstr "Najmanji tablet" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:558 msgid "Facebook cover photo" msgstr "Facebook naslovnica" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:566 msgid "Facebook event image" msgstr "Facebook slika događaja" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:574 msgid "Facebook image post" msgstr "Facebook slika obavijesti" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:582 msgid "Facebook link image" msgstr "Facebook slika poveznice" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:590 msgid "Facebook profile picture" msgstr "Facebook slika profila" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:598 msgid "Facebook video" msgstr "Facebook video" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:606 msgid "Instagram landscape" msgstr "Instagram ležeći format" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:614 msgid "Instagram portrait" msgstr "Instagram uspravni format" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:622 msgid "Instagram square" msgstr "Instagram kvadratni format" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:630 msgid "LinkedIn business banner image" msgstr "LinkedIn slika natpisa poduzeća" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:638 msgid "LinkedIn company logo" msgstr "LinkedIn logotip poduzeća" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:646 msgid "LinkedIn cover photo" msgstr "LinkedIn naslovnica" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:654 msgid "LinkedIn dynamic ad" msgstr "LinkedIn dinamički oglas" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:662 msgid "LinkedIn hero image" msgstr "LinkedIn uvodna slika" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:670 msgid "LinkedIn sponsored content image" msgstr "LinkedIn slika sponzoriranog sadržaja" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:678 msgid "Snapchat advertisement" msgstr "Snapchat oglas" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:686 msgid "Twitter card image" msgstr "Twitter, slika kartice" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:694 msgid "Twitter header" msgstr "Twitter, zaglavlje" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:702 msgid "Twitter post image" msgstr "Twitter, slika obavijesti" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:710 msgid "Twitter profile picture" msgstr "Twitter, slika profila" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:718 msgid "Twitter video landscape" msgstr "Twitter video, ležeći format" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:726 msgid "Twitter video portrait" msgstr "Twitter video, uspravni format" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:734 msgid "Twitter video square" msgstr "Twitter video, kvadratični format" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:760 msgid "Video DCI 2k (Full Frame)" msgstr "Video DCI 2 k (cijeli ekran)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:768 msgid "Video DCI 4k (Full Frame)" msgstr "Video DCI 4 k (cijeli ekran)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:776 msgid "Video HD 1080p" msgstr "Video HD 1080 p" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:784 msgid "Video HD 720p" msgstr "Video HD 720 p" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:792 msgid "Video SD / NTSC" msgstr "Video SD / NTSC" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:800 msgid "Video SD / PAL" msgstr "Video SD / PAL" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:808 msgid "Video SD-Widescreen / NTSC" msgstr "Video SD-široki ekran / NTSC" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:816 msgid "Video SD-Widescreen / PAL" msgstr "Video SD-široki ekran / PAL" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:824 msgid "Video UHD 4k" msgstr "Video UHD 4 k" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:832 msgid "Video UHD 8k" msgstr "Video UHD 8 k" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:901 msgid "Colorful" msgstr "Šareno" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:915 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx:3 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:27 msgid "Grayscale" msgstr "Sive nijanse" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:929 msgid "Classic Symbolic" msgstr "Klasični simboli" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:943 msgid "Compacted (Small Screens)" msgstr "Kompaktno (mali ekrani)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:957 msgid "System Default" msgstr "Standard sustava" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:971 msgid "Classic Inkscape" msgstr "Klasični Inkscape" #. Not automatic, but will be turned into start-welcome-text.svg #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1036 msgid "Welcome!" msgstr "Uvod!" #. Not automatic, but will be turned into start-welcome-text.svg #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1042 msgid "Let's set up a few things..." msgstr "Postavimo par stvari …" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1181 msgid "" "Warning: Using a non-standard shortcut keyboard layout could make it " "harder to follow tutorials." msgstr "" "Upozorenje: Korištenje nestandardnog rasporeda tipkovnice prečaca " "može otežati praćenje vježbi." #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1240 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1441 msgid "Select the default color background for the canvas" msgstr "Odaberi standardnu boju pozadine platna" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1488 msgid "Set to dark theme" msgstr "Postavi tamnu temu" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1587 msgid "Quick Setup" msgstr "Brzo postavljanje" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1607 msgid "" "The Inkscape project is supported by users like you. Through our " "collective time, money and skill, we have made this software for everyone in " "the world to enjoy free from restrictions and free from costs. \n" "If you would like to get involved and make the next version of Inkscape even " "better, please consider joining the Inkscape project today." msgstr "" "Projekt Inkscape podržavaju korisnici poput tebe. Kroz " "zajedničko vrijeme, novac i vještine izradili smo ovaj softver za sve ljude " "na svijetu kako bi ga koristili bez ograničenja i besplatno.\n" "Ako želiš doprinijeti i poboljšati sljedeću verziju Inkscapea, pridruži " "se projektu Inkscape." #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1669 msgid "" "Learn how to\n" "Contribute Time" msgstr "" "Saznaj kako\n" "doprinijeti projektu" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1727 msgid "" "Learn how to\n" "Fund Inkscape" msgstr "" "Saznaj kako\n" "financirati Inkscape" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1775 msgid "Thanks!" msgstr "Hvala!" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1809 msgid "Supported by You" msgstr "Tvoja podrška" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1844 msgctxt "Welcome dialog" msgid "Recent Files" msgstr "Nedavne datoteke" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1863 msgctxt "Welcome dialog" msgid "Existing Files" msgstr "Postojeće datoteke" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1920 msgctxt "Document format category" msgid "Print" msgstr "Tisak" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1979 msgctxt "Document format category" msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2037 msgctxt "Document format category" msgid "Video" msgstr "Video" #. Social Media #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2095 msgctxt "Document format category" msgid "Social" msgstr "Društvene mreže" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2153 msgctxt "Document format category" msgid "Other" msgstr "Drugo" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2177 msgid "Load" msgstr "Učitaj" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2194 msgid "Show this every time" msgstr "Ovo uvijek prikaži" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2210 msgid "New Document" msgstr "Novi dokument" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2241 msgid "Time to Draw" msgstr "Vrijeme je za crtanje" #: ../share/ui/marker-popup.glade:140 ../share/extensions/layout_nup.inx:14 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:25 msgid "Size X:" msgstr "Veličina x:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:166 ../share/extensions/layout_nup.inx:15 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:26 msgid "Size Y:" msgstr "Veličina y:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:189 msgid "Scale with stroke" msgstr "Skaliraj s potezom" #: ../share/ui/marker-popup.glade:208 ../share/ui/page-properties.glade:185 msgid "Orientation:" msgstr "Usmjerenost:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:226 msgid "Orient along the path, reversing at the start" msgstr "Usmjeri duž staze, preokreni smjer na početku" #: ../share/ui/marker-popup.glade:246 msgid "Orient along the path" msgstr "Usmjeri duž staze" #: ../share/ui/marker-popup.glade:266 msgid "Fixed specified angle" msgstr "Fiksiran određeni kut" #: ../share/ui/marker-popup.glade:311 msgid "Fixed angle:" msgstr "Fiksirani kut:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:337 msgid "Offset X:" msgstr "Odmak x:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:351 msgid "Offset Y:" msgstr "Odmak y:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:387 msgid "Edit on canvas" msgstr "Uredi na platnu" #: ../share/ui/page-properties.glade:90 msgid "Front page" msgstr "Naslovna stranica" #: ../share/ui/page-properties.glade:132 msgid "Width of front page" msgstr "Širina naslovne stranice" #: ../share/ui/page-properties.glade:147 msgid "Height of front page" msgstr "Visina naslovne stranice" #: ../share/ui/page-properties.glade:164 msgid "Resize to content:" msgstr "Prilagodi veličini sadržaja:" #: ../share/ui/page-properties.glade:244 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there's no selection." msgstr "" "Prilagodi veličinu stranice aktualnom odabiru ili crtežu, ako ništa nije " "odabrano." #: ../share/ui/page-properties.glade:292 msgid "" "Document scale establishes size of user units.\n" "SVG element positions are expressed in user units." msgstr "" "Mjera dokumenta utvrđuje veličinu korisničkih jedinica.\n" "Položaji SVG elemenata izraženi su u korisničkim jedinicama." #: ../share/ui/page-properties.glade:457 msgid "Predefined paper sizes to choose from" msgstr "Unaprijed definirane veličine papira koje se mogu odabrati" #: ../share/ui/page-properties.glade:484 msgid "Document's units used to specify document size only" msgstr "" "Jedinice dokumenta koje se koriste samo za određivanje veličine dokumenta" #: ../share/ui/page-properties.glade:504 msgid "Advanced viewbox scaling options" msgstr "Napredne opcije skaliranja okvira prikaza" #: ../share/ui/page-properties.glade:505 msgid "Viewbox" msgstr "Okvir prikaza" #: ../share/ui/page-properties.glade:543 msgid "Non-uniform scale!" msgstr "Nejednoliko skaliranje!" #: ../share/ui/page-properties.glade:585 msgid "per user unit" msgstr "po korisničkoj jedinici" #: ../share/ui/page-properties.glade:608 msgid "Unsupported percentage size!" msgstr "Nepodržana veličina postotka!" #: ../share/ui/page-properties.glade:698 msgid "Display units:" msgstr "Jedinice prikaza:" #: ../share/ui/page-properties.glade:710 msgid "Units used throughout the user interface" msgstr "Jedinice koje se koriste u korisničkom sučelju" #: ../share/ui/page-properties.glade:748 msgid "Page background color used during editing and exporting" msgstr "Boja pozadine stranice koja se koristi tijekom uređivanja i izvoza" #: ../share/ui/page-properties.glade:761 msgid "Page border and drop shadow color" msgstr "Rub stranice i boja odmaknute sjene" #: ../share/ui/page-properties.glade:774 msgid "Desk background color surrounding pages" msgstr "Boja radne površine koja okružuje stranice" #: ../share/ui/page-properties.glade:787 ../share/ui/page-properties.glade:849 msgid "Border" msgstr "Rub" #: ../share/ui/page-properties.glade:811 msgid "Desk" msgstr "Radna površina" #: ../share/ui/page-properties.glade:836 msgid "If set, use a colored checkerboard for the desk background." msgstr "" "Ako je aktivirano, koristi obojenu kariranu pozadinu za pozadinu radne " "povrđine." #: ../share/ui/page-properties.glade:853 msgid "If set, a rectangular page border is shown." msgstr "Ako je aktivirano, prikazuju se pravokutni rub stranice." #: ../share/ui/page-properties.glade:866 msgid "Always on top" msgstr "Uvijek ispred" #: ../share/ui/page-properties.glade:870 msgid "If set, the page border is always on top of the drawing." msgstr "Ako je aktivirano, rubovi se uvijek prikazuju ispred crteža." #: ../share/ui/page-properties.glade:886 msgid "Show shadow" msgstr "Prikaži sjenu" #: ../share/ui/page-properties.glade:890 msgid "If set, the page border shows a shadow on its right and lower side." msgstr "Ako je aktivirano, sjena ruba stranice se prikazuje desno-dolje." #: ../share/ui/page-properties.glade:922 msgid "Use antialiasing" msgstr "Koristi zaglađivanje rubova" #: ../share/ui/page-properties.glade:926 msgid "If unset, no antialiasing will be done on the drawing." msgstr "Ako je deaktivirano, za crtež se neće koristiti zaglađivanje." #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:14 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:44 msgid "Last selected" msgstr "Zadnje odabrano" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:18 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:48 msgid "First selected" msgstr "Prvo odabrano" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:22 msgid "Middle of selection" msgstr "Sredina odabira" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:26 msgid "Min value" msgstr "Min. vrijednost" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:30 msgid "Max value" msgstr "Maks. vrijednost" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:52 msgid "Biggest object" msgstr "Najveći objekt" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:56 msgid "Smallest object" msgstr "Najmanji objekt" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:68 msgid "Selection Area" msgstr "Područje odabira" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:337 msgid "Enable on-canvas alignment handles" msgstr "Aktiviraj poravnanje ručki na platnu" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:353 ../share/extensions/frame.inx:10 msgid "Treat selection as group" msgstr "Postupaj s odabirom kao s grupom" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:365 msgid "Alignment handles with third click" msgstr "Ručke poravnanja s trećim klikom" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:378 msgid "Move/align selection as group" msgstr "Pomakni/poravnaj odabir kao grupu" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:401 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1133 msgid "Relative to:" msgstr "Relativno u odnosu na:" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:450 msgid "Align right edges of objects to the left edge of anchor" msgstr "Poravnaj desne rubove objekata s lijevim rubom sidra" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:465 msgid "Align left edges" msgstr "Poravnaj lijeve rubove" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:480 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Centriraj na okomitu os" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:495 msgid "Align right edges" msgstr "Poravnaj desne rubove" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:510 msgid "Align left edges of objects to the right edge of anchor" msgstr "Poravnaj lijeve rubove objekata s desnim rubom sidra" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:525 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Poravnaj sidra na osnovnim pismovnim linijama vodoravno" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:540 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of anchor" msgstr "Poravnaj donje rubove objekata s gornjim rubom sidra" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:555 msgid "Align top edges" msgstr "Poravnaj gornje rubove" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:570 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Centriraj na vodoravnu os" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:585 msgid "Align bottom edges" msgstr "Poravnaj donje rubove" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:600 msgid "Align top edges of objects to bottom edge of anchor" msgstr "Poravnaj gornje rubove objekata s donjim rubom sidra" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:615 msgid "Align baselines of texts" msgstr "Poravnaj osnovne pismovne linije tekstova" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1019 msgid "Minimum horizontal gap (in pixel units) between bounding boxes" msgstr "Najmanji vodoravni razmak (u pikselima) između graničnih okvira" # O = okomito #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1032 msgid "V:" msgstr "O:" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1047 msgid "Mininum vertical gap (in pixel units) between bounding boxes" msgstr "Najmanji okomiti razmak (u pikselima) između graničnih okvira" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1064 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Pomakni objekte tek toliko, da se njihovi granični okviri ne preklapaju" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1182 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "Poravnaj odabrane čvorove na zajedničku vodoravnu liniju" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1197 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "Poravnaj odabrane čvorove na zajedničku okomitu liniju" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1220 msgid "Align Nodes" msgstr "Poravnaj čvorove" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1300 msgid "Distribute Nodes" msgstr "Raspodijeli čvorove" #: ../share/ui/menus.ui:15 msgid "New from _Template..." msgstr "_Novi dokument iz predloška …" #: ../share/ui/menus.ui:20 msgid "_Open..." msgstr "_Otvori …" #: ../share/ui/menus.ui:26 msgid "Open _Recent" msgstr "Otvori _nedavne" #: ../share/ui/menus.ui:30 msgid "Re_vert" msgstr "Učitaj pono_vo" #: ../share/ui/menus.ui:40 msgid "Save _As..." msgstr "Spremi _kao …" #: ../share/ui/menus.ui:45 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Spremi kopi_ju …" #: ../share/ui/menus.ui:49 msgid "Save Template..." msgstr "Spremi predložak …" #: ../share/ui/menus.ui:55 msgid "_Import..." msgstr "_Uvezi …" #: ../share/ui/menus.ui:60 msgid "Import _Web Image..." msgstr "Uvezi _web slike …" #: ../share/ui/menus.ui:65 msgid "_Export..." msgstr "Iz_vezi ..." #: ../share/ui/menus.ui:73 msgid "_Print..." msgstr "_Ispiši …" #: ../share/ui/menus.ui:80 msgid "Clean _Up Document" msgstr "_Počisti dokument" #: ../share/ui/menus.ui:87 msgid "_Document Properties..." msgstr "Svojstva _dokumenta …" #: ../share/ui/menus.ui:100 msgid "_Quit" msgstr "I_zađi" #: ../share/ui/menus.ui:109 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../share/ui/menus.ui:112 msgid "_Undo" msgstr "_Poništi" #: ../share/ui/menus.ui:117 msgid "_Redo" msgstr "P_onovi" #: ../share/ui/menus.ui:122 msgid "Undo _History..." msgstr "Prethodni _koraci …" #: ../share/ui/menus.ui:145 msgid "Paste _In Place" msgstr "Zalijepi _na mjesto" #: ../share/ui/menus.ui:150 msgid "Paste _Style" msgstr "Zalijepi _stil" #: ../share/ui/menus.ui:156 ../share/ui/menus.ui:159 msgid "Paste Si_ze" msgstr "_Zalijepi veličinu" #: ../share/ui/menus.ui:164 msgid "Paste _Width" msgstr "Zalijepi širi_nu" #: ../share/ui/menus.ui:169 msgid "Paste _Height" msgstr "Zalijepi _visinu" #: ../share/ui/menus.ui:192 msgid "_Find/Replace..." msgstr "_Pronađi/Zamijeni …" #: ../share/ui/menus.ui:205 msgid "Clo_ne" msgstr "Klo_niraj" #: ../share/ui/menus.ui:208 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Stvori klo_n" #: ../share/ui/menus.ui:213 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Stvori pločaste klonove …" #: ../share/ui/menus.ui:219 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Odspoji _klon" #: ../share/ui/menus.ui:224 msgid "Unlink Clones _recursively" msgstr "Odspoji klonove _rekurzivno" #: ../share/ui/menus.ui:234 msgid "Select _Original" msgstr "Odaberi _original" #: ../share/ui/menus.ui:246 msgid "Make a _Bitmap Copy" msgstr "Stvori _bitmap kopiju" #: ../share/ui/menus.ui:300 msgid "In_vert Selection" msgstr "Inve_rtiraj odabir" #: ../share/ui/menus.ui:312 msgid "_Resize Page to Selection" msgstr "Prilagodi _veličinu stranice odabiru" #: ../share/ui/menus.ui:318 msgid "Create _Guides Around the Page" msgstr "Stvori _vodilice oko stranice" #: ../share/ui/menus.ui:332 msgid "_XML Editor..." msgstr "_XML uređivač …" #: ../share/ui/menus.ui:340 msgid "_Input Devices..." msgstr "Ulazni u_ređaji …" #: ../share/ui/menus.ui:357 msgid "_View" msgstr "_Prikaz" #: ../share/ui/menus.ui:359 msgid "_Zoom" msgstr "_Zumiranje" #: ../share/ui/menus.ui:411 msgid "Center Page" msgstr "Centriraj stranicu" #: ../share/ui/menus.ui:418 msgid "Zoom Previous" msgstr "Prethodno zumiranje" #: ../share/ui/menus.ui:430 msgid "_Orientation" msgstr "_Položaj" #: ../share/ui/menus.ui:437 msgid "Rotate Counter-Clockwise" msgstr "Okreni nalijevo" #: ../share/ui/menus.ui:451 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Preokreni vodoravno" #: ../share/ui/menus.ui:455 msgid "Flip Vertically" msgstr "Preokreni okomito" #: ../share/ui/menus.ui:465 msgid "_Display Mode" msgstr "Način prika_za" #: ../share/ui/menus.ui:478 msgid "No Filters" msgstr "Bez filtara" #: ../share/ui/menus.ui:483 msgid "Visible Hairlines" msgstr "Vidljive tanke linije" #: ../share/ui/menus.ui:488 msgid "Outline Overlay" msgstr "Prekrivanje konturama" #: ../share/ui/menus.ui:493 msgid "Cycle" msgstr "Prolistaj" #: ../share/ui/menus.ui:497 msgid "Toggle" msgstr "Uključi/Isključi" #: ../share/ui/menus.ui:503 msgid "_Split Mode" msgstr "_Modus podijeljenog prikaza" #: ../share/ui/menus.ui:511 msgid "Split" msgstr "Podijeli" #: ../share/ui/menus.ui:516 msgid "X-Ray" msgstr "Rendgen" #: ../share/ui/menus.ui:524 msgid "Gray Scale" msgstr "Sive nijanse" #: ../share/ui/menus.ui:528 msgid "Color Management" msgstr "Upravljanje bojama" #: ../share/ui/menus.ui:533 msgid "Page _Grid" msgstr "Mreža _stranice" #: ../share/ui/menus.ui:537 msgid "G_uides" msgstr "_Vodilice" #: ../share/ui/menus.ui:542 msgid "Sh_ow/Hide" msgstr "Pri_kaži/Sakrij" #: ../share/ui/menus.ui:545 msgid "_Commands Bar" msgstr "_Naredbena traka" #: ../share/ui/menus.ui:549 msgid "Sn_ap Controls Bar" msgstr "Tr_aka za upravljanje privlačenja" #: ../share/ui/menus.ui:553 msgid "T_ool Controls Bar" msgstr "Traka _upravljanja alatima" #: ../share/ui/menus.ui:557 msgid "_Toolbox" msgstr "_Kutija alata" #: ../share/ui/menus.ui:561 msgid "_Rulers" msgstr "_Ravnala" #: ../share/ui/menus.ui:565 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Klizači" #: ../share/ui/menus.ui:569 msgid "_Palette" msgstr "_Paleta" #: ../share/ui/menus.ui:573 msgid "_Statusbar" msgstr "Traka _stanja" #: ../share/ui/menus.ui:579 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Prikaži/Sakrij d_ijaloge" #: ../share/ui/menus.ui:584 msgid "_Command Palette" msgstr "Paleta _naredbi" #: ../share/ui/menus.ui:590 msgid "S_watches..." msgstr "Palete _boja …" #: ../share/ui/menus.ui:596 msgid "_Messages..." msgstr "_Poruke …" #: ../share/ui/menus.ui:604 msgid "P_revious Window" msgstr "P_rethodni prozor" #: ../share/ui/menus.ui:609 msgid "N_ext Window" msgstr "Slj_edeći prozor" #: ../share/ui/menus.ui:622 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Duplicir_aj prozor" #: ../share/ui/menus.ui:629 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Cijeli ekran" #: ../share/ui/menus.ui:636 msgid "Wide Screen" msgstr "Široki ekran" #: ../share/ui/menus.ui:643 msgid "_Layer" msgstr "_Sloj" #: ../share/ui/menus.ui:666 msgid "_Show/Hide Current Layer" msgstr "_Prikaži/Sakrij aktivni sloj" #: ../share/ui/menus.ui:670 msgid "_Lock/Unlock Current Layer" msgstr "_Zaključaj/Otključaj aktivni sloj" #: ../share/ui/menus.ui:676 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Prij_eđi na sloj iznad" #: ../share/ui/menus.ui:682 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Prijeđi na sloj _ispod" #: ../share/ui/menus.ui:690 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Pomakni odabi_r na sloj iznad" #: ../share/ui/menus.ui:696 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "P_omakni odabir na sloj ispod" #: ../share/ui/menus.ui:710 msgid "Layer to _Top" msgstr "Sloj skroz _gore" #: ../share/ui/menus.ui:728 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Sloj skroz _dolje" #: ../share/ui/menus.ui:736 msgid "D_uplicate Current Layer" msgstr "D_upliciraj aktivni sloj" #: ../share/ui/menus.ui:741 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "Ukloni _aktivni sloj" #: ../share/ui/menus.ui:749 msgid "_Object" msgstr "_Objekt" #: ../share/ui/menus.ui:770 msgid "S_ymbols..." msgstr "S_imboli …" #: ../share/ui/menus.ui:776 msgid "_Paint Servers..." msgstr "_Izvori crtanja …" #: ../share/ui/menus.ui:782 msgid "_Selectors and CSS..." msgstr "_Selektori i CSS …" #: ../share/ui/menus.ui:800 msgid "_Pop Selected Objects out of Group" msgstr "_Izdvoji odabrane objekte iz grupe" #: ../share/ui/menus.ui:807 msgid "Cli_p" msgstr "_Isječak" #: ../share/ui/menus.ui:810 msgid "_Set Clip" msgstr "_Postavi isječak" #: ../share/ui/menus.ui:814 msgid "_Set Inverse Clip (LPE)" msgstr "_Postavi inverzni isječak (LPE)" #: ../share/ui/menus.ui:818 msgid "_Release Clip" msgstr "_Otpusti isječak" #: ../share/ui/menus.ui:825 msgid "Mas_k" msgstr "Mas_ka" #: ../share/ui/menus.ui:828 msgid "_Set Mask" msgstr "_Postavi masku" #: ../share/ui/menus.ui:832 msgid "_Set Inverse Mask (LPE)" msgstr "_Postavi inverznu masku (LPE)" #: ../share/ui/menus.ui:836 msgid "_Release Mask" msgstr "_Otpusti masku" #: ../share/ui/menus.ui:842 msgid "Patter_n" msgstr "_Mustra" #: ../share/ui/menus.ui:845 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Objekte u _mustru" #: ../share/ui/menus.ui:849 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Mustra u _objekte" #: ../share/ui/menus.ui:856 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Objekte u o_znaku" #: ../share/ui/menus.ui:860 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Objekte u _vodilice" #: ../share/ui/menus.ui:928 msgid "Transfor_m..." msgstr "_Transformiraj …" #: ../share/ui/menus.ui:934 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "Por_avnaj i raspodijeli …" #: ../share/ui/menus.ui:943 msgid "_Path" msgstr "_Staza" #: ../share/ui/menus.ui:964 msgid "_Union" msgstr "_Unija" #: ../share/ui/menus.ui:970 msgid "_Difference" msgstr "_Razlika" #: ../share/ui/menus.ui:976 msgid "_Intersection" msgstr "_Presjek" #: ../share/ui/menus.ui:982 msgid "E_xclusion" msgstr "I_zuzimanje" #: ../share/ui/menus.ui:988 msgid "Di_vision" msgstr "D_ijeljenje" #: ../share/ui/menus.ui:994 msgid "Cut _Path" msgstr "Izreži _stazu" #: ../share/ui/menus.ui:1002 msgid "_Combine" msgstr "_Sjedini" #: ../share/ui/menus.ui:1008 msgid "Break _Apart" msgstr "_Rastavi" #: ../share/ui/menus.ui:1014 msgid "Split Pat_h" msgstr "Razdvoji _stazu" #: ../share/ui/menus.ui:1022 msgid "I_nset" msgstr "S_uzi" #: ../share/ui/menus.ui:1028 msgid "Outs_et" msgstr "P_roširi" #: ../share/ui/menus.ui:1034 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "_Dinamični odmak" #: ../share/ui/menus.ui:1040 msgid "_Linked Offset" msgstr "Po_vezani odmak" #: ../share/ui/menus.ui:1054 msgid "Si_mplify" msgstr "Po_jednostavni" #: ../share/ui/menus.ui:1059 msgid "_Reverse" msgstr "_Preokreni" #: ../share/ui/menus.ui:1066 msgid "Path E_ffects..." msgstr "E_fekti staza …" #: ../share/ui/menus.ui:1072 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Zalijepi _efekt staze" #: ../share/ui/menus.ui:1076 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Ukloni _efekt staze" #: ../share/ui/menus.ui:1092 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "Uređivač SVG fonta …" #: ../share/ui/menus.ui:1097 msgid "_Unicode Characters..." msgstr "_Unicode znakovi …" #: ../share/ui/menus.ui:1105 msgid "_Put on Path" msgstr "_Postavi na stazu" #: ../share/ui/menus.ui:1110 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Ukloni sa staze" #: ../share/ui/menus.ui:1117 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Prelomi u okvir" #: ../share/ui/menus.ui:1122 msgid "Set _Subtraction Frames" msgstr "Postavi okvire" #: ../share/ui/menus.ui:1127 msgid "_Unflow" msgstr "_Ukloni prelamanje" #: ../share/ui/menus.ui:1132 msgid "_Convert to Text" msgstr "Pre_tvori u tekst" #: ../share/ui/menus.ui:1139 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Ukloni _ručno podrezivanje" #: ../share/ui/menus.ui:1155 msgid "Filter_s" msgstr "_Filtri" #: ../share/ui/menus.ui:1159 msgid "Filter _Editor..." msgstr "Ur_eđivač filtra …" #: ../share/ui/menus.ui:1165 msgid "_Remove Filters" msgstr "_Ukloni filtre" #: ../share/ui/menus.ui:1172 msgid "Exte_nsions" msgstr "Prošire_nja" #: ../share/ui/menus.ui:1175 msgid "Previous Exte_nsion" msgstr "Prethod_no proširenje" #: ../share/ui/menus.ui:1179 msgid "_Previous Extension Settings..." msgstr "_Postavke prethodnog proširenja …" #: ../share/ui/menus.ui:1186 #: ../share/extensions/other/inkman/manage_extensions.inx:3 msgid "Manage Extensions..." msgstr "Upravljaj proširenjima …" #: ../share/ui/menus.ui:1193 msgid "_Help" msgstr "Po_moć" #: ../share/ui/menus.ui:1208 msgid "Tutorials" msgstr "Vježbe" #: ../share/ui/menus.ui:1210 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Osnove" #: ../share/ui/menus.ui:1214 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Oblici" #: ../share/ui/menus.ui:1218 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Napredno" #: ../share/ui/menus.ui:1222 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Precrtavanje" #: ../share/ui/menus.ui:1230 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Kaligrafija" #: ../share/ui/menus.ui:1234 msgid "Inkscape: _Interpolate" msgstr "Inkscape: _Interpolacija" #: ../share/ui/menus.ui:1238 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Elementi dizajna" #: ../share/ui/menus.ui:1242 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Savjeti i trikovi" #: ../share/ui/menus.ui:1283 msgid "_About Inkscape" msgstr "O programu _Inkscape" #: ../share/ui/toolbar-page.ui:123 msgid "Page Label" msgstr "Etiketa sranice" #: ../share/ui/toolbar-page.ui:160 msgid "Move Objects" msgstr "Pomakni objekte" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:20 ../share/ui/toolbar-snap.ui:940 msgid "Enable snapping" msgstr "Aktiviraj privljačenje" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:36 ../share/ui/toolbar-snap.ui:973 msgid "Bounding boxes" msgstr "Granični okviri" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:52 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:78 msgid "Edges" msgstr "Rubovi" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:67 msgid "Corners" msgstr "Kutovi" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:82 msgid "Edge midpoints" msgstr "Srednje točke rubova" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:97 msgid "Centers" msgstr "Središta" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:112 ../share/ui/toolbar-snap.ui:999 msgid "Nodes" msgstr "Čvorovi" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:143 msgid "Path intersections" msgstr "Sjecišta staza" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:158 msgid "Cusp nodes" msgstr "Kupasti čvorovi" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:173 msgid "Smooth nodes" msgstr "Obli čvorovi" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:188 msgid "Line midpoints" msgstr "Srednje točke linije" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:203 msgid "Object midpoints" msgstr "Srednje točke objekta" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:218 msgid "Other points" msgstr "Druge točke" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:234 msgid "Object rotation centers" msgstr "Središta okretanja objekta" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:249 msgid "Text baselines and anchors" msgstr "Osnovne pismovne linije teksta i sidra" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:280 msgid "Guide lines" msgstr "Linije vodilica" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:296 msgid "Page borders" msgstr "Rubovi stranice" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:328 msgid "Nodes in same path" msgstr "Čvorovi na istoj stazi" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:343 msgid "Reset to simple snapping mode" msgstr "Resetiraj na jednostavni modus privlačenja" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:553 msgid "Masks" msgstr "Maske" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:568 msgid "Clips" msgstr "Isječci" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:609 msgid "Same distances" msgstr "Ista daljina" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:657 msgid "Perpendicular lines" msgstr "Okomite linije" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:672 msgid "Tangential lines" msgstr "Tangencijalne linije" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:1048 msgid "Advanced mode" msgstr "Napredni modus" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:132 msgid "SELECTING" msgstr "BIRANJE" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:212 msgid "SHAPES" msgstr "OBLICI" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:358 msgid "CREATING NEW" msgstr "STVARANJE NOVOGA" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:482 msgid "COLORS AND STYLES" msgstr "BOJE I STILOVI" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:606 msgid "OTHER" msgstr "DRUGO" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:752 msgid "CANVAS TOOLS" msgstr "ALATI PLATNA" #: ../share/extensions/barcode/Base.py:49 msgid "Error encoding '{}' as {} barcode: {}\n" msgstr "Greška u kodiranju „{}” kao barkod {}: {}\n" #: ../share/extensions/barcode/Base.py:77 msgid "No string specified for barcode." msgstr "Za barkod nije zadan znakovni niz." #: ../share/extensions/barcode/BaseEan.py:142 msgid "Not a Number, must be digits 0-9 only" msgstr "Nije broj, mora sadržati samo znamenke od 0 do 9" #: ../share/extensions/barcode/BaseEan.py:162 msgid "Wrong size {:d}, must be {} digits" msgstr "Pogrešna veličina {:d}, mora sadržati {} znamenke" #: ../share/extensions/barcode/BaseEan.py:171 msgid "Checksum failed, omit for new sum" msgstr "Kontrolni zbroj nije uspio, izostavi za novi zbroj" #: ../share/extensions/barcode/Code25i.py:47 msgid "CODE25 can only encode numbers." msgstr "CODE25 može dekodirati samo brojeve." #: ../share/extensions/barcode/Upce.py:70 #: ../share/extensions/barcode/Upce.py:96 msgid "Invalid UPC Number" msgstr "Neispravni UPC broj" #: ../share/extensions/barcode/__init__.py:53 msgid "No barcode encoder: {}" msgstr "Nema dekodera barkoda: {}" #: ../share/extensions/barcode/__init__.py:63 msgid "No barcode format given." msgstr "Nije zadan nijedan format barkoda." #: ../share/extensions/barcode/__init__.py:72 msgid "Invalid type of barcode: {}.{}" msgstr "Neispravna vrsta barkoda: {}.{}" #: ../share/extensions/barcode/__init__.py:76 msgid "Barcode module is missing barcode class: {}.{}" msgstr "Barkod modulu nedostaje barkod klasa: {}.{}" #: ../share/extensions/color_randomize.py:80 msgid "Ignoring unusual opacity value: {}" msgstr "Zanemaruje se neobična vrijednost neprozirnosti: {}" #: ../share/extensions/convert2dashes.py:42 msgid "Total number of objects not converted: {}\n" msgstr "Ukupni broj objekata, koji nisu korvertirani: {}\n" #: ../share/extensions/dhw_input.py:63 msgid "Could not load file, not a ACECAD DHW file!" msgstr "Nije bilo moguće učitati datoteku. Nije ACECAD PTV datoteka!" #: ../share/extensions/dhw_input.py:78 msgid "Unsupported tag: {}\n" msgstr "Nepodržana kodna oznaka: {}\n" #: ../share/extensions/dimension.py:107 #: ../share/extensions/generate_voronoi.py:80 msgid "Please select an object" msgstr "Odaberi jedan objekt" #: ../share/extensions/docinfo.py:42 msgid "New Document (unsaved)" msgstr "Novi dokument (nespremljen)" #: ../share/extensions/docinfo.py:81 msgid "This is a single page document." msgstr "Ovo je dokument sa samo jednom stranicom." #: ../share/extensions/dxf_input.py:1319 msgid "" "Inkscape cannot read binary DXF files. \n" "Please convert to ASCII format first." msgstr "" "Inkscape ne može čitati binarne DXF datoteke.\n" "Najprije konvertiraj u ASCII format." #: ../share/extensions/dxf_input.py:1620 msgid "" "An object that has the extrude parameter set was detected. The imported " "figure may be displayed incorrectly." msgstr "" "Otkriven je objekt koji ima postavljen parametar potiskivanja. Uvezena slika " "će se možda pogrešno prikazati." #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:216 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by the ROBO option.Please install them and try again." msgstr "" "Neuspio uvoz modula numpy ili numpy.linalg. Ovi moduli su potrebni za ROBO " "opciju. Instaliraj ih i pokušaj ponovo." #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:357 msgid "" "Too many nested groups. Please use the \"Deep Ungroup\" extension first." msgstr "" "Previše ugnježdenih grupa. Najprije primijeni proširenje „Razgrupiraj sve”." #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:372 msgid "" "Error: Field 'Layer match name' must be filled when using 'By name match' " "option" msgstr "" "Greška: Polje „Poklapajuće ime sloja” mora biti ispunjeno, kad se koristi " "opcija „Poklapanje po imenu”" #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:439 msgid "Warning: Layer '{}' not found!" msgstr "Upozorenje: Sloj „{}” nije pronađen!" #: ../share/extensions/extrude.py:110 msgid "Need at least 2 paths selected" msgstr "Barem dvije staze moraju biti odabrane" #: ../share/extensions/frame.py:170 msgid "Select at least one object." msgstr "Odaberi barem jedan objekt." #: ../share/extensions/funcplot.py:64 msgid "" "x-interval cannot be zero. Please modify 'Start X value' or 'End X value'" msgstr "" "x-interval ne može biti nula. Promijeni „Početna x-vrijednost” ili „Krajnja " "x-vrijednost”" #: ../share/extensions/funcplot.py:81 msgid "" "y-interval cannot be zero. Please modify 'Y value of rectangle's top' or 'Y " "value of rectangle's bottom'" msgstr "" "y-interval ne može biti nula. Promijeni „y-vrijednost vrha pravokutnika” ili " "„y-vrijednost dna pravokutnika”" #: ../share/extensions/funcplot.py:112 msgid "Invalid function specification" msgstr "Nevaljana specifikacija funkcije" #: ../share/extensions/funcplot.py:296 msgid "Please select a rectangle" msgstr "Odaberi jedan pravokutnik" #: ../share/extensions/gimp_xcf.py:127 msgid "This extension requires at least one non empty layer." msgstr "Ovo proširenje zahtijeva barem jedan prazni sloj." #: ../share/extensions/guides_creator.py:186 msgid "Unknown guide preset: {}" msgstr "Nepoznata predodređena vodilica: {}" #: ../share/extensions/guillotine.py:129 msgid "Please enter an image name" msgstr "Upiši jedno ime slike" #: ../share/extensions/guillotine.py:144 msgid "" "To use the export hints option, you need to have previously exported the " "document. Otherwise no export hints exist!" msgstr "" "Za korištenje opcije savjeta za izvoz, prethodno izvezi dokument. Inače ne " "postoje savjeti za izvoz!" #: ../share/extensions/guillotine.py:191 msgid "" "The sliced bitmaps have been saved as:\n" "\n" msgstr "" "Izrezani bitmapi su spremljeni kao:\n" "\n" #: ../share/extensions/hershey.py:386 msgid "Width or height attribute missing on toplevel tag" msgstr "" "Nedostaje atribut širine ili visine na kodnoj oznaci najviše razine" #: ../share/extensions/hershey.py:732 msgid "Error parsing SVG font at {}" msgstr "Greška u obradi SVG fonta pri {}" #: ../share/extensions/hershey.py:805 msgid "Font not found; Unable to generate glyph table." msgstr "Font nije pronađen; Nije moguće generirati tablicu grafema." #: ../share/extensions/hershey.py:1384 msgid "Unable to process text. Consider unlinking cloned text." msgstr "Nije moguće obraditi tekst. Pokušaj odspojiti klonirani tekst." #: ../share/extensions/hershey.py:2018 msgid "Warning: unable to load SVG stroke fonts." msgstr "Upozorenje: nije moguće učitati linijske SVG fontove." #: ../share/extensions/hershey.py:2023 msgid "" "Warning: unable to render text.\n" "Please use Text > Remove Manual Kerns to convert it prior to use ." msgstr "" "Upozorenje: nije moguće iscrtati tekst.\n" "Koristi Tekst > Ukloni ručno podrezivanje za konvertiranje teksta prije " "upotrebe." #: ../share/extensions/hershey.py:2031 msgid "" "Warning: unable to convert text flowed into a frame.\n" "Please use Text > Unflow to convert it prior to use.\n" "If you are unable to identify the object in question, please contact " "technical support for help." msgstr "" "Upozorenje: nije moguće pretvoriti prelomljeni tekst u okviru.\n" "Prije upotrebe, za pretvaranje teksta najprije koristi „Tekst > Ukloni " "prelamanje”.\n" "Ako ne možeš identificirati predmet, obrati se tehničkoj podršci za pomoć." #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:41 msgid "Movements" msgstr "Kretanja" #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:42 msgid "Pen " msgstr "Pisaljka " #: ../share/extensions/hpgl_input.py:56 msgid "No HPGL data found." msgstr "Nisu pronađeni HPGL podaci." #: ../share/extensions/hpgl_input.py:66 msgid "" "The HPGL data contained unknown (unsupported) commands, there is a " "possibility that the drawing is missing some content." msgstr "" "HPGL podaci sadržavaju nepoznate (nepodržane) naredbe. Moguće je, da crtežu " "nedostaje sadržaj." #: ../share/extensions/hpgl_output.py:78 msgid "No paths were found. Please convert objects you want into paths." msgstr "Staze nisu pronađene. Pretvori sve objekte koje želiš u staze." #: ../share/extensions/image_embed.py:71 msgid "Attribute \"xlink:href\" not set on node {}." msgstr "Atribut „xlink:href” nije postavljen na čvoru {}." #: ../share/extensions/image_embed.py:93 ../share/extensions/media_zip.py:106 msgid "File not found \"{}\". Unable to embed image." msgstr "Datoteka nije pronađena „{}”. Nije moguće ugraditi sliku." #: ../share/extensions/image_embed.py:114 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "" "%s nije vrste image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, or " "image/x-icon" #: ../share/extensions/image_extract.py:125 msgid "{} error occurred" msgid_plural "{} errors occurred." msgstr[0] "Dogodila se {} greška" msgstr[1] "Dogodile su se {} greške." msgstr[2] "Dogodilo se {} grešaka." #: ../share/extensions/image_extract.py:147 msgid "Unable to create directory {}." msgstr "Nije moguće stvoriti mapu {}." #: ../share/extensions/image_extract.py:169 msgid "Unable to extract image, is it maybe already linked?" msgstr "Nije moguće izdvojiti sliku. Je li možda već povezana?" #: ../share/extensions/image_extract.py:179 msgid "Invalid image format found." msgstr "Pronađen je neispravan slikovni format." #: ../share/extensions/image_extract.py:183 msgid "Unable to decode encoding {}." msgstr "Nije moguće dekodirati kodiranje {}." #: ../share/extensions/image_extract.py:196 msgid "Unable to extract image, file {} already exists." msgstr "Nije moguće izdvojiti sliku, datoteka {} već postoji." #: ../share/extensions/image_extract.py:204 msgid "Unable to write to {}" msgstr "Nije moguće zapisivanje u {}" #: ../share/extensions/image_extract.py:207 msgid "Image extracted to: {}" msgstr "Slika je izdvojena u: {}" #: ../share/extensions/ink2canvas_lib/svg.py:314 msgid "TextPath elements are not supported" msgstr "TextPath elementi nisu podržani" #: ../share/extensions/inkex/bezier.py:457 msgid "Area is zero, cannot calculate Center of Mass" msgstr "Područje je prazno, nije moguće izračunati težište" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:63 msgid "{} is deprecated and should be removed" msgstr "{} je nepodržano i treba ukloniti" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:76 msgid "" "{} or `optparse` has been deprecated and replaced with `argparser`. You must " "change `self.OptionParser.add_option` to `self.arg_parser.add_argument`; the " "arguments are similar." msgstr "" "{} ili `optparse` je zastarjelo i zamijenjeno s `argparser`. Moraš " "promijeniti `self.OptionParser.add_option` u `self.arg_parser.add_argument`; " "argumenti su slični." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:102 msgid "" "{} method is now a required method. It should be created on {cls}, even if " "it does nothing." msgstr "" "{} je sad obavezna metoda. Treba je stvoriti u {cls}, čak i ako ne postoji." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:112 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "get_current_layer()` instead." msgstr "" "{} je sada metoda u SvgDocumentElement klasi. Umjesto toga koristi `self.svg." "get_current_layer()`." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:123 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "get_center_position()` instead." msgstr "" "{} je sada metoda u SvgDocumentElement klasi. Umjesto toga koristi `self.svg." "get_center_position()`." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:134 msgid "" "{} is now a dict in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.selected`." msgstr "" "{} je sada rječnik u SvgDocumentElement klasi. Koristi `self.svg.selected`." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:145 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.get_ids()` " "instead." msgstr "" "{} je sada metoda u SvgDocumentElement klasi. Umjesto toga koristi `self.svg." "get_ids()`." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 143 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:155 msgid "Use `self.svg.get_ids()` instead of {} and `doc_ids`." msgstr "Koristi „self.svg.get_ids()” umjesto {} i „doc_ids”." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 148 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:161 msgid "{} has been removed" msgstr "{} je uklonjeno" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:167 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "getElementById(eid)` instead." msgstr "" "{} je sada metoda u SvgDocumentElement klasi. Umjesto toga koristi `self.svg." "getElementById(eid)`." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:177 msgid "" "{} is now a new method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "getElement(path)` instead." msgstr "" "{} je sada nova metoda u SvgDocumentElement klasi. Umjesto toga koristi " "`self.svg.getElement(path)`." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:186 msgid "{} is no longer in use. Use the lxml `.getparent()` method instead." msgstr "" "{} se više ne koristi. Umjesto toga koristi lxml-metodu `.getparent()`." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:194 msgid "" "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "namedview` to access this element." msgstr "" "{} je sada svojstvo u SvgDocumentElement klasi. Za pristup ovom elementu " "koristi `self.svg.namedview`." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:206 msgid "" "{} is now a method of the namedview element object. Use `self.svg.namedview." "add(Guide().move_to(x, y, a))` instead." msgstr "" "{} je sada metoda od objekta namedview elementa. Umjesto toga koristi `self." "svg.namedview.add(Guide().move_to(x, y, a))`." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:217 msgid "{} is now `Effect.run()`. The `output` argument has changed." msgstr "" "{} je sada „Effect.run()”. Argument „output” (rezultat) je promijenjen." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 184 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:224 msgid "self.args[-1] is now self.options.input_file." msgstr "self.args[-1] je sada self.options.input_file." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 189 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:229 msgid "self.svg_file is now self.options.input_file." msgstr "self.svg_file je sada self.options.input_file." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:245 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "get_unique_id(old_id)` instead." msgstr "" "{} je sada metoda u SvgDocumentElement klasi. Umjesto toga koristi `self.svg." "get_unique_id(old_id)`." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:255 msgid "" "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.width` " "instead." msgstr "" "{} je sada svojstvo u SvgDocumentElement klasi. Umjesto toga koristi `self." "svg.width`." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:265 msgid "" "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.height` " "instead." msgstr "" "{} je sada svojstvo u SvgDocumentElement klasi. Umjesto toga koristi `self." "svg.height`." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:275 msgid "" "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.unit` " "instead." msgstr "" "{} je sada svojstvo u SvgDocumentElement klasi. Umjesto toga koristi `self." "svg.unit`." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:285 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "unittouu(str)` instead." msgstr "" "{} je sada metoda u SvgDocumentElement klasi. Umjesto toga koristi `self.svg." "unittouu(str)`." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:295 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "uutounit(value, unit)` instead." msgstr "" "{} je sada metoda u SvgDocumentElement klasi. Umjesto toga koristi `self.svg." "uutounit(value, unit)`." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:305 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "add_unit(value)` instead." msgstr "" "{} je sada metoda u SvgDocumentElement klasi. Umjesto toga koristi `self.svg." "add_unit(value)`." #: ../share/extensions/inkex/elements/_parser.py:102 msgid "" "A parsing error occured, which means you are likely working with a non-" "conformant SVG file. The following errors were found:\n" msgstr "" "Došlo je do greške prilikom obrade, što znači da vjerojatno radiš s " "neusklađenom SVG datotekom. Pronađene su sljedeće greške:\n" #: ../share/extensions/inkex/elements/_parser.py:108 msgid "{}. Line {}, column {}" msgstr "{}. Redak {}, stupac {}" #: ../share/extensions/inkex/elements/_parser.py:114 msgid "" "\n" "Processing will continue; however we encourage you to fix your file manually." msgstr "" "\n" "Obrada će se nastaviti; no preporučujemo da svoju datoteku popraviš ručno." #: ../share/extensions/interp.py:78 msgid "At least two paths need to be selected" msgstr "Barem dvije staze moraju biti odabrane" #: ../share/extensions/interp_att_g.py:140 msgid "Unable to set attribute {} to {}" msgstr "Nije moguće postaviti atribut {} u {}" #: ../share/extensions/interp_att_g.py:158 msgid "You selected 'Other'. Please enter an attribute to interpolate." msgstr "Odabrano je „Drugo”. Upiši jedan atribut za interpolaciju." #: ../share/extensions/interp_att_g.py:185 msgid "There is no selection to interpolate" msgstr "Nema odabira za interpolaciju" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.py:36 msgid "" "To assign an effect, please select an object.\n" "\n" msgstr "" "Za dodavanje efekta, odaberi objekt.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_effects.py:43 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign an effect to " "and then press apply.\n" msgstr "" "Nijedan objekt nije odabran. Odaberi objekt kojemu želiš dodati efekt, te " "pritisni „Primijeni”.\n" #: ../share/extensions/jessyink_install.py:37 msgid "" "The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different " "version than the JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" " "from the \"JessyInk\" sub-menu of the \"Extensions\" menu to install or " "update the JessyInk script.\n" "\n" msgstr "" "JessyInk nije instaliran u SVG datoteku ili ima drugu verziju nego JessyInk " "proširenje. Odaberi „Instaliraj/Nadogradi …” iz JessyInk podizbornika, u " "izborniku „Proširenja”, za instaliranje ili nadogradnju Jessyink skripta.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.py:48 msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n" msgstr "Sloj nije pronađen. Odabir aktualne master folije je uklonjen.\n" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.py:53 msgid "" "More than one layer with this name found. Removed current master slide " "selection.\n" msgstr "" "Pronađeno je više slojeva s ovim imenom. Odabir aktualne master folije je " "uklonjen.\n" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:39 msgid "JessyInk script version {} installed." msgstr "Verzija JessyInk skripta {} je instalirana." #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:41 msgid "JessyInk script installed." msgstr "JessyInk skripta je instalirana." #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:53 msgid "" "\n" "Master slide:" msgstr "" "\n" "Master folija:" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:61 msgid "" "\n" "Slide {0!s}:" msgstr "" "\n" "Folija {0!s}:" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:67 #, python-brace-format msgid "{prefix}Layer name: {node.label}" msgstr "{prefix}Ime sloja: {node.label}" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:82 msgid "{0}Transition {1}: {2} ({3!s} s)" msgstr "{0}Prijelaz {1}: {2} ({3!s} s)" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:88 #, python-brace-format msgid "{prefix}Transition {transition}: {name}" msgstr "{prefix}Prijelaz {transition}: {name}" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:95 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Auto-texts:" msgstr "" "\n" "{0}Automatski-tekstovi:" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:101 #, python-brace-format msgid "{0}\t\"{1}\" (object id \"{2}\") will be replaced by \"{3}\"." msgstr "{0}\t„{1}” (objekt id „{2}”) biti će zamijenjen s „{3}”." #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:115 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Initial effect (order number {1}):" msgstr "" "\n" "{0}Početni efekt (redni broj {1}):" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:119 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Effect {1} (order number {2}):" msgstr "" "\n" "{0}Efekt {1} (redni broj {2}):" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:126 #, python-brace-format msgid "{0}\tView will be set according to object \"{1}\"" msgstr "{0}\tPrikaz će biti postavljen prema objektu „{1}”" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:130 #, python-brace-format msgid "{0}\tObject \"{1}\"" msgstr "{0}\tObjekt „{1}”" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:133 msgid " will appear" msgstr " pojavit će se" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:135 msgid " will disappear" msgstr " nestat će" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:138 #, python-brace-format msgid " using effect \"{0}\"" msgstr " koristi efekt „{0}”" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:141 msgid " in {0!s} s" msgstr " u {0!s} s" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.py:41 msgid "Please enter a layer name." msgstr "Upiši ime sloja." #: ../share/extensions/jessyink_transitions.py:49 msgid "Layer '{}' not found." msgstr "Sloj „{}” nije pronađen." #: ../share/extensions/jessyink_video.py:40 msgid "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element." msgstr "Nije bilo moguće dobiti odabrani sloj za integraciju video elementa." #: ../share/extensions/jessyink_video.py:48 msgid "" "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n" "\n" msgstr "" "Nije bilo moguće dobiti odabrani sloj za integraciju video elementa.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_view.py:42 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign a view to " "and then press apply.\n" msgstr "" "Nijedan objekt nije odabran. Odaberi objekt kojemu želiš dodati prikaz, te " "pritisni „Primijeni”.\n" #: ../share/extensions/layer2png.py:98 msgid "Slice: '{}' does not exist." msgstr "Izrezak: „{}” ne postoji." #: ../share/extensions/layer2png.py:195 msgid "Export exists ({}), not overwriting" msgstr "Izvoz postoji ({}), ne prepisuje se" #: ../share/extensions/layout_nup.py:163 msgid "No padding or margin available." msgstr "Nema odmaka ili margina." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:127 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "nije moguće locirati oznaku: %s" #: ../share/extensions/measure.py:108 #: ../share/extensions/path_number_nodes.py:46 msgid "Please select at least one path object." msgstr "Odaberi barem jedan objekt staze." #: ../share/extensions/media_zip.py:176 ../share/extensions/replace_font.py:128 msgid "Didn't find any fonts in this document/selection." msgstr "Nisu pronađeni nikoji fontovi u ovom dokumentu/odabiru." #: ../share/extensions/media_zip.py:179 ../share/extensions/replace_font.py:131 #, python-format msgid "Found the following font only: %s" msgstr "Pronađen je samo sljedeći font: %s" #: ../share/extensions/media_zip.py:182 ../share/extensions/replace_font.py:133 #, python-format msgid "" "Found the following fonts:\n" "%s" msgstr "" "Pronađeni su sljedeći fontovi:\n" "%s" #: ../share/extensions/merge_styles.py:58 msgid "There are no common styles between these elements." msgstr "Ovi elementi nema zajedničke stilove." #: ../share/extensions/nicechart.py:113 msgid "Chart-Layer: {}" msgstr "Sloj dijagrama: {}" #: ../share/extensions/nicechart.py:228 msgid "Negative values are currently not supported!" msgstr "Negativne vrijednosti se trenutačno ne podržavaju!" #: ../share/extensions/nicechart.py:234 msgid "Filename not specified!" msgstr "Ime datoteke nije određeno!" #: ../share/extensions/nicechart.py:256 msgid "Unknown input type" msgstr "Nepoznata vrsta unosa" #: ../share/extensions/nicechart.py:304 msgid "No data to render into a chart." msgstr "Nema podataka za iscrtavanje u dijagram." #: ../share/extensions/output_scour.py:15 msgid "" "Failed to import module 'packaging'.\n" "Please make sure it is installed (e.g. using 'pip install packaging'\n" "or 'sudo apt-get install python3-packaging') and try again.\n" msgstr "" "Neuspio uvoz modula „packaging”.\n" "Provjeri je li instaliran (npr. pomoću „pip install packaging”\n" "ili „sudo apt-get install python3-packaging”) i pokušaj ponovo.\n" #: ../share/extensions/output_scour.py:28 msgid "" "Failed to import module 'scour'.\n" "Please make sure it is installed (e.g. using 'pip install scour'\n" " or 'sudo apt-get install python3-scour') and try again.\n" msgstr "" "Neuspio uvoz modula „scour”.\n" "Provjeri je li instaliran (npr. pomoću „pip install scour”\n" "ili „sudo apt-get install python3-scour”) i pokušaj ponovo.\n" #: ../share/extensions/path_envelope.py:31 msgid "You must select two objects only." msgstr "Moraš odabrati samo dva objekta." #: ../share/extensions/path_envelope.py:49 #: ../share/extensions/perspective.py:92 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using Object->Ungroup." msgstr "" "Drugi odabrani objekt je grupa, a ne staza.\n" "Pokušaj koristiti: Objekt → Razgrupiraj." #: ../share/extensions/path_envelope.py:55 #: ../share/extensions/perspective.py:98 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Drugi odabrani objekt nije staza.\n" "Pokušaj koristiti: Staza → Objekt u stazu." #: ../share/extensions/path_envelope.py:62 #: ../share/extensions/perspective.py:105 msgid "" "The first selected object is neither a path nor a group.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Prvi odabrani objekt nije staza niti grupa.\n" "Pokušaj proceduru Staza → Objekt u stazu." #: ../share/extensions/path_envelope.py:72 msgid "Second selected path is too short. Must be four or more nodes." msgstr "" "Druga odabrana staza je prekratka. Mora sadržati četiri ili više čvorova." #: ../share/extensions/path_envelope.py:92 msgid "The points for the selected envelope must not all be in a line." msgstr "Točke odabranog omota ne smiju biti u nizu." #: ../share/extensions/pathalongpath.py:116 #: ../share/extensions/pathscatter.py:150 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "Ovo proširenje zahtijeva dvije odabrane staze." #: ../share/extensions/pathalongpath.py:135 #: ../share/extensions/pathscatter.py:170 msgid "Please convert texts to path first" msgstr "Najprije pretvori objekte u staze" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:147 #: ../share/extensions/pathscatter.py:173 msgid "" "The total length of the pattern is too small\n" "Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0" msgstr "" "Ukupna duljina mustre je pre mala\n" "Odaberi veći objekt ili postavi „Razmak između kopija” > 0" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:198 msgid "" "The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n" "Please edit the pattern width." msgstr "" "Opcija „rastegni” zahtijeva, da mustra ima širinu koja nije ne-nula:\n" "Uredi širinu mustre." #: ../share/extensions/pdflatex.py:75 msgid "An exception occurred during LaTeX compilation: " msgstr "Dogodila se iznimka tijekom LaTeX kompilacije: " #: ../share/extensions/perspective.py:44 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them. On a Debian-like system " "this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "" "Neuspio uvoz modula numpy ili numpy.linalg. Ovi su moduli neophodni za ovo " "proširenje. Instaliraj ih i pokušaj ponovo. Na sustavima slični Debianu, ovo " "je moguće učiniti s naredbom: „sudo apt-get install python-numpy”." #: ../share/extensions/perspective.py:52 msgid "This extension requires two selected objects." msgstr "Ovo proširenje zahtijeva dva odabrana objekta." #: ../share/extensions/perspective.py:66 msgid "This extension requires that the second path be four nodes long." msgstr "Ovo proširenje zahtijeva, da druga odabrana staza ima četiri čvora." #: ../share/extensions/pixelsnap.py:175 msgid "Selection contains non-symetric scaling" msgstr "Odabir sadrži nesimetrično skaliranje" #: ../share/extensions/pixelsnap.py:306 msgid "TR: Selection contains transformations with skew/rotation" msgstr "TR: Odabir sadrži transformacije s ukosivanjem/okretanjem" #: ../share/extensions/pixelsnap.py:323 msgid "Selection contains non-symetric scaling, can't snap stroke width" msgstr "" "Odabir sadrži nesimetrično skaliranje, širina poteza se ne može privući" #: ../share/extensions/pixelsnap.py:341 msgid "Path: Selection contains transformations with skew/rotation" msgstr "Staza: Odabir sadrži transformacije s ukosivanjem/okretanjem" #: ../share/extensions/pixelsnap.py:409 msgid "Rect: Selection contains transformations with skew/rotation" msgstr "Pravokutnik: Odabir sadrži transformacije s ukosivanjem/okretanjem" #: ../share/extensions/plotter.py:98 msgid "No paths where found. Please convert objects to paths." msgstr "Staze nisu pronađene. Pretvori objekte u staze." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:232 msgid "Can't find wavefront object file {}" msgstr "Nije moguće pronaći wavefront object datoteku {}" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:347 msgid "This extension requires the numpy library." msgstr "Ovo proširenje zahtijeva numpy biblioteku." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:420 msgid "Face data not found." msgstr "Podaci plohe nisu pronađeni." #: ../share/extensions/print_win32_vector.py:202 msgid "Failed to open default printer" msgstr "Neuspjelo otvaranje standardnog pisača" #: ../share/extensions/printing_marks.py:239 msgid "Selection is empty" msgstr "Odabir je prazan" #: ../share/extensions/ps_input.py:74 msgid "No GhostScript executable was found" msgstr "Nije pronađena nijedna GhostScript datoteka" #: ../share/extensions/ps_input.py:94 msgid "" "Ghostscript was unable to read the file. \n" "The following error message was returned:" msgstr "" "Ghostscript nije mogao pročitati datoteku.\n" "Vraćena je sljedeća poruka o grešci:" #: ../share/extensions/raster_output_png.py:44 msgid "" "The optipng command failed, possibly due to a mismatch of theinterlacing and " "compression level options. Please try to disable \"Interlaced\" or set " "\"Level\" to 1 or higher." msgstr "" "Naredba „optipng” nije uspjela, vjerojatno zbog neusklađenosti opcija razine " "ispreplitanja i kompresije. Pokušaj deaktivirati „Isprepleteno” ili postavi " "razinu na 1 ili višu." #: ../share/extensions/raster_output_png.py:51 msgid "The optipng command failed with the following message:" msgstr "Poruka neuspjele naredbe „optipng”:" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:530 msgid "Invalid symbol size." msgstr "Neispravna veličina simbola." #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:538 msgid "Please enter an input string." msgstr "Upiši jedan znakovni niz unosa." #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:584 msgid "Invalid bit value, {}!" msgstr "Neispravna vrijednost bita, {}!" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:328 msgid "The string is too large to represent as QR code" msgstr "Znakovni niz je prevelik za predstavljanje kao QR koda" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:638 msgid "" "Wrong symbol '{}' in alphanumeric representation: Should be [A-Z, 0-9] or {}" msgstr "" "Pogrešan simbol „{}” u alfanumeričkom prikazu: trebao bi biti [A-Z, 0-9] ili " "{}" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1122 msgid "Please enter an input text" msgstr "Upiši jedan tekst unosa" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1124 msgid "Please enter symbol id" msgstr "Upiši ID simbola" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1264 msgid "Please select an element to clone" msgstr "Odaberi jedan objekt za kloniranje" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1271 msgid "Can't find symbol {}" msgstr "Nije moguće pronaći simbol {}" #: ../share/extensions/replace_font.py:117 msgid "" "Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and " "spacing is correct." msgstr "" "Ništa nije pronađeno što koristi taj font. Provjeri točnost pisanja riječi i " "razmaka." #: ../share/extensions/replace_font.py:176 msgid "There was nothing selected" msgstr "Ništa nije odabrano" #: ../share/extensions/replace_font.py:215 msgid "Nothing to do, no action specified." msgstr "Nema se što raditi. Nijedna radnja nije određena." #: ../share/extensions/replace_font.py:227 msgid "Please enter a search string in the find box." msgstr "Upiši traženi izraz u polje pretrage." #: ../share/extensions/replace_font.py:233 msgid "Please enter a replacement font in the replace with box." msgstr "Upiši zamjenski font u polje za zamjenu." #: ../share/extensions/replace_font.py:240 msgid "Please enter a replacement font in the replace all box." msgstr "Upiši zamjenski font u polje za zamjenu svih." #: ../share/extensions/restack.py:57 msgid "There is no selection to restack." msgstr "Ništa nije odabrano za preslaganje." #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:93 msgid "You need at least 7mm bleed to show cutting marks or color marks" msgstr "Trebaš barem 7 mm napusta za prikaz oznaka rezanja ili registra boja" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:152 msgid "Could not detect Scribus version ()" msgstr "Neuspjelo pronalaženje Scribus verzije ()" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:159 msgid "Found Scribus {}. This extension requires Scribus 1.5.x." msgstr "Pronađen je Scribus {}. Ovo proširenje zahtijeva Scribus 1.5.x." #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:170 msgid "Please select a color profile in the document settings." msgstr "Odaberi profil boja u postavkama dokumenta." #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:175 msgid "" "Please only link a single color profile in the document settings. No output " "generated." msgstr "" "Poveži samo jedan profil boja u postavkama dokumenta. Nije generiran nijedan " "rezultat." #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:71 msgid "xheight" msgstr "visina kurenta" #: ../share/extensions/svgcalendar.py:389 #: ../share/extensions/svgcalendar.py:413 msgid "You must select a correct system encoding." msgstr "Moraš odabrati Ispravno kodiranje sustava." #: ../share/extensions/synfig_prepare.py:55 #, python-format msgid "" "SVG document is invalid or contains unsupported features\n" "\n" "Error message: %s\n" "\n" "The SVG to Synfig converter is designed to handle SVG files that were " "created using Inkscape. Unsupported features are most likely to occur in SVG " "files written by other programs.\n" msgstr "" "SVG dokument je neispravan ili sadrži nepodržane funkcije\n" "\n" "Poruka o grešci: %s\n" "\n" "Pretvarač SVG-a u Synfig izrađen je za rukovanje SVG datotekama koje su " "stvorene pomoću Inkscapea. Nepodržane funkcije će se najvjerojatnije " "pojaviti u SVG datotekama stvorene s drugim programima.\n" #: ../share/extensions/synfig_prepare.py:313 msgid "An error occurred during document preparation" msgstr "Dogodila se greška tijekom pripremanja dokumenta" #: ../share/extensions/text_split.py:176 msgid "" "Element {} uses a flow region that is not a rectangle. First unflow text." msgstr "" "Element {} koristi područje prelamanja koje nije pravokutnik. Najprije " "poništi prelamanje teksta." #: ../share/extensions/triangle.py:126 msgid "Invalid Triangle Specifications." msgstr "Neispravne specifikacije trokuta." #: ../share/extensions/voronoi2svg.py:163 msgid "Please select objects!" msgstr "Odaberi objekte!" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.py:37 msgid "" "You must select at least two elements. The last one is the object you want " "to go to." msgstr "" "Moraš odabrati barem dva elementa. Drugi element je element do kojeg želiš " "ići." #: ../share/extensions/web_set_att.py:54 #: ../share/extensions/web_transmit_att.py:42 msgid "You must select at least two elements." msgstr "Moraš odabrati barem dva elementa." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:41 msgid "" "You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"." msgstr "Moraš odabrati neke „Pravokutne izreske” ili druge „Grupe prijeloma”." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:50 #, python-brace-format msgid "The element \"{key}\" is not in the Web Slicer layer" msgstr "Element „{key}” nije u sloju web rezača" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:44 msgid "You must give a directory to export the slices." msgstr "Moraš zadati mapu za izvoz izrezaka." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:57 msgid "Can't create '{}': {}." msgstr "Nije moguće stvoriti „{}”: {}." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:61 msgid "Dir doesn't exist '{}'." msgstr "Mapa ne postoji „{}”." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:66 msgid "No slicer layer found." msgstr "Nema sloja izrezaka." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:348 msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF." msgstr "Moraš instalirati ImageMagic za JPG i GIF." #: ../share/extensions/wireframe_sphere.py:88 msgid "Please enter an even number of lines of longitude." msgstr "Upiši parni broj linija zemljopisne duljine." #: ../share/extensions/addnodes.inx:3 msgid "Add Nodes" msgstr "Dodaj čvorove" #: ../share/extensions/addnodes.inx:5 msgid "Division method:" msgstr "Metoda podjele:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:6 msgid "By max. segment length" msgstr "Maksimalnom duljinom segmenta" #: ../share/extensions/addnodes.inx:9 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:9 msgid "Maximum segment length:" msgstr "Maksimalna duljiina segmenta:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:10 msgid "Unit of maximum segment length:" msgstr "Jedinica maksimalne duljiine segmenta:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:17 msgid "Number of segments:" msgstr "Broj segmenata:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:22 ../share/extensions/convert2dashes.inx:8 #: ../share/extensions/edge3d.inx:15 ../share/extensions/flatten.inx:9 #: ../share/extensions/fractalize.inx:10 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:51 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:25 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:33 #: ../share/extensions/path_envelope.inx:8 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:27 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:22 #: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:8 #: ../share/extensions/perspective.inx:8 ../share/extensions/pixelsnap.inx:18 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:10 #: ../share/extensions/straightseg.inx:10 ../share/extensions/whirl.inx:10 msgid "Modify Path" msgstr "Promijeni stazu" #: ../share/extensions/aisvg.inx:3 msgid "AI SVG Input" msgstr "Ulazni AI SVG" #: ../share/extensions/aisvg.inx:8 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx:9 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Pročišćava Adobe Illustrator SVG datoteke prije otvaranja" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:3 msgid "Black and White" msgstr "Crno i bijelo" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:5 msgid "Threshold Color (1-255):" msgstr "Prag boje (1-255):" #: ../share/extensions/color_brighter.inx:3 msgid "Brighter" msgstr "Svijetlije" #: ../share/extensions/color_custom.inx:7 msgid "Red Function:" msgstr "Funkcija crvene:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:8 msgid "Green Function:" msgstr "Funkcija zelene:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:9 msgid "Blue Function:" msgstr "Funkcija plave:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:10 msgid "Input (r,g,b) Color Range:" msgstr "Raspon boja ulaza (r,g,b):" #: ../share/extensions/color_custom.inx:11 msgid "0 - 1" msgstr "0 – 1" #: ../share/extensions/color_custom.inx:12 msgid "0 - 255" msgstr "0 – 255" #: ../share/extensions/color_custom.inx:16 msgid "" "\n" "Allows you to evaluate different functions for each channel.\n" "r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. " "The resulting RGB values are automatically clamped.\n" "\n" "Example (half the red, swap green and blue):\n" " Red Function: r*0.5\n" " Green Function: b\n" " Blue Function: g\n" " " msgstr "" "\n" "Omogućava ispitivanje različitih funkcija za svaki kanal.\n" "r, g i b su normalizirane vrijednosti crvenog, zelenog i plavog kanala. " "Rezultirajuče RGB vrijednosti su automatski spojene.\n" " \n" "Primjer (pola crvene, zamijeni zelenu i plavu):\n" " Funkcija crvene: r*0,5 \n" " Funkcija zelene: b \n" " Funkcija plave: g\n" " " #: ../share/extensions/color_darker.inx:3 msgid "Darker" msgstr "Tamnije" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:3 msgid "Desaturate" msgstr "Ukloni zasićenost" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:3 msgid "HSL Adjust" msgstr "Podesi HSL" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:8 msgid "Hue (°)" msgstr "Nijansa (°)" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:8 msgid "Rotate hue by degrees (wraps around)" msgstr "Okreni nijansu u stupnjevima (nakon 360 ° počinje iznova)" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:9 msgid "Random hue" msgstr "Slučajna nijansa" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:11 msgid "Saturation (%)" msgstr "Zasićenost (%)" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:11 msgid "add/subtract percentage to/from saturation (min=-100, max=100)." msgstr "dodaj/oduzmi postotak zasićenja (min.=−100, maks.=100)." #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:12 msgid "Random saturation" msgstr "Slučajna zasićenost" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:14 msgid "Lightness (%)" msgstr "Osvijetljenost (%)" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:14 msgid "add/subtract percentage to/from lightness (min=-100, max=100)." msgstr "dodaj/oduzmi postotak osvijetljenost (min.=−100, maks.=100)." #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:15 msgid "Random lightness" msgstr "Slučajna osvijetljenost" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:18 msgid "" "\n" "Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the " "selected objects's color.\n" " " msgstr "" "\n" "Podešava nijansu, zasićenost i osvijetljenost u HSL prikazu odabranih boja " "objekta.\n" " " #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:3 msgid "Less Hue" msgstr "Smanji nijansu" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:3 msgid "Less Light" msgstr "Smanji osvijetljenost" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:3 msgid "Less Saturation" msgstr "Smanji zasićenost" #: ../share/extensions/color_list.inx:3 msgid "List All" msgstr "Navedi sve" #: ../share/extensions/color_morehue.inx:3 msgid "More Hue" msgstr "Povećaj nijansu" #: ../share/extensions/color_morelight.inx:3 msgid "More Light" msgstr "Povećaj osvijetljenost" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:3 msgid "More Saturation" msgstr "Povećaj zasićenost" #: ../share/extensions/color_negative.inx:3 msgid "Negative" msgstr "Negativ" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:7 msgid "Hue range (%)" msgstr "Nijansa (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:8 msgid "Saturation range (%)" msgstr "Raspon zasićenosti (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:9 msgid "Lightness range (%)" msgstr "Raspon osvijetljenosti (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:10 msgid "Opacity range (%)" msgstr "Raspon neprozirnosti (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:13 msgid "" "Randomizes hue, saturation, lightness and/or opacity (opacity randomization " "only for objects and groups). Change the range values to limit the distance " "between the original color and the randomized one." msgstr "" "Slučajno određuje nijansu, zasićenost, osvijetljenost ili/i neprozirnost " "(slučajnost neprozirnosti samo za objekt i grupe). Promijeni vrijednosti " "raspona, za ograničavanje razmaka između izvorne boje i slučajno odabrane." #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:3 msgid "Remove Blue" msgstr "Ukloni plavu" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:3 msgid "Remove Green" msgstr "Ukloni zelenu" #: ../share/extensions/color_removered.inx:3 msgid "Remove Red" msgstr "Ukloni crvenu" #: ../share/extensions/color_replace.inx:3 msgid "Replace color" msgstr "Zamijeni boju" #: ../share/extensions/color_replace.inx:6 msgid "Color to replace" msgstr "Boja, koja se zamjenjuje" #: ../share/extensions/color_replace.inx:7 msgid "From color" msgstr "Iz boje" #: ../share/extensions/color_replace.inx:9 msgid "Ignore opacity when searching for colors to replace" msgstr "Zanemari neprozirnost prilikom traženja boja za zamjenu" #: ../share/extensions/color_replace.inx:11 msgid "New color" msgstr "Nova boja" #: ../share/extensions/color_replace.inx:12 msgid "To color" msgstr "U boju" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:3 msgid "RGB Barrel" msgstr "RGB bačva" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx:3 msgid "Convert to Dashes" msgstr "Pretvori u crtice" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:3 msgid "DHW file input" msgstr "Unos DHW datoteke" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:8 msgid "ACECAD Digimemo File (*.dhw)" msgstr "ACECAD Digimemo Datoteka (*.dhw)" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:9 msgid "Open files from ACECAD Digimemo" msgstr "Otvori datoteke od ACECAD Digimemo" #: ../share/extensions/dimension.inx:3 msgid "Dimensions" msgstr "Dimenzije" #: ../share/extensions/dimension.inx:5 msgid "X Offset:" msgstr "x-odmak:" #: ../share/extensions/dimension.inx:6 msgid "Y Offset:" msgstr "y-odmak:" #: ../share/extensions/dimension.inx:7 msgid "Bounding box type:" msgstr "Vrsta graničnog okvira:" #: ../share/extensions/dimension.inx:8 msgid "Geometric" msgstr "Geometrijski" #: ../share/extensions/dimension.inx:9 msgid "Visual" msgstr "Vizualni" #: ../share/extensions/dimension.inx:14 ../share/extensions/handles.inx:8 #: ../share/extensions/measure.inx:67 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:24 msgid "Visualize Path" msgstr "Vizualiziraj staze" #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:3 #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:5 msgid "Process Illustrator SVG" msgstr "Obradi Illustrator SVG" #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:6 msgid "" "\n" "Apply this extension after opening an SVG file\n" " exported from Adobe Illustrator to:\n" "\n" "(1) Recognize and import named layers.\n" "\n" "(2) Correct document scale, if necessary.\n" " (Illustrator may export SVG at 75% of correct size.)\n" msgstr "" "\n" "Primijeni ovo proširenje nakon otvaranja SVG datoteke\n" " koja je izvezena iz Adobe Illustratora u:\n" "\n" "(1) Prepoznaj i uvezi imenovane slojeve.\n" "\n" "(2) Ispravi veličinu dokumenta, ako je potrebno.\n" " (Illustrator može izvesti SVG u točnoj veličini od 75 %.)\n" #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:18 msgid "How to export SVG from Illustrator" msgstr "Kako izvesti SVG iz Illustratora" #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:19 msgid "" "For best results when exporting from AI:\n" "* When naming layers in AI, either:\n" " * Use just a number as the layer name, or\n" " * Include a space in each layer name\n" "* Use File > Export > Export As...\n" "* Check the \"Use Artboards\" option\n" "* Select the SVG format option and click Export\n" "* Styling: Presentation attributes\n" "* Object IDs: Layer names\n" "* Minify, Responsive: Both off\n" msgstr "" "Za najbolje rezultate pri izvozu iz AI-a:\n" "* Prilikom imenovanja slojeva u AI-a:\n" " * Koristi samo broj kao ime sloja ili\n" " * Uključi razmak u ime svakog sloja\n" "* Koristi Datoteka > Izvezi > Izvezi kao …\n" "* Označi opciju „Koristi Artboards”.\n" "* Odaberi opciju „SVG format” i klikni „Izvezi”\n" "* Stil: Atributi prezentacije\n" "* ID-ovi objekata: imena slojeva\n" "* Smanji, Prilagođavajuće: oboje isključeno\n" #: ../share/extensions/docinfo.inx:3 msgid "DOC Info" msgstr "Podaci dokumenta" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:3 msgid "DPI 90 to 96" msgstr "DPI 90 u 96" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:6 msgid "DPI Switch from 90 to 96" msgstr "Promijeni DPI iz 90 u 96" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:3 msgid "DPI 96 to 90" msgstr "DPI 96 u 90" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:6 msgid "DPI Switch from 96 to 90" msgstr "Promijeni DPI iz 96 u 90" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:3 msgid "Draw From Triangle" msgstr "Crtaj iz trokuta" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:6 msgid "Common Objects" msgstr "Uobičajeni objekti" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:7 msgid "Circumcircle" msgstr "Opisana kružnica" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:8 msgid "Circumcentre" msgstr "Središte opisane kružnice" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:9 msgid "Incircle" msgstr "Središte upisane kružnice" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:10 msgid "Incentre" msgstr "Središte upisane kružnice" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:11 msgid "Contact Triangle" msgstr "Trokut upisane kružnice" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:12 msgid "Excircles" msgstr "Vanjske kružnice" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:13 msgid "Excentres" msgstr "Ekscentri" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:14 msgid "Extouch Triangle" msgstr "Trokut vanjskih kružnica" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:15 msgid "Excentral Triangle" msgstr "Ekscentrični trokut" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:16 msgid "Orthocentre" msgstr "Ortocentar" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:17 msgid "Orthic Triangle" msgstr "Ortocentrični trokut" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:18 msgid "Altitudes" msgstr "Visine (altituda)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:19 msgid "Angle Bisectors" msgstr "Simetrale kuta" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:20 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:85 msgid "Centroid" msgstr "Centroid" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:21 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "Centar od devet točaka" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:22 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "Krug od devet točaka" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:23 msgid "Symmedians" msgstr "Simediani" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:24 msgid "Symmedian Point" msgstr "Točka simediana" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:25 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "Trokut simediana" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:26 msgid "Gergonne Point" msgstr "Gergonne točka" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:27 msgid "Nagel Point" msgstr "Točka ovijesa" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:29 msgid "Custom Points and Options" msgstr "Prilagođene točke i opcije" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:30 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "Prilagođena točka određena s:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:31 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "Trilinearnim koordinatama" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:32 msgid "Triangle Function" msgstr "Funkcijom trokuta" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:34 msgid "Point At:" msgstr "Točka na:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:35 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "Crtaj oznaku u ovoj točki" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:36 msgid "Draw Circle Around This Point" msgstr "Crtaj krug oko ove točke" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:37 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:9 msgid "Radius (px):" msgstr "Polumjer (px):" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:38 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "Crtaj izogonalnu konjugaciju" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:39 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "Crtaj izotomičnu konjugaciju" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:42 msgid "" "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 " "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create " "your own ones.\n" " \n" "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre " "function.\n" "Enter as functions of the side length or angles.\n" "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. " "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n" "\n" "You can use any standard Python math function:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Also available are the inverse trigonometric functions:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "You can specify the radius of a circle around a custom point using a " "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also " "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this " "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n" " " msgstr "" "Ovo proširenje crta konstrukciju okolo trokuta, određenu s prva 3 čvora " "odabrane staze. Možeš odabrati jedan preddefiniran objekt ili stvoriti " "vlastite.\n" " \n" "Sve jedinice su Inkscapeove piksel jedinice. Kutovi su u radijanima.\n" "Možeš odrediti točku trilinearnim koordinatama ili funkcijom za centar " "trokuta.\n" "Upiši kao funkcije duljine staze ili kutova.\n" "Trilinearni elementi trebaju biti rastavljeni dvotočkom: „:”\n" "Duljine strana prikazuju se kao „s_a”, „s_b” i „s_c”.\n" "Njihovi odgovarajući kutovi su „a_a”, „a_b” i „a_c”.\n" "Također možeš koristiti semi-perimetar i područje trokuta kao konstante. Za " "njih upiši „area” ili „semiperim”.\n" "\n" "Možeš koristiti bilo koje standardne matematičke Python funkcije:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Također su dostupne inverzne trigonometrijske funkcije:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "Možeš odrediti polumjer kruga okolo prilagođene točke, korištenjem formule " "koja uz to može sadržati duljinu strane, kutove, itd. Možeš također iscrtati " "izogonalne i izotomičke konjugacije točke. To može prouzročiti grešku " "dijeljenja s nulom za određene točke.\n" " " #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:3 msgid "Desktop Cutting Plotter R12" msgstr "Desktop ploter za rezanje R12" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:9 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R12) (*.dxf)" msgstr "Desktop ploter za rezanje (AutoCAD DXF R12) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:10 msgid "DXF R12 Output" msgstr "DXF R12 rezultat" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:3 msgid "DXF Input" msgstr "Ulazni DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:7 msgid "Method of Scaling:" msgstr "Način skaliranja:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:8 msgid "Manual scale" msgstr "Ručno skaliranje" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:9 msgid "Automatic scaling to size A4" msgstr "Automatsko skaliranje na A4" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:10 msgid "Read from file" msgstr "Čitaj iz datoteke" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:12 msgid "Manual scale factor:" msgstr "Faktor za ručno skaliranje:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:13 msgid "Manual x-axis origin (mm):" msgstr "Ručno ishodište osi x (mm):" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:14 msgid "Manual y-axis origin (mm):" msgstr "Ručno ishodište osi y (mm):" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:15 msgid "Text scale factor:" msgstr "Faktor skaliranja teksta:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:16 msgid "Gcodetools compatible point import" msgstr "Gcodetools kompatibilan uvoz točke" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:18 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:60 msgid "Character encoding:" msgstr "Kodiranje znakova:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:25 msgid "Text Font:" msgstr "Font teksta:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:28 msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer.\n" "- for manual scaling, assume dxf drawing is in mm.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 96 dpi.\n" "- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n" "- to determine text scale factor cf. dxf_input_text_scale_factor.svg \n" "- 'Automatic scaling' will fit the width of an A4 page.\n" "- 'Read from file' uses the variable $MEASUREMENT.\n" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" "- AutoCAD izdanje 13 i novije.\n" "- za ručno skaliranje, pretpostavi da je dxf crtež u mm.\n" "- pretpostavi da je svg crtež u pikselima, pri 96 dpi.\n" "- faktor skaliranja i ishodište vrijede samo za ručno skaliranje\n" "- za određivanje faktora skaliranja teksta usporedi " "dxf_input_text_scale_factor.svg\n" "- „Automatsko skaliranje” odgovarat će širini A4 stranice.\n" "- „Čitaj iz datoteke” koristi varijablu $MEASUREMENT.\n" "- slojevi se zadržavaju samo putem Datoteka->Otvori, ne putem uvoza.\n" "- ograničena podrška za BLOCKS, umjesto toga koristi AutoCAD Explode Blocks, " "ako je potrebno." #: ../share/extensions/dxf_input.inx:42 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:43 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Uvezi AutoCAD-ov Document Exchange Format" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:3 msgid "Desktop Cutting Plotter R14" msgstr "Desktop ploter za rezanje R14" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:9 msgid "ROBO-Master compatible spline output (may distort some shapes)" msgstr "" "ROBO-Master kompatibilni rezultat krivulja (može izobličiti neke oblike)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:9 msgid "" "Unlike Bézier curves, ROBO-Master compatible splines have zero curvature at " "the end points. This may lead to distorted shapes." msgstr "" "Suprotno od Bézierovih krivulja, ROBO-Master kompatibile krivulje nisu " "zakrivljene na krajnjim točkama. To može dovesti do iskrivljenih oblika." #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:10 msgid "Use LWPOLYLINE type of line output" msgstr "Koristi LWPOLYLINE vrstu linija rezultata" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:11 msgid "Use Document unit as base unit" msgstr "Koristi jedinicu dokumenta kao osnovnu jedinicu" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:12 msgid "Base unit:" msgstr "Osnovna jedinica:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:12 msgid "" "Only takes effect if the previous parameter is disabled. 1 user unit in the " "SVG file will correspond to 1 (selected unit) in the DXF file" msgstr "" "Djeluje samo ako je prethodni parametar deaktiviran. Jedna korisnička " "jedinica u SVG datoteci će odgovarati jednoj (odabranoj jedinici) u DXF " "datoteci" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:13 msgid "px (unitless)" msgstr "px (bez jedinica)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:14 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:15 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:86 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:32 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:44 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:37 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:73 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:66 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:19 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:46 #: ../share/extensions/render_gears.inx:11 msgid "in" msgstr "in" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:16 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:85 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:31 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:43 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:36 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:72 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:65 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:18 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:45 #: ../share/extensions/render_gears.inx:12 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:17 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:18 msgid "m" msgstr "m" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:20 msgid "Character Encoding:" msgstr "Kodiranje znakova:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:27 msgid "Layer export selection:" msgstr "Odabir u sloju za izvoz:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:28 msgid "All (default)" msgstr "Sve (standard)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:29 msgid "Visible only" msgstr "Samo vidljive" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:30 msgid "By name match" msgstr "Poklapanje po imenu" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:32 msgid "Layer match name:" msgstr "Poklapajuće ime sloja:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:35 msgid "" "- AutoCAD Release 14 DXF format.\n" "- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output " "(96 px = 1 in).\n" "- Supported element types\n" " - paths (lines and splines)\n" " - rectangles\n" " - clones (the crossreference to the original is lost)\n" "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-" "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a " "legacy version of the LINE output.\n" "- You can choose to export all layers, only visible ones or by name match " "(case insensitive and use comma ',' as separator)" msgstr "" "- AutoCAD izgradnja 14 DXF format.\n" "- Parametar osnovne jedinice određuje jedinice koordinata u rezultatu (96 px " "= 1 in).\n" "- Podržane vrste elemenata:\n" " - staze (linije i krivulje)\n" " - četverokuti\n" " - klonovi (poveznica s originalom je izgubljena)\n" "- Izlazna ROBO-Master krivulja je posebna vrsta krivulje, koju je moguće " "učitati samo s ROBO-Master i AutoDesk preglednicima, ne s Inkscapeom\n" "- LWPOLYLINE izvožaj je mnogostruko povezana polilinija, deaktiviraj je za " "korištenje starijih verzija LINE izvožaja.\n" "- Možeš odabrati izvoz svih slojeva, samo vidljivih slojeva ili slojeva koji " "se poklapaju imenom (neosjetljivo na velika/mala slova, koristi zarez (,) za " "rastavljanje)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:49 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" msgstr "Desktop ploter za rezanje (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:50 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Desktop ploter za rezanje" #: ../share/extensions/edge3d.inx:3 msgid "Edge 3D" msgstr "3D rubovi" #: ../share/extensions/edge3d.inx:5 msgid "Illumination Angle:" msgstr "Kut osvjetljenja:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:6 msgid "Shades:" msgstr "Nijanse:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:7 msgid "Only black and white:" msgstr "Samo crno i bijelo:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:9 msgid "Blur stdDeviation:" msgstr "Standardna devijacija mutnoće:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:10 msgid "Blur width:" msgstr "Širina mutnoće:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:11 msgid "Blur height:" msgstr "Visina mutnoće:" #: ../share/extensions/eps_input.inx:3 msgid "EPS Input" msgstr "Ulazni EPS" #: ../share/extensions/eps_input.inx:9 ../share/extensions/ps_input.inx:8 msgid "Determine page orientation from text direction" msgstr "Odredi položaj stranice iz smjera teksta" #: ../share/extensions/eps_input.inx:9 ../share/extensions/ps_input.inx:8 msgid "" "The PS/EPS importer can try to determine the page orientation such that the " "majority of the text runs left-to-right." msgstr "" "Uvoz PS/EPS-a može pokušati odrediti položaj stranice na temelju smjera " "većine teksta slijeva nadesno." #: ../share/extensions/eps_input.inx:11 ../share/extensions/ps_input.inx:10 msgid "Page by page" msgstr "Za svaku stranicu zasebno" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:3 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Izvezi kao GIMP-ovu paletu" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:8 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "GIMP paleta (*.gpl)" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:9 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Izvozi boje iz dokumenta kao GIMP-ovu paletu" #: ../share/extensions/extrude.inx:3 msgid "Extrude" msgstr "Potisni" #: ../share/extensions/extrude.inx:8 msgid "Lines" msgstr "Linije" #: ../share/extensions/extrude.inx:9 msgid "Polygons" msgstr "Poligoni" #: ../share/extensions/extrude.inx:10 msgid "Follow curves" msgstr "Prati krivulje" #: ../share/extensions/extrude.inx:14 msgid "Combine lines to single path" msgstr "Spoji linije u jednu stazu" #: ../share/extensions/extrude.inx:14 msgid "" "If true, connecting lines will be inserted as subpaths of a single path. If " "false, they will be inserted in newly created group. Only applies to " "mode=lines." msgstr "" "Ako je aktivirano, povezujuće linije će se umetnuti kao podstaze jedne " "staze. Ako nije aktivirano, umetnut će se u novostvorenu grupu. Primjenjuje " "se samo na modus linija." #: ../share/extensions/extrude.inx:17 msgid "" "\n" "This effect draws lines between each nth node of each selected\n" "path. It therefore works best if all selected paths have the\n" "same number of nodes.\n" "\n" "There are 3 main options:\n" "- lines: segments are created between the corresponding nodes.\n" " It is possible to select the option \"Combine lines to single\n" " path\" so that the segments that are created are subpaths of a\n" " single path; otherwise, the segments that are created are\n" " separate paths grouped together.\n" "- polygons: Polygons with straight lines are created between\n" " corresponding pairs of nodes of each path. The polygons are\n" " grouped together.\n" "- follow curves: the same as polygons, but the 'segments' of the\n" " path that lie on top of the original paths will follow The\n" " same curves as on the original path.\n" "\n" "The lines will be inserted above the bottom of the two elements.\n" " " msgstr "" "\n" "Ovaj efekt povlači linije između svakog n-tog čvora svake odabrane\n" "staze. Stoga najbolje funkcionira ako sve odabrane staze imaju isti\n" "broj čvorova.\n" "\n" "Postoje 3 glavne opcije:\n" "- Linije: segmenti se stvaraju između odgovarajućih čvorova.\n" " Moguće je odabrati opciju „Spoji linije u jednu stazu” tako da\n" " stvoreni segmenti postaju podstaze jedne staze; u suprotnom, stvoreni\n" " segmenti predstavljaju zasebne grupirane staze.\n" "- Poligoni: poligoni s ravnim linijama se stvaraju između odgovarajućih\n" " parova čvorova svake staze. Poligoni su grupirani zajedno.\n" "- Prati krivulje: isto kao poligoni, ali „segmenti” staze koji se nalaze\n" " iznad izvornih staza pratit će iste krivulje kao na izvornoj stazi.\n" "\n" "Linije će se umetnuti iznad dna dvaju elementa.\n" " " #: ../share/extensions/fig_input.inx:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Ulazni XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx:9 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "XFIG Graphics File (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx:10 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Otvaranje XFIG datoteka" #: ../share/extensions/flatten.inx:3 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Izravnaj Bézierove krivulje" #: ../share/extensions/flatten.inx:5 msgid "Flatness:" msgstr "Izravnavanje:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:3 msgid "Foldable Box" msgstr "Sklopiva kutija" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:7 msgid "Depth:" msgstr "Dubina:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:8 msgid "Tab Proportion:" msgstr "Proporcija kartica:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:16 msgid "Add Guide Lines" msgstr "Dodaj vodilice" #: ../share/extensions/fractalize.inx:3 msgid "Fractalize" msgstr "Fraktalizacija" #: ../share/extensions/fractalize.inx:5 msgid "Subdivisions:" msgstr "Pod-odjeljci:" #: ../share/extensions/frame.inx:3 msgid "Frame" msgstr "Okvir" #: ../share/extensions/frame.inx:5 msgid "Frame type" msgstr "Vrsta okvira" #: ../share/extensions/frame.inx:9 msgid "Rectangle corner radius" msgstr "Polumjer kuta pravokutnika" #: ../share/extensions/frame.inx:13 msgid "Absolute offset (user units)" msgstr "Apsolutni odmak (korisničke jedinice)" #: ../share/extensions/frame.inx:13 msgid "" "A positive value moves the frame to the outside of the bounding box of the " "selected object(s)." msgstr "" "Pozitivna vrijednost pomiče okvir na vanjsku stranu graničnog okvira " "odabranih objekata." #: ../share/extensions/frame.inx:17 msgid "Relative offset (percentage)" msgstr "Relativni odmak (postotak)" #: ../share/extensions/frame.inx:17 msgid "" "A positive value moves the frame to the outside of the bounding box of the " "selected object(s). Relative offset is usually preferable over absolute " "offset if the selection height and width differ significantly." msgstr "" "Pozitivna vrijednost pomiče okvir na vanjsku stranu graničnog okvira " "odabranih objekata. Relativni odmak obično je poželjniji u odnosu na " "apsolutni odmak ako se visina i širina odabira značajno razlikuju." #: ../share/extensions/frame.inx:19 msgid "Style of the frame:" msgstr "Stil okvira:" #: ../share/extensions/frame.inx:23 msgid "Stroke Color:" msgstr "Boja linije:" #: ../share/extensions/frame.inx:26 msgid "Fill Color:" msgstr "Boja ispune:" #: ../share/extensions/frame.inx:29 msgid "Stroke width (user units)" msgstr "Debljina linije (korisničke jedinice)" #: ../share/extensions/frame.inx:30 msgid "Stacking order" msgstr "Redoslijed slaganja" #: ../share/extensions/frame.inx:31 msgid "Frame below object(s)" msgstr "Okvir ispod objekata" #: ../share/extensions/frame.inx:32 msgid "Fill below, stroke above object(s)" msgstr "Ispuna ispod, linija iznad objekata" #: ../share/extensions/frame.inx:33 msgid "Frame on top of object(s)" msgstr "Okvir iznad objekata" #: ../share/extensions/frame.inx:36 msgid "Clip framed object(s) to frame" msgstr "Isijeci uokvirene objekte u okvir" #: ../share/extensions/frame.inx:37 msgid "Group frame and framed object(s)" msgstr "Grupiraj okvir i uokvirene objekte" #: ../share/extensions/funcplot.inx:3 msgid "Function Plotter" msgstr "Ploter funkcija" #: ../share/extensions/funcplot.inx:6 msgid "Range and sampling" msgstr "Raspon i uzorkovanje" #: ../share/extensions/funcplot.inx:7 msgid "Start X value:" msgstr "Početna x-vrijednost:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:8 msgid "End X value:" msgstr "Krajnja x-vrijednost:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:9 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "Pomnoži x-raspon s 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx:10 msgid "Y value of rectangle's bottom:" msgstr "y-vrijednost dna pravokutnika:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:11 msgid "Y value of rectangle's top:" msgstr "y-vrijednost vrha pravokutnika:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:12 msgid "Number of samples:" msgstr "Broj uzoraka:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:13 ../share/extensions/param_curves.inx:15 msgid "Isotropic scaling" msgstr "Izotropsko skaliranje" #: ../share/extensions/funcplot.inx:14 ../share/extensions/param_curves.inx:16 msgid "" "When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange" msgstr "" "Kad je aktivirano, izotropsko skaliranje koristi najmanju širinu/domet-x ili " "visinu/domet-y" #: ../share/extensions/funcplot.inx:15 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Koristi polarne koordinate" #: ../share/extensions/funcplot.inx:17 ../share/extensions/param_curves.inx:18 msgid "Use" msgstr "Koristi" #: ../share/extensions/funcplot.inx:18 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-" "axis endpoints.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" "Odaberi pravokutnik prije pozivanja proširenja,\n" "koji određuje razmjere x i y. Ako želiš ispuniti područje, onda dodaj " "krajnje točke osi x.\n" "\n" "S polarnim koordinatama:\n" " Početne i krajnje x-vrijednosti određuju raspon kuta u radijanima.\n" " Mjera osi x je postavljena tako, da su lijevi i desni rubovi pravokutnika " "na +/−1.\n" " Izotropska promjena veličine je isključena.\n" " Prvi izvod se uvijek određuje numerički." #: ../share/extensions/funcplot.inx:27 ../share/extensions/param_curves.inx:22 msgid "Functions" msgstr "Funkcije" #: ../share/extensions/funcplot.inx:28 ../share/extensions/param_curves.inx:23 msgid "Standard Python math functions are available:" msgstr "Dostupne su standardne matematičke Python funkcije:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:42 ../share/extensions/param_curves.inx:37 msgid "The constants pi, e and tau are also available." msgstr "Konstante pi, e i tau također su dostupne." #: ../share/extensions/funcplot.inx:44 ../share/extensions/param_curves.inx:39 msgid "" "Functions from the random library may also be used, eg. random(); randint(a, " "b); uniform(a, b)." msgstr "" "Mogu se koristiti i funkcije iz slučajne biblioteke, npr. random(); " "randint(a, b); uniform(a, b)." #: ../share/extensions/funcplot.inx:48 msgid "This extension creates a plot of a function (in variable x)." msgstr "Ovo proširenje stvara grafikon funkcije (u varijabli x)." #: ../share/extensions/funcplot.inx:50 ../share/extensions/param_curves.inx:45 msgid "" "In order to use the extension, select a rectangle first. The rectangle will " "serve as bounding box of the plot." msgstr "" "Za korištenje proširenja najprije odaberi pravokutnik. Pravokutnik će " "služiti kao granični okvir grafikona." #: ../share/extensions/funcplot.inx:53 msgid "Function:" msgstr "Funkcija:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:54 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Izračunaj prvi izvod brojčano" #: ../share/extensions/funcplot.inx:55 msgid "First derivative:" msgstr "Prvi izvod:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:56 msgid "Clip with rectangle" msgstr "Isijeci s pravokutnikom" #: ../share/extensions/funcplot.inx:57 ../share/extensions/param_curves.inx:50 msgid "Remove rectangle" msgstr "Ukloni pravokutnik" #: ../share/extensions/funcplot.inx:58 ../share/extensions/param_curves.inx:51 msgid "Draw Axes" msgstr "Crtaj osi" #: ../share/extensions/funcplot.inx:59 msgid "Add x-axis endpoints" msgstr "Dodaj krajnje točke osi x" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:3 msgid "Voronoi Pattern" msgstr "Voronojeva mustra" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:8 msgid "Average size of cell (px):" msgstr "Prosječna veličina polja (px):" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:9 msgid "Size of Border (px):" msgstr "Veličina okvira (px):" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:12 msgid "" "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible " "in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n" "\n" "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a " "positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth " "join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size " "of the pattern and get an empty border." msgstr "" "Stvori slučajnu mustru Voronojivih ćelija. Mustra će biti primjenjiva u " "dijalogu za ispunu i liniju. Moraš odabrati objekt ili grupu.\n" "\n" "Ako je okvir nula, mustra će biti prekinuta na rubovima. Koristi pozitivne " "vrijednosti za okvir, po mogućnosti veće od veličine ćelije, za stvaranje " "uglađenih spojeva mustre na rubovima. Koristi negativne vrijednosti, za " "smanjivanje mustre i za dobivanje praznog okvira." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:3 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:9 msgid "Save Guides" msgstr "Spremi vodilice" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:9 msgid "Convert all guides to Gimp guides." msgstr "Pretvori sve vodilice u Gimp vodilice." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:10 msgid "Save Grid" msgstr "Spremi mrežu" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:10 msgid "" "Convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note that the default " "Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp)." msgstr "" "Pretvori prvu pravokutnu mrežu u Gimp mrežu (pazi, standardna Inkscape mreža " "je jako uska, kad se prikaže u Gimpu)." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:11 msgid "Save Background" msgstr "Spremi pozadinu" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:11 msgid "Add the document background to each converted layer." msgstr "Dodaj pozadinu dokumenta svakom konvertiranom sloju." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:12 msgid "File Resolution:" msgstr "Rezolucija datoteke:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:12 msgid "XCF file resolution, in DPI." msgstr "Rezolucija XCF datoteke u DPI." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:15 msgid "" "This extension exports the document to Gimp XCF format according to the " "following options:\n" "\n" "Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are " "concatenated and converted with their first level parent layer into a single " "Gimp layer." msgstr "" "Ovo proširenje izvozi dokument u Gimp XCF format prema sljedećim opcijama:\n" "\n" "Svaki prvi sloj se konvertira u Gimp sloj. Podslojevi će biti odrezani i " "konvertirani zajedno s glavnim nadređenim slojem u jedan Gimpov sloj." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:23 ../share/extensions/gimp_xcf.inx:24 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "GIMP XCF zadržava slojeve (*.xcf)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:3 msgid "Cartesian Grid" msgstr "Kartezijska mreža" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:6 msgid "Border Thickness:" msgstr "Debljina ruba:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:7 msgid "Border Thickness Unit:" msgstr "Jedinica za debljinu ruba:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:14 msgid "X Axis" msgstr "Os x" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:15 msgid "Major X Divisions:" msgstr "Glavne x-podjele:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:16 msgid "Major X Division Spacing:" msgstr "Razmak glavne x-podjele:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:17 msgid "Major X Division Spacing Unit:" msgstr "Jedinica za razmak glavne x-podjele:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:23 msgid "Subdivisions per Major X Division:" msgstr "Pod-podjele u glavnoj x-podjeli:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:24 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Logaritmička x-pod-podjela. (Osnova je zadana gornjim unosom)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:25 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:" msgstr "Pod-podjele u x-pod-podjeli:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:26 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "Pola x-pod-podjele. Učestalost nakon „n” pod-podjela. (samo log):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:27 msgid "Major X Division Thickness:" msgstr "Debljina glavne x-podjele:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:28 msgid "Minor X Division Thickness:" msgstr "Debljina pomoćne x-podjele:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:29 msgid "Subminor X Division Thickness:" msgstr "Debljina pod‑pomoćne x-podjele:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:30 msgid "X Division Thickness Unit:" msgstr "Jedinica za debljinu x-podjele:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:37 msgid "Y Axis" msgstr "Os y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:38 msgid "Major Y Divisions:" msgstr "Glavne y-podjele:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:39 msgid "Major Y Division Spacing:" msgstr "Razmak glavne y-podjele:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:40 msgid "Major Y Division Spacing Unit:" msgstr "Jedinica za razmak glavne y-podjele:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:46 msgid "Subdivisions per Major Y Division:" msgstr "Pod-podjele u glavnoj y-podjeli:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:47 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Logaritmička y-pod-podjela. (Osnova je zadana gornjim unosom)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:48 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:" msgstr "Pod-podjela u y-pod-podjeli:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:49 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "Pola y-pod-podjela. Učestalost nakon „n” pod-podjela. (samo log):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:50 msgid "Major Y Division Thickness:" msgstr "Debljina glavne y-podjele:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:51 msgid "Minor Y Division Thickness:" msgstr "Debljina pomoćne y-podjele:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:52 msgid "Subminor Y Division Thickness:" msgstr "Debljina pod‑pomoćne y-podjele:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:53 msgid "Y Division Thickness Unit:" msgstr "Jedinica za debljinu y-podjele:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:3 msgid "Isometric Grid" msgstr "Izometrijska mreža" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:5 msgid "X Divisions [x2]:" msgstr "x-podjele [×2]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:6 msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:" msgstr "y-podjele [×2] [> ½ x-podjele]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:7 msgid "Division Spacing (px):" msgstr "Razmak podjela (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:8 msgid "Subdivisions per Major Division:" msgstr "Pod-podjele u glavnoj podjeli:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:9 msgid "Subsubdivs per Subdivision:" msgstr "Pod-podjele u pod-podjeli:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:10 msgid "Major Division Thickness (px):" msgstr "Glavna podjela – debljina (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:11 msgid "Minor Division Thickness (px):" msgstr "Pomoćna podjela – debljina (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:12 msgid "Subminor Division Thickness (px):" msgstr "Pod-pomoćna podjela – debljina (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:13 msgid "Border Thickness (px):" msgstr "Debljina ruba (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:3 msgid "Polar Grid" msgstr "Kružna mreža" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:6 msgid "Centre Dot Diameter (px):" msgstr "Promjer središnje točke (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:7 msgid "Circumferential Labels:" msgstr "Etikete oboda:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:9 ../share/ui/units.xml:57 msgid "Degrees" msgstr "Stupnjevi" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:11 msgid "Circumferential Label Size (px):" msgstr "Veličina etikete oboda (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:12 msgid "Circumferential Label Outset (px):" msgstr "Proširenje etikete oboda (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:14 msgid "Circular Divisions" msgstr "Kružne podjele" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:15 msgid "Major Circular Divisions:" msgstr "Glavne kružne podjele:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:16 msgid "Major Circular Division Spacing (px):" msgstr "Glavne kružne podjele – razmak (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:17 msgid "Subdivisions per Major Circular Division:" msgstr "Pod-podjele u glavnoj kružnoj podjeli:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:18 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Logaritmička pod-podjela. (Osnova je zadana gornjim unosom)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:19 msgid "Major Circular Division Thickness (px):" msgstr "Glavna kružna podjela – debljina (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:20 msgid "Minor Circular Division Thickness (px):" msgstr "Pomoćna kružna podjela – debljina (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:22 msgid "Angular Divisions" msgstr "Kutne podjele" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:23 msgid "Angle Divisions:" msgstr "Kutne podjele:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:24 msgid "Angle Divisions at Centre:" msgstr "Kutne podjele u središtu:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:25 msgid "Subdivisions per Major Angular Division:" msgstr "Pod-podjele u glavnoj kutnoj podjeli:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:26 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:" msgstr "Pomoćna kutna podjela, završava s „n” podjela prije središta:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:27 msgid "Major Angular Division Thickness (px):" msgstr "Glavna kutna podjela – debljina (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:28 msgid "Minor Angular Division Thickness (px):" msgstr "Pomoćna kutna podjela – debljina (px):" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:3 msgid "Guides creator" msgstr "Uređivač vodilica" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:6 msgid "Apply to pages" msgstr "Primijeni na stranice" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:6 msgid "" "On which pages the guides are created, e.g. \"1, 2, 4-6, 8-\". Default: All " "pages." msgstr "" "Stranice na kojima će se stvoriti vodilice, npr. „1, 2, 4-6, 8-”. " "Standardno: Sve stranice." #: ../share/extensions/guides_creator.inx:8 msgid "Regular guides" msgstr "Standardne vodilice" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:9 msgid "Guides preset:" msgstr "Predodređene vodilice:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:10 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:25 msgid "Custom..." msgstr "Prilagođeno …" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:11 msgid "Golden ratio" msgstr "Zlatni rez" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:12 msgid "Rule-of-third" msgstr "Pravilo trećine" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:17 msgid "Diagonal guides" msgstr "Dijagonalne vodilice" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:18 msgid "Upper left corner" msgstr "Gornji lijevi kut" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:19 msgid "Upper right corner" msgstr "Gornji desni kut" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:20 msgid "Lower left corner" msgstr "Donji lijevi kut" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:21 msgid "Lower right corner" msgstr "Donji desni kut" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:23 msgid "Margins" msgstr "Margine" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:24 msgid "Margins preset:" msgstr "Predodređene margine:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:26 msgid "Left book page" msgstr "Lijeva stranica knjige" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:27 msgid "Right book page" msgstr "Desna stranica knjige" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:28 msgid "Book pages, starting with right" msgstr "Stranice knjige, počevši s desnom" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:29 msgid "Book pages, starting with left" msgstr "Stranice knjige, počevši s lijevom" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:31 msgid "Header margin:" msgstr "Margina zaglavlja:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:41 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:53 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:65 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:77 msgctxt "Margin" msgid "None" msgstr "Bez" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:43 msgid "Footer margin:" msgstr "Margina podnožja:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:55 msgid "Left margin:" msgstr "Margina lijevo:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:67 msgid "Right margin:" msgstr "Margina desno:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:83 msgid "Start from edges" msgstr "Započni od ruba" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:84 msgid "Delete existing guides" msgstr "Ukloni postojeće vodilice" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:85 msgid "Omit duplicated guides" msgstr "Izostavi duple vodilice" #: ../share/extensions/guillotine.inx:3 msgid "Guillotine" msgstr "Ručni rezač" #: ../share/extensions/guillotine.inx:8 msgid "Directory to save images to:" msgstr "Mapa za spremanje slika:" #: ../share/extensions/guillotine.inx:9 msgid "Image name (without extension):" msgstr "Ime slike (bez sufixa):" #: ../share/extensions/guillotine.inx:10 msgid "Ignore these settings and use export hints" msgstr "Zanemari ove postavke i koristi postavke izvoza" #: ../share/extensions/handles.inx:3 msgid "Draw Handles" msgstr "Crtaj ručke" #: ../share/extensions/hershey.inx:3 msgid "Hershey Text" msgstr "Hershey tekst" #: ../share/extensions/hershey.inx:9 msgid "" "\n" "Hershey Text\n" msgstr "" "\n" "Hershey tekst\n" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 16 #: ../share/extensions/hershey.inx:13 msgid "A tool to replace text with stroke fonts" msgstr "Alat za zamjenu teksta jednospoteznim fontovima" #: ../share/extensions/hershey.inx:19 msgid "Font face:" msgstr "Pismovni rez fonta:" #: ../share/extensions/hershey.inx:20 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Sans 1-stroke" msgstr "Hershey Sans jednopotezni" #: ../share/extensions/hershey.inx:24 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Serif medium italic" msgstr "Hershey Serif srednji kurziv" #: ../share/extensions/hershey.inx:26 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Serif bold" msgstr "Hershey Serif debeli" #: ../share/extensions/hershey.inx:27 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Serif bold italic" msgstr "Hershey Serif debeli kurziv" #: ../share/extensions/hershey.inx:29 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Script 1-stroke" msgstr "Hershey Script jednopotezni" #: ../share/extensions/hershey.inx:30 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Script medium" msgstr "Hershey Script srednji" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 49 #: ../share/extensions/hershey.inx:45 msgctxt "Font name" msgid "EMS Readability Italic" msgstr "EMS Readability kurziv" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 53 #. Block above this are derived from fonts licensed under SIL Open Font License #: ../share/extensions/hershey.inx:49 msgid "Other (given below)" msgstr "Drugo (navedeno ispod)" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 56 #: ../share/extensions/hershey.inx:52 msgid "" "\n" "Other SVG font name or path (if \"Other\" selected above):\n" msgstr "" "\n" "Drugo ime SVG fonta ili staze (ako je gore odabrano „Drugo”):\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:55 msgid "Name/Path:" msgstr "Ime/Staza:" #: ../share/extensions/hershey.inx:57 ../share/extensions/text_split.inx:13 msgid "Preserve original text" msgstr "Zadrži izvorni tekst" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 65 #: ../share/extensions/hershey.inx:61 msgid "Utilities" msgstr "Uslužni programi" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 66 #: ../share/extensions/hershey.inx:62 msgid "" "\n" "Hershey Text Utility Functions\n" " " msgstr "" "\n" "Funkcije tekstnog programa Hershey\n" " " #: ../share/extensions/hershey.inx:66 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:33 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:7 msgid "Action:" msgstr "Akcija:" #: ../share/extensions/hershey.inx:67 msgid "Generate font table" msgstr "Stvori tablicu fontova" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 72 #: ../share/extensions/hershey.inx:68 msgid "Generate glyph table in selected font" msgstr "Stvori tablicu grafema odabranog fonta" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 75 #: ../share/extensions/hershey.inx:71 msgid "" "\n" "\n" "Sample text to use when generating font table:" msgstr "" "\n" "\n" "Standardni tekst za generiranje tablice fontova:" #: ../share/extensions/hershey.inx:74 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:6 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:5 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:5 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 85 #: ../share/extensions/hershey.inx:81 msgid "" "\n" "This extension renders all text (or all selected text)\n" "in your document into using specialized \"stroke\" or\n" "\"engraving\" fonts designed for plotters.\n" "\n" "Whereas regular \"outline\" fonts (e.g., TrueType) work\n" "by filling in the region inside an invisible outline,\n" "engraving fonts are composed only of individual lines\n" "or strokes; much like human handwriting.\n" "\n" "Engraving fonts are used for creating text paths that\n" "computer controlled drawing and cutting machines (from\n" "pen plotters to CNC routers) can efficiently follow.\n" "\n" "A complete user guide is available to download at:\n" " http://wiki.evilmadscientist.com/hershey\n" "\n" "For extended help, click \"Apply\" with this tab selected.\n" "\n" " " msgstr "" "\n" "Ovo proširenje iscrtava cijeli tekst (ili cijeli odabrani tekst)\n" "u tvom dokumentu koristeći specijalne „jednospotezne”\n" "ili „gravurne” fontove izrađene za plotere.\n" "\n" "Dok obični „konturni” fontovi (npr. TrueType) funkcioniraju\n" "popunjavanjem područja unutar nevidljivog obrisa,\n" "fontovi za graviranje sastoje se samo od pojedinačnih linija\n" "ili poteza; slično ljudskom rukopisu.\n" "\n" "Gravurni fontovi se koristi za stvaranje tekstualnih staza, koje\n" "računalom upravljani strojevi za crtanje i rezanje (od plotera s\n" "pisaljkama do CNC usmjerivača) mogu učinkovito slijediti.\n" "\n" "Potpuni korisnički priručnik dostupan je za preuzimanje na:\n" " http://wiki.evilmadscientist.com/hershey\n" " \n" "Za proširenu pomoć, klikni „Primijeni” kad je ova kartica odabrana.\n" "\n" " " #: ../share/extensions/hershey.inx:104 msgid "Credits" msgstr "Zahvale" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 109 #: ../share/extensions/hershey.inx:105 msgid "" "\n" "The classic Hershey fonts included are derived from\n" "work by Dr. A. V. Hershey.\n" "\n" "Additional modern \"EMS\" fonts in this distribution are\n" "derivatives created from fonts licensed under the SIL\n" "Open Font License.\n" "\n" "For full credits and license information, please read the\n" "credits embedded within the SVG fonts included with this\n" "distribution.\n" msgstr "" "\n" "Hershey fontove je izradio dr. A. V. Hershey.\n" "\n" "Dodatni moderni „EMS” fontovi u ovoj distribuciji derivati su\n" "fontova licenciranih pod SIL Open Font licencom.\n" "\n" "Za potpune podatke o zaslugama i informacijama o licenci,\n" "pročitaj zasluge u SVG fontovima, koji su uključeni u \n" "ovu distribuciju.\n" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:3 msgid "HPGL Input" msgstr "HPGL unos" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:6 msgid "" "Please note that you can only open HPGL files written by Inkscape, to open " "other HPGL files please change their file extension to .plt, make sure you " "have UniConverter installed and open them again." msgstr "" "Misli na to, da možeš otvoriti samo HPGL datoteke spremljene s Inkscae " "programom. Za otvaranje drugih HPGL datoteka, promijeni sufiks datoteke na „." "plt”. Provjeri, da imaš instalirani UniConverter i otvori datoteku ponovo." #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:8 ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 #: ../share/extensions/plotter.inx:68 msgid "Resolution X (dpi):" msgstr "x-rezolucija (dpi):" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:8 ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the X axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" "Broj koraka, koje napravi ploter za 1 inč pomaka po osi x (standardno: " "1016.0)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 #: ../share/extensions/plotter.inx:69 msgid "Resolution Y (dpi):" msgstr "y-rezolucija (dpi):" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the Y axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" "Broj koraka, koje napravi ploter za 1 inč pomaka po osi y (standardno: " "1016.0)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:10 msgid "Show movements between paths" msgstr "Prikaži pokrete između staza" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:10 msgid "Check this to show movements between paths (Default: Unchecked)" msgstr "" "Označi ovo za pokazivanje pokreta između staza (standardno: neoznačeno)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:14 ../share/extensions/hpgl_output.inx:39 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "HP Graphics Language datoteka (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:15 msgid "Import an HP Graphics Language file" msgstr "Uvezi jednu „HP Graphics Language” datoteku" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:3 msgid "HPGL Output" msgstr "HPGL rezultat" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:7 msgid "" "Please make sure that all objects you want to save are converted to paths. " "Please use the plotter extension (Extensions menu) to plot directly over a " "serial connection." msgstr "" "Provjeri, da su svi objekti koje želiš spremiti, pretvoreni u staze. Koristi " "plotersko proširenje (u izborniku proširenja) za direktno plotanje putem " "serijske veze." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:9 ../share/extensions/plotter.inx:67 msgid "Plotter Settings" msgstr "Postavke plotera" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 ../share/extensions/plotter.inx:70 msgid "Pen number:" msgstr "Broj pisaljke:" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 msgid "" "The number of the pen (tool) to use (Standard: '1')Can be defined in the " "layer name. eg. (Pen 1)" msgstr "" "Broj korištene pisaljke (alata) (standardno: „1”). Može se definirati u " "imenu sloja. npr. (Pisaljka 1)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 ../share/extensions/plotter.inx:71 msgid "Pen force (g):" msgstr "Jačina pisaljke (g):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 msgid "" "The amount of force pushing down the pen in grams, set to 0 to omit command; " "most plotters ignore this command (Default: 0)" msgstr "" "Jačina pritiska pisaljke, izražena u gramima. Postavi na 0 za dektiviranje. " "Većina plotera zanemaruje ovu naredbu (standardno: 0)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 ../share/extensions/plotter.inx:72 msgid "Pen speed (cm/s or mm/s):" msgstr "Brzina pisaljke (cm/s ili mm/s):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model), set to 0 to omit command; most plotters " "ignore this command (Default: 0)Can be defined in the layer name together " "with the pen number. eg. (Pen3 Speed10)" msgstr "" "Brzina kojom će se pisaljka pomicati u centimetrima ili milimetrima u " "sekundi (ovisno o modelu plotera), postavi na 0 za ispuštanje naredbe; " "većina plotera zanemaruje ovu naredbu (standardno: 0). Može se definirati u " "imenu sloja zajedno s brojem pisaljke, npr. (Pisaljka3 Brzina10)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 msgid "Rotation (°, Clockwise):" msgstr "Okretanje (°, nadesno):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 msgid "Rotation of the drawing (Default: 0°)" msgstr "Okretanje crteža (standardno: 0 °)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:21 ../share/extensions/plotter.inx:79 msgid "Mirror X axis" msgstr "Zrcali os x" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:21 msgid "Check this to mirror the X axis (Default: Unchecked)" msgstr "Označi ovo za zrcaljenje osi x (standardno: neaktivirano)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 ../share/extensions/plotter.inx:80 msgid "Mirror Y axis" msgstr "Zrcali os y" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 msgid "Check this to mirror the Y axis (Default: Unchecked)" msgstr "Označi ovo za zrcaljenje osi y (standardno: neaktivirano)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 msgid "Center zero point" msgstr "Centriraj nultu točku" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 msgid "" "Check this if your plotter uses a centered zero point (Default: Unchecked)" msgstr "" "Označi ovo ako ploter koristi centriranu nutlu točku (standardno: neoznačeno)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:25 msgid "" "If you want to use multiple pens and speeds on your pen plotter create one " "layer for each pen, name the layers \"Pen1 Speed10\", \"Pen2\", etc., and " "put your drawings in the corresponding layers. This overrules the pen number " "and speed value from the menu option above." msgstr "" "Ako želiš koristiti više pisaljki i brzina na ploteru, stvori jedan sloj za " "svaku pisaljku, slojevima zadaj ime „Pisaljka1 Brzina10”, „Pisaljka2” itd. i " "smjesti crteže u odgovarajuće slojeve. To zamjenjuje broj pisaljke i " "vrijednost brzine iz gornje opcije izbornika." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:27 ../share/extensions/plotter.inx:85 msgid "Plot Features" msgstr "Funkcije plotanja" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 ../share/extensions/plotter.inx:86 msgid "Overcut (mm):" msgstr "Rez iznad (mm):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 msgid "" "The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to " "prevent open paths, set to 0.0 to omit command (Default: 1.00)" msgstr "" "Duljina reza u mm, iznad početne točke staze, kako bi se izbjegle otvorene " "staze. Postavi 0,0 za deaktiviranje naredbe (standardno: 1,00)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 msgid "Tool (Knife) offset correction (mm):" msgstr "Ispravak odmaka alata (Nož) (mm):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 msgid "" "The offset from the tool tip to the tool axis in mm, set to 0.0 to omit " "command (Default: 0.25)" msgstr "" "Odmak vrha alata od osi alata u mm. Postavi na 0,0 za zanemarivanje naredbe " "(standardno: 0,25)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 ../share/extensions/plotter.inx:88 msgid "Precut" msgstr "Rez ispred" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 msgid "" "Check this to cut a small line before the real drawing starts to correctly " "align the tool orientation. (Default: Checked)" msgstr "" "Označi ovo za rezanje male crte prije početka stvarnog crteža, kako bi se " "alat ispravno orijentirao (standardno: označeno)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 ../share/extensions/plotter.inx:89 msgid "Curve flatness:" msgstr "Izravnavanje krivulje:" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 msgid "" "Curves are divided into lines, this number controls how fine the curves will " "be reproduced, the smaller the finer (Default: '1.2')" msgstr "" "Krivulje se dijele u crte. Ovim brojem se upravlja finoća reprodukcije " "krivulja; manji broj = finije (standardno: 1,2)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 ../share/extensions/plotter.inx:90 msgid "Auto align" msgstr "Poravnaj automatski" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 msgid "" "Check this to auto align the drawing to the zero point (Plus the tool offset " "if used). If unchecked you have to make sure that all parts of your drawing " "are within the document border! (Default: Checked)" msgstr "" "Označi ovo za automatsko poravnanje crteža na nultu točku (uključujući odmak " "alata, ako je korišten). Ako nije označeno, provjeri da se svi dijelovi " "crteža nalaze unutar granica dokumenta! (standardno: označeno)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:35 ../share/extensions/plotter.inx:94 msgid "" "All these settings depend on the plotter you use, for more information " "please consult the manual or homepage for your plotter." msgstr "" "Sve ove postavke ovise o korištenom ploteru. Za daljnje informacije pročitaj " "priručnik ili web-stranice proizvođača." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:40 msgid "Export an HP Graphics Language file" msgstr "Izvezi jednu „HP Graphics Language” datoteku" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:4 msgid "Set Image Attributes" msgstr "Postavi atribute slike" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:11 msgid "" "Render all bitmap images like in older Inskcape versions. Available options:" msgstr "" "Iscrtaj sve bitmap slike kao u starijoj verziji Inkscape-a. Dostupne opcije:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:14 msgid "Support non-uniform scaling" msgstr "Podrži neproporcionalno skaliranje" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:15 msgid "Render images blocky" msgstr "Iscrtaj slike grubo" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:19 msgid "Image Aspect Ratio" msgstr "Omjer slike" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:20 msgid "preserveAspectRatio attribute:" msgstr "preserveAspectRatio atribut (zadrži omjer):" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:33 msgid "meetOrSlice:" msgstr "Svojstvo „meetOrSlice”:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:38 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:54 msgid "Scope:" msgstr "Područje primjene:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:39 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:55 msgid "Change only selected image(s)" msgstr "Promijeni samo odabrane slike" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:40 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:56 msgid "Change all images in selection" msgstr "Promijeni sve slike u odabiru" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:41 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:57 msgid "Change all images in document" msgstr "Promijeni sve slike u dokumentu" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:46 msgid "Image Rendering Quality" msgstr "Kvaliteta iscrtavanja slike" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:47 msgid "Image rendering attribute:" msgstr "Atribut iscrtavanja slike:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:58 msgid "Apply attribute to parent group of selection" msgstr "Primijeni atribut na nadređenu grupu odabira" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:59 msgid "Apply attribute to SVG root" msgstr "Primijeni atribut na osnovu SVG-a" #: ../share/extensions/image_embed.inx:3 msgid "Embed Images" msgstr "Ugradi slike" #: ../share/extensions/image_embed.inx:5 #: ../share/extensions/image_embed_selected.inx:5 msgid "Embed only selected images" msgstr "Ugradi samo odabrane slike" #: ../share/extensions/image_embed_selected.inx:3 msgid "Embed Selected Images" msgstr "Ugradi odabrane slike" #: ../share/extensions/image_extract.inx:3 msgid "Extract Images" msgstr "Izdvoji slike" #: ../share/extensions/image_extract.inx:5 msgid "Extract only selected images" msgstr "Izdvoji samo odabrane slike" #: ../share/extensions/image_extract.inx:6 msgid "Choose directory:" msgstr "Odaberi mapu:" #: ../share/extensions/image_extract.inx:6 msgid "" "Relative paths are interpreted with respect to the current file location. " "Missing folders are created automatically." msgstr "" "Relativne staze se tumače s obzirom na aktualno mjesto datoteke. Mape koje " "nedostaju izrađuju se automatski." #: ../share/extensions/image_extract.inx:7 msgid "File name base:" msgstr "Osnova imena datoteke:" #: ../share/extensions/image_extract.inx:7 msgid "" "Image file name prefix; will be suffixed with a counter. Leave empty to use " "image id for the file names. The file extension will be appended " "automatically." msgstr "" "Osnova imena slikovne datoteke. Imenu će se nadodati broj. Za korištenje ID-" "a slike za imena slika, ostavi polje prazno. Datotečni nastavak će se dodati " "automatski." #: ../share/extensions/image_extract.inx:9 #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:10 msgid "Link extracted images" msgstr "Poveži izdvojene slike" #: ../share/extensions/image_extract.inx:9 #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:10 msgid "" "After saving the image file, the image data is replaced with a link to that " "file." msgstr "" "Nakon spremanja slikovne datoteke, slikovni podaci zamjenjuju se poveznicom " "na tu datoteku." #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:3 msgid "Extract Image" msgstr "Izdvoji sliku" #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:6 msgid "Enter filename:" msgstr "Upiši ime datoteke:" #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:6 msgid "" "Relative paths are interpreted with respect to the current file location. If " "a folder is given instead of a filename, the image id is used as filename. " "The file extension is appended or corrected automatically." msgstr "" "Relativne staze tumače se s obzirom na aktualno mjesto datoteke. Ako je " "umjesto imena datoteke navedena mapa, kao ime datoteke koristi se ID slike. " "Datotečni nastavak se dodaje ili ispravlja automatski." #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:3 msgid "Convert to html5 canvas" msgstr "Pretvori u HTML5 platno" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:8 msgid "HTML 5 canvas (*.html)" msgstr "HTML 5 platno (*.html)" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:9 msgid "HTML 5 canvas code" msgstr "Kôd HTML 5 platna" #: ../share/extensions/inkscape_follow_link.inx:3 msgid "Follow Link" msgstr "Prati poveznicu" #: ../share/extensions/interp.inx:3 msgid "Interpolate" msgstr "Interpoliraj" #: ../share/extensions/interp.inx:6 msgid "Interpolation steps:" msgstr "Broj koraka interpolacije:" #: ../share/extensions/interp.inx:7 msgid "Interpolation method:" msgstr "Vrsta interpolacije:" #: ../share/extensions/interp.inx:7 msgid "" "The first option rediscretizes both paths before the interpolation with the " "other path's node positions. The second option removes extra nodes of the " "longer path." msgstr "" "Prva opcija izjednačava obje staze prije interpolacije s pozicijama čvorova " "druge staze. Druga opcija uklanja dodatne čvorove duže staze." #: ../share/extensions/interp.inx:8 msgid "Split paths into segments of equal lengths" msgstr "Podijeli staze u segmente jednakih duljina" #: ../share/extensions/interp.inx:9 msgid "Discard extra nodes of longer path" msgstr "Zanemari dodatne čvorove dužih staza" #: ../share/extensions/interp.inx:11 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Dupliciraj krajnje staze" #: ../share/extensions/interp.inx:12 msgid "Interpolate style" msgstr "Stil interpolacije" #: ../share/extensions/interp.inx:13 ../share/extensions/interp_att_g.inx:42 msgid "Use Z-order" msgstr "Koristi z-slijed" #: ../share/extensions/interp.inx:13 ../share/extensions/interp_att_g.inx:42 msgid "Workaround for reversed selection order in Live Preview cycles" msgstr "" "Zaobilazno rješenje za obrnuti poredak odabira u ciklusima pregleda uživo" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:3 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "Interpoliraj atribut u grupu" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:7 msgid "Attribute to Interpolate:" msgstr "Atribut za interpolaciju:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:11 msgid "Translate X" msgstr "Translatiraj x" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:12 msgid "Translate Y" msgstr "Translatiraj y" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:18 msgid "Other Attribute" msgstr "Drugi atribut" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:19 msgid "" "If you selected \"Other\" above, you must specify the details for this " "\"other\" here." msgstr "" "Ako odabereš „Drugo”, onda ovdje moraš odrediti podatke koji se odnose na " "„Drugo”." #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20 msgid "Other Attribute:" msgstr "Drugi atribut:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20 msgid "Examples: r, width, inkscape:rounded, sodipodi:sides" msgstr "Primjeri: r, width, inkscape:rounded, sodipodi:sides" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:21 msgid "Other Attribute type:" msgstr "Vrsta drugog atributa:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:23 msgid "Number" msgstr "Broj" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:25 msgid "Apply to:" msgstr "Primijeni na:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:26 msgid "Tag" msgstr "Kodna oznaka" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:27 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:64 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:28 msgid "Transformation" msgstr "Transformacija" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:31 ../share/extensions/nicechart.inx:79 msgid "Values" msgstr "Vrijednosti" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:32 msgid "Start Value:" msgstr "Početna vrijednost:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:32 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33 msgid "Examples: 0.5, 5, #rgb, #rrggbb or r, g, b" msgstr "Primjeri: 0.5, 5, #rgb, #rrggbb ili r, g, b" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33 msgid "End Value:" msgstr "Krajnja vrijednost:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:35 msgid "No Unit" msgstr "Bez jedinice" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:45 msgid "" "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all " "elements inside the selected group or for all elements in a multiple " "selection." msgstr "" "Ovaj efekt dodaje vrijednost na bilo koji interpolacijski atribut za sve " "elemente unutar odabrane grupe ili za sve elemente u višestrukom odabiru." #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:3 msgid "Auto-texts" msgstr "Automatski tekstovi" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:7 msgid "Auto-Text:" msgstr "Automatski tekst:" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:8 msgid "None (remove)" msgstr "Bez (ukloni)" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:9 msgid "Slide title" msgstr "Naslov folije" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:10 msgid "Slide number" msgstr "Broj folije" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:11 msgid "Number of slides" msgstr "Broj folija" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:15 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "Ovo proširenje omogućuje instaliranje, nadogradnju i uklanjanje automatskih " "tekstova za JessyInk prezentaciju. Detalje možeš pronaći pod: code.google." "com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:21 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:33 #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:63 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:20 #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:32 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:22 #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:19 msgid "JessyInk" msgstr "JessyInk" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:3 msgid "Effects" msgstr "Efekti" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:7 msgid "Built-in effect" msgstr "Početni efekt" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:9 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:18 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:9 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:8 msgid "Duration in seconds:" msgstr "Trajanje u sekundama:" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:20 msgid "None (default)" msgstr "Bez (standardno)" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:12 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:21 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:12 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:20 msgid "Appear" msgstr "Trenutno pojavljivanje" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:13 msgid "Fade in" msgstr "Postupno pojavljivanje" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:23 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:22 msgid "Pop" msgstr "Izdvoji" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:16 msgid "Build-out effect" msgstr "Završni efekt" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:22 msgid "Fade out" msgstr "Postupno iščezavanje" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:27 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove object effects for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "Ovo proširenje omogućuje instaliranje, nadogradnju i uklanjanje efektata " "objekta za JessyInk prezentaciju. Detalje možeš pronaći pod: code.google.com/" "p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:3 msgid "JessyInk zipped pdf or png output" msgstr "JessyInk komprimirani PDF ili PNG rezultat" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:9 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:10 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:12 msgid "Resolution:" msgstr "Rezolucija:" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:15 msgid "" "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created " "an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for " "more details." msgstr "" "Ovo proširenje omogućuje izvoz JessyInk prezentacije, nakon što stvoriš " "jedan izvozni sloj u tvom web pregledniku (browseru). Detalje možeš pronaći " "pod: code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:21 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)" msgstr "JessyInk komprimirani PDF ili PNG rezultat (*.zip)" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:22 msgid "" "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk " "presentation." msgstr "" "Stvara ZIP datoteku u kojoj se nalaze sve PDF ili SVG Flije od JessyInk " "prezentacije." #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:3 msgid "Install/update" msgstr "Instaliraj/aktualiziraj" #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:8 msgid "" "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order " "to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/" "jessyink for more details." msgstr "" "Ovo proširenje omogućuje instaliranje ili nadogradnju Jessyink skripta, za " "pretvaranje tvoje SVG datoteke u prezentaciju. Detalje možeš pronaći pod: " "code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:3 msgid "Key bindings" msgstr "Tipkovne funkcije" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:6 msgid "Slide mode" msgstr "Modus folija" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:7 msgid "Back (with effects):" msgstr "Prethodna (s efektima):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:8 msgid "Next (with effects):" msgstr "Sljedeća (s efektima):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:9 msgid "Back (without effects):" msgstr "Prethodna (bez efekata):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:10 msgid "Next (without effects):" msgstr "Sljedeća (bez efekata):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:49 msgid "First slide:" msgstr "Prva folija:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:12 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:50 msgid "Last slide:" msgstr "Zadnja folija:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:13 msgid "Switch to index mode:" msgstr "Prijeđi na modus sadržaja:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:14 msgid "Switch to drawing mode:" msgstr "Prijeđi na modus crtanja:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:15 msgid "Set duration:" msgstr "Postavi trajanje:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:16 msgid "Add slide:" msgstr "Dodaj foliju:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:17 msgid "Toggle progress bar:" msgstr "Uključi/Isključi traku napretka:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:18 msgid "Reset timer:" msgstr "Poništi brojač vremena:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:19 msgid "Export presentation:" msgstr "Izvezi prezentaciju:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:22 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:51 msgid "Switch to slide mode:" msgstr "Prijeđi na modus folija:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:23 msgid "Set path width to default:" msgstr "Postavi širinu staze na standardnu:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:24 msgid "Set path width to 1:" msgstr "Postavi širinu staze na 1:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:25 msgid "Set path width to 3:" msgstr "Postavi širinu staze na 3:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:26 msgid "Set path width to 5:" msgstr "Postavi širinu staze na 5:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:27 msgid "Set path width to 7:" msgstr "Postavi širinu staze na 7:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:28 msgid "Set path width to 9:" msgstr "Postavi širinu staze na 9:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:29 msgid "Undo last path segment:" msgstr "Poništi zadnji segment staze:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:31 msgid "Path Colors" msgstr "Boje staze" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:32 msgid "Set path color to blue:" msgstr "Postavi boju staze na plavu:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:33 msgid "Set path color to cyan:" msgstr "Postavi boju staze na cijan:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:34 msgid "Set path color to green:" msgstr "Postavi boju staze na zelenu:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:35 msgid "Set path color to black:" msgstr "Postavi boju staze na crnu:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:36 msgid "Set path color to magenta:" msgstr "Postavi boju poteza na magentu:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:37 msgid "Set path color to orange:" msgstr "Postavi boju staze na narančastu:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:38 msgid "Set path color to red:" msgstr "Postavi boju staze na crvenu:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:39 msgid "Set path color to white:" msgstr "Postavi boju staze na bijelu:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:40 msgid "Set path color to yellow:" msgstr "Postavi boju staze na žutu:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:42 msgid "Index mode" msgstr "Modus sadržaja" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:43 msgid "Select the slide to the left:" msgstr "Odaberi lijevu foliju:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:44 msgid "Select the slide to the right:" msgstr "Odaberi desnu foliju:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:45 msgid "Select the slide above:" msgstr "Odaberi foliju iznad:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:46 msgid "Select the slide below:" msgstr "Odaberi foliju ispod:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:47 msgid "Previous page:" msgstr "Prethodna stranica:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:48 msgid "Next page:" msgstr "Sljedeća stranica:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:52 msgid "Decrease number of columns:" msgstr "Smanji broj stupaca:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:53 msgid "Increase number of columns:" msgstr "Povećaj broj stupaca:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:54 msgid "Set number of columns to default:" msgstr "Postavi standardni broj stupaca:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:57 msgid "" "This extension allows you customize the key bindings JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Ovo proširenje omogućuje prilagodbu tipkovnih funkcija, koje koristi " "Jessyink. Detalje možeš pronaći pod: code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:3 msgid "Master slide" msgstr "Master folija" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:7 msgid "Name of layer:" msgstr "Ime sloja:" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:8 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset." msgstr "Ako sloj nema ime, master folija neće biti postavljena." #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:11 msgid "" "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Ovo proširenje omogućuje promjenu master folije koju koritsi JessyInk. " "Detalje možeš pronaći pod: code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:3 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:6 msgid "Mouse handler" msgstr "Upravljač miša" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:7 msgid "Mouse settings:" msgstr "Postavke miša:" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:9 msgid "No-click" msgstr "Bez klika" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:10 msgid "Dragging/zoom" msgstr "Povlačenje/zumiranje" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:14 msgid "" "This extension allows you customize the mouse handler JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Ovo proširenje omogućuje prilagodbu upravljača miša, koji koristi Jessyink. " "Detalje možeš pronaći pod: code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:3 msgid "Summary" msgstr "Sažetak" #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:7 msgid "" "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, " "effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google." "com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Ovo proširenje omogućuje dobivanje informacije o JessyInk skriptu, efektima " "i prijelazima, koji se nalaze u SVG datoteci. Detalje možeš pronaći pod: " "code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:3 msgid "Transitions" msgstr "Prijelazi" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:8 msgid "Transition in effect" msgstr "Efekt ulaznog prijelaza" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:21 msgid "Fade" msgstr "Postupni prijelaz" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:16 msgid "Transition out effect" msgstr "Efekt izlaznog prijelaza" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:26 msgid "" "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the " "selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Ovo proširenje omogućuje mijenjanje načina prijelaza, koji JessyInk koristi " "za odabrani sloj. Detalje možeš pronaći pod: code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:3 msgid "Uninstall/remove" msgstr "Deinstaliraj/Ukloni" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:7 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove." msgstr "Odaberi dijelove JessyInk programa koje želiš deinstalirati/ukloniti." #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:8 msgid "Remove script" msgstr "Ukloni skript" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:9 msgid "Remove effects" msgstr "Ukloni efekte" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:10 msgid "Remove master slide assignment" msgstr "Ukloni dodijeljivanje master slajda" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:11 msgid "Remove transitions" msgstr "Ukloni prijelaze" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:12 msgid "Remove auto-texts" msgstr "Ukoni automatske tekstove" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:13 msgid "Remove views" msgstr "Ukloni prikaze" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:16 msgid "" "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code." "google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Ovo proširenje omogućuje uklanjanje JessyInk skripta. Detalje možeš pronaći " "pod: code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:3 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:7 msgid "" "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). " "This element allows you to integrate a video into your JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Ovo proširenje stavlja JessyInk videoelement na aktualni slajd (sloj). Ovaj " "element omogućuje ugradnju videa u tvoju JessyInk prezentaciju. Detalje " "možeš pronaći pod: code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:3 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:32 msgid "View" msgstr "Prikaz" #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:9 msgid "Remove view" msgstr "Ukloni prikaz" #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:10 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide." msgstr "Odaberi redni broj 0, za postavljanje početnog prikaza folije." #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:13 msgid "" "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Ovo proširenje omogućuje postavljanje, nadogradnju i uklanjanje prikaza " "JessyInk prezentacije. Detalje možeš pronaći pod: code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jitternodes.inx:3 msgid "Jitter nodes" msgstr "Variranje čvorova" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:7 msgid "Maximum displacement in X (px):" msgstr "Maksimalno premještanje u smjeru x (px):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:8 msgid "Maximum displacement in Y (px):" msgstr "Maksimalno premještanje u smjeru y (px):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:10 msgid "Shift node handles" msgstr "Pomakni ručke čvorova" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:11 msgid "Distribution of the displacements:" msgstr "Raspodjela premještanja:" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:12 msgid "Uniform" msgstr "Jednoliko" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:13 msgid "Pareto" msgstr "Pareto" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:14 msgid "Gaussian" msgstr "Gaussova" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:15 msgid "Log-normal" msgstr "Log-normalno" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:19 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Ovaj efekt slučajno pomiče čvorove (i opcionalno ručke čvorova) odabrane " "staze." #: ../share/extensions/layer2png.inx:3 msgid "Export Layer Slices" msgstr "Izvezi sloj izrezaka" #: ../share/extensions/layer2png.inx:7 msgid "Icon mode" msgstr "Modus ikona" #: ../share/extensions/layer2png.inx:8 msgid "Sizes" msgstr "Veličine" #: ../share/extensions/layer2png.inx:9 msgid "Layer with Slices:" msgstr "Sloj s izrescima:" #: ../share/extensions/layer2png.inx:10 msgid "Overwrite existing exports" msgstr "Prepiši postojeće izvoze" #: ../share/extensions/layer2png.inx:11 msgid "Directory" msgstr "Mapa" #: ../share/extensions/layer2png.inx:15 msgid "Layer Slicer" msgstr "Rezač slojeva" #: ../share/extensions/layer2png.inx:16 msgid "" "If you create a layer (default name \"slices\") with rectangles in it, this " "extension will export a PNG file for each rectangle into the directory with " "the name of the {rectangle ID}.png (use Object Properties to set this)." msgstr "" "Ako stvoriš sloj (standardni naziv „slices”) koji sadrži pravokutnike, ovo " "će proširenje izvesti PNG datoteku za svaki pravokutnik u mapu s imenom " "{rectangle ID}.png (za postavljanje imena koristi „Svojstva objekta”)." #: ../share/extensions/layer2png.inx:17 msgid "" "If the export already exists, it will skip it and color the rectangle GREY. " "If the \"Overwrite existing exports\" checkbox is selected, and the file was " "previously generated, it will color the rectangle RED. For new exports that " "did not previously exist, the rectangle will be GREEN." msgstr "" "Ako izvoz već postoji, preskočit će ga i obojat će pravokutnik SIVOM bojom. " "Ako je potvrdni okvir „Prepiši postojeći izvoz” označen i ako je datoteka " "prethodno generirana, obojat će pravokutnik CRVENOM bojom. Za novi izvoz " "koji prije nije postojao, pravokutnik će biti obojan ZELENOM bojom." #: ../share/extensions/layer2png.inx:18 msgid "" "If you want to create (square) icons at different sizes, select \"Icon mode" "\". Icon mode will create a square export for each dimension in \"Sizes\"." msgstr "" "Ako želiš stvoriti (kvadratične) ikone različitih veličina, odaberi „Modus " "ikona”. Modus ikona će stvoriti kvadratičan izvoz za svaku dimenziju u " "stavci „Veličine”." #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:3 msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font" msgstr "3 – Pretvori slojeve grafema u SVG font" #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:8 #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:9 #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:13 #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:9 msgid "Typography" msgstr "Tipografija" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:3 msgid "N-up layout" msgstr "Prijelom s višestrukim ispisima po stranici" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:6 msgid "Page dimensions" msgstr "Dimenzije stranice" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:16 msgid "Page margins" msgstr "Margine stranice" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:17 ../share/extensions/layout_nup.inx:29 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:34 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:29 msgid "Top:" msgstr "Gore:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:30 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:35 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:30 msgid "Bottom:" msgstr "Dolje:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:19 ../share/extensions/layout_nup.inx:31 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:36 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:31 msgid "Left:" msgstr "Lijevo:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:20 ../share/extensions/layout_nup.inx:32 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:37 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:32 msgid "Right:" msgstr "Desno:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:22 msgid "Layout dimensions" msgstr "Dimenzije prijeloma" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:24 msgid "Cols:" msgstr "Stupci:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:27 msgid "Auto calculate layout size" msgstr "Automatsko izračunavanje veličine prijeloma" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:28 msgid "Layout padding" msgstr "Odmaci prijeloma" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:33 msgid "Layout margins" msgstr "Margine prijeloma" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:39 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:7 msgid "Marks" msgstr "Oznake" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:40 msgid "Place holder" msgstr "Slobodno mjesto" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:41 msgid "Cutting marks" msgstr "Marke za rezanje" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:42 msgid "Padding guide" msgstr "Vodilica odmaka" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:43 msgid "Margin guide" msgstr "Vodilica margine" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:44 msgid "Padding box" msgstr "Okvir odmaka" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:45 msgid "Margin box" msgstr "Okvir margine" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:48 msgid "" "\n" "Parameters:\n" " * Page size: width and height.\n" " * Page margins: extra space around each page.\n" " * Layout rows and cols.\n" " * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n" " * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n" " * Layout margins: white space around each part of the layout.\n" " * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n" " " msgstr "" "\n" "Parametri:\n" " * Veličina stranice: širina i duljina.\n" " * Margine stranice: slobodni prostor na rubovima stranice.\n" " * Redci i stupci prijeloma.\n" " * Veličina prijeloma: širina i duljina, izračunava se automatski, ako je " "jedna veličina 0.\n" " * Automatski izračunaj veličinu prijeloma: nemoj koristiti veličinu " "prijeloma.\n" " * Margine prijeloma: bjelina oko svakog elementa u prijelomu.\n" " * Odmaci prijeloma: unutarnji odmak za svaki element u prijelomu.\n" " " #: ../share/extensions/layout_nup.inx:65 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:34 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:40 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:21 msgid "Layout" msgstr "Prijelom" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:3 msgid "L-system" msgstr "L-sustav" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:6 msgid "Axiom and rules" msgstr "Aksiom i pravila" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:7 msgid "Axiom:" msgstr "Aksiom:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:8 msgid "Rules:" msgstr "Pravila:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:10 msgid "Step length (px):" msgstr "Duljina koraka (px):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:11 msgid "Randomize step (%):" msgstr "Odredi korak slučajno (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:12 msgid "Left angle:" msgstr "Lijevi kut:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:13 msgid "Right angle:" msgstr "Desni kut:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:14 msgid "Randomize angle (%):" msgstr "Odredi kut slučajno (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:17 msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" "\n" "Multiple rules can be provided by \n" "separating them with a semicolon (;).\n" msgstr "" "\n" "Staza je stvorena primjenom substitucije\n" "pravila prema axiomu, puta redoslijed. \n" "Sljedeće naredbe su poznate za aksiom i \n" "pravila:\n" "\n" "Bilo koji od A,B,C,D,E,F: crtaj naprijed \n" "\n" "Bilo koji od G,H,I,J,K,L: premjesti naprijed \n" "\n" "+: okreni lijevo\n" "\n" "-: okreni desno\n" "\n" "|: okreni za 180 stupnjeva\n" "\n" "[: zapamti točku\n" "\n" "]: vrati se na zapamćenu točku\n" "\n" "Moguće je zadati višestruka pravila\n" "odvojena točka-zarezom (;).\n" "\n" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:3 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:7 msgid "Number of paragraphs:" msgstr "Broj odlomaka:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:8 msgid "Sentences per paragraph:" msgstr "Broj rečenica po odlomku:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:9 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):" msgstr "Fluktuacija duljine odlomka (rečenice):" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:10 msgid "Use SVG2 flowed text" msgstr "Koristi SVG2 prelomljeni tekst" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:13 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer. If " "a shape (such as a path) is selected, the flowed text will flow into that " "shape instead of the page." msgstr "" "Ovaj efekt stvara standardni pseudo-latinski uzorak teksta, poznat kao " "„Lorem Ipsum”. Ako je odabran jedan prelamajući tekst, „Lorem Ipsum” će se " "dodati tom tekstu; u suprotnom će se u novom sloju stvoriti novi prelamajući " "tekst veličine stranice. Ako je odabran jedan oblik (kao npr. staza), " "prelamajućim tekstom će se ispuniti taj oblik, umjesto stranice." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:3 msgid "Color Markers" msgstr "Oznake boja" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:7 msgid "From object" msgstr "Od objekta" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:8 msgid "Marker type:" msgstr "Vrsta oznaka:" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:9 msgid "solid" msgstr "čvrsto tijelo" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:10 msgid "filled" msgstr "ispunjeno" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:12 msgid "Invert fill and stroke colors" msgstr "Invertiraj boje ispune i linije" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:13 msgid "Assign alpha" msgstr "Dodijeli transparentnost" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:18 msgid "Assign fill color" msgstr "Dodijeli boju ispune" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:22 msgid "Assign stroke color" msgstr "Dodijeli boju linije" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:28 msgid "Modify in Place" msgstr "Promijeni u mjestu" #: ../share/extensions/measure.inx:3 msgid "Measure Path" msgstr "Mjerenje staze" #: ../share/extensions/measure.inx:5 msgid "Measurement Type:" msgstr "Vrsta mjerenja:" #: ../share/extensions/measure.inx:7 msgctxt "measure extension" msgid "Area" msgstr "Područje" #: ../share/extensions/measure.inx:8 msgctxt "measure extension" msgid "Center of Mass" msgstr "Težište" #: ../share/extensions/measure.inx:11 msgid "Text Presets" msgstr "Predodređene postavke teksta" #: ../share/extensions/measure.inx:14 msgid "Text on Path, Start" msgstr "Tekst na stazi, početak" #: ../share/extensions/measure.inx:15 msgid "Text on Path, Middle" msgstr "Tekst na stazi, sredina" #: ../share/extensions/measure.inx:16 msgid "Text on Path, End" msgstr "Tekst na stazi, kraj" #: ../share/extensions/measure.inx:17 msgid "Fixed Text, Start of Path" msgstr "Fiksirani tekst, početak staze" #: ../share/extensions/measure.inx:18 msgid "Fixed Text, Center of BBox" msgstr "Fiksirani tekst, središte graničnog okvira" #: ../share/extensions/measure.inx:19 msgid "Fixed Text, Center of Mass" msgstr "Fiksirani tekst, težište" #: ../share/extensions/measure.inx:22 msgid "Text on Path" msgstr "Tekst na stazi" #: ../share/extensions/measure.inx:24 msgid "Offset (%)" msgstr "Odmak (%)" #: ../share/extensions/measure.inx:25 msgid "Text anchor:" msgstr "Sidro teksta:" #: ../share/extensions/measure.inx:26 msgid "Left (Start)" msgstr "Lijevo (početak)" #: ../share/extensions/measure.inx:27 msgid "Center (Middle)" msgstr "Središte (sredina)" #: ../share/extensions/measure.inx:28 msgid "Right (End)" msgstr "Desno (kraj)" #: ../share/extensions/measure.inx:31 msgid "Fixed Text" msgstr "Fiksiran tekst" #: ../share/extensions/measure.inx:33 msgid "Start of Path" msgstr "Početak staze" #: ../share/extensions/measure.inx:34 msgid "Center of BBox" msgstr "Središte graničnog okvira" #: ../share/extensions/measure.inx:35 msgid "Center of Mass" msgstr "Težište" #: ../share/extensions/measure.inx:37 msgid "Angle (°):" msgstr "Kut (°):" #: ../share/extensions/measure.inx:40 msgid "" "This effect measures the length, area, or center-of-mass of the selected " "paths. Length and area are added as a text object with the selected units. " "Center-of-mass is shown as a cross symbol.\n" "\n" " * Text display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a " "specified angle.\n" " * The number of significant digits can be controlled by the Precision " "field.\n" " * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n" " * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. " "For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale " "must be set to 250.\n" " * When calculating area, the result should be precise for polygons and " "Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as " "0.03%." msgstr "" "Ovaj efekt mjeri duljinu, površinu ili težište odabranih staza. Duljina i " "površina se nadodaju kao tekst s odabarnim jedinicama. Težište se prikazuje " "križićem.\n" "\n" " * Tekst se prikazuje kao tekst na stazi ili kao samostojeći tekst, " "zakrenut određenim kutom.\n" " * Broj indikativnih brojaka se mogu odrediti u polju za preciznost.\n" " * Polje odmaka određuje daljinu teksta od staze.\n" " * Faktor za skaliranje se može koristiti za mjerenja u skaliranim " "crtežima. Npr. ako je u crtežu 1 cm jednak 2,5 m u stvarnosti, skaliranje " "treba postaviti na 250.\n" " * Prilikom izračunavanja površine, rezultat treba biti točan za poligone i " "Bezier krivulje. Ako se koristi krug, površina može biti pre velika, veća i " "za do 0,03 %." #: ../share/extensions/measure.inx:49 msgid "Font size (px):" msgstr "Veličina fonta (px):" #: ../share/extensions/measure.inx:50 msgid "Offset (px):" msgstr "Odmak (px):" #: ../share/extensions/measure.inx:52 msgid "Scale Factor (Real:Drawing Length):" msgstr "Faktor skaliranja (stvarna duljina : duljina crteža):" #: ../share/extensions/measure.inx:53 msgid "Length Unit:" msgstr "Jedinica duljine:" #: ../share/extensions/media_zip.inx:3 msgid "Compressed Inkscape SVG with media export" msgstr "Komprimirani Inkscape SVG s izvozom medija" #: ../share/extensions/media_zip.inx:6 msgid "Image zip directory:" msgstr "Mapa komprimiranih (zip) slika:" #: ../share/extensions/media_zip.inx:7 msgid "Add font list" msgstr "Dodaj popis fontova" #: ../share/extensions/media_zip.inx:11 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Komprimirani Inkscape SVG s medijima (*.zip)" #: ../share/extensions/media_zip.inx:12 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Inkscapeov izvorni format datoteke, komprimiran Zip arhivom, uključujući sve " "medijske datoteke" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:3 msgid "Merge Styles into CSS" msgstr "Sjedini stilove u CSS" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:6 msgid "" "All selected nodes will be grouped together and their common style " "attributes will create a new class, this class will replace the existing " "inline style attributes. Please use a name which best describes the kinds of " "objects and their common context for best effect." msgstr "" "Svi odabrani čvorovi bit će grupirani zajedno, a njihovi zajednički atributi " "stila stvorit će novu klasu. Ta će klasa zamijeniti postojeće ugrađene " "atribute stila. Upotrijebi ime koje najbolje opisuje vrste objekata i njihov " "zajednički kontekst." #: ../share/extensions/merge_styles.inx:8 msgid "New Class Name:" msgstr "Novo ime klase:" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:13 msgid "Stylesheet" msgstr "Stilski list" #: ../share/extensions/motion.inx:3 msgid "Motion" msgstr "Pokret" #: ../share/extensions/motion.inx:5 msgid "Length (document units):" msgstr "Duljina (jedinice dokumenta):" #: ../share/extensions/motion.inx:8 msgid "Fill shadow with stroke color of selected object(s) if set" msgstr "Ispuni sjenu s bojom poteza odabranih objekata, ako je postavljeno" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:3 msgid "2 - Add Glyph Layer" msgstr "2 – Dodaj sloj za grafem" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:5 msgid "Unicode character:" msgstr "Unicode znak:" #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:3 msgid "View Next Glyph" msgstr "Prikaži sljedeći grafem" #: ../share/extensions/nicechart.inx:29 msgid "NiceCharts" msgstr "Lijepi dijagrami" #: ../share/extensions/nicechart.inx:32 msgid "Data" msgstr "Podaci" #: ../share/extensions/nicechart.inx:34 msgid "Data from file" msgstr "Podaci iz datoteke" #: ../share/extensions/nicechart.inx:35 msgid "Enter the full path to a CSV file:" msgstr "Upiši potpuni put do CSV datoteke:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:36 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:78 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:24 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:36 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:65 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:58 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:38 msgid "File:" msgstr "Datoteka:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:37 msgid "Delimiter:" msgstr "Znak razdvajanja:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:38 msgid "Column that contains the keys:" msgstr "Stupac s ključevima:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:39 msgid "Column that contains the values:" msgstr "Stupac s vrijednostima:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:40 msgid "File encoding (e.g. utf-8):" msgstr "Kodiranje znakova (npr. utf-8):" #: ../share/extensions/nicechart.inx:41 msgid "First line contains headings" msgstr "Prvi redak sadrži naslove" #: ../share/extensions/nicechart.inx:43 msgid "Direct input" msgstr "Izravni unos" #: ../share/extensions/nicechart.inx:44 msgid "Type in comma separated values:" msgstr "Upiši zarezom odvojene vrijednosti:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:45 msgid "(format like this: apples:3,bananas:5)" msgstr "(formatiraj ovako: jabuke:3,banane:5)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:46 msgid "Data:" msgstr "Podaci:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:50 msgid "Labels" msgstr "Etikete" #: ../share/extensions/nicechart.inx:51 msgid "Font:" msgstr "Font:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:52 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:8 msgid "Font size:" msgstr "Veličina fonta:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:53 msgid "Font color:" msgstr "Boja fonta:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:55 msgid "Charts" msgstr "Dijagrami" #: ../share/extensions/nicechart.inx:56 msgid "Draw horizontally" msgstr "Crtaj vodoravno" #: ../share/extensions/nicechart.inx:57 msgid "Bar length:" msgstr "Duljina stupca:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:58 msgid "Bar width:" msgstr "Širina stupca:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:59 msgid "Pie radius:" msgstr "Polumjer kruga:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:60 msgid "Bar offset:" msgstr "Odmak stupca:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:62 msgid "Offset between chart and labels:" msgstr "Odmak između dijagrama i etiketa:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:63 msgid "Offset between chart and chart title:" msgstr "Odmak između dijagrama i naslova dijagrama:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:64 msgid "Work around aliasing effects (creates overlapping segments)" msgstr "Zaobiđi efekte zaglađivanja (stvara preklapajuće segmente)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:66 msgid "Color scheme:" msgstr "Sustav boja:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:71 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: ../share/extensions/nicechart.inx:74 msgid "Custom colors:" msgstr "Prilagođene boje:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:76 msgid "Reverse color scheme" msgstr "Obrni sustav boja" #: ../share/extensions/nicechart.inx:77 msgid "Drop shadow" msgstr "Odamknuta sjena" #: ../share/extensions/nicechart.inx:80 msgid "Show values" msgstr "Prikaži vrijednosti" #: ../share/extensions/nicechart.inx:87 msgid "Chart type:" msgstr "Vrsta dijagrama:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:88 msgid "Bar chart" msgstr "Stupčasti dijagram" #: ../share/extensions/nicechart.inx:89 msgid "Pie chart" msgstr "Kružni dijagram" #: ../share/extensions/nicechart.inx:90 msgid "Pie chart (percentage)" msgstr "Kružni dijagram (postotak)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:91 msgid "Stacked bar chart" msgstr "Složen stupčasti dijagram" #: ../share/extensions/other/clipart/import_web_image.inx:3 msgid "Import Web Image..." msgstr "Uvezi web-slike …" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:9 msgid "" "Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode " "is a special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools " "allows you to use Inkscape as CAM program.\n" "\n" "It can be used with a lot of machine types:\n" " Mills\n" " Lathes\n" " Laser and Plasma cutters and engravers\n" " Mill engravers\n" " Plotters\n" " etc.\n" "\n" "To get more info visit developers page at http://www.cnc-club.ru/gcodetools" msgstr "" "Gcodetools je razvijen za jednostavno stvaranje Gcoda iz Inkscapeovih staza. " "Gcode je poseban format, koju koristi većina CNC strojeva. Na taj način " "Gcodetools omogućuje korištenje Inkscapea kao CAM program.\n" "\n" "Može se koristiti za mnoge vrste strojeva: \n" " Glodalice \n" " Tokarilice \n" " Laser i Plasma rezači i graveri \n" " Gravurne glodalice \n" " Ploteri \n" " itd.\n" "\n" "Za daljnje informacije, posjeti stranicu razvijatelja, na http://www.cnc-" "club.ru/gcodetools" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:23 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:104 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:50 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:62 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:91 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:84 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:64 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:30 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths " "and engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or " "linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" "\n" "Gcodetools dodatak:\n" "Konvertira staze u Gcode (upotrebom kružne interpolacije), stvara odmaknute " "staze i oštre kutove gravura koristeći stožaste rezače.\n" "Ovaj dodatak po potrebi izračunava Gcode za staze koje koriste kružnu " "interpolaciju ili linearno micanje.\n" "\n" "Vježbe, priručnik i pomoć možeš pronaći u\n" "engleskom forumu za korisničku podršku:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "i ruskom forumu za korisničku podršku:\n" " thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Zaslužni su: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:46 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:127 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:73 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:85 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:114 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:107 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:51 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:87 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:53 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:56 msgid "Gcodetools" msgstr "Gcode alati" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:8 msgid "Area" msgstr "Područje" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:9 msgid "Maximum area cutting curves:" msgstr "Maksimalno područje isjecajućih krivulja:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:10 msgid "Area width:" msgstr "Širina područja:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:11 msgid "Area tool overlap (0..0.9):" msgstr "Područje preklapanja alata (0..0.9):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:13 msgid "" "\n" "\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill " "original path's area up to \"Area radius\" value.\n" "\n" "Outlines start from \"1/2 D\" up to \"Area width\" total width with \"D\" " "steps where D is taken from the nearest tool definition (\"Tool diameter\" " "value).\n" "Only one offset will be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D" "\".\n" " " msgstr "" "\n" "„Stvori odmak područja”: stvara višestruke Inkscape odmake staze, za ispunu " "izvornog područja staze, do vrijednosti za „Širina područja”.\n" "\n" "Konture počinju s „½ D” do ukupne širine od „Širina područja” u „D” " "koracima, gdje je D uzeto iz definicije najbližeg alata (vrijednost za " "„Promjer alata”).\n" "Stvorit će se samo jedan odmak, ako je „Širina područja” jednaka „½ D”.\n" "\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:21 msgid "Fill area" msgstr "Popuni područje" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:22 msgid "Area fill angle" msgstr "Kut popune područja" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:23 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:24 msgid "Area fill shift" msgstr "Pomak popune područja" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:25 msgid "Filling method" msgstr "Način popune" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:26 msgid "Zig zag" msgstr "Cik-cak" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:31 msgid "Area artifacts" msgstr "Artefakti područja" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:32 msgid "Artifact diameter:" msgstr "Promjer artefakta:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:34 msgid "mark with an arrow" msgstr "označi sa strelicom" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:35 msgid "mark with style" msgstr "označi sa stilom" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:36 msgid "delete" msgstr "ukloni" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:38 msgid "" "\n" "Usage:\n" "1. Select all Area Offsets (gray outlines)\n" "2. Object/Ungroup (Shift+Ctrl+G)\n" "3. Press Apply\n" "\n" "Suspected small objects will be marked out by colored arrows.\n" " " msgstr "" "\n" "Primjena:\n" "1. Odaberi sve odmake područja (sive konture)\n" "2. Objekt/Razgrupiraj (Shift+Strg+G)\n" "3. Klikni „Primijeni”\n" "\n" "Sumnjivo mali objekti, bit će označeni obojenim strelicama.\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:48 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:28 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:8 msgid "Path to Gcode" msgstr "Staza u Gcode" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:49 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:9 msgid "Biarc interpolation tolerance:" msgstr "Tolerancija Biarc interpolacije:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:50 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:30 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:10 msgid "Maximum splitting depth:" msgstr "Maksimalna dubina rastavljanja:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:51 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:31 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:11 msgid "Cutting order:" msgstr "Redoslijed rezanja:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:52 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:32 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:12 msgid "Subpath by subpath" msgstr "Podstazu po podstazu" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:53 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:33 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:13 msgid "Path by path" msgstr "Stazu po stazu" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:54 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:34 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:14 msgid "Pass by Pass" msgstr "Prolaz po prolaz" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:57 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:37 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:17 msgid "Depth function:" msgstr "Funkcija dubine:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:58 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:38 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:18 msgid "Sort paths to reduce rapid distance" msgstr "Razvrstaj staze, za usporavanje brzog udaljavanja" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:60 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:40 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:20 msgid "" "\n" "Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its " "approximation.\n" "The segment will be split into two segments if the distance between path's " "segment and its approximation exceeds biarc interpolation tolerance.\n" "For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 (black), d is " "the depth defined by orientation points, s - surface defined by orientation " "points.\n" msgstr "" "\n" "Tolerancija Biarc-interpolacije je najveća udaljenost između staze i njene " "aproksimacije.\n" "Segment će biti rastavljen u dva segmenta, ako udaljenost između segmenata " "staze i njene aproksimacije nadilazi toleranciju biarc‑interpolacije.\n" "Za funkciju dubine c=intenzitet boje od 0,0 (bijela) do 1,0 (crna); d je " "dubina, definirana orijentacijom točaka; s – površina, definirana " "orijentacijom točaka.\n" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:68 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:26 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:55 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:48 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:28 msgid "Scale along Z axis:" msgstr "Skaliraj uzduž osi z:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:69 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:27 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:56 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:49 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:29 msgid "Offset along Z axis:" msgstr "Odmakni uzduž osi z:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:70 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:28 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:57 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:50 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:30 msgid "Select all paths if nothing is selected" msgstr "Odaberi sve staze, ako ništa nije odabrano" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:71 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:58 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:51 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:31 msgid "Minimum arc radius:" msgstr "Minimalni polumjer luka:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:72 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:30 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:59 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:52 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:32 msgid "Comment Gcode:" msgstr "Gcode komentar:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:73 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:31 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:60 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:53 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:33 msgid "Get additional comments from object's properties" msgstr "Dohvati dodatne komentare iz svojstava objekta" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:79 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:25 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:37 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:66 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:59 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:39 msgid "Add numeric suffix to filename" msgstr "Dodaj broj na kraju imena datoteke" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:81 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:27 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:39 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:68 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:61 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:41 msgid "Directory:" msgstr "Mapa:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:83 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:41 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:70 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:63 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:43 msgid "Z safe height for G00 move over blank:" msgstr "Sigurna z-visina za G00 pomak preko praznine:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:84 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:30 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:42 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:35 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:71 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:64 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:17 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:44 msgid "Units (mm or in):" msgstr "Jedinice (mm ili in):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:88 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:34 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:46 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:75 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:68 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:48 msgid "Post-processor:" msgstr "Post-procesor:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:89 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:35 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:47 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:76 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:69 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:49 msgctxt "GCode postprocessor" msgid "None" msgstr "Bez" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:90 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:36 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:48 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:77 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:70 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:50 msgid "Parameterize Gcode" msgstr "Parametriziraj Gcode" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:91 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:37 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:49 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:78 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:71 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:51 msgid "Flip y axis and parameterize Gcode" msgstr "Prebaci os Y i parametriziraj GCode" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:92 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:38 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:50 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:79 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:72 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:52 msgid "Round all values to 4 digits" msgstr "Zaokruži sve vrijednosti na četiri brojke" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:93 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:39 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:51 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:80 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:73 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:53 msgid "Fast pre-penetrate" msgstr "Brzi „pre-penetrate”" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:95 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:41 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:53 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:82 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:75 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:55 msgid "Additional post-processor:" msgstr "Dodatni post-procesor:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:98 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:44 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:56 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:85 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:78 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:58 msgid "Generate log file" msgstr "Stvori log datoteku" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:99 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:45 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:57 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:86 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:79 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:59 msgid "Full path to log file:" msgstr "Potpuna staza do log datoteke:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:4 msgid "DXF Points" msgstr "DXF točke" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:8 msgid "DXF points" msgstr "DXF točke" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:9 msgid "" "\n" "\n" "Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also " "you can save original shape. Only the start point of each curve will be " "used.\n" "\n" "Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) and add " "or remove XML tag 'dxfpoint' with any value.\n" " " msgstr "" "\n" "\n" "Konvertiraj odabrane objekte za bušenje točaka (kao što to čini „dxf_import” " "dodatak). Također možeš spremiti izvorni oblik. Koristit će se samo početna " "točka svake krivulje.\n" "\n" "Također možeš odabrati objekt, otvoriti XML uređivač (Shift+Ctrl+X) i dodati " "ili ukloniti XML oznaku „dxfpoint” bilo koje vrijednosti.\n" "\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:15 msgid "Convert selection:" msgstr "Pretvori odabir:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:16 msgid "set as dxfpoint and save shape" msgstr "postavi kao „dxfpoint” i spremi oblik" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:17 msgid "set as dxfpoint and draw arrow" msgstr "postavi kao „dxfpoint” i nacrtaj strelice" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:18 msgid "clear dxfpoint sign" msgstr "izbriši znak za „dxfpoint”" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:8 msgid "Engraving" msgstr "Graviranje" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:9 msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:" msgstr "Zagladi konveksne kutove, koji su između ove vrijednosti i 180 °:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:10 msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):" msgstr "Maksimalna udaljenost za graviranje (mm/in):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:11 msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):" msgstr "Faktor točnosti (2 mala do 10 velika):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:12 msgid "Draw additional graphics to see engraving path" msgstr "Crtaj dodatne grafike za prikaz staze gravure" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:14 msgid "" "\n" "This function creates path to engrave letters or any shape with sharp " "angles.\n" "Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool.\n" "Depth may be any Python expression. For instance:\n" "\n" "cone....(45 degrees)......................: w\n" "cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3\n" "sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n" "ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" msgstr "" "\n" "Ova funkcija stvara stazu za graviranje slova ili bilo kojih oblika s oštrim " "kutovima.\n" "Ovim alatom je dubljina gravure definirana kao funkcija polumjera.\n" "Dubljina može biti bilo koji Python izraz. Npr.:\n" "\n" "stožac….(45 °)………………….: w\n" "stožac….(visina/promjer=10/3)..: 10*w/3\n" "kugla..(polumjer r)………………………: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n" "elipsa.(pomoćna os r, glavna 4r)…..: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:8 msgid "Graffiti" msgstr "Grafiti" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:10 msgid "Minimal connector radius:" msgstr "Minimalni radijus spojnica:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:11 msgid "Start position (x;y):" msgstr "Početni položaj (x;y):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:12 msgid "Create preview" msgstr "Stvori pregled" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:13 msgid "Create linearization preview" msgstr "Stvori linearizirani pregled" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:14 msgid "Preview's size (px):" msgstr "Veličina pregleda (px):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:15 msgid "Preview's paint emmit (pts/s):" msgstr "Emitiranje bojenja pregleda (pts/s):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:20 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:9 msgid "Orientation type:" msgstr "Vrsta usmjerenosti:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:21 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:10 msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)" msgstr "Način rada s dvije točke (pomakni i okreni, zadržava x/y omjer)" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:25 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:11 msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)" msgstr "" "Način rada s tri točke (pomakni, okreni i zrcali, različito x/y skaliranje)" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:12 msgid "graffiti points" msgstr "grafiti točke" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:30 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:13 msgid "in-out reference point" msgstr "unutarnja-vanjska referentna točka" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:33 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:15 msgid "Z surface:" msgstr "z-ploha:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:34 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:16 msgid "Z depth:" msgstr "z-dubina:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:40 msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "\n" "If there are no orientation points inside current layer they are taken from " "the upper layer.\n" "\n" "Do not ungroup orientation points! You can select them using double click to " "enter the group or by Ctrl+Click.\n" "\n" "Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" "\n" "Točke usmjerenosti koriste se za izračunavanje transformacije staze (odmaka, " "skaliranja, zrcaljenja, okretanje u xz ravnini).\n" "Samo za način rada s tri točke: ne postavljaj sve tri točke na isti pravac " "(umjesto toga, koristi način rada s dvije točke).\n" "\n" "Vrijednosti za z-plohu i z-dubinu možeš promijeniti i kasnije tekst alatom " "(treće koordinate).\n" "\n" "Ako nema točaka orijentacije u aktualnom sloju, uzet će se iz sloja iznad.\n" "\n" "Ne razdvajaj grupu točaka orijentacije! Možeš ih odabrati duplim klikom za " "ulazak u grupu ili Ctrl+Klik.\n" "\n" "Sada pritisni gumb „Primijeni” za stvaranje kontrolnih točaka (neovisne " "skupine za svaki sloj).\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:8 msgid "Lathe" msgstr "Tokarenje" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:9 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:24 msgid "Lathe width:" msgstr "Širina tokarenja:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:10 msgid "Fine cut width:" msgstr "Širina finog reza:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:11 msgid "Fine cut count:" msgstr "Zbroj finih rezova:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:12 msgid "Create fine cut using:" msgstr "Stvori fini rez, koristeći:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:13 msgid "Move path" msgstr "Pomakni stazu" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:14 msgid "Offset path" msgstr "Odmakni stazu" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:16 msgid "Lathe X axis remap:" msgstr "Postavi os x tokarenja nanovo:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:17 msgid "Lathe Z axis remap:" msgstr "Postavi os z tokarenja nanovo:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:20 msgid "Lathe modify path" msgstr "Izmijeni stazu tokarenja" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:21 msgid "" "\n" " This function modifies path so it will be possible to be cut it " "with a rectangular cutter.\n" " " msgstr "" "\n" " Ova funkcija mijenja stazu na taj način, da se može rezati s " "pravokutnim rezačem.\n" "\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:4 msgid "Orientation points" msgstr "Točke usmjerenosti" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:24 msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "If there are no orientation points inside current layer, they are taken from " "the upper layer.\n" "Do not ungroup orientation points!\n" "You can select them using double click to enter the group or by Ctrl+Click. " "Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" "\n" "Točke usmjerenosti koriste se za izračunavanje transformacije staze (odmaka, " "skaliranja, zrcaljenja, okretanje u xy ravnini).\n" "Samo za način rada s tri točke: ne postavljaj sve tri točke na isti pravac " "(umjesto toga, koristi način rada s dvije točke).\n" "Vrijednosti za z-plohu i z-dubinu možeš promijeniti i kasnije tekst alatom " "(treće koordinate).\n" "Ako nema točaka orijentacije u aktualnom sloju, uzet će se iz sloja iznad.\n" "Ne razdvajaj grupu točaka orijentacije!\n" "Možeš ih odabrati duplim klikom za ulazak u grupu ili Ctrl+Klik. Sad " "pritisni gumb „Primijeni” za stvaranje kontrolnih točaka (neovisne skupine " "za svaki sloj).\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:35 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths " "and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-in calculates Gcode " "for paths using circular interpolation or linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at English support forum: http://" "www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://www.cnc-club.ru/" "gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" " " msgstr "" "\n" "Gcodetools dodatak:\n" "Konvertira staze u Gcode (upotrebom kružne interpolacije), stvara odmaknute " "staze i oštre kutove gravura koristeći stožaste rezače. Ovaj dodatak po " "potrebi izračunava Gcode za staze koje koriste kružnu interpolaciju ili " "linearno micanje.\n" "\n" "Vježbe, priručnik i pomoć možeš pronaći u engleskom forumu za korisničku " "podršku: http://www.cnc-club.ru/gcodetools i na ruskom forumu za korisničku " "podršku: http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Zaslužni su: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:4 msgid "Prepare path for plasma" msgstr "Pripremi stazu za plazma rezač" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:8 msgid "Prepare path for plasma or laser cutters" msgstr "Pripremi stazu za plazma ili laserski rezač" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:9 msgid "Create in-out paths" msgstr "Stvori unutarnje-vanjske staze" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:10 msgid "In-out path length:" msgstr "Duljina unutarnje-vanjske staze:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:11 msgid "In-out path max distance to reference point:" msgstr "Maksimalna udaljenost unutarnje-vanjske staze do izvorne točke:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:12 msgid "In-out path type:" msgstr "Vrsta unutarnje-vanjske staze:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:14 msgid "Perpendicular" msgstr "Okomica" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:15 msgid "Tangent" msgstr "Tangenta" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:17 msgid "In-out path radius for round path:" msgstr "Polumjer unutarnje-vanjske staze za kružnu stazu:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:18 msgid "Replace original path" msgstr "Zamijeni izvornu stazu" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:19 msgid "Do not add in-out reference points" msgstr "Nemoj dodati unutarnje-vanjske referentne točke" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:21 msgid "-------------------------------------------------" msgstr "-------------------------------------------------" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:22 msgid "Prepare corners" msgstr "Pripremi kutove" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:23 msgid "Stepout distance for corners:" msgstr "Izlazni razmak za kutove:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:24 msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):" msgstr "Maksimalan kut za uglove (0 ° – 180 °):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:8 msgid "Tools library" msgstr "Biblioteka alata" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:10 msgid "Tools type:" msgstr "Vrsta alata:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:11 msgid "default" msgstr "standardno" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:12 msgid "cylinder" msgstr "cilindar" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:13 msgid "cone" msgstr "stožac" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:14 msgid "plasma" msgstr "plazma" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:15 msgid "tangent knife" msgstr "tangencijalni nož" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:16 msgid "lathe cutter" msgstr "tokarski rezač" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:17 msgid "graffiti" msgstr "grafiti" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:20 msgid "Just check tools" msgstr "Samo provjeri alate" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:24 msgid "" "\n" "Selected tool type fills appropriate default values. You can change these " "values using the Text tool later on.\n" "\n" "The topmost (z order) tool in the active layer is used. If there is no tool " "inside the current layer it is taken from the upper layer.\n" "\n" "Press Apply to create new tool.\n" " " msgstr "" "\n" "Odabrana vrsta alata popunjava odgovarajuće standardne vrijednosti. Njih " "možeš kasnije još promijeniti, korištenjem alata za tekst.\n" "\n" "Koristi se gornji alat (z-razina) aktivnog sloja. Ako nema alata u aktualnom " "sloju, uzima se jedan iz sloja iznad.\n" "\n" "Za stvaranje novog alata, pritisni „Primijeni”.\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:34 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), " "makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or " "linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" "\n" "Gcodetools dodatak: konvertira staze u Gcode (upotrebom kružne " "interpolacije), stvara odmaknute staze i oštre kutove gravura koristeći " "stožaste rezače. \n" "Ovaj dodatak po potrebi izračunava Gcode za staze koje koriste kružnu " "interpolaciju ili linearno micanje.\n" "\n" "Vježbe, priručnik i pomoć možeš pronaći u\n" "engleskom forumu za korisničku podršku:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "i ruskom forumu za korisničku podršku:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Zaslužni su: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" #: ../share/extensions/output_scour.inx:3 msgid "Optimized SVG Output" msgstr "Optimirani SVG rezultat" #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 msgid "Number of significant digits for coordinates:" msgstr "Broj indikativnih brojaka za koordinate:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 msgid "" "Specifies the number of significant digits that should be output for " "coordinates. Note that significant digits are *not* the number of decimals " "but the overall number of digits in the output. For example if a value of " "\"3\" is specified, the coordinate 3.14159 is output as 3.14 while the " "coordinate 123.675 is output as 124." msgstr "" "Određuje broj indikativnih brojaka za koordinate. Indikativno *ne* " "podrazumijeva broj decimalnih brojaka, već ukupni broj brojaka. Npr.: ako je " "određena vrijednost „3”, tada se koordinata 3,14159 ispisuje kao 3,14, dok " "se koordinata 123,675 ispisuje kao 124." #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "Shorten color values" msgstr "Skraćene vrijednosti boje" #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "" "Convert all color specifications to #RRGGBB (or #RGB where applicable) " "format." msgstr "" "Pretvori sve specifikacije boje u fomat #RRGGBB (ili #RGB ako je moguće)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "Convert CSS attributes to XML attributes" msgstr "Pretvori CSS atribute u XML svojstva" #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "" "Convert styles from style tags and inline style=\"\" declarations into XML " "attributes." msgstr "" "Pretvori stilove stilskih oznaka i umetnute style=\"\" deklaracije u XML " "atribute." #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 msgid "Collapse groups" msgstr "Sklopi grupe" #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 msgid "" "Remove useless groups, promoting their contents up one level. Requires " "\"Remove unused IDs\" to be set." msgstr "" "Ukloni nepotrebne grupe, prikazujući njihov sadržaj u sloju iznad. Potrebno " "je postaviti „Ukloni nekorištene ID oznake”." #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "Create groups for similar attributes" msgstr "Stvori grupe za slične atribute" #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "" "Create groups for runs of elements having at least one attribute in common " "(e.g. fill-color, stroke-opacity, ...)." msgstr "" "Stvori grupe za niz elemenata, koji imaju barem jedan zajednički atribut " "(nrp. boju ispune, neprozirnost linije, …)" #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "Keep editor data" msgstr "Zadrži podatke uređivača" #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "" "Don't remove editor-specific elements and attributes. Currently supported: " "Inkscape, Sodipodi and Adobe Illustrator." msgstr "" "Ne uklanjaj specifične elemente i atribute uređivača. Trenutačno su " "podržani: Inkscape, Sodipodi i Adobe Illustrator." #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep unreferenced definitions" msgstr "Zadrži nepovezane definicije" #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep element definitions that are not currently used in the SVG" msgstr "Zadrži definicije elementa koje se trenutačno ne koriste u SVG-u" #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "Work around renderer bugs" msgstr "Zaobiđi greške iscrtavača" #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "" "Works around some common renderer bugs (mainly libRSVG) at the cost of a " "slightly larger SVG file." msgstr "" "Zaobilazi neke opće greške iscrtavača (uglavnom libRSVG), zbog čega SVG " "datoteka postaje nešto veća." #: ../share/extensions/output_scour.inx:38 msgid "Document options" msgstr "Opcije za dokument" #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 msgid "Remove the XML declaration" msgstr "Ukloni XML deklaraciju" #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 msgid "" "Removes the XML declaration (which is optional but should be provided, " "especially if special characters are used in the document) from the file " "header." msgstr "" "Uklanja XML deklaraciju (koja je opcionalna, ali je potrebna, naročito ako " "su upotrebljeni specijalni slovni znakovi) iz zaglavlja datoteke." #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 msgid "Remove metadata" msgstr "Ukloni metapodatke" #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 msgid "" "Remove metadata tags along with all the contained information, which may " "include license and author information, alternate versions for non-SVG-" "enabled browsers, etc." msgstr "" "Ukloni oznake metapodataka sa svim dodatnim podacima, koji mogu sadržavati " "podatke o licenci i autoru, dodatne podatke za web preglednik bez SVG " "podrške, itd." #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove comments" msgstr "Ukloni komentare" #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove all XML comments from output." msgstr "Ukloni sve XML komentare iz rezultata." #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 msgid "Embed raster images" msgstr "Ugradi slike s rasterom" #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 msgid "" "Resolve external references to raster images and embed them as Base64-" "encoded data URLs." msgstr "" "Odvoji vanjsku referencu slika i ugradi ih u obliku Base64-kodiranih " "podataka." #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "Enable viewboxing" msgstr "Aktiviraj okvir prikaza" #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "" "Set page size to 100%/100% (full width and height of the display area) and " "introduce a viewBox specifying the drawings dimensions." msgstr "" "Postavi veličinu stranice na 100 % / 100 % (puna širina i visina područja " "prikaza), te koristi okvir prikaza (viewBox) kojim se određuju dimenzije " "crteža." #: ../share/extensions/output_scour.inx:55 msgid "Pretty-printing" msgstr "Lijepi ispis" #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "Format output with line-breaks and indentation" msgstr "Formatiraj rezultat s prijelomima redaka i uvlakama" #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "" "Produce nicely formatted output including line-breaks. If you do not intend " "to hand-edit the SVG file you can disable this option to bring down the file " "size even more at the cost of clarity." msgstr "" "Stvori lijepo formatirani rezultat, uključujući prjelome redaka. Ako ne " "namjeravaš ručno obrađivati SVG datoteku, deaktiviraj ovu opciju. Na taj " "način smanjuješ veličinu datoteke, nauštrb čitljivosti." #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 msgid "Indentation characters:" msgstr "Znakovi uvlake:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 msgid "" "The type of indentation used for each level of nesting in the output. " "Specify \"None\" to disable indentation. This option has no effect if " "\"Format output with line-breaks and indentation\" is disabled." msgstr "" "Vrsta uvlake svake pod-razine u rezultatu. Deaktiviraj uvlake upotrebom " "„Bez”. Ova opcija nema utjecaja, ako je „Formatiraj rezultat s prijelomima " "redaka i uvlakama” deaktivirano." #: ../share/extensions/output_scour.inx:62 msgid "Space" msgstr "Razmak" #: ../share/extensions/output_scour.inx:63 msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: ../share/extensions/output_scour.inx:64 msgctxt "Indent" msgid "None" msgstr "Bez" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 msgid "Depth of indentation:" msgstr "Količina uvlake:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 msgid "" "The depth of the chosen type of indentation. E.g. if you choose \"2\" every " "nesting level in the output will be indented by two additional spaces/tabs." msgstr "" "Količina odabrane vrste uvlake. Npr., ako odabereš „2”, svaka ugniježdena " "razina razultata bit će uvučena s dva dodatna razmaka/tabulatora." #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 msgid "Strip the \"xml:space\" attribute from the root SVG element" msgstr "Ukloni „xml:space” atribut iz osnovnog SVG elementa" #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 msgid "" "This is useful if the input file specifies \"xml:space='preserve'\" in the " "root SVG element which instructs the SVG editor not to change whitespace in " "the document at all (and therefore overrides the options above)." msgstr "" "Ovo je korisno, ako datoteka unosa sadrži „xml:space='preserve'” u osnovnom " "SVG elementu. To instruira SVG uređivača, da ne mijenja razmake u dokumentu " "(i na taj način zanemaruje gornje opcije)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:73 msgid "IDs" msgstr "ID oznake" #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 msgid "Remove unused IDs" msgstr "Ukloni nekorištene ID oznake" #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 msgid "" "Remove all unreferenced IDs from elements. Those are not needed for " "rendering." msgstr "" "Ukloni sve nepovezane ID oznake iz elemenata. One nisu potrebne za " "iscrtavanje." #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 msgid "Shorten IDs" msgstr "Skrati ID oznake" #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 msgid "" "Minimize the length of IDs using only lowercase letters, assigning the " "shortest values to the most-referenced elements. For instance, " "\"linearGradient5621\" will become \"a\" if it is the most used element." msgstr "" "Skrati duljinu ID oznake, koristeći samo mala slova, povezujući najkraće " "vrijednosti s najčešće referenciranim elementima. Npr., „linearGradient5621” " "će postati „a”, ako je to najčešće korišteni element." #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 msgid "Prefix shortened IDs with:" msgstr "Prefiks za skračene ID oznake:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 msgid "Prepend shortened IDs with the specified prefix." msgstr "Skraćenim ID oznakama dodaj određene prefikse." #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 msgid "Preserve manually created IDs not ending with digits" msgstr "Zadrži ručno stvorene ID oznake, koje ne završavaju brojkama" #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 msgid "" "Descriptive IDs which were manually created to reference or label specific " "elements or groups (e.g. #arrowStart, #arrowEnd or #textLabels) will be " "preserved while numbered IDs (as they are generated by most SVG editors " "including Inkscape) will be removed/shortened." msgstr "" "Opisne ID oznake koje su stvorene ručno, kako bi se označile specifične " "grupe (npr. #arrowStart, #arrowEnd ili #textLabels) bit će sačuvane, dok će " "druge ID oznake (kao one, koje su stvorene većinom SVG uređivača uključujući " "Inkscape) biti obrisane/skraćene." #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 msgid "Preserve the following IDs:" msgstr "Zadrži sljedeće ID oznake:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 msgid "A comma-separated list of IDs that are to be preserved." msgstr "Zarezom razdvojen popis ID oznaka, koje će se sačuvati." #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 msgid "Preserve IDs starting with:" msgstr "Zadrži ID oznake koje počinju sa:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 msgid "" "Preserve all IDs that start with the specified prefix (e.g. specify \"flag\" " "to preserve \"flag-mx\", \"flag-pt\", etc.)." msgstr "" "Sačuvaj sve ID oznake s određenim prefiksom (npr. upiši „flag” za čuvanje " "„flag-mx”, „flag-pt”, itd.)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:101 msgid "Optimized SVG Output is provided by" msgstr "Optimirani SVG rezultat omogućuje" #: ../share/extensions/output_scour.inx:102 msgid "Scour - An SVG Scrubber" msgstr "Scour – SVG Scrubber" #: ../share/extensions/output_scour.inx:104 msgid "For details please refer to" msgstr "Za detalje, pogledaj" #: ../share/extensions/output_scour.inx:105 msgid "https://github.com/scour-project/scour" msgstr "https://github.com/scour-project/scour" #: ../share/extensions/output_scour.inx:110 msgid "This version of the extension is designed for" msgstr "Ova verzija proširenja je napravljena za" #: ../share/extensions/output_scour.inx:111 msgid "Scour 0.31+" msgstr "Scour 0.31+" #: ../share/extensions/output_scour.inx:115 msgid "Show warnings for older versions of Scour" msgstr "Prikaži upozorenja starijih verzija Scoura" #: ../share/extensions/output_scour.inx:122 msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "Optimirani SVG (*.svg)" #: ../share/extensions/param_curves.inx:3 msgid "Parametric Curves" msgstr "Parametarske krivulje" #: ../share/extensions/param_curves.inx:6 msgid "Range and Sampling" msgstr "Raspon i uzorkovanje" #: ../share/extensions/param_curves.inx:7 msgid "Start t-value:" msgstr "Početna t-vrijednost:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:8 msgid "End t-value:" msgstr "Krajnja t-vrijednost:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:9 msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "Pomnoži t-raspon s 2*pi" #: ../share/extensions/param_curves.inx:10 msgid "X-value of rectangle's left:" msgstr "x-vrijednost lijeve strane pravokutnika:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:11 msgid "X-value of rectangle's right:" msgstr "x-vrijednost desne strane pravokutnika:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:12 msgid "Y-value of rectangle's bottom:" msgstr "y-vrijednost dna pravokutnika:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:13 msgid "Y-value of rectangle's top:" msgstr "y-vrijednost vrha pravokutnika:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:14 msgid "Samples:" msgstr "Primjeri:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:19 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y " "scales.\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" "Odaberi pravokutnik prije pokretanja proširenja. Odredit će omjere za x i " "y.\n" "Prvi izvodi su uvijek određuju brojčano." #: ../share/extensions/param_curves.inx:43 msgid "" "This extension creates a parametric plot of a vector valued function (in " "variable t)." msgstr "" "Ovo proširenje stvara parametarski grafikon funkcije s vektorskom " "vrijednosti (u varijabli t)." #: ../share/extensions/param_curves.inx:48 msgid "X-Function:" msgstr "Funkcija x:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:49 msgid "Y-Function:" msgstr "Funkcija Y:" #: ../share/extensions/path_envelope.inx:3 #: ../share/extensions/template_envelope.inx:3 msgid "Envelope" msgstr "Kuverta" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:3 msgid "Mesh-Gradient to Path" msgstr "Mrežni gradijent u stazu" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:12 msgid "Patches" msgstr "Zakrpe" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:13 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:77 msgid "Faces" msgstr "Plohe" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:18 msgid "Mesh to path" msgstr "Mreža u stazu" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:19 msgid "Convert geometry of selected meshgradient to path data" msgstr "Pretvori geometriju odabranog mrežnog gradijenta u stazu" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:28 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:23 msgid "Mesh" msgstr "Mreža" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:3 msgid "Path to Mesh-Gradient" msgstr "Staza u mrežni gradijent" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:9 msgid "Convert each selected path to 1x1 mesh" msgstr "Pretvori svaku odabranu stazu u mrežu 1 na 1" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:13 msgid "Path to mesh" msgstr "Staza u mrežu" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:14 msgid "Convert geometry of selected path (4 corners) to a meshgradient" msgstr "Pretvori geometriju odabrane staze (4 kuta) u mrežni gradijent" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Numerirani čvorovi" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:8 msgid "Size of the node number labels (20px, 12pt...)" msgstr "Veličina etiketa za brojeve čvorova (20px, 12pt …)" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:10 msgid "Dot size:" msgstr "Veličina točke:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:10 msgid "Diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...)" msgstr "Promjer točaka postavljen na čvorove staze (10 px, 2 mm …)" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:12 msgid "Starting dot number:" msgstr "Početni broj točke:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:12 msgid "First number in the sequence, assigned to the first node of the path." msgstr "Prvi broj u nizu, postavljen za prvi čvor na stazi." #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:14 msgid "Step:" msgstr "Korak:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:14 msgid "Numbering increment between two nodes" msgstr "Porast numeriranja između dva čvora" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:17 msgid "" "This extension replaces the paths in the selection with numbered dots in " "place of their nodes." msgstr "" "Ovo proširenje zamijenjuje staze u odabiru s numeriranim točkama umjesto " "njihovih čvorova." #: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:3 msgid "To Absolute" msgstr "U apsolutno" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:3 msgid "Pattern along Path" msgstr "Mustra duž staze" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:8 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Kopije mustre:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:15 msgid "Deformation type:" msgstr "Vrsta izobličenja:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:15 msgid "" "There are two different deformation modes. \"Snake\" means that the pattern " "will rotate along with the path direction. With \"Ribbon\", the pattern will " "stay upright, so the result will look like a printed ribbon." msgstr "" "Postoje dva različita načina deformacije. „Zmija” će uzorak okrenuti zajedno " "sa smjerom staze. „Vrpca” ostavlja uzorak uspravnim, rezultat će izgledati " "kao tiskana vrpca." #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:16 msgid "Snake" msgstr "Zmija" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:17 msgid "Ribbon" msgstr "Vrpca" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:19 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:10 msgid "Space between copies:" msgstr "Razmak između kopija:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:20 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:11 msgid "Normal offset:" msgstr "Normalni odmak:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:21 msgid "Tangential offset:" msgstr "Tangencijalni odmak:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:22 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Mustra je okomita" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:22 msgid "" "The option \"Pattern is vertical\" rotates the pattern by 90 degrees before " "applying it to the path." msgstr "" "Opcija „Mustra je okomita” okreće uzorak za 90 stupnjeva prije " "primjennivanja na stazu." #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:23 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Dupliciraj mustru prije izobličenja" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:26 msgid "" "This extension bends a pattern along the curvature of selected path objects." msgstr "" "Ovo proširenje savija uzorak duž zakrivljenosti odabranih objekata staze." #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:27 msgid "" "There must only be a single pattern object. The pattern object must be the " "topmost object in the selection. For the pattern, groups of paths, shapes or " "clones are allowed. Text must be converted to path before using it as a " "pattern." msgstr "" "Mora postojati samo jedan objekt uzorka. Objekt uzorka mora biti najviši " "objekt u odabiru. Za uzorak su dopuštene grupe staza, oblika ili klonova. " "Tekst se mora pretvoriti u staze prije njegovog korištenja kao uzorka." #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:28 msgid "" "The pattern can be bent along multiple paths at once, the only condition is " "that these must be path objects, no other object types are allowed." msgstr "" "Uzorak se može savijati duž više staza odjednom, jedini uvjet je da to " "moraju biti objekti staze. Druge vrste objekata nisu dopuštene." #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:30 msgid "" "If your paths have sharp bends that the pattern is supposed to follow, the " "result may not look as you expected. This is because the extension cannot " "add any new nodes to your pattern objects. To avoid this, either add more " "nodes to your pattern objects, or convert all segments to curves beforehand." msgstr "" "Ako staze imaju oštre zavoje koje bi uzorak trebao slijediti, rezultat možda " "neće izgledati na očekivan način. To se dešava, jer proširenje ne može " "dodati nove čvorove objektima uzorka. Za izbjegavanje tog problema, dodaj " "više čvorova objektima uzorka ili prethodno pretvori sve segmente u krivulje." #: ../share/extensions/pathscatter.inx:8 msgid "Follow path orientation" msgstr "Prati smjer staze" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:9 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "Rastegni razmake tako da odgovaraju duljini kostura" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:12 msgid "Tangential offset (percentage of pattern length):" msgstr "Tangencijalni odmak (postotak duljine uzorka):" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:13 msgid "Rotate pattern 90° clockwise" msgstr "Okreni mustru za 90 ° nadesno" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:14 msgid "Original pattern will be:" msgstr "Izvorna mustra će se:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:15 msgid "Moved" msgstr "Premjestiti" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:16 msgid "Duplicated" msgstr "Duplicirati" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:17 msgid "Cloned" msgstr "Klonirati" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:19 msgid "If pattern is a group, pick group members" msgstr "Ako je mustra grupa, odaberi članove grupe" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:19 msgid "Only for options 'moved' and 'duplicated'" msgstr "Samo za opcije „premjestiti” i „duplicirati”" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:20 msgid "Pick group members:" msgstr "Odaberi članove grupe:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:21 msgid "Randomly" msgstr "Slučajno" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:22 msgid "Sequentially" msgstr "Slijedom" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:26 msgid "" "This extension drops copies of a pattern object along one or more paths " "without deforming it. The pattern object must be a single path or a group of " "paths, shapes or clones. It must be the topmost object in the selection. All " "other selected objects must be paths. You can also put a set of different " "objects (alternating or randomly) on the path, if you select the option for " "picking group members." msgstr "" "Ovo proširenje smješta kopije objekta uzorka duž jedne ili više staza bez " "deformiranja. Objekt uzorka mora biti jedna staza ili grupa staza, oblika " "ili klonova. Mora biti najviši objekt u odabiru. Svi ostali odabrani objekti " "moraju biti staze. Također možeš smjestiti skup različitih objekata " "(naizmjenično ili slučajno) na stazu, ako odabereš opciju za biranje članova " "grupe." # # File: ../share/extensions/pdflatex.inx, line: 3 #: ../share/extensions/pdflatex.inx:3 msgid "Formula (pdflatex)" msgstr "Formula (pdflatex)" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:8 msgid "Basic settings" msgstr "Osnovne postavke" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:9 msgid "LaTeX input:" msgstr "LaTeX unos:" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:10 msgid "Font size (pt)" msgstr "Veličina fonta (pt):" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:12 msgid "Advanced settings" msgstr "Napredne postavke" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:17 msgid "Use standalone document class" msgstr "Koristi samostalnu klasu dokumenta" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:17 msgid "" "Without the standalone document class, font sizes other than 10pt are " "achieved by scaling the resulting PDF output (internally, the document class " "'minimal' is used). More correct spacing for all font sizes can be achieved " "by using 'standalone'. However, the required packages might not be available " "on all systems." msgstr "" "Bez samostalne klase dokumenta, veličine fonta različite od 10 pt postižu se " "skaliranjem rezultirajućeg PDF rezultata (interno se koristi klasa dokumenta " "„minimalno”). Ispravnije spacioniranje za sve veličine fonta može se postići " "korištenjem klase „samostalno”. Međutim, potrebni paketi možda nisu dostupni " "na svim sustavima." #: ../share/extensions/pdflatex.inx:19 msgid "Custom preamble code" msgstr "Prilagođeni kod predgovora" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:3 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "Predložak za omot knjige" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:5 msgid "Book Properties" msgstr "Svojstva knjige" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:6 msgid "Book Width (inches):" msgstr "Širina knjige (u inčima):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:7 msgid "Book Height (inches):" msgstr "Visina knjige (u inčima):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:8 msgid "Number of Pages:" msgstr "Broj stranica:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:9 msgid "Remove existing guides" msgstr "Ukloni postojeće vodilice" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:10 msgid "Interior Pages" msgstr "Unutarnje stranice" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:11 msgid "Paper Thickness Measurement:" msgstr "Mjerenje debljine papira:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:12 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:21 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Broj stranica po inču (PPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:13 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:22 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Mikrometar (u inčima)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:14 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:23 msgid "Points" msgstr "Tipografske točke" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:15 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:24 msgid "Bond Weight #" msgstr "Broj debljine papira" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:16 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:25 msgid "Specify Width" msgstr "Odredi širinu" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:18 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:27 msgid "Value:" msgstr "Vrijednost:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:19 msgid "Cover" msgstr "Omot" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:20 msgid "Cover Thickness Measurement:" msgstr "Mjerenje debljine omota:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:28 msgid "Bleed (in):" msgstr "Napust (u inčima):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:29 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "Napomena: „Broj debljine papira” daje najbolju procjenu." #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:3 msgid "PixelSnap" msgstr "Privuci na piksel" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 6 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:5 msgid "" "Snap selected paths, images, and rectangles to pixel boundaries. Strokes " "with a non-zero odd width are snapped to midpoints, so they align correctly" msgstr "" "Privuci odabrane staze, slike i pravokutnike na granice piksela. Potezi s ne-" "nulnom neparnom širinom privlače se do srednjih točaka, tako da se ispravno " "poravnaju" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 8 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:7 msgid "" "Snap unselected ancestors' translations (groups, layers, document height) " "first" msgstr "" "Privuci najprije translacije neodabranih prethodnika (grupe, slojevi, visina " "dokumenta)" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 9 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:8 msgid "" "Calculate offset relative to unselected ancestors' transforms (includes " "document height offset)" msgstr "" "Izračunaj odmak, relativno u odnosu na transformaciju nadređenog (uključuje " "odmak visine dokumenta)" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 16 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:10 msgid "Maximum slope to consider straight (%)" msgstr "Maksimalna kosina koja se uzima kao ravno (%)" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:11 msgid "Origin of the coordinate system:" msgstr "Ishodište koordinatnog sustava:" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:12 msgid "Top left corner" msgstr "Gornji desni ugao" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:13 msgid "Bottom left corner" msgstr "Donji lijevi ugao" #: ../share/extensions/plotter.inx:3 msgid "Plot" msgstr "Ploter" #: ../share/extensions/plotter.inx:7 msgid "" "Please make sure that all objects you want to plot are converted to paths." msgstr "Provjeri, da su svi objekti koje želiš plotati, pretvoreni u staze." #: ../share/extensions/plotter.inx:9 msgid "Connection Settings" msgstr "Postavke veze" #: ../share/extensions/plotter.inx:10 msgid "Port type:" msgstr "Vrsta priključka:" #: ../share/extensions/plotter.inx:11 msgid "Serial" msgstr "Serijski" #: ../share/extensions/plotter.inx:14 msgid "Parallel port:" msgstr "Paralelni priključak:" #: ../share/extensions/plotter.inx:14 msgid "" "The port of your parallel connection, on Windows not currently supported, on " "Linux something like: '/dev/usb/lp2' (default: /dev/usb/lp2)" msgstr "" "Priključak paralelne veze u sustavu Windows trenutačno nije podržan, u " "sustavu Linux nešto poput: „/dev/usb/lp2” (standardno: /dev/usb/lp2)" #: ../share/extensions/plotter.inx:15 msgid "Serial port:" msgstr "Serijski priključak:" #: ../share/extensions/plotter.inx:15 msgid "" "The port of your serial connection, on Windows something like 'COM1', on " "Linux something like: '/dev/ttyUSB0' (default: COM1)" msgstr "" "Priključak serijske veze, na Windowsu nešto kao „COM1”, na Linuxu nešto kao " "„/dev/ttyUSB0” (standardno: COM1)" #: ../share/extensions/plotter.inx:16 msgid "Serial baud rate:" msgstr "Serijska brzina prijenosa:" #: ../share/extensions/plotter.inx:16 msgid "The Baud rate of your serial connection (default: 9600)" msgstr "Baud količina tvoje serijske veze (standardno: 9600)" #: ../share/extensions/plotter.inx:33 msgid "Serial byte size:" msgstr "Serijska veličina bajtova:" #: ../share/extensions/plotter.inx:33 msgid "" "The Byte size of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (default: 8 Bits)" msgstr "" "Veličina bajtova tvoje serijske veze, 99 % svih plotera koristi standardnu " "postavku (standardno: 8 bitova)" #: ../share/extensions/plotter.inx:39 msgid "Serial stop bits:" msgstr "Serijski zaustavni bit-ovi:" #: ../share/extensions/plotter.inx:39 msgid "" "The Stop bits of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (default: 1 Bit)" msgstr "" "Zaustavni bitovi tvoje serijske veze, 99 % svih plotera koristi standardnu " "postavku (standardno: 1 bit)" #: ../share/extensions/plotter.inx:44 msgid "Serial parity:" msgstr "Serijski paritet:" #: ../share/extensions/plotter.inx:44 msgid "" "The Parity of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (default: None)" msgstr "" "Paritet tvoje serijske veze, 99 % svih plotera koristi standardnu postavku " "(standardno: neodređeno)" #: ../share/extensions/plotter.inx:51 msgid "Serial flow control:" msgstr "Serijska kontrola protoka:" #: ../share/extensions/plotter.inx:51 msgid "" "The software / hardware flow control of your serial connection (default: " "Software)" msgstr "" "Reguliranje protoka softvera/hardvera tvoje serijske veze (standardno: " "softver)" #: ../share/extensions/plotter.inx:52 msgid "Software (XON/XOFF)" msgstr "Softver (XON/XOFF)" #: ../share/extensions/plotter.inx:53 msgid "Hardware (RTS/CTS)" msgstr "Hardver (RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:54 msgid "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)" msgstr "Hardver (DSR/DTR + RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:57 msgid "Command language:" msgstr "Naredbeni jezik:" #: ../share/extensions/plotter.inx:57 msgid "The command language to use (default: HPGL)" msgstr "Korišten naredbeni jezik (standardno: HPGL)" #: ../share/extensions/plotter.inx:58 msgid "HPGL" msgstr "HPGL" #: ../share/extensions/plotter.inx:59 msgid "DMPL" msgstr "DMPL" #: ../share/extensions/plotter.inx:60 msgid "KNK Plotter (HPGL variant)" msgstr "KNK Ploter (HPGL varijanta)" #: ../share/extensions/plotter.inx:63 msgid "" "Using wrong settings can under certain circumstances cause Inkscape to " "freeze. Always save your work before plotting!" msgstr "" "Korištenje krivih postavaka može u određenim okolnostima dovesti do " "zamrzavanja Inkscape programa. Uvijek spremi svoj rad prije ispisa plotera!" #: ../share/extensions/plotter.inx:64 msgid "" "This can be a physical serial connection or a USB-to-Serial bridge. Ask your " "plotter manufacturer for drivers if needed." msgstr "" "Veza može biti fizikalni serijski priključak ili USB-na-serijsko spajanje. " "Ako treba, raspitaj se kod proizvođača plotera za upravljačke programe." #: ../share/extensions/plotter.inx:65 msgid "Parallel (LPT) connections are not supported." msgstr "Paralelne (LPT) veze nisu podržane." #: ../share/extensions/plotter.inx:68 msgid "" "The number of steps the plotter moves when it moves by 1 inch on the X axis " "(default: 1016.0)" msgstr "" "Broj koraka koje ploter učini tijekom pomaka od jednog inča po osi x " "(standardno: 1016.0)" #: ../share/extensions/plotter.inx:69 msgid "" "The number of steps the plotter moves when it moves by 1 inch on the Y axis " "(default: 1016.0)" msgstr "" "Broj koraka koje ploter učini tijekom pomaka od jednog inča po osi y " "(standardno: 1016.0)" #: ../share/extensions/plotter.inx:70 msgid "" "The number of the pen (tool) to use (standard: '1'). Can also be defined in " "the layer name (e.g. 'Pen 1')" msgstr "" "Broj korištene pisaljke (alata) (standardno: „1”). Može se također " "definirati u imenu sloja. npr. („Pisaljka 1”)" #: ../share/extensions/plotter.inx:71 msgid "" "The force pushing down the pen in grams. Set to 0 to omit command; most " "plotters ignore this command (default: 0)" msgstr "" "Jačina pritiskanja pisaljke, izražena u gramima. Postavi na 0 za " "dektiviranje. Većina plotera zanemaruje ovu naredbu (standardno: 0)" #: ../share/extensions/plotter.inx:72 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model). Set to 0 to omit command. Most plotters " "ignore this command (default: 0). Can be defined in the layer name together " "with the pen number (e.g. 'Pen 3 Speed 10')." msgstr "" "Brzina kojom će se pisaljka pomicati u centimetrima ili milimetrima u " "sekundi (ovisno o modelu plotera). Postavi na 0 za ispuštanje naredbe. " "Većina plotera zanemaruje ovu naredbu (standardno: 0). Može se definirati u " "imenu sloja zajedno s brojem pisaljke, npr. („Pisaljka 3 Brzina 10”)" #: ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "Rotation (°, clockwise):" msgstr "Okretanje (°, nadesno):" #: ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "Rotation of the drawing (default: 0°)" msgstr "Okretanje crteža (standardno: 0 °)" #: ../share/extensions/plotter.inx:79 msgid "Check this to mirror the X axis (default: Unchecked)" msgstr "Označi ovo za zrcaljenje osi x (standardno: neoznačeno)" #: ../share/extensions/plotter.inx:80 msgid "Check this to mirror the Y axis (default: Unchecked)" msgstr "Označi ovo za zrcaljenje osi y (standardno: neoznačeno)" #: ../share/extensions/plotter.inx:81 msgid "Center origin" msgstr "Centriraj ishodište" #: ../share/extensions/plotter.inx:81 msgid "Check this if your plotter uses a centered origin (default: Unchecked)" msgstr "" "Označi ovo ako ploter koristi centrirano ishodište (standardno: neoznačeno)" #: ../share/extensions/plotter.inx:83 msgid "" "If you want to use multiple pens and speeds with your pen plotter, create " "one layer for each pen number and speed value, name the layers \"Pen 1 Speed " "10\", \"Pen 2 Speed 20\" etc. and put your drawings on the corresponding " "layers. This overrides the pen number and pen speed options in the menu " "above." msgstr "" "Ako želiš koristiti više pisaljki i brzina s tvojim ploterom, stvori jedan " "sloj za svaki broj pisaljke i vrijednost brzine, slojevima zadaj imena " "„Pisaljka 1 Brzina 10”, „Pisaljka 2 Brzina 20” itd., te smjesti svoje crteže " "u odgovarajuće slojeve. Ovo nadvladava broj pisaljke i opciju brzine " "pisaljke u gornjem izborniku." #: ../share/extensions/plotter.inx:86 msgid "" "The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to " "prevent open paths. Set to 0.0 to omit command (default: 1.00)." msgstr "" "Duljina reza u mm, iznad početne točke staze, kako bi se izbjegle otvorene " "staze. Postavi 0,0 za deaktiviranje naredbe (standardno: 1,00)." #: ../share/extensions/plotter.inx:87 msgid "Tool (knife) offset correction (mm):" msgstr "Ispravak odmaka alata (nož) (mm):" #: ../share/extensions/plotter.inx:87 msgid "" "The offset from the tool tip to the tool axis in mm. Set to 0.0 to omit " "command (default: 0.25)." msgstr "" "Odmak vrha alata od osi alata u mm. Postavi na 0,0 za zanemarivanje naredbe " "(standardno: 0,25)." #: ../share/extensions/plotter.inx:88 msgid "" "Check this to cut a small line to correctly align the tool orientation " "before the real drawing starts (default: Checked)." msgstr "" "Označi ovo za rezanje male crte prije početka stvarnog crteža, kako bi se " "alat ispravno usmjerio (standardno: označeno)." #: ../share/extensions/plotter.inx:89 msgid "" "Curves are divided into lines. This number controls how fine the curves will " "be reproduced, the smaller the finer (default: 1.2)." msgstr "" "Krivulje se dijele u crte. Ovim brojem se upravlja finoća reprodukcije " "krivulja; manji broj = finije (standardno: 1,2)." #: ../share/extensions/plotter.inx:90 msgid "" "Check this to auto align the drawing to the origin (plus the tool offset if " "used). If unchecked, you have to make sure that all parts of your drawing " "are within the document border! (default: Checked)" msgstr "" "Označi ovo za automatsko poravnanje crteža na ishodište (plus odmak alata, " "ako je korišten). Ako nije označeno, provjeri da se svi dijelovi crteža " "nalaze unutar granica dokumenta! (standardno: označeno)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:3 msgid "3D Polyhedron" msgstr "3D poliedar" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:6 msgid "Model file" msgstr "Datoteka modela" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:7 msgid "Object:" msgstr "Objekt:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:8 msgid "Cube" msgstr "Kocka" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:9 msgid "Truncated Cube" msgstr "Kocka odrezanih vrhova" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:10 msgid "Snub Cube" msgstr "Kocka, kupasta" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:11 msgid "Cuboctahedron" msgstr "Kuboktaeder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:12 msgid "Tetrahedron" msgstr "Tetraedar" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:13 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "Tetraedar odrezanih vrhova" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:14 msgid "Octahedron" msgstr "Oktaedar" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:15 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "Oktaedar odrezanih vrhova" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:16 msgid "Icosahedron" msgstr "Ikosaedar" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:17 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "Ikosaedar odrezanih vrhova" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:18 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "Mali trokupasti ikosaedar" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:19 msgid "Dodecahedron" msgstr "Dodekaedar" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:20 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "Dodekaedar odrezanih vrhova" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:21 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "Kupasti dodekaedar" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:22 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "Veliki dodekaedar" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:23 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "Velik zvjezdasti dodekaedar" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:24 msgid "Load from file" msgstr "Učitaj iz datoteke" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:26 msgid "Filename:" msgstr "Ime datoteke:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:27 msgid "Object Type:" msgstr "Vrsta objekta:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:28 msgid "Face-Specified" msgstr "Određena plohom" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:29 msgid "Edge-Specified" msgstr "Određena rubom" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:30 msgid "Clockwise wound object" msgstr "Okreni objekt u smjeru kazaljke na satu" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:33 msgid "Rotate around:" msgstr "Okreni oko:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:34 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:39 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:44 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:49 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:54 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:59 msgid "X-Axis" msgstr "Os x" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:35 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:40 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:45 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:50 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:55 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:60 msgid "Y-Axis" msgstr "Os y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:36 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:41 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:46 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:51 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:56 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:61 msgid "Z-Axis" msgstr "Os z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:37 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:42 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:47 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:52 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:57 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:62 #: ../share/extensions/spirograph.inx:12 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:8 msgid "Rotation (deg):" msgstr "Okretanje (°):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:38 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:43 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:48 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:53 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:58 msgid "Then rotate around:" msgstr "Zatim okreni oko:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:65 msgid "Scaling factor:" msgstr "Faktor skaliranja:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:66 msgid "Fill color, Red:" msgstr "Boja ispune, crvena:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:67 msgid "Fill color, Green:" msgstr "Boja ispune, zelena:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:68 msgid "Fill color, Blue:" msgstr "Boja ispune, plava:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:69 msgid "Fill opacity (%):" msgstr "Neprozirnost ispune (%):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:70 msgid "Stroke opacity (%):" msgstr "Neprozirnost linije (%):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:71 msgid "Stroke width (px):" msgstr "Debljina linije (px):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:72 msgid "Shading" msgstr "Sjenčanje" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:73 msgid "Light X:" msgstr "Svjetlo x:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:74 msgid "Light Y:" msgstr "Svjetlo y:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:75 msgid "Light Z:" msgstr "Svjetlo z:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:79 msgid "Vertices" msgstr "Vrhovi" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:81 msgid "Draw back-facing polygons" msgstr "Crtaj stražnje poligone" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:82 msgid "Z-sort faces by:" msgstr "z-poredak ploha:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:83 msgid "Maximum" msgstr "Maksimalno" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:84 msgid "Minimum" msgstr "Minimalno" #: ../share/extensions/prepare_file_save_as.inx:3 msgid "Pre-Process File Save As..." msgstr "Spremi pred-procesnu datoteku kao …" #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:3 msgid "View Previous Glyph" msgstr "Prikaži prethodni grafem" #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:3 msgid "Win32 Vector Print" msgstr "Ispis Win32 vektora" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:3 msgid "Printing Marks" msgstr "Tiskarske oznake" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:8 msgid "Crop Marks" msgstr "Marke za rezanje" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:9 msgid "Bleed Marks" msgstr "Marke za napust" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:10 msgid "Registration Marks" msgstr "Registarske marke" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:11 msgid "Star Target" msgstr "Simens zvijezda" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:12 msgid "Color Bars" msgstr "Kontrolni klin" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:13 msgid "Page Information" msgstr "Podaci stranice" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:15 msgid "Positioning" msgstr "Pozicioniranje" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:16 msgid "Set crop marks to:" msgstr "Postavi marke za rezanje na:" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:28 msgid "Bleed Margin" msgstr "Širina napusta" #: ../share/extensions/ps_input.inx:3 msgid "PostScript Input" msgstr "Ulazni PostScript" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:3 msgid "Export to JPEG" msgstr "Izvezi u JPEG" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:7 msgid "Low Quality Warning" msgstr "Upozorenje niske kvalitete" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:8 msgid "" "The JPEG file format is good for photos, but it creates artifacts and " "distortions in logos and other flat vector images. Your artwork will lose " "visual quality and any transparency." msgstr "" "Datotečni format JPEG je dobar za fotografije, ali stvara artefakte i " "iskrivljenja u logotipima i ostalim plošnim vektorskim slikama. Ilustracija " "će izgubiti vizualnu kvalitetu i prozirnost." #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:10 msgid "This is a high compression example for demonstration." msgstr "Ovo je primjer visoke razine komprimiranja za demonstraciju." #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:12 msgid "You put a lot of talent, time and energy into your work." msgstr "U svoj rad si ulažio/la puno talenta, vremena i energije." #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:13 msgid "" "Your work deserves better, so you should consider exporting to PNG or WebP " "file formats with lossless compression instead." msgstr "" "Tvoj rad zaslužuje bolje, stoga razmisli o izvozu u PNG ili WebP formate s " "komprimiranjem bez gubitaka." #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:15 msgid "Learn more details about JPEG:" msgstr "Saznaj više o JPEG formatu:" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:16 msgid "https://inkscape.org/learn/jpg/" msgstr "https://inkscape.org/learn/jpg/" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:22 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:23 #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:15 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:21 msgid "Quality:" msgstr "Kvaliteta:" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:22 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:23 msgid "Quality between 0 and 100" msgstr "Kvaliteta između 0 i 100" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:26 msgid "Progressive" msgstr "Progresivno" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:26 msgid "Store image as a progressive JPEG file." msgstr "Spremi sliku kao progresivnu JPEG datoteku." #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:33 msgid "JPEG (*.jpg)" msgstr "JPEG (*.jpg)" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:34 msgid "Render to JPEG file format" msgstr "Iscrtaj u JPEG format" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:3 msgid "Optimized PNG" msgstr "Optimirani PNG" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:7 msgid "Optimize PNG with 'optipng'" msgstr "Optimiraj PNG s „optipng”" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:9 msgid "Lossless" msgstr "Bez gubitka" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:10 msgid "Interlaced" msgstr "Isprepleteno" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:12 msgid "Level:" msgstr "Razina:" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:13 msgid "Minimal Effort" msgstr "Najmanji napor" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:14 msgid "Single Compression Trial" msgstr "Jedan pokušaj komprimiranja" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:15 msgid "Two Compression Trials" msgstr "Dva pokušaja komprimiranja" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:16 msgid "Five Compression Trials" msgstr "Pet pokušaja komprimiranja" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:17 msgid "Ten Compression Trials" msgstr "Deset pokušaja komprimiranja" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:21 msgid "Lossy Options" msgstr "Opcije komprimiranja s gubitkom" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:22 msgid "Allow bit depth reduction" msgstr "Dozvoli smanjenje broja bitova po pikselu" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:23 msgid "Allow color type reduction" msgstr "Dozvoli smanjenje vrsta boja" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:24 msgid "Allow palette reduction" msgstr "Dozvoli smanjenje paleta" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:31 msgid "Optimized PNG (*.png)" msgstr "Optimirani PNG (*.png)" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:32 msgid "Optimize PNG output for file size." msgstr "Optimiraj PNG rezultate za smanjivanje veličine datoteke." #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:3 msgid "Export to TIFF" msgstr "Izvezi u TIFF" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:8 #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:16 msgid "Speed:" msgstr "Brzina:" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:10 msgid "CCITT" msgstr "CCITT" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:11 msgid "Group 3" msgstr "Grupa 3" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:12 msgid "Group 4" msgstr "Grupa 4" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:13 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:14 msgid "Deflate" msgstr "Smanji" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:15 msgid "SGI Log" msgstr "SGI Log" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:16 msgid "SGI Log 24" msgstr "SGI Log 24" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:17 msgid "Raw 16" msgstr "Raw 16" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:30 msgid "TIFF (*.tiff)" msgstr "TIFF (*.tiff)" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:31 msgid "Render to TIFF file format" msgstr "Iscrtaj u TIFF format" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:3 msgid "Export to WebP" msgstr "Izvezi u WebP" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:11 msgid "Lossless:" msgstr "Bez gubitka:" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:11 msgid "Do not use lossy compression." msgstr "Nemoj koristiti komprimiranje s gubitkom." #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:15 msgid "Quality between 1 and 100" msgstr "Kvaliteta između 1 i 100" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:17 msgid "Fastest" msgstr "Najbrže" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:18 msgid "Faster" msgstr "Brže" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:19 msgid "Fast" msgstr "Brzo" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:20 msgid "Balanced" msgstr "Uravnoteženo" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:21 msgid "Good" msgstr "Dobro" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:22 msgid "Better" msgstr "Bolje" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:23 msgid "Best" msgstr "Najbolje" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:31 msgid "WebP (*.webp)" msgstr "WebP (*.webp)" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:32 msgid "Export to WebP file format." msgstr "Izvezi u WebP format." #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:3 msgid "Alphabet Soup" msgstr "Juha slova" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:3 msgid "Classic" msgstr "Klasično" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:5 msgid "Barcode Type:" msgstr "Vrsta barkoda:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:19 msgid "Barcode Data:" msgstr "Podaci barkoda:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:20 msgid "Bar Height:" msgstr "Visina crta:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:25 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:43 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:100 msgid "Barcode" msgstr "Barkod" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:3 msgid "Datamatrix" msgstr "Matrica podataka" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:6 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:6 msgid "Size, in unit squares:" msgstr "Veličina, u kvadratnim jedinicama:" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:38 msgid "Square Size (px):" msgstr "Veličina kvadrata (px):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:3 msgid "QR Code" msgstr "QR kȏd" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:5 msgid "The content of the QR code, most commonly a web link." msgstr "Sadržaj QR koda, najčešće web-poveznica." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:6 msgid "" "With 'Auto', the extension will choose the best size, depending upon the " "length of the text and the selected error correction level." msgstr "" "Odabirom „Automatski”, proširenje će odabrati najbolju veličinu, ovisno o " "duljini teksta i odabranoj razini ispravljanja grešaka." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:49 msgid "" "If your QR code is likely to get smudged or readability will be reduced in " "some other way, choose a high error correction level. Higher error " "correction levels mean that the text that can be encoded must be shorter." msgstr "" "Ako je vjerojatno da će se tvoj QR kod zamrljati ili da će se smanjiti " "čitljivost na neki drugi način, odaberi visoku razinu ispravljanja grešaka. " "Više razine ispravljanja grešaka znače da tekst koji se može kodirati mora " "biti kraći." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:49 msgid "Error correction level:" msgstr "Razina ispravljanja grešaka:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:50 msgid "L (Approx. 7%)" msgstr "Niska (približno 7 %)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:51 msgid "M (Approx. 15%)" msgstr "Srednja (približno 15 %)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:52 msgid "Q (Approx. 25%)" msgstr "Kvartil (približno 25 %)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:53 msgid "H (Approx. 30%)" msgstr "Visoka (približno 30 %)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:55 msgid "QR Mode:" msgstr "Modus QR-a:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:55 msgid "" "'Bytes array': can encode any text, 'Only numbers': can only encode numbers, " "'ALPHAnum': can only encode capital letters and some symbols, sufficient for " "most web urls." msgstr "" "„Niz bajtova”: može kodirati bilo koji tekst, „Samo brojevi”: može kodirati " "samo brojeve, „ALFAnum”: može kodirati samo velika slova i neke simbole, " "dovoljno za većinu internetskih URL-adresa." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:56 msgid "Bytes array" msgstr "Niz bajtova" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:57 msgid "Only numbers" msgstr "Samo brojevi" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:66 msgid "Invert QR code:" msgstr "Invertiraj QR kȏd:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:66 msgid "Invert the colors, may fail for symbols option" msgstr "Invertiraj boje, možda neće uspjeti za opciju simbola" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:67 msgid "Square size (px):" msgstr "Veličina kvadrata (px):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:68 msgid "Drawing type:" msgstr "Vrsta crteža:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:71 msgid "Smooth type:" msgstr "Vrsta zaglađenosti:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:72 msgid "Neutral" msgstr "Neutralno" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:73 msgid "Greedy" msgstr "Pohlepno" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:74 msgid "Proud" msgstr "Ponosno" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:79 msgid "Use predefined shape:" msgstr "Koristi predodređeni oblik:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:85 msgid "The first selected object will be cloned." msgstr "Prvo odabrani objekt će se klonirati." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:87 msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:88 msgid "" "The ID of the selected symbol. Open the XML editor to find it as the value " "for 'xlink:href' for a selected instance of the symbol." msgstr "" "ID odabranog simbola. Otvori XML uređivač za pronalaženje simbola kao " "vrijednost za „xlink:href” za odabranu instancu simbola." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:88 msgid "Symbol ID:" msgstr "ID simbola:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:91 msgid "Smooth square value (0-1):" msgstr "Zaglađena kvadratna vrijednost (0 – 1):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:92 msgid "" "Manually define the group ID of the generated QR code. Leave blank to have " "it auto-generated." msgstr "" "Ručno definiraj ID grupe generiranog QR koda. Za automatsko generiranje " "ostavi prazno." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:93 msgid "Group ID:" msgstr "ID grupe:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:94 msgid "For details about QR codes, see:" msgstr "Za pojedinosti o QR kodovima pogledaj:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:95 msgid "https://www.qrcode.com" msgstr "https://www.qrcode.com" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:3 msgid "Rack Gear" msgstr "Zupčasta letva" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:5 msgid "Rack Length:" msgstr "Duljina letve:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:6 msgid "Tooth Spacing:" msgstr "Razmak između zuba:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:7 msgid "Contact Angle:" msgstr "Kut zahvatne linije:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:12 #: ../share/extensions/render_gears.inx:3 #: ../share/extensions/render_gears.inx:19 msgid "Gear" msgstr "Zupčanik" #: ../share/extensions/render_gears.inx:5 msgid "Number of teeth:" msgstr "Broj zuba:" #: ../share/extensions/render_gears.inx:6 msgid "Circular pitch (tooth size):" msgstr "Kružni korak (veličina zuba):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:7 msgid "Pressure angle (degrees):" msgstr "Kut zahvatne linije (°):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:8 msgid "Diameter of center hole (0 for none):" msgstr "Promjer središnje rupe (0 za bez):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:10 msgid "px" msgstr "px" #: ../share/extensions/render_gears.inx:14 msgid "Unit of measurement for both circular pitch and center diameter." msgstr "Mjerna jedinica za kružni korak i promjer središta." #: ../share/extensions/replace_font.inx:3 #: ../share/extensions/replace_font.inx:13 msgid "Replace font" msgstr "Zamijeni font" #: ../share/extensions/replace_font.inx:9 msgid "Find and Replace font" msgstr "Pronađi i zamijeni font" #: ../share/extensions/replace_font.inx:10 msgid "Find font:" msgstr "Pronađi font:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:11 msgid "Replace with:" msgstr "Zamijeni s:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:14 msgid "Replace all fonts with:" msgstr "Zamijeni sve fontove s:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:16 msgid "List all fonts" msgstr "Stvori popis svih fontova" #: ../share/extensions/replace_font.inx:17 msgid "" "Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found." msgstr "" "Odaberi ovu karticu, ako želiš vidjeti popis korištenih/pronađenih fontova." #: ../share/extensions/replace_font.inx:21 msgid "Work on:" msgstr "Obradi:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:22 msgid "Entire drawing" msgstr "Cijeli crtež" #: ../share/extensions/replace_font.inx:23 msgid "Selected objects only" msgstr "Samo odabrane objekte" #: ../share/extensions/restack.inx:3 msgid "Restack" msgstr "Presloži" #: ../share/extensions/restack.inx:6 msgid "Based on Position" msgstr "Određeno položajem" #: ../share/extensions/restack.inx:7 msgid "Restack Direction" msgstr "Smjer preslaganja" #: ../share/extensions/restack.inx:9 msgid "Presets" msgstr "Predodređene postavke" #: ../share/extensions/restack.inx:11 msgid "Left to Right (0)" msgstr "Slijeva nadesno (0)" #: ../share/extensions/restack.inx:12 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "Odozdo prema gore (90)" #: ../share/extensions/restack.inx:13 msgid "Right to Left (180)" msgstr "Zdesna nalijevo (180)" #: ../share/extensions/restack.inx:14 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "Odozgo prema dolje (270)" #: ../share/extensions/restack.inx:15 msgid "Radial Outward" msgstr "Zrakasto izlazno" #: ../share/extensions/restack.inx:16 msgid "Radial Inward" msgstr "Zrakasto ulazno" #: ../share/extensions/restack.inx:23 msgid "Object Reference Point" msgstr "Izvorna točka objekta" #: ../share/extensions/restack.inx:24 msgid "Horizontal:" msgstr "Vodoravno:" #: ../share/extensions/restack.inx:26 ../share/extensions/restack.inx:31 #: ../share/extensions/text_extract.inx:13 #: ../share/extensions/text_extract.inx:18 #: ../share/extensions/text_merge.inx:13 ../share/extensions/text_merge.inx:18 msgid "Middle" msgstr "Sredina" #: ../share/extensions/restack.inx:29 msgid "Vertical:" msgstr "Okomito:" #: ../share/extensions/restack.inx:35 msgid "Based on Z-Order" msgstr "Određeno z-slijedom" #: ../share/extensions/restack.inx:36 msgid "Restack Mode" msgstr "Način preslaganja" #: ../share/extensions/restack.inx:37 msgid "Reverse Z-Order" msgstr "Preokreni z-slijed" #: ../share/extensions/restack.inx:38 msgid "Shuffle Z-Order" msgstr "Slučajni z-slijed" #: ../share/extensions/restack.inx:42 msgid "" "\n" "This extension changes the z-order of objects based on their position\n" "on the canvas or their current z-order.\n" "The extension restacks all the selected objects. Groups are treated as\n" "a single object.\n" "If elements of a group are selected together with external objects,\n" "the elements of the group are extracted and positioned next to the other\n" "objects being restacked (elements on different layers are brought together\n" "to the same layer).\n" " " msgstr "\n" "Ovo proširenje mijenja z-redoslijed objekata na osnovi njihovog položaja\n" "na platnu ili njihovog aktualnog z-redoslijeda.\n" "Proširenje preslaže sve odabrane objekte. Grupe se tretiraju kao jedan\n" "objekt.\n" "Ako se elementi grupe odaberu zajedno s vanjskim objektima,\n" "elementi grupe se izdvajaju i postavljaju pored drugih objekata\n" "koji se preslažu (elementi na različitim slojevima se skupljaju na isti " "sloj).\n" " " #: ../share/extensions/restack.inx:57 ../share/extensions/ungroup_deep.inx:12 msgid "Arrange" msgstr "Rasporedi" #: ../share/extensions/rtree.inx:3 msgid "Random Tree" msgstr "Slučajno stablo" #: ../share/extensions/rtree.inx:5 msgid "Initial size:" msgstr "Početna veličina:" #: ../share/extensions/rtree.inx:6 msgid "Minimum size:" msgstr "Minimalna veličina:" #: ../share/extensions/rtree.inx:7 msgid "Omit redundant segments" msgstr "Izostavi suvišne segmente" #: ../share/extensions/rtree.inx:7 msgid "Lift pen for backward steps" msgstr "Podigni pisaljku za korake unazad" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:3 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Gumasto rastezanje" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:5 msgid "Strength (%):" msgstr "Jačina (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:6 msgid "Curve (%):" msgstr "Krivulja (%):" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:3 msgid "Export to PDF via Scribus" msgstr "Izvezi u PDF koristeći Scribus" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:7 msgid "PDF version:" msgstr "PDF verzija:" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:8 msgid "PDF/X-1a" msgstr "PDF/X‑1a" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:9 msgid "PDF/X-3" msgstr "PDF/X‑3" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:10 msgid "PDF 1.3" msgstr "PDF 1.3" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:14 msgid "PDF title (mandatory for PDF/X):" msgstr "Naslov PDF-a (obavezno za PDF/X):" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:15 msgid "Bleed added around the document (mm):" msgstr "Dodani napust za dokument (mm):" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:15 msgid "" "Include an area of the given size around the Inkscape page in the final " "document." msgstr "" "U konačni dokument uključi područje zadane veličine oko Inkscape stranice." #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:16 msgid "Show bleed marks" msgstr "Prikaži oznake napusta" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:17 msgid "Show color reference" msgstr "Prikaži kontrolni klin" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:19 msgid "Rendering intent:" msgstr "Namjena iscrtavanja:" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:34 msgid "Scribus CMYK PDF (*.PDF)" msgstr "Scribus CMYK PDF (*.PDF)" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:35 msgid "Exports the document to PDF using Scribus" msgstr "Izvozi dokument u PDF koristeći Scribus" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:3 msgid "1 - Setup Typography Canvas" msgstr "1 – Postavi tipografsko platno" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:7 msgid "Caps Height:" msgstr "Visina verzala:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:8 msgid "X-Height:" msgstr "Visina kurenta:" #: ../share/extensions/spirograph.inx:3 msgid "Spirograph" msgstr "Spirograf" #: ../share/extensions/spirograph.inx:5 msgid "R - Ring Radius (px):" msgstr "R – polumjer prstena (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:6 msgid "r - Gear Radius (px):" msgstr "r – polumjer zupčanika (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:7 msgid "d - Pen Radius (px):" msgstr "d – polumjer pisaljke (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:8 msgid "Gear Placement:" msgstr "Položaj zupčanika:" #: ../share/extensions/spirograph.inx:9 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Unutra (hipotrokoid)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:10 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Izvana (epitrokoid)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:13 msgid "Quality (Default = 16):" msgstr "Kvaliteta (standardno = 16):" #: ../share/extensions/straightseg.inx:3 msgid "Straighten Segments" msgstr "Izravnaj segmente" #: ../share/extensions/straightseg.inx:5 msgid "Percent:" msgstr "Postotak:" #: ../share/extensions/straightseg.inx:6 msgid "Behavior:" msgstr "Ponašanje:" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:3 msgid "FXG Output" msgstr "FGX rezultat" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:8 msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)" msgstr "Flash XML Graphics (*.fxg)" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:9 msgid "Adobe's XML Graphics file format" msgstr "Adobe XML Graphics datotečni format" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:3 msgid "XAML Output" msgstr "XAML rezultat" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:5 msgid "Silverlight compatible XAML" msgstr "Silverlight kompaktibilni XAML" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:9 ../share/extensions/xaml2svg.inx:8 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:10 ../share/extensions/xaml2svg.inx:9 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Microsoftov format definicija korisničkog grafičkog sučelja" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:3 msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:7 msgid "Year (4 digits):" msgstr "Godina (četveroznamenkasta):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:8 msgid "Month (0 for all):" msgstr "Mjesec (0 za sve):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:9 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "Ispuni prazne okvire dana, s danima sljedećeg mjeseca" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:10 msgid "Show week number" msgstr "Prikaži broj tjedna" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:11 msgid "Week start day:" msgstr "Početni dan tjedna:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:12 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:18 msgid "Sunday" msgstr "Nedjelja" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:13 msgid "Monday" msgstr "Ponedjeljak" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:15 msgid "Weekend:" msgstr "Vikend:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:16 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "Subota i nedjelja" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:17 msgid "Saturday" msgstr "Subota" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:22 msgid "Automatically set size and position" msgstr "Automatski postavi veličinu i položaj" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:23 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "Daljnje opcije nemaju utjecaja, ako je gornja opcija aktivirana." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:24 msgid "Months per line:" msgstr "Broj mjeseci po retku:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:25 msgid "Month Width:" msgstr "Mjesec, širina:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:26 msgid "Month Margin:" msgstr "Mjesec, okvir:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:29 msgid "Year color:" msgstr "Boja za godinu:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:30 msgid "Month color:" msgstr "Boja za mjesec:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:31 msgid "Weekday name color:" msgstr "Boja za dan u tjednu:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:32 msgid "Day color:" msgstr "Boja za dan:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:33 msgid "Weekend day color:" msgstr "Boja za dan vikenda:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:34 msgid "Next month day color:" msgstr "Boja za dan sljedećeg mjeseca:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:35 msgid "Week number color:" msgstr "Boja za broj tjedna:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:37 msgid "Fonts" msgstr "Fontovi" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:38 msgid "Year font:" msgstr "Font za godinu:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:39 msgid "Month font:" msgstr "Font za mjesec:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:40 msgid "Weekday name font:" msgstr "Font za dan u tjednu:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:41 msgid "Day font:" msgstr "Font za dan:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:43 msgid "Localization" msgstr "Lokalizacija" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:44 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "Možeš promijeniti imena za druge jezike:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45 msgid "Month names:" msgstr "Imena mjeseca:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45 msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "" "Siječanj Veljača Ožujak Travanj Svibanj Lipanj Srpanj Kolovoz Rujan Listopad " "Studeni Prosinac" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "Day names:" msgstr "Imena dana:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "Ned Pon Uto Sri Čet Pet Sub" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:47 msgid "The day names list must start with Sunday." msgstr "Popis dana mora započeti s nedjeljom." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48 msgid "Week number column name:" msgstr "Ime stupca za broj tjedna:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48 msgid "Wk" msgstr "Tjedan" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:49 msgid "Char Encoding:" msgstr "Kodiranje slovnih znakova:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:105 msgid "Latin - iso-8859-15 - Western Europe" msgstr "Latinica – iso-8859-15 – zapadnoeurpsko" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:119 msgid "Windows - Central and Eastern Europe" msgstr "Windows – srednje- i istočnoeuropsko" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:120 msgid "Windows - Russian and more" msgstr "Windows – rusko i više" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:121 msgid "Windows - Western Europe" msgstr "Windows – zapadnoeuropsko" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:122 msgid "Windows - Greek" msgstr "Windows – grčko" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:123 msgid "Windows - Turkish" msgstr "Windows – tursko" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:124 msgid "Windows - Hebrew" msgstr "Windows – hebrejsko" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:125 msgid "Windows - Arabic" msgstr "Windows – arapsko" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:126 msgid "Windows - Baltic languages" msgstr "Windows – baltički jezici" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:127 msgid "Windows - Vietnamese" msgstr "Windows – vijetnamsko" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:128 msgid "UTF-32 - All languages" msgstr "UTF-32 – svi jezici" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:129 msgid "UTF-16 - All languages" msgstr "UTF-16 – svi jezici" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:130 msgid "UTF-8 - All languages" msgstr "UTF-8 – svi jezici" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:132 msgid "" "Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings." msgstr "" "Odaberi kodiranje tvog sustava. Daljnje informacije na: http://docs.python." "org/library/codecs.html#standard-encodings." #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:3 msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers" msgstr "Pretvori SVG font u slojeve grafema" #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:5 msgid "Stop after (30 Recommended)" msgstr "Prekini nakon (preporučuje se 30)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:3 msgid "Synfig Output" msgstr "Synfig rezultat" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:10 msgid "Synfig Animation (*.sif)" msgstr "Synfig animacija (*.sif)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:11 msgid "Synfig Animation written using the sif-file exporter extension" msgstr "Synfig animacija; pisana je korištenjem sufiksa za izvoz sif-datoteke" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:3 msgid "Collection of SVG files One per root layer" msgstr "Zbirka SVG datoteka (jedna po osnovnom sloju)" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:9 msgid "Layers as Separate SVG (*.tar)" msgstr "Slojevi kao odvojene SVG (*.tar)" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:10 msgid "" "Each layer split into it's own svg file and collected as a tape archive (tar " "file)" msgstr "" "Svaki sloj razdijeljen u vlastitu SVG datoteku i spremi zajedno u jednu " "(tar) datoteku" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:3 msgid "Business Card" msgstr "Posjetnica" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:6 msgid "Business card size:" msgstr "Veličina posjetnice:" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:7 msgid "74mm x 52mm (A8)" msgstr "74 mm × 52 mm (A8)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:8 msgid "85mm x 55mm (Europe)" msgstr "85 mm × 55 mm (Evropa)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:9 msgid "90mm x 55mm (Australia, India, ...)" msgstr "90 mm × 55 mm (Australija, Indija, …)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:10 msgid "91mm x 55mm (Japan)" msgstr "91 mm × 55 mm (Japan)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:11 msgid "90mm x 54mm (China, ...)" msgstr "90 mm × 54 mm (Kina, …)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:12 msgid "90mm x 50mm (India, Russia, ...)" msgstr "90 mm × 50 mm (Indija, Rusija, …)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:13 msgid "3.5in x 2in (United States, Canada)" msgstr "3.5 in × 2 in (SAD, Kanada)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:21 msgid "Business Card..." msgstr "Posjetnica …" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:23 msgid "Business card of chosen size." msgstr "Posjetnica odabrane veličine." #: ../share/extensions/template_business_card.inx:25 msgid "business card" msgstr "posjetnica" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:3 msgid "Desktop" msgstr "Radna površina" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:6 msgid "Desktop size:" msgstr "Veličina radne površine:" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:33 msgid "Desktop..." msgstr "Radna površina …" # # File: ../share/extensions/empty_desktop.inx, line: 34 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:35 msgid "Empty desktop of chosen size." msgstr "Prazna radna površina odabrane veličine." #: ../share/extensions/template_desktop.inx:37 msgid "empty desktop" msgstr "prazna radna površina" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:3 msgid "DVD Cover" msgstr "DVD omot" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:6 msgid "DVD spine width:" msgstr "Širina hrpta DVD-a:" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:7 msgid "Normal (14mm)" msgstr "Normali (14 mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:8 msgid "Slim (9mm)" msgstr "Tanki (9 mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:9 msgid "Super Slim (7mm)" msgstr "Super tanki (7 mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:10 msgid "Ultra Slim (5mm)" msgstr "Ultra tanki (5 mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:13 msgid "DVD cover bleed (mm):" msgstr "Napust DVD omota (mm):" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:20 msgid "DVD Cover..." msgstr "DVD omot …" # # File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 23 #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:22 msgid "DVD cover of chosen size." msgstr "DVD omot odabrane veličine." # # File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 25 #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:24 msgid "dvd cover" msgstr "dvd omot" #: ../share/extensions/template_envelope.inx:6 msgid "Envelope size:" msgstr "Veličina kuverte:" #: ../share/extensions/template_envelope.inx:16 msgid "Envelope..." msgstr "Kuverta …" # # File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 23 #: ../share/extensions/template_envelope.inx:18 msgid "Blank envelope of chosen size." msgstr "Prazna kuverta odabrane veličine." #: ../share/extensions/template_envelope.inx:20 msgid "empty envelope dl no10" msgstr "prazna DL kuverta br.10" #: ../share/extensions/template_generic.inx:3 msgid "Generic Canvas" msgstr "Opće platno" #: ../share/extensions/template_generic.inx:6 msgid "Custom Width:" msgstr "Prilagođena širina:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:7 msgid "Custom Height:" msgstr "Prilagođena visina:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:9 msgid "SVG Unit:" msgstr "SVG jedinica:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:18 msgid "Canvas background:" msgstr "Pozadina platna:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:20 #: ../share/extensions/template_page.inx:22 msgid "Black Opaque" msgstr "Crna neprozirna" #: ../share/extensions/template_generic.inx:21 #: ../share/extensions/template_page.inx:23 msgid "Gray Opaque" msgstr "Siva neprozirna" #: ../share/extensions/template_generic.inx:22 #: ../share/extensions/template_page.inx:24 msgid "White Opaque" msgstr "Bijela neprozirna" #: ../share/extensions/template_generic.inx:25 #: ../share/extensions/template_page.inx:27 msgid "Hide border" msgstr "Sakrij rub" #: ../share/extensions/template_generic.inx:32 msgid "Generic canvas..." msgstr "Opće platno …" #: ../share/extensions/template_generic.inx:34 msgid "Generic canvas of chosen size." msgstr "Opće platno odabrane veličine." #: ../share/extensions/template_generic.inx:36 msgid "empty generic canvas" msgstr "prazno opće platno" #: ../share/extensions/template_icon.inx:3 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../share/extensions/template_icon.inx:6 msgid "Icon size:" msgstr "Veličina ikone:" #: ../share/extensions/template_icon.inx:14 msgid "Icon..." msgstr "Ikona …" # # File: ../share/extensions/empty_icon.inx, line: 16 #: ../share/extensions/template_icon.inx:16 msgid "Empty icon of chosen size." msgstr "Prazna ikona odabrane veličine." #: ../share/extensions/template_icon.inx:18 msgid "empty icon" msgstr "prazna ikona" #: ../share/extensions/template_page.inx:3 msgid "Blank Page" msgstr "Prazna stranica" #: ../share/extensions/template_page.inx:6 msgid "Page size:" msgstr "Veličina stranice:" #: ../share/extensions/template_page.inx:15 msgid "Page orientation:" msgstr "Položaj stranice:" #: ../share/extensions/template_page.inx:16 msgid "Vertical (Portrait)" msgstr "Okomito (uspravno)" #: ../share/extensions/template_page.inx:17 msgid "Horizontal (Landscape)" msgstr "Vodoravno (položeno)" #: ../share/extensions/template_page.inx:20 msgid "Page background:" msgstr "Pozadina stranice:" #: ../share/extensions/template_page.inx:34 msgid "Blank Page..." msgstr "Prazna stranica …" # # File: ../share/extensions/empty_page.inx, line: 35 #: ../share/extensions/template_page.inx:36 msgid "Empty page of chosen size." msgstr "Prazna stranica odabrane veličine." # # File: ../share/extensions/empty_page.inx, line: 37 #: ../share/extensions/template_page.inx:38 msgid "" "empty page sheet tabloid ledger letter legal print paper a4 a3 a5 letter " "black white opaque" msgstr "" "prazna stranica tabloid knjiga pismo tisak papir a4 a3 a5 pismo crno bijelo " "neprozirno" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:3 msgid "Seamless Pattern" msgstr "Bešavna mustra" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:6 msgid "Custom Width (px):" msgstr "Prilagođena širina (px):" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:7 msgid "Custom Height (px):" msgstr "Prilagođena visina (px):" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:14 msgid "Seamless Pattern..." msgstr "Bešavna mustra …" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:16 msgid "Create seamless patterns." msgstr "Stvori bešavne mustre." #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:18 msgid "live seamless patterns" msgstr "žive bešavne mustre" #: ../share/extensions/template_video.inx:3 msgid "Video Screen" msgstr "Video ekran" #: ../share/extensions/template_video.inx:6 msgid "Video size:" msgstr "Veličina videa:" #: ../share/extensions/template_video.inx:26 msgid "Video..." msgstr "Video …" # # File: ../share/extensions/empty_video.inx, line: 27 #: ../share/extensions/template_video.inx:28 msgid "Video screen of chosen size." msgstr "Video ekran odabrane veličine." # # File: ../share/extensions/empty_video.inx, line: 29 #: ../share/extensions/template_video.inx:30 msgid "empty video" msgstr "prazan video" #: ../share/extensions/text_braille.inx:3 msgid "Convert to Braille" msgstr "Pretvori u Brailleovo pismo" #: ../share/extensions/text_extract.inx:3 msgid "Extract" msgstr "Izdvoji" #: ../share/extensions/text_extract.inx:5 ../share/extensions/text_merge.inx:5 msgid "Text direction:" msgstr "Smjer teksta:" #: ../share/extensions/text_extract.inx:6 ../share/extensions/text_merge.inx:6 msgid "Left to right" msgstr "Slijeva nadesno" #: ../share/extensions/text_extract.inx:7 ../share/extensions/text_merge.inx:7 msgid "Bottom to top" msgstr "Odozdo prema gore" #: ../share/extensions/text_extract.inx:8 ../share/extensions/text_merge.inx:8 msgid "Right to left" msgstr "Zdesna nalijevo" #: ../share/extensions/text_extract.inx:9 ../share/extensions/text_merge.inx:9 msgid "Top to bottom" msgstr "Odozgo prema dolje" #: ../share/extensions/text_extract.inx:11 #: ../share/extensions/text_merge.inx:11 msgid "Horizontal point:" msgstr "Vodoravna točka:" #: ../share/extensions/text_extract.inx:16 #: ../share/extensions/text_merge.inx:16 msgid "Vertical point:" msgstr "Okomita točka:" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:3 msgid "fLIP cASE" msgstr "zAMIJENJENA sLOVA" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:9 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:9 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:9 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:9 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:9 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:9 msgid "Change Case" msgstr "Promijeni veličinu slova" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:3 msgid "lowercase" msgstr "mala slova" #: ../share/extensions/text_merge.inx:21 msgid "Flow text" msgstr "Prelomi tekst" #: ../share/extensions/text_merge.inx:22 msgid "Keep style" msgstr "Zadrži stil" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:3 msgid "rANdOm CasE" msgstr "sLUčAjNa sLoVA" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:3 msgid "Sentence case" msgstr "Velika početna slova u rečenici" #: ../share/extensions/text_split.inx:3 msgid "Split text" msgstr "Rastavi tekst" #: ../share/extensions/text_split.inx:7 msgid "Split:" msgstr "Rastavi:" #: ../share/extensions/text_split.inx:8 msgctxt "split" msgid "Lines" msgstr "Retke" #: ../share/extensions/text_split.inx:9 msgctxt "split" msgid "Words" msgstr "Riječi" #: ../share/extensions/text_split.inx:10 msgctxt "split" msgid "Letters" msgstr "Slova" #: ../share/extensions/text_split.inx:12 msgid "" "Threshold for separating manual kerns into words (multiples of font size)" msgstr "" "Prag za odvajanje ručnih podrezivanja u riječi (višestruko od veličine fonta)" #: ../share/extensions/text_split.inx:16 msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters." msgstr "Ovaj efekt razdvaja tekst u retke, riječi ili slova." #: ../share/extensions/text_split.inx:17 msgid "" "Doing so leads the text to lose a lot of its semantics. Only use this effect " "if you know what you're doing!" msgstr "" "Na taj način tekst gubi mnogo svoje semantike. Koristi ovaj efekt samo ako " "znaš što radiš!" #: ../share/extensions/text_split.inx:19 msgid "" "This extension can work with standard text elements, both SVG2 and SVG1.2 " "flowed text elements and manual kerns. It does not work for TextPath " "elements." msgstr "" "Ovo proširenje može raditi sa standardnim tekstualnim elementima, SVG2 i " "SVG1.2 elementima prelamajućeg teksta i ručnim podrezivanjima. Ne radi za " "TextPath elemente." #: ../share/extensions/text_split.inx:21 msgid "" "Note that the extension only uses a very rough estimate of the position of " "each word/letter. Text with different writing mode (e.g. tb-rl) is " "processed, but will be misaligned. Automatic line breaks in legacy flowtext " "(flowroot elements) are ignored." msgstr "" "Imaj na umu da proširenje koristi samo vrlo grubu procjenu položaja svake " "riječi/slova. Tekst s različitim načinom pisanja (npr. odozgo prema dolje " "ili slijeva nadesno) se obrađuje, ali se neće ispravno poravnati. Automatski " "prijelomi redaka u starom prelamanju teksta (flowroot elementi) se " "zanemaruju." #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:3 msgid "Title Case" msgstr "Velika početna slova u naslovu" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:3 msgid "UPPERCASE" msgstr "VELIKA SLOVA" #: ../share/extensions/triangle.inx:3 msgid "Triangle" msgstr "Trokut" #: ../share/extensions/triangle.inx:5 msgid "Side Length a (px):" msgstr "Duljina stranice a (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:6 msgid "Side Length b (px):" msgstr "Duljina stranice b (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:7 msgid "Side Length c (px):" msgstr "Duljina stranice c (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:8 msgid "Angle a (deg):" msgstr "Kut a (°):" #: ../share/extensions/triangle.inx:9 msgid "Angle b (deg):" msgstr "Kut b (°):" #: ../share/extensions/triangle.inx:10 msgid "Angle c (deg):" msgstr "Kut c (°):" #: ../share/extensions/triangle.inx:12 msgid "From Three Sides" msgstr "S tri stranice" #: ../share/extensions/triangle.inx:13 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "Sa stranicama a, b i kutom c" #: ../share/extensions/triangle.inx:14 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "Sa stranicama a, b i kutom a" #: ../share/extensions/triangle.inx:15 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "Sa stranicom a i kutovima a, b" #: ../share/extensions/triangle.inx:16 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "Sa stranicom c i kutovima a, b" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:3 msgid "Deep Ungroup" msgstr "Razgrupiraj sve" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:5 msgid "Ungroup all groups in the selected object." msgstr "Razgrupiraj sve grupe u označenom objektu." #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:6 msgid "Starting Depth" msgstr "Početna razina" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:7 msgid "Stopping Depth (from top)" msgstr "Razina prekidanja (od najviše)" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:8 msgid "Depth to Keep (from bottom)" msgstr "Sačuvana razina (od najniže)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:3 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:9 msgid "Voronoi Diagram" msgstr "Voronojev dijagram" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:8 msgid "Type of diagram:" msgstr "Vrsta dijagrama:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:10 msgid "Delaunay Triangulation" msgstr "Delaunayeva triangulacija" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:11 msgid "Voronoi and Delaunay" msgstr "Voronoi i Delaunay" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:13 msgid "Options for Voronoi diagram" msgstr "Opcije za Voronojev dijagram" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:14 msgid "Bounding box of the diagram:" msgstr "Granični okvir dijagrama:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:16 msgid "Automatic from selected objects" msgstr "Automatski od odabranih objekata" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:18 msgid "Show the bounding box" msgstr "Prikaži granični okvir" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:19 msgid "Options for Delaunay Triangulation" msgstr "Opcije za Delaunayevu triangulaciju" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:20 msgid "Triangles color" msgstr "Boja trokuta" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:21 msgid "Default (Stroke black and no fill)" msgstr "Standardno (crna linija i bez ispune)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:22 msgid "Triangles with item color" msgstr "Trokuti s bojom elementa" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:23 msgid "Triangles with item color (random on apply)" msgstr "Trokuti s bojom elementa (slučajno prilikom primjene)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:27 msgid "" "Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the " "Voronoi diagram. Text objects are not handled." msgstr "" "Odaberi skupinu objekata. Njihove sredine će biti korištene za izradu Vornoi " "dijagrama. Tekstualni objekti neće biti manipulirani." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:3 msgid "Interactive Mockup" msgstr "Interaktivna skica" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:8 msgid "click" msgstr "klik" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:9 msgid "focus (e.g. with tab key)" msgstr "fokus (npr. s tipkom tabulatora)" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:10 msgid "remove focus (e.g. with tab key)" msgstr "ukloni fokus (npr. s tipkom tabulatora)" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:11 msgid "activate" msgstr "aktiviraj" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:12 msgid "press left mouse button down" msgstr "pritisni lijevu tipka miša" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:13 msgid "let left mouse button go" msgstr "otpusti lijevu tipka miša" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:14 msgid "move cursor into object" msgstr "pomakni pokazivač u objekt" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:15 msgid "move cursor within object" msgstr "pomakni pokazivač unutar objekta" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:16 msgid "move cursor out of object" msgstr "pomakni pokazivač iz objekta van" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:17 msgid "element is loaded by browser" msgstr "element učitava preglednik" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:21 msgid "" "This extension allows you to create interactive elements in your drawing. " "These will react to user actions when the file is viewed in a web browser." msgstr "" "Ovo proširenje omogućuje stvaranje interaktivnih elemenata u crtežu. Oni će " "reagirati na korisničke radnje kad se datoteka pregledava u web pregledniku." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:22 msgid "" "When the interaction is triggered (e.g. by a click on an object that looks " "like a button), the view will shift to another element. This is achieved by " "changing the viewbox of the SVG with JavaScript." msgstr "" "Kad se interakcija pokrene (npr. pritiskom na objekt koji izgleda poput " "gumba), pogled će se prebaciti na drugi element. To se postiže mijenjanjem " "okvira prikaza SVG-a pomoću JavaScripta." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:23 msgid "" "To add interactivity to one or more elements in the drawing, select these " "first. Add the element that the user will see after the interaction to the " "selection. Select which action a user must do to make the interactivity " "happen and click on Apply. Each element can respond to multiple (different) " "actions." msgstr "" "Za dodavanje interaktivnosti jednom ili više elemenata na crtežu, najprije " "ih odaberi. Dodaj element koji će korisnik vidjeti nakon interakcije s " "odabirom. Odaberi radnju koju korisnik mora učiniti da bi se interaktivnost " "dogodila i klikni Primijeni. Svaki element može odgovoriti na više " "(različitih) radnji." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:29 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:42 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:40 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:29 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:63 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:19 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:3 msgid "Set Attributes" msgstr "Postavi atribute" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:7 msgid "Attribute to set:" msgstr "Atribut za postavljanje:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:8 msgid "When should the set be done:" msgstr "Trenutak upotrebe:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:9 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:9 msgid "on click" msgstr "kad se klikne" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:10 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:10 msgid "on focus" msgstr "kad se odabere" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:11 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:11 msgid "on blur" msgstr "kad se odabir napusti" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:12 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:12 msgid "on activate" msgstr "kad se objekt aktivira" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:13 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:13 msgid "on mouse down" msgstr "kad se miš pritisne" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:14 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:14 msgid "on mouse up" msgstr "kad se miš otpusti" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:15 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:15 msgid "on mouse over" msgstr "kad je miš iznad objekta" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:16 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:16 msgid "on mouse move" msgstr "kad se miš kreće po objektu" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:17 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:17 msgid "on mouse out" msgstr "kad je miš izvan objekta" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:18 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:18 msgid "on element loaded" msgstr "kad je element učitan" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:20 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "Popis vrijednosti mora biti jednake veličine kao popis atributa." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:21 msgid "Value to set:" msgstr "Vrijednost koja se postavlja:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:22 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:20 msgid "Compatibility with previews code to this event:" msgstr "Kompatibilnost s kodom pregleda na ovaj događaj:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:23 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:21 msgid "Run it after" msgstr "Pokreni nakon" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:24 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:22 msgid "Run it before" msgstr "Pokreni prije" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:27 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:25 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "" "Sljedeći parametar je koristan prilikom odabira dvaju ili više elemenata" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:28 msgid "Source and destination of setting:" msgstr "Izvor i odredište postavke:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:29 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "Svi odabrani objekti postavljaju atribut u zadnji" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:30 msgid "The first selected sets an attribute in all others" msgstr "Prvo odabrani objekt postavlja atribut u sve ostale" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:34 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:32 msgid "" "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web " "browser (like Firefox)." msgstr "" "Ovaj efekt dodaje karakteristiku, vidljivu (ili upotrebljivu) samo u web " "pregledniku, koji podržava SVG (kao Firefox)." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:35 msgid "" "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when " "a defined event occurs on the first selected element." msgstr "" "Ovaj efekt postavlja jedan ili više atributa u drugo odabrani element, kad " "kod prvo odabranog elementa nastupi određeni događaj." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:36 msgid "" "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a " "space, and only with a space." msgstr "" "Ako želiš postaviti više od jednog atributa, moraš ih odvojiti razmakom " "(samo razmakom)." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:43 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:41 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:3 msgid "Transmit Attributes" msgstr "Prenesi atribute" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:7 msgid "Attribute to transmit:" msgstr "Atribut za prijenos:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:8 msgid "When to transmit:" msgstr "Trenutak prijenosa:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:26 msgid "Source and destination of transmitting:" msgstr "Izvor i odredište prijenosa:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:27 msgid "All selected ones transmit to the last one" msgstr "Svi odabrani prenose na zadnji" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:28 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "Prvo označeni prenosi na sve ostale" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:33 msgid "" "This effect transmits one or more attributes from the first selected element " "to the second when an event occurs." msgstr "" "Ovaj efekt prenosi jedan ili više atributa od prvo označenog elementa na " "drugi, kad nastupi jedan događaj." #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:34 msgid "" "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this " "with a space, and only with a space." msgstr "" "Ako želiš prenijeti više od jednog atributa, moraš ih odvojiti razmakom " "(samo razmakom)." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:3 msgid "Set a layout group" msgstr "Postavi grupu prijeloma" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:8 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:33 msgid "HTML id attribute:" msgstr "HTML atribut „id”:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:9 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:34 msgid "HTML class attribute:" msgstr "HTML atribut „class”:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:10 msgid "Width unit:" msgstr "Jedinica širine:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:11 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:16 msgid "Pixel (fixed)" msgstr "Piksel (fiksno)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:12 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:17 msgid "Percent (relative to parent size)" msgstr "Postotak (relativno na veličinu nadređenog)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:13 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:18 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)" msgstr "Neodređeno (relativno na ne-lebdeću veličinu sadržaja)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:15 msgid "Height unit:" msgstr "Jedinica visine:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:20 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:17 msgid "Background color:" msgstr "Boja pozadine:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:23 msgid "" "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need " "it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first." msgstr "" "„Grupa prijeloma” služi samo kao pomoć za bolje generiranje kodova (ako to " "trebaš). Za upotrebu, najprije odaberi neke „Pravokutne izreske”." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:30 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:64 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:20 msgid "Slicer" msgstr "Rezač" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:3 msgid "Create a slicer rectangle" msgstr "Stvori pravokutni izrezak" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:12 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:13 msgid "Force Dimension:" msgstr "Prisili dimenziju:" #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:15 msgid "Force Dimension must be set as x" msgstr "„Prisili dimenziju” mora biti postavljeno kao <širina>x" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:16 msgid "If set, this will replace DPI." msgstr "Ako je postavljeno, to će zamijeniti DPI vrijednost." #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:19 msgid "JPG" msgstr "JPG" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:20 msgid "JPG specific options" msgstr "JPG specifične opcije" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:22 msgid "" "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best " "quality but least effective compression" msgstr "" "0 je najlošija kvaliteta slike i najveći stupanj komprimiranja. 100 je " "najbolja kvaliteta slike i najmanji stupanj komprimiranja" # # File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 25 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:24 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:25 msgid "GIF specific options" msgstr "GIF specifične opcije" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:30 msgid "Palette size:" msgstr "Količina boja palete:" # # File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 33 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:32 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:35 msgid "Options for HTML export" msgstr "Opcije za HTML izvoz" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:36 msgid "Layout disposition:" msgstr "Razmještaj u prijelomu:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:37 msgid "Positioned html block element with the image as Background" msgstr "Pozicionirani html „block” element, sa slikom kao pozadinom" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:38 msgid "Tiled Background (on parent group)" msgstr "Popločena pozadina (na nadređenoj grupi)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:39 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)" msgstr "Pozadina – vodoravno ponavljanje (na nadređenoj grupi)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:40 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)" msgstr "Pozadina – okomito ponavljanje (na nadređenoj grupi)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:41 msgid "Background — no repeat (on parent group)" msgstr "Pozadina – bez ponavljanja (na nadređenoj grupi)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:42 msgid "Positioned Image" msgstr "Pozicionirana slika" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:43 msgid "Non Positioned Image" msgstr "Nepozicionirana slika" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:44 msgid "Left Floated Image" msgstr "Lijevo lebdeća slika" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:45 msgid "Right Floated Image" msgstr "Desno lebdeća slika" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:47 msgid "Position anchor:" msgstr "Položaj sidra:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:48 msgid "Top and Left" msgstr "Gore i lijevo" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:49 msgid "Top and Center" msgstr "Gore i središte" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:50 msgid "Top and right" msgstr "Gore i desno" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:51 msgid "Middle and Left" msgstr "Sredina i lijevo" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:52 msgid "Middle and Center" msgstr "Sredina i središte" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:53 msgid "Middle and Right" msgstr "Sredina i desno" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:54 msgid "Bottom and Left" msgstr "Dolje i lijevo" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:55 msgid "Bottom and Center" msgstr "Dolje i središte" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:56 msgid "Bottom and Right" msgstr "Dolje i desno" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:3 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code" msgstr "Izvezi dijelove prijeloma i HTML+CSS kodove" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:8 msgid "Directory path to export:" msgstr "Staza mape za izvoz:" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:9 msgid "Create directory, if it does not exists" msgstr "Stvori mapu, ako ne postoji" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:10 msgid "With HTML and CSS" msgstr "Uključi HTML i CSS" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:13 msgid "" "All sliced images, and optionally - code, will be generated as you had " "configured and saved to one directory." msgstr "" "Sve izrezane slike (opcionalno i kodovi) bit će generirane sukladno tvojoj " "konfiguraciji, te spremljene u jednu mapu." #: ../share/extensions/whirl.inx:3 msgid "Whirl" msgstr "Vrtlog" #: ../share/extensions/whirl.inx:5 msgid "Amount of whirl:" msgstr "Jačina vrtloga:" #: ../share/extensions/whirl.inx:6 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Okreće se nadesno" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:3 msgid "Wireframe Sphere" msgstr "Umrežena kugla" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:5 msgid "Lines of latitude:" msgstr "Linije geografske širine:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:6 msgid "Lines of longitude:" msgstr "Linije geografske dužine:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:7 msgid "Tilt (deg):" msgstr "Nagib (°):" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:10 msgid "Hide lines behind the sphere" msgstr "Sakrij linije iza kugle" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx:3 msgid "XAML Input" msgstr "Ulazni XAML" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:11 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:5 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:12 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:6 msgid "Vector Graphics Editor" msgstr "Uređivač vektorskih grafika" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:14 msgid "" "A Free and open source vector graphics editor. It offers a rich set of " "features and is widely used for both artistic and technical illustrations " "such as cartoons, clip art, logos, typography, diagramming and flowcharting." msgstr "" "Slobodni uređivač vektorskih grafika otvorenog koda. Nudi razne funkcije i " "široko se koristi za umjetničke i tehničke ilustracije poput stripova, " "sličica, logotipa, tipografije i dijagrama." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:17 msgid "" "It uses vector graphics to allow for sharp printouts and renderings at " "unlimited resolution and is not bound to a fixed number of pixels like " "raster graphics. Inkscape uses the standardized SVG file format as its main " "format, which is supported by many other applications including web browsers." msgstr "" "Inkscape koristi vektorske grafike za ispis i prikaz u neograničenoj " "rezoluciji i na taj način ne ovisi o fiksnom broju piksela poput rasterskih " "grafika. Kao glavni format Inkscape koristi standardizirani SVG format, koji " "podržavaju razni programi, uključujući web-preglednike." # # File: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in, line: 18 #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:20 msgid "" "Inkscape supports many advanced SVG features (markers, clones, alpha " "blending, etc.) and great care is taken in designing a streamlined " "interface. It is very easy to edit nodes, perform complex path operations, " "trace bitmaps and much more. We also aim to maintain a thriving user and " "developer community by using open, community-oriented development." msgstr "" "Inkscape podržava mnoge napredne SVG funkcije (markere, klonove, alfa " "stapanje, itd.). Velika pažnja je posvećena dizajniranju modernog sučelja. " "Na jednostavan način je moguće uređivati čvorove, izvesti složene operacije " "na stazi, precrtavati bitmape i još mnogo toga. Također želimo održati " "uspješnu korisničku i razvojnu zajednicu, koristeći otvoreni način razvoja, " "usmjeren na zajednicu." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:43 msgid "Main application window" msgstr "Glavni prozor programa" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:8 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Stvori i uredi SVG-slike" # # File: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template, line: 9 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:9 msgid "image;editor;vector;drawing;" msgstr "slika;uređivač;vektor;crtež;crtanje;" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:17 msgid "${INKSCAPE_ICONPATH}" msgstr "${INKSCAPE_ICONPATH}" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:22 msgid "New Drawing" msgstr "Novi crtež" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:27 msgid "Open a New Window" msgstr "Otvori novi prozor" #: ../share/ui/units.xml:8 msgid "Percentage" msgstr "Postotak" #: ../share/ui/units.xml:11 msgid "pixel" msgstr "piksel" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 15 #: ../share/ui/units.xml:15 msgid "CSS Pixels (96/inch)" msgstr "CSS piksela (96/inč)" #: ../share/ui/units.xml:18 msgid "point" msgstr "točka" #: ../share/ui/units.xml:19 msgid "points" msgstr "točke" #: ../share/ui/units.xml:22 msgid "PostScript points (72/inch)" msgstr "PostScript točke (72/inč)" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 25 #: ../share/ui/units.xml:25 msgid "pica" msgstr "pica" #: ../share/ui/units.xml:26 msgid "picas" msgstr "pica" #: ../share/ui/units.xml:29 msgid "12 points" msgstr "12 točaka" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 32 #: ../share/ui/units.xml:32 msgid "inch" msgstr "inč" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 33 #: ../share/ui/units.xml:33 msgid "inches" msgstr "inča" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 36 #: ../share/ui/units.xml:36 msgid "Inches (96 px/in)" msgstr "Inča (96 px/in)" #: ../share/ui/units.xml:39 msgid "millimeter" msgstr "milimetar" #: ../share/ui/units.xml:40 msgid "millimeters" msgstr "milimetara" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 43 #: ../share/ui/units.xml:43 msgid "Millimeters (25.4 mm/in)" msgstr "Milimetara (25,4 mm/in)" #: ../share/ui/units.xml:46 msgid "centimeter" msgstr "centimetar" #: ../share/ui/units.xml:47 msgid "centimeters" msgstr "centimetara" #: ../share/ui/units.xml:50 msgid "Centimeters (10 mm/cm)" msgstr "Centimetara (10 mm/cm)" #: ../share/ui/units.xml:53 msgid "degree" msgstr "stupanj" #: ../share/ui/units.xml:60 msgid "radian" msgstr "radijan" #: ../share/ui/units.xml:61 msgid "radians" msgstr "radijana" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 64 #: ../share/ui/units.xml:64 msgid "Radians (180/pi deg/rad)" msgstr "Radijana (180/pi stupnjeva/radijana)" #: ../share/ui/units.xml:67 msgid "gradian" msgstr "gradijent" #: ../share/ui/units.xml:68 msgid "gradians" msgstr "gradijenta" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 71 #: ../share/ui/units.xml:71 msgid "Gradians (360/400 deg/grad)" msgstr "Gradijenta (360/400 stupnjeva/gradijenta)" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 74 #: ../share/ui/units.xml:74 msgid "turn" msgstr "okretaj" #: ../share/ui/units.xml:75 msgid "turns" msgstr "okretaja" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 78 #: ../share/ui/units.xml:78 msgid "Turns (360 deg/turn)" msgstr "Okretaji (360 stupnjeva/okretaj)" #: ../share/ui/units.xml:81 msgid "font-height" msgstr "visina fonta" #: ../share/ui/units.xml:82 msgid "font-heights" msgstr "visine fonta" #: ../share/ui/units.xml:85 msgid "Font height" msgstr "Visina fonta" #: ../share/ui/units.xml:89 msgid "x-heights" msgstr "visine kurenta" #: ../share/ui/units.xml:92 msgid "Height of letter 'x'" msgstr "Visina slova „x”" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 95 #: ../share/ui/units.xml:95 msgid "half-em" msgstr "polu-četverac" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 96 #: ../share/ui/units.xml:96 msgid "half-ems" msgstr "polu-četverci" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 99 #: ../share/ui/units.xml:99 msgid "Half of font height" msgstr "Pola visine fonta"