# translation of hu.po to Hungarian # Hungarian translation of Inkscape. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Translators: # Arpad Biro , 2004-2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Peter Bojtos , 2015. # Balázs Meskó , 2018-2022 # Báthory Péter , 2022 # Gyuris Gellért , 2017-2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-translator@lists.inkscape.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-21 20:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-23 21:58+0000\n" "Last-Translator: Gyuris Gellért , 2022\n" "Language-Team: Hungarian (https://www.transifex.com/fsf-hu/teams/77907/hu/)\n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Fast Crop" msgstr "Gyors levágás" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:527 #: ../share/filters/filters.svg.h:531 ../share/filters/filters.svg.h:651 #: ../share/filters/filters.svg.h:655 ../share/filters/filters.svg.h:827 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:147 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:225 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:302 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:368 msgid "Fill and Transparency" msgstr "Kitöltés és átlátszóság" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Does not filter but adds a filter region" msgstr "Nem szűrő, de hozzáad egy szűrő területet" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Smart Jelly" msgstr "Intelligens zselé" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:11 #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:35 #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:111 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:147 #: ../share/filters/filters.svg.h:151 ../share/filters/filters.svg.h:155 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:175 #: ../share/filters/filters.svg.h:223 ../share/filters/filters.svg.h:231 #: ../share/filters/filters.svg.h:287 ../share/filters/filters.svg.h:303 #: ../share/filters/filters.svg.h:307 ../share/filters/filters.svg.h:555 #: ../share/filters/filters.svg.h:559 ../share/filters/filters.svg.h:563 #: ../share/filters/filters.svg.h:567 ../share/filters/filters.svg.h:571 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:65 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:148 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:234 msgid "Bevels" msgstr "Rézsútos szegélyek" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "Ugyanaz, mint a Matt zselé, de több beállítással" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Metal Casting" msgstr "Fémöntvény" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "Finom, cseppszerű rézsútos szegély fémes felülettel" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Apparition" msgstr "Kísértet" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:327 #: ../share/filters/filters.svg.h:659 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:65 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:138 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:211 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:281 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:369 msgid "Blurs" msgstr "Elmosások" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "A élek részlegesen lágyítva vannak" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Jigsaw Piece" msgstr "Puzzle darabja" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "Alacsony, éles rézsútos szegély" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Rubber Stamp" msgstr "Gumibélyegző" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:47 #: ../share/filters/filters.svg.h:51 ../share/filters/filters.svg.h:55 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:67 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:103 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:291 #: ../share/filters/filters.svg.h:295 ../share/filters/filters.svg.h:335 #: ../share/filters/filters.svg.h:339 ../share/filters/filters.svg.h:343 #: ../share/filters/filters.svg.h:395 ../share/filters/filters.svg.h:411 #: ../share/filters/filters.svg.h:455 ../share/filters/filters.svg.h:459 #: ../share/filters/filters.svg.h:463 ../share/filters/filters.svg.h:479 #: ../share/filters/filters.svg.h:491 ../share/filters/filters.svg.h:587 #: ../share/filters/filters.svg.h:647 ../share/filters/filters.svg.h:687 #: ../share/filters/filters.svg.h:691 ../share/filters/filters.svg.h:695 #: ../share/filters/filters.svg.h:699 ../share/filters/filters.svg.h:703 #: ../share/filters/filters.svg.h:707 ../share/filters/filters.svg.h:711 #: ../share/filters/filters.svg.h:715 ../share/filters/filters.svg.h:719 #: ../share/filters/filters.svg.h:727 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:82 msgid "Overlays" msgstr "Burkolatok" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "Véletlenszerű fehér foltok belül" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Ink Bleed" msgstr "Tintafolyás" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:435 msgid "Protrusions" msgstr "Nyúlványok" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "Tintapacák az objektum alatt" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Fire" msgstr "Tűz" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "Az objektum élei égnek" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Bloom" msgstr "Virágzás" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "Puha, párnaszerű rézsútos szegély matt részekkel" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Ridged Border" msgstr "Gerincszerű szegély" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "Gerincszerű szegély belső rézsútos szegéllyel" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Ripple" msgstr "Fodrozódás" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 ../share/filters/filters.svg.h:127 #: ../share/filters/filters.svg.h:319 ../share/filters/filters.svg.h:323 #: ../share/filters/filters.svg.h:331 ../share/filters/filters.svg.h:447 #: ../share/filters/filters.svg.h:523 ../share/filters/filters.svg.h:639 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:98 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:211 msgid "Distort" msgstr "Torzítás" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "Az élek vízszintes fodrozódása" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Speckle" msgstr "Folt" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "Objektum kitöltése ritkás áttetsző foltokkal" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Oil Slick" msgstr "Olajréteg" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "Szivárványszínű, félig átlátszó olajos foltok" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Frost" msgstr "Zúzmara" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "Pehelyszerű fehér pacák" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Leopard Fur" msgstr "Leopárdszőrme" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:179 #: ../share/filters/filters.svg.h:183 ../share/filters/filters.svg.h:187 #: ../share/filters/filters.svg.h:195 ../share/filters/filters.svg.h:215 #: ../share/filters/filters.svg.h:243 ../share/filters/filters.svg.h:247 #: ../share/filters/filters.svg.h:251 ../share/filters/filters.svg.h:259 #: ../share/filters/filters.svg.h:391 ../share/filters/filters.svg.h:399 #: ../share/filters/filters.svg.h:403 ../share/filters/filters.svg.h:407 msgid "Materials" msgstr "Anyagok" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "Leopárdfoltok (az objektum saját színe elvész)" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Zebra" msgstr "Zebra" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "Szabálytalan függőleges sötét csíkok (az objektum saját színe elvész)" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Clouds" msgstr "Felhők" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "Légies, bolyhos, ritkás fehér felhők" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 msgid "Sharpen" msgstr "Élesítés" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 ../share/filters/filters.svg.h:75 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:299 #: ../share/filters/filters.svg.h:419 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:64 msgid "Image Effects" msgstr "Képeffektusok" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "Élek és határok élesítése az objektumon belül; erő=0,15" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Sharpen More" msgstr "Erősebb élesítés" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "Élek és határok élesítése az objektumon belül; erő=0,3" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Oil Painting" msgstr "Olajfestmény" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 ../share/filters/filters.svg.h:83 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:451 #: ../share/filters/filters.svg.h:499 ../share/filters/filters.svg.h:503 #: ../share/filters/filters.svg.h:507 ../share/filters/filters.svg.h:511 #: ../share/filters/filters.svg.h:519 ../share/filters/filters.svg.h:663 #: ../share/filters/filters.svg.h:667 ../share/filters/filters.svg.h:671 #: ../share/filters/filters.svg.h:675 ../share/filters/filters.svg.h:679 #: ../share/filters/filters.svg.h:683 ../share/filters/filters.svg.h:723 #: ../share/filters/filters.svg.h:807 ../share/filters/filters.svg.h:819 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:115 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:250 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:373 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:521 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:620 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:747 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:903 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1011 msgid "Image Paint and Draw" msgstr "Festés és rajzolás" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "Olajfestmény-stílus szimulálása" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855 msgid "Pencil" msgstr "Ceruza" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "Színes élek megkeresése és szürkeárnyalatos újrarajzolása" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Blueprint" msgstr "Tervrajz" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "Színes élek megkeresése és kék színnel való újrarajzolása" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Age" msgstr "Öregítés" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "Régi fotó imitálása" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Organic" msgstr "Szerves" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:191 #: ../share/filters/filters.svg.h:199 ../share/filters/filters.svg.h:203 #: ../share/filters/filters.svg.h:255 ../share/filters/filters.svg.h:263 #: ../share/filters/filters.svg.h:267 ../share/filters/filters.svg.h:359 #: ../share/filters/filters.svg.h:363 ../share/filters/filters.svg.h:367 #: ../share/filters/filters.svg.h:371 ../share/filters/filters.svg.h:375 #: ../share/filters/filters.svg.h:379 ../share/filters/filters.svg.h:383 #: ../share/filters/filters.svg.h:387 ../share/filters/filters.svg.h:443 #: ../share/filters/filters.svg.h:471 ../share/filters/filters.svg.h:495 #: ../share/filters/filters.svg.h:535 msgid "Textures" msgstr "Textúrák" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "Kidomborodó, csomós, sima 3D felület" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Barbed Wire" msgstr "Szögesdrót" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "Szürke, rézsútos szegélyű drótok vetett árnyékokkal" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Swiss Cheese" msgstr "Svájci sajt" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "Véletlenszerű belső rézsútos szegélyű lyukak" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 msgid "Blue Cheese" msgstr "Kéksajt" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "Márványszerű kékes foltok" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Button" msgstr "Gomb" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "Finom rézsútos szegély, kissé bemélyedő közép" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 ../src/actions/actions-paths.cpp:208 msgid "Inset" msgstr "Beillesztett objektum" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:271 #: ../share/filters/filters.svg.h:347 ../share/filters/filters.svg.h:439 #: ../share/filters/filters.svg.h:815 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:83 msgid "Shadows and Glows" msgstr "Árnyékok és ragyogások" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "Árnyékos külső rézsútos szegély" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Dripping" msgstr "Csepegés" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "Véletlenszerű festékcsíkok lefelé" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Jam Spread" msgstr "Lekvár" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "Fényes, csomós lekvár" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Pixel Smear" msgstr "Pixelek maszatolása" #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "Van Gogh-szerű festési effektus bitképekhez" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Cracked Glass" msgstr "Törött üveg" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Under a cracked glass" msgstr "Törött üveg alatt" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Bubbly Bumps" msgstr "Buborékos buckák" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:311 #: ../share/filters/filters.svg.h:315 ../share/filters/filters.svg.h:351 #: ../share/filters/filters.svg.h:355 ../share/filters/filters.svg.h:423 #: ../share/filters/filters.svg.h:427 ../share/filters/filters.svg.h:467 #: ../share/filters/filters.svg.h:475 ../share/filters/filters.svg.h:483 #: ../share/filters/filters.svg.h:487 ../share/filters/filters.svg.h:515 #: ../share/filters/filters.svg.h:539 ../share/filters/filters.svg.h:543 #: ../share/filters/filters.svg.h:547 ../share/filters/filters.svg.h:551 #: ../share/filters/filters.svg.h:575 ../share/filters/filters.svg.h:583 #: ../share/filters/filters.svg.h:599 ../share/filters/filters.svg.h:603 #: ../share/filters/filters.svg.h:607 ../share/filters/filters.svg.h:611 #: ../share/filters/filters.svg.h:615 ../share/filters/filters.svg.h:619 #: ../share/filters/filters.svg.h:623 ../share/filters/filters.svg.h:627 #: ../share/filters/filters.svg.h:803 ../share/filters/filters.svg.h:811 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:144 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:368 msgid "Bumps" msgstr "Buckák" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "Rugalmas buborékeffektus némi elmozdítással" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Glowing Bubble" msgstr "Ragyogó buborék" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:159 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:207 #: ../share/filters/filters.svg.h:211 ../share/filters/filters.svg.h:219 #: ../share/filters/filters.svg.h:227 msgid "Ridges" msgstr "Gerincek" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "Buborékeffektus fénytöréssel és ragyogással" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Neon" msgstr "Neon" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Neon light effect" msgstr "Neonfény-effektus" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Molten Metal" msgstr "Olvadt fém" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "" "Az objektum részeinek egybeolvasztása, fényes rézsútos szegéllyel és " "ragyogással" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Pressed Steel" msgstr "Préselt acél" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "Préselt fém nyújtott éllel" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Matte Bevel" msgstr "Matt rézsútos szegély" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "Finom, pasztellszínű elmosódott rézsútos szegély" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Thin Membrane" msgstr "Vékony hártya" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "Vékony, mint egy szappanhártya" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "Matte Ridge" msgstr "Matt gerinc" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "Finom, pasztellszínű gerinc" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Glowing Metal" msgstr "Ragyogó fém" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Glowing metal texture" msgstr "Ragyogó fémes textúra" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Leaves" msgstr "Falevelek" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 ../share/filters/filters.svg.h:239 #: ../share/filters/filters.svg.h:275 ../share/filters/filters.svg.h:643 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:3 msgid "Scatter" msgstr "Szétszórás" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "Falevelek ősszel a földön, vagy élő lombozat" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:349 msgid "Translucent" msgstr "Áttetsző" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "Megvilágított áttetsző műanyag vagy üveg effektus" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Iridescent Beeswax" msgstr "Szivárványszínekben játszó méhviasz" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "" "Viaszos textúra, amely a színkitöltés módosítása esetén is megőrzi a " "többszínűségét" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Eroded Metal" msgstr "Erodálódott fém" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "" "Erodálódott fém textúra gerincekkel, barázdákkal, lyukakkal és buckákkal" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Cracked Lava" msgstr "Töredezett láva" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "Vulkáni textúra, kissé bőrszerű" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Bark" msgstr "Kéreg" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "Kéregtextúra, függőleges – mély színekkel érdemes használni" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Lizard Skin" msgstr "Gyíkbőr" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "Stilizált hüllőbőr-textúra" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Stone Wall" msgstr "Kőfal" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "Kőfal-textúra nem túlzottan telített színekkel való használatra" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Silk Carpet" msgstr "Selyemszőnyeg" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "Selyemszőnyeg-textúra, vízszintes csíkok" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Refractive Gel A" msgstr "Fénytörő gél A" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "Géleffektus gyenge fénytöréssel" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Refractive Gel B" msgstr "Fénytörő gél B" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "Géleffektus erős fénytöréssel" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Metallized Paint" msgstr "Fémes festés" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "" "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "Fémes effektus finom megvilágítással, kissé áttetsző az éleknél" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Dragee" msgstr "Drazsé" #: ../share/filters/filters.svg.h:220 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "Géles gerinc gyöngyszerű kinézettel" #: ../share/filters/filters.svg.h:222 msgid "Raised Border" msgstr "Felemelt szegély" #: ../share/filters/filters.svg.h:224 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "Erősen felemelt szegély egy sík felület körül" #: ../share/filters/filters.svg.h:226 msgid "Metallized Ridge" msgstr "Fémes gerinc" #: ../share/filters/filters.svg.h:228 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "Géles gerinc, a tetején fémes" #: ../share/filters/filters.svg.h:230 msgid "Fat Oil" msgstr "Vastag olajréteg" #: ../share/filters/filters.svg.h:232 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "Vastag olajréteg beállítható örvényléssel" #: ../share/filters/filters.svg.h:234 msgid "Black Hole" msgstr "Fekete lyuk" #: ../share/filters/filters.svg.h:235 ../share/filters/filters.svg.h:279 #: ../share/filters/filters.svg.h:283 ../share/filters/filters.svg.h:839 #: ../share/filters/filters.svg.h:843 ../share/filters/filters.svg.h:847 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:209 ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Morphology" msgstr "Alakítás" #: ../share/filters/filters.svg.h:236 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "Fekete fényt hoz létre belül és kívül" #: ../share/filters/filters.svg.h:238 msgid "Cubes" msgstr "Kockák" #: ../share/filters/filters.svg.h:240 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "" "Elszórt kockák – a méret az Alakítás szűrőprimitív beállításával módosítható" #: ../share/filters/filters.svg.h:242 msgid "Peel Off" msgstr "Lepattogzás" #: ../share/filters/filters.svg.h:244 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "Lemálló festés egy falon" #: ../share/filters/filters.svg.h:246 msgid "Gold Splatter" msgstr "Aranyfoltok" #: ../share/filters/filters.svg.h:248 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "Foltos öntött fém arany részekkel" #: ../share/filters/filters.svg.h:250 msgid "Gold Paste" msgstr "Aranypaszta" #: ../share/filters/filters.svg.h:252 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "Bevont öntött fém arany részekkel" #: ../share/filters/filters.svg.h:254 msgid "Crumpled Plastic" msgstr "Gyűrődött műanyag" #: ../share/filters/filters.svg.h:256 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "Gyűrődött matt műanyag, olvadt széllel" #: ../share/filters/filters.svg.h:258 msgid "Enamel Jewelry" msgstr "Zománcozott ékszer" #: ../share/filters/filters.svg.h:260 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "Kissé töredezett zománcos textúra" #: ../share/filters/filters.svg.h:262 msgid "Rough Paper" msgstr "Durva papír" #: ../share/filters/filters.svg.h:264 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "Akvarellpapír-effektus, képekhez és objektumokhoz használható" #: ../share/filters/filters.svg.h:266 msgid "Rough and Glossy" msgstr "Durva és fényes" #: ../share/filters/filters.svg.h:268 msgid "" "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "Gyűrődött fényes papír effektus, képekhez és objektumokhoz használható" #: ../share/filters/filters.svg.h:270 msgid "In and Out" msgstr "Belül és kívül" #: ../share/filters/filters.svg.h:272 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "Belső színezett árnyék, külső fekete árnyék" #: ../share/filters/filters.svg.h:274 msgid "Air Spray" msgstr "Festékszóró" #: ../share/filters/filters.svg.h:276 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "Átalakítás kicsi, elszórt részecskékké, némi vastagsággal" #: ../share/filters/filters.svg.h:278 msgid "Warm Inside" msgstr "Belül meleg" #: ../share/filters/filters.svg.h:280 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "Elmosódott színezett kontúr, belül kitöltve" #: ../share/filters/filters.svg.h:282 msgid "Cool Outside" msgstr "Kívül hűvös" #: ../share/filters/filters.svg.h:284 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "Elmosódott színezett kontúr, belül üres" #: ../share/filters/filters.svg.h:286 msgid "Electronic Microscopy" msgstr "Elektronmikroszkóp" #: ../share/filters/filters.svg.h:288 msgid "" "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "" "Rézsútos szegély, durva fény, színtelenedés és ragyogás, mint az " "elektronmikroszkópokban" #: ../share/filters/filters.svg.h:290 msgid "Tartan" msgstr "Skót minta" #: ../share/filters/filters.svg.h:292 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "Kockás skót minta" #: ../share/filters/filters.svg.h:294 msgid "Shaken Liquid" msgstr "Felrázott folyadék" #: ../share/filters/filters.svg.h:296 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "Színezhető kitöltés, folyadékszerű belső, átlátszóság" #: ../share/filters/filters.svg.h:298 msgid "Soft Focus Lens" msgstr "Életlen (soft focus) lencse" #: ../share/filters/filters.svg.h:300 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "Ragyogó képtartalom elmosás nélkül" #: ../share/filters/filters.svg.h:302 msgid "Stained Glass" msgstr "Ólomüveg" #: ../share/filters/filters.svg.h:304 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "Megvilágított festett üveg effektus" #: ../share/filters/filters.svg.h:306 msgid "Dark Glass" msgstr "Sötét üveg" #: ../share/filters/filters.svg.h:308 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "Megvilágított üveg effektus alulról jövő fénnyel" #: ../share/filters/filters.svg.h:310 msgid "HSL Bumps Alpha" msgstr "HSL-buckák, alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:312 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "Ugyanaz, mint a HSL-buckák, de átlátszó részekkel" #: ../share/filters/filters.svg.h:314 msgid "Bubbly Bumps Alpha" msgstr "Buborékos buckák, alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:316 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "Ugyanaz, mint a Buborékos buckák, de átlátszó részekkel" #: ../share/filters/filters.svg.h:318 msgid "Torn Edges" msgstr "Tépett élek" #: ../share/filters/filters.svg.h:320 msgid "" "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "" "Alakzatok és képek külső részének elmozdítása a tartalmuk módosítása nélkül" #: ../share/filters/filters.svg.h:322 msgid "Roughen Inside" msgstr "Durvábbá tevés belül" #: ../share/filters/filters.svg.h:324 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "Az összes belső alakzat durvábbá tevése" #: ../share/filters/filters.svg.h:326 msgid "Evanescent" msgstr "Tünékeny" #: ../share/filters/filters.svg.h:328 msgid "" "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive " "transparency at edges" msgstr "" "Objektumok tartalmának elmosása, megőrizve a kontúrt és progresszív " "átlátszóságot adva az éleknél" #: ../share/filters/filters.svg.h:330 msgid "Chalk and Sponge" msgstr "Kréta és szivacs" #: ../share/filters/filters.svg.h:332 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "" "Kismértékű örvénylés szivacsos kinézetet ad, nagymértékű pedig krétaszerűt" #: ../share/filters/filters.svg.h:334 msgid "People" msgstr "Emberek" #: ../share/filters/filters.svg.h:336 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "Színezett foltok – mint egy embertömeg" #: ../share/filters/filters.svg.h:338 msgid "Scotland" msgstr "Skócia" #: ../share/filters/filters.svg.h:340 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "Ködből kiemelkedő színezett hegytetők" #: ../share/filters/filters.svg.h:342 msgid "Garden of Delights" msgstr "A gyönyörök kertje" #: ../share/filters/filters.svg.h:344 msgid "" "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "" "Képzeletbeli örvénylő füstgomolyagok, mint a Hieronymus Bosch-féle „A " "gyönyörök kertje” c. festményen" #: ../share/filters/filters.svg.h:346 msgid "Cutout Glow" msgstr "Ragyogó kivágás" #: ../share/filters/filters.svg.h:348 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "" "Belső és külső ragyogás esetleges eltolással és színezhető területkitöltéssel" #: ../share/filters/filters.svg.h:350 msgid "Dark Emboss" msgstr "Sötét domborítás" #: ../share/filters/filters.svg.h:352 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "" "Domborítási effektus: 3D dombormű, amelyben a fehér le van cserélve feketére" #: ../share/filters/filters.svg.h:354 msgid "Bubbly Bumps Matte" msgstr "Buborékos buckák, matt" #: ../share/filters/filters.svg.h:356 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "Ugyanaz, mint a Buborékos buckák, de tükröződő helyett szórt fénnyel" #: ../share/filters/filters.svg.h:358 msgid "Blotting Paper" msgstr "Itatóspapír" #: ../share/filters/filters.svg.h:360 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "Tintapaca itatóspapíron" #: ../share/filters/filters.svg.h:362 msgid "Wax Print" msgstr "Viasznyomat" #: ../share/filters/filters.svg.h:364 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "Viasznyomat selyempapír-textúrán" #: ../share/filters/filters.svg.h:366 msgid "Burnt edges" msgstr "Megégett szegélyek" #: ../share/filters/filters.svg.h:368 msgid "Torn edges with a dark inner blur" msgstr "Tépett élek, sötét belső elmosódással" #: ../share/filters/filters.svg.h:370 msgid "Watercolor" msgstr "Vízfesték" #: ../share/filters/filters.svg.h:372 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "Felhős vízfesték-effektus" #: ../share/filters/filters.svg.h:374 msgid "Felt" msgstr "Nemez" #: ../share/filters/filters.svg.h:376 msgid "" "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "" "Nemezszerű textúra színes örvényléssel, az élek környékén kissé sötétebb" #: ../share/filters/filters.svg.h:378 msgid "Ink Paint" msgstr "Tintarajzolat" #: ../share/filters/filters.svg.h:380 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "Tintarajzolat papíron, örvénylő színeltolással" #: ../share/filters/filters.svg.h:382 msgid "Tinted Rainbow" msgstr "Színezett szivárvány" #: ../share/filters/filters.svg.h:384 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "Finom színezhető szivárványszínek az élek mentén megolvadva" #: ../share/filters/filters.svg.h:386 msgid "Melted Rainbow" msgstr "Olvadt szivárvány" #: ../share/filters/filters.svg.h:388 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "Finom szivárványszínek az élek mentén kissé megolvadva" #: ../share/filters/filters.svg.h:390 msgid "Flex Metal" msgstr "Rugalmas fém" #: ../share/filters/filters.svg.h:392 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "Fényes, csiszolt, egyenetlen fémöntvény, színezhető" #: ../share/filters/filters.svg.h:394 msgid "Wavy Tartan" msgstr "Hullámos skót minta" #: ../share/filters/filters.svg.h:396 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "Skót minta hullámos elmozdítással, az élek körül rézsútos szegéllyel" #: ../share/filters/filters.svg.h:398 msgid "3D Marble" msgstr "3D márvány" #: ../share/filters/filters.svg.h:400 msgid "3D warped marble texture" msgstr "3D görbített márvány textúra" #: ../share/filters/filters.svg.h:402 msgid "3D Wood" msgstr "3D Fa" #: ../share/filters/filters.svg.h:404 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "3D görbített, rostos fa-textúra" #: ../share/filters/filters.svg.h:406 msgid "3D Mother of Pearl" msgstr "3D gyöngyház" #: ../share/filters/filters.svg.h:408 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "3D görbített, szivárványszínekben játszó, gyöngyszerű burok textúra" #: ../share/filters/filters.svg.h:410 msgid "Tiger Fur" msgstr "Tigrisszőrme" #: ../share/filters/filters.svg.h:412 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "Tigrisszőrme-minta redőkkel, az élek körül rézsútos szegély" #: ../share/filters/filters.svg.h:414 msgid "Black Light" msgstr "Fekete fény" #: ../share/filters/filters.svg.h:415 ../share/filters/filters.svg.h:579 #: ../share/filters/filters.svg.h:591 ../share/filters/filters.svg.h:631 #: ../share/filters/filters.svg.h:635 ../share/filters/filters.svg.h:823 #: ../share/filters/filters.svg.h:831 ../share/filters/filters.svg.h:835 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:54 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:103 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:327 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:334 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:172 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:179 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:294 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:434 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:441 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:535 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:634 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:760 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:861 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:944 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1040 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1172 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1246 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1343 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1459 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1568 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1636 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1649 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1658 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1735 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1843 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1850 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:75 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:101 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:735 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:739 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:75 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:363 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:833 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:965 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:36 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:9 #: ../share/extensions/color_brighter.inx:8 #: ../share/extensions/color_custom.inx:30 #: ../share/extensions/color_darker.inx:8 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:8 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx:8 #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:26 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:8 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:8 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:8 #: ../share/extensions/color_list.inx:8 ../share/extensions/color_morehue.inx:8 #: ../share/extensions/color_morelight.inx:8 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:8 #: ../share/extensions/color_negative.inx:8 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:19 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:8 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:8 #: ../share/extensions/color_removered.inx:8 #: ../share/extensions/color_replace.inx:18 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:8 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:22 msgid "Color" msgstr "Szín" #: ../share/filters/filters.svg.h:416 msgid "Light areas turn to black" msgstr "A világos területek feketék lesznek" #: ../share/filters/filters.svg.h:418 msgid "Film Grain" msgstr "Filmszemcsék" #: ../share/filters/filters.svg.h:420 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "Kismértékű szemcsésség hozzáadása" #: ../share/filters/filters.svg.h:422 msgid "Plaster Color" msgstr "Vakolat színezve" #: ../share/filters/filters.svg.h:424 msgid "Colored plaster emboss effect" msgstr "Domború színes vakolat effektus" #: ../share/filters/filters.svg.h:426 msgid "Velvet Bumps" msgstr "Bársonybuckák" #: ../share/filters/filters.svg.h:428 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" msgstr "Finom, bársonyszerű buckák" #: ../share/filters/filters.svg.h:430 msgid "Comics Cream" msgstr "Képregény, krémes" #: ../share/filters/filters.svg.h:431 ../share/filters/filters.svg.h:731 #: ../share/filters/filters.svg.h:735 ../share/filters/filters.svg.h:739 #: ../share/filters/filters.svg.h:743 ../share/filters/filters.svg.h:747 #: ../share/filters/filters.svg.h:751 ../share/filters/filters.svg.h:755 #: ../share/filters/filters.svg.h:759 ../share/filters/filters.svg.h:763 #: ../share/filters/filters.svg.h:767 ../share/filters/filters.svg.h:771 #: ../share/filters/filters.svg.h:775 ../share/filters/filters.svg.h:779 #: ../share/filters/filters.svg.h:783 ../share/filters/filters.svg.h:787 #: ../share/filters/filters.svg.h:791 ../share/filters/filters.svg.h:795 #: ../share/filters/filters.svg.h:799 msgid "Non-Realistic 3D Shaders" msgstr "Nem valósághű 3D árnyalók" #: ../share/filters/filters.svg.h:432 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "Képregényszerű árnyaló krémes hullámokkal és átlátszósággal" #: ../share/filters/filters.svg.h:434 msgid "Chewing Gum" msgstr "Rágógumi" #: ../share/filters/filters.svg.h:436 msgid "" "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines " "at their crossings" msgstr "" "Színezhető foltok létrehozása, amelyek finoman ráfolynak a vonalak éleire " "azok kereszteződéseinél" #: ../share/filters/filters.svg.h:438 msgid "Dark and Glow" msgstr "Sötét és ragyogás" #: ../share/filters/filters.svg.h:440 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "" "Belső elmosással sötétíti az objektum élét és rugalmas ragyogást ad ahhoz" #: ../share/filters/filters.svg.h:442 msgid "Warped Rainbow" msgstr "Görbített szivárvány" #: ../share/filters/filters.svg.h:444 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "Finom szivárványszínek az élek mentén görbítve, színezhető" #: ../share/filters/filters.svg.h:446 msgid "Rough and Dilate" msgstr "Durva és nyújtott" #: ../share/filters/filters.svg.h:448 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "Örvénylő kontúr létrehozása az objektum köré" #: ../share/filters/filters.svg.h:450 msgid "Old Postcard" msgstr "Régi képeslap" #: ../share/filters/filters.svg.h:452 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "" "Enyhe posztereffektus, valamint régi nyomtatott képeslapokat idéző élek " "rajzolása" #: ../share/filters/filters.svg.h:454 msgid "Dots Transparency" msgstr "Pontok és átlátszóság" #: ../share/filters/filters.svg.h:456 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Pontfestészet-szerű HSL-érzékeny átlátszóságot ad" #: ../share/filters/filters.svg.h:458 msgid "Canvas Transparency" msgstr "Rajzvászon-átlátszóság" #: ../share/filters/filters.svg.h:460 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." msgstr "Rajzvászon-szerű HSL-érzékeny átlátszóságot ad." #: ../share/filters/filters.svg.h:462 msgid "Smear Transparency" msgstr "Átlátszóság maszatolása" #: ../share/filters/filters.svg.h:464 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "" "Objektumok befestése átlátszó örvényléssel, amely a színes éleknél elfordul" #: ../share/filters/filters.svg.h:466 msgid "Thick Paint" msgstr "Vastag festés" #: ../share/filters/filters.svg.h:468 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "Vastag festési effektus örvényléssel" #: ../share/filters/filters.svg.h:470 msgid "Burst" msgstr "Kipukkadás" #: ../share/filters/filters.svg.h:472 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "Kipukkadt léggömb textúra – gyűrődések és lyukak" #: ../share/filters/filters.svg.h:474 msgid "Embossed Leather" msgstr "Domborított bőr" #: ../share/filters/filters.svg.h:476 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable " "texture" msgstr "" "Egy HSL-es élkeresési buckaeffektus kombinálása egy bőrszerű vagy faanyag-" "szerű színezhető textúrával" #: ../share/filters/filters.svg.h:478 msgid "Carnaval" msgstr "Karnevál" #: ../share/filters/filters.svg.h:480 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "Karneváli maszkokat idéző fehér foltok" #: ../share/filters/filters.svg.h:482 msgid "Plastify" msgstr "Lágyítás hővel" #: ../share/filters/filters.svg.h:484 msgid "" "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable " "crumple" msgstr "" "HSL-es élkeresési buckaeffektus egy hullámos, tükröző felületet adó " "effektussal és változó gyűrődéssel" #: ../share/filters/filters.svg.h:486 msgid "Plaster" msgstr "Vakolat" #: ../share/filters/filters.svg.h:488 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "" "Egy HSL-es élkeresési buckaeffektus kombinálása egy matt, gyűrődött " "felületet adó effektussal" #: ../share/filters/filters.svg.h:490 msgid "Rough Transparency" msgstr "Durva átlátszóság" #: ../share/filters/filters.svg.h:492 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "Örvénylő átlátszóság, amely a képpontokat el is mozdítja" #: ../share/filters/filters.svg.h:494 msgid "Gouache" msgstr "Fedőfesték (gouache)" #: ../share/filters/filters.svg.h:496 msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "Részben átlátszatlan vízfesték-effektus elfolyással" #: ../share/filters/filters.svg.h:498 msgid "Alpha Engraving" msgstr "Alfa-gravírozás" #: ../share/filters/filters.svg.h:500 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "Átlátszó gravírozási effektus durva vonalakkal és kitöltéssel" #: ../share/filters/filters.svg.h:502 msgid "Alpha Draw Liquid" msgstr "Alfa-rajzolás, folyadékszerű" #: ../share/filters/filters.svg.h:504 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "Átlátszó folyadékszerű rajzeffektus durva vonalakkal és kitöltéssel" #: ../share/filters/filters.svg.h:506 msgid "Liquid Drawing" msgstr "Folyadékszerű rajz" #: ../share/filters/filters.svg.h:508 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "Folyadékszerű, hullámos, expresszionista rajzeffektust ad a képekhez" #: ../share/filters/filters.svg.h:510 msgid "Marbled Ink" msgstr "Márványszerű tinta" #: ../share/filters/filters.svg.h:512 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "Márványszerű átlátszósági effektus, alkalmazkodik a kép éleihez" #: ../share/filters/filters.svg.h:514 msgid "Thick Acrylic" msgstr "Vastag akril" #: ../share/filters/filters.svg.h:516 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "„Vastag akrilfestés” textúra nagy textúramélységgel" #: ../share/filters/filters.svg.h:518 msgid "Alpha Engraving B" msgstr "Alfa-gravírozás B" #: ../share/filters/filters.svg.h:520 msgid "" "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "" "Állítható durvaságú gravírozási effektus a bitképekhez és az anyagokhoz" #: ../share/filters/filters.svg.h:522 msgid "Lapping" msgstr "Partot nyaldosó víz" #: ../share/filters/filters.svg.h:524 msgid "Something like a water noise" msgstr "Egyfajta vízszerű zaj" #: ../share/filters/filters.svg.h:526 msgid "Monochrome Transparency" msgstr "Egyszínű átlátszóság" #: ../share/filters/filters.svg.h:528 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" msgstr "Átalakítás színezhető átlátszó pozitívvá vagy negatívvá" #: ../share/filters/filters.svg.h:530 msgid "Saturation Map" msgstr "Telítettségtérkép" #: ../share/filters/filters.svg.h:532 msgid "" "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the " "saturation levels" msgstr "" "Közelítő, félig átlátszó színezhető kép létrehozása a telítettségi szintekről" #: ../share/filters/filters.svg.h:534 msgid "Riddled" msgstr "Lyuggatott" #: ../share/filters/filters.svg.h:536 msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "A felület lyuggatása és buckák hozzáadása a képekhez" #: ../share/filters/filters.svg.h:538 msgid "Wrinkled Varnish" msgstr "Ráncos lakk" #: ../share/filters/filters.svg.h:540 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "Vastag, fényes, áttetsző festési textúra nagy mélységgel" #: ../share/filters/filters.svg.h:542 msgid "Canvas Bumps" msgstr "Rajzvászon-buckák" #: ../share/filters/filters.svg.h:544 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "Rajzvászon-textúra HSL-érzékeny magassági leképezéssel" #: ../share/filters/filters.svg.h:546 msgid "Canvas Bumps Matte" msgstr "Rajzvászon-buckák, matt" #: ../share/filters/filters.svg.h:548 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "Ugyanaz, mint a Rajzvászon-buckák, de tükröződő helyett szórt fénnyel" #: ../share/filters/filters.svg.h:550 msgid "Canvas Bumps Alpha" msgstr "Rajzvászon-buckák, alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:552 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "Ugyanaz, mint a Rajzvászon-buckák, de átlátszó részekkel" #: ../share/filters/filters.svg.h:554 msgid "Bright Metal" msgstr "Fényes fém" #: ../share/filters/filters.svg.h:556 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "Fényes fémes effektus bármely színhez" #: ../share/filters/filters.svg.h:558 msgid "Deep Colors Plastic" msgstr "Mély színek, műanyag" #: ../share/filters/filters.svg.h:560 msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "Átlátszó műanyag mély színekkel" #: ../share/filters/filters.svg.h:562 msgid "Melted Jelly Matte" msgstr "Olvadt zselé, matt" #: ../share/filters/filters.svg.h:564 msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "Matt rézsútos szegély elmosódott élekkel" #: ../share/filters/filters.svg.h:566 msgid "Melted Jelly" msgstr "Olvadt zselé" #: ../share/filters/filters.svg.h:568 msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "Fényes rézsútos szegély elmosódott élekkel" #: ../share/filters/filters.svg.h:570 msgid "Combined Lighting" msgstr "Kombinált megvilágítás" #: ../share/filters/filters.svg.h:572 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:237 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "Alapvető tükröződő rézsútos szegély textúrák készítéséhez" #: ../share/filters/filters.svg.h:574 msgid "Tinfoil" msgstr "Alufólia" #: ../share/filters/filters.svg.h:576 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "" "Kétféle típusú megvilágítást kombináló fémes fóliaeffektus változó " "gyűrődéssel" #: ../share/filters/filters.svg.h:578 msgid "Soft Colors" msgstr "Lágy színek" #: ../share/filters/filters.svg.h:580 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" msgstr "Színezhető ragyogás az objektumok és képek belsejében levő élekhez" #: ../share/filters/filters.svg.h:582 msgid "Relief Print" msgstr "Dombornyomás" #: ../share/filters/filters.svg.h:584 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" msgstr "" "Buckaeffektus rézsútos szegéllyel, színes területkitöltéssel és bonyolult " "megvilágítással" #: ../share/filters/filters.svg.h:586 msgid "Growing Cells" msgstr "Növekvő sejtek" #: ../share/filters/filters.svg.h:588 msgid "Random rounded living cells like fill" msgstr "Véletlenszerű lekerekített élő sejtekre emlékeztető kitöltés" #: ../share/filters/filters.svg.h:590 msgid "Fluorescence" msgstr "Fluoreszkálás" #: ../share/filters/filters.svg.h:592 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" msgstr "Azon színek túltelítése, amelyek a valóságban fluoreszkálhatnak" #: ../share/filters/filters.svg.h:594 msgid "Pixellize" msgstr "Pixeles" #: ../share/filters/filters.svg.h:595 msgid "Pixel Tools" msgstr "Képpont eszközök" #: ../share/filters/filters.svg.h:596 msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes" msgstr "Élsimítás csökkentése vagy eltávolítása az alakzatokról" #: ../share/filters/filters.svg.h:598 msgid "Basic Diffuse Bump" msgstr "Egyszerű szórt bucka" #: ../share/filters/filters.svg.h:600 msgid "Matte emboss effect" msgstr "Matt domborítási effektus" #: ../share/filters/filters.svg.h:602 msgid "Basic Specular Bump" msgstr "Egyszerű tükröződő bucka" #: ../share/filters/filters.svg.h:604 msgid "Specular emboss effect" msgstr "Tükröződő domborítási effektus" #: ../share/filters/filters.svg.h:606 msgid "Basic Two Lights Bump" msgstr "Egyszerű kétszínű bucka" #: ../share/filters/filters.svg.h:608 msgid "Two types of lighting emboss effect" msgstr "Két megvilágítástípusú domborítási effektus" #: ../share/filters/filters.svg.h:610 msgid "Linen Canvas" msgstr "Vászon" #: ../share/filters/filters.svg.h:612 ../share/filters/filters.svg.h:620 msgid "Painting canvas emboss effect" msgstr "Rajzvászon domborítási effektus" #: ../share/filters/filters.svg.h:614 msgid "Plasticine" msgstr "Gyurma" #: ../share/filters/filters.svg.h:616 msgid "Matte modeling paste emboss effect" msgstr "Matt modellező paszta domborítási effektus" #: ../share/filters/filters.svg.h:618 msgid "Rough Canvas Painting" msgstr "Vászonfestmény durván" #: ../share/filters/filters.svg.h:622 msgid "Paper Bump" msgstr "Papírbucka" #: ../share/filters/filters.svg.h:624 msgid "Paper like emboss effect" msgstr "Papírszerű domborítási effektus" #: ../share/filters/filters.svg.h:626 msgid "Jelly Bump" msgstr "Zselébucka" #: ../share/filters/filters.svg.h:628 msgid "Convert pictures to thick jelly" msgstr "Képek vastag zselévé alakítása" #: ../share/filters/filters.svg.h:630 msgid "Blend Opposites" msgstr "Ellentétesek keverése" #: ../share/filters/filters.svg.h:632 msgid "Blend an image with its hue opposite" msgstr "Egy képet az ellentétes árnyalatával kever" #: ../share/filters/filters.svg.h:634 msgid "Hue to White" msgstr "Árnyalat fehérre" #: ../share/filters/filters.svg.h:636 msgid "Fades hue progressively to white" msgstr "Árnyalat progresszív halványítása fehérre" #: ../share/filters/filters.svg.h:638 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:39 msgid "Swirl" msgstr "Örvény" #: ../share/filters/filters.svg.h:640 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges" msgstr "" "Objektumok befestése átlátszó örvényléssel, amely a színes éleknél megtörik" #: ../share/filters/filters.svg.h:642 msgid "Pointillism" msgstr "Pointillizmus" #: ../share/filters/filters.svg.h:644 msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Örvénylő pointillista HSL-érzékeny átlátszóságot ad" #: ../share/filters/filters.svg.h:646 msgid "Silhouette Marbled" msgstr "Márvány árnykép" #: ../share/filters/filters.svg.h:648 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "Alapvető átlátszóság zajosítása textúra" #: ../share/filters/filters.svg.h:650 msgid "Fill Background" msgstr "Háttér kitöltése" #: ../share/filters/filters.svg.h:652 msgid "Adds a colorizable opaque background" msgstr "Egy színezhető átlátszatlan háttér hozzáadása" #: ../share/filters/filters.svg.h:654 msgid "Flatten Transparency" msgstr "Átlátszóság lapítása" #: ../share/filters/filters.svg.h:656 msgid "Adds a white opaque background" msgstr "Egy fehér átlátszatlan háttér hozzáadása" #: ../share/filters/filters.svg.h:658 msgid "Blur Double" msgstr "Kétszeres elmosás" #: ../share/filters/filters.svg.h:660 msgid "" "Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and " "composite" msgstr "" "Két átfedő másolat eltérő elmosási értékkel és módosítható keveréssel és " "vegyítéssel" #: ../share/filters/filters.svg.h:662 msgid "Image Drawing Basic" msgstr "Egyszerű képrajzolás" #: ../share/filters/filters.svg.h:664 msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white" msgstr "Javítja és újrarajzolja a színéleket 1 bites feketével és fehérrel" #: ../share/filters/filters.svg.h:666 msgid "Poster Draw" msgstr "Plakátrajz" #: ../share/filters/filters.svg.h:668 msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas" msgstr "Javítja és újrarajzolja az éleket a színcsökkentett területek körül" #: ../share/filters/filters.svg.h:670 msgid "Cross Noise Poster" msgstr "Keresztzajos plakát" #: ../share/filters/filters.svg.h:672 msgid "Overlay with a small scale screen like noise" msgstr "Átfedés zajszerű, kis méretű rácsokkal" #: ../share/filters/filters.svg.h:674 msgid "Cross Noise Poster B" msgstr "Keresztzajos plakát B" #: ../share/filters/filters.svg.h:676 msgid "Adds a small scale screen like noise locally" msgstr "Zajszerű, kis méretű rácsot ad hozzá helyileg" #: ../share/filters/filters.svg.h:678 ../share/filters/filters.svg.h:680 msgid "Poster Color Fun" msgstr "Plakát színmókával" #: ../share/filters/filters.svg.h:682 msgid "Poster Rough" msgstr "Plakát durván" #: ../share/filters/filters.svg.h:684 msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter" msgstr "" "Durvaságot ad hozzá a plakátrajzoló szűrő két csatornája közül az egyikhez" #: ../share/filters/filters.svg.h:686 msgid "Alpha Monochrome Cracked" msgstr "Töredezett monokróm alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:688 ../share/filters/filters.svg.h:692 #: ../share/filters/filters.svg.h:696 ../share/filters/filters.svg.h:708 #: ../share/filters/filters.svg.h:712 ../share/filters/filters.svg.h:716 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "" "Alapvető „Zajjal kitöltés” textúra; a szín a területkitöltési effektusnál " "módosítható" #: ../share/filters/filters.svg.h:690 msgid "Alpha Turbulent" msgstr "Örvénylő alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:694 msgid "Colorize Turbulent" msgstr "Örvénylés színezve" #: ../share/filters/filters.svg.h:698 msgid "Cross Noise B" msgstr "Keresztzaj B" #: ../share/filters/filters.svg.h:700 msgid "Adds a small scale crossy graininess" msgstr "Apró kereszt alakú szemcsézettséget ad hozzá" #: ../share/filters/filters.svg.h:702 msgid "Cross Noise" msgstr "Keresztzaj" #: ../share/filters/filters.svg.h:704 msgid "Adds a small scale screen like graininess" msgstr "Kismértékű rácsos szemcsézettség hozzáadása" #: ../share/filters/filters.svg.h:706 msgid "Duotone Turbulent" msgstr "Örvénylés két színnel" #: ../share/filters/filters.svg.h:710 msgid "Light Eraser Cracked" msgstr "Töredezett fényradír" #: ../share/filters/filters.svg.h:714 msgid "Poster Turbulent" msgstr "Örvénylő plakát" #: ../share/filters/filters.svg.h:718 msgid "Tartan Smart" msgstr "Skót minta, okos" #: ../share/filters/filters.svg.h:720 msgid "Highly configurable checkered tartan pattern" msgstr "Magas szinten beállítható kockás skót minta" #: ../share/filters/filters.svg.h:722 msgid "Light Contour" msgstr "Fénykontúr" #: ../share/filters/filters.svg.h:724 msgid "Uses vertical specular light to draw lines" msgstr "Vízszintes tükröződő fényt használ a vonalak megrajzolásához" #: ../share/filters/filters.svg.h:726 msgid "Liquid" msgstr "Folyadék" #: ../share/filters/filters.svg.h:728 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "Színezhető kitöltés folyadékszerű átlátszósággal" #: ../share/filters/filters.svg.h:730 msgid "Aluminium" msgstr "Alumínium" #: ../share/filters/filters.svg.h:732 msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections" msgstr "Alumínium effektus élesre csiszolt tükröződésekkel" #: ../share/filters/filters.svg.h:734 msgid "Comics" msgstr "Képregény" #: ../share/filters/filters.svg.h:736 msgid "Comics cartoon drawing effect" msgstr "Képregény rajzfilmrajz effektus" #: ../share/filters/filters.svg.h:738 msgid "Comics Draft" msgstr "Képregény, vázlat" #: ../share/filters/filters.svg.h:740 ../share/filters/filters.svg.h:772 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "Vázlatosan megrajzolt rajzfilmszerű árnyalás üvegszerű kinézettel" #: ../share/filters/filters.svg.h:742 msgid "Comics Fading" msgstr "Képregény, halványuló" #: ../share/filters/filters.svg.h:744 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "Rajzfilmszerű rajzolási stílus, az éleknél halványítással" #: ../share/filters/filters.svg.h:746 msgid "Brushed Metal" msgstr "Fém, csiszolt" #: ../share/filters/filters.svg.h:748 msgid "Satiny metal surface effect" msgstr "Fényes fém felületű effektus" #: ../share/filters/filters.svg.h:750 msgid "Opaline" msgstr "Opálos" #: ../share/filters/filters.svg.h:752 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "A finomárnyaló kontúrozó változata" #: ../share/filters/filters.svg.h:754 msgid "Chrome" msgstr "Króm" #: ../share/filters/filters.svg.h:756 msgid "Bright chrome effect" msgstr "Fényes króm effektus" #: ../share/filters/filters.svg.h:758 msgid "Deep Chrome" msgstr "Mély króm" #: ../share/filters/filters.svg.h:760 msgid "Dark chrome effect" msgstr "Sötét króm effektus" #: ../share/filters/filters.svg.h:762 msgid "Emboss Shader" msgstr "Domborításos árnyaló" #: ../share/filters/filters.svg.h:764 msgid "Combination of satiny and emboss effect" msgstr "Fényes és domborított effektus kombinációja" #: ../share/filters/filters.svg.h:766 msgid "Sharp Metal" msgstr "Éles fém" #: ../share/filters/filters.svg.h:768 msgid "Chrome effect with darkened edges" msgstr "Króm effektus, sötétített élekkel" #: ../share/filters/filters.svg.h:770 msgid "Brush Draw" msgstr "Ecsetvonás" #: ../share/filters/filters.svg.h:774 msgid "Chrome Emboss" msgstr "Króm domborítás" #: ../share/filters/filters.svg.h:776 msgid "Embossed chrome effect" msgstr "Domborított króm effektus" #: ../share/filters/filters.svg.h:778 msgid "Contour Emboss" msgstr "Kontúr domborítása" #: ../share/filters/filters.svg.h:780 msgid "Satiny and embossed contour effect" msgstr "Fényes és domborított kontúr effektus" #: ../share/filters/filters.svg.h:782 msgid "Sharp Deco" msgstr "Éles dekoráció" #: ../share/filters/filters.svg.h:784 msgid "Unrealistic reflections with sharp edges" msgstr "Nem realisztikus tükröződések éles élekkel" #: ../share/filters/filters.svg.h:786 msgid "Deep Metal" msgstr "Fém, mély" #: ../share/filters/filters.svg.h:788 msgid "Deep and dark metal shading" msgstr "Mély és sötét fém árnyalat" #: ../share/filters/filters.svg.h:790 msgid "Aluminium Emboss" msgstr "Alumínium domborítás" #: ../share/filters/filters.svg.h:792 msgid "Satiny aluminium effect with embossing" msgstr "Fényes alumínium effektus domborítással" #: ../share/filters/filters.svg.h:794 msgid "Refractive Glass" msgstr "Tükröződő üveg" #: ../share/filters/filters.svg.h:796 msgid "Double reflection through glass with some refraction" msgstr "Kétszeresen tükröződő üveg néhány tükröződéssel" #: ../share/filters/filters.svg.h:798 msgid "Frosted Glass" msgstr "Jégvirágos üveg" #: ../share/filters/filters.svg.h:800 msgid "Satiny glass effect" msgstr "Fényes üveg effektus" #: ../share/filters/filters.svg.h:802 msgid "Bump Engraving" msgstr "Gravírozott bucka" #: ../share/filters/filters.svg.h:804 msgid "Carving emboss effect" msgstr "Vésett domborított effektus" #: ../share/filters/filters.svg.h:806 msgid "Chromolitho Alternate" msgstr "Kromolitográfia, alternatív" #: ../share/filters/filters.svg.h:808 msgid "Old chromolithographic effect" msgstr "Régi kromolitográfiát idéző effektus" #: ../share/filters/filters.svg.h:810 msgid "Convoluted Bump" msgstr "Konvolúciós bucka" #: ../share/filters/filters.svg.h:812 msgid "Convoluted emboss effect" msgstr "Konvolúciós domborított effektus" #: ../share/filters/filters.svg.h:814 msgid "Emergence" msgstr "Felbukkanás" #: ../share/filters/filters.svg.h:816 msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image" msgstr "Kivágás, belső árnyék és a képek néhány részének átszínezése" #: ../share/filters/filters.svg.h:818 msgid "Litho" msgstr "Litográfia" #: ../share/filters/filters.svg.h:820 msgid "Create a two colors lithographic effect" msgstr "Kétszínű litografikus effektust hoz létre" #: ../share/filters/filters.svg.h:822 msgid "Paint Channels" msgstr "Csatornák festése" #: ../share/filters/filters.svg.h:824 msgid "Colorize separately the three color channels" msgstr "A három színcsatorna különálló színezése" #: ../share/filters/filters.svg.h:826 msgid "Posterized Light Eraser" msgstr "Poszterizált fényradír" #: ../share/filters/filters.svg.h:828 msgid "Create a semi transparent posterized image" msgstr "Félig átlátszó színcsökkentett képek készít" #: ../share/filters/filters.svg.h:830 msgid "Trichrome" msgstr "Trikróm" #: ../share/filters/filters.svg.h:832 msgid "Like Duochrome but with three colors" msgstr "A duokrómhoz hasonlatos, de három színnel" #: ../share/filters/filters.svg.h:834 msgid "Simulate CMY" msgstr "CMY-szimulálás" #: ../share/filters/filters.svg.h:836 msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background" msgstr "" "A cián, a bíbor és a sárga csatornák színezhető háttérrel való megjelenítése" #: ../share/filters/filters.svg.h:838 msgid "Contouring Table" msgstr "Táblázatos kontúr" #: ../share/filters/filters.svg.h:840 msgid "Blurred multiple contours for objects" msgstr "Elmosott többszörös kontúrok az objektumok számára" #: ../share/filters/filters.svg.h:842 msgid "Posterized Blur" msgstr "Poszterizált elmosás" #: ../share/filters/filters.svg.h:844 msgid "Converts blurred contour to posterized steps" msgstr "Az elmosott kontúrokat színcsökkentett lépésekké alakítja" #: ../share/filters/filters.svg.h:846 msgid "Contouring Discrete" msgstr "Diszkrét kontúr" #: ../share/filters/filters.svg.h:848 msgid "Sharp multiple contour for objects" msgstr "Éles többszörös kontúrok az objektumok számára" #: ../share/palettes/palettes.h:2 msgctxt "Palette" msgid "Black" msgstr "Fekete" #: ../share/palettes/palettes.h:3 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "90% Gray" msgstr "90%-os szürke" #: ../share/palettes/palettes.h:4 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "80% Gray" msgstr "80%-os szürke" #: ../share/palettes/palettes.h:5 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "70% Gray" msgstr "70%-os szürke" #: ../share/palettes/palettes.h:6 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "60% Gray" msgstr "60%-os szürke" #: ../share/palettes/palettes.h:7 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "50% Gray" msgstr "50%-os szürke" #: ../share/palettes/palettes.h:8 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "40% Gray" msgstr "40%-os szürke" #: ../share/palettes/palettes.h:9 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "30% Gray" msgstr "30%-os szürke" #: ../share/palettes/palettes.h:10 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "20% Gray" msgstr "20%-os szürke" #: ../share/palettes/palettes.h:11 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "10% Gray" msgstr "10%-os szürke" #: ../share/palettes/palettes.h:12 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "7.5% Gray" msgstr "7,5%-os szürke" #: ../share/palettes/palettes.h:13 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "5% Gray" msgstr "5%-os szürke" #: ../share/palettes/palettes.h:14 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "2.5% Gray" msgstr "2,5%-os szürke" #: ../share/palettes/palettes.h:15 msgctxt "Palette" msgid "White" msgstr "Fehér" #: ../share/palettes/palettes.h:16 msgctxt "Palette" msgid "Maroon (#800000)" msgstr "Gesztenyebarna (#800000)" #: ../share/palettes/palettes.h:17 msgctxt "Palette" msgid "Red (#FF0000)" msgstr "Vörös (#FF0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:18 msgctxt "Palette" msgid "Olive (#808000)" msgstr "Olajzöld (#808000)" #: ../share/palettes/palettes.h:19 msgctxt "Palette" msgid "Yellow (#FFFF00)" msgstr "Sárga (#FFFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:20 msgctxt "Palette" msgid "Green (#008000)" msgstr "Zöld (#008000)" #: ../share/palettes/palettes.h:21 msgctxt "Palette" msgid "Lime (#00FF00)" msgstr "Világoszöld (#00FF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:22 msgctxt "Palette" msgid "Teal (#008080)" msgstr "Pávakék (#008080)" #: ../share/palettes/palettes.h:23 msgctxt "Palette" msgid "Aqua (#00FFFF)" msgstr "Akvamarinkék (#00FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:24 msgctxt "Palette" msgid "Navy (#000080)" msgstr "Sötétkék (#000080)" #: ../share/palettes/palettes.h:25 msgctxt "Palette" msgid "Blue (#0000FF)" msgstr "Kék (#0000FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:26 msgctxt "Palette" msgid "Purple (#800080)" msgstr "Püspöklila (#800080)" #: ../share/palettes/palettes.h:27 msgctxt "Palette" msgid "Fuchsia (#FF00FF)" msgstr "Világoslila (#FF00FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:28 msgctxt "Palette" msgid "black (#000000)" msgstr "fekete (#000000)" #: ../share/palettes/palettes.h:29 msgctxt "Palette" msgid "dimgray (#696969)" msgstr "fakószürke (#696969)" #: ../share/palettes/palettes.h:30 msgctxt "Palette" msgid "gray (#808080)" msgstr "szürke (#808080)" #: ../share/palettes/palettes.h:31 msgctxt "Palette" msgid "darkgray (#A9A9A9)" msgstr "sötétszürke (#A9A9A9)" #: ../share/palettes/palettes.h:32 msgctxt "Palette" msgid "silver (#C0C0C0)" msgstr "ezüst (#C0C0C0)" #: ../share/palettes/palettes.h:33 msgctxt "Palette" msgid "lightgray (#D3D3D3)" msgstr "világosszürke (#D3D3D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:34 msgctxt "Palette" msgid "gainsboro (#DCDCDC)" msgstr "halványszürke (#DCDCDC)" #: ../share/palettes/palettes.h:35 msgctxt "Palette" msgid "whitesmoke (#F5F5F5)" msgstr "füstfehér (#F5F5F5)" #: ../share/palettes/palettes.h:36 msgctxt "Palette" msgid "white (#FFFFFF)" msgstr "fehér (#FFFFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:37 msgctxt "Palette" msgid "rosybrown (#BC8F8F)" msgstr "kakaóbarna (#BC8F8F)" #: ../share/palettes/palettes.h:38 msgctxt "Palette" msgid "indianred (#CD5C5C)" msgstr "indiai vörös (#CD5C5C)" #: ../share/palettes/palettes.h:39 msgctxt "Palette" msgid "brown (#A52A2A)" msgstr "barna (#A52A2A)" #: ../share/palettes/palettes.h:40 msgctxt "Palette" msgid "firebrick (#B22222)" msgstr "pipacsvörös (#B22222)" #: ../share/palettes/palettes.h:41 msgctxt "Palette" msgid "lightcoral (#F08080)" msgstr "világos korallszínű (#F08080)" #: ../share/palettes/palettes.h:42 msgctxt "Palette" msgid "maroon (#800000)" msgstr "gesztenyebarna (#800000)" #: ../share/palettes/palettes.h:43 msgctxt "Palette" msgid "darkred (#8B0000)" msgstr "sötétvörös (#8B0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:44 msgctxt "Palette" msgid "red (#FF0000)" msgstr "vörös (#FF0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:45 msgctxt "Palette" msgid "snow (#FFFAFA)" msgstr "hó (#FFFAFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:46 msgctxt "Palette" msgid "mistyrose (#FFE4E1)" msgstr "fakó rózsaszín (#FFE4E1)" #: ../share/palettes/palettes.h:47 msgctxt "Palette" msgid "salmon (#FA8072)" msgstr "lazacszínű (#FA8072)" #: ../share/palettes/palettes.h:48 msgctxt "Palette" msgid "tomato (#FF6347)" msgstr "paradicsomszínű (#FF6347)" #: ../share/palettes/palettes.h:49 msgctxt "Palette" msgid "darksalmon (#E9967A)" msgstr "rákszínű (#E9967A)" #: ../share/palettes/palettes.h:50 msgctxt "Palette" msgid "coral (#FF7F50)" msgstr "korallszínű (#FF7F50)" #: ../share/palettes/palettes.h:51 msgctxt "Palette" msgid "orangered (#FF4500)" msgstr "narancsvörös (#FF4500)" #: ../share/palettes/palettes.h:52 msgctxt "Palette" msgid "lightsalmon (#FFA07A)" msgstr "narancsos okker (#FFA07A)" #: ../share/palettes/palettes.h:53 msgctxt "Palette" msgid "sienna (#A0522D)" msgstr "vörösesbarna (#A0522D)" #: ../share/palettes/palettes.h:54 msgctxt "Palette" msgid "seashell (#FFF5EE)" msgstr "csontfehér (#FFF5EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:55 msgctxt "Palette" msgid "chocolate (#D2691E)" msgstr "csokoládébarna (#D2691E)" #: ../share/palettes/palettes.h:56 msgctxt "Palette" msgid "saddlebrown (#8B4513)" msgstr "kávébarna (#8B4513)" #: ../share/palettes/palettes.h:57 msgctxt "Palette" msgid "sandybrown (#F4A460)" msgstr "homoksárga (#F4A460)" #: ../share/palettes/palettes.h:58 msgctxt "Palette" msgid "peachpuff (#FFDAB9)" msgstr "barackszínű (#FFDAB9)" #: ../share/palettes/palettes.h:59 msgctxt "Palette" msgid "peru (#CD853F)" msgstr "nyers barna (#CD853F)" #: ../share/palettes/palettes.h:60 msgctxt "Palette" msgid "linen (#FAF0E6)" msgstr "csontszínű (#FAF0E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:61 msgctxt "Palette" msgid "bisque (#FFE4C4)" msgstr "karamellszínű (#FFE4C4)" #: ../share/palettes/palettes.h:62 msgctxt "Palette" msgid "darkorange (#FF8C00)" msgstr "sötét narancssárga (#FF8C00)" #: ../share/palettes/palettes.h:63 msgctxt "Palette" msgid "burlywood (#DEB887)" msgstr "okkersárga (#DEB887)" #: ../share/palettes/palettes.h:64 msgctxt "Palette" msgid "tan (#D2B48C)" msgstr "sárgásbarna (#D2B48C)" #: ../share/palettes/palettes.h:65 msgctxt "Palette" msgid "antiquewhite (#FAEBD7)" msgstr "vanília (#FAEBD7)" #: ../share/palettes/palettes.h:66 msgctxt "Palette" msgid "navajowhite (#FFDEAD)" msgstr "indián sárga (#FFDEAD)" #: ../share/palettes/palettes.h:67 msgctxt "Palette" msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)" msgstr "krémszínű (#FFEBCD)" #: ../share/palettes/palettes.h:68 msgctxt "Palette" msgid "papayawhip (#FFEFD5)" msgstr "vajszínű (#FFEFD5)" #: ../share/palettes/palettes.h:69 msgctxt "Palette" msgid "moccasin (#FFE4B5)" msgstr "drapp (#FFE4B5)" #: ../share/palettes/palettes.h:70 msgctxt "Palette" msgid "orange (#FFA500)" msgstr "narancssárga (#FFA500)" #: ../share/palettes/palettes.h:71 msgctxt "Palette" msgid "wheat (#F5DEB3)" msgstr "búzasárga (#F5DEB3)" #: ../share/palettes/palettes.h:72 msgctxt "Palette" msgid "oldlace (#FDF5E6)" msgstr "törtfehér (#FDF5E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:73 msgctxt "Palette" msgid "floralwhite (#FFFAF0)" msgstr "selymes fehér (#FFFAF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:74 msgctxt "Palette" msgid "darkgoldenrod (#B8860B)" msgstr "sötét óarany (#B8860B)" #: ../share/palettes/palettes.h:75 msgctxt "Palette" msgid "goldenrod (#DAA520)" msgstr "óarany (#DAA520)" #: ../share/palettes/palettes.h:76 msgctxt "Palette" msgid "cornsilk (#FFF8DC)" msgstr "kalászsárga (#FFF8DC)" #: ../share/palettes/palettes.h:77 msgctxt "Palette" msgid "gold (#FFD700)" msgstr "arany (#FFD700)" #: ../share/palettes/palettes.h:78 msgctxt "Palette" msgid "khaki (#F0E68C)" msgstr "khaki (#F0E68C)" #: ../share/palettes/palettes.h:79 msgctxt "Palette" msgid "lemonchiffon (#FFFACD)" msgstr "halványsárga (#FFFACD)" #: ../share/palettes/palettes.h:80 msgctxt "Palette" msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)" msgstr "világos óarany (#EEE8AA)" #: ../share/palettes/palettes.h:81 msgctxt "Palette" msgid "darkkhaki (#BDB76B)" msgstr "sötét khaki (#BDB76B)" #: ../share/palettes/palettes.h:82 msgctxt "Palette" msgid "beige (#F5F5DC)" msgstr "bézs (#F5F5DC)" #: ../share/palettes/palettes.h:83 msgctxt "Palette" msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)" msgstr "világos aranysárga (#FAFAD2)" #: ../share/palettes/palettes.h:84 msgctxt "Palette" msgid "olive (#808000)" msgstr "olajbogyó (#808000)" #: ../share/palettes/palettes.h:85 msgctxt "Palette" msgid "yellow (#FFFF00)" msgstr "sárga (#FFFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:86 msgctxt "Palette" msgid "lightyellow (#FFFFE0)" msgstr "világossárga (#FFFFE0)" #: ../share/palettes/palettes.h:87 msgctxt "Palette" msgid "ivory (#FFFFF0)" msgstr "elefántcsontszínű (#FFFFF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:88 msgctxt "Palette" msgid "olivedrab (#6B8E23)" msgstr "világos olajzöld (#6B8E23)" #: ../share/palettes/palettes.h:89 msgctxt "Palette" msgid "yellowgreen (#9ACD32)" msgstr "sárgászöld (#9ACD32)" #: ../share/palettes/palettes.h:90 msgctxt "Palette" msgid "darkolivegreen (#556B2F)" msgstr "sötét olajzöld (#556B2F)" #: ../share/palettes/palettes.h:91 msgctxt "Palette" msgid "greenyellow (#ADFF2F)" msgstr "zöldessárga (#ADFF2F)" #: ../share/palettes/palettes.h:92 msgctxt "Palette" msgid "chartreuse (#7FFF00)" msgstr "neonzöld (#7FFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:93 msgctxt "Palette" msgid "lawngreen (#7CFC00)" msgstr "pázsitzöld (#7CFC00)" #: ../share/palettes/palettes.h:94 msgctxt "Palette" msgid "darkseagreen (#8FBC8F)" msgstr "dohányzöld (#8FBC8F)" #: ../share/palettes/palettes.h:95 msgctxt "Palette" msgid "forestgreen (#228B22)" msgstr "olajzöld (#228B22)" #: ../share/palettes/palettes.h:96 msgctxt "Palette" msgid "limegreen (#32CD32)" msgstr "kivizöld (#32CD32)" #: ../share/palettes/palettes.h:97 msgctxt "Palette" msgid "lightgreen (#90EE90)" msgstr "világoszöld (#90EE90)" #: ../share/palettes/palettes.h:98 msgctxt "Palette" msgid "palegreen (#98FB98)" msgstr "halványzöld (#98FB98)" #: ../share/palettes/palettes.h:99 msgctxt "Palette" msgid "darkgreen (#006400)" msgstr "sötétzöld (#006400)" #: ../share/palettes/palettes.h:100 msgctxt "Palette" msgid "green (#008000)" msgstr "zöld (#008000)" #: ../share/palettes/palettes.h:101 msgctxt "Palette" msgid "lime (#00FF00)" msgstr "világoszöld (#00FF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:102 msgctxt "Palette" msgid "honeydew (#F0FFF0)" msgstr "harmatzöld (#F0FFF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:103 msgctxt "Palette" msgid "seagreen (#2E8B57)" msgstr "lombzöld (#2E8B57)" #: ../share/palettes/palettes.h:104 msgctxt "Palette" msgid "mediumseagreen (#3CB371)" msgstr "kaktuszzöld (#3CB371)" #: ../share/palettes/palettes.h:105 msgctxt "Palette" msgid "springgreen (#00FF7F)" msgstr "élénkzöld (#00FF7F)" #: ../share/palettes/palettes.h:106 msgctxt "Palette" msgid "mintcream (#F5FFFA)" msgstr "jégkék (#F5FFFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:107 msgctxt "Palette" msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)" msgstr "világos fűzöld (#00FA9A)" #: ../share/palettes/palettes.h:108 msgctxt "Palette" msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)" msgstr "közepes akvamarin (#66CDAA)" #: ../share/palettes/palettes.h:109 msgctxt "Palette" msgid "aquamarine (#7FFFD4)" msgstr "akvamarin (#7FFFD4)" #: ../share/palettes/palettes.h:110 msgctxt "Palette" msgid "turquoise (#40E0D0)" msgstr "türkiz (#40E0D0)" #: ../share/palettes/palettes.h:111 msgctxt "Palette" msgid "lightseagreen (#20B2AA)" msgstr "zöldeskék (#20B2AA)" #: ../share/palettes/palettes.h:112 msgctxt "Palette" msgid "mediumturquoise (#48D1CC)" msgstr "közepes türkiz (#48D1CC)" #: ../share/palettes/palettes.h:113 msgctxt "Palette" msgid "darkslategray (#2F4F4F)" msgstr "sötét palaszürke (#2F4F4F)" #: ../share/palettes/palettes.h:114 msgctxt "Palette" msgid "paleturquoise (#AFEEEE)" msgstr "halvány türkiz (#AFEEEE)" #: ../share/palettes/palettes.h:115 msgctxt "Palette" msgid "teal (#008080)" msgstr "pávakék (#008080)" #: ../share/palettes/palettes.h:116 msgctxt "Palette" msgid "darkcyan (#008B8B)" msgstr "sötét cián (#008B8B)" #: ../share/palettes/palettes.h:117 msgctxt "Palette" msgid "cyan (#00FFFF)" msgstr "cián (#00FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:118 msgctxt "Palette" msgid "lightcyan (#E0FFFF)" msgstr "világos cián (#E0FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:119 msgctxt "Palette" msgid "azure (#F0FFFF)" msgstr "azúr (#F0FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:120 msgctxt "Palette" msgid "darkturquoise (#00CED1)" msgstr "sötét türkiz (#00CED1)" #: ../share/palettes/palettes.h:121 msgctxt "Palette" msgid "cadetblue (#5F9EA0)" msgstr "kékesszürke (#5F9EA0)" #: ../share/palettes/palettes.h:122 msgctxt "Palette" msgid "powderblue (#B0E0E6)" msgstr "babakék (#B0E0E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:123 msgctxt "Palette" msgid "lightblue (#ADD8E6)" msgstr "világoskék (#ADD8E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:124 msgctxt "Palette" msgid "deepskyblue (#00BFFF)" msgstr "mélykék (#00BFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:125 msgctxt "Palette" msgid "skyblue (#87CEEB)" msgstr "égszínkék (#87CEEB)" #: ../share/palettes/palettes.h:126 msgctxt "Palette" msgid "lightskyblue (#87CEFA)" msgstr "világos égszínkék (#87CEFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:127 msgctxt "Palette" msgid "steelblue (#4682B4)" msgstr "acélkék (#4682B4)" #: ../share/palettes/palettes.h:128 msgctxt "Palette" msgid "aliceblue (#F0F8FF)" msgstr "halványkék (#F0F8FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:129 msgctxt "Palette" msgid "dodgerblue (#1E90FF)" msgstr "berlini kék (#1E90FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:130 msgctxt "Palette" msgid "slategray (#708090)" msgstr "palaszürke (#708090)" #: ../share/palettes/palettes.h:131 msgctxt "Palette" msgid "lightslategray (#778899)" msgstr "barkaszínű (#778899)" #: ../share/palettes/palettes.h:132 msgctxt "Palette" msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)" msgstr "világos acélkék (#B0C4DE)" #: ../share/palettes/palettes.h:133 msgctxt "Palette" msgid "cornflowerblue (#6495ED)" msgstr "búzavirágkék (#6495ED)" #: ../share/palettes/palettes.h:134 msgctxt "Palette" msgid "royalblue (#4169E1)" msgstr "középkék (#4169E1)" #: ../share/palettes/palettes.h:135 msgctxt "Palette" msgid "midnightblue (#191970)" msgstr "éjkék (#191970)" #: ../share/palettes/palettes.h:136 msgctxt "Palette" msgid "lavender (#E6E6FA)" msgstr "levendula (#E6E6FA)" #: ../share/palettes/palettes.h:137 msgctxt "Palette" msgid "navy (#000080)" msgstr "tengerészkék (#000080)" #: ../share/palettes/palettes.h:138 msgctxt "Palette" msgid "darkblue (#00008B)" msgstr "sötétkék (#00008B)" #: ../share/palettes/palettes.h:139 msgctxt "Palette" msgid "mediumblue (#0000CD)" msgstr "királykék (#0000CD)" #: ../share/palettes/palettes.h:140 msgctxt "Palette" msgid "blue (#0000FF)" msgstr "kék (#0000FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:141 msgctxt "Palette" msgid "ghostwhite (#F8F8FF)" msgstr "falfehér (#F8F8FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:142 msgctxt "Palette" msgid "slateblue (#6A5ACD)" msgstr "sötét szilvakék (#6A5ACD)" #: ../share/palettes/palettes.h:143 msgctxt "Palette" msgid "darkslateblue (#483D8B)" msgstr "kékeslila (#483D8B)" #: ../share/palettes/palettes.h:144 msgctxt "Palette" msgid "mediumslateblue (#7B68EE)" msgstr "szilvakék (#7B68EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:145 msgctxt "Palette" msgid "mediumpurple (#9370DB)" msgstr "középlila (#9370DB)" #: ../share/palettes/palettes.h:146 msgctxt "Palette" msgid "blueviolet (#8A2BE2)" msgstr "élénklila (#8A2BE2)" #: ../share/palettes/palettes.h:147 msgctxt "Palette" msgid "indigo (#4B0082)" msgstr "indigókék (#4B0082)" #: ../share/palettes/palettes.h:148 msgctxt "Palette" msgid "darkorchid (#9932CC)" msgstr "sötét ibolyaszín (#9932CC)" #: ../share/palettes/palettes.h:149 msgctxt "Palette" msgid "darkviolet (#9400D3)" msgstr "sötétlila (#9400D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:150 msgctxt "Palette" msgid "mediumorchid (#BA55D3)" msgstr "ibolyaszínű (#BA55D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:151 msgctxt "Palette" msgid "thistle (#D8BFD8)" msgstr "halvány ibolya (#D8BFD8)" #: ../share/palettes/palettes.h:152 msgctxt "Palette" msgid "plum (#DDA0DD)" msgstr "szilvalila (#DDA0DD)" #: ../share/palettes/palettes.h:153 msgctxt "Palette" msgid "violet (#EE82EE)" msgstr "ibolyaszín (#EE82EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:154 msgctxt "Palette" msgid "purple (#800080)" msgstr "lila (#800080)" #: ../share/palettes/palettes.h:155 msgctxt "Palette" msgid "darkmagenta (#8B008B)" msgstr "sötét bíbor (#8B008B)" #: ../share/palettes/palettes.h:156 msgctxt "Palette" msgid "magenta (#FF00FF)" msgstr "bíbor (#FF00FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:157 msgctxt "Palette" msgid "orchid (#DA70D6)" msgstr "orchidea (#DA70D6)" #: ../share/palettes/palettes.h:158 msgctxt "Palette" msgid "mediumvioletred (#C71585)" msgstr "püspöklila (#C71585)" #: ../share/palettes/palettes.h:159 msgctxt "Palette" msgid "deeppink (#FF1493)" msgstr "sötét rózsaszín (#FF1493)" #: ../share/palettes/palettes.h:160 msgctxt "Palette" msgid "hotpink (#FF69B4)" msgstr "lángvörös (#FF69B4)" #: ../share/palettes/palettes.h:161 msgctxt "Palette" msgid "lavenderblush (#FFF0F5)" msgstr "halványlila (#FFF0F5)" #: ../share/palettes/palettes.h:162 msgctxt "Palette" msgid "palevioletred (#DB7093)" msgstr "halvány ibolyaszínű (#DB7093)" #: ../share/palettes/palettes.h:163 msgctxt "Palette" msgid "crimson (#DC143C)" msgstr "karmazsinvörös (#DC143C)" #: ../share/palettes/palettes.h:164 msgctxt "Palette" msgid "pink (#FFC0CB)" msgstr "rózsaszín (#FFC0CB)" #: ../share/palettes/palettes.h:165 msgctxt "Palette" msgid "lightpink (#FFB6C1)" msgstr "világos rózsaszínű (#FFB6C1)" #: ../share/palettes/palettes.h:166 msgctxt "Palette" msgid "rebeccapurple (#663399)" msgstr "Rebecca-lila (#663399)" #: ../share/palettes/palettes.h:167 msgctxt "Palette" msgid "Butter 1" msgstr "Vaj 1" #: ../share/palettes/palettes.h:168 msgctxt "Palette" msgid "Butter 2" msgstr "Vaj 2" #: ../share/palettes/palettes.h:169 msgctxt "Palette" msgid "Butter 3" msgstr "Vaj 3" #: ../share/palettes/palettes.h:170 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 1" msgstr "Kaméleon 1" #: ../share/palettes/palettes.h:171 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 2" msgstr "Kaméleon 2" #: ../share/palettes/palettes.h:172 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 3" msgstr "Kaméleon 3" #: ../share/palettes/palettes.h:173 msgctxt "Palette" msgid "Orange 1" msgstr "Narancs 1" #: ../share/palettes/palettes.h:174 msgctxt "Palette" msgid "Orange 2" msgstr "Narancs 2" #: ../share/palettes/palettes.h:175 msgctxt "Palette" msgid "Orange 3" msgstr "Narancs 3" #: ../share/palettes/palettes.h:176 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 1" msgstr "Égszínkék 1" #: ../share/palettes/palettes.h:177 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 2" msgstr "Égszínkék 2" #: ../share/palettes/palettes.h:178 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 3" msgstr "Égszínkék 3" #: ../share/palettes/palettes.h:179 msgctxt "Palette" msgid "Plum 1" msgstr "Szilvakék 1" #: ../share/palettes/palettes.h:180 msgctxt "Palette" msgid "Plum 2" msgstr "Szilvakék 2" #: ../share/palettes/palettes.h:181 msgctxt "Palette" msgid "Plum 3" msgstr "Szilvakék 3" #: ../share/palettes/palettes.h:182 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 1" msgstr "Csokoládébarna 1" #: ../share/palettes/palettes.h:183 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 2" msgstr "Csokoládébarna 2" #: ../share/palettes/palettes.h:184 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 3" msgstr "Csokoládébarna 3" #: ../share/palettes/palettes.h:185 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 1" msgstr "Skarlátvörös 1" #: ../share/palettes/palettes.h:186 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 2" msgstr "Skarlátvörös 2" #: ../share/palettes/palettes.h:187 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 3" msgstr "Skarlátvörös 3" #: ../share/palettes/palettes.h:188 msgctxt "Palette" msgid "Snowy White" msgstr "Hófehér" #: ../share/palettes/palettes.h:189 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 1" msgstr "Alumínium 1" #: ../share/palettes/palettes.h:190 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 2" msgstr "Alumínium 2" #: ../share/palettes/palettes.h:191 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 3" msgstr "Alumínium 3" #: ../share/palettes/palettes.h:192 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 4" msgstr "Alumínium 4" #: ../share/palettes/palettes.h:193 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 5" msgstr "Alumínium 5" #: ../share/palettes/palettes.h:194 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 6" msgstr "Alumínium 6" #: ../share/palettes/palettes.h:195 msgctxt "Palette" msgid "Jet Black" msgstr "Koromfekete" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1" msgstr "Csíkok, 1:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "Csíkok, 1:1, fehér" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "Csíkok, 1:1,5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "Csíkok, 1:1,5, fehér" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2" msgstr "Csíkok, 1:2" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "Csíkok, 1:2, fehér" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3" msgstr "Csíkok, 1:3" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "Csíkok, 1:3, fehér" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4" msgstr "Csíkok, 1:4" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "Csíkok, 1:4, fehér" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5" msgstr "Csíkok, 1:5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "Csíkok, 1:5, fehér" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8" msgstr "Csíkok, 1:8" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "Csíkok, 1:8, fehér" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10" msgstr "Csíkok, 1:10" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "Csíkok, 1:10, fehér" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16" msgstr "Csíkok, 1:16" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "Csíkok, 1:16, fehér" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32" msgstr "Csíkok, 1:32" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "Csíkok, 1:32, fehér" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:64" msgstr "Csíkok, 1:64" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1" msgstr "Csíkok, 2:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "Csíkok, 2:1, fehér" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1" msgstr "Csíkok, 4:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "Csíkok, 4:1, fehér" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 ../share/ui/page-properties.glade:832 msgid "Checkerboard" msgstr "Sakktábla" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Checkerboard white" msgstr "Sakktábla, fehér" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Packed circles" msgstr "Egymás melletti körök" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small" msgstr "Pöttyök, kicsi" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small white" msgstr "Pöttyök, kicsi, fehér" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium" msgstr "Pöttyök, közepes" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "Pöttyök, közepes, fehér" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large" msgstr "Pöttyök, nagy" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large white" msgstr "Pöttyök, nagy, fehér" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy" msgstr "Hullámos" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy white" msgstr "Hullámos, fehér" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Camouflage" msgstr "Álca" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Ermine" msgstr "Hermelin" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "Homok (bitkép)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "Ruha (bitkép)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "Régi festés (bitkép)" #: ../share/symbols/symbols.h:2 msgctxt "Symbol" msgid "AIGA Symbol Signs" msgstr "AIGA szimbólumjelek" #: ../share/symbols/symbols.h:3 ../share/symbols/symbols.h:4 #: ../share/symbols/symbols.h:281 ../share/symbols/symbols.h:282 msgctxt "Symbol" msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../share/symbols/symbols.h:5 ../share/symbols/symbols.h:6 msgctxt "Symbol" msgid "Mail" msgstr "Levél" #: ../share/symbols/symbols.h:7 ../share/symbols/symbols.h:8 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange" msgstr "Pénzváltás" #: ../share/symbols/symbols.h:9 ../share/symbols/symbols.h:10 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange - Euro" msgstr "Pénzváltás – Euró" #: ../share/symbols/symbols.h:11 ../share/symbols/symbols.h:12 msgctxt "Symbol" msgid "Cashier" msgstr "Pénztáros" #: ../share/symbols/symbols.h:13 ../share/symbols/symbols.h:14 #: ../share/symbols/symbols.h:213 ../share/symbols/symbols.h:214 msgctxt "Symbol" msgid "First Aid" msgstr "Elsősegély" #: ../share/symbols/symbols.h:15 ../share/symbols/symbols.h:16 msgctxt "Symbol" msgid "Lost and Found" msgstr "Elveszett és megtalált" #: ../share/symbols/symbols.h:17 ../share/symbols/symbols.h:18 msgctxt "Symbol" msgid "Coat Check" msgstr "Ruhatár" #: ../share/symbols/symbols.h:19 ../share/symbols/symbols.h:20 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Lockers" msgstr "Csomagmegőrző" #: ../share/symbols/symbols.h:21 ../share/symbols/symbols.h:22 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator" msgstr "Mozgólépcső" #: ../share/symbols/symbols.h:23 ../share/symbols/symbols.h:24 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Down" msgstr "Mozgólépcső le" #: ../share/symbols/symbols.h:25 ../share/symbols/symbols.h:26 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Up" msgstr "Mozgólépcső fel" #: ../share/symbols/symbols.h:27 ../share/symbols/symbols.h:28 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs" msgstr "Lépcsők" #: ../share/symbols/symbols.h:29 ../share/symbols/symbols.h:30 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Down" msgstr "Lépcsők le" #: ../share/symbols/symbols.h:31 ../share/symbols/symbols.h:32 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Up" msgstr "Lépcsők fel" #: ../share/symbols/symbols.h:33 ../share/symbols/symbols.h:34 msgctxt "Symbol" msgid "Elevator" msgstr "Lift" #: ../share/symbols/symbols.h:35 ../share/symbols/symbols.h:36 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Men" msgstr "WC – férfi" #: ../share/symbols/symbols.h:37 ../share/symbols/symbols.h:38 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Women" msgstr "WC – női" #: ../share/symbols/symbols.h:39 ../share/symbols/symbols.h:40 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets" msgstr "WC-k" #: ../share/symbols/symbols.h:41 ../share/symbols/symbols.h:42 msgctxt "Symbol" msgid "Nursery" msgstr "Gyermekszoba" #: ../share/symbols/symbols.h:43 ../share/symbols/symbols.h:44 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Fountain" msgstr "Ivókút" #: ../share/symbols/symbols.h:45 ../share/symbols/symbols.h:46 msgctxt "Symbol" msgid "Waiting Room" msgstr "Váróterem" #: ../share/symbols/symbols.h:47 ../share/symbols/symbols.h:48 #: ../share/symbols/symbols.h:231 ../share/symbols/symbols.h:232 msgctxt "Symbol" msgid "Information" msgstr "Információ" #: ../share/symbols/symbols.h:49 ../share/symbols/symbols.h:50 msgctxt "Symbol" msgid "Hotel Information" msgstr "Szállodainformáció" #: ../share/symbols/symbols.h:51 ../share/symbols/symbols.h:52 msgctxt "Symbol" msgid "Air Transportation" msgstr "Légi szállítás" #: ../share/symbols/symbols.h:53 ../share/symbols/symbols.h:54 msgctxt "Symbol" msgid "Heliport" msgstr "Helikopterállomás" #: ../share/symbols/symbols.h:55 ../share/symbols/symbols.h:56 msgctxt "Symbol" msgid "Taxi" msgstr "Taxi" #: ../share/symbols/symbols.h:57 ../share/symbols/symbols.h:58 msgctxt "Symbol" msgid "Bus" msgstr "Autóbusz" #: ../share/symbols/symbols.h:59 ../share/symbols/symbols.h:60 msgctxt "Symbol" msgid "Ground Transportation" msgstr "Földi szállítás" #: ../share/symbols/symbols.h:61 ../share/symbols/symbols.h:62 msgctxt "Symbol" msgid "Rail Transportation" msgstr "Vasúti szállítás" #: ../share/symbols/symbols.h:63 ../share/symbols/symbols.h:64 msgctxt "Symbol" msgid "Water Transportation" msgstr "Vízi szállítás" #: ../share/symbols/symbols.h:65 ../share/symbols/symbols.h:66 msgctxt "Symbol" msgid "Car Rental" msgstr "Autókölcsönzés" #: ../share/symbols/symbols.h:67 ../share/symbols/symbols.h:68 msgctxt "Symbol" msgid "Restaurant" msgstr "Étterem" #: ../share/symbols/symbols.h:69 ../share/symbols/symbols.h:70 msgctxt "Symbol" msgid "Coffeeshop" msgstr "Kávézó" #: ../share/symbols/symbols.h:71 ../share/symbols/symbols.h:72 msgctxt "Symbol" msgid "Bar" msgstr "Bár" #: ../share/symbols/symbols.h:73 ../share/symbols/symbols.h:74 msgctxt "Symbol" msgid "Shops" msgstr "Üzletek" #: ../share/symbols/symbols.h:75 ../share/symbols/symbols.h:76 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop - Beauty Salon" msgstr "Fodrász – szépségszalon" #: ../share/symbols/symbols.h:77 ../share/symbols/symbols.h:78 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop" msgstr "Fodrász" #: ../share/symbols/symbols.h:79 ../share/symbols/symbols.h:80 msgctxt "Symbol" msgid "Beauty Salon" msgstr "Szépségszalon" #: ../share/symbols/symbols.h:81 ../share/symbols/symbols.h:82 msgctxt "Symbol" msgid "Ticket Purchase" msgstr "Jegyvásárlás" #: ../share/symbols/symbols.h:83 ../share/symbols/symbols.h:84 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Check In" msgstr "Csomagleadás" #: ../share/symbols/symbols.h:85 ../share/symbols/symbols.h:86 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Claim" msgstr "Csomagátvétel" #: ../share/symbols/symbols.h:87 ../share/symbols/symbols.h:88 msgctxt "Symbol" msgid "Customs" msgstr "Vám" #: ../share/symbols/symbols.h:89 ../share/symbols/symbols.h:90 msgctxt "Symbol" msgid "Immigration" msgstr "Bevándorlás" #: ../share/symbols/symbols.h:91 ../share/symbols/symbols.h:92 msgctxt "Symbol" msgid "Departing Flights" msgstr "Induló járatok" #: ../share/symbols/symbols.h:93 ../share/symbols/symbols.h:94 msgctxt "Symbol" msgid "Arriving Flights" msgstr "Érkező járatok" #: ../share/symbols/symbols.h:95 ../share/symbols/symbols.h:96 msgctxt "Symbol" msgid "Smoking" msgstr "Dohányzás" #: ../share/symbols/symbols.h:97 ../share/symbols/symbols.h:98 msgctxt "Symbol" msgid "No Smoking" msgstr "Tilos a dohányzás" #: ../share/symbols/symbols.h:99 ../share/symbols/symbols.h:100 #: ../share/symbols/symbols.h:245 ../share/symbols/symbols.h:246 msgctxt "Symbol" msgid "Parking" msgstr "Parkoló" #: ../share/symbols/symbols.h:101 ../share/symbols/symbols.h:102 msgctxt "Symbol" msgid "No Parking" msgstr "Parkolni tilos" #: ../share/symbols/symbols.h:103 ../share/symbols/symbols.h:104 msgctxt "Symbol" msgid "No Dogs" msgstr "Kutyát bevinni tilos" #: ../share/symbols/symbols.h:105 ../share/symbols/symbols.h:106 msgctxt "Symbol" msgid "No Entry" msgstr "Belépni tilos" #: ../share/symbols/symbols.h:107 ../share/symbols/symbols.h:108 msgctxt "Symbol" msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: ../share/symbols/symbols.h:109 ../share/symbols/symbols.h:110 msgctxt "Symbol" msgid "Fire Extinguisher" msgstr "Tűzoltó" #: ../share/symbols/symbols.h:111 ../share/symbols/symbols.h:112 msgctxt "Symbol" msgid "Right Arrow" msgstr "Jobbra nyíl" #: ../share/symbols/symbols.h:113 ../share/symbols/symbols.h:114 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Right Arrow" msgstr "Előre és jobbra nyíl" #: ../share/symbols/symbols.h:115 ../share/symbols/symbols.h:116 msgctxt "Symbol" msgid "Up Arrow" msgstr "Felfelé nyíl" #: ../share/symbols/symbols.h:117 ../share/symbols/symbols.h:118 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Left Arrow" msgstr "Előre és balra nyíl" #: ../share/symbols/symbols.h:119 ../share/symbols/symbols.h:120 msgctxt "Symbol" msgid "Left Arrow" msgstr "Balra nyíl" #: ../share/symbols/symbols.h:121 ../share/symbols/symbols.h:122 msgctxt "Symbol" msgid "Left and Down Arrow" msgstr "Balra és le nyíl" #: ../share/symbols/symbols.h:123 ../share/symbols/symbols.h:124 msgctxt "Symbol" msgid "Down Arrow" msgstr "Lefelé nyíl" #: ../share/symbols/symbols.h:125 ../share/symbols/symbols.h:126 msgctxt "Symbol" msgid "Right and Down Arrow" msgstr "Jobbra és le nyíl" #: ../share/symbols/symbols.h:127 ../share/symbols/symbols.h:128 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible - 1996" msgstr "Kerekesszékkel hozzáférhető (NPS) – 1996" #: ../share/symbols/symbols.h:129 ../share/symbols/symbols.h:130 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible" msgstr "Kerekesszékkel hozzáférhető (NPS)" #: ../share/symbols/symbols.h:131 ../share/symbols/symbols.h:132 msgctxt "Symbol" msgid "New Wheelchair Accessible" msgstr "Kerekesszékkel hozzáférhető (új)" #: ../share/symbols/symbols.h:133 msgctxt "Symbol" msgid "Word Balloons" msgstr "Szóbuborékok" #: ../share/symbols/symbols.h:134 msgctxt "Symbol" msgid "Thought Balloon" msgstr "Gondolatbuborék" #: ../share/symbols/symbols.h:135 msgctxt "Symbol" msgid "Dream Speaking" msgstr "Álombuborék" #: ../share/symbols/symbols.h:136 msgctxt "Symbol" msgid "Rounded Balloon" msgstr "Lekerekített buborék" #: ../share/symbols/symbols.h:137 msgctxt "Symbol" msgid "Squared Balloon" msgstr "Négyzetes buborék" #: ../share/symbols/symbols.h:138 msgctxt "Symbol" msgid "Over the Phone" msgstr "Telefonbuborék" #: ../share/symbols/symbols.h:139 msgctxt "Symbol" msgid "Hip Balloon" msgstr "Lehangoló buborék" #: ../share/symbols/symbols.h:140 msgctxt "Symbol" msgid "Circle Balloon" msgstr "Körbuborék" #: ../share/symbols/symbols.h:141 msgctxt "Symbol" msgid "Exclaim Balloon" msgstr "Sikoltásbuborék" #: ../share/symbols/symbols.h:142 msgctxt "Symbol" msgid "Flow Chart Shapes" msgstr "Folyamatábra-alakzatok" #: ../share/symbols/symbols.h:143 msgctxt "Symbol" msgid "Process" msgstr "Folyamat" #: ../share/symbols/symbols.h:144 msgctxt "Symbol" msgid "Input/Output" msgstr "Bemenet/kimenet" #: ../share/symbols/symbols.h:145 msgctxt "Symbol" msgid "Document" msgstr "Dokumentum" #: ../share/symbols/symbols.h:146 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Operation" msgstr "Kézi művelet" #: ../share/symbols/symbols.h:147 msgctxt "Symbol" msgid "Preparation" msgstr "Előkészítés" #: ../share/symbols/symbols.h:148 msgctxt "Symbol" msgid "Merge" msgstr "Összefésülés" #: ../share/symbols/symbols.h:149 msgctxt "Symbol" msgid "Decision" msgstr "Döntés" #: ../share/symbols/symbols.h:150 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Tape" msgstr "Mágneslemez" #: ../share/symbols/symbols.h:151 msgctxt "Symbol" msgid "Display" msgstr "Képernyő" #: ../share/symbols/symbols.h:152 msgctxt "Symbol" msgid "Auxiliary Operation" msgstr "Kisegítő művelet" #: ../share/symbols/symbols.h:153 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Input" msgstr "Kézi adatbevitel" #: ../share/symbols/symbols.h:154 msgctxt "Symbol" msgid "Extract" msgstr "Eltávolítás" #: ../share/symbols/symbols.h:155 msgctxt "Symbol" msgid "Terminal/Interrupt" msgstr "Vége/Megszakítás" #: ../share/symbols/symbols.h:156 msgctxt "Symbol" msgid "Punched Card" msgstr "Lyukkártya" #: ../share/symbols/symbols.h:157 msgctxt "Symbol" msgid "Punch Tape" msgstr "Lyukszalag" #: ../share/symbols/symbols.h:158 msgctxt "Symbol" msgid "Online Storage" msgstr "Online tároló" #: ../share/symbols/symbols.h:159 msgctxt "Symbol" msgid "Keying" msgstr "Gépelés" #: ../share/symbols/symbols.h:160 msgctxt "Symbol" msgid "Sort" msgstr "Rendezés" #: ../share/symbols/symbols.h:161 msgctxt "Symbol" msgid "Connector" msgstr "Kapocs" #: ../share/symbols/symbols.h:162 msgctxt "Symbol" msgid "Off-Page Connector" msgstr "Csatlakozás másik lapra" #: ../share/symbols/symbols.h:163 msgctxt "Symbol" msgid "Transmittal Tape" msgstr "Továbbító szalag" #: ../share/symbols/symbols.h:164 msgctxt "Symbol" msgid "Communication Link" msgstr "Kommunikációs kapcsolat" #: ../share/symbols/symbols.h:165 msgctxt "Symbol" msgid "Collate" msgstr "Összehasonlítás" #: ../share/symbols/symbols.h:166 msgctxt "Symbol" msgid "Comment/Annotation" msgstr "Megjegyzés/jegyzet" #: ../share/symbols/symbols.h:167 msgctxt "Symbol" msgid "Core" msgstr "Core" #: ../share/symbols/symbols.h:168 msgctxt "Symbol" msgid "Predefined Process" msgstr "Előre definiált eljárás" #: ../share/symbols/symbols.h:169 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Disk (Database)" msgstr "Mágneslemez (adatbázis)" #: ../share/symbols/symbols.h:170 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Drum (Direct Access)" msgstr "Mágnesdob (Közvetlen elérésű)" #: ../share/symbols/symbols.h:171 msgctxt "Symbol" msgid "Offline Storage" msgstr "Offline tároló" #: ../share/symbols/symbols.h:172 msgctxt "Symbol" msgid "Logical Or" msgstr "Logikai vagy" #: ../share/symbols/symbols.h:173 msgctxt "Symbol" msgid "Logical And" msgstr "Logikai és" #: ../share/symbols/symbols.h:174 msgctxt "Symbol" msgid "Delay" msgstr "Késleltetés" #: ../share/symbols/symbols.h:175 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit Begin" msgstr "Ciklushatár kezdete" #: ../share/symbols/symbols.h:176 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit End" msgstr "Ciklushatár vége" #: ../share/symbols/symbols.h:177 msgctxt "Symbol" msgid "Logic Symbols" msgstr "Logikai szimbólumok" #: ../share/symbols/symbols.h:178 msgctxt "Symbol" msgid "Xnor Gate" msgstr "XNOR (negált kizáró vagy) kapu" #: ../share/symbols/symbols.h:179 msgctxt "Symbol" msgid "Xor Gate" msgstr "XOR (kizáró vagy) kapu" #: ../share/symbols/symbols.h:180 msgctxt "Symbol" msgid "Nor Gate" msgstr "NOR (negált vagy) kapu" #: ../share/symbols/symbols.h:181 msgctxt "Symbol" msgid "Or Gate" msgstr "OR (megengedő vagy) kapu" #: ../share/symbols/symbols.h:182 msgctxt "Symbol" msgid "Nand Gate" msgstr "NAND (negált és) kapu" #: ../share/symbols/symbols.h:183 msgctxt "Symbol" msgid "And Gate" msgstr "AND (és) kapu" #: ../share/symbols/symbols.h:184 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer" msgstr "Puffer" #: ../share/symbols/symbols.h:185 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate" msgstr "NOT (negálás) kapu" #: ../share/symbols/symbols.h:186 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer Small" msgstr "Kis puffer" #: ../share/symbols/symbols.h:187 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate Small" msgstr "Kis nem kapu" #: ../share/symbols/symbols.h:188 msgctxt "Symbol" msgid "United States National Park Service Map Symbols" msgstr "Térképszimbólumok az Egyesült Államok Nemzeti Parkjaiban" #: ../share/symbols/symbols.h:189 ../share/symbols/symbols.h:190 msgctxt "Symbol" msgid "Airport" msgstr "Repülőtér" #: ../share/symbols/symbols.h:191 ../share/symbols/symbols.h:192 msgctxt "Symbol" msgid "Amphitheatre" msgstr "Amfiteátrum" #: ../share/symbols/symbols.h:193 ../share/symbols/symbols.h:194 msgctxt "Symbol" msgid "Bicycle Trail" msgstr "Kerékpárút" #: ../share/symbols/symbols.h:195 ../share/symbols/symbols.h:196 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Launch" msgstr "Csónakrámpa" #: ../share/symbols/symbols.h:197 ../share/symbols/symbols.h:198 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Tour" msgstr "Hajótúra" #: ../share/symbols/symbols.h:199 ../share/symbols/symbols.h:200 msgctxt "Symbol" msgid "Bus Stop" msgstr "Buszmegálló" #: ../share/symbols/symbols.h:201 ../share/symbols/symbols.h:202 msgctxt "Symbol" msgid "Campfire" msgstr "Tábortűz" #: ../share/symbols/symbols.h:203 ../share/symbols/symbols.h:204 msgctxt "Symbol" msgid "Campground" msgstr "Táborhely" #: ../share/symbols/symbols.h:205 ../share/symbols/symbols.h:206 msgctxt "Symbol" msgid "CanoeAccess" msgstr "Kenuhozzáférhetőség" #: ../share/symbols/symbols.h:207 ../share/symbols/symbols.h:208 msgctxt "Symbol" msgid "Crosscountry Ski Trail" msgstr "Sífutópálya" #: ../share/symbols/symbols.h:209 ../share/symbols/symbols.h:210 msgctxt "Symbol" msgid "Downhill Skiing" msgstr "Lesiklás" #: ../share/symbols/symbols.h:211 ../share/symbols/symbols.h:212 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Water" msgstr "Ivóvíz" #: ../share/symbols/symbols.h:215 ../share/symbols/symbols.h:216 msgctxt "Symbol" msgid "Fishing" msgstr "Horgászás" #: ../share/symbols/symbols.h:217 ../share/symbols/symbols.h:218 msgctxt "Symbol" msgid "Food Service" msgstr "Élelmezés" #: ../share/symbols/symbols.h:219 ../share/symbols/symbols.h:220 msgctxt "Symbol" msgid "Four Wheel Drive Road" msgstr "Négykerék-meghajtású út" #: ../share/symbols/symbols.h:221 ../share/symbols/symbols.h:222 msgctxt "Symbol" msgid "Gas Station" msgstr "Benzinkút" #: ../share/symbols/symbols.h:223 ../share/symbols/symbols.h:224 msgctxt "Symbol" msgid "Golfing" msgstr "Golf" #: ../share/symbols/symbols.h:225 ../share/symbols/symbols.h:226 msgctxt "Symbol" msgid "Horseback Riding" msgstr "Lovaglás" #: ../share/symbols/symbols.h:227 ../share/symbols/symbols.h:228 msgctxt "Symbol" msgid "Hospital" msgstr "Kórház" #: ../share/symbols/symbols.h:229 ../share/symbols/symbols.h:230 msgctxt "Symbol" msgid "Ice Skating" msgstr "Jégkorcsolya" #: ../share/symbols/symbols.h:233 ../share/symbols/symbols.h:234 msgctxt "Symbol" msgid "Litter Receptacle" msgstr "Szemétkosár" #: ../share/symbols/symbols.h:235 ../share/symbols/symbols.h:236 msgctxt "Symbol" msgid "Lodging" msgstr "Szállás" #: ../share/symbols/symbols.h:237 ../share/symbols/symbols.h:238 msgctxt "Symbol" msgid "Marina" msgstr "Kishajó-kikötő" #: ../share/symbols/symbols.h:239 ../share/symbols/symbols.h:240 msgctxt "Symbol" msgid "Motorbike Trail" msgstr "Motorkerékpárút" #: ../share/symbols/symbols.h:241 ../share/symbols/symbols.h:242 msgctxt "Symbol" msgid "Radiator Water" msgstr "Hűtővíz" #: ../share/symbols/symbols.h:243 ../share/symbols/symbols.h:244 msgctxt "Symbol" msgid "Recycling" msgstr "Újrahasznosítás" #: ../share/symbols/symbols.h:247 ../share/symbols/symbols.h:248 msgctxt "Symbol" msgid "Pets On Leash" msgstr "Háziállatok pórázon" #: ../share/symbols/symbols.h:249 ../share/symbols/symbols.h:250 msgctxt "Symbol" msgid "Picnic Area" msgstr "Piknikterület" #: ../share/symbols/symbols.h:251 ../share/symbols/symbols.h:252 msgctxt "Symbol" msgid "Post Office" msgstr "Posta" #: ../share/symbols/symbols.h:253 ../share/symbols/symbols.h:254 msgctxt "Symbol" msgid "Ranger Station" msgstr "Erdőőr állomás" #: ../share/symbols/symbols.h:255 ../share/symbols/symbols.h:256 msgctxt "Symbol" msgid "RV Campground" msgstr "Lakóautó-táborhely" #: ../share/symbols/symbols.h:257 ../share/symbols/symbols.h:258 msgctxt "Symbol" msgid "Restrooms" msgstr "Mellékhelyiség" #: ../share/symbols/symbols.h:259 ../share/symbols/symbols.h:260 msgctxt "Symbol" msgid "Sailing" msgstr "Vitorlázás" #: ../share/symbols/symbols.h:261 ../share/symbols/symbols.h:262 msgctxt "Symbol" msgid "Sanitary Disposal Station" msgstr "Higiéniai leadóállomás" #: ../share/symbols/symbols.h:263 ../share/symbols/symbols.h:264 msgctxt "Symbol" msgid "Scuba Diving" msgstr "Búvárkodás" #: ../share/symbols/symbols.h:265 ../share/symbols/symbols.h:266 msgctxt "Symbol" msgid "Self Guided Trail" msgstr "Önállóan vezetett túraútvonal" #: ../share/symbols/symbols.h:267 ../share/symbols/symbols.h:268 msgctxt "Symbol" msgid "Shelter" msgstr "Menedék" #: ../share/symbols/symbols.h:269 ../share/symbols/symbols.h:270 msgctxt "Symbol" msgid "Showers" msgstr "Zuhanyzó" #: ../share/symbols/symbols.h:271 ../share/symbols/symbols.h:272 msgctxt "Symbol" msgid "Sledding" msgstr "Szánkózás" #: ../share/symbols/symbols.h:273 ../share/symbols/symbols.h:274 msgctxt "Symbol" msgid "SnowmobileTrail" msgstr "Hójáró útvonal" #: ../share/symbols/symbols.h:275 ../share/symbols/symbols.h:276 msgctxt "Symbol" msgid "Stable" msgstr "Stabil" #: ../share/symbols/symbols.h:277 ../share/symbols/symbols.h:278 msgctxt "Symbol" msgid "Store" msgstr "Bolt" #: ../share/symbols/symbols.h:279 ../share/symbols/symbols.h:280 msgctxt "Symbol" msgid "Swimming" msgstr "Úszás" #: ../share/symbols/symbols.h:283 ../share/symbols/symbols.h:284 msgctxt "Symbol" msgid "Emergency Telephone" msgstr "Segélyhívó telefon" #: ../share/symbols/symbols.h:285 ../share/symbols/symbols.h:286 msgctxt "Symbol" msgid "Trailhead" msgstr "Nyomvonal" #: ../share/symbols/symbols.h:287 ../share/symbols/symbols.h:288 msgctxt "Symbol" msgid "Wheelchair Accessible" msgstr "Kerekesszékkel hozzáférhető" #: ../share/symbols/symbols.h:289 ../share/symbols/symbols.h:290 msgctxt "Symbol" msgid "Wind Surfing" msgstr "Szörfözés" #: ../share/symbols/symbols.h:291 msgctxt "Symbol" msgid "Blank" msgstr "Üres" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold Roll" msgstr "A4-es szórólap, háromrét befelé hajtott" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "" "An A4 page 3-fold Roll template with guides, print marks, and marked leaflet " "pages. Inner and outer page contents go into their respective Layers." msgstr "" "Egy A4-es háromrét hajtott sablon segédvonalakkal, nyomtatási jelekkel és " "megjelölt szórólap lapokkal. A belső és külső laptartalom a megfelelő " "rétegekre kerül." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold" msgstr "A4-es szórólap, háromrét hajtott" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD Label 120mmx120mm " msgstr "CD-címke 120mm×120mm " #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Simple CD Label template with disc's pattern." msgstr "Egyszerű CD-címkesablon a lemez mintájával." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD label 120x120 disc disk" msgstr "CD-címke 120×120-as lemez" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX Beamer" msgstr "LaTeX Beamer" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX beamer template with helping grid." msgstr "LaTeX beamer sablon segédráccsal." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTex LaTeX latex grid beamer" msgstr "LaTex diarács" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Typography Canvas" msgstr "Tipográfiai vászon" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty typography canvas with helping guidelines." msgstr "Üres tipográfiai vászon segédvonalakkal." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "guidelines typography canvas" msgstr "segédvonalas tipográfiai vászon" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "No Layers" msgstr "Nincs réteg" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty sheet with no layers" msgstr "Üres lap rétegek nélkül" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "no layers empty" msgstr "üres, rétegek nélküli" #: ../src/actions/actions-base.cpp:191 msgid "Inkscape Version" msgstr "Inkscape verziója" #: ../src/actions/actions-base.cpp:191 msgid "Print Inkscape version and exit" msgstr "Inkscape verziószámának kiírása és kilépés" #: ../src/actions/actions-base.cpp:192 msgid "Debug Info" msgstr "Hibakeresési információ" #: ../src/actions/actions-base.cpp:192 msgid "Print debugging information and exit" msgstr "Hibakeresési információ kiírása és kilépés" #: ../src/actions/actions-base.cpp:193 msgid "System Directory" msgstr "Rendszeradatmappa" #: ../src/actions/actions-base.cpp:193 msgid "Print system data directory and exit" msgstr "Rendszeradatmappa kiírása és kilépés" #: ../src/actions/actions-base.cpp:194 msgid "User Directory" msgstr "Felhasználói mappa" #: ../src/actions/actions-base.cpp:194 msgid "Print user data directory and exit" msgstr "Felhasználói adatmappa kiírása és kilépés" #: ../src/actions/actions-base.cpp:195 msgid "List Actions" msgstr "Műveletek felsorolása" #: ../src/actions/actions-base.cpp:195 msgid "Print a list of actions and exit" msgstr "Műveletek listájának kiírása és kilépés" #: ../src/actions/actions-base.cpp:196 msgid "Clean up Document" msgstr "Dokumentum tisztítása" #: ../src/actions/actions-base.cpp:196 msgid "Remove unused definitions (gradients, etc.)" msgstr "Nem használt definíciók (színátmenetek, stb.) eltávolítása" #: ../src/actions/actions-base.cpp:197 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: ../src/actions/actions-base.cpp:197 msgid "Quit Inkscape, check for data loss" msgstr "Kilépés az Inkscape-ből, adatvesztés ellenőrzése" #: ../src/actions/actions-base.cpp:198 msgid "Quit Immediately" msgstr "Kilépés azonnal" #: ../src/actions/actions-base.cpp:198 msgid "Immediately quit Inkscape, no check for data loss" msgstr "Azonnali kilépés az Inkscape-ből adatvesztés ellenőrzése nélkül" #: ../src/actions/actions-base.cpp:200 msgid "Import Page Number" msgstr "Oldalszám importálása" #: ../src/actions/actions-base.cpp:200 msgid "Select PDF page number to import" msgstr "Importálandó PDF-oldalszám kijelölése" #: ../src/actions/actions-base.cpp:201 msgid "Import DPI Method" msgstr "Importálási DPI módszer" #: ../src/actions/actions-base.cpp:201 msgid "Set DPI conversion method for legacy Inkscape files" msgstr "Régi Inkscape-fájlok DPI-konvertálási módszerének beállítása" #: ../src/actions/actions-base.cpp:202 msgid "No Import Baseline Conversion" msgstr "Alapvonal-konverzió kihagyása" #: ../src/actions/actions-base.cpp:202 msgid "Do not convert text baselines in legacy Inkscape files" msgstr "Régi Inkscape-fájlokban a szövegalapvonalak konvertálásának kihagyása" #: ../src/actions/actions-base.cpp:204 msgid "Query X" msgstr "X lekérdezése" #: ../src/actions/actions-base.cpp:204 msgid "Query 'x' value(s) of selected objects" msgstr "A kijelölt objektumok „x” értékeinek lekérdezése" #: ../src/actions/actions-base.cpp:205 msgid "Query Y" msgstr "Y lekérdezése" #: ../src/actions/actions-base.cpp:205 msgid "Query 'y' value(s) of selected objects" msgstr "A kijelölt objektumok „y” értékeinek lekérdezése" #: ../src/actions/actions-base.cpp:206 msgid "Query Width" msgstr "Szélesség lekérdezése" #: ../src/actions/actions-base.cpp:206 msgid "Query 'width' value(s) of object(s)" msgstr "A kijelölt objektumok „szélesség” értékeinek lekérdezése" #: ../src/actions/actions-base.cpp:207 msgid "Query Height" msgstr "Magasság lekérdezése" #: ../src/actions/actions-base.cpp:207 msgid "Query 'height' value(s) of object(s)" msgstr "A kijelölt objektumok „magasság” értékeinek lekérdezése" #: ../src/actions/actions-base.cpp:208 msgid "Query All" msgstr "Összes lekérdezése" #: ../src/actions/actions-base.cpp:208 msgid "Query 'x', 'y', 'width', and 'height'" msgstr "Az „x”, „y”, „szélesség” és „magasság” értékek lekérdezése" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:262 msgid "Display Mode: Normal" msgstr "Megjelenítési mód: normál" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:262 msgid "Use normal rendering mode" msgstr "A normál képmegjelenítési módszer alkalmazása" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:263 msgid "Display Mode: Outline" msgstr "Megjelenítési mód: drótváz" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:263 msgid "Show only object outlines" msgstr "Csak az objektumkontúrok megjelenítése" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:264 msgid "Display Mode: No Filters" msgstr "Megjelenítési mód: szűrők nélkül" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:264 msgid "Do not render filters (for speed)" msgstr "Szűrők leképezésének kihagyása (sebességért)" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:265 msgid "Display Mode: Hairlines" msgstr "Megjelenítési mód: hajszálvékony vonalak" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:265 msgid "Render thin lines visibly" msgstr "Vékony vonalak láthatóként való leképezése" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:266 msgid "Display Mode Cycle" msgstr "Megjelenítési mód körbeforgatása" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:266 msgid "Cycle through display modes" msgstr "Körbeforgatás a megjelenítési módok között" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:267 msgid "Display Mode Toggle" msgstr "Megjelenítési mód átváltása" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:267 msgid "Toggle between normal and last non-normal mode" msgstr "Átváltás a normál és az utolsó nem normál megjelenítési mód között" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:269 msgid "Split Mode: Normal" msgstr "Osztott mód: normál" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:269 msgid "Do not split canvas" msgstr "Ne legyen megosztva a rajzvászon" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:270 msgid "Split Mode: Split" msgstr "Osztott mód: osztva" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:270 msgid "Render part of the canvas in outline mode" msgstr "A rajzvászon egy részének drótváz módban való leképezése" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:271 msgid "Split Mode: X-Ray" msgstr "Osztott mód: röntgen" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:271 msgid "Render a circular area in outline mode" msgstr "Egy körkörös rész röntgen módban való leképezése" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:273 msgid "Color Mode" msgstr "Színes mód" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:273 msgid "Toggle between normal and grayscale modes" msgstr "Átváltás a normál és a szürkeárnyalatos módok között" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:274 msgid "Color Managed Mode" msgstr "Színkezelési mód" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:274 msgid "Toggle between normal and color managed modes" msgstr "Átváltás a normál és a színkezelt módok között" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2504 msgid "Snapping" msgstr "Illesztés" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:241 msgid "Toggle snapping on/off" msgstr "Illesztés átváltása: be/ki" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:243 msgid "Snap Objects that Align" msgstr "Igazított objektumok illesztése " #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:243 #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:277 msgid "Toggle alignment snapping" msgstr "Igazítások illesztésének átváltása" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:244 msgid "Snap Nodes that Align" msgstr "Igazított csomópontok illesztése" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:244 msgid "Toggle alignment snapping to nodes in the same path" msgstr "Csomópontok igazításai illesztésének átváltása ugyanazon az útvonalon" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:246 msgid "Snap Objects at Equal Distances" msgstr "Objektumok illesztése azonos távolságokra" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:246 msgid "Toggle snapping objects at equal distances" msgstr "Azonos távolságokra illeszkedő objektumok átváltása" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:248 msgid "Snap Bounding Boxes" msgstr "Határoló téglalapok illesztése" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:248 msgid "Toggle snapping to bounding boxes (global)" msgstr "Illesztés átváltása a határoló téglalaphoz (globális)" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:249 msgid "Snap Bounding Box Edges" msgstr "Határoló téglalap éleinek illesztése" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:249 msgid "Toggle snapping to bounding-box edges" msgstr "Illesztés átváltása a határoló téglalap éleihez" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:250 msgid "Snap Bounding Box Corners" msgstr "Határoló téglalap sarkainak illesztése" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:250 msgid "Toggle snapping to bounding-box corners" msgstr "Illesztés átváltása a határoló téglalap sarkaihoz" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:251 msgid "Snap Bounding Box Edge Midpoints" msgstr "Határoló téglalap élközéppontjainak illesztése" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:251 msgid "Toggle snapping to bounding-box edge mid-points" msgstr "Illesztés átváltása a határoló téglalap élközéppontjaihoz" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:252 msgid "Snap Bounding Box Centers" msgstr "Határoló téglalap középpontjainak illesztése" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:252 msgid "Toggle snapping to bounding-box centers" msgstr "Illesztés átváltása a határoló téglalap középpontjaihoz" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:254 msgid "Snap Nodes" msgstr "Csomópontok illesztése" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:254 msgid "Toggle snapping to nodes (global)" msgstr "Illesztés átváltása a csomópontokhoz (globális)" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:255 msgid "Snap Paths" msgstr "Útvonalak illesztése" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:255 msgid "Toggle snapping to paths" msgstr "Illesztés átváltása az útvonalakhoz" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:256 msgid "Snap Path Intersections" msgstr "Útvonal-metszetek illesztése" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:256 msgid "Toggle snapping to path intersections" msgstr "Illesztés átváltása az útvonal-metszetekhez" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:257 msgid "Snap Cusp Nodes" msgstr "Csúcs-csomópontok illesztése" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:257 msgid "Toggle snapping to cusp nodes, including rectangle corners" msgstr "" "Illesztés átváltása a csúcs-csomópontokhoz, beleértve a téglalap sarkait" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:258 msgid "Snap Smooth Node" msgstr "Íves csomópontok illesztése" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:258 msgid "Toggle snapping to smooth nodes, including quadrant points of ellipses" msgstr "" "Illesztés átváltása az íves csomópontokhoz, beleértve az ellipszisek " "negyedelőpontjait" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:259 msgid "Snap Line Midpoints" msgstr "Vonalközéppontok illesztése" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:259 msgid "Toggle snapping to midpoints of lines" msgstr "Illesztés átváltása vonalközéppontokhoz" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:260 msgid "Snap Perpendicular Lines" msgstr "Merőleges vonalak illesztése" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:260 msgid "Toggle snapping to perpendicular lines" msgstr "Illesztés átváltása a merőleges vonalakra" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:261 msgid "Snap Tangential Lines" msgstr "Érintő vonalak illesztése" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:261 msgid "Toggle snapping to tangential lines" msgstr "Illesztés átváltása az érintő vonalakra" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:263 msgid "Snap Others" msgstr "Egyebek illesztése" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:263 msgid "Toggle snapping to misc. points (global)" msgstr "Illesztés átváltása az egyéb pontokhoz (globális)" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:264 msgid "Snap Object Midpoint" msgstr "Objektumközéppontok illesztése" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:264 msgid "Toggle snapping to object midpoint" msgstr "Illesztés átváltása az objektumközéppontokhoz" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:265 msgid "Snap Rotation Center" msgstr "Forgatási középpontok illesztése" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:265 msgid "Toggle snapping to object rotation center" msgstr "Illesztés átváltása az objektumok forgatási középpontjaihoz" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:266 msgid "Snap Text Baselines" msgstr "Szövegalapvonalak illesztése" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:266 msgid "Toggle snapping to text baseline and text anchors" msgstr "Illesztés átváltása szövegalapvonalakhoz és a szöveghorgonyokhoz" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:268 msgid "Snap Page Border" msgstr "Oldalszegélyek illesztése" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:268 msgid "Toggle snapping to page border" msgstr "Illesztés átváltása az oldal szegélyeihez" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:269 msgid "Snap Grids" msgstr "Rács illesztése" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:269 msgid "Toggle snapping to grids" msgstr "Illesztés átváltása a rácshoz" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:270 msgid "Snap Guide Lines" msgstr "Segédvonalak illesztése" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:270 msgid "Toggle snapping to guide lines" msgstr "Illesztés átváltása a segédvonalakhoz" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:272 msgid "Snap Mask Paths" msgstr "Maszkútvonalak illesztése" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:272 msgid "Toggle snapping to mask paths" msgstr "Illesztés átváltása a maszkútvonalakhoz" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:273 msgid "Snap Clip Paths" msgstr "Vágóútvonalak illesztése" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:273 msgid "Toggle snapping to clip paths" msgstr "Illesztés átváltása a vágóútvonalakhoz" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:275 msgid "Simple Snap Bounding Box" msgstr "Határoló téglalap egyszerű illesztése" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:275 msgid "Toggle snapping to bounding boxes" msgstr "Illesztés átváltása a határoló téglalaphoz" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:276 msgid "Simple Snap Nodes" msgstr "Csomópontok egyszerű illesztése" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:276 msgid "Toggle snapping to nodes" msgstr "Illesztés átváltása a csomópontokhoz" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:277 msgid "Simple Snap Alignment" msgstr "Igazítás egyszerű illesztése" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:204 msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:204 ../share/ui/menus.ui:362 msgid "Zoom in" msgstr "Nagyítás" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:205 msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:205 ../share/ui/menus.ui:367 msgid "Zoom out" msgstr "Kicsinyítés" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:206 msgid "Zoom 1:1" msgstr "1:1 nagyítás" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:206 ../share/ui/menus.ui:374 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Nagyítás beállítása a tényleges (1:1) méretre" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:207 msgid "Zoom 1:2" msgstr "1:2 nagyítás" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:207 ../share/ui/menus.ui:379 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Nagyítás beállítása a tényleges méret felére (1:2)" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:208 msgid "Zoom 2:1" msgstr "2:1 nagyítás" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:208 ../share/ui/menus.ui:384 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Nagyítás beállítása a tényleges méret kétszeresére (2:1)" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:209 ../share/ui/menus.ui:391 msgid "Zoom Selection" msgstr "Nagyítás a kijelölésre" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:209 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "" "Nagyítási mérték beállítása akkorára, hogy pontosan a kijelölés legyen " "látható az ablakban" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:210 ../share/ui/menus.ui:396 msgid "Zoom Drawing" msgstr "Nagyítás a rajzra" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:210 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "" "Nagyítási mérték beállítása akkorára, hogy pontosan a rajz legyen látható az " "ablakban" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:211 ../share/ui/menus.ui:401 msgid "Zoom Page" msgstr "Nagyítás az oldalra" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:211 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "" "Nagyítási mérték beállítása akkorára, hogy pontosan az oldal legyen látható " "az ablakban" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:212 ../share/ui/menus.ui:406 msgid "Zoom Page Width" msgstr "Nagyítás az oldalszélességre" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:212 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "" "Nagyítási mérték beállítása akkorára, hogy az oldal szélessége megegyezzen " "az ablak szélességével" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:213 msgid "Zoom Center Page" msgstr "Nagyítás az oldal közepére" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:213 msgid "Center page in window" msgstr "Oldal középre igazítása az ablakban" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:214 msgid "Zoom Prev" msgstr "Előző nagyítás" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:214 msgid "Go back to previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Ugrás az előző nagyításra (a nagyítási előzményekből)" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:215 ../share/ui/menus.ui:423 msgid "Zoom Next" msgstr "Következő nagyítás" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:215 msgid "Go to next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Ugrás a következő nagyításra (a nagyítási előzményekből)" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:217 ../share/ui/menus.ui:433 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Elforgatás az óramutató járásának irányában" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:217 msgid "Rotate canvas clockwise" msgstr "Rajzvászon elforgatása az óramutató járásának irányában" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:218 msgid "Rotate Counter-CW" msgstr "Elforgatás az óramutató járásával ellentétes irányban" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:218 msgid "Rotate canvas counter-clockwise" msgstr "Rajzvászon elforgatása az óramutató járásával ellentétes irányban" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:219 ../share/ui/menus.ui:441 msgid "Reset Rotation" msgstr "Elforgatás visszaállítása" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:219 msgid "Reset canvas rotation" msgstr "Rajzvászon elforgatásának visszaállítása " #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:221 msgid "Flip Horizontal" msgstr "Vízszintes tükrözés" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:221 msgid "Flip canvas horizontally" msgstr "Rajzvászon vízszintes tükrözése" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:222 msgid "Flip Vertical" msgstr "Függőleges tükrözés" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:222 msgid "Flip canvas vertically" msgstr "Rajzvászon függőleges tükrözése" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:223 ../share/ui/menus.ui:459 msgid "Reset Flipping" msgstr "Tükrözés visszaállítása" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:223 msgid "Reset canvas flipping" msgstr "Rajzvászon tükrözésének visszaállítása" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:225 ../share/ui/menus.ui:445 msgid "Lock Rotation" msgstr "Elforgatás zárolása" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:225 msgid "Lock canvas rotation" msgstr "Rajzvászonforgatás zárolása" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:34 msgid "Open Align and Distribute" msgstr "Igazítás és elrendezés megnyitása" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:34 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Objektumok igazítása és elrendezése" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:35 msgid "Open Clone Tiler" msgstr "Klóncsempéző megnyitása" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:35 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Több klón létrehozása a kijelölt objektumból – mintába rendezve vagy " "szétszórva azokat" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:36 msgid "Open Document Properties" msgstr "Dokumentumbeállítások megnyitása" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:36 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "" "A dokumentum tulajdonságainak módosítása (a dokumentummal együtt elmentett " "beállítások)" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:37 msgid "Open Export" msgstr "Exportálás megnyitása" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:37 msgid "Export this document or a selection as a PNG image" msgstr "A dokumentum vagy a kijelölés exportálása PNG-képbe" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:38 msgid "Open Fill and Stroke" msgstr "Kitöltés és körvonal megnyitása" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:38 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke " "properties..." msgstr "" "Objektumok színeinek, színátmeneteinek, nyílhegyeinek, valamint egyéb " "kitöltési és körvonal-tulajdonságainak módosítása…" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:39 msgid "Open Filter Effects" msgstr "Szűrőeffektusok megnyitása" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:39 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "SVG-szűrők kezelése, szerkesztése és alkalmazása" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:40 msgid "Open Find" msgstr "Keresés megnyitása" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:40 msgid "Find objects in document" msgstr "Objektumok keresése a dokumentumban" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:41 msgid "Open Glyphs" msgstr "Betűkészletek megnyitása" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:41 msgid "Select Unicode characters from a palette" msgstr "Unicode karakterek kijelölése palettáról" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:42 msgid "Open Icon Preview" msgstr "Ikon-előnézet megnyitása" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:42 msgid "Preview Icon" msgstr "Ikon-előnézet" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:43 msgid "Open Input" msgstr "Bemenet megnyitása" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:43 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Kiterjesztett beviteli eszközök (mint például rajztáblák) beállítása" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:44 msgid "Open Live Path Effect" msgstr "Élő útvonaleffektus megnyitása" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:44 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "Útvonaleffektusok kezelése, szerkesztése és alkalmazása" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:45 msgid "Open Memory" msgstr "Memória megnyitása" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:45 msgid "View memory use" msgstr "Memóriahasználat megjelenítése" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:46 msgid "Open Messages" msgstr "Üzenetek megnyitása" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:46 msgid "View debug messages" msgstr "Nyomkövetési üzenetek megjelenítése" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:47 msgid "Open Object Attributes" msgstr "Objektum attribútumainak megnyitása" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:47 msgid "Edit the object attributes (context dependent)..." msgstr "Objektum attribútumainak szerkesztése (kontextusfüggő)…" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:48 msgid "Open Object Properties" msgstr "Objektumtulajdonságok megnyitása" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:48 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" "Azonosító, zároltsági és láthatósági állapot valamint egyéb objektum-" "tulajdonságok módosítása" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:49 msgid "Open Objects" msgstr "Objektumok megnyitása" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:49 msgid "View Objects" msgstr "Objektumok megjelenítése" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:50 msgid "Open Paint Servers" msgstr "Festő kiszolgálók megnyitása" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:50 msgid "Select paint server from a collection" msgstr "Festő-kiszolgáló kijelölése a gyűjteményből" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:51 ../src/actions/actions-dialogs.cpp:61 msgid "Open Preferences" msgstr "Beállítások megnyitása" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:51 ../src/actions/actions-dialogs.cpp:61 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Az Inkscape globális beállításainak módosítása" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:52 msgid "Open Selectors" msgstr "Kijelölők megnyitása" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:52 msgid "View and edit CSS selectors and styles" msgstr "CSS kijelölők és stílusok megtekintés, ill. szerkesztése" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:53 msgid "Open SVG Fonts" msgstr "SVG-betűkészletek megnyitása" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:53 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "SVG-betűkészletek szerkesztése" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:54 msgid "Open Swatches" msgstr "Színminták megnyitása" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:54 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Színválasztás egy színminta-palettáról" #. TRANSLATORS: "Swatches" -> color samples #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:55 msgid "Open Symbols" msgstr "Szimbólumok megnyitása" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:55 msgid "Select symbol from a symbols palette" msgstr "Szimbólum választása a szimbólumok közül" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:56 msgid "Open Text" msgstr "Szöveg megnyitása" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:56 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" "Betűcsalád, betűméret és egyéb szövegtulajdonságok megjelenítése illetve " "módosítása" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:57 msgid "Open Trace" msgstr "Vektorizálás megnyitása" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:57 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Egy vagy több útvonal létrehozása egy bitkép vektorizálásával" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:58 msgid "Open Transform" msgstr "Transzformáció megnyitása" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:58 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Objektumok transzformációinak pontos módosítása" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:59 msgid "Open Undo History" msgstr "Visszavonási előzmények megnyitása" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:59 msgid "Undo History" msgstr "Visszavonási előzmények" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:60 msgid "Open XML Editor" msgstr "XML-szerkesztő megnyitása" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:60 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "A dokumentum XML-fájának megjelenítése illetve szerkesztése" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:63 msgid "Open Spellcheck" msgstr "Helyesírás-ellenőrző megnyitása" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:63 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "A dokumentumban levő szöveg helyesírásának ellenőrzése" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:66 msgid "Open Prototype" msgstr "Prototípus megnyitása" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:66 msgid "Prototype Dialog" msgstr "Prototípus párbeszédablak" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:69 msgid "Toggle all dialogs" msgstr "Minden párbeszédablak átváltása" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:69 msgid "Show or hide all dialogs" msgstr "Az összes aktív párbeszédablak megnyitása vagy elrejtése" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:57 #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:69 #: ../src/selection-chemistry.cpp:4356 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Oldal illesztése a rajzhoz" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:65 ../src/object/sp-guide.cpp:285 msgid "Create Guides Around the Page" msgstr "Segédvonalak az oldal köré" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:65 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "Négy segédvonal létrehozása az oldalkerethez igazítva" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:66 ../share/ui/menus.ui:322 msgid "Lock All Guides" msgstr "Minden segédvonal zárolása" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 #: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:109 msgid "Toggle lock of all guides in the document" msgstr "A dokumentumban levő összes segédvonal zárolásának átváltása" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:67 msgid "Show All Guides" msgstr "Minden segédvonal megjelenítése" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:67 msgid "Toggle visibility of all guides in the document" msgstr "A dokumentumban levő összes segédvonal láthatóságának átváltása" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:68 ../src/object/sp-guide.cpp:297 #: ../share/ui/menus.ui:326 msgid "Delete All Guides" msgstr "Összes segédpont törlése" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:68 msgid "Delete all the guides in the document" msgstr "A dokumentumban levő összes segédvonal törlése" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:69 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Az oldal illesztése a rajzhoz" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:53 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1327 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:53 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "" "Objektumok beillesztése a vágólapról az egér pozíciójához, vagy szöveg " "beillesztése" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:54 msgid "Paste In Place" msgstr "Beillesztés a megfelelő helyre" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:54 msgid "" "Paste objects from clipboard to the original position of the copied objects" msgstr "" "Objektumok beillesztése a vágólapról a másolt objektumok eredeti pozíciójába" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:55 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:323 msgid "Next path effect parameter" msgstr "Következő útvonaleffektus-paraméter" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:55 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:324 msgid "Show next editable path effect parameter" msgstr "A következő szerkeszthető útvonaleffektus-paraméter megjelenítése" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:276 msgid "Objects to Pattern" msgstr "Objektumok mintává" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:276 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "A kijelölés átalakítása csempézett téglalappá" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:277 msgid "Pattern to Objects" msgstr "Minták objektumokká" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:277 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Objektumok kinyerése egy csempézett mintából" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:278 msgid "Objects to Marker" msgstr "Objektumok jelölőelemekké" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:278 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "A kijelölés átalakítása vonal-jelölőelemmé" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:279 msgid "Objects to Guides" msgstr "Objektumok segédvonalakká" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:279 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "" "A kijelölt objektumok átalakítása azok éleihez igazított segédvonalakká" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:280 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:70 msgid "Cut" msgstr "Kivágás" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:280 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "A kijelölés áthelyezése a vágólapra" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:281 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:281 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "A kijelölés másolása a vágólapra" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:282 msgid "Paste Style" msgstr "Stílus beillesztése" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:282 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "A kimásolt objektum stílusának alkalmazása a kijelölésre" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:283 msgid "Paste Size" msgstr "Méret beillesztése" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:283 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "A kijelölés átméretezése a kimásolt objektum méretére" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:284 msgid "Paste Width" msgstr "Szélesség beillesztése" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:284 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "A kijelölés vízszintes átméretezése a kimásolt objektum szélességére" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:285 msgid "Paste Height" msgstr "Magasság beillesztése" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:285 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "A kijelölés függőleges átméretezése a kimásolt objektum magasságára" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:286 ../share/ui/menus.ui:174 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Méret beillesztése egyenként" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:286 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Minden egyes kijelölt objektum átméretezése a kimásolt objektum méretére" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:287 ../share/ui/menus.ui:179 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Szélesség beillesztése egyenként" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:287 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Minden egyes kijelölt objektum vízszintes átméretezése a kimásolt objektum " "szélességére" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:288 ../share/ui/menus.ui:184 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Magasság beillesztése egyenként" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:288 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Minden egyes kijelölt objektum függőleges átméretezése a kimásolt objektum " "magasságára" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:289 ../src/filter-enums.cpp:95 #: ../src/selection-chemistry.cpp:585 msgid "Duplicate" msgstr "Kettőzés" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:289 msgid "Duplicate Selected Objects" msgstr "A kijelölt objektumok kettőzése" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:290 msgid "Create Clone" msgstr "Klón létrehozása" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:290 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "" "Klón (az eredetihez kapcsolt másolat) létrehozása a kijelölt objektumból" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:291 msgid "Unlink Clone" msgstr "Klón lekapcsolása" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:291 msgid "" "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into " "standalone objects" msgstr "" "A kijelölt klónoknak az eredeti objektumokkal való kapcsolatának " "megszüntetése – önálló objektumokká téve azokat" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:292 msgid "Unlink Clones recursively" msgstr "Klónok lekapcsolása rekurzívan" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:292 msgid "Unlink all clones in the selection, even if they are in groups." msgstr "" "A kijelölt összes klón lekapcsolása még akkor is, ha azok csoportosítva is " "vannak." #: ../src/actions/actions-edit.cpp:293 ../share/ui/menus.ui:229 msgid "Relink to Copied" msgstr "Átkapcsolás a másolthoz" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:293 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "A kijelölt klónok átkapcsolása a vágólapon levő objektumhoz" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:294 msgid "Select Original" msgstr "Eredeti kijelölése" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:294 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Azon objektum kijelölése, amelyhez a kijelölt klón kapcsolva van" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:295 ../share/ui/menus.ui:239 msgid "Clone original path (LPE)" msgstr "Eredeti útvonal lemásolása (élő útvonaleffektus)" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:295 msgid "" "Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the " "selected path" msgstr "" "Egy új útvonal létrehozása, az eredeti élő útvonaleffektus alkalmazása a " "klónra, és hivatkozás beállítása a kijelölt útvonalra" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:296 ../src/selection-chemistry.cpp:372 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:269 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:65 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:971 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:296 msgid "Delete selected items, nodes or text." msgstr "Kijelölt elemek, csomópontok vagy szöveg törlése." #: ../src/actions/actions-edit.cpp:297 msgid "Delete Items" msgstr "Elemek törlése" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:297 msgid "Delete selected items" msgstr "Kijelölt elemek törlése" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:298 msgid "Paste Path Effect" msgstr "Útvonaleffektus beillesztése" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:298 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "A kimásolt objektum útvonaleffektusának alkalmazása a kijelölésre" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:299 msgid "Remove Path Effect" msgstr "Útvonaleffektus eltávolítása" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:299 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Az összes útvonaleffektus eltávolítása a kijelölt objektumokról" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:300 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:278 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Kitöltés és körvonal felcserélése" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:300 ../src/selection-chemistry.cpp:4201 msgid "Swap fill and stroke of an object" msgstr "Egy objektum kitöltésének és körvonalának felcserélése" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:301 ../src/selection-chemistry.cpp:4124 #: ../share/ui/toolbar-page.ui:53 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Az oldal illesztése a kijelöléshez" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:301 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Az oldal illesztése az aktuális kijelöléshez" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:61 msgid "Remove Filters" msgstr "Szűrők eltávolítása" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:61 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Az összes szűrő eltávolítása a kijelölt objektumokról" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:62 msgid "Previous Extension" msgstr "Legutóbbi kiterjesztés" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:62 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "A legutóbbi kiterjesztés megismétlése azonos beállításokkal" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:63 msgid "Previous Extension Settings" msgstr "Legutóbbi kiterjesztés beállításai" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:63 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "A legutóbbi kiterjesztés megismétlése új beállításokkal" #: ../src/actions/actions-element-a.cpp:62 msgid "Open link" msgstr "Hivatkozás megnyitása" #: ../src/actions/actions-element-a.cpp:62 msgid "Add an anchor to an object." msgstr "Horgony hozzáadása egy objektumokhoz." #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:106 msgid "" "Failed to edit external image.\n" "Note: Path to editor can be set in Preferences dialog." msgstr "" "Nem sikerült a külső képszerkesztés.\n" "Megjegyzés: A szerkesztő útvonala a Beállítások párbeszédablakban " "állítható be." #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:107 msgid "System error message: %1" msgstr "Rendszerhiba üzenet: %1" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:113 msgid "External Edit Image:" msgstr "Külső képszerkesztés" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:129 msgid "Edit externally" msgstr "Szerkesztés külső alkalmazással" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:129 msgid "Edit image externally (image must be selected and not embedded)." msgstr "" "Kép külső szerkesztése (a képet ki kell jelölni és nem lehet beágyazott)," #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:115 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2862 msgid "New" msgstr "Új" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:115 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Új dokumentum létrehozása az alapértelmezett sablonból" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:116 msgid "New from Template" msgstr "Új, sablonból" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:116 msgid "Create new project from template" msgstr "Új dokumentum létrehozása sablonból" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:117 msgid "Open File Dialog" msgstr "Fájl párbeszédablak megnyitása" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:117 msgid "Open an existing document" msgstr "Létező dokumentum megnyitása" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:118 msgid "Revert" msgstr "Visszaállítás" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:118 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Visszatérés a dokumentum legutóbb mentett változatához (a módosítások " "elvesznek)" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:119 #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:47 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:119 msgid "Save document" msgstr "Dokumentum mentése" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:120 msgid "Save As" msgstr "Mentés másként" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:120 msgid "Save document under a new name" msgstr "Dokumentum mentése új névvel" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:121 msgid "Save a Copy" msgstr "Egy példány mentése" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:121 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Egy példány mentése a dokumentumból új névvel" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:122 msgid "Save Template" msgstr "Sablon mentése" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:122 msgid "Save a copy of the document as template" msgstr "A dokumentum egy másolatának mentése sablonként" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:123 ../src/file.cpp:1173 #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2836 msgid "Import" msgstr "Importálás" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:123 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Bitkép vagy SVG-kép importálása a dokumentumba" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:124 ../src/ui/dialog/print.cpp:50 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:124 msgid "Print document" msgstr "Dokumentum nyomtatása" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:125 msgid "Clean Up Document" msgstr "Dokumentum tisztítása" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:125 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the " " of the document" msgstr "" "A nem használt definíciók (mint például színátmenetek és vágóútvonalak) " "eltávolítása a dokumentum elemeiből" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:126 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:126 msgid "Close window (unless last window)" msgstr "Ablak bezárása (az utolsó ablak kivételével)" #: ../src/actions/actions-file.cpp:94 msgid "File Open" msgstr "Fájlnyitás" #: ../src/actions/actions-file.cpp:94 msgid "Open file" msgstr "Fájl megnyitása" #: ../src/actions/actions-file.cpp:95 msgid "File New" msgstr "Új fájl" #: ../src/actions/actions-file.cpp:95 msgid "Open new document using template" msgstr "Új dokumentum megnyitása sablonból" #: ../src/actions/actions-file.cpp:96 msgid "File Close" msgstr "Fájlbezárás" #: ../src/actions/actions-file.cpp:96 msgid "Close active document" msgstr "Aktív dokumentum bezárása" #: ../src/actions/actions-file.cpp:97 msgid "File Open Window" msgstr "Fájlnyitás ablak" #: ../src/actions/actions-file.cpp:97 msgid "Open file window" msgstr "Fájl megnyitása ablak" #: ../src/actions/actions-file.cpp:104 ../src/actions/actions-file.cpp:105 #: ../src/actions/actions-file.cpp:106 msgid "Enter file name" msgstr "Adja meg a fájl nevét" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:113 ../share/ui/menus.ui:1204 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Kérdezzen tőlünk" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:114 ../share/ui/menus.ui:1247 msgid "Command Line Options" msgstr "Parancssori beállítások" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:115 ../share/ui/menus.ui:1251 msgid "FAQ" msgstr "Gyakran feltett kérdések" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:116 ../share/ui/menus.ui:1200 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Billentyű- és egérkombinációk leírása" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:117 ../share/ui/menus.ui:1255 msgid "New in This Version" msgstr "A verzió újdonságai" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:118 ../share/ui/menus.ui:1259 msgid "Report a Bug" msgstr "Hibabejelentés" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:119 ../share/ui/menus.ui:1196 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Inkscape-kézikönyv" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:120 ../share/ui/menus.ui:1263 msgid "Donate" msgstr "Adományozás" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:120 msgid "Donate to Inkscape" msgstr "Adományozás az Inkscape számára" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:121 ../share/ui/menus.ui:1267 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "SVG 1.1-specifikáció" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:122 ../share/ui/menus.ui:1271 msgid "SVG 2 Specification" msgstr "SVG 2-specifikáció" #. TRANSLATORS: 'en' is an ISO 639-1 language code. #. Replace with language code for your language, i.e. the name of your .po file #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:129 ../src/file.cpp:861 #: ../src/io/resource.cpp:181 ../src/io/resource.cpp:186 msgid "en" msgstr "hu" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:79 msgid "Unhid all objects in the current layer" msgstr "Az aktuális rétegben levő összes felfedett objektum" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:93 msgid "Unlocked all objects in the current layer" msgstr "Az aktuális rétegben levő összes feloldott objektum" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:116 msgid "Unhid selected items and their descendents." msgstr "Felfedett kijelölt elemek és leszármazottaik." #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:139 msgid "Unlocked selected items and their descendents." msgstr "Feloldott kijelölt elemek és leszármazottaik." #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:162 msgid "Hid selected items." msgstr "Elrejtett kijelölt elemek." #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:162 msgid "Unhid selected items." msgstr "Felfedett kijelölt elemek." #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:186 msgid "Locked selected items." msgstr "Zárolt kijelölt elemek." #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:186 msgid "Unlocked selected items." msgstr "Feloldott kijelölt elemek." #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:194 ../share/ui/menus.ui:918 msgid "Unhide All" msgstr "Mind felfedése" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:194 msgid "Unhide all objects" msgstr "Minden objektum felfedése" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:195 ../share/ui/menus.ui:922 msgid "Unlock All" msgstr "Mind feloldása" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:195 msgid "Unlock all objects" msgstr "Minden objektum feloldása" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:197 msgid "Hide selection" msgstr "Kijelölés elrejtése" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:197 msgid "Hide all selected objects" msgstr "Minden kijelölt objektum elrejtése" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:198 msgid "Unhide selection" msgstr "Kijelölés felfedése" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:198 msgid "Unhide all selected objects" msgstr "Minden kijelölt objektum felfedése" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:199 msgid "Unhide descendents" msgstr "Leszármazottak felfedése" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:199 msgid "Unhide all items inside selected objects" msgstr "Minden kijelölt objektumban lévő elem felfedése" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:201 msgid "Lock selection" msgstr "Kijelölés zárolása" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:201 msgid "Lock all selected objects" msgstr "Minden kijelölt objektum zárolása" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:202 msgid "Unlock selection" msgstr "Kijelölés feloldása" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:202 msgid "Unlock all selected objects" msgstr "Minden kijelölt objektum felfedése" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:203 msgid "Unlock descendents" msgstr "Leszármazottak feloldása" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:203 msgid "Unlock all items inside selected objects" msgstr "Minden kijelölt objektumban lévő elem feloldása" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:55 msgid "Duplicate layer" msgstr "Réteg kettőzése" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:56 msgid "Duplicated layer." msgstr "A réteg kettőzve." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:59 ../src/actions/actions-layer.cpp:111 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:147 ../src/actions/actions-layer.cpp:160 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:190 ../src/actions/actions-layer.cpp:203 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:273 ../src/actions/actions-layer.cpp:300 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:331 ../src/actions/actions-layer.cpp:358 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:386 msgid "No current layer." msgstr "Nincs aktuális réteg." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:107 msgid "Delete layer" msgstr "Réteg törlése" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:108 msgid "Deleted layer." msgstr "A réteg törölve." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:129 msgid "Hide all layers" msgstr "Összes fólia elrejtése" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:137 msgid "Show all layers" msgstr "Összes fólia mutatása" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:163 ../src/ui/dialog/objects.cpp:998 msgid "Hide other layers" msgstr "Más rétegek elrejtése" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:172 msgid "Lock all layers" msgstr "Minden réteget zárol" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:180 msgid "Unlock all layers" msgstr "Minden réteg feloldása" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:206 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1023 msgid "Lock other layers" msgstr "Más rétegek zárolása" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:218 msgid "Switch to next layer" msgstr "Váltás a következő rétegre" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:219 msgid "Switched to next layer." msgstr "A következő rétegre való váltás megtörtént." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:221 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Az utolsó rétegnél tovább nem lehet ugrani." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:233 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Váltás az előző rétegre" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:234 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Az előző rétegre való váltás megtörtént." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:236 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Az első rétegnél előrébb nem lehet ugrani." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:284 ../src/actions/actions-layer.cpp:315 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "A réteg feljebb lett helyezve: %s." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:285 msgid "Layer to top" msgstr "Réteg felülre helyezése" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:290 ../src/actions/actions-layer.cpp:321 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:348 ../src/actions/actions-layer.cpp:375 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "A réteg nem mozdítható tovább." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:316 msgid "Raise layer" msgstr "Réteg feljebb helyezése" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:342 ../src/actions/actions-layer.cpp:369 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "A réteg lejjebb lett helyezve: %s." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:343 msgid "Lower layer" msgstr "Réteg lejjebb helyezése" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:370 msgid "Layer to bottom" msgstr "Réteg alulra helyezése" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:392 msgid "Layer to group" msgstr "Réteg átalakítása csoporttá" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:409 msgid "Group already layer." msgstr "A csoport már réteg." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:415 msgid "Group to layer" msgstr "Csoport átalakítása réteggé" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:455 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:195 msgid "Add Layer" msgstr "Réteg felvétele" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:455 msgid "Create a new layer" msgstr "Új réteg létrehozása" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:456 msgid "Duplicate Current Layer" msgstr "Aktuális réteg kettőzése" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:456 msgid "Duplicate the current layer" msgstr "Az aktuális réteg kettőzése" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:457 msgid "Delete Current Layer" msgstr "Aktuális réteg törlése" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:457 msgid "Delete the current layer" msgstr "Az aktuális réteg törlése" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:458 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:213 msgid "Rename Layer" msgstr "Réteg átnevezése" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:458 msgid "Rename the current layer" msgstr "Az aktuális réteg átnevezése" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:460 msgid "Show/Hide Current Layer" msgstr "Aktuális réteg megjelenítése vagy elrejtése" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:460 msgid "Toggle visibility of current layer" msgstr "Az aktuális réteg láthatóságának átkapcsolása" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:461 msgid "Lock/Unlock Current Layer" msgstr "Aktuális réteg zárolása vagy feloldása" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:461 msgid "Toggle lock on current layer" msgstr "Az aktuális réteg zárolásának átváltása" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:463 msgid "Switch to Layer Above" msgstr "Váltás a feljebb levő rétegre" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:463 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Váltás az aktuális réteg feletti rétegre" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:464 msgid "Switch to Layer Below" msgstr "Váltás a lejjebb levő rétegre" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:464 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Váltás az aktuális réteg alatti rétegre" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:466 msgid "Move Selection to Layer Above" msgstr "Kijelölés áthelyezése a feljebb levő rétegbe" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:466 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "A kijelölés áthelyezése az aktuális réteg feletti rétegbe" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:467 msgid "Move Selection to Layer Below" msgstr "Kijelölés áthelyezése a lejjebb levő rétegbe" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:467 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "A kijelölés áthelyezése az aktuális réteg alatti rétegbe" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:468 ../share/ui/menus.ui:702 msgid "Move Selection to Layer..." msgstr "_Kijelölés áthelyezése rétegbe…" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:468 ../src/selection-chemistry.cpp:1594 msgid "Move selection to layer" msgstr "Kijelölés áthelyezése rétegre" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:470 msgid "Layer to Top" msgstr "Réteg felülre helyezése" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:470 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Az aktuális réteg áthelyezése a többi fölé" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:471 msgid "Raise Layer" msgstr "Réteg feljebb helyezése" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:471 msgid "Raise the current layer" msgstr "Az aktuális réteg eggyel feljebb való helyezése" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:472 msgid "Lower Layer" msgstr "Réteg lejjebb helyezése" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:472 msgid "Lower the current layer" msgstr "Az aktuális réteg eggyel lejjebb való helyezése" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:473 msgid "Layer to Bottom" msgstr "Réteg alulra helyezése" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:473 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Az aktuális réteg áthelyezése a többi alá" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:475 msgid "Layer to Group" msgstr "Réteg átalakítása csoporttá" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:475 msgid "Convert the current layer to a group" msgstr "Az aktuális réteg átalakítása csoporttá" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:476 msgid "Layer from Group" msgstr "Csoport átalakítása réteggé" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:476 msgid "Convert the group to a layer" msgstr "A csoport átalakítása réteggé" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:479 ../src/ui/contextmenu.cpp:226 msgid "Enter Group" msgstr "Belépés a csoportba" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:479 msgid "Enter group" msgstr "Belépés a csoportba" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:480 msgid "Exit Group" msgstr "Kilépés a csoportból" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:480 ../src/ui/contextmenu.cpp:191 msgid "Exit group" msgstr "Kilépés a csoportból" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:90 msgid "Align nodes horizontally" msgstr "Csomópontok vízszintes igazítása" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:90 msgid "" "Align selected nodes horizontally; usage [last|first|middle|min|max|pref]" msgstr "" "Kijelölt csomópontok vízszintes igazítása; alkalmazás: [last|first|middle|" "min|max|pref]" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:91 msgid "Align nodes vertically" msgstr "Csomópontok függőleges igazítása" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:91 msgid "Align selected nodes vertically; usage [last|first|middle|min|max|pref]" msgstr "" "Kijelölt csomópontok függőleges igazítása; alkalmazás: [last|first|middle|" "min|max|pref]" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:92 msgid "Distribute nodes horizontally" msgstr "Kijelölt csomópontok vízszintes elrendezése" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:92 msgid "Distribute selected nodes horizontally." msgstr "A kijelölt csomópontok vízszintes elrendezése." #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:93 msgid "Distribute nodes vertically" msgstr "Kijelölt csomópontok függőleges elrendezése" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:93 msgid "Distribute selected nodes vertically." msgstr "A kijelölt csomópontok függőleges elrendezése." #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:100 #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:101 msgid "Enter string for alignment anchor, one of: first/last/middle/min/max" msgstr "" "Adja meg az igazítási horgony karakterláncát, egyiket az alábbiak közül: " "first/last/middle/min/max" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:267 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:565 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:638 msgid "Align" msgstr "Igazítás" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:387 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:463 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:837 msgid "Distribute" msgstr "Elrendezés" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:726 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:972 msgid "Rearrange" msgstr "Átrendezés" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:761 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:803 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:153 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1081 msgid "Remove overlaps" msgstr "Átfedések eltávolítása" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:768 msgid "Enable on-canvas alignment" msgstr "Vásznon történő igazítás engedélyezése" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:768 msgid "Enable on-canvas alignment handles." msgstr "Rajzvásznon történő igazítás engedélyezése." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:770 msgid "Align objects" msgstr "Objektumok igazítása" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:770 msgid "" "Align selected objects; usage: [[left|hcenter|right] || [top|vcenter|" "bottom]] [last|first|biggest|smallest|page|drawing|selection|pref]? group? " "anchor?" msgstr "" "Kijelölt objektumok igazítása; alkalmazás: [[left|hcenter|right] || [top|" "vcenter|bottom]] [last|first|biggest|smallest|page|drawing|selection|pref]? " "group? anchor?" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:772 msgid "Align to left edge" msgstr "Igazítás a bal élhez" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:772 msgid "Align selection horizontally to left edge." msgstr "A kijelölés vízszintes igazítása a bal élhez." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:773 msgid "Align to horizontal center" msgstr "Igazítás a vízszintes középponthoz" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:773 msgid "Align selection horizontally to the center." msgstr "A kijelölés vízszintes igazítása a középponthoz." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:774 msgid "Align to right edge" msgstr "Igazítás a jobb élhez" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:774 msgid "Align selection horizontally to right edge." msgstr "A kijelölés vízszintes igazítása a jobb élhez." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:775 msgid "Align to top edge" msgstr "Igazítás a felső élhez" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:775 msgid "Align selection vertically to top edge." msgstr "A kijelölés függőleges igazítása a felső élhez." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:776 msgid "Align to bottom edge" msgstr "Igazítás az alső élhez" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:776 msgid "Align selection vertically to bottom edge." msgstr "A kijelölés függőleges igazítása az alsó élhez." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:777 msgid "Align to vertical center" msgstr "Igazítás a függőleges középponthoz" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:777 msgid "Align selection vertically to the center." msgstr "A kijelölés függőleges igazítása a középponthoz." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:778 msgid "Align to center" msgstr "Középre igazítás" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:778 msgid "Align selection to the center." msgstr "A kijelölés igazítása a középponthoz." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:779 msgid "Align text objects" msgstr "Szövegobjektumok igazítása" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:779 msgid "" "Align selected text alignment points; usage: [[vertical | horizontal] [last|" "first|biggest|smallest|page|drawing|selection]?" msgstr "" "A kijelölt szöveg igazítási pontjainak igazítása; alkalmazás: [[vertical | " "horizontal] [last|first|biggest|smallest|page|drawing|selection]?" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:781 msgid "Distribute objects" msgstr "Objektumok elrendezése" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:781 msgid "" "Distribute selected objects; usage: [hgap | left | hcenter | right | vgap | " "top | vcenter | bottom]" msgstr "" "Kijelölt objektumok elrendezése; alkalmazás: [hgap | left | hcenter | right " "| vgap | top | vcenter | bottom]" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:782 msgid "Even horizontal gaps" msgstr "Egyenletes vízszintes térközök" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:782 msgid "Distribute horizontally with even horizontal gaps." msgstr "Vízszintes elrendezés egyenletes vízszintes térközökkel." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:783 msgid "Even left edges" msgstr "Egyenletes bal élek" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:783 msgid "Distribute horizontally with even spacing between left edges." msgstr "Vízszintes elrendezés egyenletes térközökkel a bal élek között." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:784 msgid "Even horizontal centers" msgstr "Egyenletes vízszintes középpontok" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:784 msgid "Distribute horizontally with even spacing between centers." msgstr "Vízszintes elrendezés egyenletes térközökkel a középpontok között." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:785 msgid "Even right edges" msgstr "Egyenletes jobb élek" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:785 msgid "Distribute horizontally with even spacing between right edges." msgstr "Vízszintes elrendezés egyenletes térközökkel a jobb élek között." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:786 msgid "Even vertical gaps" msgstr "Egyenletes függőleges térközök" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:786 msgid "Distribute vertically with even vertical gaps." msgstr "Függőleges elrendezés egyenletes függőleges térközökkel." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:787 msgid "Even top edges" msgstr "Egyenletes felső élek" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:787 msgid "Distribute vertically with even spacing between top edges." msgstr "Függőleges elrendezés egyenletes térközökkel a felső élek között." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:788 msgid "Even vertical centers" msgstr "Egyenletes függőleges középpontok" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:788 msgid "Distribute vertically with even spacing between centers." msgstr "Függőleges elrendezés egyenletes térközökkel a középpontok között." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:789 msgid "Even bottom edges" msgstr "Egyenletes alsó élek" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:789 msgid "Distribute vertically with even spacing between bottom edges." msgstr "Függőleges elrendezés egyenletes térközökkel az alsó élek között." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:791 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:792 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:793 msgid "Distribute text objects" msgstr "Szövegobjektumok elrendezése" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:791 msgid "Distribute text alignment points; usage [vertical | horizontal]" msgstr "" "Szöveg igazítási pontjainak elrendezése; alkalmazás: [vertical | horizontal]" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:792 msgid "Distribute text alignment points horizontally" msgstr "Szöveg igazítási pontjainak vízszintes elrendezése" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:793 msgid "Distribute text alignment points vertically" msgstr "Szöveg igazítási pontjainak függőleges elrendezése" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:795 msgid "Rearrange objects" msgstr "Objektumok átrendezése" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:795 msgid "" "Rearrange selected objects; usage: [graph | exchange | exchangez | rotate | " "randomize | unclump]" msgstr "" "Kijelölt objektumok átrendezése; alkalmazás: [graph | exchange | exchangez | " "rotate | randomize | unclump]" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:796 msgid "Rearrange as graph" msgstr "Átrendezés grafikonként" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:796 msgid "Nicely arrange selected connector network." msgstr "A kijelölt kapocshálózat szép átrendezése" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:797 msgid "Exchange in selection order" msgstr "Csere a kijelölési sorrendben" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:797 msgid "Exchange positions of selected objects - selection order." msgstr "Kijelölt objektumok helyzetének cseréje ‒ kijelölési sorrend." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:798 msgid "Exchange in z-order" msgstr "Csere a z-sorrendben" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:798 msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order." msgstr "Kijelölt objektumok helyzetének cseréje ‒ halmozási sorrend." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:799 msgid "Exchange around center" msgstr "Csere a középpont körül" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:799 msgid "Exchange positions of selected objects - rotate around center point." msgstr "Kijelölt objektumok helyzetének cseréje ‒ forgatás a középpont körül." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:800 msgid "Random exchange" msgstr "Véletlenszerű csere" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:800 msgid "Randomize centers in both dimensions." msgstr "A közepek véletlenszerű elrendezése mindkét dimenzióban." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:801 msgid "Unclump" msgstr "Egyenletesítés" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:801 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances." msgstr "Objektumok egyenletesítése: az élek közti távolságok azonossá tevése." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:803 msgid "" "Remove overlaps between objects: requires two comma separated numbers " "(horizontal and vertical gaps)." msgstr "" "Átfedések eltávolítása az objektumok között: két vesszővel ellátott számot " "igényel (vízszintes és függőleges hézag)." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:810 msgid "" "Enter anchoralignmentoptional second alignment. Possible " "anchors: last, first, biggest, smallest, page, drawing, selection, pref; " "possible alignments: left, hcenter, right, top, vcenter, bottom." msgstr "" "Adja meg a horgonyigazítás opcionális második igazítását. Lehetséges " "horgonyok: last, first, biggest, smallest, page, drawing, selection, pref; " "lehetséges igazítások: left, hcenter, right, top, vcenter, bottom." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:811 msgid "" "Enter distribution type. Possible values: left, hcenter, right, top, " "vcenter, bottom, hgap, vgap." msgstr "" "Adja meg az elrendezés típusát. Lehetséges értékek: left, hcenter, right, " "top, vcenter, bottom, hgap, vgap." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:812 msgid "" "Enter arrange method. Possible values: graph, exchange, exchangez, rotate, " "randomize, unclump." msgstr "" "Adja meg az átrendez módszerét. Lehetséges értékek: graph, exchange, " "exchangez, rotate, randomize, unclump." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:813 msgid "Enter two comma-separated numbers: horizontal,vertical" msgstr "Adjon meg két, vesszővel elválasztott számot: vízszintes,függőleges" #: ../src/actions/actions-object.cpp:121 msgid "Set Inverse Clip(LPE)" msgstr "Inverz vágás beállítása (élő útvonaleffektus)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:132 ../src/selection-chemistry.cpp:4099 msgid "Release clipping path" msgstr "Vágóútvonal eltávolítása" #: ../src/actions/actions-object.cpp:161 msgid "Set Inverse Mask (LPE)" msgstr "Inverz maszk beállítása (élő útvonaleffektus)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:172 ../src/selection-chemistry.cpp:4101 msgid "Release mask" msgstr "Maszk eltávolítása" #: ../src/actions/actions-object.cpp:213 msgid "Flip horizontally" msgstr "Vízszintes tükrözés" #: ../src/actions/actions-object.cpp:236 msgid "Flip vertically" msgstr "Függőleges tükrözés" #: ../src/actions/actions-object.cpp:269 msgid "Set Attribute" msgstr "Attribútum beállítása" #: ../src/actions/actions-object.cpp:269 msgid "" "Set or update an attribute of selected objects; usage: object-set-attribute:" "attribute name, attribute value;" msgstr "" "A kijelölt objektumok attribútumának beállítása vagy módosítása; alkalmazás: " "object-set-attribute:attribute name, attribute value;" #: ../src/actions/actions-object.cpp:270 msgid "Set Property" msgstr "Tulajdonság beállítása" #: ../src/actions/actions-object.cpp:270 msgid "" "Set or update a property on selected objects; usage: object-set-property:" "property name, property value;" msgstr "" "A kijelölt objektumok tulajdonságának beállítása vagy módosítása;; " "alkalmazás: object-set-property:property name, property value;" #: ../src/actions/actions-object.cpp:272 msgid "Unlink Clones" msgstr "Klónok lekapcsolása" #: ../src/actions/actions-object.cpp:272 msgid "Unlink clones and symbols" msgstr "Klónok és szimbólumok lekapcsolása" #: ../src/actions/actions-object.cpp:273 msgid "Object To Path" msgstr "Objektum útvonallá" #: ../src/actions/actions-object.cpp:273 msgid "Convert shapes to paths" msgstr "Alakzatok útvonalakká konvertálása" #: ../src/actions/actions-object.cpp:274 msgid "Stroke to Path" msgstr "Körvonal útvonallá" #: ../src/actions/actions-object.cpp:274 msgid "Convert strokes to paths" msgstr "Körvonalak útvonalakká konvertálása" #: ../src/actions/actions-object.cpp:276 msgid "Object Clip Set" msgstr "Objektumvágás beállítása" #: ../src/actions/actions-object.cpp:276 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Vágóútvonal alkalmazása a kijelölésre (a legfelül levő objektumot használva " "vágóútvonalként)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:277 msgid "Object Clip Set Inverse" msgstr "Inverz objektumvágás beállítása" #: ../src/actions/actions-object.cpp:277 msgid "Apply inverse clipping path to selection (Power Clip LPE)" msgstr "" "Inverz vágóútvonal alkalmazása a kijelölésre (Okos vágás élő útvonaleffektus)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:278 msgid "Object Clip Release" msgstr "Objektumvágás eltávolítása" #: ../src/actions/actions-object.cpp:278 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Vágóútvonal eltávolítása a kijelölésről" #: ../src/actions/actions-object.cpp:279 msgid "Object Clip Set Group" msgstr "Objektumvágó csoport beállítása" #: ../src/actions/actions-object.cpp:279 msgid "" "Create a self-clipping group to which objects (not contributing to the clip-" "path) can be added" msgstr "" "Önmetsző csoport létrehozása, amelyhez (a vágóútvonalhoz nem hozzájáruló) " "objektumok adhatók hozzá." #: ../src/actions/actions-object.cpp:280 msgid "Object Mask Set" msgstr "Objektummaszk beállítása" #: ../src/actions/actions-object.cpp:280 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "" "Maszk alkalmazása a kijelölésre (a legfelül levő objektumot használva " "maszkként)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:281 msgid "Object Mask Set Inverse" msgstr "Inverz objektummaszk beállítása" #: ../src/actions/actions-object.cpp:281 msgid "Apply inverse mask to selection (Power Mask LPE)" msgstr "" "Inverz maszk alkalmazása a kijelölésre (Okos maszk élő útvonaleffektus)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:282 msgid "Object Mask Release" msgstr "Objektummaszk eltávolítása" #: ../src/actions/actions-object.cpp:282 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Maszk eltávolítása a kijelölésről" #: ../src/actions/actions-object.cpp:284 msgid "Object Rotate 90" msgstr "Objektumforgatás 90" #: ../src/actions/actions-object.cpp:284 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:118 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "A kijelölés elforgatása az óramutató járásának irányában 90 fokkal" #: ../src/actions/actions-object.cpp:285 msgid "Object Rotate 90 CCW" msgstr "Objektumforgatás 90 óramutató járásával ellentétesen" #: ../src/actions/actions-object.cpp:285 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:108 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "" "A kijelölés elforgatása az óramutató járásával ellentétes irányban 90 fokkal" #: ../src/actions/actions-object.cpp:286 msgid "Object Flip Horizontal" msgstr "Objektumtükrözés vízszintesen" #: ../src/actions/actions-object.cpp:286 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:128 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "A kijelölt objektumok vízszintes tükrözése" #: ../src/actions/actions-object.cpp:287 msgid "Object Flip Vertical" msgstr "Objektumtükrözés függőlegesen" #: ../src/actions/actions-object.cpp:287 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:138 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "A kijelölt objektumok függőleges tükrözése" #: ../src/actions/actions-object.cpp:294 msgid "Enter comma-separated string for attribute name, attribute value" msgstr "" "Adja meg vesszővel elválasztott karakterlánccal az attribútum nevét és " "értékét." #: ../src/actions/actions-object.cpp:295 msgid "Enter comma-separated string for property name, property value" msgstr "" "Adja meg vesszővel elválasztott karakterlánccal a tulajdonság nevét és " "értékét." #: ../src/actions/actions-output.cpp:233 msgid "Export Type" msgstr "Exportálás típusa" #: ../src/actions/actions-output.cpp:233 msgid "Set export file type" msgstr "Exportálás fájltípusának beállítása" #: ../src/actions/actions-output.cpp:234 msgid "Export File Name" msgstr "Exportálási fájlnév" #: ../src/actions/actions-output.cpp:234 msgid "Set export file name" msgstr "Exportálás fájlnevének beállítása" #: ../src/actions/actions-output.cpp:235 msgid "Export Overwrite" msgstr "Exportálási felülírás" #: ../src/actions/actions-output.cpp:235 msgid "Allow to overwrite existing files during export" msgstr "Meglévő fájlok felülírásának engedélyezése az exportálás során" #: ../src/actions/actions-output.cpp:237 msgid "Export Area" msgstr "Exportált terület" #: ../src/actions/actions-output.cpp:237 msgid "Set export area" msgstr "Exportálás területének beállítása" #: ../src/actions/actions-output.cpp:238 msgid "Export Area Drawing" msgstr "Exportált terület: rajz" #: ../src/actions/actions-output.cpp:238 msgid "Export drawing area" msgstr "Rajzterület exportálása" #: ../src/actions/actions-output.cpp:239 msgid "Export Area Page" msgstr "Exportált terület: oldal" #: ../src/actions/actions-output.cpp:239 msgid "Export page area" msgstr "Oldalterület exportálása" #: ../src/actions/actions-output.cpp:240 msgid "Export Margin" msgstr "Exportálás margója" #: ../src/actions/actions-output.cpp:240 msgid "Set additional export margin" msgstr "További exportálási margó beállítása" #: ../src/actions/actions-output.cpp:241 msgid "Export Area Snap" msgstr "Exportált terület illesztése" #: ../src/actions/actions-output.cpp:241 msgid "Snap export area to integer values" msgstr "Exportálási terület illesztése egész értékre" #: ../src/actions/actions-output.cpp:242 msgid "Export Width" msgstr "Exportálási szélesség" #: ../src/actions/actions-output.cpp:242 msgid "Set export width" msgstr "Exportálás szélességének beállítása" #: ../src/actions/actions-output.cpp:243 msgid "Export Height" msgstr "Exportálási magasság" #: ../src/actions/actions-output.cpp:243 msgid "Set export height" msgstr "Exportálás magasságának beállítása" #: ../src/actions/actions-output.cpp:245 msgid "Export ID" msgstr "Exportálási ID" #: ../src/actions/actions-output.cpp:245 msgid "Export selected ID(s)" msgstr "Kijelölt azonosító(k) exportálása" #: ../src/actions/actions-output.cpp:246 msgid "Export ID Only" msgstr "Exportálás csak ID-t" #: ../src/actions/actions-output.cpp:246 msgid "Hide any objects not given in export-id option" msgstr "Az export-id opcióban nem szereplő objektumok elrejtése" #: ../src/actions/actions-output.cpp:248 msgid "Export Plain SVG" msgstr "Normál SVG exportálása" #: ../src/actions/actions-output.cpp:248 msgid "Export as plain SVG" msgstr "Exportálás normál SVG-ként" #: ../src/actions/actions-output.cpp:249 msgid "Export DPI" msgstr "Exportálási DPI" #: ../src/actions/actions-output.cpp:249 msgid "Set export DPI" msgstr "Exportálás DPI-jének beállítása" #: ../src/actions/actions-output.cpp:250 msgid "Export Ignore Filters" msgstr "Exportálási szűrők kizárása" #: ../src/actions/actions-output.cpp:250 msgid "Export without filters to avoid rasterization for PDF, PS, EPS" msgstr "" "Szűrők nélküli exportálás a raszterizálás elkerüléséért PDF, PS, EPS esetén" #: ../src/actions/actions-output.cpp:251 msgid "Export Text to Path" msgstr "Szöveg exportálása útvonalként" #: ../src/actions/actions-output.cpp:251 msgid "Convert texts to paths in the exported file" msgstr "Szövegek átalakítása útvonalakká az exportált fájlban" #: ../src/actions/actions-output.cpp:252 msgid "Export PS Level" msgstr "Exportálási PS-szint" #: ../src/actions/actions-output.cpp:252 msgid "Set PostScript level" msgstr "PostScript szint beállítása" #: ../src/actions/actions-output.cpp:253 msgid "Export PDF Version" msgstr "Exportálási PDF-verzió" #: ../src/actions/actions-output.cpp:253 msgid "Set PDF version" msgstr "PDF-verzió beállítása" #: ../src/actions/actions-output.cpp:254 msgid "Export LaTeX" msgstr "LaTeX exportálása" #: ../src/actions/actions-output.cpp:255 msgid "Export Use Hints" msgstr "Mentési beállítások exportálása" #: ../src/actions/actions-output.cpp:255 msgid "Export using saved hints" msgstr "Exportálás mentési beállításokkal" #: ../src/actions/actions-output.cpp:256 msgid "Export Background" msgstr "Exportálási háttér" #: ../src/actions/actions-output.cpp:256 msgid "Include background color in exported file" msgstr "Háttérszín beállítása az exportált fájlban" #: ../src/actions/actions-output.cpp:257 msgid "Export Background Opacity" msgstr "Exportálási háttérátlátszatlanság" #: ../src/actions/actions-output.cpp:257 msgid "Include background opacity in exported file" msgstr "Háttér átlátszatlanságának beállítása az exportált fájlban" #: ../src/actions/actions-output.cpp:258 msgid "Export PNG Color Mode" msgstr "Exportálás PNG-színmódja" #: ../src/actions/actions-output.cpp:258 msgid "Set color mode for PNG export" msgstr "Színmód beállítása az PNG exportálás számára" #: ../src/actions/actions-output.cpp:259 msgid "Export PNG Dithering" msgstr "PNG exportálás zajmodulációja" #: ../src/actions/actions-output.cpp:259 msgid "Set dithering for PNG export" msgstr "Zajmoduláció beállítása az PNG exportálás számára" #: ../src/actions/actions-output.cpp:261 msgid "Do Export" msgstr "Exportálás" #: ../src/actions/actions-output.cpp:261 msgid "Do export" msgstr "Exportálás végrehajtása" #: ../src/actions/actions-output.cpp:268 msgid "Enter string for the file type" msgstr "Adja meg a fájltípust szövegként" #: ../src/actions/actions-output.cpp:269 msgid "Enter string for the file name" msgstr "Adja meg a fájlnevet szövegként" #: ../src/actions/actions-output.cpp:270 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to overwrite exported file" msgstr "Írjon be 1/0 értéket (Igen/Nem) az exportált fájl felülírásához" #: ../src/actions/actions-output.cpp:272 msgid "Enter string for export area, formatted like x0:y0:x1:y1" msgstr "" "Adja meg az exportálandó területet szövegként, a következő alakban: x0:y0:x1:" "y1" #: ../src/actions/actions-output.cpp:273 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export drawing area" msgstr "Írjon be 1/0 értéket (Igen/Nem) a rajzterület exportálásához" #: ../src/actions/actions-output.cpp:274 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export page area" msgstr "Írjon be 1/0 értéket (Igen/Nem) az oldal területének exportálásához" #: ../src/actions/actions-output.cpp:275 msgid "Enter integer number for margin" msgstr "Adja meg a margót egész számként" #: ../src/actions/actions-output.cpp:276 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to snap the export area" msgstr "Írjon be 1/0 értéket (Igen/Nem) az exportált területhez illesztéshez" #: ../src/actions/actions-output.cpp:277 msgid "Enter integer number for width" msgstr "Adja meg a szélességet egész számként" #: ../src/actions/actions-output.cpp:278 msgid "Enter integer number for height" msgstr "Adja meg a magasságot egész számként" #: ../src/actions/actions-output.cpp:280 msgid "Enter string for export ID" msgstr "Adja meg az exportálási azonosítót karakterláncként" #: ../src/actions/actions-output.cpp:281 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export only given ID" msgstr "" "Írjon be 1/0 értéket (Igen/Nem), ha csak a megadott azonosítót szeretné " "exportálni" #: ../src/actions/actions-output.cpp:283 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export plain SVG" msgstr "Írjon be 1/0 értéket (Igen/Nem) a sima SVG-be való exportálásához" #: ../src/actions/actions-output.cpp:284 msgid "Enter integer number for export DPI" msgstr "Adja meg az exportálási DPI-t egész számként" #: ../src/actions/actions-output.cpp:285 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export ignoring filters" msgstr "Írjon be 1/0 értéket (Igen/Nem) az exportálási szűrők kizárásához" #: ../src/actions/actions-output.cpp:286 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to convert text to path on export" msgstr "" "Írjon be 1/0 értéket (Igen/Nem) a szövegek útvonallás alakításához " "exportálásnál" #: ../src/actions/actions-output.cpp:287 msgid "Enter integer number 2 or 3 for PS Level" msgstr "Adja meg a PS-szintet a 2 vagy a 3 egész számmal" #: ../src/actions/actions-output.cpp:288 msgid "Enter string for PDF Version, e.g. 1.4 or 1.5" msgstr "Adja meg a PDF-verziót szövegként, pl. 1.4 vagy 1.5" #: ../src/actions/actions-output.cpp:289 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export to PDF and LaTeX" msgstr "Írjon be 1/0 értéket (Igen/Nem) a PDF-be és LaTeX-be exportálásához" #: ../src/actions/actions-output.cpp:290 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to use export hints from document" msgstr "" "Írjon be 1/0 értéket (Igen/Nem) a dokumentum exportálási tippjeinek " "alkalmazásához" #: ../src/actions/actions-output.cpp:291 msgid "Enter string for background color, e.g. #ff007f or rgb(255, 0, 128)" msgstr "Adja meg a háttérszínt szövegként, pl. #ff007f vagy rgb(255, 0, 128)" #: ../src/actions/actions-output.cpp:292 msgid "" "Enter number for background opacity, either between 0.0 and 1.0, or 1 up to " "255" msgstr "" "Adja meg a háttér átlátszatlanságát vagy 0.0 és 1.0 közötti számként, vagy 0 " "és 255 közötti számként" #: ../src/actions/actions-output.cpp:293 msgid "" "Enter string for PNG Color Mode, one of Gray_1/Gray_2/Gray_4/Gray_8/Gray_16/" "RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16" msgstr "" "Adja meg a PNG színmódját szövegként, a következő értékek egyikével: Gray_1/" "Gray_2/Gray_4/Gray_8/Gray_16/RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/" "RGBA_16" #: ../src/actions/actions-output.cpp:294 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to use dithering" msgstr "Írjon be 1/0 értéket (Igen/Nem) a zajmoduláció állításához" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:75 ../share/ui/toolbar-page.ui:13 #: ../share/ui/toolbar-page.ui:137 msgid "New Page" msgstr "Új oldal" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:75 msgid "Create a new page" msgstr "Új oldal létrehozása" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:76 msgid "Delete Page" msgstr "Oldal törlése" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:76 msgid "Delete the selected page" msgstr "A kijelölt oldal törlése" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:77 msgid "Move Objects with Page" msgstr "Objektumok mozgatása az oldallal" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:77 msgid "Move overlapping objects as the page is moved." msgstr "Az átfedő objektumok mozgatása az oldal mozgatásakor." #: ../src/actions/actions-pages.cpp:78 ../share/ui/toolbar-page.ui:76 msgid "Move Before Previous" msgstr "Mozgatás az előző elé" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:78 msgid "Move page backwards in the page order" msgstr "Oldal hátrébb mozgatása az oldalsorrendben" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:79 ../share/ui/toolbar-page.ui:107 msgid "Move After Next" msgstr "Mozgatás a következő mögé" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:79 msgid "Move page forwards in the page order" msgstr "Oldal előrébb mozgatása az oldalsorrendben" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:196 ../src/path/path-boolop.cpp:61 msgid "Union" msgstr "Unió" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:196 msgid "Create union of selected paths" msgstr "A kijelölt útvonalak uniójának létrehozása" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:197 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1643 ../src/path/path-boolop.cpp:77 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:32 msgid "Difference" msgstr "Különbség" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:197 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "A kijelölt útvonalak különbségének létrehozása (alsó mínusz felső)" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:198 ../src/path/path-boolop.cpp:69 msgid "Intersection" msgstr "Metszet" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:198 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "A kijelölt útvonalak metszetének létrehozása" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:199 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1652 ../src/path/path-boolop.cpp:85 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:33 msgid "Exclusion" msgstr "Kizárás" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:199 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Kizáró VAGY művelet végrehajtása a kijelölt útvonalakon (az eredményt azon " "részek alkotják, amelyek csak egy útvonalhoz tartoznak)" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:200 ../src/path/path-boolop.cpp:93 msgid "Division" msgstr "Felosztás" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:200 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Az alsó útvonal feldarabolása" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:201 msgid "Cut Path" msgstr "Útvonal elvágása" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:201 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Az alsó útvonal körvonalának feldarabolása a kitöltés eltávolításával" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:202 ../src/path-chemistry.cpp:179 msgid "Combine" msgstr "Összevonás" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:202 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Több útvonal összevonása eggyé" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:203 msgid "Break Apart" msgstr "Szétbontás" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:203 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "A kijelölt útvonalak al-útvonalakra való bontása" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:204 msgid "Split Apart" msgstr "Szétválasztás" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:204 msgid "Split selected paths into non-overlapping sections" msgstr "A kijelölt útvonalak szétválasztása egymást nem fedő részekre" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:205 ../share/ui/menus.ui:1048 msgid "Fill between paths" msgstr "Útvonalak közötti kitöltés" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:205 msgid "Create a fill object using the selected paths" msgstr "Kitöltő objektum létrehozása a kijelölt útvonalakkal" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:206 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:345 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:510 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:608 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1006 #: ../src/path/path-object-set.cpp:142 msgid "Simplify" msgstr "Egyszerűsítés" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:206 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "" "A kijelölt útvonalak egyszerűsítése az extra csomópontok eltávolításával" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:208 msgid "Inset selected paths" msgstr "A kijelölt útvonalak zsugorítása" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:209 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1167 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:366 ../src/filter-enums.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1046 msgid "Offset" msgstr "Eltolás" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:209 msgid "Offset selected paths" msgstr "A kijelölt útvonalak eltolása" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:210 ../src/object/sp-offset.cpp:324 msgid "Dynamic Offset" msgstr "Dinamikus perem" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:210 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Dinamikus peremobjektum létrehozása" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:211 ../src/object/sp-offset.cpp:322 msgid "Linked Offset" msgstr "Kapcsolt perem" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:211 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Dinamikus peremobjektum létrehozása az eredeti útvonalhoz kapcsolva" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:212 #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:103 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:437 msgid "Reverse" msgstr "Fordított" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:212 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "A kijelölt útvonalak irányának megfordítása. Hasznos lehet például a " "jelölőelemek megfordításához." #: ../src/actions/actions-paths.cpp:213 msgid "Inset Screen" msgstr "Zsugorítás a képernyőn" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:213 msgid "Inset selected paths by screen pixels" msgstr "A kijelölt útvonalak zsugorítása képernyő pixelenként" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:214 msgid "Offset Screen" msgstr "Eltolás a képernyőn" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:214 msgid "Offset selected paths by screen pixels" msgstr "A kijelölt útvonalak eltolása képernyő pixelenként" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:147 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:457 msgid "Resize page to fit" msgstr "Oldal átméretezése illeszkedéshez" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:153 #: ../src/object/sp-item-group.cpp:315 ../src/selection-chemistry.cpp:804 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:153 msgid "Group selected objects" msgstr "Kijelölt objektumok csoportba foglalása" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:154 #: ../src/object/sp-item-group.cpp:751 ../src/selection-chemistry.cpp:932 msgid "Ungroup" msgstr "Csoport szétbontása" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:154 msgid "Ungroup selected objects" msgstr "Kijelölt objektumok szétbontása" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:155 msgid "Pop Selected Objects out of Group" msgstr "Kijelölt objektumok kipöckölése a csoportból" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:155 msgid "Pop selected objects out of group" msgstr "Kijelölt objektumok kipöckölése a csoportból" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:156 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:202 #: ../src/object/sp-anchor.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2862 msgid "Link" msgstr "Hivatkozás" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:156 msgid "Add an anchor to selected objects" msgstr "Horgony hozzáadása a kijelölt objektumokhoz" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:158 msgid "Raise to Top" msgstr "Felülre helyezés" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:158 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:150 msgid "Raise selection to top" msgstr "Kijelölt objektumok áthelyezése a többi fölé" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:159 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 msgid "Raise" msgstr "Felemelés" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:159 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:160 msgid "Raise selection one step" msgstr "Kijelölt objektumok eggyel feljebb való helyezése" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:160 msgid "Lower" msgstr "Lejjebb" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:160 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:170 msgid "Lower selection one step" msgstr "Kijelölt objektumok eggyel lejjebb való helyezése" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:161 msgid "Lower to Bottom" msgstr "Alulra helyezés" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:161 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:180 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Kijelölt objektumok áthelyezése a többi alá" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:163 msgid "Move up the Stack" msgstr "Feljebb mozgatás a veremben" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:163 msgid "Move the selection up in the stack order" msgstr "Kijelölés feljebb helyezése a veremsorrendben" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:164 msgid "Move down the Stack" msgstr "Lejjebb mozgatás a veremben" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:164 msgid "Move the selection down in the stack order" msgstr "Kijelölés lejjebb helyezése a veremsorrendben" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:166 msgid "Make a Bitmap Copy" msgstr "Bitkép-másolat készítése" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:166 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Kijelölés exportálása bitképbe, majd beillesztése a dokumentumba" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:167 msgid "Resize Page to Selection" msgstr "Oldal átméretezése a kijelöléshez" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:167 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Oldal illesztése az aktuális kijelöléshez, ha pedig olyan nincs, akkor a " "rajzhoz" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:114 msgid "Select All" msgstr "Összes kijelölése" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:114 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Az összes objektum vagy az összes csomópont kijelölése" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:115 msgid "Select All in All Layers" msgstr "Minden kijelölése az összes rétegen" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:115 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:79 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Az összes objektum kijelölése az összes látható és zárolatlan rétegben" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:116 msgid "Fill and Stroke" msgstr "Kitöltés és körvonal" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:116 msgid "" "Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects" msgstr "" "Jelölje ki az összes – a kijelölttel azonos kitöltésű és körvonalú – " "objektumot" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:117 msgid "Fill Color" msgstr "Kitöltési szín" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:117 msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects" msgstr "Jelölje ki az összes – a kijelölttel azonos kitöltésű – objektumot" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:118 msgid "Stroke Color" msgstr "Körvonalszín" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:118 msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects" msgstr "Jelölje ki az összes – a kijelölttel azonos körvonalszínű – objektumot" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:119 msgid "Stroke Style" msgstr "Körvonalstílus" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:119 msgid "" "Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the " "selected objects" msgstr "" "Jelölje ki az összes – a kijelölttel azonos körvonalstílusú (szélesség, " "jelölők) – objektumot" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:120 msgid "Object Type" msgstr "Objektumtípus" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:120 msgid "" "Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap " "etc) as the selected objects" msgstr "" "Jelölje ki az összes – a kijelölttel azonos típusú (ív, szöveg, útvonal, " "stb.) – objektumot" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:121 #: ../src/actions/actions-selection.cpp:247 msgid "Invert Selection" msgstr "Kijelölés megfordítása" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:121 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "" "A kijelölés megfordítása (a kijelölt objektumok kijelöletlenné tétele és az " "összes többi kijelölése)" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:122 #: ../src/actions/actions-selection.cpp:240 msgid "Deselect" msgstr "Kijelölés megszüntetése" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:122 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Az objektumok vagy csomópontok kijelölésének megszüntetése" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:238 msgid "Clear Selection" msgstr "Kijelölés törlése" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:238 msgid "Clear selection" msgstr "Kijelölés törlése" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:239 #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:214 #: ../src/inkview-application.cpp:116 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1396 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:409 msgid "Select" msgstr "Kijelölés" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:239 msgid "Select by ID (deprecated)" msgstr "Kijelölés azonosító (id) alapján (elavult)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:240 msgid "Deselect by ID (deprecated)" msgstr "Kijelölés azonosító (id) alapján (elavult)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:241 msgid "Select by ID" msgstr "Kijelölés azonosítóval (id)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:242 msgid "Deselect by ID" msgstr "Kijelölés törlése azonosító (id) alapján" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:243 msgid "Select by Class" msgstr "Kijelölés osztállyal (class)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:243 msgid "Select by class" msgstr "Kijelölés osztály (class) alapján" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:244 msgid "Select by Element" msgstr "Kijelölés elemmel" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:244 msgid "Select by SVG element (e.g. 'rect')" msgstr "Kijelölés SVG-elem (pl. „rect”) alapján" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:245 msgid "Select by Selector" msgstr "Kijelölés kiválasztóval" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:245 msgid "Select by CSS selector" msgstr "Kijelölés CSS-kiválasztó alapján" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:246 msgid "Select All Objects" msgstr "Összes objektum kijelölése" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:246 msgid "" "Select all; options: 'all' (every object including groups), 'layers', 'no-" "layers' (top level objects in layers), 'groups' (all groups including " "layers), 'no-groups' (all objects other than groups and layers, default)" msgstr "" "Minden kijelölése; beállítások: „all” (minden objektum, a csoportokat is " "beleértve), „layers”, „no-layers” (legfelső szintű objektumok a rétegeken), " "„groups” (minden csoport, a rétegeket is beleértve), „no-" "groups” (alapértelmezett: minden objektum, kivéve a csoportokat és rétegeket)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:247 msgid "" "Invert selection; options: 'all', 'layers', 'no-layers', 'groups', 'no-" "groups' (default)" msgstr "" "Kijelölés megfordítása; beállítások: „all”, „layers”, „no-layers”, „groups”, " "„no-groups” (alapértelmezett)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:248 msgid "List Selection" msgstr "Kijelölés felsorolása" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:248 msgid "Print a list of objects in current selection" msgstr "A kijelölt objektumok listájának kiírása" #: ../src/actions/actions-text.cpp:67 msgid "Put on Path" msgstr "Útvonalra való illesztés" #: ../src/actions/actions-text.cpp:67 ../src/text-chemistry.cpp:174 msgid "Put text on path" msgstr "Szöveg illesztése útvonalra" #: ../src/actions/actions-text.cpp:68 msgid "Remove from Path" msgstr "Útvonalról való eltávolítás" #: ../src/actions/actions-text.cpp:68 ../src/text-chemistry.cpp:206 msgid "Remove text from path" msgstr "Szöveg eltávolítása útvonalról" #: ../src/actions/actions-text.cpp:69 msgid "Flow into Frame" msgstr "Szöveg tördelése keretbe" #: ../src/actions/actions-text.cpp:69 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Szöveg behelyezése egy keretbe (útvonal vagy alakzat) – létrehozva egy, a " "keretobjektumhoz kapcsolt tördelt szöveget" #: ../src/actions/actions-text.cpp:70 msgid "Set Subtraction Frames" msgstr "Kivonási keret beállítása" #: ../src/actions/actions-text.cpp:70 msgid "" "Flow text around a frame (path or shape), only available for SVG 2.0 Flow " "text." msgstr "" "Szöveg körbefuttatása egy keret (útvonal vagy alakzat) körül: csak SVG 2.0 " "szövegtördelés esetén támogatott." #: ../src/actions/actions-text.cpp:71 msgid "Unflow" msgstr "Körbefuttatás megszüntetése" #: ../src/actions/actions-text.cpp:71 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Szöveg eltávolítása keretből (egysoros szövegobjektumot hoz létre)" #: ../src/actions/actions-text.cpp:72 msgid "Convert to Text" msgstr "Szöveggé való konvertálás" #: ../src/actions/actions-text.cpp:72 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "" "Tördelt szöveg normál szövegobjektummá való alakítása (a megjelenés " "megőrzésével)" #: ../src/actions/actions-text.cpp:73 msgid "Remove Manual Kerns" msgstr "Kézi alávágások eltávolítása" #: ../src/actions/actions-text.cpp:73 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "" "Az összes kézi alávágás és betűkészletjel-elforgatás eltávolítása egy " "szövegobjektumból" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:92 msgid "" "Click to Select and Transform objects, Drag to select many " "objects." msgstr "" "Objektumok kijelölés és transzformációja: kattintással. Több objektum " "kijelölése: húzással." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:93 msgid "Modify selected path points (nodes) directly." msgstr "Kijelölt útvonal-pontok (csomópontok) közvetlen módosítása." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:94 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Téglalap létrehozása: húzással. Sarkok lekerekítése illetve " "átméretezés: vezérlőelemekkel. Kijelölés: kattintással." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:95 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Ellipszis létrehozása: húzással. Ellipszisív vagy -cikk létrehozása: " "vezérlőelemekkel. Kijelölés: kattintással." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:96 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Csillag létrehozása: húzással. A csillag alakjának módosítása: " "vezérlőelemekkel. Kijelölés: kattintással." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:97 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "3D téglatest létrehozása: húzással. Perspektivikus átméretezés: a " "vezérlőelemek húzásával. Kijelölés: kattintással (egyetlen " "oldal: Ctrl+Alt lenyomásával)." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:98 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Spirál létrehozása: húzással. A spirál alakjának módosítása: " "vezérlőelemekkel. Kijelölés: kattintással." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:99 msgid "" "Click a shape to start editing its markers. Drag controls to " "change orientation, scale, and position." msgstr "" "Alakzat szerkesztése: jelölőin való kattintással. Tájolás, méretezés " "és pozíció módosítása: vezérlőelemek húzásával." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:100 msgid "" "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected " "path, Alt activates sketch mode." msgstr "" "Szabadkézi vonal létrehozása: húzással. A kijelölt útvonalhoz való " "hozzáfűzéshez a Shift lenyomása mellett kezdje a rajzolást. Vázlatmód " "aktiválása: Alt." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:101 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight " "line modes only)." msgstr "" "Útvonal létrehozása: kattintással vagy kattintással + húzással. A kijelölt útvonalhoz való hozzáfűzés: Shift. Pontok rajzolása " "(csak „egyenes” üzemmódokban): Ctrl+kattintással." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:102 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide " "path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" "Művészi vonal rajzolása: húzással. Vezetőútvonal követése: Ctrl. Szélesség állítása: Balra/Jobbra nyíl. Szög állítása: " "Fel/Le nyíl." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:103 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1794 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Szöveg kijelölése vagy létrehozása: kattintással. Tördelt szöveg " "létrehozása: húzással. Szövegmódosítás: gépeléssel." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:104 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Színátmenet létrehozása a kijelölt objektumokon: húzással vagy " "dupla kattintással. A színátmenetek módosítása: a fogantyúk " "húzásával." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:105 msgid "" "Drag or double click to create a mesh on selected objects, " "drag handles to adjust meshes." msgstr "" "Háló létrehozása a kijelölt objektumokon: húzással vagy dupla " "kattintással. A hálók módosítása: a fogantyúk húzásával." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:106 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Nagyítás: kattintással vagy a kívánt terület kijelölésével. " "Kicsinyítés: Shift+kattintással." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:107 msgid "Drag to measure the dimensions of objects." msgstr "Objektumok méretének mérése: húzással." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:108 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:361 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "A kitöltési szín kattintással állítható be, a körvonalszín pedig " "Shift+kattintással. Egy terület átlagszínének leolvasása: " "húzással. Inverz szín leolvasása: Alt. Az egérkurzor alatti " "szín másolása a vágólapra: Ctrl+C." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:109 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "" "Egy útvonal eltolásos manipulálásához jelölje ki azt, majd végezzen húzást " "felette az egérrel." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:110 msgid "" "Drag, click or click and scroll to spray the selected " "objects." msgstr "" "Kijelölt objektumok permetezése: húzással, kattintással vagy " "kattintással + görgetéssel," #: ../src/actions/actions-tools.cpp:111 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "" "Kapocs létrehozása: az alakzatok közt való kattintással + húzással." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:112 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "Körülhatárolt terület befestése: kattintással. Az új kitöltés " "egyesítése az aktuális kijelöléssel: Shift+kattintással. Az " "egérmutató alatti objektum kitöltésének és körvonalának módosítása az " "aktuális beállításra: Ctrl+kattintással." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:113 msgid "Drag to erase." msgstr "Radírozás: húzással." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:114 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "Válasszon egy aleszközt az eszköztárról" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:115 msgid "Create and manage pages." msgstr "Oldalak létrehozás és kezelése." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:351 msgid "Select Tool" msgstr "Kijelölés eszköz" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:351 msgid "Select and transform objects" msgstr "Objektumok kijelölése és transzformációja" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:352 msgid "Node Tool" msgstr "Csomópont eszköz" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:352 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Útvonalak szerkesztése csomópontok által" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:354 msgid "Rectangle Tool" msgstr "Téglalap eszköz" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:354 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Téglalapok és négyzetek rajzolása" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:355 msgid "Ellipse/Arc Tool" msgstr "Ellipszis és körív eszköz" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:355 msgid "Create circles, ellipses and arcs" msgstr "Körök, ellipszisek és ívek rajzolása" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:356 msgid "Star/Polygon Tool" msgstr "Csillag és sokszög eszköz" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:356 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Csillagok és sokszögek rajzolása" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:357 msgid "3D Box Tool" msgstr "3D téglatest eszköz" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:357 msgid "Create 3D Boxes" msgstr "3D téglatestek létrehozása" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:358 msgid "Spiral Tool" msgstr "Spirál eszköz" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:358 msgid "Create spirals" msgstr "Spirálok rajzolása" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:359 msgid "Marker Tool" msgstr "Jelölő eszköz" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:359 msgid "Edit markers" msgstr "Jelölők szerkesztése" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:361 msgid "Pen Tool" msgstr "Toll eszköz" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:361 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Bézier-görbék és egyenesek rajzolása" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:362 msgid "Pencil Tool" msgstr "Ceruza eszköz" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:362 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Szabadkézi vonalak rajzolása" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:363 msgid "Calligraphy Tool" msgstr "Művészi toll eszköz" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:363 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Művészi vonalak vagy ecsetvonások létrehozása" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:364 msgid "Text Tool" msgstr "Szöveg eszköz" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:364 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Szövegobjektumok létrehozása és szerkesztése" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:366 msgid "Gradient Tool" msgstr "Színátmenet eszköz" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:366 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Színátmenetek létrehozása és szerkesztése" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:367 msgid "Mesh Tool" msgstr "Színátmenetes háló eszköz" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:367 msgid "Create and edit meshes" msgstr "Hálók létrehozása és szerkesztése" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:368 msgid "Dropper Tool" msgstr "Színpipetta eszköz" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:368 ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:201 msgid "Pick colors from image" msgstr "Színek leolvasása a képről – színpipetta" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:369 msgid "Paint Bucket Tool" msgstr "Terület kitöltése eszköz" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:369 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Körülhatárolt területek kitöltése" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:371 msgid "Tweak Tool" msgstr "Manipulálás eszköz" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:371 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Objektumok manipulálása formázással vagy festéssel" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:372 msgid "Spray Tool" msgstr "Festékszóró eszköz" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:372 msgid "Spray copies or clones of objects" msgstr "Objektumok másolatainak vagy klónjainak szórása" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:373 msgid "Eraser Tool" msgstr "Radír eszköz" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:373 msgid "Erase objects or paths" msgstr "Objektumok vagy útvonalak törlése" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:374 msgid "Connector Tool" msgstr "Kapocs eszköz" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:374 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Diagramkapcsok létrehozása" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868 msgid "LPE Tool" msgstr "Élő útvonaleffektus-eszköz" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:375 msgid "Do geometric constructions" msgstr "Geometriai szerkesztés" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:377 msgid "Zoom Tool" msgstr "Nagyítás és kicsinyítés eszköz" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:377 msgid "Zoom in or out" msgstr "Nagyítás és kicsinyítés" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:378 msgid "Measure Tool" msgstr "Mérőeszköz" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:378 msgid "Measure objects" msgstr "Objektumok mérése" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:379 msgid "Pages Tool" msgstr "Oldalak eszköz" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:379 msgid "Create and edit document pages" msgstr "Dokumentumoldalak létrehozása és szerkesztése" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:381 msgid "Toggle Tool" msgstr "Átváltó eszköz" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:381 msgid "Toggle between Select tool and last used tool" msgstr "A kijelölés eszköz és az utoljára használt eszköz közötti átváltás" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:114 msgid "Translate" msgstr "Eltolás" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:114 msgid "Translate selected objects (dx,dy)" msgstr "Kijelölt objektumok eltolása (dx,dy)" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:115 ../src/selection-chemistry.cpp:1968 #: ../src/seltrans.cpp:520 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:837 msgid "Rotate" msgstr "Forgatás" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:115 msgid "Rotate selected objects by degrees" msgstr "Kijelölt objektumok forgatása fokokkal" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:116 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:81 ../src/seltrans.cpp:518 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:812 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:10 msgid "Scale" msgstr "Méretezés" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:116 msgid "Scale selected objects by scale factor" msgstr "Kijelölt objektumok átméretezése méretezési tényezővel" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:117 msgid "Grow/Shrink" msgstr "Növelés/zsugorítás" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:117 msgid "Grow/shrink selected objects" msgstr "Kijelölt objektumok növelése/zsugorítása" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:118 msgid "Grow/Shrink Step" msgstr "Növelés/zsugorítás: lépés" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:118 msgid "Grow/shrink selected objects by multiple of step value" msgstr "Kijelölt objektumok növelése/zsugorítása a lépés érték többszörösével" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:119 msgid "Grow/Shrink Screen" msgstr "Növelés/zsugorítás: képernyő" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:119 msgid "Grow/shrink selected objects relative to zoom level" msgstr "" "Kijelölt objektumok növelése/zsugorítása a nagyítási szinthez viszonyítottan" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:120 msgid "Remove Transforms" msgstr "Transzformációk eltávolítása" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:120 msgid "Remove any transforms from selected objects" msgstr "Minden transzformáció eltávolítása a kijelölt objektumokról" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:127 msgid "Enter two comma-separated numbers, e.g. 50,-2.5" msgstr "Adjon meg két, vesszővel elválasztott számot, pl. 50,-2.5" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:128 msgid "Enter angle (in degrees) for clockwise rotation" msgstr "" "Adja meg a szöget (fokban) az óramutató járásával megegyező irányú " "elforgatásához" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:129 msgid "Enter scaling factor, e.g. 1.5" msgstr "Adja meg a méretezési tényezőt, pl. 1.5" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:130 msgid "Enter positive or negative number to grow/shrink selection" msgstr "" "Adja meg kijelölés növelésének/zsugorításának mértékét pozitív vagy negatív " "számként" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:131 msgid "" "Enter positive or negative number to grow or shrink selection relative to " "preference step value" msgstr "" "Adja meg kijelölés növelésének/zsugorításának mértékét a lépés beállításhoz " "viszonyított pozitív vagy negatív számként" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:132 msgid "" "Enter positive or negative number to grow or shrink selection relative to " "zoom level" msgstr "" "Adja meg kijelölés növelésének/zsugorításának mértékét a nagyítási szinthez " "viszonyított pozitív vagy negatív számként" #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to #. the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/tutorials/ #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:45 msgid "" "The tutorial files are not installed.\n" "For Linux, you may need to install 'inkscape-tutorials'; for Windows, please " "re-run the setup and select 'Tutorials'.\n" "The tutorials can also be found online at https://inkscape.org/en/learn/" "tutorials/" msgstr "" "Az ismertetők állományai nincsenek telepítve.\n" "Linuxon az „inkscape-tutorials” csomag telepítése ajánlott, Windowson pedig " "újra kell telepíteni az alkalmazást és ki kell közben jelölni az „Ismertető”-" "t (Tutorials). Az ismertetők online is elérhetőek a https://inkscape.org/en/" "learn/tutorials/ címen." #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:60 msgid "Inkscape: Basic" msgstr "Inkscape: Bevezetés" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:60 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Bevezetés az Inkscape-be" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:61 msgid "Inkscape: Shapes" msgstr "Inkscape: Alakzatok" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:61 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Alakzatok létrehozása és szerkesztése az alakzateszközökkel" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:62 msgid "Inkscape: Advanced" msgstr "Inkscape: Haladó" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:62 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Haladó szintű Inkscape-témakörök" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:63 msgid "Inkscape: Tracing" msgstr "Inkscape: Vektorizálás" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:63 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "A bitkép-vektorizálás használata" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:64 ../share/ui/menus.ui:1226 msgid "Inkscape: Tracing Pixel Art" msgstr "Inkscape: Pixelmű vektorizálása" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:64 msgid "Using Trace Pixel Art dialog" msgstr "Pixelmű vektorizálási párbeszédablak alkalmazása" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:65 msgid "Inkscape: Calligraphy" msgstr "Inkscape: Kalligráfia" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:65 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "A művészi toll eszköz használata" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:66 msgid "Inkscape: Interpolate" msgstr "Inkscape: Interpolálás" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:66 msgid "Using the interpolate extension" msgstr "Az interpolálási kiterjesztés használata" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:67 msgid "Elements of Design" msgstr "A tervezés elemei" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:67 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "A tervezés alapelvei" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:68 msgid "Tips and Tricks" msgstr "Tippek" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:68 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Különböző tippek és trükkök" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:69 msgid "About Inkscape" msgstr "Az Inkscape névjegye" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:69 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Az Inkscape verziója, szerzők, licenc" #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:66 #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:92 msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:66 #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:92 msgid "Undo last action" msgstr "A legutóbbi művelet visszavonása" #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:67 #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:93 msgid "Redo" msgstr "Újra" #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:67 #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:93 msgid "Do again the last undone action" msgstr "A legutóbbi visszavont művelet ismételt végrehajtása" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:276 msgid "Page Grid" msgstr "Oldalrács" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:276 msgid "Show or hide the page grid" msgstr "Oldalrács megjelenítése vagy elrejtése" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:278 msgid "Commands Bar" msgstr "Parancsok sáv" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:278 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "A parancssáv megjelenítése (a menü alatt) vagy elrejtése" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:279 msgid "Snap Controls Bar" msgstr "Illesztés vezérlősáv" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:279 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Az illesztésvezérlők megjelenítése vagy elrejtése" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:280 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Eszköz vezérlősáv" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:280 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Az eszközvezérlőket tartalmazó eszköztár megjelenítése vagy elrejtése" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:281 msgid "Toolbox" msgstr "Eszközkészlet" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:281 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "A fő eszköztár megjelenítése (a bal oldalon) vagy elrejtése" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:282 msgid "Rulers" msgstr "Vonalzók" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:282 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "A rajzvászon vonalzóinak megjelenítése vagy elrejtése" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:283 msgid "Scroll bars" msgstr "Görgetősávok" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:283 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "A rajzvászon gördítősávjainak megjelenítése vagy elrejtése" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:284 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:28 msgid "Palette" msgstr "Paletta" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:284 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "A színpaletta megjelenítése vagy elrejtése" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:285 msgid "Statusbar" msgstr "Állapotsor" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:285 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Az állapotsor megjelenítése (az ablak alján) vagy elrejtése" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2052 msgid "Command Palette" msgstr "Parancspaletta" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:287 msgid "Show or hide the on-canvas command palette" msgstr "A rajzvásznon megjelenő parancspaletta megjelenítése vagy elrejtése" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:288 msgid "Fullscreen" msgstr "Teljes képernyő" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:288 #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:290 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "A dokumentumablak teljes képernyősre való méretezése" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:290 msgid "Fullscreen & Focus Mode" msgstr "Teljes képernyős és fókusz mód" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:291 msgid "Focus Mode" msgstr "Fókusz üzemmód" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:291 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "" "Felesleges eszköztárak eltávolítása, hogy a rajzra lehessen koncentrálni" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:293 msgid "Interface Mode" msgstr "Felület üzemmód" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:293 msgid "Toggle wide or narrow screen setup" msgstr "Átváltás a széles- vagy a keskeny képernyős beállítás között" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:47 msgid "Duplicate Window" msgstr "Ablak kettőzése" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:47 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Új ablak nyitása ugyanezzel a dokumentummal" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:48 msgid "Previous Window" msgstr "Előző ablak" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:48 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Váltás az előző dokumentum ablakára" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:49 msgid "Next Window" msgstr "Következő ablak" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:49 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Váltás a következő dokumentum ablakára" #: ../src/actions/actions-window.cpp:54 msgid "Window Open" msgstr "Ablak megnyitása" #: ../src/actions/actions-window.cpp:54 msgid "Open a window for the active document; GUI only" msgstr "" "Ablak nyitása az aktív dokumentum számára; csak felhasználói felülettel" #: ../src/actions/actions-window.cpp:55 msgid "Window Close" msgstr "Ablak bezárása" #: ../src/actions/actions-window.cpp:55 msgid "Close the active window, does not check for data loss" msgstr "Bezárja az aktív ablakot, de nem ellenőrzi az adatvesztés lehetőségét" #: ../src/auto-save.cpp:151 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "" "Nem sikerült az automatikus mentés. Nem található a dokumentum mentésére " "használható Inkscape-kiterjesztés." #: ../src/auto-save.cpp:154 ../src/auto-save.cpp:160 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "" "Nem sikerült az automatikus mentés. Nem sikerült elmenteni a(z) %s fájlt." #: ../src/context-fns.cpp:48 ../src/context-fns.cpp:77 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Az aktuális réteg rejtett. Ha szeretne rajzolni rá, akkor fedje fel." #: ../src/context-fns.cpp:54 ../src/context-fns.cpp:83 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Az aktuális réteg zárolt. Ha szeretne rajzolni rá, akkor szüntesse " "meg annak zároltságát." #: ../src/desktop-events.cpp:329 msgid "Move guide" msgstr "Segédvonal áthelyezése" #: ../src/desktop-events.cpp:338 ../src/desktop-events.cpp:401 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:146 msgid "Delete guide" msgstr "Segédvonal törlése" #: ../src/desktop-events.cpp:376 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Segédvonal: %s" #: ../src/desktop.cpp:517 msgid "No previous transform." msgstr "Nincs előző transzformáció." #: ../src/desktop.cpp:540 msgid "No next transform." msgstr "Nincs következő transzformáció." #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:274 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:627 msgid "Grid _units:" msgstr "Rács-mérték_egység:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:276 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:629 msgid "_Origin X:" msgstr "X-_origó:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:276 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2025 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "A rács origójának X koordinátája" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:279 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:632 msgid "O_rigin Y:" msgstr "Y-o_rigó:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:279 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2026 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "A rács origójának Y koordinátája" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:282 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:638 msgid "Spacing _Y:" msgstr "_Y-távolság:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2029 msgid "Base length of z-axis" msgstr "A z tengely alaphosszúsága" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2032 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:76 msgid "Angle X:" msgstr "X-szög:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2032 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Az x tengely szöge" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2033 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:139 msgid "Angle Z:" msgstr "Z-szög:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2033 msgid "Angle of z-axis" msgstr "A z tengely szöge" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:290 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:642 msgid "Minor grid line _color:" msgstr "Alrácsvonalak színe:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:290 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1984 msgid "Minor grid line color" msgstr "Alrácsvonalak színe" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:290 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:642 msgid "Color of the minor grid lines" msgstr "Az alrácsvonalak színe" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:293 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:646 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "A fő-rácsvonalak szí_ne:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:293 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1986 msgid "Major grid line color" msgstr "A fő-rácsvonalak színe" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:294 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:647 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "A fő-rácsvonalak (kiemelt rácsvonalak) színe" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:298 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:651 msgid "_Major grid line every:" msgstr "_Fő-rácsvonal minden:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:298 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:651 msgid "lines" msgstr ". vonal" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:61 msgid "Rectangular grid" msgstr "Derékszögű rács" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:62 msgid "Axonometric grid" msgstr "Axonometrikus rács" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:184 msgid "Create new grid" msgstr "Új rács létrehozása" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:259 msgid "_Enabled" msgstr "Bekapcsol_va" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:260 msgid "Makes the grid available for working with on the canvas." msgstr "A rács elérhető lesz a rajzvásznon való munkához." #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:266 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "Illesztés csak a látható rácsvonalakhoz" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:267 msgid "" "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones " "will be snapped to" msgstr "" "Kicsinyített nézetben nem lesz megjelenítve az összes rácsvonal. Csak a " "láthatókhoz lesz illesztés." #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:271 msgid "_Visible" msgstr "_Látható" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:272 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" "Rács megmutatásának vagy elrejtésének beállítása. Az objektumok láthatatlan " "rácsra is illeszkednek." #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:285 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "_Pontok megjelenítése vonalak helyett" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:285 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor a rácsvonalak helyett csak azok " "metszéspontjai lesznek megjelenítve" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:291 msgid "Align to page:" msgstr "Igazítás az oldalhoz:" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:635 msgid "Spacing _X:" msgstr "_X-távolság:" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2006 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "A függőleges rácsvonalak közti távolság" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "A vízszintes rácsvonalak közti távolság" #. TRANSLATORS: This is a set of letters to test for font accender and decenders. #: ../src/display/control/canvas-item-text.cpp:119 msgid "lg1p$" msgstr "lg1p$" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:42 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:67 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:149 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:150 msgid "UNDEFINED" msgstr "DEFINIÁLATLAN" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:43 msgid "Bounding box corner" msgstr "Határoló téglalap sarka" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:44 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "Határoló téglalap középpontja" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:45 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "Határoló téglalap oldalának középpontja" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:46 ../src/ui/tool/node.cpp:1699 msgid "Smooth node" msgstr "Íves csomópont" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:47 msgid "Cusp node" msgstr "Csúcs-csomópont" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:48 msgid "Line midpoint" msgstr "Vonal-középpont" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:49 msgid "Path intersection" msgstr "Útvonal-metszet" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:50 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:58 msgid "Corner" msgstr "Sarok" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:51 msgid "Convex hull corner" msgstr "Konvex burok sarka" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:52 msgid "Quadrant point" msgstr "Negyedelőpont" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:53 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:60 msgid "Handle" msgstr "Fogantyú" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:54 msgid "Guide" msgstr "Segédvonal" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:55 msgid "Guide origin" msgstr "Segédvonal-origó" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:56 msgid "Object rotation center" msgstr "Objektum forgatási középpontja" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:57 msgid "Object midpoint" msgstr "Objektumközéppont" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:59 msgid "Text anchor" msgstr "Szöveghorgony" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:61 msgid "Multiple of grid spacing" msgstr "Rácstávolság többszöröse" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:62 msgid "Page corner" msgstr "Oldalsarok" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:63 msgid "Page center" msgstr "Oldal középpontja" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:68 msgid "bounding box corner" msgstr "határoló téglalap sarka" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:69 msgid "bounding box side" msgstr "határoló téglalap oldala" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:70 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "határoló téglalap oldalának középpontja" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:71 msgid "bounding box midpoint" msgstr "határoló téglalap középpontja" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:72 msgid "smooth node" msgstr "íves csomópont" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:73 msgid "cusp node" msgstr "csúcs-csomópont" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:74 msgid "line midpoint" msgstr "vonal-középpont" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:75 msgid "path" msgstr "útvonal" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:76 msgid "path (perpendicular)" msgstr "útvonal (merőleges)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:77 msgid "path (tangential)" msgstr "útvonal (érintői)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:78 msgid "path intersection" msgstr "útvonal-metszet" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:79 msgid "guide-path intersection" msgstr "vezetőútvonal-metszet" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:80 msgid "clip-path" msgstr "vágóútvonal" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:81 msgid "mask-path" msgstr "maszk-útvonal" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:82 msgid "quadrant point" msgstr "negyedelőpont" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:83 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:96 msgid "corner" msgstr "sarok" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:84 msgid "grid line" msgstr "rácsvonal" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:85 msgid "grid intersection" msgstr "rács-metszet" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:86 msgid "grid line (perpendicular)" msgstr "rácsvonal (merőleges)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:87 msgid "guide" msgstr "segédvonal" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:88 msgid "guide intersection" msgstr "segédvonal-metszet" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:89 msgid "guide origin" msgstr "segédvonal-origó" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:90 msgid "guide (perpendicular)" msgstr "segédvonal (merőleges)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:91 msgid "grid-guide intersection" msgstr "rács-segédvonal-metszet" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:92 msgid "page border" msgstr "oldalkeret" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:93 msgid "page corner" msgstr "oldalsarok" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:94 msgid "page center" msgstr "oldalközéppont" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:95 msgid "object midpoint" msgstr "objektumközéppont" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:97 msgid "object rotation center" msgstr "objektum forgatási középpontja" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:98 msgid "text anchor" msgstr "szöveghorgony" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:99 msgid "text baseline" msgstr "szövegalapvonal" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:100 msgid "constrained angle" msgstr "korlátozott szög" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:101 msgid "constraint" msgstr "korlátozás" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:217 msgid " to " msgstr " ehhez: " #: ../src/document.cpp:609 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Új dokumentum %d" #: ../src/document.cpp:619 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Memóriadokumentum %d" #: ../src/document.cpp:648 msgid "Memory document %1" msgstr "Memóriadokumentum %1" #: ../src/document.cpp:989 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Névtelen dokumentum %d" #: ../src/event-log.cpp:191 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Módosítatlan]" #: ../src/extension/dependency.cpp:339 msgid "Dependency" msgstr "Függőség" #: ../src/extension/dependency.cpp:340 msgid "type" msgstr "típus" #: ../src/extension/dependency.cpp:341 msgid "location" msgstr "elhelyezkedés" #: ../src/extension/dependency.cpp:342 msgid "string" msgstr "szöveg" #: ../src/extension/dependency.cpp:345 msgid " description: " msgstr " leírás: " #: ../src/extension/effect.cpp:146 ../src/extension/effect.cpp:153 msgid "(No preferences)" msgstr "(Nincsenek beállítások)" #: ../src/extension/effect.cpp:168 #, c-format msgid "%s..." msgstr "%s…" #: ../src/extension/execution-env.cpp:132 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "„%s” folyamatban; kis türelmet…" #: ../src/extension/extension.cpp:306 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Ennek oka: helytelen „.inx”-fájl tartozik a kiterjesztéshez. Helytelen „." "inx”-fájl például egy hibás Inkscape-telepítésből származhat." #: ../src/extension/extension.cpp:310 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "az XML-leírása elveszett." #: ../src/extension/extension.cpp:314 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "a kiterjesztéshez nincs megadva megvalósítás." #: ../src/extension/extension.cpp:321 msgid "a dependency was not met." msgstr "egy függőség nem teljesül." #: ../src/extension/extension.cpp:344 msgid "Extension \"%1\" failed to load because %2" msgstr "„%1” kiterjesztést nem sikerült betölteni: %2" #: ../src/extension/extension.cpp:942 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "" "Nem sikerült „%s” nevű fájlt létrehozni a kiterjesztések hibanaplójához" #: ../src/extension/extension.cpp:1050 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:6 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: ../src/extension/extension.cpp:1051 msgid "ID:" msgstr "Azonosító:" #: ../src/extension/extension.cpp:1052 msgid "State:" msgstr "Állapot:" #: ../src/extension/extension.cpp:1052 msgid "Loaded" msgstr "Betöltve" #: ../src/extension/extension.cpp:1052 msgid "Unloaded" msgstr "Nincs betöltve" #: ../src/extension/extension.cpp:1052 msgid "Deactivated" msgstr "Deaktiválva" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:640 msgid "The output from the extension could not be parsed." msgstr "A kiterjesztés kimenetét nem sikerült értelmezni." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:950 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Az Inkscape további adatokat kapott a végrehajtott programtól. A program nem " "adott hibaüzenetet, de elképzelhető, hogy az eredmény el fog térni a várttól." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Igazodó küszöb" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:140 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:57 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:57 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:65 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:107 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:100 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:116 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:60 ../share/ui/page-properties.glade:108 #: ../share/ui/page-properties.glade:342 ../share/extensions/foldablebox.inx:5 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:25 #: ../share/extensions/template_video.inx:18 msgid "Width:" msgstr "Szélesség:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:44 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:66 #: ../share/ui/page-properties.glade:121 ../share/ui/page-properties.glade:358 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:6 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:26 #: ../share/extensions/template_video.inx:19 msgid "Height:" msgstr "Magasság:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:217 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:27 msgid "Offset:" msgstr "Pozíció:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:60 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:78 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:73 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:47 msgid "Raster" msgstr "Raszter" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:51 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)" msgstr "Igazodó küszöb alkalmazása a kijelölt bitképekre" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Add Noise" msgstr "Zaj hozzáadása" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:524 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1727 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1819 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:62 ../src/rdf.cpp:250 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2739 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2823 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:38 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:19 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:18 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:26 msgid "Type:" msgstr "Típus (type):" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Uniform Noise" msgstr "Egyenletes zaj" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Gauss-zaj" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Multiplikatív Gauss-zaj" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:53 msgid "Impulse Noise" msgstr "Impulzus-zaj" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:54 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Laplace-zaj" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:55 msgid "Poisson Noise" msgstr "Poisson-zaj" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:62 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)" msgstr "Véletlenszerű zaj hozzáadása a kijelölt bitképekhez" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:732 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:361 msgid "Blur" msgstr "Elmosás" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:47 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2795 msgid "Radius:" msgstr "Sugár:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:46 msgid "Sigma:" msgstr "Szigma:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:49 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "A kijelölt bitképek elmosása" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 msgid "Channel" msgstr "Csatorna" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 msgid "Layer:" msgstr "Fólia:" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Red Channel" msgstr "Vörös-csatorna" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Green Channel" msgstr "Zöld-csatorna" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Blue Channel" msgstr "Kék-csatorna" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Cyan Channel" msgstr "Ciánkék-csatorna" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Magenta Channel" msgstr "Bíbor-csatorna" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Yellow Channel" msgstr "Sárga-csatorna" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:59 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:63 msgid "Black Channel" msgstr "Fekete-csatorna" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:60 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 msgid "Opacity Channel" msgstr "Átlátszatlanság-csatorna" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:61 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 msgid "Matte Channel" msgstr "Matt-csatorna" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:68 msgid "Extract specific channel from image" msgstr "Adott csatorna kinyerése a képből" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 msgid "Charcoal" msgstr "Rajzszén" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:49 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)" msgstr "Rajzszenes stilizálás alkalmazása a kijelölt bitképekre" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:52 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:411 msgid "Colorize" msgstr "Színezés" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:60 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity" msgstr "A kijelölt bitképek színezése a megadott színnel és átlátszatlansággal" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1241 #: ../share/extensions/nicechart.inx:70 msgid "Contrast" msgstr "Kontraszt" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44 msgid "Adjust:" msgstr "Igazítás:" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:50 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "Bitképek kontrasztjának növelése vagy csökkentése" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:69 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:321 msgid "Crop" msgstr "Levágás" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:71 msgid "Top (px):" msgstr "Felső (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:72 msgid "Bottom (px):" msgstr "Alsó (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:73 msgid "Left (px):" msgstr "Bal oldali (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:74 msgid "Right (px):" msgstr "Jobb oldali (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:80 msgid "Crop selected bitmap(s)" msgstr "A kijelölt bitképek kivágása" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:39 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Színtérkép eltolása" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:47 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 msgid "Amount:" msgstr "Mennyiség:" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:47 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)" msgstr "A kijelölt bitképek színtérképének, illetve színtérképeinek eltolása" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:38 msgid "Despeckle" msgstr "Folttalanítás" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:45 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)" msgstr "A kijelölt bitképek folt-zajának csökkentése" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:39 msgid "Edge" msgstr "Él" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:47 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)" msgstr "Élek kiemelése a kijelölt bitképeken" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 msgid "Emboss" msgstr "Domborítás" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:49 msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect" msgstr "" "A kijelölt bitképek domborítása – élek kiemelése háromdimenziós effektussal" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:37 msgid "Enhance" msgstr "Javítás" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:44 msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise" msgstr "A kijelölt bitképek javítása – a zaj minimalizálása" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:37 msgid "Equalize" msgstr "Kiegyenlítés" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:44 msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization" msgstr "A kijelölt bitképek kiegyenlítése – hisztogram-ekvalizálás" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Gauss-elmosás" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:43 msgid "Factor:" msgstr "Faktor:" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:49 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)" msgstr "Gauss-elmosás alkalmazása a kijelölt bitképekre" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:39 msgid "Implode" msgstr "Összeroppantás" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:47 msgid "Implode selected bitmap(s)" msgstr "A kijelölt bitképek összeroppantása" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:852 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:355 msgid "Level" msgstr "Szintbeállítás" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:67 msgid "Black Point:" msgstr "Fekete pont:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:68 msgid "White Point:" msgstr "Fehér pont:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:69 msgid "Gamma Correction:" msgstr "Gamma-korrekció:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:53 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range" msgstr "" "A kijelölt bitképek szintbeállítása az adott tartományokba eső értékeknek a " "teljes színtartományra való méretezésével" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Szintbeállítás (csatorna)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:742 msgid "Channel:" msgstr "Csatorna:" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:75 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range" msgstr "" "A kijelölt bitképek megadott csatornájának szintbeállítása az adott " "tartományokba eső értékeknek a teljes színtartományra való méretezésével" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:39 msgid "Median" msgstr "Medián" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:47 msgid "" "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood" msgstr "" "Minden képpont-komponens helyettesítése az annak (kör alakú) környezetében " "levő színek mediánértékével" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 msgid "HSB Adjust" msgstr "Árnyalat, telítettség és fényesség módosítása" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:44 msgid "Hue:" msgstr "Árnyalat:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:45 msgid "Saturation:" msgstr "Telítettség:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:46 msgid "Brightness:" msgstr "Fényerő:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:52 msgid "" "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "" "A kijelölt bitképek árnyalatának, telítettségének és fényességének " "szabályzása" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:38 msgid "Negate" msgstr "Negálás" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:45 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)" msgstr "A kijelölt bitképek negálása (invertálása)" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:38 msgid "Normalize" msgstr "Normalizálás" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:45 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color" msgstr "" "A kijelölt bitképek normalizálása. A színtartományt kiterjeszti a színek " "teljes lehetséges tartományára." #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:39 msgid "Oil Paint" msgstr "Olajfestés" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:47 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils" msgstr "A kijelölt bitképek stilizálása úgy, hogy olajjal festettnek tűnjenek" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:40 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:293 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:840 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:974 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:14 msgid "Opacity" msgstr "Átlátszatlanság" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2785 #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:68 msgid "Opacity:" msgstr "Átlátszatlanság:" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:48 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)" msgstr "" "A kijelölt bitképek átlátszatlansági csatornájának, illetve csatornáinak " "módosítása" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:46 msgid "Raised" msgstr "Felemelve" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:52 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance" msgstr "" "A kijelölt bitképek élei fényességének módosítása, hogy azok feljebb " "emeltnek tűnjenek" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:42 msgid "Reduce Noise" msgstr "Zaj csökkentése" #. TRANSLATORS: Paint order determines the order the 'fill', 'stroke', and 'markers are painted. #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:44 #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:354 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:7 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:9 msgid "Order:" msgstr "Sorrend:" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:50 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter" msgstr "" "Zaj csökkentése a kijelölt bitképekben egy zajcsúcs-eltávolítási szűrővel" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 msgid "Resample" msgstr "Újramintavételezés" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:50 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "" "A kijelölt kép felbontásának módosítása az adott képpontméretre való " "átméretezéssel" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 msgid "Shade" msgstr "Árnyalás" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:44 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196 msgid "Azimuth:" msgstr "Azimut:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:45 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1197 msgid "Elevation:" msgstr "Magasság:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:46 msgid "Colored Shading" msgstr "Színes árnyalás" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:52 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source" msgstr "A kijelölt bitképek árnyalása távoli fényforrást szimulálva" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:49 msgid "Sharpen selected bitmap(s)" msgstr "A kijelölt bitképek élesítése" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:41 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1724 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1728 msgid "Solarize" msgstr "Nap-effektus" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:49 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film" msgstr "" "A kijelölt képek szolarizációja, mint a túlexponált fotografikus filmeken" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:39 msgid "Dither" msgstr "Színszórás" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:47 msgid "" "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of " "the original position" msgstr "" "A kijelölt bitképek képpontjainak véletlenszerű szétszórása az eredeti " "pozíció megadott sugarú környezetében" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:41 msgid "Degrees:" msgstr "Fok:" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:47 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point" msgstr "A kijelölt bitképek örvényszerű, középpont körüli elcsavarása" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:40 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:270 msgid "Threshold" msgstr "Küszöb" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:48 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:82 msgid "Threshold:" msgstr "Küszöb:" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:48 msgid "Threshold selected bitmap(s)" msgstr "Küszöbérték szerinti színezés alkalmazása a kijelölt bitképekre" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Életlen maszk" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:54 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms" msgstr "A kijelölt bitképek élesítése az „életlen maszk” eljárásokkal" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wave" msgstr "Hullám" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:42 msgid "Amplitude:" msgstr "Amplitúdó:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:43 msgid "Wavelength:" msgstr "Hullámhossz:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:49 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave" msgstr "A kijelölt bitképek módosítása szinuszhullám mentén" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Fénykorona zsugorítással/nyújtással" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:140 msgid "Width in px of the halo" msgstr "A fénykorona szélessége képpontban" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 msgid "Number of steps:" msgstr "Lépések száma:" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Az objektumról készítendő zsugorított illetve nyújtott másolatok száma" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:145 #: ../share/extensions/extrude.inx:42 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:20 #: ../share/extensions/interp.inx:17 ../share/extensions/motion.inx:12 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:36 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:32 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:33 msgid "Generate from Path" msgstr "Létrehozás útvonal alapján" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338 #: ../share/extensions/ps_input.inx:17 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:340 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:384 msgid "Restrict to PS level:" msgstr "PS-szintre való korlátozás:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:341 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:385 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript, 3-as szint" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:342 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:386 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript, 2-es szint" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:388 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:308 msgid "Text output options:" msgstr "Szövegkezelés:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:345 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:389 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:309 msgid "Embed fonts" msgstr "Betűkészletek beágyazása" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:346 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:390 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:310 msgid "Convert text to paths" msgstr "Szövegek átalakítása útvonalakká" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:347 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:391 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:311 msgid "Omit text in PDF and create LaTeX file" msgstr "Szövegek kihagyása és LaTeX-fájl készítése" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:349 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:393 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:313 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "Szűrőeffektusok raszterizálása" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:350 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:394 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:314 msgid "Resolution for rasterization (dpi):" msgstr "Raszterizálási felbontás (DPI):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:351 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:395 msgid "Output page size" msgstr "Kimeneti oldalméret" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:352 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:396 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:316 msgid "Use document's page size" msgstr "Dokumentum oldalmérete" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:353 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:397 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:317 msgid "Use exported object's size" msgstr "Exportált objektum mérete" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:355 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:319 msgid "Bleed/margin (mm):" msgstr "Kifutó/margó (mm):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:356 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:400 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:320 msgid "Limit export to the object with ID:" msgstr "Exportálás korlátozása egy objektumra (ID):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:360 #: ../share/extensions/ps_input.inx:16 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:361 msgid "PostScript File" msgstr "PostScript-fájl" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382 #: ../share/extensions/eps_input.inx:18 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:399 msgid "Bleed/margin (mm)" msgstr "Kifutó/margó (mm)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:404 #: ../share/extensions/eps_input.inx:17 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:405 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Encapsulated PostScript-fájl" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:304 msgid "Restrict to PDF version:" msgstr "PDF-verzióra való korlátozás:" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:305 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:12 msgid "PDF 1.5" msgstr "PDF 1.5" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:306 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:11 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:315 msgid "Output page size:" msgstr "Kimeneti oldalméret:" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:104 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:104 msgid "Page Selector" msgstr "Oldalválasztó" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:119 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:119 msgid "Select page:" msgstr "Válassza ki az oldalt:" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:138 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:121 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:138 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "(összesen: %i)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:146 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:146 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:71 #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:57 #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:102 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:51 #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:670 ../src/ui/dialog/export-single.cpp:870 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:244 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:556 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:182 ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:29 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:35 #: ../src/ui/interface.cpp:159 msgid "_Cancel" msgstr "_Mégsem" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:147 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:102 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:147 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:179 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:218 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:218 #: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:306 msgid "No preview" msgstr "Nincs előnézet" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:316 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Corel DRAW-bemenet" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:321 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Corel DRAW 7-X4-fájlok (*.cdr)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:322 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Corel DRAW 7-X4-gyel mentett fájlok megnyitása" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:329 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Corel DRAW-sablon-bemenet" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:334 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (*.cdt)" msgstr "Corel DRAW 7-13-sablonfájlok (.cdt)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:335 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Corel DRAW 7-13-mal mentett fájlok megnyitása" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:342 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Bemenet: Corel DRAW-féle tömörített fájlok" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:347 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (*.ccx)" msgstr "Corel DRAW-féle tömörített fájlok (.ccx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:348 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Corel DRAW-val mentett tömörített fájlok megnyitása" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:355 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Bemenet: Corel DRAW Presentation Exchange-fájlok" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:360 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (*.cmx)" msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange-fájlok (.cmx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:361 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Corel DRAW-val mentett prezentációs fájlok megnyitása" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3636 msgid "EMF Input" msgstr "EMF-bemenet" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3641 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Továbbfejlesztett metafájlok (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3642 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Továbbfejlesztett metafájlok" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3651 msgid "EMF Output" msgstr "EMF-kimenet" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3653 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3229 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Szövegek átalakítása útvonalakká" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3654 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3230 msgid "Map Unicode to Symbol font" msgstr "Unicode leképezése szimbólum betűkészlet számára" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3655 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3231 msgid "Map Unicode to Wingdings" msgstr "Unicode leképezése a Wingdings számára" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3656 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3232 msgid "Map Unicode to Zapf Dingbats" msgstr "Unicode leképezése a Zapf Dingbats számára" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3657 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3233 msgid "Use MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) for converted characters" msgstr "MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) alkalmazása a karakterek átalakításához" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3658 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3234 msgid "Compensate for PPT font bug" msgstr "PPT betűkészlethiba kompenzálása" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3659 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3235 msgid "Convert dashed/dotted lines to single lines" msgstr "Szaggatott vagy pontozott vonalak sima vonallá alakítása" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3660 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3236 msgid "Convert gradients to colored polygon series" msgstr "Színátmenetek átalakítása színezett sokszögek sorozatává" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3661 msgid "Use native rectangular linear gradients" msgstr "Natív téglalapos lineáris színátmenet alkalmazása" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3662 msgid "Map all fill patterns to standard EMF hatches" msgstr "Minden kitöltési minta leképezése szabványos EMF-vonalkákká" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3663 msgid "Ignore image rotations" msgstr "Képek elforgatásának figyelmen kívül hagyása" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3667 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Továbbfejlesztett metafájl (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3668 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Továbbfejlesztett metafájl" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:55 msgid "Diffuse Light" msgstr "Szórt fény" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:139 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:225 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:350 msgid "Smoothness" msgstr "Finomság" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:141 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:227 msgid "Elevation (°)" msgstr "Emelkedés (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:59 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:228 msgid "Azimuth (°)" msgstr "Azimut (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:60 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:143 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:229 msgid "Lighting color" msgstr "Megvilágítási szín" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:147 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:233 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:137 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:210 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:280 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:368 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:143 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:367 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:178 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:293 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:440 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:534 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:633 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:759 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:860 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:943 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1039 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1171 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1245 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1342 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1458 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1567 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1657 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1734 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1849 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:210 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:113 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:210 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:208 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:114 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:249 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:372 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:520 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:619 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:746 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:902 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1010 #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:82 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:146 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:224 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:301 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:367 msgid "Filters" msgstr "Szűrők" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:68 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "Alapvető szórt fényű rézsútos szegély textúrák készítéséhez" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:137 msgid "Matte Jelly" msgstr "Matt zselé" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:140 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:226 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:197 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:78 msgid "Brightness" msgstr "Fényerő" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:151 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "Kidomborodó matt zselébevonat" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:223 msgid "Specular Light" msgstr "Tükröződő fény" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:199 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:347 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:75 msgid "Horizontal blur" msgstr "Vízszintes elmosás" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:59 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:76 msgid "Vertical blur" msgstr "Függőleges elmosás" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:60 msgid "Blur content only" msgstr "Csak a tartalom elmosása" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:68 msgid "Simple vertical and horizontal blur effect" msgstr "Egyszerű vízszintes és függőleges elmosási effektus" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:131 msgid "Clean Edges" msgstr "Tiszta élek" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:276 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:243 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:346 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:351 msgid "Strength" msgstr "Erősség" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:141 msgid "" "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying " "some filters" msgstr "" "Ragyogások és recék eltávolítása vagy csökkentése bizonyos szűrők " "alkalmazása után az objektumok élei körül" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:195 msgid "Cross Blur" msgstr "Keresztelmosás" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:198 msgid "Fading" msgstr "Halványodás" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:201 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:76 msgid "Blend:" msgstr "Keverés:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:202 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:357 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:350 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:423 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:430 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1562 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1642 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1830 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1836 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:727 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:65 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:24 msgid "Darken" msgstr "Sötétítés" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:203 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:358 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:134 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:341 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:421 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:426 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:753 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1554 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1559 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1640 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1828 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:725 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:64 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:371 ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:23 msgid "Screen" msgstr "Kivetítés" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:204 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:359 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:135 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:344 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:419 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:427 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:751 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1553 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1560 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1639 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1829 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1835 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:723 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:62 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:22 msgid "Multiply" msgstr "Szorzás" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:205 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:360 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:136 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:345 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:422 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:429 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1561 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1644 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1827 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:726 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:66 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "Lighten" msgstr "Világosítás" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:214 msgid "Combine vertical and horizontal blur" msgstr "Vízszintes és függőleges elmosás kombinációja" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:274 msgid "Feather" msgstr "Lágy szél" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:284 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "Elmosódott maszk az élek mentén a tartalom módosítása nélkül" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:343 msgid "Out of Focus" msgstr "Homályos" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:349 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:241 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356 msgid "Dilatation" msgstr "Tágulás" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:350 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:242 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:353 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:357 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:218 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:296 msgid "Erosion" msgstr "Kimarás" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:354 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1336 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1452 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:379 #: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:96 msgid "Background color" msgstr "Háttérszín" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:355 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:131 msgid "Blend type:" msgstr "Színkeverési típus:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:356 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:342 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:349 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:420 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:428 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:752 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1552 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1558 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1638 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1820 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1834 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:724 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:63 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:823 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1949 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:21 ../share/ui/menus.ui:468 #: ../share/extensions/template_generic.inx:19 #: ../share/extensions/template_page.inx:21 msgid "Normal" msgstr "Normál" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:362 msgid "Blend to background" msgstr "Keverés a háttérre" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:372 msgid "Blur eroded by white or transparency" msgstr "Fehérrel vagy átlátszósággal kimart elmosás" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:82 msgid "Bump" msgstr "Bucka" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:319 msgid "Image simplification" msgstr "Képegyszerűsítés" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:320 msgid "Bump simplification" msgstr "Buckaegyszerűsítés" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:322 msgid "Bump source" msgstr "Buckaforrás" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:323 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:165 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:743 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:935 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:138 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:83 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:478 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:479 msgid "Red" msgstr "Vörös" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:324 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:166 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:744 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:936 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:139 #: ../src/filter-enums.cpp:106 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:84 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:168 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:481 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:482 msgid "Green" msgstr "Zöld" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:325 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:167 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:745 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:937 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:140 #: ../src/filter-enums.cpp:107 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:85 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:169 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:484 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:485 #: ../share/extensions/nicechart.inx:68 msgid "Blue" msgstr "Kék" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:93 msgid "Bump from background" msgstr "Buckák a háttérszínből" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:96 msgid "Lighting type:" msgstr "Megvilágítás típusa:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:97 msgid "Specular" msgstr "Tükröződő" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:98 msgid "Diffuse" msgstr "Szórt" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:335 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1164 ../share/ui/dialog-export.glade:289 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:9 msgid "Height" msgstr "Magasság" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:101 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:938 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1240 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:610 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:729 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:88 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:513 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:514 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:620 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:621 msgid "Lightness" msgstr "Fényesség" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:102 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:337 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 msgid "Precision" msgstr "Pontosság" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:105 msgid "Light source" msgstr "Fényforrás" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106 msgid "Light source:" msgstr "Fényforrás:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:107 msgid "Distant" msgstr "Távoli" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:108 msgid "Point" msgstr "Pont" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:109 msgid "Spot" msgstr "Folt" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:111 msgid "Distant light options" msgstr "Távoli fényforrás beállításai" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:112 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:338 msgid "Azimuth" msgstr "Azimut (irányszög)" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:113 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:339 msgid "Elevation" msgstr "Emelkedési szög (eleváció)" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:114 msgid "Point light options" msgstr "Pontszerű fényforrás beállításai" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:115 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:119 msgid "X location" msgstr "Elhelyezkedés X" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:116 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:120 msgid "Y location" msgstr "Elhelyezkedés Y" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:117 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:121 msgid "Z location" msgstr "Elhelyezkedés Z" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:118 msgid "Spot light options" msgstr "Reflektorszerű fényforrás beállításai" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:122 msgid "X target" msgstr "Cél X" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:123 msgid "Y target" msgstr "Cél Y" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:124 msgid "Z target" msgstr "Cél Z" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:125 msgid "Specular exponent" msgstr "Tükröződési kitevő" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:126 msgid "Cone angle" msgstr "Kúp szöge" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:129 msgid "Image color" msgstr "Képszín" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:130 msgid "Color bump" msgstr "Színes bucka" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:147 msgid "All purposes bump filter" msgstr "Minden a bucka szűrőnek" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:315 msgid "Wax Bump" msgstr "Viaszbucka" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:326 msgid "Background:" msgstr "Háttér:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:328 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:59 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/object/sp-image.cpp:517 msgid "Image" msgstr "Kép" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:329 msgid "Blurred image" msgstr "Elmosott kép" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:331 msgid "Background opacity" msgstr "Háttérszín átlátszatlansága" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:333 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1163 msgid "Lighting" msgstr "Villám" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:340 msgid "Lighting blend:" msgstr "Megvilágítás keverése:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:347 msgid "Highlight blend:" msgstr "Kiemelés keverése:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:356 msgid "Bump color" msgstr "Buckaszín" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:357 msgid "Revert bump" msgstr "Bucka megfordítása" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:358 msgid "Transparency type:" msgstr "Átlátszóság típusa:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:359 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:182 ../src/filter-enums.cpp:72 msgid "Atop" msgstr "Felül" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:360 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:180 ../src/filter-enums.cpp:70 msgid "In" msgstr "Belül" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:371 msgid "Turns an image to jelly" msgstr "Zselévé alakít egy képet" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:76 msgid "Brilliance" msgstr "Ragyogás" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1556 msgid "Over-saturation" msgstr "Túltelítettség" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:169 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:516 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:220 msgid "Inverted" msgstr "Invertált" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:89 msgid "Brightness filter" msgstr "Fényerőszűrő" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:160 msgid "Channel Painting" msgstr "Csatorna festés" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:164 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:347 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1641 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:89 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2229 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:87 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:509 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:510 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:544 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:545 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:616 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:617 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:35 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:22 msgid "Saturation" msgstr "Telítettség" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:168 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:141 #: ../src/filter-enums.cpp:108 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:89 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:182 msgid "Replace RGB by any color" msgstr "RGB-szín cseréje bármilyen színre" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:265 msgid "Color Blindness" msgstr "Színvakság" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:269 msgid "Blindness type:" msgstr "Vakság típusa:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:270 msgid "Rod monochromacy (atypical achromatopsia)" msgstr "Pálcika színvakság (atipikus achromatopsia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:271 msgid "Cone monochromacy (typical achromatopsia)" msgstr "Csap színvakság (tipikus achromatopsia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:272 msgid "Green weak (deuteranomaly)" msgstr "Zöldszín-tévesztés (deuteranomália)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:273 msgid "Green blind (deuteranopia)" msgstr "Zöldszín-vakság (deuteranópia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:274 msgid "Red weak (protanomaly)" msgstr "Vörösszín-tévesztés (protanomália)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:275 msgid "Red blind (protanopia)" msgstr "Vörösszín-vakság (protanópia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:276 msgid "Blue weak (tritanomaly)" msgstr "Kékszín-tévesztés (tritanomália)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:277 msgid "Blue blind (tritanopia)" msgstr "Kékszín-vakság (tritanópia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:297 msgid "Simulate color blindness" msgstr "Színvakság szimulálása" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:344 msgid "Color Shift" msgstr "Színeltolás" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:346 msgid "Shift (°)" msgstr "Eltolás (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:355 msgid "Rotate and desaturate hue" msgstr "Árnyalat forgatása és telítetlenné tevése" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:415 msgid "Harsh light" msgstr "Éles fény" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:416 msgid "Normal light" msgstr "Normál fény" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:417 msgid "Duotone" msgstr "Kétszínű" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:418 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1551 msgid "Blend 1:" msgstr "1. keverés:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:425 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1557 msgid "Blend 2:" msgstr "2. keverés:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:444 msgid "Blend image or object with a flood color" msgstr "Kép vagy objektum keverése egy területkitöltési színnel" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:522 ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Component Transfer" msgstr "Komponensátvitel" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:525 ../src/filter-enums.cpp:83 msgid "Identity" msgstr "Azonosság" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:526 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:512 ../src/filter-enums.cpp:84 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1049 msgid "Table" msgstr "Táblázat" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:527 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:513 ../src/filter-enums.cpp:85 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1052 msgid "Discrete" msgstr "Diszkrét" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:528 ../src/filter-enums.cpp:86 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:25 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:132 msgid "Linear" msgstr "Lineáris" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:529 ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:538 msgid "Basic component transfer structure" msgstr "Alapvető komponensátviteli struktúra" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:611 msgid "Duochrome" msgstr "Duokróm" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:615 msgid "Fluorescence level" msgstr "Fluoreszkálási szint" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:616 msgid "Swap:" msgstr "Felcserélés:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:617 msgid "No swap" msgstr "Nincs felcserélés" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:618 msgid "Color and alpha" msgstr "Szín és alfa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:619 msgid "Color only" msgstr "Csak szín" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:620 msgid "Alpha only" msgstr "Csak alfa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:624 msgid "Color 1" msgstr "1. szín" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:627 msgid "Color 2" msgstr "2. szín" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:637 msgid "Convert luminance values to a duochrome palette" msgstr "Fényességértékek átalakítása duokróm palettára" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:740 msgid "Extract Channel" msgstr "Csatornakinyerés" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:746 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:181 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:186 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:573 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:574 msgid "Cyan" msgstr "Ciánkék" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:747 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:187 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:577 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:578 msgid "Magenta" msgstr "Bíbor" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:748 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:188 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:581 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:582 msgid "Yellow" msgstr "Sárga" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:750 msgid "Background blend mode:" msgstr "Háttér keverési módja:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:755 msgid "Channel to alpha" msgstr "Csatornát alfává" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:763 msgid "Extract color channel as a transparent image" msgstr "Színcsatorna kinyerése átlátszó képként" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:850 msgid "Fade to Black or White" msgstr "Halványítás feketére vagy fehérre" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:853 msgid "Fade to:" msgstr "Halványítás erre:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:854 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:184 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:585 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:586 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:266 msgid "Black" msgstr "Fekete" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:855 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262 msgid "White" msgstr "Fehér" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:864 msgid "Fade to black or white" msgstr "Halványítás feketére vagy fehérre" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:933 msgid "Greyscale" msgstr "Szürkeárnyalat" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:939 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:245 msgid "Transparent" msgstr "Átlátszó" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:947 msgid "Customize greyscale components" msgstr "Szürkeárnyalatos komponensek módosítása" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1024 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258 msgid "Invert" msgstr "Invertálás" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1026 msgid "Invert channels:" msgstr "Csatornák invertálása:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1027 msgid "No inversion" msgstr "Nincs invertálás" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1028 msgid "Red and blue" msgstr "Vörös és kék" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1029 msgid "Red and green" msgstr "Vörös és zöld" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1030 msgid "Green and blue" msgstr "Zöld és kék" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1032 msgid "Light transparency" msgstr "Fény átlátszósága" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1033 msgid "Invert hue" msgstr "Árnyalat invertálása" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1034 msgid "Invert lightness" msgstr "Fényesség invertálása" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1035 msgid "Invert transparency" msgstr "Átlátszóság invertálása" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1043 msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions" msgstr "Árnyalat, fényesség és átlátszóság invertálásának kezelése" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1165 msgid "Lights" msgstr "Fényforrások" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1166 msgid "Shadows" msgstr "Árnyékok" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1175 msgid "Modify lights and shadows separately" msgstr "Fények és árnyékok elkülönített módosítása" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1238 msgid "Lightness-Contrast" msgstr "Fényesség és kontraszt" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1249 msgid "Modify lightness and contrast separately" msgstr "Fényesség és kontraszt elkülönített módosítása" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1321 msgid "Nudge RGB" msgstr "RGB-elmozdítás" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1325 msgid "Red offset" msgstr "Vörös eltolása" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1326 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1329 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1332 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1442 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1445 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1448 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2799 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1327 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1330 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1333 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1443 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1446 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1449 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2803 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1328 msgid "Green offset" msgstr "Zöld eltolása" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1331 msgid "Blue offset" msgstr "Kék eltolása" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1346 msgid "" "Nudge RGB channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "" "RGB-csatornák külön-külön való léptetése és keverésük különböző típusú " "hátterekbe" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1437 msgid "Nudge CMY" msgstr "CMY-elmozdítás" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1441 msgid "Cyan offset" msgstr "Cián eltolása" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1444 msgid "Magenta offset" msgstr "Bíbor eltolása" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1447 msgid "Yellow offset" msgstr "Sárga eltolása" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1462 msgid "" "Nudge CMY channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "" "CMY-csatornák külön-külön való léptetése és keverésük különböző típusú " "hátterekbe" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1547 msgid "Quadritone Fantasy" msgstr "Négytónusú fantázia" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1549 msgid "Hue distribution (°)" msgstr "Árnyalat elrendezése (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1550 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:294 ../share/ui/dialog-trace.glade:627 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:28 msgid "Colors" msgstr "Szín" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1571 msgid "Replace hue by two colors" msgstr "Árnyalat helyettesítése két színnel" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1634 msgid "Simple blend" msgstr "Egyszerű keverés" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1637 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:611 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:887 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:48 msgid "Blend mode:" msgstr "Színkeverési mód:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1645 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:37 msgid "Luminosity" msgstr "Fényintenzitás" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1646 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:27 msgid "Overlay" msgstr "Átfedés" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1647 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:28 msgid "Color Dodge" msgstr "Színfakítás" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1648 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:29 msgid "Color Burn" msgstr "Színégetés" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1650 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:30 msgid "Hard Light" msgstr "Kemény fény" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1651 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:86 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:504 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:505 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:539 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:540 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:611 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:612 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:34 msgid "Hue" msgstr "Árnyalat" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1661 msgid "Simple blend filter" msgstr "Egyszerű keverési szűrő" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1726 msgid "Hue rotation (°)" msgstr "Árnyalat elforgatása (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1729 msgid "Moonarize" msgstr "Hold-effektus" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1738 msgid "Classic photographic solarization effect" msgstr "Klasszikus fotografikus szolarizációs effektus" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1815 msgid "Tritone" msgstr "Háromszínű" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1821 msgid "Enhance hue" msgstr "Árnyalat javítása" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1822 msgid "Phosphorescence" msgstr "Foszforeszkálás" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1823 msgid "Colored nights" msgstr "Színes éjszakák" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1824 msgid "Hue to background" msgstr "Árnyalat háttérré" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1826 msgid "Global blend:" msgstr "Globális keverés:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1832 msgid "Glow" msgstr "Ragyogás" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1833 msgid "Glow blend:" msgstr "Ragyogás keverése:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1838 msgid "Local light" msgstr "Helyi fény" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1839 msgid "Global light" msgstr "Globális fény" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1842 msgid "Hue distribution (°):" msgstr "Árnyalat elrendezése (°):" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1853 msgid "" "Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue " "moving" msgstr "" "Egyéni háromtónusú palettát hoz létre további ragyogással, keverési móddal " "és árnyalat-eltolással" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:69 msgid "Felt Feather" msgstr "Filctoll" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:73 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:181 ../src/filter-enums.cpp:71 msgid "Out" msgstr "Kívül" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:126 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:120 msgid "Stroke:" msgstr "Körvonal:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:78 msgid "Wide" msgstr "Széles" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:82 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:80 msgid "Narrow" msgstr "Keskeny" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:83 msgid "No fill" msgstr "Nincs kitöltés" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:85 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulencia:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:199 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:714 msgid "Fractal noise" msgstr "Fraktálzaj" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:715 ../src/filter-enums.cpp:38 #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Turbulence" msgstr "Örvénylés" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:202 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:95 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:717 msgid "Horizontal frequency" msgstr "Vízszintes frekvencia" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:203 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:718 msgid "Vertical frequency" msgstr "Függőleges frekvencia" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:204 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:719 msgid "Complexity" msgstr "Komplexitás" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:205 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:98 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:720 msgid "Variation" msgstr "Változás" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:93 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:206 msgid "Intensity" msgstr "Intenzitás" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:101 msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures" msgstr "Alakzatok és képek éleinek elmosása vagy elmozdítása" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:196 msgid "Roughen" msgstr "Durvábbá tevés" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:198 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:713 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:66 msgid "Turbulence type:" msgstr "Örvénylés típusa:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:214 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "Az élek és a tartalom kismértékű durvítása" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:69 msgid "Personal" msgstr "Személyes" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:72 msgid "Bundled" msgstr "Beépített" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:51 msgid "Edge Detect" msgstr "Élkeresés" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:53 msgid "Detect:" msgstr "Felismerés:" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:54 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:103 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:140 #: ../share/extensions/eps_input.inx:12 ../share/extensions/ps_input.inx:11 msgid "All" msgstr "Mind" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:55 msgid "Vertical lines" msgstr "Függőleges vonalak" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:56 msgid "Horizontal lines" msgstr "Vízszintes vonalak" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:59 msgid "Invert colors" msgstr "Színek invertálása" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:67 msgid "Detect color edges in object" msgstr "Szín-határok keresése az objektumban" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:60 msgid "Cross-smooth" msgstr "Kereszt-simítás" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:68 msgid "Inner" msgstr "Belső" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:67 msgid "Outer" msgstr "Külső" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:65 #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:265 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:980 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:67 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1170 ../share/ui/dialog-export.glade:302 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:8 msgid "Width" msgstr "Szélesség" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:196 msgid "Antialiasing" msgstr "Élsimítás" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:72 msgid "Blur content" msgstr "Tartalom elmosása" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:81 msgid "Smooth edges and angles of shapes" msgstr "Alakzatok éleinek és szögeinek simítása" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:172 ../share/ui/menus.ui:473 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:10 msgid "Outline" msgstr "Kontúr" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:176 msgid "Fill image" msgstr "Kép kitöltése" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:177 msgid "Hide image" msgstr "Kép elrejtése" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:178 msgid "Composite type:" msgstr "Vegyítés típusa:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:179 ../src/filter-enums.cpp:69 msgid "Over" msgstr "Felett" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:183 ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "XOR" msgstr "Kizáró VAGY" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:185 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:258 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:48 #: ../share/extensions/measure.inx:12 ../share/extensions/measure.inx:32 msgid "Position:" msgstr "Pozíció:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:186 msgid "Inside" msgstr "Belső" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:187 msgid "Outside" msgstr "Kívül" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:188 msgid "Overlayed" msgstr "Átfedett" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:190 msgid "Width 1" msgstr "Szélesség 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:191 msgid "Dilatation 1" msgstr "Tágulás 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:192 msgid "Erosion 1" msgstr "Kimarás 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:193 msgid "Width 2" msgstr "Szélesség 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:194 msgid "Dilatation 2" msgstr "Tágulás 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:195 msgid "Erosion 2" msgstr "Kimarás 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:197 #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:39 ../share/ui/dialog-trace.glade:668 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:69 msgid "Smooth" msgstr "Simítás" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:201 msgid "Fill opacity:" msgstr "Kitöltés átlátszatlansága:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:202 msgid "Stroke opacity:" msgstr "Körvonal átlátszatlansága:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:212 msgid "Adds a colorizable outline" msgstr "Színezhető kontúr hozzáadása" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:58 msgid "Noise Fill" msgstr "Zajjal való kitöltés" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:61 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:712 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:62 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:290 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 ../share/extensions/color_custom.inx:6 #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:6 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:6 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:6 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:7 #: ../share/extensions/extrude.inx:6 ../share/extensions/generate_voronoi.inx:7 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:8 ../share/extensions/interp_att_g.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:6 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:6 ../share/extensions/layer2png.inx:6 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:6 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:67 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:25 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:54 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:47 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:27 #: ../share/extensions/output_scour.inx:7 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:8 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:8 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:6 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:7 #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:18 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:7 #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:7 #: ../share/extensions/text_split.inx:6 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:7 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:6 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:6 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:6 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:7 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:7 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:66 msgid "Horizontal frequency:" msgstr "Vízszintes frekvencia:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:67 msgid "Vertical frequency:" msgstr "Függőleges frekvencia:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:71 msgid "Complexity:" msgstr "Komplexitás:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:72 msgid "Variation:" msgstr "Változás:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:70 msgid "Dilatation:" msgstr "Tágulás:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:71 msgid "Erosion:" msgstr "Kimarás:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:74 msgid "Noise color" msgstr "Zaj színe" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:85 msgid "Basic noise fill and transparency texture" msgstr "Alapvető zajosítás és átlátszóság textúra" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:73 msgid "Chromolitho" msgstr "Kromolitográfia" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:77 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:21 msgid "Drawing mode" msgstr "Rajzolás mód" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:78 msgid "Drawing blend:" msgstr "Rajzkeverés:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:86 msgid "Dented" msgstr "Horpadt" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:721 msgid "Noise reduction" msgstr "Zajcsökkentés" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:93 msgid "Grain" msgstr "Szemcse" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:94 msgid "Grain mode" msgstr "Szemcsemód" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:217 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:295 msgid "Expansion" msgstr "Terjeszkedés" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:102 msgid "Grain blend:" msgstr "Szemcsekeverés:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:118 msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess" msgstr "Krómeffektus testre szabható rajzélekkel és szemcsézettséggel" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:238 msgid "Cross Engraving" msgstr "Keresztgravírozás" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:240 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:347 msgid "Clean-up" msgstr "Tisztítás" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:244 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1138 ../share/extensions/measure.inx:6 msgid "Length" msgstr "Hossz" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:253 msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines" msgstr "Gravírozott függőleges és vízszintes vonalakká alakítja a képet" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:341 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1515 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:64 msgid "Drawing" msgstr "Rajz" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:731 msgid "Erase" msgstr "Törlés" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:354 msgid "Melt" msgstr "Melt" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:360 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:734 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:19 msgid "Fill color" msgstr "Kitöltés színe" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:361 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:736 msgid "Image on fill" msgstr "Kép a kitöltésen" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:364 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:23 msgid "Stroke color" msgstr "Körvonalszín" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:365 msgid "Image on stroke" msgstr "Kép a körvonalon" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:376 msgid "Convert images to duochrome drawings" msgstr "Kétkrómos rajzzá alakítja a képeket" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:508 msgid "Electrize" msgstr "Elektromozás" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:511 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:878 msgid "Effect type:" msgstr "Effektus típusa:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:515 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:886 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1005 msgid "Levels" msgstr "Szintek" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:524 msgid "Electro solarization effects" msgstr "Elektromos szolarizációs effektus" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:602 msgid "Neon Draw" msgstr "Neonrajz" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:604 msgid "Line type:" msgstr "Vonal típus:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:605 msgid "Smoothed" msgstr "Simított" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:606 msgid "Contrasted" msgstr "Kontrasztos" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:609 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:62 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:80 msgid "Line width" msgstr "Vonalvastagság" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:623 msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes" msgstr "Poszterizálás és simított vonalak rajzolása a színalakzatok körül" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:709 msgid "Point Engraving" msgstr "Pontgravírozás" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:722 msgid "Noise blend:" msgstr "Zajkeverés:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:730 msgid "Grain lightness" msgstr "Szemcsefényesség" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:738 msgid "Points color" msgstr "Pontok színe" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:740 msgid "Image on points" msgstr "Kép a pontokon" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:750 msgid "Convert image to a transparent point engraving" msgstr "Átlátszó pontgravírrá alakítja a képet" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:876 msgid "Poster Paint" msgstr "Plakátfesték" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:882 msgid "Transfer type:" msgstr "Átvitel típusa:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:883 msgid "Poster" msgstr "Poszter" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:884 msgid "Painting" msgstr "Festmény" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:894 msgid "Simplify (primary)" msgstr "Egyszerűsítés (elsődleges)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:895 msgid "Simplify (secondary)" msgstr "Egyszerűsítés (másodlagos)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:896 msgid "Pre-saturation" msgstr "Elő-telítettség" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:897 msgid "Post-saturation" msgstr "Utó-telítettség" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:898 msgid "Simulate antialiasing" msgstr "Élsimítás szimulálása" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:906 msgid "Poster and painting effects" msgstr "Poszter és festmény effektusok" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1003 msgid "Posterize Basic" msgstr "Egyszerű poszterizálás" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1014 msgid "Simple posterizing effect" msgstr "Egyszerű színcsökkentő effektus" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:50 msgid "Snow Crest" msgstr "Hótaréj" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:52 msgid "Drift Size" msgstr "Hóforgatag nagysága" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:60 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "Hó esett az objektumra" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:59 msgid "Drop Shadow" msgstr "Vetett árnyék" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:63 msgid "Blur radius (px)" msgstr "Elmosási sugár (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:64 msgid "Horizontal offset (px)" msgstr "Vízszintes eltolás (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:65 msgid "Vertical offset (px)" msgstr "Függőleges eltolás (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:66 msgid "Shadow type:" msgstr "Árnyék típus:" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:69 msgid "Outer cutout" msgstr "Külső kivágás" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:70 msgid "Inner cutout" msgstr "Belső kivágás" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:71 msgid "Shadow only" msgstr "Csak árnyék" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:74 msgid "Blur color" msgstr "Elmosás színe" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:76 msgid "Use object's color" msgstr "Objektum színének használata" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:86 msgid "Colorizable Drop shadow" msgstr "Színezhető vetett árnyék" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:64 msgid "Ink Blot" msgstr "Tintapaca" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:70 msgid "Frequency:" msgstr "Frekvencia:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:73 msgid "Horizontal inlay:" msgstr "Vízszintes berakás:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:74 msgid "Vertical inlay:" msgstr "Függőleges berakás:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:75 msgid "Displacement:" msgstr "Elmozdítás:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:81 msgid "Overlapping" msgstr "Átfedő" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:82 msgid "External" msgstr "Külső" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:83 #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:242 #: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:300 ../share/ui/dialog-export.glade:537 #: ../share/ui/toolbar-page.ui:33 ../share/extensions/color_custom.inx:3 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:15 #: ../share/extensions/restack.inx:19 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:7 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:23 #: ../share/extensions/template_video.inx:7 #: ../share/extensions/template_video.inx:16 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:85 msgid "Custom stroke options" msgstr "Egyéni körvonal-beállítások" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:86 msgid "k1:" msgstr "k1:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:87 msgid "k2:" msgstr "k2:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:88 msgid "k3:" msgstr "k3:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:96 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "Tintapaca selyempapíron vagy durva papíron" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:55 #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Blend" msgstr "Keverés" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:57 ../src/rdf.cpp:267 msgid "Source:" msgstr "Forrás:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:58 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:61 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:45 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2736 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:910 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:59 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:214 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:74 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:97 ../share/extensions/extrude.inx:7 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:9 ../share/extensions/triangle.inx:11 msgid "Mode:" msgstr "Mód:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:75 msgid "Blend objects with background images or with themselves" msgstr "Objektumok keverése a háttérképekkel vagy önmagukkal" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:136 msgid "Channel Transparency" msgstr "Csatorna átlátszóság" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:150 msgid "Replace RGB with transparency" msgstr "RGB lecserélése átlátszóságra" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:215 msgid "Light Eraser" msgstr "Fényradír" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:219 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:297 msgid "Global opacity" msgstr "Globális átlátszatlanság" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:228 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "Az objektum legvilágosabb részeinek progresszívan átlátszóvá tevése" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:305 msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries" msgstr "" "Az átlátszatlanság és az átlátszatlanság határai erősségének beállítása" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:359 msgid "Silhouette" msgstr "Árnykép" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:362 msgid "Cutout" msgstr "Kivágás" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:371 msgid "Repaint anything visible monochrome" msgstr "Minden látható átfestése egyszínűre" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:192 #, c-format msgid "%s bitmap image import" msgstr "%s bitkép importálása" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:200 msgid "Image Import Type:" msgstr "Bitkép importálási típus:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:200 msgid "" "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file " "outside this SVG document and all files must be moved together." msgstr "" "Eredmények önálló beágyazása, nagyobb SVG-fájlok. A hivatkozással egy külső " "állományt kapcsolunk ehhez az SVG-fájlhoz és minden fájlt együtt kell " "mozgatni." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2862 msgid "Embed" msgstr "Beágyaz" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:205 msgid "Image DPI:" msgstr "Kép DPI:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:205 msgid "" "Take information from file or use default bitmap import resolution as " "defined in the preferences." msgstr "" "Információk kinyerése a fájlból, vagy a beállításokban meghatározott " "alapértelmezett bitkép-importálási felbontás alkalmazása." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:206 msgid "From file" msgstr "Fájlból" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:207 msgid "Default import resolution" msgstr "Alapértelmezett importálási felbontás" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:210 #: ../src/extension/internal/svg.h:31 msgid "Image Rendering Mode:" msgstr "Képmegjelenítési mód:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:210 #: ../src/extension/internal/svg.h:31 msgid "" "When an image is upscaled, apply smoothing or keep blocky (pixelated). (Will " "not work in all browsers.)" msgstr "" "Felülméretezett kép esetén simítás alkalmazása vagy darabosan (pixelesen) " "való megtartása. (Nem fog működni minden böngészőben.)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:211 #: ../src/extension/internal/svg.h:32 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2869 msgid "None (auto)" msgstr "Nincs (automatikus)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:212 #: ../src/extension/internal/svg.h:33 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2869 msgid "Smooth (optimizeQuality)" msgstr "Simított (optimizeQuality)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:213 #: ../src/extension/internal/svg.h:34 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2869 msgid "Blocky (optimizeSpeed)" msgstr "Darabos (optimizeSpeed)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:216 #: ../src/extension/internal/svg.h:36 msgid "Hide the dialog next time and always apply the same actions." msgstr "" "A párbeszédablak következő alkalommal való elrejtése és a megadott műveletek " "hasonló módon való alkalmazása." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:216 #: ../src/extension/internal/svg.h:36 msgid "Don't ask again" msgstr "Ne kérdezze újra" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:270 msgid "GIMP Gradients" msgstr "GIMP-színátmenetek" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:275 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMP-színátmenet (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:276 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "A GIMP-ben használt színátmenetek" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:11 msgid "Grid" msgstr "Rács" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Line Width:" msgstr "Vonalvastagság:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "Vízszintes térköz:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Spacing:" msgstr "Függőleges térköz:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199 msgid "Horizontal Offset:" msgstr "Vízszintes eltolás:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:200 msgid "Vertical Offset:" msgstr "Függőleges eltolás:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2883 #: ../share/ui/page-properties.glade:909 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:69 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:20 ../share/extensions/frame.inx:42 #: ../share/extensions/funcplot.inx:63 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:65 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:17 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:35 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:89 ../share/extensions/hershey.inx:7 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:64 ../share/extensions/lindenmayer.inx:45 #: ../share/extensions/nicechart.inx:96 ../share/extensions/param_curves.inx:55 #: ../share/extensions/pdflatex.inx:27 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:33 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:91 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:39 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:12 #: ../share/extensions/render_barcode.inx:24 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:42 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:99 #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:11 #: ../share/extensions/render_gears.inx:18 ../share/extensions/rtree.inx:11 #: ../share/extensions/spirograph.inx:17 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:138 ../share/extensions/triangle.inx:21 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:14 msgid "Render" msgstr "Megjelenítés" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:205 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2041 #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:264 ../share/extensions/grid_cartesian.inx:66 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:18 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:36 msgid "Grids" msgstr "Rácsok" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:208 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Rács rajzolása útvonal formájában" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:93 msgid "LaTeX Output" msgstr "LaTeX-kimenet" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:98 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX PSTricks makrókkal (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:99 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX PSTricks-fájl" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:317 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX-nyomtatás" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2082 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "OpenDocument-rajz formátumú kimenet" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2087 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "OpenDocument-rajz (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2088 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "OpenDocument-rajzfájl" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:87 msgid "media box" msgstr "adathordozó (media)-téglalap" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:88 msgid "crop box" msgstr "vágási (crop) téglalap" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89 msgid "trim box" msgstr "nyírási (trim) téglalap" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:90 msgid "bleed box" msgstr "kifutó-téglalap (bleed box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:91 msgid "art box" msgstr "illusztrációs (art) téglalap" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:127 msgid "Clip to:" msgstr "Vágás erre:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:138 msgid "Page settings" msgstr "Oldalbeállítások" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:139 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "A színátmenet-hálók közelítési pontossága:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:140 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" "Megjegyzés: a pontosság túl magasra állítása nagy méretű SVG-fájlt és " "lassú működést eredményezhet." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:145 msgid "Poppler/Cairo import" msgstr "Poppler/Cairo importálás" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:146 msgid "" "Import via external library. Text consists of groups containing cloned " "glyphs where each glyph is a path. Images are stored internally. Meshes " "cause entire document to be rendered as a raster image." msgstr "" "Külső programkönyvtárral való importálás. A szövegek betűkészletjelei " "klónozott útvonalak csoportjaiból állnak. A képek belsőleg tárolódnak. A " "hálók miatt az egész dokumentum raszteres képként lesz leképezve." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:148 msgid "Internal import" msgstr "Belső importálás" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:149 msgid "" "Import via internal (Poppler derived) library. Text is stored as text but " "white space is missing. Meshes are converted to tiles, the number depends on " "the precision set below." msgstr "" "Belső (Poppler-alapú) programkönyvtárral történő importálás. A szövegek " "szövegként lesznek tárolva, de az üres helyek elvésznek. A hálók csempékké " "lesznek alakítva, melyek száma az alábbi beállított pontosságot követi." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:156 msgid "rough" msgstr "durva" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:167 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "" "PDF-betűkészletek helyettesítése a legközelebbi nevű telepített " "betűkészlettel" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:169 msgid "Embed images" msgstr "Képek beágyazása" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:171 msgid "Import settings" msgstr "Importálási beállítások" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:312 msgid "PDF Import Settings" msgstr "PDF-importálási beállítások" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:450 msgctxt "PDF input precision" msgid "rough" msgstr "durva" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:451 msgctxt "PDF input precision" msgid "medium" msgstr "közepes" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:452 msgctxt "PDF input precision" msgid "fine" msgstr "finom" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:453 msgctxt "PDF input precision" msgid "very fine" msgstr "nagyon finom" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:963 msgid "PDF Input" msgstr "PDF-bemenet" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:968 msgid "Portable Document Format (*.pdf)" msgstr "Hordozható dokumentum-formátum (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:969 msgid "Portable Document Format" msgstr "Hordozható dokumentum-formátum" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:978 msgid "AI Input" msgstr "AI-bemenet" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:983 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 és újabbak (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:984 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "" "Az Adobe Illustrator 9.0-s vagy újabb verziójával létrehozott fájlok " "megnyitása" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:52 msgid "Portable Network Graphic" msgstr "Portable Network Graphic" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:54 msgid "Interlacing" msgstr "Sorugrás" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:55 msgid "Bit Depth" msgstr "Bitmélység" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:56 msgid "RGBA 8" msgstr "RGBA 8" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:57 msgid "RGBA 16" msgstr "RGBA 16" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:58 msgid "GrayAlpha 8" msgstr "Szürke alfa 8" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:59 msgid "GrayAlpha 16" msgstr "Szürke alfa 16" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:60 msgid "RGB 8" msgstr "RGB 8" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:61 msgid "RGB 16" msgstr "RGB 16" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:62 msgid "Gray 1" msgstr "Szürke 1" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:63 msgid "Gray 2" msgstr "Szürke 2" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:64 msgid "Gray 4" msgstr "Szürke 4" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:65 msgid "Gray 8" msgstr "Szürke 8" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:66 msgid "Gray 16" msgstr "Szürke 16" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:68 msgid "Compression" msgstr "Tömörítés" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:69 msgid "0 - No Compression" msgstr "0 – Nincs tömörítés" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:70 msgid "1 - Best Speed" msgstr "1 – Legjobb sebesség" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:75 msgid "6 - Default Compression" msgstr "6 – Alapértelmezett tömörítés" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:78 msgid "9 - Best Compression" msgstr "9 – Legjobb tömörítés" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:80 msgid "pHYs DPI" msgstr "pHYs DPI" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:81 msgid "Antialias" msgstr "Élsimítás" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:85 msgid "Portable Network Graphic (*.png)" msgstr "Portable Network Graphic (*.png)" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:86 msgid "Default raster graphic export" msgstr "Alapértelmezett rasztergrafika exportálás" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:713 msgid "PovRay Output" msgstr "PovRay-kimenet" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:718 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "PovRay (*.pov) (csak útvonalak és alakzatok)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:719 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "PovRay Raytracer-fájl" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:737 msgid "SVG Input" msgstr "SVG-bemenet" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:743 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Méretezhető vektorgrafika, SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:744 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Az Inkscape natív fájlformátuma és a W3C-féle szabvány" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:751 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "SVG-kimenet – Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:756 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape-SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:757 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "SVG formátum Inkscape-féle kiterjesztésekkel" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:765 #: ../share/extensions/output_scour.inx:37 msgid "SVG Output" msgstr "SVG-kimenet" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:770 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Normál (sima) SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:771 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "SVG vektoros formátum a W3C által definiált formában" #: ../src/extension/internal/svg.h:23 msgid "SVG Image Import Type:" msgstr "SVG-kép importálási típus:" #: ../src/extension/internal/svg.h:24 msgid "Include SVG image as editable object(s) in the current file" msgstr "SVG-kép beágyazása szerkeszthető objektumként az aktuális fájlba" #: ../src/extension/internal/svg.h:25 msgid "Add SVG as new page(s) in the current file" msgstr "SVG hozzáadása új oldal(ak)ként az aktuális fájlba" #: ../src/extension/internal/svg.h:26 msgid "Embed the SVG file in an image tag (not editable in this document)" msgstr "" "Az SVG fájl beágyazása egy kép címkébe (nem szerkeszthető ebben a " "dokumentumban)." #: ../src/extension/internal/svg.h:27 msgid "Link the SVG file in an image tag (not editable in this document)." msgstr "" "Az SVG fájl hivatkozása egy kép címkében (nem szerkeszthető ebben a " "dokumentumban)." #: ../src/extension/internal/svg.h:28 msgid "Open SVG image as separate document" msgstr "SVG-kép megnyitása önálló dokumentumként" #: ../src/extension/internal/svg.h:30 msgid "DPI for rendered SVG" msgstr "A leképezett SVG DPI-je" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:45 msgid "SVGZ Input" msgstr "SVGZ-bemenet" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:52 ../src/extension/internal/svgz.cpp:65 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Tömörített Inkscape-SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "SVG fájlformátum GZip-pel tömörítve" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:60 ../src/extension/internal/svgz.cpp:74 msgid "SVGZ Output" msgstr "SVGZ-kimenet" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:66 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Az Inkscape natív fájlformátuma GZip-pel tömörítve" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:79 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Tömörített normál SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:80 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "SVG vektoros formátum GZip-pel tömörítve" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:314 msgid "VSD Input" msgstr "VSD bemenet" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:319 msgid "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)" msgstr "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:320 msgid "File format used by Microsoft Visio 6 and later" msgstr "A Microsoft Visio 6-tól használt fájlformátum" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:327 msgid "VDX Input" msgstr "VDX bemenet" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:332 msgid "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)" msgstr "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:333 msgid "File format used by Microsoft Visio 2010 and later" msgstr "A Microsoft Visio 2010-től használt fájlformátum" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:340 msgid "VSDM Input" msgstr "VSDM bemenet" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:345 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)" msgstr "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:346 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:359 msgid "File format used by Microsoft Visio 2013 and later" msgstr "A Microsoft Visio 2013-tól használt fájlformátum" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:353 msgid "VSDX Input" msgstr "VSDX bemenet" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:358 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)" msgstr "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3214 msgid "WMF Input" msgstr "WMF-bemenet" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3219 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Windows-metafájlok (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3220 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Windows-metafájlok" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3227 msgid "WMF Output" msgstr "WMF kimenet" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3237 msgid "Map all fill patterns to standard WMF hatches" msgstr "Minden kitöltési minta leképezése szabványos WMF-vonalkákká" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3241 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3242 msgid "Windows Metafile" msgstr "Windows-metafájl" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:133 msgid "WPG Input" msgstr "WPG-bemenet" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:138 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect-grafika (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:139 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "A Corel WordPerfect által használt vektorgrafikai formátum" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:191 msgid "Select existing files" msgstr "Létező fájlok kijelölése" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:193 msgid "Select existing file" msgstr "Létező fájl kijelölése" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:199 msgid "Select existing folders" msgstr "Létező mappák kijelölése" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:201 msgid "Select existing folder" msgstr "Létező mappa kijelölése" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:205 msgid "Choose file name" msgstr "Fájlnév kijelölése" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:208 msgid "Choose folder name" msgstr "Mappanév kijelölése" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:36 ../share/ui/menus.ui:95 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:144 msgid "_Apply" msgstr "_Alkalmazás" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:224 msgid "Live preview" msgstr "Élő előnézet" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:224 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "Megjelenik-e az effektus élő előnézete a rajzvásznon?" #: ../src/extension/system.cpp:130 ../src/extension/system.cpp:132 msgid "" "Could not detect file format. Tried to open it as an SVG anyway but this " "also failed." msgstr "" "Nem sikerült felismerni a fájlformátumot. Az SVG-ként való megnyitási " "kísérlet is sikertelen volt." #: ../src/file-update.cpp:389 msgid "Convert legacy Inkscape file" msgstr "Régi Inkscape-fájl konvertálása" #: ../src/file-update.cpp:395 msgid "" "was created in an older version of Inkscape (90 DPI) and we need to make it " "compatible with newer versions (96 DPI). Tell us about this file:\n" msgstr "" "egy régebbi Inkscape verzióval készült (90 DPI) és most kompatibilissé kell " "tennünk az újabb verzióval (96 DPI). Mit lehet tudni erről az állományról?\n" #: ../src/file-update.cpp:403 msgid "" "This file contains digital artwork for screen display. (Choose if " "unsure.)" msgstr "" "Ez a fájl képernyőre szánt digitális grafikát tartalmaz.\n" "(Ezt válasszuk bizonytalanság esetén)" #: ../src/file-update.cpp:406 msgid "This file is intended for physical output, such as paper or 3D prints." msgstr "" "Ez a fájl fizikai előállításra van szánva, pl. papírra vagy 3D nyomtatásra." #: ../src/file-update.cpp:408 msgid "" "The appearance of elements such as clips, masks, filters, and clones\n" "is most important. (Choose if unsure.)" msgstr "" "Az olyan elemek, mint a vágások, maszkok, szűrők és klónok megjelenése\n" "a legfontosabb. (Ezt válasszuk bizonytalanság esetén)" #: ../src/file-update.cpp:412 msgid "" "The accuracy of the physical unit size and position values of objects\n" "in the file is most important. (Experimental.)" msgstr "" "A fizikai mértékegységek méretének és a objektumok pozíciójának \n" "pontossága a legfontosabb. (Kísérleti)" #: ../src/file-update.cpp:414 msgid "Create a backup file in same directory." msgstr "Készüljön biztonsági másolat ugyanabban a mappában." #: ../src/file-update.cpp:415 msgid "More details..." msgstr "További részletek…" #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language #. code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/faq#dpi_change #: ../src/file-update.cpp:420 msgid "" "We've updated Inkscape to follow the CSS standard of 96 DPI for " "better browser compatibility; we used to use 90 DPI. Digital artwork for " "screen\n" "display will be converted to 96 DPI without scaling and should be " "unaffected.\n" "Artwork drawn at 90 DPI for a specific physical size will be too small if " "converted to 96 DPI without any scaling. There are two scaling methods:\n" "\n" "Scaling the whole document: The least error-prone method, this " "preserves the appearance of the artwork, including filters and the position " "of masks, etc. \n" "The scale of the artwork relative to the document size may not be accurate.\n" "\n" "Scaling individual elements in the artwork: This method is less " "reliable and can result in a changed appearance, \n" "but is better for physical output that relies on accurate sizes and " "positions (for example, for 3D printing.)\n" "\n" "More information about this change are available in the Inkscape FAQ" msgstr "" "Frissítettük az Inkscape-et, hogy kövesse a CSS szabvány 96 DPI-is " "előírását a jobb böngésző kompatibilitás érdekében; mi ugyanis 90 DPI-t " "alkalmaztunk. A képernyőre szánt digitális műalkotások átméretés nélkül " "lesznek 96 DPI-re konvertálva és érintetlenül kell maradjanak. A 90 DPI-vel " "valamilyen specifikus fizikai méretre készült műalkotások a kelleténél " "kisebbek lennének, ha méretezés nélkül kerülnének konvertálásra 96 DPI-re. " "Két méretezési módszer áll rendelkezésre:\n" "\n" "Az egész dokumentum átméretezése: Ez a legkevésbé hibaérzékeny " "metódus, mert ez megőrzi az illusztráció megjelenését, beleértve a szűrőket " "és a maszkok pozícióját, stb., de lehet, hogy az illusztrációnak a " "dokumentumhoz viszonyított méretezése nem lesz pontos.\n" "\n" "Az elemek egyenkénti méretezése a dokumentumban:Ez a módszer a " "legkevésbé megbízható, ami a megjelenést illeti, de jobb a konkrét fizikai " "előállítás számára, ahol szigorú méretek és pozíciók szükségesek (pl. a 3D " "nyomtatók számára).\n" "\n" "További információk az Inkscape Gyakran feltett kérések dokumentációjában " "találhatók erről a témakörről." #: ../src/file-update.cpp:455 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/file-update.cpp:641 msgid "Update Document" msgstr "Dokumentum frissítése" #: ../src/file.cpp:174 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "A dokumentum még nem volt mentve. Visszaállítás nem végezhető." #: ../src/file.cpp:180 msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %1?" msgstr "" "A módosítások elvesznek. Biztos, hogy újra be kívánja tölteni a " "dokumentumot: „%1”?" #: ../src/file.cpp:194 msgid "Document reverted." msgstr "A dokumentum visszaállítva." #: ../src/file.cpp:196 msgid "Document not reverted." msgstr "A dokumentum nem lett visszaállítva." #: ../src/file.cpp:346 msgid "Select file to open" msgstr "Válassza ki a megnyitandó fájlt" #: ../src/file.cpp:434 msgid "Clean up document" msgstr "Dokumentum tisztítása" #: ../src/file.cpp:441 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "%i felhasználatlan <defs>-definíció eltávolítva." msgstr[1] "%i felhasználatlan <defs>-definíció eltávolítva." #: ../src/file.cpp:446 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Nincs felhasználatlan <defs>-definíció." #: ../src/file.cpp:479 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Nem található a dokumentum (%s) mentésére használható Inkscape-kiterjesztés. " "Elképzelhető, hogy a fájlkiterjesztés ismeretlen." #: ../src/file.cpp:480 ../src/file.cpp:490 ../src/file.cpp:499 #: ../src/file.cpp:506 ../src/file.cpp:511 ../src/file.cpp:523 #: ../src/file.cpp:533 msgid "Document not saved." msgstr "A dokumentum nem lett elmentve." #: ../src/file.cpp:489 #, c-format msgid "" "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." msgstr "" "A(z) „%s” fájl írásvédett. Távolítsa el az írásvédelmet, majd próbálkozzon " "újra." #: ../src/file.cpp:498 ../src/file.cpp:532 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Nem sikerült elmenteni a(z) %s fájlt." #: ../src/file.cpp:510 #, c-format msgid "" "File could not be saved:\n" "No object with ID '%s' found." msgstr "" "A fájlt nem lehetett menteni:\n" "Nem található „%s” azonosítójú objektum." #: ../src/file.cpp:520 #, c-format msgid "" "File %s could not be saved.\n" "\n" "The following additional information was returned by the output extension:\n" "'%s'" msgstr "" "A(z) %s fájlt nem lehetett menteni.\n" "\n" "A következő további információkat adta vissza a kiterjesztés kimenete:\n" "„%s”" #: ../src/file.cpp:552 ../src/file.cpp:554 msgid "Document saved." msgstr "A dokumentum elmentve." #: ../src/file.cpp:599 msgid "drawing" msgstr "rajz" #: ../src/file.cpp:604 msgid "drawing-%1" msgstr "rajz-%1" #: ../src/file.cpp:621 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Adja meg a példány mentéséhez használandó fájlnevet" #: ../src/file.cpp:623 msgid "Select file to save to" msgstr "Adja meg a mentési fájlnevet" #: ../src/file.cpp:724 ../src/file.cpp:726 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Nincs elmentést igénylő módosítás." #: ../src/file.cpp:745 msgid "Saving document..." msgstr "Dokumentum mentése…" #: ../src/file.cpp:1073 msgid "Import Pages" msgstr "Oldalak importálása" #: ../src/file.cpp:1176 ../src/inkscape-application.cpp:840 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Nem sikerült betölteni a kért fájlt (%s)" #: ../src/file.cpp:1241 msgid "Select file to import" msgstr "Válassza ki az importálandó fájlt" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Color Matrix" msgstr "Színmátrix" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Composite" msgstr "Vegyítés" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Konvolúciós mátrix" #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Szórt (diffúz) fény" #: ../src/filter-enums.cpp:29 msgid "Displacement Map" msgstr "Elmozdítási leképezés" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Flood" msgstr "Területkitöltés" #: ../src/filter-enums.cpp:33 ../share/extensions/text_merge.inx:3 msgid "Merge" msgstr "Összevonás" #: ../src/filter-enums.cpp:36 msgid "Specular Lighting" msgstr "Tükröződő fény" #: ../src/filter-enums.cpp:37 msgid "Tile" msgstr "Csempézés" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Source Graphic" msgstr "Forrásgrafika" #: ../src/filter-enums.cpp:46 msgid "Source Alpha" msgstr "Forrás-alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:47 msgid "Background Image" msgstr "Háttérkép" #: ../src/filter-enums.cpp:48 msgid "Background Alpha" msgstr "Háttér-alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:49 msgid "Fill Paint" msgstr "Kitöltési rajzolat" #: ../src/filter-enums.cpp:50 msgid "Stroke Paint" msgstr "Körvonalrajzolat" #: ../src/filter-enums.cpp:57 msgid "Matrix" msgstr "Mátrix" #: ../src/filter-enums.cpp:58 msgid "Saturate" msgstr "Telítés" #: ../src/filter-enums.cpp:59 msgid "Hue Rotate" msgstr "Árnyalatforgatás" #: ../src/filter-enums.cpp:60 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Fényességet alfává" #: ../src/filter-enums.cpp:68 ../share/ui/inkscape-start.glade:48 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:19 #: ../share/extensions/measure.inx:13 ../share/extensions/nicechart.inx:67 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "Lighter" msgstr "Gyújtó (Lighter)" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmetikai" #: ../src/filter-enums.cpp:96 msgid "Wrap" msgstr "Többsoros" #: ../src/filter-enums.cpp:97 msgctxt "Convolve matrix, edge mode" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/filter-enums.cpp:116 msgid "Erode" msgstr "Zsugorítás" #: ../src/filter-enums.cpp:117 msgid "Dilate" msgstr "Nyújtás" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Fractal Noise" msgstr "Fraktálzaj" #: ../src/filter-enums.cpp:134 msgid "Distant Light" msgstr "Távoli fény" #: ../src/filter-enums.cpp:135 msgid "Point Light" msgstr "Pontszerű fényforrás" #: ../src/filter-enums.cpp:136 msgid "Spot Light" msgstr "Reflektorszerű fényforrás" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:780 ../src/gradient-drag.cpp:1156 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Színátmenet-fázis törlése" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:877 ../src/gradient-chemistry.cpp:894 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:196 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:326 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:413 msgid "Add gradient stop" msgstr "Színátmenet-fázis felvétele" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:909 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Színátmenet-fázis színének módosítása" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1852 msgid "Invert gradient colors" msgstr "Színátmenetek invertálása" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1878 ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:468 msgid "Reverse gradient" msgstr "Színátmenet megfordítása" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1891 #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:157 msgid "Delete swatch" msgstr "Színminta törlése" #: ../src/gradient-drag.cpp:86 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:101 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:111 msgid "Linear gradient start" msgstr "Lineáris színátmenet kezdete" #: ../src/gradient-drag.cpp:87 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:102 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:112 msgid "Linear gradient end" msgstr "Lineáris színátmenet vége" #: ../src/gradient-drag.cpp:88 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:103 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:113 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Lineáris színátmenetbeli közbenső fázis" #: ../src/gradient-drag.cpp:89 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:104 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:114 msgid "Radial gradient center" msgstr "Sugárirányú színátmenet középpontja" #: ../src/gradient-drag.cpp:90 ../src/gradient-drag.cpp:91 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:105 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:106 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:115 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:116 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Sugárirányú színátmenet sugara" #: ../src/gradient-drag.cpp:92 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:107 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:117 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Sugárirányú színátmenet fókusza" #: ../src/gradient-drag.cpp:93 ../src/gradient-drag.cpp:94 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:108 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:109 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:118 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:119 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Sugárirányú színátmenetbeli közbenső fázis" #: ../src/gradient-drag.cpp:95 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:110 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:120 msgid "Mesh gradient corner" msgstr "Színátmenetes-háló hálópontja" #: ../src/gradient-drag.cpp:96 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:111 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:121 msgid "Mesh gradient handle" msgstr "Színátmenetes háló fogantyúja" #: ../src/gradient-drag.cpp:97 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:112 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:122 msgid "Mesh gradient tensor" msgstr "Színátmenetes-háló tenzora" #: ../src/gradient-drag.cpp:556 msgid "Added patch row or column" msgstr "Hozzáadott sor vagy oszlop hálófolt" #: ../src/gradient-drag.cpp:787 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Színátmenet-fogantyúk összevonása" #: ../src/gradient-drag.cpp:1098 msgid "Move gradient handle" msgstr "Színátmenet-fogantyú áthelyezése" #: ../src/gradient-drag.cpp:1431 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with " "Ctrl+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d ehhez: %s%s. Az eltolás illesztése: Ctrl+húzás. Fázis törlése: " "Ctrl+Alt+kattintás." #: ../src/gradient-drag.cpp:1435 ../src/gradient-drag.cpp:1444 #: ../src/gradient-drag.cpp:1451 msgid " (stroke)" msgstr " (körvonal)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1441 #, c-format msgid "%s for: %s%s" msgstr "%s ehhez: %s%s" #: ../src/gradient-drag.cpp:1448 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s ehhez: %s%s. Szöghöz való illesztés: Ctrl+húzás. Szög megőrzése: " "Ctrl+Alt. Átméretezés a középpont körül: Ctrl+Shift." #: ../src/gradient-drag.cpp:1456 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Sugárirányú színátmenet középpontja és fókusza. A fókusz " "különválasztása: Shift+húzás." #: ../src/gradient-drag.cpp:1459 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "%d színátmenet közös színátmenet-pontja. Különválasztás: Shift+húzás." msgstr[1] "" "%d színátmenet közös színátmenet-pontja. Különválasztás: Shift+húzás." #: ../src/gradient-drag.cpp:2729 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Színátmenet-fogantyúk áthelyezése" #: ../src/gradient-drag.cpp:2761 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Színátmenet egy vagy több közbenső fázisának áthelyezése" #: ../src/gradient-drag.cpp:3114 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Színátmenet egy vagy több fázisának törlése" #: ../src/inkscape-application.cpp:386 msgid "Broken links have been changed to point to existing files." msgstr "" "A törött linkek módosítva lettek, hogy a létező fájlokra hivatkozzanak." #: ../src/inkscape-application.cpp:676 msgid "file1 [file2 [fileN]]" msgstr "fájl1 [fájl2 [fájlN]]" #: ../src/inkscape-application.cpp:677 msgid "Process (or open) one or more files." msgstr "Egy vagy több fájl feldolgozása (vagy megnyitása)." #: ../src/inkscape-application.cpp:678 msgid "Examples:" msgstr "Példák:" #: ../src/inkscape-application.cpp:679 msgid "Export input SVG (%1) to PDF (%2) format:" msgstr "Bemeneti SVG (%1) exportálása PDF (%2) formátumba:" #: ../src/inkscape-application.cpp:681 msgid "Export input files (%1) to PNG format keeping original name (%2):" msgstr "" "Bemeneti fájlok (%1) exportálása PNG formátumba az eredeti név (%2) " "megtartásával" #: ../src/inkscape-application.cpp:683 msgid "See %1 and %2 for more details." msgstr "További információk: %1 és %2." #: ../src/inkscape-application.cpp:688 msgid "Print Inkscape version" msgstr "Inkscape verziószámának kiírása" #: ../src/inkscape-application.cpp:689 msgid "Print debugging information" msgstr "Hibakeresési információ kiírása" #: ../src/inkscape-application.cpp:690 msgid "Print system data directory" msgstr "Rendszeradatmappa kiírása" #: ../src/inkscape-application.cpp:691 msgid "Print user data directory" msgstr "Felhasználói adatmappa kiírása" #: ../src/inkscape-application.cpp:692 msgid "" "Create a unique instance of Inkscape with the application ID 'org.inkscape." "Inkscape.TAG'" msgstr "" "Egy egyedi példányt hogy létre az Inkscape-ből „org.inkscape.Inkscape.CÍMKE” " "alkalmazásazonosítóval." #: ../src/inkscape-application.cpp:695 msgid "File import" msgstr "Fájlimportálás" #: ../src/inkscape-application.cpp:696 msgid "Read input file from standard input (stdin)" msgstr "Bemeneti fájl olvasása a szabványos bemenetről (stdin)" #: ../src/inkscape-application.cpp:697 msgid "PDF page number to import" msgstr "Importálandó PDF-oldalszám " #: ../src/inkscape-application.cpp:697 msgid "PAGE" msgstr "OLDAL" #: ../src/inkscape-application.cpp:698 msgid "Use poppler when importing via commandline" msgstr "Poppler alkalmazása parancssori importáláskor" #: ../src/inkscape-application.cpp:699 msgid "" "Method used to convert pre-0.92 document dpi, if needed: [none|scale-viewbox|" "scale-document]" msgstr "" "A 0.92 előtti dokumentumok DPI-jének átalakítási módszere, ha szükség van " "erre: [none|scale-viewbox|scale-document]" #: ../src/inkscape-application.cpp:699 msgid "METHOD" msgstr "MÓDSZER" #: ../src/inkscape-application.cpp:700 msgid "Do not fix pre-0.92 document's text baseline spacing on opening" msgstr "" "Megnyitáskor a 0.92 előtti fájlok szövegalapvonal térközének javítása nem " "kerül végrehajtásra" #: ../src/inkscape-application.cpp:703 msgid "File export" msgstr "Fájlexportálás" #: ../src/inkscape-application.cpp:704 msgid "" "Output file name (defaults to input filename; file type is guessed from " "extension if present; use '-' to write to stdout)" msgstr "" "Kimeneti fájlnév (alapértelmezetten a bemeneti fájlnév; a fájl típusa a " "kiterjesztésből kerül meghatározásra, ha van ilyen; „-” karakterrel lehet az " "stdout-ra írni)" #: ../src/inkscape-application.cpp:704 msgid "FILENAME" msgstr "FÁJLNÉV" #: ../src/inkscape-application.cpp:705 msgid "" "Overwrite input file (otherwise add '_out' suffix if type doesn't change)" msgstr "" "Bemeneti fájl felülírása (egyébként egy „_out” utótagot ad hozzá, ha a típus " "nem változik)" #: ../src/inkscape-application.cpp:706 msgid "File type(s) to export: [svg,png,ps,eps,pdf,emf,wmf,xaml]" msgstr "Exportálandó típus(ok): [svg,png,ps,eps,pdf,emf,wmf,xaml]" #: ../src/inkscape-application.cpp:706 msgid "TYPE[,TYPE]*" msgstr "TÍPUS[,TÍPUS]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:707 msgid "Extension ID to use for exporting" msgstr "Az exportáláshoz használt kiterjesztésazonosító" #: ../src/inkscape-application.cpp:707 msgid "EXTENSION-ID" msgstr "KITERJESZTÉSAZONOSÍTÓ" #: ../src/inkscape-application.cpp:710 msgid "Export geometry" msgstr "Exportálási geometria" #: ../src/inkscape-application.cpp:711 msgid "Area to export is page" msgstr "Az exportálandó terület az oldal" #: ../src/inkscape-application.cpp:712 msgid "Area to export is whole drawing (ignoring page size)" msgstr "Az exportálandó terület a rajz (oldalméret figyelmen kívül hagyása)" #: ../src/inkscape-application.cpp:713 msgid "Area to export in SVG user units" msgstr "Az exportálandó terület SVG felhasználói mértékegységekkel." #: ../src/inkscape-application.cpp:713 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/inkscape-application.cpp:714 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values" msgstr "" "Az exportálandó képpontos terület illesztése kifelé a legközelebbi egész " "értékekhez" #: ../src/inkscape-application.cpp:715 msgid "Resolution for bitmaps and rasterized filters; default is 96" msgstr "" "Bitképek és szűrök raszterizálására használatos felbontás (alapértelmezetten " "96)" #: ../src/inkscape-application.cpp:715 ../src/ui/widget/export-lists.cpp:156 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:34 #: ../share/ui/dialog-export.glade:424 ../share/extensions/layer2png.inx:12 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/inkscape-application.cpp:716 msgid "Bitmap width in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "" "Az exportálandó bitkép szélessége képpontban (felülbírálja az export-dpi " "értéket)" #: ../src/inkscape-application.cpp:716 msgid "WIDTH" msgstr "SZÉLESSÉG" #: ../src/inkscape-application.cpp:717 msgid "Bitmap height in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "" "Az exportálandó bitkép szélessége képpontban (felülbírálja az --export-dpi " "kapcsolót)" #: ../src/inkscape-application.cpp:717 msgid "HEIGHT" msgstr "MAGASSÁG" #: ../src/inkscape-application.cpp:718 msgid "Margin around export area: units of page size for SVG, mm for PS/PDF" msgstr "" "Az exportálandó terület körüli margó: SVG esetén az oldalméret mértékegysége " "szerint, valamint PS, PDF esetén mm-ben" #: ../src/inkscape-application.cpp:718 msgid "MARGIN" msgstr "MARGÓ" #: ../src/inkscape-application.cpp:721 msgid "Export options" msgstr "Exportálási beállítások" #: ../src/inkscape-application.cpp:722 msgid "ID(s) of object(s) to export" msgstr "Az exportálandó objektum(ok) azonosítója vagy azonosítói." #: ../src/inkscape-application.cpp:722 msgid "OBJECT-ID[;OBJECT-ID]*" msgstr "OBJEKTUMAZONOSÍTÓ[;OBJEKTUMAZONOSÍTÓ]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:723 msgid "Hide all objects except object with ID selected by export-id" msgstr "" "Az export-id által kijelölt azonosítón kívüli minden objektum elrejtése" #: ../src/inkscape-application.cpp:724 msgid "Remove Inkscape-specific SVG attributes/properties" msgstr "Inksape specifikus attribútumok és tulajdonságok eltávolítása" #: ../src/inkscape-application.cpp:725 msgid "Postscript level (2 or 3); default is 3" msgstr "Postscript szint (2 vagy 3); alapértelmezett: 3" #: ../src/inkscape-application.cpp:725 msgid "LEVEL" msgstr "SZINT" #: ../src/inkscape-application.cpp:726 msgid "PDF version (1.4 or 1.5); default is 1.5" msgstr "PDF-verzió (1.4 vagy 1.5); 1.5 az alapértelmezett" #: ../src/inkscape-application.cpp:726 msgid "VERSION" msgstr "VERZIÓ" #: ../src/inkscape-application.cpp:727 msgid "Convert text to paths (PS/EPS/PDF/SVG)" msgstr "Szövegobjektum átalakítása útvonalakká (PS, EPS, PDF, SVG)" #: ../src/inkscape-application.cpp:728 msgid "Export text separately to LaTeX file (PS/EPS/PDF)" msgstr "A szöveg külön exportálása LaTeX fájlba (PS/EPS/PDF) " #: ../src/inkscape-application.cpp:729 msgid "Render objects without filters instead of rasterizing (PS/EPS/PDF)" msgstr "" "Szűrővel rendelkező objektumok megjelenítése szűrők nélkül raszterizálás " "helyett (PS, EPS, PDF)" #: ../src/inkscape-application.cpp:730 msgid "" "Use stored filename and DPI hints when exporting object selected by --export-" "id" msgstr "" "Tárolt fájlnév és DPI-információk használata exportáláskor (csak export-id " "esetén)" #: ../src/inkscape-application.cpp:731 msgid "Background color for exported bitmaps (any SVG color string)" msgstr "Az exportált bitkép háttérszíne (bármilyen SVG szín szöveg)" #: ../src/inkscape-application.cpp:731 msgid "COLOR" msgstr "SZÍN" #: ../src/inkscape-application.cpp:733 msgid "Background opacity for exported bitmaps (0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "Az exportált bitkép hátterének átlátszatlansága (vagy 0,0 és 1,0 közt, vagy " "1 és 255 közt)" #: ../src/inkscape-application.cpp:733 msgid "VALUE" msgstr "ÉRTÉK" #: ../src/inkscape-application.cpp:734 msgid "" "Color mode (bit depth and color type) for exported bitmaps (Gray_1/Gray_2/" "Gray_4/Gray_8/Gray_16/RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16)" msgstr "" "Az exportálandó bitkép színmódja (bitmélység és színtípus) (Gray_1/Gray_2/" "Gray_4/Gray_8/Gray_16/RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16)" #: ../src/inkscape-application.cpp:734 msgid "COLOR-MODE" msgstr "SZÍNMÓD" #: ../src/inkscape-application.cpp:735 msgid "Force dithering or disables it" msgstr "Zajmoduláció kényszerítése vagy letiltása" #: ../src/inkscape-application.cpp:738 msgid "Query object/document geometry" msgstr "Lekérdezett objektum/ dokumentum geometriája" #: ../src/inkscape-application.cpp:739 msgid "ID(s) of object(s) to be queried" msgstr "A lekérdezett objektum(ok) azonosítója vagy azonosítói." #: ../src/inkscape-application.cpp:739 ../src/inkscape-application.cpp:749 msgid "OBJECT-ID[,OBJECT-ID]*" msgstr "OBJEKTUMAZONOSÍTÓ[,OBJEKTUMAZONOSÍTÓ]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:740 msgid "Print bounding boxes of all objects" msgstr "Az összes objektum határoló dobozának kiírása." #: ../src/inkscape-application.cpp:741 msgid "X coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "" "A rajz (illetve, ha az meg van adva, a --query-id opcióval megadott " "objektum) X koordinátája" #: ../src/inkscape-application.cpp:742 msgid "Y coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "" "A rajz (illetve, ha az meg van adva, a --query-id opcióval megadott " "objektum) Y koordinátája" #: ../src/inkscape-application.cpp:743 msgid "Width of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "" "A rajz (illetve, ha az meg van adva, a --query-id opcióval megadott " "objektum) szélessége" #: ../src/inkscape-application.cpp:744 msgid "Height of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "" "A rajz (illetve, ha az meg van adva, a --query-id opcióval megadott " "objektum) magassága" #: ../src/inkscape-application.cpp:747 msgid "Advanced file processing" msgstr "Fejlett fájlfeldolgozás" #: ../src/inkscape-application.cpp:748 msgid "Remove unused definitions from the section(s) of document" msgstr "" "A nem használt definíciók eltávolítása a dokumentum -szakaszából, ill. " "szakaszaiból" #: ../src/inkscape-application.cpp:749 msgid "Select objects: comma-separated list of IDs" msgstr "Objektumok kijelölése: ID-k vesszővel elválasztott felsorolása" #: ../src/inkscape-application.cpp:753 msgid "List of actions (with optional arguments) to execute" msgstr "Futtatható műveletek felsorolása (opcionális argumentumokkal)" #: ../src/inkscape-application.cpp:753 msgid "ACTION(:ARG)[;ACTION(:ARG)]*" msgstr "MŰVELET(:ARGUMENTUM)[;MŰVELET(:ARGUMENTUM)]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:754 msgid "List all available actions" msgstr "Elérhető összes művelet felsorolása" #: ../src/inkscape-application.cpp:757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1502 msgid "Interface" msgstr "Felület" #: ../src/inkscape-application.cpp:758 msgid "With graphical user interface (required by some actions)" msgstr "Grafikus felhasználói felülettel (egyes műveletekhez szükséges)" #: ../src/inkscape-application.cpp:759 msgid "Close GUI after executing all actions" msgstr "Grafikus felület bezárása, ha minden művelet lefutott" #: ../src/inkscape-application.cpp:761 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode" msgstr "Az Inkscape indítása interaktív parancsértelmező-módban" #: ../src/inkscape.cpp:420 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:617 msgid "Untitled document" msgstr "Névtelen dokumentum" #: ../src/inkscape.cpp:449 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Az Inkscape belső hibába ütközött. A program bezáródik.\n" #: ../src/inkscape.cpp:450 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "A nem mentett dokumentumokról mentés készült a következő helyekre:\n" #: ../src/inkscape.cpp:451 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "" "Nem sikerült automatikus mentést készíteni a következő dokumentumokról:\n" #: ../src/inkview-application.cpp:64 msgid "Inkview - An SVG File Viewer" msgstr "Inkview – SVG fájlmegjelenítő" #: ../src/inkview-application.cpp:69 msgid "path1 [path2 [pathN]]" msgstr "útvonal1 [útvonal2 [útvonalN]]" #: ../src/inkview-application.cpp:70 msgid "" "Open one or more SVG files (or folders containing SVG files) for viewing." msgstr "" "Egy vagy több SVG-fájl (vagy SVG-fájlokat tartalmazó mappát) nyit meg " "megtekintésre." #: ../src/inkview-application.cpp:77 msgid "Print Inkview version" msgstr "Inkview verziószámának kiírása" #: ../src/inkview-application.cpp:78 msgid "Launch in fullscreen mode" msgstr "Indítás teljes képernyős módban" #: ../src/inkview-application.cpp:79 msgid "Search folders recursively" msgstr "Mappák rekurzív keresése" #: ../src/inkview-application.cpp:80 msgid "Change image every NUMBER seconds" msgstr "Kép csereéje minden NUMBER másodpercben" #: ../src/inkview-application.cpp:80 ../src/inkview-application.cpp:81 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../src/inkview-application.cpp:81 msgid "Scale image by factor NUMBER" msgstr "Kép méretezése NUMBER tényezővel" #: ../src/inkview-application.cpp:82 msgid "Preload files" msgstr "Fájlok előtöltése" #: ../src/inkview-application.cpp:114 msgid "Select Files or Folders to view" msgstr "Megtekintendő fájlok vagy mappák kijelölése" #: ../src/inkview-application.cpp:122 ../share/extensions/output_scour.inx:123 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Méretezhető vektorgrafika, SVG" #: ../src/inkview-application.cpp:141 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../src/inkview-application.cpp:141 msgid "No (valid) files to open." msgstr "Nincs (érvényes) megnyitható fájl." #: ../src/io/fix-broken-links.cpp:368 msgid "Fixup broken links" msgstr "Törött linkek javítása" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:666 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "" "A családmegadás nélküli betűkészlet figyelmen kívül hagyása (az ilyen " "betűkészlet problémát okozhat)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:103 msgctxt "path effect" msgid "Bend" msgstr "Hajlítás" #: ../src/live_effects/effect.cpp:106 msgid "Bend an object along the curvature of another path" msgstr "Objektum hajlítása egy másik útvonal görbülete mentén" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 msgctxt "path effect" msgid "Gears" msgstr "Fogaskerekek" #: ../src/live_effects/effect.cpp:119 msgid "Create interlocking, configurable gears based on the nodes of a path" msgstr "" "Egymásba illeszkedő, állítható fogaskerekek létrehozása egy útvonal " "csomópontjai alapján" #: ../src/live_effects/effect.cpp:129 msgctxt "path effect" msgid "Pattern Along Path" msgstr "Minta az útvonal mentén" #: ../src/live_effects/effect.cpp:132 msgid "Place one or more copies of another path along the path" msgstr "" "Egy másik útvonal egy vagy több másolatának elhelyezése az útvonal mentén" #: ../src/live_effects/effect.cpp:142 msgctxt "path effect" msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Al-útvonalak összevarrása" #: ../src/live_effects/effect.cpp:145 msgid "" "Draw perpendicular lines between subpaths of a path, like rungs of a ladder" msgstr "" "Merőleges vonalak rajzolása egy útvonal alútvonalai között egy létra " "fokaihoz hasonlóan" #: ../src/live_effects/effect.cpp:156 msgctxt "path effect" msgid "VonKoch" msgstr "Von Koch" #: ../src/live_effects/effect.cpp:159 msgid "Create VonKoch fractal" msgstr "Von Koch fraktál létrehozása." #: ../src/live_effects/effect.cpp:169 msgctxt "path effect" msgid "Knot" msgstr "Csomó" #: ../src/live_effects/effect.cpp:172 msgid "Create gaps in self-intersections, as in Celtic knots" msgstr "Rések létrehozása az önkeresztezéseknél úgy, mint a kelta csomóknál." #: ../src/live_effects/effect.cpp:182 msgctxt "path effect" msgid "Construct grid" msgstr "Rácskészítés" #: ../src/live_effects/effect.cpp:185 msgid "Create a (perspective) grid from a 3-node path" msgstr "(Perspektivikus) rács létrehozása egy 3 csomópontból álló útvonalból" #: ../src/live_effects/effect.cpp:195 msgctxt "path effect" msgid "Spiro spline" msgstr "Spiro-spline" #: ../src/live_effects/effect.cpp:198 msgid "" "Make the path curl like wire, using Spiro B-Splines. This effect is usually " "used directly on the canvas with the Spiro mode of the drawing tools." msgstr "" "Az útvonal hajlításának dróthuzalszerűvé tevése Spiro B-spline-nokkal. Ez az " "effektus általában közvetlenül a vásznon használatos a rajzeszközök Spiro " "módjával." #: ../src/live_effects/effect.cpp:208 msgctxt "path effect" msgid "Envelope Deformation" msgstr "Burkológörbe-deformáció" #: ../src/live_effects/effect.cpp:211 msgid "Adjust the shape of an object by transforming paths on its four sides" msgstr "Az objektum alakzatának módosítása a négy oldala transzformációjával" #: ../src/live_effects/effect.cpp:221 msgctxt "path effect" msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "Al-útvonalak interpolálása" #: ../src/live_effects/effect.cpp:224 msgid "Create a stepwise transition between the 2 subpaths of a path" msgstr "Lépcsős átmenet létrehozása az útvonal két alútvonala között" #: ../src/live_effects/effect.cpp:234 msgctxt "path effect" msgid "Hatches (rough)" msgstr "Vonalkázás (durva)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:237 msgid "Fill the object with adjustable hatching" msgstr "Objektum kitöltése állítható vonalkázással" #: ../src/live_effects/effect.cpp:247 msgctxt "path effect" msgid "Sketch" msgstr "Vázlat" #: ../src/live_effects/effect.cpp:250 msgid "Draw multiple short strokes along the path, as in a pencil sketch" msgstr "" "Több rövid körvonal rajzolása az útvonal mentén, mint a ceruzás vázlatoknál" #: ../src/live_effects/effect.cpp:260 msgctxt "path effect" msgid "Ruler" msgstr "Vonalzó" #: ../src/live_effects/effect.cpp:263 msgid "" "Add ruler marks to the object in adjustable intervals, using the object's " "stroke style." msgstr "" "Vonalzójelek hozzáadása az objektumhoz állítható közönként az objektum " "körvonalstílusával." #: ../src/live_effects/effect.cpp:274 msgctxt "path effect" msgid "Power stroke" msgstr "Okos körvonal" #: ../src/live_effects/effect.cpp:277 msgid "" "Create calligraphic strokes and control their variable width and curvature. " "This effect can also be used directly on the canvas with a pressure " "sensitive stylus and the Pencil tool." msgstr "" "Kalligrafikus körvonal létrehozása, valamint szélességük és görbületük " "kezelése. Ez az effektus általában közvetlenül a vásznon használatos " "nyomásérzékeny tollal és a ceruza eszközzel." #: ../src/live_effects/effect.cpp:287 msgctxt "path effect" msgid "Clone original" msgstr "Eredeti klónozása" #: ../src/live_effects/effect.cpp:290 msgid "" "Let an object take on the shape, fill, stroke and/or other attributes of " "another object." msgstr "" "Egy másik objektum alakzatának, kitöltésének, körvonalának és más " "attribútumainak felvétele az objektum számára." #: ../src/live_effects/effect.cpp:301 msgctxt "path effect" msgid "Simplify" msgstr "Egyszerűsítés" #: ../src/live_effects/effect.cpp:304 msgid "" "Smoothen and simplify a object. This effect is also available in the Pencil " "tool's tool controls." msgstr "" "Objektum egyszerűsítése és simítása. Ez az effektus a ceruza eszköz " "eszköztárán is megtalálható." #: ../src/live_effects/effect.cpp:314 msgctxt "path effect" msgid "Lattice Deformation 2" msgstr "Rács-deformáció 2" #: ../src/live_effects/effect.cpp:317 msgid "Warp an object's shape based on a 5x5 grid" msgstr "Objektum alakzatának megvetemítése egy 5×5-ös rács segítségével." #: ../src/live_effects/effect.cpp:327 msgctxt "path effect" msgid "Perspective/Envelope" msgstr "Perspektíva/Burkológörbe" #: ../src/live_effects/effect.cpp:330 msgid "" "Transform the object to fit into a shape with four corners, either by " "stretching it or creating the illusion of a 3D-perspective" msgstr "" "Objektum átalakítása úgy, hogy beleférjen egy négysarkú alakzatba vagy " "nyújtással vagy 3D-s perspektivikus illúzió létrehozásával" #: ../src/live_effects/effect.cpp:340 msgctxt "path effect" msgid "Interpolate points" msgstr "Interpolált pontok" #: ../src/live_effects/effect.cpp:343 msgid "" "Connect the nodes of the object (e.g. corresponding to data points) by " "different types of lines." msgstr "" "Objektum (pl. az adatpontokkal megegyező) csomópontjainak összekapcsolása " "különböző típusú vonalakkal." #: ../src/live_effects/effect.cpp:353 msgctxt "path effect" msgid "Transform by 2 points" msgstr "Transzformáció 2 ponttal" #: ../src/live_effects/effect.cpp:356 msgid "Scale, stretch and rotate an object by two handles" msgstr "Objektum méretezése, nyújtása, forgatása két fogantyúval" #: ../src/live_effects/effect.cpp:366 msgctxt "path effect" msgid "Show handles" msgstr "Fogantyúk megjelenítése" #: ../src/live_effects/effect.cpp:369 msgid "" "Draw the handles and nodes of objects (replaces the original styling with a " "black stroke)" msgstr "" "Objektum csomópontjaihoz tartozó fogantyúk megrajzolása (az eredeti stílust " "fekete körvonallal helyettesíti)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:379 msgctxt "path effect" msgid "Roughen" msgstr "Durvábbá tevés" #: ../src/live_effects/effect.cpp:382 msgid "Roughen an object by adding and randomly shifting new nodes" msgstr "" "Objektum durvábbá tevése új csomópontok felvételével és véletlenszerű " "eltolásával" #: ../src/live_effects/effect.cpp:392 msgctxt "path effect" msgid "BSpline" msgstr "B-spline" #: ../src/live_effects/effect.cpp:395 msgid "" "Create a BSpline that molds into the path's corners. This effect is usually " "used directly on the canvas with the BSpline mode of the drawing tools." msgstr "" "B-spline létrehozása, amely az útvonal sarkaiban formálódik. Ez az effektus " "általában közvetlenül a vásznon használatos a rajzeszközök B-spline módjával." #: ../src/live_effects/effect.cpp:405 msgctxt "path effect" msgid "Join type" msgstr "Saroktípus" #: ../src/live_effects/effect.cpp:408 msgid "" "Select among various join types for a object's corner nodes (mitre, rounded, " "extrapolated arc, ...)" msgstr "" "Választás több különböző saroktípus között az objektum sarokcsomópontjai " "számára (hegyes, lekerekített, extrapolált körív, …)." #: ../src/live_effects/effect.cpp:418 msgctxt "path effect" msgid "Taper stroke" msgstr "Kúpos körvonal" #: ../src/live_effects/effect.cpp:421 msgid "Let the path's ends narrow down to a tip" msgstr "Az útvonalvégződések csúcsossá szűkítése" #: ../src/live_effects/effect.cpp:431 msgctxt "path effect" msgid "Mirror symmetry" msgstr "Tükörszimmetria" #: ../src/live_effects/effect.cpp:434 msgid "" "Mirror an object along a movable axis, or around the page center. The " "mirrored copy can be styled independently." msgstr "" "Egy objektum tükrözése egy mozgatható tengely mentén vagy az oldal " "középpontja körül. A tükrözött másolat önállóan stílusozható." #: ../src/live_effects/effect.cpp:444 msgctxt "path effect" msgid "Rotate copies" msgstr "Másolatok elforgatása" #: ../src/live_effects/effect.cpp:447 msgid "" "Create multiple rotated copies of an object, as in a kaleidoscope. The " "copies can be styled independently." msgstr "" "Többszörös elforgatott másolat létrehozása egy objektumból úgy, mint a " "kaleidoszkópban. A másolatok önállóan stílusozhatóak." #: ../src/live_effects/effect.cpp:458 msgctxt "path effect" msgid "Attach path" msgstr "Útvonal hozzákapcsolása" #: ../src/live_effects/effect.cpp:461 msgid "" "Glue the current path's ends to a specific position on one or two other paths" msgstr "" "Az aktuális útvonal végeinek hozzáragasztása egy vagy két másik útvonal " "meghatározott pontjához" #: ../src/live_effects/effect.cpp:471 msgctxt "path effect" msgid "Fill between strokes" msgstr "Körvonalak közti kitöltés" #: ../src/live_effects/effect.cpp:474 msgid "" "Turn the path into a fill between two other open paths (e.g. between two " "paths with PowerStroke applied to them)" msgstr "" "Útvonal bezárása egy kitöltésbe két másik nyitott útvonal között (pl. két " "útvonal között, amelyen az okos körvonal van alkalmazva)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:484 msgctxt "path effect" msgid "Fill between many" msgstr "Többelemű kitöltés" #: ../src/live_effects/effect.cpp:487 msgid "" "Turn the path into a fill between multiple other open paths (e.g. between " "paths with PowerStroke applied to them)" msgstr "" "Útvonal bezárása egy kitöltésbe több másik nyitott útvonal között (pl. " "útvonalak között, amelyen az okos körvonal van alkalmazva)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:497 msgctxt "path effect" msgid "Ellipse by 5 points" msgstr "Ellipszis 5 pontból" #: ../src/live_effects/effect.cpp:500 msgid "Create an ellipse from 5 nodes on its circumference" msgstr "Ellipszis létrehozása a kerületén lévő 5 csomópontból" #: ../src/live_effects/effect.cpp:510 msgctxt "path effect" msgid "Bounding Box" msgstr "Határoló téglalap" #: ../src/live_effects/effect.cpp:513 msgid "" "Turn the path into a bounding box that entirely encompasses another path" msgstr "" "Átalakítani egy útvonalat határoló téglalappá, mely teljesen körbevesz egy " "másik útvonalat" #: ../src/live_effects/effect.cpp:524 msgctxt "path effect" msgid "Measure Segments" msgstr "Szakaszok mérése" #: ../src/live_effects/effect.cpp:527 msgid "" "Add dimensioning for distances between nodes, optionally with projection and " "many other configuration options" msgstr "" "Méretezés hozzáadása a csomópontok közti távolsághoz, opcionálisan " "vetülettel és több további beállítási lehetőséggel" #: ../src/live_effects/effect.cpp:537 msgctxt "path effect" msgid "Corners (Fillet/Chamfer)" msgstr "Csúcsok (lekerekítés és letörés)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:540 msgid "" "Adjust the shape of a path's corners, rounding them to a specified radius, " "or cutting them off" msgstr "" "Útvonalak sarkai alakzatának módosítása egy meghatározott sugárra történő " "lekerekítéssel vagy levágással" #: ../src/live_effects/effect.cpp:550 msgctxt "path effect" msgid "Power clip" msgstr "Okos vágás" #: ../src/live_effects/effect.cpp:553 msgid "Invert, hide or flatten a clip (apply like a Boolean operation)" msgstr "" "Vágás invertálása, elrejtése vagy lapítása (úgy alkalmazódik, mint egy " "logikai művelet)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:563 msgctxt "path effect" msgid "Power mask" msgstr "Okos maszk" #: ../src/live_effects/effect.cpp:566 msgid "Invert or hide a mask, or use its negative" msgstr "Maszk invertálása vagy elrejtése, ill. a negatívjának alkalmazása" #: ../src/live_effects/effect.cpp:576 msgctxt "path effect" msgid "Ellipse from points" msgstr "Ellipszis pontokból" #: ../src/live_effects/effect.cpp:579 msgid "Draw a circle, ellipse, arc or slice based on the nodes of a path" msgstr "" "Kör, ellipszis, körív vagy szelet rajzolása egy útvonal csomópontjai alapján" #: ../src/live_effects/effect.cpp:589 msgctxt "path effect" msgid "Offset" msgstr "Eltolás" #: ../src/live_effects/effect.cpp:592 msgid "Offset the path, optionally keeping cusp corners cusp" msgstr "Útvonal eltolása opcionálisan a csúcsos sarkos megőrzésével" #: ../src/live_effects/effect.cpp:602 msgctxt "path effect" msgid "Dashed Stroke" msgstr "Szaggatott vonalas körvonal" #: ../src/live_effects/effect.cpp:605 msgid "" "Add a dashed stroke whose dashes end exactly on a node, optionally with the " "same number of dashes per path segment" msgstr "" "Szaggatott körvonal hozzáadása, ahol a szaggatott vonal vége pont a " "csomópontra esik, opcionálisan azonos számú szaggatott elemmel az útvonal " "szegmenseit illetően" #: ../src/live_effects/effect.cpp:616 msgctxt "path effect" msgid "Boolean operation" msgstr "Logikai művelet" #: ../src/live_effects/effect.cpp:619 msgid "" "Cut, union, subtract, intersect and divide a path non-destructively with " "another path" msgstr "" "Útvonal nem destruktív vágása, uniója, kivonása, metszete és felosztása egy " "másik útvonallal" #: ../src/live_effects/effect.cpp:629 msgctxt "path effect" msgid "Slice" msgstr "Szelet" #: ../src/live_effects/effect.cpp:632 msgid "Slices the item into parts. It can also be applied multiple times." msgstr "Elem több részre darabolása. Többször is alkalmazható egymás után." #: ../src/live_effects/effect.cpp:643 msgctxt "path effect" msgid "Tiling" msgstr "Csempézés" #: ../src/live_effects/effect.cpp:646 msgid "" "Create multiple copies of an object following a grid layout. Customize size, " "rotation, distances, style and tiling symmetry." msgstr "" "Egy objektum több másolatának létrehozása egy rácsos elrendezést követve. A " "méret, az elforgatás, a távolságok, a stílus és a csempézés testre szabható." #: ../src/live_effects/effect.cpp:657 msgctxt "path effect" msgid "Angle bisector" msgstr "Szögfelező" #: ../src/live_effects/effect.cpp:660 msgid "" "Draw a line that halves the angle between the first three nodes of the path" msgstr "" "Olyan vonal rajzolása, amely felére csökkenti az útvonal első három " "csomópontjának szögét" #: ../src/live_effects/effect.cpp:670 msgctxt "path effect" msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "Kör (középponttal és sugárral megadva)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:673 msgid "" "Draw a circle, where the first node of the path is the center, and the last " "determines its radius" msgstr "" "Olyan kör rajzolása, ahol az útvonal első csomópontja a középpont lesz, az " "utolsó pedig a sugarát határozza meg" #: ../src/live_effects/effect.cpp:683 msgctxt "path effect" msgid "Circle by 3 points" msgstr "Kör 3 ponttal megadva" #: ../src/live_effects/effect.cpp:686 msgid "" "Draw a circle whose circumference passes through the first three nodes of " "the path" msgstr "" "Olyan kör rajzolása, melynek körvonala átmegy az útvonal első három " "csomópontján" #: ../src/live_effects/effect.cpp:696 msgctxt "path effect" msgid "Extrude" msgstr "Kihúzás" #: ../src/live_effects/effect.cpp:699 msgid "Extrude the path, creating a face for each path segment" msgstr "" "Kihúzza az útvonalat úgy, hogy felszínt képez minden egyes útvonalszakasznak" #: ../src/live_effects/effect.cpp:709 msgctxt "path effect" msgid "Line Segment" msgstr "Vonalszakasz" #: ../src/live_effects/effect.cpp:712 msgid "Draw a straight line that connects the first and last node of a path" msgstr "" "Egyenes rajzolása, mely összeköti az útvonal első és utolsó csomópontját" #: ../src/live_effects/effect.cpp:722 msgctxt "path effect" msgid "Parallel" msgstr "Párhuzamos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:725 msgid "Create a draggable line that will always be parallel to a two-node path" msgstr "" "Elhúzható vonal rajzolása, mely mindig párhuzamos marad egy kétcsomópontú " "útvonalhoz" #: ../src/live_effects/effect.cpp:735 msgctxt "path effect" msgid "Perpendicular bisector" msgstr "Felezőmerőleges" #: ../src/live_effects/effect.cpp:738 msgid "" "Draw a perpendicular line in the middle of the (imaginary) line that " "connects the start and end nodes" msgstr "" "Merőleges vonal rajzolása a (képzeletbeli) vonal közepére, amely összeköti a " "kezdő- és a végcsomópontot" #: ../src/live_effects/effect.cpp:748 msgctxt "path effect" msgid "Tangent to curve" msgstr "Érintő a görbéhez" #: ../src/live_effects/effect.cpp:751 msgid "" "Draw a tangent with variable length and additional angle that can be moved " "along the path" msgstr "" "Változtatható hosszúságú érintő rajzolása – mely mozgatható az útvonal " "mentén –, egy hozzáadható szöggel" #: ../src/live_effects/effect.cpp:762 msgctxt "path effect" msgid "doEffect stack test" msgstr "doEffect-veremteszt" #: ../src/live_effects/effect.cpp:765 msgid "Test LPE" msgstr "Teszt élő útvonaleffektus" #: ../src/live_effects/effect.cpp:775 msgctxt "path effect" msgid "Dynamic stroke" msgstr "Dinamikus körvonal" #: ../src/live_effects/effect.cpp:778 msgid "" "Create calligraphic strokes with variably shaped ends, making use of a " "parameter for the brush angle" msgstr "" "Művészi körvonalakat hoz létre változó alakú végekkel az ecset szögének " "paramétereit használva" #: ../src/live_effects/effect.cpp:788 msgctxt "path effect" msgid "Lattice Deformation" msgstr "Rács-deformáció" #: ../src/live_effects/effect.cpp:791 msgid "Deform an object using a 4x4 grid" msgstr "Deformál egy objektumot egy 4×4-es ráccsal" #: ../src/live_effects/effect.cpp:801 msgctxt "path effect" msgid "Path length" msgstr "Útvonalhossz" #: ../src/live_effects/effect.cpp:804 msgid "Display the total length of a (curved) path" msgstr "Egy (íves) útvonal teljes hosszának a megjelenítése" #: ../src/live_effects/effect.cpp:814 msgctxt "path effect" msgid "Recursive skeleton" msgstr "Rekurzív váz" #: ../src/live_effects/effect.cpp:817 msgid "Draw a path recursively" msgstr "Rekurzív útvonal rajzolása" #: ../src/live_effects/effect.cpp:827 msgctxt "path effect" msgid "Text label" msgstr "Szövegcímke" #: ../src/live_effects/effect.cpp:830 msgid "Add a label for the object" msgstr "Címke hozzáadása az objektumhoz" #: ../src/live_effects/effect.cpp:840 msgctxt "path effect" msgid "Embroidery stitch" msgstr "Öltésminta" #: ../src/live_effects/effect.cpp:843 msgid "Embroidery stitch" msgstr "Öltésminta" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1085 msgid "Is visible?" msgstr "Látható?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1085 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" "Ha nincs bejelölve, akkor az effektus alkalmazva marad az objektumra, de " "átmenetileg ki lesz kapcsolva a rajzvásznon" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1086 msgid "Version" msgstr "Verzió" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1086 msgid "LPE version" msgstr "élő útvonaleffektus verziója" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1119 msgid "No effect" msgstr "Nincs effektus" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1821 msgid "Default value: " msgstr "Alapértelmezett érték: " #: ../src/live_effects/effect.cpp:1822 ../src/live_effects/effect.cpp:1896 msgid "Default value overridden: " msgstr "Alapértelmezett érték felülírva: " #: ../src/live_effects/effect.cpp:1824 ../src/live_effects/effect.cpp:1893 msgid "Update" msgstr "Frissítés" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1827 ../src/live_effects/effect.cpp:1907 msgid "Set" msgstr "Beállítás" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1847 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:22 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:48 msgid "Unset" msgstr "Beállítatlan" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1864 msgid ": Set default parameters" msgstr ": Alapértelmezett paraméterek beállítása" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1910 msgid "Default value: Default" msgstr "Alapértelmezett érték: Alapértelmezett" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1981 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "%s paraméter szerkesztése." #: ../src/live_effects/effect.cpp:1986 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" "Az alkalmazott útvonaleffektus egyetlen paramétere sem szerkeszthető a " "rajzvásznon." #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:97 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62 msgid "Length left:" msgstr "Bal oldal hosszúság:" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:97 msgid "Specifies the left end of the bisector" msgstr "Felező bal végpontjának meghatározása" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 msgid "Length right:" msgstr "Jobb oldali hosszúság:" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98 msgid "Specifies the right end of the bisector" msgstr "Felező jobb végpontjának meghatározása" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:84 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:158 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector" msgstr "Felező „bal” végpontjának módosítása" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:90 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:164 msgid "Adjust the \"right\" end of the bisector" msgstr "Felező „jobb” végpontjának módosítása" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 msgid "Start path:" msgstr "Kezdő útvonal:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 msgid "Path to attach to the start of this path" msgstr "Az útvonal, mely a jelenlegi útvonal kezdetéhez csatolandó" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Start path position:" msgstr "Kezdő útvonal pozíciója:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Position to attach path start to" msgstr "A kezdőpozíció, ahova az útvonal csatolandó" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 msgid "Start path curve start:" msgstr "Kezdő útvonal kezdőíve:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "Starting curve" msgstr "Kezdőív" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 msgid "Start path curve end:" msgstr "Kezdő útvonal befejező íve:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "Ending curve" msgstr "Befejező ív" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 msgid "End path:" msgstr "Befejező útvonal:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 msgid "Path to attach to the end of this path" msgstr "Az útvonal, mely a jelenlegi útvonal végéhez csatolandó" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "End path position:" msgstr "Befejező útvonal pozíciója:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "Position to attach path end to" msgstr "A befejező pozíció, ahova az útvonal csatolandó" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "End path curve start:" msgstr "Befejező útvonal kezdőíve:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "End path curve end:" msgstr "Befejező útvonal befejező íve:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 msgid "Bend path:" msgstr "Útvonal hajlítása:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Azon útvonal, amely mentén az eredeti útvonal hajlítandó" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:57 msgid "_Width:" msgstr "_Szélesség:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 msgid "Width of the path" msgstr "Az útvonal szélessége" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:62 msgid "W_idth in units of length" msgstr "Szélesség a _hossz arányában megadva" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:62 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Az útvonal szélessége az útvonal hosszának arányában legyen méretezve" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:63 msgid "_Original path is vertical" msgstr "Az eredeti útvonal _függőleges" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:63 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "" "90 fokkal elforgatja az eredetit a hajlítási útvonal mentén való hajlítás " "előtt" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:97 msgid "Hide width knot" msgstr "Csomószélesség elrejtése" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:221 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:305 msgid "Change the width" msgstr "Szélesség módosítása" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:48 msgid "union" msgstr "unió" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:49 msgid "intersection" msgstr "metszet" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:50 msgid "difference" msgstr "különbség" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:51 msgid "symmetric difference" msgstr "szimmetrikus különbség" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:52 msgid "division" msgstr "felosztás" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:53 msgid "division both" msgstr "mindkettő felosztása" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:67 msgid "even-odd" msgstr "váltakozó" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:68 msgid "non-zero" msgstr "nem-nulla" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:69 msgid "positive" msgstr "pozitív" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:70 msgid "take from object" msgstr "az objektumról véve" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:77 msgid "Operand path:" msgstr "Operandus útvonal:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:77 msgid "Operand for the boolean operation" msgstr "Logikai művelet operandusa" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:78 msgid "Operation:" msgstr "Operátor:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:78 msgid "Boolean Operation" msgstr "Logikai művelet" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:79 msgid "Swap operands" msgstr "Operátorok cseréje" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:79 msgid "Swap operands (useful e.g. for difference)" msgstr "Operátorok felcserélése (hasznos pl. a különbség esetén)" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:81 msgid "Remove inner" msgstr "Belső eltávolítása" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:82 msgid "" "For cut operations: remove inner (non-contour) lines of cutting path to " "avoid invisible extra points" msgstr "" "Elvágás műveletekhez: belső (nem kontúr) vágóútvonal vonalak eltávolítása a " "felesleges pontok elkerüléséhez" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:84 msgid "Fill type this:" msgstr "Kitöltés módja:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:84 msgid "Fill type (winding mode) for this path" msgstr "Az útvonal kitöltési típusa (kanyarodó mód)" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:86 msgid "Fill type operand:" msgstr "Operandus kitöltési módja:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:86 msgid "Fill type (winding mode) for operand path" msgstr "Az operandus kitöltési típusa (kanyarodó mód)" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 msgid "Linked path:" msgstr "Kapcsolt útvonal:" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 msgid "Path from which to take the original path data" msgstr "Az útvonal, ahonnan az eredeti útvonal adatai származnak" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 msgid "Visual Bounds" msgstr "Vizuális határolók" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 msgid "Uses the visual bounding box" msgstr "Vizuális határoló téglalap alkalmazása" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:33 msgid "Steps with CTRL:" msgstr "Lépések Ctrl-lal:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:33 msgid "Change number of steps with CTRL pressed" msgstr "Lépések száma a Ctrl lenyomása mellett" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:34 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:45 msgid "Helper size:" msgstr "Segédméret:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:34 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:31 msgid "Helper size" msgstr "Segítő méret" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35 msgid "Apply changes if weight = 0%" msgstr "Módosítások végrehajtása, ha a súly = 0%" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:36 msgid "Apply changes if weight > 0%" msgstr "Módosítások végrehajtása, ha a súly > 0%" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:54 msgid "Change only selected nodes" msgstr "Csak a kijelölt csomópontok módosítása" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:38 msgid "Change weight %:" msgstr "Súly %-ának módosítása:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:38 msgid "Change weight percent of the effect" msgstr "Effektus súlyának százalékos módosítása" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:102 msgid "Default weight" msgstr "Alapértelmezett súly" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:107 msgid "Make cusp" msgstr "Csúcsossá tevés" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:154 msgid "Change to default weight" msgstr "Módosítás az alapértelmezett súlyra" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:160 msgid "Change to 0 weight" msgstr "Módosítás 0 súlyra" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:166 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:361 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Skaláris paraméter módosítása" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:35 msgid "No Shape" msgstr "Alakzat nélkül" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:36 msgid "With LPE's" msgstr "Élő útvonaleffektusokkal" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:37 msgid "Without LPE's" msgstr "Élő útvonaleffektusok nélkül" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:38 msgid "Spiro or BSpline Only" msgstr "Csak spirok vagy a B-spline-ok" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:44 msgid "Linked Item:" msgstr "Kapcsolt elem:" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:44 msgid "Item from which to take the original data" msgstr "Az elem, ahonnan az eredeti adatok származnak" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:45 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:422 msgid "Shape" msgstr "Alakzat" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:45 msgid "Linked shape" msgstr "Kapcsolt alakzat" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:46 msgid "Attributes" msgstr "Attribútumok" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:46 msgid "" "Attributes of the original that the clone should copy, written as a comma-" "separated list; e.g. 'transform, X, Y'." msgstr "" "Az eredeti másolandó attribútumai vesszővel elválasztott listában, pl.: " "'transform, X, Y'." #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:48 msgid "CSS Properties" msgstr "CSS tulajdonságok" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:49 msgid "" "CSS properties of the original that the clone should copy, written as a " "comma-separated list; e.g. 'fill, filter, opacity'." msgstr "" "Az eredeti másolandó CSS tulajdonságai vesszővel elválasztott listában, pl.: " "'fill, filter, opacity'." #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:53 msgid "Allow Transforms" msgstr "Transzformációk engedélyezése" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:53 msgid "Allow transforms" msgstr "Transzformációk engedélyezése" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:134 msgid "No Shape Sync to Current" msgstr "Alakzat szinkronizálása nélkül az aktuálishoz" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "Size _X:" msgstr "_X-méret:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "A rács X irányú mérete." #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "Size _Y:" msgstr "_Y-méret:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "A rács Y irányú mérete." #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:46 msgid "Kaleidoscope" msgstr "Kaleidoszkóp" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:63 msgid "Fuse paths" msgstr "Útvonalak összeolvasztása" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:55 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:52 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:73 msgid "lpesatellites" msgstr "Elő útvonaleffektus holdak" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:55 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:52 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:73 msgid "Items satellites" msgstr "Hold elemek" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:53 msgid "Method:" msgstr "Üzemmód:" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:56 msgid "Rotate methods" msgstr "Elforgatási üzemmódok" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:57 msgid "Origin" msgstr "Középpont" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:57 msgid "Adjust origin of the rotation" msgstr "A forgatás középpontjának módosítása" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:58 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 msgid "Start point" msgstr "Kezdőpont" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:58 msgid "Starting point to define start angle" msgstr "Kezdőpont a kezdőszög számára" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:58 msgid "Adjust starting point to define start angle" msgstr "Kezdőpont módosítása a kezdőszög számára" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:59 msgid "Starting angle" msgstr "Kezdő szög" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:59 msgid "Angle of the first copy" msgstr "Az első másolat szöge" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:60 msgid "Rotation angle" msgstr "Elforgatási szög" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:60 msgid "Angle between two successive copies" msgstr "Két egymás követő másolat közti szög" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61 msgid "Number of copies" msgstr "Másolatok száma" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61 msgid "Number of copies of the original path" msgstr "Az eredeti útvonal másolatainak száma" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62 msgid "Gap" msgstr "Hézag" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62 msgid "Gap space between copies, use small negative gaps to fix some joins" msgstr "" "Másolatok közötti hézag; pici negatív értékkel lehet javítani néha a " "sarkokat " #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:63 msgid "Distribute evenly" msgstr "Egyenletes elrendezés" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:63 msgid "" "Angle between copies is 360°/number of copies (ignores rotation angle " "setting)" msgstr "" "Másolatok közötti szög 360°/példányszám (figyelmen kívül hagyja a forgásszög " "beállítást)" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:64 msgid "Mirror copies" msgstr "Másolatok tükrözése" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:64 msgid "Mirror between copies" msgstr "Tükrözés a másolatok között" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:87 msgid "Split elements" msgstr "Elemek felosztása" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 msgid "Split elements, so each can have its own style" msgstr "Elemek elválasztása, hogy mindegyiknek külön stílusa lehessen" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:70 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:93 msgid "Link styles" msgstr "Hivatkozás stílusa" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:70 msgid "Link styles on split mode" msgstr "Hivatkozás stílusa osztott módban" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "Stitch path:" msgstr "Öltési útvonal:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "Az öltésként használandó útvonal." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "N_umber of paths:" msgstr "Útvonalak _száma:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "A létrehozandó útvonalak száma." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "Sta_rt edge variance:" msgstr "_Kezdőél varianciája:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" "Az öltések kezdőpontjainak a vezetőútvonaltól befelé, illetve kifelé való " "véletlenszerű elmozdításának mértéke" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "Sta_rt spacing variance:" msgstr "Kezdeti _helykihagyás varianciája:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" "Az öltések kezdőpontjainak a vezetőútvonal mentén előre, illetve hátra való " "véletlenszerű elmozdításának mértéke" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "End ed_ge variance:" msgstr "_Végszegély varianciája:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" "Az öltések végpontjainak a vezetőútvonaltól befelé, illetve kifelé való " "véletlenszerű elmozdításának mértéke" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "End spa_cing variance:" msgstr "Vég-helykihagyás v_arianciája:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" "Az öltések végpontjainak a vezetőútvonal mentén előre, illetve hátra való " "véletlenszerű elmozdításának mértéke" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale _width:" msgstr "Szélesség mére_tezése:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Az öltési útvonal szélességének méretezése" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale _width relative to length" msgstr "Szélesség méretezése a h_osszhoz viszonyítva" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "Az öltési útvonal szélességének méretezése a hosszához viszonyítva" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:18 msgid "Number of dashes" msgstr "Vonalkák száma" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:19 msgid "Hole factor" msgstr "Rés tényező" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:20 msgid "Use segments" msgstr "Szakaszok használata" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 msgid "Half start/end" msgstr "Fél kezdet/vég" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 msgid "Start and end of each segment has half size" msgstr "Minden kezdő és befejező szegmens fél méretű" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "Equalize dashes" msgstr "Vonalminta kiegyenlítése" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "" "Global dash length is approximately the length of the dashes in the shortest " "path segment" msgstr "" "A globális vonalminta hosszúsága körülbelül a legrövidebb útvonalszegmens " "vonalmintája hosszúságával egyezik meg" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 msgid "Note" msgstr "Megjegyzés" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:33 msgid "Important messages" msgstr "Fontos üzenetek" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:25 msgid "Add \"Fill Between Many LPE\" to add fill." msgstr "" "A „többelemű kitöltés élő útvonaleffektus” hozzáadása a kitöltéshez." #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:75 msgid "Five points required for constructing an ellipse" msgstr "Öt pont szükséges egy ellipszis megformálásához" #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:160 msgid "No ellipse found for specified points" msgstr "Nem található ellipszis a megadott pontok alapján" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:31 msgid "no reordering" msgstr "újrarendezés nélkül" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:32 msgid "zig-zag" msgstr "cikk-cakk" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:33 msgid "zig-zag, reverse first" msgstr "cikk-cakk, először fordított" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:34 msgid "closest" msgstr "legközelebbi" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:35 msgid "closest, reverse first" msgstr "legközelebb, először fordított" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:36 msgid "traveling salesman 2-opt (fast, bad)" msgstr "utazó ügynök, 2-opt (gyors, rossz)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:37 msgid "traveling salesman 3-opt (fast, ok)" msgstr "utazó ügynök, 3-opt (gyors, OK)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:38 msgid "traveling salesman 4-opt (seconds)" msgstr "utazó ügynök, 4-opt (másodpercek)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:39 msgid "traveling salesman 5-opt (minutes)" msgstr "utazó ügynök, 5-opt (percek)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:47 msgid "straight line" msgstr "egyenes" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:48 msgid "move to begin" msgstr "áthelyezés a kezdőpontra" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:49 msgid "move to middle" msgstr "áthelyezés középre" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:50 msgid "move to end" msgstr "áthelyezés a végpontba" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 msgid "Ordering method" msgstr "Rendezési módszer" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 msgid "Method used to order sub paths" msgstr "Az alútvonalak rendezésére használatos módszer" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 msgid "Connection method" msgstr "Kapcsolódási módszer" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 msgid "Method to connect end points of sub paths" msgstr "Az alútvonalak végpontjainak összekötésére szolgáló módszer" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 msgid "Stitch length" msgstr "Öltéshossz" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 msgid "Divide path into straight segments of given length (in user units)" msgstr "" "Útvonal felosztása (felhasználói mértékegységben) megadott hosszúságú " "egyenes szegmensekre " #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 msgid "Minimum stitch length [%]" msgstr "Minimális öltéshossz [%]" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 msgid "" "Merge stitches that are shorter than this percentage of the stitch length" msgstr "Öltések egyesítése, ha rövidebbek az öltéshossz e százalékánál" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 msgid "Stitch pattern" msgstr "Öltésminta" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 msgid "Select between different stitch patterns" msgstr "Különféle öltésminták közötti választás" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 msgid "Show stitches" msgstr "Öltések megjelenítése" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 msgid "" "Creates gaps between stitches (use only for preview, deactivate for use with " "embroidery machines)" msgstr "" "Kihagyások létrehozása az öltések között (csak előnézetre használandó, " "hímzőgépek számára ki kell kapcsolni)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:64 msgid "Show stitch gap" msgstr "Öltésköz megjelenítése" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:64 msgid "Length of the gap between stitches when showing stitches" msgstr "Kihagyások hossza az öltések között az öltések megjelenítésekor" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:65 msgid "Jump if longer" msgstr "Ugrás, ha hosszabb" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:65 msgid "Jump connection if longer than" msgstr "Kapcsolat átugrása, ha ennél hosszabb" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top bend path:" msgstr "_Felső hajlítási útvonal:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "Azon felső útvonal, amely mentén az eredeti útvonal hajlítandó" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right bend path:" msgstr "_Jobb oldali hajlítási útvonal:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "Azon jobb oldali útvonal, amely mentén az eredeti útvonal hajlítandó" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom bend path:" msgstr "_Alsó hajlítási útvonal:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "Azon alsó útvonal, amely mentén az eredeti útvonal hajlítandó" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left bend path:" msgstr "_Bal oldali hajlítási útvonal:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "Azon bal oldali útvonal, amely mentén az eredeti útvonal hajlítandó" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 msgid "_Enable left & right paths" msgstr "Bal és jobb oldali útvonalak _bekapcsolása" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "A bal és jobb oldali deformációs útvonalak bekapcsolása" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 msgid "_Enable top & bottom paths" msgstr "Felső és alsó útvonalak _bekapcsolása" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "A felső és alsó deformációs útvonalak bekapcsolása" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 ../share/extensions/restack.inx:10 msgid "Direction" msgstr "Irány" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion" msgstr "A kihúzás irányát és nagyságát adja meg" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:28 msgid "Without LPEs" msgstr "Élő útvonaleffektusok nélkül" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:29 msgid "With Spiro or BSpline" msgstr "Spiroval vagy B-spline-nal" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:30 msgid "With all LPEs" msgstr "Élő útvonaleffektusok nélkül" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 msgid "Paths from which to take the original path data" msgstr "Útvonalak, ahonnan az eredeti útvonal adatai származnak" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:37 msgid "LPEs:" msgstr "Élő útvonaleffektusok:" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:37 msgid "Which LPEs of the linked paths should be considered" msgstr "" "A kapcsolt útvonalak melyik élő útvonaleffektusát kell figyelembe venni" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24 msgid "Join subpaths" msgstr "Al-útvonalak összekapcsolása" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25 msgid "Close path" msgstr "Útvonal lezárása" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:40 msgid "Autoreverse" msgstr "Automatikus visszafordítás" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 msgid "Second path:" msgstr "Második útvonal:" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 msgid "Second path from which to take the original path data" msgstr "Második útvonal, ahonnan az eredeti útvonal adatai származnak" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23 msgid "Reverse Second" msgstr "Második megfordítása" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23 msgid "Reverses the second path order" msgstr "A második útvonal sorrendjének megfordítása" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:32 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:590 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:7 msgid "Auto" msgstr "Automatikus" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:33 msgid "Force arc" msgstr "Körív kényszerítése" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:34 msgid "Force bezier" msgstr "Bézier kényszerítése" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:72 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:34 ../share/extensions/layout_nup.inx:7 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:20 msgid "Unit:" msgstr "Mértékegység:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:72 msgid "Unit" msgstr "Mértékegység" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:43 msgid "Method to calculate the fillet or chamfer" msgstr "A lekerekítések vagy a letörések kiszámításához használatos módszer" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:45 msgid "Mode, e.g. fillet or chamfer" msgstr "Mód: pl. lekerekítés (fillet) vagy letörés (chamfer)" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:47 msgid "Radius, in unit or %" msgstr "Sugár, egységgel vagy %-kal megadva" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:49 msgid "Chamfer steps:" msgstr "Letörési lépések:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:49 msgid "Chamfer steps" msgstr "Letörési lépések" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:51 msgid "Radius in %" msgstr "Sugár %-kal" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:51 msgid "Flexible radius size (%)" msgstr "Rugalmas sugár mérete (%)" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:57 msgid "Use knots distance instead radius" msgstr "Csomótávolság alkalmazása a sugár helyett" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:59 msgid "Hide knots" msgstr "Csomók elrejtése" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:61 msgid "Apply changes if radius = 0" msgstr "Módosítások végrehajtása, ha a sugár = 0" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:62 msgid "Apply changes if radius > 0" msgstr "Módosítások végrehajtása, ha a sugár > 0" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:238 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:59 msgid "Fillet" msgstr "Lekerekítés" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:243 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:61 msgid "Inverse fillet" msgstr "Inverz lekerekítés" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:249 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:63 msgid "Chamfer" msgstr "Letörés" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:254 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:65 msgid "Inverse chamfer" msgstr "Inverz letörés" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:206 msgid "_Teeth:" msgstr "_Fogak:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:206 msgid "The number of teeth" msgstr "Fogak száma" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:207 msgid "_Phi:" msgstr "_Fí:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:207 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "Fognyomás-szög (általában 20-25 fok). A nem kapcsolódó fogak aránya." #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "Min Radius:" msgstr "Minimális sugár:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "Minimum radius, low values can be slow" msgstr "Minimális sugár, kisebb értékek lassúak lehetnek" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:27 msgid "Trajectory:" msgstr "Pályagörbe:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:27 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "Azon útvonal, amely mentén a köztes lépések létrejönnek." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:29 msgid "Steps_:" msgstr "_Lépések:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:29 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "" "A kezdeti útvonaltól a vég-útvonalig megtett lépések számát határozza meg." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "E_quidistant spacing" msgstr "_Egyenletes helykihagyás" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 msgid "" "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of " "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the " "trajectory path." msgstr "" "Ha az érték igazra van állítva, akkor a köztes lépések közti távolság az " "útvonal teljes hosszán állandó. Ha viszont hamis az érték, akkor a távolság " "függ a pályagörbe-útvonal csomópontjainak helyétől." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:26 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:133 msgid "CubicBezierFit" msgstr "Köbös-Bézier-illesztés" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:27 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:134 msgid "CubicBezierJohan" msgstr "Köbös-Bézier-Johan" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:28 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:135 msgid "SpiroInterpolator" msgstr "Spiro-interpolátor" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:29 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:136 msgid "Centripetal Catmull-Rom" msgstr "Centripetális Catmull–Rom" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:36 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 msgid "Interpolator type:" msgstr "Interpolálási típus:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 msgid "" "Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between " "stroke width along the path" msgstr "" "Meghatározza, hogy milyen interpolátor legyen alkalmazva a " "körvonalszélességek interpolálásához az útvonal mentén" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:149 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:64 msgid "Beveled" msgstr "Fazettás" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:150 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:65 msgid "Rounded" msgstr "Lekerekített" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:153 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:66 msgid "Miter" msgstr "Hegyes" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:41 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:68 msgid "Miter Clip" msgstr "Levágott hegyes" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:42 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:69 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:152 msgid "Extrapolated arc" msgstr "Extrapolált körív" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:70 msgid "Extrapolated arc Alt1" msgstr "Extrapolált körív 1. alternatíva" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:71 msgid "Extrapolated arc Alt2" msgstr "Extrapolált körív 2. alternatíva" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:72 msgid "Extrapolated arc Alt3" msgstr "Extrapolált körív 3. alternatíva" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:50 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:27 msgid "Butt" msgstr "Tompa" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:28 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:489 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:80 msgid "Square" msgstr "Négyzet" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:30 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:490 msgid "Peak" msgstr "Csúcs" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:62 msgid "Thickness of the stroke" msgstr "Körvonal vastagsága" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:63 msgid "Line cap" msgstr "Vonalvég" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:63 msgid "The end shape of the stroke" msgstr "A körvonal végalakzata" #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:83 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:167 #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:271 msgid "Join:" msgstr "Sarok:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:83 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:167 msgid "Determines the shape of the path's corners" msgstr "Az útvonal sarkai alakzatának meghatározása" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:84 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:168 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:97 msgid "Miter limit:" msgstr "Végkorlát:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:84 msgid "Maximum length of the miter join (in units of stroke width)" msgstr "A sarokcsúcs maximális hossza (a körvonalszélesség arányában megadva)" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:68 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:85 msgid "Force miter" msgstr "Hegyesség kényszerítése" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:68 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:85 msgid "Overrides the miter limit and forces a join." msgstr "A hegyességkorlát felülírása és sarok kényszerítése." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359 msgid "_Gap length:" msgstr "_Rés hossza:" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "A lejjebb levő zsinór rejtett területének mérete" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:362 msgid "_In units of stroke width" msgstr "Körvonalszélesség _mértékegységében" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:363 msgid "" "Gap width is given in multiples of stroke width. When unchecked, document " "units are used." msgstr "" "Távolság a körvonal szélességének többszöröseként megadva. Nem kiválasztva a " "dokumentum mértékegységei lesznek alkalmazva." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:365 msgid "_Gaps in both" msgstr "_Rés mindkettőben" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:365 msgid "At path intersections, both parts will have a gap" msgstr "Útvonalak kereszteződésekor mindkettő résznek lesz hézagja" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:366 msgid "_Groups: Inverse" msgstr "Cs_oportok: inverz" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:366 msgid "Use other stroke width, useful in groups with different stroke widths" msgstr "" "Más körvonalszélesség alkalmazása, mely olyan csoportokban hasznos, ahol " "különbözőek a körvonalszélességek" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:372 msgid "S_witcher size:" msgstr "Átk_apcsoló mérete:" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:372 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "A tájolásjelző/-átkapcsoló mérete" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:373 msgid "Crossing Signs" msgstr "Kereszteződési jelek" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:373 msgid "Crossing signs" msgstr "Kereszteződési jelek" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:670 msgid "" "Drag to select a crossing, click to flip it, Shift + click to change all " "crossings, Ctrl + click to reset and change all crossings" msgstr "" "Kereszteződés kijelölése: húzással. Megfordítás: kattintással. Minden " "kereszteződés módosítása: Shift + kattintással. Visszaállítás és minden " "kereszteződés módosítása: Ctrl + kattintással." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:716 msgid "Change knot crossing" msgstr "Csomókereszteződés módosítása" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:46 msgid "Mirror movements in horizontal" msgstr "Vízszintes tükörmozgások" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:47 msgid "Mirror movements in vertical" msgstr "Függőleges tükörmozgások" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:39 msgid "Use only perimeter" msgstr "Csak kerület használata" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:40 msgid "Update while moving knots (maybe slow)" msgstr "Frissítés a csomók mozgatása közben" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 msgid "Control 0:" msgstr "0. kontrollpont:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 msgid "Control 0 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "0. kontrollpont ‒ Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: " "mozgatás a tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 msgid "Control 1:" msgstr "1. kontrollpont:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 msgid "Control 1 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "1. kontrollpont ‒ Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: " "mozgatás a tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 msgid "Control 2:" msgstr "2. kontrollpont:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 msgid "Control 2 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "2. kontrollpont ‒ Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: " "mozgatás a tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 msgid "Control 3:" msgstr "3. kontrollpont:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 msgid "Control 3 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "3. kontrollpont ‒ Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: " "mozgatás a tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 msgid "Control 4:" msgstr "4. kontrollpont:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 msgid "Control 4 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "4. kontrollpont ‒ Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: " "mozgatás a tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 msgid "Control 5:" msgstr "5. kontrollpont:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 msgid "Control 5 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "5. kontrollpont ‒ Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: " "mozgatás a tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 msgid "Control 6:" msgstr "6. kontrollpont:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 msgid "Control 6 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "6. kontrollpont ‒ Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: " "mozgatás a tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 msgid "Control 7:" msgstr "7. kontrollpont:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 msgid "Control 7 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "7. kontrollpont ‒ Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: " "mozgatás a tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "Control 8x9:" msgstr "8×9. kontrollpont:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "" "Control 8x9 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "8×9. kontrollpont ‒ Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: " "mozgatás a tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "Control 10x11:" msgstr "10×11. kontrollpont:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "" "Control 10x11 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "10×11. kontrollpont ‒ Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: " "mozgatás a tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 12:" msgstr "12. kontrollpont:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 12 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "12. kontrollpont ‒ Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: " "mozgatás a tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 13:" msgstr "13. kontrollpont:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 13 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "13. kontrollpont ‒ Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: " "mozgatás a tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 14:" msgstr "14. kontrollpont:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 14 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "14. kontrollpont ‒ Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: " "mozgatás a tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 15:" msgstr "15. kontrollpont:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 15 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "15. kontrollpont ‒ Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: " "mozgatás a tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 16:" msgstr "16. kontrollpont:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 16 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "16. kontrollpont ‒ Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: " "mozgatás a tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 17:" msgstr "17. kontrollpont:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 17 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "17. kontrollpont ‒ Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: " "mozgatás a tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 18:" msgstr "18. kontrollpont:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 18 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "18. kontrollpont ‒ Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: " "mozgatás a tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 19:" msgstr "19. kontrollpont:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 19 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "19. kontrollpont ‒ Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: " "mozgatás a tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "Control 20x21:" msgstr "20×21. kontrollpont:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "" "Control 20x21 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "20×21. kontrollpont ‒ Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: " "mozgatás a tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "Control 22x23:" msgstr "22×23. kontrollpont:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "" "Control 22x23 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "22×23. kontrollpont ‒ Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: " "mozgatás a tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "Control 24x26:" msgstr "24×26. kontrollpont:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "" "Control 24x26 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "24×26. kontrollpont ‒ Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: " "mozgatás a tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "Control 25x27:" msgstr "25×27. kontrollpont:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "" "Control 25x27 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "25×27. kontrollpont ‒ Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: " "mozgatás a tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "Control 28x30:" msgstr "28×30. kontrollpont:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "" "Control 28x30 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "28×30. kontrollpont ‒ Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: " "mozgatás a tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "Control 29x31:" msgstr "29×31. kontrollpont:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "" "Control 29x31 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "29×31. kontrollpont ‒ Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: " "mozgatás a tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "Control 32x33x34x35:" msgstr "32×33×34×35. kontrollpont:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "" "Control 32x33x34x35 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along " "axes" msgstr "" "32×33×34×35. kontrollpont ‒ Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, " "Ctrl: mozgatás a tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:233 msgid "Reset grid" msgstr "Rács visszaállítsa" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:269 #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:287 msgid "Show Points" msgstr "Pontok megjelenítése" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:285 msgid "Hide Points" msgstr "Pontok elrejtése" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:24 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:127 msgid "Closed" msgstr "Lezárt" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:25 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:128 msgid "Open start" msgstr "Nyitott kezdet" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:26 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:129 msgid "Open end" msgstr "Nyitott vég" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:130 msgid "Open both" msgstr "Mindkettő nyitott" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 msgid "End type:" msgstr "Végződés típusa:" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite." msgstr "Annak meghatározása, hogy mely vonal- vagy szakaszvég végtelen " #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:62 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:114 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:549 msgid "Horizontal" msgstr "Vízszintes" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:63 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:111 msgid "Vertical" msgstr "Függőleges" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:64 #: ../share/extensions/plotter.inx:12 msgid "Parallel" msgstr "Párhuzamos" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 msgid "Unit of measurement" msgstr "Mérési egység" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:18 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:8 msgid "Orientation" msgstr "Tájolás" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 msgid "Orientation of the line and labels" msgstr "Vonal és címkéinek tájolása" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 msgid "Color and opacity" msgstr "Szín és átlátszatlanság" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 msgid "Set color and opacity of the dimensions" msgstr "Méretek színének és átlátszatlanságának beállítása" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 msgid "Font" msgstr "Betűkészlet" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 msgid "Select font for labels" msgstr "Címkék betűkészletének kijelölése" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 msgid "Number of digits after the decimal point" msgstr "Tizedesvessző utáni számok száma" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 msgid "Merge overlaps °" msgstr "Átfedések összevonása °" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 msgid "" "Minimum angle at which overlapping dimension lines are merged into one, use " "180° to disable merging" msgstr "" "A minimális szög, amellyel az átfedő méretvonalak egybeolvadnak. 180°-kal az " "egyesítés letiltásra kerül." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 msgid "Position" msgstr "Pozíció" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 msgid "Distance of dimension line from the path" msgstr "A méretvonal távolsága az útvonaltól" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 msgid "Label position" msgstr "Címke pozíciója" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 msgid "Distance of the labels from the dimension line" msgstr "Címkék távolsága a méretvonaltól" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 msgid "Help line distance" msgstr "Segédvonal távolsága" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 msgid "Distance of the perpendicular lines from the path" msgstr "Merőleges vonalak távolsága az útvonaltól" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:79 msgid "Help line elongation" msgstr "Segédvonal meghosszabbítása" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:79 msgid "Distance of the perpendicular lines' ends from the dimension line" msgstr "A merőleges vonalak végének távolsága a méretvonaltól" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:80 msgid "Dimension line width. DIN standard: 0.25 or 0.35 mm" msgstr "Méretvonal vastagsága. DIN szabvány: 0,25 vagy 0,35 mm" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:81 msgid "Scaling factor" msgstr "Méretezési tényező" #. TRANSLATORS: Don't translate "{measure}" and "{unit}" variables. #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 msgid "Label format" msgstr "Címkeformátum" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 msgid "Label text format, available variables: {measure}, {unit}" msgstr "Címkék szövegeinek formátuma. Elérhető változók: {measure}, {unit}" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 msgid "Blacklist segments" msgstr "Szegmenstiltó lista" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 msgid "" "Comma-separated list of indices of segments that should not be measured. You " "can use another LPE with different parameters to measure these." msgstr "" "Nem méretezendő szegmensek sorszámainak vesszővel elválasztott listája. " "Akár egy másik élő útvonaleffektus más paraméterekkel méretezheti ezeket." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 msgid "Invert blacklist" msgstr "Tiltó lista megfordítása" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 msgid "Use the blacklist as whitelist" msgstr "A tiltó lista engedélyezési listaként való alkalmazása" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 msgid "Show segment index" msgstr "Szegmensek sorszámának megjelenítése" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 msgid "" "Display the index of the segments in the text label for easier blacklisting" msgstr "" "Szegmensek sorszámainak megjelenítése a címkékben a könnyebb tiltólista " "készítés érdekében" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 msgid "Arrows outside" msgstr "Nyilak kívülről" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 msgid "" "Draw arrows pointing in the opposite direction outside the dimension line" msgstr "Nyilak megrajzolása az ellenkező oldalról, a méretvonal túloldalán" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 msgid "Flip side" msgstr "Oldalak tükrözése" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 msgid "Draw dimension lines and labels on the other side of the path" msgstr "Méretvonalak és címkék megrajzolása az útvonal másik oldalán" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 msgid "Scale sensitive" msgstr "Méretezés-érzékeny" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 msgid "" "When the path is grouped and the group is then scaled, adjust the dimensions." msgstr "" "Ha az útvonal csoportba van foglalva és a csoport méretezve, a méretvonalak " "igazodjanak ehhez" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 msgid "Localize number format" msgstr "Helyi számformátum" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 msgid "" "Use localized number formatting, e.g. '1,0' instead of '1.0' with German " "locale" msgstr "" "Területi beállítások szerinti számformátum alkalmazása, pl. „1,0” az „1.0” " "helyett a magyarban" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 msgid "Rotate labels" msgstr "Címkék forgatása" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 msgid "Labels are parallel to the dimension line" msgstr "A címkék párhuzamosak a méretvonalakkal" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:93 msgid "Hide line under label" msgstr "Címke alatti vonal elrejtése" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:93 msgid "Hide the dimension line where the label overlaps it" msgstr "Méretvonal elrejtése ott, ahol a címke fedi" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 msgid "Hide arrows" msgstr "Nyilak elrejtése" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 msgid "Don't show any arrows" msgstr "Ne legyenek nyilak" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 msgid "Multiply values < 1" msgstr "< 1 értékek felszorzása" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 msgid "Multiply values smaller than 1 by 100 and leave out the unit" msgstr "" "Az 1-nél kisebb értékek felszorzása 100-zal és az mértékegység kihagyása" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 msgid "Linked objects:" msgstr "Kapcsolt objektumok:" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 msgid "" "Objects whose nodes are projected onto the path and generate new measurements" msgstr "" "Objektumok, melyek csomópontjai rávetülnek az útvonalra és új méretvonalakat " "hoznak létre" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 msgid "Distance" msgstr "Távolság" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 msgid "Distance of the dimension lines from the outermost node" msgstr "A méretvonalak távolsága a legkülső csomóponttól" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 msgid "Angle of projection" msgstr "Vetület szöge" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 msgid "Angle of projection in 90° steps" msgstr "Vetület szöge 90°-os lépésekben" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 msgid "Activate projection" msgstr "Vetület aktiválása" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 msgid "Activate projection mode" msgstr "Vetület mód aktiválása" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 msgid "Avoid label overlap" msgstr "Címkék egymásra lapozásának elkerülése" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 msgid "Rotate labels if the segment is shorter than the label" msgstr "Címkék forgatása, ha a szegmens rövidebb, mint a címke" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 msgid "Measure bounding box" msgstr "Határoló téglalap mérése" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 msgid "Add measurements for the geometrical bounding box" msgstr "Geometriai határoló téglalap méretezésének hozzáadása" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:103 msgid "Only bounding box" msgstr "Csak határoló téglalap" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:103 msgid "Measure only the geometrical bounding box" msgstr "Csak a geometriai határoló téglalap méretezése" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:104 msgid "Add object center" msgstr "Objektumközéppont hozzáadása" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:104 msgid "Add the projected object center" msgstr "Vetületobjektum középpontjának hozzáadása" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:105 msgid "Only max and min" msgstr "Csak max. és min." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:105 msgid "Compute only max/min projection values" msgstr "Csak a max. és min. vetületi értékek kiszámítása" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:106 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:291 #: ../share/extensions/color_custom.inx:15 #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:17 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:12 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:41 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:27 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:34 #: ../share/extensions/extrude.inx:16 ../share/extensions/funcplot.inx:47 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:11 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:14 ../share/extensions/interp_att_g.inx:44 #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:26 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:56 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:25 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:15 #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:12 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:47 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:16 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:12 ../share/extensions/measure.inx:39 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:22 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:103 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:49 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:61 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:90 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:83 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:23 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:63 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:33 #: ../share/extensions/param_curves.inx:42 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:16 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:25 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:25 ../share/extensions/restack.inx:41 #: ../share/extensions/text_split.inx:15 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:26 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:20 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:33 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:31 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:22 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:12 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:106 msgid "Measure segments help" msgstr "Segítség a szakaszok méréséhez" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:194 msgid "" "General\n" "Display and position dimension lines and labels\n" "\n" "Projection\n" "Show a line with measurements based on the selected items\n" "\n" "Options\n" "Options for color, precision, label formatting and display\n" "\n" "Tips\n" "Custom styling: To further customize the styles, use the XML " "editor to find out the class or ID, then use the Style dialog to apply a new " "style.\n" "Blacklists: allow to hide some segments or projection steps.\n" "Multiple Measure LPEs: In the same object, in conjunction with " "blacklists,this allows for labels and measurements with different " "orientations or additional projections.\n" "Set Defaults: For every LPE, default values can be set at the " "bottom." msgstr "" "Általános\n" "Címkék és méretvonalak megjelenése, elhelyezkedése\n" "\n" "Vetület\n" "Méretvonal megjelenítése a kijelölt elemek alapján\n" "\n" "Beállítások\n" "Szín, pontosság, címkeformázás és megjelenés beállításai\n" "\n" "Tippek\n" "Egyéni stílusok:A stílusok további formázásához az XML-" "szerkesztőben érdemes megkeresni a „class” és az „id” tulajdonságokat és a " "Stílus párbeszédablakon alkalmazni az új stílust.\n" "Tiltólisták: lehetővé teszi néhány szegmens vagy vetület " "elrejtését.\n" "Többszörös szakaszok mérése élő útvonaleffektus: Ugyanabban az " "objektumban, lehetővé teszi – a tiltólistákkal való kapcsolatban – a címkék " "és a méretvonalak különböző tájolását és további nézeteket.\n" "Alapértelmezések beállítása:Minden élő útvonaleffektus " "alapértelmezett beállításai alul szerkeszthetők." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:288 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:289 msgid "Projection" msgstr "Vetület" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:509 msgid "Non Uniform Scale" msgstr "Nem szabványos méretezés" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:47 msgid "Vertical page center" msgstr "Függőleges oldalközéppont" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:48 msgid "Horizontal page center" msgstr "Vízszintes oldalközéppont" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:49 msgid "Freely defined mirror line" msgstr "Tükörvonal szabad meghatározása" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:50 msgid "X coordinate of mirror line midpoint" msgstr "Tükörvonal középpontjának X koordinátája" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:51 msgid "Y coordinate of mirror line midpoint" msgstr "Tükörvonal középpontjának Y koordinátája" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 msgid "Mode" msgstr "Üzemmód" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 msgid "" "Set mode of transformation. Either freely defined by mirror line or " "constrained to certain symmetry points." msgstr "" "Transzformáció módjának beállítása. Vagy szabadon megadható egy " "tükörvonallal vagy bizonyos szimmetriapontokra korlátozva." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 msgid "Discard original path" msgstr "Eredeti útvonal elvetése" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 msgid "Only keep mirrored part of the path, remove the original." msgstr "" "Csak az útvonal tükrözött részének megtartása, az eredeti eltávolítása." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:63 msgid "Fuse original path and mirror image into a single path" msgstr "Az eredeti útvonal és a tükrözött kép egy útvonallá olvasztása" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:64 msgid "Fuse opposite sides" msgstr "Ellentétes oldalak összeolvasztása" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:64 msgid "Picks the part on the other side of the mirror line as the original." msgstr "A tükörvonal ellenkező oldalán lévő rész eredetiként való leolvasása" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:65 msgid "" "Split original and mirror image into separate paths, so each can have its " "own style." msgstr "" "Az eredeti és a tükrözött kép szétválasztása külön útvonallá, hogy " "mindegyiknek külön stílusa lehessen." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:66 msgid "Keep open paths on split" msgstr "Nyitott útvonal megtartása felosztáskor" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:66 msgid "Do not automatically close paths along the split line." msgstr "" "Az útvonalak automatikus bezárásának elkerülése a felosztási vonal mentén." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:67 msgid "Mirror line start" msgstr "Tükörvonal kezdete" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:67 msgid "Start point of mirror line" msgstr "A tükörvonal kezdőpontja" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:67 msgid "Adjust start point of mirror line" msgstr "A tükörvonal kezdőpontjának módosítása" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:68 msgid "Mirror line end" msgstr "Tükörvonal vége" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:68 msgid "End point of mirror line" msgstr "A tükörvonal végpontja" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:68 msgid "Adjust end point of mirror line" msgstr "A tükörvonal végpontjának módosítása" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:69 msgid "Mirror line mid" msgstr "Tükörvonal közepe" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:69 msgid "Center point of mirror line" msgstr "A tükörvonal középpontja" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:69 msgid "Adjust center point of mirror line" msgstr "A tükörvonal középpontjának módosítása" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:186 msgid "Vertical center" msgstr "Függőleges középpont" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:189 msgid "Horizontal center" msgstr "Vízszintes középpont" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:86 msgid "Live update" msgstr "Élő frissítés" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:86 msgid "Update while moving handle" msgstr "Frissítés a fogantyúk mozgatása közben" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:619 msgid "Offset point" msgstr "Eltolási pont" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:51 msgid "Adjust the offset" msgstr "Eltolás módosítása" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52 msgid "Specifies the left end of the parallel" msgstr "Párhuzamos bal végpontjának meghatározása" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:53 msgid "Specifies the right end of the parallel" msgstr "Párhuzamos jobb végpontjának meghatározása" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:109 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel" msgstr "Párhuzamos „bal” végpontjának módosítása" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:115 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel" msgstr "Párhuzamos „jobb” végpontjának módosítása" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:9 msgid "Single" msgstr "Egyszeres" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:10 msgid "Single, stretched" msgstr "Egyszeres, nyújtott" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:11 msgid "Repeated" msgstr "Ismétlődő" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:71 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:12 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Ismétlődő, nyújtott" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:78 msgid "Pattern source:" msgstr "Mintaforrás:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:78 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "A vázként szolgáló útvonal mentén elhelyezendő útvonal" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:80 msgid "Width of the pattern" msgstr "A minta szélessége" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:81 msgid "Pattern copies:" msgstr "Minta-másolatok:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:81 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "" "Hány darab példány legyen elhelyezve a vázként szolgáló útvonal mentén a " "mintából" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:83 msgid "Wid_th in units of length" msgstr "_Szélesség a hossz mértékegységével" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:84 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "A minta szélessége a minta hosszának arányában legyen méretezve" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:86 msgid "Spa_cing:" msgstr "_Helykihagyás:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:88 #, no-c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "" "A minta példányai közti hely. Negatív érték is megadható, de csak a minta " "szélességének -90%-áig." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:90 msgid "No_rmal offset:" msgstr "_Normál eltolás:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:91 msgid "Tan_gential offset:" msgstr "É_rintői eltolás:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:92 msgid "Offsets in _unit of pattern size" msgstr "_Eltolások a minta mértékegységével" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:93 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "" "A helykihagyás, az érintői és a normál eltolás a szélesség, illetve a " "magasság arányában van megadva" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:95 msgid "Pattern is _vertical" msgstr "A minta _függőleges" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:95 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "A minta 90 fokos elforgatása az alkalmazása előtt" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:98 msgid "_Fuse nearby ends:" msgstr "Közeli végek e_gyesítése:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:98 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "" "Az ezen értéknél közelebbi végek kerüljenek egyesítésre. A 0 érték megadása " "esetén nincs egyesítés." #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:38 #: ../share/extensions/perspective.inx:3 msgid "Perspective" msgstr "Perspektíva" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:39 msgid "Envelope deformation" msgstr "Burkológörbe-deformáció" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:48 msgid "Overflow perspective" msgstr "Túlcsorduló perspektíva" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Type" msgstr "Típus" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Select the type of deformation" msgstr "Deformáció kijelölése" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Left" msgstr "Bal felső" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Bal felső Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: mozgatás a " "tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Top Right" msgstr "Jobb felső" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Top Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Jobb felső Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: mozgatás a " "tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Left" msgstr "Bal alsó" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Bal alsó Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: mozgatás a " "tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 msgid "Down Right" msgstr "Jobb alsó" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 msgid "Down Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Jobb alsó Ctrl+Alt+kattintás: visszaállítás, Ctrl: mozgatás a " "tengelyek mentén" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:288 msgid "Handles:" msgstr "Fogantyúk:" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:330 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 ../src/ui/dialog/messages.cpp:44 msgid "_Clear" msgstr "_Törlés" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:29 msgid "Hide clip" msgstr "Vágás elrejtése" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:30 msgid "Inverse clip" msgstr "Vágás invertálása" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:31 msgid "Flatten clip" msgstr "Vágás lapítása" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:31 msgid "Flatten clip, see fill rule once convert to paths" msgstr "Vágás lapítása, lásd a kitöltési szabályt az útvonallá alakítás után" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:33 msgid "Info Box" msgstr "Információs doboz" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:34 msgid "" "Use fill-rule evenodd on fill and stroke dialog if no flatten result " "after convert clip to paths." msgstr "" "A váltakozó kitöltési szabályt érdemes alkalmazni a kitöltés és körvonal párbeszédablakon, ha a vágások útvonallá alakítása után az eredmény nem " "lapos." #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:36 msgid "Invert mask" msgstr "Maszk invertálása" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:38 msgid "Hide mask" msgstr "Maszk elrejtése" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:39 msgid "Add background to mask" msgstr "Háttér hozzáadása a maszkhoz" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:40 msgid "Background color and opacity" msgstr "Háttérszín és átlátszatlanság" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:40 msgid "Set color and opacity of the background" msgstr "A háttér színének és átlátszatlanságának beállítása" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:131 msgid "CubicBezierSmooth" msgstr "Köbös-Bézier-Simítás" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:154 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:224 msgid "Spiro" msgstr "Spiro" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:160 msgid "Offset points" msgstr "Pontok eltolása" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161 msgid "No jumping handles" msgstr "Ugráló fogantyúk elkerülése" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161 msgid "" "Allow to move handles along the path without them automatically attaching to " "the nearest path segment" msgstr "" "A fogantyúk szabad mozgatásának lehetővé tétele az útvonal mentén a " "legközelebbi útvonalszakaszhoz való automatikus kapcsolódás nélkül" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162 msgid "Sort points" msgstr "Pontok rendezése" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162 msgid "Sort offset points according to their time value along the curve" msgstr "Eltolási pontok rendezése a görbe mentén az időértékük alapján" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 #: ../share/extensions/fractalize.inx:6 msgid "Smoothness:" msgstr "Finomság:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 msgid "" "Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear " "interpolation, 1 = smooth" msgstr "" "A Köbös-Bézier-Johan interpolátor finomságának beállítása: 0 = lineáris " "interpolálás, 1 = simítás" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 msgid "Width factor:" msgstr "Szélességi tényező:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 msgid "Scale the stroke's width uniformly along the whole path" msgstr "" "A körvonal szélessége egységesen legyen méretezve az egész útvonal mentén" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 msgid "Start cap:" msgstr "Kezdő vonalvég:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 msgid "Determines the shape of the path's start" msgstr "Az útvonalkezdő alakzat meghatározása" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:168 #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:311 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "A csúcs maximális hossza (a körvonalszélesség arányában megadva)" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:169 msgid "End cap:" msgstr "Befejező vonalvég:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:169 msgid "Determines the shape of the path's end" msgstr "Az útvonalvég alakzatának meghatározása" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:29 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:489 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:13 msgid "Round" msgstr "Lekerekített" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:31 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:490 msgid "Zero width" msgstr "Nulla szélesség" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:36 msgid "Auto ellipse" msgstr "Automatikus ellipszis" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:37 msgid "Force circle" msgstr "Kényszerített kör" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:38 msgid "Isometric circle" msgstr "Izometrikus kör" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:40 msgid "Perspective circle" msgstr "Perspektivikus kör" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:43 msgid "Steiner ellipse" msgstr "Steiner-ellipszis" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:45 msgid "Steiner inellipse" msgstr "Belső Steiner-ellipszis" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:54 msgid "" "Methods to generate the ellipse\n" "- Auto ellipse: fits a circle (2, 3 or 4 nodes in the path) or an ellipse " "(at least 5 nodes)\n" "- Force circle: (at least 2 nodes) always create a circle\n" "- Isometric circle: (3 nodes) use first two segments as edges\n" "- Perspective circle: (4 nodes) circle in a square in perspective view\n" "- Steiner ellipse: (3 nodes) ellipse on a triangle\n" "- Steiner inellipse: (3 nodes) ellipse inside a triangle" msgstr "" "Ellipszist létrehozó módszerek\n" "- Automatikus ellipszis: illeszkedik egy körre (2, 3, vagy 4 csomópont az " "útvonalon) vagy egy ellipszisre (legalább 5 csomópont)\n" "- Kényszerített kör: (legalább 2 csomópont) mindig kört hoz létre\n" "- Izometrikus kör: (3 csomópont) első két szegmens élként való alkalmazása\n" "- Perspektivikus kör: (4 csomópont) kör egy négyzetben perspektivikus " "nézetben\n" "- Steiner-ellipszis: (3 csomópont) ellipszis egy háromszögön\n" "- Belső Steiner-ellipszis: (3 csomópont) ellipszis egy háromszög belsejében" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 msgid "_Frame (isometric rectangle)" msgstr "_Keret (izometrikus téglalap)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 msgid "Draw parallelogram around the ellipse" msgstr "Paralelogramma rajzolása az ellipszis köré " #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:62 msgid "_Perspective square" msgstr "_Perspektivikus négyzet" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:63 msgid "" "Draw square surrounding the circle in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" "Bekerítő négyzet rajzolása a kör köré perspektivikus nézetben (csak " "„Perspektivikus kör” módban)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:65 msgid "_Arc" msgstr "Í_v" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:66 msgid "" "Generate open arc (open ellipse) based on first and last node\n" "(only for methods \"Auto ellipse\" and \"Force circle\")" msgstr "" "Nyitott körív (ill. nyitott ellipszis) létrehozása az első és az utolsó " "csomópont alapján\n" "(csak „Automatikus ellipszis” és „Kényszerített kör” módban)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 msgid "_Other arc side" msgstr "Körív másik része" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 msgid "Switch sides of the arc" msgstr "Körív részeinek átváltása" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 msgid "_Slice arc" msgstr "Ívszelet" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 msgid "Create a circle / ellipse segment" msgstr "Kör vagy ellipszis szegmens létrehozása" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "A_xes" msgstr "_Tengelyek" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "Draw both semi-major and semi-minor axes" msgstr "Mindkét fél nagytengely és fél kistengely kirajzolása" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:72 msgid "Perspective axes" msgstr "Perspektivikus tengelyek" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:73 msgid "" "Draw the axes in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" "Tengelyek rajzolása perspektivikus nézetben (csak „Perspektivikus kör” " "módban)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 msgid "Axes rotation" msgstr "Tengelyforgatás" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 msgid "Axes rotation angle [deg]" msgstr "Tengelyforgatási szög [˚]" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 msgid "Source _path" msgstr "_Forrásútvonal" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 msgid "Show the original source path" msgstr "Az eredeti forrásútvonal megjelenítése" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 msgid "Frequency randomness:" msgstr "Frekvencia-véletlenszerűség:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "A vonalkák közti távolság ingadozása %-ban." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 msgid "Growth:" msgstr "Növekedés:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "A vonalkák közti távolság növekedése." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:" msgstr "Félfordulatok simasága: 1. oldal, befelé:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. " "0=sharp, 1=default" msgstr "" "Az útvonal simasága/élessége egy „alsó” félfordulat elérésekor. 0=éles, " "1=alapértelmezés." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "1st side, out:" msgstr "1. oldal, kifelé:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Az útvonal simasága/élessége egy „alsó” félfordulat elhagyásakor. 0=éles, " "1=alapértelmezés" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "2nd side, in:" msgstr "2. oldal, befelé:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Az útvonal simasága/élessége egy „felső” félfordulat elérésekor. 0=éles, " "1=alapértelmezés" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "2nd side, out:" msgstr "2. oldal, kifelé:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Az útvonal simasága/élessége egy „felső” félfordulat elhagyásakor. 0=éles, " "1=alapértelmezés" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Magnitude jitter: 1st side:" msgstr "Nagyság véletlenszerű módosítása: 1. oldal:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" "Véletlenszerűen elmozdítja az „alsó” félfordulatokat, hogy nagysági " "ingadozást idézzen elő." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "2nd side:" msgstr "2. oldal:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" "Véletlenszerűen elmozdítja a „felső” félfordulatokat, hogy nagysági " "ingadozást idézzen elő." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "Parallelism jitter: 1st side:" msgstr "Párhuzamosság véletlenszerű módosítása: 1. oldal:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "" "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the " "boundary." msgstr "" "Az irányok véletlenszerűségének módosítása az „alsó” félfordulatok széleknél " "való érintőirányú elmozdításával." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "" "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to " "the boundary." msgstr "" "Az irányok véletlenszerűségének módosítása a „felső” félfordulatoknak a " "széleknél való érintőirányú, véletlenszerű elmozdításával." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Variance: 1st side:" msgstr "Variancia: 1. oldal:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness" msgstr "Az „alsó” félfordulatok simaságának véletlenszerűsége" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness" msgstr "A „felső” félfordulatok simaságának véletlenszerűsége" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "Vastag/vékony útvonal létrehozása" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Simulate a stroke of varying width" msgstr "Változó szélességű körvonal szimulálása" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Bend hatches" msgstr "Vonalkák hajlítása" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "Globális hajlítás alkalmazása a vonalkákra (lassabb)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Thickness: at 1st side:" msgstr "Vastagság: az 1. oldalnál:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Width at 'bottom' half-turns" msgstr "Szélesség az „alsó” félfordulatoknál" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "At 2nd side:" msgstr "A 2. oldalnál:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "Width at 'top' half-turns" msgstr "Szélesség a „felső” félfordulatoknál" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "From 2nd to 1st side:" msgstr "A 2. oldaltól az 1.-ig:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "Width from 'top' to 'bottom'" msgstr "Szélesség a „felső” félfordulatoktól az „alsókig”" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "From 1st to 2nd side:" msgstr "Az 1. oldaltól a 2.-ig:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "Width from 'bottom' to 'top'" msgstr "Szélesség az „alsó” félfordulatoktól a „felsőkig”" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Hatches width and dir" msgstr "Vonalkák szélessége és iránya" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "A vonalkák frekvenciáját és irányát adja meg" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "Global bending" msgstr "Globális hajlítás" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "" "Relative position to a reference point defines global bending direction and " "amount" msgstr "" "Egy hivatkozási ponthoz viszonyított relatív pozíció adja meg a globális " "hajlítási irányt és mértéket" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:30 ../share/extensions/addnodes.inx:7 msgid "By number of segments" msgstr "Szakaszok száma alapján" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:31 msgid "By max. segment size" msgstr "Maximális szakaszhossz alapján" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:36 msgid "Along nodes" msgstr "Csomópontok mentén" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:37 msgid "Rand" msgstr "Széleken" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:38 msgid "Retract" msgstr "Behúzva" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:45 msgid "Method" msgstr "Üzemmód" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:45 msgid "Division method" msgstr "Felosztási módszer" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:46 msgid "Max. segment size" msgstr "Maximális szakaszhossz" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:47 msgid "Number of segments" msgstr "Szakaszok száma" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:48 msgid "Max. displacement in X" msgstr "Maximális X-elmozdítás" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:49 msgid "Max. displacement in Y" msgstr "Maximális Y-elmozdítás" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:50 msgid "Global randomize" msgstr "Globális véletlenszerűség" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:51 msgid "Handles" msgstr "Kezelés" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:51 msgid "Handles options" msgstr "Kezelés beállítása" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:52 ../share/extensions/jitternodes.inx:9 msgid "Shift nodes" msgstr "Csomópontok elmozdítása" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:53 msgid "Fixed displacement" msgstr "Rögzített elmozdítás" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:53 msgid "Fixed displacement, 1/3 of segment length" msgstr "Rögzített elmozdítás, a szakasz 1/3-nyi hosszával" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:55 msgid "Spray Tool friendly" msgstr "Festékszóró-barát módon" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:55 msgid "For use with spray tool in copy mode" msgstr "Másoló módban a festékszóró alkalmazásával" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:147 msgid "Add nodes Subdivide each segment" msgstr "Csomópontok hozzáadása Miden szakasz felosztása" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:155 msgid "Jitter nodes Move nodes/handles" msgstr " Csomópontok szétszórása Csomópontok elmozdítása/fogantyúk" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:163 msgid "Extra roughen Add an extra layer of rough" msgstr "Extra durvaság További durvasági réteg hozzáadása" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:171 msgid "Options Modify options to rough" msgstr "BeállításokDurvasági beállítások módosítása" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:23 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:80 #: ../share/ui/dialog-export.glade:315 ../share/extensions/restack.inx:25 #: ../share/extensions/text_extract.inx:12 #: ../share/extensions/text_merge.inx:12 msgid "Left" msgstr "Bal" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:81 #: ../share/ui/dialog-export.glade:328 ../share/extensions/restack.inx:27 #: ../share/extensions/text_extract.inx:14 #: ../share/extensions/text_merge.inx:14 msgid "Right" msgstr "Jobb" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:25 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:33 msgid "Both" msgstr "Mindkettő" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:30 msgctxt "Border mark" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:686 msgid "Start" msgstr "Kezdet" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:687 msgid "End" msgstr "Vég" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "_Mark distance:" msgstr "_Beosztások távolsága:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "A szomszédos vonalzóbeosztások közti távolság" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Ma_jor length:" msgstr "_Főbeosztások hossza:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "A fő-vonalzóbeosztások hossza" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Mino_r length:" msgstr "_Albeosztások hossza:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "Az al-vonalzóbeosztások hossza" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Major steps_:" msgstr "Fő-vonalzóbeosztások közti _lépésszám:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "Minden ennyiedik lépés fő-vonalzóbeosztás" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Shift marks _by:" msgstr "Vonalzóbeosztások _eltolása:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "Vonalzóbeosztások eltolása ennyi lépéssel" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Mark direction:" msgstr "Vonalzóbeosztások _iránya:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "" "A vonalzóbeosztások iránya (az útvonal mentén nézve annak kezdetétől a vége " "felé)" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "_Offset:" msgstr "_Eltolás:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Offset of first mark" msgstr "Az 1. vonalzóbeosztás eltolása" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Border marks:" msgstr "Szélső vonalzóbeosztások:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "Legyen-e vonalzóbeosztás az útvonal elején és végén" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:30 msgid "Show nodes" msgstr "Csomópontok megjelenítése" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:31 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:264 msgid "Show handles" msgstr "Fogantyúk megjelenítése" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:32 msgid "Show path" msgstr "Útvonal megjelenítése" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:33 msgid "Show center of node" msgstr "Csomópont közepének megjelenítése" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:34 msgid "Show original" msgstr "Eredeti megjelenítése" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:35 msgid "Scale nodes and handles" msgstr "Csomópontok és fogantyúk méretezése" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:59 msgid "" "The \"show handles\" path effect will remove any custom style on the object " "you are applying it to. If this is not what you want, click Cancel." msgstr "" "A „fogantyúk megjelenítése” útvonaleffektus minden egyedi stílust el fog " "távolítani az objektumról, amire alkalmazzák. Ha ez nemkívánatos, a „Mégsem” " "gombbal lehet elkerülni." #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 msgid "Steps:" msgstr "Lépések:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 msgid "Change number of simplify steps " msgstr "Egyszerűsítési lépések számának módosítása " #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:28 msgid "Roughly threshold:" msgstr "Durvasági küszöb:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:29 msgid "Smooth angles:" msgstr "Szögek simítása:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:29 msgid "Max degree difference on handles to perform a smooth" msgstr "Maximális szögkülönbség-tűrés a simítás kiváltása előtt" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32 msgid "Paths separately" msgstr "Különálló útvonalak" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32 msgid "Simplifying paths (separately)" msgstr "Útvonalak egyszerűsítése (különállóan):" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:34 msgid "Just coalesce" msgstr "Éppen összeolvadó" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:34 msgid "Simplify just coalesce" msgstr "Éppen összeolvadók egyszerűsítése" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:32 msgid "Strokes:" msgstr "Vonásszám:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:32 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "Ennyi közelítő vonás rajzolása" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:33 msgid "Max stroke length:" msgstr "Maximális vonáshossz:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "A közelítő vonások maximális hossza" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Stroke length variation:" msgstr "Vonáshossz-ingadozás:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "" "A vonáshossz véletlenszerű ingadozása (a maximális hosszhoz viszonyítva)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Max. overlap:" msgstr "Maximális átfedés:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "" "Az egymás utáni vonások közti átfedés (a maximális hosszhoz viszonyítva)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Overlap variation:" msgstr "Átfedésingadozás:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "" "Az átfedés véletlenszerű ingadozása (a maximális átfedéshez viszonyítva)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "Max. end tolerance:" msgstr "Maximális végtűrés:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "" "Az eredeti és a közelítő útvonalak végei közti maximális távolság (a " "maximális hosszhoz viszonyítva)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Average offset:" msgstr "Átlagos eltolás:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "A vonásoknak az eredeti útvonaltól való átlagos távolsága" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "Max. tremble:" msgstr "Maximális remegés:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "A remegés maximális nagysága" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Tremble frequency:" msgstr "Remegési frekvencia:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "Remegési periódusok átlagos száma egy vonáson belül" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Construction lines:" msgstr "Szerkesztővonalak:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "Megrajzolandó szerkesztővonalak (érintők) száma" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:438 #: ../share/ui/page-properties.glade:281 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:7 msgid "Scale:" msgstr "Méretezés:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "" "A szerkesztővonalak görbületének és hosszának méretezési tényezője (érdemes " "kipróbálni például az eltolás 5-szörösét)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Max. length:" msgstr "Maximális hossz:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "A szerkesztővonalak maximális hossza" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Length variation:" msgstr "Hosszingadozás:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "A szerkesztővonalak hosszának véletlenszerű ingadozása" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Placement randomness:" msgstr "Elhelyezési véletlenszerűség:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "" "0: egyenletesen elrendezett szerkesztővonalak; 1: teljesen véletlenszerű " "elhelyezés" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "k_min:" msgstr "k_min:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "min curvature" msgstr "minimális görbület" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "k_max:" msgstr "k_max:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "max curvature" msgstr "maximális görbület" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:54 msgid "Slice line start" msgstr "Szeletelővonal kezdete" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:54 msgid "Start point of slice line" msgstr "A szeletelővonal kezdőpontja" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:54 msgid "Adjust start point of slice line" msgstr "A szeletelővonal kezdőpontjának módosítása" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:55 msgid "Slice line end" msgstr "Szeletelővonal vége" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:55 msgid "End point of slice line" msgstr "A szeletelővonal végpontja" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:55 msgid "Adjust end point of slice line" msgstr "A szeletelővonal végpontjának módosítása" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:56 msgid "Slice line mid" msgstr "Szeletelővonal közepe" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:56 msgid "Center point of slice line" msgstr "A szeletelővonal középpontja" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:56 msgid "Adjust center point of slice line" msgstr "A szeletelővonal középpontjának módosítása" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:117 msgid "Reset styles" msgstr "Stílusok visszaállítása" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:189 #: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:701 ../share/extensions/motion.inx:6 #: ../share/extensions/restack.inx:20 msgid "Angle:" msgstr "Szög:" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60 msgid "Additional angle between tangent and curve" msgstr "További szög az érintő és az ív között" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 msgid "Location along curve:" msgstr "Helyzet az ív mentén:" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 msgid "" "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-" "of-segments)" msgstr "A kapcsolódási pont helyzete az íven (0.0 és a szakaszok száma között)" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62 msgid "Specifies the left end of the tangent" msgstr "Érintő bal végpontjának meghatározása" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 msgid "Specifies the right end of the tangent" msgstr "Érintő jobb végpontjának meghatározása" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:103 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" msgstr "Az érintő kapcsolódási pontjának módosítása" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:109 msgid "Adjust the left end of the tangent" msgstr "Az érintő bal végének módosítása" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:115 msgid "Adjust the right end of the tangent" msgstr "Az érintő jobb végének módosítása" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:67 msgid "Extrapolated" msgstr "Extrapolált" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:79 msgid "Center" msgstr "Közép" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:89 ../share/extensions/edge3d.inx:8 #: ../share/extensions/nicechart.inx:61 msgid "Stroke width:" msgstr "Körvonalszélesség:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:89 msgid "The (non-tapered) width of the path" msgstr "Az útvonal (nem kúposodó) szélessége" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:90 msgid "Start offset:" msgstr "Kezdő eltolás:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:90 msgid "Taper distance from path start" msgstr "A kúp távolsága az útvonal kezdetétől" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:91 msgid "End offset:" msgstr "Vég-eltolás:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:91 msgid "The ending position of the taper" msgstr "A kúp végződő pozíciója" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:92 msgid "Start smoothing:" msgstr "Kezdő simítás:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:92 msgid "Amount of smoothing to apply to the start taper" msgstr "A kezdő kúpra alkalmazott simítás mennyisége" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:93 msgid "End smoothing:" msgstr "Végsimítás:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:93 msgid "Amount of smoothing to apply to the end taper" msgstr "A végkúpra alkalmazott simítás mennyisége" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:94 msgid "Join type:" msgstr "Saroktípus:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:94 msgid "Join type for non-smooth nodes" msgstr "A nem simított csomópontok saroktípusa" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:95 msgid "Start direction:" msgstr "Kezdő irány:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:95 msgid "Direction of the taper at the path start" msgstr "A kúp iránya az útvonal kezdetén" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:96 msgid "End direction:" msgstr "Befejező irány:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:96 msgid "Direction of the taper at the path end" msgstr "A kúp iránya az útvonal végén" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:97 msgid "Limit for miter joins" msgstr "Hegyes sarkok limitje" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:471 msgid "" "Start point of the taper: drag to alter the taper, Shift+click " "changes the taper direction" msgstr "" "A kúp módosítása húzással: a kúp kezdőpontján, a kúp irányának " "mozgatása: Shift+kattintással" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:476 msgid "" "End point of the taper: drag to alter the taper, Shift+click " "changes the taper direction" msgstr "" "A kúp módosítása húzással: a kúp végpontján, a kúp irányának " "mozgatása: Shift+kattintással" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:74 msgid "Columns" msgstr "Oszlopok" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:542 msgid "Number of columns" msgstr "Az oszlopok száma" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:75 msgid "Rows" msgstr "Sorok" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:501 msgid "Number of rows" msgstr "A sorok száma" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:76 msgid "Gap X" msgstr "X-hézag" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:76 msgid "Horizontal gap between tiles (uses selected unit)" msgstr "" "A csempék közti vízszintes rés (a kiválasztott mértékegységet használja)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:77 msgid "Gap Y" msgstr "Y-hézag" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:77 msgid "Vertical gap between tiles (uses selected unit)" msgstr "" "A csempék közti függőleges rés (a kiválasztott mértékegységet használja)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:78 msgid "Scale %" msgstr "Méretezés %" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:78 msgid "Scale tiles by this percentage" msgstr "Csempék méretezése ennyi százalékkal" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:79 msgid "Rotate °" msgstr "Elforgatás °" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:79 msgid "Rotate tiles by this amount of degrees" msgstr "Csempék elforgatása a megadott szöggel" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:80 msgid "Offset %" msgstr "Eltolás %" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:80 msgid "Offset tiles by this percentage of width/height" msgstr "A csempék eltolása a szélesség/magasság ezen százalékával" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:81 msgid "Offset type" msgstr "Eltolás típusa" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:81 msgid "Choose whether to offset rows or columns" msgstr "Válassza ki, hogy a sorok vagy az oszlopok legyenek-e eltolva" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:82 msgid "Interpolate scale X" msgstr "X-méretezés interpolálása" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:82 msgid "Interpolate tile size in each row" msgstr "Csempeméret interpolálása minden sorban" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:83 msgid "Interpolate scale Y" msgstr "Y-méretezés interpolálása" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:83 msgid "Interpolate tile size in each column" msgstr "Csempeméret interpolálása minden oszlopban" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:84 msgid "Minimize gaps" msgstr "Hézagok minimalizálása" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:84 msgid "" "Minimize gaps between scaled objects (does not work with rotation/diagonal " "mode)" msgstr "" "Hézagok minimalizálása a méretezett objektumok között (nem működik forgatás/" "átlós módban)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:85 msgid "Interpolate rotation X" msgstr "X-elforgatás interpolálása" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:85 msgid "Interpolate tile rotation in row" msgstr "Csempeelforgatás interpolálása a sorban" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:86 msgid "Interpolate rotation Y" msgstr "Y-elforgatás interpolálása" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:86 msgid "Interpolate tile rotation in column" msgstr "Csempeelforgatás interpolálása az oszlopban" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:87 msgid "" "Split elements, so they can be selected, styled, and moved (if grouped) " "independently" msgstr "" "Elemek felosztása, hogy egyenként ki lehessen jelölni őket, stílussal " "formázni, mozgatni (ha csoportosítva vannak)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:88 msgid "Mirror rows in X" msgstr "Sorok tükrözése X-re" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:88 msgid "Mirror rows horizontally" msgstr "Sorok tükrözése vízszintesen" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:89 msgid "Mirror rows in Y" msgstr "Sorok tükrözése Y-ra" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:89 msgid "Mirror rows vertically" msgstr "Sorok tükrözése függőlegesen" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:90 msgid "Mirror cols in X" msgstr "Oszlopok tükrözése X-re" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:90 msgid "Mirror columns horizontally" msgstr "Oszlopok tükrözése vízszintesen" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:91 msgid "Mirror cols in Y" msgstr "Oszlopok tükrözése Y-ra" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:91 msgid "Mirror columns vertically" msgstr "Oszlopok tükrözése függőlegesen" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:92 msgid "Mirror transforms" msgstr "Transzformációk tükrözése" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:92 msgid "Mirror transformations" msgstr "A transzformációk tükrözése" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:93 msgid "Link styles in split mode, can also be used to reset style of copies" msgstr "" "Hivatkozási stílusok osztott módban, a másolatok stílusának visszaállítására " "is használható" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:94 msgid "Random gaps X" msgstr "Véletlenszerű X-hézagok" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:94 msgid "Randomize horizontal gaps" msgstr "Vízszintes hézagok véletlenszerűsítése" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:95 msgid "Random gaps Y" msgstr "Véletlenszerű Y-hézagok" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:95 msgid "Randomize vertical gaps" msgstr "Függőleges hézagok véletlenszerűsítése" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:96 msgid "Random rotation" msgstr "Véletlenszerű elforgatás" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:96 msgid "Randomize tile rotation" msgstr "Csempeelforgatás véletlenszerűsítése" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:97 msgid "Random scale" msgstr "Véletlenszerű méretezés" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:97 msgid "Randomize scale" msgstr "Méretezés véletlenszerűsítése" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:98 msgid "Seed" msgstr "Véletlenség rögzítő" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:98 msgid "Randomization seed" msgstr "Véletlenszerűség rögzítőértéke" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:650 msgid "Mirroring mode" msgstr "Tükrözött mód" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:684 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:3 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:8 msgid "Randomize" msgstr "Véletlenszerűsítés" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:685 msgid "Randomization seed for random mode for scaling, rotation and gaps" msgstr "" "Véletlen-rögzítőérték a méretezés, elforgatás és hézagok véletlenszerű " "módjához" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:719 msgid "Offset rows" msgstr "Sorok eltolása" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:721 msgid "Offset alternate rows" msgstr "Váltakozó sorok eltolása" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:722 msgid "Offset cols" msgstr "Oszlopok eltolása" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:724 msgid "Offset alternate cols" msgstr "Váltakozó oszlopok eltolása" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:738 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:780 msgid "Interpolate X" msgstr "X-interpolálás" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:740 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:782 msgid "Interpolate Y" msgstr "Y-interpolálás" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:742 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:784 msgid "Interpolate both" msgstr "Mindkettő interpolálása" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:744 msgid "No interpolation" msgstr "Nincs interpolálás" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:746 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:788 msgid "Interpolate random" msgstr "Véletlenszerű interpolálás" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:759 msgid "" "Blend scale from left to right (left column uses original scale, " "right column uses new scale)" msgstr "" "Méretezés fokozatos csökkentése balról jobbra (a bal oldali oszlop " "eredeti méretezéssel, a jobb oldali oszlop új méretezéssel)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:760 msgid "" "Blend scale from top to bottom (top row uses original scale, bottom " "row uses new scale)" msgstr "" "Méretezés fokozatos csökkentése fentről lefelé (a felső sor eredeti " "méretezéssel, az alsó sor új méretezéssel)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:761 msgid "" "Blend scale diagonally (top left tile uses original scale, bottom " "right tile uses new scale)" msgstr "" "Méretezés fokozatos csökkentése átlósan (a bal felső csempe eredeti " "méretezéssel, a jobb alsó csempe új méretezéssel)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:762 msgid "Uniform scale" msgstr "Méretezés egységesítése" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:763 msgid "Random scale (hit Randomize button to shuffle)" msgstr "Véletlenszerű méretezés (keverés a Véletlenszerűsítés gombbal)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:786 msgid "Interpolate none" msgstr "Nincs interpolálás" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:801 msgid "" "Blend rotation from left to right (left column uses original " "rotation, right column uses new rotation)" msgstr "" "Fokozatos elforgatás balról jobbra (a bal oldali oszlop eredeti " "elforgatással, a jobb oldali oszlop új elforgatással)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:802 msgid "" "Blend rotation from top to bottom (top row uses original rotation, " "bottom row uses new rotation)" msgstr "" "Fokozatos elforgatás fentről lefelé (a felső sor eredeti " "elforgatással, az alsó sor új elforgatással)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:803 msgid "" "Blend rotation diagonally (top left tile uses original rotation, " "bottom right tile uses new rotation)" msgstr "" "Fokozatos elforgatás átlósan (a bal felső csempe eredeti " "elforgatással, a jobb alsó csempe új elforgatással)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:804 msgid "Uniform rotation" msgstr "Elforgatás egységesítése" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:805 msgid "Random rotation (hit Randomize button to shuffle)" msgstr "Véletlenszerű elforgatás (keverés a Véletlenszerűsítés gombbal)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:825 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:853 msgid "Random" msgstr "Véletlenszerű" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:832 msgid "All horizontal gaps have the same width" msgstr "Minden vízszintes hézag azonos szélességű" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:833 msgid "Random horizontal gaps (hit Randomize button to shuffle)" msgstr "" "Véletlenszerű vízszintes hézagok (keverés a Véletlenszerűsítés " "gombbal)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:860 msgid "All vertical gaps have the same height" msgstr "Minden függőleges hézag azonos magasságú" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:861 msgid "Random vertical gaps (hit Randomize button to shuffle)" msgstr "" "Véletlenszerű függőleges hézagok (keverés a Véletlenszerűsítés " "gombbal)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:1497 msgid "" "Horizontal gaps between tiles: drag to adjust, Shift+click to " "reset" msgstr "" "Vízszintes hézagok a csempék között: módosítás húzással, " "visszaállítás Shift+kattintással" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:1502 msgid "" "Vertical gaps between tiles: drag to adjust, Shift+click to " "reset" msgstr "" "Függőleges hézagok a csempék között: módosítás húzással, " "visszaállítás Shift+kattintással" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33 msgid "Elastic" msgstr "Rugalmas" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33 msgid "Elastic transform mode" msgstr "Rugalmas transzformálási mód" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:34 msgid "From original width" msgstr "Eredeti szélesség alapján" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35 msgid "Lock length" msgstr "Hosszúság zárolása" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35 msgid "Lock length to current distance" msgstr "Hosszúság zárolása a jelenlegi távolságra" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:36 msgid "Lock angle" msgstr "Szög zárolása" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:37 msgid "Flip horizontal" msgstr "Vízszintes tükrözés" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:38 msgid "Flip vertical" msgstr "Függőleges tükrözés" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 msgid "End point" msgstr "Végpont" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 msgid "Stretch" msgstr "Nyújtás" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 msgid "Stretch the result" msgstr "Eredmény nyújtása" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42 msgid "Offset from knots" msgstr "Eltolás a csomóktól" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:43 msgid "First Knot" msgstr "Első csomó" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:44 msgid "Last Knot" msgstr "Utolsó csomó" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:45 msgid "Rotation helper size" msgstr "Elforgatási segédméret" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:212 msgid "Change index of knot" msgstr "Csomó kitevőjének módosítása" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3016 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1373 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:800 msgid "Reset" msgstr "Visszaállítás" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "N_r of generations:" msgstr "Generációk _száma:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "A rekurzió mélysége – ne legyen túl nagy!!!" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Generating path:" msgstr "Generáló útvonal:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "" "Az útvonal, amelynek szakaszai meghatározzák az iterált transzformációkat" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "_Use uniform transforms only" msgstr "Csak uniform transzformációk használata" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "" "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only " "(otherwise, they define a general transform)." msgstr "" "2 egymást követő szakasz csak a tájolás megfordítására/megőrzésére van " "használva (ettől eltérő esetben általános transzformációt adnak meg)" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Dra_w all generations" msgstr "Minden generáció megrajzolása" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "Ha nincs bejelölve, akkor csak az utolsó generáció lesz megrajzolva" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Reference segment:" msgstr "Hivatkozási szakasz:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." msgstr "" "A hivatkozási szakasz. Alapértelmezés: a határoló téglalap vízszintes " "középvonala." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "_Max complexity:" msgstr "_Maximális bonyolultság:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "Effektus kikapcsolása, ha a kimenet túl bonyolult" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:88 msgid "Change bool parameter" msgstr "Logikaiérték-paraméter módosítása" #: ../src/live_effects/parameter/colorpicker.cpp:128 msgid "Change color button parameter" msgstr "Színgomb paraméterének módosítása" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:55 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Listából választható paraméter módosítása" #: ../src/live_effects/parameter/fontbutton.cpp:81 msgid "Change font button parameter" msgstr "Betűkészlet-gomb paraméterének módosítása" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:206 msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Letörés: Ctrl+kattintás átváltja a típust, Shift+kattintás megnyitja a párbeszédablakot, Ctrl+Alt+kattintás visszaállít" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:210 msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Inverz letörés: Ctrl+kattintás átváltja a típust, " "Shift+kattintás megnyitja a párbeszédablakot, Ctrl+Alt+kattintás visszaállít" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:214 msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Inverz lekerekítés: Ctrl+kattintás átváltja a típust, " "Shift+kattintás megnyitja a párbeszédablakot, Ctrl+Alt+kattintás visszaállít" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:218 msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Lekerekítés: Ctrl+kattintás átváltja a típust, " "Shift+kattintás megnyitja a párbeszédablakot, Ctrl+Alt+kattintás visszaállít" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:457 msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Letörés: Ctrl+kattintás átváltja a típust, Shift+kattintás megnyitja a párbeszédablakot, Ctrl+Alt+kattintás visszaállít" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:461 msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Inverz letörés: Ctrl+kattintás átváltja a típust, " "Shift+kattintás megnyitja a párbeszédablakot, Ctrl+Alt+kattintás visszaállít" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:465 msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Inverz lekerekítés: Ctrl+kattintás átváltja a típust, " "Shift+kattintás megnyitja a párbeszédablakot, Ctrl+Alt+kattintás visszaállít" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:469 msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Lekerekítés: Ctrl+kattintás átváltja a típust, " "Shift+kattintás megnyitja a párbeszédablakot, Ctrl+Alt+kattintás visszaállít" #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:65 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:311 #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:182 msgid "Link to path in clipboard" msgstr "Vágólapon lévő útvonalhoz való kapcsolás" #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:78 #: ../src/live_effects/parameter/originalsatellite.cpp:70 msgid "Select original" msgstr "Eredeti kijelölése" #: ../src/live_effects/parameter/originalsatellite.cpp:57 #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:358 msgid "Link to item" msgstr "Elemhez való hozzákapcsolás" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:276 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Szerkesztés a rajzvásznon" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:288 msgid "Copy path" msgstr "Útvonal másolása" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:300 msgid "Paste path" msgstr "Útvonal beillesztése" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:601 msgid "Paste path parameter" msgstr "Útvonal-paraméter beillesztése" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:629 #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:144 msgid "Link path parameter to path" msgstr "Útvonal-paraméter kapcsolása útvonalhoz" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:111 msgid "Visible" msgstr "Látható" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:118 #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:81 #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2961 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1399 #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:75 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:396 msgid "Name" msgstr "Név" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:156 msgid "Toggle path parameter visibility" msgstr "Útvonal-paraméter láthatóságának átváltása" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:194 msgid "Remove Path" msgstr "Útvonal eltávolítása" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:206 #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:382 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:844 msgid "Move Down" msgstr "Lejjebb helyezés" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:218 #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:394 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:845 msgid "Move Up" msgstr "Feljebb helyezés" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:269 msgid "Move path up" msgstr "Útvonal mozgatása felfelé" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:296 msgid "Move path down" msgstr "Útvonal mozgatása lefelé" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:311 msgid "Remove path" msgstr "Útvonal eltávolítása" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:346 msgid "Link patharray parameter to path" msgstr "Útvonaltömb-paraméter kapcsolása útvonalhoz" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:163 msgid "Change point parameter" msgstr "Pontparaméter módosítása" #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:305 #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:323 msgid "" "Stroke width control point: drag to alter the stroke width. " "Ctrl+click adds a control point, Ctrl+Alt+click deletes it, " "Shift+click launches width dialog." msgstr "" "Körvonal kontrollpontokkal: Húzás a körvonalszélesség módosításához. " "Ctrl+kattintás kontrollpontot ad hozz, Ctrl+Alt+kattintás " "törli azokat, Shift+kattintásmegnyitja a szélesség párbeszédablakot." #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:173 msgid "Change random parameter" msgstr "Véletlenszerű paraméter módosítása" #: ../src/live_effects/parameter/satellite.cpp:166 msgid "Link item parameter to path" msgstr "Elem paraméterének hozzákapcsolása az útvonalhoz" #: ../src/live_effects/parameter/satellite.cpp:275 msgid "Link to item on clipboard" msgstr "Elemhez való hozzákapcsolás a vágólapon" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1956 msgid "Active" msgstr "Aktív" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:162 msgid "Active switched" msgstr "Aktívan átkapcsolva" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:243 msgid "Move item up" msgstr "Elem feljebb helyezése" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:269 msgid "Move item down" msgstr "Elem lejjebb helyezése" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:285 msgid "Remove item" msgstr "Elem eltávolítása" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:333 msgid "Link itemarray parameter to item" msgstr "Elemtömb paraméterének hozzákapcsolása az elemhez" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:370 msgid "Remove Item" msgstr "Elem eltávolítása" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:147 msgid "Change text parameter" msgstr "Szövegparaméter módosítása" #: ../src/live_effects/parameter/togglebutton.cpp:141 msgid "Change togglebutton parameter" msgstr "Átváltógomb paraméterének módosítása" #: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:121 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:118 msgid "Change vector parameter" msgstr "Vektorparaméter módosítása" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:94 msgid "Change unit parameter" msgstr "Mértékegység-paraméter módosítása" #: ../src/object/box3d.cpp:243 ../src/object/box3d.cpp:1302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851 msgid "3D Box" msgstr "3D téglatest" #: ../src/object/color-profile.cpp:850 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(érvénytelen UTF-8-szöveg)" #: ../src/object/persp3d.cpp:356 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Távlatpont átváltása" #: ../src/object/persp3d.cpp:366 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Több távlatpont átváltása" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:151 #, c-format msgid "to %s" msgstr "ide: %s" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:155 msgid "without URI" msgstr "URI nélkül" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:417 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:165 msgid "Slice" msgstr "Szelet" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:420 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:175 msgid "Chord" msgstr "Húr" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:423 msgid "Arc" msgstr "Ív" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:410 ../share/extensions/frame.inx:7 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipszis" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:430 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:81 msgid "Circle" msgstr "Kör" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:179 msgid "Flow Region" msgstr "Tördelési terület" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:327 msgid "Flow Excluded Region" msgstr "Tördelésből kizárt terület" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:282 msgid "Flowed Text" msgstr "Tördelt szöveg" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:284 msgid "Linked Flowed Text" msgstr "Kapcsolt tördelt szöveg" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:290 ../src/object/sp-text.cpp:357 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1666 msgid " [truncated]" msgstr " [csonkított]" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:292 #, c-format msgid "(%d character%s)" msgid_plural "(%d characters%s)" msgstr[0] "(%d %s karakter)" msgstr[1] "(%d %s karakter)" #: ../src/object/sp-guide.cpp:489 msgid "Deleted" msgstr "Törölve" #: ../src/object/sp-guide.cpp:498 msgid "" "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to " "delete" msgstr "" "elforgatás: Shift+húzással, origó áthelyezése: Ctrl+húzással, " "törlés: Del" #: ../src/object/sp-guide.cpp:502 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "függőleges, pozíció: %s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:505 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "vízszintes, pozíció: %s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:510 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "%d fokos szög, áthalad itt: (%s,%s)" #: ../src/object/sp-image.cpp:525 msgid "embedded" msgstr "beágyazott" #: ../src/object/sp-image.cpp:533 #, c-format msgid "[bad reference]: %s" msgstr "[rossz hivatkozás]: %s" #: ../src/object/sp-image.cpp:534 ../src/object/sp-image.cpp:552 #, c-format msgid "%d × %d: %s" msgstr "%d × %d: %s" #: ../src/object/sp-image.cpp:558 msgid "{Broken Image}" msgstr "{Törött kép}" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:310 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:205 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:215 msgid "Layer" msgstr "Réteg" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:312 msgid "Mask Helper" msgstr "Maszk segítő" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:322 ../src/object/sp-switch.cpp:74 #, c-format msgid "of %d object" msgstr "%d objektumból" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:322 ../src/object/sp-switch.cpp:74 #, c-format msgid "of %d objects" msgstr "%d objektumból" #: ../src/object/sp-item.cpp:1082 msgid "Object" msgstr "Objektum" #: ../src/object/sp-item.cpp:1094 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; vágott" #: ../src/object/sp-item.cpp:1100 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; maszkolt" #: ../src/object/sp-item.cpp:1110 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; szűrt (%s)" #: ../src/object/sp-item.cpp:1112 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; szűrt" #: ../src/object/sp-line.cpp:116 msgid "Line" msgstr "Vonal" #: ../src/object/sp-lpe-item.cpp:295 ../src/object/sp-lpe-item.cpp:1101 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Kivétel (hiba) történt az útvonaleffektus végrehajtása közben." #: ../src/object/sp-marker.cpp:584 msgid "Set marker orientation" msgstr "Jelölő tájolásának beállítása" #: ../src/object/sp-marker.cpp:595 msgid "Set marker size" msgstr "Jelölő méretének beállítása" #: ../src/object/sp-marker.cpp:605 msgid "Set marker scale with stroke" msgstr "Jelölő körvonallal együtt történő méretezésének beállítása" #: ../src/object/sp-marker.cpp:616 msgid "Set marker offset" msgstr "Jelölő eltolásának beállítása" #: ../src/object/sp-marker.cpp:626 msgid "Set marker uniform scaling" msgstr "Jelölő egyenletes méretezésének beállítása" #: ../src/object/sp-marker.cpp:639 ../share/ui/marker-popup.glade:286 msgid "Flip marker horizontally" msgstr "Jelölő vízszintes tükrözése" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/object/sp-offset.cpp:330 #, c-format msgid "%s by %f pt" msgstr "%s %f pt-tal" #: ../src/object/sp-offset.cpp:331 msgid "outset" msgstr "nyújtva" #: ../src/object/sp-offset.cpp:331 msgid "inset" msgstr "zsugorítva" #: ../src/object/sp-page.cpp:409 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d. oldal" #: ../src/object/sp-path.cpp:58 ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:144 msgid "Path" msgstr "Útvonal" #: ../src/object/sp-path.cpp:83 #, c-format msgid ", path effect: %s" msgstr ", útvonaleffektus: %s" #: ../src/object/sp-path.cpp:86 #, c-format msgid "%i node%s" msgstr "%i csomópontból%s" #: ../src/object/sp-path.cpp:86 #, c-format msgid "%i nodes%s" msgstr "%i csomópontból%s" #: ../src/object/sp-polygon.cpp:174 msgid "Polygon" msgstr "Sokszög" #: ../src/object/sp-polyline.cpp:121 msgid "Polyline" msgstr "Kapcsolódó vonalak" #: ../src/object/sp-rect.cpp:204 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848 #: ../share/extensions/frame.inx:6 msgid "Rectangle" msgstr "Téglalap" #: ../src/object/sp-spiral.cpp:202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:27 msgid "Spiral" msgstr "Spirál" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/object/sp-spiral.cpp:208 #, c-format msgid "with %3f turns" msgstr "%3f fordulattal" #: ../src/object/sp-star.cpp:231 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:84 msgid "Star" msgstr "Csillag" #: ../src/object/sp-star.cpp:232 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:79 msgid "Polygon" msgstr "Sokszög" #: ../src/object/sp-star.cpp:239 #, c-format msgid "with %d vertex" msgstr "%d csúccsal" #: ../src/object/sp-star.cpp:239 #, c-format msgid "with %d vertices" msgstr "%d csúccsal" #: ../src/object/sp-switch.cpp:68 msgid "Conditional Group" msgstr "Feltételes csoport" #: ../src/object/sp-text.cpp:333 msgid "Auto-wrapped text" msgstr "Automatikus tördelt szöveg" #: ../src/object/sp-text.cpp:335 msgid "Text in-a-shape" msgstr "Szöveg alakzatban" #: ../src/object/sp-text.cpp:337 ../share/extensions/hershey.inx:124 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:19 #: ../share/extensions/replace_font.inx:29 #: ../share/extensions/text_braille.inx:8 #: ../share/extensions/text_extract.inx:24 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:8 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:8 #: ../share/extensions/text_merge.inx:26 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:8 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:8 #: ../share/extensions/text_split.inx:29 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:8 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:8 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: ../src/object/sp-text.cpp:361 #, c-format msgid "on path%s (%s, %s)" msgstr "útvonalon%s (%s, %s)" #: ../src/object/sp-text.cpp:362 #, c-format msgid "%s (%s, %s)" msgstr "%s (%s, %s)" #: ../src/object/sp-tref.cpp:213 msgid "Cloned Character Data" msgstr "Klónozott karakteradat" #: ../src/object/sp-tref.cpp:229 msgid " from " msgstr " innen: " #: ../src/object/sp-tref.cpp:235 ../src/object/sp-use.cpp:277 msgid "[orphaned]" msgstr "[árva]" #: ../src/object/sp-tspan.cpp:229 msgid "Text Span" msgstr "Szövegrészlet" #: ../src/object/sp-use.cpp:240 msgid "Symbol" msgstr "Szimbólum" #: ../src/object/sp-use.cpp:242 msgid "Clone" msgstr "Klónozás" #: ../src/object/sp-use.cpp:250 ../src/object/sp-use.cpp:252 #: ../src/object/sp-use.cpp:254 #, c-format msgid "called %s" msgstr "meghívva: „%s”" #: ../src/object/sp-use.cpp:254 msgid "Unnamed Symbol" msgstr "Névtelen szimbólum" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/object/sp-use.cpp:263 msgid "..." msgstr "…" #: ../src/object/sp-use.cpp:272 #, c-format msgid "of: %s" msgstr "ebből: %s" #: ../src/path-chemistry.cpp:70 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Jelölje ki az összevonandó objektumokat." #: ../src/path-chemistry.cpp:76 msgid "Combining paths..." msgstr "Útvonalak összevonása…" #: ../src/path-chemistry.cpp:186 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs összevonható útvonal." #: ../src/path-chemistry.cpp:198 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Jelölje ki a szétbontandó útvonalakat." #: ../src/path-chemistry.cpp:203 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Útvonalak szétbontása…" #: ../src/path-chemistry.cpp:285 msgid "Break apart" msgstr "Szétbontás" #: ../src/path-chemistry.cpp:288 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs szétbontható útvonal." #: ../src/path-chemistry.cpp:296 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Jelölje ki az útvonallá alakítandó objektumokat." #: ../src/path-chemistry.cpp:302 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Objektumok átalakítása útvonalakká…" #: ../src/path-chemistry.cpp:322 msgid "Object to path" msgstr "Objektum átalakítása útvonallá" #: ../src/path-chemistry.cpp:325 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs útvonallá alakítható objektum." #: ../src/path-chemistry.cpp:605 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Jelöljön ki egy vagy több útvonalat a megfordításhoz." #: ../src/path-chemistry.cpp:613 msgid "Reversing paths..." msgstr "Útvonalak megfordítása…" #: ../src/path-chemistry.cpp:647 msgid "Reverse path" msgstr "Útvonal megfordítása" #: ../src/path-chemistry.cpp:650 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs megfordítható útvonal." #: ../src/path/path-boolop.cpp:101 msgid "Cut path" msgstr "Útvonal elvágása" #: ../src/path/path-boolop.cpp:434 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Logikai unióképzéshez jelöljön ki legalább 1 útvonalat." #: ../src/path/path-boolop.cpp:440 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Logikai műveletekhez legalább 2 útvonalat ki kell jelölni." #: ../src/path/path-boolop.cpp:446 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Az egyik objektum nem útvonal; logikai művelet nem hajtható végre." #: ../src/path/path-boolop.cpp:452 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Nem sikerült meghatározni a különbségképzésre, a kizáró vagy műveletre, a " "felosztásra illetve az útvonal-elvágásra kijelölt objektumok z-" "sorrendjét." #: ../src/path/path-object-set.cpp:33 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "" "Körvonal útvonallá való alakításához jelöljön ki megrajzolt útvonalakat." #: ../src/path/path-object-set.cpp:77 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs megrajzolt útvonal." #: ../src/path/path-object-set.cpp:81 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Körvonal átalakítása útvonallá" #: ../src/path/path-object-set.cpp:93 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Jelölje ki az egyszerűsítendő útvonalakat." #: ../src/path/path-object-set.cpp:148 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d útvonal egyszerűsítve." #: ../src/path/path-object-set.cpp:150 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs egyszerűsíthető útvonal." #: ../src/path/path-offset.cpp:120 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "A kijelölt objektum nem útvonal; zsugorítás illetve nyújtás nem " "végezhető." #: ../src/path/path-offset.cpp:189 ../src/path/path-offset.cpp:258 msgid "Create linked offset" msgstr "Kapcsolt perem létrehozása" #: ../src/path/path-offset.cpp:190 ../src/path/path-offset.cpp:259 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Dinamikus perem létrehozása" #: ../src/path/path-offset.cpp:279 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Jelölje ki a zsugorítandó illetve nyújtandó útvonalakat." #: ../src/path/path-offset.cpp:458 msgid "Outset path" msgstr "Útvonal nyújtása" #: ../src/path/path-offset.cpp:458 msgid "Inset path" msgstr "Útvonal zsugorítása" #: ../src/path/path-offset.cpp:461 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs zsugorítható illetve nyújtható útvonal." #: ../src/preferences-skeleton.h:528 msgid "Dip pen" msgstr "Tustoll" #: ../src/preferences-skeleton.h:529 msgid "Marker" msgstr "Jelölőtoll" #: ../src/preferences-skeleton.h:530 msgid "Brush" msgstr "Ecset" #: ../src/preferences-skeleton.h:531 msgid "Wiggly" msgstr "Kígyózó" #: ../src/preferences-skeleton.h:532 msgid "Splotchy" msgstr "Pacás" #: ../src/preferences-skeleton.h:533 msgid "Tracing" msgstr "Átrajzolás" #: ../src/preferences.cpp:113 msgid "" "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "" "Az Inkscape az alapértelmezett beállításokat fogja használni. Az új " "beállítások nem kerülnek mentésre. " #: ../src/preferences.cpp:129 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "Nem sikerült létrehozni %s nevű profilkönyvtárt." #: ../src/preferences.cpp:138 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "A(z) %s nem egy érvényes könyvtár." #: ../src/preferences.cpp:157 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "Nem sikerült létrehozni %s beállításfájlt." #: ../src/preferences.cpp:193 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "A(z) %s beállításfájl nem szokványos fájl." #: ../src/preferences.cpp:203 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) %s beállításfájlt." #: ../src/preferences.cpp:214 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "A(z) %s beállításfájl nem egy érvényes XML-dokumentum." #: ../src/preferences.cpp:223 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "A(z) %s fájl nem egy érvényes Inkscape-beállításfájl." #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Preferences file was backed up to" msgstr "A beállításfájl le lett mentve:" #: ../src/preferences.cpp:283 msgid "There was an error trying to reset the preferences file." msgstr "A beállításfájl visszaállítása közben hiba történt." #: ../src/rdf.cpp:179 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Attribution" #: ../src/rdf.cpp:184 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-ShareAlike (így adja tovább)" #: ../src/rdf.cpp:189 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NoDerivs (ne változtassa)" #: ../src/rdf.cpp:194 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Attribution-NonCommercial (ne adja el)" #: ../src/rdf.cpp:199 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike (ne adja el – így adja tovább)" #: ../src/rdf.cpp:204 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs (ne adja el – ne változtassa)" #: ../src/rdf.cpp:209 msgid "CC0 Public Domain Dedication" msgstr "CC0 Public Domain Dedication (közkincs)" #: ../src/rdf.cpp:214 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/rdf.cpp:219 msgid "Open Font License" msgstr "Open Font License" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/rdf.cpp:241 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:1869 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:46 msgid "Title:" msgstr "Cím:" #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "A name given to the resource" msgstr "A dokumentum neve" #: ../src/rdf.cpp:244 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the " "resource" msgstr "" "A dokumentum életciklusában egy eseményhez kapcsolódó időpont vagy időszak" #: ../src/rdf.cpp:247 ../share/ui/page-properties.glade:443 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:7 msgid "Format:" msgstr "Formátum:" #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "The file format, physical medium, or dimensions of the resource" msgstr "A fájlformátum, valós média, vagy a dokumentum méretei" #: ../src/rdf.cpp:251 msgid "The nature or genre of the resource" msgstr "A dokumentum műfaja vagy természete" #: ../src/rdf.cpp:254 msgid "Creator:" msgstr "Létrehozó:" #: ../src/rdf.cpp:255 msgid "An entity primarily responsible for making the resource" msgstr "A dokumentum létrehozásáért elsődlegesen felelős személy" #: ../src/rdf.cpp:257 msgid "Rights:" msgstr "Jogok:" #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "Information about rights held in and over the resource" msgstr "Információ a dokumentumot érintő jogokról" #: ../src/rdf.cpp:260 msgid "Publisher:" msgstr "Kiadó:" #: ../src/rdf.cpp:261 msgid "An entity responsible for making the resource available" msgstr "A dokumentum elérhetővé tételéért felelős személy" #: ../src/rdf.cpp:264 msgid "Identifier:" msgstr "Azonosító:" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "An unambiguous reference to the resource within a given context" msgstr "Egyértelmű utalás a dokumentumra egy adott környezetben" #: ../src/rdf.cpp:268 msgid "A related resource from which the described resource is derived" msgstr "Egy kapcsolódó forrás, amelyből a leírt dokumentum származik" #: ../src/rdf.cpp:270 msgid "Relation:" msgstr "Kapcsolat:" #: ../src/rdf.cpp:271 msgid "A related resource" msgstr "Egy kapcsolódó dokumentum" #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1579 msgid "Language:" msgstr "Nyelv:" #: ../src/rdf.cpp:274 msgid "A language of the resource" msgstr "A dokumentum nyelve" #: ../src/rdf.cpp:276 msgid "Keywords:" msgstr "Kulcsszavak:" #: ../src/rdf.cpp:277 msgid "The topic of the resource" msgstr "A forrás témája" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:281 msgid "Coverage:" msgstr "Lefedettség:" #: ../src/rdf.cpp:282 msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of " "the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant" msgstr "" "Az dokumentum térbeli vagy időbeli témája, a dokumentum térbeli " "alkalmazhatósága, vagy a törvénykezés, ahol a dokumentum releváns" #: ../src/rdf.cpp:285 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: ../src/rdf.cpp:286 msgid "An account of the resource" msgstr "A dokumentumról szóló leírás" #: ../src/rdf.cpp:290 msgid "Contributors:" msgstr "Közreműködők:" #: ../src/rdf.cpp:291 msgid "An entity responsible for making contributions to the resource" msgstr "A dokumentum tartalmának elkészítésében közreműködő személyek" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:295 msgid "URI:" msgstr "URI:" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:297 msgid "URI to this document's license's namespace definition" msgstr "A dokumentum licencének névtér-definíciójára utaló URI" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:301 msgid "Fragment:" msgstr "Töredék:" #: ../src/rdf.cpp:302 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section" msgstr "Az RDF szerinti „Licenc” szakaszt tartalmazó XML-rész" #: ../src/selection-chemistry.cpp:352 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Nem történt törlés." #: ../src/selection-chemistry.cpp:407 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Jelölje ki a kettőzendő objektumokat." #: ../src/selection-chemistry.cpp:591 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s másolata" #: ../src/selection-chemistry.cpp:614 msgid "Delete all" msgstr "Minden törlése" #: ../src/selection-chemistry.cpp:738 msgid "Select some objects to group." msgstr "Jelöljön ki objektumokat a csoportosításhoz." #: ../src/selection-chemistry.cpp:806 msgid "Anchor" msgstr "Horgony" #: ../src/selection-chemistry.cpp:814 msgid "No objects selected to pop out of group." msgstr "Nincs kijelölt objektum a csoportból való kipöcköléshez." #: ../src/selection-chemistry.cpp:823 msgid "Selection not in a group." msgstr "Kijelölés nem egy csoportban." #: ../src/selection-chemistry.cpp:833 msgid "Objects in selection must have the same grandparents." msgstr "" "A kijelölésben szereplő objektumoknak közös nagyszülőkkel kell rendelkezniük." #: ../src/selection-chemistry.cpp:840 msgid "Pop selection from group" msgstr "Kijelölés kipöckölése a csoportból" #: ../src/selection-chemistry.cpp:905 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Jelölje ki a szétbontandó csoportot." #: ../src/selection-chemistry.cpp:911 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs szétbontható csoport." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1013 ../src/selection-chemistry.cpp:1063 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Jelölje ki a feljebb helyezendő objektumokat." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1020 ../src/selection-chemistry.cpp:1069 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1093 ../src/selection-chemistry.cpp:1148 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Eltérő csoportban illetve rétegben levő objektumok nem " "helyezhetők feljebb illetve lejjebb." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1056 msgctxt "Undo action" msgid "Raise" msgstr "Felfelé" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1081 msgid "Raise to top" msgstr "Felülre helyezés" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1087 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Jelölje ki a lejjebb helyezendő objektumokat." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1134 msgctxt "Undo action" msgid "Lower" msgstr "Lejjebb" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1142 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Jelölje ki az alulra helyezendő objektumokat." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1171 msgid "Lower to bottom" msgstr "Alulra helyezés" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1177 msgid "Select object(s) to stack up." msgstr "Jelölje ki a veremben feljebb helyezendő objektumokat." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1188 msgid "We hit top." msgstr "Elértük a tetejét." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1194 msgctxt "Undo action" msgid "stack up" msgstr "feljebb a veremben" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1199 msgid "Select object(s) to stack down." msgstr "Jelölje ki a veremben lejjebb helyezendő objektumokat." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1210 msgid "We hit bottom." msgstr "Elértük az alját." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1216 msgctxt "Undo action" msgid "stack down" msgstr "lejjebb a veremben" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1227 msgid "Nothing to undo." msgstr "Nincs visszavonható művelet." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1238 msgid "Nothing to redo." msgstr "Nincs újra végrehajtható művelet." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1249 msgid "Cut text" msgstr "Szöveg elvágása" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1335 msgid "Paste style" msgstr "Stílus beillesztése" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1343 msgid "Paste live path effect" msgstr "Élő útvonaleffektus beillesztése" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1363 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "" "Jelölje ki az objektumokat, amelyekről az élő útvonaleffektusok " "eltávolítandók." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1375 msgid "Remove live path effect" msgstr "Élő útvonaleffektus eltávolítása" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1384 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Jelölje ki az objektumokat, amelyekről a szűrők eltávolítandók." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1404 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1633 msgid "Remove filter" msgstr "Szűrő eltávolítása" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1413 msgid "Paste size" msgstr "Méret beillesztése" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1421 msgid "Paste size separately" msgstr "Méret beillesztése egyenként" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1451 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Jelölje ki a feljebb levő rétegbe áthelyezendő objektumokat." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1476 msgid "Raise to next layer" msgstr "Egy réteggel feljebb helyezés" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1483 msgid "No more layers above." msgstr "Nincs feljebb levő réteg." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1497 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Jelölje ki a lejjebb levő rétegbe áthelyezendő objektumokat." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1522 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Egy réteggel lejjebb helyezés" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1529 msgid "No more layers below." msgstr "Nincs lejjebb levő réteg." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1569 msgid "Select object(s) to move." msgstr "Jelölje ki a mozgatandó objektumokat." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1697 ../src/seltrans.cpp:384 msgid "Cannot transform an embedded SVG." msgstr "Beágyazott SVG-t nem lehet transzformálni." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1848 msgid "Remove transform" msgstr "Transzformációk visszavonása" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1949 ../share/ui/menus.ui:898 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Elforgatás 90°-kal ↺ irányban" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1949 ../share/ui/menus.ui:892 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Elforgatás 90°-kal ↻ irányban" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2327 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Forgatás képpontokkal" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2354 msgid "Grow" msgstr "Növelés" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2354 msgid "Shrink" msgstr "Zsugorítás" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2378 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Méretezés egész tényezővel" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2391 msgid "Move vertically" msgstr "Függőleges áthelyezés" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2393 msgid "Move horizontally" msgstr "Vízszintes áthelyezés" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2395 ../src/selection-chemistry.cpp:2418 #: ../src/seltrans.cpp:516 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:750 msgid "Move" msgstr "Áthelyezés" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2414 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Függőleges elmozdítás képpontokkal" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2416 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Vízszintes elmozdítás képpontokkal" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2622 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "A kijelölésben nincs alkalmazott útvonaleffektus." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2680 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2081 msgid "Select an object to clone." msgstr "Jelölje ki a klónozandó objektumot." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2716 msgctxt "Action" msgid "Clone" msgstr "Klónozás" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2725 msgid "Select clones to relink." msgstr "Jelölje ki az átkapcsolandó klónokat." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2733 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "" "Másolja a vágólapra azt az objektumot, amelyhez a klónok " "átkapcsolandók." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2753 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs átkapcsolható klón." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2755 msgid "Relink clone" msgstr "Klón átkapcsolása" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2764 ../src/selection-chemistry.cpp:2853 msgid "Select clones to unlink." msgstr "Jelölje ki a lekapcsolandó klónokat." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2841 ../src/selection-chemistry.cpp:2879 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs lekapcsolható klón." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2845 msgid "Unlink clone" msgstr "Klón lekapcsolása" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2860 msgid "" "Unable to unlink. Check the setting for 'Unlinking Clones' in your " "preferences." msgstr "" "Nem lehetséges a klónok lekapcsolása. Ellenőrizze a „Klónok lekapcsolása” " "beállítást." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2882 msgid "Unlink clone recursively" msgstr "Klónok rekurzív lekapcsolása" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2926 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Klónt kijelölve eljuthat annak eredeti objektumához; kapcsolt " "peremet kijelölve annak forrásához; útvonalon levő szöveget " "kijelölve az útvonalhoz; tördelt szöveget kijelölve pedig annak " "keretéhez." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2967 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "A kijelölendő objektum nem található (elárvult klón, perem, szöveg-" "útvonal, vagy tördelt szöveg?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2974 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "A kijelölendő objektum nem látható (<defs>-ben szerepel)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3073 msgid "Fill between many" msgstr "Többelemű kitöltés" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3075 msgid "Clone original" msgstr "Eredeti klónozása" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3080 msgid "Select path(s) to fill." msgstr "Jelölje ki a kitöltendő útvonalakat." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3095 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Jelölje ki a jelölőelemmé alakítandó objektumokat." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3158 msgid "Objects to marker" msgstr "Objektumok átalakítása jelölőelemmé" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3181 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Jelölje ki a segédvonalakká alakítandó objektumokat." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3202 msgid "Objects to guides" msgstr "Objektumok átalakítása segédvonalakká" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3233 msgid "Select objects to convert to symbol." msgstr "Jelölje ki a szimbólummá alakítandó objektumokat." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3368 msgid "Group to symbol" msgstr "Csoport szimbólummá" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3385 msgid "unSymbol all selected symbols" msgstr "Minden kijelölt szimbólum objektummá alakítása" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3399 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Jelölje ki a mintává alakítandó objektumokat." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3485 msgid "Objects to pattern" msgstr "Objektumok átalakítása mintává" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3497 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Jelölje ki azt a mintával kitöltött objektumot, amelyből ki szeretné " "nyerni az objektumokat." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3557 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs kitöltőminta." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3559 msgid "Pattern to objects" msgstr "Minta átalakítása objektumokká" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3573 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Jelölje ki a bitképbe másolandó objektumokat." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3578 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "Bitkép megjelenítése…" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3665 msgid "Create bitmap" msgstr "Bitkép létrehozása" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3686 ../src/selection-chemistry.cpp:3793 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "Jelölje ki a vágóútvonal illetve a maszk létrehozásához használandó " "objektumokat." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3769 msgid "Create Clip Group" msgstr "Vágócsoport létrehozása" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3797 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Jelölje ki a maszkobjektumot és azon objektumokat, amelyekre a " "vágóútvonal illetve a maszk alkalmazandó." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3964 msgid "Set clipping path" msgstr "Vágóútvonal beállítása" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3966 msgid "Set mask" msgstr "Maszk beállítása" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3980 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "" "Jelölje ki azon objektumokat, amelyekről eltávolítandó a vágóútvonal " "illetve a maszk." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4117 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "" "Jelölje ki az objektumokat, amelyekhez a rajzvászon illesztendő." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4220 msgid "Select path(s) to create fill between." msgstr "" "Jelöljön ki egy vagy több útvonalat kitöltés létrehozására közöttük." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4275 msgid "Create linked fill object between paths" msgstr "Kapcsolt kitöltő objektum létrehozása útvonalak között" #: ../src/selection-describer.cpp:119 msgid "root" msgstr "gyökér" #: ../src/selection-describer.cpp:121 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:64 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:88 msgid "none" msgstr "nincs" #: ../src/selection-describer.cpp:133 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "%s réteg" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "%s réteg" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:159 #, c-format msgid " in %s" msgstr " itt: %s" #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid " hidden in definitions" msgstr " rejtve a definíciókban" #: ../src/selection-describer.cpp:163 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " a(z) %s csoportban (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:165 #, c-format msgid " in unnamed group (%s)" msgstr " névtelen csoportban (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:167 #, c-format msgid " in %i parent (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " itt: %i szülő (%s)" msgstr[1] " itt: %i szülő (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:170 #, c-format msgid " in %i layer" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " itt: %i réteg" msgstr[1] " itt: %i réteg" #: ../src/selection-describer.cpp:182 msgid "Convert symbol to group to edit" msgstr "Szimbólum csoporttá alakítása a szerkesztéséhez" #: ../src/selection-describer.cpp:186 msgid "Remove from symbols tray to edit symbol" msgstr "Eltávolítás a szimbólum tárolóból a szimbólum szerkesztése miatt" #: ../src/selection-describer.cpp:192 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Az eredeti objektum meghatározása: Shift+D" #: ../src/selection-describer.cpp:198 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Az útvonal meghatározása: Shift+D" #: ../src/selection-describer.cpp:204 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "A keret meghatározása: Shift+D" #: ../src/selection-describer.cpp:220 #, c-format msgid "%1$i objects selected of type %2$s" msgid_plural "%1$i objects selected of types %2$s" msgstr[0] "%1$i kijelölt %2$s típusú objektum" msgstr[1] "%1$i kijelölt %2$s típusú objektum" #: ../src/selection-describer.cpp:230 #, c-format msgid "; %d filtered object " msgid_plural "; %d filtered objects " msgstr[0] "; %d szűrt objektum " msgstr[1] "; %d szűrt objektum " #: ../src/seltrans.cpp:522 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:933 msgid "Skew" msgstr "Nyírás" #: ../src/seltrans.cpp:537 msgid "Set center" msgstr "Középpont beállítása" #: ../src/seltrans.cpp:676 msgid "Stamp" msgstr "Bélyegzés" #: ../src/seltrans.cpp:793 msgid "" "Scale selection; with %1 to scale uniformly; with %2 to " "scale around rotation center" msgstr "" "A kijelölés átméretezése. Egyenletes átméretezés: %1; " "átméretezés a forgatási középpontból: %2." #: ../src/seltrans.cpp:799 msgid "" "Skew selection; with %1 to snap angle; with %2 to skew " "around the opposite side" msgstr "" "A kijelölés nyírása. Szöghöz való illesztés: %1; nyírás a " "túlsó oldalhoz viszonyítva: %2." #: ../src/seltrans.cpp:805 msgid "" "Rotate selection; with %1 to snap angle; with %2 to " "rotate around the opposite corner" msgstr "" "A kijelölés elforgatása. Szöghöz való illesztés: %1; forgatás " "a túlsó sarok körül: %2." #: ../src/seltrans.cpp:811 msgid "" "Center of transformation: drag to reposition; scaling, rotation and " "skew with %1 also uses this center" msgstr "" "A transzformáció középre helyezése: Áthelyezés: húzással. A %1 " "alkalmazásával történő átméretezés és elforgatás ugyanezen középponttal " "történik." #: ../src/seltrans.cpp:817 msgid "" "Align objects to the side clicked; Shift click to invert side; " "Ctrl to group whole selection." msgstr "" "Objektumok igazítása a kattintott oldalhoz. Ellenkező oldalhoz: " "Shift. Egész kijelölés csoportosítása: Ctrl." #: ../src/seltrans.cpp:822 msgid "" "Align objects to the corner clicked; Shift click to invert " "side; Ctrl to group whole selection." msgstr "" "Objektumok igazítása a kattintott sarokhoz. Ellenkező oldalhoz: " "Shift. Egész kijelölés csoportosítása: Ctrl." #: ../src/seltrans.cpp:827 msgid "" "Align objects to center; Shift click to center vertically " "instead of horizontally." msgstr "" "Objektumok középre igazítása; vízszintes középre igazítás helyett " "függőleges igazítás: Shift kattintással." #: ../src/seltrans.cpp:899 msgid "Reset center" msgstr "Középpont visszaállítása" #: ../src/seltrans.cpp:1159 ../src/seltrans.cpp:1262 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with %s to lock ratio" msgstr "Átméretezés: %0.2f%% x %0.2f%%. Az arány megőrzése: %s." #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1405 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with %s to snap angle" msgstr "Nyírás: %0.2f°. Szöghöz való illesztés: %s." #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1485 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with %s to snap angle" msgstr "Elforgatás: %0.2f°. Szöghöz való illesztés: %s." #: ../src/seltrans.cpp:1522 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Középpont áthelyezése ide: %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1685 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with %s to restrict to horizontal/vertical; " "with %s to disable snapping" msgstr "" "Áthelyezés: %s, %s. Vízszintes/függőleges: %s; illesztés " "kikapcsolása: %s." #: ../src/text-chemistry.cpp:79 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "" "Szövegnek egy útvonalra való illesztéséhez jelöljön ki egy szöveget és " "egy útvonalat." #: ../src/text-chemistry.cpp:84 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Ez a szövegobjektum már útvonalra lett illesztve. Előbb távolítsa el " "az útvonalról. Az útvonal meghatározása: Shift+D." #: ../src/text-chemistry.cpp:90 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "A jelenlegi verzió nem támogatja a szöveg téglalapra való illesztését. Az " "illesztés elvégzéséhez alakítsa útvonallá a téglalapot." #: ../src/text-chemistry.cpp:100 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" "A tördelt szövegeknek láthatónak kell lenni ahhoz, hogy útvonalra " "lehessen illeszteni az(oka)t." #: ../src/text-chemistry.cpp:185 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "" "Szövegnek egy útvonalról való eltávolításához jelöljön ki egy útvonalon " "levő szöveget." #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs útvonalon levő szöveg." #: ../src/text-chemistry.cpp:248 ../src/text-chemistry.cpp:268 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Jelöljön ki egy vagy több szöveget az alávágás eltávolításához." #: ../src/text-chemistry.cpp:270 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Kézi alávágások eltávolítása" #: ../src/text-chemistry.cpp:300 msgid "Flow text subtract shape" msgstr "Tördelt szöveg kivonása az alakzatból" #: ../src/text-chemistry.cpp:303 msgid "Subtraction not available for SVG 1.2 Flowed text." msgstr "A kivonás nem elérhető SVG 1.2 tördelt szöveg esetén." #: ../src/text-chemistry.cpp:323 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text." msgstr "" "A szöveg tördeléséhez jelöljön ki egy szöveget és egy vagy több " "útvonalat vagy alakzatot." #: ../src/text-chemistry.cpp:357 ../src/text-chemistry.cpp:425 msgid "Flow text into shape" msgstr "Szöveg tördelése alakzatba" #: ../src/text-chemistry.cpp:447 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "" "Szöveg tördelésének megszüntetéséhez jelölje ki a tördelt szöveget." #: ../src/text-chemistry.cpp:565 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Szöveg tördelésének megszüntetése" #: ../src/text-chemistry.cpp:577 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Jelölje ki az átalakítandó tördelt szövegeket." #: ../src/text-chemistry.cpp:616 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Tördelt szöveg átalakítása normál szöveggé" #: ../src/text-chemistry.cpp:622 msgid "Flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "" "A tördelt szövegnek láthatónak kell lennie ahhoz, hogy át lehessen " "alakítani azt." #: ../src/text-chemistry.cpp:627 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs átalakítható tördelt szöveg." #: ../src/text-editing.cpp:43 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "Klónozott karakteres adat nem szerkeszthető." #: ../src/trace/depixelize/inkscape-depixelize.cpp:87 msgid "" "Image looks too big. Process may take a while and it is wise to save your " "document before continuing.\n" "\n" "Continue the procedure (without saving)?" msgstr "" "A kép túl nagynak tűnik. A folyamat sokáig tarthat és ezért tanácsos a " "dokumentumot előbb menteni.\n" "\n" "Folytatható a művelet mentés nélkül?" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:540 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:603 msgid "Trace: %1. %2 nodes" msgstr "Vektorizálás: %1. %2 csomópontok" #: ../src/trace/trace.cpp:65 ../src/trace/trace.cpp:130 #: ../src/trace/trace.cpp:138 ../src/trace/trace.cpp:229 msgid "Select an image to trace" msgstr "Jelölje ki a vektorizálandó képet" #: ../src/trace/trace.cpp:100 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Csak egy vektorizálandó képet jelöljön ki" #: ../src/trace/trace.cpp:118 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Jelöljön ki egy képet és egy vagy több, felette levő alakzatot" #: ../src/trace/trace.cpp:220 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Vektorizálás: nincs aktív asztal" #: ../src/trace/trace.cpp:309 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Érvénytelen SIOX-eredmény" #: ../src/trace/trace.cpp:402 msgid "Trace: No active document" msgstr "Vektorizálás: nincs aktív dokumentum" #: ../src/trace/trace.cpp:434 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Vektorizálás: a képben nincs bitkép-adat" #: ../src/trace/trace.cpp:441 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Vektorizálás: a vektorizálás elkezdése…" #: ../src/trace/trace.cpp:532 msgid "Trace bitmap" msgstr "Bitkép vektorizálása" #: ../src/trace/trace.cpp:536 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Vektorizálás: kész. %ld csomópont létrehozva" #: ../src/ui/clipboard.cpp:280 msgid "Nothing was copied." msgstr "Nem történt másolás." #: ../src/ui/clipboard.cpp:431 msgid "Can't paste text outside of the text tool." msgstr "Nem lehet szöveget beilleszteni a szöveg eszközön kívülről." #: ../src/ui/clipboard.cpp:434 ../src/ui/clipboard.cpp:832 #: ../src/ui/clipboard.cpp:867 ../src/ui/clipboard.cpp:908 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "A vágólap üres." #: ../src/ui/clipboard.cpp:673 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Jelöljön ki objektumokat a stílus beillesztéséhez." #: ../src/ui/clipboard.cpp:685 ../src/ui/clipboard.cpp:702 msgid "No style on the clipboard." msgstr "Nincs stílus a vágólapon." #: ../src/ui/clipboard.cpp:727 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Jelöljön ki objektumokat a méret beillesztéséhez." #: ../src/ui/clipboard.cpp:735 msgid "No size on the clipboard." msgstr "Nincs méret a vágólapon." #: ../src/ui/clipboard.cpp:792 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "" "Jelöljön ki objektumokat az élő útvonaleffektus beillesztéséhez." #: ../src/ui/clipboard.cpp:819 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "Nincs effektus a vágólapon." #: ../src/ui/clipboard.cpp:841 ../src/ui/clipboard.cpp:891 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "A vágólap nem tartalmaz útvonalat." #: ../src/ui/clipboard.cpp:938 msgid "Clipboard does not contain any objects of type \"%1\"." msgstr "A vágólap nem tartalmaz ilyen típusú objektumot: „%1”." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:97 msgid "_New Page" msgstr "Új _oldal" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:101 msgid "_Delete Page" msgstr "Oldal _törlése" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:102 msgid "Move Page _Backward" msgstr "Oldal _hátrébb helyezése" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:103 msgid "Move Page _Forward" msgstr "Oldal _előrébb helyezése" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:116 ../share/ui/menus.ui:130 msgid "Cu_t" msgstr "_Kivágás" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:117 ../share/ui/menus.ui:135 msgid "_Copy" msgstr "_Másolás" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:118 ../share/ui/menus.ui:140 msgid "_Paste" msgstr "_Beillesztés" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:122 ../share/ui/menus.ui:200 msgid "Duplic_ate" msgstr "Kettő_zés" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:123 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:181 ../share/ui/menus.ui:253 msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:131 ../share/ui/menus.ui:646 #: ../share/ui/menus.ui:752 msgid "Layers and Objects..." msgstr "Rétegek és objektumok…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:133 ../share/ui/menus.ui:764 msgid "_Object Properties..." msgstr "_Objektumtulajdonságok…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:136 ../share/ui/menus.ui:758 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Kitöltés és körvonal…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:141 msgid "Image _Properties..." msgstr "Ké_p tulajdonságai…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:142 ../share/ui/menus.ui:956 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "Bitkép vektor_izálása…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:146 msgid "Extract Image..." msgstr "Kép kinyerése…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:149 msgid "Embed Image" msgstr "Kép beágyazása" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:150 msgid "Edit Externally..." msgstr "Szerkesztés külső alkalmazással…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:156 ../share/ui/menus.ui:1086 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Szöveg és betűkészlet…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:157 ../share/ui/menus.ui:1146 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "_Helyesírás-ellenőrzés…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:167 ../share/ui/menus.ui:273 msgid "Fill _and Stroke" msgstr "Kitö_ltés és körvonal" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:168 ../share/ui/menus.ui:278 msgid "_Fill Color" msgstr "Kitöltéss_zín" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:169 ../share/ui/menus.ui:283 msgid "_Stroke Color" msgstr "Körvonal_szín" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:170 ../share/ui/menus.ui:288 msgid "Stroke St_yle" msgstr "Körvonalstíl_us" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:171 ../share/ui/menus.ui:293 msgid "_Object Type" msgstr "Objektum_típus" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:172 ../share/ui/menus.ui:270 msgid "Select Sa_me" msgstr "_Azonosak kijelölése" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:177 msgid "_Move to Layer..." msgstr "_Áthelyezés rétegre…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:178 msgid "Create anchor (hyperlink)" msgstr "Horgony létrehozása (hiperhivatkozás)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:179 ../share/ui/menus.ui:790 msgid "_Group" msgstr "_Csoportosítás" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:181 ../share/ui/menus.ui:795 msgid "_Ungroup" msgstr "Cso_port szétbontása" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:182 msgid "Enter group %1" msgstr "Belépés a csoportba: %1" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:186 msgid "Group to Layer" msgstr "Csoport átalakítása réteggé" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:192 msgid "_Pop selection out of group" msgstr "Kijelölés kipöckölése a csoportból" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:199 msgid "Set Cl_ip" msgstr "_Vágás beállítása" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:202 msgid "Release C_lip" msgstr "Vágás _eltávolítása" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:204 msgid "Set Clip G_roup" msgstr "_Vágócsoport beállítása" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:207 msgid "Set Mask" msgstr "Maszk beállítása" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:210 msgid "Release Mask" msgstr "Maszk eltávolítása" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:216 msgid "Hide Selected Objects" msgstr "Kijelölt objektumok elrejtése" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:217 msgid "Lock Selected Objects" msgstr "Kijelölt objektumok zárolása" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:223 msgid "Link _Properties..." msgstr "Hivatk_ozás tulajdonságai…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:224 msgid "_Open link in browser" msgstr "Hivatkozás megnyitása _böngészőben" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:225 msgid "_Remove Link" msgstr "Hivatkozás törlé_se" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:234 msgid "Unhide Objects Below Cursor" msgstr "Kurzor alatt lévő objektumok felfedése" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:237 msgid "Unlock Objects Below Cursor" msgstr "Kurzor alatt lévő objektumok feloldása" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:245 ../share/ui/menus.ui:654 msgid "_Add Layer..." msgstr "Réteg _felvétele…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:246 msgid "D_uplicate Layer" msgstr "Réteg _kettőzése" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:247 msgid "_Delete Layer" msgstr "Réteg _törlése" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:248 ../share/ui/menus.ui:659 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Réteg át_nevezése…" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:249 msgid "Layer to _Group" msgstr "Réteg átalakítása _csoporttá" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:253 ../share/ui/menus.ui:716 msgid "_Raise Layer" msgstr "Réteg fel_jebb helyezése" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:254 ../share/ui/menus.ui:722 msgid "_Lower Layer" msgstr "Réteg _lejjebb helyezése" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:258 msgid "_Hide/show other layers" msgstr "Tö_bbi réteg elrejtése/megjelenítése" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:259 msgid "_Hide all layers" msgstr "_Minden réteg elrejtése" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:260 msgid "_Show all layers" msgstr "Minden réteg meg_jelenítése" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:264 msgid "_Lock/unlock other layers" msgstr "_Többi réteg zárolása/feloldása" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:265 msgid "_Lock all layers" msgstr "Minden réteg _zárolása" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:266 msgid "_Unlock all layers" msgstr "Minden réteg _feloldása" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:328 msgid "Unhid objects" msgstr "Felfedett objektumok" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:328 msgid "Unlocked objects" msgstr "Feloldott objektumok" #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:43 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Bezárás előtt elmenthetőek a " "módosítások a dokumentumban: %s?\n" "\n" "Mentés nélküli bezárás esetén az összes módosítás elvész." #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:56 #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:101 msgid "Close _without saving" msgstr "_Bezárás mentés nélkül" #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:557 ../src/ui/dialog/input.cpp:904 #: ../share/ui/menus.ui:35 msgid "_Save" msgstr "M_entés" #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:88 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as Inkscape SVG?" msgstr "" "A fájl olyan formátumban lett " "elmentve, amely adatvesztést okozhat: %s\n" "\n" "Legyen a fájl Inkscape SVG-ként elmentve?" #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:103 msgid "_Save as Inkscape SVG" msgstr "Mentés _Inkscape SVG-ként" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:185 msgid "No items found" msgstr "Nincsenek talált elemek" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:106 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1896 msgid "Type text" msgstr "Szöveg gépelése" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:135 msgid "Add a new attribute" msgstr "Új tulajdonság hozzáadása" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:148 msgid "Attribute Name" msgstr "Tulajdonságnév" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:173 msgid "Attribute Value" msgstr "Tulajdonság értéke" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:177 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:548 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:549 msgid "Value" msgstr "Érték" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:198 msgid "Shift+Return for a new line" msgstr "Shift+Enter új sor létrehozása" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:424 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Egy tulajdonság szerkesztéséhez kattintson rá arra." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:429 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "A(z) %s tulajdonság lett kijelölve. A szerkesztés végeztével a " "Ctrl+Enter billentyűkombináció lenyomásával kerülnek érvényre a " "módosítások." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:499 ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:526 msgid "Delete attribute" msgstr "Tulajdonság törlése" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:648 msgid "Rename attribute" msgstr "Tulajdonságok átnevezése" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:705 msgid "Change attribute value" msgstr "Tulajdonság értékének módosítása" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:118 msgid "Edit profile" msgstr "Profil szerkesztése" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:39 msgid "Profile name:" msgstr "Profilnév:" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:114 msgid "Add profile" msgstr "Profil hozzáadása" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:119 msgid "_Symmetry" msgstr "_Szimmetria" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:131 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: egyszerű eltolás" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:132 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180°-os elforgatás" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:133 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: tükrözés" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:136 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: eltolásos tükrözés" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:137 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: tükrözés + eltolásos tükrözés" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:138 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: tükrözés + tükrözés" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:139 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: tükrözés + 180°-os elforgatás" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:140 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: eltolásos tükrözés + 180°-os elforgatás" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:141 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: tükrözés + tükrözés + 180°-os elforgatás" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:142 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90°-os elforgatás" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:143 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90°-os elforgatás + 45°-os tükrözés" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:144 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90°-os elforgatás + 90°-os tükrözés" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:145 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120°-os elforgatás" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:146 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: tükrözés + 120°-os elforgatás, sűrű" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:147 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: tükrözés + 120°-os elforgatás, ritka" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:148 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60°-os elforgatás" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:149 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: tükrözés + 60°-os elforgatás" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:156 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "" "Válassza ki a csempézéshez használandó szimmetriacsoportot a lehetséges 17 " "közül" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:179 msgid "S_hift" msgstr "_Eltolás" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:189 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "X irányú eltolás:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:198 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Soronkénti vízszintes eltolás (a csempeszélesség százalékában)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:206 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Oszloponkénti vízszintes eltolás (a csempeszélesség százalékában)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:212 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "A vízszintes eltolás véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:222 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Y irányú eltolás:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:231 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Soronkénti függőleges eltolás (a csempemagasság százalékában)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:239 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Oszloponkénti függőleges eltolás (a csempemagasság százalékában)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:246 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "A függőleges eltolás véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:254 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:406 msgid "Exponent:" msgstr "Kitevő:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:262 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "A sorok egyenletesen oszlanak el (1), konvergálnak (<1) vagy divergálnak (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:269 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Az oszlopok egyenletesen oszlanak el (1), konvergálnak (<1) vagy divergálnak " "(>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:277 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:448 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:527 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:651 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:778 msgid "Alternate:" msgstr "Váltakozás:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:284 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Az eltolások előjelének módosítása soronként" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:289 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Az eltolások előjelének módosítása oszloponként" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:296 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:467 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:546 msgid "Cumulate:" msgstr "Összeadódás:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:303 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Az eltolások halmozódjanak fel sorról sorra" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:308 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Az eltolások halmozódjanak fel oszlopról oszlopra" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:315 msgid "Exclude tile:" msgstr "Csempe ne számítson:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:322 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Csempemagasság nélkül eltoláskor" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:327 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Csempeszélesség nélkül eltoláskor" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:336 msgid "Sc_ale" msgstr "_Méretezés" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:344 msgid "Scale X:" msgstr "X irányú átméretezés:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:353 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Soronkénti vízszintes átméretezés (a csempeszélesség százalékában)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:361 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Oszloponkénti vízszintes átméretezés (a csempeszélesség százalékában)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:367 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "A vízszintes átméretezés véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:375 msgid "Scale Y:" msgstr "Y irányú átméretezés:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:384 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Soronkénti függőleges átméretezés (a csempemagasság százalékában)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:392 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Oszloponkénti függőleges átméretezés (a csempemagasság százalékában)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:398 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "A függőleges átméretezés véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:413 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "A sorok méretezése egyenletes (1), konvergál (<1) vagy divergál (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:419 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Az oszlopok méretezése egyenletes (1), konvergál (<1) vagy divergál (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:427 msgid "Base:" msgstr "Alap:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:434 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:440 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" "Logaritmikus spirál alapja: nincs használva (0), konvergál (<1) vagy " "divergál (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:455 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Az átméretezések előjelének módosítása soronként" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:460 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Az átméretezések előjelének módosítása oszloponként" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:474 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Az átméretezések halmozódjanak fel sorról sorra" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:479 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Az átméretezések halmozódjanak fel oszlopról oszlopra" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:488 msgid "_Rotation" msgstr "El_forgatás" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:496 msgid "Angle:" msgstr "Szög:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:505 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Csempék soronkénti elforgatásának szöge" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:513 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Csempék oszloponkénti elforgatásának szöge" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:519 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Az elforgatási szög véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:534 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Az elforgatási irány módosítása soronként" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:539 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Az elforgatási irány módosítása oszloponként" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:553 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Az elforgatás halmozódjon fel sorról sorra" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:558 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Az elforgatás halmozódjon fel oszlopról oszlopra" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:567 msgid "_Blur & opacity" msgstr "Elmosás és átlátsz_atlanság" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:576 msgid "Blur:" msgstr "Elmosás:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:583 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "A csempék elmosása soronként ennyi százalékkal" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:589 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "A csempék elmosása oszloponként ennyi százalékkal" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:595 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "A csempék elmosásának véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:610 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Az elmosásváltozás előjelének módosítása soronként" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:615 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Az elmosásváltozás előjelének módosítása oszloponként" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:624 msgid "Opacity:" msgstr "Átlátszatlanság:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:631 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "A csempék átlátszatlanságának soronkénti csökkentésének százaléka" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:637 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "A csempék átlátszatlanságának oszloponkénti csökkentésének százaléka" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:643 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "A csempék átlátszatlanságának véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:658 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Az átlátszatlanság-változás előjelének módosítása soronként" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:663 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Az átlátszatlanság-változás előjelének módosítása oszloponként" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:671 msgid "Co_lor" msgstr "S_zín" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:677 msgid "Initial color: " msgstr "Kezdeti szín: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:681 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "A csempézett klónok kezdeti színe" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:681 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke or on spray tool in copy mode)" msgstr "" "Kezdeti szín a klónok számára (csak akkor lép érvénybe, ha az eredeti " "objektumnak nincs kitöltése vagy körvonala, ill. festékszóró esetén másolás " "módban)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:696 msgid "H:" msgstr "Á:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:703 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "A csempék árnyalatának soronkénti módosítása ennyi százalékkal" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:709 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "A csempék árnyalatának oszloponkénti módosítása ennyi százalékkal" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:715 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "A csempék árnyalatának véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:724 msgid "S:" msgstr "T:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:731 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "A színtelítettség soronkénti módosítása ennyi százalékkal" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:737 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "A színtelítettség oszloponkénti módosítása ennyi százalékkal" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:743 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "A színtelítettség véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:751 msgid "L:" msgstr "F:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:758 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "A színfényesség soronkénti módosítása ennyi százalékkal" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:764 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "A színfényesség oszloponkénti módosítása ennyi százalékkal" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:770 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "A színfényesség véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:785 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "A színváltozás előjelének módosítása soronként" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:790 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "A színváltozás előjelének módosítása oszloponként" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:798 msgid "_Trace" msgstr "Vekt_orizálás" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:805 msgid "Trace the drawing under the clones/sprayed items" msgstr "A klónok vagy a permetezett elemek alatti rajzok vektorizálása" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:809 msgid "" "For each clone/sprayed item, pick a value from the drawing in its location " "and apply it" msgstr "" "Minden egyes klónozott vagy permetezett elemre: egy érték leolvasása a " "rajzról az adott helyén, és annak alkalmazása" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:821 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Leolvasás a rajzról:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:834 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "A látható szín és átlátszatlanság leolvasása" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:841 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "A teljes, összegződött átlátszatlanság leolvasása" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:847 msgid "R" msgstr "V" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:848 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "A szín vörös-komponensének leolvasása" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:854 msgid "G" msgstr "Z" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:855 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "A szín zöld-komponensének leolvasása" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:861 msgid "B" msgstr "K" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:862 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "A szín kék-komponensének leolvasása" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:868 msgctxt "Clonetiler color hue" msgid "H" msgstr "H" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:869 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "A szín árnyalatának leolvasása" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:875 msgctxt "Clonetiler color saturation" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:876 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "A szín telítettségének leolvasása" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:882 msgctxt "Clonetiler color lightness" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:883 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "A szín fényességének leolvasása" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:892 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. A leolvasott érték módosítása:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:904 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Gamma-korrekció:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:908 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" "A leolvasott érték középtartományának eltolása felfelé (>0) vagy lefelé (<0)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:915 msgid "Randomize:" msgstr "Véletlenszerűség:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:919 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "A leolvasott érték véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:926 msgid "Invert:" msgstr "Invertálás:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:930 msgid "Invert the picked value" msgstr "A leolvasott érték invertálása" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:936 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Az érték alkalmazása a klónok ezen tulajdonságaira:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:947 msgid "Presence" msgstr "Megjelenés" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:950 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Minden egyes klón az azon pontban leolvasott érték által meghatározott " "valószínűség szerint van létrehozva" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:956 msgid "Size" msgstr "Méret" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:959 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Minden egyes klón méretét az azon pontban leolvasott érték határozza meg" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:968 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Minden egyes klón a leolvasott színnel lesz megrajzolva (az eredeti " "objektumnak vagy kitöltése vagy körvonala ne legyen)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:977 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Minden egyes klón átlátszatlanságát az azon pontban leolvasott érték " "határozza meg" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:991 msgid "Apply to tiled clones:" msgstr "Hozzáadás a csempézett klónokhoz:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1010 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Sorok száma a csempézésben" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1032 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Oszlopok száma a csempézésben" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1058 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "A kitöltendő téglalap szélessége" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1082 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "A kitöltendő téglalap magassága" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1097 msgid "Rows, columns: " msgstr "Sorok, oszlopok: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1098 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "A megadott számú sor illetve oszlop létrehozása" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1108 msgid "Width, height: " msgstr "Szélesség, magasság: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1109 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "A megadott szélesség illetve magasság kitöltése a csempézéssel" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1126 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "A csempe elmentett méretének és pozíciójának használata" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1129 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "A csempe legutóbbi csempézésekor érvényes méretének és pozíciójának " "használata (ha van olyan) az aktuális értékek helyett" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1155 msgid " _Create " msgstr " _Létrehozás " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1157 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "A kijelölés klónjainak létrehozása és csempézése" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1173 msgid " _Unclump " msgstr " E_gyenletesítés " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1174 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "A klónok olyan módon való áthelyezése, hogy csökkenjen azok rendezetlensége; " "ismétlődően is alkalmazható" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1180 msgid " Re_move " msgstr " _Törlés " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1181 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "A kijelölt objektum csempézett klónjainak eltávolítása (csak testvérek)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1196 msgid " R_eset " msgstr " _Visszaállítás " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1198 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Az összes eltolás, átméretezés, elforgatás, átlátszatlanság-módosítás és " "színmódosítás visszaállítása nullára a párbeszédablakban" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1237 msgid "Nothing selected." msgstr "Semmi nincs kijelölve." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1243 msgid "More than one object selected." msgstr "Több objektum van kijelölve." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1250 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Az objektumnak %d csempézett klónja van." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1255 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Az objektumnak nincs csempézett klónja." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1969 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "" "Jelöljön ki egy objektumot, amelynek a csempézett klónjai " "egyenletesítendők." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1988 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Csempézett klónok egyenletesítése" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2014 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "" "Jelöljön ki egy objektumot, amelynek a csempézett klónjai törlendők." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2036 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Csempézett klónok törlése" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2087 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Ha több objektumot szeretne klónozni, akkor foglalja azokat csoportba, majd klónozza a csoportot." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2095 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "Csempézett klónok létrehozása…" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2504 msgid "Create tiled clones" msgstr "Csempézett klónok létrehozása" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2691 msgid "Per row:" msgstr "Soronként:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2705 msgid "Per column:" msgstr "Oszloponként:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2713 msgid "Randomize:" msgstr "Véletlenszerűség:" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:60 #, c-format msgid "" "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "" "Szín: %s. Kitöltés beállítása: kattintással. Körvonal " "beállítása: Shift+kattintással." #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:523 msgid "Remove stroke color" msgstr "Körvonalszín eltávolítása" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:523 msgid "Remove fill color" msgstr "Kitöltési szín eltávolítása" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:528 msgid "Set stroke color to none" msgstr "Körvonalszín beállítása a „nincs” értékre" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:528 msgid "Set fill color to none" msgstr "Kitöltési szín beállítása a „nincs” értékre" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:546 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Körvonalszín beállítása színmintáról" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:546 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Kitöltési szín beállítása színmintáról" #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1185 msgid "History mode" msgstr "Előzmények mód" #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1263 msgid "Invalid input! Enter an integer number." msgstr "Érvénytelen bemenet! Egész számot kell megadni." #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1272 msgid "Invalid input! Enter a decimal number." msgstr "Érvénytelen bemenet! Tizedes számot kell megadni." #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1304 msgid "Invalid input! Enter two comma separated numbers." msgstr "Érvénytelen bemenet! Két, vesszővel elválasztott számot kell megadni." #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:66 msgid "Messages" msgstr "Üzenetek" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:71 ../share/ui/menus.ui:7 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:45 msgid "Capture log messages" msgstr "Naplóüzenetek megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:83 msgid "Release log messages" msgstr "Naplóüzenetek megjelenítésének megszüntetése" #: ../src/ui/dialog/dialog-container.cpp:180 msgid "Close Tab" msgstr "Fül bezárása" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:31 msgid "_Align and Distribute" msgstr "I_gazítás és elrendezés" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:32 msgid "Create Tiled Clones" msgstr "Csempézett klónok létrehozása" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:33 msgid "_Document Properties" msgstr "_Dokumentumbeállítások" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:34 msgid "_Export" msgstr "_Exportálás" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:35 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Kitöltés és körvonal" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:36 msgid "Filter _Editor" msgstr "S_zűrőszerkesztő" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:37 msgid "_Find/Replace" msgstr "Szöveg keresése és _cseréje" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:38 msgid "_Unicode Characters" msgstr "_Unicode-karakterek" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:39 ../share/ui/menus.ui:616 msgid "Icon Preview" msgstr "Ikon-előnézet" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:40 msgid "_Input Devices" msgstr "Bevite_li eszközök" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:41 msgid "Path E_ffects" msgstr "Útvonaleffekt_usok" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:42 ../share/ui/menus.ui:1277 msgid "About _Memory" msgstr "_Memóriainformáció" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:43 msgid "_Messages" msgstr "_Üzenetek" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:44 msgid "_Object attributes" msgstr "Objektum _attribútumai" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:45 msgid "_Object Properties" msgstr "Objektum_tulajdonságok" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:46 msgid "Layers and Object_s" msgstr "Rétegek és _objektumok" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:47 msgid "_Paint Servers" msgstr "_Festő kiszolgálók" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:48 ../share/ui/menus.ui:346 msgid "P_references" msgstr "_Beállítások" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:49 msgid "_Selectors and CSS" msgstr "Ki_jelölők és CSS" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:50 msgid "SVG Font Editor" msgstr "SVG-betűkészlet-szerkesztő" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:51 msgid "S_watches" msgstr "Szí_nminták" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:52 msgid "S_ymbols" msgstr "Sz_imbólumok" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:53 msgid "_Text and Font" msgstr "_Szöveg és betűkészlet" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:54 msgid "_Trace Bitmap" msgstr "Bitkép _vektorizálása" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:55 msgid "Transfor_m" msgstr "T_ranszformáció" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:56 msgid "Undo _History" msgstr "Visszavonási előzmén_yek" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:57 msgid "_XML Editor" msgstr "_XML-szerkesztő" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:59 msgid "Check Spellin_g" msgstr "_Helyesírás-ellenőrzés" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:62 msgid "Prototype" msgstr "Prototípus" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:35 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:10 msgid "Basic" msgstr "Alapvető" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:36 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1879 msgid "Advanced" msgstr "Fejlett" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:37 #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:6 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:38 msgid "Diagnostic" msgstr "Diagnosztika" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:39 ../share/extensions/interp_att_g.inx:15 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: ../src/ui/dialog/dialog-multipaned.cpp:515 msgid "You can drop dockable dialogs here." msgstr "Dokkolható párbeszédablakokat lehet ide ejteni." #: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:78 msgid "Close Current Tab" msgstr "Aktuális fül bezárása" #: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:85 msgid "Close Panel" msgstr "Panel bezárása" #: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:92 msgid "Move Tab to New Window" msgstr "Fül átmozgatása új ablakba" #: ../src/ui/dialog/dialog-window.cpp:58 msgid "Dialog Window" msgstr "Párbeszédablak" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "Show _guides" msgstr "Se_gédvonalak megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "Show or hide guides" msgstr "Segédvonalak megjelenítése vagy elrejtése" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "Lock all guides" msgstr "Összes segédvonal zárolása" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Segé_dvonalak színe:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guideline color" msgstr "Segédvonalak színe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Color of guidelines" msgstr "A segédvonalak színe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "_Highlight color:" msgstr "Ki_jelölési szín:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Kijelölt segédvonal színe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Az egérmutató alatt levő segédvonal színe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "Create guides around the page" msgstr "Segédvonalak készítése az oldal köré" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "Delete all guides" msgstr "Összes segédvonal törlése" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgctxt "Grid" msgid "_New" msgstr "Ú_j" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Create new grid." msgstr "Új rács létrehozása." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgctxt "Grid" msgid "_Remove" msgstr "_Eltávolítás" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Remove selected grid." msgstr "A kijelölt rács törlése." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 #: ../share/ui/page-properties.glade:680 msgid "Display" msgstr "Képernyő" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "Guides" msgstr "Segédvonalak" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Scripting" msgstr "Szkriptelés" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "Metadata" msgstr "Metaadatok" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124 #: ../share/ui/inkscape-about.glade:259 msgid "License" msgstr "Licenc" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "Set page size" msgstr "Oldalméret beállítása" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:255 msgid "Set viewbox position" msgstr "Nézetablak helyének beállítása" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267 msgid "Set viewbox size" msgstr "Nézetablak méretének beállítása" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293 msgid "Set page scale" msgstr "Oldalméretezés beállítása" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:376 #: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:104 msgid "Desk color" msgstr "Asztal színe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:382 msgid "Border color" msgstr "Szegélyszín" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:419 msgid "Toggle checkerboard" msgstr "Sakktábla váltása" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:422 msgid "Toggle page border" msgstr "Oldalkeret váltása" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:425 msgid "Toggle border on top" msgstr "Felső szegély váltása" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:428 msgid "Toggle page shadow" msgstr "Oldal árnyékának átváltása" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:431 msgid "Toggle anti-aliasing" msgstr "Élsimítás átváltása" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:468 msgid "Guides" msgstr "Segédvonalak" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:602 msgid "Link Color Profile" msgstr "Színprofil kapcsolása" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:671 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:681 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:690 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1332 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:535 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:544 msgid "_Remove" msgstr "_Eltávolítás" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:723 msgid "Remove linked color profile" msgstr "Kapcsolt színprofil eltávolítása" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:743 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "Kapcsolt színprofilok:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:745 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "Elérhető színprofilok:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:747 msgid "Unlink Profile" msgstr "Profil szétkapcsolása" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:801 msgid "Profile Name" msgstr "Profilnév" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:836 msgid "External scripts" msgstr "Külső szkriptek" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:837 msgid "Embedded scripts" msgstr "Beágyazott szkriptek" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:842 msgid "External script files:" msgstr "Külső szkriptfájlok:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:844 msgid "Add the current file name or browse for a file" msgstr "Aktuális állománynév hozzáadása vagy állomány tallózása" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:847 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:905 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:348 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:892 #: ../share/ui/dialog-export.glade:784 ../share/ui/dialog-export.glade:1083 msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:900 msgid "Embedded script files:" msgstr "Beágyazott szkriptfájlok:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:944 msgid "Script ID" msgstr "Szkript azonosító" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950 msgid "Content:" msgstr "Tartalom:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1019 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Dublin Core-entitások" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1042 msgid "_Save as default" msgstr "Mentés _alapértelmezettként" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1043 msgid "Save this metadata as the default metadata" msgstr "Aktuális metaadatok mentése alapértelmezettként" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1044 msgid "Use _default" msgstr "_Alapértelmezés használata" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1045 msgid "Use the previously saved default metadata here" msgstr "Előzőleg mentett alapértelmezett metaadatok betöltése ide" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1062 msgid "License" msgstr "Licenc" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1096 msgid "Add external script..." msgstr "Külső szkript felvétele…" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1133 msgid "Select a script to load" msgstr "Betöltendő szkript kiválasztása" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1158 msgid "Add embedded script..." msgstr "Beágyazott szkript felvétele…" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1190 msgid "Remove external script" msgstr "Külső szkript eltávolítása" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1218 msgid "Remove embedded script" msgstr "Beágyazott szkript eltávolítása" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1316 msgid "Edit embedded script" msgstr "Beágyazott szkript szerkesztése" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1410 msgid "Creation" msgstr "Létrehozás" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1411 msgid "Defined grids" msgstr "Létrehozott rácsok" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1679 msgid "Remove grid" msgstr "Rács eltávolítása" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1768 msgid "Changed default display unit" msgstr "Módosított alapértelmezett megjelenő mértékegység" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:305 #, c-format msgid "%d Item" msgid_plural "%d Items" msgstr[0] "%d elem" msgstr[1] "%d elem" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:315 #, c-format msgid "%d Layer" msgid_plural "%d Layers" msgstr[0] "%d réteg" msgstr[1] "%d réteg" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:322 #, c-format msgid "%d Page" msgid_plural "%d Pages" msgstr[0] "%d lap" msgstr[1] "%d oldal" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:460 msgid "No items selected." msgstr "Nincs elem kiválasztva." #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:546 ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:548 msgid "Exporting %1 files" msgstr "%1 fájl exportálása" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:562 ../src/ui/dialog/export-single.cpp:561 msgid "Exporting %1" msgstr "%1 exportálása" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:591 ../src/ui/dialog/export-single.cpp:633 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Adjon meg egy fájlnevet az exportáláshoz" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:661 ../src/ui/dialog/export-single.cpp:861 msgid "Export in progress" msgstr "Exportálás folyamatban" #: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:314 msgid "First Page" msgstr "Első oldal" #. TRANSLATORS: %1 will be the filename, %2 the width, and %3 the height of the image #: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:548 #: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:550 msgid "Exporting %1 (%2 x %3)" msgstr "%1 exportálása %2 x %3)" #: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:610 msgid "Set Export Options" msgstr "Exportálási beállítások" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:216 msgid "The chosen area to be exported is invalid." msgstr "Az exportálásra kijelölt terület érvénytelen." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:217 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Az exportálásra kijelölt terület érvénytelen" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:221 ../src/ui/dialog/export.cpp:329 msgid "You have to enter a filename." msgstr "Meg kell adni egy fájlnevet." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:222 ../src/ui/dialog/export.cpp:330 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Meg kell adni egy fájlnevet" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:227 msgid "Raster Export Error" msgstr "Raszteres exportálási hiba" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:228 msgid "Raster export Method is used for NON RASTER EXTENSION" msgstr "" "Raszteres exportálási módszer alkalmazva NEM RASZTERES KITERJESZTÉS számára." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:250 ../src/ui/dialog/export.cpp:348 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "A könyvtár nem létezik, vagy a hely nem könyvtár: %s.\n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:287 ../src/ui/dialog/export.cpp:429 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlba exportálni.\n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:301 msgid "Export aborted." msgstr "Az exportálás megszakítva." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:312 ../src/ui/dialog/export.cpp:443 #, c-format msgid "Drawing exported to %s." msgstr "Rajz sikeresen exportálva ide: %s." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:335 msgid "Vector Export Error" msgstr "Vektoros exportálási hiba" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:336 msgid "Vector export Method is used for RASTER EXTENSION" msgstr "" "Vektoros exportálási módszer alkalmazva RASZTERES KITERJESZTÉS számára." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:399 #, c-format msgid "Could not export to filename %s. (missing object)\n" msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlba exportálni. (hiányzó objektum)\n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:450 ../src/ui/dialog/export.cpp:489 msgid "bitmap" msgstr "bitkép" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:124 msgid "Enable preview" msgstr "Előnézet bekapcsolása" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:129 msgid "Export as SVG 1.1 per settings in Preferences dialog" msgstr "" "Exportálás SVG 1.1-ként a beállítások párbeszédablakban foglaltak szerint" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:245 msgid "_Open" msgstr "_Megnyitás" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:268 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:280 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:282 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:289 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:303 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:268 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:396 msgid "All Files" msgstr "Az összes fájl" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:286 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:300 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:269 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Az összes Inkscape-fájl" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:293 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:306 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:270 msgid "All Images" msgstr "Az összes kép" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:296 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:309 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:271 msgid "All Vectors" msgstr "Az összes vektoros dokumentum" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:299 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:312 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:272 msgid "All Bitmaps" msgstr "Az összes bitkép" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:499 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Fájlkiterjesztés hozzáfűzése automatikusan" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:687 msgid "Guess from extension" msgstr "A fájlkiterjesztés határozza meg" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:397 msgid "All Executable Files" msgstr "Minden futtatható fájl" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:588 #: ../share/ui/dialog-export.glade:202 msgid "Show Preview" msgstr "Előnézet megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:726 msgid "No file selected" msgstr "Nincs kijelölve fájl" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58 msgid "_Fill" msgstr "_Kitöltés" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59 msgid "Stroke _paint" msgstr "Körv_onalrajzolat" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:60 msgid "Stroke st_yle" msgstr "Körvonalstíl_us" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:517 msgid "" "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" "Ez a mátrix lineáris transzformációt ad meg a színtérre. Minden sor egy-egy " "színkomponenst befolyásol. Az oszlopok azt határozzák meg, hogy a bemenet " "adott színkomponensének mekkora része kerül a kimenetbe. Az utolsó oszlop " "nem függ a bemeneti színektől, így felhasználható egy állandó komponensérték " "beállítására." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:520 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:8 msgctxt "Label" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:649 msgid "Image File" msgstr "Képfájl" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:652 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Kijelölt SVG-elem" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:718 msgid "Select an image to be used as input." msgstr "Válassza ki a bemeneteként használandó képet." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:811 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "Ez az SVG-szűrőeffektus nem igényel paramétert." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1040 msgid "Slope" msgstr "Dőlésszög" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1041 msgid "Intercept" msgstr "Feltartóztatás" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1044 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitúdó" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1045 msgid "Exponent" msgstr "Exponens" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1141 msgid "New transfer function type" msgstr "Új átviteli funkciótípus" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1176 msgid "Light Source:" msgstr "Fényforrás:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "A fényforrás irányszöge az XY síkon (fokban)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1197 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "A fényforrás irányszöge az YZ síkon (fokban)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 msgid "Location:" msgstr "Hely:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "X coordinate" msgstr "X koordináta" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "Y coordinate" msgstr "Y koordináta" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "Z coordinate" msgstr "Z koordináta" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "Points at:" msgstr "Erre mutassanak:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1207 msgid "Specular Exponent:" msgstr "Tükröződési kitevő:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1207 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "A fényforrás fókuszát meghatározó kitevőérték" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1209 msgid "Cone Angle:" msgstr "Kúpszög:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1209 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" "A reflektorszerű fény tengelye (azaz a fényforrás és a megvilágított pont " "által alkotott tengely) és a reflektorszerű fény kúpja által bezárt szög. " "Ezen kúpon kívüli helyre nem vetül fény." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1275 msgid "New light source" msgstr "Új fényforrás" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1327 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:180 msgid "_Duplicate" msgstr "_Kettőzés" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1345 ../share/ui/menus.ui:10 msgid "_New" msgstr "Ú_j" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1360 msgid "_Filter" msgstr "_Szűrő" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1390 msgid "R_ename" msgstr "Átne_vezés" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1462 msgid "Rename filter" msgstr "Szűrő átnevezése" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1512 msgid "Apply filter" msgstr "Szűrő alkalmazása" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1591 msgid "filter" msgstr "szűrő" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1598 msgid "Add filter" msgstr "Szűrő felvétele" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1649 msgid "Duplicate filter" msgstr "Szűrő kettőzése" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1746 msgid "_Effect" msgstr "E_ffektus" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1756 msgid "Connections" msgstr "Kapcsolatok" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1895 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Szűrőprimitív eltávolítása" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2402 msgid "Remove merge node" msgstr "Összekötési csomópont eltávolítása" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2525 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Szűrőprimitív átrendezése" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2580 msgid "Add Effect:" msgstr "Effektus felvétele:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2581 msgid "No effect selected" msgstr "Nincs kijelölve effektus" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2582 msgid "No filter selected" msgstr "Nincs kijelölve szűrő" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2642 msgid "Effect parameters" msgstr "Effektus-paraméterek" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2643 msgid "Filter General Settings" msgstr "Általános szűrőbeállítások" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2730 msgid "Automatic Region" msgstr "Automatikus terület" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2730 msgid "" "If unset, the coordinates and dimensions won't be updated automatically." msgstr "Kikapcsolva a koordináták és a méretek nem frissülnek automatikusan." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2731 msgid "Coordinates:" msgstr "Koordináták:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2731 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "A szűrőeffektus-terület bal oldali sarkainak X koordinátája" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2731 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "A szűrőeffektus-terület felső sarkainak Y koordinátája" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2732 msgid "Dimensions:" msgstr "Méretek:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2732 msgid "Width of filter effects region" msgstr "A szűrőeffektus-terület szélessége" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2732 msgid "Height of filter effects region" msgstr "A szűrőeffektus-terület magassága" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2739 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" "A mátrixművelet típusát adja meg. A „mátrix” kulcsszó azt jelzi, hogy " "teljes, 5x4-es mátrix lesz megadva. A többi kulcsszó arra szolgál, hogy " "egyszerűsített módon (egy teljes mátrix megadása nélkül) lehessen " "végrehajtani bizonyos gyakran használt színműveleteket." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2740 msgid "Value(s):" msgstr "Értékek:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for red color channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2745 msgctxt "color" msgid "R:" msgstr "R:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for green color channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2747 msgctxt "color" msgid "G:" msgstr "G:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for blue color channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2749 msgctxt "color" msgid "B:" msgstr "B:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for alpha channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2751 msgctxt "color" msgid "A:" msgstr "A:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2754 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2794 msgid "Operator:" msgstr "Operátor:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2755 msgid "K1:" msgstr "K1:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2755 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2756 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2757 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2758 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" "Ha az „Aritmetikai művelet” lehetőség van kiválasztva, akkor minden képpont " "a „k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4” képlettel lesz kiszámítva, ahol i1 és i2 " "az első, illetve a második bemenet képpont-értéke." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2756 msgid "K2:" msgstr "K2:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2757 msgid "K3:" msgstr "K3:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2758 msgid "K4:" msgstr "K4:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2761 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2761 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "a konvolúciós mátrix szélessége" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2761 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "a konvolúciós mátrix magassága" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2762 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:37 msgid "Target:" msgstr "Cél (target):" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2762 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "A célpont X koordinátája a konvolúciós mátrixban. A konvolúció ezen pont " "körül lesz alkalmazva a képpontokra." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2762 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "A célpont Y koordinátája a konvolúciós mátrixban. A konvolúció ezen pont " "körül lesz alkalmazva a képpontokra." #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2764 msgid "Kernel:" msgstr "Kernel:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2764 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" "Ez a mátrix adja meg azon konvolúciós műveletet, amely alkalmazva lesz a " "bemeneti képre a kimeneti képpont-színek kiszámításának céljából. A mátrix " "különféle érték-elrendezései különböző vizuális hatásokat eredményeznek. Az " "egységmátrix elmozdításos elmosást eredményez (a mátrix átlójával " "párhuzamosan), egy nullától eltérő konstanssal feltöltött mátrix pedig " "normál elmosást." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2766 msgid "Divisor:" msgstr "Osztó:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2766 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" "A kernelmátrix alkalmazva lesz a bemeneti képre, ez ad egy számot, majd ezen " "számot az osztóval elosztva létrejön a cél-színérték. Ha az osztó megegyezik " "a mátrix összes elemének összegével, azzal „este” hatás érhető el az " "eredmény színintenzitására." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2767 msgid "Bias:" msgstr "Eltolódás:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2767 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" "Ez az érték hozzá lesz adva minden komponenshez. Ezzel megadható egy érték " "(konstans) a szűrő alaphatásaként." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2768 msgid "Edge Mode:" msgstr "Él-üzemmód:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2768 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" "Megadja, hogy szükség esetén hogyan legyen kiterjesztve színértékekkel a " "bemeneti kép annak érdekében, hogy a mátrixműveletek alkalmazhatók legyenek, " "amikor a kernel a bemeneti kép élénél vagy annak közelében van." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2769 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2806 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Alfa megőrzése" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2769 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2806 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor ez a szűrőprimitív nem módosítja az alfa-" "csatornát." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 msgid "Diffuse Color:" msgstr "Szórt szín:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2811 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "A fényforrás színét adja meg" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2773 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2812 msgid "Surface Scale:" msgstr "Felületméretezés:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2773 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2812 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" "Ez az érték felerősíti a bemeneti alfa-csatorna által meghatározott " "buckaleképezés magasságait" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2774 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2813 msgid "Constant:" msgstr "Konstans:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2774 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2813 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "Ez a konstans a Phong világítási modellre van hatással." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2775 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2815 msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "Kernelegység-hossz:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "Az elmozdítási effektus intenzitását adja meg." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2780 msgid "X displacement:" msgstr "X-elmozdítás:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2780 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "Az X irányú elmozdítást megadó színkomponens" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2781 msgid "Y displacement:" msgstr "Y-elmozdítás:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2781 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Az Y irányú elmozdítást megadó színkomponens" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2784 msgid "Flood Color:" msgstr "Területkitöltési szín:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2784 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "Ezzel a színnel lesz kitöltve a teljes szűrőterület." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2788 msgid "Standard Deviation:" msgstr "Szórás:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2788 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "Az elmosási művelet szórása." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2794 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattening\" of input image." msgstr "" "Zsugorítás: „vékonyabbá” teszi a bemeneti képet.\n" "Nyújtás: „kövérebbé” teszi a bemeneti képet." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2798 msgid "Source of Image:" msgstr "A kép forrása:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2807 msgid "Delta X:" msgstr "X változása:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2807 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Ilyen messzire lesz eltolva jobbra a bemeneti kép" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2808 msgid "Delta Y:" msgstr "Y változása:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2808 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Ilyen messzire lesz eltolva lefelé a bemeneti kép" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2811 msgid "Specular Color:" msgstr "Tükröződési szín:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2814 #: ../share/extensions/interp.inx:5 msgid "Exponent:" msgstr "Kitevő:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2814 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "" "Kitevő a tükröződési értékhez (specular term). A nagyobb kitevő „fényesebb” " "hatást jelent." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2823 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "" "Azt adja meg, hogy a szűrőprimitív zaj- vagy örvényeffektust hozzon létre." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2824 msgid "Base Frequency:" msgstr "Alapfrekvencia:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2825 msgid "Octaves:" msgstr "Oktávok:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2826 msgid "Seed:" msgstr "Véletlenség rögzítő" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2826 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "Az álvéletlenszám-generátor kezdőértéke." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2838 msgid "Add filter primitive" msgstr "Szűrőprimitív felvétele" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2853 msgid "" "Provides image blending modes, such as screen, multiply, darken and lighten." msgstr "" "Képkeverési módokat – mint pl. kivetítés, szorzás, sötétítés, világosítás – " "állít elő." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2857 msgid "" "Modifies pixel colors based on a transformation matrix. Useful for adjusting " "color hue and saturation." msgstr "" "Módosítja a képpontok színét egy transzformációs mátrix alapján. Hasznos a " "színárnyalat és a telítettség beállításához." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2861 msgid "" "Manipulates color components according to particular transfer functions. " "Useful for brightness and contrast adjustment, color balance, and " "thresholding." msgstr "" "Módosítja a színkomponenseket bizonyos átviteli függvények szerint. Hasznos " "a fényerő és a kontraszt beállításához, a színegyensúlyhoz és a " "küszöbértékek meghatározásához." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2865 msgid "" "Composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the " "arithmetic mode described in SVG standard." msgstr "" "Vegyít két képet a Porter-Duff keverési módszerek egyikével vagy az SVG " "szabványban leírt aritmetikai módszerekkel." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2869 msgid "" "Performs a convolution on the input image enabling effects like blur, " "sharpening, embossing and edge detection." msgstr "" "Konvolúciót hajt végre a bemeneti képen, amely olyan effektusokat tesz " "lehetővé, mint az elmosódás, élesítés, domborítás és élérzékelés." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2873 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2905 msgid "" "Creates \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide " "depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and " "lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "„Dombornyomott” árnyalást hoz létre. A bemenet alfa-csatornája adja a " "mélységi információt: a nagyobb átlátszatlanságú területek kiemelkednek a " "szemlélő felé, a kisebb átlátszatlanságúak pedig hátrébb helyezkednek el." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2877 msgid "" "Displaces pixels from the first input using the second as a map of " "displacement intensity. Classical examples are whirl and pinch effects." msgstr "" "Elmozdítja az első bemenet képpontjait úgy, hogy a második bemenetet " "használja elmozdítási intenzitásként. Klasszikus példák erre az örvénylés és " "az összehúzási effektusok." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2881 msgid "" "Fills the region with a given color and opacity. Often used as input to " "other filters to apply color to a graphic." msgstr "" "Kitölti az adott területet a megadott színnel és átlátszatlansággal. Gyakran " "más szűrők bemeneteként használatos egy grafika színezésére." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2885 msgid "" "Uniformly blurs its input. Commonly used together with Offset to create a " "drop shadow effect." msgstr "" "Egyenletesen elmossa a bemenetet. Általában az Elmozdítással kombinálva " "„vetett árnyék” effektus előállítására használatos." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2889 msgid "" "Fills the region with graphics from an external file or from another portion " "of the document." msgstr "" "A területet külső fájlból vagy a dokumentum egy másik részéből származó " "grafikával tölti ki." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2893 msgid "" "Merges multiple inputs using normal alpha compositing. Equivalent to using " "several Blend primitives in 'normal' mode or several Composite primitives in " "'over' mode." msgstr "" "Több bemenetet von össze normál alfa-vegyítéssel. Egyenértékű több Keverés " "primitív használatával „normál” módban vagy több Vegyítés primitív " "használatával „over” módban." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2897 msgid "" "Provides erode and dilate effects. For single-color objects erode makes the " "object thinner and dilate makes it thicker." msgstr "" "Zsugorítási és nyújtási effektusokat kínál. Egyszínű objektumok esetén a " "zsugorítás vékonyabbá teszi az objektumot, a nyújtás pedig vastagabbá." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2901 msgid "" "Offsets the input by an user-defined amount. Commonly used for drop shadow " "effects." msgstr "" "Eltolja a bemenetet egy felhasználó által meghatározott mértékkel. Általában " "vetett árnyék effektushoz használatos." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2909 msgid "" "Tiles a region with an input graphic. The source tile is defined by the " "filter primitive subregion of the input." msgstr "" "Kicsempéz egy területet egy bementi képpel. A forráscsempét a bemeneti szűrő-" "primitív részterülete definiálja." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2913 msgid "" "Renders Perlin noise, which is useful to generate textures such as clouds, " "fire, smoke, marble or granite." msgstr "" "Perlin-zajt jelenít meg, mely hasznos olyan textúrák készítésére, mint " "például felhők, tűz, füst, márvány vagy gránit." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2933 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Szűrőprimitív kettőzése" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3012 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Szűrőprimitív tulajdonságának beállítása" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "F_ind:" msgstr "_Keresés:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)" msgstr "" "Objektumok keresése a tartalmuk vagy a tulajdonságaik alapján (pontos vagy " "részleges egyezés)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "R_eplace:" msgstr "_Csere:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Replace match with this value" msgstr "Találat cseréje erre az értékre" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "_All" msgstr "_Minden" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Current _layer" msgstr "_Aktuális réteg" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Sele_ction" msgstr "_Kijelölés" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 ../share/ui/dialog-text-edit.glade:119 #: ../share/ui/menus.ui:1083 msgid "_Text" msgstr "Szö_veg" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "_Properties" msgstr "_Tulajdonságok" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in" msgstr "Keresés itt:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Scope" msgstr "Tartomány" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "Nagybetűérzékeny" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "E_xact match" msgstr "Pontos illeszkedés" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Include _hidden" msgstr "_Rejtettekkel együtt" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Include loc_ked" msgstr "_Zároltakkal együtt" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "_ID" msgstr "_Azonosító" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Attribute _name" msgstr "Attribútum _neve" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Attri_bute value" msgstr "Attribútum értéke" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "_Style" msgstr "_Stílus" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "F_ont" msgstr "_Betűkészlet" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "_Desc" msgstr "_Leírás" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 msgid "Title" msgstr "Cím" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:88 msgid "All types" msgstr "Az összes típus" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:89 msgid "Rectangles" msgstr "Téglalapok" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:90 msgid "Ellipses" msgstr "Ellipszisek" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:91 msgid "Stars" msgstr "Csillagok" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:92 msgid "Spirals" msgstr "Spirálok" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:93 ../share/ui/toolbar-snap.ui:128 msgid "Paths" msgstr "Útvonalak" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:94 msgid "Texts" msgstr "Szövegek" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:95 msgid "Groups" msgstr "Csoportok" #. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/ui/dialog/find.cpp:98 msgctxt "Find dialog" msgid "Clones" msgstr "Klónok" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:100 ../share/extensions/image_attributes.inx:68 #: ../share/extensions/image_embed.inx:9 #: ../share/extensions/image_extract.inx:13 msgid "Images" msgstr "Képek" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:101 msgid "Offsets" msgstr "Peremobjektumok" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:102 msgid "Object types" msgstr "Objektumtípusok" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:108 msgid "_Find" msgstr "K_eresés" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:109 msgid "_Replace All" msgstr "_Mindet lecseréli" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:130 msgid "Select all objects matching the selection criteria" msgstr "Az összes kitöltött mező értékére illeszkedő objektumok kijelölése" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:132 msgid "Replace all matches" msgstr "Cserélje mindet" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:134 msgid "Search in all layers" msgstr "Keresés az összes rétegben" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:136 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "A keresés csak az aktuális rétegre vonatkozzon" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:138 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "A keresés csak az aktuális kijelölésre vonatkozzon" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:140 msgid "Search in text objects" msgstr "Keresés a szövegekben" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:142 msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs" msgstr "" "Keresés az objektum tulajdonságaira, stílusára, attribútumaira és " "azonosítójára" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:144 msgid "Match upper/lower case" msgstr "Kisbetű/nagybetű is illeszkedik" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:147 msgid "Match whole objects only" msgstr "Csak egész objektumok illeszkednek" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:150 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "A keresés terjedjen ki a rejtett objektumokra is" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:153 msgid "Include locked objects in search" msgstr "A keresés terjedjen ki a zárolt objektumokra is" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:156 msgid "Search ID name" msgstr "Keresés az azonosító nevére" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:159 msgid "Search attribute name" msgstr "Keresés attribútum nevére" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:162 msgid "Search attribute value" msgstr "Attribútum értéke" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:165 msgid "Search style" msgstr "Keresés stílusra" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:168 msgid "Search fonts" msgstr "Keresés betűkészletre" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:171 msgid "Search description" msgstr "Keresés leírásra" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:174 msgid "Search title" msgstr "Keresés címre" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:177 msgid "Search all object types" msgstr "A keresés terjedjen ki az összes objektumtípusra" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:180 msgid "Search rectangles" msgstr "Keresés téglalapokra" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:183 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Keresés ellipszisekre, ellipszisívekre és körökre" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:186 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Keresés csillagokra és sokszögekre" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:189 msgid "Search spirals" msgstr "Keresés spirálokra" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:192 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Keresés útvonalakra, vonalakra és kapcsolódó vonalakra" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:195 msgid "Search text objects" msgstr "Keresés szövegre" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:198 msgid "Search groups" msgstr "Keresés csoportokra" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:201 msgid "Search clones" msgstr "Keresés klónokra" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:204 msgid "Search images" msgstr "Keresés képekre" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:207 msgid "Search offset objects" msgstr "Keresés peremobjektumokra" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:949 msgid "Nothing to replace" msgstr "Nincs mit kicserélni" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/ui/dialog/find.cpp:990 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d találat (%d objektumból), %s egyezés." msgstr[1] "%d találat (%d objektumból), %s egyezés." #: ../src/ui/dialog/find.cpp:993 msgid "exact" msgstr "pontos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:993 msgid "partial" msgstr "részleges" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:996 msgid "%1 match replaced" msgid_plural "%1 matches replaced" msgstr[0] "%1 találat cserélve" msgstr[1] "%1 találat cserélve" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1000 msgid "%1 object found" msgid_plural "%1 objects found" msgstr[0] "%1 talált objektum" msgstr[1] "%1 talált objektum" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1014 msgid "Replace text or property" msgstr "Szöveg vagy tulajdonság cseréje" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1018 msgid "Nothing found" msgstr "Nincs találat" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1023 msgid "No objects found" msgstr "Nincs találat" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1044 msgid "Select an object type" msgstr "Objektumtípus kijelölése" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1062 msgid "Select a property" msgstr "Tulajdonság kijelölése" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:67 msgid "" "\n" "Some fonts are not available and have been substituted." msgstr "" "\n" "Néhány betűkészlet nem érhető el és helyettesítve lett." #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:70 msgid "Font substitution" msgstr "Betűkészlet-helyettesítés" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:89 msgid "Select all the affected items" msgstr "Minden érintett elem kiválasztása" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:94 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Ne jelenjen meg többet az a figyelmeztetés" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:223 msgid "Font '%1' substituted with '%2'" msgstr "A(z) „%1” betűkészlet helyettesítve lett ezzel: „%2”" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:56 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225 msgid "all" msgstr "összes" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 msgid "common" msgstr "általános" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 msgid "inherited" msgstr "örökölt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240 msgid "Armenian" msgstr "Örmény" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249 msgid "Bengali" msgstr "Bengáli" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:331 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:319 msgid "Coptic" msgstr "Kopt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirill" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248 msgid "Devanagari" msgstr "Dévanágari" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264 msgid "Ethiopic" msgstr "Etióp" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262 msgid "Georgian" msgstr "Grúz" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 msgid "Gothic" msgstr "Gót" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 msgid "Greek" msgstr "Görög" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251 msgid "Gujarati" msgstr "Gudzsaráti" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 msgid "Han" msgstr "Han" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241 msgid "Hebrew" msgstr "Héber" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:329 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:330 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256 msgid "Malayalam" msgstr "Malajálam" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261 msgid "Myanmar" msgstr "Mianmar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 msgid "Old Italic" msgstr "Ó-olasz" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252 msgid "Oriya" msgstr "Orija" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269 msgid "Runic" msgstr "Rúnás" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257 msgid "Sinhala" msgstr "Szinhala" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243 msgid "Syriac" msgstr "Szír" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260 msgid "Tibetan" msgstr "Tibeti" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadai őslakos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 msgid "Yi" msgstr "Yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunó" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 msgid "Cypriot" msgstr "Ciprióta" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 msgid "Shavian" msgstr "Shaw-féle" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 msgid "Linear B" msgstr "Lineáris B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugariti" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279 msgid "New Tai Lue" msgstr "Új tai lue" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281 msgid "Buginese" msgstr "Buginéz" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:317 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitikus" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:321 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:350 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 msgid "Old Persian" msgstr "Óperzsa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 msgid "unassigned" msgstr "meghatározatlan" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283 msgid "Balinese" msgstr "Balinéz" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 msgid "Cuneiform" msgstr "Ékírás" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 msgid "Phoenician" msgstr "Föníciai" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:352 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 msgid "N'Ko" msgstr "N'Ko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:355 msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285 msgid "Lepcha" msgstr "Lepcsa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:356 msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284 msgid "Sundanese" msgstr "Szundanéz" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:353 msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:359 msgid "Cham" msgstr "Csam" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286 msgid "Ol Chiki" msgstr "Santali" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:345 msgid "Vai" msgstr "Vai" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 msgid "Carian" msgstr "Kár" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 msgid "Lycian" msgstr "Lük" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 msgid "Lydian" msgstr "Lüd" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 msgid "Avestan" msgstr "Avestan" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:347 msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137 msgid "Egyptian Hieroglpyhs" msgstr "Egyiptomi hieroglifák" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138 msgid "Imperial Aramaic" msgstr "Birodalmi arám" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:139 msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "Feliratos pahlavi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:140 msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "Feliratos parthian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:141 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:358 msgid "Javanese" msgstr "Jávai" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:142 msgid "Kaithi" msgstr "Kaithi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:143 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:344 msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:144 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:362 msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei mayek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:145 msgid "Old South Arabian" msgstr "Ó-délarab" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:146 msgid "Old Turkic" msgstr "Ótörök" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:147 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247 msgid "Samaritan" msgstr "Szamaritánus" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:148 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282 msgid "Tai Tham" msgstr "Lanna" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:149 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:361 msgid "Tai Viet" msgstr "Tai viet" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:150 msgid "Batak" msgstr "Batak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:151 msgid "Brahmi" msgstr "Bráhmi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152 msgid "Mandaic" msgstr "Mandaic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153 msgid "Chakma" msgstr "Chakma" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154 msgid "Meroitic Cursive" msgstr "Meroita kurzív" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155 msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "Meroita hieroglifák" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156 msgid "Miao" msgstr "Miao" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157 msgid "Sharada" msgstr "Sharada" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158 msgid "Sora Sompeng" msgstr "Sora sompeng" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159 msgid "Takri" msgstr "Takri" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160 msgid "Bassa" msgstr "Bassa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161 msgid "Caucasian Albanian" msgstr "Kaukázusi albán" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162 msgid "Duployan" msgstr "Duployan" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163 msgid "Elbasan" msgstr "Elbasani" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164 msgid "Grantha" msgstr "Grantha" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165 msgid "Khojki" msgstr "Khojki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166 msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "Khudabadi, szindhi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167 msgid "Linear A" msgstr "Lineáris A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168 msgid "Mahajani" msgstr "Mahajani" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169 msgid "Manichaean" msgstr "Manicheus" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170 msgid "Mende Kikakui" msgstr "Mende kikakui" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171 msgid "Modi" msgstr "Modi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172 msgid "Mro" msgstr "Mro" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173 msgid "Nabataean" msgstr "Nabateus" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174 msgid "Old North Arabian" msgstr "Ó-északarab" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175 msgid "Old Permic" msgstr "Ópermi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176 msgid "Pahawh Hmong" msgstr "Pahawh Hmong" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177 msgid "Palmyrene" msgstr "Palmürai" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178 msgid "Pau Cin Hau" msgstr "Pau Cin Hau" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179 msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "Zsoltáros pahlavi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180 msgid "Siddham" msgstr "Sziddham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181 msgid "Tirhuta" msgstr "Tirhuta" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182 msgid "Warang Citi" msgstr "Warang citi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183 msgid "Ahom" msgstr "Ahom" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184 msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "Anatóliai hieroglifák" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185 msgid "Hatran" msgstr "Hatran" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186 msgid "Multani" msgstr "Multani" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187 msgid "Old Hungarian" msgstr "Székely–magyar rovásírás" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188 msgid "Signwriting" msgstr "Jelnyelv" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226 msgid "Basic Plane" msgstr "Alap lap" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227 msgid "Extended Multilingual Plane" msgstr "Bővített többnyelvű lap" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228 msgid "Supplementary Ideographic Plane" msgstr "Kiegészítő szókép lap" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230 msgid "Basic Latin" msgstr "Latin alap" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1 – kiegészítés" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latin bővített – A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latin bővített – B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA-kiterjesztések" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Térközmódosító-jelek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Összeolvadó diakritikus jelek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Görög és kopt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Cirill – kiegészítés" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arab – kiegészítés" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul jamó" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Etióp – kiegészítés" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Egységes kanadai őslakosírás" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Egységes kanadai őslakosírás (kiterjesztett)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Khmer szimbólumok" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287 msgid "Vedic Extensions" msgstr "Védikus kiterjesztések" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Fonetikus kiterjesztések" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Fonetikus kiterjesztések – kiegészítés" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Összeolvadó diakritikus jelek – kiegészítés" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latin bővített – továbbiak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292 msgid "Greek Extended" msgstr "Görög bővített" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293 msgid "General Punctuation" msgstr "Általános központozás" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Felső indexek és alsó indexek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295 msgid "Currency Symbols" msgstr "Pénznemek szimbólumai" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Összeolvadó diakritikus jelek szimbólumokhoz" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Betűszerű szimbólumok" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298 msgid "Number Forms" msgstr "Számalakok" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299 msgid "Arrows" msgstr "Nyilak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Matematikai operátorok" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Egyéb műszaki jelek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302 msgid "Control Pictures" msgstr "Vezérlőábrák" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optikai karakterfelismerés" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:304 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Zárt alfanumerikusok" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:305 msgid "Box Drawing" msgstr "Téglalaprajzolás" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:306 msgid "Block Elements" msgstr "Blokkelemek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:307 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometriai alakzatok" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:308 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Egyéb szimbólumok" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:309 msgid "Dingbats" msgstr "Ábrácskák" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:310 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Egyéb matematikai szimbólumok – A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:311 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Kiegészítő nyilak – A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:312 msgid "Braille Patterns" msgstr "Braille-minták" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:313 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Kiegészítő nyilak – B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:314 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Egyéb matematikai szimbólumok – B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:315 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Kiegészítő matematikai operátorok" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:316 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Egyéb szimbólumok és nyilak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:318 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latin bővített – C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:320 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Grúz kiegészítés" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:322 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etióp bővített" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:323 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Cirill bővített – A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:324 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Kiegészítő központozás" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:325 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Kiegészítő CJK gyökök" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:326 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kandzsi gyökök" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:327 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Ideogram-leírókarakterek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:328 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK szimbólumok és központozás" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:332 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul kompatibilis csamo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:333 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:334 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo bővítés" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:335 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK vonások" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:336 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakana fonetikus bővítések" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:337 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Zárt CJK betűk és hónapok" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:338 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK – kompatibilitás" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:339 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK egységesített ideogramok – A kiterjesztés" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:340 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing hexagram-szimbólumok" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:341 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK – egységesített ideogramok" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:342 msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi szótagok" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:343 msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi gyökök" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:346 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Cirill bővített – B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:348 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Hangmódosító jelek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:349 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latin bővített – D" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:351 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Elterjedt indikus számformák" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:354 msgid "Devanagari Extended" msgstr "Dévanágari (kiterjesztett)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:357 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Hangul jamo kiterjesztett A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:360 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Myanmar kiterjesztett A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:363 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul szótagok" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:364 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Hangul jamo kiterjesztett B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:365 msgid "High Surrogates" msgstr "Felső pótlások" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:366 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Felső pótlások saját használatra" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:367 msgid "Low Surrogates" msgstr "Alsó pótlások" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:368 msgid "Private Use Area" msgstr "Saját használatra kijelölt tartomány" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:369 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK kompatibilitási ideogramok" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alfabetikus prezentációs alakok" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:371 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arab prezentációs alakok – A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:372 msgid "Variation Selectors" msgstr "Variációválasztók" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:373 msgid "Vertical Forms" msgstr "Függőleges alakok" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:374 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Összeolvadó féljelek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:375 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK kompatibilitási alakok" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:376 msgid "Small Form Variants" msgstr "Kisalakú variánsok" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:377 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arab prezentációs alakok – B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:378 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Fél- és teljes szélességű alakok" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:379 msgid "Specials" msgstr "Speciális" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:382 msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "Egyéb szimbólumok és piktogramok" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:383 msgid "Emoticons" msgstr "Hangulatjelek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:384 msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "Díszítő ábrácskák" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:385 msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "Közlekedési és térkép szimbólumok" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:386 msgid "Alchemical Symbols" msgstr "Alkímiai szimbólumok" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:387 msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "Bővített geometriai alakzatok " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:388 msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "Kiegészítő nyilak – C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:389 msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "Kiegészítő szimbólumok és piktogramok" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:390 msgid "Chess Symbols" msgstr "Sakk szimbólumok" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:391 msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" msgstr "Szimbólumok és piktogramok kiegészítés – A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:452 msgid "Script: " msgstr "Írásmód: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:477 msgid "Range: " msgstr "Tartomány: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:545 msgid "Append" msgstr "Hozzáfűzés" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:621 msgid "Append text" msgstr "Szöveg hozzáfűzése" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:258 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Rácsra való igazítás" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:473 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:63 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:267 #: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:704 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:426 ../share/ui/page-properties.glade:310 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:473 msgid "Horizontal spacing between columns." msgstr "Vízszintes helykihagyás az oszlopok közt." #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:474 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:56 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:64 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:283 #: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:705 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:427 ../share/ui/page-properties.glade:326 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:474 msgid "Vertical spacing between rows." msgstr "Függőleges helykihagyás a sorok közt." #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:492 msgid "_Rows:" msgstr "_Sorok:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:505 msgid "Equal _height" msgstr "Azonos _magasság" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:516 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" "Ha nincs bejelölve, akkor minden sor magassága a benne levő legmagasabb " "objektuméval lesz egyenlő" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:533 msgid "_Columns:" msgstr "_Oszlopok:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:546 msgid "Equal _width" msgstr "Azonos _szélesség" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:556 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Ha nincs bejelölve, akkor minden oszlop szélessége a benne levő legszélesebb " "objektuméval lesz egyenlő" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:568 msgid "Alignment:" msgstr "Igazítás:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:578 msgid "_Fit into selection box" msgstr "_Férjen bele a kijelölési téglalapba" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:585 msgid "_Set spacing:" msgstr "_Helykihagyás beállítása:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:43 msgid "Lo_cked" msgstr "_Zárolt" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:44 msgid "Rela_tive change" msgstr "Re_latív módosítás" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 msgctxt "Guides" msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgctxt "Guides" msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:55 msgid "_Label:" msgstr "_Címke:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 msgid "Optionally give this guideline a name" msgstr "Adjon egy nevet az elrendezésnek (opcionális)" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48 msgid "_Angle:" msgstr "_Szög:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:52 msgid "Lock the movement of guides" msgstr "Segédvonalak mozgatásának megakadályozása" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:54 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "" "Segédvonal áthelyezése és/vagy elforgatása az aktuális beállításokhoz " "viszonyítva" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:93 msgid "Set guide properties" msgstr "Segédvonal-tulajdonságok beállítása" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:153 msgid "Duplicate guide" msgstr "Segédvonal kettőzése" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:178 msgid "Guideline" msgstr "Segédvonal" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:314 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "Segédvonal-azonosító: %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:320 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Jelenleg: %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:148 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:160 msgid "Magnified:" msgstr "Nagyítva:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:227 msgid "Actual Size:" msgstr "Tényleges méret:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:233 msgctxt "Icon preview window" msgid "Sele_ction" msgstr "_Kijelölés" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:235 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Csak a kijelölés, vagy az egész dokumentum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:102 msgid "Requires restart to take effect" msgstr "Az életbe lépéshez újraindítás szükséges" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714 msgid "Show selection cue" msgstr "Kijelölési jel megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "A kijelölt objektumoknál megjelenik-e a megfelelő kijelölési jelző (a " "kijelölőeszközzel megegyezően)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Színátmenet-szerkesztés engedélyezése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "" "A kijelölt objektumoknál megjelennek-e a színátmenet-szerkesztési " "vezérlőelemek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "" "A segédvonalakká való alakítás az éleket használja a határoló téglalap " "helyett" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:728 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box" msgstr "" "Egy objektum segédvonalakká való alakítása az objektum valódi élei mentén " "helyezi el a segédvonalakat (az objektum alakját közelítve), nem pedig a " "határoló téglalap mentén" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 msgid "Ctrl+click _dot size:" msgstr "_Ctrl+kattintásos pontok mérete:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 msgid "times current stroke width" msgstr "szorozva az aktuális körvonalszélességgel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" "A Ctrl+kattintással rajzolt pontok mérete (az aktuális körvonalszélességhez " "viszonyítva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "Base simplify:" msgstr "Alap egyszerűsítése:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "on dynamic LPE simplify" msgstr "dinamikus élő útvonaleffektus-egyszerűsítés esetén" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:745 msgid "Base simplify of dynamic LPE based simplify" msgstr "Alap egyszerűsítése dinamikus élő útvonaleffektus-egyszerűsítés esetén" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:760 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Nincs kijelölt objektum, ezért nem lehet stílust átvenni." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Több objektum van kijelölve. Több objektum esetén nem vehető át a " "stílus." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:805 msgid "Style of new objects" msgstr "Új objektumok stílusa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807 msgid "Last used style" msgstr "A legutóbb használt stílus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:809 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Azon stílus alkalmazása, amely legutóbb be lett állítva objektumra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813 msgid "This tool's own style:" msgstr "Ezen eszköz saját stílusa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:817 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Minden eszköz eltárolhatja a saját stílusát, amely az ezt követően " "létrehozott objektumokra lesz érvényes. A lentebbi gombbal állítható be." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:821 msgid "Take from selection" msgstr "Beállítás a kijelölésből" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Ezen eszköz stílusa új objektumokhoz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "Az eszköz stílusa a(z először) kijelölt objektum stílusa legyen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:842 msgid "Tools" msgstr "Eszközök" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843 #: ../share/ui/dialog-css.glade:41 msgid "Selector" msgstr "Kijelölés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844 msgid "Node" msgstr "Csomópont" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:77 msgid "Shapes" msgstr "Alakzatok" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1302 msgid "Pen" msgstr "Toll" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856 msgid "Calligraphy" msgstr "Művészi rajz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857 msgctxt "ContextVerb" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859 #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:69 #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:192 msgid "Gradient" msgstr "Színátmenet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860 msgid "Dropper" msgstr "Színpipetta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861 msgid "Paint Bucket" msgstr "Terület kitöltése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863 msgid "Tweak" msgstr "Manipulálás" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864 msgid "Spray" msgstr "Festékszóró" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865 msgid "Eraser" msgstr "Radír" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866 msgid "Connector" msgstr "Kapocs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:365 msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 msgctxt "ContextVerb" msgid "Measure" msgstr "Mérés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 msgid "Bounding box to use" msgstr "Használandó határoló téglalap" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874 msgid "Visual bounding box" msgstr "Vizuális határoló téglalap" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "" "Ez a határoló téglalap tartalmazza a körvonalszélességet, a jelölőelemeket, " "a szűrőmargókat és egyebeket" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Geometriai határoló téglalap" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Ez a határoló téglalap csak magát a nyers útvonalat tartalmazza" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881 msgid "Conversion to guides" msgstr "Átalakítás segédvonalakká" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Objektumok megtartása a segédvonalakká való alakítás után" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion" msgstr "" "Egy objektum segédvonalakká való alakításakor ne legyen törölve az objektum " "az átalakítás után" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:885 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Csoportok kezelése egyetlen objektumként" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately" msgstr "" "Segédvonalakká való átalakításkor a csoportok egyetlen objektumként legyenek " "kezelve (ne pedig külön legyen átalakítva minden egyes gyerek)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:889 msgid "Average all sketches" msgstr "Az összes vázlat átlagolása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890 msgid "Select new path" msgstr "Új útvonal kijelölése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Szövegobjektumhoz ne lehessen kapcsot rögzíteni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899 msgid "When transforming, show" msgstr "Transzformáció közben megjelenítendő" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900 msgid "Objects" msgstr "Objektumok" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:902 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "" "A tényleges objektumok megjelenítése áthelyezéskor illetve transzformáció " "közben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903 msgid "Box outline" msgstr "Téglalap-kontúr" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "Csak az objektumok téglalap-kontúrjának megjelenítése áthelyezéskor illetve " "transzformáció közben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906 msgid "Per-object selection cue" msgstr "Objektumonkénti kijelölés jelzése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907 msgctxt "Selection cue" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:909 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Nincs objektumonkénti kijelölés-jelzés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910 msgid "Mark" msgstr "Jel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "Az összes kijelölt objektum bal felső sarkában megjelenik egy gyémánt alakú " "jel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:913 msgid "Box" msgstr "Téglalap" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Az összes kijelölt objektum határoló téglalapjának megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:920 msgid "Path outline" msgstr "Útvonal-kontúr" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921 msgid "Path outline color" msgstr "Útvonal-kontúr színe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922 msgid "Selects the color used for showing the path outline" msgstr "Az útvonal-kontúr megjelenítéséhez használt szín kijelölése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923 msgid "Always show outline" msgstr "Kontúr megjelenítése mindig" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths" msgstr "" "Kontúr megjelenítése minden útvonalhoz, nem csak a láthatatlan útvonalakhoz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925 msgid "Update outline when dragging nodes" msgstr "Kontúr frissítése csomópontok húzásakor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "" "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the " "outline will only update when completing a drag" msgstr "" "Kontúr frissítése csomópontok húzásakor és transzformációjakor. Ha ez ki van " "kapcsolva, akkor a kontúr csak a húzás befejezésekor fog frissülni." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Update paths when dragging nodes" msgstr "Útvonalak frissítése csomópontok húzásakor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "" "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will " "only be updated when completing a drag" msgstr "" "Útvonalak frissítése csomópontok húzásakor és transzformációjakor. Ha ez ki " "van kapcsolva, akkor az útvonalak csak a húzás befejezésekor fognak " "frissülni." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "Show path direction on outlines" msgstr "Útvonal-irány megjelenítése a kontúrokon" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930 msgid "" "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the " "middle of each outline segment" msgstr "" "A kijelölt útvonalak irányának láthatóvá tétele kis nyilakat rajzolva minden " "kontúrszakasz közepére" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "Show temporary path outline" msgstr "Átmeneti útvonal-kontúr megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline" msgstr "" "Az egérkurzort egy útvonal felett tartva felvillan egy időre annak kontúrja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Show temporary outline for selected paths" msgstr "Átmeneti kontúr megjelenítése kijelölt útvonalakra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing" msgstr "" "Átmeneti kontúr megjelenítése akkor is, ha az útvonal ki van jelölve " "szerkesztéshez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936 msgid "_Flash time:" msgstr "_Felvillantási időtartam:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path" msgstr "" "Megadja (ezredmásodpercben), hogy az útvonal-kontúr milyen hosszan lesz " "látható az egérkurzor rajta tartását követően. Ha azt szeretné, hogy a " "kontúr mindaddig legyen megjelenítve, amíg az egérkurzor el nem hagyja az " "útvonalat, akkor a 0 értéket adja meg." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Editing preferences" msgstr "Szerkesztési beállítások" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Show transform handles for single nodes" msgstr "Transzformációs fogantyúk megjelenítése az egyedülálló csomópontokon" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected" msgstr "" "Transzformációs fogantyúk megjelenítése akkor is, ha csak egyetlen csomópont " "van kijelölve" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Deleting nodes preserves shape" msgstr "Csomópontok törlése megőrzi az alakot" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "" "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to " "get the other behavior" msgstr "" "A törölt csomópontok melletti fogantyúk módosítása úgy, hogy az új alak " "hasonlítson a korábbira. A másik fajta viselkedés a Ctrl billentyű nyomva " "tartásával aktiválható." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Object paint style" msgstr "Objektum kitöltési stílusa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:954 msgid "Ignore first and last points" msgstr "Első és utolsó pont figyelmen kívül hagyása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955 msgid "" "The start and end of the measurement tool's control line will not be " "considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve " "intersections will be displayed." msgstr "" "A kezdőpont és végpont figyelmen kívül hagyása a távolság mérésénél. A többi " "töréspont közötti hosszak kerülnek csak felhasználásra a hosszúság " "megállapításakor." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983 msgid "Sketch mode" msgstr "Vázlatmód" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985 msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, " "instead of averaging the old result with the new sketch" msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor a vázlat eredménye az összes elkészített " "vázlat normál átlaga lesz, nem pedig a korábbi eredmény és az új vázlat " "átlaga" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor minden újonnan létrehozott objektum ki " "lesz jelölve (megszüntetve az előző kijelölést)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003 msgid "Show font samples in the drop-down list" msgstr "Betűkészlet-minták megjelenítése a legördülő listában" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004 msgid "" "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar" msgstr "" "Betűkészlet-minták megjelenítése a betűkészletet neve mellett a szövegsáv " "legördülő listájában" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006 msgid "Show font substitution warning dialog" msgstr "Betűkészlet-helyettesítési figyelmeztető párbeszédablak megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007 msgid "" "Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available " "on the system" msgstr "" "Betűkészlet-helyettesítési figyelmeztető párbeszédablak megjelenítése, ha a " "kért betűkészletek nem érhetőek el a rendszeren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009 msgid "Font sample" msgstr "Betűminta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009 msgid "Change font preview sample text" msgstr "Betűminta előnézeti szöveg módosítása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012 msgid "Use SVG2 auto-flowed text" msgstr "SVG2 automatikusan tördelt szöveg alkalmazása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1013 msgid "" "Use SVG2 auto-flowed text instead of SVG1.2 auto-flowed text. (Recommended)" msgstr "" "SVG2 automatikusan tördelt szöveg alkalmazása az SVG1.2 helyett (Ajánlott)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020 msgid "Font directories" msgstr "Betűkészletmappák" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021 msgid "Use Inkscape's fonts directory" msgstr "Az Inkscape betűkészletmappájának alkalmazása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's global " "\"share\" directory" msgstr "" "További betűkészletek betöltése az Inkscape globális „share” mappájának " "„fonts” almappájából" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023 msgid "Use user's fonts directory" msgstr "Felhasználói betűkészletmappa alkalmazása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's user " "configuration directory" msgstr "" "További betűkészletek betöltése az Inkscape felhasználói beállítómappájának " "„fonts” almappájából" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026 msgid "Additional font directories" msgstr "További betűkészletmappák" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3561 msgid "Load additional fonts from custom locations (one path per line)" msgstr "További betűkészletek betöltése egyéni helyekről (soronként egy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Színátmenet-definíciók megosztásának megakadályozása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor a megosztott színátmenet-definíciók automatikusan " "különválnak módosulás esetén. Akkor kapcsolja ki, ha szeretné engedélyezni a " "színátmenet-definíciók megosztását – utóbbi esetben egy objektum " "szerkesztése hatással lehet más, ugyanazon színátmenetet használó " "objektumokra." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 msgid "Linear gradient _angle:" msgstr "Lineáris színátmenet _szöge:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "" "Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)" msgstr "" "Alapértelmezett szög fokban (az óramutató járásával megegyező) új lineáris " "színátmenet esetén" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Auto-delete unused gradients" msgstr "Nem használt színátmenetek automatikus törlése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "" "When enabled, gradients that are not used will be deleted (auto-collected) " "automatically from the SVG file. When disabled, unused gradients will be " "preserved in the file for later use. (Note: This setting only affects new " "gradients.)" msgstr "" "Engedélyezve a nem használt színátmenetek automatikusan törlődnek " "(automatikus gyűjtés) az SVG-fájlból. Letiltva a nem használt színátmenetek " "megmaradnak a fájlban későbbi felhasználásra. (Megjegyzés: Ez a beállítás " "csak az új színátmeneteket érinti.)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor szövegobjektumok esetén nem lesz " "megjelenítve kapocsrögzítési pont" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1784 msgid "Color for symbolic icons:" msgstr "Szimbolikus ikonok színe:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1786 msgid "Color for symbolic success icons:" msgstr "Sikeres szimbolikus ikonok színe:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1788 msgid "Color for symbolic warning icons:" msgstr "Figyelmeztető szimbolikus ikonok színe:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1790 msgid "Color for symbolic error icons:" msgstr "Hibás szimbolikus ikonok színe:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1504 msgid "System default" msgstr "A rendszer alapértelmezése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1505 msgid "Albanian (sq)" msgstr "Albán (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1505 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arab (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1505 msgid "Armenian (hy)" msgstr "Örmény (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1505 msgid "Assamese (as)" msgstr "Asszámi (as)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1505 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "Azerbajdzsán (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Basque (eu)" msgstr "Baszk (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Belarusian (be)" msgstr "Belorusz (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "Bolgár (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Bengali (bn)" msgstr "Bengáli (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)" msgstr "Bengáli/Banglades (bn_BD)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Bodo (brx)" msgstr "Bodó (brx)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Breton (br)" msgstr "Breton (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "Catalan (ca)" msgstr "Katalán (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "Valenciai katalán (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "Kínai/Kína (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "Kínai/Tajvan (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Horvát (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "Czech (cs)" msgstr "Cseh (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1508 msgid "Danish (da)" msgstr "Dán (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1508 msgid "Dogri (doi)" msgstr "Dogri (doi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1508 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Holland (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1508 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "Dzongha (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1509 msgid "German (de)" msgstr "Német (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1509 msgid "Greek (el)" msgstr "Görög (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "English (en)" msgstr "Angol (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "Angol/Ausztrália (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "Angol/Kanada (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "Angol/Nagy-Britannia (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "Eszperantó (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "Estonian (et)" msgstr "Észt (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1511 msgid "Farsi (fa)" msgstr "Fárszi, perzsa (fa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1511 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finn (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1511 msgid "French (fr)" msgstr "Francia (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512 msgid "Galician (gl)" msgstr "Galíciai (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512 msgid "Gujarati (gu)" msgstr "Gudzsaráti (gu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Héber (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513 msgid "Hindi (hi)" msgstr "Hindi (hi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Magyar (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514 msgid "Icelandic (is)" msgstr "Izlandi (is)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514 msgid "Indonesian (id)" msgstr "Indonéz (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514 msgid "Irish (ga)" msgstr "Ír (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514 msgid "Italian (it)" msgstr "Olasz (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japán (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Kannada (kn)" msgstr "Kannada (kn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Kashmiri in Perso-Arabic script (ks@aran)" msgstr "Kasmír perzsa-arab írással (ks@aran)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Kashmiri in Devanagari script (ks@deva)" msgstr "Kasmír dévanágari írással (ks@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Khmer (km)" msgstr "Khmer (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "Kinyarwanda (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Konkani (kok)" msgstr "Konkani (kok)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Konkani in Latin script (kok@latin)" msgstr "Konkani latin írással (kok@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Korean (ko)" msgstr "Koreai (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517 msgid "Latvian (lv)" msgstr "Lett (lv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Litván (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Macedón (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Maithili (mai)" msgstr "Maithili (mai)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Malayalam (ml)" msgstr "Malajálam (ml)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Manipuri (mni)" msgstr "Manipuri (mni)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Manipuri in Bengali script (mni@beng)" msgstr "Manipuri bengáli írással (mni@beng)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Marathi (mr)" msgstr "Maráthi (mr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "Mongol (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519 msgid "Nepali (ne)" msgstr "Nepáli (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "Norvég bokmål (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "Norvég nynorsk (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1520 msgid "Odia (or)" msgstr "Orija (or)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "Pandzsábi (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521 msgid "Polish (pl)" msgstr "Lengyel (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugál (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "Portugál/Brazília (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1522 msgid "Romanian (ro)" msgstr "Román (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1522 msgid "Russian (ru)" msgstr "Orosz (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523 msgid "Sanskrit (sa)" msgstr "Szanszkrit (sa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523 msgid "Santali (sat)" msgstr "Szantáli (sat)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523 msgid "Santali in Devanagari script (sat@deva)" msgstr "Szantáli dévanágari írással (sat@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523 msgid "Serbian (sr)" msgstr "Szerb (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "Szerb – latin írásmóddal (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Sindhi (sd)" msgstr "Szindhi (sd)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Sindhi in Devanagari script (sd@deva)" msgstr "Szindhi dévanágari írással (sd@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Slovak (sk)" msgstr "Szlovák (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Szlovén (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Spanish (es)" msgstr "Spanyol (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "Spanyol/Mexikó (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Svéd (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525 msgid "Tamil (ta)" msgstr "Tamil (ta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525 msgid "Telugu (te)" msgstr "Telugu (te)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525 msgid "Thai (th)" msgstr "Thai (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Török (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "Ukrán (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526 msgid "Urdu (ur)" msgstr "Urdu (ur)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1527 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "Vietnami (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1580 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "Menük és számformátumok nyelvének beállítása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1584 msgid "Work-around color sliders not drawing" msgstr "Kerülő megoldás a „színcsúszkák nem jelennek meg” problémára" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1586 msgid "" "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing " "color sliders" msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor az Inkscape megpróbálja kikerülni azon (bizonyos " "GTK-témákban jelen levő) hibákat, amelyek miatt a színcsúszkák kirajzolása " "esetleg nem működik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1591 msgid "Clear list" msgstr "Lista törlése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1594 msgid "Maximum documents in Open _Recent:" msgstr "_Legutóbbi megnyitása maximális dokumentumszáma:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1595 msgid "" "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear " "the list" msgstr "" "A Fájl menüben megjelenő „Legutóbbi megnyitása” lista maximális hosszának " "beállítása, vagy a lista kiürítése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1597 msgid "_Zoom correction factor (in %)" msgstr "Nagyítási korrekciós tényező (%-ban)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1598 msgid "" "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its " "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to " "display objects in their true sizes" msgstr "" "Állítsa be a csúszkát úgy, hogy a képernyőn jelzett vonalzóhossz egyezzen " "meg a tényleges hosszal. Ez az információ ahhoz szükséges, hogy 1:1, 1:2 " "stb. nagyításnál az objektumok a valódi méretükkel legyenek megjelenítve." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1602 msgid "Show zoom percentage corrected by factor" msgstr "Nagyítási százalék megjelenítése korrigált tényezővel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1603 msgid "Zoom percentage can be either by the physical units or by pixels." msgstr "A nagyítási százalék fizikai egység vagy pixel-alapú is lehet." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1606 msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "Szűrőprimitívek információs dobozainak megjelenítse" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1608 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog" msgstr "" "A szűrőeffektusok párbeszédablakában elérhető szűrőprimitívekhez tartozó " "ikonok és leírások megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1610 msgid "Origin at upper left with y-axis pointing down" msgstr "Origó a bal felső sarokban, az Y-tengely lefelé mutat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1612 msgid "When off, origin is at lower left corner and y-axis points up" msgstr "" "Kikapcsolva, az origó a bal alsó sarokban van és az Y-tengely felfelé mutat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1614 msgid "Lock canvas rotation by default" msgstr "Vászonforgatás alapértelmezett zárolása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1616 msgid "" "Prevent accidental canvas rotation by disabling on-canvas keyboard and mouse " "actions for rotation" msgstr "" "A véletlen rajzvászonforgatás elkerülése a vásznon történű forgatási " "billentyűzet- és egérműveletek tiltásával" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1618 msgid "User Interface" msgstr "Felhasználói felület" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1621 msgid "Handle size" msgstr "Fogantyúméret" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1621 msgid "Set the relative size of node handles" msgstr "A csomópontok-fogantyúk relatív méretének beállítása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1622 msgid "Use narrow number entry boxes" msgstr "Keskenyebb számbeviteli dobozok használata" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1623 msgid "Make number editing boxes smaller by limiting padding" msgstr "A térköz csökkentésével kisebbé teszi a számbeviteli mezőket" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1624 msgid "Use compact color selector mode switch" msgstr "Kompaktabb színmódválasztó kapcsoló" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1625 msgid "Use compact combo box for selecting color modes" msgstr "Kompakt legördülő menü használata a színmód kiválasztásához" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1627 msgid "Status bar" msgstr "Állapotsor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1629 msgid "Show current style" msgstr "Aktuális stílus megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1630 msgid "Control visibility of current fill, stroke and opacity in status bar." msgstr "" "Szabályozza az aktuális kitöltés, körvonal és átlátszatlanság láthatóságát " "az állapotsoron." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1632 msgid "Show layer selector" msgstr "Rétegválasztó megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1633 msgid "Control visibility of layer selection menu in status bar." msgstr "Szabályozza a rétegválasztó menü láthatóságát az állapotsoron." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1635 msgid "Show mouse coordinates" msgstr "Egérkoordináták megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1636 msgid "Control visibility of mouse coordinates X & Y in status bar." msgstr "" "Szabályozza az egér X és Y koordinátáinak láthatóságát az állapotsoron." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1638 msgid "Show canvas rotation" msgstr "Rajzvászonforgatás megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1639 msgid "Control visibility of canvas rotation in status bar." msgstr "Szabályozza a rajzvászonforgatás láthatóságát az állapotsoron." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1641 msgid "Mouse cursors" msgstr "Egérkurzorok" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1642 msgid "Enable scaling" msgstr "Méretezés engedélyezése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1643 msgid "" "When off, cursor scaling is disabled. Cursor scaling may be broken when " "fractional scaling is enabled." msgstr "" "Kikapcsolva a kurzorméretezés le van tiltva. A kurzor átméretezése " "bekapcsolt frakcionált méretezés mellett hibás lehet." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1644 msgid "Show drop shadow" msgstr "Vetett árnyék megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1645 msgid "Control visibility of drop shadow for Inkscape cursors." msgstr "Szabályozza az Inkscape kurzorok vetett árnyékának láthatóságát." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1648 msgid "Theme" msgstr "Téma" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1686 msgid "Use dark theme" msgstr "Sötét téma használata" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1673 msgid "Use system theme" msgstr "Rendszertéma használata" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1678 msgid "Change GTK theme:" msgstr "GTK-téma módosítása:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3489 msgid "Open themes folder" msgstr "Témák mappa megnyitása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3490 msgid "User themes:" msgstr "Felhasználói témák:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3490 msgid "Location of the user’s themes" msgstr "Felhasználói témák helye" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1701 msgid "Reset font size to 100%" msgstr "Betűméret visszaállítása 100%-ra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1704 #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:156 ../share/ui/dialog-trace.glade:1488 msgid "Apply" msgstr "Alkalmazás" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1705 msgid "Apply font size changes to the UI" msgstr "A betűméret módosításainak alkalmazása a felhasználói felületre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1718 msgid "_Font scale:" msgstr "_Betűk méretezése:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1718 msgid "Adjust size of UI fonts" msgstr "Állítsa be a felhasználói felület betűtípusainak méretét" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1722 msgid "_Contrast:" msgstr "_Kontraszt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1723 msgid "Make background brighter or darker to adjust contrast" msgstr "A háttér világosabbá vagy sötétebbé tétele a kontraszt szabályozásához" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1735 msgid "Icons" msgstr "Ikonok" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1763 msgid "Use system icons" msgstr "Rendszerikonok alkalmazása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1768 msgid "Change icon theme:" msgstr "Ikontéma módosítása:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3493 msgid "Open icons folder" msgstr "Ikonok mappa megnyitása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1772 msgid "User icons: " msgstr "Felhasználói ikonok: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3494 msgid "Location of the user’s icons" msgstr "Felhasználói ikonok helye" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1775 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Szimbolikus ikonok alkalmazása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1778 msgid "Use default base color for icons" msgstr "Alapértelmezett alapszínek alkalmazása az ikonok számára" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1781 msgid "Use default highlight colors for icons" msgstr "Alapértelmezett kiemelő színek alkalmazása az ikonok számára" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1807 msgid "Icon color base" msgstr "Ikon alapszín" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1808 msgid "Base color for icons" msgstr "Ikonok alapértelmezett színe " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1814 msgid "Icon color highlights" msgstr "Ikon kiemelő színek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1815 msgid "Highlight colors supported by some symbolic icon themes" msgstr "A szimbolikus ikontémák által támogatott kiemelési színek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1821 msgid "Reset theme colors for some symbolic icon themes" msgstr "A témaszínek alapállapotba helyezése a szimbolikus ikontémáknál" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1823 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1823 msgid "No" msgstr "Nem" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1823 msgid "Theme decides" msgstr "Témától függ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1826 msgid "Show icons in menus:" msgstr "Ikonok megjelenése a menükben:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1827 msgid "" "You can either enable or disable all icons in menus. By default, the setting " "for the 'use-icon' attribute in the 'menus.ui' file determines whether to " "display icons in menus." msgstr "" "A menükben minden ikon engedélyezhető vagy letiltható. Alapértelmezetten a " "téma „menus.ui” fájljában lévő „use-icon” attribútum határozza meg, hogy " "megjelennek-e az ikonok." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1830 msgid "Theming" msgstr "Témák" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1886 msgid "Toolbars" msgstr "Eszköztárak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1856 msgid "Select visible tool buttons" msgstr "Válassza ki a látható eszközgombokat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1859 msgid "Toolbox icon size:" msgstr "Eszköztár-ikonok mérete:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1860 msgid "Control bar icon size:" msgstr "Eszközvezérlő-sáv ikonjainak mérete:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1874 msgid "Adjust toolbar icon size" msgstr "Az eszköztár ikonjainak méretének beállítása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1878 msgid "Simple" msgstr "Egyszerű" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1878 msgid "Present simplified snapping options that manage all advanced settings" msgstr "" "Egyszerűsített illesztési beállítások használata, melyek kezelik az összes " "speciális beállítást" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1879 msgid "Expose all snapping options for manual control" msgstr "Az összes illesztési beállítást elérhetővé teszi kézi beállításhoz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1881 msgid "Snap controls bar:" msgstr "Illesztésvezérlő-sáv:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1889 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Ablakgeometria elmentése és visszaállítása minden dokumentumra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1890 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Az utolsó ablak geometriájának megőrzése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1891 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Az ablakgeometria ne legyen elmentve" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1893 msgid "Native open/save dialogs" msgstr "Natív megnyitás és mentés párbeszédablak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1894 msgid "GTK open/save dialogs" msgstr "GTK megnyitás/mentés párbeszédablakok" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1896 msgid "Show Welcome dialog" msgstr "Üdvözlet párbeszédablak megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1897 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Párbeszédablakok ne jelenjenek meg a feladatlistában" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1898 msgid "Save and restore documents viewport" msgstr "Dokumentumok nézetablakának mentése és visszaállítása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1899 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Nagyítás módosítása az ablakméret változásakor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1948 msgctxt "Dialog on top" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1950 msgid "Aggressive" msgstr "Agresszív" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1955 msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1957 msgid "Off" msgstr "Kikapcsolva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1909 msgctxt "Window size" msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1910 msgctxt "Window size" msgid "Small" msgstr "Kicsi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1911 msgctxt "Window size" msgid "Large" msgstr "Nagy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1912 msgctxt "Window size" msgid "Maximized" msgstr "Maximalizált" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1919 msgid "Default window size:" msgstr "Alapértelmezett ablakméret:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1920 msgid "Set the default window size" msgstr "Alapértelmezett ablakméret megadása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1923 msgid "Saving window size and position" msgstr "Ablak méretének és helyének mentése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1925 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "Az ablakkezelő határozza meg az összes ablak elhelyezkedését" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1927 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "Az utolsó ablak geometriájának megőrzése (a geometriát a felhasználói " "beállítások közé menti el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1929 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Az ablakgeometria elmentése és visszaállítása minden dokumentumra (a " "geometriát a dokumentumba menti el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1932 msgid "Desktop integration" msgstr "Asztali integráció" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1934 msgid "Use Windows like open and save dialogs" msgstr "Windows-szerű megnyitás és mentés párbeszédablakok használata" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1936 msgid "Use GTK open and save dialogs " msgstr "GTK megnyitás és mentés párbeszédablakok használata " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1938 msgid "Dialogs settings" msgstr "Párbeszédablakok beállításai" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1941 msgid "Docked" msgstr "Dokkolt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1941 msgid "Allow dialog docking" msgstr "Engedélyezi a párbeszédablakok dokkolását" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1942 msgid "Floating" msgstr "Lebegő" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1942 msgid "Disable dialog docking" msgstr "Letiltja a párbeszédablakok dokkolását" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1944 msgid "Dialog behavior" msgstr "Párbeszédablak viselkedése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1948 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "A párbeszédablakokat normál ablakoknak tekinti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1949 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "A párbeszédablakok a dokumentumablakok felett maradnak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1950 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "Megegyezik a normállal, viszont bizonyos ablakkezelők esetén jobb eredményt " "nyújthat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1952 msgid "Dialog on top" msgstr "Párbeszédablakok felül" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1955 msgid "Dialog names will be displayed when there is enough space" msgstr "A párbeszédablakok nevei akkor látszanak, ha van rá elég hely" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1956 msgid "Only show label on active" msgstr "Csak az aktív párbeszédablak neve jelenik meg" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1957 msgid "Only show dialog icons" msgstr "Csak a párbeszédablakok ikonjai jelennek meg" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1959 msgid "Labels behavior" msgstr "Nevek láthatósága" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1962 msgid "Save and restore dialogs' status" msgstr "Párbeszédablakok állapotának mentése és visszaállítása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1963 msgid "" "Save and restore dialogs' status (the last open windows dialogs are saved " "when it closes)" msgstr "" "Párbeszédablakok állapotának mentése és visszaállítása (az utoljára " "megnyitott párbeszédablakok el lesznek mentve bezáráskor)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1967 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" "A párbeszédablakok ki legyenek-e hagyva az ablakkezelő által megjelenített " "feladatlistából" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1970 msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyéb" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1973 msgid "Whether the Welcome dialog will be shown when Inkscape starts." msgstr "Az Inkscape indulásakor megjelenjen-e az üdvözlő párbeszédablak." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1975 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "A rajz nagyítási mértékének módosítása a dokumentumablak átméretezésekor – " "így átméretezés után ugyanaz a terület lesz látható, mint előtte. Az itt " "megadott érték az alapértelmezés. Minden egyes ablakban külön-külön is " "beállítható a kívánt viselkedés a jobb oldali gördítősáv feletti gombbal." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1977 msgid "" "Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when " "sharing version controlled files." msgstr "" "Dokumentumok nézetablakának mentése (nagyítási és képcsúsztatási pozíció). " "Érdemes kikapcsolni verziókezelés alatt álló fájlok esetén." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1979 msgid "Windows" msgstr "Ablakok" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1982 msgid "Line color when zooming out" msgstr "Vonalszín távolításkor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1985 msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color" msgstr "A rácsvonalak az alrácsvonalak színével jelennek meg" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1987 msgid "The gridlines will be shown in major grid line color" msgstr "A rácsvonalak a főrácsvonalak színével jelennek meg" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1989 msgid "Default grid settings" msgstr "Alapértelmezett rácsbeállítások" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2020 msgid "Grid units:" msgstr "Rács-mértékegység:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2025 msgid "Origin X:" msgstr "X-origó:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2026 msgid "Origin Y:" msgstr "Y-origó:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2006 msgid "Spacing X:" msgstr "X-távolság:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2029 msgid "Spacing Y:" msgstr "Y-távolság:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2035 msgid "Minor grid line color:" msgstr "Alrácsvonalak színe:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2035 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "A normál rácsvonalakhoz használt szín" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2037 msgid "Major grid line color:" msgstr "A fő-rácsvonalak színe:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2037 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "A fő-rácsvonalakhoz (kiemelt rácsvonalakhoz) használt szín" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2039 msgid "Major grid line every:" msgstr "Fő-rácsvonal minden ennyiedik:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2015 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Pontok megjelenítése vonalak helyett" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2016 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor a rácsvonalak helyett csak azok " "metszéspontjai lesznek megjelenítve" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2044 msgid "Display Options" msgstr "Megjelenítési beállítások" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2046 msgid "Show command line argument names" msgstr "Parancssori argumentumnevek megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2047 msgid "" "Show action argument names in the command palette suggestions, most useful " "for using them on the command line" msgstr "" "A parancsok argumentumneveinek megjelenítése a parancspaletta javaslataiban, " "ami igen hasznos a parancssori használatukhoz." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2049 msgid "Show untranslated (English) names" msgstr "Fordítás nélküli (angol) nevek megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2050 msgid "Also show the English names of the command" msgstr "A parancsok angol névvel jelennek meg." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2101 msgid "Input/Output" msgstr "Bemenet/kimenet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2103 msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" msgstr "Az aktuális könyvtár használata a „Mentés másként…” művelethez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2105 msgid "" "When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy...\" dialogs " "will always open in the directory where the currently open document is; when " "it's off, each will open in the directory where you last saved a file using " "it" msgstr "" "Bekapcsolva a „Mentés másként…” és az „Egy példány mentése…” " "párbeszédablakok mindig azt a mappát nyitják meg, amelyből az éppen " "megnyitott dokumentum származik; kikapcsolva pedig azt a mappát, amelybe " "utoljára mentve lett egy fájl" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2107 msgid "Add default metadata to new documents" msgstr "Alapértelmezett metaadatok hozzáadása az új dokumentumokhoz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2109 msgid "" "Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from " "Document Properties->Metadata." msgstr "" "Alapértelmezett metaadatok hozzáadása az új dokumentumokhoz. Az " "alapértelmezett metaadatok a „Dokumentumbeállítások…” → „Metaadatok” fülön " "állíthatók be" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2111 msgid "Show all outputs in Export Dialog" msgstr "Minden kimeneti formátum megjelenítése az Exportálás párbeszédablakban" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2113 msgid "" "Will list all possible output extensions in the Export Dialog selection." msgstr "" "Az összes lehetséges kiterjesztést listázni fogja az Exportálás " "párbeszédablak kimenetválasztójában." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2117 msgid "_Grab sensitivity:" msgstr "_Elkapási érzékenység:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2459 ../share/ui/units.xml:12 msgid "pixels" msgstr "képpont" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2118 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Milyen közel kell egy objektumhoz lenni (képernyő-képpontban mérve) a " "képernyőn ahhoz, hogy az egérrel megfogható legyen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2120 msgid "_Click/drag threshold:" msgstr "_Kattintás/húzás küszöb:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2121 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Az a maximális húzási távolság (képernyő-képpontban mérve), amely még " "kattintásnak lesz véve, nem pedig húzásnak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2123 msgid "Use pressure-sensitive tablet" msgstr "Nyomásérzékeny tábla használata" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2125 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Tábla vagy más nyomásérzékeny eszköz képességeinek használata. Csak akkor " "kapcsolja ezt ki, ha problémái vannak a táblával (egérként még akkor is " "használhatja)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2127 msgid "Switch tool based on tablet device" msgstr "Eszközváltás a táblaeszköz alapján" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2129 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "" "A tábla különböző eszközei (toll, radír, egér) közti váltáskor váltás a " "program eszközei közt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2130 msgid "Input devices" msgstr "Beviteli eszközök" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2133 msgid "Use named colors" msgstr "Színelnevezések használata" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2134 msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or " "'magenta') instead of the numeric value" msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor a szín numerikus értéke helyett annak CSS-" "neve (például „red” (vörös) vagy „magenta” (bíbor) kerül kiírásra (ha " "elérhető)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2136 msgid "XML formatting" msgstr "XML-formázás" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2138 msgid "Inline attributes" msgstr "Soron belüli (inline) tulajdonságok" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2139 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "A tulajdonságok ugyanazon sorba kerüljenek, mint az elem címkéje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2142 msgid "_Indent, spaces:" msgstr "_Behúzás, szóközök:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2142 msgid "" "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no " "indentation" msgstr "" "A beágyazott elemek behúzásához használt szóközök száma. Ha nem szeretne " "behúzást, akkor a 0 értéket adja meg." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2144 msgid "Path data" msgstr "Útvonaladatok" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2147 msgid "Absolute" msgstr "Abszolút" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2147 msgid "Relative" msgstr "Relatív" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2423 msgid "Optimized" msgstr "Optimalizálva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2151 msgid "Path string format:" msgstr "Útvonal-karakterlánc formátuma:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2151 msgid "" "Path data should be written: only with absolute coordinates, only with " "relative coordinates, or optimized for string length (mixed absolute and " "relative coordinates)" msgstr "" "Az útvonal-adat többféleképpen írható: csak abszolút koordinátákkal, csak " "relatív koordinátákkal, vagy a karakterlánc hosszára optimalizálva (kevert " "abszolút és relatív koordináták)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2153 msgid "Force repeat commands" msgstr "Parancsok ismétlésének kikényszerítése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2154 msgid "" "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead " "of 'L 1,2 3,4')" msgstr "" "Ugyanazon útvonalparancs ismételt használatának előírása (példa: „L 1,2 L " "3,4” használata „L 1,2 3,4” helyett)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2156 msgid "Numbers" msgstr "Számok" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2159 msgid "_Numeric precision:" msgstr "_Numerikus pontosság:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2159 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file" msgstr "Az SVG-fájlba írt értékek lényeges számjegyeinek száma" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2162 msgid "Minimum _exponent:" msgstr "Minimum _kitevő:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2162 msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; " "anything smaller is written as zero" msgstr "" "Az SVG-be írt legkisebb szám: 10 az ennyiedik hatványon. Az ennél kisebb " "értékek nullaként kerülnek kiírásra." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2167 msgid "Improper Attributes Actions" msgstr "Helytelen attribútum művelet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2185 msgid "Print warnings" msgstr "Figyelmeztetés kiírása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2170 msgid "" "Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files " "located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "Figyelmeztetés kiírása érvénytelen vagy haszontalan attribútum esetén. Az " "adatbázis helye: inkscape_adatmappa/attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2171 msgid "Remove attributes" msgstr "Tulajdonságok eltávolítása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2172 msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag" msgstr "" "Érvénytelen vagy haszontalan attribútumok eltávolítása az elem címkékről" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2175 msgid "Inappropriate Style Properties Actions" msgstr "Alkalmatlan stílustulajdonság művelet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2178 msgid "" "Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' " "set on a ). Database files located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "Figyelmeztetés kiírása alkalmatlan stílustulajdonság esetén (pl. „font-" "family” beállítás ezen: ). Az adatbázis helye: inkscape_adatmappa/" "attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2187 msgid "Remove style properties" msgstr "Stílustulajdonság eltávolítása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2180 msgid "Delete inappropriate style properties" msgstr "Alkalmatlan stílustulajdonság törlése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2183 msgid "Non-useful Style Properties Actions" msgstr "Szükségtelen stílustulajdonság művelet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2186 msgid "" "Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has " "the default value and a different value is not inherited or if value is the " "same as would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/" "attributes." msgstr "" "Figyelmeztetés kiírása ismétlődő stílustulajdonság esetén (pl. ha egy " "tulajdonság az alapértelmezett és egy másik tulajdonság nem öröklődne vagy " "ha egy érték ugyanaz, mint ami öröklődne). Az adatbázis helye: " "inkscape_adatmappa/attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2188 msgid "Delete redundant style properties" msgstr "Redundáns stílustulajdonság törlése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2190 msgid "Check Attributes and Style Properties on" msgstr "Attribútumok és stílustulajdonság ellenőrzése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2192 msgid "Reading" msgstr "Olvasás" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2193 msgid "" "Check attributes and style properties on reading in SVG files (including " "those internal to Inkscape which will slow down startup)" msgstr "" "Attribútumok és stílustulajdonság ellenőrzése az SVG-fájlok olvasásakor " "(beleértve a belső Inkscape-specifikusakat is, amelyek miatt lassú lesz az " "indítás)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2194 msgid "Editing" msgstr "Szerkesztés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2195 msgid "" "Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down " "Inkscape, mostly useful for debugging)" msgstr "" "Attribútumok és stílustulajdonság ellenőrzése az SVG-fájlok szerkesztésekor " "(az Inkscape lassulását okozhatja, inkább hibakeresésére való)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2196 msgid "Writing" msgstr "Írás" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2197 msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files" msgstr "Attribútumok és stílustulajdonság ellenőrzése az SVG-fájlok írásakor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2199 msgid "SVG output" msgstr "SVG-kimenet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2204 msgid "SVG 2" msgstr "SVG 2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2205 msgid "Insert SVG 1.1 fallback in text" msgstr "SVG 1.1 tartalék beszúrása a szövegbe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2206 msgid "Insert JavaScript code for mesh gradients" msgstr "JavaScript kód beágyazása a színátmenetes hálók számára" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2207 msgid "Insert JavaScript code for SVG2 hatches" msgstr "JavaScript kód beágyazása az SVG2 vonalkázások számára" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2209 msgid "Adds fallback options for non-SVG 2 renderers." msgstr "Tartalék megoldást ad hozzá a nem SVG2 kompatibilis megjelenítőknek." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2210 msgid "Adds a JavaScript polyfill for rendering meshes in web browsers." msgstr "" "JavaScript kódcsomagot ad hozzá a színátmenetes hálók böngészőkben való " "leképezéséhez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2211 msgid "Adds a JavaScript polyfill for rendering hatches in web browsers." msgstr "" "JavaScript kódcsomagot ad hozzá a vonalkázások böngészőkben való " "leképezéséhez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2214 msgid "SVG 2 to SVG 1.1" msgstr "SVG2-ből SVG 1.1" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2216 msgid "Use correct marker direction in SVG 1.1 renderers" msgstr "Helyes irány alkalmazása a jelölők számára az SVG 1.1 megjelenítőkben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2217 msgid "Use correct marker colors in SVG 1.1 renderers" msgstr "Helyes színek alkalmazása a jelölők számára az SVG 1.1 megjelenítőkben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2219 msgid "" "SVG 2 allows markers to automatically be reversed at the start of a path " "with 'auto_start_reverse'. This adds a rotated duplicate of the marker's " "definition." msgstr "" "Az SVG 2 lehetővé teszi a jelölők automatikus megfordítását az útvonal " "elején az „auto-start-reverse” attribútummal. Ez elfogatott másolatot hoz " "létre a jelölőből." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2220 msgid "" "SVG 2 allows markers to automatically match the stroke color by using " "'context_paint' or 'context_fill'. This adjusts the markers own colors." msgstr "" "Az SVG 2 lehetővé teszi a körvonal színének automatikus kiválasztását a " "„context-paint” vagy a „context-fill” attribútumokkal. Ez a jelölő saját " "színét állítja be." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2222 msgid "SVG export" msgstr "SVG export" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2229 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:20 msgid "Perceptual" msgstr "Érzékelési" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2229 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:21 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Relatív színmérési" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2229 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:23 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Abszolút színmérési" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2232 msgid "Display adjustment" msgstr "Képernyő-beállítás" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2241 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "A képernyő kimenetének kalibrálásához használt ICC-profil.\n" "A könyvtárak, amelyekben a keresés történik:%s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2242 msgid "Display profile:" msgstr "Képernyőprofil:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2247 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Profil lekérdezése a képernyőtől" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2250 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC" msgstr "Profilok kinyerése XICC-vel a képernyőhöz csatlakoztatottakból" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2252 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays" msgstr "Profilok kinyerése a képernyőhöz csatlakoztatottakból" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2257 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Képernyős megjelenítési cél:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2258 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output" msgstr "A képernyő kimenetének kalibrálásához használt megjelenítési cél" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2260 msgid "Proofing" msgstr "Próbanyomat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2262 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Kimenet szimulálása a képernyőn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2264 msgid "Simulates output of target device" msgstr "Szimulálja a céleszköz kimenetét" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2266 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Színskálán kívüli színek megjelölése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2268 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device" msgstr "" "Kiemeli azon színeket, amelyek a céleszköznél kívül vannak a színskálán" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2275 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "„Színskálán kívül” figyelmeztetés színe:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2276 msgid "Selects the color used for out of gamut warning" msgstr "" "A színskálán kívül levő színre való figyelmeztetés színének kiválasztása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2278 msgid "Device profile:" msgstr "Eszközprofil:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2279 msgid "The ICC profile to use to simulate device output" msgstr "Az eszközkimenet szimulálásához használt ICC-profil" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2282 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Megjelenítési cél az eszközhöz:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2283 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output" msgstr "Az eszközkimenet kalibrálásához használt megjelenítési cél" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2285 msgid "Black point compensation" msgstr "Feketepont-kompenzáció" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2287 msgid "Enables black point compensation" msgstr "Feketepont-kompenzáció bekapcsolása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2289 msgid "Preserve black" msgstr "Fekete megőrzése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2301 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:377 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:644 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2333 msgid "Color management" msgstr "Színkezelés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2336 msgid "Enable autosave" msgstr "Automatikus mentés bekapcsolása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2337 msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus " "minimizing loss in case of a crash" msgstr "" "Az aktuális dokumentumok automatikus mentése megadott időközönként, ezzel " "minimalizálva egy esetleges leállás által okozott adatvesztést" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2343 msgctxt "Filesystem" msgid "Autosave _directory:" msgstr "Automatikus _mentés könyvtára:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2343 msgid "" "The directory where autosaves will be written. This should be an absolute " "path (starts with / on UNIX or a drive letter such as C: on Windows)." msgstr "" "Az automatikus mentések tárolására használatos mappa. Abszolút útvonalként " "kell megadni (UNIX rendszerek alatt „/” jellel kell kezdődjék, vagy Windows " "alatt meghajtó-betűjellel, mint pl. a „C:”)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2345 msgid "_Interval (in minutes):" msgstr "_Időköz (percben):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2345 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "Ennyi percenként készül automatikus mentés a dokumentumokról" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2347 msgid "_Maximum number of autosaves:" msgstr "Automatikus mentések _maximális száma:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2347 msgid "" "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "" "Maximálisan ennyi automatikus mentés (fájl) lesz megtartva. Ezzel lehet " "korlátozni a felhasznált tárolóhelyet." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2354 msgid "Autosave" msgstr "Automatikus mentés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2357 msgid "No matches were found, try another search!" msgstr "Nincs találat, próbálkozzon újabb kereséssel!" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2362 msgid "Behavior" msgstr "Működés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2365 msgid "_Simplification threshold:" msgstr "_Egyszerűsítési küszöb:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2366 msgid "" "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke " "this command several times in quick succession, it will act more and more " "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "A csomóponteszköz Egyszerűsítés műveletének alapértelmezett erőssége. Ha ez " "a művelet gyors egymásutánban többször végrehajtásra kerül, akkor egyre " "erőteljesebb hatást fog kifejteni; ha viszont egy szünetet követően kerül " "újra végrehajtásra, akkor visszaáll az alapértelmezett küszöb." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2368 msgid "Color stock markers the same color as object" msgstr "A készlet jelölőinek színezése az objektummal megegyező színre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2369 msgid "Color custom markers the same color as object" msgstr "Az egyéni jelölők színezése az objektummal megegyező színre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2622 msgid "Update marker color when object color changes" msgstr "Jelölő színének frissítése az objektum színének módosulásakor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2373 msgid "Select in all layers" msgstr "Kijelölés az összes rétegben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2374 msgid "Select only within current layer" msgstr "Kijelölés csak az aktuális rétegben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2375 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Kijelölés az aktuális rétegben és annak alrétegeiben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2376 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Rejtett objektumok és rétegek figyelmen kívül hagyása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2377 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Zárolt objektumok és rétegek figyelmen kívül hagyása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2378 msgid "Select same behaves like select all" msgstr "Azonosak kijelölése úgy működik, mint a mind kijelölése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2380 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Kijelölés megszüntetése rétegváltáskor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2381 msgid "Select the topmost items only when in touch selection mode" msgstr "Csak érintéses kijelölési módban válassza ki a legfelső elemeket" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2384 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Ha szeretné megőrizni az objektumok kijelölését az aktuális réteg " "változásakor (más rétegre való váltáskor), akkor távolítsa el a bejelölést " "az opcióról" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2387 msgid "" "In touch selection mode, if multiple items overlap at a point, select only " "the topmost item" msgstr "" "Érintéses kijelölési módban ha több elem átfed egy pontban, csak a legfelső " "elemet választja ki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2389 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" msgstr "Ctrl+A, Tabulátor, Shift+Tabulátor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2391 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "A kijelölési billentyűkombinációk az összes réteg objektumaira vonatkoznak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2393 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "A kijelölési billentyűkombinációk csak az aktuális réteg objektumaira " "vonatkoznak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2395 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "A kijelölési billentyűkombinációk az aktuális réteg és annak alrétegeinek " "objektumaira vonatkoznak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2397 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" "Ha nincs bejelölve, akkor a rejtett objektumokat (vagyis azon objektumokat, " "amelyek vagy egyénileg rejtettek, vagy egy rejtett rétegben vannak) is ki " "lehet jelölni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2399 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" "Ha nincs bejelölve, akkor a zárolt objektumokat (vagyis azon objektumokat, " "amelyek vagy egyénileg zároltak, vagy egy zárolt rétegben vannak) is ki " "lehet jelölni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2401 msgid "" "Check this to make the 'select same' functions work like the select all " "functions, restricting to current layer only." msgstr "" "Jelölje be, hogy az „azonosak kijelölése” funkció úgy működjön mint a " "„minden kijelölése” funkció, de az aktuális rétegre korlátozva." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2403 msgid "Wrap when cycling objects in z-order" msgstr "Megállítás az objektumok z-sorrendjének forgatásakor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2405 msgid "Alt+Scroll Wheel" msgstr "Alt+Egérgörgő" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2407 msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order" msgstr "Megtörés az elején és a végén objektumok z-sorrendjének forgatásakor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2410 msgid "Paste above selection instead of layer-top" msgstr "Beillesztés a kijelölés fölé a réteg teteje helyett" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2412 msgid "" "If checked, pasted items and imported documents will be placed immediately " "above the current selection (z-order). Otherwise, insertion happens on top " "of all objects in the current layer." msgstr "" "Bejelölve a beillesztett elemek és az importált dokumentumok közvetlenül az " "aktuális kijelölés fölé (z-sorrend) kerülnek. Egyébként a beszúrás az " "aktuális réteg összes objektuma fölé történik." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2415 msgid "Selecting" msgstr "Kijelölés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2418 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:271 msgid "Scale stroke width" msgstr "Körvonalszélesség átméretezése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2419 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Lekerekített csúcsok átméretezése a téglalapokban" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2420 msgid "Transform gradients" msgstr "Színátmenetek transzformációja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2421 msgid "Transform patterns" msgstr "Minták transzformációja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2422 msgid "Scale dashes with stroke" msgstr "Vonalminta méretezése körvonallal" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2424 msgid "Preserved" msgstr "Megőrizve" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2427 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:272 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "" "Objektumok átméretezésekor a körvonalszélesség is legyen – azonos arányban – " "átméretezve" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2429 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:279 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "Téglalapok átméretezésekor a lekerekített csúcsok sugarai is legyenek " "átméretezve" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2431 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:286 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Színátmenetek áthelyezése (kitöltésben vagy körvonalban) az objektumokkal " "együtt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2433 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:293 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Minták áthelyezése (kitöltésben vagy körvonalban) az objektumokkal együtt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2434 msgid "When changing stroke width, scale dash array" msgstr "A körvonal szélességének módosításakor méretezze a vonalminta tömbjét" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2435 msgid "Store transformation" msgstr "Transzformációk tárolása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2437 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "A „transform=” tulajdonság hozzáadása nélkül legyenek alkalmazva a " "transzformációk az objektumokra, amikor csak lehetséges" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2439 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "" "A transzformációk mindig „transform=” objektumtulajdonságban legyenek " "eltárolva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2441 msgid "Transforms" msgstr "Transzformációk" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2445 msgid "Mouse _wheel scrolls by:" msgstr "Az egérgörgő görgetési mértéke:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2446 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Ennyi képernyő-képponttal görget az egérgörgő egységnyi megmozdítása (a " "Shift billentyű lenyomása esetén vízszintesen)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2447 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+nyilak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2449 msgid "Sc_roll by:" msgstr "_Görgetési mérték:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2450 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "A Ctrl és egy nyílbillentyű lenyomása ekkora távolsággal görget (képernyő-" "képpontban mérve)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2452 msgid "_Acceleration:" msgstr "Gy_orsítás:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2453 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "„Ctrl+nyílbillentyű” kombináció nyomva tartása esetén fokozatosan növekedni " "fog a görgetési sebesség (0 esetén nincs gyorsítás)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2454 msgid "Autoscrolling" msgstr "Automatikus görgetés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2456 msgid "_Speed:" msgstr "_Sebesség:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2457 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "A rajzvászon automatikus görgetésének sebessége a rajzvászon élén túl való " "húzáskor (0 esetén nincs automatikus görgetés)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2459 msgid "_Threshold:" msgstr "_Küszöb:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2460 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Mekkora távolságra kell lenni (képernyő-képpontban mérve) a rajzvászon " "élétől ahhoz, hogy az automatikus görgetés aktivizálódjon; a pozitív értékek " "a rajzvásznon kívüli területet jelölik, a negatívok pedig az azon belülit" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2461 msgid "Mouse move pans when Space is pressed" msgstr "Szóközbillentyű lenyomásával a bal egérgomb pásztázást végez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2463 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging pans canvas" msgstr "" "Bekapcsolva a bal egérgomb pásztázza a vásznat, ha a szóközbillentyű " "egyidejűleg le van nyomva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2464 msgid "Scrolling" msgstr "Görgetés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2467 msgid "Snap indicator" msgstr "Illesztésjelző" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2469 msgid "Enable snap indicator" msgstr "Illesztésjelző bekapcsolása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2471 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "Illesztés után egy jel jelenik meg az illesztett pontnál" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2476 msgid "Snap indicator persistence (in seconds):" msgstr "Illesztésjelző fennmaradása (másodperceben):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2477 msgid "" "Controls how long the snap indicator message will be shown, before it " "disappears" msgstr "" "Szabályozza, hogy az illesztésjelző üzenet mennyi ideig jelenjen meg az " "eltűnése előtt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2481 msgid "Show snap distance in case of alignment or distribution snap" msgstr "" "Illesztési távolság megjelenítése igazítási vagy elosztási illesztés esetén" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2483 msgid "What should snap" msgstr "Illesztés hatóköre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2485 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "Csak a mutatóhoz legközelebbi csomópont illesztése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2487 msgid "" "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "" "Csak az a csomópont legyen illesztve, amelyik kezdetben a legközelebb van az " "egérmutatóhoz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2490 msgid "_Weight factor:" msgstr "Súly_tényező:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2491 msgid "" "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the " "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was " "initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "" "Ha több lehetséges megoldás van illesztésre, akkor az Inkscape előnyben " "részesítheti a legközelebbi transzformációt (ha 0-ra van állítva), vagy azt " "a csomópontot, amelyik a legközelebb volt kezdetben a mutatóhoz (ha 1-re van " "állítva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2493 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "Az egérmutató illesztése korlátozott csomó húzásakor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2495 msgid "" "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the " "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the " "constraint line" msgstr "" "Egy csomónak egy korlátozóvonal mentén való húzásakor az egérmutató " "pozíciója legyen illesztve – ne a csomónak a korlátozóvonalra eső vetülete " "legyen illesztve" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2497 msgid "Delayed snap" msgstr "Késleltetett illesztés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2500 msgid "Delay (in seconds):" msgstr "Késleltetés (másodpercben):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2501 msgid "" "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an " "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. " "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate." msgstr "" "Az illesztés elhalasztása mindaddig, amíg az egér mozog, majd további " "várakozás a másodperc törtrészéig. Ez a további késleltetés itt adható meg. " "Ha nullára van állítva, vagy egy nagyon kicsi értékre, akkor az illesztés " "azonnal megtörténik." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2509 msgid "_Arrow keys move by:" msgstr "A nyíl_billentyűk elmozdítási mértéke:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2510 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance" msgstr "" "Egy nyílbillentyű lenyomása ekkora távolságra mozdítja el a kijelölt " "objektumokat illetve csomópontokat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2513 msgid "> and < _scale by:" msgstr "> és < _méretezési mértéke:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2514 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment" msgstr "" "A „>” illetve a „<” billentyű lenyomása ennyivel méretezi át a kijelölést " "felfelé, ill. lefelé" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2516 msgid "_Inset/Outset by:" msgstr "_Zsugorítás/nyújtás mértéke:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2517 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance" msgstr "" "A zsugorítási és a nyújtási művelet ekkora távolsággal mozdítja el az " "útvonalat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2518 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Szögek iránytű-szerű megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2520 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor a szögek megjelenítésénél az északi irány jelenti " "a 0-t, a tartomány 0-tól 360-ig terjed, az értékek pedig az óramutató járása " "szerinti irányban növekednek. Ha nincs bekapcsolva, akkor a keleti irány " "jelenti a 0-t, a tartomány -180-tól 180-ig terjed, az értékek pedig az " "óramutató járásával ellentétes irányban növekednek." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2522 msgctxt "Rotation angle" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2526 msgid "_Rotation snaps every:" msgstr "Az elforgatás illesztési lépésköze:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2538 ../share/ui/units.xml:54 msgid "degrees" msgstr "fok" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2527 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "A Ctrl billentyű nyomva tartásával végzett elforgatás ennyi fokonként " "történik, továbbá a „[” és a „]” billentyű ennyivel való elforgatást jelent" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2528 msgid "Relative snapping of guideline angles" msgstr "Segédvonalak szögének relatív illesztése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2530 msgid "" "When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the " "original angle" msgstr "" "Bekapcsolva, a segédvonalak forgatásakor a szögek illesztése relatív lesz az " "eredeti szöghöz képest" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2532 msgid "_Zoom in/out by:" msgstr "_Nagyítás/kicsinyítés mértéke:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2661 ../share/ui/units.xml:4 #: ../share/ui/units.xml:5 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2533 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "A nagyítóeszköz, a „+” illetve a „-” billentyűk és a középső egérgombbal " "való kattintás ekkora arányban nagyít illetve kicsinyít" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2534 msgid "Zoom with middle mouse click" msgstr "Nagyítás középső egérkattintással" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2536 msgid "" "When activated, clicking the middle mouse button (usually the mouse wheel) " "zooms." msgstr "" "Aktiválva az egér középső gombján való kattintás nagyít (általában az " "egérgörgő)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2538 msgid "_Rotate canvas by:" msgstr "_Rajzvászonforgatás lépésköze:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2539 msgid "Rotate canvas clockwise and counter-clockwise by this amount." msgstr "" "Vászon elforgatása az óramutató járásával megegyező és ellentétes irányban " "ezzel a mértékkel." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2540 msgid "Steps" msgstr "Lépések" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2543 msgid "Move in parallel" msgstr "Párhuzamosan elmozdulnak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2545 msgid "Stay unmoved" msgstr "Nem mozdulnak el" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2547 msgid "Move according to transform" msgstr "A „transform” tulajdonság szerint mozdulnak el" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2549 msgid "Are unlinked" msgstr "Lekapcsolódnak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2551 msgid "Are deleted" msgstr "Törlődnek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2554 msgid "Moving original: clones and linked offsets" msgstr "Eredeti mozgatása: klónok és átkapcsoltak eltolása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2556 msgid "Clones are translated by the same vector as their original" msgstr "" "A klónok ugyanazzal a vektorral lesznek elmozdítva, mint az eredeti objektum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2558 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved" msgstr "A klónok helye nem változik az eredeti objektum elmozdításakor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2560 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for " "example, a rotated clone will move in a different direction than its original" msgstr "" "Minden klón a saját „transform=” tulajdonságának értéke szerint mozdul el. " "Példa: egy elforgatott klón más irányba mozdulhat el, mint az eredeti " "objektum." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2561 msgid "Deleting original: clones" msgstr "Eredeti törlése: klónok" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2563 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects" msgstr "Az elárvult klónok normál objektumokká lesznek alakítva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2565 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original" msgstr "Az elárvult klónok az eredeti objektummal együtt törlődnek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2567 msgid "Duplicating original+clones/linked offset" msgstr "Az eredeti és a klónok/átkapcsoltak kettőzésekori eltolás" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2569 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "Kettőzött klónok átkapcsolása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2571 msgid "" "When duplicating a selection containing both a clone and its original " "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original " "instead of the old original" msgstr "" "Olyan kijelölés kettőzésekor, amely tartalmaz klónt és annak eredetijét is " "(például csoportokban), a klón másolata legyen átkapcsolva az eredeti " "másolatához (ne pedig a korábbi eredetihez kapcsolódjon)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2573 msgid "Unlinking clones" msgstr "Klónok lekapcsolása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2574 msgid "Path operations unlink clones" msgstr "Klónok lekapcsolása útvonalművelet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2576 msgid "" "The following path operations will unlink clones: Stroke to path, Object to " "path, Boolean operations, Combine, Break apart" msgstr "" "A következő útvonalműveletek lekapcsolják a klónokat: Körvonal útvonallá, " "objektum útvonallá, logikai műveletek, összevonás, szétbontás" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2579 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:84 msgid "Clones" msgstr "Klónok" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2582 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" "Alkalmazáskor a legfelül levő kijelölt objektum használata vágóútvonalként " "illetve maszkként" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2584 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Ha a legalsó kijelölt objektumot szeretné használni vágóútvonalként illetve " "maszkként, akkor távolítsa el a bejelölést az opcióról" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2585 msgid "When ungroup, clip/mask is preserved in childrens" msgstr "Csoport szétbontásakor a vágás/maszk megmarad a gyermekeknél" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2587 msgid "Uncheck this to remove clip/mask on ungroup" msgstr "" "Törölje ezt, ha csoport szétbontásakor nem szeretné megtartani a vágást/" "maszkot" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2588 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "A vágóútvonal- illetve maszkobjektum eltávolítása alkalmazás után" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2590 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Alkalmazás után kerüljön eltávolításra a vágóútvonalként illetve maszkként " "használt objektum a rajzról" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2592 msgid "Before applying" msgstr "Alkalmazás előtt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2594 msgid "Do not group clipped/masked objects" msgstr "Ne legyenek csoportosítva a vágott/maszkolt objektumok" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2595 msgid "Put every clipped/masked object in its own group" msgstr "Minden egyes vágott/maszkolt objektum kerüljön be a saját csoportjába" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2596 msgid "Put all clipped/masked objects into one group" msgstr "Az összes vágott/maszkolt objektum kerüljön be egy csoportba" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2599 msgid "Apply clippath/mask to every object" msgstr "Vágóútvonal/maszk alkalmazása minden egyes objektumra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2602 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object" msgstr "" "Vágóútvonal/maszk alkalmazása egy-egy objektumot tartalmazó csoportokra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2605 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects" msgstr "" "Vágóútvonal/maszk alkalmazása egy, az összes objektumot tartalmazó csoportra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2607 msgid "After releasing" msgstr "Eltávolítás után" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2609 msgid "Ungroup automatically created groups" msgstr "Az automatikusan létrehozott csoportok szétbontása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2611 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask" msgstr "A vágás/maszk beállításakor létrehozott csoportok szétbontása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2613 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Vágóútvonalak és maszkok" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2616 msgid "Stroke Style Markers" msgstr "Körvonalstílus jelölők" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2620 msgid "" "Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker " "fill color" msgstr "" "A körvonal színe ugyanaz, mint az objektumé, a kitöltés színe vagy az " "objektum kitöltési színe vagy a jelölő kitöltési színe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2624 msgid "Markers" msgstr "Jelölők" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2627 msgid "Document cleanup" msgstr "Dokumentum tisztítása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2630 msgid "Remove unused swatches when doing a document cleanup" msgstr "A nem használt színminták eltávolítása a dokumentum tisztításakor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2631 msgid "Cleanup" msgstr "Tisztítás" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2633 msgid "Tiling" msgstr "Csempézés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2634 msgid "Add advanced tiling options" msgstr "Speciális csempézési beállítások hozzáadása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2636 msgid "" "Enables using 16 advanced mirror options between the copies (so there can be " "copies that are mirrored differently between the rows and the columns) for " "Tiling LPE" msgstr "" "Elérhetővé teszi 16 fejlett tükrözési beállítás használatát a másolatokon " "(így lehetnek olyan másolatok, amelyek a soronként vagy oszloponként " "eltérően tükröződnek) a Csempézés LPE használatakor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2637 msgid "Live Path Effects (LPE)" msgstr "Élő útvonaleffektus (LPE)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2644 msgid "Number of _Threads:" msgstr "_Szálak száma:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2644 msgid "Configure number of processors/threads to use when rendering filters" msgstr "" "A szűrők megjelenítéséhez használandó processzorok/szálak számának beállítása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2648 msgid "Rendering _cache size:" msgstr "Megjelenítési _gyorsítótár mérete:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2648 msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation" msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2648 msgid "" "Set the amount of memory per document which can be used to store rendered " "parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching" msgstr "" "A rajzok megjelenített részeinek tárolására és későbbi újrahasznosításra " "fordítható dokumentumonkénti memória méretének beállítása; a 0 értékkel " "lehet a gyorsítótárazást kikapcsolni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2652 msgid "Rendering tile multiplier:" msgstr "Csempesokszorosító megjelenítése:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2652 msgid "" "On modern hardware, increasing this value (default is 16) can help to get a " "better performance when there are large areas with filtered objects (this " "includes blur and blend modes) in your drawing. Decrease the value to make " "zooming and panning in relevant areas faster on low-end hardware in drawings " "with few or no filters." msgstr "" "Modern hardveren növelve ezt az értéket (az alapértelmezett 16) jobb " "teljesítményt kapunk, ha nagy területeket töltenek ki a szűrővel rendelkező " "objektumok (beleértbe az elmosást és a színkeverési módokat) a rajzon. " "Csökkentve az értéket a nagyítás és kicsinyítés gyorsabb az érintett " "területeken egy belépő szintű hardveren olyan rajzok esetén, melyekben " "nincsenek szűrők, vagy csak néhány." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2656 msgid "X-ray radius:" msgstr "Röntgen sugár:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2656 msgid "Radius of the circular area around the mouse cursor in X-ray mode" msgstr "Röntgen módban a körkörös terület sugara az egérmutató körül" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2661 msgid "Outline overlay opacity:" msgstr "Kontúrátfedés átlátszatlansága:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2661 msgid "Opacity of the color in outline overlay view mode" msgstr "A szín átlátszatlansága kontúrátfedés megjelenítési módban" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2665 msgid "Responsive" msgstr "Reszponzív" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2665 msgid "Full redraw" msgstr "Teljes újrarajzolás" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2665 msgid "Multiscale" msgstr "Többléptékű" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2667 msgid "Update strategy:" msgstr "Frissítési stratégia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2667 msgid "" "How to update continually changing content when it can't be redrawn fast " "enough" msgstr "" "Hogyan frissítse a folyamatosan változó tartalmakat, amikor nem lehet elég " "gyorsan újrarajzolni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2694 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Legjobb minőség (leglassabb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2696 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Jobb minőség (lassabb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2698 msgid "Average quality" msgstr "Átlagos minőség" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2700 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Alacsonyabb minőség (gyorsabb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2702 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Legalacsonyabb minőség (leggyorsabb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2681 msgid "Gaussian blur quality for display" msgstr "A Gauss-elmosás megjelenítési minősége" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2707 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Legjobb minőség, de a megjelenítés nagyon lassú lehet magasabb nagyítás " "esetén (a bitképbe való exportálás mindig a lehető legjobb minőséget adja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2709 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Jobb minőség, de lassabb megjelenítés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2711 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Átlagos minőség, elfogadható sebességű megjelenítés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2713 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "" "Rosszabb minőség (kisebb megjelenítési hibák), de gyorsabb megjelenítés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2715 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "" "Legrosszabb minőség (jelentősebb megjelenítési hibák), de leggyorsabb " "megjelenítés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2705 msgid "Filter effects quality for display" msgstr "Szűrőeffektusok megjelenítési minősége" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2718 msgid "Use dithering" msgstr "Zajmoduláció használata" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2719 msgid "" "Makes gradients smoother. This can significantly impact the size of " "generated PNG files. To update the display after changing this option, just " "zoom out/in." msgstr "" "Simábbá teszi a színátmeneteket. Ez jelentősen befolyásolhatja a generált " "PNG-fájlok méretét. A beállítás módosítása után a kijelző frissítéséhez csak " "kicsinyítsen/nagyítson." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2730 msgid "Enable developer mode" msgstr "Fejlesztői mód engedélyezése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2732 msgid "Developer mode" msgstr "Fejlesztői mód" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2733 msgid "Enable additional debugging options" msgstr "Engedélyezi a további hibakeresési beállításokat" #. TRANSLATORS: The following are options for fine-tuning rendering, meant to be used by developers, #. find more explanations at https://gitlab.com/inkscape/inbox/-/issues/6544#note_886540227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2770 msgid "Low-level tuning options" msgstr "Alacsony szintű finomhangolási lehetőségek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2772 msgid "Render time limit" msgstr "Megjelenítés időkorlátja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2798 msgctxt "microsecond abbreviation" msgid "μs" msgstr "μs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2772 msgid "The maximum time allowed for a rendering time slice" msgstr "Egy renderelési időszelethez megengedett maximális idő" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2774 msgid "Use new bisector algorithm" msgstr "Új felező algoritmus használata" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2774 msgid "" "Use an alternative, more obvious bisection strategy: just chop tile in half " "along the larger dimension until small enough" msgstr "" "Használjon alternatív, kézenfekvőbb felezési stratégiát: csak vágja félbe a " "csempét a nagyobbik dimenzió mentén, amíg elég kicsi nem lesz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2776 msgid "Smallest tile size for new bisector" msgstr "A legkisebb csempeméret az új felezőhöz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2786 msgctxt "pixel abbreviation" msgid "px" msgstr "px" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2776 msgid "" "Halve rendering tile rectangles until their largest dimension is this small" msgstr "" "A megjelenő csempetéglalapok felezése addig, amíg a nagyobbik dimenziójuk " "ekkora lesz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2778 #: ../share/ui/color-palette.glade:271 msgid "Tile size:" msgstr "Csempeméret:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2778 msgid "" "The \"tile size\" parameter previously hard-coded into Inkscape's original " "tile bisector." msgstr "" "A „csempeméret” paraméter korábban az Inkscape eredeti csempefelezőjébe volt " "beleégetve." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2780 msgid "Transformation threshold" msgstr "Transzformációs küszöbérték" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2780 msgid "" "How much the viewing transformation can change before throwing away the " "current redraw and starting again" msgstr "" "Mennyit változhat a nézettranszformáció az aktuális újrarajzolás eldobása és " "újrakezdése előtt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2782 msgid "Buffer padding" msgstr "Pufferterület mérete" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2782 msgid "Do not throw away rendered content in this area around the window yet" msgstr "Még ne dobja ki a renderelt tartalmat ezen az ablak körüli területen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2784 msgid "Min size for coarsener algorithm" msgstr "Minimális méret a durvító algoritmushoz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2784 msgid "" "Coarsener algorithm only processes rectangles smaller/thinner than this." msgstr "" "A durvító algoritmus csak az ennél kisebb/vékonyabb téglalapokat dolgozza " "fel." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2786 msgid "Glue size for coarsener algorithm" msgstr "Ragasztási méret a durvító algoritmushoz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2786 msgid "Coarsener algorithm absorbs nearby rectangles within this distance." msgstr "" "A durvító algoritmus elnyeli a közeli téglalapokat ezen a távolságon belül." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2788 msgid "Min fullness for coarsener algorithm" msgstr "Minimális teljesség a durvító algoritmushoz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2788 msgid "" "Refuse coarsening algorithm's attempt if the result would be more empty than " "this." msgstr "" "Elutasítja a durvító algoritmus kísérletét, ha az eredmény ennél üresebb " "lenne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2790 msgid "Debugging, profiling and experiments" msgstr "Hibakeresés, profilozás és kísérletek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2792 msgid "Framecheck" msgstr "Framecheck" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2792 msgid "Print profiling data of selected operations to a file" msgstr "A kiválasztott műveletek profilozási adatainak kiírása egy fájlba" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2794 msgid "Logging" msgstr "Naplózás" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2794 msgid "Log certain events to the console" msgstr "Bizonyos események naplózása a konzolra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2796 msgid "Slow redraw" msgstr "Lassú újrarajzolás" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2796 msgid "Introduce a fixed delay for each tile" msgstr "Az egyes csempékhez használjon egy rögzített késleltetést" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2798 msgid "Slow redraw time" msgstr "Lassú újrarajzolás ideje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2798 msgid "The delay to introduce for each tile" msgstr "Az egyes csempék bevezetésének késleltetése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2800 msgid "Show redraw" msgstr "Újrarajzolás megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2800 msgid "Paint a translucent random colour over each newly drawn tile" msgstr "" "Fessen át egy áttetsző, véletlenszerű színt minden újonnan rajzolt csempe " "fölé" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2802 msgid "Show unclean region" msgstr "Tisztítatlan terület megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2802 msgid "Show the region that needs to be redrawn in red" msgstr "Mutassa pirossal az újrarajzolandó régiót" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2804 msgid "Show snapshot region" msgstr "Pillanatkép régió megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2804 msgid "" "Show the region that still contains a saved copy of previously rendered " "content in blue" msgstr "" "Jelenítse meg kék színnel azt a régiót, amely még mindig tartalmazza a " "korábban megjelenített tartalom mentett másolatát" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2806 msgid "Show clean region's fragmentation" msgstr "Tiszta régió töredezettségének megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2806 msgid "" "Show the outlines of the rectangles in the region where rendering is " "complete in green" msgstr "" "Jelenítse meg zöld színnel a téglalapok körvonalait abban a régióban, ahol a " "renderelés befejeződött" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2808 msgid "Disable redraw" msgstr "Újrarajzolás letiltása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2808 msgid "Temporarily disable the idle redraw process completely" msgstr "Ideiglenesen teljesen letiltja az üresjárati újrarajzolási folyamatot" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2810 msgid "Sticky decoupled mode" msgstr "Ragadós szétválasztott mód" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2810 msgid "Stay in decoupled mode even after rendering is complete" msgstr "Maradjon szétválasztott módban a renderelés befejezése után is" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2812 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:107 msgid "Rendering" msgstr "Megjelenítés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2818 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1423 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2819 msgid "Automatically reload images" msgstr "Képek automatikus újratöltése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2821 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "" "Kapcsolt képek automatikus újratöltése, amikor a fájl változik a lemezen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2823 msgid "_Bitmap editor:" msgstr "_Bitkép-szerkesztő:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2825 msgid "_SVG editor:" msgstr "_SVG-szerkesztő:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2827 #: ../share/ui/dialog-export.glade:817 ../share/ui/dialog-export.glade:1092 #: ../share/extensions/guillotine.inx:15 ../share/extensions/layer2png.inx:29 #: ../share/extensions/plotter.inx:98 #: ../share/extensions/prepare_file_save_as.inx:8 #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:9 msgid "Export" msgstr "Exportálás" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2829 msgid "Default export _resolution:" msgstr "Alapértelmezett _exportálási felbontás:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2877 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2830 msgid "Default image resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Alapértelmezett kép-felbontás (pont/hüvelykben) az exportálási " "párbeszédablakban" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2831 msgid "Create" msgstr "Létrehozás" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2833 msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:" msgstr "Bitképmásolat-készítéshez használatos felbontás:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2834 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "A „bitkép-másolat készítése” funkció által használt felbontás" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2837 msgid "Ask about linking and scaling when importing bitmap images" msgstr "Bitképek importáláskor rákérdezés a hivatkozásra és a méretezésre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2839 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing bitmap image." msgstr "" "A hivatkozás és méretezés párbeszédablak felugró ablakban feldobása bitkép " "importálásakor." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2840 msgid "Ask about linking and scaling when importing SVG images" msgstr "SVG-képek importáláskor rákérdezés a hivatkozásra és a méretezésre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2842 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing SVG image." msgstr "" "SVG-képek importálásakor a hivatkozás és méretezés párbeszédablak feldobása " "felugró ablakban." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2844 msgid "Store absolute file path for linked images" msgstr "Abszolút fájlútvonal tárolása a hivatkozott képek számára" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2848 msgid "" "By default, image links are stored as relative paths whenever possible. If " "this option is enabled, Inkscape will additionally add an absolute path " "('sodipodi:absref' attribute) to the image. This is used as a fall-back for " "locating the linked image, for example if the SVG document has been moved on " "disk. Note that this will expose your directory structure in the file's " "source code, which can include personal information like your username." msgstr "" "Alapértelmezetten a képhivatkozások relatívan tárolódnak, amikor csak " "lehetséges. Ha ez a lehetőség be van kapcsolva, az Inkscape egy abszolút " "útvonalat („sodipodi:absref” attribútumot) az hozzá a képhez, amely tartalék " "megoldásként segít a kép helyének meghatározásában, pl. ha az SVG-dokumentum " "el lesz mozgatva a lemezen. Megjegyzendő, hogy ez feltárja a " "mappaszerkezetet a fájl forráskódjában, melyben olyan személyes adatok is " "lehetnek, mint a felhasználói név." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2858 msgid "Bitmap import/open mode:" msgstr "Bitképek importálásának és megnyitásának módja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2862 msgid "Include" msgstr "Beágyazás" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2862 #: ../share/ui/dialog-export.glade:960 msgid "Pages" msgstr "Oldalak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2865 msgid "SVG import mode:" msgstr "SVG importálási mód:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2872 msgid "Image scale (image-rendering):" msgstr "Képméretezés (image-rendering):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2877 msgid "Default _import resolution:" msgstr "Alapértelmezett _importálási felbontás:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2878 msgid "Default import resolution (in dots per inch) for bitmap and SVG import" msgstr "" "Az alapértelmezett importálási felbontás (pont/hüvelykben) a bitkép vagy SVG " "importálásakor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2879 msgid "Override file resolution" msgstr "Fájl felbontás felülírása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2881 msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file" msgstr "" "Az alapértelmezett bitkép-felbontás alkalmazása a fájl információi helyett" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2885 msgid "Images in Outline Mode" msgstr "Képek a drótváz módban" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2886 msgid "" "When active will render images while in outline mode instead of a red box " "with an x. This is useful for manual tracing." msgstr "" "Aktiválva a képek megjelenítésre kerülnek drótváz módban is ahelyett, hogy " "csak egy piros négyzettel és átlókkal lennének jelezve. Ez hasznos az " "átrajzolásokhoz." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2888 msgid "Imported Images" msgstr "Importált képek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2898 msgid "" "Select a file of predefined shortcuts and modifiers to use. Any " "customizations you create will be added separately to %1" msgstr "" "Előre beállított gyorsbillentyűket és módosítókat tartalmazó fájl " "kijelölése. Minden egyéni módosítás külön lesz hozzáadva ehhez: %1" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2902 msgid "Keyboard file:" msgstr "Billentyűzet-fájl:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2916 #: ../share/ui/command-palette-operation.glade:81 msgid "Shortcut" msgstr "Gyorsbillentyű" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2917 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:430 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:98 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2963 #: ../share/ui/marker-popup.glade:428 msgid "ID" msgstr "Azonosító" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2949 msgid "Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2956 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:47 msgid "Search:" msgstr "Keresés:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2967 msgid "Modifier" msgstr "Módosító" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2968 msgid "All keys specified must be held down to activate this functionality." msgstr "" "Minden megadott billentyűzetet lenyomva kell tartani a funkció aktiválásához." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2978 msgid "Enabled" msgstr "Engedélyezve" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2989 msgid "Change:" msgstr "Módosítás:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2994 msgid "Modifiers" msgstr "Módosítók" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3018 msgid "" "Remove all your customized keyboard shortcuts, and revert to the shortcuts " "in the shortcut file listed above" msgstr "" "Minden egyéni gyorsbillentyű eltávolítása és visszatérés a fenti " "gyorsbillentyű-fájl beállításaihoz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3022 msgid "Import ..." msgstr "Importálás…" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3024 msgid "Import custom keyboard shortcuts from a file" msgstr "Egyéni gyorsbillentyűk importálása fájlból" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3027 msgid "Export ..." msgstr "Exportálás…" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3029 msgid "Export custom keyboard shortcuts to a file" msgstr "Egyéni gyorsbillentyűk exportálása fájlba" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3039 #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1270 msgid "Keyboard" msgstr "Billentyűzet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3051 msgid "Loading ..." msgstr "Betöltés…" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3053 msgid "Unable to load keyboard modifier list." msgstr "A billentyűzetmódosító nem tölthető be." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3133 msgid "" "Keyboard shortcut \"%1\"\n" "is already assigned to \"%2\"" msgstr "Ez a gyorsbillentyű (%1) már hozzá lett rendelve a funkcióhoz: „%2”" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3136 msgid "Reassign shortcut?" msgstr "Legyen újra hozzárendelve a gyorsbillentyű?" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3137 msgid "Are you sure you want to reassign this shortcut?" msgstr "Biztosan újra hozzá lehet rendelni a gyorsbillentyűt?" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3335 ../src/ui/shortcuts.cpp:636 msgid "Numpad" msgstr "Numerikus billentyűzet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3434 msgid "Ignore words with digits" msgstr "Számjegyeket tartalmazó szavak figyelmen kívül hagyása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3436 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "A számjegyeket tartalmazó szavak – mint például „R2D2” – átugrása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3438 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "CSUPA NAGYBETŰS szavak figyelmen kívül hagyása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3440 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "A csupa nagybetűs szavak – mint például „IUPAC” – átugrása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3442 msgid "Spellcheck" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3459 msgid "Latency _skew:" msgstr "Késleltetési _tényező:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3460 msgid "" "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on " "some systems)" msgstr "" "Az a tényező, amennyivel az eseményóra eltér a tényleges időtől (bizonyos " "rendszereken ez 0,9766)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3462 msgid "Pre-render named icons" msgstr "Nevesített ikonok előzetes megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3464 msgid "" "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for " "working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor a nevesített ikonok a felhasználói felület " "megjelenítése előtt meg lesznek jelenítve. Ezzel kikerülhetők a GTK+ " "bizonyos, a nevesített ikonokkal kapcsolatos értesítési problémái." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3466 msgid "System info" msgstr "Rendszerinformáció" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3470 msgid "Reset Preferences" msgstr "Beállítások visszaállítása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3473 msgid "User preferences:" msgstr "Felhasználói beállítások:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3474 msgid "Location of the user’s preferences file" msgstr "Felhasználói Inkscape-beállítófájl helye" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3476 msgid "Open preferences folder" msgstr "Beállítások mappa megnyitása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3477 msgid "User config:" msgstr "Felhasználói beállítások:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3477 msgid "Location of users configuration" msgstr "Felhasználói Inkscape-beállítások helye" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3481 msgid "Open extensions folder" msgstr "Kiterjesztések mappa megnyitása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3482 msgid "User extensions:" msgstr "Felhasználói kiterjesztések:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3483 msgid "Location of the user’s extensions" msgstr "Felhasználói Inkscape-kiterjesztések helye" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3486 msgid "Open fonts folder" msgstr "Betűkészletek mappájának megnyitása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3487 msgid "User fonts:" msgstr "Felhasználói betűkészletek:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3487 msgid "Location of the user’s fonts" msgstr "A felhasználó betűkészleteinek helye" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3494 msgid "User icons:" msgstr "Felhasználói ikonok:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3497 msgid "Open templates folder" msgstr "Sablonok mappa megnyitása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3498 msgid "User templates:" msgstr "Felhasználói sablonok:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3499 msgid "Location of the user’s templates" msgstr "Felhasználói sablonok helye" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3502 msgid "Open symbols folder" msgstr "Szimbólumok mappa megnyitása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3504 msgid "User symbols:" msgstr "Felhasználói szimbólumok:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3504 msgid "Location of the user’s symbols" msgstr "Felhasználói szimbólumok helye" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3508 msgid "Open paint servers folder" msgstr "Festő-kiszolgálók mappájának megnyitása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3510 msgid "User paint servers:" msgstr "Felhasználói festő-kiszolgálók:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3511 msgid "Location of the user’s paint servers" msgstr "Felhasználói festő-kiszolgálók helye" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3514 msgid "Open palettes folder" msgstr "Paletták mappa megnyitása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3515 msgid "User palettes:" msgstr "Felhasználói paletták:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3515 msgid "Location of the user’s palettes" msgstr "Felhasználói paletták helye" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3519 msgid "Open keyboard shortcuts folder" msgstr "Gyorsbillentyűk mappa megnyitása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3520 msgid "User keys:" msgstr "Felhasználói gyorsbillentyűk:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3521 msgid "Location of the user’s keyboard mapping files" msgstr "Felhasználói gyorsbillentyű-leképezés fájlok helye" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3524 msgid "Open user interface folder" msgstr "Egyéni felhasználói felület mappa megnyitása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3525 msgid "User UI:" msgstr "Egyéni felhasználói felület:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3526 msgid "Location of the user’s user interface description files" msgstr "Egyéni felhasználói felületleíró fájlok helye" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3530 msgid "User cache:" msgstr "Felhasználói gyorsítótár:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3530 msgid "Location of user’s cache" msgstr "Felhasználói gyorsítótár helye" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3538 msgid "Temporary files:" msgstr "Ideiglenes fájlok:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3538 msgid "Location of the temporary files used for autosave" msgstr "Az automatikus mentésekre használt ideiglenes mappa helye" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3542 msgid "Inkscape data:" msgstr "Inkscape adatok:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3542 msgid "Location of Inkscape data" msgstr "Inkscape adatok helye" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3547 msgid "Inkscape extensions:" msgstr "Inkscape-kiterjesztések:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3547 msgid "Location of the Inkscape extensions" msgstr "Inkscape-kiterjesztések helye" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3558 msgid "System data:" msgstr "Rendszeradatok:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3558 msgid "Locations of system data" msgstr "Rendszeradatok helye" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3561 msgid "Custom Font directories" msgstr "Egyéni betűkészletmappák" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3573 msgid "Icon theme:" msgstr "Ikontéma:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3573 msgid "Locations of icon themes" msgstr "Ikontémák helye" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3575 msgid "System" msgstr "Rendszer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3646 msgid "No Results" msgstr "Nincs eredmény" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:349 ../src/ui/dialog/input.cpp:370 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1458 ../share/extensions/eps_input.inx:10 #: ../share/extensions/ps_input.inx:9 msgid "Disabled" msgstr "Kikapcsolva" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:350 msgctxt "Input device" msgid "Screen" msgstr "Képernyő" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:351 ../src/ui/dialog/input.cpp:372 msgid "Window" msgstr "Ablak" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:581 msgid "Test Area" msgstr "Tesztelési terület" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:582 msgid "Axis" msgstr "Tengely" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:645 ../share/extensions/svgcalendar.inx:6 msgid "Configuration" msgstr "Beállítás" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:646 msgid "Hardware" msgstr "Hardver" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:659 msgid "Link:" msgstr "Hivatkozás:" #. TRANSLATORS: None - no marker selected for a path #: ../src/ui/dialog/input.cpp:661 ../src/ui/dialog/input.cpp:662 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1388 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:58 #: ../src/ui/widget/marker-combo-box.cpp:296 ../share/ui/gradient-edit.glade:28 #: ../share/ui/menus.ui:506 ../share/extensions/plotter.inx:55 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:9 msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:668 msgid "Axes count:" msgstr "Tengelyek száma:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:674 msgid "axis:" msgstr "tengely:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:687 msgid "Button count:" msgstr "Gombok száma:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:835 msgid "Tablet" msgstr "Tábla" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:862 ../src/ui/dialog/input.cpp:1751 msgid "pad" msgstr "pad" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:903 msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "" "Nyomásérzékeny _tábla használata (életbelépéshez újraindítás szükséges)" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:908 msgid "Axes" msgstr "Tengelyek" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:909 msgid "Keys" msgstr "Billentyűk" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:987 msgid "" "A device can be 'Disabled', its coordinates mapped to the whole 'Screen', or " "to a single (usually focused) 'Window'" msgstr "" "Az eszközt ki lehet kapcsolni, a koordinátáit pedig a teljes képernyőköz " "vagy csak a fókuszban lévő ablakhoz lehet rendelni" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:127 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:127 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:152 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:195 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:86 msgid "Pressure" msgstr "Nyomás" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "X tilt" msgstr "X-dőlés" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "Y tilt" msgstr "Y-dőlés" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "Wheel" msgstr "Kerék" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1442 msgctxt "Input device axe" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:50 msgid "Position X:" msgstr "X-pozíció:" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:59 msgid "Position Y:" msgstr "Y-pozíció:" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:107 msgid "Modify Knot Position" msgstr "Csomó pozíciójának módosítása" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:108 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:206 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:107 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "_Move" msgstr "Át_helyezés" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:166 #, c-format msgid "Position X (%s):" msgstr "X-pozíció (%s):" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:167 #, c-format msgid "Position Y (%s):" msgstr "Y-pozíció (%s):" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:50 msgid "Layer name:" msgstr "A réteg neve:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:160 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:494 msgid "Add layer" msgstr "Réteg felvétele" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:161 msgid "New layer created." msgstr "Új réteg létrehozva." #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename layer" msgstr "Réteg átnevezése" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:184 msgid "Renamed layer" msgstr "Réteg átnevezve" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198 msgid "_Add" msgstr "_Felvétel" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:204 msgid "Move to Layer" msgstr "Áthelyezés rétegre" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:216 msgid "_Rename" msgstr "Átne_vezés" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:246 msgid "Above current" msgstr "Az aktuális felett" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:250 msgid "Below current" msgstr "Az aktuális alatt" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:253 msgid "As sublayer of current" msgstr "Az aktuális réteg alrétegeként" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:618 msgid "" "You don't have any favorites yet. Click on the favorites star again to see " "all LPEs." msgstr "" "Még nincsenek kedvencek. Kattintson újra kedvencek csillagra az összes élő " "útvonaleffektus megjelenítéséhez." #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:622 msgid "These are your favorite effects" msgstr "Ezek a kedvenc effektusok" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:627 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:639 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:648 msgid "Nothing found! Please try again with different search terms." msgstr "Nincs találat. Próbáljon ki egy másik keresési kifejezést." #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:119 msgid "Add path effect" msgstr "Útvonaleffektus hozzáadása" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:123 msgid "Delete current path effect" msgstr "Aktuális útvonaleffektus törlése" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:127 msgid "Select origin item" msgstr "Eredeti elem kijelölése" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:131 msgid "Raise the current path effect" msgstr "Az aktuális útvonaleffektus feljebb helyezése" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:135 msgid "Lower the current path effect" msgstr "Az aktuális útvonaleffektus lejjebb helyezése" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:312 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Ismeretlen effektus van alkalmazva" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:315 msgid "Click button to add an effect" msgstr "Kattintson a gombra az effektus hozzáadásához" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:327 msgid "Path effect cannot be applied to symbols" msgstr "Útvonaleffektus nem alkalmazható szimbólumokra" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:334 msgid "Click add button to convert clone" msgstr "Kattintson a gombra a klón átalakításához" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:339 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:343 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:352 msgid "Select a path or shape" msgstr "Válasszon ki egy útvonalat vagy alakzatot" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:348 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Csak egy elem jelölhető ki" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:380 msgid "Unknown effect" msgstr "Ismeretlen effektus" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:414 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Útvonaleffektus létrehozása és alkalmazása" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:459 msgid "Create and apply Clone original path effect" msgstr "A klón eredeti útvonaleffektusának létrehozása és alkalmazása" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:481 msgid "Remove path effect" msgstr "Útvonaleffektus eltávolítása" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:532 msgid "Move path effect up" msgstr "Útvonaleffektus feljebb helyezése" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:552 msgid "Move path effect down" msgstr "Útvonaleffektus lejjebb helyezése" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:622 msgid "Activate path effect" msgstr "Útvonaleffektus aktiválása" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:622 msgid "Deactivate path effect" msgstr "Útvonaleffektus deaktiválása" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:42 msgid "Radius (pixels):" msgstr "Sugár (px):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:53 msgid "Chamfer subdivisions:" msgstr "Letörés felosztások:" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:116 msgid "Modify Fillet-Chamfer" msgstr "Lekerekítés és letörés módosítása" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:117 msgid "_Modify" msgstr "_Módosítás" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:184 msgid "Radius" msgstr "Sugár" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:186 msgid "Radius approximated" msgstr "Közelített sugár" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:189 msgid "Knot distance" msgstr "Csomótávolság" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:194 msgid "Position (%):" msgstr "Pozíció (%):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:197 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:106 msgid "Modify Node Position" msgstr "Csomópont-pozíció módosítása" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Heap" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Használatban" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Szabad" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Összesen" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Együttesen" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:219 msgid "Recalculate" msgstr "Újraszámolás" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:44 msgid "Clear log messages" msgstr "Naplóüzenetek törlése" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:77 msgid "Ready." msgstr "Kész." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:169 msgid "Log capture started." msgstr "Üzenetek naplózása elkezdve." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:198 msgid "Log capture stopped." msgstr "Üzenetek naplózása leállítva." #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:22 msgid "Create from template" msgstr "Létrehozás sablon alapján" #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:24 msgid "New From Template" msgstr "Új, sablonból" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:36 msgid "Href:" msgstr "Hivatkozás (href):" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:41 msgid "Role:" msgstr "Fajta (role):" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:44 msgid "Arcrole:" msgstr "Szerep (arcrole):" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:47 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:76 msgid "Show:" msgstr "Megjelenítés (show):" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:49 msgid "Actuate:" msgstr "Indítás (actuate):" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:54 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:54 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:335 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:416 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:422 msgid "_ID:" msgstr "_Azonosító:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:56 msgid "_Title:" msgstr "Cí_m:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:57 msgid "_DPI SVG:" msgstr "SVG _DPI:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:58 msgid "_Image Rendering:" msgstr "Képmegjelenítés:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:59 msgid "Highlight Color:" msgstr "Kiemelési szín:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:60 msgid "Highlight Color" msgstr "Kiemelési szín" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:61 msgid "_Hide" msgstr "El_rejtés" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:62 msgid "L_ock" msgstr "_Zárolás" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:63 msgid "Preserve Ratio" msgstr "Méretarány megőrzése" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:64 msgid "_Interactivity" msgstr "_Interaktivitás" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:109 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "" "Az „id=” tulajdonság (a felhasználható karakterek: betűk, számjegyek, " "továbbá a következők: .:-_)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:128 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Az objektum címkéje; kötetlen formátumú" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:161 msgid "_Description:" msgstr "_Leírás:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:201 msgid "" "The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is re-scaled:\n" "\t• 'auto': no preference (scaled image is usually smooth but blurred)\n" "\t• 'optimizeQuality': prefer rendering quality (usually smooth but " "blurred)\n" "\t• 'optimizeSpeed': prefer rendering speed (usually blocky)\n" "\t• 'crisp-edges': rescale without blurring edges (often blocky)\n" "\t• 'pixelated': render blocky\n" "Note that the specification of this property is not finalized. Support and " "interpretation of these values varies between renderers." msgstr "" "Az „image-rendering” tulajdonsággal lehet befolyásolni a bitképek " "felülméretezését:\n" "\t• „auto”: nincs beállítás (az átméretezett kép általában simított, de " "elmosott)\n" "\t• „optimizeQuality”: a leképezés minőségére összpontosít (általában " "simított, de elmosott)\n" "\t• „optimizeSpeed”: a leképezés gyorsaságára összpontosít (általában " "darabos)\n" "\t• „crisp-edges”: újraméretez elmosott élek nélkül (gyakran darabos)\n" "\t• „pixelated”: darabos leképezés\n" "Megjegyzés: A tulajdonság specifikációja még nem rögzített. A támogatása és " "értelmezése változó a különféle megjelenítők között." #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:244 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Ha szeretné az objektumot láthatatlanná tenni, akkor jelölje be" #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:253 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "" "Ha szeretné megszüntetni az objektum érzékenységét (annak érdekében, hogy ne " "lehessen azt egérrel kijelölni), akkor jelölje be" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:261 msgid "Check to preserve aspect ratio on images" msgstr "Képek méretarányának megőrzése" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:270 msgid "_Set" msgstr "_Beállítás" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:322 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:327 msgid "Ref" msgstr "Hivatkozás" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:418 msgid "Id invalid! " msgstr "Érvénytelen azonosító " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:420 msgid "Id exists! " msgstr "Az azonosító már létezik " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:424 msgid "Set object ID" msgstr "Objektum-azonosító beállítása" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:438 msgid "Set object label" msgstr "Objektumcímke beállítása" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:443 msgid "Set object title" msgstr "Objektumcím beállítása" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:450 msgid "Set image DPI" msgstr "Kép DPI-jének beállítása" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:458 msgid "Set object description" msgstr "Objektumleírás beállítása" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:471 ../src/ui/dialog/objects.cpp:765 msgid "Set item highlight color" msgstr "Elemek kijelölési színének beállítása" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:494 msgid "Set image rendering option" msgstr "Képmegjelenítési mód beállítása" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:512 msgid "Lock object" msgstr "Objektum zárolása" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:512 msgid "Unlock object" msgstr "Objektum feloldása" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:538 msgid "Set preserve ratio" msgstr "Méretarány megőrzésének beállítása" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:554 msgid "Hide object" msgstr "Objektum elrejtése" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:554 msgid "Unhide object" msgstr "Objektum felfedése" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:671 msgid "Highlight color" msgstr "Kijelölési szín" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:786 msgid "" "Hold ALT while hovering over item to highlight, hold SHIFT and " "click to hide/lock all." msgstr "" "ALT billentyű lenyomva az elem felett: kiemelés, SHIFT billentyű " "lenyomva és kattintás: összes elrejtése/zárolása." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:836 msgid "Switch to layers only view." msgstr "Váltás csak a réteg nézetre." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:841 msgid "Add layer..." msgstr "Réteg hozzáadása…" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:843 msgid "Remove object" msgstr "Objektum eltávolítása" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1004 msgid "Toggle item visibility" msgstr "Elem láthatóságának átváltása" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1029 msgid "Toggle item locking" msgstr "Elem zárolásának átváltása" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1251 msgid "Rename object" msgstr "Objektum átnevezése" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:56 msgid "All paint servers" msgstr "Összes festő-kiszolgáló" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:57 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:102 msgid "Current document" msgstr "Jelenlegi dokumentum" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:74 msgid "Server" msgstr "Kiszolgáló" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:85 msgid "Change" msgstr "Módosítás" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:89 ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:91 #: ../share/extensions/frame.inx:25 ../share/extensions/interp_att_g.inx:13 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:17 msgid "Fill" msgstr "Kitöltés" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:90 ../share/extensions/frame.inx:22 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:21 msgid "Stroke" msgstr "Körvonal" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:37 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the center" msgstr "A középpont Y koordinátája" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:38 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the center" msgstr "A középpont X koordinátája" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:39 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the radius" msgstr "A sugár Y koordinátája" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:40 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the radius" msgstr "A sugár X koordinátája" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:41 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Ending angle" msgstr "Befejező szög" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:42 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Starting angle" msgstr "Kezdő szög" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:44 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Anchor point:" msgstr "Horgonypont:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:48 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' bounding boxes:" msgstr "Objektum határoló téglalapja:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:55 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' rotational centers" msgstr "Objektum forgatási középpontjai" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:60 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Arrange on:" msgstr "Igazítás ezen:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:64 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "First selected circle/ellipse/arc" msgstr "Először kiválasztott kör/ellipszis/ív" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:69 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Last selected circle/ellipse/arc" msgstr "Utoljára kiválasztott kör/ellipszis/ív" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:74 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Parameterized:" msgstr "Paraméteres:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:79 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Center X/Y:" msgstr "Középpont X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:92 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Radius X/Y:" msgstr "Sugár X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:105 msgid "Angle X/Y:" msgstr "Szög X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:121 msgid "Rotate objects" msgstr "Objektumok forgatása" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:306 msgid "Couldn't find an ellipse in selection" msgstr "Nem található ellipszis a kijelölésben" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:366 msgid "Arrange on ellipse" msgstr "Igazítás ellipszisre" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:49 msgid "SVG Document" msgstr "SVG-dokumentum" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:176 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "Nem sikerült megnyitni az átmeneti PNG-fájlt bitkép-nyomtatáshoz" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:202 msgid "Could not set up Document" msgstr "Nem sikerült beállítani a dokumentumot" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:206 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "Nem sikerült beállítani CairoRenderContext-et" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:46 #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:971 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:582 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:1155 msgid "Edited style element." msgstr "Szerkesztett stíluselem." #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:969 msgid "CSS selector" msgstr "CSS kijelölő" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:972 msgid "Add" msgstr "Felvétel" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:979 msgid "Invalid CSS selector." msgstr "Érvénytelen CSS-kijelölő" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:94 msgid "_Accept" msgstr "_Elfogadás" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:95 msgid "_Ignore once" msgstr "Figyelmen kívül hagyás e_gyszer" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:96 msgid "_Ignore" msgstr "Az összes _figyelmen kívül hagyása" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:97 msgid "A_dd" msgstr "_Hozzáadás" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:98 msgid "Language" msgstr "Nyelv" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:100 msgid "_Stop" msgstr "_Leállítás" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:101 msgid "_Start" msgstr "_Indítás" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:114 msgid "No dictionaries installed" msgstr "Nincsenek telepített szótárak" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:125 msgid "Suggestions:" msgstr "Javaslatok:" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:137 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "A kiválasztott javaslat elfogadása" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:138 msgid "Ignore this word only once" msgstr "Ezen szó figyelmen kívül hagyása, de csak egyszer" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:139 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "Ezen szó figyelmen kívül hagyása az egész munkamenetben" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:140 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "Ezen szó felvétele a kiválasztott szótárba" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:141 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:77 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:23 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:35 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:64 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:57 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:37 msgid "Preferences" msgstr "Alapbeállítások" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:157 msgid "Stop the check" msgstr "Az ellenőrzés leállítása" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:158 msgid "Start the check" msgstr "Az ellenőrzés elindítása" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:376 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "" "Az ellenőrzés befejeződött, %d szó fel lett véve a szótárba" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:378 msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "Az ellenőrzés befejeződött, nem talált hibát" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:482 #, c-format msgid "Not in dictionary: %s" msgstr "Nincs a szótárban: %s " #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:613 msgid "Checking..." msgstr "Ellenőrzés…" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:679 msgid "Fix spelling" msgstr "Helyesírás javítása" #: ../src/ui/dialog/startup.cpp:341 msgid "Browse for other files..." msgstr "További fájlok tallózása…" #: ../src/ui/dialog/startup.cpp:489 msgid "Open a different file" msgstr "Egy másik fájl megnyitása" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:496 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:683 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:825 msgid "property" msgstr "tulajdonság" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:508 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:696 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:837 msgid "value" msgstr "érték" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:764 msgid "This value is commented out." msgstr "Ez az érték ki van kommentelve." #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:952 msgid "Current value" msgstr "Aktuális érték" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:954 msgid "Used in %1" msgstr "Alkalmazva itt: %1" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:176 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:246 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "SVG-betűkészlet tulajdonságának beállítása" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:297 msgid "Adjust kerning value" msgstr "Alávágási érték módosítása" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:503 msgid "_Edit current glyph" msgstr "Aktuális betűkészletjel _szerkesztése" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:514 msgid "_Sort glyphs" msgstr "Betűkészletjelek _rendezése" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:820 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:69 msgid "ascender" msgstr "felnyúló szár" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:821 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:70 msgid "caps" msgstr "nagybetű" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:822 ../share/ui/units.xml:88 msgid "x-height" msgstr "x-magasság" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:823 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:68 msgid "baseline" msgstr "alapvonal" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:824 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:72 msgid "descender" msgstr "lenyúló szár" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:845 msgid "Set up typography canvas" msgstr "Tipográfiai vászon beállítása" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872 msgid "Font Attributes" msgstr "Betűkészlet-tulajdonság" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:873 msgid "Horizontal advance X:" msgstr "Vízszintes X-haladás:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:873 msgid "Default glyph width for horizontal text" msgstr "Alapértelmezett betűkészletjel-szélesség vízszintes szöveg számára" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:874 msgid "Horizontal origin X:" msgstr "Vízszintes X-origó:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:874 msgid "Default X-coordinate of the origin of a glyph (for horizontal text)" msgstr "" "A betűkészletjel origójának alapértelmezett X-koordinátája (vízszintes " "szöveg számára)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:875 msgid "Horizontal origin Y:" msgstr "Vízszintes Y-origó:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:875 msgid "Default Y-coordinate of the origin of a glyph (for horizontal text)" msgstr "" "A betűkészletjel origójának alapértelmezett Y-koordinátája (vízszintes " "szöveg számára)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:876 msgid "Font face attributes" msgstr "Betűtípus-tulajdonságok" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:877 msgid "Family name:" msgstr "Család neve:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:877 msgid "" "Name of the font as it appears in font selectors and css font-family " "properties" msgstr "" "A betűkészlet neve, ahogy az a betűkészlet-választó listában vagy a „font-" "family” CSS tulajdonságban megjelenik" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:878 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:5 msgid "Em-size:" msgstr "Em-méret:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:878 msgid "" "Display units per em (nominally width of 'M' character)" msgstr "" "Megjelenő egységek em-enként (az „M” karakter névleges " "szélessége)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:6 msgid "Ascender:" msgstr "Felnyúló szár:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879 msgid "" "Amount of space taken up by ascenders like the tall line on the letter 'h'" msgstr "A „h” betű felnyúló szárához hasonló vékony vonal, ill. annak helye" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880 msgid "Caps height:" msgstr "Nagybetűk magassága:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880 msgid "" "The height of a capital letter above the baseline like the letter 'H' or 'I'" msgstr "" "A nagybetű magassága az alapvonal felett a „H” és az „I” betűhöz hasonlóan" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:881 msgid "x-height:" msgstr "x-magasság:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:881 msgid "" "The height of a lower-case letter above the baseline like the letter 'x'" msgstr "A kisbetű magassága az alapvonal felett az „x” betűhöz hasonlóan" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:882 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:9 msgid "Descender:" msgstr "Lenyúló szár:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:882 msgid "Amount of space taken up by descenders like the tail on the letter 'g'" msgstr "A „g” betű lenyúló szárához hasonló vékony vonal, ill. annak helye" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:915 msgid "Set up canvas" msgstr "Vászon beállítása" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1073 msgid "Add glyph" msgstr "Betűkészletjel felvétele" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1116 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1156 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "" "Betűkészletjel íveinek meghatározásához jelöljön ki egy útvonalat" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1124 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1164 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "A kijelölt objektumnak nincs útvonal-leírása." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1131 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "" "Nincs kijelölt betűkészletjel az SVG-betűkészletjelek párbeszédablakban." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1141 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1176 msgid "Set glyph curves" msgstr "Betűkészletjel-ívek beállítása" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1188 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "Hiányzó betűkészletjel visszaállítása" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1220 msgid "Edit glyph name" msgstr "Betűkészletjel nevének szerkesztése" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1235 msgid "Set glyph unicode" msgstr "Betűkészletjel-Unicode beállítása" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1254 msgid "Set glyph advance" msgstr "Betűkészletjel speciális beállítása" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1268 msgid "Remove font" msgstr "Betűkészlet eltávolítása" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1279 msgid "Remove glyph" msgstr "Betűkészletjel eltávolítása" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1290 msgid "Remove kerning pair" msgstr "Alávágási pár eltávolítása" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1340 msgid "Toggle layer solo" msgstr "Réteg egyedüliségének átváltása" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1361 msgid "Missing glyph" msgstr "Hiányzó betűkészletjel" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1370 msgid "From selection" msgstr "Kijelölésből" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1395 msgid "Glyph" msgstr "Betűkészletjel" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1400 msgid "Characters" msgstr "Karakterek" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1401 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1402 msgid "Advance" msgstr "Haladás" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1410 msgid "Add new glyph" msgstr "Új betűkészletjel felvétele" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1413 msgid "Delete current glyph" msgstr "Aktuális betűkészletjel törlése" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1416 msgid "Get curves" msgstr "Görbék átvétele" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1419 msgid "Get curves from selection to replace current glyph" msgstr "A kijelölt görbék átvétele a jelenlegi betűkészletjel lecseréléséhez" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1426 msgid "Switch to a layer with the same name as current glyph" msgstr "Váltás a jelenlegi betűkészletjellel megegyező nevű rétegre" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1489 msgid "Glyph list view" msgstr "Betűkészletjelek listanézetben" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1495 msgid "Glyph grid view" msgstr "Betűkészletjelek rácsnézetben" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1575 msgid "Add kerning pair" msgstr "Alávágási pár felvétele" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1587 msgid "Select glyphs:" msgstr "Betűkészletjelek választása:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1591 msgid "Add pair" msgstr "Pár felvétele" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1602 msgid "First glyph" msgstr "Első betűkészletjel" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1603 msgid "Second glyph" msgstr "Második betűkészletjel" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1611 msgid "Kerning value:" msgstr "Alávágási érték:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1672 msgid "Set font family" msgstr "Betűkészlet-család beállítása" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1681 msgid "font" msgstr "betűkészlet" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1695 msgid "Add font" msgstr "Betűkészlet felvétele" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1716 msgid "_Fonts" msgstr "_Betűkészletek" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1726 msgid "Set SVG font name" msgstr "SVG-betűtípus neve" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1737 msgid "_Global settings" msgstr "_Globális beállítások" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1738 msgid "_Glyphs" msgstr "_Betűkészletjelek" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1739 msgid "_Kerning" msgstr "_Alávágás" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1755 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1756 msgid "Sample text" msgstr "Mintaszöveg" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1760 msgid "Preview text:" msgstr "Előnézet-szöveg:" #: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:388 msgid "Too large for preview" msgstr "Túl nagy az előnézethez" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:249 msgid "Set fill" msgstr "Kitöltés beállítása" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:257 msgid "Set stroke" msgstr "Körvonal beállítása" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:278 msgid "Edit..." msgstr "Szerkesztés…" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:290 msgid "Convert" msgstr "Átalakítás" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:103 msgid "All symbol sets" msgstr "Összes szimbólumgyűjtemény" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:116 msgid "Symbol set" msgstr "Szimbólum-gyűjtemény" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:142 msgid "Press 'Return' to start search." msgstr "Nyomja meg az „Enter”-t a keresés indításához." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:253 msgid "Add Symbol from the current document." msgstr "Szimbólum hozzáadása a jelenlegi dokumentumból." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:263 msgid "Remove Symbol from the current document." msgstr "Szimbólum törlése a jelenlegi dokumentumból." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:279 msgid "Display more icons in row." msgstr "Több ikon megjelenítése a sorban." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:289 msgid "Display fewer icons in row." msgstr "Kevesebb ikon megjelenítése a sorban." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:300 msgid "Toggle 'fit' symbols in icon space." msgstr "„Kitöltött” szimbólumok átváltása az ikonterületen." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:313 msgid "Make symbols smaller by zooming out." msgstr "Szimbólumok kicsinyítése." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:324 msgid "Make symbols bigger by zooming in." msgstr "Szimbólumok nagyítása." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:407 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1017 msgid "Searching..." msgstr "Keresés…" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:407 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1024 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1091 msgid "Loading all symbols..." msgstr "Összes szimbólum betöltése…" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:428 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:439 msgid "Search in all symbol sets..." msgstr "Keresés az összes szimbólumgyűjteményben…" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:430 msgid "The first search can be slow." msgstr "Az első keresés lassú lehet." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:432 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:443 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:449 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:456 msgid "No symbols found." msgstr "Nem találhatóak szimbólumok." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:435 msgid "Try a different search term." msgstr "Próbáljon ki egy másik keresési kifejezést." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:446 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:459 msgid "" "Try a different search term,\n" "or switch to a different symbol set." msgstr "" "Próbáljon ki egy másik keresési kifejezést,\n" "vagy váltson egy másik szimbólumgyűjteményre." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:453 msgid "" "No symbols in current document.\n" "Choose a different symbol set\n" "or add a new symbol." msgstr "" "Nincsenek szimbólumok a jelenlegi dokumentumban.\n" "Válasszon egy másik szimbólumgyűjteményt\n" "vagy adjon hozzá egy szimbólumot." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:498 msgid "Group from symbol" msgstr "Szimbólumból csoport" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:773 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:794 msgid "Unnamed Symbols" msgstr "Név nélküli szimbólumok" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:914 msgid "notitle_" msgstr "cím_nélküli_" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1196 msgid "Symbol without title" msgstr "Cím nélküli szimbólum" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:33 msgid "More info" msgstr "További információk" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:35 msgid "no template selected" msgstr "nincs kijelölt sablon" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:128 msgid "Author" msgstr "Szerző" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:134 msgid "Keywords" msgstr "Kulcsszavak" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:82 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaÁáBbCcÉéIiÍíÓóÖöŐőPpQqÚúÜüŰű12369$€¢?.;/()" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:445 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1536 msgid "Set text style" msgstr "Szövegstílus beállítása" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:55 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Align" msgstr "Igazítás" #. TRANSLATORS: "Grid" refers to grid (columns/rows) arrangement #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:57 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Grid" msgstr "Rács" #. TRANSLATORS: "Circular" refers to circular/radial arrangement #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:59 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Circular" msgstr "Körkörös" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:67 msgctxt "Arrange dialog" msgid "_Arrange" msgstr "_Elrendezés" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:70 msgid "Arrange selected objects" msgstr "A kijelölt objektumok elrendezése" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:53 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:63 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Vízszintes:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:53 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Vízszintes elmozdítás (relatív) vagy pozíció (abszolút)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:65 msgid "_Vertical:" msgstr "Fü_ggőleges:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:55 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Függőleges elmozdítás (relatív) vagy pozíció (abszolút)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:57 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Vízszintes méret (abszolút vagy a jelenlegi százaléka)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:59 msgid "_Height:" msgstr "Ma_gasság:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:59 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Függőleges méret (abszolút vagy a jelenlegi százaléka)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:61 msgid "A_ngle:" msgstr "_Szög:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:61 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1054 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Elforgatási szög (pozitív = az óramutató járásával ellenkező irányú)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:63 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "A vízszintes nyírás szöge (pozitív = az óramutató járásával ellenkező " "irányú), vagy abszolút elmozdítás, vagy százalékos elmozdítás" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:65 msgid "" "Vertical skew angle (positive = clockwise), or absolute displacement, or " "percentage displacement" msgstr "" "A függőleges nyírás szöge (pozitív = az óramutató járásával megegyező " "irányú), vagy abszolút elmozdítás, vagy százalékos elmozdítás" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "A transzformációs mátrix A eleme" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:69 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "A transzformációs mátrix B eleme" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "A transzformációs mátrix C eleme" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:71 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "A transzformációs mátrix D eleme" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "A transzformációs mátrix E eleme" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:73 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "A transzformációs mátrix F eleme" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:78 msgid "Rela_tive move" msgstr "Re_latív áthelyezés" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:79 msgid "_Scale proportionally" msgstr "Arányos át_méretezés" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Alkalmazás minden egyes _objektumra külön-külön" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Az akt_uális mátrix szerkesztése" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "A megadott relatív elmozdítás hozzáadása az aktuális pozícióhoz. Ha az " "beállítás nincs bejelölve, akkor az aktuális abszolút pozíció lesz " "közvetlenül módosítva." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Az átméretezett objektumok szélesség/magasság arányának megőrzése" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "A méretezési, forgatási és nyírási értékek alkalmazása egyenként történjen " "minden kijelölt objektumra. Ha az opció nincs bejelölve, akkor egyben lesz " "végrehajtva a transzformáció a kijelölésre." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Az aktuális „transform=” mátrix szerkesztése. Ha az opció nincs bejelölve, " "akkor a „transform=” utólag lesz megszorozva ezzel a mátrixszal." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "_Scale" msgstr "_Méretezés" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "_Rotate" msgstr "Fo_rgatás" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:111 msgid "Ske_w" msgstr "_Nyírás" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "Matri_x" msgstr "Mátri_x" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:140 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Az aktuális lapon levő értékek visszaállítása az alapértelmezésekre" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:147 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Transzformáció alkalmazása a kijelölésre" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:290 msgid "Rotate in a counterclockwise direction" msgstr "Forgatás az óramutató járásával ellentétes irányban" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:297 msgid "Rotate in a clockwise direction" msgstr "Forgatás az óramutató járásának irányában" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:355 msgid "E and F units" msgstr "E és F egységek" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:853 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:864 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:881 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:901 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:912 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:925 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:948 msgid "Transform matrix is singular, not used." msgstr "A transzformálási mátrix értéke egy, vagyis nincs alkalmazva." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:963 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Transzformációs mátrix módosítása" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1061 msgid "Rotation angle (positive = clockwise)" msgstr "Forgatási szög (pozitív = az óramutató járásának irányában)" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:95 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "A csomópontok átrendezhetők az egérrel" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:102 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:103 msgid "New element node" msgstr "Új elemcsomópont" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:110 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:111 msgid "New text node" msgstr "Új szövegcsomópont" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:118 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:119 msgid "Duplicate node" msgstr "Csomópont kettőzése" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:128 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:129 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1622 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:145 msgid "Delete node" msgstr "Csomópont törlése" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:138 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:139 msgid "Unindent node" msgstr "Csomópontot egy szinttel kijjebb" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:146 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:147 msgid "Indent node" msgstr "Csomópontot egy szinttel beljebb" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:154 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:155 msgid "Raise node" msgstr "Csomópontot eggyel feljebb" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:162 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:163 msgid "Lower node" msgstr "Csomópontot eggyel lejjebb" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:188 msgid "Show attributes" msgstr "Tulajdonságok megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:285 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "" "Csomópontok kijelölése: kattintással. Átrendezés: húzással." #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:540 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Drag XML subtree" msgstr "XML-al-fa húzása" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:729 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Create new element node" msgstr "Új elemcsomópont létrehozása" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:747 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Create new text node" msgstr "Új szövegcsomópont létrehozása" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:765 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Duplicate node" msgstr "Csomópont kettőzése" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:796 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Delete node" msgstr "Csomópont törlése" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:820 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Raise node" msgstr "Csomópontot eggyel feljebb" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:841 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Lower node" msgstr "Csomópontot eggyel lejjebb" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:875 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Indent node" msgstr "Csomópontot egy szinttel beljebb" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:900 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Unindent node" msgstr "Csomópontot egy szinttel kijjebb" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:126 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:236 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Szín ejtése a színátmenetre" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:172 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:275 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526 msgid "Drop color" msgstr "Szín ejtése" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:290 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Nem sikerült értelmezni az SVG-adatokat" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:328 msgid "Drop SVG" msgstr "SVG ejtése" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:345 msgid "Drop Symbol" msgstr "Szimbólum ejtése" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:367 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Bitkép ejtése" #: ../src/ui/interface.cpp:153 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Már létezik „%s” nevű fájl. " "Lecserélhető?\n" "\n" "A megadott nevű fájl már létezik itt: „%s”. A lecserélés felül fogja írni " "annak tartalmát." #: ../src/ui/interface.cpp:160 ../share/extensions/web_set_att.inx:25 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:23 msgid "Replace" msgstr "Lecserélés" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:203 msgid "Change handle" msgstr "Fogantyú módosítása" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:339 msgid "Move handle" msgstr "Fogantyú áthelyezése" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:357 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Az objektumon belüli kitöltőminta áthelyezése" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:360 msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "A kitöltőminta átméretezése. Egyenletes átméretezés: Ctrl." #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:363 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "A kitöltőminta elforgatása. Szöghöz való illesztés: Ctrl." #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:376 msgid "Move the stroke's pattern inside the object" msgstr "Az objektumon belüli körvonalminta áthelyezése" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:379 msgid "Scale the stroke's pattern; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "A körvonalminta átméretezése. Egyenletes átméretezés: Ctrl." #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:382 msgid "Rotate the stroke's pattern; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "A körvonalminta elforgatása. Szöghöz való illesztés: Ctrl." #. TRANSLATORS: This refers to the hatch that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:398 msgid "Move the hatch fill inside the object" msgstr "Az objektumon belüli kitöltővonalka áthelyezése" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:401 msgid "Scale the hatch fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "A kitöltővonalka átméretezése. Egyenletes átméretezés: Ctrl." #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:404 msgid "Rotate the hatch fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "A kitöltővonalka elforgatása. Szöghöz való illesztés: Ctrl." #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:417 msgid "Move the hatch stroke inside the object" msgstr "Az objektumon belüli körvonalvonalka áthelyezése" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:420 msgid "Scale the hatch stroke; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "A körvonalvonalka átméretezése. Egyenletes átméretezés: Ctrl." #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:423 msgid "Rotate the hatch stroke; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "A körvonalvonalka elforgatása. Szöghöz való illesztés: Ctrl." #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:439 ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:441 msgid "Resize the filter effect region" msgstr "Szűrőeffektus-terület átméretezése" #: ../src/ui/knot/knot.cpp:309 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Csomópont vagy fogantyú húzása megszakítva." #: ../src/ui/modifiers.cpp:32 msgid "Vertical pan" msgstr "Függőleges görgetés" #: ../src/ui/modifiers.cpp:32 msgid "Pan/Scroll up and down" msgstr "Görgetés fel és le" #: ../src/ui/modifiers.cpp:33 msgid "Horizontal pan" msgstr "Vízszintes görgetés" #: ../src/ui/modifiers.cpp:33 msgid "Pan/Scroll left and right" msgstr "Görgetés balra és jobbra" #: ../src/ui/modifiers.cpp:34 msgid "Canvas zoom" msgstr "Rajzvászon nagyítása" #: ../src/ui/modifiers.cpp:34 msgid "Zoom in and out with scroll wheel" msgstr "Nagyítás és kicsinyítés görgővel" #: ../src/ui/modifiers.cpp:35 msgid "Canvas rotate" msgstr "Rajzvászon forgatása" #: ../src/ui/modifiers.cpp:35 msgid "Rotate the canvas with scroll wheel" msgstr "Rajzvászon forgatása görgővel" #: ../src/ui/modifiers.cpp:38 msgid "Add to selection" msgstr "Hozzáadás a kijelöléshez" #: ../src/ui/modifiers.cpp:38 msgid "Add items to existing selection" msgstr "Elemek hozzáadása a meglévő kijelöléshez" #: ../src/ui/modifiers.cpp:39 msgid "Select inside groups" msgstr "Kijelölés csoporton belül" #: ../src/ui/modifiers.cpp:39 msgid "Ignore groups when selecting items" msgstr "Csoportok figyelmen kívül hagyása elemek kijelölésekor" #: ../src/ui/modifiers.cpp:40 msgid "Select with touch-path" msgstr "Kijelölés útvonalérintéssel" #: ../src/ui/modifiers.cpp:40 msgid "Draw a band around items to select them" msgstr "Elemek kijelölése szegéllyel való körülrajzolással" #: ../src/ui/modifiers.cpp:41 msgid "Select with box" msgstr "Kijelölés téglalappal" #: ../src/ui/modifiers.cpp:41 msgid "Don't drag items, select more with a box" msgstr "Elemek húzása helyett több elem kijelölése téglalappal" #: ../src/ui/modifiers.cpp:42 msgid "Select the first" msgstr "Első kijelölése" #: ../src/ui/modifiers.cpp:42 msgid "Drag the first item the mouse hits" msgstr "Az egér által először érintett elem húzása" #: ../src/ui/modifiers.cpp:43 msgid "Forced Drag" msgstr "Kényszerített húzás" #: ../src/ui/modifiers.cpp:43 msgid "Drag objects even if the mouse isn't over them" msgstr "Objektumok húzása akkor is ha az egér nincs felettük" #: ../src/ui/modifiers.cpp:44 msgid "Cycle through objects" msgstr "Körbeforgatás az objektumok között" #: ../src/ui/modifiers.cpp:44 msgid "Scroll through objects under the cursor" msgstr "Görgetés a kurzus alatt lévő objektumok között" #: ../src/ui/modifiers.cpp:47 msgid "Move one axis only" msgstr "Mozgatás csak egy tengelyen" #: ../src/ui/modifiers.cpp:47 msgid "When dragging items, confine to either x or y axis" msgstr "Az elemek húzása az x- vagy az y-tengelyre korlátozódjon." #: ../src/ui/modifiers.cpp:48 msgid "Move in increments" msgstr "Mozgatás lépésenként" #: ../src/ui/modifiers.cpp:48 msgid "Move the objects by set increments when dragging" msgstr "Objektumok mozgatása meghatározott lépésenként húzáskor" #: ../src/ui/modifiers.cpp:49 msgid "No Move Snapping" msgstr "Nincs mozgatási illesztés" #: ../src/ui/modifiers.cpp:49 msgid "Disable snapping when moving objects" msgstr "Illesztés letiltása objektumok mozgatásakor" #: ../src/ui/modifiers.cpp:50 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Méretarány megtartása" #: ../src/ui/modifiers.cpp:50 msgid "When resizing objects, confine the aspect ratio" msgstr "Objektumok átméretezésekor a méretarány megőrzése" #: ../src/ui/modifiers.cpp:51 msgid "Transform in increments" msgstr "Transzformáció lépésenként" #: ../src/ui/modifiers.cpp:51 msgid "Scale, rotate or skew by set increments" msgstr "Méretezés, forgatás vagy nyírás meghatározott lépésenként" #: ../src/ui/modifiers.cpp:52 msgid "Transform around center" msgstr "Középpontos transzformáció" #: ../src/ui/modifiers.cpp:52 msgid "" "When scaling, scale selection symmetrically around its rotation center. When " "rotating/skewing, transform relative to opposite corner/edge." msgstr "" "Méretezéskor a kijelölés szimmetrikusan méretezése a forgatási középpontja " "körül. Forgatás/nyírás esetén a transzformáció az ellentétes sarokhoz/élhez " "képest történik." #: ../src/ui/modifiers.cpp:53 msgid "No Transform Snapping" msgstr "Nincs transzformációs illesztés" #: ../src/ui/modifiers.cpp:53 msgid "Disable snapping when transforming object." msgstr "Illesztés letiltása objektumok transzformációjakor" #: ../src/ui/modifiers.cpp:59 msgid "No Category" msgstr "Kategória nélkül" #: ../src/ui/modifiers.cpp:60 ../share/ui/inkscape-start.glade:1255 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:17 msgid "Canvas" msgstr "Rajzvászon" #: ../src/ui/modifiers.cpp:61 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1519 #: ../share/ui/dialog-export.glade:483 ../share/ui/dialog-export.glade:925 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:18 msgid "Selection" msgstr "Kijelölés" #: ../src/ui/modifiers.cpp:62 msgid "Movement" msgstr "Mozgatás" #: ../src/ui/modifiers.cpp:63 msgid "Transformations" msgstr "Transzformációk" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:574 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "A vízszintes lekerekítési sugár beállítása. A függőleges sugár " "ugyanerre való beállítása: Ctrl." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:578 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "A függőleges lekerekítési sugár beállítása. A vízszintes sugár " "ugyanerre való beállítása: Ctrl." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:582 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:586 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "A téglalap szélességének és magasságának beállítása. Az arány " "megőrzése vagy csak egy irányban való nyújtás: Ctrl." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:590 msgid "Drag to move the rectangle" msgstr "Téglalap mozgatása húzással" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:846 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:850 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:854 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:858 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "A téglatest átméretezése X/Y irányban. A Z tengely mentén: Shift. Az " "élek vagy átlók irányára való korlátozás: Ctrl." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:862 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:866 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:870 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:874 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "A téglatest átméretezése a Z tengely mentén. X/Y irányban: Shift. Az " "élek vagy átlók irányára való korlátozás: Ctrl." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:878 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Téglatest perspektivikus áthelyezése" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1345 msgid "Drag to adjust the refX/refY position of the marker" msgstr "A jelölő refX/refY pozíciójának beállítása húzással" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1348 msgid "Adjust marker orientation through rotation" msgstr "A jelölő tájolásának beállítása elforgatással" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1351 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1354 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1357 msgid "Adjust the size of the marker" msgstr "A jelölő méretének módosítása" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1647 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Az ellipszis szélességének beállítása. Körré alakítás: Ctrl." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1650 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Az ellipszis magasságának beállítása. Körré alakítás: Ctrl." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1653 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Shift to " "move with end point; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "A körív illetve -cikk kezdőpontjának elhelyezése. Végpontokkal " "való mozgatás: Shift; Szöghöz való illesztés: Ctrl; ív: az " "ellipszisen belül való húzás; cikk: kívül való húzás." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1658 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Shift to " "move with start point; with Ctrl to snap angle; drag " "inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "A körív illetve -cikk végpontjának elhelyezése. Kezdőpontokkal " "való mozgatás: Shift; Szöghöz való illesztés: Ctrl; ív: az " "ellipszisen belül való húzás; cikk: kívül való húzás." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1663 msgid "Drag to move the ellipse" msgstr "Ellipszis mozgatása húzással" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1840 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "A csillag vagy sokszög csúcsponti sugarának beállítása. Lekerekítés: " "Shift; véletlenszerűség: Alt." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1848 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "A csillag alapponti sugarának beállítása. A csillag ágainak " "sugárirányban való tartása (nyírás elkerülése): Ctrl; lekerekítés: " "Shift; véletlenszerűség: Alt." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1855 msgid "Drag to move the star" msgstr "Csillag mozgatása húzással" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2097 msgid "Drag to move the spiral" msgstr "Spirál mozgatása húzással" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2100 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "A spirál rajzolása/törlése belül. Szöghöz való illesztés: Ctrl; tágítás/szűkítés: Alt." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2104 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate; with Alt to lock radius" msgstr "" "A spirál rajzolása/törlése kívül. Szöghöz való illesztés: Ctrl; átméretezés/forgatás: Shift; sugár zárolása: Alt" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2156 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "A peremtávolság beállítása" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2525 msgid "Adjust the rectangular region of the text." msgstr "A szöveg négyszögletes területének igazítása." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2532 msgid "Adjust the text shape padding." msgstr "Aszövegalakzat térközének beállítása." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2544 msgid "Adjust the shape's text margin." msgstr "Az alakzat szövegmargójának beállítása." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2557 msgid "Adjust the inline size (line length) of the text." msgstr "A szöveg sorközi méretének (line length) igazítása." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2597 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "A tördelt szöveg keretének átméretezése húzással lehetséges." #: ../src/ui/shortcuts.cpp:854 msgid "Select a file to import" msgstr "Jelölje ki az importálandó fájlt" #: ../src/ui/shortcuts.cpp:855 ../src/ui/shortcuts.cpp:891 msgid "Inkscape shortcuts (*.xml)" msgstr "Inkscape gyorsbillentyűk (*.xml)" #: ../src/ui/shortcuts.cpp:889 msgid "Select a filename for export" msgstr "Adjon meg egy fájlnevet az exportáláshoz" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:133 msgid "Drag curve" msgstr "Ív húzása" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:169 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:326 msgid "Straighten segments" msgstr "Szakaszok egyenesítése" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:181 msgid "Remove segment" msgstr "Szakasz eltávolítása" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:205 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: drag to open or move BSpline handles" msgstr "Shift. B-spline-fogantyúk megnyitása vagy mozgatása: húzással." #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:209 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: click to toggle segment selection" msgstr "" "Shift. Szakasz kijelölése, illetve kijelölésének megszüntetése: " "kattintással." #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:213 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl+Alt: click to insert a node" msgstr "Ctrl+Alt. Csomópont beszúrása: kattintással." #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:217 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl: click to change line type" msgstr "Ctrl. vonaltípus módosítása: húzással." #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:221 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "BSpline segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "B-spline-szakasz. A szakasz alakítása: húzással. Csomópont beszúrása: " "dupla kattintással. Kijelölés: kattintással. (Továbbiak: Shift, Ctrl+Alt.)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:226 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Linear segment: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to " "insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Lineáris szakasz. Átalakítás Bézier-szakasszá: húzással. Csomópont " "beszúrása: dupla kattintással. Kijelölés: kattintással. (Továbbiak: Shift, " "Ctrl+Alt.)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:230 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Bezier segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Bézier-szakasz. A szakasz alakítása: húzással. Csomópont beszúrása: " "dupla kattintással. Kijelölés: kattintással. (Továbbiak: Shift, Ctrl+Alt.)" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:318 msgid "Retract handles" msgstr "Fogantyúk behúzása" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:318 ../src/ui/tool/node.cpp:395 #: ../src/ui/tool/node.cpp:420 msgid "Change node type" msgstr "Csomópont-típus módosítása" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:328 msgid "Make segments curves" msgstr "Szakaszok görbékké alakítása" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:336 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:350 msgid "Add nodes" msgstr "Csomópontok felvétele" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:342 msgid "Add extremum nodes" msgstr "Szélsőérték csomópontok hozzáadása" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:357 msgid "Duplicate nodes" msgstr "Csomópontok duplikálása" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:365 msgid "Copy nodes" msgstr "Csomópontok másolása" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:428 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:155 msgid "Join nodes" msgstr "Csomópontok összekapcsolása" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:435 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:163 msgid "Break nodes" msgstr "Csomópontok szétbontása" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:442 msgid "Delete nodes" msgstr "Csomópontok törlése" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:792 msgid "Move nodes" msgstr "Csomópontok áthelyezése" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:795 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Csomópontok vízszintes áthelyezése" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:799 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Csomópontok függőleges áthelyezése" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:803 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:806 msgid "Rotate nodes" msgstr "Csomópontok elforgatása" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:810 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:816 msgid "Scale nodes uniformly" msgstr "Csomópontok egyenletes átméretezése" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:813 msgid "Scale nodes" msgstr "Csomópontok átméretezése" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:820 msgid "Scale nodes horizontally" msgstr "Csomópontok vízszintes átméretezése" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:824 msgid "Scale nodes vertically" msgstr "Csomópontok függőleges átméretezése" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:828 msgid "Skew nodes horizontally" msgstr "Csomópontok vízszintes nyírása" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:832 msgid "Skew nodes vertically" msgstr "Csomópontok függőleges nyírása" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:836 msgid "Flip nodes horizontally" msgstr "Csomópontok vízszintes tükrözése" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:839 msgid "Flip nodes vertically" msgstr "Csomópontok függőleges tükrözése" #: ../src/ui/tool/node.cpp:354 msgid "Corner node handle" msgstr "Sarok-csomópont fogantyúja" #: ../src/ui/tool/node.cpp:356 msgid "Smooth node handle" msgstr "Íves csomópont fogantyúja" #: ../src/ui/tool/node.cpp:358 msgid "Symmetric node handle" msgstr "Szimmetrikus csomópont fogantyúja" #: ../src/ui/tool/node.cpp:360 msgid "Auto-smooth node handle" msgstr "Automatikus íves csomópont fogantyúja" #: ../src/ui/tool/node.cpp:613 msgctxt "Path handle tip" msgid "node control handle" msgstr "csomópont fogantyúja" #: ../src/ui/tool/node.cpp:619 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° " "increments, and rotate both handles" msgstr "" "Shift+Ctrl+Alt: hosszúság megőrzése és az elforgatási szög illesztése " "%g°-onként mindkét fogantyú forgatásával" #: ../src/ui/tool/node.cpp:626 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments" msgstr "" "Ctrl+Alt: hossz megőrzése és az elforgatási szög illesztése %g°-onként" #: ../src/ui/tool/node.cpp:634 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Alt: preserve handle length and rotate both handles" msgstr "" "Shift+Alt: fogantyúk hosszának megőrzése és mindkét fogantyú " "elforgatása" #: ../src/ui/tool/node.cpp:638 msgctxt "Path handle tip" msgid "Alt: preserve handle length while dragging" msgstr "Alt: fogantyúk hosszának megőrzése húzás közben" #: ../src/ui/tool/node.cpp:646 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, and rotate both " "handles" msgstr "" "Shift+Ctrl: elforgatási szög illesztése %g°-onként és mindkét " "fogantyú forgatása" #: ../src/ui/tool/node.cpp:652 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: Snap handle to steps defined in BSpline Live Path Effect" msgstr "" "Ctrl: Fogantyú illesztése a B-spline élő útvonaleffektusban " "meghatározott lépésekhez" #: ../src/ui/tool/node.cpp:657 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, click to retract" msgstr "" "Ctrl: elforgatási szög illesztése %g°-onként. Behúzás: kattintással." #: ../src/ui/tool/node.cpp:664 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: rotate both handles by the same angle" msgstr "Shift: fogantyúk elforgatása azonos szöggel" #: ../src/ui/tool/node.cpp:668 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: move handle" msgstr "Shift: fogantyú mozgatása" #: ../src/ui/tool/node.cpp:676 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift, Ctrl, Alt" msgstr "Shift, Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:680 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../src/ui/tool/node.cpp:684 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl, Alt" msgstr "Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:689 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, hover to lock, Shift+S to make smooth, " "Shift+Y to make symmetric. (more: %s)" msgstr "" "%s. Az útvonal alakítása: húzással. Zárolás: felette. Simítás: " "Shift+S. Szimmetrikussá tevés: Shift+Y. (Továbbiak: %s)." #: ../src/ui/tool/node.cpp:699 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, hover to lock, Shift+Y to make symmetric. " "(more: %s)" msgstr "" "%s. Az útvonal alakítása: húzással. Zárolás: felette. Szimmetrikussá " "tevés: Shift+Y. (Továbbiak: %s)." #: ../src/ui/tool/node.cpp:708 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to make smooth, hover to lock, Shift+Y to make symmetric. " "(more: %s)" msgstr "" "%s. Az útvonal simítása: húzással. Zárolás: felette. Szimmetrikussá " "tevés: Shift+Y. (Továbbiak: %s)." #: ../src/ui/tool/node.cpp:717 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "%s: drag to shape the path. (more: %s)" msgstr "%s. Az útvonal alakítása: húzással. (Továbbiak: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:725 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "BSpline node handle (%.3g power): Shift-drag to move, double-click to " "reset. (more: %s)" msgstr "" "B-spline csomópont fogantyúja (%.3g erő): Mozgatás Shift-húzással, " "dupla kattintással visszaállítás (továbbiak: %s)." #: ../src/ui/tool/node.cpp:733 msgctxt "Path handle tip" msgid "unknown node handle" msgstr "ismeretlen csomópont fogantyú" #: ../src/ui/tool/node.cpp:756 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s" msgstr "Fogantyú mozgatása ennyivel: %s, %s; szög: %.2f°, hossz: %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1590 msgctxt "Path node tip" msgid "node handle" msgstr "csomópont fogantyúja" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1603 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: drag out a handle, click to toggle selection" msgstr "Shift: fogantyú kihúzása; kijelölés átváltása: kattintással" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1607 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: click to toggle selection" msgstr "Shift: kijelölés átváltása kattintással" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1614 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl+Alt: move along handle lines, click to delete node" msgstr "" "Ctrl+Alt: mozgatás a fogantyú-vonalak mentén; csomópontok törlése: " "kattintással" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1618 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl: move along axes, click to change node type" msgstr "" "Ctrl: mozgatás a tengelyek mentén; csomópont-típus módosítása: " "kattintással" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1624 msgctxt "Path node tip" msgid "Alt: sculpt nodes" msgstr "Alt: csomópontok megformázása" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1635 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path. (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s. Az útvonal alakítása: húzással. (Továbbiak: Shift, Ctrl, Alt.)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1642 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "BSpline node (%.3g power): drag to shape the path. (more: Shift, " "Ctrl, Alt)" msgstr "" "B-spline csomópont (%.3g erő). Az útvonal alakítása: húzással " "(továbbiak: Shift, Ctrl, Alt)." #: ../src/ui/tool/node.cpp:1650 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles. " "(more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s. Az útvonal alakítása: húzással. Méretezési/elforgatási " "vezérlőelemek átváltása: kattintással.(Továbbiak: Shift, Ctrl, Alt)." #: ../src/ui/tool/node.cpp:1659 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to select only this node. (more: " "Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s. Az útvonal alakítása: húzással. Csak ezen csomópont kijelölése: " "kattintással. (Továbbiak: Shift, Ctrl, Alt.)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1667 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "BSpline node (%.3g power): drag to shape the path, click to select " "only this node. (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "B-spline csomópont (%.3g erő). Az útvonal alakítása: húzással. Csak " "ezen csomópont kijelölése: kattintással. (Továbbiak: Shift, Ctrl, Alt.)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1686 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "Move node by %s, %s" msgstr "Csomópont mozgatása ennyivel: %s, %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1697 msgid "Corner node" msgstr "Sarok-csomópont" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1701 msgid "Symmetric node" msgstr "Szimmetrikus csomópont" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1703 msgid "Auto-smooth node" msgstr "Automatikus íves csomópont" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:290 msgid "Add node" msgstr "Csomópont felvétele" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:895 msgid "Scale handle" msgstr "Méretezési fogantyú" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:919 msgid "Rotate handle" msgstr "Forgatási fogantyú" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1630 msgid "Cycle node type" msgstr "Csomópont-típus forgatása" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1645 msgid "Drag handle" msgstr "Húzó fogantyú" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1654 msgid "Retract handle" msgstr "Fogantyú behúzása" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:208 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: scale uniformly about the rotation center" msgstr "Shift+Ctrl: egyenletes méretezés a forgatási középpont körül" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:210 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: scale uniformly" msgstr "Ctrl: egyenletes méretezés" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:215 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Alt: scale using an integer ratio about the rotation center" msgstr "Shift+Alt: egész-arányú méretezés a forgatási középpont körül" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:217 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: scale from the rotation center" msgstr "Shift: méretezés a forgatási középpont körül" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:220 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Alt: scale using an integer ratio" msgstr "Alt: egész-arányú méretezés" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:222 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale handle: drag to scale the selection" msgstr "Méretezési fogantyú: méretezés: húzással" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:227 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%" msgstr "Átméretezés ennyiszeresre: %.2f%% x %.2f%%" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:435 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° " "increments" msgstr "" "Shift+Ctrl: forgatás a túlsó sarok körül és szög illesztése %f°-onként" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:438 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: rotate around the opposite corner" msgstr "Shift: forgatás a túlsó sarok körül" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:442 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: szög illesztése %f°-onként" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:444 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Rotation handle: drag to rotate the selection around the rotation " "center" msgstr "" "Forgatási fogantyú: kijelölés elforgatása a forgatási középpont " "körül: húzással" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:449 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotate by %.2f°" msgstr "Elforgatás ennyivel: %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:565 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: skew about the rotation center with snapping to %f° " "increments" msgstr "" "Shift+Ctrl: nyírás a forgatási középpont körül és illesztés %f°-onként" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:568 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: skew about the rotation center" msgstr "Shift: nyírás a forgatási középpont körül" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:572 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap skew angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: nyírási szög illesztése %f°-onként" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:575 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Skew handle: drag to skew (shear) selection about the opposite handle" msgstr "" "Nyírás fogantyú: kijelölés nyírása a túlsó sarok körül: húzással" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:581 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew horizontally by %.2f°" msgstr "Vízszintes nyírás %.2f°-kal" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:584 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew vertically by %.2f°" msgstr "Függőleges nyírás %.2f°-kal" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:634 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation center: drag to change the origin of transforms" msgstr "" "Forgatási középpont: transzformációk origójának módosítása: húzással" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:84 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:469 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:79 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:335 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:69 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:235 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:65 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:486 msgid "New:" msgstr "Új:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:96 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:146 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:97 msgid "Horizontal radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "Kör, ellipszis vagy körív vízszintes sugara" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:115 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:166 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:116 msgid "Vertical radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "Kör, ellipszis vagy körív függőleges sugara" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:129 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:120 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:161 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:114 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:296 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:112 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:174 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:266 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:329 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:355 ../share/ui/dialog-export.glade:138 msgid "Units" msgstr "Mértékegység" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:139 msgid "Start:" msgstr "Kezdet:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:140 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Az ellipszisív kezdőpontjának szöge a vízszintestől számítva (fokban)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:149 msgid "End:" msgstr "Vég:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:150 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Az ellipszisív végpontjának szöge a vízszintestől számítva (fokban)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:166 msgid "Switch to slice (closed shape with two radii)" msgstr "Váltás szeletre (zárt alakzat két sugárral)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:170 msgid "Arc (Open)" msgstr "Körív (nyitott)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:171 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Váltás ellipszisívre (lezáratlan alakzat)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:176 msgid "Switch to chord (closed shape)" msgstr "Váltás húrra (zárt alakzat)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:200 msgid "Make whole" msgstr "Kiegészítés" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:201 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Az alakzat teljes ellipszissé tétele (hogy ne ív illetve cikk legyen)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:289 msgid "Ellipse: Change radius" msgstr "Ellipszis: sugár módosítása" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:342 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Ellipszisív: kezdet/vég módosítása" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:397 msgid "Arc: Changed arc type" msgstr "Körív: ív típusának módosítása" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:472 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:486 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:339 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:354 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:237 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:248 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:488 msgid "Change:" msgstr "Módosítás:" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:78 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Perspektívavonalak szöge X irányban" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:95 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Az X irányú távlatpont állapota" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:96 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Az X irányú távlatpont átváltása „véges” és „végtelen” (azaz párhuzamos) közt" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:107 msgid "Angle Y:" msgstr "Y-szög:" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:109 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Perspektívavonalak szöge Y irányban" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:127 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Az Y irányú távlatpont állapota" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:128 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Az Y irányú távlatpont átváltása „véges” és „végtelen” (azaz párhuzamos) közt" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:141 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Perspektívavonalak szöge Z irányban" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:159 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "A Z irányú távlatpont állapota" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:160 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "A Z irányú távlatpont átváltása „véges” és „végtelen” (azaz párhuzamos) közt" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:205 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "3D téglatest: perspektíva módosítása (a végtelen tengely szöge)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:77 msgid "Choose a preset" msgstr "Válasszon előbeállítást" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:90 msgid "Add/Edit Profile" msgstr "Profil hozzáadása/szerkesztése" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 msgid "Add or edit calligraphic profile" msgstr "Művészi profil hozzáadása vagy szerkesztése" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:101 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:96 msgid "(hairline)" msgstr "(hajszálvékony)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:101 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:185 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:96 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:109 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:112 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:137 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:164 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:179 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:206 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:221 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:280 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:55 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:180 msgid "(default)" msgstr "(alapértelmezett)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:101 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:96 msgid "(broad stroke)" msgstr "(széles körvonal)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:108 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "A művészi toll szélessége (a látható rajzvászon-területhez viszonyítva)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:128 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:113 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "" "A beviteli eszköz nyomásának használata a tollszélesség változtatásához" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:139 msgid "Trace Background" msgstr "Háttér követése" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:140 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" "A háttér fényességének követése a toll szélességével (fehér: minimális " "szélesség, fekete: maximális szélesség)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(a sebesség erősen szélesíti a körvonalt)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(slight widening)" msgstr "(enyhe szélesedés)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(constant width)" msgstr "(állandó szélesség)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(enyhe keskenyedés, alapértelmezett)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(a sebesség erősen keskenyíti a körvonalt)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:155 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:128 msgid "Thinning:" msgstr "Keskenyítés:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:181 msgid "(no inertia)" msgstr "(nincs tehetetlenség)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:181 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(enyhe simítás, alapértelmezett)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:181 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(észrevehető késleltetés)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:181 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(maximális tehetetlenség)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:171 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "Mass:" msgstr "Tömeg:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:172 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Nagyobb érték esetén a toll mozgása vontatott, mintha tehetetlenség lassítaná" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:185 msgid "(left edge up)" msgstr "(a bal oldali él van fent)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:185 msgid "(horizontal)" msgstr "(vízszintes)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:185 msgid "(right edge up)" msgstr "(a jobb oldali él van fent)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:190 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "A toll hegyének szöge (fokban; 0 fok esetén vízszintes; ha a rögzítettség " "értéke 0, akkor nincs hatása)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:201 msgid "Tilt" msgstr "Dőlés" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:202 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" "A beviteli eszköz dőlésének használata a tollhegy szögének változtatásához" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:213 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(merőleges a körvonalra, „ecset”)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:213 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(majdnem rögzített, alapértelmezés)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:213 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(szögben rögzített, „toll”)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:217 msgid "Fixation:" msgstr "Rögzítettség:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:218 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = " "fixed angle, -100 = fixed angle in opposite direction)" msgstr "" "A szög viselkedése (0: a tollhegy mindig merőleges a vonalhúzás irányára, " "100: rögzített szög, -100: rögzített szög a másik irányban)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:231 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:142 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(tompa vonalvégek, alapértelmezett)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:231 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:142 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(enyhén kidudorodó)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:231 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:142 msgid "(approximately round)" msgstr "(nagyjából kerek)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:231 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:142 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(hosszan kiálló vonalvégek)" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:235 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:147 msgid "Caps:" msgstr "Vonalvég:" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:238 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:148 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Nagyobb érték esetén a vonalak végei jobban kiállnak (0: nincs kiálló rész, " "1: lekerekített vonalvégek)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:251 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:161 msgid "(smooth line)" msgstr "(sima vonal)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:251 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:161 msgid "(slight tremor)" msgstr "(enyhe remegés)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:251 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:161 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(észrevehető remegés)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:251 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:161 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(maximális remegés)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:255 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:165 msgid "Tremor:" msgstr "Remegés:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:256 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:166 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Nagyobb érték esetén a vonalak egyenetlenebbek és remegőbbek" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:267 msgid "(no wiggle)" msgstr "(nincs tekeredés)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:267 msgid "(slight deviation)" msgstr "(enyhe elhajlás)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:267 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(vad hullámok és csavarodások)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:271 msgid "Wiggle:" msgstr "Tekeredés:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:272 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Nagyobb érték esetén a toll hullámzóbban és tekergőbben mozog" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:436 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:537 msgid "No preset" msgstr "Nincs előbeállítás" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:74 msgid "Avoid" msgstr "Elkerülés" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:75 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1312 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "A kapcsok kerüljék ki a kijelölt objektumokat" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:82 msgid "Ignore" msgstr "Figyelmen kívül hagyás" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:83 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1313 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "A kapcsok hagyják figyelmen kívül a kijelölt objektumokat" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:91 msgid "Orthogonal" msgstr "Derékszögű" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:92 msgid "Make connector orthogonal or polyline" msgstr "A kapocs derékszögű legyen vagy kapcsolódó vonalakból álljon" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:105 msgid "Curvature:" msgstr "Görbület:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:106 msgid "The amount of connectors curvature" msgstr "A kapcsok görbületének mértéke" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:114 msgid "Spacing:" msgstr "Helykihagyás:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:115 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "Az objektumok körül a kapcsok elvezetésekor hagyandó hely mennyisége" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:122 msgid "Graph" msgstr "Gráf" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:123 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "A kijelölt kapocshálózat elrendezése" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:132 msgid "Length:" msgstr "Hossz:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:133 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Kapcsok ideális hossza az elrendezés alkalmazásakor" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:140 msgid "Downwards" msgstr "Lefelé" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:141 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "A vég-jelölőkkel rendelkező kapcsok (nyilak) mutassanak lefelé" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:154 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Átfedő alakzatok ne legyenek engedélyezve" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:242 msgid "Set connector type: orthogonal" msgstr "Kapocstípus beállítása: derékszögű" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:242 msgid "Set connector type: polyline" msgstr "Kapocstípus beállítása: kapcsolódó vonalak" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:287 msgid "Change connector curvature" msgstr "Kapocs görbületének módosítása" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:333 msgid "Change connector spacing" msgstr "Kapcsok helykihagyásának módosítása" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:357 msgid "Arrange connector network" msgstr "Kapocshálózat elrendezése" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:69 msgid "Pick" msgstr "Leolvasás" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:70 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "A kurzor alatti szín és alfa-érték (átlátszóság) leolvasása; különben csak a " "látható szín leolvasása az alfával előszorozva" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:72 msgid "Assign" msgstr "Alkalmazás" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:73 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Ha lett leolvasva alfa-érték, akkor az legyen hozzárendelve a kijelöléshez " "kitöltés- vagy körvonal-átlátszóságként" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:66 msgid "Delete objects touched by eraser" msgstr "Radír által megérintett objektumok törlése" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:71 msgid "Cut out from paths and shapes" msgstr "Kivágás útvonalakból és alakzatokból" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:75 msgid "Clip" msgstr "Vágás" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:76 msgid "Clip from objects" msgstr "Kivágás az objektumokból" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:96 msgid "(no width)" msgstr "(nincs szélesség)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:101 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "A radír szélessége (a látható rajzvászon-területhez viszonyítva)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:112 msgid "Eraser Pressure" msgstr "Radírnyomás" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:129 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "A sebesség mennyire keskenyíti a vonalat (ha 0-nál nagyobb az érték, akkor a " "gyors vonalhúzás keskenyebb vonalat eredményez; ha 0-nál kisebb, akkor " "szélesebbet; 0 esetén pedig nem függ a szélesség a sebességtől)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:186 msgid "Increase to make the eraser drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "Növelve a radír húzása késik, mintha lassítaná a tehetetlenség" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:200 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:201 msgid "Break apart cut items" msgstr "Vágott elemek szétbontása" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:131 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:404 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:981 msgid "No gradient" msgstr "Nincs színátmenet" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:141 msgid "Nothing Selected" msgstr "Semmi nincs kijelölve" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:160 msgid "Multiple gradients" msgstr "Több színátmenet" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:341 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:161 msgid "New:" msgstr "Új:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:345 msgid "linear" msgstr "lineáris" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:346 msgid "Create linear gradient" msgstr "Lineáris színátmenet létrehozása" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:350 msgid "radial" msgstr "sugárirányú" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:351 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Sugárirányú (ellipszis vagy kör alakú) színátmenet létrehozása" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:371 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:190 msgid "fill" msgstr "kitöltés" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:372 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:191 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Színátmenet létrehozása a kitöltésben" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:376 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:195 msgid "stroke" msgstr "körvonal" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:377 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:196 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Színátmenet létrehozása a körvonalban" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:426 msgid "Link gradients" msgstr "Színátmenetek összekapcsolása" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:427 msgid "Link gradients to change all related gradients" msgstr "Színátmenetek összekapcsolása az együttes módosításukért" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:438 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:175 msgid "Reverse the direction of the gradient" msgstr "Színátmenet irányának megfordítása" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:451 msgctxt "Gradient repeat type" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:452 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:44 msgid "Reflected" msgstr "Tükrözött" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:453 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:36 msgid "Direct" msgstr "Közvetlen" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:462 msgid "Repeat" msgstr "Ismétlődés" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:464 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Az átmenetvektor szélein túl egyenletes színnel történjen-e a kitöltés " "(spreadMethod=\"pad\", nincs ismétlődés), vagy ismétlődjön az átmenet " "ugyanabban az irányban (spreadMethod=\"repeat\", normál ismétlődés), vagy " "pedig ismétlődjön az átmenet ellentétesen, azaz váltakozó irányban " "(spreadMethod=\"reflect\", tükrözéses ismétlődés)" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:489 msgid "No stops" msgstr "Nincs fázis" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:495 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:273 msgid "Stops" msgstr "Fázisok" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:514 msgctxt "Gradient" msgid "Offset:" msgstr "Eltolás:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:515 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:304 msgid "Offset of selected stop" msgstr "Kijelölt fázis eltolása" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:524 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:525 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:393 msgid "Insert new stop" msgstr "Új fázis beszúrása" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:534 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:535 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:407 msgid "Delete stop" msgstr "Fázis törlése" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:600 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Színátmenet hozzárendelése egy objektumhoz" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:645 #: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:483 msgid "Set gradient repeat" msgstr "Színátmenet ismétlődésének beállítása" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:774 #: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:614 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Színátmenet-fázis eltolásának módosítása" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:991 msgid "No stops in gradient" msgstr "Nincs fázis a színátmenetben" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:1117 msgid "Multiple stops" msgstr "Több fázis" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:71 msgid "All inactive" msgstr "Mindegyik inaktív" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:72 msgid "No geometric tool is active" msgstr "Egyik geometriai eszköz sem aktív" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:102 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "Korlátozó határoló téglalap megjelenítése" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:103 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "" "Határoló téglalap megjelenítése (végtelen vonalak vágására használatos)" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:112 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "Korlátozó határoló téglalap meghatározása a kijelölésből" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:113 msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box " "of current selection" msgstr "" "Korlátozó határoló téglalap beállítása (végtelen vonalak vágására " "használatos) az aktuális kijelölés határoló téglalapjára" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:139 msgid "Line Type" msgstr "Vonaltípus:" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:139 msgid "Choose a line segment type" msgstr "Vonalszakasz-típus kijelölése" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:152 msgid "Display measuring info" msgstr "Mérési információ megjelenítése" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:153 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "Mérési információ megjelenítése a kijelölt elemekről" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:172 msgid "Open LPE dialog" msgstr "Élő útvonaleffektus párbeszédablak megnyitása" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:173 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "" "Élő útvonaleffektus párbeszédablak megnyitása (a paraméterek számszerű " "beállításához)" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:75 msgid "Font Size:" msgstr "Betűméret:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:76 msgid "The font size to be used in the measurement labels" msgstr "A mérés címkéjében alkalmazandó betűméret" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:86 ../share/extensions/measure.inx:51 msgid "Precision:" msgstr "Pontosság:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:87 msgid "Decimal precision of measure" msgstr "A mérés tizedespontossága" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:97 msgid "Scale %:" msgstr "Méretezési %:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:98 msgid "Scale the results" msgstr "Az eredmény méretezése" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:106 #: ../share/extensions/render_gears.inx:9 msgid "Units:" msgstr "Mértékegység:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:107 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:114 msgid "The units to be used for the measurements" msgstr "A mérés során alkalmazandó mértékegység" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:123 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:124 msgid "Measure only selected" msgstr "Csak a kijelöltek mérése" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:133 msgid "Ignore first and last" msgstr "Első és utolsó kizárása" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:141 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:142 msgid "Show measures between items" msgstr "Elemek közti mérések megjelenítése" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:150 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:151 msgid "Show hidden intersections" msgstr "Rejtett metszések megjelenítése" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:159 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:160 msgid "Measure all layers" msgstr "Összes réteg mérése" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:170 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:171 msgid "Reverse measure" msgstr "Fordított mérés" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:179 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:180 msgid "Phantom measure" msgstr "Szellemkép létrehozása a mérésből" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:188 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:189 msgid "To guides" msgstr "Segédvonalakká alakítás" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:197 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:198 msgid "Convert to item" msgstr "Elemmé alakítás" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:206 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:207 msgid "Mark Dimension" msgstr "Méretjelzés készítése" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:218 msgid "Mark dimension offset" msgstr "Jel eltolási mérete" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:309 msgid "Measures only selected." msgstr "Csak a kijelöltek mérése." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:311 msgid "Measure all." msgstr "Összes mérése." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:326 msgid "Start and end measures inactive." msgstr "Az első és az utolsó pont mérése inaktív." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:328 msgid "Start and end measures active." msgstr "Az első és az utolsó pont mérése aktív." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:343 msgid "Compute all elements." msgstr "Minden elem kiszámítása." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:345 msgid "Compute max length." msgstr "Teljes hosszúság kiszámítása." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:360 msgid "Show all crossings." msgstr "Minden metszés megjelenítése." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:362 msgid "Show visible crossings." msgstr "Látható metszések megjelenítése." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:377 msgid "Use all layers in the measure." msgstr "Minden réteg belefoglalása a mérésbe." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:379 msgid "Use current layer in the measure." msgstr "Csak az aktuális rétegen való mérés." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:165 msgid "normal" msgstr "normál" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:166 msgid "Create mesh gradient" msgstr "Színátmenetes-háló létrehozása" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:170 msgid "conical" msgstr "kúpos" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:171 msgid "Create conical gradient" msgstr "Kúpos színátmenet létrehozása" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:216 ../share/ui/color-palette.glade:328 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:15 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:80 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:23 msgid "Rows:" msgstr "Sorok:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:217 msgid "Number of rows in new mesh" msgstr "Sorok száma egy új hálóban" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:230 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:14 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:79 msgid "Columns:" msgstr "Oszlopok:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:231 msgid "Number of columns in new mesh" msgstr "Oszlopok száma egy új hálóban" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:245 msgid "Edit Fill" msgstr "Kitöltés szerkesztése" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:246 msgid "Edit fill mesh" msgstr "Kitöltés hálójának szerkesztése" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:254 msgid "Edit Stroke" msgstr "Körvonal szerkesztése" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:255 msgid "Edit stroke mesh" msgstr "Körvonal hálójának szerkesztése" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:263 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:344 msgid "Show Handles" msgstr "Fogantyúk megjelenítése" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:274 msgid "Toggle Sides" msgstr "Oldalak átváltása" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:275 msgid "Toggle selected sides between Beziers and lines." msgstr "Kijelölt oldalak átváltása Bézier-görbék és vonalak között." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:282 msgid "Make elliptical" msgstr "Ellipszis alakúvá alakítás" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:283 msgid "" "Make selected sides elliptical by changing length of handles. Works best if " "handles already approximate ellipse." msgstr "" "A kijelölt oldal ellipszis alakúvá tétele a fogantyúk hosszúságának " "módosításával. Akkor működik a legjobban, ha a fogantyúk körülbelül " "ellipszist formálnak." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:290 msgid "Pick colors:" msgstr "Színek leolvasása:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:291 msgid "Pick colors for selected corner nodes from underneath mesh." msgstr "Színek leolvasása a kijelölt hálópontok számára a háló alól." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:299 msgid "Scale mesh to bounding box:" msgstr "Háló méretezése a határoló téglalaphoz:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:300 msgid "Scale mesh to fit inside bounding box." msgstr "Háló átméretezése, hogy beleférjen a határoló téglalapba." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:310 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:311 msgid "WARNING: Mesh SVG Syntax Subject to Change" msgstr "FIGYELMEZTETÉS: háló SVG-szintaxisa" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:325 msgctxt "Type" msgid "Coons" msgstr "Coons-foltok" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:329 msgid "Bicubic" msgstr "Bikubikus" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:332 msgid "Smoothing" msgstr "Simítás" #. TRANSLATORS: Type of Smoothing. See https://en.wikipedia.org/wiki/Coons_patch #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:334 msgid "Coons: no smoothing. Bicubic: smoothing across patch boundaries." msgstr "" "Coons-foltok: nincs simítás. Bikubikus: simítás a hálófolt határai mentén." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:532 msgid "" "Mesh gradients are part of SVG 2:\n" "* Syntax may change.\n" "* Web browser implementation is not guaranteed.\n" "\n" "For web: convert to bitmap (Edit->Make bitmap copy).\n" "For print: export to PDF." msgstr "" "A színátmenetes hálók az SVG2 része:\n" "* A szintaxis változhat.\n" "* A böngészőkben való implementáció nem biztosított.\n" "\n" "Webre: Átalakítás bitképre (Szerkesztés→Bitkép-másolat készítése)\n" "Nyomtatáshoz: exportálás PDF-be." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:563 msgid "Set mesh type" msgstr "Háló típusának módosítása" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:95 msgid "Insert node" msgstr "Csomópont beszúrása" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:96 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Új csomópontok felvétele a kijelölt szakaszokra" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:106 msgid "Insert node at min X" msgstr "Csomópont beszúrása: min. X" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:107 msgid "Insert new nodes at min X into selected segments" msgstr "" "Új csomópont beszúrása a kijelölt szakasz legalacsonyabb X koordinátájához." #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:115 msgid "Insert node at max X" msgstr "Csomópont beszúrása: max. X" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:116 msgid "Insert new nodes at max X into selected segments" msgstr "" "Új csomópont beszúrása a kijelölt szakasz legmagasabb X koordinátájához" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:124 msgid "Insert node at min Y" msgstr "Csomópont beszúrása: min. Y" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:125 msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments" msgstr "" "Új csomópont beszúrása a kijelölt szakasz legalacsonyabb Y koordinátájához" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:133 msgid "Insert node at max Y" msgstr "Csomópont beszúrása: max. Y" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:134 msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments" msgstr "" "Új csomópont beszúrása a kijelölt szakasz legmagasabb Y koordinátájához" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:146 msgid "Delete selected nodes" msgstr "A kijelölt csomópontok törlése" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:156 msgid "Join selected nodes" msgstr "Kijelölt csomópontok összekapcsolása" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:164 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Útvonal elvágása a kijelölt csomópontoknál" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:173 msgid "Join with segment" msgstr "Összekapcsolás szakasszal" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:174 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Kijelölt végpontok összekapcsolása egy új szakasszal" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:181 msgid "Delete segment" msgstr "Szakasz törlése" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:182 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Szakasz törlése két nem végponti csomópont közt" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:191 msgid "Node Cusp" msgstr "Csomópontot csúccsá" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:192 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "A kijelölt csomópontok csúccsá tétele" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:199 msgid "Node Smooth" msgstr "Csomópontot ívessé" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:200 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "A kijelölt csomópontok ívessé tétele" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:207 msgid "Node Symmetric" msgstr "Csomópontot szimmetrikussá" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:208 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "A kijelölt csomópontok szimmetrikussá tétele" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:215 msgid "Node Auto" msgstr "Automatikus csomópont" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:216 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "A kijelölt csomópontok automatikus ívessé tétele" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:225 msgid "Node Line" msgstr "Szakaszt egyenessé" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:226 msgid "Make selected segments lines" msgstr "A kijelölt szakaszok egyenesekké alakítása" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:233 msgid "Node Curve" msgstr "Szakaszt görbévé" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:234 msgid "Make selected segments curves" msgstr "A kijelölt szakaszok görbékké alakítása" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:243 ../share/ui/menus.ui:946 msgid "_Object to Path" msgstr "Objektum átalakítása útvona_llá" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:244 msgid "Convert selected object to path" msgstr "A kijelölt objektum útvonallá alakítása" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:252 ../share/ui/menus.ui:951 msgid "_Stroke to Path" msgstr "Körvonal át_alakítása útvonallá" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:253 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "A kijelölt objektum körvonalának útvonalakká alakítása" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:268 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "A kijelölt csomópontok X koordinátája" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:284 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "A kijelölt csomópontok Y koordinátája" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:303 msgid "Edit clipping paths" msgstr "Vágóútvonalak szerkesztése" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:304 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)" msgstr "" "A kijelölt objektumok vágóútvonalának, illetve vágóútvonalainak megjelenítése" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:313 msgid "Edit masks" msgstr "Maszkok szerkesztése" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:314 msgid "Show mask(s) of selected object(s)" msgstr "A kijelölt objektumok maszkjának, illetve maszkjainak megjelenítése" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:334 msgid "Show Transform Handles" msgstr "Transzformációs fogantyúk megjelenítése" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:335 msgid "Show transformation handles for selected nodes" msgstr "A kijelölt csomópontok transzformációs fogantyúinak megjelenítése" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:345 msgid "Show Bezier handles of selected nodes" msgstr "A kijelölt csomópontok Bézier-fogantyúinak megjelenítése" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:354 msgid "Show Outline" msgstr "Kontúr megjelenítése" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:355 msgid "Show path outline (without path effects)" msgstr "Az útvonal kontúrjának megjelenítése (útvonaleffektusok nélkül)" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:60 msgid "ex.: 100x100cm" msgstr "pl.: 100×100 cm" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:61 msgid "" "Type in width & height of a page. (ex.: 15x10cm, 10in x 100mm)\n" "or choose preset from dropdown." msgstr "" "Írja be az oldal szélességét és magasságát (pl.: 15x10cm, 10in x 100mm) vagy " "válasszon egy előre beállított értéket a legördülő menüből." #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:66 ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:155 msgid "Resize Page" msgstr "Oldal átméretezése" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:135 msgid "Relabel Page" msgstr "Oldal átcímkézése " #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:259 msgid "Page label" msgstr "Oldal címkéje" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the page we are on, and "%2" is the total number of pages. #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:273 msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:287 msgid "Single Page Document" msgstr "Egyoldalas dokumentum" #. TRANSLATORS: This is a fixed value meaning a single page document #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:288 ../share/ui/toolbar-page.ui:93 msgid "1/-" msgstr "1/-" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:68 msgid "Fill by" msgstr "Kitöltés" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:83 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "A kitöltésbe való bekerüléshez megengedett maximális eltérés az egérmutató " "alatti képpont és a szomszédos képpontok közt" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:102 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Növelés/csökkentés:" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:103 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" "Azon mennyiség, amellyel növelni (pozitív), illetve csökkenteni (negatív) " "kell a létrehozott kitöltési útvonalat" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:130 msgid "Close gaps" msgstr "Lezárandó rések" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:144 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:124 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:178 msgid "Defaults" msgstr "Alapértelmezések" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:145 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "A területkitöltési paraméterek visszaállítása az alapértelmezett értékekre " "(az alapértelmezések módosítása az Inkscape-beállítások > Eszközök " "funkcióval lehetséges)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:71 msgid "Use pressure input" msgstr "Nyomásbevitel alkalmazása" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:82 msgid "Min:" msgstr "Min.:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:83 msgid "Min percent of pressure" msgstr "Nyomás minimális százaléka" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:94 msgid "Max:" msgstr "Max.:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:95 msgid "Max percent of pressure" msgstr "Nyomás maximális százaléka" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:109 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(sok csomópont, durva)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:110 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(néhány csomópont, simított)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:115 msgid "Smoothing:" msgstr "Simítás:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:116 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "Mekkora simítás (egyszerűsítés) van alkalmazva a vonalra" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:125 msgid "LPE based interactive simplify" msgstr "Élő útvonaleffektus-alapú interaktív egyszerűsítés" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:133 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:134 msgid "LPE simplify flatten" msgstr "Élő útvonaleffektus-alapú egyszerűsítő lapítás" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:215 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "Az ezen eszközzel rajzolt új vonalak módja" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:219 msgid "Bezier" msgstr "Bézier" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:220 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "Normál Bézier-útvonal létrehozása" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:225 msgid "Create Spiro path" msgstr "Spiro-útvonal létrehozása" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:229 msgid "BSpline" msgstr "B-spline" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:230 msgid "Create BSpline path" msgstr "B-spline útvonal létrehozása" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:235 msgid "Zigzag" msgstr "Cikcakk" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:236 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "Egyenes vonalszakaszok sorozatának létrehozása" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:240 msgid "Paraxial" msgstr "Tengely menti" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:241 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "Tengely menti vonalszakaszok sorozatának létrehozása" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:258 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:259 msgid "Flatten Spiro or BSpline LPE" msgstr "Lapított spiro vagy B-spline élő útvonaleffektus" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:407 msgctxt "Freehand shape" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:408 msgid "Triangle in" msgstr "Háromszög, befelé" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:409 msgid "Triangle out" msgstr "Háromszög, kifelé" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:411 msgid "From clipboard" msgstr "A vágólapról" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:412 msgid "Bend from clipboard" msgstr "Hajlítás a vágólapról" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:413 msgid "Last applied" msgstr "Legutóbb alkalmazott" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:422 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "Az ezen eszközzel rajzolt új útvonalak alakja" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:439 msgid "Scale of the width of the power stroke shape." msgstr "Az okos körvonal alakzata szélességének méretezése" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:489 msgctxt "Cap" msgid "Butt" msgstr "Tompa" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:497 msgid "Caps" msgstr "Vonalvég" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:497 msgid "Line endings when drawing with pressure-sensitive PowerPencil" msgstr "Vonalvégződések nyomásérzékeny okos ceruzával való rajzoláskor" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:96 msgid "W:" msgstr "Sz:" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:99 msgid "Width of rectangle" msgstr "A téglalap szélessége" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:125 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1004 msgid "H:" msgstr "V:" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:128 msgid "Height of rectangle" msgstr "A téglalap magassága" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:135 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:155 msgid "not rounded" msgstr "nem lekerekített" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:148 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "A lekerekített csúcsok vízszintes sugara" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:168 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "A lekerekített csúcsok függőleges sugara" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:178 msgid "Not rounded" msgstr "Nem lekerekített" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:179 msgid "Make corners sharp" msgstr "A csúcsok szögletessé tétele" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:256 msgid "Change rectangle" msgstr "Téglalap módosítása" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:69 ../share/ui/menus.ui:260 msgid "Select Al_l" msgstr "_Minden kijelölése" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:70 msgid "Select all objects" msgstr "Összes objektum kijelölése" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:78 ../share/ui/menus.ui:265 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Minden kijelölése az összes réte_gben" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:87 ../share/ui/menus.ui:305 msgid "D_eselect" msgstr "Kijelölés megszü_ntetése" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:88 msgid "Deselect any selected objects" msgstr "Az objektumok kijelölésének megszüntetése" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:96 msgid "Select by touch" msgstr "Kijelölés érintéssel" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:97 msgid "Toggle selection box to select all touched objects." msgstr "Kijelölő téglalap átváltása minden érintett objektum kijelöléséhez." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:107 msgid "Rotate _90° CCW" msgstr "Elfo_rgatás 90 fokkal" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:117 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Elfo_rgatás -90 fokkal" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:127 ../share/ui/menus.ui:904 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "_Vízszintes tükrözés" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:137 ../share/ui/menus.ui:910 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_Függőleges tükrözés" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:149 ../share/ui/menus.ui:866 msgid "Raise to _Top" msgstr "F_elülre helyezés" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:159 ../share/ui/menus.ui:872 msgid "_Raise" msgstr "Fel_jebb helyezés" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:169 ../share/ui/menus.ui:878 msgid "_Lower" msgstr "_Lejjebb helyezés" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:179 ../share/ui/menus.ui:884 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Al_ulra helyezés" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:200 msgctxt "Select toolbar" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:205 msgctxt "Select toolbar" msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "A kijelölés vízszintes koordinátája" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:216 msgctxt "Select toolbar" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:221 msgctxt "Select toolbar" msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "A kijelölés függőleges koordinátája" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:232 msgctxt "Select toolbar" msgid "W:" msgstr "Sz:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:237 msgctxt "Select toolbar" msgid "Width of selection" msgstr "A kijelölés szélessége" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:242 msgid "Lock width and height" msgstr "Szélesség és magasság zárolása" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:243 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "" "Zárolt állapot esetén: a szélesség és a magasság azonos arányban való " "módosítása" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:256 msgctxt "Select toolbar" msgid "H:" msgstr "M:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:261 msgctxt "Select toolbar" msgid "Height of selection" msgstr "A kijelölés magassága" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:278 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Lekerekített csúcsok átméretezése" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:285 msgid "Move gradients" msgstr "Színátmenetek áthelyezése" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:292 msgid "Move patterns" msgstr "Minták áthelyezése" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:442 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Transzformáció az eszköztárral" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:573 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "A körvonalszélesség a továbbiakban átméreteződik az objektumok " "átméretezésekor." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:575 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "A körvonalszélesség a továbbiakban nem méreteződik át az " "objektumok átméretezésekor." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:586 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "A lekerekített téglalap-csúcsok a továbbiakban átméreteződnek " "a téglalapok átméretezésekor." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:588 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "A lekerekített téglalap-csúcsok a továbbiakban nem méreteződnek " "át a téglalapok átméretezésekor." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:599 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "A színátmenetek a továbbiakban az objektumok transzformációjakor " "(áthelyezés, méretezés, forgatás, nyírás) transzformálásra kerülnek " "az objektumaikkal együtt." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:601 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "A színátmenetek a továbbiakban az objektumok transzformációjakor " "(áthelyezés, méretezés, forgatás, nyírás) rögzítve maradnak." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:612 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "A minták a továbbiakban az objektumok transzformációjakor " "(áthelyezés, méretezés, forgatás, nyírás) transzformálásra kerülnek " "az objektumaikkal együtt." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:614 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "A minták a továbbiakban az objektumok transzformációjakor " "(áthelyezés, méretezés, forgatás, nyírás) rögzítve maradnak." #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:76 msgid "just a curve" msgstr "csak ív" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:76 msgid "one full revolution" msgstr "egy teljes körbefordulás" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "Turns:" msgstr "Fordulatok:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:81 msgid "Number of revolutions" msgstr "A körbefordulások száma" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91 msgid "circle" msgstr "kör" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91 msgid "edge is much denser" msgstr "az objektum éle sokkal sűrűbb" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91 msgid "edge is denser" msgstr "az objektum éle sűrűbb" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91 msgid "even" msgstr "egyenletes" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91 msgid "center is denser" msgstr "a középpont sűrűbb" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91 msgid "center is much denser" msgstr "a középpont sokkal sűrűbb" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:96 msgid "Divergence:" msgstr "Tágulás:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:97 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "" "Mennyivel sűrűbbek illetve ritkábbak a külső fordulatok; 1 = egyenletes" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:107 msgid "starts from center" msgstr "a középpontból indul" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:107 msgid "starts mid-way" msgstr "félútról indul" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:107 msgid "starts near edge" msgstr "az objektum élének közeléből indul" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:111 msgid "Inner radius:" msgstr "Belső sugár:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:112 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "A legbelső fordulat sugara (a spirál méretéhez viszonyítva)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:126 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:180 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Az alakzat paramétereinek visszaállítása az alapértelmezett értékekre (az " "alapértelmezések módosítása az Inkscape-beállítások > Eszközök funkcióval " "lehetséges)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:192 msgid "Change spiral" msgstr "Spirál módosítása" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:78 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1366 msgid "Spray with copies" msgstr "Másolatok felfestése" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:79 msgid "Spray copies of the initial selection" msgstr "A kezdeti kijelölés másolatainak felfestése" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:83 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1369 msgid "Spray with clones" msgstr "Klónok felfestése" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:84 msgid "Spray clones of the initial selection" msgstr "A kezdeti kijelölés klónjainak felfestése" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:89 msgid "Spray single path" msgstr "Egyetlen útvonal felfestése" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:90 msgid "Spray objects in a single path" msgstr "Objektumok felfestése egyetlen útvonalban" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:95 msgid "Delete sprayed items" msgstr "Permetezett elemek törlése" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:96 msgid "Delete sprayed items from selection" msgstr "Permetezett elemek törlése a kijelölésből" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:112 msgid "(narrow spray)" msgstr "(keskeny festékszóró)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:112 msgid "(broad spray)" msgstr "(széles festékszóró)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:117 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "A felfestési terület szélessége (a látható rajzvászon-területhez viszonyítva)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:128 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of spray area" msgstr "" "A beviteli eszköz nyomásának használata a permetezési terület szélességének " "változtatásához" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:137 msgid "(low population)" msgstr "(kicsi elemszám)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:137 msgid "(high population)" msgstr "(nagy elemszám)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:142 msgid "Adjusts the number of items sprayed per click" msgstr "A kattintásonként permetezett elemek számának beállítása" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:153 msgid "" "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects" msgstr "" "A beviteli eszköz nyomásának használata a permetezett objektumok számának " "változtatásához" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:164 msgid "(high rotation variation)" msgstr "(magas elforgatási ingadozás)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:168 msgid "Rotation:" msgstr "Elforgatás:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation " "than the original object" msgstr "" "A permetezett objektumok elforgatásbeli ingadozása; a 0% az eredeti " "objektuméval megegyező elforgatást jelent" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:179 msgid "(high scale variation)" msgstr "(magas méretbeli ingadozás)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:183 msgctxt "Spray tool" msgid "Scale:" msgstr "Méretezés:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:185 #, no-c-format msgid "" "Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than " "the original object" msgstr "" "A permetezett objektumok méretezési ingadozása; a 0% az eredeti objektuméval " "megegyező méretet jelent" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:196 msgid "Use the pressure of the input device to alter the scale of new items" msgstr "" "A beviteli eszköz nyomásának használata az új elemek méretezésének " "változtatásához" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:206 msgid "(minimum scatter)" msgstr "(minimális szétszórás)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:206 msgid "(maximum scatter)" msgstr "(maximális szétszórás)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:210 msgctxt "Spray tool" msgid "Scatter:" msgstr "Szétszórás:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:211 msgid "Increase to scatter sprayed objects" msgstr "A permetezett objektumok szétszórásának növelése" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:221 msgid "(maximum mean)" msgstr "(maximális középérték)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:225 msgid "Focus:" msgstr "Fókusz:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:226 msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius" msgstr "0: folt permetezése; növelés esetén nagyobb lesz a gyűrű sugara" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:238 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:239 msgid "Apply over no transparent areas" msgstr "Alkalmazás nem átlátszó területek felett" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:249 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:250 msgid "Apply over transparent areas" msgstr "Alkalmazás átlátszó területek felett" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:260 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:261 msgid "No overlap between colors" msgstr "Színek átfedése nélkül" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:271 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:272 msgid "Prevent overlapping objects" msgstr "Objektumok átfedésének megakadályozása" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:280 msgid "(minimum offset)" msgstr "(minimális eltolás)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:280 msgid "(maximum offset)" msgstr "(maximális eltolás)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:284 msgid "Offset %:" msgstr "Eltolás %:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:285 msgid "Increase to segregate objects more (value in percent)" msgstr "Az objektumok elkülönülésének növelése (százalékos érték)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:296 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:297 msgid "" "Pick color from the drawing. You can use clonetiler trace dialog for " "advanced effects. In clone mode original fill or stroke colors must be unset." msgstr "" "Szín leolvasása a rajzról. A különleges effektusokhoz a klóncsempéző " "párbeszédlak használható. A klónozási mód alkalmazásakor az eredeti kitöltés " "és körvonal színe beállítatlan kell maradjon." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:305 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:306 msgid "Apply picked color to fill" msgstr "Leolvasott szín alkalmazása a kitöltésre" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:316 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:317 msgid "Apply picked color to stroke" msgstr "Leolvasott szín alkalmazása a körvonalra" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:327 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:328 msgid "Inverted pick value, retaining color in advanced trace mode" msgstr "" "Leolvasott szín invertálása, megőrizve a színt a speciális vektorizáló módban" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:338 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:339 msgid "Pick from center instead of average area." msgstr "Leolvasás középről az átlagolt terület helyett." #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:80 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Csillag helyett (1 fogantyúval rendelkező) szabályos sokszög" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:85 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Szabályos sokszög helyett (1 fogantyúval rendelkező) csillag" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:105 msgid "triangle/tri-star" msgstr "háromszög/háromágú csillag" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:106 msgid "square/quad-star" msgstr "négyzet/négyágú csillag" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:107 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "ötszög/ötágú csillag" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:108 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "hatszög/hatágú csillag" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:117 msgid "Corners:" msgstr "Csúcsok:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:118 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "A sokszög illetve csillag csúcsainak száma" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "thin-ray star" msgstr "vékony ágú csillag" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "pentagram" msgstr "pentagram" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "hexagram" msgstr "hexagram" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "heptagram" msgstr "heptagram" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "octagram" msgstr "oktagram" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "regular polygon" msgstr "szabályos sokszög" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:132 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Ágarány:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:135 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Az alapponti és a csúcsponti sugár aránya" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:145 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:146 msgid "stretched" msgstr "nyújtott" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:145 msgid "twisted" msgstr "görbített" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:145 msgid "slightly pinched" msgstr "enyhén hajlított" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:145 msgid "NOT rounded" msgstr "NEM lekerekített" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:145 msgid "slightly rounded" msgstr "enyhén lekerekített" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:146 msgid "visibly rounded" msgstr "láthatóan lekerekített" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:146 msgid "well rounded" msgstr "eléggé lekerekített" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:146 msgid "amply rounded" msgstr "erősen lekerekített" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:146 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:161 msgid "blown up" msgstr "felfújt" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:150 msgid "Rounded:" msgstr "Lekerekítettség:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:151 msgid "How rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Mennyire lekerekítettek a sarkok (0: hegyesek)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:161 msgid "NOT randomized" msgstr "NEM véletlenszerűsített" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:161 msgid "slightly irregular" msgstr "kissé szabálytalan" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:161 msgid "visibly randomized" msgstr "láthatóan véletlenszerűsített" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:161 msgid "strongly randomized" msgstr "erősen véletlenszerűsített" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:165 msgid "Randomized:" msgstr "Véletlenszerűség:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:166 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "A csúcsok és a szögek véletlenszerű elrendezése" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:257 msgid "Make polygon" msgstr "Sokszöggé tevés" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:257 msgid "Make star" msgstr "Csillaggá tevés" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:298 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Csillag: csúcsok számának módosítása" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:346 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Csillag: ágarány módosítása" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:382 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Csillag: lekerekítettség módosítása" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:419 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Csillag: véletlenszerűség módosítása" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:240 msgid "Font Family" msgstr "Betűkészlet-család" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:241 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)" msgstr "Betűkészlet-család kiválasztása (elérés: Alt+X)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:249 msgid "Select all text with this font-family" msgstr "Minden szöveg kijelölése ezzel a betűkészlet-családdal" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:253 msgid "Font not found on system" msgstr "Ilyen betűkészlet nem található a rendszeren" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:284 msgid "Font Style" msgstr "Betűstílus" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:285 msgid "Font style" msgstr "Betűstílus" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:310 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1971 #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:32 ../src/ui/widget/font-selector.cpp:164 msgid "Font size" msgstr "Betűméret" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:314 msgid "Font Size" msgstr "Betűkészlet-méret" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:337 msgid "Smaller spacing" msgstr "Kisebb helykihagyás" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:337 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:455 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:473 msgctxt "Text tool" msgid "Normal" msgstr "Normál" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:337 msgid "Larger spacing" msgstr "Nagyobb helykihagyás" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:344 msgid "Spacing between baselines" msgstr "Alapvonalak közötti távolság" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:370 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:371 msgid "Align left" msgstr "Balra igazítás" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:376 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:377 msgid "Align center" msgstr "Középre igazítás" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:382 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:383 msgid "Align right" msgstr "Jobbra igazítás" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:388 msgid "Justify" msgstr "Sorkizárás" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:389 msgid "Justify (only flowed text)" msgstr "Sorkizárás (csak tördelt szövegre)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:394 ../share/ui/toolbar-snap.ui:312 #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:1025 msgid "Alignment" msgstr "Igazítás" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:395 msgid "Text alignment" msgstr "Szövegigazítás" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:411 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:412 msgid "Toggle superscript" msgstr "Felső index átváltása" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:423 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:424 msgid "Toggle subscript" msgstr "Alsó index átváltása" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:440 msgid "Kerning, word spacing, character positioning" msgstr "Alávágás, szótávolság, karakterelhelyezés" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:441 msgid "Spacing" msgstr "Helykihagyás" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:455 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:473 msgid "Negative spacing" msgstr "Negatív helykihagyás" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:455 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:473 msgid "Positive spacing" msgstr "Pozitív helykihagyás" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:459 msgid "Letter:" msgstr "Betű:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:460 msgid "Spacing between letters (px)" msgstr "Helykihagyás a betűk között (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:477 msgid "Word:" msgstr "Szó:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:478 msgid "Spacing between words (px)" msgstr "Helykihagyás a szavak között (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:494 msgid "Kern:" msgstr "Alávágás:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:496 msgid "Horizontal kerning (px)" msgstr "Vízszintes alávágás (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:511 msgid "Vert:" msgstr "Függőleges:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:512 msgid "Vertical kerning (px)" msgstr "Függőleges alávágás (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:527 msgid "Rot:" msgstr "Elforgatás:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:528 msgid "Character rotation (degrees)" msgstr "Karakter-elforgatás (fok)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:550 msgid "Horizontal text" msgstr "Vízszintes szöveg" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:555 msgid "Vertical — RL" msgstr "Függőleges ‒ JB" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:556 msgid "Vertical text — lines: right to left" msgstr "Függőleges szöveg ‒ sorok: jobbról balra" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:561 msgid "Vertical — LR" msgstr "Függőleges ‒ BJ" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:562 msgid "Vertical text — lines: left to right" msgstr "Függőleges szöveg ‒ sorok: balról jobbra" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:567 msgid "Writing mode" msgstr "Írásmód" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:568 msgid "Block progression" msgstr "Szövegblokk-haladás" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:591 msgid "Auto glyph orientation" msgstr "Automatikus betűkészletjel-tájolás" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:596 msgid "Upright" msgstr "Függőleges" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:597 msgid "Upright glyph orientation" msgstr "Függőleges betűkészletjel-tájolás" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:602 msgid "Sideways" msgstr "Oldalirányú" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:603 msgid "Sideways glyph orientation" msgstr "Oldalirányú betűkészletjel-tájolás" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:608 msgid "Text orientation" msgstr "Szövegtájolás" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:609 msgid "Text (glyph) orientation in vertical text." msgstr "Szöveg- (betűkészletjel) tájolás függőleges szövegben." #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:631 msgid "LTR" msgstr "B‒J" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:632 msgid "Left to right text" msgstr "Balról jobbra irányú szöveg" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:637 msgid "RTL" msgstr "J‒B" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:638 msgid "Right to left text" msgstr "Jobbról balra irányú szöveg" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:643 msgid "Text direction" msgstr "Szövegirány" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:644 msgid "Text direction for normally horizontal text." msgstr "A normál vízszintes szöveg iránya." #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:753 msgid "Text: Change font family" msgstr "Szöveg: betűkészlet-család módosítása" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:834 msgid "Text: Change font size" msgstr "Szöveg: betűméret módosítása" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:876 msgid "Text: Change font style" msgstr "Szöveg: betűstílus módosítása" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:959 msgid "Text: Change superscript or subscript" msgstr "Szöveg: felső index vagy alsó index módosítása" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1102 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Szöveg: igazítás módosítása" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1156 msgid "Text: Change writing mode" msgstr "Szöveg: írásmód módosítása" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1210 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Szöveg: tájolás módosítása" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1257 msgid "Text: Change direction" msgstr "Szöveg Irány módosítása" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1358 msgid "Text: Change line-height" msgstr "Szöveg: sormagasság módosítása" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1579 msgid "Text: Change line-height unit" msgstr "Szöveg: sormagasság mértékegységének módosítása" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1640 msgid "Text: Change word-spacing" msgstr "Szöveg: szótávolság módosítása" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1677 msgid "Text: Change letter-spacing" msgstr "Szöveg: betűtávolság módosítása" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1714 msgid "Text: Change dx (kern)" msgstr "Szöveg: dx módosítása (alávágás)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1748 msgid "Text: Change dy" msgstr "Szöveg: dy módosítása" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1783 msgid "Text: Change rotate" msgstr "Szöveg: elforgatás módosítása" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:55 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(manipulálás kis területen)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:55 msgid "(broad tweak)" msgstr "(manipulálás nagy területen)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:61 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "A manipulálási terület szélessége (a látható rajzvászon-területhez " "viszonyítva)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 msgid "(minimum force)" msgstr "(minimális erő)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 msgid "(maximum force)" msgstr "(maximális erő)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:75 msgid "Force:" msgstr "Erő:" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:76 msgid "The force of the tweak action" msgstr "A manipulálás ereje" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:87 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "" "A beviteli eszköz nyomásának használata a manipulálás erejének " "változtatásához" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:100 msgid "Move mode" msgstr "Áthelyezési üzemmód" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:101 msgid "Move objects in any direction" msgstr "Objektumok elmozdítása bármely irányban" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:105 msgid "Move in/out mode" msgstr "Befelé/kifelé mozdítási üzemmód" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:106 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "" "Objektumok elmozdítása a kurzor felé; a Shift billentyű lenyomása esetén a " "kurzor felől" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:110 msgid "Move jitter mode" msgstr "Véletlenszerű elmozdítási üzemmód" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:111 msgid "Move objects in random directions" msgstr "Objektumok elmozdítása véletlenszerű irányokban" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:115 msgid "Scale mode" msgstr "Átméretezési üzemmód" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:116 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "Objektumok csökkentése; a Shift billentyű lenyomása esetén növelés" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:120 msgid "Rotate mode" msgstr "Elforgatási üzemmód" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:121 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "" "Objektumok elforgatása; a Shift billentyű lenyomása esetén az óramutató " "járásával ellentétes irányban" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:125 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "Kettőzési/törlési üzemmód" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:126 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "Objektumok kettőzése; a Shift billentyű lenyomása esetén törlés" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:130 msgid "Push mode" msgstr "Eltolási üzemmód" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:131 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Útvonalak részeinek eltolása bármely irányba" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:135 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "Csökkentési/növelési üzemmód" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:136 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "" "Útvonalak részeinek csökkentése (zsugorítása); a Shift billentyű lenyomása " "esetén növelés (nyújtás)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:140 msgid "Attract/repel mode" msgstr "Vonzási/taszítási üzemmód" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:141 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "" "Útvonalak részeinek vonzása a kurzor felé; a Shift billentyű lenyomása " "esetén taszítás a kurzor felől" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:145 msgid "Roughen mode" msgstr "Durvábbá tevési üzemmód" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:146 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Útvonalak részeinek durvábbá tevése" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:150 msgid "Color paint mode" msgstr "Színfestési üzemmód" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:151 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Az eszköz színének festése a kijelölt objektumokra" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:155 msgid "Color jitter mode" msgstr "Véletlenszerű színmódosítási üzemmód" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:156 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "A kijelölt objektumok színeinek véletlenszerű módosítása" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:160 msgid "Blur mode" msgstr "Elmosási üzemmód" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:161 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "" "A kijelölt objektumok elmosásának növelése; a Shift billentyű lenyomása " "esetén az elmosás csökkentése" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:180 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(durva, egyszerűsített)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:180 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(finom, de sok csomópont)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:185 msgid "Fidelity:" msgstr "Pontosság:" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:186 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "Az alacsony pontosság egyszerűsíti az útvonalakat; a magas pontosság megőrzi " "az útvonal tulajdonságait, de sok új csomópontot hozhat létre" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:196 msgid "Channels:" msgstr "Csatornák:" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:203 msgctxt "Hue" msgid "H" msgstr "H" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:204 msgid "In color mode, act on object's hue" msgstr "Színezési mód esetén: az objektum árnyalatára legyen hatással" #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:210 msgctxt "Saturation" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:211 msgid "In color mode, act on object's saturation" msgstr "Színezési mód esetén: az objektum telítettségére legyen hatással" #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:217 msgctxt "Lightness" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:218 msgid "In color mode, act on object's lightness" msgstr "Színezési mód esetén: az objektum fényességére legyen hatással" #. TRANSLATORS: "O" here stands for opacity #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:224 msgctxt "Opacity" msgid "O" msgstr "Á" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:225 msgid "In color mode, act on object's opacity" msgstr "Színezési mód esetén: az objektum átlátszatlanságára legyen hatással" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:223 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: kör vagy egész-arányú ellipszis rajzolása; ellipszisív illetve -" "cikk szöghöz való illesztése" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:224 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:248 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: rajzolás a kezdőpont köré" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:386 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Ellipszis: %s × %s (%d:%d arányúra korlátozva). Rajzolás a " "kezdőpont köré: Shift." #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:391 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Ellipszis: %s × %s (aranymetszési 1,618 : 1 arányúra " "korlátozva). Rajzolás a kezdőpont köré: Shift." #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:395 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Ellipszis: %s × %s (aranymetszési 1 : 1,618 arányúra " "korlátozva). Rajzolás a kezdőpont köré: Shift." #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:400 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle, integer-" "ratio, or golden-ratio ellipse; with Shift to draw around the " "starting point" msgstr "" "Ellipszis: %s × %s. Négyzetes, egész-arányú, vagy aranymetszési " "arányú ellipszis: Ctrl. Rajzolás a kezdőpont köré: Shift." #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:418 msgid "Create ellipse" msgstr "Ellipszis létrehozása" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:327 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:333 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:339 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:345 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:351 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:357 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Perspektíva módosítása (perspektívavonalak szöge)" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:525 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "3D téglatest. Kihúzás a Z tengely mentén: Shift." #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:547 msgid "Create 3D box" msgstr "3D téglatest létrehozása" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:507 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" "Vezetőútvonal kijelölve. Rajzolás a vezetőútvonal mentén: Ctrl." #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:510 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "" "Jelöljön ki egy vezetőútvonalat, amelyet a Ctrl billentyűvel " "követni kíván." #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:645 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Követés: elveszett a kapcsolat a vezetőútvonallal." #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:645 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Vezetőútvonal követése" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:648 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Művészi vonal rajzolása" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:970 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Művészi vonal rajzolása" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:481 msgid "Creating new connector" msgstr "Új kapocs létrehozása" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:723 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Kapocs végpontjának húzása megszakítva." #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:769 msgid "Reroute connector" msgstr "Új út a kapocshoz" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:916 msgid "Create connector" msgstr "Kapocs létrehozása" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:935 msgid "Finishing connector" msgstr "Kapocs befejezése" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:961 msgid "Click to join at this point" msgstr "Kattintás ponthoz való csatlakoztatáshoz" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1188 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Kapocs-végpont. Új út készítése vagy más alakzatokhoz való kapcsolás: " "húzással." #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1307 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Jelöljön ki legalább 1 nem-kapocs objektumot." #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:322 msgid "Set picked color" msgstr "Leolvasott szín beállítása" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:357 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alfa: %.3g" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:359 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", átlagolva – sugár: %d" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:359 msgid " under cursor" msgstr " a kurzor alatt" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:361 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Színbeállításhoz engedje fel az egérgombot." #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:429 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "Radír-körvonal rajzolása" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:694 msgid "Cannot cut out from a bitmap, use Clip mode instead." msgstr "" "Bitképből nem lehet kivágni; használja helyette a Kivágás módot." #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:697 msgid "Cannot cut out from a group, ungroup the objects first." msgstr "Csoportból nem lehet kivágni; előbb bontsa szét a csoportot." #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:700 msgid "" "Cannot cut out from a path with zero area, use Clip mode instead." msgstr "" "Nulla területű útvonalból nem lehet kivágni; használja helyette a " "Kivágás módot." #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:737 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Radír-körvonal rajzolása" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:82 msgid "Visible Colors" msgstr "Látható színek" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:94 msgctxt "Flood autogap" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:95 msgctxt "Flood autogap" msgid "Small" msgstr "Kicsi" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:96 msgctxt "Flood autogap" msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:97 msgctxt "Flood autogap" msgid "Large" msgstr "Nagy" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:357 msgid "Failed mid-operation, no objects created." msgstr "A köztes művelet meghiúsult, nem jött létre objektum." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:426 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Túl nagy zsugorítás – az eredmény üres." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:466 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "" "A terület kitöltve, %d csomópontot tartalmazó útvonal létrehozva és " "egyesítve a kijelöléssel." msgstr[1] "" "A terület kitöltve, %d csomópontot tartalmazó útvonal létrehozva és " "egyesítve a kijelöléssel." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:472 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "" "A terület kitöltve, %d csomópontot tartalmazó útvonal létrehozva." msgstr[1] "" "A terület kitöltve, %d csomópontot tartalmazó útvonal létrehozva." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:744 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1049 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "A terület nem körülhatárolt, nem lehet kitölteni." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1054 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "A körülhatárolt területnek csak a látható része lett kitöltve. Ha " "szeretné kitölteni az egész területet, akkor végezzen visszavonást, majd " "kicsinyítést, azt követően pedig végezze el újra a kitöltést." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1069 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1215 msgid "Fill bounded area" msgstr "Körülhatárolt terület kitöltése" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1085 msgid "Set style on object" msgstr "Objektum stílusának módosítása" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1145 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Hozzáadás a kitöltéshez: a területekre való rajzolással. Érintéses " "kijelölés: Alt nyomva tartása." #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:769 ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:831 msgid "Path is closed." msgstr "Az útvonal lezárva." #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:783 msgid "Closing path." msgstr "Az útvonal lezárása." #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:919 msgid "Draw path" msgstr "Útvonal rajzolása" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:1060 msgid "Creating single dot" msgstr "Pont létrehozása" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:1061 msgid "Create single dot" msgstr "Pont létrehozása" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:134 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:146 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s kijelölve" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:136 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:145 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " %d színátmenet-vezérlőelemből" msgstr[1] " %d színátmenet-fogantyúból" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:137 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:146 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:153 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:149 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:160 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:168 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " %d kijelölt objektumon" msgstr[1] " %d kijelölt objektumon" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:143 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:156 #, c-format msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" "%d fázist összevonó vezérlőelem (különválasztás: Shift+húzás) " "kijelölve" msgstr[1] "" "%d fázist összevonó fogantyú (különválasztás: Shift+húzás) kijelölve" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:151 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "%d színátmenet-vezérlőelem kijelölve (összesen: %d)" msgstr[1] "%d színátmenet-fogantyú kijelölve (összesen: %d)" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:158 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "Nincs kijelölve színátmenet-vezérlőelem (összesen: %d) %d kijelölt " "objektumon" msgstr[1] "" "Nincs kijelölve színátmenet-fogantyú (összesen: %d) %d kijelölt " "objektumon" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:401 msgid "Simplify gradient" msgstr "Színátmenet egyszerűsítése" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:454 msgid "Create default gradient" msgstr "Alapértelmezett színátmenet létrehozása" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:513 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:592 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Fogantyú kijelölésekörülrajzolással" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:618 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: a színátmenet szöghöz való illesztése" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:619 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: színátmenet rajzolása a kezdőpont köré" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:800 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:952 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "" "Színátmenet %d objektumhoz. Szöghöz való illesztés: Ctrl." msgstr[1] "" "Színátmenet %d objektumhoz. Szöghöz való illesztés: Ctrl." #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:804 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:956 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "" "Jelölje ki az objektumokat, amelyeken a színátmenetet létre szeretné " "hozni." #: ../src/ui/tools/lpe-tool.cpp:175 msgid "Choose a construction tool from the toolbar." msgstr "Szerkesztő eszközt kell választani az eszköztáron." #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:296 msgid "Measure start, Shift+Click for position dialog" msgstr "Mérési kezdőpont a pozíció párbeszédablaknak: Shift+kattintás" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:306 msgid "Measure end, Shift+Click for position dialog" msgstr "Mérési végpont a pozíció párbeszédablaknak: Shift+kattintás" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:676 msgid "Measure" msgstr "Mérés" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:682 msgid "Base" msgstr "Alap" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:691 msgid "Add guides from measure tool" msgstr "Segédvonalak hozzáadása a mérőeszközről" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:713 msgid "Keep last measure on the canvas, for reference" msgstr "Utolsó mérés megtartása a vásznon referencia gyanánt" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:732 msgid "Convert measure to items" msgstr "Mérés átalakítása elemekké" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:776 msgid "Add global measure line" msgstr "Globális méretvonal hozzáadása" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1129 msgid "Selected" msgstr "Kijelölt" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1131 msgid "Not selected" msgstr "Nem kijelölt" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1146 msgid "Press 'CTRL' to measure into group" msgstr "Mérés csoportba: Ctrl" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1343 ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1345 #, c-format msgid "Crossing %lu" msgstr "%lu keresztezése" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:148 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:159 #, c-format msgid " out of %d mesh handle" msgid_plural " out of %d mesh handles" msgstr[0] "%d háló-vezérlőelemből" msgstr[1] "%d háló-fogantyúból" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:166 #, c-format msgid "%d mesh handle selected out of %d" msgid_plural "%d mesh handles selected out of %d" msgstr[0] "%d háló-vezérlőelem kijelölve (összesen: %d)" msgstr[1] "%d háló-fogantyú kijelölve (összesen: %d)" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:173 #, c-format msgid "No mesh handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No mesh handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "Nincs kijelölve háló-vezérlőelem (összesen: %d) %d kijelölt objektumon" msgstr[1] "" "Nincs kijelölve háló-fogantyú (összesen: %d) %d kijelölt objektumon" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:242 msgid "Split mesh row/column" msgstr "Háló sorainak és oszlopainak szétválasztása" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:329 msgid "Toggled mesh path type." msgstr "Átkapcsolt háló-útvonaltípus." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:334 msgid "Approximated arc for mesh side." msgstr "Közelített ív a háló oldalához." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:339 msgid "Toggled mesh tensors." msgstr "Átkapcsolt háló-tenzorok." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:344 msgid "Smoothed mesh corner color." msgstr "Simított hálópont-színek." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:349 msgid "Picked mesh corner color." msgstr "Leolvasott hálópont-szín." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:354 msgid "Inserted new row or column." msgstr "Beszúrt új sor vagy oszlop." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:417 msgid "Fit mesh inside bounding box" msgstr "Háló illesztése a határoló téglalapba" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:946 msgid "Create mesh" msgstr "Háló létrehozása" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:630 msgctxt "Node tool tip" msgid "" "Shift: drag to add nodes to the selection, click to toggle object " "selection" msgstr "" "Shift. Csomópontok felvétele a kijelölésbe: húzással. " "Objektumkijelölés átváltása: kattintással." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:634 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection" msgstr "Shift. Csomópontok felvétele a kijelölésbe: húzással." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:647 #, c-format msgid "%u of %u node selected." msgid_plural "%u of %u nodes selected." msgstr[0] "%u/%u csomópont kijelölve." msgstr[1] "%u/%u csomópont kijelölve." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:666 msgid "Angle: %1°." msgstr "Szög: %1°." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:673 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)" msgstr "" "%s Csomópontok kijelölése: húzással. Csak ezen objektum szerkesztése: " "kattintással. (Továbbiak: Shift.)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:679 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection" msgstr "%s Csomópontok kijelölése: húzással. Kijelölés törlése: kattintással." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:687 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object" msgstr "" "Csomópontok kijelölése: húzással. Csak ezen objektum szerkesztése: " "kattintással." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:690 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection" msgstr "Csomópontok kijelölése: húzással. Kijelölés törlése: kattintással." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:695 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)" msgstr "" "Szerkesztendő objektumok kijelölése: húzással. Ezen objektum szerkesztése: " "kattintással. (Továbbiak: Shift.)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:698 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit" msgstr "Szerkesztendő objektumok kijelölése: húzással." #: ../src/ui/tools/pages-tool.cpp:54 msgid "Resize page" msgstr "Oldal átméretezése" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:163 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:517 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Rajzolás visszavonva" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:387 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:214 msgid "Continuing selected path" msgstr "A kijelölt útvonal folytatása" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:397 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:222 #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:228 msgid "Creating new path" msgstr "Új útvonal létrehozása" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:399 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:231 msgid "Appending to selected path" msgstr "Hozzáfűzés a kijelölt útvonalhoz" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:563 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Az útvonal lezárása és befejezése: kattintással vagy kattintással " "+ húzással." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:565 msgid "" "Click or click and drag to close and finish the path. " "Shift+Click make a cusp node" msgstr "" "Az útvonal lezárása és befejezése: kattintással vagy kattintással " "+ húzással. Csúcs-csomópont létrehozása: Shift+kattintással." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:577 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Az útvonal folytatása ebből a pontból: kattintással vagy " "kattintással + húzással." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:579 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point. " "Shift+Click make a cusp node" msgstr "" "Az útvonal folytatása ebből a pontból: kattintással vagy " "kattintással + húzással. Csúcs-csomópont létrehozása: " "Shift+kattintással." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1732 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°; Shift+Click creates cusp " "node, ALT moves previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "Ívszakasz. Szög: %3.2f°. Csúcs-csomópont: Shift+kattintással, előző mozgatása: Alt. Befejezés: Enter vagy " "Shift+Enter" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1733 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°; Shift+Click creates cusp " "node, ALT moves previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "Vonalszakasz. Szög: %3.2f°. Csúcs-csomópont: " "Shift+kattintással, előző mozgatása: Alt. Befejezés: Enter vagy Shift+Enter" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1737 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "Ívszakasz. Szög: %3.2f°. Távolság: %s. Szöghöz való illesztés: " "Ctrl; Az útvonal befejezése: Enter vagy Shift+Enter." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1738 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "Vonalszakasz. Szög: %3.2f°. Távolság: %s. Szöghöz való " "illesztés: Ctrl. Az útvonal befejezése: Enter vagy " "Shift+Enter." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1756 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Ív-fogantyú. Szög: %3.2f°. Hossz: %s. Szöghöz való illesztés: " "Ctrl." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1780 #, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Ív-fogantyú, szimmetrikus. Szög: %3.2f°. Hossz: %s. Szöghöz való " "illesztés: Ctrl; csak ezen vezérlőelem áthelyezése: Shift." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1781 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Ív-fogantyú. Szög: %3.2f°. Hossz: %s. Szöghöz való illesztés: " "Ctrl; csak ezen fogantyú áthelyezése: Shift." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1933 msgid "Drawing finished" msgstr "Rajzolás befejezve" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:341 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "" "Az útvonal lezárásához és befejezéséhez engedje fel a gombot itt." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:349 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Szabadkézi útvonal rajzolása" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:355 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Az útvonal folytatása ebből a pontból: húzással." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:459 msgid "Finishing freehand" msgstr "Szabadkézi vonal befejezése" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:564 msgid "" "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. " "Release Alt to finalize." msgstr "" "Vázlatmód. Interpolálás a felvázolt útvonalak közt: Alt nyomva " "tartásával. Véglegesítés: Alt felengedésével." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:589 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "Szabadkézi vázlat befejezése" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:247 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: négyzet vagy egész-arányú téglalap rajzolása; lekerekített " "csúcs körívessé tétele" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:395 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Téglalap: %s × %s (%d:%d arányúra korlátozva). Rajzolás a " "kezdőpont köré: Shift." #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:400 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Téglalap: %s × %s (aranymetszési 1,618 : 1 arányúra korlátozva). " "Rajzolás a kezdőpont köré: Shift." #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:404 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Téglalap: %s × %s (aranymetszési 1 : 1,618 arányúra korlátozva). " "Rajzolás a kezdőpont köré: Shift." #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:410 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square, integer-" "ratio, or golden-ratio rectangle; with Shift to draw around the " "starting point" msgstr "" "Téglalap: %s × %s. Négyzet, egész-arányú vagy aranymetszési " "aranyú téglalap: Ctrl. Rajzolás a kezdőpont köré: Shift." #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:429 msgid "Create rectangle" msgstr "Téglalap létrehozása" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:89 #, c-format msgid "" "No objects selected. Click, %s+click, %s+scroll mouse on top of objects, or " "drag around objects to select." msgstr "" "Nincs kijelölve objektum. Kijelölés: kattintással, %s+kattintással, " "%s+görgetés az objektum tetején, vagy húzás az objektum körül." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:95 msgid "Click selection again to toggle scale/rotation handles" msgstr "" "Átváltás a méretezés és forgatás fogantyúi között a kijelölésen való újbóli " "kattintással" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:165 msgid "Move canceled." msgstr "Áthelyezés megszakítva." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:173 msgid "Selection canceled." msgstr "Kijelölés megszakítva." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:609 #, c-format msgid "" "Draw over objects to select them; release %s to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Objektumok kijelölése: rájuk való rajzolással. Váltás " "területkijelölésre: %s felengedése." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:612 #, c-format msgid "" "Drag near objects to select them; press %s to switch to touch " "selection" msgstr "" "Objektumok kijelölése: közelben való húzással. Váltás érintéses " "kijelölésre: %s." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:615 #, c-format msgid "" "Drag around objects to select them; press %s to switch to " "touch selection" msgstr "" "Objektumok kijelölése: húzással való körülrajzolással. Váltás " "érintéses kijelölésre: %s." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:1045 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "A kijelölt objektum nem csoport. Belépés nem végezhető." #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:222 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: szöghöz való illesztés" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:224 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: a spirál sugarának megőrzése" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:354 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Spirál. Sugár: %s, szög: %.2f°. Szöghöz való illesztés: Ctrl." #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:375 msgid "Create spiral" msgstr "Spirál létrehozása" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:232 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:157 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i objektum kijelölve" msgstr[1] "%i objektum kijelölve" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:234 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:159 msgid "Nothing selected" msgstr "Semmi nincs kijelölve" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:239 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray copies of the initial " "selection." msgstr "" "%s. A kezdeti kijelölés másolatainak permetezése: húzással, " "kattintással vagy kattintással + görgetéssel." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:242 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray clones of the initial " "selection." msgstr "" "%s. A kezdeti kijelölés klónjainak permetezése: húzással, " "kattintással vagy kattintással + görgetéssel." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:245 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray in a single path of the " "initial selection." msgstr "" "%s. A kezdeti kijelölés permetezése ugyanazon útvonalban: húzással, " "kattintással vagy kattintással + görgetéssel." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1292 msgid "Nothing selected! Select objects to spray." msgstr "Semmi nincs kijelölve. Jelölje ki a felfestendő objektumokat." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1372 msgid "Spray in single path" msgstr "Egyetlen útvonal felfestése" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:233 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: szöghöz való illesztés; ágak sugárirányban való tartása" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:367 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Sokszög. Sugár: %s, szög: %.2f°. Szöghöz való illesztés: " "Ctrl." #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:368 #, c-format msgid "" "Star: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Csillag. Sugár: %s, szög: %.2f°. Szöghöz való illesztés: " "Ctrl." #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:394 msgid "Create star" msgstr "Csillag létrehozása" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:236 msgid "Delete text" msgstr "Szöveg törlése" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:354 msgid "Create text" msgstr "Szöveg létrehozása" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:379 msgid "Non-printable character" msgstr "Nem nyomtatható karakter" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:393 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Unicode-karakter beszúrása" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:428 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (befejezés: Enter): %s: %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:430 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:808 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (befejezés: Enter): " #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:506 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Tördelt szöveg kerete: %s × %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:568 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "A szöveg szerkesztése: kattintással. A szöveg egy részének " "kijelölése: húzással." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:572 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "A tördelt szöveg szerkesztése: kattintással. A szöveg egy részének " "kijelölése: húzással." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:626 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "" "Gépelje be a szöveget. Új sort az Enter billentyűvel lehet kezdeni." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:649 msgid "Flowed text is created." msgstr "Tördelt szöveg létrehozva." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:650 msgid "Create flowed text" msgstr "Tördelt szöveg létrehozása" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:653 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "A keret túl kicsi a jelenlegi betűmérethez viszonyítva. A tördelt " "szöveg nem lett létrehozva." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:794 msgid "No-break space" msgstr "Nem törhető szóköz" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:795 msgid "Insert no-break space" msgstr "Nem törhető szóköz beszúrása" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:831 msgid "Make bold" msgstr "Félkövérré tevés" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:848 msgid "Make italic" msgstr "Dőltté tevés" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:892 msgid "New line" msgstr "Új sor" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:933 msgid "Backspace" msgstr "Visszatörlés" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:987 msgid "Kern to the left" msgstr "Alávágás balra" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1011 msgid "Kern to the right" msgstr "Alávágás jobbra" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1035 msgid "Kern up" msgstr "Alávágás felfelé" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1059 msgid "Kern down" msgstr "Alávágás lefelé" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1131 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Elforgatás az óramutató járásával ellentétes irányban" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1151 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Elforgatás az óramutató járásának irányában" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1167 msgid "Contract line spacing" msgstr "Sortávolság csökkentése" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1173 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Betűtávolság csökkentése" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1190 msgid "Expand line spacing" msgstr "Sortávolság növelése" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1196 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Betűtávolság növelése" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1344 msgid "Paste text" msgstr "Szöveg beillesztése" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1663 #, c-format msgid "Type or edit text (%d character%s); Enter to start new line." msgid_plural "" "Type or edit text (%d characters%s); Enter to start new line." msgstr[0] "" "Gépelje be vagy módosítsa a szöveget (%d karakter%s). Új sort az Enter billentyűvel lehet kezdeni." msgstr[1] "" "Gépelje be vagy módosítsa a szöveget (%d karakter%s). Új sort az Enter billentyűvel lehet kezdeni." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1664 #, c-format msgid "" "Type or edit flowed text (%d character%s); Enter to start new " "paragraph." msgid_plural "" "Type or edit flowed text (%d characters%s); Enter to start new " "paragraph." msgstr[0] "" "Gépelje be vagy módosítsa a tördelendő szöveget (%d karakter%s). Új " "bekezdést az Enter billentyűvel lehet kezdeni." msgstr[1] "" "Gépelje be vagy módosítsa a tördelendő szöveget (%d karakter%s). Új " "bekezdést az Enter billentyűvel lehet kezdeni." #: ../src/ui/tools/tool-base.cpp:674 msgid "Space+mouse move to pan canvas" msgstr "A rajzvászon pásztázása: Szóköz+egérrel végzett mozgás" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:164 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. Elmozdítás: húzással." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:168 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "" "%s. Elmozdítás befelé: húzással vagy kattintással. Elmozdítás " "kifelé: Shift." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:176 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. Véletlenszerű elmozdítás: húzással vagy kattintással." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:180 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "" "%s. Csökkentés: húzással vagy kattintással. Növelés: Shift." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:188 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, " "counterclockwise." msgstr "" "%s. Elforgatás az óramutató járásának irányában: húzással vagy " "kattintással. Az óramutató járásával ellentétes irányban: Shift." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:196 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "%s. Kettőzés: húzással vagy kattintással. Törlés: Shift." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:204 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. Útvonalak eltolása: húzással." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:208 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "" "%s. Útvonalak zsugorítása: húzással vagy kattintással. Nyújtás: Shift." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:216 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "" "%s. Útvonalak vonzása: húzással vagy kattintással. Taszítás: " "Shift." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:224 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s. Útvonalak durvábbá tevése: húzással vagy kattintással." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:228 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "" "%s. Objektumok színnel való festése: húzással vagy kattintással." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:232 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "" "%s. Színek véletlenszerű módosítása: húzással vagy kattintással." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:236 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "" "%s. Elmosás növelése: húzással vagy kattintással. Csökkentés: " "Shift." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1177 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Semmi nincs kijelölve. Jelölje ki a manipulálandó objektumokat." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1210 msgid "Move tweak" msgstr "Elmozdításos manipulálás" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1213 msgid "Move in/out tweak" msgstr "Befelé/kifelé való elmozdításos manipulálás" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1216 msgid "Move jitter tweak" msgstr "Véletlenszerű elmozdításos manipulálás" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1219 msgid "Scale tweak" msgstr "Méretezéses manipulálás" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1222 msgid "Rotate tweak" msgstr "Elforgatásos manipulálás" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1225 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "Kettőzéses/törléses manipulálás" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1228 msgid "Push path tweak" msgstr "Útvonal-eltolásos manipulálás" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1231 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "Útvonal-csökkentéses/-növeléses manipulálás" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1234 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "Útvonal-vonzásos/-taszításos manipulálás" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1237 msgid "Roughen path tweak" msgstr "Útvonal-durvításos manipulálás" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1240 msgid "Color paint tweak" msgstr "Színfestéses manipulálás" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1243 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Véletlenszerű színmódosításos manipulálás" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1246 msgid "Blur tweak" msgstr "Elmosásos manipulálás" #: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:118 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "" "Színkezelési képernyő-beállítás bekapcsolása/kikapcsolása ezen " "dokumentumablakra" #: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:128 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "A rajz nagyításának módosítása az ablak méretének változásakor" #: ../src/ui/widget/color-entry.cpp:37 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "A szín hexadecimális RGBA-értéke (vörös, zöld, kék, alfa)" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:477 msgid "_R:" msgstr "_R:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:168 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:480 msgid "_G:" msgstr "_G:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:169 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:483 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:171 msgid "G:" msgstr "G:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:171 #: ../share/extensions/nicechart.inx:69 msgid "Gray" msgstr "Szürke" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:503 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:538 msgid "_H:" msgstr "_H:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:508 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:543 msgid "_S:" msgstr "_S:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:512 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:181 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:186 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:572 msgid "_C:" msgstr "_C:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:187 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:576 msgid "_M:" msgstr "_M:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:188 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:580 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:184 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:584 msgid "_K:" msgstr "_K:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:296 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:358 msgid "Fix" msgstr "Rögzítés" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:362 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "RGB-alapérték rögzítése az icc-color() értékkel egyezően." #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:453 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:486 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:516 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:551 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:588 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:623 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:465 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:477 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:487 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:488 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:517 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:518 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:552 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:553 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:589 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:590 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:624 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:625 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alfa (átlátszatlanság)" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:118 msgid "Choose style of color selection" msgstr "Színkijelölés módjának kiválasztása" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:177 msgid "Color Managed" msgstr "Színkezelt" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:184 msgid "Out of gamut!" msgstr "Színkorláton kívüli!" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:191 msgid "Too much ink!" msgstr "Túl sok tinta!" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:206 msgid "RGBA_:" msgstr "R_GBA:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:58 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:58 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:59 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:59 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:59 msgid "HSLuv" msgstr "HSLuv" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:149 msgid "Color Wheel" msgstr "Színkerék" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:547 msgid "_V:" msgstr "_V:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:610 msgid "_H*:" msgstr "_H*:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:615 msgid "_S*:" msgstr "_S*:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:619 msgid "_L*:" msgstr "_L*:" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:50 msgid "Dash pattern" msgstr "Vonalminta" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:61 ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:238 msgid "Pattern offset" msgstr "A minta eltolása" #: ../src/ui/widget/export-lists.cpp:142 msgid "Add Export" msgstr "Felvétel az exportálásba" #: ../src/ui/widget/export-lists.cpp:148 ../src/ui/widget/export-lists.cpp:188 msgid "Suffix" msgstr "Utótag" #: ../src/ui/widget/export-lists.cpp:152 msgid "Format" msgstr "Formátum" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:275 msgid "Change fill rule" msgstr "Kitöltési szabály módosítása" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:348 ../src/ui/widget/fill-style.cpp:416 msgid "Set fill color" msgstr "Kitöltési szín beállítása" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:348 ../src/ui/widget/fill-style.cpp:416 msgid "Set stroke color" msgstr "Körvonalszín beállítása" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:408 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:535 msgid "Remove fill" msgstr "Kitöltés eltávolítása" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:408 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:543 msgid "Remove stroke" msgstr "Körvonal eltávolítása" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:509 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Színátmenet beállítása a kitöltésre" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:509 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Színátmenet beállítása a körvonalra" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:602 msgid "Set mesh on fill" msgstr "Háló beállítása a kitöltésre" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:602 msgid "Set mesh on stroke" msgstr "Háló beállítása a körvonalra" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:662 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Minta beállítása a kitöltésre" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:662 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Minta beállítása a körvonalra" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:687 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:231 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:551 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 msgid "Unset fill" msgstr "Definiálatlan kitöltés" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:687 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:231 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:567 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 msgid "Unset stroke" msgstr "Definiálatlan körvonal" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:31 msgid "Soft Light" msgstr "Lágy fény" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:51 msgid "Blur (%)" msgstr "Elmosás (%)" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:52 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1035 msgid "Opacity (%)" msgstr "Átlátszatlanság (%)" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:144 msgid "Select all text with this text family" msgstr "Minden szöveg kijelölése ezzel a betűkészlet-családdal" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:147 msgid "Font not found on system: " msgstr "Ilyen betűkészlet nem található a rendszeren: " #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:30 msgid "Font family" msgstr "Betűkészlet-család" #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:31 msgctxt "Font selector" msgid "Style" msgstr "Stílus" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:152 msgctxt "Font feature" msgid "Ligatures" msgstr "Ligatúrák" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:153 msgctxt "Font feature" msgid "Common" msgstr "Bevett" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:154 msgctxt "Font feature" msgid "Discretionary" msgstr "Szépítő" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:155 msgctxt "Font feature" msgid "Historical" msgstr "Régi" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:156 msgctxt "Font feature" msgid "Contextual" msgstr "Környezetfüggő" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:158 msgctxt "Font feature" msgid "Position" msgstr "Pozíció" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:159 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:164 msgctxt "Font feature" msgid "Normal" msgstr "Normál" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:160 msgctxt "Font feature" msgid "Subscript" msgstr "Alsó index" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:161 msgctxt "Font feature" msgid "Superscript" msgstr "Felső index" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:163 msgctxt "Font feature" msgid "Capitals" msgstr "Nagybetűk" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:165 msgctxt "Font feature" msgid "Small" msgstr "Kicsi" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:166 msgctxt "Font feature" msgid "All small" msgstr "Mind kiskapitális" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:167 msgctxt "Font feature" msgid "Petite" msgstr "Pici nagybetűk" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:168 msgctxt "Font feature" msgid "All petite" msgstr "Mind pici nagybetűs" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:169 msgctxt "Font feature" msgid "Unicase" msgstr "Kevert" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:170 msgctxt "Font feature" msgid "Titling" msgstr "Címváltozatok" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:172 msgctxt "Font feature" msgid "Numeric" msgstr "Számok" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:173 msgctxt "Font feature" msgid "Lining" msgstr "Álló számok" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:174 msgctxt "Font feature" msgid "Old Style" msgstr "Ugráló számok" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:175 msgctxt "Font feature" msgid "Default Style" msgstr "Alapértelmezett stílus" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:176 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:195 msgctxt "Font feature" msgid "Proportional" msgstr "Arányos számok" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:177 msgctxt "Font feature" msgid "Tabular" msgstr "Helyiértékes számok" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:178 msgctxt "Font feature" msgid "Default Width" msgstr "Alapértelmezett szélesség" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:179 msgctxt "Font feature" msgid "Diagonal" msgstr "Átlós törtek" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:180 msgctxt "Font feature" msgid "Stacked" msgstr "Vízszintes törtvonalas törtek" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:181 msgctxt "Font feature" msgid "Default Fractions" msgstr "Alapértelmezett törtek" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:182 msgctxt "Font feature" msgid "Ordinal" msgstr "Sorszámok" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:183 msgctxt "Font feature" msgid "Slashed Zero" msgstr "Áthúzott nulla" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:185 msgctxt "Font feature" msgid "East Asian" msgstr "Kelet-ázsiai" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:186 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:193 msgctxt "Font feature" msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:187 msgctxt "Font feature" msgid "JIS78" msgstr "JIS78" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:188 msgctxt "Font feature" msgid "JIS83" msgstr "JIS83" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:189 msgctxt "Font feature" msgid "JIS90" msgstr "JIS90" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:190 msgctxt "Font feature" msgid "JIS04" msgstr "JIS04" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:191 msgctxt "Font feature" msgid "Simplified" msgstr "Egyszerűsített" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:192 msgctxt "Font feature" msgid "Traditional" msgstr "Tradicionális" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:194 msgctxt "Font feature" msgid "Full Width" msgstr "Teljes szélesség" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:196 msgctxt "Font feature" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:198 msgctxt "Font feature" msgid "Feature Settings" msgstr "Képességbeállítások" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:199 msgctxt "Font feature" msgid "Selection has different Feature Settings!" msgstr "A kijelölés több eltérő betűkészlet-képességet tartalmaz!" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:216 msgid "Common ligatures. On by default. OpenType tables: 'liga', 'clig'" msgstr "" "Bevett ligatúrák. Alapértelmezetten bekapcsolva. OpenType táblák: „liga” és " "„clig”" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:218 msgid "Discretionary ligatures. Off by default. OpenType table: 'dlig'" msgstr "" "Szépítő ligatúrák. Alapértelmezetten kikapcsolva. OpenType tábla: „dlig”" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:220 msgid "Historical ligatures. Off by default. OpenType table: 'hlig'" msgstr "Régi ligatúrák. Alapértelmezetten kikapcsolva. OpenType tábla: „hlig”" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:222 msgid "Contextual forms. On by default. OpenType table: 'calt'" msgstr "" "Környezetfüggő ligatúrák. Alapértelmezetten bekapcsolva. OpenType tábla: " "„calt”" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:277 msgid "Normal position." msgstr "Alapértelmezett pozíció." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:278 msgid "Subscript. OpenType table: 'subs'" msgstr "Alsó index. OpenType tábla: „subs”" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:279 msgid "Superscript. OpenType table: 'sups'" msgstr "Felső index. OpenType tábla: „sups”" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:307 msgid "Normal capitalization." msgstr "Alapértelmezett nagybetűk." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:308 msgid "Small-caps (lowercase). OpenType table: 'smcp'" msgstr "Kiskapitálisok kisbetűk helyett. OpenType tábla: „smcp”" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:309 msgid "" "All small-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'smcp'" msgstr "" "Kiskapitálisok nagy- és kisbetűk helyett. OpenType táblák: „c2sc” és „smcp”" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:310 msgid "Petite-caps (lowercase). OpenType table: 'pcap'" msgstr "Apró kapitálisok kisbetűk helyett. OpenType tábla: „pcap”" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:311 msgid "" "All petite-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'pcap'" msgstr "" "Apró kapitálisok nagy- és kisbetűk helyett. OpenType táblák: „c2sc” és „pcap”" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:312 msgid "" "Unicase (small caps for uppercase, normal for lowercase). OpenType table: " "'unic'" msgstr "" "Azonos méret (kiskapitálisok nagybetűk helyett, normál kisbetűk). OpenType " "tábla: „unic”" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:313 msgid "" "Titling caps (lighter-weight uppercase for use in titles). OpenType table: " "'titl'" msgstr "" "Címváltozatok (keskenyebb nagybetűk címek számára). OpenType tábla: „titl”" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:353 msgid "Normal style." msgstr "Alapértelmezett stílus." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:354 msgid "Lining numerals. OpenType table: 'lnum'" msgstr "Álló számok. OpenType tábla: „lnum”" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:355 msgid "Old style numerals. OpenType table: 'onum'" msgstr "Ugráló számok. OpenType tábla: „onum”" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:356 msgid "Normal widths." msgstr "Alapértelmezett szélesség." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:357 msgid "Proportional width numerals. OpenType table: 'pnum'" msgstr "Arányos szélességű számok. OpenType tábla: „pnum”" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:358 msgid "Same width numerals. OpenType table: 'tnum'" msgstr "Helyiértékes számok. OpenType tábla: „tnum”" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:359 msgid "Normal fractions." msgstr "Alapértelmezett törtek." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:360 msgid "Diagonal fractions. OpenType table: 'frac'" msgstr "Átlós törtek. OpenType tábla: „frac”" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:361 msgid "Stacked fractions. OpenType table: 'afrc'" msgstr "Vízszintes törtvonalas törtek. OpenType tábla: „afrc”" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:362 msgid "Ordinals (raised 'th', etc.). OpenType table: 'ordn'" msgstr "Sorszámok (emelt „th”, stb). OpenType tábla: „ordn”" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:363 msgid "Slashed zeros. OpenType table: 'zero'" msgstr "Áthúzott nulla. OpenType tábla: „zero”" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:425 msgid "Default variant." msgstr "Alapértelmezett variáns." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:426 msgid "JIS78 forms. OpenType table: 'jp78'." msgstr "JIS78 alakok. OpenType tábla: „jp78”." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:427 msgid "JIS83 forms. OpenType table: 'jp83'." msgstr "JIS83 alakok. OpenType tábla: „jp83”." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:428 msgid "JIS90 forms. OpenType table: 'jp90'." msgstr "JIS90 alakok. OpenType tábla: „jp90”." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:429 msgid "JIS2004 forms. OpenType table: 'jp04'." msgstr "JIS2004 alakok. OpenType tábla: „jp04”." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:430 msgid "Simplified forms. OpenType table: 'smpl'." msgstr "Egyszerűsített alakok. OpenType tábla: „smpl”." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:431 msgid "Traditional forms. OpenType table: 'trad'." msgstr "Tradicionális alakok. OpenType tábla: „trad”." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:432 msgid "Default width." msgstr "Alapértelmezett szélesség." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:433 msgid "Full width variants. OpenType table: 'fwid'." msgstr "Teljes szélességű számok. OpenType tábla: „fwid”." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:434 msgid "Proportional width variants. OpenType table: 'pwid'." msgstr "Arányos szélességű számok. OpenType tábla: „pwid”." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:435 msgid "Ruby variants. OpenType table: 'ruby'." msgstr "Ruby alakok. OpenType tábla: „ruby”." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:485 msgid "Feature settings in CSS form (e.g. \"wxyz\" or \"wxyz\" 3)." msgstr "Betűképesség-beállítás CSS formában (pl. \"wxyz\" vagy \"wxyz\" 3)." #: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:223 msgid "Stop color" msgstr "Fázis színe" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:125 msgid "Create a duplicate gradient" msgstr "Színátmenet-másolat készítése" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:135 msgid "Delete unused gradient" msgstr "Nem használt színátmenet törlése" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:146 msgid "Edit gradient" msgstr "Színátmenet szerkesztése" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:181 #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:171 msgid "Swatch" msgstr "Színminta" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:216 msgid "Rename gradient" msgstr "Színátmenet átnevezése" #: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:211 #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:804 #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1129 msgid "No document selected" msgstr "Nincs kijelölve dokumentum" #: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:215 msgid "No gradients in document" msgstr "Nincs színátmenet a dokumentumban" #: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:219 msgid "No gradient selected" msgstr "Nincs kijelölve színátmenet" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:88 msgid "Current layer" msgstr "Aktuális réteg" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:97 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Az aktuális réteg láthatóságának átváltása" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:106 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Az aktuális réteg zárolása illetve feloldása" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:188 msgid "Lock layer" msgstr "Réteg zárolása" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:188 msgid "Unlock layer" msgstr "Réteg feloldása" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:197 msgid "Hide layer" msgstr "Réteg elrejtése" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:197 msgid "Unhide layer" msgstr "Réteg felfedése" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Zárt (proprietary)" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgctxt "MetadataLicence" msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:68 msgid "Document license updated" msgstr "Dokumentum-licenc frissítve" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:143 msgid "Change blur/blend filter" msgstr "Elmosási/keverési szűrő módosítása" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:174 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:855 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1152 msgid "Change opacity" msgstr "Átlátszatlanság módosítása" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:204 msgid "Change isolation" msgstr "Izoláció módosítása" #: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:100 msgid "Border and shadow color" msgstr "Szegély és árnyék színe" #: ../src/ui/widget/page-selector.cpp:39 msgid "Move to previous page" msgstr "Mozgatás az előző oldalra" #: ../src/ui/widget/page-selector.cpp:44 msgid "Move to next page" msgstr "Mozgatás a következő oldalra" #: ../src/ui/widget/page-selector.cpp:47 msgid "Current page" msgstr "Aktuális oldal" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:160 msgid "No paint" msgstr "Nincs megrajzolva" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:161 msgid "Flat color" msgstr "Egyenletes szín" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:163 ../share/ui/gradient-edit.glade:131 msgid "Linear gradient" msgstr "Lineáris színátmenet" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:165 ../share/ui/gradient-edit.glade:146 msgid "Radial gradient" msgstr "Sugárirányú színátmenet" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:168 msgid "Mesh gradient" msgstr "Színátmenetes-háló" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:170 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:278 msgid "Pattern" msgstr "Minta" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:173 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "A rajzolat törlése (definiálatlanná tevés, hogy öröklődhessen)" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:186 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Az útvonalak önmagukkal való metszései és az al-útvonalak üres területeket " "hoznak létre a kitöltésben (fill-rule: evenodd, azaz kitöltési szabály: " "váltakozó)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:199 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "A kitöltés egyenletes, kivéve akkor, ha egy al-útvonal ellentétes irányú " "(fill-rule: nonzero, azaz kitöltési szabály: nem-nulla)" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:516 msgid "No objects" msgstr "Nincs objektum" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:524 msgid "Multiple styles" msgstr "Többféle stílus" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:532 msgid "Paint is undefined" msgstr "Definiálatlan kitöltés" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:540 msgid "No paint" msgstr "Nincs megrajzolva" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:610 msgid "Flat color" msgstr "Egyenletes szín" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:924 msgid "Use the Mesh tool to modify the mesh." msgstr "A háló módosítása a Hálóeszközzel lehetséges." #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:935 msgid "Mesh fill" msgstr "Hálós kitöltés" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1247 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "A minta pozíciójának, méretezésének és elforgatásának a rajzvásznon való " "beállításához használja a csomóponteszközt. Egy új mintának a " "kijelölésből való létrehozásához használja az Objektum > Minta > " "Objektumok átalakítása mintává funkciót." #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1258 msgid "Pattern fill" msgstr "Mintával való kitöltés" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1278 msgid "Hatch fill" msgstr "Vonalkás kitöltés" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1380 msgid "Swatch fill" msgstr "Kitöltés színmintával" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:852 msgid "_Browse..." msgstr "_Tallózás…" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:938 msgid "Select a bitmap editor" msgstr "Bitkép-szerkesztő kiválasztása" #: ../src/ui/widget/random.cpp:76 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "" "Új kezdőérték adása a véletlenszám-generátornak. Ezen funkció használatával " "másféle véletlenszám-sorozat hozható létre." #: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:702 msgid "Distance:" msgstr "Távolság:" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:30 msgid "Backend" msgstr "Háttéralkalmazás" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:31 msgid "Vector" msgstr "Vektoros" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:32 msgid "Bitmap" msgstr "Bitkép" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:33 msgid "Bitmap options" msgstr "Bitkép-beállítások" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:35 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "A megjelenítéskor használandó felbontás (pont/hüvelykben)" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "Megjelenítés a Cairo rendszer vektorműveleteivel. Az így készített kép " "általában kisebb fájlméretű és tetszőlegesen méretezhető, viszont bizonyos " "szűrőeffektusok nem megfelelően lesznek megjelenítve." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:49 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Minden objektum bitképként való megjelenítése. Az így készített kép " "általában nagyobb fájlméretű, továbbá nem lehet tetszőlegesen nagyítani " "minőségveszteség nélkül, viszont az objektumok megjelenése megegyezik a " "képernyőn látottal." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:125 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:119 msgid "Fill:" msgstr "Kitöltés:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:127 msgid "O:" msgstr "Á:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173 msgid "N/A" msgstr "Nem érhető el" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1028 msgid "Nothing selected" msgstr "Semmi nincs kijelölve" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178 msgctxt "Fill" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgctxt "Stroke" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill, middle-click for black fill" msgstr "Nincs kitöltés, fekete kitöltés középső kattintással" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke, middle-click for black stroke" msgstr "Nincs körvonal, fekete körvonal középső kattintással" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280 msgid "Pattern (fill)" msgstr "Minta (kitöltés)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280 msgid "Pattern (stroke)" msgstr "Minta (körvonal)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 msgid "Hatch" msgstr "Vonalka" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 msgid "Hatch (fill)" msgstr "Vonalkázás (kitöltés)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 msgid "Hatch (stroke)" msgstr "Vonalkázás (körvonal)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:272 msgid "Linear gradient (fill)" msgstr "Lineáris színátmenet (kitöltés)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:272 msgid "Linear gradient (stroke)" msgstr "Lineáris színátmenet (körvonal)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203 msgid "R" msgstr "S" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:276 msgid "Radial gradient (fill)" msgstr "Sugárirányú színátmenet (kitöltés)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:276 msgid "Radial gradient (stroke)" msgstr "Sugárirányú színátmenet (körvonal)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "M" msgstr "H" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Mesh gradient (fill)" msgstr "Színátmenetes háló (kitöltés)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Mesh gradient (stroke)" msgstr "Színátmenetes háló (körvonal)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:225 msgid "≠" msgstr "≠" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227 msgid "Different fills" msgstr "Többféle kitöltés" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227 msgid "Different strokes" msgstr "Többféle körvonal" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:229 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302 msgid "Unset" msgstr "Definiálatlan" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234 msgid "Flat color (fill)" msgstr "Egyenletes szín (kitöltés)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234 msgid "Flat color (stroke)" msgstr "Egyenletes szín (körvonal)" #. TRANSLATORS: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:237 msgid "a" msgstr "á" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "A kijelölt objektumok kitöltése átlagolva van" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "A kijelölt objektumok körvonala átlagolva van" #. TRANSLATORS: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242 msgid "m" msgstr "t" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Több kijelölt objektum egyforma kitöltéssel rendelkezik" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Több kijelölt objektum egyforma körvonallal rendelkezik" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246 msgid "Edit fill..." msgstr "Kitöltés szerkesztése…" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246 msgid "Edit stroke..." msgstr "Körvonal szerkesztése…" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:250 msgid "Last set color" msgstr "Legutóbb beállított szín" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254 msgid "Last selected color" msgstr "Legutóbb kijelölt szín" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:270 msgid "Copy color" msgstr "Szín másolása" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:274 msgid "Paste color" msgstr "Szín beillesztése" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:282 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:575 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:583 msgid "Make fill opaque" msgstr "Kitöltés átlátszatlanná tevése" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:282 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Körvonal átlátszatlanná tevése" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:594 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Legutóbb beállított szín alkalmazása a kitöltésre" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:605 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Legutóbb beállított szín alkalmazása a körvonalra" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:615 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Legutóbb kijelölt szín alkalmazása a kitöltésre" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:625 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Legutóbb kijelölt szín alkalmazása a körvonalra" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:650 msgid "Invert fill" msgstr "Kitöltés invertálása" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:673 msgid "Invert stroke" msgstr "Körvonal invertálása" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:684 msgid "White fill" msgstr "Fehér kitöltés" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:695 msgid "White stroke" msgstr "Fehér körvonal" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:706 msgid "Black fill" msgstr "Fekete kitöltés" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:717 msgid "Black stroke" msgstr "Fekete körvonal" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:759 msgid "Paste fill" msgstr "Kitöltés beillesztése" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:776 msgid "Paste stroke" msgstr "Körvonal beillesztése" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:881 msgid "Change stroke width" msgstr "Körvonalszélesség módosítása" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:988 msgid ", drag to adjust, middle-click to remove" msgstr ", módosítás: húzással, eltávolítás: középső kattintással" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1056 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1057 #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:181 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:313 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316 msgid "Hairline" msgstr "Hajszálvékony" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1057 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316 msgid "Stroke width: %1" msgstr "Körvonalszélesség: %1" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1077 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Körvonalszélesség: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1081 msgid " (averaged)" msgstr " (átlagolt)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1108 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (átlátszó)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1132 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (átlátszatlan)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269 msgid "Adjust alpha" msgstr "Átlátszóság módosítása" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1271 #, c-format msgid "" "Adjusting alpha: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust lightness, with Shift to adjust saturation, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Alfa módosítása, előzőleg: %.3g, jelenleg: %.3g (eltérés: " "%.3g); Ctrl: fényesség módosítása, Shift: telítettség " "módosítása, módosítóbillentyűk nélkül: árnyalat módosítása" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1274 msgid "Adjust saturation" msgstr "Telítettség módosítása" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1276 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Telítettség módosítása, előzőleg: %.3g, jelenleg: %.3g " "(eltérés: %.3g); Ctrl: fényesség módosítása, Alt: alfa " "módosítása, módosítóbillentyűk nélkül: árnyalat módosítása" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279 msgid "Adjust lightness" msgstr "Fényesség módosítása" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1281 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Fényesség módosítása, előzőleg: %.3g, jelenleg: %.3g (eltérés: " "%.3g); Shift: telítettség módosítása, Alt: alfa módosítása, " "módosítóbillentyűk nélkül: árnyalat módosítása" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284 msgid "Adjust hue" msgstr "Árnyalat módosítása" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, with Ctrl " "to adjust lightness" msgstr "" "Árnyalat módosítása, előzőleg: %.3g, jelenleg: %.3g (eltérés: " "%.3g); Shift: telítettség módosítás, Alt: alfa módosítása, " "Ctrl: fényesség módosítása" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1386 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1399 msgid "Adjust stroke width" msgstr "Körvonalszélesség módosítása" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1387 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "" "Körvonalszélesség módosítása. Előzőleg %.3g, jelenleg %.3g " "(eltérés: %.3g)." #. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-scale.cpp:127 msgctxt "Sliders" msgid "Link" msgstr "Összekapcsolás" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:169 msgid "Stroke width" msgstr "Körvonalszélesség" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:171 msgctxt "Stroke width" msgid "_Width:" msgstr "_Szélesség:" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:197 msgid "Dashes:" msgstr "Vonalminta:" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:215 msgid "_Pattern:" msgstr "_Minta:" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:216 msgid "Repeating \"dash gap ...\" pattern" msgstr "Ismétlődő „vonalminta hézag …” minta" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:238 msgid "Markers:" msgstr "Jelölők:" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:244 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "" "A kezdet-jelölőelemek az útvonal, illetve alakzat első csomópontjára lesznek " "rajzolva" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:252 msgid "" "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and " "last nodes" msgstr "" "A közép-jelölőelemek az útvonal, illetve alakzat összes csomópontjára rá " "lesznek rajzolva, kivéve az első és az utolsó csomópontot" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:260 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "" "A vég-jelölőelemek az útvonal, illetve alakzat utolsó csomópontjára lesznek " "rajzolva" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:283 msgid "Bevel join" msgstr "Levágott sarok" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:291 msgid "Round join" msgstr "Lekerekített sarok" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:299 msgid "Miter join" msgstr "Hegyes sarok" #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i); #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:323 msgid "Cap:" msgstr "Vonalvég:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:334 msgid "Butt cap" msgstr "Szögletes, levágott vonalvég" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:341 msgid "Round cap" msgstr "Lekerekített vonalvég" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:348 msgid "Square cap" msgstr "Négyzetszerű vonalvég" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:362 msgid "Fill, Stroke, Markers" msgstr "Kitöltés, körvonal, jelölők" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:366 msgid "Stroke, Fill, Markers" msgstr "Körvonal, kitöltés, jelölők" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:370 msgid "Fill, Markers, Stroke" msgstr "Kitöltés, jelölők, körvonal" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:378 msgid "Markers, Fill, Stroke" msgstr "Jelölők, kitöltés, körvonal" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:382 msgid "Stroke, Markers, Fill" msgstr "Körvonal, jelölők, kitöltés" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:386 msgid "Markers, Stroke, Fill" msgstr "Jelölők, körvonal, kitöltés" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:518 msgid "Set markers" msgstr "Jelölőelemek beállítása" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:572 msgid "Remove hairline stroke" msgstr "Hajszálvékony körvonal eltávolítása" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:972 msgid "Set stroke width" msgstr "Körvonalszélesség beállítása" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1013 msgid "Set stroke dash" msgstr "Körvonalminta beállítása" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1035 msgid "Set stroke miter" msgstr "Körvonalvég beállítása" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1092 msgid "Set stroke style" msgstr "Körvonalstílus beállítása" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:270 msgid "L Gradient" msgstr "L. színátmenet" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:274 msgid "R Gradient" msgstr "S. színátmenet" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Kitöltés: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Körvonal: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:297 msgctxt "Fill and stroke" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill" msgstr "Nincs kitöltés" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke" msgstr "Nincs körvonal" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Körvonalszélesség: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:352 #, c-format msgid "O: %2.0f" msgstr "Á: %2.0f" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:360 #, c-format msgid "Opacity: %2.1f %%" msgstr "Átlátszatlanság: %2.1f %%" #: ../src/ui/widget/swatch-selector.cpp:49 msgid "Swatch color" msgstr "Színminta színe" #: ../src/ui/widget/swatch-selector.cpp:101 msgid "Change swatch color" msgstr "Színminta színének módosítása" #: ../src/util/paper.cpp:36 msgid "Failed to create the page file." msgstr "Nem sikerült létrehozni az oldalfájlt." #: ../src/vanishing-point.cpp:125 msgid "Split vanishing points" msgstr "Távlatpontok különválasztása" #: ../src/vanishing-point.cpp:171 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Távlatpontok összevonása" #: ../src/vanishing-point.cpp:238 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "3D téglatest: távlatpont áthelyezése" #: ../src/vanishing-point.cpp:320 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "%d téglatest véges távlatpontja" msgstr[1] "" "%d téglatest véges távlatpontja; Shift+húzással " "szétválaszthatja a kiválasztott téglatesteket." #: ../src/vanishing-point.cpp:329 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by the box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "téglatest végtelen távlatpontja" msgstr[1] "" "%d téglatest végtelen távlatpontja; Shift+húzással " "szétválaszthatja a kiválasztott téglatesteket." #: ../src/vanishing-point.cpp:338 #, c-format msgid "" "Collection of %d vanishing points shared by the box; drag with " "Shift to separate" msgid_plural "" "Collection of %d vanishing points shared by %d boxes; drag " "with Shift to separate" msgstr[0] "" "a téglatest %d távlatpontgyűjteménye; szétválasztás: Shift+húzással" msgstr[1] "" "%d téglatestek %d távlatpontgyűjteménye; szétválasztás: " "Shift+húzással" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:355 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Üdvözli az Inkscape. Objektum-létrehozáshoz használja az " "alakzateszközöket és a szabadkézi eszközöket, áthelyezéshez/módosításhoz " "pedig a kijelölőeszközt (nyilat)." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:397 msgid "Rotation. (Also Ctrl+Shift+Scroll)" msgstr "Elforgatás. (Vagyis Ctrl+Shift+görgetés)" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:425 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Kurzorkoordináták" #. TRANSLATORS: Abbreviation for canvas zoom level #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:440 msgctxt "canvas" msgid "Z:" msgstr "N:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for canvas rotation #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:443 msgctxt "canvas" msgid "R:" msgstr "R:" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:626 msgid "outline" msgstr "kontúr" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:628 msgid "no filters" msgstr "szűrők nélkül" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:630 msgid "visible hairlines" msgstr "látható hajszálvékony vonalak" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:632 msgid "outline overlay" msgstr "kontúrátfedés" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:641 msgid "grayscale" msgstr "szürkeárnyalatos" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:643 msgid "print colors preview" msgstr "nyomtatási színek előnézete" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:832 msgid "Locked all guides" msgstr "Összes segédvonal zárolva" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:834 msgid "Unlocked all guides" msgstr "Összes segédvonal zárolása feloldva" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:851 msgid "Color-managed display is enabled in this window" msgstr "" "A színkezelési képernyő-beállítás be van kapcsolva ebben az ablakban" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:853 msgid "Color-managed display is disabled in this window" msgstr "" "A színkezelési képernyő-beállítás ki van kapcsolva ebben az ablakban" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1003 msgid "Note:" msgstr "Megjegyzés:" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1511 ../share/ui/dialog-export.glade:519 #: ../share/ui/page-properties.glade:799 ../share/ui/align-and-distribute.ui:60 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:15 msgid "Page" msgstr "Oldal" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1523 msgid "Centre Page" msgstr "Oldalközéppont" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1868 msgid "Create guide" msgstr "Segédvonal létrehozása" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:85 msgid "remove" msgstr "eltávolítás" #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:274 msgid "Set attribute" msgstr "Tulajdonság beállítása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:126 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Új téglalapok stílusa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:127 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Új ellipszisek stílusa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:128 msgid "Style of new stars" msgstr "Új csillagok stílusa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:129 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Új 3D téglatestek stílusa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:130 msgid "Style of new spirals" msgstr "Új spirálok stílusa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:131 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "A ceruzával létrehozott új útvonalak stílusa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:132 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "A tollal létrehozott új útvonalak stílusa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:133 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Új művészi vonalak stílusa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:140 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Színmanipuláláshoz használt szín/átlátszatlanság" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:144 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Területkitöltési objektumok stílusa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:145 ../src/widgets/toolbox.cpp:146 msgid "TBD" msgstr "TBD" #: ../share/ui/color-palette.glade:65 msgid "Configure..." msgstr "Beállítás…" #: ../share/ui/color-palette.glade:300 msgid "Border:" msgstr "Szegély:" #: ../share/ui/color-palette.glade:357 msgid "Aspect:" msgstr "Aspektus:" #: ../share/ui/color-palette.glade:381 msgid "Use scrollbar" msgstr "Gördítősáv alkalmazása" #: ../share/ui/color-palette.glade:394 msgid "Stretch to fill" msgstr "Nyújtás a kitöltésig" #: ../share/ui/command-palette-operation.glade:63 msgid "Click to Copy" msgstr "Másolás kattintással" #: ../share/ui/command-palette-operation.glade:86 msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: ../share/ui/dialog-export.glade:108 msgid "Image Size" msgstr "Képméret" #: ../share/ui/dialog-export.glade:217 msgid "Export Selected only" msgstr "Csak a kijelölt exportálása" #: ../share/ui/dialog-export.glade:231 msgid "Hide Export Settings" msgstr "Exportálási beállítások elrejtése" #: ../share/ui/dialog-export.glade:235 msgid "" "Don't pop up the export options and use the previously used or default " "options." msgstr "" "Ne jelenítse meg az exportálási lehetőségeket, és használja a korábban " "használt vagy alapértelmezett beállításokat." #: ../share/ui/dialog-export.glade:341 ../share/extensions/restack.inx:32 #: ../share/extensions/text_extract.inx:19 #: ../share/extensions/text_merge.inx:19 msgid "Bottom" msgstr "Alsó" #: ../share/ui/dialog-export.glade:354 ../share/extensions/restack.inx:30 #: ../share/extensions/text_extract.inx:17 #: ../share/extensions/text_merge.inx:17 msgid "Top" msgstr "Felső" #: ../share/ui/dialog-export.glade:367 msgid "" "Width\n" "(px)" msgstr "" "Szélesség\n" "(px)" #: ../share/ui/dialog-export.glade:381 msgid "" "Height\n" "(px)" msgstr "" "Magasság\n" "(px)" #: ../share/ui/dialog-export.glade:489 msgid "Export selected objects" msgstr "Kijelölt objektumok exportálása" #: ../share/ui/dialog-export.glade:501 #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:33 ../share/extensions/docinfo.inx:8 #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:11 ../share/extensions/dpi96to90.inx:11 msgid "Document" msgstr "Dokumentum" #: ../share/ui/dialog-export.glade:507 msgid "Export everything inside document" msgstr "Minden elem exportálása a dokumentumon belül" #: ../share/ui/dialog-export.glade:525 msgid "Export cropped content inside the page" msgstr "Kivágott tartalom exportálása az oldalon belül" #: ../share/ui/dialog-export.glade:543 msgid "Export custom area by specifying coordinates" msgstr "Egyéni terület exportálása koordináták megadásával" #: ../share/ui/dialog-export.glade:569 msgid "Select the previous page" msgstr "Előző oldal kijelölése" #: ../share/ui/dialog-export.glade:602 msgid "Select the next page" msgstr "Következő oldal kijelölése" #: ../share/ui/dialog-export.glade:783 msgid "Browse export directory" msgstr "Exportálási mappa böngészése" #: ../share/ui/dialog-export.glade:795 msgid "Select export format" msgstr "Exportálási formátum kijelölése" #: ../share/ui/dialog-export.glade:844 msgid "Export a part of document" msgstr "A dokumentum egy részének exportálása" #: ../share/ui/dialog-export.glade:845 msgid "Single Image" msgstr "Egyetlen kép" #: ../share/ui/dialog-export.glade:930 msgid "Export selected objects to separate files" msgstr "Kijelölt objektumok exportálása különálló fájlokba" #: ../share/ui/dialog-export.glade:942 msgid "Layers" msgstr "Rétegek" #: ../share/ui/dialog-export.glade:947 msgid "Export layers as separate files" msgstr "Rétegek exportálása különálló fájlként" #: ../share/ui/dialog-export.glade:965 msgid "Export pages as separate files" msgstr "Oldalak exportálása különálló fájlként" #: ../share/ui/dialog-export.glade:985 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: ../share/ui/dialog-export.glade:1013 msgid "Export Selected Only" msgstr "Csak kijelölt exportálása" #: ../share/ui/dialog-export.glade:1128 msgid "Export to multiple files and file formats" msgstr "Exportálás több fájlba és fájlformátumba" #: ../share/ui/dialog-export.glade:1129 msgid "Batch Export" msgstr "Kötegelt exportálás" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:8 msgid "Live Path Effects Selector" msgstr "Élő útvonaleffektus választása" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:265 msgid "Show Experimental" msgstr "Kísérletiek megjelenítése" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:290 msgid "Message" msgstr "Üzenet" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:77 msgid "LPEName" msgstr "Élő útvonaleffektus neve" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:113 msgid "Experimental" msgstr "Kísérleti" #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:9 msgid "Save Document as Template" msgstr "Dokumentum mentése sablonként" #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:45 msgid "Name: " msgstr "Név: " #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:57 msgid "Author: " msgstr "Szerző: " #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:69 msgid "Description: " msgstr "Leírás: " #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:81 msgid "Keywords: " msgstr "Kulcsszavak: " #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:138 msgid "Set as default template" msgstr "Beállítás alapértelmezett sablonnak" #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:47 msgid "_Font" msgstr "_Betűkészlet" #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:88 msgid "_Features" msgstr "Képességek" #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:142 msgid "Set as _default" msgstr "Beállítás a_lapértelmezésnek" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:74 msgid "" "This dialog allows you to automatically convert a raster graphic into vector " "paths. Several options are available for different use cases:\n" " * \"Brightness cutoff\" detects areas that are darker than the threshold " "value and creates a path enclosing them (using potrace).\n" " * \"Edge detection\" detects changes greater than the given threshold value " "in the brightness of color patches and creates paths to separate them (using " "potrace).\n" " * \"Color quantization\" separates the image into the given number of " "colors, and separates them with a path (using potrace).\n" " * \"Autotrace\" uses the autotrace algorithm with the given option.\n" " * \"Centerline tracing\" tries to vectorize a line drawing (with " "autotrace).\n" " * \"Multicolor\" options separate the image into a number of scans, " "depending on brightness, color separation, or gray levels (using potrace), " "or using the autotrace algorithm, and create several paths for those.\n" " * The \"Pixel art\" tab allows to use an algorithm for pixel recognition or " "one for depixelizing to vectorize pixel art images.\n" "\n" " * NOTE:\n" " 1) Save your work before tracing\n" " 2) Watch your pixel count: \"Trace pixel art\" creates up to one path per " "pixel. It is not recommended for images that are not pixel art.\n" " 3) Autotrace is slower than potrace, it is not recommended for big images. " "Preprocessing your images to increase contrast is recommended.\n" " 4) If your goal is to get few nodes and good precision, manual tracing is " "always best." msgstr "" "Ebben a párbeszédablakban lehet raszteres képeket automatikusan vektoros " "útvonalakká alakítani. Néhány beállítás szolgálja a különféle felhasználási " "eseteket: \n" "* A „fényesség-levágás” észleli és útvonallal körülkeríti a küszöbértéknél " "sötétebb területeket (potrace-szel).\n" "* Az „élkeresés” észleli a színes foltok fényességének a küszöbértéknél " "nagyobb változásait és útvonalakat készít a szétválasztásukra (potrace-" "szel).\n" "* A „színek számának csökkentése” a megadott számú színre csökkenti a képet " "és útvonallal elkülöníti ezeket (potrace-szel).\n" "* Az „autotrace” opció az autotrace algoritmust alkalmazza a megadott " "paraméterekkel.\n" "* A „középvonalas vektorizálás\" (autotrace-szel) próbál egy vonalrajzot " "vektorizálni.\n" "* A „többszínű” opció többször átvizsgálja a képen a fényerőt, a " "színfelbontást vagy a szürkeintenzitást figyelembe vége (potrace-szel) vagy " "az autotrace algoritmussal és több útvonalat készít ezekből.\n" "* A „pixelmű” lehetővé teszi egy pixelesen rajzolt alkotás vektorizálását " "egy pixelfelismerő vagy egy pixelmenetesítő algoritmussal.\n" "\n" "* MEGJEGYZÉS:\n" "1) Vektorizálás előtt érdemes menti a rajzot.\n" "2) Érdemes odafigyelni a pixelek számára: A pixelmű vektorizálásával " "pixelenként legfeljebb egy útvonal jön létre. Nem ajánlott használni nem " "pixelesen rajzot alkotás esetén.\n" "3) Az autotrace algoritmus lassabb az a potrace-től, nem ajánlott nagy képek " "feldolgozására. Ajánlott a képek előkészítése a kontraszt növelésével.\n" "4) Ha nagy precizitás vagy a kevés csomópont a cél, a kézi vektorizálás jobb " "eredményt hoz." #: ../share/ui/dialog-trace.glade:175 ../share/ui/dialog-trace.glade:756 msgid "Speckles" msgstr "Foltok" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:179 ../share/ui/dialog-trace.glade:760 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "A bitképen levő kis méretű foltok kihagyása" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:191 ../share/ui/dialog-trace.glade:830 msgid "Smooth corners" msgstr "Sarkok simítása" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:195 ../share/ui/dialog-trace.glade:834 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "A képen levő hegyes sarkok simítása" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:237 ../share/ui/dialog-trace.glade:772 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1227 msgid "Optimize" msgstr "Optimalizálás" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:241 ../share/ui/dialog-trace.glade:776 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1231 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" "Útvonalak optimalizálásának megkísérlése a szomszédos Bézier-görbe-szakaszok " "összekapcsolásával" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:282 msgid "Edge threshold" msgstr "Élküszöb" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:306 msgid "Filter iterations" msgstr "Szűrők iterációja" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:318 msgid "Error threshold" msgstr "Hibaküszöb" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:327 msgid "Invert image" msgstr "Kép invertálása" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:331 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Fekete-fehér területek invertálása" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:347 ../share/ui/dialog-trace.glade:715 msgid "Details:" msgstr "Részletek:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:429 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Fényesség-levágás" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:430 msgid "Edge detection" msgstr "Élkeresés" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:431 msgid "Color quantization" msgstr "Színek számának csökkentése" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:432 msgid "Autotrace" msgstr "Autotrace" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:433 msgid "Centerline tracing (autotrace)" msgstr "Középvonalas vektorizálás (autotrace)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:447 ../share/ui/dialog-trace.glade:655 msgid "Detection mode:" msgstr "Észlelési mód" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:520 ../share/ui/dialog-trace.glade:745 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "A legfeljebb ennyi képpontnyi méretű foltok el lesznek távolítva" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:532 ../share/ui/dialog-trace.glade:804 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Nagyobb érték esetén nagyobb mértékben lesznek simítva a sarkok" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:545 ../share/ui/dialog-trace.glade:848 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Nagyobb érték esetén agresszívabb optimalizáció történik, így a kép kevesebb " "csomópontot fog tartalmazni" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:557 ../share/ui/dialog-trace.glade:860 msgid "User-assisted trace" msgstr "Felhasználó által támogatott vektorizálás" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:561 ../share/ui/dialog-trace.glade:864 msgid "" "Cover the area you want to select as the foreground then select both objects" msgstr "" "Az előtérként megjelölendő terület objektummal való megadása majd mindkét " "objektum kijelölése" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:596 msgid "Single scan" msgstr "Egy menet" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:626 msgid "Brightness steps" msgstr "Fényességi lépések" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:628 msgid "Grays" msgstr "Szürkék" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:629 msgid "Autotrace (slower)" msgstr "Autotrace (lassabb)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:643 msgid "Scans" msgstr "Menet" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:672 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Gauss-elmosás alkalmazása a bitképre a vektorizálás előtt" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:683 msgid "Remove background" msgstr "Háttér eltávolítása" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:687 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Az alsó réteg (a háttér) törlése a folyamat végén" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:701 msgid "The desired number of scans" msgstr "Hány menetből álljon a folyamat" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:891 msgid "Stack" msgstr "Halmozás" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:895 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "A képek egymás tetejére való helyezése (nincsenek rések) a csempézés helyett " "(általában vannak rések)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:981 msgid "Multicolor" msgstr "Többszínű" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1010 msgid "Favors connections that are part of a long curve (multiplier)" msgstr "" "A hosszabb ívek részeit alkotó kapcsolatok előnyben részesítése " "(szorzótényező)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1012 msgid "Curves" msgstr "Görbék" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1023 msgid "Avoid single disconnected pixels (weight)" msgstr "Egyedül álló pixelek elkerülése (súly)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1025 msgid "Islands" msgstr "Szigetek" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1036 ../share/ui/dialog-trace.glade:1245 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1258 msgid "Favors connections that are part of foreground color" msgstr "Az előtérszínhez tartozó színek előnyben részesítése" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1039 msgid "Sparse pixels:" msgstr "Ritkás pixelek" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1051 ../share/ui/dialog-trace.glade:1094 msgid "The heuristic computed vote will be multiplied by this value" msgstr "A heurisztikus számított szavazat ezzel az értékkel lesz felszorozva" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1066 msgid "A constant vote value" msgstr "Egy konstans szavazó érték" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1080 msgid "The radius of the window analyzed" msgstr "A vizsgált ablak sugara" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1110 msgid " Heuristics:" msgstr "Heurisztika:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1177 msgid "B-splines" msgstr "B-spline-ok" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1181 msgid "Preserve staircasing artifacts" msgstr "Lépcsőzetes alkotások megőrzése" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1194 msgid "Voronoi" msgstr "Voronoj" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1198 msgid "Output composed of straight lines" msgstr "A kimenet egyenesekből áll össze" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1214 msgid " Output:" msgstr "Kimenet:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1247 msgid "Multiplier" msgstr "Szorzótényező" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1260 msgid "Window radius" msgstr "Ablak sugara" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1302 msgid "Pixel art" msgstr "Pixelmű" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1363 msgid "Live updates" msgstr "Élő frissítés" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1377 msgid "Update preview" msgstr "Előnézet frissítése" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1404 msgid "Preview:" msgstr "Előnézet:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1434 msgid "Instructions" msgstr "Utasítások" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1456 msgid "Abort trace operation" msgstr "Vektorizálás megszakítása" #: ../share/ui/gradient-edit.glade:68 msgid "Gradient:" msgstr "Színátmenet:" #: ../share/ui/gradient-edit.glade:82 msgid "Gradient library" msgstr "Színátmenetkönyvtár" #: ../share/ui/gradient-edit.glade:190 msgid "Repeat:" msgstr "Ismétlődés:" #: ../share/ui/gradient-edit.glade:292 msgid "Stop Offset:" msgstr "Fáziseltolás:" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:19 msgid "Inkscape. Draw freely." msgstr "Inkscape. Rajzolni csak szabadon, szépen…" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:55 msgid "Official splash artwork of this version" msgstr "Ezen verzió hivatalos indítókép-grafikája" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:57 ../share/extensions/hershey.inx:80 #: ../share/extensions/layer2png.inx:14 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:8 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:34 #: ../share/extensions/output_scour.inx:95 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:17 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:12 msgid "About" msgstr "Névjegy" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:73 msgid "" "Do you want to get involved with Inkscape? Check this page!" msgstr "" "Szeretne részt venni az Inkscape fejlesztésében? Nézze meg ezt az oldalt!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:118 msgid "List of authors who contributed to the code" msgstr "A kód létrehozásában közreműködő szerzők listája" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:120 msgid "Authors" msgstr "Szerzők" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:137 msgid "" "Do you want to contribute to translation activities? Join us here!" msgstr "" "Szeretne részt venni a fordítási feladatokban? Csatlakozzon hozzánk itt!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:183 msgid "List of translators" msgstr "Fordítók listája" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:185 msgid "Translators" msgstr "Fordítók" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:202 msgid "" "See the full details about the Inkscape licenses here!" msgstr "" "Az Inkscape licenceiről részletek itt!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:228 msgid "License file failed to load." msgstr "Nem sikerült betölteni a licenc fájlt." #: ../share/ui/inkscape-about.glade:257 msgid "Inkscape license" msgstr "Inkscape licence" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:286 msgctxt "Brief copyright notice at the footer of the About screen" msgid "© 2022 Inkscape Developers" msgstr "© 2022 Inkscape fejlesztők" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:303 msgid "Link to the official website" msgstr "Link a hivatalos weboldalra" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:332 msgid "Click to copy the version number to the clipboard" msgstr "Kattintás a verziószám vágólapra való másolásához" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:353 msgid "Version Copied!" msgstr "Verzió másolva!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:372 msgid "Debug Info Copied!" msgstr "Hibakeresési információ másolva!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:393 msgid "Click to copy debug info to the clipboard" msgstr "Kattintás a hibakeresési információ vágólapra való másolásához" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:57 ../share/ui/inkscape-start.glade:1476 msgid "Dark" msgstr "Sötét" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:66 msgid "Light Checkerboard" msgstr "Világos sakktábla" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:75 msgid "Dark Checkerboard" msgstr "Sötét sakktábla" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:84 msgid "Solid White" msgstr "Homogén fehér" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:102 msgid "Inkscape (default)" msgstr "Inkscape (alapértelmezett)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:128 msgid "About Screen" msgstr "Névjegy képernyő" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:136 msgid "Icon 120x120" msgstr "Ikon 120×120" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:144 msgid "Icon 16x16" msgstr "Ikon 16×16" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:152 msgid "Icon 180x180" msgstr "Ikon 180×180" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:160 msgid "Icon 32x32" msgstr "Ikon 32×32" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:168 msgid "Icon 48x48" msgstr "Ikon 48×48" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:176 msgid "Icon 512x512" msgstr "Ikon 512×512" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:184 msgid "ID Card (ISO 7810)" msgstr "Azonosító kártya (ISO 7810)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:210 ../share/ui/page-properties.glade:468 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:218 msgid "A4 (Landscape)" msgstr "A4 (fekvő)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:226 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:234 msgid "US Letter (Landscape)" msgstr "US Letter (fekvő)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:242 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:250 msgid "A0 (Landscape)" msgstr "A0 (fekvő)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:258 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:266 msgid "A1 (Landscape)" msgstr "A1 (fekvő)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:274 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:282 msgid "A2 (Landscape)" msgstr "A2 (fekvő)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:290 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:298 msgid "A3 (Landscape)" msgstr "A3 (fekvő)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:306 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:314 msgid "A5 (Landscape)" msgstr "A5 (fekvő)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:322 msgid "Business Card AU/NZ (Landscape)" msgstr "Névjegykártya AU/NZ (fekvő)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:330 msgid "Business Card AU/NZ (Portrait)" msgstr "Névjegykártya AU/NZ (álló)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:338 msgid "Business Card EU (Landscape)" msgstr "Névjegykártya EU (fekvő)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:346 msgid "Business Card EU (Portrait)" msgstr "Névjegykártya EU (álló)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:354 msgid "Business Card EU (Square)" msgstr "Névjegykártya EU (négyzetes)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:362 msgid "Business Card US (Landscape)" msgstr "Névjegykártya US (fekvő)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:370 msgid "Business Card US (Portrait)" msgstr "Névjegykártya US (álló)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:378 msgid "Business Card US (Square)" msgstr "Névjegykártya US (négyzetes)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:386 msgid "DL Envelope" msgstr "DL boríték" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:394 msgid "Ledger/Tabloid" msgstr "Ledger/Tabloid" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:402 msgid "US #10 Envelope" msgstr "US #10 boríték" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:410 msgid "US Executive" msgstr "US Executive" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:418 msgid "US Executive (Landscape)" msgstr "US Executive (fekvő)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:426 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:434 msgid "US Legal (Landscape)" msgstr "US Legal (fekvő)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:460 msgid "Desktop 1080p" msgstr "Képernyő 1080p" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:468 msgid "Desktop 2K" msgstr "Képernyő 2K" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:476 msgid "Desktop 4K" msgstr "Képernyő 4K" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:484 msgid "Desktop 720p" msgstr "Képernyő 720p" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:492 msgid "Desktop SD" msgstr "Képernyő SD" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:500 msgid "iPhone 5" msgstr "iPhone 5" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:508 msgid "iPhone X" msgstr "iPhone X" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:516 msgid "Mobile-smallest" msgstr "Mobil, legkisebb" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:524 msgid "iPad Pro" msgstr "iPad Pro" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:532 msgid "Tablet-smallest" msgstr "Táblagép, legkisebb" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:558 msgid "Facebook cover photo" msgstr "Facebook borítókép" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:566 msgid "Facebook event image" msgstr "Facebook eseménykép" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:574 msgid "Facebook image post" msgstr "Facebook képbejegyzés" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:582 msgid "Facebook link image" msgstr "Facebook képhivatkozás" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:590 msgid "Facebook profile picture" msgstr "Facebook profilkép" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:598 msgid "Facebook video" msgstr "Facebook videó" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:606 msgid "Instagram landscape" msgstr "Instagram fekvő" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:614 msgid "Instagram portrait" msgstr "Instagram álló" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:622 msgid "Instagram square" msgstr "Instagram négyzetes" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:630 msgid "LinkedIn business banner image" msgstr "LinkedIn üzleti reklámcsík" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:638 msgid "LinkedIn company logo" msgstr "LinkedIn vállalati logó" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:646 msgid "LinkedIn cover photo" msgstr "LinkedIn borítókép" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:654 msgid "LinkedIn dynamic ad" msgstr "LinkedIn dinamikus hirdetés" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:662 msgid "LinkedIn hero image" msgstr "LinkedIn hőskép" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:670 msgid "LinkedIn sponsored content image" msgstr "LinkedIn szponzorált tartalom-kép" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:678 msgid "Snapchat advertisement" msgstr "Snapchat hirdetés" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:686 msgid "Twitter card image" msgstr "Twitter kártyakép" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:694 msgid "Twitter header" msgstr "Twitter fejléc" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:702 msgid "Twitter post image" msgstr "Twitter bejegyzéskép" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:710 msgid "Twitter profile picture" msgstr "Twitter profilkép" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:718 msgid "Twitter video landscape" msgstr "Twitter videó, fekvő" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:726 msgid "Twitter video portrait" msgstr "Twitter videó, álló" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:734 msgid "Twitter video square" msgstr "Twitter videó, négyzetes" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:760 msgid "Video DCI 2k (Full Frame)" msgstr "Videó DCI 2k (teljes képkocka)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:768 msgid "Video DCI 4k (Full Frame)" msgstr "Videó DCI 4k (teljes képkocka)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:776 msgid "Video HD 1080p" msgstr "Videó HD 1080p" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:784 msgid "Video HD 720p" msgstr "Videó HD 720p" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:792 msgid "Video SD / NTSC" msgstr "Videó SD/NTSC" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:800 msgid "Video SD / PAL" msgstr "Videó SD/PAL" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:808 msgid "Video SD-Widescreen / NTSC" msgstr "Videó SD-széles képernyő/NTSC" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:816 msgid "Video SD-Widescreen / PAL" msgstr "Videó SD-széles képernyő/PAL" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:824 msgid "Video UHD 4k" msgstr "Videó UHD 4k" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:832 msgid "Video UHD 8k" msgstr "Videó UHD 8k" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:901 msgid "Colorful" msgstr "Színes" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:915 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx:3 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:27 msgid "Grayscale" msgstr "Szürkeárnyalatok" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:929 msgid "Classic Symbolic" msgstr "Klasszikus szimbolikus" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:943 msgid "Compacted (Small Screens)" msgstr "Tömör (kis képernyőre)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:957 msgid "System Default" msgstr "Rendszer-alapértelmezés" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:971 msgid "Classic Inkscape" msgstr "Klasszikus Inkscape" #. Not automatic, but will be turned into start-welcome-text.svg #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1036 msgid "Welcome!" msgstr "Üdvözöljük!" #. Not automatic, but will be turned into start-welcome-text.svg #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1042 msgid "Let's set up a few things..." msgstr "Állítsunk be néhány dolgot!" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1181 msgid "" "Warning: Using a non-standard shortcut keyboard layout could make it " "harder to follow tutorials." msgstr "" "Figyelem: Nem szabványos gyorsbillentyűkkel nehezebb lehet követni az " "ismertetőket." #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1240 msgid "Appearance" msgstr "Megjelenés" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1441 msgid "Select the default color background for the canvas" msgstr "Válassza ki a rajzvászon alapértelmezett háttérszínét" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1488 msgid "Set to dark theme" msgstr "Sötét téma beállítása" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1587 msgid "Quick Setup" msgstr "Gyors beállítás" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1607 msgid "" "The Inkscape project is supported by users like you. Through our " "collective time, money and skill, we have made this software for everyone in " "the world to enjoy free from restrictions and free from costs. \n" "If you would like to get involved and make the next version of Inkscape even " "better, please consider joining the Inkscape project today." msgstr "" "Az Inkscape projektet olyan felhasználók támogatják, mint Ön. Az " "együttes időnk, pénzünk és képességeink révén alkottuk meg ezt a szoftvert " "mindenkinek a világon, hogy kedvét lelje benne \n" "korlátozások és költségek nélkül.\n" "Ha szeretne részt venni az Inkscape következő verziójának még jobbá " "tételében, fontolja meg még ma az Inkscape projekthez való csatlakozást." #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1669 msgid "" "Learn how to\n" "Contribute Time" msgstr "" "Hozzájárulás\n" "idővel" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1727 msgid "" "Learn how to\n" "Fund Inkscape" msgstr "" "Pénzügyi\n" "támogatás" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1775 msgid "Thanks!" msgstr "Köszönöm!" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1809 msgid "Supported by You" msgstr "Személyes támogatás" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1844 msgctxt "Welcome dialog" msgid "Recent Files" msgstr "Legutóbbi fájlok" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1863 msgctxt "Welcome dialog" msgid "Existing Files" msgstr "Létező fájlok" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1920 msgctxt "Document format category" msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1979 msgctxt "Document format category" msgid "Screen" msgstr "Képernyő" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2037 msgctxt "Document format category" msgid "Video" msgstr "Videó" #. Social Media #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2095 msgctxt "Document format category" msgid "Social" msgstr "Közösségi" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2153 msgctxt "Document format category" msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2177 msgid "Load" msgstr "Betöltés" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2194 msgid "Show this every time" msgstr "Minden alkalommal jelenjen meg" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2210 msgid "New Document" msgstr "Új dokumentum" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2241 msgid "Time to Draw" msgstr "Ideje rajzolni" #: ../share/ui/marker-popup.glade:140 ../share/extensions/layout_nup.inx:14 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:25 msgid "Size X:" msgstr "X-méret:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:166 ../share/extensions/layout_nup.inx:15 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:26 msgid "Size Y:" msgstr "Y-méret:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:189 msgid "Scale with stroke" msgstr "Méretezés a körvonallal" #: ../share/ui/marker-popup.glade:208 ../share/ui/page-properties.glade:185 msgid "Orientation:" msgstr "Tájolás:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:226 msgid "Orient along the path, reversing at the start" msgstr "Tájolás az útvonal mentén, mely a kezdőpontnál megfordul" #: ../share/ui/marker-popup.glade:246 msgid "Orient along the path" msgstr "Tájolás az útvonal mentén" #: ../share/ui/marker-popup.glade:266 msgid "Fixed specified angle" msgstr "Rögzített meghatározott szög" #: ../share/ui/marker-popup.glade:311 msgid "Fixed angle:" msgstr "Rögzített szög:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:337 msgid "Offset X:" msgstr "X-eltolás:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:351 msgid "Offset Y:" msgstr "Y-eltolás:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:387 msgid "Edit on canvas" msgstr "Szerkesztés a rajzvásznon" #: ../share/ui/page-properties.glade:90 msgid "Front page" msgstr "Címlap" #: ../share/ui/page-properties.glade:132 msgid "Width of front page" msgstr "Címlap szélessége" #: ../share/ui/page-properties.glade:147 msgid "Height of front page" msgstr "Címlap magassága" #: ../share/ui/page-properties.glade:164 msgid "Resize to content:" msgstr "Átméretezés a tartalomhoz:" #: ../share/ui/page-properties.glade:244 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there's no selection." msgstr "" "Oldal illesztése az aktuális kijelöléshez vagy a rajhoz, ha nincs kijelölés." #: ../share/ui/page-properties.glade:292 msgid "" "Document scale establishes size of user units.\n" "SVG element positions are expressed in user units." msgstr "" "A dokumentum méretezése meghatározza a felhasználói egységek méretét.\n" "Az SVG-elemek pozíciói felhasználói egységekben vannak kifejezve." #: ../share/ui/page-properties.glade:457 msgid "Predefined paper sizes to choose from" msgstr "Választható előre definiált papírméretek" #: ../share/ui/page-properties.glade:484 msgid "Document's units used to specify document size only" msgstr "" "A dokumentum egységei csak a dokumentum méretének meghatározásához " "használatosak" #: ../share/ui/page-properties.glade:504 msgid "Advanced viewbox scaling options" msgstr "Speciális nézetablak méretezési beállítások" #: ../share/ui/page-properties.glade:505 msgid "Viewbox" msgstr "Nézetablak" #: ../share/ui/page-properties.glade:543 msgid "Non-uniform scale!" msgstr "Nem egységes méretezés!" #: ../share/ui/page-properties.glade:585 msgid "per user unit" msgstr "felhasználói egységenként" #: ../share/ui/page-properties.glade:608 msgid "Unsupported percentage size!" msgstr "Nem támogatott százalékos méret!" #: ../share/ui/page-properties.glade:698 msgid "Display units:" msgstr "Megjelenő mértékegység:" #: ../share/ui/page-properties.glade:710 msgid "Units used throughout the user interface" msgstr "A felhasználói felületen használt egységek" #: ../share/ui/page-properties.glade:748 msgid "Page background color used during editing and exporting" msgstr "A szerkesztés és exportálás során használt oldalháttérszín" #: ../share/ui/page-properties.glade:761 msgid "Page border and drop shadow color" msgstr "A oldalszegély és a vetett árnyék színe" #: ../share/ui/page-properties.glade:774 msgid "Desk background color surrounding pages" msgstr "Az asztal háttérszíne az oldalak körül" #: ../share/ui/page-properties.glade:787 ../share/ui/page-properties.glade:849 msgid "Border" msgstr "Szegély" #: ../share/ui/page-properties.glade:811 msgid "Desk" msgstr "Asztal" #: ../share/ui/page-properties.glade:836 msgid "If set, use a colored checkerboard for the desk background." msgstr "Ha az opció be van jelölve, akkor az asztal háttere színes pepita lesz" #: ../share/ui/page-properties.glade:853 msgid "If set, a rectangular page border is shown." msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor az oldal körül egy téglalap alakú szegély " "jelenik meg." #: ../share/ui/page-properties.glade:866 msgid "Always on top" msgstr "Mindig felül" #: ../share/ui/page-properties.glade:870 msgid "If set, the page border is always on top of the drawing." msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor az oldalszegély mindig a rajz felett " "jelenik meg." #: ../share/ui/page-properties.glade:886 msgid "Show shadow" msgstr "Árnyék megjelenítése" #: ../share/ui/page-properties.glade:890 msgid "If set, the page border shows a shadow on its right and lower side." msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor az oldalkeret jobb oldalán illetve a " "oldalkeret alatt árnyék jelenik meg." #: ../share/ui/page-properties.glade:922 msgid "Use antialiasing" msgstr "Élsimítás használata" #: ../share/ui/page-properties.glade:926 msgid "If unset, no antialiasing will be done on the drawing." msgstr "Kikapcsolva nem lesz élsimítás a rajzon." #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:14 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:44 msgid "Last selected" msgstr "Legutóbb kijelölt" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:18 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:48 msgid "First selected" msgstr "Először kijelölt" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:22 msgid "Middle of selection" msgstr "Kijelölés középpontja" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:26 msgid "Min value" msgstr "Minimumérték" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:30 msgid "Max value" msgstr "Maximumérték" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:52 msgid "Biggest object" msgstr "Legnagyobb objektum" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:56 msgid "Smallest object" msgstr "Legkisebb objektum" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:68 msgid "Selection Area" msgstr "Kijelölt terület" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:337 msgid "Enable on-canvas alignment handles" msgstr "A vásznon lévő igazítási fogantyúk engedélyezése" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:353 ../share/extensions/frame.inx:10 msgid "Treat selection as group" msgstr "Kijelölés csoportként való kezelése" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:365 msgid "Alignment handles with third click" msgstr "Igazítási fogantyúk harmadik kattintással" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:378 msgid "Move/align selection as group" msgstr "Kijelölés mozgatása/igazítása csoportként" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:401 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1133 msgid "Relative to:" msgstr "Relatív ehhez:" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:450 msgid "Align right edges of objects to the left edge of anchor" msgstr "Az objektumok jobb éleinek igazítása a horgony bal éléhez" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:465 msgid "Align left edges" msgstr "Bal élek igazítása" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:480 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Középre igazítás a függőleges tengelyhez" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:495 msgid "Align right edges" msgstr "Jobb élek igazítása" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:510 msgid "Align left edges of objects to the right edge of anchor" msgstr "Az objektumok bal éleinek igazítása a horgony jobb éléhez" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:525 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "A szövegek alapvonal-horgonyainak vízszintes igazítása" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:540 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of anchor" msgstr "Az objektumok alsó széleinek igazítása a horgony felső éléhez" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:555 msgid "Align top edges" msgstr "Felső élek igazítása" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:570 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Középre igazítás a vízszintes tengelyhez" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:585 msgid "Align bottom edges" msgstr "Alsó élek igazítása" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:600 msgid "Align top edges of objects to bottom edge of anchor" msgstr "Az objektumok felső éleinek igazítása a horgony alsó éléhez" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:615 msgid "Align baselines of texts" msgstr "A szövegek alapvonalainak igazítása" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1019 msgid "Minimum horizontal gap (in pixel units) between bounding boxes" msgstr "" "A minimális vízszintes helykihagyás (pixelben mérve) a határoló téglalapok " "között" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1032 msgid "V:" msgstr "F:" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1047 msgid "Mininum vertical gap (in pixel units) between bounding boxes" msgstr "" "A minimális függőleges helykihagyás (pixelben mérve) a határoló téglalapok " "között" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1064 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Az objektumok határoló téglalapjai közötti átfedés eltávolítása az " "objektumok lehető legkisebb mértékben való elmozdításával" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1182 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "A kijelölt csomópontok igazítása egy közös vízszintes vonalra" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1197 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "A kijelölt csomópontok igazítása egy közös függőleges vonalra" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1220 msgid "Align Nodes" msgstr "Csomópontok igazítása" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1300 msgid "Distribute Nodes" msgstr "Csomópontok elrendezése" #: ../share/ui/menus.ui:15 msgid "New from _Template..." msgstr "Új, _sablonból…" #: ../share/ui/menus.ui:20 msgid "_Open..." msgstr "_Megnyitás…" #: ../share/ui/menus.ui:26 msgid "Open _Recent" msgstr "Leg_utóbbi megnyitása" #: ../share/ui/menus.ui:30 msgid "Re_vert" msgstr "_Visszaállítás" #: ../share/ui/menus.ui:40 msgid "Save _As..." msgstr "Mentés más_ként…" #: ../share/ui/menus.ui:45 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Egy _példány mentése…" #: ../share/ui/menus.ui:49 msgid "Save Template..." msgstr "Sablon mentése…" #: ../share/ui/menus.ui:55 msgid "_Import..." msgstr "_Importálás…" #: ../share/ui/menus.ui:60 msgid "Import _Web Image..." msgstr "_Webes kép importálása…" #: ../share/ui/menus.ui:65 msgid "_Export..." msgstr "_Exportálás…" #: ../share/ui/menus.ui:73 msgid "_Print..." msgstr "_Nyomtatás…" #: ../share/ui/menus.ui:80 msgid "Clean _Up Document" msgstr "Dokumentum _tisztítása" #: ../share/ui/menus.ui:87 msgid "_Document Properties..." msgstr "_Dokumentumbeállítások…" #: ../share/ui/menus.ui:100 msgid "_Quit" msgstr "Ki_lépés" #: ../share/ui/menus.ui:109 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: ../share/ui/menus.ui:112 msgid "_Undo" msgstr "_Visszavonás" #: ../share/ui/menus.ui:117 msgid "_Redo" msgstr "Új_ra végrehajtás" #: ../share/ui/menus.ui:122 msgid "Undo _History..." msgstr "Visszavonási előzmén_yek…" #: ../share/ui/menus.ui:145 msgid "Paste _In Place" msgstr "Beillesztés a megfelelő _helyre" #: ../share/ui/menus.ui:150 msgid "Paste _Style" msgstr "_Stílus beillesztése" #: ../share/ui/menus.ui:156 ../share/ui/menus.ui:159 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Méret be_illesztése" #: ../share/ui/menus.ui:164 msgid "Paste _Width" msgstr "_Szélesség beillesztése" #: ../share/ui/menus.ui:169 msgid "Paste _Height" msgstr "_Magasság beillesztése" #: ../share/ui/menus.ui:192 msgid "_Find/Replace..." msgstr "Szöveg keresése és _cseréje…" #: ../share/ui/menus.ui:205 msgid "Clo_ne" msgstr "Klón_ozás" #: ../share/ui/menus.ui:208 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Klón létre_hozása" #: ../share/ui/menus.ui:213 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Csempézett klónok létrehozása…" #: ../share/ui/menus.ui:219 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Klón _lekapcsolása" #: ../share/ui/menus.ui:224 msgid "Unlink Clones _recursively" msgstr "Klónok lekapcsolása _rekurzívan" #: ../share/ui/menus.ui:234 msgid "Select _Original" msgstr "Eredet_i kijelölése" #: ../share/ui/menus.ui:246 msgid "Make a _Bitmap Copy" msgstr "Bitké_p-másolat készítése" #: ../share/ui/menus.ui:300 msgid "In_vert Selection" msgstr "Ki_jelölés invertálása" #: ../share/ui/menus.ui:312 msgid "_Resize Page to Selection" msgstr "Oldal _átméretezése a kijelöléshez" #: ../share/ui/menus.ui:318 msgid "Create _Guides Around the Page" msgstr "Segédvona_lak az oldal köré" #: ../share/ui/menus.ui:332 msgid "_XML Editor..." msgstr "_XML-szerkesztő…" #: ../share/ui/menus.ui:340 msgid "_Input Devices..." msgstr "Beviteli eszkö_zök…" #: ../share/ui/menus.ui:357 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../share/ui/menus.ui:359 msgid "_Zoom" msgstr "Nag_yítás" #: ../share/ui/menus.ui:411 msgid "Center Page" msgstr "Oldal középre igazítása" #: ../share/ui/menus.ui:418 msgid "Zoom Previous" msgstr "Előző nagyítás" #: ../share/ui/menus.ui:430 msgid "_Orientation" msgstr "_Irányultság" #: ../share/ui/menus.ui:437 msgid "Rotate Counter-Clockwise" msgstr "Elforgatás az óramutató járásával ellentétes irányban" #: ../share/ui/menus.ui:451 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Vízszintes tükrözés" #: ../share/ui/menus.ui:455 msgid "Flip Vertically" msgstr "Függőleges tükrözés" #: ../share/ui/menus.ui:465 msgid "_Display Mode" msgstr "Megjelenítési mó_d" #: ../share/ui/menus.ui:478 msgid "No Filters" msgstr "Szűrők nélkül" #: ../share/ui/menus.ui:483 msgid "Visible Hairlines" msgstr "Látható hajszálvékony vonalak" #: ../share/ui/menus.ui:488 msgid "Outline Overlay" msgstr "Kontúrátfedés" #: ../share/ui/menus.ui:493 msgid "Cycle" msgstr "Körforgás" #: ../share/ui/menus.ui:497 msgid "Toggle" msgstr "Átváltás" #: ../share/ui/menus.ui:503 msgid "_Split Mode" msgstr "_Osztott mód" #: ../share/ui/menus.ui:511 msgid "Split" msgstr "Osztás" #: ../share/ui/menus.ui:516 msgid "X-Ray" msgstr "Röntgen" #: ../share/ui/menus.ui:524 msgid "Gray Scale" msgstr "Szürkeárnyalatos" #: ../share/ui/menus.ui:528 msgid "Color Management" msgstr "Színkezelés" #: ../share/ui/menus.ui:533 msgid "Page _Grid" msgstr "Oldal_rács" #: ../share/ui/menus.ui:537 msgid "G_uides" msgstr "Se_gédvonalak" #: ../share/ui/menus.ui:542 msgid "Sh_ow/Hide" msgstr "Megjelenítés/elrejtés" #: ../share/ui/menus.ui:545 msgid "_Commands Bar" msgstr "_Parancssáv" #: ../share/ui/menus.ui:549 msgid "Sn_ap Controls Bar" msgstr "_Illesztésvezérlő-sáv" #: ../share/ui/menus.ui:553 msgid "T_ool Controls Bar" msgstr "_Eszközvezérlő-sáv" #: ../share/ui/menus.ui:557 msgid "_Toolbox" msgstr "_Eszköztár" #: ../share/ui/menus.ui:561 msgid "_Rulers" msgstr "_Vonalzók" #: ../share/ui/menus.ui:565 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Gördítősávok" #: ../share/ui/menus.ui:569 msgid "_Palette" msgstr "_Paletta" #: ../share/ui/menus.ui:573 msgid "_Statusbar" msgstr "Á_llapotsor" #: ../share/ui/menus.ui:579 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "_Párbeszédablakok megjelenítése/elrejtése" #: ../share/ui/menus.ui:584 msgid "_Command Palette" msgstr "_Parancspaletta" #: ../share/ui/menus.ui:590 msgid "S_watches..." msgstr "Szí_nminták…" #: ../share/ui/menus.ui:596 msgid "_Messages..." msgstr "Üze_netek…" #: ../share/ui/menus.ui:604 msgid "P_revious Window" msgstr "Előző _ablak" #: ../share/ui/menus.ui:609 msgid "N_ext Window" msgstr "Követke_ző ablak" #: ../share/ui/menus.ui:622 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "A_blak kettőzése" #: ../share/ui/menus.ui:629 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Teljes képernyő" #: ../share/ui/menus.ui:636 msgid "Wide Screen" msgstr "Széles képernyő" #: ../share/ui/menus.ui:643 msgid "_Layer" msgstr "_Réteg" #: ../share/ui/menus.ui:666 msgid "_Show/Hide Current Layer" msgstr "_Aktuális réteg megjelenítése/elrejtése" #: ../share/ui/menus.ui:670 msgid "_Lock/Unlock Current Layer" msgstr "Aktuális réteg _zárolása/feloldása" #: ../share/ui/menus.ui:676 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "_Váltás a feljebb levő rétegre" #: ../share/ui/menus.ui:682 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Váltá_s a lejjebb levő rétegre" #: ../share/ui/menus.ui:690 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "_Kijelölés áthelyezése a feljebb levő rétegbe" #: ../share/ui/menus.ui:696 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "K_ijelölés áthelyezése a lejjebb levő rétegbe" #: ../share/ui/menus.ui:710 msgid "Layer to _Top" msgstr "Réteg f_elülre helyezése" #: ../share/ui/menus.ui:728 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Réteg al_ulra helyezése" #: ../share/ui/menus.ui:736 msgid "D_uplicate Current Layer" msgstr "Aktuális réteg _kettőzése" #: ../share/ui/menus.ui:741 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "Aktuális réteg tö_rlése" #: ../share/ui/menus.ui:749 msgid "_Object" msgstr "_Objektum" #: ../share/ui/menus.ui:770 msgid "S_ymbols..." msgstr "Sz_imbólumok…" #: ../share/ui/menus.ui:776 msgid "_Paint Servers..." msgstr "_Festő kiszolgálók…" #: ../share/ui/menus.ui:782 msgid "_Selectors and CSS..." msgstr "Kijelölők és CSS…" #: ../share/ui/menus.ui:800 msgid "_Pop Selected Objects out of Group" msgstr "Kijelölt objektumok ki_pöckölése a csoportból" #: ../share/ui/menus.ui:807 msgid "Cli_p" msgstr "Vágá_s" #: ../share/ui/menus.ui:810 msgid "_Set Clip" msgstr "_Vágás beállítása" #: ../share/ui/menus.ui:814 msgid "_Set Inverse Clip (LPE)" msgstr "_Inverz vágás beállítása (élő útvonaleffektus)" #: ../share/ui/menus.ui:818 msgid "_Release Clip" msgstr "Vágás _megszüntetése" #: ../share/ui/menus.ui:825 msgid "Mas_k" msgstr "Mas_zk" #: ../share/ui/menus.ui:828 msgid "_Set Mask" msgstr "_Maszk beállítása" #: ../share/ui/menus.ui:832 msgid "_Set Inverse Mask (LPE)" msgstr "_Inverz maszk beállítása (élő útvonaleffektus)" #: ../share/ui/menus.ui:836 msgid "_Release Mask" msgstr "Maszk _megszüntetése" #: ../share/ui/menus.ui:842 msgid "Patter_n" msgstr "_Minta" #: ../share/ui/menus.ui:845 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Objekt_umok átalakítása mintává" #: ../share/ui/menus.ui:849 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Mint_a átalakítása objektumokká" #: ../share/ui/menus.ui:856 msgid "Objects to _Marker" msgstr "O_bjektumok átalakítása jelölőelemmé" #: ../share/ui/menus.ui:860 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Objektumok átalakítása segé_dvonalakká" #: ../share/ui/menus.ui:928 msgid "Transfor_m..." msgstr "Tr_anszformáció…" #: ../share/ui/menus.ui:934 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Igazítás és elrendezés…" #: ../share/ui/menus.ui:943 msgid "_Path" msgstr "Útvona_l" #: ../share/ui/menus.ui:964 msgid "_Union" msgstr "_Unió" #: ../share/ui/menus.ui:970 msgid "_Difference" msgstr "_Különbség" #: ../share/ui/menus.ui:976 msgid "_Intersection" msgstr "_Metszet" #: ../share/ui/menus.ui:982 msgid "E_xclusion" msgstr "Ki_zárás" #: ../share/ui/menus.ui:988 msgid "Di_vision" msgstr "_Felosztás" #: ../share/ui/menus.ui:994 msgid "Cut _Path" msgstr "Útvonal el_vágása" #: ../share/ui/menus.ui:1002 msgid "_Combine" msgstr "Összev_onás" #: ../share/ui/menus.ui:1008 msgid "Break _Apart" msgstr "_Szétbontás" #: ../share/ui/menus.ui:1014 msgid "Split Pat_h" msgstr "Útvonal _felosztása" #: ../share/ui/menus.ui:1022 msgid "I_nset" msgstr "Zsu_gorítás" #: ../share/ui/menus.ui:1028 msgid "Outs_et" msgstr "_Nyújtás" #: ../share/ui/menus.ui:1034 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "_Dinamikus perem" #: ../share/ui/menus.ui:1040 msgid "_Linked Offset" msgstr "Kap_csolt perem" #: ../share/ui/menus.ui:1054 msgid "Si_mplify" msgstr "_Egyszerűsítés" #: ../share/ui/menus.ui:1059 msgid "_Reverse" msgstr "Megfo_rdítás" #: ../share/ui/menus.ui:1066 msgid "Path E_ffects..." msgstr "Útvonal_effektusok…" #: ../share/ui/menus.ui:1072 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Útvonale_ffektus beillesztése" #: ../share/ui/menus.ui:1076 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Útvonaleffektus el_távolítása" #: ../share/ui/menus.ui:1092 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "SVG-betűkészlet-szerkesztő…" #: ../share/ui/menus.ui:1097 msgid "_Unicode Characters..." msgstr "_Unicode-karakterek…" #: ../share/ui/menus.ui:1105 msgid "_Put on Path" msgstr "Útvonalra való _illesztés" #: ../share/ui/menus.ui:1110 msgid "_Remove from Path" msgstr "Útvonalról való _eltávolítás" #: ../share/ui/menus.ui:1117 msgid "_Flow into Frame" msgstr "Szöveg _tördelése keretbe" #: ../share/ui/menus.ui:1122 msgid "Set _Subtraction Frames" msgstr "_Kivonási keret beállítása" #: ../share/ui/menus.ui:1127 msgid "_Unflow" msgstr "Szövegtördelés me_gszüntetése" #: ../share/ui/menus.ui:1132 msgid "_Convert to Text" msgstr "Szöveggé való _konvertálás" #: ../share/ui/menus.ui:1139 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Kézi _alávágások eltávolítása" #: ../share/ui/menus.ui:1155 msgid "Filter_s" msgstr "Szűrő_k" #: ../share/ui/menus.ui:1159 msgid "Filter _Editor..." msgstr "S_zűrőszerkesztő…" #: ../share/ui/menus.ui:1165 msgid "_Remove Filters" msgstr "Szűrők _eltávolítása" #: ../share/ui/menus.ui:1172 msgid "Exte_nsions" msgstr "Kiter_jesztések" #: ../share/ui/menus.ui:1175 msgid "Previous Exte_nsion" msgstr "_Legutóbbi kiterjesztés" #: ../share/ui/menus.ui:1179 msgid "_Previous Extension Settings..." msgstr "Legutóbbi kiterjesztés _beállításai…" #: ../share/ui/menus.ui:1186 #: ../share/extensions/other/inkman/manage_extensions.inx:3 msgid "Manage Extensions..." msgstr "Kiterjesztések kezelése…" #: ../share/ui/menus.ui:1193 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../share/ui/menus.ui:1208 msgid "Tutorials" msgstr "Ismertetők" #: ../share/ui/menus.ui:1210 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Bevezetés" #: ../share/ui/menus.ui:1214 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Alakzatok" #: ../share/ui/menus.ui:1218 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Haladó" #: ../share/ui/menus.ui:1222 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Vektorizálás" #: ../share/ui/menus.ui:1230 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Művészi toll" #: ../share/ui/menus.ui:1234 msgid "Inkscape: _Interpolate" msgstr "Inkscape: _Interpolálás" #: ../share/ui/menus.ui:1238 msgid "_Elements of Design" msgstr "A tervezés _elemei" #: ../share/ui/menus.ui:1242 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Tippek és trükkök" #: ../share/ui/menus.ui:1283 msgid "_About Inkscape" msgstr "Az Inkscape _névjegye" #: ../share/ui/toolbar-page.ui:123 msgid "Page Label" msgstr "Oldal címkéje" #: ../share/ui/toolbar-page.ui:160 msgid "Move Objects" msgstr "Objektumok mozgatása" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:20 ../share/ui/toolbar-snap.ui:940 msgid "Enable snapping" msgstr "Illesztés bekapcsolása" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:36 ../share/ui/toolbar-snap.ui:973 msgid "Bounding boxes" msgstr "Határoló téglalapok" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:52 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:78 msgid "Edges" msgstr "Élek" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:67 msgid "Corners" msgstr "Csúcsok" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:82 msgid "Edge midpoints" msgstr "Élek középpontjai" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:97 msgid "Centers" msgstr "Középpontok" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:112 ../share/ui/toolbar-snap.ui:999 msgid "Nodes" msgstr "Csomópontok" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:143 msgid "Path intersections" msgstr "Útvonal-metszetek" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:158 msgid "Cusp nodes" msgstr "Csúcs-csomópontok" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:173 msgid "Smooth nodes" msgstr "Íves csomópontok" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:188 msgid "Line midpoints" msgstr "Vonalak középpontjai" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:203 msgid "Object midpoints" msgstr "Objektumközéppontok" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:218 msgid "Other points" msgstr "Egyéb pontok" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:234 msgid "Object rotation centers" msgstr "Objektum forgatási középpontok" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:249 msgid "Text baselines and anchors" msgstr "Szövegalapvonalak és horgonypontok" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:280 msgid "Guide lines" msgstr "Segédvonalak" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:296 msgid "Page borders" msgstr "Oldalkeretek" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:328 msgid "Nodes in same path" msgstr "Csomópontok ugyanazon az útvonalon" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:343 msgid "Reset to simple snapping mode" msgstr "Egyszerű illesztési mód visszaállítása" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:553 msgid "Masks" msgstr "Maszkok" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:568 msgid "Clips" msgstr "Vágóútvonalak" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:609 msgid "Same distances" msgstr "Ugyanazok a távolságok" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:657 msgid "Perpendicular lines" msgstr "Merőleges vonalak" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:672 msgid "Tangential lines" msgstr "Érintő vonalak" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:1048 msgid "Advanced mode" msgstr "Fejlett mód" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:132 msgid "SELECTING" msgstr "KIJELÖLÉS" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:212 msgid "SHAPES" msgstr "ALAKZATOK" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:358 msgid "CREATING NEW" msgstr "ÚJ LÉTREHOZÁSA" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:482 msgid "COLORS AND STYLES" msgstr "SZÍNEK ÉS STÍLUSOK" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:606 msgid "OTHER" msgstr "EGYÉB" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:752 msgid "CANVAS TOOLS" msgstr "RAJZVÁSZON ESZKÖZÖK" #: ../share/extensions/barcode/Base.py:49 msgid "Error encoding '{}' as {} barcode: {}\n" msgstr "Hiba a(z) „{}” {} vonalkódként való kódolásakor: {}\n" #: ../share/extensions/barcode/Base.py:77 msgid "No string specified for barcode." msgstr "Nincs megadva karakterlánc a vonalkódhoz." #: ../share/extensions/barcode/BaseEan.py:142 msgid "Not a Number, must be digits 0-9 only" msgstr "Nem szám, csak 0-9 számjegyek lehetnek" #: ../share/extensions/barcode/BaseEan.py:162 msgid "Wrong size {:d}, must be {} digits" msgstr "Rossz méret {:d}, {} számjegyből kell állnia" #: ../share/extensions/barcode/BaseEan.py:171 msgid "Checksum failed, omit for new sum" msgstr "Hibás ellenőrző összeg, hagyja ki az új összeget" #: ../share/extensions/barcode/Code25i.py:47 msgid "CODE25 can only encode numbers." msgstr "A CODE25 csak számokat tud kódolni." #: ../share/extensions/barcode/Upce.py:70 #: ../share/extensions/barcode/Upce.py:96 msgid "Invalid UPC Number" msgstr "Érvénytelen UPC-szám" #: ../share/extensions/barcode/__init__.py:53 msgid "No barcode encoder: {}" msgstr "Nincs vonalkód kódoló: {}" #: ../share/extensions/barcode/__init__.py:63 msgid "No barcode format given." msgstr "Nincs megadva vonalkód formátum." #: ../share/extensions/barcode/__init__.py:72 msgid "Invalid type of barcode: {}.{}" msgstr "Érvénytelen vonalkód típus: {}.{}" #: ../share/extensions/barcode/__init__.py:76 msgid "Barcode module is missing barcode class: {}.{}" msgstr "A vonalkód modulból hiányzik a vonalkód osztály: {}.{}" #: ../share/extensions/color_randomize.py:80 msgid "Ignoring unusual opacity value: {}" msgstr "A szokatlan átlátszatlansági érték figyelmen kívül hagyása: {}" #: ../share/extensions/convert2dashes.py:42 msgid "Total number of objects not converted: {}\n" msgstr "Nem átalakított objektumok össz-száma: {}\n" #: ../share/extensions/dhw_input.py:63 msgid "Could not load file, not a ACECAD DHW file!" msgstr "Nem sikerült betölteni a fájlt, nem egy ACECAD DHW fájl!" #: ../share/extensions/dhw_input.py:78 msgid "Unsupported tag: {}\n" msgstr "" "Nem támogatott címke: {}\n" "\n" #: ../share/extensions/dimension.py:107 #: ../share/extensions/generate_voronoi.py:80 msgid "Please select an object" msgstr "Válasszon egy objektumot" #: ../share/extensions/docinfo.py:42 msgid "New Document (unsaved)" msgstr "Új dokumentum (nincs mentve)" #: ../share/extensions/docinfo.py:81 msgid "This is a single page document." msgstr "Ez egy egyoldalas dokumentum." #: ../share/extensions/dxf_input.py:1319 msgid "" "Inkscape cannot read binary DXF files. \n" "Please convert to ASCII format first." msgstr "" "Az Inkscape nem tud bináris DXF fájlokat olvasni.\n" "Előbb konvertálja át ASCII formátumba." #: ../share/extensions/dxf_input.py:1620 msgid "" "An object that has the extrude parameter set was detected. The imported " "figure may be displayed incorrectly." msgstr "" "Olyan objektumot észlelve, amelynél be van állítva a kihúzási paraméter. Az " "importált ábra helytelenül jelenhet meg." #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:216 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by the ROBO option.Please install them and try again." msgstr "" "Nem sikerült importálni a numpy vagy a numpy.linalg modult. A ROBO " "paraméterhez van szükség ezekre a modulokra. Telepítse ezeket, majd " "próbálkozzon újra." #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:357 msgid "" "Too many nested groups. Please use the \"Deep Ungroup\" extension first." msgstr "" "Túl sok beágyazott csoport. Előbb használja a „Mély csoportbontás” " "kiterjesztést." #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:372 msgid "" "Error: Field 'Layer match name' must be filled when using 'By name match' " "option" msgstr "" "Hiba: a „Rétegilleszkedési név” ki kell legyen töltve a „Névilleszkedés " "alapján\" opció alkalmazásához" #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:439 msgid "Warning: Layer '{}' not found!" msgstr "Figyelmeztetés: a(z) „{}” réteg nem található." #: ../share/extensions/extrude.py:110 msgid "Need at least 2 paths selected" msgstr "Legalább 2 útvonalat ki kell jelölni" #: ../share/extensions/frame.py:170 msgid "Select at least one object." msgstr "Jelöljön ki legalább egy objektumot." #: ../share/extensions/funcplot.py:64 msgid "" "x-interval cannot be zero. Please modify 'Start X value' or 'End X value'" msgstr "" "Az X-köz nem lehet nulla. Módosítani kell az „X-kezdőértéket” vagy az „X-" "végértéket”" #: ../share/extensions/funcplot.py:81 msgid "" "y-interval cannot be zero. Please modify 'Y value of rectangle's top' or 'Y " "value of rectangle's bottom'" msgstr "" "Az Y-köz nem lehet nulla. Módosítani kell a „Téglalap aljának Y-értékét” " "vagy a „Téglalap tetejének Y-értékét”" #: ../share/extensions/funcplot.py:112 msgid "Invalid function specification" msgstr "Érvénytelen funkcióspecifikáció" #: ../share/extensions/funcplot.py:296 msgid "Please select a rectangle" msgstr "Jelöljön ki egy négyzetet" #: ../share/extensions/gimp_xcf.py:127 msgid "This extension requires at least one non empty layer." msgstr "A kiterjesztés legalább egy nem üres réteget igényel." #: ../share/extensions/guides_creator.py:186 msgid "Unknown guide preset: {}" msgstr "Ismeretlen segédvonal-előbeállítás: {0}" #: ../share/extensions/guillotine.py:129 msgid "Please enter an image name" msgstr "Adja meg a kép nevét" #: ../share/extensions/guillotine.py:144 msgid "" "To use the export hints option, you need to have previously exported the " "document. Otherwise no export hints exist!" msgstr "" "Az exportálási tippek opció használatához szükség van egy korábban exportált " "dokumentumra. Ellenkező esetben nem lesznek az exportálásra vonatkozó tippek!" #: ../share/extensions/guillotine.py:191 msgid "" "The sliced bitmaps have been saved as:\n" "\n" msgstr "" "A felszeletelt bitképek el lettek mentve:\n" "\n" #: ../share/extensions/hershey.py:386 msgid "Width or height attribute missing on toplevel tag" msgstr "" "A szélesség vagy a magasság attribútum hiányzik a legfelső szintű " "címkében" #: ../share/extensions/hershey.py:732 msgid "Error parsing SVG font at {}" msgstr "Hiba az SVG-betűkészlet értelmezésében itt {}" #: ../share/extensions/hershey.py:805 msgid "Font not found; Unable to generate glyph table." msgstr "" "Nem található a betűkészlet; nem sikerült betűkészletjel-táblázatot " "készíteni." #: ../share/extensions/hershey.py:1384 msgid "Unable to process text. Consider unlinking cloned text." msgstr "" "Nem lehet feldolgozni a szöveget. Fontolja meg klónozott szövegek " "lekapcsolását." #: ../share/extensions/hershey.py:2018 msgid "Warning: unable to load SVG stroke fonts." msgstr "Figyelmeztetés: nem lehet betölteni az SVG-körvonal betűkészleteket." #: ../share/extensions/hershey.py:2023 msgid "" "Warning: unable to render text.\n" "Please use Text > Remove Manual Kerns to convert it prior to use ." msgstr "" "Figyelmeztetés: a szöveg nem képezhető le.\n" "Előbb a Szöveg → Kézi alávágások eltávolítása funkcióval át kell alakítani." #: ../share/extensions/hershey.py:2031 msgid "" "Warning: unable to convert text flowed into a frame.\n" "Please use Text > Unflow to convert it prior to use.\n" "If you are unable to identify the object in question, please contact " "technical support for help." msgstr "" "Figyelmeztetés: nem sikerült a szöveget keretbe tördelni.\n" "Előbb alakítsa át a Szöveg > Tördelés megszüntetése funkcióval.\n" "Ha nem tudja azonosítani a kérdéses objektumot, kérjük, forduljon a műszaki " "támogatáshoz segítségért." #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:41 msgid "Movements" msgstr "Mozgások" #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:42 msgid "Pen " msgstr "Toll " #: ../share/extensions/hpgl_input.py:56 msgid "No HPGL data found." msgstr "Nem található HPGL adat." #: ../share/extensions/hpgl_input.py:66 msgid "" "The HPGL data contained unknown (unsupported) commands, there is a " "possibility that the drawing is missing some content." msgstr "" "A HPGL adat ismeretlen (nem támogatott) parancsot tartalmaz, ezért " "valószínű, hogy a rajzból hiányzik némi részlet." #: ../share/extensions/hpgl_output.py:78 msgid "No paths were found. Please convert objects you want into paths." msgstr "" "Útvonalak nem találhatóak. Útvonalakká kell alakítani a kívánt objektumokat." #: ../share/extensions/image_embed.py:71 msgid "Attribute \"xlink:href\" not set on node {}." msgstr "Az „xlink:href” attribútum nincs beállítva a csomóponthoz {}." #: ../share/extensions/image_embed.py:93 ../share/extensions/media_zip.py:106 msgid "File not found \"{}\". Unable to embed image." msgstr "A fájl nem található: „{}”. A képet nem lehet beágyazni." #: ../share/extensions/image_embed.py:114 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "" "„%s” típusa nem ezek közül való: image/png, image/jpeg, image/bmp, image/" "gif, image/tiff, image/x-icon" #: ../share/extensions/image_extract.py:125 msgid "{} error occurred" msgid_plural "{} errors occurred." msgstr[0] "{} hiba történt" msgstr[1] "{} hiba történt." #: ../share/extensions/image_extract.py:147 msgid "Unable to create directory {}." msgstr "Mappát nem lehet létrehozni {}." #: ../share/extensions/image_extract.py:169 msgid "Unable to extract image, is it maybe already linked?" msgstr "Nem lehet a képet kinyerni, lehet hogy már hivatkozott?" #: ../share/extensions/image_extract.py:179 msgid "Invalid image format found." msgstr "Érvénytelen képformátum." #: ../share/extensions/image_extract.py:183 msgid "Unable to decode encoding {}." msgstr "Nem lehet dekódolni a kódolást {}," #: ../share/extensions/image_extract.py:196 msgid "Unable to extract image, file {} already exists." msgstr "Nem lehet a képet kinyerni, a fájl már létezik: {}." #: ../share/extensions/image_extract.py:204 msgid "Unable to write to {}" msgstr "Nem lehet írni ide: {}" #: ../share/extensions/image_extract.py:207 msgid "Image extracted to: {}" msgstr "Kép kinyerve ide: {}" #: ../share/extensions/ink2canvas_lib/svg.py:314 msgid "TextPath elements are not supported" msgstr "A TextPath elemek nem támogatottak" #: ../share/extensions/inkex/bezier.py:457 msgid "Area is zero, cannot calculate Center of Mass" msgstr "A terület 0, nem lehet tömegközéppontot számolni" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:63 msgid "{} is deprecated and should be removed" msgstr "{} elavult és el kellene távolítani" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:76 msgid "" "{} or `optparse` has been deprecated and replaced with `argparser`. You must " "change `self.OptionParser.add_option` to `self.arg_parser.add_argument`; the " "arguments are similar." msgstr "" "{} vagy az „optparse” már elavult és immár az „argparser” használatos " "helyette. A „self.OptionParser.add_option” helyett a „self.arg_parser." "add_argument” használandó ugyanazokkal az argumentumokkal." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:102 msgid "" "{} method is now a required method. It should be created on {cls}, even if " "it does nothing." msgstr "" "{} metódus most már egy szükséges metódus. Létre kell hozni a {cls}-ban " "akkor is, ha nem tesz semmit." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:112 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "get_current_layer()` instead." msgstr "" "{} immár egy metódus az SvgDocumentElement osztályban. A „self.svg." "get_current_layer()” használandó helyette." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:123 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "get_center_position()` instead." msgstr "" "{} immár egy metódus az SvgDocumentElement osztályban. A „self.svg." "get_center_position()” használandó helyette." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:134 msgid "" "{} is now a dict in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.selected`." msgstr "" "{} immár egy szótár az SvgDocumentElement osztályban. A „self.svg.selected” " "használandó helyette." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:145 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.get_ids()` " "instead." msgstr "" "{} immár egy metódus az SvgDocumentElement osztályban. A „self.svg." "get_ids()” használandó helyette." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:155 msgid "Use `self.svg.get_ids()` instead of {} and `doc_ids`." msgstr "A „doc_ids” és a {} helyett a „self.svg.get_ids()” használandó." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:161 msgid "{} has been removed" msgstr "{} el lett távolítva." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:167 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "getElementById(eid)` instead." msgstr "" "{} immár egy metódus az SvgDocumentElement osztályban. A „self.svg." "getElementById(eid)” használandó helyette." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:177 msgid "" "{} is now a new method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "getElement(path)` instead." msgstr "" "{} immár egy metódus az SvgDocumentElement osztályban. A „self.svg." "getElement(path)” használandó helyette." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:186 msgid "{} is no longer in use. Use the lxml `.getparent()` method instead." msgstr "" "{} már nem használható, helyette az lxml „.getparent()” metódus használandó." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:194 msgid "" "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "namedview` to access this element." msgstr "" "{} immár egy tulajdonság az SvgDocumentElement osztályban. A „self.svg." "namedview” használandó helyette az elem eléréséhez." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:206 msgid "" "{} is now a method of the namedview element object. Use `self.svg.namedview." "add(Guide().move_to(x, y, a))` instead." msgstr "" "{} immár egy metódus a namedview elem objektumában. A „self.svg.namedview." "add(Guide().move_to(x, y, a))” használandó helyette." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:217 msgid "{} is now `Effect.run()`. The `output` argument has changed." msgstr "" "{} helyett immár az „Effect.run()” használandó. Az „output” argumentum " "megváltozott." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:224 msgid "self.args[-1] is now self.options.input_file." msgstr "A „self.args[-1]” immár „self.options.input_file”." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:229 msgid "self.svg_file is now self.options.input_file." msgstr "A „self.svg_file” immár „self.options.input_file”." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:245 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "get_unique_id(old_id)` instead." msgstr "" "{} immár egy metódus az SvgDocumentElement osztályban. A „self.svg." "get_unique_id(old_id)” használandó helyette." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:255 msgid "" "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.width` " "instead." msgstr "" "{} immár egy tulajdonság az SvgDocumentElement osztályban. A „self.svg." "width” használandó helyette." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:265 msgid "" "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.height` " "instead." msgstr "" "{} immár egy tulajdonság az SvgDocumentElement osztályban. A „self.svg." "height” használandó helyette." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:275 msgid "" "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.unit` " "instead." msgstr "" "{} immár egy tulajdonság az SvgDocumentElement osztályban. A „self.svg.unit” " "használandó helyette." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:285 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "unittouu(str)` instead." msgstr "" "{} immár egy metódus az SvgDocumentElement osztályban. A „self.svg." "unittouu(str)” használandó helyette." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:295 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "uutounit(value, unit)` instead." msgstr "" "{} immár egy metódus az SvgDocumentElement osztályban. A „self.svg." "uutounit(value, unit)” használandó helyette." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:305 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "add_unit(value)` instead." msgstr "" "{} immár egy metódus az SvgDocumentElement osztályban. A „self.svg." "add_unit(value)” használandó helyette." #: ../share/extensions/inkex/elements/_parser.py:102 msgid "" "A parsing error occured, which means you are likely working with a non-" "conformant SVG file. The following errors were found:\n" msgstr "" "Feldolgozási hiba történt, vagyis valószínűleg nem megfelelő SVG-fájllal " "dolgozik. A következő hibák fordultak elő:\n" #: ../share/extensions/inkex/elements/_parser.py:108 msgid "{}. Line {}, column {}" msgstr "{}. sor {}, oszlop {}" #: ../share/extensions/inkex/elements/_parser.py:114 msgid "" "\n" "Processing will continue; however we encourage you to fix your file manually." msgstr "" "\n" "A feldolgozás folytatódik, de javasoljuk a fájl manuális javítását." #: ../share/extensions/interp.py:78 msgid "At least two paths need to be selected" msgstr "Legalább két útvonalat kell kiválasztani" #: ../share/extensions/interp_att_g.py:140 msgid "Unable to set attribute {} to {}" msgstr "Nem sikerült beállítani a(z) {} attribútumot {} értékre" #: ../share/extensions/interp_att_g.py:158 msgid "You selected 'Other'. Please enter an attribute to interpolate." msgstr "" "Az „Egyéb” opciót választotta. Adjon meg egy interpolálandó attribútumot." #: ../share/extensions/interp_att_g.py:185 msgid "There is no selection to interpolate" msgstr "Nincs interpolálható kijelölés" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.py:36 msgid "" "To assign an effect, please select an object.\n" "\n" msgstr "" "Jelöljön ki egy objektumot, hogy effektust lehessen hozzá adni.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_effects.py:43 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign an effect to " "and then press apply.\n" msgstr "" "Nincs objektum kiválasztva. Válasszon egy objektumot, melyen a kívánt " "műveletet el akarja végezni, majd kattintson az alkalmazásra.\n" #: ../share/extensions/jessyink_install.py:37 msgid "" "The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different " "version than the JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" " "from the \"JessyInk\" sub-menu of the \"Extensions\" menu to install or " "update the JessyInk script.\n" "\n" msgstr "" "A JessyInk parancsfájl nincs telepítve ebbe az SVG-fájlba, vagy más " "verzióval, mint a JessyInk kiterjesztés. A „Kiterjesztés” menü, „JessyInk” " "almenüpontban a „Telepítés/frissítés…” menüponttal lehet telepíteni vagy " "frissíteni a JessyInk parancsfájlt.\n" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.py:48 msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n" msgstr "" "A réteg nem található. A jelenlegi mesterdia kijelölés el lett távolítva.\n" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.py:53 msgid "" "More than one layer with this name found. Removed current master slide " "selection.\n" msgstr "" "Több, mint egy réteg található ezzel a névvel. A jelenlegi mesterdia " "kijelölés el lett távolítva.\n" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:39 msgid "JessyInk script version {} installed." msgstr "A JessyInk parancsfájl {} verziója van telepítve." #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:41 msgid "JessyInk script installed." msgstr "JessyInk parancsfájl telepítve." #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:53 msgid "" "\n" "Master slide:" msgstr "" "\n" "Mester dia:" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:61 msgid "" "\n" "Slide {0!s}:" msgstr "" "\n" "Diák {0!s}:" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:67 #, python-brace-format msgid "{prefix}Layer name: {node.label}" msgstr "{prefix}A réteg neve: {node.label}" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:82 msgid "{0}Transition {1}: {2} ({3!s} s)" msgstr "{0}Áttűnés {1}: {2} ({3!s} mp)" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:88 #, python-brace-format msgid "{prefix}Transition {transition}: {name}" msgstr "{prefix}{transition} áttűnés: {name}" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:95 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Auto-texts:" msgstr "" "\n" "{0}Automatikus szövegek:" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:101 #, python-brace-format msgid "{0}\t\"{1}\" (object id \"{2}\") will be replaced by \"{3}\"." msgstr "{0}\t„{1}” (objektum id „{2}”) le lesz cserélve ezzel: „{3}”." #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:115 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Initial effect (order number {1}):" msgstr "" "\n" "{0}kezdő effektus ({1} sorszám):" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:119 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Effect {1} (order number {2}):" msgstr "" "\n" "{0}effektus {1} ({2} sorszám):" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:126 #, python-brace-format msgid "{0}\tView will be set according to object \"{1}\"" msgstr "{0}\tA nézet ezen objektumhoz lesz beállítva: „{1}”" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:130 #, python-brace-format msgid "{0}\tObject \"{1}\"" msgstr "{0}\t„{1}” objektum" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:133 msgid " will appear" msgstr "meg fog jelenni" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:135 msgid " will disappear" msgstr "el fog tűnni" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:138 #, python-brace-format msgid " using effect \"{0}\"" msgstr "„{0}” effektus használatával" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:141 msgid " in {0!s} s" msgstr "{0!s} mp alatt" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.py:41 msgid "Please enter a layer name." msgstr "Adja meg egy réteg nevét." #: ../share/extensions/jessyink_transitions.py:49 msgid "Layer '{}' not found." msgstr "A(z) „{0}” réteg nem található." #: ../share/extensions/jessyink_video.py:40 msgid "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element." msgstr "Nem sikerül elérni a kijelölt réteget a videó elem beszúrásához." #: ../share/extensions/jessyink_video.py:48 msgid "" "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n" "\n" msgstr "" "Nem sikerül elérni a kijelölt réteget a videó elem beszúrásához.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_view.py:42 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign a view to " "and then press apply.\n" msgstr "" "Nincs objektum kiválasztva. Válasszon egy objektumot, melyen a kívánt " "nézetet hozzá kívánja rendelni, majd kattintson az alkalmazásra.\n" #: ../share/extensions/layer2png.py:98 msgid "Slice: '{}' does not exist." msgstr "Szelet: „{}” nem létezik." #: ../share/extensions/layer2png.py:195 msgid "Export exists ({}), not overwriting" msgstr "Az exportálás létezik ({}), nincs felülírva" #: ../share/extensions/layout_nup.py:163 msgid "No padding or margin available." msgstr "Nem érhető el térköz vagy margó." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:127 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "nem található ilyen jelölőelem: %s" #: ../share/extensions/measure.py:108 #: ../share/extensions/path_number_nodes.py:46 msgid "Please select at least one path object." msgstr "Válasszon legalább egy útvonalobjektumot." #: ../share/extensions/media_zip.py:176 ../share/extensions/replace_font.py:128 msgid "Didn't find any fonts in this document/selection." msgstr "" "Nem található semmilyen betűkészlet ebben a dokumentumban vagy kijelölésben." #: ../share/extensions/media_zip.py:179 ../share/extensions/replace_font.py:131 #, python-format msgid "Found the following font only: %s" msgstr "Csak ez a betűkészlet található meg: %s" #: ../share/extensions/media_zip.py:182 ../share/extensions/replace_font.py:133 #, python-format msgid "" "Found the following fonts:\n" "%s" msgstr "" "Az alábbi betűkészletek találhatók:\n" "%s" #: ../share/extensions/merge_styles.py:58 msgid "There are no common styles between these elements." msgstr "Ezeknek az elemeknek nincs közös stílusa." #: ../share/extensions/nicechart.py:113 msgid "Chart-Layer: {}" msgstr "Diagramréteg: {}" #: ../share/extensions/nicechart.py:228 msgid "Negative values are currently not supported!" msgstr "A negatív értékek jelenleg nem támogatottak!" #: ../share/extensions/nicechart.py:234 msgid "Filename not specified!" msgstr "A fájlnév nincs megadva!" #: ../share/extensions/nicechart.py:256 msgid "Unknown input type" msgstr "Ismeretlen bemeneti típus" #: ../share/extensions/nicechart.py:304 msgid "No data to render into a chart." msgstr "Nincsenek diagramba rajzolható adatok." #: ../share/extensions/output_scour.py:15 msgid "" "Failed to import module 'packaging'.\n" "Please make sure it is installed (e.g. using 'pip install packaging'\n" "or 'sudo apt-get install python3-packaging') and try again.\n" msgstr "" "Nem sikerült importálni a 'packaging' modult.\n" "Ellenőrizze, hogy telepítve van-e (például a „pip install packaging”\n" "vagy a „sudo apt-get install python3-packaging” használatával),\n" "és próbálja újra.\n" #: ../share/extensions/output_scour.py:28 msgid "" "Failed to import module 'scour'.\n" "Please make sure it is installed (e.g. using 'pip install scour'\n" " or 'sudo apt-get install python3-scour') and try again.\n" msgstr "" "Nem sikerült importálni a 'scour' modult.\n" "Ellenőrizze, hogy telepítve van-e (például a „pip install scour”\n" "vagy a „sudo apt-get install python3-scour” használatával),\n" "és próbálja újra.\n" #: ../share/extensions/path_envelope.py:31 msgid "You must select two objects only." msgstr "Csak két objektumot kell kijelölni." #: ../share/extensions/path_envelope.py:49 #: ../share/extensions/perspective.py:92 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using Object->Ungroup." msgstr "" "A második kijelölt objektum egy csoport, nem egy útvonal.\n" "Érdemes lenne az „Objektum→Csoport szétbontása” funkciót megpróbálni." #: ../share/extensions/path_envelope.py:55 #: ../share/extensions/perspective.py:98 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "A második kijelölt objektum nem egy útvonal.\n" "Érdemes lenne az „Útvonal→Objektum átalakítása útvonallá” funkciót " "megpróbálni." #: ../share/extensions/path_envelope.py:62 #: ../share/extensions/perspective.py:105 msgid "" "The first selected object is neither a path nor a group.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Az első kijelölt objektum nem útvonal sem nem csoport.\n" "Érdemes lenne az „Útvonal→Objektum átalakítása útvonallá” funkciót " "megpróbálni." #: ../share/extensions/path_envelope.py:72 msgid "Second selected path is too short. Must be four or more nodes." msgstr "" "A másodjára kijelölt útvonal túl rövid. Legalább 4 vagy több csomópontot " "kell tartalmaznia." #: ../share/extensions/path_envelope.py:92 msgid "The points for the selected envelope must not all be in a line." msgstr "A kijelölt burkológörbe pontjai nem lehetnek mind egy vonalon." #: ../share/extensions/pathalongpath.py:116 #: ../share/extensions/pathscatter.py:150 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "Ennek a kiterjesztésnek szüksége van két kijelölt útvonalra." #: ../share/extensions/pathalongpath.py:135 #: ../share/extensions/pathscatter.py:170 msgid "Please convert texts to path first" msgstr "Először konvertálja a szövegeket útvonallá" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:147 #: ../share/extensions/pathscatter.py:173 msgid "" "The total length of the pattern is too small\n" "Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0" msgstr "" "A minta teljes hossza túl kicsi\n" "Válasszon egy nagyobb objektumot, vagy állítsa a „Helykihagyás a másolatok " "között” értékét nullánál nagyobbra." #: ../share/extensions/pathalongpath.py:198 msgid "" "The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n" "Please edit the pattern width." msgstr "" "A „Nyújtás” beállítás igényli, hogy a minta ne 0 szélességű legyen:\n" "Módosítsa a minta szélességét." #: ../share/extensions/pdflatex.py:75 msgid "An exception occurred during LaTeX compilation: " msgstr "Kivétel történt a LaTeX fordítása során:" #: ../share/extensions/perspective.py:44 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them. On a Debian-like system " "this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "" "Nem sikerült importálni a numpy vagy a numpy.linalg modult. Ennek a " "kiterjesztésnek szüksége van ezekre a modulokra, kérem, telepítse őket. " "Debian-szerű rendszer esetén a telepítés elvégezhető a „sudo apt-get install " "python-numpy” paranccsal." #: ../share/extensions/perspective.py:52 msgid "This extension requires two selected objects." msgstr "Ennek a kiterjesztésnek két kijelölt objektumra van szüksége." #: ../share/extensions/perspective.py:66 msgid "This extension requires that the second path be four nodes long." msgstr "" "Ez a kiterjesztés igényli, hogy a második útvonal 4 csomópont hosszúságú " "legyen." #: ../share/extensions/pixelsnap.py:175 msgid "Selection contains non-symetric scaling" msgstr "A kijelölés nem szimmetrikus skálázást tartalmaz" #: ../share/extensions/pixelsnap.py:306 msgid "TR: Selection contains transformations with skew/rotation" msgstr "TR: A kijelölés nyírás/elforgatás transzformációkat tartalmaz" #: ../share/extensions/pixelsnap.py:323 msgid "Selection contains non-symetric scaling, can't snap stroke width" msgstr "" "A kijelölés nem szimmetrikus skálázást tartalmaz, a körvonalszélesség nem " "illeszthető" #: ../share/extensions/pixelsnap.py:341 msgid "Path: Selection contains transformations with skew/rotation" msgstr "Útvonal: A kijelölés nyírás/elforgatás transzformációkat tartalmaz" #: ../share/extensions/pixelsnap.py:409 msgid "Rect: Selection contains transformations with skew/rotation" msgstr "Téglalap: A kijelölés nyírás/elforgatás transzformációkat tartalmaz" #: ../share/extensions/plotter.py:98 msgid "No paths where found. Please convert objects to paths." msgstr "Útvonalak nem találhatóak. Útvonalakká kell alakítani az objektumokat." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:232 msgid "Can't find wavefront object file {}" msgstr "Nem található a wavefront objektum fájl: {}" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:347 msgid "This extension requires the numpy library." msgstr "Ennek a kiterjesztésnek szüksége van a numpy könyvtárra." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:420 msgid "Face data not found." msgstr "Nem találhatóak az oldalak adatai." #: ../share/extensions/print_win32_vector.py:202 msgid "Failed to open default printer" msgstr "Nem sikerült megnyitni az alapértelmezett nyomtatót" #: ../share/extensions/printing_marks.py:239 msgid "Selection is empty" msgstr "A kijelölés üres" #: ../share/extensions/ps_input.py:74 msgid "No GhostScript executable was found" msgstr "Nem található a GhostScript végrehajtható fájlja" #: ../share/extensions/ps_input.py:94 msgid "" "Ghostscript was unable to read the file. \n" "The following error message was returned:" msgstr "" "A Ghostscript nem tudta beolvasni a fájlt.\n" "A következő hibaüzenetet adta vissza:" #: ../share/extensions/raster_output_png.py:44 msgid "" "The optipng command failed, possibly due to a mismatch of theinterlacing and " "compression level options. Please try to disable \"Interlaced\" or set " "\"Level\" to 1 or higher." msgstr "" "Az optipng parancs meghiúsult, valószínűleg a váltottsorosság és a " "tömörítési szint beállításainak eltérése miatt. Próbálja meg letiltani a " "„Váltottsoros” funkciót, vagy állítsa a „Szint” értéket 1-re vagy nagyobbra." #: ../share/extensions/raster_output_png.py:51 msgid "The optipng command failed with the following message:" msgstr "Az optpng parancs meghiúsult, és a következő üzenetet adta vissza:" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:530 msgid "Invalid symbol size." msgstr "Érvénytelen szimbólumméret." #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:538 msgid "Please enter an input string." msgstr "Adjon meg egy bemeneti szöveget." #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:584 msgid "Invalid bit value, {}!" msgstr "Érvénytelen bit érték!" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:328 msgid "The string is too large to represent as QR code" msgstr "A karakterlánc túl hosszú ahhoz, hogy QR-kódként lehessen ábrázolni" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:638 msgid "" "Wrong symbol '{}' in alphanumeric representation: Should be [A-Z, 0-9] or {}" msgstr "Rossz „{}” szimbólum az alfanumerikus ábrázolásban: [A-Z, 0-9] vagy {}" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1122 msgid "Please enter an input text" msgstr "Adjon meg egy bemeneti szöveget" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1124 msgid "Please enter symbol id" msgstr "Adja meg a szimbólum azonosítóját" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1264 msgid "Please select an element to clone" msgstr "Válassza ki a klónozni kívánt elemet" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1271 msgid "Can't find symbol {}" msgstr "{} szimbólum nem található" #: ../share/extensions/replace_font.py:117 msgid "" "Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and " "spacing is correct." msgstr "" "Nem található semmi ezzel a betűkészlettel. Győződjön meg arról, hogy a " "helyesírás és a térközök pontosak." #: ../share/extensions/replace_font.py:176 msgid "There was nothing selected" msgstr "Nem volt semmi kijelölve" #: ../share/extensions/replace_font.py:215 msgid "Nothing to do, no action specified." msgstr "Nincs mit tenni, nincs meghatározva művelet." #: ../share/extensions/replace_font.py:227 msgid "Please enter a search string in the find box." msgstr "Adjon meg egy keresési kifejezést a keresődobozba." #: ../share/extensions/replace_font.py:233 msgid "Please enter a replacement font in the replace with box." msgstr "Adjon megy egy helyettesítő betűkészletet a cseredobozban." #: ../share/extensions/replace_font.py:240 msgid "Please enter a replacement font in the replace all box." msgstr "Adjon megy egy helyettesítő betűkészletet az összes csere dobozban." #: ../share/extensions/restack.py:57 msgid "There is no selection to restack." msgstr "Nincs újrarendezhető kijelölés." #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:93 msgid "You need at least 7mm bleed to show cutting marks or color marks" msgstr "" "A vágó- és színjelek megjelenítéséhez legalább 7 mm-es kifutóra van szükség" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:152 msgid "Could not detect Scribus version ()" msgstr "Nem sikerült észlelni a Scribus verziót ()" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:159 msgid "Found Scribus {}. This extension requires Scribus 1.5.x." msgstr "Scribus {} megtalálva. Ehhez a bővítményhez Scribus 1.5.x szükséges." #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:170 msgid "Please select a color profile in the document settings." msgstr "Válasszon színprofilt a dokumentumbeállításokban." #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:175 msgid "" "Please only link a single color profile in the document settings. No output " "generated." msgstr "" "Csak egyetlen színprofilt kapcsoljon be a dokumentumbeállításokban. Nincs " "létrehozva kimenet." #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:71 msgid "xheight" msgstr "x-magasság" #: ../share/extensions/svgcalendar.py:389 #: ../share/extensions/svgcalendar.py:413 msgid "You must select a correct system encoding." msgstr "Ki kell választania a megfelelő rendszerkódolást." #: ../share/extensions/synfig_prepare.py:55 #, python-format msgid "" "SVG document is invalid or contains unsupported features\n" "\n" "Error message: %s\n" "\n" "The SVG to Synfig converter is designed to handle SVG files that were " "created using Inkscape. Unsupported features are most likely to occur in SVG " "files written by other programs.\n" msgstr "" "Az SVG-dokumentum érvénytelen vagy nem támogatott elemeket tartalmaz\n" "\n" "Hibaüzenet: %s\n" "\n" "Az SVG to Synfig konverter az Inkscape segítségével létrehozott SVG-fájlok " "kezelésére készült. A nem támogatott elemek nagy valószínűséggel a más " "programok által létrehozott SVG-fájlokban fordulnak elő.\n" #: ../share/extensions/synfig_prepare.py:313 msgid "An error occurred during document preparation" msgstr "Hiba történt a dokumentum előkészítése során" #: ../share/extensions/text_split.py:176 msgid "" "Element {} uses a flow region that is not a rectangle. First unflow text." msgstr "" "A(z) {} elem nem téglalap alakú tördelési régiót használ. Először szüntesse " "meg a szöveg tördelését." #: ../share/extensions/triangle.py:126 msgid "Invalid Triangle Specifications." msgstr "Érvénytelen háromszög-specifikáció." #: ../share/extensions/voronoi2svg.py:163 msgid "Please select objects!" msgstr "Válasszon objektumokat!" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.py:37 msgid "" "You must select at least two elements. The last one is the object you want " "to go to." msgstr "" "Legalább két elemet ki kell választani. Az utolsó az az objektum, ahová el " "szeretne jutni." #: ../share/extensions/web_set_att.py:54 #: ../share/extensions/web_transmit_att.py:42 msgid "You must select at least two elements." msgstr "Legalább 2 elemet ki kell jelölni." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:41 msgid "" "You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"." msgstr "" "Ki kell jelölni egy „szeletelő téglalapot” vagy egy másik „elrendező " "csoportot”." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:50 #, python-brace-format msgid "The element \"{key}\" is not in the Web Slicer layer" msgstr "A(z) „{key}” elem nem egy webes szeletelő réteg" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:44 msgid "You must give a directory to export the slices." msgstr "Meg kell adni egy mappát a szeletek exportálásához." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:57 msgid "Can't create '{}': {}." msgstr "Nem lehet létrehozni: '{}': {}." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:61 msgid "Dir doesn't exist '{}'." msgstr "A mappa nem létezik: '{}'." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:66 msgid "No slicer layer found." msgstr "Nem található szeletelő réteg." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:348 msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF." msgstr "A JPG és GIF képekhez telepíteni kell az ImageMagick-et." #: ../share/extensions/wireframe_sphere.py:88 msgid "Please enter an even number of lines of longitude." msgstr "Páros számú hosszúsági vonalat adjon meg." #: ../share/extensions/addnodes.inx:3 msgid "Add Nodes" msgstr "Csomópontok felvétele" #: ../share/extensions/addnodes.inx:5 msgid "Division method:" msgstr "Osztási módszer:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:6 msgid "By max. segment length" msgstr "Maximális szakaszhossz alapján" #: ../share/extensions/addnodes.inx:9 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:9 msgid "Maximum segment length:" msgstr "Maximális szakaszhossz:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:10 msgid "Unit of maximum segment length:" msgstr "A maximális szakaszhossz mértékegysége:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:17 msgid "Number of segments:" msgstr "Szakaszok száma:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:22 ../share/extensions/convert2dashes.inx:8 #: ../share/extensions/edge3d.inx:15 ../share/extensions/flatten.inx:9 #: ../share/extensions/fractalize.inx:10 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:51 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:25 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:33 #: ../share/extensions/path_envelope.inx:8 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:27 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:22 #: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:8 #: ../share/extensions/perspective.inx:8 ../share/extensions/pixelsnap.inx:18 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:10 #: ../share/extensions/straightseg.inx:10 ../share/extensions/whirl.inx:10 msgid "Modify Path" msgstr "Útvonal módosítása" #: ../share/extensions/aisvg.inx:3 msgid "AI SVG Input" msgstr "AI SVG-bemenet" #: ../share/extensions/aisvg.inx:8 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator-SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx:9 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "" "A felesleg eltávolítása az Adobe Illustrator-féle SVG-kből a megnyitás előtt" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:3 msgid "Black and White" msgstr "Fekete és fehér" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:5 msgid "Threshold Color (1-255):" msgstr "Küszöbszín (1-255):" #: ../share/extensions/color_brighter.inx:3 msgid "Brighter" msgstr "Fényesebb" #: ../share/extensions/color_custom.inx:7 msgid "Red Function:" msgstr "Vörös-függvény:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:8 msgid "Green Function:" msgstr "Zöld-függvény:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:9 msgid "Blue Function:" msgstr "Kék-függvény:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:10 msgid "Input (r,g,b) Color Range:" msgstr "Bementi (RGB) színtartomány:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:11 msgid "0 - 1" msgstr "0–1" #: ../share/extensions/color_custom.inx:12 msgid "0 - 255" msgstr "0–255" #: ../share/extensions/color_custom.inx:16 msgid "" "\n" "Allows you to evaluate different functions for each channel.\n" "r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. " "The resulting RGB values are automatically clamped.\n" "\n" "Example (half the red, swap green and blue):\n" " Red Function: r*0.5\n" " Green Function: b\n" " Blue Function: g\n" " " msgstr "" "\n" "Különböző függvények alkalmazását teszi lehetővé minden csatorna számára. Az " "„r”, „g” és „b” a vörös, zöld és kék csatornák normalizált értéke. Az " "eredményezett RGB-értékek automatikusan össze lesznek vonva.\n" "\n" "Példa (vörös fele, zöld és kék cseréje:\n" " Vörös-függvény: r*0.5\n" " Zöld-függvény: b\n" " Kék-függvény: g" #: ../share/extensions/color_darker.inx:3 msgid "Darker" msgstr "Sötétebb" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:3 msgid "Desaturate" msgstr "Telítetlenné tevés" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:3 msgid "HSL Adjust" msgstr "Árnyalat, telítettség és fényesség módosítása" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:8 msgid "Hue (°)" msgstr "Árnyalat (°)" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:8 msgid "Rotate hue by degrees (wraps around)" msgstr "Árnyalat elforgatása fokokkal (körbefogva)" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:9 msgid "Random hue" msgstr "Véletlenszerű árnyalat" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:11 msgid "Saturation (%)" msgstr "Telítettség (%)" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:11 msgid "add/subtract percentage to/from saturation (min=-100, max=100)." msgstr "telítettség hozzáadása/kivonása százalékosan (min=-100, max=100)." #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:12 msgid "Random saturation" msgstr "Véletlenszerű telítettség" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:14 msgid "Lightness (%)" msgstr "Fényesség (%)" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:14 msgid "add/subtract percentage to/from lightness (min=-100, max=100)." msgstr "fényesség hozzáadása/kivonása százalékosan (min=-100, max=100)." #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:15 msgid "Random lightness" msgstr "Véletlenszerű fényesség" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:18 msgid "" "\n" "Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the " "selected objects's color.\n" " " msgstr "" "\n" "Beállítja a kiválasztott objektum színeinek HSL-szerinti árnyalat, " "telítettség és fényesség fényesség komponensét.\n" " " #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:3 msgid "Less Hue" msgstr "Alacsonyabb árnyalatérték" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:3 msgid "Less Light" msgstr "Kevesebb fény" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:3 msgid "Less Saturation" msgstr "Kisebb telítettség" #: ../share/extensions/color_list.inx:3 msgid "List All" msgstr "Összes felsorolása" #: ../share/extensions/color_morehue.inx:3 msgid "More Hue" msgstr "Magasabb árnyalatérték" #: ../share/extensions/color_morelight.inx:3 msgid "More Light" msgstr "Több fény" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:3 msgid "More Saturation" msgstr "Nagyobb telítettség" #: ../share/extensions/color_negative.inx:3 msgid "Negative" msgstr "Negatív" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:7 msgid "Hue range (%)" msgstr "Árnyalat-tartomány (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:8 msgid "Saturation range (%)" msgstr "Telítettség-tartomány (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:9 msgid "Lightness range (%)" msgstr "Fényesség-tartomány (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:10 msgid "Opacity range (%)" msgstr "Átlátszatlanság-tartomány (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:13 msgid "" "Randomizes hue, saturation, lightness and/or opacity (opacity randomization " "only for objects and groups). Change the range values to limit the distance " "between the original color and the randomized one." msgstr "" "Véletlenszerűvé teszi az árnyalat, telítettség, fényesség értékét " "(átlátszatlanság véletlenszerűsítése csak objektumok és csoportok számára). " "A tartomány értékeinek módosításával lehet az eredeti és véletlenszerű szín " "közti eltérés mértékét befolyásolni." #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:3 msgid "Remove Blue" msgstr "Kék eltávolítása" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:3 msgid "Remove Green" msgstr "Zöld eltávolítása" #: ../share/extensions/color_removered.inx:3 msgid "Remove Red" msgstr "Vörös eltávolítása" #: ../share/extensions/color_replace.inx:3 msgid "Replace color" msgstr "Szín cserélése" #: ../share/extensions/color_replace.inx:6 msgid "Color to replace" msgstr "Szín cserélése" #: ../share/extensions/color_replace.inx:7 msgid "From color" msgstr "Eredeti szín" #: ../share/extensions/color_replace.inx:9 msgid "Ignore opacity when searching for colors to replace" msgstr "" "A lecserélendő színek keresésénél hagyja figyelmen kívül az átlátszatlanságot" #: ../share/extensions/color_replace.inx:11 msgid "New color" msgstr "Új szín" #: ../share/extensions/color_replace.inx:12 msgid "To color" msgstr "Csereszín" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:3 msgid "RGB Barrel" msgstr "RGB-csatornák forgatása" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx:3 msgid "Convert to Dashes" msgstr "Szaggatott vonallá alakítás" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:3 msgid "DHW file input" msgstr "DHW bementi fájl" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:8 msgid "ACECAD Digimemo File (*.dhw)" msgstr "ACECAD Digimemo fájl (*.dhw)" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:9 msgid "Open files from ACECAD Digimemo" msgstr "ACECAD Digimemo fájl megnyitása" #: ../share/extensions/dimension.inx:3 msgid "Dimensions" msgstr "Méretek" #: ../share/extensions/dimension.inx:5 msgid "X Offset:" msgstr "X-eltolás:" #: ../share/extensions/dimension.inx:6 msgid "Y Offset:" msgstr "Y-eltolás:" #: ../share/extensions/dimension.inx:7 msgid "Bounding box type:" msgstr "Határoló téglalap típusa:" #: ../share/extensions/dimension.inx:8 msgid "Geometric" msgstr "Geometrikus" #: ../share/extensions/dimension.inx:9 msgid "Visual" msgstr "Megjelenés" #: ../share/extensions/dimension.inx:14 ../share/extensions/handles.inx:8 #: ../share/extensions/measure.inx:67 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:24 msgid "Visualize Path" msgstr "Útvonal megjelenítése" #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:3 #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:5 msgid "Process Illustrator SVG" msgstr "Illustrator SVG feldolgozása" #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:6 msgid "" "\n" "Apply this extension after opening an SVG file\n" " exported from Adobe Illustrator to:\n" "\n" "(1) Recognize and import named layers.\n" "\n" "(2) Correct document scale, if necessary.\n" " (Illustrator may export SVG at 75% of correct size.)\n" msgstr "" "\n" "Ezt a kiterjesztést egy Adobe Illustratorból exportált \n" " SVG-fájl megnyitása után alkalmazza, hogy:\n" "\n" "(1) Felismerje és importálja az elnevezett rétegeket.\n" "\n" "(2) Szükség esetén korrigálja a dokumentum méretezését.\n" "  (Az Illustrator a helyes méret 75%-ával exportálhatja az SVG-t).\n" #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:18 msgid "How to export SVG from Illustrator" msgstr "Hogyan lehet SVG-t exportálni az Illustratorból?" #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:19 msgid "" "For best results when exporting from AI:\n" "* When naming layers in AI, either:\n" " * Use just a number as the layer name, or\n" " * Include a space in each layer name\n" "* Use File > Export > Export As...\n" "* Check the \"Use Artboards\" option\n" "* Select the SVG format option and click Export\n" "* Styling: Presentation attributes\n" "* Object IDs: Layer names\n" "* Minify, Responsive: Both off\n" msgstr "" "Az AI-ból történő exportálás legjobb eredményéért:\n" "* A rétegek elnevezésénél az AI-ban:\n" " * vagy csak egy számot használjon a réteg neveként,\n" " * vagy minden rétegnévben szerepeljen egy szóköz\n" "* Használja a Fájl > Exportálás > Exportálás mint… funkciót\n" "* Jelölje be a \"Rajztáblák alkalmazása\" opciót\n" "* Jelölje ki az SVG-formátum opciót, és kattintson az Exportálás gombra.\n" "* Formázás: Bemutatási attribútumok\n" "* Objektum azonosítók: Rétegnevek\n" "*  Minimalizálás, Reszponzív: Mindkettő kikapcsolva\n" #: ../share/extensions/docinfo.inx:3 msgid "DOC Info" msgstr "Dokumentuminformáció" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:3 msgid "DPI 90 to 96" msgstr "90→96 DPI" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:6 msgid "DPI Switch from 90 to 96" msgstr "DPI váltás 90-ről 96-ra" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:3 msgid "DPI 96 to 90" msgstr "96→90 DPI" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:6 msgid "DPI Switch from 96 to 90" msgstr "DPI váltás 96-ról 90-re" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:3 msgid "Draw From Triangle" msgstr "Rajzolás háromszög alapján" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:6 msgid "Common Objects" msgstr "Általános objektumok" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:7 msgid "Circumcircle" msgstr "Köréírt kör" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:8 msgid "Circumcentre" msgstr "Köréírt kör középpontja" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:9 msgid "Incircle" msgstr "Beírt kör" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:10 msgid "Incentre" msgstr "Beírt kör középpontja" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:11 msgid "Contact Triangle" msgstr "A beírt kör érintéspontjai által meghatározott háromszög" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:12 msgid "Excircles" msgstr "Hozzáírt körök" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:13 msgid "Excentres" msgstr "Hozzáírt körök középpontjai" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:14 msgid "Extouch Triangle" msgstr "A hozzáírt körök érintéspontjai által meghatározott háromszög" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:15 msgid "Excentral Triangle" msgstr "A hozzáírt körök középpontjai által meghatározott háromszög" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:16 msgid "Orthocentre" msgstr "Magasságpont" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:17 msgid "Orthic Triangle" msgstr "Talpponti háromszög" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:18 msgid "Altitudes" msgstr "Magasságvonalak" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:19 msgid "Angle Bisectors" msgstr "Szögfelezők" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:20 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:85 msgid "Centroid" msgstr "Súlypont" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:21 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "A kilenc pont körének középpontja" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:22 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "A kilenc pont köre" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:23 msgid "Symmedians" msgstr "Szimmediánok" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:24 msgid "Symmedian Point" msgstr "Szimmediánpont" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:25 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "Szimmedián-háromszög" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:26 msgid "Gergonne Point" msgstr "Gergonne-pont" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:27 msgid "Nagel Point" msgstr "Nagel-pont" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:29 msgid "Custom Points and Options" msgstr "Egyéni pontok és beállítások" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:30 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "Egyéni pont meghatározása ezzel:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:31 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "Trilineáris koordináták" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:32 msgid "Triangle Function" msgstr "Háromszög-függvény" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:34 msgid "Point At:" msgstr "Erre mutasson:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:35 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "Jelölőelem rajzolása ehhez a ponthoz" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:36 msgid "Draw Circle Around This Point" msgstr "Körrajzolás ezen pont köré" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:37 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:9 msgid "Radius (px):" msgstr "Sugár (px):" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:38 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "Izogonális konjugált rajzolása" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:39 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "Izotom konjugált rajzolása" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:42 msgid "" "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 " "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create " "your own ones.\n" " \n" "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre " "function.\n" "Enter as functions of the side length or angles.\n" "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. " "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n" "\n" "You can use any standard Python math function:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Also available are the inverse trigonometric functions:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "You can specify the radius of a circle around a custom point using a " "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also " "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this " "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n" " " msgstr "" "Ez a kiterjesztés egy kijelölt útvonal első 3 csomópontja által " "meghatározott háromszöggel végez szerkesztéseket. Kiválaszthatja az előre " "megadott objektumok egyikét, vagy létrehozhat sajátokat.\n" "\n" "A pozíció- és méretértékek az Inkscape „képpont” mértékegységében adandók " "meg, a szögek pedig radiánban. Egy pont megadható trilineáris koordinátákkal " "vagy egy háromszög-középpontfüggvénnyel. Az oldalhossz vagy a szögek " "függvényeiként adhatók meg az értékek.\n" "\n" "A trilineáris elemeket kettősponttal kell elválasztani: „:”.\n" "\n" "Az oldalhosszokat „s_a”, „s_b”, illetve „s_c” jelöli. Az ezeknek megfelelő " "szögek: „a_a”, „a_b”, illetve „a_c”. A háromszög félkerülete és területe is " "használható konstansként, ezekre a „semiperim” (félkerület), illetve az " "„area” (terület) szöveggel lehet hivatkozni.\n" "\n" "A Python összes szabványos matematikai függvénye felhasználható: ceil(x); " "fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x " "[, alap]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y," "x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); " "sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "Az inverz trigonometriai függvények is felhasználhatók: sec(x); csc(x); " "cot(x).\n" "\n" "Egy adott pont körüli kör sugara megadható képlettel is, amely " "tartalmazhatja az oldalhosszokat, a szögeket stb. A pont izogonális és " "izotom konjugáltja is megrajzolható. Ne feledje, hogy ez bizonyos pontok " "esetében nullával való osztási hibát is okozhat.\n" "\t" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:3 msgid "Desktop Cutting Plotter R12" msgstr "Asztali R12 vágó rajzgép" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:9 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R12) (*.dxf)" msgstr "Asztali vágó rajzgép (AutoCAD DXF R12) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:10 msgid "DXF R12 Output" msgstr "DXF R12 kimenet" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:3 msgid "DXF Input" msgstr "DXF-bemenet" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:7 msgid "Method of Scaling:" msgstr "Méretezési mód:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:8 msgid "Manual scale" msgstr "Kézi méretezés" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:9 msgid "Automatic scaling to size A4" msgstr "Automatikus méretezés A4-es méretre" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:10 msgid "Read from file" msgstr "Beolvasás fájlból" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:12 msgid "Manual scale factor:" msgstr "Kézi méretezési tényező:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:13 msgid "Manual x-axis origin (mm):" msgstr "Kézi x-tengely origója (mm):" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:14 msgid "Manual y-axis origin (mm):" msgstr "Kézi y-tengely origója (mm):" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:15 msgid "Text scale factor:" msgstr "Szövegméretezési tényező:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:16 msgid "Gcodetools compatible point import" msgstr "Gcodetools-kompatibilis pont import" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:18 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:60 msgid "Character encoding:" msgstr "Karakterkódolás:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:25 msgid "Text Font:" msgstr "Szöveg betűkészlete:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:28 msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer.\n" "- for manual scaling, assume dxf drawing is in mm.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 96 dpi.\n" "- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n" "- to determine text scale factor cf. dxf_input_text_scale_factor.svg \n" "- 'Automatic scaling' will fit the width of an A4 page.\n" "- 'Read from file' uses the variable $MEASUREMENT.\n" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" "- AutoCAD 13. vagy újabb kiadás.\n" "- Kézi méretezéshez feltételezett, hogy a dxf-rajz mm-ben van készítve.\n" "- Felételezve, hogy az SVG-rajz pixelben van megadva, mégpedig 96 DPI-vel.\n" "- A méretezési tényező és az origó, csak a kézi méretezésre van hatással.\n" "– a szövegméretezési tényező meghatározásához pl. " "dxf_input_text_scale_factor.svg \n" "- Az „automata méretezés” egy A4-es oldal szélességét fogja kitölteni.\n" "- Az „olvasás fájlból” a $MEASUREMENT változót alkalmazza.\n" "- A rétegek csak a Fájl→Megnyitás funkcióval őrződnek meg, az Importtal " "nem.\n" "- A BLOKK-ok támogatása korlátolt, érdemes alkalmazni az AutoCAD „Explode " "Blocks” funkcióját." #: ../share/extensions/dxf_input.inx:42 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:43 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Az AutoCAD-féle „Document Exchange Format” formátum importálása" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:3 msgid "Desktop Cutting Plotter R14" msgstr "Asztali R14 vágó rajzgép" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:9 msgid "ROBO-Master compatible spline output (may distort some shapes)" msgstr "ROBO-Master-kompatibilis spline kimenet (néhány alakzatot eltorzíthat)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:9 msgid "" "Unlike Bézier curves, ROBO-Master compatible splines have zero curvature at " "the end points. This may lead to distorted shapes." msgstr "" "A Bézier-görbéktől eltérően a ROBO-Master-kompatibilis spline-ok végpontjai " "nulla görbülettel rendelkeznek. Ez torz alakzatokat okozhat." #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:10 msgid "Use LWPOLYLINE type of line output" msgstr "LWPOLYLINE típus használata a vonal kimenetéül" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:11 msgid "Use Document unit as base unit" msgstr "Dokumentum egység alkalmazása alap mértékegységként" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:12 msgid "Base unit:" msgstr "Alap mértékegység:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:12 msgid "" "Only takes effect if the previous parameter is disabled. 1 user unit in the " "SVG file will correspond to 1 (selected unit) in the DXF file" msgstr "" "Csak akkor lép hatályba, ha az előző paraméter le van tiltva. 1 felhasználói " "egység az SVG fájlban 1 (kiválasztott egységnek) felel meg a DXF fájlban." #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:13 msgid "px (unitless)" msgstr "px (egység nélküli)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:14 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:15 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:86 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:32 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:44 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:37 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:73 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:66 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:19 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:46 #: ../share/extensions/render_gears.inx:11 msgid "in" msgstr "in" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:16 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:85 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:31 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:43 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:36 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:72 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:65 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:18 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:45 #: ../share/extensions/render_gears.inx:12 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:17 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:18 msgid "m" msgstr "m" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:20 msgid "Character Encoding:" msgstr "Karakterkódolás:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:27 msgid "Layer export selection:" msgstr "Rétegexport kijelölés:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:28 msgid "All (default)" msgstr "Összes (alapértelmezett)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:29 msgid "Visible only" msgstr "Csak a láthatók" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:30 msgid "By name match" msgstr "Névilleszkedés alapján" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:32 msgid "Layer match name:" msgstr "Rétegilleszkedési név:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:35 msgid "" "- AutoCAD Release 14 DXF format.\n" "- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output " "(96 px = 1 in).\n" "- Supported element types\n" " - paths (lines and splines)\n" " - rectangles\n" " - clones (the crossreference to the original is lost)\n" "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-" "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a " "legacy version of the LINE output.\n" "- You can choose to export all layers, only visible ones or by name match " "(case insensitive and use comma ',' as separator)" msgstr "" "- AutoCAD 14. kiadású DXF formátum.\n" "- Az alapmértékegység paraméter adja meg, hogy milyen mértékegységgel " "kerültek a koordináták a kimenetbe (96 px = 1 in).\n" "- Támogatott elemtípusok\n" " - útvonalak (vonalak és spline-ok)\n" " - téglalapok\n" " - klónok (az eredetihez való csatolás elveszik)\n" "- A „ROBO-Master spline” kimenete egy speciális spline, mely csak a ROBO-" "Master és AutoDesk számára olvasható, de az Inkscape számára nem.\n" "- A LWPOLYLINE kimenete többszörösen összekapcsolt kapcsolódó vonalakból " "áll. Érdemes letiltani, hogy a régi VONAL kimenetét lehessen használni.\n" "- Ki lehet választani minden réteg exportálását, vagy csak a láthatóakét, " "vagy csak a nevük alapján illeszkedőekét (nem kis- és nagybetű érzékeny, " "vesszővel (,) lehet elválasztani az értékeket)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:49 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" msgstr "Asztali vágó rajzgép (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:50 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Asztali vágó rajzgép" #: ../share/extensions/edge3d.inx:3 msgid "Edge 3D" msgstr "Háromdimenziós élek" #: ../share/extensions/edge3d.inx:5 msgid "Illumination Angle:" msgstr "Megvilágítási szög:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:6 msgid "Shades:" msgstr "Árnyalatok:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:7 msgid "Only black and white:" msgstr "Csak fekete és fehér:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:9 msgid "Blur stdDeviation:" msgstr "Elmosás stdDeviation:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:10 msgid "Blur width:" msgstr "Elmosási szélesség:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:11 msgid "Blur height:" msgstr "Elmosási magasság:" #: ../share/extensions/eps_input.inx:3 msgid "EPS Input" msgstr "EPS-bemenet" #: ../share/extensions/eps_input.inx:9 ../share/extensions/ps_input.inx:8 msgid "Determine page orientation from text direction" msgstr "Oldal tájolásának meghatározása a szöveg irányából" #: ../share/extensions/eps_input.inx:9 ../share/extensions/ps_input.inx:8 msgid "" "The PS/EPS importer can try to determine the page orientation such that the " "majority of the text runs left-to-right." msgstr "" "A PS/EPS-importáló megpróbálhatja meghatározni az oldal tájolását abból, " "hogy a szöveg nagy része balról jobbra halad-e." #: ../share/extensions/eps_input.inx:11 ../share/extensions/ps_input.inx:10 msgid "Page by page" msgstr "Oldalanként" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:3 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Exportálás GIMP-palettaként" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:8 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "GIMP-paletta (*.gpl)" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:9 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Jelen dokumentum színeinek exportálása GIMP-palettaként" #: ../share/extensions/extrude.inx:3 msgid "Extrude" msgstr "Kihúzás" #: ../share/extensions/extrude.inx:8 msgid "Lines" msgstr "Vonalak" #: ../share/extensions/extrude.inx:9 msgid "Polygons" msgstr "Sokszögek" #: ../share/extensions/extrude.inx:10 msgid "Follow curves" msgstr "Görbék követése" #: ../share/extensions/extrude.inx:14 msgid "Combine lines to single path" msgstr "Vonalak összevonása egyetlen útvonallá" #: ../share/extensions/extrude.inx:14 msgid "" "If true, connecting lines will be inserted as subpaths of a single path. If " "false, they will be inserted in newly created group. Only applies to " "mode=lines." msgstr "" "Ha be van jelölve, az összekötő vonalak egyetlen útvonal al-útvonalaiként " "lesznek beillesztve. Egyébként egy újonnan létrehozott csoportba kerülnek. " "Csak „vonalak” módban van hatása." #: ../share/extensions/extrude.inx:17 msgid "" "\n" "This effect draws lines between each nth node of each selected\n" "path. It therefore works best if all selected paths have the\n" "same number of nodes.\n" "\n" "There are 3 main options:\n" "- lines: segments are created between the corresponding nodes.\n" " It is possible to select the option \"Combine lines to single\n" " path\" so that the segments that are created are subpaths of a\n" " single path; otherwise, the segments that are created are\n" " separate paths grouped together.\n" "- polygons: Polygons with straight lines are created between\n" " corresponding pairs of nodes of each path. The polygons are\n" " grouped together.\n" "- follow curves: the same as polygons, but the 'segments' of the\n" " path that lie on top of the original paths will follow The\n" " same curves as on the original path.\n" "\n" "The lines will be inserted above the bottom of the two elements.\n" " " msgstr "" "\n" "Ez az effektus vonalakat rajzol minden kijelölt útvonal n-edik \n" "csomópontja között. Ezért akkor működik a legjobban, ha az \n" "összes kijelölt útvonalnak azonos számú csomópontja van. \n" "\n" "3 fő lehetőség van:\n" "- A megfelelő csomópontok között szegmensek jönnek létre. Lehetőség van a " "„Vonalak összevonása egyetlen útvonallá” opció kiválasztására, így a " "létrehozott szegmensek egyetlen útvonal alútvonalai lesznek; ellenkező " "esetben a létrehozott szegmensek különálló, csoportosított útvonalak " "lesznek.\n" "- poligonok: Az egyes útvonalak megfelelő csomópontpárjai között egyenes " "vonalakkal ellátott sokszögek jönnek létre. A sokszögek csoportosítva " "vannak.\n" "- görbék követése: Ugyanaz, mint a poligonok, de az eredeti útvonalak " "tetején fekvő \"szegmensek\" ugyanazokat a görbéket követik, mint az eredeti " "ösvényen.\n" "\n" "A vonalak a két elem alja fölé kerülnek beillesztésre." #: ../share/extensions/fig_input.inx:3 msgid "XFIG Input" msgstr "XFIG-bemenet" #: ../share/extensions/fig_input.inx:9 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "XFIG-grafika (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx:10 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Az XFIG-gel mentett fájlok megnyitása" #: ../share/extensions/flatten.inx:3 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Bézier-görbék lapítása" #: ../share/extensions/flatten.inx:5 msgid "Flatness:" msgstr "Simaság:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:3 msgid "Foldable Box" msgstr "Hajtogatható doboz" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:7 msgid "Depth:" msgstr "Mélység:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:8 msgid "Tab Proportion:" msgstr "Fülarány:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:16 msgid "Add Guide Lines" msgstr "Segédvonalak felvétele" #: ../share/extensions/fractalize.inx:3 msgid "Fractalize" msgstr "Fraktálosítás" #: ../share/extensions/fractalize.inx:5 msgid "Subdivisions:" msgstr "Felosztások:" #: ../share/extensions/frame.inx:3 msgid "Frame" msgstr "Keret" #: ../share/extensions/frame.inx:5 msgid "Frame type" msgstr "Kerettípus" #: ../share/extensions/frame.inx:9 msgid "Rectangle corner radius" msgstr "Téglalap sarkainak sugara" #: ../share/extensions/frame.inx:13 msgid "Absolute offset (user units)" msgstr "Abszolút eltolás (felhasználói mértékegység)" #: ../share/extensions/frame.inx:13 msgid "" "A positive value moves the frame to the outside of the bounding box of the " "selected object(s)." msgstr "" "Pozitív érték a keretet a kiválasztott objektum(ok) határoló téglalapján " "kívülre helyezi." #: ../share/extensions/frame.inx:17 msgid "Relative offset (percentage)" msgstr "Relatív eltolás (százalék)" #: ../share/extensions/frame.inx:17 msgid "" "A positive value moves the frame to the outside of the bounding box of the " "selected object(s). Relative offset is usually preferable over absolute " "offset if the selection height and width differ significantly." msgstr "" "Pozitív érték a keretet a kiválasztott objektum(ok) határoló téglalapján " "kívülre helyezi. A relatív eltolás általában előnyösebb az abszolút " "eltolásnál, ha a kijelölés magassága és szélessége jelentősen eltér." #: ../share/extensions/frame.inx:19 msgid "Style of the frame:" msgstr "A keret stílusa:" #: ../share/extensions/frame.inx:23 msgid "Stroke Color:" msgstr "Körvonalszín:" #: ../share/extensions/frame.inx:26 msgid "Fill Color:" msgstr "Kitöltési szín:" #: ../share/extensions/frame.inx:29 msgid "Stroke width (user units)" msgstr "Körvonalszélesség (felhasználó mértékegység)" #: ../share/extensions/frame.inx:30 msgid "Stacking order" msgstr "Halmozási sorrend" #: ../share/extensions/frame.inx:31 msgid "Frame below object(s)" msgstr "Keret az objektum(ok) alatt" #: ../share/extensions/frame.inx:32 msgid "Fill below, stroke above object(s)" msgstr "Kitöltés az objektum(ok) alatt, körvonal fölöttük" #: ../share/extensions/frame.inx:33 msgid "Frame on top of object(s)" msgstr "Keret az objektum(ok) fölött" #: ../share/extensions/frame.inx:36 msgid "Clip framed object(s) to frame" msgstr "A keretezett objektum(ok) vágása a keretre" #: ../share/extensions/frame.inx:37 msgid "Group frame and framed object(s)" msgstr "A keret és a keretezett objektum(ok) csoportosítása" #: ../share/extensions/funcplot.inx:3 msgid "Function Plotter" msgstr "Függvényábrázoló" #: ../share/extensions/funcplot.inx:6 msgid "Range and sampling" msgstr "Tartomány és minták" #: ../share/extensions/funcplot.inx:7 msgid "Start X value:" msgstr "X-kezdőérték:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:8 msgid "End X value:" msgstr "X-végérték:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:9 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "X-tartomány szorzása 2*pi-vel" #: ../share/extensions/funcplot.inx:10 msgid "Y value of rectangle's bottom:" msgstr "Téglalap aljának Y-értéke:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:11 msgid "Y value of rectangle's top:" msgstr "Téglalap tetejének Y-értéke:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:12 msgid "Number of samples:" msgstr "Minták száma:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:13 ../share/extensions/param_curves.inx:15 msgid "Isotropic scaling" msgstr "Izotropikus átméretezés" #: ../share/extensions/funcplot.inx:14 ../share/extensions/param_curves.inx:16 msgid "" "When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange" msgstr "" "Ha be van jelölve, az izotropikus átméretezés a legkisebbet használja ezek " "közül: szélesség/X-tartomány, magasság/Y-tartomány" #: ../share/extensions/funcplot.inx:15 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Polárkoordináták használata" #: ../share/extensions/funcplot.inx:17 ../share/extensions/param_curves.inx:18 msgid "Use" msgstr "Használat" #: ../share/extensions/funcplot.inx:18 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-" "axis endpoints.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" "A kiterjesztés használata előtt jelöljön ki egy téglalapot.\n" "A téglalap fogja megadni az X és Y irányú méretezést. Ha ki szeretné tölteni " "a területet, adjon meg X-tengely végpontokat.\n" "\n" "Polárkoordináták esetén:\n" " Az X kezdő- és végértéke adja meg a szögtartományt radiánban.\n" " Az X irányú méretezés úgy lesz beállítva, hogy a téglalap bal, illetve " "jobb oldali éle +/-1 értéknél legyen.\n" " Az izotropikus méretezés ki van kapcsolva.\n" " Az első derivált mindig numerikus módon van meghatározva." #: ../share/extensions/funcplot.inx:27 ../share/extensions/param_curves.inx:22 msgid "Functions" msgstr "Függvények" #: ../share/extensions/funcplot.inx:28 ../share/extensions/param_curves.inx:23 msgid "Standard Python math functions are available:" msgstr "A Python szabványos matematikai függvényei állnak rendelkezésre:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:42 ../share/extensions/param_curves.inx:37 msgid "The constants pi, e and tau are also available." msgstr "A pi, e és tau állandók is rendelkezésre állnak." #: ../share/extensions/funcplot.inx:44 ../share/extensions/param_curves.inx:39 msgid "" "Functions from the random library may also be used, eg. random(); randint(a, " "b); uniform(a, b)." msgstr "" "A random könyvtár függvényei is használhatók, pl. random(); randint(a, b); " "uniform(a, b)." #: ../share/extensions/funcplot.inx:48 msgid "This extension creates a plot of a function (in variable x)." msgstr "Ez a kiterjesztés egy függvény ábrázolását készíti el (x változóban)." #: ../share/extensions/funcplot.inx:50 ../share/extensions/param_curves.inx:45 msgid "" "In order to use the extension, select a rectangle first. The rectangle will " "serve as bounding box of the plot." msgstr "" "A kiterjesztés használatához először ki kell választani egy téglalapot. Ez a " "téglalap lesz az ábrázolás határoló téglalapja." #: ../share/extensions/funcplot.inx:53 msgid "Function:" msgstr "Függvény:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:54 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Az első derivált numerikus kiszámítása" #: ../share/extensions/funcplot.inx:55 msgid "First derivative:" msgstr "Első derivált:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:56 msgid "Clip with rectangle" msgstr "Vágás a téglalappal" #: ../share/extensions/funcplot.inx:57 ../share/extensions/param_curves.inx:50 msgid "Remove rectangle" msgstr "Téglalap eltávolítása" #: ../share/extensions/funcplot.inx:58 ../share/extensions/param_curves.inx:51 msgid "Draw Axes" msgstr "Tengelyek megrajzolása" #: ../share/extensions/funcplot.inx:59 msgid "Add x-axis endpoints" msgstr "X-tengely végpontjainak hozzáadása" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:3 msgid "Voronoi Pattern" msgstr "Voronoj-minta" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:8 msgid "Average size of cell (px):" msgstr "Cella átlagos mérete (px):" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:9 msgid "Size of Border (px):" msgstr "Keret mérete (px):" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:12 msgid "" "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible " "in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n" "\n" "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a " "positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth " "join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size " "of the pattern and get an empty border." msgstr "" "Véletlenszerű Voronoj-cellamintát generál. A minta elérhető lesz a kitöltés " "és körvonal párbeszédablakon. Ki kell jelölni egy objektumot vagy " "csoportot.\n" "\n" "Ha a szegély nulla, a minta nem folytatódik az élekig. Pozitív szegélyt " "alkalmazva ‒ jellemzően nagyobbat mint a cella mérete ‒ a minta élei " "simítottan csatlakoznak egymáshoz. Negatív szegélyt alkalmazva a minta " "mérete kisebb lesz és üres szegély jön létre." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:3 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP-XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:9 msgid "Save Guides" msgstr "Segédvonalak mentése" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:9 msgid "Convert all guides to Gimp guides." msgstr "Az összes segédvonalat Gimp-segédvonallá alakítja" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:10 msgid "Save Grid" msgstr "Rács mentése" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:10 msgid "" "Convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note that the default " "Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp)." msgstr "" "Az első derékszögű rácsot Gimp-ráccsá alakítja át (az Inkscape " "alapértelmezett rácsa Gimpben nézve nagyon vékony)." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:11 msgid "Save Background" msgstr "Háttér mentése" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:11 msgid "Add the document background to each converted layer." msgstr "Hozzáadja a dokumentum hátterét minden konvertált réteghez." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:12 msgid "File Resolution:" msgstr "Fájl felbontása:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:12 msgid "XCF file resolution, in DPI." msgstr "XCF-fájl felbontása DPI-ben." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:15 msgid "" "This extension exports the document to Gimp XCF format according to the " "following options:\n" "\n" "Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are " "concatenated and converted with their first level parent layer into a single " "Gimp layer." msgstr "" "Ez a bővítmény a dokumentumot Gimp XCF formátumba exportálja a következő " "beállításoknak megfelelően:\n" "\n" "Minden első szintű réteg Gimp-réteggé alakul. Az al-rétegek összefűződnek és " "az első szintű szülőrétegükkel egyetlen Gimp-réteggé konvertálódnak." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:23 ../share/extensions/gimp_xcf.inx:24 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "GIMP-XCF a rétegek megtartásával (*.xcf)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:3 msgid "Cartesian Grid" msgstr "Derékszögű rács" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:6 msgid "Border Thickness:" msgstr "Keretvastagság:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:7 msgid "Border Thickness Unit:" msgstr "Keretvastagság mértékegysége:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:14 msgid "X Axis" msgstr "X tengely" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:15 msgid "Major X Divisions:" msgstr "X-főcellák száma:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:16 msgid "Major X Division Spacing:" msgstr "X-főcellák térköze:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:17 msgid "Major X Division Spacing Unit:" msgstr "X-főcellák méretének mértékegysége:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:23 msgid "Subdivisions per Major X Division:" msgstr "X-főcellánkénti alcellák száma:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:24 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "X-alcella: logaritmikus (az alap a fenti bejegyzés)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:25 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:" msgstr "X-alcellánkénti al-alcellák száma:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:26 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "" "X-al-alcellák frekvenciájának felezése „n” alcella után (csak logaritmus):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:27 msgid "Major X Division Thickness:" msgstr "X-főcellák közti vonalvastagság:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:28 msgid "Minor X Division Thickness:" msgstr "X-alcellák közti vonalvastagság:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:29 msgid "Subminor X Division Thickness:" msgstr "X-al-alcellák közti vonalvastagság:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:30 msgid "X Division Thickness Unit:" msgstr "X vonalvastagság mértékegysége:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:37 msgid "Y Axis" msgstr "Y tengely" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:38 msgid "Major Y Divisions:" msgstr "Y-főcellák száma:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:39 msgid "Major Y Division Spacing:" msgstr "Y-főcellák mérete:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:40 msgid "Major Y Division Spacing Unit:" msgstr "Y-főcellák méretének mértékegysége:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:46 msgid "Subdivisions per Major Y Division:" msgstr "Y-főcellánkénti alcellák száma:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:47 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Y-alcella: logaritmikus (az alap a fenti bejegyzés)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:48 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:" msgstr "Y-alcellánkénti al-alcellák száma:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:49 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "" "Y-al-alcellák frekvenciájának felezése „n” alcella után (csak logaritmus)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:50 msgid "Major Y Division Thickness:" msgstr "Y-főcellák közti vonalvastagság:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:51 msgid "Minor Y Division Thickness:" msgstr "Y-alcellák közti vonalvastagság:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:52 msgid "Subminor Y Division Thickness:" msgstr "Y-al-alcellák közti vonalvastagság:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:53 msgid "Y Division Thickness Unit:" msgstr "Y vonalvastagság mértékegysége:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:3 msgid "Isometric Grid" msgstr "Izometrikus háló" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:5 msgid "X Divisions [x2]:" msgstr "X-felosztás [×2]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:6 msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:" msgstr "Y-felosztás [×2] [> 1/2 X-feloszt.]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:7 msgid "Division Spacing (px):" msgstr "Felosztásszélesség (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:8 msgid "Subdivisions per Major Division:" msgstr "Alcellák főcellánként:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:9 msgid "Subsubdivs per Subdivision:" msgstr "Alcellák alcellánként:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:10 msgid "Major Division Thickness (px):" msgstr "Főcellák vonalvastagsága (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:11 msgid "Minor Division Thickness (px):" msgstr "Alcellák vonalvastagsága (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:12 msgid "Subminor Division Thickness (px):" msgstr "Al-alcellák vonalvastagsága (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:13 msgid "Border Thickness (px):" msgstr "Keretvastagság (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:3 msgid "Polar Grid" msgstr "Poláris rács" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:6 msgid "Centre Dot Diameter (px):" msgstr "Középpontot jelző kör átmérője (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:7 msgid "Circumferential Labels:" msgstr "Kerületi címkék:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:9 ../share/ui/units.xml:57 msgid "Degrees" msgstr "Fok" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:11 msgid "Circumferential Label Size (px):" msgstr "Kerületi címkék mérete (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:12 msgid "Circumferential Label Outset (px):" msgstr "Kerületi címkék távolsága (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:14 msgid "Circular Divisions" msgstr "Körkörös felosztás" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:15 msgid "Major Circular Divisions:" msgstr "Fő-körszekciók száma:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:16 msgid "Major Circular Division Spacing (px):" msgstr "Fő-körszekciók mérete (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:17 msgid "Subdivisions per Major Circular Division:" msgstr "Fő-körszekciónkénti al-körszekciók száma:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:18 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Al-körszekció: logaritmikus (az alap a fenti bejegyzés)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:19 msgid "Major Circular Division Thickness (px):" msgstr "Fő-körszekciók közti vonal vastagsága (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:20 msgid "Minor Circular Division Thickness (px):" msgstr "Al-körszekciók közti vonal vastagsága (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:22 msgid "Angular Divisions" msgstr "Szögletes felosztás" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:23 msgid "Angle Divisions:" msgstr "Szögfelosztás:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:24 msgid "Angle Divisions at Centre:" msgstr "Szögfelosztás a középpontban:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:25 msgid "Subdivisions per Major Angular Division:" msgstr "Fő-körcikkenkénti al-körcikkek száma:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:26 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:" msgstr "" "Al-körcikkek közti vonal végződése „n” fő-szekcióval a középpont előtt:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:27 msgid "Major Angular Division Thickness (px):" msgstr "Fő-körcikkek közti vonal vastagsága (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:28 msgid "Minor Angular Division Thickness (px):" msgstr "Al-körcikkek közti vonal vastagsága (px):" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:3 msgid "Guides creator" msgstr "Segédvonal-készítő" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:6 msgid "Apply to pages" msgstr "Alkalmazás oldalakra" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:6 msgid "" "On which pages the guides are created, e.g. \"1, 2, 4-6, 8-\". Default: All " "pages." msgstr "" "Amely oldalakon a segédvonalakat létre kell hozni, pl. „1, 2, 4-6, 8-”. " "Alapértelmezett: minden oldal." #: ../share/extensions/guides_creator.inx:8 msgid "Regular guides" msgstr "Hagyományos segédvonalak" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:9 msgid "Guides preset:" msgstr "Segédvonal-előbeállítás:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:10 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:25 msgid "Custom..." msgstr "Egyéni…" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:11 msgid "Golden ratio" msgstr "Aranymetszés" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:12 msgid "Rule-of-third" msgstr "Harmadolóvonalak" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:17 msgid "Diagonal guides" msgstr "Átlós segédvonalak" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:18 msgid "Upper left corner" msgstr "Bal felső sarok" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:19 msgid "Upper right corner" msgstr "Jobb felső sarok" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:20 msgid "Lower left corner" msgstr "Bal alsó sarok" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:21 msgid "Lower right corner" msgstr "Jobb alsó sarok" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:23 msgid "Margins" msgstr "Szegélyek" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:24 msgid "Margins preset:" msgstr "Margó-előbeállítás:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:26 msgid "Left book page" msgstr "Bal oldali könyvoldal" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:27 msgid "Right book page" msgstr "Jobb oldali könyvoldal" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:28 msgid "Book pages, starting with right" msgstr "Könyvoldalak, jobbról kezdődően" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:29 msgid "Book pages, starting with left" msgstr "Könyvoldalak, balról kezdődően" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:31 msgid "Header margin:" msgstr "Fejléc margója:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:41 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:53 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:65 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:77 msgctxt "Margin" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:43 msgid "Footer margin:" msgstr "Lábléc margója:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:55 msgid "Left margin:" msgstr "Bal oldali margó:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:67 msgid "Right margin:" msgstr "Jobb oldali margó:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:83 msgid "Start from edges" msgstr "Kezdés az élektől" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:84 msgid "Delete existing guides" msgstr "Létező segédvonalak eltávolítása" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:85 msgid "Omit duplicated guides" msgstr "Kettőzött segédvonalak kihagyása" #: ../share/extensions/guillotine.inx:3 msgid "Guillotine" msgstr "Guillotine" #: ../share/extensions/guillotine.inx:8 msgid "Directory to save images to:" msgstr "A képek elmentési könyvtára:" #: ../share/extensions/guillotine.inx:9 msgid "Image name (without extension):" msgstr "Képnév (kiterjesztés nélkül):" #: ../share/extensions/guillotine.inx:10 msgid "Ignore these settings and use export hints" msgstr "" "Ezen beállítások figyelmen kívül hagyása és az exportálási beállítások " "alkalmazása" #: ../share/extensions/handles.inx:3 msgid "Draw Handles" msgstr "Fogantyúk megrajzolása" #: ../share/extensions/hershey.inx:3 msgid "Hershey Text" msgstr "Hershey-szöveg" #: ../share/extensions/hershey.inx:9 msgid "" "\n" "Hershey Text\n" msgstr "" "\n" "Hershey-szöveg\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:13 msgid "A tool to replace text with stroke fonts" msgstr "Egy eszköz a szövegek körvonalas betűkészletekre való cseréjére" #: ../share/extensions/hershey.inx:19 msgid "Font face:" msgstr "Betűkészlet:" #: ../share/extensions/hershey.inx:20 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Sans 1-stroke" msgstr "Hershey talpatlan 1 körvonal" #: ../share/extensions/hershey.inx:24 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Serif medium italic" msgstr "Hershey talpas közepes dőlt" #: ../share/extensions/hershey.inx:26 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Serif bold" msgstr "Hershey talpas félkövér" #: ../share/extensions/hershey.inx:27 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Serif bold italic" msgstr "Hershey talpas félkövér dőlt" #: ../share/extensions/hershey.inx:29 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Script 1-stroke" msgstr "Hershey írott 1 körvonal" #: ../share/extensions/hershey.inx:30 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Script medium" msgstr "Hershey írott közepes" #: ../share/extensions/hershey.inx:45 msgctxt "Font name" msgid "EMS Readability Italic" msgstr "EMS Readability Italic" #. Block above this are derived from fonts licensed under SIL Open Font License #: ../share/extensions/hershey.inx:49 msgid "Other (given below)" msgstr "Egyebek (alább)" #: ../share/extensions/hershey.inx:52 msgid "" "\n" "Other SVG font name or path (if \"Other\" selected above):\n" msgstr "" "\n" "Egyéb SVG-betűkészletnevek vagy útvonalak (ha az „Egyebek” van kijelölve " "fentebb)\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:55 msgid "Name/Path:" msgstr "Név, ill. útvonal:" #: ../share/extensions/hershey.inx:57 ../share/extensions/text_split.inx:13 msgid "Preserve original text" msgstr "Eredeti szöveg megőrzése" #: ../share/extensions/hershey.inx:61 msgid "Utilities" msgstr "Segédprogramok" #: ../share/extensions/hershey.inx:62 msgid "" "\n" "Hershey Text Utility Functions\n" " " msgstr "" "\n" "Hershey-szöveg segédprogram funkciói\n" " " #: ../share/extensions/hershey.inx:66 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:33 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:7 msgid "Action:" msgstr "Művelet:" #: ../share/extensions/hershey.inx:67 msgid "Generate font table" msgstr "Betűkészlet-tábla előállítása" #: ../share/extensions/hershey.inx:68 msgid "Generate glyph table in selected font" msgstr "Betűkészletjel-tábla előállítása a kijelölt betűkészlet számára" #: ../share/extensions/hershey.inx:71 msgid "" "\n" "\n" "Sample text to use when generating font table:" msgstr "" "\n" "\n" "Betűkészletjel-tábla előállításához használatos mintaszöveg:" #: ../share/extensions/hershey.inx:74 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:6 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:5 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:5 msgid "Text:" msgstr "Szöveg:" #: ../share/extensions/hershey.inx:81 msgid "" "\n" "This extension renders all text (or all selected text)\n" "in your document into using specialized \"stroke\" or\n" "\"engraving\" fonts designed for plotters.\n" "\n" "Whereas regular \"outline\" fonts (e.g., TrueType) work\n" "by filling in the region inside an invisible outline,\n" "engraving fonts are composed only of individual lines\n" "or strokes; much like human handwriting.\n" "\n" "Engraving fonts are used for creating text paths that\n" "computer controlled drawing and cutting machines (from\n" "pen plotters to CNC routers) can efficiently follow.\n" "\n" "A complete user guide is available to download at:\n" " http://wiki.evilmadscientist.com/hershey\n" "\n" "For extended help, click \"Apply\" with this tab selected.\n" "\n" " " msgstr "" "\n" "Ez a kiterjesztés minden (kijelölt) szöveget a dokumentumban egy speciális, " "rajzgépek számára tervezett „körvonalas” vagy „gravír” betűkészlettel képezi " "le.\n" "\n" "Míg a hagyományos „körvonalas” betűkészletek (például TrueType) kitöltik egy " "láthatatlan körvonal területét, addig a gravír betűkészletek – hasonlóan az " "emberi kézíráshoz – csak egyedülálló vonalakból és körvonalakból állnak.\n" "\n" "A gravír betűkészletek olyan szöveg útvonalak létrehozására használatosak, " "amelyeket a számítógép vezérlésű rajzoló- és vágógépek (a tollas " "rajzgépektől a CNC-útválasztókig) hatékonyan tudnak követni. \n" "\n" "A teljes felhasználói útmutató a következő címen érhető el:\n" "http://wiki.evilmadscientist.com/hershey\n" "\n" "További segítség ezen a fülön az „Alkalmazás” gombra kattintva kérhető." #: ../share/extensions/hershey.inx:104 msgid "Credits" msgstr "Közreműködők" #: ../share/extensions/hershey.inx:105 msgid "" "\n" "The classic Hershey fonts included are derived from\n" "work by Dr. A. V. Hershey.\n" "\n" "Additional modern \"EMS\" fonts in this distribution are\n" "derivatives created from fonts licensed under the SIL\n" "Open Font License.\n" "\n" "For full credits and license information, please read the\n" "credits embedded within the SVG fonts included with this\n" "distribution.\n" msgstr "" "\n" "A klasszikus Hershey betűkészletek, melyeket Dr. A. V. Hershey készítette, " "be vannak csomagolva.\n" "\n" "A további modern „EMS” betűkészletek ebben a terjesztésben néhány SIL Open " "Font License alatt terjesztett betűkészletből készültek.\n" "\n" "A teljes köszönetnyilvánítás és a licenc információk az ehhez a " "terjesztéshez tartozó SVG-betűkészletjelekbe ágyazva találhatóak.\n" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:3 msgid "HPGL Input" msgstr "HPGL bemenet" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:6 msgid "" "Please note that you can only open HPGL files written by Inkscape, to open " "other HPGL files please change their file extension to .plt, make sure you " "have UniConverter installed and open them again." msgstr "" "Ne feledje, hogy csak az Inkscape által létrehozott HPGL-fájl nyitható meg. " "Egyéb HPGL-fájlok megnyitásához előbb nevezze át a fájlt .plt állománnyá, " "majd meggyőződve arról, hogy az UniConverter telepítve van, nyissa meg újra " "a fájlt." #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:8 ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 #: ../share/extensions/plotter.inx:68 msgid "Resolution X (dpi):" msgstr "X irányú felbontás (pont/hüvelykben):" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:8 ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the X axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" "A rajzgép által megtett lépések száma, ha 1 hüvelyket mozdul az X-tengelyen " "(alapértelmezett: 1016.0)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 #: ../share/extensions/plotter.inx:69 msgid "Resolution Y (dpi):" msgstr "Y irányú felbontás (pont/hüvelykben):" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the Y axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" "A rajzgép által megtett lépések száma, ha 1 hüvelyket mozdul az Y-tengelyen " "(alapértelmezett: 1016.0)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:10 msgid "Show movements between paths" msgstr "Útvonalak közötti mozgások megjelenítése" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:10 msgid "Check this to show movements between paths (Default: Unchecked)" msgstr "" "Jelölje be az útvonalak közötti mozgások megjelenítéséhez (alapértelmezetten " "nincs bejelölve)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:14 ../share/extensions/hpgl_output.inx:39 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "HP Graphics Language-fájl (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:15 msgid "Import an HP Graphics Language file" msgstr "HP Graphics Language-fájl importálása" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:3 msgid "HPGL Output" msgstr "HPGL-kimenet" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:7 msgid "" "Please make sure that all objects you want to save are converted to paths. " "Please use the plotter extension (Extensions menu) to plot directly over a " "serial connection." msgstr "" "Győződjön meg róla, hogy az összes menteni kívánt objektum át lett alakítva " "útvonallá. Alkalmazza a rajzgép kiterjesztést (Kiterjesztések menü) a soros " "kapcsolaton történő kirajzoláshoz." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:9 ../share/extensions/plotter.inx:67 msgid "Plotter Settings" msgstr "Rajzgép beállítások" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 ../share/extensions/plotter.inx:70 msgid "Pen number:" msgstr "Tollak száma:" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 msgid "" "The number of the pen (tool) to use (Standard: '1')Can be defined in the " "layer name. eg. (Pen 1)" msgstr "" "A használandó toll (eszköz) száma (Szabványos: „1”) megadható a réteg " "nevében, pl. (Pen 1)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 ../share/extensions/plotter.inx:71 msgid "Pen force (g):" msgstr "Tollerő (g):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 msgid "" "The amount of force pushing down the pen in grams, set to 0 to omit command; " "most plotters ignore this command (Default: 0)" msgstr "" "A erő mennyisége grammban, amellyel a toll lefelé nyomódik. Nullára állítva " "kihagyható a parancs, melyet a legtöbb rajzgép figyelmen kívül is hagy " "(alapértelmezett: 0)." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 ../share/extensions/plotter.inx:72 msgid "Pen speed (cm/s or mm/s):" msgstr "Tollsebesség (cm/s vagy mm/s):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model), set to 0 to omit command; most plotters " "ignore this command (Default: 0)Can be defined in the layer name together " "with the pen number. eg. (Pen3 Speed10)" msgstr "" "A sebesség centiméter vagy milliméter per szekundumban, amellyel a toll " "mozogni fog (a rajzgép modelltől függően). Nullára állítva kihagyható a " "parancs, melyet a legtöbb rajzgép figyelmen kívül is hagy (alapértelmezett: " "0). Meghatározható a réteg nevében a toll számával együtt, pl. (Pen3 Speed10)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 msgid "Rotation (°, Clockwise):" msgstr "Elforgatás (°, óramutató irányába):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 msgid "Rotation of the drawing (Default: 0°)" msgstr "Rajz elforgatása (alapértelmezett: 0°)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:21 ../share/extensions/plotter.inx:79 msgid "Mirror X axis" msgstr "X-tengely tükrözése" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:21 msgid "Check this to mirror the X axis (Default: Unchecked)" msgstr "" "Jelölje be az X-tengely tükrözéséhez (alapértelmezetten nincs bejelölve)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 ../share/extensions/plotter.inx:80 msgid "Mirror Y axis" msgstr "Y-tengely tükrözése" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 msgid "Check this to mirror the Y axis (Default: Unchecked)" msgstr "" "Jelölje be az Y-tengely tükrözéséhez (alapértelmezetten nincs bejelölve)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 msgid "Center zero point" msgstr "Középponti zérus" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 msgid "" "Check this if your plotter uses a centered zero point (Default: Unchecked)" msgstr "" "Jelölje ezt be, ha a rajzgép 0 pontja középen van (alapértelmezetten nincs " "bejelölve)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:25 msgid "" "If you want to use multiple pens and speeds on your pen plotter create one " "layer for each pen, name the layers \"Pen1 Speed10\", \"Pen2\", etc., and " "put your drawings in the corresponding layers. This overrules the pen number " "and speed value from the menu option above." msgstr "" "Ha több tollat és sebességet szeretne használni a tollas plotteren, akkor " "hozzon létre minden toll számára egy-egy réteget, és nevezze el így őket: " "„Pen1 Speed10”, „Pen 2”, stb. és helyezze el a rajzokat a megfelelő rétegen. " "Ez felülírja a fenti menüből származó tollszám és sebesség beállítást." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:27 ../share/extensions/plotter.inx:85 msgid "Plot Features" msgstr "Kirajzolási funkciók" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 ../share/extensions/plotter.inx:86 msgid "Overcut (mm):" msgstr "Körülvágás (mm):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 msgid "" "The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to " "prevent open paths, set to 0.0 to omit command (Default: 1.00)" msgstr "" "A távolság mm-ben, amellyel körül lesz vágva az útvonal kezdőpontja, hogy " "megőrizze a nyitott útvonalakat. Nullára állítva kihagyható a parancs " "(alapértelmezett: 1.00)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 msgid "Tool (Knife) offset correction (mm):" msgstr "Eszköz (kés) eltolási korrekció (mm):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 msgid "" "The offset from the tool tip to the tool axis in mm, set to 0.0 to omit " "command (Default: 0.25)" msgstr "" "Az eszköz hegye és az eszköz tengelye közötti eltolás mm-ben. Nullára " "állítva kihagyható a parancs (alapértelmezett: 0.25)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 ../share/extensions/plotter.inx:88 msgid "Precut" msgstr "Elővágás" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 msgid "" "Check this to cut a small line before the real drawing starts to correctly " "align the tool orientation. (Default: Checked)" msgstr "" "Jelölje be, ha a valódi rajz előtt csak egy rövid vonalat vágjon ki, hogy " "így ellenőrzi lehessen az eszköz helyes tájolását (alapértelmezetten " "bejelölve)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 ../share/extensions/plotter.inx:89 msgid "Curve flatness:" msgstr "Ívegyenletesség:" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 msgid "" "Curves are divided into lines, this number controls how fine the curves will " "be reproduced, the smaller the finer (Default: '1.2')" msgstr "" "Az ívek vonalakká vannak bontva. Ez a szám befolyásolja az ívek finomságát. " "A kisebb érték a finomabb (alapértelmezett: 1.2)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 ../share/extensions/plotter.inx:90 msgid "Auto align" msgstr "Automatikus igazítás" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 msgid "" "Check this to auto align the drawing to the zero point (Plus the tool offset " "if used). If unchecked you have to make sure that all parts of your drawing " "are within the document border! (Default: Checked)" msgstr "" "Jelölje be, hogy a rajz automatikusan a nulla pontra legyen igazítva (és ha " "az eszközeltolás alkalmazásban van). Ha nincs bejelölve, akkor meg kell " "győződni arról, hogy a rajz minden eleme a dokumentum szegélyén belül van! " "(Alapértelmezetten bejelölve)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:35 ../share/extensions/plotter.inx:94 msgid "" "All these settings depend on the plotter you use, for more information " "please consult the manual or homepage for your plotter." msgstr "" "Minden itt alkalmazott beállítás függ az alkalmazott rajzgéptől. További " "információként a rajzgép honlapján érdemes tájékozódni." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:40 msgid "Export an HP Graphics Language file" msgstr "HP Graphics Language-fájl exportálása" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:4 msgid "Set Image Attributes" msgstr "Képattribútumok beállítása" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:11 msgid "" "Render all bitmap images like in older Inskcape versions. Available options:" msgstr "" "Képek megjelenítése úgy, mint a régi Inkscape verziókban. Elérhető " "beállítások:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:14 msgid "Support non-uniform scaling" msgstr "Nem egyenletes méretezés támogatása" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:15 msgid "Render images blocky" msgstr "Képek darabos megjelenítése" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:19 msgid "Image Aspect Ratio" msgstr "Képek méretaránya" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:20 msgid "preserveAspectRatio attribute:" msgstr "„preserveAspectRatio” attribútum:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:33 msgid "meetOrSlice:" msgstr "„meetOrSlice”:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:38 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:54 msgid "Scope:" msgstr "Hatókör:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:39 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:55 msgid "Change only selected image(s)" msgstr "Csak a kijelölt képek módosítása" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:40 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:56 msgid "Change all images in selection" msgstr "Minden kijelölt kép módosítása" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:41 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:57 msgid "Change all images in document" msgstr "Minden kép módosítása a dokumentumban" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:46 msgid "Image Rendering Quality" msgstr "Képmegjelenítési minőség" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:47 msgid "Image rendering attribute:" msgstr "Képmegjelenítési attribútum:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:58 msgid "Apply attribute to parent group of selection" msgstr "Attribútum alkalmazása a kijelölés szülőcsoportjára" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:59 msgid "Apply attribute to SVG root" msgstr "Attribútum alkalmazása az SVG gyökérelemére" #: ../share/extensions/image_embed.inx:3 msgid "Embed Images" msgstr "Képek beágyazása" #: ../share/extensions/image_embed.inx:5 #: ../share/extensions/image_embed_selected.inx:5 msgid "Embed only selected images" msgstr "Csak a kijelölt képek beágyazása" #: ../share/extensions/image_embed_selected.inx:3 msgid "Embed Selected Images" msgstr "Kijelölt képek beágyazása" #: ../share/extensions/image_extract.inx:3 msgid "Extract Images" msgstr "Képek kinyerése" #: ../share/extensions/image_extract.inx:5 msgid "Extract only selected images" msgstr "Csak a kijelölt képek beágyazása" #: ../share/extensions/image_extract.inx:6 msgid "Choose directory:" msgstr "Mappa választása:" #: ../share/extensions/image_extract.inx:6 msgid "" "Relative paths are interpreted with respect to the current file location. " "Missing folders are created automatically." msgstr "" "A relatív elérési utakat az aktuális fájl helyéhez képest értelmezi a " "rendszer. A hiányzó mappák automatikusan létrejönnek." #: ../share/extensions/image_extract.inx:7 msgid "File name base:" msgstr "Fájl alapnév:" #: ../share/extensions/image_extract.inx:7 msgid "" "Image file name prefix; will be suffixed with a counter. Leave empty to use " "image id for the file names. The file extension will be appended " "automatically." msgstr "" "A képfájl nevének előtagja; egy számlálóval lesz kiegészítve. Üresen hagyva " "a képazonosító lesz a fájlnevekhez használva. A fájlkiterjesztés " "automatikusan hozzá lesz fűzve." #: ../share/extensions/image_extract.inx:9 #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:10 msgid "Link extracted images" msgstr "Kinyert képek behivatkozása" #: ../share/extensions/image_extract.inx:9 #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:10 msgid "" "After saving the image file, the image data is replaced with a link to that " "file." msgstr "" "A képfájl mentése után a képadatok helyébe a fájlra mutató hivatkozás lép." #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:3 msgid "Extract Image" msgstr "Kép kinyerése" #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:6 msgid "Enter filename:" msgstr "Adja meg a fájl nevét:" #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:6 msgid "" "Relative paths are interpreted with respect to the current file location. If " "a folder is given instead of a filename, the image id is used as filename. " "The file extension is appended or corrected automatically." msgstr "" "A relatív elérési utakat az aktuális fájl helyéhez képest értelmezi a " "rendszer. Ha fájlnév helyett mappa van megadva, a kép azonosítója lesz " "fájlnévként használva. A fájlkiterjesztés automatikusan hozzáadásra vagy " "javításra kerül." #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:3 msgid "Convert to html5 canvas" msgstr "HTML5 canvas elemmé konvertálás" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:8 msgid "HTML 5 canvas (*.html)" msgstr "HTML5 canvas (*.html)" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:9 msgid "HTML 5 canvas code" msgstr "HTML5 canvas elem mód" #: ../share/extensions/inkscape_follow_link.inx:3 msgid "Follow Link" msgstr "Hivatkozás követése" #: ../share/extensions/interp.inx:3 msgid "Interpolate" msgstr "Interpolálás" #: ../share/extensions/interp.inx:6 msgid "Interpolation steps:" msgstr "Interpolációs lépések:" #: ../share/extensions/interp.inx:7 msgid "Interpolation method:" msgstr "Interpolációs módszer:" #: ../share/extensions/interp.inx:7 msgid "" "The first option rediscretizes both paths before the interpolation with the " "other path's node positions. The second option removes extra nodes of the " "longer path." msgstr "" "Az első opció újradiszkretizálja mindkét útvonalat a második útvonal " "csomóponthelyeivel való interpoláció előtt. A második opció eltávolítja az " "extra csomópontokat a hosszabbik útvonalból." #: ../share/extensions/interp.inx:8 msgid "Split paths into segments of equal lengths" msgstr "Útvonalak felosztása egyenlő hosszú szakaszokra" #: ../share/extensions/interp.inx:9 msgid "Discard extra nodes of longer path" msgstr "A hosszabb útvonal extra csomópontjainak eldobása" #: ../share/extensions/interp.inx:11 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Vég-útvonalak kettőzése" #: ../share/extensions/interp.inx:12 msgid "Interpolate style" msgstr "Stílus interpolálása" #: ../share/extensions/interp.inx:13 ../share/extensions/interp_att_g.inx:42 msgid "Use Z-order" msgstr "Z-sorrend alkalmazása" #: ../share/extensions/interp.inx:13 ../share/extensions/interp_att_g.inx:42 msgid "Workaround for reversed selection order in Live Preview cycles" msgstr "Fordított kijelölési sorrend megkerülése az élő előnézet ciklusaiban" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:3 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "Tulajdonság interpolálása egy csoportban" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:7 msgid "Attribute to Interpolate:" msgstr "Interpolálandó attribútum:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:11 msgid "Translate X" msgstr "X irányú eltolás" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:12 msgid "Translate Y" msgstr "Y irányú eltolás" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:18 msgid "Other Attribute" msgstr "Más attribútum" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:19 msgid "" "If you selected \"Other\" above, you must specify the details for this " "\"other\" here." msgstr "" "Az fenti „Egyéb” kijelölése esetén meg kell itt adni az „egyéb” részleteit." #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20 msgid "Other Attribute:" msgstr "Más attribútum:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20 msgid "Examples: r, width, inkscape:rounded, sodipodi:sides" msgstr "Példák: r, width, inkscape:rounded, sodipodi:sides" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:21 msgid "Other Attribute type:" msgstr "Más attribútumtípus:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:23 msgid "Number" msgstr "Szám" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:25 msgid "Apply to:" msgstr "Alkalmazás erre:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:26 msgid "Tag" msgstr "Címke" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:27 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:64 msgid "Style" msgstr "Stílus" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:28 msgid "Transformation" msgstr "Transzformáció" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:31 ../share/extensions/nicechart.inx:79 msgid "Values" msgstr "Értékek" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:32 msgid "Start Value:" msgstr "Kezdő érték:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:32 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33 msgid "Examples: 0.5, 5, #rgb, #rrggbb or r, g, b" msgstr "Példák: 0.5, 5, #rgb, #rrggbb or r, g, b" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33 msgid "End Value:" msgstr "Befejező érték:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:35 msgid "No Unit" msgstr "Nincs mértékegység" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:45 msgid "" "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all " "elements inside the selected group or for all elements in a multiple " "selection." msgstr "" "Ez az effektus a kijelölt csoportban levő összes elem, illetve egy " "többszörös kijelölésben levő összes elem minden interpolálható " "tulajdonságára alkalmaz egy értéket." #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:3 msgid "Auto-texts" msgstr "Automatikus szövegek" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:7 msgid "Auto-Text:" msgstr "Automatikus szöveg:" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:8 msgid "None (remove)" msgstr "Nincs (eltávolítás)" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:9 msgid "Slide title" msgstr "Diacím" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:10 msgid "Slide number" msgstr "Dia száma" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:11 msgid "Number of slides" msgstr "Diák száma" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:15 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "Ez a kiterjesztés lehetővé teszi, hogy automatikus szövegeket telepítsen, " "frissítsen vagy távolítson el egy JessyInk bemutatóban. További " "információkért lásd a code.google.com/p/jessyink oldalt." #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:21 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:33 #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:63 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:20 #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:32 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:22 #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:19 msgid "JessyInk" msgstr "JessyInk" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:3 msgid "Effects" msgstr "Effektusok" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:7 msgid "Built-in effect" msgstr "Beépített effektus" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:9 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:18 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:9 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:8 msgid "Duration in seconds:" msgstr "Áttűnés másodpercben:" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:20 msgid "None (default)" msgstr "Nincs (alapértelmezett)" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:12 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:21 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:12 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:20 msgid "Appear" msgstr "Azonnali megjelenés" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:13 msgid "Fade in" msgstr "Fokozatos megjelenítés" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:23 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:22 msgid "Pop" msgstr "Pattogás" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:16 msgid "Build-out effect" msgstr "Visszalépő effektus" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:22 msgid "Fade out" msgstr "Fokozatos eltűnés" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:27 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove object effects for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "Ez a kiterjesztés lehetővé teszi, hogy objektum-effekteket telepítsen, " "frissítsen vagy távolítson el egy JessyInk bemutatóban. További " "információkért lásd a code.google.com/p/jessyink oldalt." #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:3 msgid "JessyInk zipped pdf or png output" msgstr "JessyInk zip-pel tömörített pdf vagy png kimenet" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:9 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:10 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:12 msgid "Resolution:" msgstr "Felbontás:" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:15 msgid "" "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created " "an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for " "more details." msgstr "" "Ez a kiegészítő lehetővé teszi, hogy JessyInk bemutatót lehessen exportálni, " "ha létre lett hozva egy réteg a böngészőben. További információkért lásd a " "code.google.com/p/jessyink oldalt." #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:21 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)" msgstr "JessyInk zip-pel tömörített pdf vagy png kimenet (*.zip)" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:22 msgid "" "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk " "presentation." msgstr "" "Létrehoz egy zip állományt, mely a JessyInk bemutató összes diájáról " "tartalmaz egy PDF vagy PNG állományt." #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:3 msgid "Install/update" msgstr "Telepítés/frissítés" #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:8 msgid "" "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order " "to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/" "jessyink for more details." msgstr "" "Ez a kiterjesztés lehetővé teszi, hogy telepítse vagy frissítse a JessyInk " "parancsfájlt, hogy az SVG-fájlt bemutatóvá változzon. További információkért " "lásd a code.google.com/p/jessyink oldalt." #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:3 msgid "Key bindings" msgstr "Billentyűparancsok" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:6 msgid "Slide mode" msgstr "Diavetítés üzemmód" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:7 msgid "Back (with effects):" msgstr "Vissza (effektusokkal)" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:8 msgid "Next (with effects):" msgstr "Következő (effektusokkal)" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:9 msgid "Back (without effects):" msgstr "Vissza (effektusok nélkül)" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:10 msgid "Next (without effects):" msgstr "Következő (effektusok nélkül)" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:49 msgid "First slide:" msgstr "Első dia:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:12 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:50 msgid "Last slide:" msgstr "Utolsó dia:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:13 msgid "Switch to index mode:" msgstr "Váltás a tartalomjegyzék módra:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:14 msgid "Switch to drawing mode:" msgstr "Váltás a rajzolási módra:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:15 msgid "Set duration:" msgstr "Időtartam beállítása:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:16 msgid "Add slide:" msgstr "Dia hozzáadása:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:17 msgid "Toggle progress bar:" msgstr "Folyamatjelző sáv átváltása:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:18 msgid "Reset timer:" msgstr "Időzítő visszaállítása:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:19 msgid "Export presentation:" msgstr "Bemutató exportálása:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:22 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:51 msgid "Switch to slide mode:" msgstr "Váltás normál dia módba:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:23 msgid "Set path width to default:" msgstr "Útvonalszélesség beállítása alapértelmezésre:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:24 msgid "Set path width to 1:" msgstr "Útvonalszélesség beállítása 1-re:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:25 msgid "Set path width to 3:" msgstr "Útvonalszélesség beállítása 3-ra:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:26 msgid "Set path width to 5:" msgstr "Útvonalszélesség beállítása 5-re:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:27 msgid "Set path width to 7:" msgstr "Útvonalszélesség beállítása 7-re:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:28 msgid "Set path width to 9:" msgstr "Útvonalszélesség beállítása 9-re:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:29 msgid "Undo last path segment:" msgstr "Utolsó útvonalszakasz visszaállítása:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:31 msgid "Path Colors" msgstr "Útvonalszínek" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:32 msgid "Set path color to blue:" msgstr "Útvonal kék színűre állítása:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:33 msgid "Set path color to cyan:" msgstr "Útvonal cián színűre állítása:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:34 msgid "Set path color to green:" msgstr "Útvonal zöld színűre állítása:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:35 msgid "Set path color to black:" msgstr "Útvonal fekete színűre állítása:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:36 msgid "Set path color to magenta:" msgstr "Útvonal bíbor színűre állítása:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:37 msgid "Set path color to orange:" msgstr "Útvonal narancs színűre állítása:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:38 msgid "Set path color to red:" msgstr "Útvonal vörös színűre állítása:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:39 msgid "Set path color to white:" msgstr "Útvonal fehér színűre állítása:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:40 msgid "Set path color to yellow:" msgstr "Útvonal sárga színűre állítása:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:42 msgid "Index mode" msgstr "Tartalomjegyzék mód" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:43 msgid "Select the slide to the left:" msgstr "Balra lévő dia:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:44 msgid "Select the slide to the right:" msgstr "Jobbra lévő dia:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:45 msgid "Select the slide above:" msgstr "Fentebb lévő dia:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:46 msgid "Select the slide below:" msgstr "Alább lévő dia:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:47 msgid "Previous page:" msgstr "Előző oldal:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:48 msgid "Next page:" msgstr "Következő oldal:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:52 msgid "Decrease number of columns:" msgstr "Oszlopok számának csökkentése:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:53 msgid "Increase number of columns:" msgstr "Oszlopok számának növelése:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:54 msgid "Set number of columns to default:" msgstr "Oszlopszám alapértelmezettre állítása:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:57 msgid "" "This extension allows you customize the key bindings JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Ez a kiterjesztés lehetővé teszi, hogy testre szabja a JessyInk " "billentyűparancsait. További információkért lásd a code.google.com/p/" "jessyink oldalt." #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:3 msgid "Master slide" msgstr "Mesterdia" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:7 msgid "Name of layer:" msgstr "Réteg neve:" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:8 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset." msgstr "Ha nincs rétegnév megadva, a mesterdia nem lesz beállítva." #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:11 msgid "" "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Ez a kiterjesztés lehetővé teszi, hogy megváltoztathassa a JessyInk által " "használt mester diát. További információkért lásd a code.google.com/p/" "jessyink oldalt." #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:3 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:6 msgid "Mouse handler" msgstr "Egérkezelő" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:7 msgid "Mouse settings:" msgstr "Egér beállításai:" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:9 msgid "No-click" msgstr "Nincs kattintás" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:10 msgid "Dragging/zoom" msgstr "Húzás és nagyítás/kicsinyítés" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:14 msgid "" "This extension allows you customize the mouse handler JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Ez a kiterjesztés lehetővé teszi, hogy testre szabja a JessyInk " "egérkezelőjét. További információkért lásd a code.google.com/p/jessyink " "oldalt." #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:3 msgid "Summary" msgstr "Összegzés" #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:7 msgid "" "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, " "effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google." "com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Ez a kiterjesztés lehetővé tesz információk beszerzését az ebben a SVG-" "fájlban jelen lévő parancsfájlokról, effektuskoról, átmenetekről. További " "információkért lásd a code.google.com/p/jessyink oldalt." #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:3 msgid "Transitions" msgstr "Átmenetek" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:8 msgid "Transition in effect" msgstr "Belépő átmenet-effektus" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:21 msgid "Fade" msgstr "Elhalványulás" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:16 msgid "Transition out effect" msgstr "Kilépő átmenet-effektus" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:26 msgid "" "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the " "selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Ez a kiterjesztés lehetővé teszi, hogy JessyInk átmeneteket alkalmazzon a " "kijelölt réteg. További információkért lásd a code.google.com/p/jessyink " "oldalt." #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:3 msgid "Uninstall/remove" msgstr "Törlés/eltávolítás" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:7 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove." msgstr "Jelölje ki a JessyInk részeket, amelyeket el kíván távolítani." #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:8 msgid "Remove script" msgstr "Szkript eltávolítása" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:9 msgid "Remove effects" msgstr "Effektusok eltávolítása" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:10 msgid "Remove master slide assignment" msgstr "Mesterdia-kijelölés eltávolítása" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:11 msgid "Remove transitions" msgstr "Áttűnések eltávolítása" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:12 msgid "Remove auto-texts" msgstr "Automatikus szövegek eltávolítása" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:13 msgid "Remove views" msgstr "Nézetek eltávolítása" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:16 msgid "" "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code." "google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Ez a kiterjesztés lehetővé teszi, hogy eltávolítsa a JessyInk parancsfájlt. " "További információkért lásd a code.google.com/p/jessyink oldalt." #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:3 msgid "Video" msgstr "Videó" #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:7 msgid "" "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). " "This element allows you to integrate a video into your JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Ez a kiterjesztés JessyInk videó elemet szúr be az aktuális diára (rétegre). " "Ez lehetővé teszi, hogy a videót integráljon a JessyInk bemutatóba. További " "információkért lásd a code.google.com/p/jessyink oldalt." #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:3 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:32 msgid "View" msgstr "Nézet" #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:9 msgid "Remove view" msgstr "Nézet eltávolítása" #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:10 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide." msgstr "Adja meg a 0 sorszámot egy dia kezdő nézetéhez." #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:13 msgid "" "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Ez a kiterjesztés lehetővé teszi, hogy nézeteket telepítsen, frissítsen vagy " "távolítson el egy JessyInk bemutatóban. További információkért lásd a code." "google.com/p/jessyink oldalt." #: ../share/extensions/jitternodes.inx:3 msgid "Jitter nodes" msgstr "Csomópontok véletlenszerű szétszórása" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:7 msgid "Maximum displacement in X (px):" msgstr "Maximális elmozdítás X irányban (px):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:8 msgid "Maximum displacement in Y (px):" msgstr "Maximális elmozdítás Y irányban (px):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:10 msgid "Shift node handles" msgstr "Csomópont-fogantyúk elmozdítása" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:11 msgid "Distribution of the displacements:" msgstr "Elmozdítások szétosztása:" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:12 msgid "Uniform" msgstr "Egyenletes" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:13 msgid "Pareto" msgstr "Pareto" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:14 msgid "Gaussian" msgstr "Gauss" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:15 msgid "Log-normal" msgstr "Normál napló" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:19 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Ez az effektus véletlenszerűen elmozdítja a kijelölt útvonal csomópontjait " "(valamint kérésre a csomópont-fogantyúkat is)." #: ../share/extensions/layer2png.inx:3 msgid "Export Layer Slices" msgstr "Rétegszeletek exportálása" #: ../share/extensions/layer2png.inx:7 msgid "Icon mode" msgstr "Ikon mód" #: ../share/extensions/layer2png.inx:8 msgid "Sizes" msgstr "Méretek" #: ../share/extensions/layer2png.inx:9 msgid "Layer with Slices:" msgstr "Réteg szeletekkel:" #: ../share/extensions/layer2png.inx:10 msgid "Overwrite existing exports" msgstr "Meglévő exportálások felülírása" #: ../share/extensions/layer2png.inx:11 msgid "Directory" msgstr "Mappa" #: ../share/extensions/layer2png.inx:15 msgid "Layer Slicer" msgstr "Rétegszeletelő" #: ../share/extensions/layer2png.inx:16 msgid "" "If you create a layer (default name \"slices\") with rectangles in it, this " "extension will export a PNG file for each rectangle into the directory with " "the name of the {rectangle ID}.png (use Object Properties to set this)." msgstr "" "Ha létre van hozva egy réteg (alapértelmezett „slices” a neve) és a rétegen " "téglalapok, akkor ez a kiterjesztés ezen téglalapok területét PNG-fájlba " "exportálja úgy, hogy a fájlok nevei a téglalapok azonosítóval ({négyzet-ID}." "png) lesznek azonosak (az Objektumtulajdonságok panelen lehet ezt megadni)." #: ../share/extensions/layer2png.inx:17 msgid "" "If the export already exists, it will skip it and color the rectangle GREY. " "If the \"Overwrite existing exports\" checkbox is selected, and the file was " "previously generated, it will color the rectangle RED. For new exports that " "did not previously exist, the rectangle will be GREEN." msgstr "" "Ha az exportált fájl már létezik, akkor ki lesz hagyva és a téglalap " "SZÜRKÉRE lesz színezve. Ha a „Meglévő exportálások felülírása” opció be van " "kapcsolva, akkor felülírás esetén a négyzet színe PIROS lesz, az új " "exportálások esetében pedig a négyzet színe ZÖLD lesz." #: ../share/extensions/layer2png.inx:18 msgid "" "If you want to create (square) icons at different sizes, select \"Icon " "mode\". Icon mode will create a square export for each dimension in " "\"Sizes\"." msgstr "" "Ha a cél (négyzetes) ikonok létrehozása különféle méretekben, akkor az „Ikon " "mód” opciót kijelölve a „Méretek”-ben megadott méretű négyzetek kerülnek " "exportálásra." #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:3 msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font" msgstr "3 – Betűkészletjel-réteg átalakítása SVG-betűkészletté" #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:8 #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:9 #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:13 #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:9 msgid "Typography" msgstr "Tipográfia" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:3 msgid "N-up layout" msgstr "Több oldal egy lapra" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:6 msgid "Page dimensions" msgstr "Oldalméret" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:16 msgid "Page margins" msgstr "Oldal margója" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:17 ../share/extensions/layout_nup.inx:29 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:34 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:29 msgid "Top:" msgstr "Felső:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:30 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:35 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:30 msgid "Bottom:" msgstr "Alsó:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:19 ../share/extensions/layout_nup.inx:31 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:36 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:31 msgid "Left:" msgstr "Bal oldali:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:20 ../share/extensions/layout_nup.inx:32 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:37 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:32 msgid "Right:" msgstr "Jobb oldali:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:22 msgid "Layout dimensions" msgstr "Elrendezési méretek" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:24 msgid "Cols:" msgstr "Oszl:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:27 msgid "Auto calculate layout size" msgstr "Elrendezési méretek automatikus számítása" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:28 msgid "Layout padding" msgstr "Elrendezés cellatérköze" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:33 msgid "Layout margins" msgstr "Elrendezés margói" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:39 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:7 msgid "Marks" msgstr "Jelek" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:40 msgid "Place holder" msgstr "Helykitöltő" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:41 msgid "Cutting marks" msgstr "Vágási jelek" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:42 msgid "Padding guide" msgstr "Cellatérköz segédvonal" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:43 msgid "Margin guide" msgstr "Margó segédvonal" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:44 msgid "Padding box" msgstr "Cellatérköz téglalap" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:45 msgid "Margin box" msgstr "Margó téglalap" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:48 msgid "" "\n" "Parameters:\n" " * Page size: width and height.\n" " * Page margins: extra space around each page.\n" " * Layout rows and cols.\n" " * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n" " * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n" " * Layout margins: white space around each part of the layout.\n" " * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n" " " msgstr "" "\n" "Paraméterek:\n" " * Oldalméret: szélesség és magasság.\n" " * Oldal méretek: további térköz minden oldal körül.\n" " * Elrendezés: sorok és oszlopok.\n" " * Elrendezési méretek: szélesség és magasság, automatikusan számítva, ha " "valamelyik 0.\n" " * Elrendezési méretek automatikus számítása: ne alkalmazza az " "elrendezési méretértékeket.\n" " * Elrendezési margók: térköz az elrendezés minden része körül.\n" " * Elrendezési cellatérköz: belső margó az elrendezés minden része " "körül.\n" " " #: ../share/extensions/layout_nup.inx:65 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:34 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:40 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:21 msgid "Layout" msgstr "Elrendezés" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:3 msgid "L-system" msgstr "L-rendszer" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:6 msgid "Axiom and rules" msgstr "Axióma és szabályok" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:7 msgid "Axiom:" msgstr "Axióma:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:8 msgid "Rules:" msgstr "Szabályok:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:10 msgid "Step length (px):" msgstr "Lépéshossz (px):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:11 msgid "Randomize step (%):" msgstr "Lépés véletlenszerűsítése (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:12 msgid "Left angle:" msgstr "Bal-szög:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:13 msgid "Right angle:" msgstr "Jobb-szög:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:14 msgid "Randomize angle (%):" msgstr "Szög véletlenszerűsítése (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:17 msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" "\n" "Multiple rules can be provided by \n" "separating them with a semicolon (;).\n" msgstr "" "\n" "Az útvonal úgy jön létre, hogy a szabályok \n" "helyettesítései alkalmazásra kerülnek az axiómára \n" "a rend által megadott alkalommal. Az axiómában és \n" "a szabályokban a következő parancsok használhatók:\n" "\n" "A, B, C, D, E vagy F: rajzolás előre \n" "\n" "G, H, I, J, K vagy L: haladás előre \n" "\n" "+: elfordulás balra\n" "\n" "-: elfordulás jobbra\n" "\n" "|: 180 fokos elfordulás\n" "\n" "[: pont megjegyzése\n" "\n" "]: visszatérés a megjegyzett pontra\n" "\n" "Több szabály is megadható pontosvesszővel (;) \n" "elválasztva őket.\n" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:3 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:7 msgid "Number of paragraphs:" msgstr "Bekezdések száma:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:8 msgid "Sentences per paragraph:" msgstr "Bekezdésenkénti mondatok:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:9 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):" msgstr "A bekezdéshossz ingadozása (mondat):" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:10 msgid "Use SVG2 flowed text" msgstr "SVG2 tördelt szöveg alkalmazása" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:13 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer. If " "a shape (such as a path) is selected, the flowed text will flow into that " "shape instead of the page." msgstr "" "Ez az effektus szabványos „Lorem Ipsum” ál-latin helykitöltő szöveget hoz " "létre. Ha tördelt szöveg van kijelölve, akkor ahhoz lesz hozzáadva a „Lorem " "Ipsum” szöveg; egyéb esetben létre lesz hozva egy, az oldal méretével egyező " "méretű új „tördelt szöveg” objektum egy új rétegben. Ha egy alakzat van " "kijelölve (mint pl. egy útvonal), a tördelt szöveg ebbe az alakzatba lesz " "tördelve az oldal helyezz." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:3 msgid "Color Markers" msgstr "Színjelölők" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:7 msgid "From object" msgstr "Az objektumból" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:8 msgid "Marker type:" msgstr "Jelölő típusa:" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:9 msgid "solid" msgstr "homogén" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:10 msgid "filled" msgstr "kitöltött" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:12 msgid "Invert fill and stroke colors" msgstr "Kitöltés és körvonal színeinek cseréje" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:13 msgid "Assign alpha" msgstr "Alfa hozzárendelése" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:18 msgid "Assign fill color" msgstr "Kitöltőszín hozzárendelése" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:22 msgid "Assign stroke color" msgstr "Körvonalszín hozzárendelése" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:28 msgid "Modify in Place" msgstr "Módosítás helyben" #: ../share/extensions/measure.inx:3 msgid "Measure Path" msgstr "Útvonal megmérése" #: ../share/extensions/measure.inx:5 msgid "Measurement Type:" msgstr "Mérés típusa:" #: ../share/extensions/measure.inx:7 msgctxt "measure extension" msgid "Area" msgstr "Terület" #: ../share/extensions/measure.inx:8 msgctxt "measure extension" msgid "Center of Mass" msgstr "Tömegközéppont" #: ../share/extensions/measure.inx:11 msgid "Text Presets" msgstr "Szöveg-gyorsbeállítás" #: ../share/extensions/measure.inx:14 msgid "Text on Path, Start" msgstr "Szöveg útvonalon, kezdet" #: ../share/extensions/measure.inx:15 msgid "Text on Path, Middle" msgstr "Szöveg útvonalon, közép" #: ../share/extensions/measure.inx:16 msgid "Text on Path, End" msgstr "Szöveg útvonalon, vég" #: ../share/extensions/measure.inx:17 msgid "Fixed Text, Start of Path" msgstr "Fix szöveg, útvonal eleje" #: ../share/extensions/measure.inx:18 msgid "Fixed Text, Center of BBox" msgstr "Fix szöveg, határoló téglalap közepe" #: ../share/extensions/measure.inx:19 msgid "Fixed Text, Center of Mass" msgstr "Fix szöveg, tömegközéppont" #: ../share/extensions/measure.inx:22 msgid "Text on Path" msgstr "Szöveg útvonalon" #: ../share/extensions/measure.inx:24 msgid "Offset (%)" msgstr "Eltolás (%)" #: ../share/extensions/measure.inx:25 msgid "Text anchor:" msgstr "Szöveghorgony:" #: ../share/extensions/measure.inx:26 msgid "Left (Start)" msgstr "Bal (Kezdet)" #: ../share/extensions/measure.inx:27 msgid "Center (Middle)" msgstr "Középpont (Közép)" #: ../share/extensions/measure.inx:28 msgid "Right (End)" msgstr "Jobb (Befejezés)" #: ../share/extensions/measure.inx:31 msgid "Fixed Text" msgstr "Fix szöveg" #: ../share/extensions/measure.inx:33 msgid "Start of Path" msgstr "Útvonal eleje" #: ../share/extensions/measure.inx:34 msgid "Center of BBox" msgstr "Határoló téglalap közepe" #: ../share/extensions/measure.inx:35 msgid "Center of Mass" msgstr "Tömegközéppont" #: ../share/extensions/measure.inx:37 msgid "Angle (°):" msgstr "Szög (°):" #: ../share/extensions/measure.inx:40 msgid "" "This effect measures the length, area, or center-of-mass of the selected " "paths. Length and area are added as a text object with the selected units. " "Center-of-mass is shown as a cross symbol.\n" "\n" " * Text display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a " "specified angle.\n" " * The number of significant digits can be controlled by the Precision " "field.\n" " * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n" " * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. " "For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale " "must be set to 250.\n" " * When calculating area, the result should be precise for polygons and " "Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as " "0.03%." msgstr "" "Ez az effektus megméri a kijelölt útvonal hosszát, területét vagy " "tömegközéppontját. A hosszúság és a terület szövegobjektumként lesz " "hozzáadva a kijelölt mértékegységgel. A tömegközéppont keresztként lesz " "megjelenítve.\n" "\n" " * A szöveg megjelenése formátuma lehet szöveg az útvonalon vagy sima, " "önálló szöveg egy valamilyen szögben.\n" " * A számjegyek darabszáma megadható a Pontosság mezőben. .\n" " * A szövegnek az útvonaltól való távolságát az Eltolás mező befolyásolja.\n" " * Átméretezett rajzokon a méretezési tényező használatával lehet méréseket " "végezni. Ha például a rajz 1 centimétere a valós világban 2,5 méternek felel " "meg, akkor méretezési tényezőnek 250 adandó meg.\n" " * Területszámításnál az eredménynek pontosnak kell lennie sokszögek és " "Bézier-görbék esetén, de körök esetén az eredmény lehet hogy több lesz kb. " "0,03%-kal." #: ../share/extensions/measure.inx:49 msgid "Font size (px):" msgstr "Betűkészlet-méret (px):" #: ../share/extensions/measure.inx:50 msgid "Offset (px):" msgstr "Eltolás (px):" #: ../share/extensions/measure.inx:52 msgid "Scale Factor (Real:Drawing Length):" msgstr "Méretezési tényező (valós: rajzolt hossz)" #: ../share/extensions/measure.inx:53 msgid "Length Unit:" msgstr "Hossz-egység:" #: ../share/extensions/media_zip.inx:3 msgid "Compressed Inkscape SVG with media export" msgstr "Tömörített Inkscape-SVG médiával" #: ../share/extensions/media_zip.inx:6 msgid "Image zip directory:" msgstr "Képtömörítési mappa:" #: ../share/extensions/media_zip.inx:7 msgid "Add font list" msgstr "Betűkészlet-lista felvétele" #: ../share/extensions/media_zip.inx:11 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Tömörített Inkscape-SVG médiával (*.zip)" #: ../share/extensions/media_zip.inx:12 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Az Inkscape natív fájlformátuma Zip-pel tömörítve; a médiafájlokat is " "tartalmazza" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:3 msgid "Merge Styles into CSS" msgstr "Stílusok egyesítése CSS-be" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:6 msgid "" "All selected nodes will be grouped together and their common style " "attributes will create a new class, this class will replace the existing " "inline style attributes. Please use a name which best describes the kinds of " "objects and their common context for best effect." msgstr "" "Minden kijelölt csomópont egy csoportba lesz foglalva és a közös " "stílusattribútumaiknak egy új osztály jön létre, mely felül fogja írni a " "létező a soron belüli (inline) stílusattribútumokat. Olyan nevet érdemes " "adni, ami a leginkább leírja az objektumok típusát és a közös kontextusát." #: ../share/extensions/merge_styles.inx:8 msgid "New Class Name:" msgstr "Új osztálynév:" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:13 msgid "Stylesheet" msgstr "Stíluslap" #: ../share/extensions/motion.inx:3 msgid "Motion" msgstr "Mozgás" #: ../share/extensions/motion.inx:5 msgid "Length (document units):" msgstr "Hossz (dokumentum mértékegysége):" #: ../share/extensions/motion.inx:8 msgid "Fill shadow with stroke color of selected object(s) if set" msgstr "Kijelölt objektum(ok) árnyékának kitöltése körvonalszínnel" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:3 msgid "2 - Add Glyph Layer" msgstr "2 – Betűkészletjel-réteg felvétele" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:5 msgid "Unicode character:" msgstr "Unicode-karakter:" #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:3 msgid "View Next Glyph" msgstr "Következő betűkészletjel megtekintése" #: ../share/extensions/nicechart.inx:29 msgid "NiceCharts" msgstr "Szép diagramok (NiceCharts)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:32 msgid "Data" msgstr "Adat" #: ../share/extensions/nicechart.inx:34 msgid "Data from file" msgstr "Adatok fájlból" #: ../share/extensions/nicechart.inx:35 msgid "Enter the full path to a CSV file:" msgstr "A CSV-fájl teljes elérési útvonala:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:36 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:78 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:24 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:36 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:65 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:58 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:38 msgid "File:" msgstr "Fájl:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:37 msgid "Delimiter:" msgstr "Elválasztó:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:38 msgid "Column that contains the keys:" msgstr "Kulcsokat tartalmazó sor:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:39 msgid "Column that contains the values:" msgstr "Értékeket tartalmazó sor:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:40 msgid "File encoding (e.g. utf-8):" msgstr "Fájlkódolás (pl. utf-8):" #: ../share/extensions/nicechart.inx:41 msgid "First line contains headings" msgstr "Az első sor fejléc" #: ../share/extensions/nicechart.inx:43 msgid "Direct input" msgstr "Közvetlen bevitel" #: ../share/extensions/nicechart.inx:44 msgid "Type in comma separated values:" msgstr "Vesszővel elválasztott értékek:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:45 msgid "(format like this: apples:3,bananas:5)" msgstr "(példaformátum: almák:3,banánok:5)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:46 msgid "Data:" msgstr "Adat:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:50 msgid "Labels" msgstr "Címkék" #: ../share/extensions/nicechart.inx:51 msgid "Font:" msgstr "Betűkészlet:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:52 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:8 msgid "Font size:" msgstr "Betűkészlet-méret:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:53 msgid "Font color:" msgstr "Betűszín:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:55 msgid "Charts" msgstr "Diagramok" #: ../share/extensions/nicechart.inx:56 msgid "Draw horizontally" msgstr "Vízszintes rajzolás" #: ../share/extensions/nicechart.inx:57 msgid "Bar length:" msgstr "Sáv magassága:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:58 msgid "Bar width:" msgstr "Sáv szélessége:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:59 msgid "Pie radius:" msgstr "Tortadiagram sugara:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:60 msgid "Bar offset:" msgstr "Sáv eltolása:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:62 msgid "Offset between chart and labels:" msgstr "Térköz a diagram és a címkék között:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:63 msgid "Offset between chart and chart title:" msgstr "Térköz a diagram és a diagram címe között:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:64 msgid "Work around aliasing effects (creates overlapping segments)" msgstr "Élsimítási effektus kerülő megoldással (átfedő szakaszok)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:66 msgid "Color scheme:" msgstr "Színrendszer:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:71 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: ../share/extensions/nicechart.inx:74 msgid "Custom colors:" msgstr "Egyéni színek:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:76 msgid "Reverse color scheme" msgstr "Színrendszer megfordítása" #: ../share/extensions/nicechart.inx:77 msgid "Drop shadow" msgstr "Vetett árnyék" #: ../share/extensions/nicechart.inx:80 msgid "Show values" msgstr "Értékek megjelenítése" #: ../share/extensions/nicechart.inx:87 msgid "Chart type:" msgstr "Diagramtípus:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:88 msgid "Bar chart" msgstr "Sávdiagram" #: ../share/extensions/nicechart.inx:89 msgid "Pie chart" msgstr "Tortadiagram" #: ../share/extensions/nicechart.inx:90 msgid "Pie chart (percentage)" msgstr "Tortadiagram (százalék)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:91 msgid "Stacked bar chart" msgstr "Halmozott oszlopdiagram" #: ../share/extensions/other/clipart/import_web_image.inx:3 msgid "Import Web Image..." msgstr "Webes kép importálása…" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:9 msgid "" "Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode " "is a special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools " "allows you to use Inkscape as CAM program.\n" "\n" "It can be used with a lot of machine types:\n" " Mills\n" " Lathes\n" " Laser and Plasma cutters and engravers\n" " Mill engravers\n" " Plotters\n" " etc.\n" "\n" "To get more info visit developers page at http://www.cnc-club.ru/gcodetools" msgstr "" "A Gcodetools arra lett tervezve, hogy egyszerűen készítsen G-kódot Inkscape " "útvonalakból. A G-kód egy speciális formátum, amelyet a legtöbb CNC gép " "használ. Így a Gcodetools lehetségessé teszi az Inscape CAM-szoftverként " "való alkalmazásaként.\n" "\n" "Több géptípussal is használható:\n" " marógépek\n" " esztergapadok\n" " lézeres és plazmavágók vagy gravírozók\n" " maró gravírozók\n" " rajzgépek\n" " stb.\n" "\n" "További információk a fejlesztői weboldalon: http://www.cnc-club.ru/" "gcodetools" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:23 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:104 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:50 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:62 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:91 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:84 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:64 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:30 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths " "and engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or " "linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" "\n" "Gcodetools beépülő: Útvonalakat konvertál G-kóddá (köríves interpolálás " "alkalmazásával), eltolt útvonalakat hoz létre, éles éleket vés be kúpok " "vágásával.\n" "Ez a beépülő G-kódot hoz létre az útvonalak számára köríves interpolálással " "vagy egyenes vonalú mozgatással , ahol szükséges.\n" "\n" "Útmutatók, kézikönyvek és támogatás található\n" "az angol nyelvű támogatási fórumon:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "és az orosz nyelvű támogatási fórumon:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Köszönet: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools 1.7 verzió\n" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:46 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:127 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:73 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:85 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:114 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:107 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:51 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:87 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:53 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:56 msgid "Gcodetools" msgstr "Gcodetools" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:8 msgid "Area" msgstr "Terület" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:9 msgid "Maximum area cutting curves:" msgstr "Maximális terület vágóvonalai:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:10 msgid "Area width:" msgstr "Terület szélessége:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:11 msgid "Area tool overlap (0..0.9):" msgstr "Terület eszköz átfedése (0..0.9):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:13 msgid "" "\n" "\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill " "original path's area up to \"Area radius\" value.\n" "\n" "Outlines start from \"1/2 D\" up to \"Area width\" total width with \"D\" " "steps where D is taken from the nearest tool definition (\"Tool diameter\" " "value).\n" "Only one offset will be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 " "D\".\n" " " msgstr "" "\n" "„Területeltolás létrehozása”: néhány Inkscape útvonal-eltolást hoz létre, " "hogy az eredeti útvonalat kitöltse a „terület sugara” értékéig.\n" "\n" "A körvonalak „1/2 D”-től kezdődnek a „Terület szélessége” teljes mértékéig, " "„D” lépékkel, ahol a „D” értéke a legközelebbi eszközdefinícióból származik " "(„Eszköz átmérője” értéke)\n" "Csak egy eltolás jön létre, ha a „Terület szélessége” egyenlő „1/2 D”-vel." #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:21 msgid "Fill area" msgstr "Kitöltési terület" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:22 msgid "Area fill angle" msgstr "Kitöltési terület szöge" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:23 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:24 msgid "Area fill shift" msgstr "Kitöltési terület eltolása" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:25 msgid "Filling method" msgstr "Kitöltési mód" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:26 msgid "Zig zag" msgstr "Cikk cakk" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:31 msgid "Area artifacts" msgstr "Alkotási terület" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:32 msgid "Artifact diameter:" msgstr "Elem átmérője:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:34 msgid "mark with an arrow" msgstr "megjelölés nyíllal" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:35 msgid "mark with style" msgstr "megjelölés stílussal" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:36 msgid "delete" msgstr "törlés" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:38 msgid "" "\n" "Usage:\n" "1. Select all Area Offsets (gray outlines)\n" "2. Object/Ungroup (Shift+Ctrl+G)\n" "3. Press Apply\n" "\n" "Suspected small objects will be marked out by colored arrows.\n" " " msgstr "" "\n" "Használat:\n" "1. Válasszon ki egy eltolási területet (szürke körvonal)\n" "2. Objektum/Csoport szétbontása (Shift+Ctrl+G)\n" "3. Nyomja meg az Alkalmazás gombot\n" "\n" "A feltételezett kis objektumok meg lesz jelölve egy színes nyíllal." #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:48 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:28 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:8 msgid "Path to Gcode" msgstr "Útvonal G-kóddá" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:49 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:9 msgid "Biarc interpolation tolerance:" msgstr "Kettős körívű interpolálási tolerancia:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:50 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:30 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:10 msgid "Maximum splitting depth:" msgstr "Maximális felosztási mélység:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:51 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:31 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:11 msgid "Cutting order:" msgstr "Vágási sorrend:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:52 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:32 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:12 msgid "Subpath by subpath" msgstr "Al-útvonalról al-útvonalra" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:53 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:33 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:13 msgid "Path by path" msgstr "Útvonalról útvonalra" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:54 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:34 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:14 msgid "Pass by Pass" msgstr "Illesztésről illesztésre" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:57 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:37 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:17 msgid "Depth function:" msgstr "Mélység-függvény:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:58 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:38 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:18 msgid "Sort paths to reduce rapid distance" msgstr "Útvonalak rendezése, hogy csökkentsék a gyors távolságokat" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:60 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:40 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:20 msgid "" "\n" "Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its " "approximation.\n" "The segment will be split into two segments if the distance between path's " "segment and its approximation exceeds biarc interpolation tolerance.\n" "For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 (black), d is " "the depth defined by orientation points, s - surface defined by orientation " "points.\n" msgstr "" "\n" "A kettős körívű interpolálási tolerancia a maximális eltérés az útvonal és a " "közelítése között.\n" "A szakasz két további szakaszra lesz bontva, ha az eltérés az útvonal " "szakasz és a közelítése között átlépi a kettős körívű interpolálási " "toleranciát.\n" "A mélység függvényhez a „c” a színintenzitás 0.0-tól (fehér) 1.0-ig " "(fekete), „d” a tájolási pontok által definiált mélység, „s” a tájolási " "pontok által meghatározott felület.\n" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:68 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:26 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:55 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:48 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:28 msgid "Scale along Z axis:" msgstr "Méretezés a Z-tengely mentén:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:69 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:27 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:56 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:49 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:29 msgid "Offset along Z axis:" msgstr "Eltolás a Z-tengely mentén:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:70 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:28 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:57 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:50 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:30 msgid "Select all paths if nothing is selected" msgstr "Minden útvonal kijelölése, ha semmi sincs kijelölve" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:71 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:58 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:51 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:31 msgid "Minimum arc radius:" msgstr "Körív minimális sugara:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:72 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:30 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:59 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:52 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:32 msgid "Comment Gcode:" msgstr "G-kód megjegyzés:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:73 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:31 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:60 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:53 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:33 msgid "Get additional comments from object's properties" msgstr "További megjegyzések átvétele az objektum tulajdonságaiból" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:79 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:25 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:37 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:66 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:59 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:39 msgid "Add numeric suffix to filename" msgstr "Szám-toldalék hozzáadása a fájlnévhez" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:81 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:27 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:39 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:68 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:61 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:41 msgid "Directory:" msgstr "Könyvtár:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:83 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:41 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:70 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:63 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:43 msgid "Z safe height for G00 move over blank:" msgstr "Z-biztos magasság a G00 mozgás számára az üresen felül:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:84 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:30 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:42 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:35 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:71 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:64 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:17 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:44 msgid "Units (mm or in):" msgstr "Mértékegységek (mm vagy hüvelyk):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:88 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:34 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:46 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:75 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:68 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:48 msgid "Post-processor:" msgstr "Utófeldolgozó:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:89 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:35 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:47 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:76 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:69 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:49 msgctxt "GCode postprocessor" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:90 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:36 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:48 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:77 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:70 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:50 msgid "Parameterize Gcode" msgstr "G-kód paraméterezése" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:91 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:37 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:49 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:78 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:71 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:51 msgid "Flip y axis and parameterize Gcode" msgstr "Y-tengely tükrözése és G-kód paraméterezése" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:92 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:38 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:50 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:79 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:72 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:52 msgid "Round all values to 4 digits" msgstr "Minden érték 4 számjegyre kerekítése" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:93 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:39 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:51 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:80 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:73 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:53 msgid "Fast pre-penetrate" msgstr "Gyors előpenetrálás" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:95 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:41 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:53 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:82 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:75 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:55 msgid "Additional post-processor:" msgstr "További utófeldolgozó:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:98 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:44 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:56 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:85 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:78 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:58 msgid "Generate log file" msgstr "Naplófájl létrehozása" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:99 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:45 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:57 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:86 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:79 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:59 msgid "Full path to log file:" msgstr "Naplófájl teljes elérési útja:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:4 msgid "DXF Points" msgstr "DXF pontok" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:8 msgid "DXF points" msgstr "DXF pontok" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:9 msgid "" "\n" "\n" "Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also " "you can save original shape. Only the start point of each curve will be " "used.\n" "\n" "Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) and add " "or remove XML tag 'dxfpoint' with any value.\n" " " msgstr "" "\n" "\n" "A kijelölt objektumokat fúróponttá alakítja (ahogy a dxf_import beépülő " "teszi). Vagyis így lehetséges az eredeti alakzat mentése. Csak minden ív " "kezdőpontja lesz alkalmazva\n" "\n" "Vagyis kézzel ki lehet jelölni az objektumot, megnyitni az XML-szerkesztőt " "(Shift+Ctrl+X) és hozzáadni vagy törölni a 'dxfpoint' XML-címkét bármely " "értékkel." #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:15 msgid "Convert selection:" msgstr "Kijelölés konvertálása:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:16 msgid "set as dxfpoint and save shape" msgstr "beállítás „dxfpoint”-ként és az alakzat mentése" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:17 msgid "set as dxfpoint and draw arrow" msgstr "beállítás „dxfpoint”-ként és nyíl rajzolása" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:18 msgid "clear dxfpoint sign" msgstr "„dxfpoint” jel törlése" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:8 msgid "Engraving" msgstr "Gravírozás" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:9 msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:" msgstr "Konvex sarkok simítása, ha 180° és e közé esnek:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:10 msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):" msgstr "Maximális távolság a gravírozás számára (mm/hüvely):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:11 msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):" msgstr "Pontossági tényező (2-től [alacsony] 10-ig [magas]):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:12 msgid "Draw additional graphics to see engraving path" msgstr "További grafikák rajzolása, hogy látszódjon a gravírozási útvonal" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:14 msgid "" "\n" "This function creates path to engrave letters or any shape with sharp " "angles.\n" "Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool.\n" "Depth may be any Python expression. For instance:\n" "\n" "cone....(45 degrees)......................: w\n" "cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3\n" "sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n" "ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" msgstr "" "\n" "Ez a funkció útvonalat készít, hogy betűket vagy bármilyen más alakzatot " "lehessen éles szögekkel gravírozni.\n" "A vágás mélységét, mint a sugár függvényét, az eszköz határozza meg.\n" "A mélység lehet bármilyen Python kifejezés. Például:\n" "\n" "\n" "kúp........(45°)...................: w\n" "kúp........(magasság/átmérő=10/3)..: 10*w/3\n" "gömb.......(r sugár).. ............: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n" "ellipszis..(r kis tengely, 4r nagy): math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:8 msgid "Graffiti" msgstr "Grafiti" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:10 msgid "Minimal connector radius:" msgstr "Minimális kapocs-sugár:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:11 msgid "Start position (x;y):" msgstr "Kezdő pozíció (x;y):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:12 msgid "Create preview" msgstr "Előnézet létrehozása" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:13 msgid "Create linearization preview" msgstr "Linearizált előnézet létrehozása" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:14 msgid "Preview's size (px):" msgstr "Előnézet mérete (px):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:15 msgid "Preview's paint emmit (pts/s):" msgstr "Előnézet festékkibocsátása (pt/s):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:20 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:9 msgid "Orientation type:" msgstr "Tájolási típus:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:21 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:10 msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)" msgstr "2 pontos mód (mozgatás és forgatás, karban tartott X/Y méretarány)" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:25 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:11 msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)" msgstr "3 pontos mód (mozgatás, forgatás és tükrözés, különböző X/Y méretezés)" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:12 msgid "graffiti points" msgstr "grafiti pontok" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:30 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:13 msgid "in-out reference point" msgstr "be-ki hivatkozási pont" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:33 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:15 msgid "Z surface:" msgstr "Z-felület:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:34 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:16 msgid "Z depth:" msgstr "Z-mélység:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:40 msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "\n" "If there are no orientation points inside current layer they are taken from " "the upper layer.\n" "\n" "Do not ungroup orientation points! You can select them using double click to " "enter the group or by Ctrl+Click.\n" "\n" "Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" "\n" "A tájolási pontok az útvonalak transzformációinak kiszámítására " "használatosak (eltolás, méretezés, tükrözés, forgatás XY síkban).\n" "Csak 3 pontos mód: Ne legyen mind a három egy vonalon (a 2 pontos módod " "használja inkább).\n" "\n" "Módosíthatja a Z-felületet, Z-mélység értéket később a szöveges eszközzel " "(3. koordináták).\n" "\n" "Ha nincsenek tájolási pontok a jelenlegi rétegen, akkor felsőbb rétegről " "lesznek véve.\n" "\n" "Ne bontsa szét a tájoló pontokat. Dupla kattintással ki lehet jelölni őket " "és belépni a csoportba, vagy Ctrl+kattintással.\n" "\n" "Most nyomja meg az „Alkalmaz” gombot a vezérlőpontok létrehozásához " "(független készlet minden réteg számára)." #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:8 msgid "Lathe" msgstr "Sík" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:9 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:24 msgid "Lathe width:" msgstr "Sík szélessége:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:10 msgid "Fine cut width:" msgstr "Finom vágási szélesség:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:11 msgid "Fine cut count:" msgstr "Finom vágási szám:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:12 msgid "Create fine cut using:" msgstr "Finom vágás létrehozás ezzel:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:13 msgid "Move path" msgstr "Útvonal mozgatása" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:14 msgid "Offset path" msgstr "Perem" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:16 msgid "Lathe X axis remap:" msgstr "Sík X-tengelyének leképezése:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:17 msgid "Lathe Z axis remap:" msgstr "Sík Z-tengelyének leképezése:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:20 msgid "Lathe modify path" msgstr "Sík módosítja az útvonalat" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:21 msgid "" "\n" " This function modifies path so it will be possible to be cut it " "with a rectangular cutter.\n" " " msgstr "" "\n" "\t\t\tEz a funkció módosítja az útvonalat így lehetséges lesz elvágni egy " "négyszögletes vágóval." #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:4 msgid "Orientation points" msgstr "Tájolási pontok" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:24 msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "If there are no orientation points inside current layer, they are taken from " "the upper layer.\n" "Do not ungroup orientation points!\n" "You can select them using double click to enter the group or by Ctrl+Click. " "Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" "\n" "A tájolási pontok az útvonalak transzformációinak kiszámítására " "használatosak (eltolás, méretezés, tükrözés, forgatás XY síkban).\n" "Csak 3 pontos mód: Ne legyen mind a három egy vonalon (a 2 pontos módod " "használja inkább).\n" "Módosíthatja a Z-felületet, Z-mélység értéket később a szöveges eszközzel " "(3. koordináták).\n" "Ha nincsenek tájolási pontok a jelenlegi rétegen, akkor felsőbb rétegről " "lesznek véve.\n" "Ne bontsa szét a tájoló pontokat. Dupla kattintással ki lehet jelölni őket " "és belépni a csoportba, vagy Ctrl+kattintással.\n" "Most nyomja meg az „Alkalmaz” gombot a vezérlőpontok létrehozásához " "(független készlet minden réteg számára)." #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:35 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths " "and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-in calculates Gcode " "for paths using circular interpolation or linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at English support forum: http://" "www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://www.cnc-club.ru/" "gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" " " msgstr "" "\n" "Gcodetools beépülő: Útvonalakat konvertál G-kóddá (köríves interpolálás " "alkalmazásával), eltolt útvonalakat hoz létre, éles éleket vés be kúpok " "vágásával.\n" "Ez a beépülő G-kódot hoz létre az útvonalak számára köríves interpolálással " "vagy egyenes vonalú mozgatással , ahol szükséges.\n" "\n" "Útmutatók, kézikönyvek és támogatás található\n" "az angol nyelvű támogatási fórumon: http://www.cnc-club.ru/gcodetools és az " "orosz nyelvű támogatási fórumon: http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Köszönet: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools 1.7 verzió" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:4 msgid "Prepare path for plasma" msgstr "Útvonal előkészítése a plazma számára" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:8 msgid "Prepare path for plasma or laser cutters" msgstr "Útvonal előkészítése plazma vagy lézeres vágók számára" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:9 msgid "Create in-out paths" msgstr "Be-ki útvonalak létrehozása" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:10 msgid "In-out path length:" msgstr "Be-ki útvonal hossza:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:11 msgid "In-out path max distance to reference point:" msgstr "Be-ki útvonal maximális távolsága a hivatkozási ponttól:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:12 msgid "In-out path type:" msgstr "Be-ki útvonal típusa:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:14 msgid "Perpendicular" msgstr "Merőleges" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:15 msgid "Tangent" msgstr "Érintő" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:17 msgid "In-out path radius for round path:" msgstr "Be-ki útvonal sugara a lekerekített útvonal számára:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:18 msgid "Replace original path" msgstr "Eredeti útvonal cseréje" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:19 msgid "Do not add in-out reference points" msgstr "Ne adjon hozzá be-ki hivatkozási pontokat" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:21 msgid "-------------------------------------------------" msgstr "-------------------------------------------------" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:22 msgid "Prepare corners" msgstr "Sarkok előkészítése" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:23 msgid "Stepout distance for corners:" msgstr "Kilépési távolság a sarkokon:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:24 msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):" msgstr "Sarkok maximális szöveg (0-180°):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:8 msgid "Tools library" msgstr "Eszközök könyvtár" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:10 msgid "Tools type:" msgstr "Eszköztípus:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:11 msgid "default" msgstr "alapértelmezett" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:12 msgid "cylinder" msgstr "hengeres" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:13 msgid "cone" msgstr "kúp" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:14 msgid "plasma" msgstr "plazma" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:15 msgid "tangent knife" msgstr "érintő kés" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:16 msgid "lathe cutter" msgstr "síkvágó" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:17 msgid "graffiti" msgstr "grafiti" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:20 msgid "Just check tools" msgstr "Csak az eszközök ellenőrzése" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:24 msgid "" "\n" "Selected tool type fills appropriate default values. You can change these " "values using the Text tool later on.\n" "\n" "The topmost (z order) tool in the active layer is used. If there is no tool " "inside the current layer it is taken from the upper layer.\n" "\n" "Press Apply to create new tool.\n" " " msgstr "" "\n" "A kijelölt eszköztípus kitölti a megfelelő alapértelmezett értékeket. Később " "a szöveg eszközzel lehetséges ezen értékek módosítása.\n" "\n" "Az aktív réteg legfelső (Z-sorrend) eszköze lesz alkalmazva. Ha nincs " "eszköz a jelenlegi rétegen, akkor felsőbb rétegről lesz véve.\n" "\n" "Nyomja meg az „Alkalmaz” gombot az eszköz létrehozásához." #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:34 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), " "makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or " "linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" "\n" "Gcodetools beépülő: Útvonalakat konvertál G-kóddá (köríves interpolálás " "alkalmazásával), eltolt útvonalakat hoz létre, éles éleket vés be kúpok " "vágásával.\n" "Ez a beépülő G-kódot hoz létre az útvonalak számára köríves interpolálással " "vagy egyenes vonalú mozgatással , ahol szükséges.\n" "\n" "Útmutatók, kézikönyvek és támogatás található\n" "az angol nyelvű támogatási fórumon:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "és az orosz nyelvű támogatási fórumon:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Köszönet: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools 1.7 verzió\n" #: ../share/extensions/output_scour.inx:3 msgid "Optimized SVG Output" msgstr "Optimalizált SVG-kimenet" #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 msgid "Number of significant digits for coordinates:" msgstr "Mérvadó számjegyek száma a koordinátákban:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 msgid "" "Specifies the number of significant digits that should be output for " "coordinates. Note that significant digits are *not* the number of decimals " "but the overall number of digits in the output. For example if a value of " "\"3\" is specified, the coordinate 3.14159 is output as 3.14 while the " "coordinate 123.675 is output as 124." msgstr "" "Meghatározza a mérvadó számjegyek számát a koordináták kimenete számára. " "Figyelem, a mérvadó számjegyek *nem* a tizedesjegyeknek felelnek meg, hanem " "a számjegyek teljes számát jelölik. Például, ha az érték „3”, akkor a " "3.14159 koordináta 3.14-ként kerül a kimenetbe, valamint a 123.675 pedig 124-" "ként." #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "Shorten color values" msgstr "Színértékek rövidítése" #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "" "Convert all color specifications to #RRGGBB (or #RGB where applicable) " "format." msgstr "" "Minden színspecifikáció konvertálása #RRGGBB, vagy ahol alkalmazható, ott " "#RGB formátumra." #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "Convert CSS attributes to XML attributes" msgstr "CSS attribútumok XML attribútumokká konvertálása" #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "" "Convert styles from style tags and inline style=\"\" declarations into XML " "attributes." msgstr "" "A „style” címke stílusainak és az soron belüli style=\"\" deklarációk " "konvertálása XML attribútumokká." #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 msgid "Collapse groups" msgstr "Csoportok összecsukása" #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 msgid "" "Remove useless groups, promoting their contents up one level. Requires " "\"Remove unused IDs\" to be set." msgstr "" "A felesleges csoportok törlése, vagyis a saját tartalmuk egy szinttel " "feljebb való helyezése. Szükséges a „Nem használt ID-k eltávolítása” opció " "bekapcsolása." #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "Create groups for similar attributes" msgstr "Csoportok létrehozása az azonos attribútumokhoz" #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "" "Create groups for runs of elements having at least one attribute in common " "(e.g. fill-color, stroke-opacity, ...)." msgstr "" "Csoportot hoz létre olyan elemek sorozatának, amelyek legalább egy " "attribútuma közös (pl. fill-color, stroke-opacity, …)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "Keep editor data" msgstr "Szerkesztő adatok megtartása" #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "" "Don't remove editor-specific elements and attributes. Currently supported: " "Inkscape, Sodipodi and Adobe Illustrator." msgstr "" "Ne távolítsa el a szerkesztő specifikus elemeket és attribútumokat. Jelenleg " "támogatott szerkesztők: Inkscape, Sodipodi és Adobe Illustrator." #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep unreferenced definitions" msgstr "Nem hivatkozott definíciók megtartása" #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep element definitions that are not currently used in the SVG" msgstr "Maradjanak meg azok a definíciók, amelyet jelenleg nem alkalmaz az SVG" #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "Work around renderer bugs" msgstr "Megjelenítők hibáinak megkerülése" #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "" "Works around some common renderer bugs (mainly libRSVG) at the cost of a " "slightly larger SVG file." msgstr "" "Néhány ismert (többnyire a libRSVG) leképező hibáinak megkerülése, mely " "leginkább a kissé nagyobb SVG-fájlok esetén lehet hasznos." #: ../share/extensions/output_scour.inx:38 msgid "Document options" msgstr "Dokumentum beállítások" #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 msgid "Remove the XML declaration" msgstr "XML-deklaráció eltávolítása" #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 msgid "" "Removes the XML declaration (which is optional but should be provided, " "especially if special characters are used in the document) from the file " "header." msgstr "" "Az XML-deklaráció eltávolítása a fájl fejlécéből. Ez valóban elhagyató, de " "meg kell adni, ha pl. valamilyen speciális karaktert tartalmaz a dokumentum." #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 msgid "Remove metadata" msgstr "Metaadat eltávolítása" #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 msgid "" "Remove metadata tags along with all the contained information, which may " "include license and author information, alternate versions for non-SVG-" "enabled browsers, etc." msgstr "" "Minden metaadat címek eltávolítása a tartalmazott információkkal együtt, " "mely tartalmazhat licenc vagy szerzői információt, alternatív verziót a nem " "SVG képes böngészők számára, stb." #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove comments" msgstr "Megjegyzések eltávolítása" #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove all XML comments from output." msgstr "Minden XML-megjegyzés eltávolítása a kimenetből." #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 msgid "Embed raster images" msgstr "Raszteres képek beágyazása" #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 msgid "" "Resolve external references to raster images and embed them as Base64-" "encoded data URLs." msgstr "" "A külső hivatkozások feloldása raszteres képek beágyazásával Base64-kódolt " "adat URL formájában." #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "Enable viewboxing" msgstr "Nézetablak (viewBox) engedélyezése" #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "" "Set page size to 100%/100% (full width and height of the display area) and " "introduce a viewBox specifying the drawings dimensions." msgstr "" "Az oldalméret 100%/100% méretűre állítása, azaz a megjelenített terület " "teljes szélességével és magasságával megegyező méretűre, és egy nézetablak " "(„viewBox”) deklaráció bevezetése a rajz méretének meghatározására." #: ../share/extensions/output_scour.inx:55 msgid "Pretty-printing" msgstr "Szép formázás" #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "Format output with line-breaks and indentation" msgstr "Kimenet formázása behúzásokkal és sortörésekkel" #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "" "Produce nicely formatted output including line-breaks. If you do not intend " "to hand-edit the SVG file you can disable this option to bring down the file " "size even more at the cost of clarity." msgstr "" "Szépen formázott kimenet készítése, beleértve a sortöréseket is. Ha " "előreláthatólag nem szükséges az SVG-fájlt kézzel szerkeszteni, akkor ez a " "beállítás letiltható, hogy a fájlméret kisebb maradjon az átláthatóság kárán." #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 msgid "Indentation characters:" msgstr "Behúzó karakterek:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 msgid "" "The type of indentation used for each level of nesting in the output. " "Specify \"None\" to disable indentation. This option has no effect if " "\"Format output with line-breaks and indentation\" is disabled." msgstr "" "Az egymásba ágyazott elemek szintjeinek behúzási típusa a kimenetben. A " "„Nincs” érték letiltja a behúzást. A beállításnak nincs hatása, ha a " "„Kimenet formázása behúzásokkal és sortörésekkel” kapcsoló le van tiltva." #: ../share/extensions/output_scour.inx:62 msgid "Space" msgstr "Helyköz" #: ../share/extensions/output_scour.inx:63 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../share/extensions/output_scour.inx:64 msgctxt "Indent" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 msgid "Depth of indentation:" msgstr "Behúzás mélysége:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 msgid "" "The depth of the chosen type of indentation. E.g. if you choose \"2\" every " "nesting level in the output will be indented by two additional spaces/tabs." msgstr "" "A kiválasztott behúzási típus mélysége. Pl. ha „2” van megadva, akkor minden " "egymásba ágyazott szint a kimenetben két további szóközzel vagy tabulátorral " "lesz behúzva." #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 msgid "Strip the \"xml:space\" attribute from the root SVG element" msgstr "Az „xml:space” attribútum kizárása az SVG gyökér eleméből" #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 msgid "" "This is useful if the input file specifies \"xml:space='preserve'\" in the " "root SVG element which instructs the SVG editor not to change whitespace in " "the document at all (and therefore overrides the options above)." msgstr "" "Ez akkor hasznos, ha a bemeneti fájlban be van állítva az xml:" "space=\"preserve\", ami arra utasítja az SVG szerkesztőt, hogy ne módosítsa " "az üres helyeket a dokumentumban sehol (vagyis ez feleslegessé teszi a fenti " "beállítást)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:73 msgid "IDs" msgstr "ID-k" #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 msgid "Remove unused IDs" msgstr "Nem használt ID-k eltávolítása" #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 msgid "" "Remove all unreferenced IDs from elements. Those are not needed for " "rendering." msgstr "" "Minden nem hivatkozott ID törlése az elemekből. Ezek nem szükségesek a " "megjelenítéshez." #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 msgid "Shorten IDs" msgstr "ID-k rövidítése" #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 msgid "" "Minimize the length of IDs using only lowercase letters, assigning the " "shortest values to the most-referenced elements. For instance, " "\"linearGradient5621\" will become \"a\" if it is the most used element." msgstr "" "Lerövidíti az azonosítókat a legrövidebb kisbetűs lehetőségre úgy, hogy a " "leggyakrabban használt azonosító kapja a legrövidebb értéket. Például a " "„linearGradient5621” az „a” azonosítót kapja, ha ez a leggyakoribb elem." #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 msgid "Prefix shortened IDs with:" msgstr "A lerövidített ID-k előtagja:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 msgid "Prepend shortened IDs with the specified prefix." msgstr "A lerövidített azonosítók elejét megjelöli ezzel a megadott előtaggal." #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 msgid "Preserve manually created IDs not ending with digits" msgstr "A kézzel beállított, de nem számmal végződő ID-k megőrzése" #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 msgid "" "Descriptive IDs which were manually created to reference or label specific " "elements or groups (e.g. #arrowStart, #arrowEnd or #textLabels) will be " "preserved while numbered IDs (as they are generated by most SVG editors " "including Inkscape) will be removed/shortened." msgstr "" "A leíró azonosítók, amelyek kézzel lettek megadva, hogy hivatkozni ill. " "címkézni lehessen valamely elemet vagy csoportot (pl. #arrowStart, #arrowEnd " "or #textLabels) meg lesznek őrizve, míg a számozott azonosítók (melyeket " "általában a szerkesztők hoznak létre, így az Inkscape is) el lesznek " "távolítva vagy rövidítve lesznek." #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 msgid "Preserve the following IDs:" msgstr "Következő ID-k megőrzése:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 msgid "A comma-separated list of IDs that are to be preserved." msgstr "Vesszővel elválasztott lista a megőrzendő azonosítókkal." #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 msgid "Preserve IDs starting with:" msgstr "Így kezdődő ID-k megőrzése:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 msgid "" "Preserve all IDs that start with the specified prefix (e.g. specify \"flag\" " "to preserve \"flag-mx\", \"flag-pt\", etc.)." msgstr "" "Minden azonosító megőrződik, mely a megadott értékkel kezdődik (pl. a „flag” " "megőrzi a „flag-mx”, „flag-pt”, stb. azonosítókat)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:101 msgid "Optimized SVG Output is provided by" msgstr "Az optimalizált SVG kimenet előállította" #: ../share/extensions/output_scour.inx:102 msgid "Scour - An SVG Scrubber" msgstr "Scour – SVG-tisztító" #: ../share/extensions/output_scour.inx:104 msgid "For details please refer to" msgstr "Részletek" #: ../share/extensions/output_scour.inx:105 msgid "https://github.com/scour-project/scour" msgstr "https://github.com/scour-project/scour" #: ../share/extensions/output_scour.inx:110 msgid "This version of the extension is designed for" msgstr "A kiterjesztés ennek lett tervezve" #: ../share/extensions/output_scour.inx:111 msgid "Scour 0.31+" msgstr "Scour 0.31+" #: ../share/extensions/output_scour.inx:115 msgid "Show warnings for older versions of Scour" msgstr "Figyelmeztetés megjelenítése a Scour régebbi verziója esetén" #: ../share/extensions/output_scour.inx:122 msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "Optimalizált SVG (*.svg)" #: ../share/extensions/param_curves.inx:3 msgid "Parametric Curves" msgstr "Paraméteres görbék" #: ../share/extensions/param_curves.inx:6 msgid "Range and Sampling" msgstr "Tartomány és mintavétel" #: ../share/extensions/param_curves.inx:7 msgid "Start t-value:" msgstr "Kezdő t-érték:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:8 msgid "End t-value:" msgstr "Végső t-érték:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:9 msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "t-tartomány szorzása 2*pi-vel" #: ../share/extensions/param_curves.inx:10 msgid "X-value of rectangle's left:" msgstr "Téglalap bal oldalának X-értéke:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:11 msgid "X-value of rectangle's right:" msgstr "Téglalap jobb oldalának X-értéke:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:12 msgid "Y-value of rectangle's bottom:" msgstr "Téglalap aljának Y-értéke:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:13 msgid "Y-value of rectangle's top:" msgstr "Téglalap tetejének Y-értéke:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:14 msgid "Samples:" msgstr "Minták:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:19 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y " "scales.\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" "A kiterjesztés használata előtt jelöljön ki egy téglalapot. A téglalap fogja " "megadni az X és Y irányú méretezést.\n" "Az első deriváltak mindig numerikus módon vannak meghatározva." #: ../share/extensions/param_curves.inx:43 msgid "" "This extension creates a parametric plot of a vector valued function (in " "variable t)." msgstr "" "Ez a kiterjesztés egy vektor értékű függvény (t változóban) paraméterezhető " "ábrázolását hozza létre." #: ../share/extensions/param_curves.inx:48 msgid "X-Function:" msgstr "X-függvény:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:49 msgid "Y-Function:" msgstr "Y-függvény:" #: ../share/extensions/path_envelope.inx:3 #: ../share/extensions/template_envelope.inx:3 msgid "Envelope" msgstr "Burkológörbe" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:3 msgid "Mesh-Gradient to Path" msgstr "Színátmenetes hálót útvonallá" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:12 msgid "Patches" msgstr "Foltok" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:13 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:77 msgid "Faces" msgstr "Oldalak" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:18 msgid "Mesh to path" msgstr "Hálót útvonallás" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:19 msgid "Convert geometry of selected meshgradient to path data" msgstr "A kijelölt színátmenetes háló geometriájának átalakítása útvonaladattá" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:28 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:23 msgid "Mesh" msgstr "Háló" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:3 msgid "Path to Mesh-Gradient" msgstr "Útvonalat színátmenetes hálóvá" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:9 msgid "Convert each selected path to 1x1 mesh" msgstr "Minden kijelölt útvonal átalakítása 1×1-es hálóvá" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:13 msgid "Path to mesh" msgstr "Útvonal hálóvá" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:14 msgid "Convert geometry of selected path (4 corners) to a meshgradient" msgstr "" "A kijelölt útvonal geometriájának (4 sarok) átalakítása színátmenetes hálóvá" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Csomópontok megszámozása" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:8 msgid "Size of the node number labels (20px, 12pt...)" msgstr "A csomópontszám címkéinek mérete (20px, 12pt…)" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:10 msgid "Dot size:" msgstr "Pontméret:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:10 msgid "Diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...)" msgstr "Az útvonal csomópontjainál elhelyezett pontok átmérője (10px, 2mm…)" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:12 msgid "Starting dot number:" msgstr "Kezdő pontszám:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:12 msgid "First number in the sequence, assigned to the first node of the path." msgstr "" "A sorozat első száma, amely az útvonal első csomópontjához van rendelve." #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:14 msgid "Step:" msgstr "Lépés:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:14 msgid "Numbering increment between two nodes" msgstr "Számozás növekedése két csomópont között" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:17 msgid "" "This extension replaces the paths in the selection with numbered dots in " "place of their nodes." msgstr "" "Ez a kiterjesztés a kijelölésben szereplő útvonalakat számozott pontokra " "cseréli a csomópontjaik helyén." #: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:3 msgid "To Absolute" msgstr "Abszolúttá" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:3 msgid "Pattern along Path" msgstr "Minta az útvonal mentén" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:8 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "A minta másolatai:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:15 msgid "Deformation type:" msgstr "Az alakváltoztatás típusa:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:15 msgid "" "There are two different deformation modes. \"Snake\" means that the pattern " "will rotate along with the path direction. With \"Ribbon\", the pattern will " "stay upright, so the result will look like a printed ribbon." msgstr "" "Két különböző deformációs mód érhető el. A „kígyó” azt jelenti, hogy a minta " "az útvonal irányával együtt forog. „Szalag” esetén a minta függőleges marad, " "így az eredmény egy nyomtatott szalaghoz hasonlít." #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:16 msgid "Snake" msgstr "Kígyó" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:17 msgid "Ribbon" msgstr "Szalag" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:19 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:10 msgid "Space between copies:" msgstr "Helykihagyás a másolatok között:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:20 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:11 msgid "Normal offset:" msgstr "Normál eltolás:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:21 msgid "Tangential offset:" msgstr "Érintői eltolás:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:22 msgid "Pattern is vertical" msgstr "A minta függőleges" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:22 msgid "" "The option \"Pattern is vertical\" rotates the pattern by 90 degrees before " "applying it to the path." msgstr "" "A „Minta függőleges” opció 90 fokkal elforgatja a mintát, mielőtt alkalmazná " "a görbére." #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:23 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "A minta duplázása az alakváltoztatás előtt" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:26 msgid "" "This extension bends a pattern along the curvature of selected path objects." msgstr "" "Ez a kiterjesztés a kiválasztott útvonalobjektum görbülete mentén hajlít meg " "egy mintát." #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:27 msgid "" "There must only be a single pattern object. The pattern object must be the " "topmost object in the selection. For the pattern, groups of paths, shapes or " "clones are allowed. Text must be converted to path before using it as a " "pattern." msgstr "" "Csak egyetlen mintaobjektum lehet, és a minta objektumnak a kijelölés " "legfelső objektumának kell lennie. Mintának útvonalak, alakzatok vagy klónok " "csoportjai használhatók. A szöveget útvonallá kell alakítani, hogy mintaként " "lehessen használni." #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:28 msgid "" "The pattern can be bent along multiple paths at once, the only condition is " "that these must be path objects, no other object types are allowed." msgstr "" "A minta egyszerre több útvonal mentén is hajlítható, csak az a feltétel, " "hogy mind útvonalobjektum legyen, más objektumtípus nem megengedett." #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:30 msgid "" "If your paths have sharp bends that the pattern is supposed to follow, the " "result may not look as you expected. This is because the extension cannot " "add any new nodes to your pattern objects. To avoid this, either add more " "nodes to your pattern objects, or convert all segments to curves beforehand." msgstr "" "Ha az útvonalban éles kanyarok vannak, amelyeket a mintának követnie kell, " "előfordulhat, hogy az eredmény nem a várt módon fog kinézni. Ennek az az " "oka, hogy a kiterjesztés nem tud új csomópontokat hozzáadni a " "mintaobjektumokhoz. Ennek elkerülése érdekében vagy adjon hozzá több " "csomópontot a mintaobjektumokhoz, vagy előzetesen alakítsa át az összes " "szakaszt görbévé." #: ../share/extensions/pathscatter.inx:8 msgid "Follow path orientation" msgstr "Útvonal tájolásának követése" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:9 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "Üres helyek nyújtása, hogy illeszkedjen a váz hosszához" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:12 msgid "Tangential offset (percentage of pattern length):" msgstr "Érintői eltolás (százalék, vagy mintahossz):" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:13 msgid "Rotate pattern 90° clockwise" msgstr "Minta forgatása óramutató szerint 90˚-kal" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:14 msgid "Original pattern will be:" msgstr "Az eredeti minta:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:15 msgid "Moved" msgstr "Áthelyeződik" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:16 msgid "Duplicated" msgstr "Duplázódik" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:17 msgid "Cloned" msgstr "Klónozódik" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:19 msgid "If pattern is a group, pick group members" msgstr "Ha a minta egy csoport, vegye fel a csoport tagjait" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:19 msgid "Only for options 'moved' and 'duplicated'" msgstr "Csak az „áthelyeződik” és „duplázódik” opcióhoz" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:20 msgid "Pick group members:" msgstr "Csoporttagok felvétele:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:21 msgid "Randomly" msgstr "Véletlenszerűen" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:22 msgid "Sequentially" msgstr "Sorrendben" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:26 msgid "" "This extension drops copies of a pattern object along one or more paths " "without deforming it. The pattern object must be a single path or a group of " "paths, shapes or clones. It must be the topmost object in the selection. All " "other selected objects must be paths. You can also put a set of different " "objects (alternating or randomly) on the path, if you select the option for " "picking group members." msgstr "" "Ez a kiterjesztés elszórja a mintaobjektum másolatait egy vagy több útvonal " "mentén anélkül, hogy deformálná azt. A mintaobjektumnak egyetlen útvonalnak " "vagy útvonalak, alakzatok vagy klónok csoportjának kell lennie. A mintának a " "kijelölés legfelső objektumának kell lennie. Minden más kijelölt objektum " "útvonal kell legyen. Különféle objektumokat is elhelyezhet (váltakozva vagy " "véletlenszerűen) az útvonalon, ha bejelöli a csoporttagok felvételét." #: ../share/extensions/pdflatex.inx:3 msgid "Formula (pdflatex)" msgstr "Képlet (pdflatex)" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:8 msgid "Basic settings" msgstr "Alapvető beállítások" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:9 msgid "LaTeX input:" msgstr "LaTeX-bemenet:" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:10 msgid "Font size (pt)" msgstr "Betűméret (pt)" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:12 msgid "Advanced settings" msgstr "Speciális beállítások" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:17 msgid "Use standalone document class" msgstr "Önálló dokumentumosztály használata" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:17 msgid "" "Without the standalone document class, font sizes other than 10pt are " "achieved by scaling the resulting PDF output (internally, the document class " "'minimal' is used). More correct spacing for all font sizes can be achieved " "by using 'standalone'. However, the required packages might not be available " "on all systems." msgstr "" "Önálló dokumentumosztály nélkül a 10 pt-tól eltérő betűméretek az eredményül " "kapott PDF-kimenet méretezésével érhetőek el (belsőleg a „minimal” " "dokumentumosztály használatos). Ennél pontosabb térkör minden betűmérethez a " "„standalone” osztály használatával érhető el. A szükséges csomagok azonban " "nem feltétlenül állnak rendelkezésre minden rendszeren." #: ../share/extensions/pdflatex.inx:19 msgid "Custom preamble code" msgstr "Egyéni preambulum kód" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:3 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "Sablon „Perfect Bind” könyvkötéshez" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:5 msgid "Book Properties" msgstr "A könyv tulajdonságai" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:6 msgid "Book Width (inches):" msgstr "A könyv szélessége (hüvelykben):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:7 msgid "Book Height (inches):" msgstr "A könyv magassága (hüvelykben):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:8 msgid "Number of Pages:" msgstr "Oldalszám:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:9 msgid "Remove existing guides" msgstr "Létező segédvonalak eltávolítása" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:10 msgid "Interior Pages" msgstr "Beloldalak" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:11 msgid "Paper Thickness Measurement:" msgstr "A papír vastagságának mértéke:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:12 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:21 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Lapok száma hüvelykenként (PPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:13 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:22 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Mérőkörző (caliper) (hüvelyk)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:14 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:23 msgid "Points" msgstr "Pont" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:15 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:24 msgid "Bond Weight #" msgstr "Kötési súly (bond weight #)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:16 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:25 msgid "Specify Width" msgstr "Megadott szélesség" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:18 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:27 msgid "Value:" msgstr "Érték:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:19 msgid "Cover" msgstr "Borító" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:20 msgid "Cover Thickness Measurement:" msgstr "A borító vastagságának mértéke:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:28 msgid "Bleed (in):" msgstr "Kifutó (hüvelyk)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:29 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "" "Megjegyzés: a kötési súllyal kapcsolatos számítások becsléssel történnek." #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:3 msgid "PixelSnap" msgstr "Pixelillesztés" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:5 msgid "" "Snap selected paths, images, and rectangles to pixel boundaries. Strokes " "with a non-zero odd width are snapped to midpoints, so they align correctly" msgstr "" "A kijelölt útvonalak, képek, téglalapok illesztése pixelhatárokra. A nem-" "nulla páros szélességű körvonalak a középpontjukhoz illeszkednek, így " "helyesen lesznek igazítva" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:7 msgid "" "Snap unselected ancestors' translations (groups, layers, document height) " "first" msgstr "" "A nem kijelölt ősök (csoportok, rétegek, dokumentummagasság) eltolásainak " "illesztése először" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:8 msgid "" "Calculate offset relative to unselected ancestors' transforms (includes " "document height offset)" msgstr "" "A nem kijelölt ősök relatív eltolásainak (beleértve a dokumentummagasság " "eltolását) kiszámítása" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:10 msgid "Maximum slope to consider straight (%)" msgstr "A maximális, még egyenesnek tekintendő dőlésszög (%)" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:11 msgid "Origin of the coordinate system:" msgstr "A koordináta-rendszer origója:" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:12 msgid "Top left corner" msgstr "Bal felső sarok" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:13 msgid "Bottom left corner" msgstr "Bal alsó sarok" #: ../share/extensions/plotter.inx:3 msgid "Plot" msgstr "Kirajzolás" #: ../share/extensions/plotter.inx:7 msgid "" "Please make sure that all objects you want to plot are converted to paths." msgstr "" "Győződjön meg arról, hogy minden kirajzolni kívánt objektum útvonallá van " "alakítva." #: ../share/extensions/plotter.inx:9 msgid "Connection Settings" msgstr "Kapcsolódási beállítások" #: ../share/extensions/plotter.inx:10 msgid "Port type:" msgstr "Porttípus:" #: ../share/extensions/plotter.inx:11 msgid "Serial" msgstr "Soros" #: ../share/extensions/plotter.inx:14 msgid "Parallel port:" msgstr "Párhuzamos port:" #: ../share/extensions/plotter.inx:14 msgid "" "The port of your parallel connection, on Windows not currently supported, on " "Linux something like: '/dev/usb/lp2' (default: /dev/usb/lp2)" msgstr "" "A párhuzamos kapcsolat portja, Windowson jelenleg nem támogatott, Linuxon " "valami ehhez hasonló: „/dev/usb/lp2” (alapértelmezett: /dev/usb/lp2)" #: ../share/extensions/plotter.inx:15 msgid "Serial port:" msgstr "Soros port:" #: ../share/extensions/plotter.inx:15 msgid "" "The port of your serial connection, on Windows something like 'COM1', on " "Linux something like: '/dev/ttyUSB0' (default: COM1)" msgstr "" "A soros kapcsolat portja. Windowson valami ehhez hasonló: „COM1”, Linuxon: „/" "dev/ttyUSB0” (alapértelmezett: COM1)" #: ../share/extensions/plotter.inx:16 msgid "Serial baud rate:" msgstr "Átviteli sebesség:" #: ../share/extensions/plotter.inx:16 msgid "The Baud rate of your serial connection (default: 9600)" msgstr "A soros csatlakozás átviteli sebessége (alapértelmezett: 9600)" #: ../share/extensions/plotter.inx:33 msgid "Serial byte size:" msgstr "Soros bájtméret:" #: ../share/extensions/plotter.inx:33 msgid "" "The Byte size of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (default: 8 Bits)" msgstr "" "A soros csatlakozás bájtmérete. A rajzgépek közül 99% az alapértelmezett " "értéket használja (alapértelmezett: 8 bit)" #: ../share/extensions/plotter.inx:39 msgid "Serial stop bits:" msgstr "Soros stop bitek:" #: ../share/extensions/plotter.inx:39 msgid "" "The Stop bits of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (default: 1 Bit)" msgstr "" "A soros csatlakozás stop bitjei. A rajzgépek közül 99% az alapértelmezett " "értéket használja (alapértelmezett: 1 bit)" #: ../share/extensions/plotter.inx:44 msgid "Serial parity:" msgstr "Soros paritás:" #: ../share/extensions/plotter.inx:44 msgid "" "The Parity of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (default: None)" msgstr "" "A soros csatlakozás paritása. A rajzgépek közül 99% az alapértelmezett " "értéket használja (alapértelmezett: nincs)" #: ../share/extensions/plotter.inx:51 msgid "Serial flow control:" msgstr "Soros adatáramlás vezérlés:" #: ../share/extensions/plotter.inx:51 msgid "" "The software / hardware flow control of your serial connection (default: " "Software)" msgstr "" "A soros csatlakozás szoftveres/hardveres adatáramlás vezérlése " "(alapértelmezett: szoftveres)" #: ../share/extensions/plotter.inx:52 msgid "Software (XON/XOFF)" msgstr "Szoftveres (XON/XOFF)" #: ../share/extensions/plotter.inx:53 msgid "Hardware (RTS/CTS)" msgstr "Hardveres (RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:54 msgid "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)" msgstr "Hardveres (DSR/DTR + RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:57 msgid "Command language:" msgstr "Parancsok nyelve:" #: ../share/extensions/plotter.inx:57 msgid "The command language to use (default: HPGL)" msgstr "A használt parancsok nyelve (alapértelmezett: HPGL)" #: ../share/extensions/plotter.inx:58 msgid "HPGL" msgstr "HPGL" #: ../share/extensions/plotter.inx:59 msgid "DMPL" msgstr "DMPL" #: ../share/extensions/plotter.inx:60 msgid "KNK Plotter (HPGL variant)" msgstr "KNK rajzgép (HPGL variáns)" #: ../share/extensions/plotter.inx:63 msgid "" "Using wrong settings can under certain circumstances cause Inkscape to " "freeze. Always save your work before plotting!" msgstr "" "Hibás beállítások alkalmazása bizonyos körülmények között az Inkscape " "fagyásához vezethet. Ajánlatos kirajzolás előtt mindig menteni a munkát!" #: ../share/extensions/plotter.inx:64 msgid "" "This can be a physical serial connection or a USB-to-Serial bridge. Ask your " "plotter manufacturer for drivers if needed." msgstr "" "Ez lehet egy valós soros port vagy egy USB-soros port átalakító. Szükséges " "lehet illesztőprogramot kérni a rajzgép gyártójától." #: ../share/extensions/plotter.inx:65 msgid "Parallel (LPT) connections are not supported." msgstr "Párhuzamos (LPT) kapcsolódás nem támogatott." #: ../share/extensions/plotter.inx:68 msgid "" "The number of steps the plotter moves when it moves by 1 inch on the X axis " "(default: 1016.0)" msgstr "" "A rajzgép által megtett lépések száma, ha 1 hüvelyket mozdul az X-tengelyen " "(alapértelmezett: 1016.0)" #: ../share/extensions/plotter.inx:69 msgid "" "The number of steps the plotter moves when it moves by 1 inch on the Y axis " "(default: 1016.0)" msgstr "" "A rajzgép által megtett lépések száma, ha 1 hüvelyket mozdul az Y-tengelyen " "(alapértelmezett: 1016.0)" #: ../share/extensions/plotter.inx:70 msgid "" "The number of the pen (tool) to use (standard: '1'). Can also be defined in " "the layer name (e.g. 'Pen 1')" msgstr "" "A használandó toll (eszköz) száma (szabványos: „1”). Megadható a réteg " "nevében is (pl. „Pen 1”)" #: ../share/extensions/plotter.inx:71 msgid "" "The force pushing down the pen in grams. Set to 0 to omit command; most " "plotters ignore this command (default: 0)" msgstr "" "A erő grammban, amellyel a toll lefelé nyomódik. Nullára állítva kihagyható " "a parancs, melyet a legtöbb rajzgép figyelmen kívül is hagy " "(alapértelmezett: 0)." #: ../share/extensions/plotter.inx:72 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model). Set to 0 to omit command. Most plotters " "ignore this command (default: 0). Can be defined in the layer name together " "with the pen number (e.g. 'Pen 3 Speed 10')." msgstr "" "A sebesség centiméter vagy milliméter per szekundumban, amellyel a toll " "mozogni fog (a rajzgép modelltől függően). Nullára állítva kihagyható a " "parancs, melyet a legtöbb rajzgép figyelmen kívül is hagy (alapértelmezett: " "0). Meghatározható a réteg nevében a toll számával együtt (pl. „Pen 3 Speed " "10”)." #: ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "Rotation (°, clockwise):" msgstr "Elforgatás (°, óramutató irányába):" #: ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "Rotation of the drawing (default: 0°)" msgstr "Rajz elforgatása (alapértelmezett: 0°)" #: ../share/extensions/plotter.inx:79 msgid "Check this to mirror the X axis (default: Unchecked)" msgstr "" "Jelölje be az X-tengely tükrözéséhez (alapértelmezett: nincs bejelölve)" #: ../share/extensions/plotter.inx:80 msgid "Check this to mirror the Y axis (default: Unchecked)" msgstr "" "Jelölje be az Y-tengely tükrözéséhez (alapértelmezett: nincs bejelölve)" #: ../share/extensions/plotter.inx:81 msgid "Center origin" msgstr "Kezdőpont középen" #: ../share/extensions/plotter.inx:81 msgid "Check this if your plotter uses a centered origin (default: Unchecked)" msgstr "" "Jelölje ezt be, ha a rajzgép középre igazított kezdőponttal dolgozik " "(alapértelmezett: nincs bejelölve)" #: ../share/extensions/plotter.inx:83 msgid "" "If you want to use multiple pens and speeds with your pen plotter, create " "one layer for each pen number and speed value, name the layers \"Pen 1 Speed " "10\", \"Pen 2 Speed 20\" etc. and put your drawings on the corresponding " "layers. This overrides the pen number and pen speed options in the menu " "above." msgstr "" "Ha több tollat és sebességet szeretne használni a tollas rajzgépen, akkor " "hozzon létre minden tollszám és sebességérték számára egy-egy réteget, és " "nevezze el így őket: „Pen 1 Speed 10”, „Pen 2 Speed 20”, stb. és helyezze el " "a rajzokat a megfelelő rétegen. Ez felülírja a fenti menü tollszám és " "sebesség beállítását." #: ../share/extensions/plotter.inx:86 msgid "" "The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to " "prevent open paths. Set to 0.0 to omit command (default: 1.00)." msgstr "" "A távolság mm-ben, amellyel körül lesz vágva az útvonal kezdőpontja, hogy " "megőrizze a nyitott útvonalakat. Nullára állítva kihagyható a parancs " "(alapértelmezett: 1.00)." #: ../share/extensions/plotter.inx:87 msgid "Tool (knife) offset correction (mm):" msgstr "Eszköz (kés) eltolási korrekció (mm):" #: ../share/extensions/plotter.inx:87 msgid "" "The offset from the tool tip to the tool axis in mm. Set to 0.0 to omit " "command (default: 0.25)." msgstr "" "Az eszköz hegye és az eszköz tengelye közötti eltolás mm-ben. Nullára " "állítva kihagyható a parancs (alapértelmezett: 0.25)." #: ../share/extensions/plotter.inx:88 msgid "" "Check this to cut a small line to correctly align the tool orientation " "before the real drawing starts (default: Checked)." msgstr "" "Jelölje be, ha a valódi rajz előtt csak egy rövid vonalat vágjon ki, hogy " "így ellenőrzi lehessen az eszköz helyes tájolását (alapértelmezett: " "bejelölve)" #: ../share/extensions/plotter.inx:89 msgid "" "Curves are divided into lines. This number controls how fine the curves will " "be reproduced, the smaller the finer (default: 1.2)." msgstr "" "Az ívek vonalakká vannak bontva. Ez a szám befolyásolja az ívek finomságát. " "A kisebb érték a finomabb (alapértelmezett: 1.2)." #: ../share/extensions/plotter.inx:90 msgid "" "Check this to auto align the drawing to the origin (plus the tool offset if " "used). If unchecked, you have to make sure that all parts of your drawing " "are within the document border! (default: Checked)" msgstr "" "Jelölje be, hogy a rajz automatikusan a kezdőpontra legyen igazítva (és ha " "az eszközeltolás alkalmazásban van). Ha nincs bejelölve, akkor meg kell " "győződni arról, hogy a rajz minden eleme a dokumentum szegélyén belül van! " "(alapértelmezett: bejelölve)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:3 msgid "3D Polyhedron" msgstr "3D poliéder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:6 msgid "Model file" msgstr "Modellfájl" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:7 msgid "Object:" msgstr "Objektum:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:8 msgid "Cube" msgstr "Kocka" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:9 msgid "Truncated Cube" msgstr "Csonkított kocka" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:10 msgid "Snub Cube" msgstr "Pisze kocka" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:11 msgid "Cuboctahedron" msgstr "Kuboktaéder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:12 msgid "Tetrahedron" msgstr "Tetraéder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:13 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "Csonkított tetraéder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:14 msgid "Octahedron" msgstr "Oktaéder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:15 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "Csonkított oktaéder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:16 msgid "Icosahedron" msgstr "Ikozaéder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:17 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "Csonkított ikozaéder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:18 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "Kis triambikus ikozaéder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:19 msgid "Dodecahedron" msgstr "Dodekaéder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:20 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "Csonkított dodekaéder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:21 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "Pisze dodekaéder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:22 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "Nagy dodekaéder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:23 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "Nagy csillag-dodekaéder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:24 msgid "Load from file" msgstr "Betöltés fájlból" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:26 msgid "Filename:" msgstr "Fájlnév:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:27 msgid "Object Type:" msgstr "Objektum típusa:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:28 msgid "Face-Specified" msgstr "Oldalakkal megadott" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:29 msgid "Edge-Specified" msgstr "Élekkel megadott" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:30 msgid "Clockwise wound object" msgstr "Az objektum körüljárási iránya az óramutató járásának iránya" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:33 msgid "Rotate around:" msgstr "Elforgatás ezen tengely körül:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:34 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:39 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:44 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:49 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:54 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:59 msgid "X-Axis" msgstr "X tengely" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:35 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:40 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:45 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:50 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:55 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:60 msgid "Y-Axis" msgstr "Y tengely" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:36 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:41 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:46 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:51 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:56 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:61 msgid "Z-Axis" msgstr "Z tengely" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:37 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:42 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:47 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:52 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:57 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:62 #: ../share/extensions/spirograph.inx:12 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:8 msgid "Rotation (deg):" msgstr "Elforgatás (fok):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:38 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:43 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:48 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:53 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:58 msgid "Then rotate around:" msgstr "Majd elforgatás ezen tengely körül:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:65 msgid "Scaling factor:" msgstr "Skálázás:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:66 msgid "Fill color, Red:" msgstr "Kitöltési szín, vörös:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:67 msgid "Fill color, Green:" msgstr "Kitöltési szín, zöld:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:68 msgid "Fill color, Blue:" msgstr "Kitöltési szín, kék:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:69 msgid "Fill opacity (%):" msgstr "Kitöltés átlátszatlansága (%):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:70 msgid "Stroke opacity (%):" msgstr "Körvonal átlátszatlansága (%)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:71 msgid "Stroke width (px):" msgstr "Körvonalszélesség (px):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:72 msgid "Shading" msgstr "Árnyalás" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:73 msgid "Light X:" msgstr "Fény-X:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:74 msgid "Light Y:" msgstr "Fény-Y:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:75 msgid "Light Z:" msgstr "Fény-Z:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:79 msgid "Vertices" msgstr "Csúcsok" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:81 msgid "Draw back-facing polygons" msgstr "Hátrafelé néző sokszögek rajzolása" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:82 msgid "Z-sort faces by:" msgstr "Oldalak z-rendezése ez alapján:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:83 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:84 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../share/extensions/prepare_file_save_as.inx:3 msgid "Pre-Process File Save As..." msgstr "Mentés másként előfeldolgozása…" #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:3 msgid "View Previous Glyph" msgstr "Előző betűkészletjel megtekintése" #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:3 msgid "Win32 Vector Print" msgstr "Win32 vektoros nyomtatás" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:3 msgid "Printing Marks" msgstr "Nyomtatási jelek" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:8 msgid "Crop Marks" msgstr "Vágási (crop) jelek" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:9 msgid "Bleed Marks" msgstr "Kifutó-jelek" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:10 msgid "Registration Marks" msgstr "Regisztrációs (igazítási) jelek" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:11 msgid "Star Target" msgstr "Csillag-jel" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:12 msgid "Color Bars" msgstr "Színoszlopok" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:13 msgid "Page Information" msgstr "Oldalinformáció" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:15 msgid "Positioning" msgstr "Elhelyezés" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:16 msgid "Set crop marks to:" msgstr "Vágási jelek beállítása erre:" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:28 msgid "Bleed Margin" msgstr "Kifutó-margó" #: ../share/extensions/ps_input.inx:3 msgid "PostScript Input" msgstr "PostScript-bemenet" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:3 msgid "Export to JPEG" msgstr "JPEG kép exportálása" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:7 msgid "Low Quality Warning" msgstr "Figyelmeztetés alacsony minőségre" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:8 msgid "" "The JPEG file format is good for photos, but it creates artifacts and " "distortions in logos and other flat vector images. Your artwork will lose " "visual quality and any transparency." msgstr "" "A JPEG fájlformátum fotókra jó, de logók és éles vektoros képek esetén " "kidolgozatlan részleteket és torzulásokat okoz. A grafika veszíteni fog a " "vizuális minőségéből és minden átlátszóság elveszik." #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:10 msgid "This is a high compression example for demonstration." msgstr "Ez egy demonstrációs magas tömörítésű példa." #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:12 msgid "You put a lot of talent, time and energy into your work." msgstr "Sok tehetség, idő és energia lett beleölve ebben a munkába." #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:13 msgid "" "Your work deserves better, so you should consider exporting to PNG or WebP " "file formats with lossless compression instead." msgstr "" "Ez a munka többet érdemel. Érdemes lenne megfontolni inkább a " "veszteségmenetes tömörítésű PNG vagy WebP formátumokba való exportálást." #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:15 msgid "Learn more details about JPEG:" msgstr "További részletek a JPEG-ről:" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:16 msgid "https://inkscape.org/learn/jpg/" msgstr "https://inkscape.org/learn/jpg/" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:22 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:23 #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:15 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:21 msgid "Quality:" msgstr "Minőség:" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:22 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:23 msgid "Quality between 0 and 100" msgstr "Minőség 0 és 100 között" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:26 msgid "Progressive" msgstr "Progresszív" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:26 msgid "Store image as a progressive JPEG file." msgstr "Kép tárolása progresszív JPEG-fájlként." #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:33 msgid "JPEG (*.jpg)" msgstr "JPEG (*.jpg)" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:34 msgid "Render to JPEG file format" msgstr "Leképezés JPEG-fájl formátumba" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:3 msgid "Optimized PNG" msgstr "Optimalizált PNG" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:7 msgid "Optimize PNG with 'optipng'" msgstr "PNG optimalizálása „optipng”-vel" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:9 msgid "Lossless" msgstr "Veszteségmentes" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:10 msgid "Interlaced" msgstr "Váltottsoros" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:12 msgid "Level:" msgstr "Szint:" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:13 msgid "Minimal Effort" msgstr "Minimális erőfeszítés" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:14 msgid "Single Compression Trial" msgstr "Egyetlen tömörítési próbálkozás" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:15 msgid "Two Compression Trials" msgstr "Két tömörítési próbálkozás" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:16 msgid "Five Compression Trials" msgstr "Öt tömörítési próbálkozás" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:17 msgid "Ten Compression Trials" msgstr "Tíz tömörítési próbálkozás" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:21 msgid "Lossy Options" msgstr "Veszteséges beállítások" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:22 msgid "Allow bit depth reduction" msgstr "Bitmélység csökkentés engedélyezése" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:23 msgid "Allow color type reduction" msgstr "Színtípus csökkentés engedélyezése" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:24 msgid "Allow palette reduction" msgstr "Paletta csökkentés engedélyezése" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:31 msgid "Optimized PNG (*.png)" msgstr "Optimalizált PNG (*.png)" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:32 msgid "Optimize PNG output for file size." msgstr "Optimalizált PNG kimenet a fájlméret érdekében." #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:3 msgid "Export to TIFF" msgstr "TIFF exportálása" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:8 #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:16 msgid "Speed:" msgstr "Sebesség:" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:10 msgid "CCITT" msgstr "CCITT" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:11 msgid "Group 3" msgstr "Group 3" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:12 msgid "Group 4" msgstr "Group 4" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:13 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:14 msgid "Deflate" msgstr "DEFLATE" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:15 msgid "SGI Log" msgstr "SGI Log" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:16 msgid "SGI Log 24" msgstr "SGI Log 24" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:17 msgid "Raw 16" msgstr "Raw 16" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:30 msgid "TIFF (*.tiff)" msgstr "TIFF (*.tiff)" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:31 msgid "Render to TIFF file format" msgstr "Leképezés TIFF-fájl formátumba" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:3 msgid "Export to WebP" msgstr "WebP exportálása" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:11 msgid "Lossless:" msgstr "Veszteségmentes:" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:11 msgid "Do not use lossy compression." msgstr "Ne használjon veszteséges tömörítést." #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:15 msgid "Quality between 1 and 100" msgstr "Minőség 1 és 100 között" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:17 msgid "Fastest" msgstr "Leggyorsabb" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:18 msgid "Faster" msgstr "Gyorsabb" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:19 msgid "Fast" msgstr "Gyors" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:20 msgid "Balanced" msgstr "Kiegyensúlyozott" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:21 msgid "Good" msgstr "Jó" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:22 msgid "Better" msgstr "Jobb" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:23 msgid "Best" msgstr "Legjobb" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:31 msgid "WebP (*.webp)" msgstr "WebP (*.webp)" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:32 msgid "Export to WebP file format." msgstr "Exportálás WebP-fájl formátumba." #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:3 msgid "Alphabet Soup" msgstr "Betűtészta" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:3 msgid "Classic" msgstr "Klasszikus" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:5 msgid "Barcode Type:" msgstr "Vonalkód-típus:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:19 msgid "Barcode Data:" msgstr "Vonalkód-adatok:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:20 msgid "Bar Height:" msgstr "Vonalmagasság:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:25 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:43 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:100 msgid "Barcode" msgstr "Vonalkód" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:3 msgid "Datamatrix" msgstr "Adatmátrix" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:6 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:6 msgid "Size, in unit squares:" msgstr "Méret egységnégyzetekben:" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:38 msgid "Square Size (px):" msgstr "Négyzet mérete (px):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:3 msgid "QR Code" msgstr "QR-kód" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:5 msgid "The content of the QR code, most commonly a web link." msgstr "A QR-kód tartalma, általában egy internetes hivatkozás." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:6 msgid "" "With 'Auto', the extension will choose the best size, depending upon the " "length of the text and the selected error correction level." msgstr "" "„Automatikus” beállítással a kiterjesztés a szöveghossz és a megadott " "hibajavítási szint alapján ki fogja választani az ideális méretet." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:49 msgid "" "If your QR code is likely to get smudged or readability will be reduced in " "some other way, choose a high error correction level. Higher error " "correction levels mean that the text that can be encoded must be shorter." msgstr "" "Ha a QR-kód valószínűleg el fog kenődni, vagy más módon csökken az " "olvashatósága, válasszon magas hibajavítási szintet. A magasabb hibajavítási " "szint azt jelenti, hogy a kódolható szövegnek rövidebbnek kell lennie." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:49 msgid "Error correction level:" msgstr "Hibajavítási szint:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:50 msgid "L (Approx. 7%)" msgstr "L (Nagyjából. 7%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:51 msgid "M (Approx. 15%)" msgstr "M (Nagyjából. 15%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:52 msgid "Q (Approx. 25%)" msgstr "Q (Nagyjából. 25%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:53 msgid "H (Approx. 30%)" msgstr "H (Nagyjából. 30%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:55 msgid "QR Mode:" msgstr "QR-mód:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:55 msgid "" "'Bytes array': can encode any text, 'Only numbers': can only encode numbers, " "'ALPHAnum': can only encode capital letters and some symbols, sufficient for " "most web urls." msgstr "" "„Bájttömb”: bármilyen szöveget kódolhat, „Csak számok”: csak számokat tud " "kódolni, 'ALPHAnum': csak nagybetűket és pár szimbólumot tud kódolni, " "elegendő a legtöbb internetes URL-hez." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:56 msgid "Bytes array" msgstr "Bájttömb" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:57 msgid "Only numbers" msgstr "Csak számok" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:66 msgid "Invert QR code:" msgstr "QR-kód invertálása:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:66 msgid "Invert the colors, may fail for symbols option" msgstr "Megfordítja a színeket; a szimbólumok opcióval használva hibás lehet" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:67 msgid "Square size (px):" msgstr "Négyzet mérete (px):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:68 msgid "Drawing type:" msgstr "Rajzolási típus:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:71 msgid "Smooth type:" msgstr "Simítás típusa" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:72 msgid "Neutral" msgstr "Semleges" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:73 msgid "Greedy" msgstr "Összefolyó" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:74 msgid "Proud" msgstr "Elkülönülő" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:79 msgid "Use predefined shape:" msgstr "Előre meghatározott alakzat használata:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:85 msgid "The first selected object will be cloned." msgstr "Az elsőnek kijelölt objektum lesz klónozva." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:87 msgid "Symbols" msgstr "Szimbólumok" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:88 msgid "" "The ID of the selected symbol. Open the XML editor to find it as the value " "for 'xlink:href' for a selected instance of the symbol." msgstr "" "A kijelölt szimbólum azonosítója. Nyissa meg az XML-szerkesztőt, hogy " "megtalálja a szimbólum kijelölt példányának 'xlink:href' értékét." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:88 msgid "Symbol ID:" msgstr "Szimbólumazonosító:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:91 msgid "Smooth square value (0-1):" msgstr "Négyzetek simítási értéke (0-1):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:92 msgid "" "Manually define the group ID of the generated QR code. Leave blank to have " "it auto-generated." msgstr "" "A QR-kód csoportazonosítójának kézi meghatározása. Üresen hagyva " "automatikusan generálódik." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:93 msgid "Group ID:" msgstr "Csoportazonosító:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:94 msgid "For details about QR codes, see:" msgstr "További információ a QR-kódokról:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:95 msgid "https://www.qrcode.com" msgstr "https://www.qrcode.com/en" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:3 msgid "Rack Gear" msgstr "Fogasléc" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:5 msgid "Rack Length:" msgstr "Léc hossza:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:6 msgid "Tooth Spacing:" msgstr "Kihagyás a fogak közt:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:7 msgid "Contact Angle:" msgstr "Kontakt-szög:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:12 #: ../share/extensions/render_gears.inx:3 #: ../share/extensions/render_gears.inx:19 msgid "Gear" msgstr "Fogaskerék" #: ../share/extensions/render_gears.inx:5 msgid "Number of teeth:" msgstr "A fogak száma:" #: ../share/extensions/render_gears.inx:6 msgid "Circular pitch (tooth size):" msgstr "Körív (fogméret):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:7 msgid "Pressure angle (degrees):" msgstr "Nyomásszög (°):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:8 msgid "Diameter of center hole (0 for none):" msgstr "Középső lyuk átmérője (0: nincs):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:10 msgid "px" msgstr "px" #: ../share/extensions/render_gears.inx:14 msgid "Unit of measurement for both circular pitch and center diameter." msgstr "Mértékegység a körívhez és az átmérőhöz." #: ../share/extensions/replace_font.inx:3 #: ../share/extensions/replace_font.inx:13 msgid "Replace font" msgstr "Betűkészlet cseréje" #: ../share/extensions/replace_font.inx:9 msgid "Find and Replace font" msgstr "Betűkészlet keresése és cseréje" #: ../share/extensions/replace_font.inx:10 msgid "Find font:" msgstr "Betűkészlet keresése:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:11 msgid "Replace with:" msgstr "Csere erre:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:14 msgid "Replace all fonts with:" msgstr "Minden betűkészlet cseréje erre:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:16 msgid "List all fonts" msgstr "Összes betűkészlet felsorolása" #: ../share/extensions/replace_font.inx:17 msgid "" "Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found." msgstr "" "Akkor válassza ezt a fület, ha látni kívánja az alkalmazott/talált " "betűkészletek listáját." #: ../share/extensions/replace_font.inx:21 msgid "Work on:" msgstr "Munkaterület:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:22 msgid "Entire drawing" msgstr "Egész rajz" #: ../share/extensions/replace_font.inx:23 msgid "Selected objects only" msgstr "Csak a kijelölt objektumok" #: ../share/extensions/restack.inx:3 msgid "Restack" msgstr "Egymásra rakás" #: ../share/extensions/restack.inx:6 msgid "Based on Position" msgstr "Helyzetre alapozva" #: ../share/extensions/restack.inx:7 msgid "Restack Direction" msgstr "Újrarendezési irány" #: ../share/extensions/restack.inx:9 msgid "Presets" msgstr "Gyors beállítás" #: ../share/extensions/restack.inx:11 msgid "Left to Right (0)" msgstr "Balról jobbra (0)" #: ../share/extensions/restack.inx:12 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "Alulról felfelé (90)" #: ../share/extensions/restack.inx:13 msgid "Right to Left (180)" msgstr "Jobbról balra (180)" #: ../share/extensions/restack.inx:14 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "Felülről lefelé (270)" #: ../share/extensions/restack.inx:15 msgid "Radial Outward" msgstr "Sugárirányban kifelé" #: ../share/extensions/restack.inx:16 msgid "Radial Inward" msgstr "Sugárirányban befelé" #: ../share/extensions/restack.inx:23 msgid "Object Reference Point" msgstr "Objektum referencia pontja" #: ../share/extensions/restack.inx:24 msgid "Horizontal:" msgstr "Vízszintes:" #: ../share/extensions/restack.inx:26 ../share/extensions/restack.inx:31 #: ../share/extensions/text_extract.inx:13 #: ../share/extensions/text_extract.inx:18 #: ../share/extensions/text_merge.inx:13 ../share/extensions/text_merge.inx:18 msgid "Middle" msgstr "Közép" #: ../share/extensions/restack.inx:29 msgid "Vertical:" msgstr "Függőleges:" #: ../share/extensions/restack.inx:35 msgid "Based on Z-Order" msgstr "Z-sorrendre alapozva" #: ../share/extensions/restack.inx:36 msgid "Restack Mode" msgstr "Újrarendezési mód" #: ../share/extensions/restack.inx:37 msgid "Reverse Z-Order" msgstr "Fordított z-sorrend" #: ../share/extensions/restack.inx:38 msgid "Shuffle Z-Order" msgstr "Összekevert z-sorrend" #: ../share/extensions/restack.inx:42 msgid "" "\n" "This extension changes the z-order of objects based on their position\n" "on the canvas or their current z-order.\n" "The extension restacks all the selected objects. Groups are treated as\n" "a single object.\n" "If elements of a group are selected together with external objects,\n" "the elements of the group are extracted and positioned next to the other\n" "objects being restacked (elements on different layers are brought together\n" "to the same layer).\n" " " msgstr "" "\n" "Ez a bővítmény az objektumok z-sorrendjét a vásznon elfoglalt \n" "pozíciójuk vagy az aktuális z-sorrendjük alapján változtatja meg. \n" "A kiterjesztés az összes kijelölt objektumot újra egymásra rakja. \n" "A csoportokat egyetlen objektumként kezeli. Ha egy csoport \n" "elemei külső objektumokkal együtt vannak kijelölve, a csoport \n" "elemei kivonásra kerülnek, és a többi újrarendezett objektum \n" "mellé kerülnek (a különböző rétegeken lévő elemek ugyanarra \n" "a rétegre kerülnek)." #: ../share/extensions/restack.inx:57 ../share/extensions/ungroup_deep.inx:12 msgid "Arrange" msgstr "Elrendezés" #: ../share/extensions/rtree.inx:3 msgid "Random Tree" msgstr "Véletlenszerű fa" #: ../share/extensions/rtree.inx:5 msgid "Initial size:" msgstr "Kezdeti méret:" #: ../share/extensions/rtree.inx:6 msgid "Minimum size:" msgstr "Minimális méret:" #: ../share/extensions/rtree.inx:7 msgid "Omit redundant segments" msgstr "Redundáns szakaszok kihagyása" #: ../share/extensions/rtree.inx:7 msgid "Lift pen for backward steps" msgstr "Toll felemelése visszalépésnél" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:3 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Gumiszerű nyújtás" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:5 msgid "Strength (%):" msgstr "Erősség (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:6 msgid "Curve (%):" msgstr "Ív (%):" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:3 msgid "Export to PDF via Scribus" msgstr "Exportálás PDF-be Scribus-szal" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:7 msgid "PDF version:" msgstr "PDF-verzió:" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:8 msgid "PDF/X-1a" msgstr "PDF/X-1a" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:9 msgid "PDF/X-3" msgstr "PDF/X-3" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:10 msgid "PDF 1.3" msgstr "PDF 1.3" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:14 msgid "PDF title (mandatory for PDF/X):" msgstr "PDF-cím (kötelező a PDF/X számára):" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:15 msgid "Bleed added around the document (mm):" msgstr "Hozzáadandó kifutó a dokumentum körül (mm):" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:15 msgid "" "Include an area of the given size around the Inkscape page in the final " "document." msgstr "" "A végleges dokumentumba beilleszt egy itt megadott területet az Inkscape " "oldal körül." #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:16 msgid "Show bleed marks" msgstr "Kifutójelek megjelenítése" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:17 msgid "Show color reference" msgstr "Színellenőrző csíkok megjelenítése" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:19 msgid "Rendering intent:" msgstr "Leképezési cél:" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:34 msgid "Scribus CMYK PDF (*.PDF)" msgstr "Scribus CMYK PDF (*.PDF)" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:35 msgid "Exports the document to PDF using Scribus" msgstr "Dokumentum exportálása PDF-fájlba Scribus-szal" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:3 msgid "1 - Setup Typography Canvas" msgstr "1 – Tipográfiai vászon beállítása" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:7 msgid "Caps Height:" msgstr "Verzálmagasság:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:8 msgid "X-Height:" msgstr "X-magasság:" #: ../share/extensions/spirograph.inx:3 msgid "Spirograph" msgstr "Spirográf" #: ../share/extensions/spirograph.inx:5 msgid "R - Ring Radius (px):" msgstr "R – gyűrűsugár (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:6 msgid "r - Gear Radius (px):" msgstr "r – fogsugár (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:7 msgid "d - Pen Radius (px):" msgstr "d – tollsugár (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:8 msgid "Gear Placement:" msgstr "Fogak helye:" #: ../share/extensions/spirograph.inx:9 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Belül (hipotrochoid)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:10 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Kívül (epitrochoid)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:13 msgid "Quality (Default = 16):" msgstr "Minőség (alapértelmezés: 16):" #: ../share/extensions/straightseg.inx:3 msgid "Straighten Segments" msgstr "Szakaszok egyenesítése" #: ../share/extensions/straightseg.inx:5 msgid "Percent:" msgstr "Százalék:" #: ../share/extensions/straightseg.inx:6 msgid "Behavior:" msgstr "Viselkedés:" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:3 msgid "FXG Output" msgstr "FXG kimenet" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:8 msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)" msgstr "Flash XML grafika (*.fxg)" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:9 msgid "Adobe's XML Graphics file format" msgstr "Az Adobe XML grafikus fájlformátuma" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:3 msgid "XAML Output" msgstr "XAML-kimenet" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:5 msgid "Silverlight compatible XAML" msgstr "Silverlight kompatibilis XAML" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:9 ../share/extensions/xaml2svg.inx:8 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:10 ../share/extensions/xaml2svg.inx:9 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Microsoft-féle felületdefiníciós formátum" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:3 msgid "Calendar" msgstr "Naptár" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:7 msgid "Year (4 digits):" msgstr "Év (4 számjegy):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:8 msgid "Month (0 for all):" msgstr "Hónap (összes: 0)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:9 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "Az üres naphelyek kitöltése a következő hónap napjaival" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:10 msgid "Show week number" msgstr "A hét sorszámának megjelenítése" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:11 msgid "Week start day:" msgstr "A hét első napja:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:12 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:18 msgid "Sunday" msgstr "Vasárnap" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:13 msgid "Monday" msgstr "Hétfő" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:15 msgid "Weekend:" msgstr "Hétvége:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:16 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "Szombat és vasárnap" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:17 msgid "Saturday" msgstr "Szombat" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:22 msgid "Automatically set size and position" msgstr "Méret és pozíció beállítása automatikusan" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:23 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "A lenti beállításoknak nincs hatásuk, ha a fenti be van jelölve." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:24 msgid "Months per line:" msgstr "Hónapok száma soronként:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:25 msgid "Month Width:" msgstr "Egy hónap szélessége:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:26 msgid "Month Margin:" msgstr "Hónapok margója:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:29 msgid "Year color:" msgstr "Év színe:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:30 msgid "Month color:" msgstr "Hónapok színe:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:31 msgid "Weekday name color:" msgstr "Hét napjainak neveinek színe:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:32 msgid "Day color:" msgstr "Napok színe:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:33 msgid "Weekend day color:" msgstr "Hétvégi napok színe:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:34 msgid "Next month day color:" msgstr "Következő hónap napjainak színe:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:35 msgid "Week number color:" msgstr "Hét számának színe:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:37 msgid "Fonts" msgstr "Betűkészletek" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:38 msgid "Year font:" msgstr "Év betűkészlete:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:39 msgid "Month font:" msgstr "Hónap betűkészlete:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:40 msgid "Weekday name font:" msgstr "Hét napjainak betűkészlete:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:41 msgid "Day font:" msgstr "Nap betűkészlete:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:43 msgid "Localization" msgstr "Honosítás" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:44 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "Módosíthatók a nevek a kívánt nyelvnek megfelelően:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45 msgid "Month names:" msgstr "Hónapok nevei:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45 msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "" "Január Február Március Április Május Június Július Augusztus Szeptember " "Október November December" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "Day names:" msgstr "Napok nevei:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "V H K Sze Cs P Szo" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:47 msgid "The day names list must start with Sunday." msgstr "A napnevek listájának vasárnappal kell kezdődniük." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48 msgid "Week number column name:" msgstr "A hét-oszlop címe:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48 msgid "Wk" msgstr "Hét" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:49 msgid "Char Encoding:" msgstr "Karakterkódolás:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:105 msgid "Latin - iso-8859-15 - Western Europe" msgstr "Latin – iso-8859-15 – Nyugat-európai" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:119 msgid "Windows - Central and Eastern Europe" msgstr "Windows – Közép- és Nyugat-európai" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:120 msgid "Windows - Russian and more" msgstr "Windows – Orosz és továbbiak" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:121 msgid "Windows - Western Europe" msgstr "Windows – Nyugat-európai" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:122 msgid "Windows - Greek" msgstr "Windows – Görög" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:123 msgid "Windows - Turkish" msgstr "Windows – Török" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:124 msgid "Windows - Hebrew" msgstr "Windows – Héber" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:125 msgid "Windows - Arabic" msgstr "Windows – Arab" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:126 msgid "Windows - Baltic languages" msgstr "Windows – Balti nyelvek" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:127 msgid "Windows - Vietnamese" msgstr "Windows – Vietnámi" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:128 msgid "UTF-32 - All languages" msgstr "UTF-32 – Minden nyelv" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:129 msgid "UTF-16 - All languages" msgstr "UTF-16 – Minden nyelv" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:130 msgid "UTF-8 - All languages" msgstr "UTF-8 – Minden nyelv" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:132 msgid "" "Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings." msgstr "" "(Válassza ki a rendszerében használt kódolást. További információ: http://" "docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)" #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:3 msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers" msgstr "SVG-betűkészlet átalakítása betűkészletjel-réteggé" #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:5 msgid "Stop after (30 Recommended)" msgstr "Megállás ennyi után (30 az ajánlott)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:3 msgid "Synfig Output" msgstr "Synfig-kimenet" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:10 msgid "Synfig Animation (*.sif)" msgstr "Synfig animáció (*.sif)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:11 msgid "Synfig Animation written using the sif-file exporter extension" msgstr "A Synfig animációt a sif-file exportáló kiterjesztés készíti" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:3 msgid "Collection of SVG files One per root layer" msgstr "SVG-fájlok gyűjteménye, gyökérrétegenként egy" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:9 msgid "Layers as Separate SVG (*.tar)" msgstr "Rétegek önálló SVG-ben (*.tar)" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:10 msgid "" "Each layer split into it's own svg file and collected as a tape archive (tar " "file)" msgstr "" "Minden réteg külön SVG-fájlba kerül és össze lesznek csomagolva egy tar " "fájlba" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:3 msgid "Business Card" msgstr "Névjegykártya" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:6 msgid "Business card size:" msgstr "Névjegykártya mérete:" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:7 msgid "74mm x 52mm (A8)" msgstr "74 mm × 52 mm (A8)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:8 msgid "85mm x 55mm (Europe)" msgstr "85 mm × 55 mm (Európa)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:9 msgid "90mm x 55mm (Australia, India, ...)" msgstr "90 mm × 55 mm (Ausztrália, India, stb.)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:10 msgid "91mm x 55mm (Japan)" msgstr "91 mm × 55 mm (Japán)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:11 msgid "90mm x 54mm (China, ...)" msgstr "90 mm × 54 mm (Kína, stb.)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:12 msgid "90mm x 50mm (India, Russia, ...)" msgstr "90 mm × 50 mm (India, Oroszország, stb.)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:13 msgid "3.5in x 2in (United States, Canada)" msgstr "3.5 hüvelyk × 2 hüvelyk (Egyesült Államok, Kanada)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:21 msgid "Business Card..." msgstr "Névjegykártya…" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:23 msgid "Business card of chosen size." msgstr "Névjegykártya a választott méretben." #: ../share/extensions/template_business_card.inx:25 msgid "business card" msgstr "névjegykártya" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:3 msgid "Desktop" msgstr "Képernyő" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:6 msgid "Desktop size:" msgstr "Képernyő mérete:" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:33 msgid "Desktop..." msgstr "Képernyő…" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:35 msgid "Empty desktop of chosen size." msgstr "Üres képernyő a választott méretben." #: ../share/extensions/template_desktop.inx:37 msgid "empty desktop" msgstr "üres képernyő" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:3 msgid "DVD Cover" msgstr "DVD-borító" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:6 msgid "DVD spine width:" msgstr "DVD-gerinc szélessége:" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:7 msgid "Normal (14mm)" msgstr "Normál (14 mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:8 msgid "Slim (9mm)" msgstr "Vékony (9 mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:9 msgid "Super Slim (7mm)" msgstr "Vékonyabb (7 mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:10 msgid "Ultra Slim (5mm)" msgstr "Nagyon vékony (5 mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:13 msgid "DVD cover bleed (mm):" msgstr "DVD-borító kifutója (mm):" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:20 msgid "DVD Cover..." msgstr "DVD-borító…" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:22 msgid "DVD cover of chosen size." msgstr "DVD-borító a választott méretben." #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:24 msgid "dvd cover" msgstr "dvd-borító" #: ../share/extensions/template_envelope.inx:6 msgid "Envelope size:" msgstr "Boríték mérete:" #: ../share/extensions/template_envelope.inx:16 msgid "Envelope..." msgstr "Boríték…" #: ../share/extensions/template_envelope.inx:18 msgid "Blank envelope of chosen size." msgstr "Üres boríték a választott méretben." #: ../share/extensions/template_envelope.inx:20 msgid "empty envelope dl no10" msgstr "üres boríték dl no10" #: ../share/extensions/template_generic.inx:3 msgid "Generic Canvas" msgstr "Általános rajzvászon" #: ../share/extensions/template_generic.inx:6 msgid "Custom Width:" msgstr "Egyéni szélesség:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:7 msgid "Custom Height:" msgstr "Egyéni magasság:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:9 msgid "SVG Unit:" msgstr "SVG-egység:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:18 msgid "Canvas background:" msgstr "Rajzvászon háttere:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:20 #: ../share/extensions/template_page.inx:22 msgid "Black Opaque" msgstr "Átlátszatlan fekete" #: ../share/extensions/template_generic.inx:21 #: ../share/extensions/template_page.inx:23 msgid "Gray Opaque" msgstr "Átlátszatlan szürke" #: ../share/extensions/template_generic.inx:22 #: ../share/extensions/template_page.inx:24 msgid "White Opaque" msgstr "Átlátszatlan fehér" #: ../share/extensions/template_generic.inx:25 #: ../share/extensions/template_page.inx:27 msgid "Hide border" msgstr "Szegély elrejtése" #: ../share/extensions/template_generic.inx:32 msgid "Generic canvas..." msgstr "Általános rajzvászon…" #: ../share/extensions/template_generic.inx:34 msgid "Generic canvas of chosen size." msgstr "Általános rajzvászon a választott méretben." #: ../share/extensions/template_generic.inx:36 msgid "empty generic canvas" msgstr "üres általános rajzvászon" #: ../share/extensions/template_icon.inx:3 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ../share/extensions/template_icon.inx:6 msgid "Icon size:" msgstr "Ikon mérete:" #: ../share/extensions/template_icon.inx:14 msgid "Icon..." msgstr "Ikon…" #: ../share/extensions/template_icon.inx:16 msgid "Empty icon of chosen size." msgstr "Üres ikon a választott méretben." #: ../share/extensions/template_icon.inx:18 msgid "empty icon" msgstr "üres ikon" #: ../share/extensions/template_page.inx:3 msgid "Blank Page" msgstr "Üres oldal" #: ../share/extensions/template_page.inx:6 msgid "Page size:" msgstr "Oldalméret:" #: ../share/extensions/template_page.inx:15 msgid "Page orientation:" msgstr "Oldaltájolás:" #: ../share/extensions/template_page.inx:16 msgid "Vertical (Portrait)" msgstr "Függőleges (Álló)" #: ../share/extensions/template_page.inx:17 msgid "Horizontal (Landscape)" msgstr "Vízszintes (Fekvő)" #: ../share/extensions/template_page.inx:20 msgid "Page background:" msgstr "Oldal háttere:" #: ../share/extensions/template_page.inx:34 msgid "Blank Page..." msgstr "Üres oldal…" #: ../share/extensions/template_page.inx:36 msgid "Empty page of chosen size." msgstr "Üres oldal a választott méretben." #: ../share/extensions/template_page.inx:38 msgid "" "empty page sheet tabloid ledger letter legal print paper a4 a3 a5 letter " "black white opaque" msgstr "" "üres oldal lap tabloid ledger letter legal nyomtatás papír A4 A3 A5 levél " "fekete fehér átlátszatlan" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:3 msgid "Seamless Pattern" msgstr "Folytonos minta" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:6 msgid "Custom Width (px):" msgstr "Egyéni szélesség (px):" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:7 msgid "Custom Height (px):" msgstr "Egyéni magasság (px):" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:14 msgid "Seamless Pattern..." msgstr "Folytonos minta…" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:16 msgid "Create seamless patterns." msgstr "Folytonos minta létrehozása." #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:18 msgid "live seamless patterns" msgstr "élő folytonos minta" #: ../share/extensions/template_video.inx:3 msgid "Video Screen" msgstr "Videó" #: ../share/extensions/template_video.inx:6 msgid "Video size:" msgstr "Videó mérete:" #: ../share/extensions/template_video.inx:26 msgid "Video..." msgstr "Videó…" #: ../share/extensions/template_video.inx:28 msgid "Video screen of chosen size." msgstr "Videóképernyő a választott méretben." #: ../share/extensions/template_video.inx:30 msgid "empty video" msgstr "üres videó" #: ../share/extensions/text_braille.inx:3 msgid "Convert to Braille" msgstr "Braille-ra való konvertálás" #: ../share/extensions/text_extract.inx:3 msgid "Extract" msgstr "Kibontás" #: ../share/extensions/text_extract.inx:5 ../share/extensions/text_merge.inx:5 msgid "Text direction:" msgstr "Szövegirány:" #: ../share/extensions/text_extract.inx:6 ../share/extensions/text_merge.inx:6 msgid "Left to right" msgstr "Balról jobbra" #: ../share/extensions/text_extract.inx:7 ../share/extensions/text_merge.inx:7 msgid "Bottom to top" msgstr "Lentről felfelé" #: ../share/extensions/text_extract.inx:8 ../share/extensions/text_merge.inx:8 msgid "Right to left" msgstr "Jobbról balra" #: ../share/extensions/text_extract.inx:9 ../share/extensions/text_merge.inx:9 msgid "Top to bottom" msgstr "Fentről lefelé" #: ../share/extensions/text_extract.inx:11 #: ../share/extensions/text_merge.inx:11 msgid "Horizontal point:" msgstr "Vízszintes pont:" #: ../share/extensions/text_extract.inx:16 #: ../share/extensions/text_merge.inx:16 msgid "Vertical point:" msgstr "Függőleges pont:" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:3 msgid "fLIP cASE" msgstr "kISBETŰ-nAGYBETŰ-cSERE" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:9 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:9 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:9 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:9 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:9 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:9 msgid "Change Case" msgstr "Kis- és nagybetűk változtatása" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:3 msgid "lowercase" msgstr "kisbetűs" #: ../share/extensions/text_merge.inx:21 msgid "Flow text" msgstr "Szöveg tördelése" #: ../share/extensions/text_merge.inx:22 msgid "Keep style" msgstr "Stílus megtartása" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:3 msgid "rANdOm CasE" msgstr "kISbEtŰ-naGyBEtŰ vÉleTlENszErŰen" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:3 msgid "Sentence case" msgstr "Mondatkezdő szó nagybetűs" #: ../share/extensions/text_split.inx:3 msgid "Split text" msgstr "Szöveg feldarabolása" #: ../share/extensions/text_split.inx:7 msgid "Split:" msgstr "Felosztás:" #: ../share/extensions/text_split.inx:8 msgctxt "split" msgid "Lines" msgstr "Sorok" #: ../share/extensions/text_split.inx:9 msgctxt "split" msgid "Words" msgstr "Szavak" #: ../share/extensions/text_split.inx:10 msgctxt "split" msgid "Letters" msgstr "Betűk" #: ../share/extensions/text_split.inx:12 msgid "" "Threshold for separating manual kerns into words (multiples of font size)" msgstr "" "Küszöbérték a kézi alávágások szavakká történő szétválasztásához (a " "betűméret többszöröse)" #: ../share/extensions/text_split.inx:16 msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters." msgstr "" "Ez az effektus a szöveget különböző sorokká, szavakká vagy betűkké vágja " "szét." #: ../share/extensions/text_split.inx:17 msgid "" "Doing so leads the text to lose a lot of its semantics. Only use this effect " "if you know what you're doing!" msgstr "" "Használatával a szöveg szemantikailag jelentősen romlik. Csak akkor " "használja ezt a hatást, ha tudja, mit csinál!" #: ../share/extensions/text_split.inx:19 msgid "" "This extension can work with standard text elements, both SVG2 and SVG1.2 " "flowed text elements and manual kerns. It does not work for TextPath " "elements." msgstr "" "Ez a kiterjesztés szabványos szövegelemekkel – az SVG2 és SVG1.2 tördelt " "szövegelemekkel és a kézi alávágásokkal is – képes dolgozni. TextPath " "elemekkel nem működik." #: ../share/extensions/text_split.inx:21 msgid "" "Note that the extension only uses a very rough estimate of the position of " "each word/letter. Text with different writing mode (e.g. tb-rl) is " "processed, but will be misaligned. Automatic line breaks in legacy flowtext " "(flowroot elements) are ignored." msgstr "" "Vegye figyelembe, hogy a kiterjesztés csak egy nagyon durva becslést használ " "az egyes szavak/betűk pozíciójára. Az eltérő írásmódú (pl. tb-rl) szövegek " "feldolgozhatók, de rosszul lesznek igazítva. A régi flowtext (flowroot " "elemek) automatikus sortörései figyelmen kívül lesznek hagyva." #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:3 msgid "Title Case" msgstr "Minden Szó Nagybetűs" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:3 msgid "UPPERCASE" msgstr "NAGYBETŰS" #: ../share/extensions/triangle.inx:3 msgid "Triangle" msgstr "Háromszög" #: ../share/extensions/triangle.inx:5 msgid "Side Length a (px):" msgstr "„a” oldalhossz (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:6 msgid "Side Length b (px):" msgstr "„b” oldalhossz (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:7 msgid "Side Length c (px):" msgstr "„c” oldalhossz (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:8 msgid "Angle a (deg):" msgstr "„a” szög (fok):" #: ../share/extensions/triangle.inx:9 msgid "Angle b (deg):" msgstr "„b” szög (fok):" #: ../share/extensions/triangle.inx:10 msgid "Angle c (deg):" msgstr "„c” szög (fok):" #: ../share/extensions/triangle.inx:12 msgid "From Three Sides" msgstr "Három oldalból" #: ../share/extensions/triangle.inx:13 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "„a” és „b” oldalból, valamint „c” szögből" #: ../share/extensions/triangle.inx:14 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "„a” és „b” oldalból, valamint „a” szögből" #: ../share/extensions/triangle.inx:15 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "„a” oldalból, valamint „a” és „b” szögből" #: ../share/extensions/triangle.inx:16 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "„c” oldalból, valamint „a” és „b” szögből" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:3 msgid "Deep Ungroup" msgstr "Mély csoportbontás" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:5 msgid "Ungroup all groups in the selected object." msgstr "Minden csoport szétbontása a kijelölt objektumban." #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:6 msgid "Starting Depth" msgstr "Kezdő mélység" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:7 msgid "Stopping Depth (from top)" msgstr "Befejező mélység (felülről)" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:8 msgid "Depth to Keep (from bottom)" msgstr "Megőrzendő mélység (alulról)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:3 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:9 msgid "Voronoi Diagram" msgstr "Voronoj-cella" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:8 msgid "Type of diagram:" msgstr "Cella típusa:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:10 msgid "Delaunay Triangulation" msgstr "Delaunay-háromszögelés" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:11 msgid "Voronoi and Delaunay" msgstr "Voronoj és Delaunay" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:13 msgid "Options for Voronoi diagram" msgstr "Voronoj-cella beállításai" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:14 msgid "Bounding box of the diagram:" msgstr "Cellahatároló téglalap:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:16 msgid "Automatic from selected objects" msgstr "Automatikusan a kijelölt objektumokból" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:18 msgid "Show the bounding box" msgstr "Határoló téglalap megjelenítése" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:19 msgid "Options for Delaunay Triangulation" msgstr "Delaunay-háromszögelés beállításai" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:20 msgid "Triangles color" msgstr "Háromszögek színe" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:21 msgid "Default (Stroke black and no fill)" msgstr "Alapértelmezett (fekete körvonal kitöltés nélkül)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:22 msgid "Triangles with item color" msgstr "Háromszögek az elemek színeivel" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:23 msgid "Triangles with item color (random on apply)" msgstr "Háromszögek az elemek színeivel (véletlenszerűen alkalmazáskor)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:27 msgid "" "Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the " "Voronoi diagram. Text objects are not handled." msgstr "" "Ki kell jelölni valamennyi objektumot. A súlypontjuk lesz a Voronoj-cellák " "helyzete. Szövegobjektumok nem kezeltek." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:3 msgid "Interactive Mockup" msgstr "Interaktív mintadarab" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:8 msgid "click" msgstr "kattintás" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:9 msgid "focus (e.g. with tab key)" msgstr "fókusz (pl. a tabulátor billentyűvel)" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:10 msgid "remove focus (e.g. with tab key)" msgstr "fókusz elvesztése (pl. a tabulátor billentyűvel)" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:11 msgid "activate" msgstr "aktiválás" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:12 msgid "press left mouse button down" msgstr "bal egérgomb lenyomása" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:13 msgid "let left mouse button go" msgstr "bal egérgomb felengedése" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:14 msgid "move cursor into object" msgstr "kurzor mozgatása az objektumra" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:15 msgid "move cursor within object" msgstr "kurzor mozgatása az objektumban" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:16 msgid "move cursor out of object" msgstr "kurzor elmozgatása az objektumról" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:17 msgid "element is loaded by browser" msgstr "elem betöltődött a böngészőben" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:21 msgid "" "This extension allows you to create interactive elements in your drawing. " "These will react to user actions when the file is viewed in a web browser." msgstr "" "Ez a kiterjesztés interaktív elemek létrehozását teszi lehetővé a rajzon. " "Reagálni fog a felhasználó műveleteire, amikor a fájlt egy böngészővel nézik " "a weben." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:22 msgid "" "When the interaction is triggered (e.g. by a click on an object that looks " "like a button), the view will shift to another element. This is achieved by " "changing the viewbox of the SVG with JavaScript." msgstr "" "Amikor az interakciót kiváltja egy esemény (például egy gombnak látszó " "objektumra való kattintás), a nézet egy másik elemre vált. Ezt az SVG " "nézetablakának JavaScript segítségével történő megváltoztatásával érjük el." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:23 msgid "" "To add interactivity to one or more elements in the drawing, select these " "first. Add the element that the user will see after the interaction to the " "selection. Select which action a user must do to make the interactivity " "happen and click on Apply. Each element can respond to multiple (different) " "actions." msgstr "" "Ha interaktivitást szeretne hozzáadni a rajz egy vagy több eleméhez, először " "jelölje ki ezeket. Adja hozzá a kijelöléshez azt az elemet, amelyet a " "felhasználó az interakció után látni fog. Válassza ki, hogy a felhasználónak " "milyen műveletet kell végrehajtania az interaktivitás megvalósításához, majd " "kattintson az Alkalmaz gombra. Minden elem több (különböző) műveletre is " "reagálhat." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:29 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:42 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:40 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:29 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:63 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:19 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:3 msgid "Set Attributes" msgstr "Tulajdonságok beállítása" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:7 msgid "Attribute to set:" msgstr "Beállítandó tulajdonság:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:8 msgid "When should the set be done:" msgstr "Mikor legyen elvégezve a beállítást:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:9 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:9 msgid "on click" msgstr "kattintáskor" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:10 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:10 msgid "on focus" msgstr "fókusz esetén" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:11 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:11 msgid "on blur" msgstr "fókuszból való kikerüléskor" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:12 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:12 msgid "on activate" msgstr "aktiváláskor" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:13 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:13 msgid "on mouse down" msgstr "egérgomb lenyomásakor" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:14 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:14 msgid "on mouse up" msgstr "egérgomb felengedésekor" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:15 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:15 msgid "on mouse over" msgstr "amikor az egérkurzor felette van" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:16 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:16 msgid "on mouse move" msgstr "az egér elmozdításakor" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:17 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:17 msgid "on mouse out" msgstr "amikor az egérkurzor nincs felette" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:18 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:18 msgid "on element loaded" msgstr "amikor az elem betöltődött" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:20 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "" "Az értékek listájában ugyanannyi bejegyzés kell legyen, mint a tulajdonságok " "listájában." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:21 msgid "Value to set:" msgstr "Beállítandó érték:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:22 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:20 msgid "Compatibility with previews code to this event:" msgstr "Kompatibilitás az eseményhez tartozó korábbi kóddal:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:23 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:21 msgid "Run it after" msgstr "Futtatás utána" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:24 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:22 msgid "Run it before" msgstr "Futtatás előtte" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:27 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:25 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "A következő paraméter akkor hasznos, ha kettőnél több elemet jelöl ki" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:28 msgid "Source and destination of setting:" msgstr "Beállítás forrása és célja:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:29 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "Az összes kijelölt az utolsóban állít be egy tulajdonságot" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:30 msgid "The first selected sets an attribute in all others" msgstr "Az első kijelölt az összes többiben állít be egy tulajdonságot" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:34 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:32 msgid "" "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web " "browser (like Firefox)." msgstr "" "Ez az effektus olyan funkciót valósít meg, amely csak SVG-képes " "webböngészőkben (például Firefox) jeleníthető meg (illetve használható)." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:35 msgid "" "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when " "a defined event occurs on the first selected element." msgstr "" "Ez az effektus beállít egy vagy több tulajdonságot a második kijelölt " "elemre, amikor egy megadott esemény bekövetkezik az első kijelölt elemen." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:36 msgid "" "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a " "space, and only with a space." msgstr "" "Ha több tulajdonságot kíván beállítani, (egyetlen) szóközzel válassza el " "azokat." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:43 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:41 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:3 msgid "Transmit Attributes" msgstr "Tulajdonságok átvitele" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:7 msgid "Attribute to transmit:" msgstr "Átvitelre kerülő tulajdonság:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:8 msgid "When to transmit:" msgstr "Mikor kell átvinni:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:26 msgid "Source and destination of transmitting:" msgstr "Az átvitel forrása és célja:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:27 msgid "All selected ones transmit to the last one" msgstr "Az összes kijelölt az utolsóra visz át" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:28 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "Az első kijelölt az összes többire visz át" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:33 msgid "" "This effect transmits one or more attributes from the first selected element " "to the second when an event occurs." msgstr "" "Ez az effektus átvisz egy vagy több tulajdonságot az első kijelölt elemről a " "másodikra, amikor egy megadott esemény bekövetkezik." #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:34 msgid "" "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this " "with a space, and only with a space." msgstr "" "Ha több tulajdonságot kíván átvinni, (egyetlen) szóközzel válassza el azokat." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:3 msgid "Set a layout group" msgstr "Elrendező csoport beállítása" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:8 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:33 msgid "HTML id attribute:" msgstr "HTML id attribútum:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:9 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:34 msgid "HTML class attribute:" msgstr "HTML class attribútum:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:10 msgid "Width unit:" msgstr "Szélesség egység:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:11 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:16 msgid "Pixel (fixed)" msgstr "Pixel (fix)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:12 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:17 msgid "Percent (relative to parent size)" msgstr "Százalék (relatív a szülő méretéhez képes)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:13 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:18 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)" msgstr "Meghatározatlan (relatív a nem úszó tartalom méretéhez)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:15 msgid "Height unit:" msgstr "Magasság egység:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:20 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:17 msgid "Background color:" msgstr "Háttérszín:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:23 msgid "" "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need " "it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first." msgstr "" "Az elrendező csoport csak a jobb minőségű kódgenerálás elősegítésért van (ha " "szükséges). Az alkalmazásához előbb ki kell jelölni egy „szeletelő " "téglalapot”." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:30 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:64 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:20 msgid "Slicer" msgstr "Szeletelő" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:3 msgid "Create a slicer rectangle" msgstr "Szeletelő téglalap létrehozása" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:12 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:13 msgid "Force Dimension:" msgstr "Méretek kényszerítése:" #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:15 msgid "Force Dimension must be set as x" msgstr "A méretek kényszerítését így kell megadni: x" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:16 msgid "If set, this will replace DPI." msgstr "Ha az opció be van jelölve, lecseréli a DPI-t." #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:19 msgid "JPG" msgstr "JPG" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:20 msgid "JPG specific options" msgstr "JPG-specifikus beállítások" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:22 msgid "" "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best " "quality but least effective compression" msgstr "" "A 0 a legalacsonyabb képminőség és a legmagasabb képtömörítettség, a 100 a " "legmagasabb minőség és a legalacsonyabb tömörítés" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:24 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:25 msgid "GIF specific options" msgstr "GIF-specifikus beállítások" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:30 msgid "Palette size:" msgstr "Palettaméret:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:32 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:35 msgid "Options for HTML export" msgstr "HTML-export beállításai" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:36 msgid "Layout disposition:" msgstr "Elrendezés elmozdítása:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:37 msgid "Positioned html block element with the image as Background" msgstr "Pozicionált HTML blokk szintű elemben kép háttérképként" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:38 msgid "Tiled Background (on parent group)" msgstr "Csempézett háttér (szülő csoporton)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:39 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)" msgstr "Háttér ‒ vízszintes ismétlés (szülő csoporton)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:40 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)" msgstr "Háttér ‒ függőleges ismétlés (szülő csoporton)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:41 msgid "Background — no repeat (on parent group)" msgstr "Háttér ‒ ismétlés nélkül (szülő csoporton)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:42 msgid "Positioned Image" msgstr "Pozicionált kép" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:43 msgid "Non Positioned Image" msgstr "Nem pozicionált kép" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:44 msgid "Left Floated Image" msgstr "Balra úsztatott kép" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:45 msgid "Right Floated Image" msgstr "Jobbra úsztatott kép" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:47 msgid "Position anchor:" msgstr "Horgonypozíció:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:48 msgid "Top and Left" msgstr "Felül balra igazítva" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:49 msgid "Top and Center" msgstr "Felül középre igazítva" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:50 msgid "Top and right" msgstr "Felül jobbra igazítva" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:51 msgid "Middle and Left" msgstr "Középen balra igazítva" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:52 msgid "Middle and Center" msgstr "Középen középre igazítva" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:53 msgid "Middle and Right" msgstr "Középen jobbra igazítva" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:54 msgid "Bottom and Left" msgstr "Alul balra igazítva" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:55 msgid "Bottom and Center" msgstr "Alul középre igazítva" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:56 msgid "Bottom and Right" msgstr "Alul jobbra igazítva" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:3 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code" msgstr "HTML+CSS kód és elrendezési darabkák exportálása" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:8 msgid "Directory path to export:" msgstr "Exportálási mappa útvonala:" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:9 msgid "Create directory, if it does not exists" msgstr "Mappa létrehozása, ha nem létezik" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:10 msgid "With HTML and CSS" msgstr "HTML-lel és CSS-sel" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:13 msgid "" "All sliced images, and optionally - code, will be generated as you had " "configured and saved to one directory." msgstr "" "Minden képszelet és esetleges kód egy mappába fog generálódni a beállítás és " "mentés után." #: ../share/extensions/whirl.inx:3 msgid "Whirl" msgstr "Csavarás" #: ../share/extensions/whirl.inx:5 msgid "Amount of whirl:" msgstr "Csavarás mértéke:" #: ../share/extensions/whirl.inx:6 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Elforgatás: az óramutató járásának irányában" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:3 msgid "Wireframe Sphere" msgstr "Drótvázas gömb" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:5 msgid "Lines of latitude:" msgstr "Szélességi vonalak:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:6 msgid "Lines of longitude:" msgstr "Hosszúsági vonalak:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:7 msgid "Tilt (deg):" msgstr "Billenés (°):" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:10 msgid "Hide lines behind the sphere" msgstr "Gömb mögötti vonalak elrejtése" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx:3 msgid "XAML Input" msgstr "XAML-bemenet" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:11 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:5 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:12 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:6 msgid "Vector Graphics Editor" msgstr "Vektorgrafikai szerkesztő" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:14 msgid "" "A Free and open source vector graphics editor. It offers a rich set of " "features and is widely used for both artistic and technical illustrations " "such as cartoons, clip art, logos, typography, diagramming and flowcharting." msgstr "" "Ingyenes és nyílt forráskódú vektorgrafikus szerkesztő. Gazdag " "funkciókészletet kínál és széles körben használatos mind művészi, mint " "technikai illusztrációk – például rajzfilmek, clipart-ok, logók, tipográfiai " "elemek, diagramok és folyamatábrák – készítésére." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:17 msgid "" "It uses vector graphics to allow for sharp printouts and renderings at " "unlimited resolution and is not bound to a fixed number of pixels like " "raster graphics. Inkscape uses the standardized SVG file format as its main " "format, which is supported by many other applications including web browsers." msgstr "" "Vektorgrafikát használ az éles nyomatok és korlátlan felbontású megjelenítés " "létrehozásáért és nincs rögzítve korlátozott számú pixelhez, mint a " "raszteres grafika. Az Inkscape a szabványosított SVG formátumot használja " "saját formátumaként, melyet számos más alkalmazás is támogat a " "webböngészőket is beleértve." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:20 msgid "" "Inkscape supports many advanced SVG features (markers, clones, alpha " "blending, etc.) and great care is taken in designing a streamlined " "interface. It is very easy to edit nodes, perform complex path operations, " "trace bitmaps and much more. We also aim to maintain a thriving user and " "developer community by using open, community-oriented development." msgstr "" "Az Inkscape számos fejlett SVG funkciót támogat (jelzők, klónok, alfa " "keverés, stb.) és nagy gond lett fordítva a letisztult felületre. Nagyon " "könnyű a csomópontok szerkesztése, az összetett útvonalműveletek elvégzése, " "a bitképek körberajzolása, és még sok más. Arra is törekszünk, hogy virágzó " "felhasználói és fejlesztői közösséget tartsunk fenn, a nyílt és " "közösségközpontú fejlesztéssel." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:43 msgid "Main application window" msgstr "Fő alkalmazásablak" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:8 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "" "Scalable Vector Graphics (méretezhető vektorgrafika, SVG)-képek létrehozása " "és szerkesztése" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:9 msgid "image;editor;vector;drawing;" msgstr "kép;szerkesztő;vektor;rajzolás;" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:17 msgid "${INKSCAPE_ICONPATH}" msgstr "${INKSCAPE_ICONPATH}" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:22 msgid "New Drawing" msgstr "Új rajz" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:27 msgid "Open a New Window" msgstr "Új ablak megnyitása" #: ../share/ui/units.xml:8 msgid "Percentage" msgstr "Százalék" #: ../share/ui/units.xml:11 msgid "pixel" msgstr "pixel" #: ../share/ui/units.xml:15 msgid "CSS Pixels (96/inch)" msgstr "CSS-pixel (96/hüvelyk)" #: ../share/ui/units.xml:18 msgid "point" msgstr "pont" #: ../share/ui/units.xml:19 msgid "points" msgstr "pont" #: ../share/ui/units.xml:22 msgid "PostScript points (72/inch)" msgstr "PostScript-pont (72/hüvelyk)" #: ../share/ui/units.xml:25 msgid "pica" msgstr "pica" #: ../share/ui/units.xml:26 msgid "picas" msgstr "pica" #: ../share/ui/units.xml:29 msgid "12 points" msgstr "12 pont" #: ../share/ui/units.xml:32 msgid "inch" msgstr "hüvelyk" #: ../share/ui/units.xml:33 msgid "inches" msgstr "hüvelyk" #: ../share/ui/units.xml:36 msgid "Inches (96 px/in)" msgstr "Hüvelyk (96 px/hüvelyk)" #: ../share/ui/units.xml:39 msgid "millimeter" msgstr "milliméter" #: ../share/ui/units.xml:40 msgid "millimeters" msgstr "milliméter" #: ../share/ui/units.xml:43 msgid "Millimeters (25.4 mm/in)" msgstr "Milliméter (25,4 mm/hüvelyk)" #: ../share/ui/units.xml:46 msgid "centimeter" msgstr "centiméter" #: ../share/ui/units.xml:47 msgid "centimeters" msgstr "centiméter" #: ../share/ui/units.xml:50 msgid "Centimeters (10 mm/cm)" msgstr "Centiméter (10 mm/cm)" #: ../share/ui/units.xml:53 msgid "degree" msgstr "fok" #: ../share/ui/units.xml:60 msgid "radian" msgstr "radián" #: ../share/ui/units.xml:61 msgid "radians" msgstr "radián" #: ../share/ui/units.xml:64 msgid "Radians (180/pi deg/rad)" msgstr "Radián (180/π fok/radián)" #: ../share/ui/units.xml:67 msgid "gradian" msgstr "gradián" #: ../share/ui/units.xml:68 msgid "gradians" msgstr "gradián" #: ../share/ui/units.xml:71 msgid "Gradians (360/400 deg/grad)" msgstr "Gradián (360/400 fok/gradián)" #: ../share/ui/units.xml:74 msgid "turn" msgstr "fordulat" #: ../share/ui/units.xml:75 msgid "turns" msgstr "fordulat" #: ../share/ui/units.xml:78 msgid "Turns (360 deg/turn)" msgstr "Fordulat (360 fok/fordulat)" #: ../share/ui/units.xml:81 msgid "font-height" msgstr "betűméret" #: ../share/ui/units.xml:82 msgid "font-heights" msgstr "betűméret" #: ../share/ui/units.xml:85 msgid "Font height" msgstr "Betűméret" #: ../share/ui/units.xml:89 msgid "x-heights" msgstr "x-magasság" #: ../share/ui/units.xml:92 msgid "Height of letter 'x'" msgstr "Az „x” betű magassága" #: ../share/ui/units.xml:95 msgid "half-em" msgstr "fél em" #: ../share/ui/units.xml:96 msgid "half-ems" msgstr "fél em" #: ../share/ui/units.xml:99 msgid "Half of font height" msgstr "A betűméret fele"