# Þýðing inkscape.po á íslensku # Copyright (C) 2022 Icelandic Inksape Translators # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # # Sveinn í Felli (sv1@fellsnet.is), 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-translator@lists.inkscape.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-27 02:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-06-24 13:48+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic\n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Fast Crop" msgstr "Snögg utansníðing" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:527 #: ../share/filters/filters.svg.h:531 ../share/filters/filters.svg.h:651 #: ../share/filters/filters.svg.h:655 ../share/filters/filters.svg.h:827 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:147 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:225 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:302 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:368 msgid "Fill and Transparency" msgstr "Fylling og gegnsæi" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Does not filter but adds a filter region" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Smart Jelly" msgstr "Snjall búðingur" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:11 #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:35 #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:111 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:147 #: ../share/filters/filters.svg.h:151 ../share/filters/filters.svg.h:155 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:175 #: ../share/filters/filters.svg.h:223 ../share/filters/filters.svg.h:231 #: ../share/filters/filters.svg.h:287 ../share/filters/filters.svg.h:303 #: ../share/filters/filters.svg.h:307 ../share/filters/filters.svg.h:555 #: ../share/filters/filters.svg.h:559 ../share/filters/filters.svg.h:563 #: ../share/filters/filters.svg.h:567 ../share/filters/filters.svg.h:571 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:65 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:148 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:234 msgid "Bevels" msgstr "Fláar" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "Sama og mattur búðingur en með fleiri stýringar" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Metal Casting" msgstr "Málmsteypa" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "Mjúkur dropalegur flái með málmkenndri áferð" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Apparition" msgstr "Útlit" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:327 #: ../share/filters/filters.svg.h:659 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:65 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:138 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:211 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:281 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:369 msgid "Blurs" msgstr "Afskerpingar" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "Brúnir eru að hluta til fjaðraðar út" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Jigsaw Piece" msgstr "Púslkubbur" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "Lágur, skarpur flái" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Rubber Stamp" msgstr "Gúmmístimpill" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:47 #: ../share/filters/filters.svg.h:51 ../share/filters/filters.svg.h:55 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:67 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:103 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:291 #: ../share/filters/filters.svg.h:295 ../share/filters/filters.svg.h:335 #: ../share/filters/filters.svg.h:339 ../share/filters/filters.svg.h:343 #: ../share/filters/filters.svg.h:395 ../share/filters/filters.svg.h:411 #: ../share/filters/filters.svg.h:455 ../share/filters/filters.svg.h:459 #: ../share/filters/filters.svg.h:463 ../share/filters/filters.svg.h:479 #: ../share/filters/filters.svg.h:491 ../share/filters/filters.svg.h:587 #: ../share/filters/filters.svg.h:647 ../share/filters/filters.svg.h:687 #: ../share/filters/filters.svg.h:691 ../share/filters/filters.svg.h:695 #: ../share/filters/filters.svg.h:699 ../share/filters/filters.svg.h:703 #: ../share/filters/filters.svg.h:707 ../share/filters/filters.svg.h:711 #: ../share/filters/filters.svg.h:715 ../share/filters/filters.svg.h:719 #: ../share/filters/filters.svg.h:727 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:82 msgid "Overlays" msgstr "Þekjulög" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "Handahófskennd eyðing að innan" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Ink Bleed" msgstr "Blekblæðing" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:435 msgid "Protrusions" msgstr "Útskot" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "Blekklessur undir hlut" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Fire" msgstr "Eldur" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "Kviknað er í brúnum hluta" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Bloom" msgstr "Blómi" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "Mjúkur, klæðislíkur skáskurður með möttum hátónum" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Ridged Border" msgstr "Hryggir á jöðrum" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "Hryggir á jöðrum með innri fláa" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Ripple" msgstr "Gárur" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 ../share/filters/filters.svg.h:127 #: ../share/filters/filters.svg.h:319 ../share/filters/filters.svg.h:323 #: ../share/filters/filters.svg.h:331 ../share/filters/filters.svg.h:367 #: ../share/filters/filters.svg.h:447 ../share/filters/filters.svg.h:523 #: ../share/filters/filters.svg.h:639 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:98 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:211 msgid "Distort" msgstr "Aflaga" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "Lárétt gárun jaðra" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Speckle" msgstr "Freknur" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "Fylla hlut með dreifðum hálfgegnsæjum blettum" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Oil Slick" msgstr "Olíuslikja" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "Regnbogalitaðar hálfgegnsæjar olíuslettur" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Frost" msgstr "Frost" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "Hvítar klessur sem líkjast flögum" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Leopard Fur" msgstr "Hlébarðafeldur" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:179 #: ../share/filters/filters.svg.h:183 ../share/filters/filters.svg.h:187 #: ../share/filters/filters.svg.h:195 ../share/filters/filters.svg.h:215 #: ../share/filters/filters.svg.h:243 ../share/filters/filters.svg.h:247 #: ../share/filters/filters.svg.h:251 ../share/filters/filters.svg.h:259 #: ../share/filters/filters.svg.h:391 ../share/filters/filters.svg.h:399 #: ../share/filters/filters.svg.h:403 ../share/filters/filters.svg.h:407 msgid "Materials" msgstr "Efnisáferð" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "Hlébarðablettir (litur hlutar tapast)" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Zebra" msgstr "Sebrarendur" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "Óreglulegar lóðréttar rendur (litur hlutar tapast)" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Clouds" msgstr "Ský" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "Létt, dúnkennd og dreifð hvít ský" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 msgid "Sharpen" msgstr "Skerpa" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 ../share/filters/filters.svg.h:75 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:299 #: ../share/filters/filters.svg.h:419 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:64 msgid "Image Effects" msgstr "Myndbrellur" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "Skerpir jaðra og mörk innan hluta, kraftur=0.15" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Sharpen More" msgstr "Skerpa meira" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "Skerpir jaðra og mörk innan hluta, kraftur=0.3" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Oil Painting" msgstr "Olíumálun" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 ../share/filters/filters.svg.h:83 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:451 #: ../share/filters/filters.svg.h:499 ../share/filters/filters.svg.h:503 #: ../share/filters/filters.svg.h:507 ../share/filters/filters.svg.h:511 #: ../share/filters/filters.svg.h:519 ../share/filters/filters.svg.h:663 #: ../share/filters/filters.svg.h:667 ../share/filters/filters.svg.h:671 #: ../share/filters/filters.svg.h:675 ../share/filters/filters.svg.h:679 #: ../share/filters/filters.svg.h:683 ../share/filters/filters.svg.h:723 #: ../share/filters/filters.svg.h:807 ../share/filters/filters.svg.h:819 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:115 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:250 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:373 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:521 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:620 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:747 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:903 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1011 msgid "Image Paint and Draw" msgstr "Málun og teikning" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "Herma eftir stíl við olíumálun" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831 msgid "Pencil" msgstr "Blýantur" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "Finna brúnir lita og endurteikna í grátónum" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Blueprint" msgstr "Kalkipappír" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "Finna brúnir lita og endurteikna í bláu" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Age" msgstr "Öldrun" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "Líkja eftir gamalli ljósmynd" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Organic" msgstr "Lífrænt" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:191 #: ../share/filters/filters.svg.h:199 ../share/filters/filters.svg.h:203 #: ../share/filters/filters.svg.h:255 ../share/filters/filters.svg.h:263 #: ../share/filters/filters.svg.h:267 ../share/filters/filters.svg.h:359 #: ../share/filters/filters.svg.h:363 ../share/filters/filters.svg.h:371 #: ../share/filters/filters.svg.h:375 ../share/filters/filters.svg.h:379 #: ../share/filters/filters.svg.h:383 ../share/filters/filters.svg.h:387 #: ../share/filters/filters.svg.h:443 ../share/filters/filters.svg.h:471 #: ../share/filters/filters.svg.h:495 ../share/filters/filters.svg.h:535 msgid "Textures" msgstr "Áferð" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "Upplyft, kögglað, slétt þrívíddaryfirborð" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Barbed Wire" msgstr "Gaddavír" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "Gráir hornskornir vírar með undirskuggum" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Swiss Cheese" msgstr "Svissneskur ostur" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "Tilviljunarkenndar holur með innri fláa" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 msgid "Blue Cheese" msgstr "Gráðostur" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "Bláleitar marmaralíkar freknur" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Button" msgstr "Hnappur" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "Mjúkur flái, dálítil lægð í miðju" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Inset" msgstr "Infellt" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:271 #: ../share/filters/filters.svg.h:347 ../share/filters/filters.svg.h:439 #: ../share/filters/filters.svg.h:815 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:83 msgid "Shadows and Glows" msgstr "Skuggar og glóð" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "Skyggður ytri flái" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Dripping" msgstr "Lekadropar" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "Tilviljanakenndar málningarrendur niður á við" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Jam Spread" msgstr "Sultudreif" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "Glansandi, köggluð sultudreif" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Pixel Smear" msgstr "Smyrja mynddílum" #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "Líkir eftir olíumálun Van Gogh á bitamyndum" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Cracked Glass" msgstr "Sprungið gler" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Under a cracked glass" msgstr "Eins og undir sprungnu gleri" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Bubbly Bumps" msgstr "Blöðróttar ójöfnur" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:311 #: ../share/filters/filters.svg.h:315 ../share/filters/filters.svg.h:351 #: ../share/filters/filters.svg.h:355 ../share/filters/filters.svg.h:423 #: ../share/filters/filters.svg.h:427 ../share/filters/filters.svg.h:467 #: ../share/filters/filters.svg.h:475 ../share/filters/filters.svg.h:483 #: ../share/filters/filters.svg.h:487 ../share/filters/filters.svg.h:515 #: ../share/filters/filters.svg.h:539 ../share/filters/filters.svg.h:543 #: ../share/filters/filters.svg.h:547 ../share/filters/filters.svg.h:551 #: ../share/filters/filters.svg.h:575 ../share/filters/filters.svg.h:583 #: ../share/filters/filters.svg.h:599 ../share/filters/filters.svg.h:603 #: ../share/filters/filters.svg.h:607 ../share/filters/filters.svg.h:611 #: ../share/filters/filters.svg.h:615 ../share/filters/filters.svg.h:619 #: ../share/filters/filters.svg.h:623 ../share/filters/filters.svg.h:627 #: ../share/filters/filters.svg.h:803 ../share/filters/filters.svg.h:811 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:144 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:368 msgid "Bumps" msgstr "Ójöfnur" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Glowing Bubble" msgstr "Glóandi blaðra" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:159 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:207 #: ../share/filters/filters.svg.h:211 ../share/filters/filters.svg.h:219 #: ../share/filters/filters.svg.h:227 msgid "Ridges" msgstr "Hryggir" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Neon" msgstr "Neonlýsing" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Neon light effect" msgstr "Neonljósaáhrif" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Molten Metal" msgstr "Bræddur málmur" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "Bræða saman hluta, með gljáandi fláa og geislun" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Pressed Steel" msgstr "Pressað stál" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "Pressaður málmur með völsuðum jöðrum" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Matte Bevel" msgstr "Matt skáskorið" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "Mjúkt, pastellitað, óskýr flái" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Thin Membrane" msgstr "Þunn himna" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "Þunnt eins og sápuhimna" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "Matte Ridge" msgstr "Mattir hryggir" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "Mjúkur pastelhryggur" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Glowing Metal" msgstr "Glóandi málmur" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Glowing metal texture" msgstr "Glóandi málmáferð" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Leaves" msgstr "Lauf" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 ../share/filters/filters.svg.h:239 #: ../share/filters/filters.svg.h:275 ../share/filters/filters.svg.h:643 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:3 msgid "Scatter" msgstr "Tvístrun" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "Lauf á jörðinni að haustlagi, eða lifandi laufskrúð" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:349 msgid "Translucent" msgstr "Hálfgegnsætt" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "Áferð sem minnir á upplýst hálfgegnsætt plast eða gler" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Iridescent Beeswax" msgstr "Gljáandi bývax" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "Vaxkennd áferð sem heldur gljáa sínum í gegnum breytingar á fyllilit" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Eroded Metal" msgstr "Veðraður málmur" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "Veðruð málmáferð með hryggjum, sprungum, holum og ójöfnum" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Cracked Lava" msgstr "Sprungið hraun" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "Hraunáferð, dálítið líkt leðri" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Bark" msgstr "Börkur" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "Trjábarkaráferð, lóðrétt; nota með djúpum litum" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Lizard Skin" msgstr "Eðluhamur" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "Stílíseruð efnisáferð skriðdýrahams" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Stone Wall" msgstr "Steinveggur" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Silk Carpet" msgstr "Silkiteppi" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "Silkiteppisáferð, láréttar rendur" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Refractive Gel A" msgstr "Ljósbrot í hlaupi A" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "Létt hlaupkennd ljósbrotsáferð" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Refractive Gel B" msgstr "Ljósbrot í hlaupi B" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "Sterk hlaupkennd ljósbrotsáferð" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Metallized Paint" msgstr "Málning með málmgljáa" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "" "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Dragee" msgstr "Upphleyptir jaðrar" #: ../share/filters/filters.svg.h:220 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "Hlaupkennd brún með satínkenndri áferð" #: ../share/filters/filters.svg.h:222 msgid "Raised Border" msgstr "Hækkaðir jaðrar" #: ../share/filters/filters.svg.h:224 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "Skarpt hækkandi brúnir í kringum flatt yfirborð" #: ../share/filters/filters.svg.h:226 msgid "Metallized Ridge" msgstr "Hryggur með málmgljáa" #: ../share/filters/filters.svg.h:228 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "Hlauphryggur með málmgljáa efst" #: ../share/filters/filters.svg.h:230 msgid "Fat Oil" msgstr "Feit olía" #: ../share/filters/filters.svg.h:232 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:234 msgid "Black Hole" msgstr "Svarthol" #: ../share/filters/filters.svg.h:235 ../share/filters/filters.svg.h:279 #: ../share/filters/filters.svg.h:283 ../share/filters/filters.svg.h:839 #: ../share/filters/filters.svg.h:843 ../share/filters/filters.svg.h:847 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:209 ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Morphology" msgstr "Lögun" #: ../share/filters/filters.svg.h:236 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:238 msgid "Cubes" msgstr "Teningar" #: ../share/filters/filters.svg.h:240 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:242 msgid "Peel Off" msgstr "Skræling" #: ../share/filters/filters.svg.h:244 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "Flagnandi málning á vegg" #: ../share/filters/filters.svg.h:246 msgid "Gold Splatter" msgstr "Gullslettur" #: ../share/filters/filters.svg.h:248 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "Slettur af steyptum málmi, með gylltum hátónum" #: ../share/filters/filters.svg.h:250 msgid "Gold Paste" msgstr "Gullkrem" #: ../share/filters/filters.svg.h:252 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "Smurðar klessur úr steyptum málmi, með gylltum hátónum" #: ../share/filters/filters.svg.h:254 msgid "Crumpled Plastic" msgstr "Krumpuplast" #: ../share/filters/filters.svg.h:256 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "Krumpað matt plast með bræddum jöðrum" #: ../share/filters/filters.svg.h:258 msgid "Enamel Jewelry" msgstr "Skartsmelti" #: ../share/filters/filters.svg.h:260 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:262 msgid "Rough Paper" msgstr "Grófur pappír" #: ../share/filters/filters.svg.h:264 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:266 msgid "Rough and Glossy" msgstr "Hrjúft og gljáandi" #: ../share/filters/filters.svg.h:268 msgid "" "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:270 msgid "In and Out" msgstr "Inn og út" #: ../share/filters/filters.svg.h:272 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:274 msgid "Air Spray" msgstr "Loftsprautun" #: ../share/filters/filters.svg.h:276 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "Umbreyta í litlar tvístraðar eindir með einhverja þykkt" #: ../share/filters/filters.svg.h:278 msgid "Warm Inside" msgstr "Heitt að innan" #: ../share/filters/filters.svg.h:280 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:282 msgid "Cool Outside" msgstr "Svalt að utan" #: ../share/filters/filters.svg.h:284 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:286 msgid "Electronic Microscopy" msgstr "Rafeindasmásjá" #: ../share/filters/filters.svg.h:288 msgid "" "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:290 msgid "Tartan" msgstr "Köflóttur vefnaður" #: ../share/filters/filters.svg.h:292 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "Köflótt vefnaðarmynstur" #: ../share/filters/filters.svg.h:294 msgid "Shaken Liquid" msgstr "Hristur vökvi" #: ../share/filters/filters.svg.h:296 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:298 msgid "Soft Focus Lens" msgstr "Mjúkur linsufókus" #: ../share/filters/filters.svg.h:300 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:302 msgid "Stained Glass" msgstr "Steint gler" #: ../share/filters/filters.svg.h:304 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:306 msgid "Dark Glass" msgstr "Dökkt gler" #: ../share/filters/filters.svg.h:308 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:310 msgid "HSL Bumps Alpha" msgstr "Gegnsæjar HSL-ójöfnur" #: ../share/filters/filters.svg.h:312 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "Sama og HSL-ójöfnur nema með gegnsæi í hátónum" #: ../share/filters/filters.svg.h:314 msgid "Bubbly Bumps Alpha" msgstr "Blöðróttar gegnsæjar ójöfnur" #: ../share/filters/filters.svg.h:316 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "Sama og blöðróttar ójöfnur nema með gegnsæi í hátónum" #: ../share/filters/filters.svg.h:318 ../share/filters/filters.svg.h:366 msgid "Torn Edges" msgstr "Rifnar brúnir" #: ../share/filters/filters.svg.h:320 ../share/filters/filters.svg.h:368 msgid "" "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:322 msgid "Roughen Inside" msgstr "Ýfa að innan" #: ../share/filters/filters.svg.h:324 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "Ýfa að innhliðar allra forma" #: ../share/filters/filters.svg.h:326 msgid "Evanescent" msgstr "Hverfulleiki" #: ../share/filters/filters.svg.h:328 msgid "" "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive " "transparency at edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:330 msgid "Chalk and Sponge" msgstr "Krít og svampur" #: ../share/filters/filters.svg.h:332 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:334 msgid "People" msgstr "Fólk" #: ../share/filters/filters.svg.h:336 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:338 msgid "Scotland" msgstr "Skotland" #: ../share/filters/filters.svg.h:340 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "Litaðir fjallstindar upp úr þoku" #: ../share/filters/filters.svg.h:342 msgid "Garden of Delights" msgstr "Garðasveimar" #: ../share/filters/filters.svg.h:344 msgid "" "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:346 msgid "Cutout Glow" msgstr "Útklippt glóð" #: ../share/filters/filters.svg.h:348 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:350 msgid "Dark Emboss" msgstr "Dökk upphleyping" #: ../share/filters/filters.svg.h:352 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:354 msgid "Bubbly Bumps Matte" msgstr "Blöðróttar ójöfnur, mattar" #: ../share/filters/filters.svg.h:356 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "Sama og blöðróttar ójöfnur nema með dreifðri lýsingu í stað gljáa" #: ../share/filters/filters.svg.h:358 msgid "Blotting Paper" msgstr "Bleyttur pappír" #: ../share/filters/filters.svg.h:360 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "Blekklessa á bleyttum pappír" #: ../share/filters/filters.svg.h:362 msgid "Wax Print" msgstr "Vaxprentun" #: ../share/filters/filters.svg.h:364 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "Vaxprentun á vefnaðaráferð" #: ../share/filters/filters.svg.h:370 msgid "Watercolor" msgstr "Vatnslitur" #: ../share/filters/filters.svg.h:372 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "Skýjuð vatnslitaáferð" #: ../share/filters/filters.svg.h:374 msgid "Felt" msgstr "Filti" #: ../share/filters/filters.svg.h:376 msgid "" "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:378 msgid "Ink Paint" msgstr "Blekmálning" #: ../share/filters/filters.svg.h:380 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:382 msgid "Tinted Rainbow" msgstr "Litaður regnbogi" #: ../share/filters/filters.svg.h:384 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:386 msgid "Melted Rainbow" msgstr "Bræddur regnbogi" #: ../share/filters/filters.svg.h:388 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:390 msgid "Flex Metal" msgstr "Fjaðurmálmur" #: ../share/filters/filters.svg.h:392 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:394 msgid "Wavy Tartan" msgstr "Bylgjaður köflóttur vefnaður" #: ../share/filters/filters.svg.h:396 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "Hlaupabrautarmynstur með bylguðum tilfærslum og fláa í kringum jaðra" #: ../share/filters/filters.svg.h:398 msgid "3D Marble" msgstr "3D marmari" #: ../share/filters/filters.svg.h:400 msgid "3D warped marble texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:402 msgid "3D Wood" msgstr "3D viður" #: ../share/filters/filters.svg.h:404 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:406 msgid "3D Mother of Pearl" msgstr "3D perlumóðir" #: ../share/filters/filters.svg.h:408 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:410 msgid "Tiger Fur" msgstr "Tígrisfeldur" #: ../share/filters/filters.svg.h:412 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "Tígrisfeldarmynstur með fellingum og fláa í kringum jaðra" #: ../share/filters/filters.svg.h:414 msgid "Black Light" msgstr "Svart ljós" #: ../share/filters/filters.svg.h:415 ../share/filters/filters.svg.h:579 #: ../share/filters/filters.svg.h:591 ../share/filters/filters.svg.h:631 #: ../share/filters/filters.svg.h:635 ../share/filters/filters.svg.h:823 #: ../share/filters/filters.svg.h:831 ../share/filters/filters.svg.h:835 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:54 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:103 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:327 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:334 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:172 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:179 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:294 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:434 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:441 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:535 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:634 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:760 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:861 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:944 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1040 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1172 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1246 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1343 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1459 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1568 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1636 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1649 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1658 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1735 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1843 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1850 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:75 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:101 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:735 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:739 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:75 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:363 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:832 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:962 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:154 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:36 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:28 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:9 #: ../share/extensions/color_brighter.inx:8 #: ../share/extensions/color_custom.inx:30 #: ../share/extensions/color_darker.inx:8 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:8 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx:8 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:8 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:8 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:8 #: ../share/extensions/color_list.inx:8 ../share/extensions/color_morehue.inx:8 #: ../share/extensions/color_morelight.inx:8 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:8 #: ../share/extensions/color_negative.inx:8 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:19 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:8 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:8 #: ../share/extensions/color_removered.inx:8 #: ../share/extensions/color_replace.inx:16 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:8 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:22 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:37 msgid "Color" msgstr "Litur" #: ../share/filters/filters.svg.h:416 msgid "Light areas turn to black" msgstr "Ljós svæði breytast í svört" #: ../share/filters/filters.svg.h:418 msgid "Film Grain" msgstr "Filmukorn" #: ../share/filters/filters.svg.h:420 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:422 msgid "Plaster Color" msgstr "Gifsaður litur" #: ../share/filters/filters.svg.h:424 msgid "Colored plaster emboss effect" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:426 msgid "Velvet Bumps" msgstr "Flauelsójöfnur" #: ../share/filters/filters.svg.h:428 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:430 msgid "Comics Cream" msgstr "Myndasögusmurning" #: ../share/filters/filters.svg.h:431 ../share/filters/filters.svg.h:731 #: ../share/filters/filters.svg.h:735 ../share/filters/filters.svg.h:739 #: ../share/filters/filters.svg.h:743 ../share/filters/filters.svg.h:747 #: ../share/filters/filters.svg.h:751 ../share/filters/filters.svg.h:755 #: ../share/filters/filters.svg.h:759 ../share/filters/filters.svg.h:763 #: ../share/filters/filters.svg.h:767 ../share/filters/filters.svg.h:771 #: ../share/filters/filters.svg.h:775 ../share/filters/filters.svg.h:779 #: ../share/filters/filters.svg.h:783 ../share/filters/filters.svg.h:787 #: ../share/filters/filters.svg.h:791 ../share/filters/filters.svg.h:795 #: ../share/filters/filters.svg.h:799 msgid "Non-Realistic 3D Shaders" msgstr "Gervilegar þrívíddaráferðir" #: ../share/filters/filters.svg.h:432 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:434 msgid "Chewing Gum" msgstr "Tyggjó" #: ../share/filters/filters.svg.h:436 msgid "" "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines " "at their crossings" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:438 msgid "Dark and Glow" msgstr "Dökkt og bjarmi" #: ../share/filters/filters.svg.h:440 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:442 msgid "Warped Rainbow" msgstr "Krumpaður regnbogi" #: ../share/filters/filters.svg.h:444 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:446 msgid "Rough and Dilate" msgstr "Hrjúft og víkkað" #: ../share/filters/filters.svg.h:448 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:450 msgid "Old Postcard" msgstr "Gamalt póstkort" #: ../share/filters/filters.svg.h:452 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:454 msgid "Dots Transparency" msgstr "Gegnsæi depla" #: ../share/filters/filters.svg.h:456 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:458 msgid "Canvas Transparency" msgstr "Gegnsæi myndflatar" #: ../share/filters/filters.svg.h:460 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:462 msgid "Smear Transparency" msgstr "Smyrja gegnsæi" #: ../share/filters/filters.svg.h:464 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:466 msgid "Thick Paint" msgstr "Þykk málning" #: ../share/filters/filters.svg.h:468 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:470 msgid "Burst" msgstr "Sprungið" #: ../share/filters/filters.svg.h:472 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:474 msgid "Embossed Leather" msgstr "Upphleypt leður" #: ../share/filters/filters.svg.h:476 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable " "texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:478 msgid "Carnaval" msgstr "Kjötkveðjuhátíð" #: ../share/filters/filters.svg.h:480 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "Hvítar slettur sem minna á kjötkveðjuhátíðargrímur" #: ../share/filters/filters.svg.h:482 msgid "Plastify" msgstr "Plastgera" #: ../share/filters/filters.svg.h:484 msgid "" "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable " "crumple" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:486 msgid "Plaster" msgstr "Gifsað" #: ../share/filters/filters.svg.h:488 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:490 msgid "Rough Transparency" msgstr "Úfið gegnsæi" #: ../share/filters/filters.svg.h:492 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:494 msgid "Gouache" msgstr "Gvass" #: ../share/filters/filters.svg.h:496 msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:498 msgid "Alpha Engraving" msgstr "Gegnsæ myndrista" #: ../share/filters/filters.svg.h:500 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:502 msgid "Alpha Draw Liquid" msgstr "Fljótandi gegnsæ teikning" #: ../share/filters/filters.svg.h:504 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:506 msgid "Liquid Drawing" msgstr "Fljótandi teikning" #: ../share/filters/filters.svg.h:508 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:510 msgid "Marbled Ink" msgstr "Marmarablek" #: ../share/filters/filters.svg.h:512 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:514 msgid "Thick Acrylic" msgstr "Þykkt akrýl" #: ../share/filters/filters.svg.h:516 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:518 msgid "Alpha Engraving B" msgstr "Gegnsæ myndrista B" #: ../share/filters/filters.svg.h:520 msgid "" "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:522 msgid "Lapping" msgstr "Slípun" #: ../share/filters/filters.svg.h:524 msgid "Something like a water noise" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:526 msgid "Monochrome Transparency" msgstr "Einlitað gegnsæi" #: ../share/filters/filters.svg.h:528 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:530 msgid "Saturation Map" msgstr "Litmettunarvörpun" #: ../share/filters/filters.svg.h:532 msgid "" "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the " "saturation levels" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:534 msgid "Riddled" msgstr "Gatað" #: ../share/filters/filters.svg.h:536 msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "Gata yfirborðið og bæta ójöfnum við myndir" #: ../share/filters/filters.svg.h:538 msgid "Wrinkled Varnish" msgstr "Krumpað fernis" #: ../share/filters/filters.svg.h:540 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:542 msgid "Canvas Bumps" msgstr "Ójöfnur á myndfleti" #: ../share/filters/filters.svg.h:544 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "Áferð á myndfleti gerð með HSL-næmri vörpun" #: ../share/filters/filters.svg.h:546 msgid "Canvas Bumps Matte" msgstr "Mattar ójöfnur á myndfleti" #: ../share/filters/filters.svg.h:548 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "Sama og ójöfnur á myndfleti nema með dreifðri lýsingu í stað gljáa" #: ../share/filters/filters.svg.h:550 msgid "Canvas Bumps Alpha" msgstr "Gegnsæjar ójöfnur á myndfleti" #: ../share/filters/filters.svg.h:552 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "Sama og ójöfnur á myndfleti nema með gegnsæi í hátónum" #: ../share/filters/filters.svg.h:554 msgid "Bright Metal" msgstr "Bjartur málmur" #: ../share/filters/filters.svg.h:556 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "Björt málmáferð fyrir alla liti" #: ../share/filters/filters.svg.h:558 msgid "Deep Colors Plastic" msgstr "Djúplitað plast" #: ../share/filters/filters.svg.h:560 msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "Gegnsætt plast með djúpum litum" #: ../share/filters/filters.svg.h:562 msgid "Melted Jelly Matte" msgstr "Bræddur mattur búðingur" #: ../share/filters/filters.svg.h:564 msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "Matt skáskorið með óskýrum jöðrum" #: ../share/filters/filters.svg.h:566 msgid "Melted Jelly" msgstr "Bræddur búðingur" #: ../share/filters/filters.svg.h:568 msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "Glansandi skáskorið með óskýrum jöðrum" #: ../share/filters/filters.svg.h:570 msgid "Combined Lighting" msgstr "Samsett lýsing" #: ../share/filters/filters.svg.h:572 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:237 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "Einfaldur gljáaspeglunarflái til notgunar við gerð áferða" #: ../share/filters/filters.svg.h:574 msgid "Tinfoil" msgstr "Málmþynna" #: ../share/filters/filters.svg.h:576 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:578 msgid "Soft Colors" msgstr "Mjúkir litir" #: ../share/filters/filters.svg.h:580 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:582 msgid "Relief Print" msgstr "Upphleypt prentun" #: ../share/filters/filters.svg.h:584 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:586 msgid "Growing Cells" msgstr "Vaxandi frumur" #: ../share/filters/filters.svg.h:588 msgid "Random rounded living cells like fill" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:590 msgid "Fluorescence" msgstr "Flúrlýsing" #: ../share/filters/filters.svg.h:592 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:594 msgid "Pixellize" msgstr "Gera dílótt" #: ../share/filters/filters.svg.h:595 msgid "Pixel Tools" msgstr "Mynddílaverkfæri" #: ../share/filters/filters.svg.h:596 msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:598 msgid "Basic Diffuse Bump" msgstr "Einföld ójöfnuljósdreifing" #: ../share/filters/filters.svg.h:600 msgid "Matte emboss effect" msgstr "Matt upphleypt" #: ../share/filters/filters.svg.h:602 msgid "Basic Specular Bump" msgstr "Einföld endurvarpsljósdreifing" #: ../share/filters/filters.svg.h:604 msgid "Specular emboss effect" msgstr "Endurvarpandi upphleyping" #: ../share/filters/filters.svg.h:606 msgid "Basic Two Lights Bump" msgstr "Einföld tveggja-ljósgjafa ójöfnudreifing" #: ../share/filters/filters.svg.h:608 msgid "Two types of lighting emboss effect" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:610 msgid "Linen Canvas" msgstr "Línstrigi" #: ../share/filters/filters.svg.h:612 ../share/filters/filters.svg.h:620 msgid "Painting canvas emboss effect" msgstr "Upphleypingaráhrif á málunarfleti" #: ../share/filters/filters.svg.h:614 msgid "Plasticine" msgstr "Plastleir" #: ../share/filters/filters.svg.h:616 msgid "Matte modeling paste emboss effect" msgstr "Matt upphleypt föndurleiráhrif" #: ../share/filters/filters.svg.h:618 msgid "Rough Canvas Painting" msgstr "Málun á hrjúfan striga" #: ../share/filters/filters.svg.h:622 msgid "Paper Bump" msgstr "Pappírsójöfnur" #: ../share/filters/filters.svg.h:624 msgid "Paper like emboss effect" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:626 msgid "Jelly Bump" msgstr "Búðingsáferð" #: ../share/filters/filters.svg.h:628 msgid "Convert pictures to thick jelly" msgstr "Umbreyta myndum í þykkt hlaup" #: ../share/filters/filters.svg.h:630 msgid "Blend Opposites" msgstr "Blöndun andstæðna" #: ../share/filters/filters.svg.h:632 msgid "Blend an image with its hue opposite" msgstr "Blanda mynd með andhverfum litblæs" #: ../share/filters/filters.svg.h:634 msgid "Hue to White" msgstr "Litblær í hvítt" #: ../share/filters/filters.svg.h:636 msgid "Fades hue progressively to white" msgstr "Deyfir litblæ smám saman yfir í hvítt" #: ../share/filters/filters.svg.h:638 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:39 msgid "Swirl" msgstr "Þyrla" #: ../share/filters/filters.svg.h:640 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:642 msgid "Pointillism" msgstr "Punktalist" #: ../share/filters/filters.svg.h:644 msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:646 msgid "Silhouette Marbled" msgstr "Marmaraskuggamynd" #: ../share/filters/filters.svg.h:648 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:650 msgid "Fill Background" msgstr "Fylltur bakgrunnur" #: ../share/filters/filters.svg.h:652 msgid "Adds a colorizable opaque background" msgstr "Bætir við lituðum ógegnsæum bakgrunni" #: ../share/filters/filters.svg.h:654 msgid "Flatten Transparency" msgstr "Fletja gegnsæi" #: ../share/filters/filters.svg.h:656 msgid "Adds a white opaque background" msgstr "Bætir við hvítum ógegnsæum bakgrunni" #: ../share/filters/filters.svg.h:658 msgid "Blur Double" msgstr "Afskerpt tvítök" #: ../share/filters/filters.svg.h:660 msgid "" "Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and " "composite" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:662 msgid "Image Drawing Basic" msgstr "Einföld myndteikning" #: ../share/filters/filters.svg.h:664 msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:666 msgid "Poster Draw" msgstr "Litþrykksteikning" #: ../share/filters/filters.svg.h:668 msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:670 msgid "Cross Noise Poster" msgstr "Þver-suð þrykk" #: ../share/filters/filters.svg.h:672 msgid "Overlay with a small scale screen like noise" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:674 msgid "Cross Noise Poster B" msgstr "Þver-suð þrykk B" #: ../share/filters/filters.svg.h:676 msgid "Adds a small scale screen like noise locally" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:678 ../share/filters/filters.svg.h:680 msgid "Poster Color Fun" msgstr "Skemmtilegir þrykklitir" #: ../share/filters/filters.svg.h:682 msgid "Poster Rough" msgstr "Gróf litþrykking" #: ../share/filters/filters.svg.h:684 msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:686 msgid "Alpha Monochrome Cracked" msgstr "Einlitað gegnsætt með sprungum" #: ../share/filters/filters.svg.h:688 ../share/filters/filters.svg.h:692 #: ../share/filters/filters.svg.h:696 ../share/filters/filters.svg.h:708 #: ../share/filters/filters.svg.h:712 ../share/filters/filters.svg.h:716 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:690 msgid "Alpha Turbulent" msgstr "Gegnsætt hrært" #: ../share/filters/filters.svg.h:694 msgid "Colorize Turbulent" msgstr "Litað hrært" #: ../share/filters/filters.svg.h:698 msgid "Cross Noise B" msgstr "Þver-suð B" #: ../share/filters/filters.svg.h:700 msgid "Adds a small scale crossy graininess" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:702 msgid "Cross Noise" msgstr "Þver-suð" #: ../share/filters/filters.svg.h:704 msgid "Adds a small scale screen like graininess" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:706 msgid "Duotone Turbulent" msgstr "Tvítóna hrært" #: ../share/filters/filters.svg.h:710 msgid "Light Eraser Cracked" msgstr "Létt sprungið strokleður" #: ../share/filters/filters.svg.h:714 msgid "Poster Turbulent" msgstr "Hrærð litþrykking" #: ../share/filters/filters.svg.h:718 msgid "Tartan Smart" msgstr "Stillanlegur köflóttur vefnaður" #: ../share/filters/filters.svg.h:720 msgid "Highly configurable checkered tartan pattern" msgstr "Köflótt vefnaðarmynstur sem stilla má á marga vegu" #: ../share/filters/filters.svg.h:722 msgid "Light Contour" msgstr "Léttur útjaðar" #: ../share/filters/filters.svg.h:724 msgid "Uses vertical specular light to draw lines" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:726 msgid "Liquid" msgstr "Vökvi" #: ../share/filters/filters.svg.h:728 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:730 msgid "Aluminium" msgstr "Ál" #: ../share/filters/filters.svg.h:732 msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections" msgstr "Ál-yfirborð með hvassburstuðu endurkasti" #: ../share/filters/filters.svg.h:734 msgid "Comics" msgstr "Myndasögur" #: ../share/filters/filters.svg.h:736 msgid "Comics cartoon drawing effect" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:738 msgid "Comics Draft" msgstr "Myndasöguskissa" #: ../share/filters/filters.svg.h:740 ../share/filters/filters.svg.h:772 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:742 msgid "Comics Fading" msgstr "Dofnandi myndasöguteikning" #: ../share/filters/filters.svg.h:744 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "Myndasögustíll með dofnum jöðrum" #: ../share/filters/filters.svg.h:746 msgid "Brushed Metal" msgstr "Burstaður málmur" #: ../share/filters/filters.svg.h:748 msgid "Satiny metal surface effect" msgstr "Satín-málm yfirborðsmeðhöndlun" #: ../share/filters/filters.svg.h:750 msgid "Opaline" msgstr "Ópallegt" #: ../share/filters/filters.svg.h:752 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "Útgáfa af mýktri skyggingu sem meðhöndlar útjaðra" #: ../share/filters/filters.svg.h:754 msgid "Chrome" msgstr "Króm" #: ../share/filters/filters.svg.h:756 msgid "Bright chrome effect" msgstr "Björt krómáferð" #: ../share/filters/filters.svg.h:758 msgid "Deep Chrome" msgstr "Djúplitað króm" #: ../share/filters/filters.svg.h:760 msgid "Dark chrome effect" msgstr "Dökk krómáferð" #: ../share/filters/filters.svg.h:762 msgid "Emboss Shader" msgstr "Upphleypt skygging" #: ../share/filters/filters.svg.h:764 msgid "Combination of satiny and emboss effect" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:766 msgid "Sharp Metal" msgstr "Hvass málmur" #: ../share/filters/filters.svg.h:768 msgid "Chrome effect with darkened edges" msgstr "Krómáferð með dekktum jöðrum" #: ../share/filters/filters.svg.h:770 msgid "Brush Draw" msgstr "Pensildráttur" #: ../share/filters/filters.svg.h:774 msgid "Chrome Emboss" msgstr "Krómað upphleypt" #: ../share/filters/filters.svg.h:776 msgid "Embossed chrome effect" msgstr "Upphleypt krómáferð" #: ../share/filters/filters.svg.h:778 msgid "Contour Emboss" msgstr "Upphleyptur útjaðar" #: ../share/filters/filters.svg.h:780 msgid "Satiny and embossed contour effect" msgstr "Upphleypt satínáferð útlína" #: ../share/filters/filters.svg.h:782 msgid "Sharp Deco" msgstr "Skörp skreyting" #: ../share/filters/filters.svg.h:784 msgid "Unrealistic reflections with sharp edges" msgstr "Óraunverulegar speglanir með skarpar brúnir" #: ../share/filters/filters.svg.h:786 msgid "Deep Metal" msgstr "Djúp málmáferð" #: ../share/filters/filters.svg.h:788 msgid "Deep and dark metal shading" msgstr "Djúp og dökk málmáferð" #: ../share/filters/filters.svg.h:790 msgid "Aluminium Emboss" msgstr "Upphleypt ál" #: ../share/filters/filters.svg.h:792 msgid "Satiny aluminium effect with embossing" msgstr "Satín-ál-yfirborð með upphleypingu" #: ../share/filters/filters.svg.h:794 msgid "Refractive Glass" msgstr "Ljósbrot í gleri" #: ../share/filters/filters.svg.h:796 msgid "Double reflection through glass with some refraction" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:798 msgid "Frosted Glass" msgstr "Hélað gler" #: ../share/filters/filters.svg.h:800 msgid "Satiny glass effect" msgstr "Satín-gler yfirborð" #: ../share/filters/filters.svg.h:802 msgid "Bump Engraving" msgstr "Myndrista með ójöfnum" #: ../share/filters/filters.svg.h:804 msgid "Carving emboss effect" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:806 msgid "Chromolitho Alternate" msgstr "Önnur steinprentun" #: ../share/filters/filters.svg.h:808 msgid "Old chromolithographic effect" msgstr "Gamaldags chromolithografísk áferð" #: ../share/filters/filters.svg.h:810 msgid "Convoluted Bump" msgstr "Samundnar ójöfnur" #: ../share/filters/filters.svg.h:812 msgid "Convoluted emboss effect" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:814 msgid "Emergence" msgstr "Skuggamynd" #: ../share/filters/filters.svg.h:816 msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:818 msgid "Litho" msgstr "Steinprent" #: ../share/filters/filters.svg.h:820 msgid "Create a two colors lithographic effect" msgstr "Búa til tveggja lita steinprentun" #: ../share/filters/filters.svg.h:822 msgid "Paint Channels" msgstr "Mála litrásir" #: ../share/filters/filters.svg.h:824 msgid "Colorize separately the three color channels" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:826 msgid "Posterized Light Eraser" msgstr "Létt þrykkjandi strokleður" #: ../share/filters/filters.svg.h:828 msgid "Create a semi transparent posterized image" msgstr "Búa til hálfgegnsæja þrykkta mynd" #: ../share/filters/filters.svg.h:830 msgid "Trichrome" msgstr "Þrílitað" #: ../share/filters/filters.svg.h:832 msgid "Like Duochrome but with three colors" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:834 msgid "Simulate CMY" msgstr "Líkja eftir CMY" #: ../share/filters/filters.svg.h:836 msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background" msgstr "" "Myndgera grænbláa (cyan), blárauða (magenta) og gular litrásir með lituðum " "bakgrunni" #: ../share/filters/filters.svg.h:838 msgid "Contouring Table" msgstr "Útjaðratafla" #: ../share/filters/filters.svg.h:840 msgid "Blurred multiple contours for objects" msgstr "Margar móðaðar útlínur á hlutum" #: ../share/filters/filters.svg.h:842 msgid "Posterized Blur" msgstr "Þrykk-móðun" #: ../share/filters/filters.svg.h:844 msgid "Converts blurred contour to posterized steps" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:846 msgid "Contouring Discrete" msgstr "Fínlegir útjaðrar" #: ../share/filters/filters.svg.h:848 msgid "Sharp multiple contour for objects" msgstr "Margar fínlegar útlínur á hlutum" #: ../share/palettes/palettes.h:2 msgctxt "Palette" msgid "Black" msgstr "Svart" #: ../share/palettes/palettes.h:3 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "90% Gray" msgstr "90% grátt" #: ../share/palettes/palettes.h:4 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "80% Gray" msgstr "80% grátt" #: ../share/palettes/palettes.h:5 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "70% Gray" msgstr "70% grátt" #: ../share/palettes/palettes.h:6 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "60% Gray" msgstr "60% grátt" #: ../share/palettes/palettes.h:7 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "50% Gray" msgstr "50% grátt" #: ../share/palettes/palettes.h:8 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "40% Gray" msgstr "40% grátt" #: ../share/palettes/palettes.h:9 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "30% Gray" msgstr "30% grátt" #: ../share/palettes/palettes.h:10 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "20% Gray" msgstr "20% grátt" #: ../share/palettes/palettes.h:11 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "10% Gray" msgstr "10% grátt" #: ../share/palettes/palettes.h:12 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "7.5% Gray" msgstr "7.5% grátt" #: ../share/palettes/palettes.h:13 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "5% Gray" msgstr "5% grátt" #: ../share/palettes/palettes.h:14 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "2.5% Gray" msgstr "2.5% grátt" #: ../share/palettes/palettes.h:15 msgctxt "Palette" msgid "White" msgstr "Hvítt" #: ../share/palettes/palettes.h:16 msgctxt "Palette" msgid "Maroon (#800000)" msgstr "Ljósbrúnt (#800000)" #: ../share/palettes/palettes.h:17 msgctxt "Palette" msgid "Red (#FF0000)" msgstr "Rautt (#FF0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:18 msgctxt "Palette" msgid "Olive (#808000)" msgstr "Ólívu (#808000)" #: ../share/palettes/palettes.h:19 msgctxt "Palette" msgid "Yellow (#FFFF00)" msgstr "Gult (#FFFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:20 msgctxt "Palette" msgid "Green (#008000)" msgstr "Grænt (#008000)" #: ../share/palettes/palettes.h:21 msgctxt "Palette" msgid "Lime (#00FF00)" msgstr "Límónu (#00FF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:22 msgctxt "Palette" msgid "Teal (#008080)" msgstr "Blágrænt (#008080)" #: ../share/palettes/palettes.h:23 msgctxt "Palette" msgid "Aqua (#00FFFF)" msgstr "Vatnsblár / Aqua (#00FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:24 msgctxt "Palette" msgid "Navy (#000080)" msgstr "Flotablátt (#000080)" #: ../share/palettes/palettes.h:25 msgctxt "Palette" msgid "Blue (#0000FF)" msgstr "Blátt (#0000FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:26 msgctxt "Palette" msgid "Purple (#800080)" msgstr "Purpurablátt (#800080)" #: ../share/palettes/palettes.h:27 msgctxt "Palette" msgid "Fuchsia (#FF00FF)" msgstr "Dökkbleikt (#FF00FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:28 msgctxt "Palette" msgid "black (#000000)" msgstr "svart (#000000)" #: ../share/palettes/palettes.h:29 msgctxt "Palette" msgid "dimgray (#696969)" msgstr "dimmgrátt (#696969)" #: ../share/palettes/palettes.h:30 msgctxt "Palette" msgid "gray (#808080)" msgstr "grátt (#808080)" #: ../share/palettes/palettes.h:31 msgctxt "Palette" msgid "darkgray (#A9A9A9)" msgstr "dökkgrátt (#A9A9A9)" #: ../share/palettes/palettes.h:32 msgctxt "Palette" msgid "silver (#C0C0C0)" msgstr "silfur (#C0C0C0)" #: ../share/palettes/palettes.h:33 msgctxt "Palette" msgid "lightgray (#D3D3D3)" msgstr "ljósgrátt (#D3D3D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:34 msgctxt "Palette" msgid "gainsboro (#DCDCDC)" msgstr "gainsboro (#DCDCDC)" #: ../share/palettes/palettes.h:35 msgctxt "Palette" msgid "whitesmoke (#F5F5F5)" msgstr "hvítreykt (#F5F5F5)" #: ../share/palettes/palettes.h:36 msgctxt "Palette" msgid "white (#FFFFFF)" msgstr "hvítt (#FFFFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:37 msgctxt "Palette" msgid "rosybrown (#BC8F8F)" msgstr "rósbrúnn (#BC8F8F)" #: ../share/palettes/palettes.h:38 msgctxt "Palette" msgid "indianred (#CD5C5C)" msgstr "indlandsrautt (#CD5C5C)" #: ../share/palettes/palettes.h:39 msgctxt "Palette" msgid "brown (#A52A2A)" msgstr "brúnt (#A52A2A)" #: ../share/palettes/palettes.h:40 msgctxt "Palette" msgid "firebrick (#B22222)" msgstr "múrsteins (#B22222)" #: ../share/palettes/palettes.h:41 msgctxt "Palette" msgid "lightcoral (#F08080)" msgstr "ljóskórall (#F08080)" #: ../share/palettes/palettes.h:42 msgctxt "Palette" msgid "maroon (#800000)" msgstr "ljósbrúnt (#800000)" #: ../share/palettes/palettes.h:43 msgctxt "Palette" msgid "darkred (#8B0000)" msgstr "dökkrautt (#8B0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:44 msgctxt "Palette" msgid "red (#FF0000)" msgstr "rautt (#FF0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:45 msgctxt "Palette" msgid "snow (#FFFAFA)" msgstr "snjór (#FFFAFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:46 msgctxt "Palette" msgid "mistyrose (#FFE4E1)" msgstr "móðurós (#FFE4E1)" #: ../share/palettes/palettes.h:47 msgctxt "Palette" msgid "salmon (#FA8072)" msgstr "laxableikt (#FA8072)" #: ../share/palettes/palettes.h:48 msgctxt "Palette" msgid "tomato (#FF6347)" msgstr "tómatur (#FF6347)" #: ../share/palettes/palettes.h:49 msgctxt "Palette" msgid "darksalmon (#E9967A)" msgstr "dökklaxableikur (#E9967A)" #: ../share/palettes/palettes.h:50 msgctxt "Palette" msgid "coral (#FF7F50)" msgstr "kóral (#FF7F50)" #: ../share/palettes/palettes.h:51 msgctxt "Palette" msgid "orangered (#FF4500)" msgstr "appelsínurautt (#FF4500)" #: ../share/palettes/palettes.h:52 msgctxt "Palette" msgid "lightsalmon (#FFA07A)" msgstr "ljóslaxableikt (#FFA07A)" #: ../share/palettes/palettes.h:53 msgctxt "Palette" msgid "sienna (#A0522D)" msgstr "sienna (#A0522D)" #: ../share/palettes/palettes.h:54 msgctxt "Palette" msgid "seashell (#FFF5EE)" msgstr "skeljar (#FFF5EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:55 msgctxt "Palette" msgid "chocolate (#D2691E)" msgstr "súkkulaði (#D2691E)" #: ../share/palettes/palettes.h:56 msgctxt "Palette" msgid "saddlebrown (#8B4513)" msgstr "leðurbrúnt (#8B4513)" #: ../share/palettes/palettes.h:57 msgctxt "Palette" msgid "sandybrown (#F4A460)" msgstr "sandbrúnt (#F4A460)" #: ../share/palettes/palettes.h:58 msgctxt "Palette" msgid "peachpuff (#FFDAB9)" msgstr "ferskjubleikt (#FFDAB9)" #: ../share/palettes/palettes.h:59 msgctxt "Palette" msgid "peru (#CD853F)" msgstr "perubrúnt (#CD853F)" #: ../share/palettes/palettes.h:60 msgctxt "Palette" msgid "linen (#FAF0E6)" msgstr "línhvítt (#FAF0E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:61 msgctxt "Palette" msgid "bisque (#FFE4C4)" msgstr "súpa (#FFE4C4)" #: ../share/palettes/palettes.h:62 msgctxt "Palette" msgid "darkorange (#FF8C00)" msgstr "dökkappelsínugult (#FF8C00)" #: ../share/palettes/palettes.h:63 msgctxt "Palette" msgid "burlywood (#DEB887)" msgstr "spónarviður (#DEB887)" #: ../share/palettes/palettes.h:64 msgctxt "Palette" msgid "tan (#D2B48C)" msgstr "brúnka (#D2B48C)" #: ../share/palettes/palettes.h:65 msgctxt "Palette" msgid "antiquewhite (#FAEBD7)" msgstr "antikhvítt (#FAEBD7)" #: ../share/palettes/palettes.h:66 msgctxt "Palette" msgid "navajowhite (#FFDEAD)" msgstr "navajohvítt (#FFDEAD)" #: ../share/palettes/palettes.h:67 msgctxt "Palette" msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)" msgstr "möndluhvítt (#FFEBCD)" #: ../share/palettes/palettes.h:68 msgctxt "Palette" msgid "papayawhip (#FFEFD5)" msgstr "papayaþeytingur (#FFEFD5)" #: ../share/palettes/palettes.h:69 msgctxt "Palette" msgid "moccasin (#FFE4B5)" msgstr "mokkasínugult (#FFE4B5)" #: ../share/palettes/palettes.h:70 msgctxt "Palette" msgid "orange (#FFA500)" msgstr "appelsínugult (#FFA500)" #: ../share/palettes/palettes.h:71 msgctxt "Palette" msgid "wheat (#F5DEB3)" msgstr "hveiti (#F5DEB3)" #: ../share/palettes/palettes.h:72 msgctxt "Palette" msgid "oldlace (#FDF5E6)" msgstr "blúnduhvítt (#FDF5E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:73 msgctxt "Palette" msgid "floralwhite (#FFFAF0)" msgstr "blómhvítt (#FFFAF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:74 msgctxt "Palette" msgid "darkgoldenrod (#B8860B)" msgstr "dökkgyllt (#B8860B)" #: ../share/palettes/palettes.h:75 msgctxt "Palette" msgid "goldenrod (#DAA520)" msgstr "ljósgyllt (#DAA520)" #: ../share/palettes/palettes.h:76 msgctxt "Palette" msgid "cornsilk (#FFF8DC)" msgstr "kornsilki (#FFF8DC)" #: ../share/palettes/palettes.h:77 msgctxt "Palette" msgid "gold (#FFD700)" msgstr "gyllt (#FFD700)" #: ../share/palettes/palettes.h:78 msgctxt "Palette" msgid "khaki (#F0E68C)" msgstr "kakí (#F0E68C)" #: ../share/palettes/palettes.h:79 msgctxt "Palette" msgid "lemonchiffon (#FFFACD)" msgstr "sítrónusiffon (#FFFACD)" #: ../share/palettes/palettes.h:80 msgctxt "Palette" msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)" msgstr "fölgyllt (#EEE8AA)" #: ../share/palettes/palettes.h:81 msgctxt "Palette" msgid "darkkhaki (#BDB76B)" msgstr "dökkkakí (#BDB76B)" #: ../share/palettes/palettes.h:82 msgctxt "Palette" msgid "beige (#F5F5DC)" msgstr "beyki (#F5F5DC)" #: ../share/palettes/palettes.h:83 msgctxt "Palette" msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)" msgstr "ljósgylltgult (#FAFAD2)" #: ../share/palettes/palettes.h:84 msgctxt "Palette" msgid "olive (#808000)" msgstr "ólívugrænt (#808000)" #: ../share/palettes/palettes.h:85 msgctxt "Palette" msgid "yellow (#FFFF00)" msgstr "gult (#FFFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:86 msgctxt "Palette" msgid "lightyellow (#FFFFE0)" msgstr "ljósgult (#FFFFE0)" #: ../share/palettes/palettes.h:87 msgctxt "Palette" msgid "ivory (#FFFFF0)" msgstr "fílabeinshvítt (#FFFFF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:88 msgctxt "Palette" msgid "olivedrab (#6B8E23)" msgstr "ólífuhrafl (#6B8E23)" #: ../share/palettes/palettes.h:89 msgctxt "Palette" msgid "yellowgreen (#9ACD32)" msgstr "gulgrænt (#9ACD32)" #: ../share/palettes/palettes.h:90 msgctxt "Palette" msgid "darkolivegreen (#556B2F)" msgstr "dökkólífugrænt (#556B2F)" #: ../share/palettes/palettes.h:91 msgctxt "Palette" msgid "greenyellow (#ADFF2F)" msgstr "grængult (#ADFF2F)" #: ../share/palettes/palettes.h:92 msgctxt "Palette" msgid "chartreuse (#7FFF00)" msgstr "chartreusegrænt (#7FFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:93 msgctxt "Palette" msgid "lawngreen (#7CFC00)" msgstr "grasgrænt (#7CFC00)" #: ../share/palettes/palettes.h:94 msgctxt "Palette" msgid "darkseagreen (#8FBC8F)" msgstr "dökksægrænt (#8FBC8F)" #: ../share/palettes/palettes.h:95 msgctxt "Palette" msgid "forestgreen (#228B22)" msgstr "skóggrænt (#228B22)" #: ../share/palettes/palettes.h:96 msgctxt "Palette" msgid "limegreen (#32CD32)" msgstr "límónugrænt (#32CD32)" #: ../share/palettes/palettes.h:97 msgctxt "Palette" msgid "lightgreen (#90EE90)" msgstr "ljósgrænt (#90EE90)" #: ../share/palettes/palettes.h:98 msgctxt "Palette" msgid "palegreen (#98FB98)" msgstr "fölgrænt (#98FB98)" #: ../share/palettes/palettes.h:99 msgctxt "Palette" msgid "darkgreen (#006400)" msgstr "dökkgrænt (#006400)" #: ../share/palettes/palettes.h:100 msgctxt "Palette" msgid "green (#008000)" msgstr "grænt (#008000)" #: ../share/palettes/palettes.h:101 msgctxt "Palette" msgid "lime (#00FF00)" msgstr "límóna (#00FF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:102 msgctxt "Palette" msgid "honeydew (#F0FFF0)" msgstr "hunangsdögg (#F0FFF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:103 msgctxt "Palette" msgid "seagreen (#2E8B57)" msgstr "sægrænt (#2E8B57)" #: ../share/palettes/palettes.h:104 msgctxt "Palette" msgid "mediumseagreen (#3CB371)" msgstr "meðalsægrænt (#3CB371)" #: ../share/palettes/palettes.h:105 msgctxt "Palette" msgid "springgreen (#00FF7F)" msgstr "vorgrænt (#00FF7F)" #: ../share/palettes/palettes.h:106 msgctxt "Palette" msgid "mintcream (#F5FFFA)" msgstr "rjómamynta (#F5FFFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:107 msgctxt "Palette" msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)" msgstr "meðalvorgrænt (#00FA9A)" #: ../share/palettes/palettes.h:108 msgctxt "Palette" msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)" msgstr "meðalaquamarine (#66CDAA)" #: ../share/palettes/palettes.h:109 msgctxt "Palette" msgid "aquamarine (#7FFFD4)" msgstr "aquamarine (#7FFFD4)" #: ../share/palettes/palettes.h:110 msgctxt "Palette" msgid "turquoise (#40E0D0)" msgstr "túrkísgrænn (#40E0D0)" #: ../share/palettes/palettes.h:111 msgctxt "Palette" msgid "lightseagreen (#20B2AA)" msgstr "ljóssægrænt (#20B2AA)" #: ../share/palettes/palettes.h:112 msgctxt "Palette" msgid "mediumturquoise (#48D1CC)" msgstr "meðaltúrkísgrænt (#48D1CC)" #: ../share/palettes/palettes.h:113 msgctxt "Palette" msgid "darkslategray (#2F4F4F)" msgstr "dökkleirflögugrátt (#2F4F4F)" #: ../share/palettes/palettes.h:114 msgctxt "Palette" msgid "paleturquoise (#AFEEEE)" msgstr "föltúrkísgrænt (#AFEEEE)" #: ../share/palettes/palettes.h:115 msgctxt "Palette" msgid "teal (#008080)" msgstr "blágrænt (#008080)" #: ../share/palettes/palettes.h:116 msgctxt "Palette" msgid "darkcyan (#008B8B)" msgstr "dökkgrænblátt (#008B8B)" #: ../share/palettes/palettes.h:117 msgctxt "Palette" msgid "cyan (#00FFFF)" msgstr "grænblátt/cyan (#00FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:118 msgctxt "Palette" msgid "lightcyan (#E0FFFF)" msgstr "ljósgrænblátt (#E0FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:119 msgctxt "Palette" msgid "azure (#F0FFFF)" msgstr "asúrlitur (#F0FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:120 msgctxt "Palette" msgid "darkturquoise (#00CED1)" msgstr "dökktúrkísgrænt (#00CED1)" #: ../share/palettes/palettes.h:121 msgctxt "Palette" msgid "cadetblue (#5F9EA0)" msgstr "kadettblátt (#5F9EA0)" #: ../share/palettes/palettes.h:122 msgctxt "Palette" msgid "powderblue (#B0E0E6)" msgstr "púðurblámi (#B0E0E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:123 msgctxt "Palette" msgid "lightblue (#ADD8E6)" msgstr "ljósblátt (#ADD8E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:124 msgctxt "Palette" msgid "deepskyblue (#00BFFF)" msgstr "djúphiminblátt (#00BFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:125 msgctxt "Palette" msgid "skyblue (#87CEEB)" msgstr "himinblátt (#87CEEB)" #: ../share/palettes/palettes.h:126 msgctxt "Palette" msgid "lightskyblue (#87CEFA)" msgstr "ljóshiminblátt (#87CEFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:127 msgctxt "Palette" msgid "steelblue (#4682B4)" msgstr "stálblátt (#4682B4)" #: ../share/palettes/palettes.h:128 msgctxt "Palette" msgid "aliceblue (#F0F8FF)" msgstr "bláhvítt (#F0F8FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:129 msgctxt "Palette" msgid "dodgerblue (#1E90FF)" msgstr "dodgerblátt (#1E90FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:130 msgctxt "Palette" msgid "slategray (#708090)" msgstr "leirflögugrátt (#708090)" #: ../share/palettes/palettes.h:131 msgctxt "Palette" msgid "lightslategray (#778899)" msgstr "ljósleirflögugrátt (#778899)" #: ../share/palettes/palettes.h:132 msgctxt "Palette" msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)" msgstr "ljósstálblátt (#B0C4DE)" #: ../share/palettes/palettes.h:133 msgctxt "Palette" msgid "cornflowerblue (#6495ED)" msgstr "kornblómablár (#6495ED)" #: ../share/palettes/palettes.h:134 msgctxt "Palette" msgid "royalblue (#4169E1)" msgstr "kóngablátt (#4169E1)" #: ../share/palettes/palettes.h:135 msgctxt "Palette" msgid "midnightblue (#191970)" msgstr "miðnæturblátt (#191970)" #: ../share/palettes/palettes.h:136 msgctxt "Palette" msgid "lavender (#E6E6FA)" msgstr "lofnarblóm (#E6E6FA)" #: ../share/palettes/palettes.h:137 msgctxt "Palette" msgid "navy (#000080)" msgstr "flotablátt (#000080)" #: ../share/palettes/palettes.h:138 msgctxt "Palette" msgid "darkblue (#00008B)" msgstr "dökkblátt (#00008B)" #: ../share/palettes/palettes.h:139 msgctxt "Palette" msgid "mediumblue (#0000CD)" msgstr "meðalblátt (#0000CD)" #: ../share/palettes/palettes.h:140 msgctxt "Palette" msgid "blue (#0000FF)" msgstr "blátt (#0000FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:141 msgctxt "Palette" msgid "ghostwhite (#F8F8FF)" msgstr "draughvítt (#F8F8FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:142 msgctxt "Palette" msgid "slateblue (#6A5ACD)" msgstr "leirflögublátt (#6A5ACD)" #: ../share/palettes/palettes.h:143 msgctxt "Palette" msgid "darkslateblue (#483D8B)" msgstr "dökkleirflögublátt (#483D8B)" #: ../share/palettes/palettes.h:144 msgctxt "Palette" msgid "mediumslateblue (#7B68EE)" msgstr "meðalleirflögublátt (#7B68EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:145 msgctxt "Palette" msgid "mediumpurple (#9370DB)" msgstr "meðalpurpurablátt (#9370DB)" #: ../share/palettes/palettes.h:146 msgctxt "Palette" msgid "blueviolet (#8A2BE2)" msgstr "bláfjólublátt (#8A2BE2)" #: ../share/palettes/palettes.h:147 msgctxt "Palette" msgid "indigo (#4B0082)" msgstr "indígó (#4B0082)" #: ../share/palettes/palettes.h:148 msgctxt "Palette" msgid "darkorchid (#9932CC)" msgstr "dökkorkídeu (#9932CC)" #: ../share/palettes/palettes.h:149 msgctxt "Palette" msgid "darkviolet (#9400D3)" msgstr "dökkfjólublátt (#9400D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:150 msgctxt "Palette" msgid "mediumorchid (#BA55D3)" msgstr "meðalorkídeu (#BA55D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:151 msgctxt "Palette" msgid "thistle (#D8BFD8)" msgstr "þistilbleikt (#D8BFD8)" #: ../share/palettes/palettes.h:152 msgctxt "Palette" msgid "plum (#DDA0DD)" msgstr "plómubleikt (#DDA0DD)" #: ../share/palettes/palettes.h:153 msgctxt "Palette" msgid "violet (#EE82EE)" msgstr "fjólublátt (#EE82EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:154 msgctxt "Palette" msgid "purple (#800080)" msgstr "purpurablátt (#800080)" #: ../share/palettes/palettes.h:155 msgctxt "Palette" msgid "darkmagenta (#8B008B)" msgstr "dökkblárautt (#8B008B)" #: ../share/palettes/palettes.h:156 msgctxt "Palette" msgid "magenta (#FF00FF)" msgstr "blárautt/magenta (#FF00FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:157 msgctxt "Palette" msgid "orchid (#DA70D6)" msgstr "orkídea (#DA70D6)" #: ../share/palettes/palettes.h:158 msgctxt "Palette" msgid "mediumvioletred (#C71585)" msgstr "millirauðfjólublár (#C71585)" #: ../share/palettes/palettes.h:159 msgctxt "Palette" msgid "deeppink (#FF1493)" msgstr "djúpbleikt (#FF1493)" #: ../share/palettes/palettes.h:160 msgctxt "Palette" msgid "hotpink (#FF69B4)" msgstr "heitbleikt (#FF69B4)" #: ../share/palettes/palettes.h:161 msgctxt "Palette" msgid "lavenderblush (#FFF0F5)" msgstr "lavenderroði (#FFF0F5)" #: ../share/palettes/palettes.h:162 msgctxt "Palette" msgid "palevioletred (#DB7093)" msgstr "fölfjólurautt (#DB7093)" #: ../share/palettes/palettes.h:163 msgctxt "Palette" msgid "crimson (#DC143C)" msgstr "crimsonrautt (#DC143C)" #: ../share/palettes/palettes.h:164 msgctxt "Palette" msgid "pink (#FFC0CB)" msgstr "bleikt (#FFC0CB)" #: ../share/palettes/palettes.h:165 msgctxt "Palette" msgid "lightpink (#FFB6C1)" msgstr "ljósbleikt (#FFB6C1)" #: ../share/palettes/palettes.h:166 msgctxt "Palette" msgid "rebeccapurple (#663399)" msgstr "rebebekkupurpuri (#663399)" #: ../share/palettes/palettes.h:167 msgctxt "Palette" msgid "Butter 1" msgstr "Smjör 1" #: ../share/palettes/palettes.h:168 msgctxt "Palette" msgid "Butter 2" msgstr "Smjör 2" #: ../share/palettes/palettes.h:169 msgctxt "Palette" msgid "Butter 3" msgstr "Smjör 3" #: ../share/palettes/palettes.h:170 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 1" msgstr "Kamelljón 1" #: ../share/palettes/palettes.h:171 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 2" msgstr "Kamelljón 2" #: ../share/palettes/palettes.h:172 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 3" msgstr "Kamelljón 3" #: ../share/palettes/palettes.h:173 msgctxt "Palette" msgid "Orange 1" msgstr "Appelsínugult 1" #: ../share/palettes/palettes.h:174 msgctxt "Palette" msgid "Orange 2" msgstr "Appelsínugult 2" #: ../share/palettes/palettes.h:175 msgctxt "Palette" msgid "Orange 3" msgstr "Appelsínugult 3" #: ../share/palettes/palettes.h:176 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 1" msgstr "Himinblátt 1" #: ../share/palettes/palettes.h:177 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 2" msgstr "Himinblátt 2" #: ../share/palettes/palettes.h:178 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 3" msgstr "Himinblátt 3" #: ../share/palettes/palettes.h:179 msgctxt "Palette" msgid "Plum 1" msgstr "Plóma 1" #: ../share/palettes/palettes.h:180 msgctxt "Palette" msgid "Plum 2" msgstr "Plóma 2" #: ../share/palettes/palettes.h:181 msgctxt "Palette" msgid "Plum 3" msgstr "Plóma 3" #: ../share/palettes/palettes.h:182 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 1" msgstr "Súkkulaði 1" #: ../share/palettes/palettes.h:183 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 2" msgstr "Súkkulaði 2" #: ../share/palettes/palettes.h:184 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 3" msgstr "Súkkulaði 3" #: ../share/palettes/palettes.h:185 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 1" msgstr "Skarlatsrautt 1" #: ../share/palettes/palettes.h:186 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 2" msgstr "Skarlatsrautt 2" #: ../share/palettes/palettes.h:187 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 3" msgstr "Skarlatsrautt 3" #: ../share/palettes/palettes.h:188 msgctxt "Palette" msgid "Snowy White" msgstr "Snjóhvítt" #: ../share/palettes/palettes.h:189 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 1" msgstr "Ál 1" #: ../share/palettes/palettes.h:190 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 2" msgstr "Ál 2" #: ../share/palettes/palettes.h:191 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 3" msgstr "Ál 3" #: ../share/palettes/palettes.h:192 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 4" msgstr "Ál 4" #: ../share/palettes/palettes.h:193 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 5" msgstr "Ál 5" #: ../share/palettes/palettes.h:194 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 6" msgstr "Ál 6" #: ../share/palettes/palettes.h:195 msgctxt "Palette" msgid "Jet Black" msgstr "Brunasvart" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1" msgstr "Rendur 1:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "Rendur 1:1 hvítt" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "Rendur 1:1.5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "Rendur 1:1.5 hvítt" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2" msgstr "Rendur 1:2" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "Rendur 1:2 hvítt" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3" msgstr "Rendur 1:3" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "Rendur 1:3 hvítt" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4" msgstr "Rendur 1:4" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "Rendur 1:4 hvítt" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5" msgstr "Rendur 1:5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "Rendur 1:5 hvítt" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8" msgstr "Rendur 1:8" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "Rendur 1:8 hvítt" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10" msgstr "Rendur 1:10" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "Rendur 1:10 hvítt" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16" msgstr "Rendur 1:16" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "Rendur 1:16 hvítt" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32" msgstr "Rendur 1:32" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "Rendur 1:32 hvítt" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:64" msgstr "Rendur 1:64" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1" msgstr "Rendur 2:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "Rendur 2:1 hvítt" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1" msgstr "Rendur 4:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "Rendur 4:1 hvítt" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Checkerboard" msgstr "Köflótt" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Checkerboard white" msgstr "Köflótt hvítt" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Packed circles" msgstr "Pakkaðir hringir" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small" msgstr "Polkapunktar, smáir" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small white" msgstr "Polkapunktar, smáir hvítir" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium" msgstr "Polkapunktar, miðlungs" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "Polkapunktar, miðlungs hvítir" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large" msgstr "Polkapunktar, stórir" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large white" msgstr "Polkapunktar, stórir hvítir" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy" msgstr "Bylgjað" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy white" msgstr "Bylgjað hvítt" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Camouflage" msgstr "Felulitir" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Ermine" msgstr "Hreysiköttur" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "Sandur (bitamynd)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "Klútur (bitamynd)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "Gömul málning (bitamynd)" #: ../share/symbols/symbols.h:2 msgctxt "Symbol" msgid "AIGA Symbol Signs" msgstr "AIGA tákn" #: ../share/symbols/symbols.h:3 ../share/symbols/symbols.h:4 #: ../share/symbols/symbols.h:281 ../share/symbols/symbols.h:282 msgctxt "Symbol" msgid "Telephone" msgstr "Sími" #: ../share/symbols/symbols.h:5 ../share/symbols/symbols.h:6 msgctxt "Symbol" msgid "Mail" msgstr "Póstur" #: ../share/symbols/symbols.h:7 ../share/symbols/symbols.h:8 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange" msgstr "Gjaldmiðlar" #: ../share/symbols/symbols.h:9 ../share/symbols/symbols.h:10 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange - Euro" msgstr "Gjaldmiðlar - Evra" #: ../share/symbols/symbols.h:11 ../share/symbols/symbols.h:12 msgctxt "Symbol" msgid "Cashier" msgstr "Gjaldkeri" #: ../share/symbols/symbols.h:13 ../share/symbols/symbols.h:14 #: ../share/symbols/symbols.h:213 ../share/symbols/symbols.h:214 msgctxt "Symbol" msgid "First Aid" msgstr "Sjúkragögn" #: ../share/symbols/symbols.h:15 ../share/symbols/symbols.h:16 msgctxt "Symbol" msgid "Lost and Found" msgstr "Tapað og fundið" #: ../share/symbols/symbols.h:17 ../share/symbols/symbols.h:18 msgctxt "Symbol" msgid "Coat Check" msgstr "Fatahengi" #: ../share/symbols/symbols.h:19 ../share/symbols/symbols.h:20 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Lockers" msgstr "Farangursgeymslur" #: ../share/symbols/symbols.h:21 ../share/symbols/symbols.h:22 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator" msgstr "Rúllustigi" #: ../share/symbols/symbols.h:23 ../share/symbols/symbols.h:24 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Down" msgstr "Rúllustigi niður" #: ../share/symbols/symbols.h:25 ../share/symbols/symbols.h:26 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Up" msgstr "Rúllustigi upp" #: ../share/symbols/symbols.h:27 ../share/symbols/symbols.h:28 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs" msgstr "Stigar" #: ../share/symbols/symbols.h:29 ../share/symbols/symbols.h:30 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Down" msgstr "Stigar niður" #: ../share/symbols/symbols.h:31 ../share/symbols/symbols.h:32 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Up" msgstr "Stigar upp" #: ../share/symbols/symbols.h:33 ../share/symbols/symbols.h:34 msgctxt "Symbol" msgid "Elevator" msgstr "Lyfta" #: ../share/symbols/symbols.h:35 ../share/symbols/symbols.h:36 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Men" msgstr "Snyrtingar - karlar" #: ../share/symbols/symbols.h:37 ../share/symbols/symbols.h:38 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Women" msgstr "Snyrtingar - konur" #: ../share/symbols/symbols.h:39 ../share/symbols/symbols.h:40 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets" msgstr "Snyrtingar" #: ../share/symbols/symbols.h:41 ../share/symbols/symbols.h:42 msgctxt "Symbol" msgid "Nursery" msgstr "Skiptiborð" #: ../share/symbols/symbols.h:43 ../share/symbols/symbols.h:44 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Fountain" msgstr "Drykkjarvatnspóstur" #: ../share/symbols/symbols.h:45 ../share/symbols/symbols.h:46 msgctxt "Symbol" msgid "Waiting Room" msgstr "Biðstofa" #: ../share/symbols/symbols.h:47 ../share/symbols/symbols.h:48 #: ../share/symbols/symbols.h:231 ../share/symbols/symbols.h:232 msgctxt "Symbol" msgid "Information" msgstr "Upplýsingar" #: ../share/symbols/symbols.h:49 ../share/symbols/symbols.h:50 msgctxt "Symbol" msgid "Hotel Information" msgstr "Hótelupplýsingar" #: ../share/symbols/symbols.h:51 ../share/symbols/symbols.h:52 msgctxt "Symbol" msgid "Air Transportation" msgstr "Flugsamgöngur" #: ../share/symbols/symbols.h:53 ../share/symbols/symbols.h:54 msgctxt "Symbol" msgid "Heliport" msgstr "Þyrlupallur" #: ../share/symbols/symbols.h:55 ../share/symbols/symbols.h:56 msgctxt "Symbol" msgid "Taxi" msgstr "Leigubílar" #: ../share/symbols/symbols.h:57 ../share/symbols/symbols.h:58 msgctxt "Symbol" msgid "Bus" msgstr "Strætisvagn" #: ../share/symbols/symbols.h:59 ../share/symbols/symbols.h:60 msgctxt "Symbol" msgid "Ground Transportation" msgstr "Samgöngur á landi" #: ../share/symbols/symbols.h:61 ../share/symbols/symbols.h:62 msgctxt "Symbol" msgid "Rail Transportation" msgstr "Lestarsamgöngur" #: ../share/symbols/symbols.h:63 ../share/symbols/symbols.h:64 msgctxt "Symbol" msgid "Water Transportation" msgstr "Samgöngur á láði" #: ../share/symbols/symbols.h:65 ../share/symbols/symbols.h:66 msgctxt "Symbol" msgid "Car Rental" msgstr "Bílaleiga" #: ../share/symbols/symbols.h:67 ../share/symbols/symbols.h:68 msgctxt "Symbol" msgid "Restaurant" msgstr "Veitingastaður" #: ../share/symbols/symbols.h:69 ../share/symbols/symbols.h:70 msgctxt "Symbol" msgid "Coffeeshop" msgstr "Kaffihús" #: ../share/symbols/symbols.h:71 ../share/symbols/symbols.h:72 msgctxt "Symbol" msgid "Bar" msgstr "Bar" #: ../share/symbols/symbols.h:73 ../share/symbols/symbols.h:74 msgctxt "Symbol" msgid "Shops" msgstr "Verslanir" #: ../share/symbols/symbols.h:75 ../share/symbols/symbols.h:76 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop - Beauty Salon" msgstr "Rakarastofa - Snyrtistofa" #: ../share/symbols/symbols.h:77 ../share/symbols/symbols.h:78 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop" msgstr "Rakarastofa" #: ../share/symbols/symbols.h:79 ../share/symbols/symbols.h:80 msgctxt "Symbol" msgid "Beauty Salon" msgstr "Snyrtistofa" #: ../share/symbols/symbols.h:81 ../share/symbols/symbols.h:82 msgctxt "Symbol" msgid "Ticket Purchase" msgstr "Miðasala" #: ../share/symbols/symbols.h:83 ../share/symbols/symbols.h:84 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Check In" msgstr "Bóka inn farangur" #: ../share/symbols/symbols.h:85 ../share/symbols/symbols.h:86 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Claim" msgstr "Farangursafgreiðsla" #: ../share/symbols/symbols.h:87 ../share/symbols/symbols.h:88 msgctxt "Symbol" msgid "Customs" msgstr "Tollafgreiðsla" #: ../share/symbols/symbols.h:89 ../share/symbols/symbols.h:90 msgctxt "Symbol" msgid "Immigration" msgstr "Innflutningur" #: ../share/symbols/symbols.h:91 ../share/symbols/symbols.h:92 msgctxt "Symbol" msgid "Departing Flights" msgstr "Flugbrottför" #: ../share/symbols/symbols.h:93 ../share/symbols/symbols.h:94 msgctxt "Symbol" msgid "Arriving Flights" msgstr "Flugkomur" #: ../share/symbols/symbols.h:95 ../share/symbols/symbols.h:96 msgctxt "Symbol" msgid "Smoking" msgstr "Reykingar" #: ../share/symbols/symbols.h:97 ../share/symbols/symbols.h:98 msgctxt "Symbol" msgid "No Smoking" msgstr "Reyklaust" #: ../share/symbols/symbols.h:99 ../share/symbols/symbols.h:100 #: ../share/symbols/symbols.h:245 ../share/symbols/symbols.h:246 msgctxt "Symbol" msgid "Parking" msgstr "Bílastæði" #: ../share/symbols/symbols.h:101 ../share/symbols/symbols.h:102 msgctxt "Symbol" msgid "No Parking" msgstr "Bannað að leggja" #: ../share/symbols/symbols.h:103 ../share/symbols/symbols.h:104 msgctxt "Symbol" msgid "No Dogs" msgstr "Engir hundar" #: ../share/symbols/symbols.h:105 ../share/symbols/symbols.h:106 msgctxt "Symbol" msgid "No Entry" msgstr "Aðgangur bannaður" #: ../share/symbols/symbols.h:107 ../share/symbols/symbols.h:108 msgctxt "Symbol" msgid "Exit" msgstr "Útgangur" #: ../share/symbols/symbols.h:109 ../share/symbols/symbols.h:110 msgctxt "Symbol" msgid "Fire Extinguisher" msgstr "Slökkvitæki" #: ../share/symbols/symbols.h:111 ../share/symbols/symbols.h:112 msgctxt "Symbol" msgid "Right Arrow" msgstr "Hægri ör" #: ../share/symbols/symbols.h:113 ../share/symbols/symbols.h:114 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Right Arrow" msgstr "Áfram og hægri ör" #: ../share/symbols/symbols.h:115 ../share/symbols/symbols.h:116 msgctxt "Symbol" msgid "Up Arrow" msgstr "Ör upp" #: ../share/symbols/symbols.h:117 ../share/symbols/symbols.h:118 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Left Arrow" msgstr "Áfram og vinstri ör" #: ../share/symbols/symbols.h:119 ../share/symbols/symbols.h:120 msgctxt "Symbol" msgid "Left Arrow" msgstr "Vinstri ör" #: ../share/symbols/symbols.h:121 ../share/symbols/symbols.h:122 msgctxt "Symbol" msgid "Left and Down Arrow" msgstr "Vinstri og niður ör" #: ../share/symbols/symbols.h:123 ../share/symbols/symbols.h:124 msgctxt "Symbol" msgid "Down Arrow" msgstr "Ör niður" #: ../share/symbols/symbols.h:125 ../share/symbols/symbols.h:126 msgctxt "Symbol" msgid "Right and Down Arrow" msgstr "Hægri og niður ör" #: ../share/symbols/symbols.h:127 ../share/symbols/symbols.h:128 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible - 1996" msgstr "NPS Aðgengilegt í hjólastól - 1996" #: ../share/symbols/symbols.h:129 ../share/symbols/symbols.h:130 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible" msgstr "NPS Aðgengilegt í hjólastól" #: ../share/symbols/symbols.h:131 ../share/symbols/symbols.h:132 msgctxt "Symbol" msgid "New Wheelchair Accessible" msgstr "Nýtt aðgengilegt í hjólastól" #: ../share/symbols/symbols.h:133 msgctxt "Symbol" msgid "Word Balloons" msgstr "Talblöðrur" #: ../share/symbols/symbols.h:134 msgctxt "Symbol" msgid "Thought Balloon" msgstr "Hugsanablaðra" #: ../share/symbols/symbols.h:135 msgctxt "Symbol" msgid "Dream Speaking" msgstr "Talandi í draumi" #: ../share/symbols/symbols.h:136 msgctxt "Symbol" msgid "Rounded Balloon" msgstr "Rúnnuð plaðra" #: ../share/symbols/symbols.h:137 msgctxt "Symbol" msgid "Squared Balloon" msgstr "Köntuð blaðra" #: ../share/symbols/symbols.h:138 msgctxt "Symbol" msgid "Over the Phone" msgstr "Í símanum" #: ../share/symbols/symbols.h:139 msgctxt "Symbol" msgid "Hip Balloon" msgstr "Holblaðra" #: ../share/symbols/symbols.h:140 msgctxt "Symbol" msgid "Circle Balloon" msgstr "Hringlaga blaðra" #: ../share/symbols/symbols.h:141 msgctxt "Symbol" msgid "Exclaim Balloon" msgstr "Upphrópunarblaðra" #: ../share/symbols/symbols.h:142 msgctxt "Symbol" msgid "Flow Chart Shapes" msgstr "Flæðiritaform" #: ../share/symbols/symbols.h:143 msgctxt "Symbol" msgid "Process" msgstr "Ferli" #: ../share/symbols/symbols.h:144 msgctxt "Symbol" msgid "Input/Output" msgstr "Ílag/Frálag" #: ../share/symbols/symbols.h:145 msgctxt "Symbol" msgid "Document" msgstr "Skjal" #: ../share/symbols/symbols.h:146 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Operation" msgstr "Handvirk aðgerð" #: ../share/symbols/symbols.h:147 msgctxt "Symbol" msgid "Preparation" msgstr "Undirbúningur" #: ../share/symbols/symbols.h:148 msgctxt "Symbol" msgid "Merge" msgstr "Sameina" #: ../share/symbols/symbols.h:149 msgctxt "Symbol" msgid "Decision" msgstr "Ákvörðun" #: ../share/symbols/symbols.h:150 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Tape" msgstr "Segulband" #: ../share/symbols/symbols.h:151 msgctxt "Symbol" msgid "Display" msgstr "Skjár" #: ../share/symbols/symbols.h:152 msgctxt "Symbol" msgid "Auxiliary Operation" msgstr "Aukaaðgerð" #: ../share/symbols/symbols.h:153 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Input" msgstr "Handvirkt ílag" #: ../share/symbols/symbols.h:154 msgctxt "Symbol" msgid "Extract" msgstr "Afþjappa" #: ../share/symbols/symbols.h:155 msgctxt "Symbol" msgid "Terminal/Interrupt" msgstr "Endir/Ígrip" #: ../share/symbols/symbols.h:156 msgctxt "Symbol" msgid "Punched Card" msgstr "Gataspjald" #: ../share/symbols/symbols.h:157 msgctxt "Symbol" msgid "Punch Tape" msgstr "Gataborði" #: ../share/symbols/symbols.h:158 msgctxt "Symbol" msgid "Online Storage" msgstr "Gagnahirsla á neti" #: ../share/symbols/symbols.h:159 msgctxt "Symbol" msgid "Keying" msgstr "Lyklun" #: ../share/symbols/symbols.h:160 msgctxt "Symbol" msgid "Sort" msgstr "Flokka" #: ../share/symbols/symbols.h:161 msgctxt "Symbol" msgid "Connector" msgstr "Tengilína" #: ../share/symbols/symbols.h:162 msgctxt "Symbol" msgid "Off-Page Connector" msgstr "Tengill utan síðu" #: ../share/symbols/symbols.h:163 msgctxt "Symbol" msgid "Transmittal Tape" msgstr "Skilaflutningsborði" #: ../share/symbols/symbols.h:164 msgctxt "Symbol" msgid "Communication Link" msgstr "Samskiptatengill" #: ../share/symbols/symbols.h:165 msgctxt "Symbol" msgid "Collate" msgstr "Raða saman" #: ../share/symbols/symbols.h:166 msgctxt "Symbol" msgid "Comment/Annotation" msgstr "Athugasemd/Glósa" #: ../share/symbols/symbols.h:167 msgctxt "Symbol" msgid "Core" msgstr "Kjarni" #: ../share/symbols/symbols.h:168 msgctxt "Symbol" msgid "Predefined Process" msgstr "Fyrirframskilgreind vinnsla" #: ../share/symbols/symbols.h:169 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Disk (Database)" msgstr "Seguldiskur (gagnagrunnur)" #: ../share/symbols/symbols.h:170 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Drum (Direct Access)" msgstr "Segultromla (beinn aðgangur)" #: ../share/symbols/symbols.h:171 msgctxt "Symbol" msgid "Offline Storage" msgstr "Ótengd gagnahirsla" #: ../share/symbols/symbols.h:172 msgctxt "Symbol" msgid "Logical Or" msgstr "Röklegt EÐA" #: ../share/symbols/symbols.h:173 msgctxt "Symbol" msgid "Logical And" msgstr "Röklegt OG" #: ../share/symbols/symbols.h:174 msgctxt "Symbol" msgid "Delay" msgstr "Seinkun" #: ../share/symbols/symbols.h:175 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit Begin" msgstr "Mörk lykkju byrja" #: ../share/symbols/symbols.h:176 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit End" msgstr "Mörk lykkju enda" #: ../share/symbols/symbols.h:177 msgctxt "Symbol" msgid "Logic Symbols" msgstr "Rökleg tákn" #: ../share/symbols/symbols.h:178 msgctxt "Symbol" msgid "Xnor Gate" msgstr "XNOR hlið" #: ../share/symbols/symbols.h:179 msgctxt "Symbol" msgid "Xor Gate" msgstr "XOR hlið" #: ../share/symbols/symbols.h:180 msgctxt "Symbol" msgid "Nor Gate" msgstr "NOR hlið" #: ../share/symbols/symbols.h:181 msgctxt "Symbol" msgid "Or Gate" msgstr "OR hlið" #: ../share/symbols/symbols.h:182 msgctxt "Symbol" msgid "Nand Gate" msgstr "NAND hlið" #: ../share/symbols/symbols.h:183 msgctxt "Symbol" msgid "And Gate" msgstr "AND hlið" #: ../share/symbols/symbols.h:184 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer" msgstr "Biðminni" #: ../share/symbols/symbols.h:185 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate" msgstr "NOT hlið" #: ../share/symbols/symbols.h:186 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer Small" msgstr "Lítið biðminni" #: ../share/symbols/symbols.h:187 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate Small" msgstr "Lítið NOT hlið" #: ../share/symbols/symbols.h:188 msgctxt "Symbol" msgid "United States National Park Service Map Symbols" msgstr "Kortatákn United States National Park Service" #: ../share/symbols/symbols.h:189 ../share/symbols/symbols.h:190 msgctxt "Symbol" msgid "Airport" msgstr "Flugvöllur" #: ../share/symbols/symbols.h:191 ../share/symbols/symbols.h:192 msgctxt "Symbol" msgid "Amphitheatre" msgstr "Fyrirlestrasalur" #: ../share/symbols/symbols.h:193 ../share/symbols/symbols.h:194 msgctxt "Symbol" msgid "Bicycle Trail" msgstr "Hjólreiðastígur" #: ../share/symbols/symbols.h:195 ../share/symbols/symbols.h:196 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Launch" msgstr "Bátavör" #: ../share/symbols/symbols.h:197 ../share/symbols/symbols.h:198 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Tour" msgstr "Bátsferðir" #: ../share/symbols/symbols.h:199 ../share/symbols/symbols.h:200 msgctxt "Symbol" msgid "Bus Stop" msgstr "Strætisvagnastopp" #: ../share/symbols/symbols.h:201 ../share/symbols/symbols.h:202 msgctxt "Symbol" msgid "Campfire" msgstr "Varðeldur" #: ../share/symbols/symbols.h:203 ../share/symbols/symbols.h:204 msgctxt "Symbol" msgid "Campground" msgstr "Tjaldsvæði" #: ../share/symbols/symbols.h:205 ../share/symbols/symbols.h:206 msgctxt "Symbol" msgid "CanoeAccess" msgstr "Aðgangur fyrir kanóa" #: ../share/symbols/symbols.h:207 ../share/symbols/symbols.h:208 msgctxt "Symbol" msgid "Crosscountry Ski Trail" msgstr "Gönguskíðabraut" #: ../share/symbols/symbols.h:209 ../share/symbols/symbols.h:210 msgctxt "Symbol" msgid "Downhill Skiing" msgstr "Svigskíði" #: ../share/symbols/symbols.h:211 ../share/symbols/symbols.h:212 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Water" msgstr "Drykkjarvatn" #: ../share/symbols/symbols.h:215 ../share/symbols/symbols.h:216 msgctxt "Symbol" msgid "Fishing" msgstr "Fiskveiði" #: ../share/symbols/symbols.h:217 ../share/symbols/symbols.h:218 msgctxt "Symbol" msgid "Food Service" msgstr "Matarþjónusta" #: ../share/symbols/symbols.h:219 ../share/symbols/symbols.h:220 msgctxt "Symbol" msgid "Four Wheel Drive Road" msgstr "Fjórhjóladrifsslóði" #: ../share/symbols/symbols.h:221 ../share/symbols/symbols.h:222 msgctxt "Symbol" msgid "Gas Station" msgstr "Bensínstöð" #: ../share/symbols/symbols.h:223 ../share/symbols/symbols.h:224 msgctxt "Symbol" msgid "Golfing" msgstr "Golfvöllur" #: ../share/symbols/symbols.h:225 ../share/symbols/symbols.h:226 msgctxt "Symbol" msgid "Horseback Riding" msgstr "Hestaferðir" #: ../share/symbols/symbols.h:227 ../share/symbols/symbols.h:228 msgctxt "Symbol" msgid "Hospital" msgstr "Spítali" #: ../share/symbols/symbols.h:229 ../share/symbols/symbols.h:230 msgctxt "Symbol" msgid "Ice Skating" msgstr "Skautar á ís" #: ../share/symbols/symbols.h:233 ../share/symbols/symbols.h:234 msgctxt "Symbol" msgid "Litter Receptacle" msgstr "Ruslafata" #: ../share/symbols/symbols.h:235 ../share/symbols/symbols.h:236 msgctxt "Symbol" msgid "Lodging" msgstr "Smáhýsi" #: ../share/symbols/symbols.h:237 ../share/symbols/symbols.h:238 msgctxt "Symbol" msgid "Marina" msgstr "Bátalægi" #: ../share/symbols/symbols.h:239 ../share/symbols/symbols.h:240 msgctxt "Symbol" msgid "Motorbike Trail" msgstr "Vélhjólaslóð" #: ../share/symbols/symbols.h:241 ../share/symbols/symbols.h:242 msgctxt "Symbol" msgid "Radiator Water" msgstr "Vatnskassaáfylling" #: ../share/symbols/symbols.h:243 ../share/symbols/symbols.h:244 msgctxt "Symbol" msgid "Recycling" msgstr "Endurvinnsla" #: ../share/symbols/symbols.h:247 ../share/symbols/symbols.h:248 msgctxt "Symbol" msgid "Pets On Leash" msgstr "Gæludýr í ól" #: ../share/symbols/symbols.h:249 ../share/symbols/symbols.h:250 msgctxt "Symbol" msgid "Picnic Area" msgstr "Nestisaðstaða" #: ../share/symbols/symbols.h:251 ../share/symbols/symbols.h:252 msgctxt "Symbol" msgid "Post Office" msgstr "Pósthús" #: ../share/symbols/symbols.h:253 ../share/symbols/symbols.h:254 msgctxt "Symbol" msgid "Ranger Station" msgstr "Landvarðastöð" #: ../share/symbols/symbols.h:255 ../share/symbols/symbols.h:256 msgctxt "Symbol" msgid "RV Campground" msgstr "Húsbílastæði" #: ../share/symbols/symbols.h:257 ../share/symbols/symbols.h:258 msgctxt "Symbol" msgid "Restrooms" msgstr "Snyrtingar" #: ../share/symbols/symbols.h:259 ../share/symbols/symbols.h:260 msgctxt "Symbol" msgid "Sailing" msgstr "Siglingar" #: ../share/symbols/symbols.h:261 ../share/symbols/symbols.h:262 msgctxt "Symbol" msgid "Sanitary Disposal Station" msgstr "Stöð fyrir hreinlætisúrgang" #: ../share/symbols/symbols.h:263 ../share/symbols/symbols.h:264 msgctxt "Symbol" msgid "Scuba Diving" msgstr "Loftpípuköfun" #: ../share/symbols/symbols.h:265 ../share/symbols/symbols.h:266 msgctxt "Symbol" msgid "Self Guided Trail" msgstr "Sjálfrötunarstígur" #: ../share/symbols/symbols.h:267 ../share/symbols/symbols.h:268 msgctxt "Symbol" msgid "Shelter" msgstr "Skýli" #: ../share/symbols/symbols.h:269 ../share/symbols/symbols.h:270 msgctxt "Symbol" msgid "Showers" msgstr "Sturtur" #: ../share/symbols/symbols.h:271 ../share/symbols/symbols.h:272 msgctxt "Symbol" msgid "Sledding" msgstr "Sleðabraut" #: ../share/symbols/symbols.h:273 ../share/symbols/symbols.h:274 msgctxt "Symbol" msgid "SnowmobileTrail" msgstr "Vélsleðaslóð" #: ../share/symbols/symbols.h:275 ../share/symbols/symbols.h:276 msgctxt "Symbol" msgid "Stable" msgstr "Hesthús" #: ../share/symbols/symbols.h:277 ../share/symbols/symbols.h:278 msgctxt "Symbol" msgid "Store" msgstr "Verslun" #: ../share/symbols/symbols.h:279 ../share/symbols/symbols.h:280 msgctxt "Symbol" msgid "Swimming" msgstr "Sundsvæði" #: ../share/symbols/symbols.h:283 ../share/symbols/symbols.h:284 msgctxt "Symbol" msgid "Emergency Telephone" msgstr "Neyðarsími" #: ../share/symbols/symbols.h:285 ../share/symbols/symbols.h:286 msgctxt "Symbol" msgid "Trailhead" msgstr "Upphaf slóða" #: ../share/symbols/symbols.h:287 ../share/symbols/symbols.h:288 msgctxt "Symbol" msgid "Wheelchair Accessible" msgstr "Aðgengilegt í hjólastól" #: ../share/symbols/symbols.h:289 ../share/symbols/symbols.h:290 msgctxt "Symbol" msgid "Wind Surfing" msgstr "Seglbretti" #: ../share/symbols/symbols.h:291 msgctxt "Symbol" msgid "Blank" msgstr "Tómt" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold Roll" msgstr "A4 bæklingur 3-brot hring" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "" "An A4 page 3-fold Roll template with guides, print marks, and marked leaflet " "pages. Inner and outer page contents go into their respective Layers." msgstr "" "Sniðmát fyrir A4 bækling 3-brotinn hringflettan með stoðlínum, pretmerkjum " "og afmörkuðum bæklingasíðum. Efni innri- og ytri síðu fara á sín eigin lög." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold" msgstr "A4 bæklingur 3-brot" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD Label 120mmx120mm " msgstr "CD miði 120mmx120mm " #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Simple CD Label template with disc's pattern." msgstr "Einfalt sniðmát fyrir CD-miða með útlínum disks." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD label 120x120 disc disk" msgstr "CD miði 120mmx120mm diskur" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX Beamer" msgstr "LaTeX Beamer kynning" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX beamer template with helping grid." msgstr "LaTeX Beamer kynningasniðmát með stoðlínum." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTex LaTeX latex grid beamer" msgstr "LaTex LaTeX Beamer hnitamöskvi kynningar" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Typography Canvas" msgstr "Myndflöt fyrir stafaframsetningu" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty typography canvas with helping guidelines." msgstr "Auður myndflötur fyrir stafaframsetningu með stoðlínum." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "guidelines typography canvas" msgstr "stoðlínur myndflatar fyrir stafaframsetningu" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "No Layers" msgstr "Engin lög" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty sheet with no layers" msgstr "Autt blað með engum lögum" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "no layers empty" msgstr "engin lög auð" #: ../src/actions/actions-base.cpp:230 msgid "Inkscape Version" msgstr "Útgáfa Inkscape" #: ../src/actions/actions-base.cpp:230 msgid "Print Inkscape version and exit" msgstr "Birta útgáfunúmer Inkscape og hætta" #: ../src/actions/actions-base.cpp:231 msgid "Debug Info" msgstr "Aflúsunarupplýsingar" #: ../src/actions/actions-base.cpp:231 msgid "Print debugging information and exit" msgstr "Birta villuleitarupplýsingar og hætta." #: ../src/actions/actions-base.cpp:232 msgid "System Directory" msgstr "Kerfismappa" #: ../src/actions/actions-base.cpp:232 msgid "Print system data directory and exit" msgstr "Birta möppu kerfisgagna og hætta" #: ../src/actions/actions-base.cpp:233 msgid "User Directory" msgstr "Mappa notanda" #: ../src/actions/actions-base.cpp:233 msgid "Print user data directory and exit" msgstr "Birta möppu notandagagna og hætta" #: ../src/actions/actions-base.cpp:234 msgid "List Actions" msgstr "Telja upp aðgerðir" #: ../src/actions/actions-base.cpp:234 msgid "Print a list of actions and exit" msgstr "Birta lista yfir aðgerðir og hætta" #: ../src/actions/actions-base.cpp:235 msgid "List Verbs" msgstr "Listi yfir aðgerðir" #: ../src/actions/actions-base.cpp:235 msgid "Print a list of verbs and exit" msgstr "Birta lista yfir aðgerðir og hætta" #: ../src/actions/actions-base.cpp:236 msgid "Execute Verb" msgstr "Keyra aðgerð" #: ../src/actions/actions-base.cpp:236 msgid "Execute verb(s)" msgstr "Keyra aðgerð(ir)" #: ../src/actions/actions-base.cpp:237 msgid "Clean up Document" msgstr "Hreinsa skjalið" #: ../src/actions/actions-base.cpp:237 msgid "Remove unused definitions (gradients, etc.)" msgstr "Fjarlægja ónotaðar skilgreiningar (litstigla, o.s.frv.)" #: ../src/actions/actions-base.cpp:238 msgid "Quit" msgstr "Hætta" #: ../src/actions/actions-base.cpp:238 msgid "Immediately quit Inkscape" msgstr "Hætta strax í Inkscape" #: ../src/actions/actions-base.cpp:240 msgid "Import Page Number" msgstr "Flytja inn blaðsíðunúmer" #: ../src/actions/actions-base.cpp:240 msgid "Select PDF page number to import" msgstr "Veldu blaðsíðunúmer PDF til að flytja inn" #: ../src/actions/actions-base.cpp:241 msgid "Import DPI Method" msgstr "Aðferð fyrir upplausn í innflutningi" #: ../src/actions/actions-base.cpp:241 msgid "Set DPI conversion method for legacy Inkscape files" msgstr "Stilla aðferð við umbreytingu á PÁT í eldri Inkscape-skrám" #: ../src/actions/actions-base.cpp:242 msgid "No Import Baseline Conversion" msgstr "Ekki flytja inn umbreytingu á grunnlínum" #: ../src/actions/actions-base.cpp:242 msgid "Do not convert text baselines in legacy Inkscape files" msgstr "Ekki umbreyta grunnlínum texta í eldri Inkscape-skrám" #: ../src/actions/actions-base.cpp:244 msgid "Query X" msgstr "Finna X" #: ../src/actions/actions-base.cpp:244 msgid "Query 'x' value(s) of selected objects" msgstr "Finna 'x' gildi valinna atriða" #: ../src/actions/actions-base.cpp:245 msgid "Query Y" msgstr "Finna Y" #: ../src/actions/actions-base.cpp:245 msgid "Query 'y' value(s) of selected objects" msgstr "Finna 'y' gildi valinna atriða" #: ../src/actions/actions-base.cpp:246 msgid "Query Width" msgstr "Finna breidd" #: ../src/actions/actions-base.cpp:246 msgid "Query 'width' value(s) of object(s)" msgstr "Finna 'width' gildi atriða" #: ../src/actions/actions-base.cpp:247 msgid "Query Height" msgstr "Finna hæð" #: ../src/actions/actions-base.cpp:247 msgid "Query 'height' value(s) of object(s)" msgstr "Finna 'height' gildi atriða" #: ../src/actions/actions-base.cpp:248 msgid "Query All" msgstr "Finna allt" #: ../src/actions/actions-base.cpp:248 msgid "Query 'x', 'y', 'width', and 'height'" msgstr "Finna 'x', 'y', 'width', og 'height'" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:249 msgid "Display Mode: Normal" msgstr "Birtingarhamur: Venjulegt" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:249 msgid "Use normal rendering mode" msgstr "Nota venjulegan myndgerðarham" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:250 msgid "Display Mode: Outline" msgstr "Birtingarhamur: Útlínur" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:250 msgid "Show only object outlines" msgstr "Birta einungis útlínur hluta" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:251 msgid "Display Mode: No Filters" msgstr "Birtingarhamur: Engar síur" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:251 msgid "Do not render filters (for speed)" msgstr "Ekki myndgera síur (eykur hraða)" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:252 msgid "Display Mode: Hairlines" msgstr "Birtingarhamur: Hárlínur" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:252 msgid "Render thin lines visibly" msgstr "Myndgera grannar línur sýnilegar" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:253 msgid "Display Mode Cycle" msgstr "Fletting birtingarhama" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:253 msgid "Cycle through display modes" msgstr "Fletta í gegnum birtingarhami" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:254 msgid "Display Mode Toggle" msgstr "Víxla brtingarham" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:254 msgid "Toggle between normal and last non-normal mode" msgstr "Víxla milli venjulegs og síðasta ekki-venjulegs birtingarhams" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:256 msgid "Split Mode: Normal" msgstr "Klofinn skoðunarhamur: Venjulegur" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:256 msgid "Do not split canvas" msgstr "Ekki kljúfa myndflöt" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:257 msgid "Split Mode: Split" msgstr "Klofinn skoðunarhamur: Klofinn" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:257 msgid "Render part of the canvas in outline mode" msgstr "Myndgera hluta myndflatar í útlínuham" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:258 msgid "Split Mode: X-Ray" msgstr "Klofinn skoðunarhamur: Röntgen" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:258 msgid "Render a circular area in outline mode" msgstr "Myndgera hringlaga svæði í útlínuham" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:260 msgid "Color Mode" msgstr "Litahamur" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:260 msgid "Toggle between normal and grayscale modes" msgstr "Víxla milli venjulegs og grátónabirtingarhams" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:261 msgid "Color Managed Mode" msgstr "Litastýrður hamur" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:261 msgid "Toggle between normal and color managed modes" msgstr "Víxla milli venjulegs og litastýrðs hams" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2394 msgid "Snapping" msgstr "Grip" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:185 msgid "Toggle snapping on/off" msgstr "Víxla gripi af/á" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:187 msgid "Snap Bounding Boxes" msgstr "Grípa í umgjarðir" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:187 msgid "Toggle snapping to bounding boxes (global)" msgstr "Víxla gripi í umgjarðir af/á (víðvært)" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:188 msgid "Snap Bounding Box Edges" msgstr "Grípa í hliðar umgjarða" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:188 msgid "Toggle snapping to bounding-box edges" msgstr "Víxla gripi í hliðar umgjarða af/á" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:189 msgid "Snap Bounding Box Corners" msgstr "Grípa í horn umgjarða" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:189 msgid "Toggle snapping to bounding-box corners" msgstr "Víxla gripi í horn umgjarða af/á" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:190 msgid "Snap Bounding Box Edge Midpoints" msgstr "Grípa í miðpunkta á hliðum umgjarða" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:190 msgid "Toggle snapping to bounding-box edge mid-points" msgstr "Víxla gripi í miðpunkta á hliðum umgjarða af/á" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:191 msgid "Snap Bounding Box Centers" msgstr "Grípa í miðjur umgjarða" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:191 msgid "Toggle snapping to bounding-box centers" msgstr "Víxla gripi í miðjur umgjarða af/á" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:193 msgid "Snap Nodes" msgstr "Grípa í hnúta" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:193 msgid "Toggle snapping to nodes (global)" msgstr "Víxla gripi í hnúta af/á (víðvært)" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:194 msgid "Snap Paths" msgstr "Grípa í ferla" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:194 msgid "Toggle snapping to paths" msgstr "Víxla gripi í ferla af/á" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:195 msgid "Snap Path Intersections" msgstr "Grípa í skaranir ferla" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:195 msgid "Toggle snapping to path intersections" msgstr "Víxla gripi í skaranir ferla af/á" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:196 msgid "Snap Cusp Nodes" msgstr "Grípa í frjálsa hnúta" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:196 msgid "Toggle snapping to cusp nodes, including rectangle corners" msgstr "Víxla gripi í frjálsa liði af/á, þar með talin horn ferhyrninga" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:197 msgid "Snap Smooth Node" msgstr "Grípa í mjúka hnúta" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:197 msgid "Toggle snapping to smooth nodes, including quadrant points of ellipses" msgstr "Víxla gripi í mjúka hnúta af/á, þ.m.t. fjórðungsboga sporbauga" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:198 msgid "Snap Line Midpoints" msgstr "Grípa í miðpunkta á línum" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:198 msgid "Toggle snapping to midpoints of lines" msgstr "Víxla gripi í miðpunkta lína af/á" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:200 msgid "Snap Others" msgstr "Grípa í annað" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:200 msgid "Toggle snapping to misc. points (global)" msgstr "Víxla gripi í ýmsa punkta af/á (víðvært)" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:201 msgid "Snap Object Midpoint" msgstr "Grípa í miðpunkt hluta" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:201 msgid "Toggle snapping to object midpoint" msgstr "Víxla gripi í miðpunkt hluta af/á" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:202 msgid "Snap Rotation Center" msgstr "Grípa í snúningsmiðju" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:202 msgid "Toggle snapping to object rotation center" msgstr "Víxla gripi í snúningsmiðjur hluta af/á" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:203 msgid "Snap Text Baselines" msgstr "Grípa í grunnlínur texta" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:203 msgid "Toggle snapping to text baseline and text anchors" msgstr "Víxla á milli grips í grunnlínu og festingu texta" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:205 msgid "Snap Page Border" msgstr "Grípa í jaðra síðu" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:205 msgid "Toggle snapping to page border" msgstr "Víxla gripi í síðujaðra af/á" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:206 msgid "Snap Grids" msgstr "Grípa í hnitanet" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:206 msgid "Toggle snapping to grids" msgstr "Víxla gripi í hnitanet af/á" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:207 msgid "Snap Guide Lines" msgstr "Grípa í stoðlínur" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:207 msgid "Toggle snapping to guide lines" msgstr "Víxla gripi í stoðlínur af/á" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:209 msgid "Snap Mask Paths" msgstr "Grípa í huluferla" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:209 msgid "Toggle snapping to mask paths" msgstr "Víxla gripi í huluferla af/á" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:210 msgid "Snap Clip Paths" msgstr "Grípa í afmörkunarferla" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:210 msgid "Toggle snapping to clip paths" msgstr "Víxla gripi í afmörkunarferla af/á" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:200 msgid "Zoom In" msgstr "Renna að" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:200 ../share/ui/menu-view.ui:14 msgid "Zoom in" msgstr "Renna að" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:201 msgid "Zoom Out" msgstr "Renna frá" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:201 ../share/ui/menu-view.ui:19 msgid "Zoom out" msgstr "Renna frá" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:202 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Aðdráttur 1:1" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:202 ../share/ui/menu-view.ui:27 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Aðdráttur í 1:1" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:203 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Aðdráttur 1:2" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:203 ../share/ui/menu-view.ui:32 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Aðdráttur í 1:2" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:204 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Aðdráttur 2:1" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:204 ../share/ui/menu-view.ui:37 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Aðdráttur í 2:1" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:205 ../share/ui/menu-view.ui:45 msgid "Zoom Selection" msgstr "Renna að myndvali" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:205 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Laga aðdrátt myndvals að glugga" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:206 ../share/ui/menu-view.ui:50 msgid "Zoom Drawing" msgstr "Renna að teikningu" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:206 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Laga aðdrátt teikningar að glugga" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:207 ../share/ui/menu-view.ui:55 msgid "Zoom Page" msgstr "Renna að síðu" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:207 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Laga aðdrátt síðu að glugga" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:208 ../share/ui/menu-view.ui:60 msgid "Zoom Page Width" msgstr "Renna að síðubreidd" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:208 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Laga aðdrátt breiddar síðu að glugga" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:209 msgid "Zoom Center Page" msgstr "Renna að miðri síðu" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:209 msgid "Center page in window" msgstr "Miðjusetja síðu í glugga" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:210 msgid "Zoom Prev" msgstr "Fyrri aðdráttur" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:210 msgid "Go back to previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Fara á fyrri aðdrátt (úr ferli aðdrátta)" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:211 ../share/ui/menu-view.ui:78 msgid "Zoom Next" msgstr "Næsti aðdráttur" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:211 msgid "Go to next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Fara á næsta aðdrátt (úr ferli aðdrátta)" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:213 ../share/ui/menu-view.ui:91 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Snúa réttsælis" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:213 msgid "Rotate canvas clockwise" msgstr "Snúa myndfleti réttsælis" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:214 msgid "Rotate Counter-CW" msgstr "Snúa rangsælis" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:214 msgid "Rotate canvas counter-clockwise" msgstr "Snúa myndfleti rangsælis" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:215 ../share/ui/menu-view.ui:99 msgid "Reset Rotation" msgstr "Núllstilla snúning" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:215 msgid "Reset canvas rotation" msgstr "Núllstilla snúning myndflatar" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:217 msgid "Flip Horizontal" msgstr "Fletta lárétt" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:217 msgid "Flip canvas horizontally" msgstr "Fletta myndfleti lárétt" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:218 msgid "Flip Vertical" msgstr "Fletta lóðrétt" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:218 msgid "Flip canvas vertically" msgstr "Fletta myndfleti lóðrétt" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:219 ../share/ui/menu-view.ui:118 msgid "Reset Flipping" msgstr "Frumstilla flettingu" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:219 msgid "Reset canvas flipping" msgstr "Núllstilla flettingu myndflatar" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:221 ../share/ui/menu-view.ui:103 msgid "Lock Rotation" msgstr "Læsa snúningi" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:221 ../src/verbs.cpp:2791 msgid "Lock canvas rotation" msgstr "Læsa snúningi myndflatar" #: ../src/actions/actions-file.cpp:100 msgid "File Open" msgstr "Opna skrá" #: ../src/actions/actions-file.cpp:100 msgid "Open file" msgstr "Opna skrá" #: ../src/actions/actions-file.cpp:101 msgid "File New" msgstr "Ný skrá" #: ../src/actions/actions-file.cpp:101 msgid "Open new document using template" msgstr "Opna nýtt skjal út frá sniðskrá" #: ../src/actions/actions-file.cpp:102 msgid "File Close" msgstr "Loka skrá" #: ../src/actions/actions-file.cpp:102 msgid "Close active document" msgstr "Loka virku skjali" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:206 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:216 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:930 msgid "Align" msgstr "Jafna" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:349 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:402 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:931 msgid "Distribute" msgstr "Dreifa" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:356 msgid "Align objects" msgstr "Jafna hluti" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:356 msgid "" "Align selected objects; usage: [[left|hcenter|right] || [top|vcenter|" "bottom]] [last|first|biggest|smallest|page|drawing|selection|pref]? group? anchor?" msgstr "" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:357 msgid "Distribute objects" msgstr "Dreifa hlutum" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:357 msgid "" "Distribute selected objects; usage: [hgap | left | hcenter | right | vgap | " "top | vcenter | bottom]" msgstr "" #: ../src/actions/actions-object.cpp:144 msgid "Set Attribute" msgstr "Setja eigindi" #: ../src/actions/actions-object.cpp:144 msgid "" "Set or update an attribute of selected objects; usage: object-set-attribute:" "attribute name, attribute value;" msgstr "" #: ../src/actions/actions-object.cpp:145 msgid "Set Property" msgstr "Setja eiginleika" #: ../src/actions/actions-object.cpp:145 msgid "" "Set or update a property on selected objects; usage: object-set-property:" "property name, property value;" msgstr "" #: ../src/actions/actions-object.cpp:146 msgid "Unlink Clones" msgstr "Aftengja klóna" #: ../src/actions/actions-object.cpp:146 msgid "Unlink clones and symbols" msgstr "Aftengja klón og tákn" #: ../src/actions/actions-object.cpp:147 msgid "Object To Path" msgstr "Hlutur sem ferill" #: ../src/actions/actions-object.cpp:147 msgid "Convert shapes to paths" msgstr "Umbreyta lögunum í ferla" #: ../src/actions/actions-object.cpp:148 msgid "Stroke to Path" msgstr "Útlína sem ferill" #: ../src/actions/actions-object.cpp:148 msgid "Convert strokes to paths" msgstr "Umbreyta útlínum í ferla" #: ../src/actions/actions-object.cpp:149 msgid "Simplify Path" msgstr "Einfalda feril" #: ../src/actions/actions-object.cpp:149 msgid "Simplify paths, reducing node counts" msgstr "Einfalda ferla, fækka fjölda hnúta" #: ../src/actions/actions-output.cpp:225 msgid "Export Type" msgstr "Tegund útflutnings" #: ../src/actions/actions-output.cpp:225 msgid "Set export file type" msgstr "Stilltu skráartegund útflutnings" #: ../src/actions/actions-output.cpp:226 msgid "Export File Name" msgstr "Skráarheiti til útflutnings" #: ../src/actions/actions-output.cpp:226 msgid "Set export file name" msgstr "Stilltu skráarheiti útflutnings" #: ../src/actions/actions-output.cpp:227 msgid "Export Overwrite" msgstr "Yfirskrifa útflutningsskrá" #: ../src/actions/actions-output.cpp:227 msgid "Allow to overwrite existing files during export" msgstr "Skrifa yfir fyrirliggjandi skrár við útflutning" #: ../src/actions/actions-output.cpp:229 msgid "Export Area" msgstr "Svæði til útflutnings" #: ../src/actions/actions-output.cpp:229 msgid "Set export area" msgstr "Stilla svæði til útflutnings" #: ../src/actions/actions-output.cpp:230 msgid "Export Area Drawing" msgstr "Flytja út teiknisvæði" #: ../src/actions/actions-output.cpp:230 msgid "Export drawing area" msgstr "Teiknisvæði til útflutnings" #: ../src/actions/actions-output.cpp:231 msgid "Export Area Page" msgstr "Flytja út síðusvæði" #: ../src/actions/actions-output.cpp:231 msgid "Export page area" msgstr "Síðusvæði til útflutnings" #: ../src/actions/actions-output.cpp:232 msgid "Export Margin" msgstr "Flytja út spássíu" #: ../src/actions/actions-output.cpp:232 msgid "Set additional export margin" msgstr "Stilla viðbótarspássíu til útflutnings" #: ../src/actions/actions-output.cpp:233 msgid "Export Area Snap" msgstr "Grip svæðis til útflutnings" #: ../src/actions/actions-output.cpp:233 msgid "Snap export area to integer values" msgstr "Láta svæði til útflutnings grípa í heiltölugildi" #: ../src/actions/actions-output.cpp:234 msgid "Export Width" msgstr "Breidd útflutnings" #: ../src/actions/actions-output.cpp:234 msgid "Set export width" msgstr "Stilla breidd útflutnings" #: ../src/actions/actions-output.cpp:235 msgid "Export Height" msgstr "Hæð útflutnings" #: ../src/actions/actions-output.cpp:235 msgid "Set export height" msgstr "Stilla hæð útflutnings" #: ../src/actions/actions-output.cpp:237 msgid "Export ID" msgstr "Auðkenni útflutnings" #: ../src/actions/actions-output.cpp:237 msgid "Export selected ID(s)" msgstr "Flytja út valin auðkenni" #: ../src/actions/actions-output.cpp:238 msgid "Export ID Only" msgstr "Eingöngu flytja út auðkenni" #: ../src/actions/actions-output.cpp:238 msgid "Hide any objects not given in export-id option" msgstr "Fela alla hluti sem ekki eru tilgreindir í auðkennum útflutnings" #: ../src/actions/actions-output.cpp:240 msgid "Export Plain SVG" msgstr "Flytja út hreint SVG" #: ../src/actions/actions-output.cpp:240 msgid "Export as plain SVG" msgstr "Flytja út sem hreint SVG" #: ../src/actions/actions-output.cpp:241 msgid "Export DPI" msgstr "Upplausn útflutnings" #: ../src/actions/actions-output.cpp:241 msgid "Set export DPI" msgstr "Stilla upplausn útflutnings" #: ../src/actions/actions-output.cpp:242 msgid "Export Ignore Filters" msgstr "Hunsa síur í útflutning" #: ../src/actions/actions-output.cpp:242 msgid "Export without filters to avoid rasterization for PDF, PS, EPS" msgstr "Flytja út án sía til að koma í veg fyrir röstun í PDF, PS, EPS" #: ../src/actions/actions-output.cpp:243 msgid "Export Text to Path" msgstr "Flytja texta út í feril" #: ../src/actions/actions-output.cpp:243 msgid "Convert texts to paths in the exported file" msgstr "Umbreytir textum í ferla í útfluttum skrám" #: ../src/actions/actions-output.cpp:244 msgid "Export PS Level" msgstr "PostScript-stig útflutnings" #: ../src/actions/actions-output.cpp:244 msgid "Set PostScript level" msgstr "Stilla PostScript-stig" #: ../src/actions/actions-output.cpp:245 msgid "Export PDF Version" msgstr "Útgáfa PDF-útflutnings" #: ../src/actions/actions-output.cpp:245 msgid "Set PDF version" msgstr "Stilla útgáfu PDF-útflutnings" #: ../src/actions/actions-output.cpp:246 msgid "Export LaTeX" msgstr "Flytja út LaTeX" #: ../src/actions/actions-output.cpp:247 msgid "Export Use Hints" msgstr "Nota hnikun við útflutning" #: ../src/actions/actions-output.cpp:247 msgid "Export using saved hints" msgstr "Flytja út vistaða hnikun (hints)" #: ../src/actions/actions-output.cpp:248 msgid "Export Background" msgstr "Flytja út bakgrunn" #: ../src/actions/actions-output.cpp:248 msgid "Include background color in exported file" msgstr "Hafa með lit bakgrunns í útfluttum skrám" #: ../src/actions/actions-output.cpp:249 msgid "Export Background Opacity" msgstr "Flytja út ógegnsæi bakgrunns" #: ../src/actions/actions-output.cpp:249 msgid "Include background opacity in exported file" msgstr "Hafa með ógegnsæi bakgrunns í útfluttum skrám" #: ../src/actions/actions-output.cpp:250 msgid "Export PNG Color Mode" msgstr "Litahamur PNG-útflutnings" #: ../src/actions/actions-output.cpp:250 msgid "Set color mode for PNG export" msgstr "Stilla litaham fyrir PNG-útflutning" #: ../src/actions/actions-output.cpp:252 msgid "Do Export" msgstr "Flytja út" #: ../src/actions/actions-output.cpp:252 msgid "Do export" msgstr "Flytja út" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:239 msgid "Clear Selection" msgstr "Hreinsa val" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:239 msgid "Clear selection" msgstr "Hreinsa val" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:240 #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:214 #: ../src/inkview-application.cpp:116 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1387 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:410 msgid "Select" msgstr "Velja" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:240 msgid "Select by ID (deprecated)" msgstr "Velja eftir auðkenni (úrelt)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:241 msgid "Deselect" msgstr "Afvelja" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:241 msgid "Deselect by ID (deprecated)" msgstr "Afvelja eftir auðkenni (úrelt)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:242 msgid "Select by ID" msgstr "Velja eftir auðkenni" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:243 msgid "Deselect by ID" msgstr "Afvelja eftir auðkenni" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:244 msgid "Select by Class" msgstr "Velja eftir flokki" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:244 msgid "Select by class" msgstr "Velja eftir flokki" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:245 msgid "Select by Element" msgstr "Velja eftir eigindi" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:245 msgid "Select by SVG element (e.g. 'rect')" msgstr "Velja eftir SVG eigindi (t.d. 'rect')" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:246 msgid "Select by Selector" msgstr "Velja eftir veljara" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:246 msgid "Select by CSS selector" msgstr "Velja eftir CSS-veljara" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:247 msgid "Select All" msgstr "Velja allt" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:247 msgid "" "Select all; options: 'all' (every object including groups), 'layers', 'no-" "layers' (top level objects in layers), 'groups' (all groups including " "layers), 'no-groups' (all objects other than groups and layers, default)" msgstr "" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:248 msgid "Invert Selection" msgstr "Umhverfa vali" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:248 msgid "" "Invert selection; options: 'all', 'layers', 'no-layers', 'groups', 'no-" "groups' (default)" msgstr "" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:249 msgid "List Selection" msgstr "Telja upp myndval" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:249 msgid "Print a list of objects in current selection" msgstr "Birta lista yfir hluti í núverandi myndvali" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:90 msgid "Translate" msgstr "Tilfærsla" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:90 msgid "Translate selected objects (dx,dy)" msgstr "Færa til valda hluti (dx,dy)" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:91 ../src/selection-chemistry.cpp:1941 #: ../src/seltrans.cpp:466 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:802 msgid "Rotate" msgstr "Snúa" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:91 msgid "Rotate selected objects by degrees" msgstr "Snúa völdum hlutum í gráðum" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:92 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:79 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2318 ../src/seltrans.cpp:463 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:776 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:229 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:10 msgid "Scale" msgstr "Kvarði" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:92 msgid "Scale selected objects by scale factor" msgstr "Kvarða valda hluti um tiltekið hlutfall" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:93 msgid "Remove Transforms" msgstr "Fjarlægja ummyndanir" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:93 msgid "Remove any transforms from selected objects" msgstr "Fjarlægir allar ummyndanir af völdum hlutum" #: ../src/actions/actions-window.cpp:55 msgid "Window Open" msgstr "Gluggi opnast" #: ../src/actions/actions-window.cpp:55 msgid "Open a window for the active document; GUI only" msgstr "Opna glugga fyrir virkt skjal; einungis í myndrænu notandaviðmóti" #: ../src/actions/actions-window.cpp:56 msgid "Window Close" msgstr "Gluggi lokast" #: ../src/actions/actions-window.cpp:56 msgid "Close the active window" msgstr "Loka virka glugganum" #: ../src/auto-save.cpp:150 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "" "Sjálfvirk vistun mistókst! Fann ekki Inkscape-forritsviðauka til að vista " "skjalið." #: ../src/auto-save.cpp:153 ../src/auto-save.cpp:159 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "Sjálfvirk vistun mistókst! Ekki tókst að vista skrána %s." #: ../src/context-fns.cpp:46 ../src/context-fns.cpp:75 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "Núverandi lag er falið. Birtu það til að teikna á það." #: ../src/context-fns.cpp:52 ../src/context-fns.cpp:81 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "Núverandi lag er læst. Opnaðu það til að teikna á það." #: ../src/desktop-events.cpp:324 msgid "Move guide" msgstr "Færa stoðlínu" #: ../src/desktop-events.cpp:333 ../src/desktop-events.cpp:390 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:149 msgid "Delete guide" msgstr "Eyða stoðlínu" #: ../src/desktop-events.cpp:366 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Stoðlína: %s" #: ../src/desktop.cpp:654 msgid "No previous transform." msgstr "Enginn fyrri ummyndun." #: ../src/desktop.cpp:677 msgid "No next transform." msgstr "Engin næsta ummyndun." #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:274 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:605 msgid "Grid _units:" msgstr "Einin_gar hnitanets:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:276 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:607 msgid "_Origin X:" msgstr "Uppha_f X:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:276 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1923 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "X-hnit upphafspunkts hnitanets" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:279 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:610 msgid "O_rigin Y:" msgstr "Upp_haf Y:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:279 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1924 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Y-hnit upphafspunkts hnitanets" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:282 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:616 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Millibil _Y:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1927 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Grunnlengd Z-áss" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1930 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:79 msgid "Angle X:" msgstr "Horn X:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1930 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Horn X-áss" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1931 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:142 msgid "Angle Z:" msgstr "Horn Z:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1931 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Horn Z-áss" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:290 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:620 msgid "Minor grid line _color:" msgstr "_Litur á aukahnitalínu:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:290 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1882 msgid "Minor grid line color" msgstr "Litur á aukahnitalínu" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:290 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:620 msgid "Color of the minor grid lines" msgstr "Litur á minni hnitalínum" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:293 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:624 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Litur á _aðalásum hnitalínu:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:293 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1884 msgid "Major grid line color" msgstr "Litur á aðalásum hnitalínu" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:294 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:625 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Litur á aðal-hnitalínum (áherslulínum)" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:298 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:629 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Aðal_hnitalínur hverja:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:298 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:629 msgid "lines" msgstr "línur" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:61 msgid "Rectangular grid" msgstr "Rétthyrnt hnitanet" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:62 msgid "Axonometric grid" msgstr "Jafnhliða hnitanet" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:180 msgid "Create new grid" msgstr "Búa til nýtt hnitanet" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:255 msgid "_Enabled" msgstr "_Virkt" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:256 msgid "Makes the grid available for working with on the canvas." msgstr "Gerir hnitanetið tiltækt fyrir vinnslu á myndfletinum." #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:260 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "Einungis _grípa í sýnilegar hnitalínur" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:261 msgid "" "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones " "will be snapped to" msgstr "" "Þegar rennt er frá, eru ekki allar hnitalínur birtar. Aðeins verður gripið í " "þær sem eru sýnilegar" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:265 msgid "_Visible" msgstr "_Sýnilegt" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:266 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" "Ákvarðar hvort birta eigi þetta hnitanet eða ekki. Hlutir grípa samt sem " "áður í ósýnileg hnitanet." #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:279 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "_Sýna punkta í stað lína" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:279 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Ef þetta er virkjað eru sýndir punktar í stað hnitalína" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:285 msgid "Align to page:" msgstr "Jafna að síðu:" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:613 msgid "Spacing _X:" msgstr "Millibil _X:" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1904 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Lóðrétt millibil hnitanetslína" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1905 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Lárétt millibil hnitanetslína" #. TRANSLATORS: undefined target for snapping #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:74 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:77 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:182 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:185 msgid "UNDEFINED" msgstr "ÓSKILGREINT" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:81 msgid "grid line" msgstr "hnitalína" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:84 msgid "grid intersection" msgstr "skurðpunkta hnitanets" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:87 msgid "grid line (perpendicular)" msgstr "hnitalínu (hornrétt)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:90 msgid "guide" msgstr "stoðlína" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:93 msgid "guide intersection" msgstr "skurðpunktar stoðlína" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:96 msgid "guide origin" msgstr "upphafspunktur stoðlínu" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:99 msgid "guide (perpendicular)" msgstr "stoðlína (hornrétt)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:102 msgid "grid-guide intersection" msgstr "skurðpunktar stoðlína og hnitanets" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:105 msgid "cusp node" msgstr "frjáls hnútur" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:108 msgid "smooth node" msgstr "mjúkur hnútur" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:111 msgid "path" msgstr "ferill" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:114 msgid "path (perpendicular)" msgstr "ferill (hornrétt)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:117 msgid "path (tangential)" msgstr "ferill (snertill/tangens)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:120 msgid "path intersection" msgstr "skurðpunktar ferla" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:123 msgid "guide-path intersection" msgstr "skurðpunktar stoðlína-ferils" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:126 msgid "clip-path" msgstr "afmörkunarferill" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:129 msgid "mask-path" msgstr "hulu-ferill" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:132 msgid "bounding box corner" msgstr "horn umgjarðar" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:135 msgid "bounding box side" msgstr "hlið umgjarðar" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:138 msgid "page border" msgstr "jaðar síðu" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:141 msgid "line midpoint" msgstr "miðpunkt línu" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:144 msgid "object midpoint" msgstr "miðpunkt hlutar" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:147 msgid "object rotation center" msgstr "snúningsmiðja hlutar" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:150 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "miðpunktur á hlið umgjarðar" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:153 msgid "bounding box midpoint" msgstr "miðpunktur umgjarðar" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:156 msgid "page corner" msgstr "horn síðu" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:159 msgid "quadrant point" msgstr "fjórðungspunkt" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:163 msgid "corner" msgstr "horn" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:166 msgid "text anchor" msgstr "textafesting" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:169 msgid "text baseline" msgstr "grunnlína texta" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:172 msgid "constrained angle" msgstr "þrepaskipt horn" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:175 msgid "constraint" msgstr "skorður" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:189 msgid "Bounding box corner" msgstr "Horn umgjarðar" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:192 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "Miðpunktur umgjarðar" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:195 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "Miðpunktur á hlið umgjarðar" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:198 ../src/ui/tool/node.cpp:1692 msgid "Smooth node" msgstr "Mjúkur hnútur" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:201 msgid "Cusp node" msgstr "Frjáls hnútur" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:204 msgid "Line midpoint" msgstr "Miðpunktur línu" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:207 msgid "Object midpoint" msgstr "Miðpunktur hlutar" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:210 msgid "Object rotation center" msgstr "Snúningsmiðja hlutar" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:214 msgid "Handle" msgstr "Haldfang" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:217 msgid "Path intersection" msgstr "Skurðpunktar ferla" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:220 msgid "Guide" msgstr "Stoðlína" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:223 msgid "Guide origin" msgstr "Upphafspunktur stoðlínu" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:226 msgid "Convex hull corner" msgstr "Horn á ávölum útjaðri" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:229 msgid "Quadrant point" msgstr "Fjórðungspunktur" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:233 msgid "Corner" msgstr "Horn" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:236 msgid "Text anchor" msgstr "Textafesting" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:239 msgid "Multiple of grid spacing" msgstr "Margfeldi af millibilum hnitanets" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:280 msgid " to " msgstr " til " #: ../src/document.cpp:565 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Nýtt skjal %d" #: ../src/document.cpp:575 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Skjal í minni %d" #: ../src/document.cpp:604 msgid "Memory document %1" msgstr "Skjal í minni %1" #: ../src/document.cpp:929 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Ónefnt skjal %d" #: ../src/event-log.cpp:186 msgid "[Unchanged]" msgstr "[óbreytt]" #: ../src/event-log.cpp:376 ../src/event-log.cpp:379 ../src/verbs.cpp:2380 msgid "_Undo" msgstr "_Afturkalla" #: ../src/event-log.cpp:386 ../src/event-log.cpp:390 ../src/verbs.cpp:2381 msgid "_Redo" msgstr "_Endurgera" #: ../src/extension/dependency.cpp:339 msgid "Dependency" msgstr "Kerfishæði" #: ../src/extension/dependency.cpp:340 msgid "type" msgstr "tegund" #: ../src/extension/dependency.cpp:341 msgid "location" msgstr "staðsetning" #: ../src/extension/dependency.cpp:342 msgid "string" msgstr "strengur" #: ../src/extension/dependency.cpp:345 msgid " description: " msgstr " lýsing: " #: ../src/extension/effect.cpp:40 msgid " (No preferences)" msgstr " (Engar kjörstillingar)" #: ../src/extension/effect.h:70 ../src/verbs.cpp:2154 msgid "Extensions" msgstr "Forritsviðaukar" #: ../src/extension/execution-env.cpp:120 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "'%s' í vinnslu, bíddu aðeins..." #: ../src/extension/extension.cpp:307 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Þessu veldur gölluð .inx skrá fyrir þennan forritsviðauka. Gölluð .inx " "skrá gæti verið afleiðing af misheppnaðri uppsetningu Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:311 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "XML-lýsingin fyrir hana tapaðist." #: ../src/extension/extension.cpp:315 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "Engin útfærsla var tilgreind fyrir forritsviðaukann." #: ../src/extension/extension.cpp:322 msgid "a dependency was not met." msgstr "kerfishæði var ekki uppfyllt." #: ../src/extension/extension.cpp:345 msgid "Extension \"%1\" failed to load because %2" msgstr "Forritsviðauki \"%1\" hlóðst ekki inn vegna %2" #: ../src/extension/extension.cpp:877 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Gat ekki búið til villuannálsskrá '%s' fyrir forritsviðauka" #: ../src/extension/extension.cpp:985 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:6 msgid "Name:" msgstr "Heiti:" #: ../src/extension/extension.cpp:986 msgid "ID:" msgstr "Auðkenni (ID):" #: ../src/extension/extension.cpp:987 msgid "State:" msgstr "Staða:" #: ../src/extension/extension.cpp:987 msgid "Loaded" msgstr "Lesið inn" #: ../src/extension/extension.cpp:987 msgid "Unloaded" msgstr "Óhlaðið" #: ../src/extension/extension.cpp:987 msgid "Deactivated" msgstr "Afvirkjað" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:643 msgid "The output from the extension could not be parsed." msgstr "Ekki var hægt að þátta úttakið frá forritsviðaukanum." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:950 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape hefur fengið meira af gögnum frá skriftunni sem var í gangi. " "Skriftan var ekki að tilkynna um villu, en þetta gæti samt gefið til kynna " "að útkoman verði ekki eins og búist var við." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Aðlaganleg mörk" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:66 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:109 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:103 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:116 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:60 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:59 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:5 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:25 #: ../share/extensions/template_video.inx:18 msgid "Width:" msgstr "Breidd:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:44 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:59 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:67 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:60 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:6 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:26 #: ../share/extensions/template_video.inx:19 msgid "Height:" msgstr "Hæð:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:217 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:27 msgid "Offset:" msgstr "Hliðrun:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:60 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:78 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:73 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:47 msgid "Raster" msgstr "Rasti" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:51 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)" msgstr "Beita aðlaganlegum litmörkum á valdar bitamyndir" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Add Noise" msgstr "Bæta við suði" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:524 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1727 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1819 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:62 ../src/rdf.cpp:250 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2786 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2870 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:39 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:19 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:18 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:26 msgid "Type:" msgstr "Tegund:" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Uniform Noise" msgstr "Reglubundið suð" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Gaussískt suð" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Margfaldandi Gaussískt suð" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:53 msgid "Impulse Noise" msgstr "Púlsað suð" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:54 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Laplasískt suð" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:55 msgid "Poisson Noise" msgstr "Poisson suð" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:62 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)" msgstr "Beita tilviljanakenndu suði á valdar bitamyndir" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:732 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:361 msgid "Blur" msgstr "Móða" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:50 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2842 msgid "Radius:" msgstr "Radíus:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:46 msgid "Sigma:" msgstr "Sigma:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:49 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Afskerpa valdar bitamyndir" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 msgid "Channel" msgstr "Litrás" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 msgid "Layer:" msgstr "Lag:" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Red Channel" msgstr "Rauð litrás" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Green Channel" msgstr "Græn litrás" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Blue Channel" msgstr "Blá litrás" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Cyan Channel" msgstr "Grænblá (cyan) litrás" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Magenta Channel" msgstr "Blárauð (magenta) litrás" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Yellow Channel" msgstr "Gul litrás" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:59 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:63 msgid "Black Channel" msgstr "Svört litrás" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:60 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 msgid "Opacity Channel" msgstr "Gegnsæislitrás" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:61 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 msgid "Matte Channel" msgstr "Möttunarlitrás" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:68 msgid "Extract specific channel from image" msgstr "Ná í tiltekna litrás úr mynd" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 msgid "Charcoal" msgstr "Viðarkol" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:49 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)" msgstr "Beita viðarkolastílfæringu á valdar bitamyndir" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:52 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:411 msgid "Colorize" msgstr "Lita" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:60 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity" msgstr "" "Lita valdar bitamyndir með tilteknum lit, með því að nota uppgefið gegnsæi" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1241 #: ../share/extensions/nicechart.inx:70 msgid "Contrast" msgstr "Birtuskil" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44 msgid "Adjust:" msgstr "Aðlaga:" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:50 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "Auka eða minnka birtuskil í bitamyndum" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:69 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:321 msgid "Crop" msgstr "Utansníða" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:71 msgid "Top (px):" msgstr "Efst (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:72 msgid "Bottom (px):" msgstr "Neðst (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:73 msgid "Left (px):" msgstr "Vinstri (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:74 msgid "Right (px):" msgstr "Hægri (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:80 msgid "Crop selected bitmap(s)" msgstr "Utanskera valdar bitamyndir" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:39 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Fletta í gegnum litaspjald" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:47 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:142 msgid "Amount:" msgstr "Magn:" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:47 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)" msgstr "Fletta í gegnum litaspjöld valinna bitamynda" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:38 msgid "Despeckle" msgstr "Fjarlægja bletti" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:45 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)" msgstr "Minnka tilviljanakennda bletti á völdum bitamyndum" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:39 msgid "Edge" msgstr "Brún" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:47 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)" msgstr "Áherslulita brúnir í völdum bitamyndum" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 msgid "Emboss" msgstr "Upphleypa" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:49 msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect" msgstr "Upphleypa valdar bitamyndir; áherslulita brúnir með þrívíddaráferð" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:37 msgid "Enhance" msgstr "Bæta" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:44 msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise" msgstr "Bæta valdar bitamyndir; lágmarka truflanir" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:37 msgid "Equalize" msgstr "Jafna" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:44 msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization" msgstr "Jafna valdar bitamyndir; jöfnun litatíðnirits" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Gaussísk mýking" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:43 msgid "Factor:" msgstr "Stuðull:" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:49 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)" msgstr "Beita Gaussískri afskerpingu á valdar bitamyndir" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:39 msgid "Implode" msgstr "Fella saman" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:47 msgid "Implode selected bitmap(s)" msgstr "Fella saman valdar bitamyndir" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:852 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:355 msgid "Level" msgstr "Stig" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:67 msgid "Black Point:" msgstr "Svartpunktur:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:68 msgid "White Point:" msgstr "Hvítpunktur:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:69 msgid "Gamma Correction:" msgstr "Litrófsleiðrétting:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:53 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range" msgstr "" "Litatíðnijafna valdar bitamyndir með kvörðun á þeim gildum sem falla innan " "uppgefins sviðs þannig að passi við fullt litatíðnisvið" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Litatíðnijafna (með litrás)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:742 msgid "Channel:" msgstr "Litrás:" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:75 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range" msgstr "" "Litatíðnijafna tilgreinda litrás valinna bitamynda með kvörðun á þeim gildum " "sem falla innan uppgefins sviðs þannig að passi við fullt litatíðnisvið" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:39 msgid "Median" msgstr "Miðgildi" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:47 msgid "" "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood" msgstr "" "Skipta út hverjum þætti mynddíls með miðgildislit frá hringlaga granndílum" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 msgid "HSB Adjust" msgstr "Aðlaga HSB" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:44 msgid "Hue:" msgstr "Litblær:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:45 msgid "Saturation:" msgstr "Litmettun:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:46 msgid "Brightness:" msgstr "Birtustig:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:52 msgid "" "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "Aðlaga magn litatóns, litmettunar og birtu í völdum bitamyndum" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:38 msgid "Negate" msgstr "Viðsnúa" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:45 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)" msgstr "Viðsnúa (umsnúa litum) völdum bitamyndum" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:38 msgid "Normalize" msgstr "Samræma" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:45 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color" msgstr "" "Samræma valdar bitamyndir með útvíkkun litatíðnisviðs þeirra þannig að passi " "við fullt litatíðnisvið" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:39 msgid "Oil Paint" msgstr "Olíulitur" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:47 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils" msgstr "" "Stílgera valdar bitamyndir þannig að þær líti út fyrir að vera málaðar með " "olíulitum" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:40 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:293 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:839 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:971 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:14 msgid "Opacity" msgstr "Ógegnsæi" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2832 #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:68 msgid "Opacity:" msgstr "Ógegnsæi:" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:48 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)" msgstr "Breyta ógegnsæisrásum valinna bitamynda" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 msgid "Raise" msgstr "Fleyta upp" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:46 msgid "Raised" msgstr "Hækkað" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:52 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance" msgstr "" "Breyta ljósleika brúna í völdum bitamyndum til að lyfta brúnum og útlit " "þeirra líkist lágmyndum" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:42 msgid "Reduce Noise" msgstr "Minnka truflanir" #. TRANSLATORS: Paint order determines the order the 'fill', 'stroke', and 'markers are painted. #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:44 #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:321 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:7 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:9 msgid "Order:" msgstr "Röðun:" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:50 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter" msgstr "" "Minnka tilviljanakennt suð völdum bitamyndum með síu sem fletur út suðtoppa" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 msgid "Resample" msgstr "Endursafna" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:50 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "" "Breyta upplausn valinnar myndar með því að breyta stærð hennar í uppgefinn " "fjölda mynddíla" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 msgid "Shade" msgstr "Skyggja" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:44 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1186 msgid "Azimuth:" msgstr "Áttarhorn:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:45 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1187 msgid "Elevation:" msgstr "Hækkun:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:46 msgid "Colored Shading" msgstr "Lituð skygging" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:52 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source" msgstr "Skyggja valdar bitamyndir þannig að líkt sé eftir fjarlægum ljósgjafa" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:49 msgid "Sharpen selected bitmap(s)" msgstr "Skerpa valdar bitamyndir" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:41 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1724 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1728 msgid "Solarize" msgstr "Ofurlýsa" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:49 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film" msgstr "" "Ofurlýsa valdar bitamyndir (solarize), líkt og gerist með oflýstar " "ljósmyndafilmur" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:39 msgid "Dither" msgstr "Litfléttun" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:47 msgid "" "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of " "the original position" msgstr "" "Tvístra mynddílum handahófskennt í völdum bitamyndum, innan uppgefins radíus " "frá upprunalegri staðsetningu" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:41 msgid "Degrees:" msgstr "Gráður:" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:47 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point" msgstr "Þyrla völdum bitamyndum í kringum miðpunkt" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:40 msgid "Threshold" msgstr "Litmörk" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:48 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:85 msgid "Threshold:" msgstr "Litmörk:" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:48 msgid "Threshold selected bitmap(s)" msgstr "Draga litmörk í völdum bitamyndum" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Afskerpa hulu" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:54 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms" msgstr "" "Skerpa valdar bitamyndir með notkun útreikninga fyrir afskerpingarhulur" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wave" msgstr "Bylgja" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:42 msgid "Amplitude:" msgstr "Sveifluvídd:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:43 msgid "Wavelength:" msgstr "Bylgjulengd:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:49 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave" msgstr "Breyta völdum bitamyndum eftir sínusbylgju" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Innfella/Útfella ljósbaug" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Breidd ljósbaugsins í mynddílum" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Number of steps:" msgstr "Fjöldi þrepa:" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Fjöldi innfelldra/útfelldra afrita hlutarins sem á að gera" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138 #: ../share/extensions/extrude.inx:12 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:20 #: ../share/extensions/interp.inx:14 ../share/extensions/motion.inx:10 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:31 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:33 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:33 msgid "Generate from Path" msgstr "Búa til út frá ferli" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329 #: ../share/extensions/ps_input.inx:11 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:331 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:375 msgid "Restrict to PS level:" msgstr "Takmarka við PS-stig:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:332 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript stig 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript stig 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:379 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250 msgid "Text output options:" msgstr "Valmöguleikar textafrálags:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:380 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251 msgid "Embed fonts" msgstr "Ívefja letur" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252 msgid "Convert text to paths" msgstr "Umbreyta texta í ferla" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253 msgid "Omit text in PDF and create LaTeX file" msgstr "Sleppa texta í PDF, og búa til LaTeX skrá" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:340 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:384 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:255 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "Sjónbrellusíur fyrir röstun" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:341 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:385 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:256 msgid "Resolution for rasterization (dpi):" msgstr "Upplausn fyrir röstun (pát):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:342 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:386 msgid "Output page size" msgstr "Blaðsíðustærð frálags" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:343 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:387 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:258 msgid "Use document's page size" msgstr "Nota blaðsíðusstærð skjalsins" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:388 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:259 msgid "Use exported object's size" msgstr "Nota stærð útflutta hlutarins" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:346 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:261 msgid "Bleed/margin (mm):" msgstr "Blæðing/Spássía (mm):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:347 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:391 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:262 msgid "Limit export to the object with ID:" msgstr "Takmarka útflutning við hluti með auðkenni:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:351 #: ../share/extensions/ps_input.inx:10 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:352 msgid "PostScript File" msgstr "Postscript-skrá" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373 #: ../share/extensions/eps_input.inx:12 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:390 msgid "Bleed/margin (mm)" msgstr "Blæðing/Spássía (mm)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:395 #: ../share/extensions/eps_input.inx:11 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:396 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Encapsulated PostScript skrá" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:246 msgid "Restrict to PDF version:" msgstr "Takmarka við PDF-útgáfu:" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:247 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:12 msgid "PDF 1.5" msgstr "PDF 1.5" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:11 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:257 msgid "Output page size:" msgstr "Blaðsíðustærð frálags:" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:104 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:104 msgid "Page Selector" msgstr "Blaðsíðuval" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:119 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:119 msgid "Select page:" msgstr "Veldu síðu:" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:138 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:117 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:138 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "af %i" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:146 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:102 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:146 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:51 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:952 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:251 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:563 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:185 ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:43 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:30 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:36 #: ../src/ui/interface.cpp:204 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:853 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:897 msgid "_Cancel" msgstr "_Hætta við" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:147 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:147 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:182 msgid "_OK" msgstr "Í _lagi" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:218 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:218 #: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:306 msgid "No preview" msgstr "Engin forskoðun" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:314 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Corel DRAW ílag" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:319 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Corel DRAW 7-X4 skrár (*.cdr)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:320 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Opna skrár vistaðar með Corel DRAW 7-X4" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:327 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Corel DRAW sniðmátsílag" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:332 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (*.cdt)" msgstr "Corel DRAW 7-13 sniðskrár (*.cdt)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:333 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Opna skrár vistaðar með Corel DRAW 7-13" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:340 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange skráaílag" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:345 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (*.ccx)" msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange skrár (.ccx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:346 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Opna þjappaðar skiptiskrár vistaðar með Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:353 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange skráaílag" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:358 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (*.cmx)" msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange skrár (*.cmx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:359 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Opna kynningaskiptiskrár vistaðar með Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3636 msgid "EMF Input" msgstr "EMF ílag" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3641 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3642 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Enhanced Metafiles" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3651 msgid "EMF Output" msgstr "EMF frálag" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3653 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3229 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Umbreyta textum í ferla" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3654 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3230 msgid "Map Unicode to Symbol font" msgstr "Varpa Unicode yfir á Symbol letur" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3655 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3231 msgid "Map Unicode to Wingdings" msgstr "Varpa Unicode yfir á Wingdings" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3656 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3232 msgid "Map Unicode to Zapf Dingbats" msgstr "Varpa Unicode yfir á Zapf Dingbats" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3657 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3233 msgid "Use MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) for converted characters" msgstr "Nota MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) fyrir umbreytta stafi" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3658 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3234 msgid "Compensate for PPT font bug" msgstr "Bæta upp fyrir PPT leturgalla" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3659 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3235 msgid "Convert dashed/dotted lines to single lines" msgstr "Umbreyta strikuðum/punktalínum í einfaldar línur" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3660 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3236 msgid "Convert gradients to colored polygon series" msgstr "Umbreyta litstiglum í runu litaðra marghyrninga" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3661 msgid "Use native rectangular linear gradients" msgstr "Nota innbyggða rétthyrnda línulega litstigla" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3662 msgid "Map all fill patterns to standard EMF hatches" msgstr "Varpa öllum fyllimynstrum yfir í staðlaðar EMF strikaskyggingar" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3663 msgid "Ignore image rotations" msgstr "Hunsa snúning mynda" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3667 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3668 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "EMF - Enhanced Metafile" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:55 msgid "Diffuse Light" msgstr "Dreift ljós" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:139 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:225 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:350 msgid "Smoothness" msgstr "Mýking" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:141 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:227 msgid "Elevation (°)" msgstr "Hæð (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:59 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:228 msgid "Azimuth (°)" msgstr "Áttarhorn (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:60 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:143 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:229 msgid "Lighting color" msgstr "Litur lýsingar" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:147 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:233 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:137 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:210 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:280 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:368 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:143 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:367 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:178 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:293 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:440 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:534 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:633 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:759 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:860 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:943 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1039 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1171 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1245 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1342 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1458 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1567 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1657 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1734 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1849 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:210 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:113 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:210 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:208 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:114 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:249 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:372 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:520 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:619 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:746 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:902 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1010 #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:82 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:146 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:224 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:301 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3115 msgid "Filters" msgstr "Síur" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:68 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "Einfaldur ljósdreifingarflái til notgunar við gerð áferða" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:137 msgid "Matte Jelly" msgstr "Mattur búðingur" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:140 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:226 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:197 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:78 msgid "Brightness" msgstr "Birtustig" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:151 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "Útbunguð mött búðingshula" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:223 msgid "Specular Light" msgstr "Endurvarpsljós" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:199 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:347 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:75 msgid "Horizontal blur" msgstr "Lárétt móðun" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:59 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:76 msgid "Vertical blur" msgstr "Lóðrétt móðun" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:60 msgid "Blur content only" msgstr "Einungis móða innihald" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:68 msgid "Simple vertical and horizontal blur effect" msgstr "Einföld lóðrétt og lárétt móðun" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:131 msgid "Clean Edges" msgstr "Hreinar brúnir" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:276 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:243 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:346 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:351 msgid "Strength" msgstr "Styrkur" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:141 msgid "" "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying " "some filters" msgstr "" "Fjarlægir eða minnkar bjarma og tennta áferð í kringum jaðra eftir að " "nokkrum síum hefur verið beitt" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:195 msgid "Cross Blur" msgstr "Þver-móðun" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:198 msgid "Fading" msgstr "Deyfing" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:201 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:76 msgid "Blend:" msgstr "Blanda:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:202 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:357 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:350 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:423 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:430 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1562 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1642 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1830 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1836 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:727 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:65 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:24 msgid "Darken" msgstr "Dekkja" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:203 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:358 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:134 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:341 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:421 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:426 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:753 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1554 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1559 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1640 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1828 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:725 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:64 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:371 ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:23 msgid "Screen" msgstr "Skjár" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:204 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:359 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:135 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:344 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:419 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:427 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:751 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1553 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1560 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1639 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1829 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1835 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:723 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:62 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:22 msgid "Multiply" msgstr "Margfalda" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:205 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:360 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:136 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:345 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:422 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:429 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1561 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1644 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1827 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:726 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:66 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "Lighten" msgstr "Lýsa" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:214 msgid "Combine vertical and horizontal blur" msgstr "Sameina lóðrétta og lárétta móðun" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:274 msgid "Feather" msgstr "Fjaðra" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:284 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "Óskýr maski á jöðrum án þess að breyta innihaldi" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:343 msgid "Out of Focus" msgstr "Úr fókus" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:349 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:241 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356 msgid "Dilatation" msgstr "Útvíkkun" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:350 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:242 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:353 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:357 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:218 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:296 msgid "Erosion" msgstr "Veðrun" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:354 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1336 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1452 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnslitur" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:355 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:131 msgid "Blend type:" msgstr "Tegund blöndunar:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:356 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:342 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:349 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:420 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:428 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:752 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1552 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1558 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1638 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1820 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1834 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:724 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:63 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1800 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:21 ../share/ui/menu-view.ui:129 #: ../share/extensions/template_generic.inx:19 #: ../share/extensions/template_page.inx:21 msgid "Normal" msgstr "Venjulegt" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:362 msgid "Blend to background" msgstr "Blanda við bakgrunn" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:372 msgid "Blur eroded by white or transparency" msgstr "Móska sem veðrast af hvítu eða gegnsæi" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:82 msgid "Bump" msgstr "Ójöfnur" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:319 msgid "Image simplification" msgstr "Einföldun myndar" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:320 msgid "Bump simplification" msgstr "Einföldun ójafna" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:322 msgid "Bump source" msgstr "Uppruni ójafna" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:323 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:165 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:743 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:935 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:138 #: ../src/filter-enums.cpp:115 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:87 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:166 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:364 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:365 msgid "Red" msgstr "Rautt" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:324 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:166 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:744 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:936 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:139 #: ../src/filter-enums.cpp:116 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:88 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:367 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:368 msgid "Green" msgstr "Grænt" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:325 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:167 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:745 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:937 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:140 #: ../src/filter-enums.cpp:117 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:89 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:168 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:370 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:371 #: ../share/extensions/nicechart.inx:68 msgid "Blue" msgstr "Blátt" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:93 msgid "Bump from background" msgstr "Ójöfnur frá bakgrunni" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:96 msgid "Lighting type:" msgstr "Tegund lýsingar:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:97 msgid "Specular" msgstr "Endurvarp" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:98 msgid "Diffuse" msgstr "Ljósdreifing" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:335 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1236 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:60 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:9 msgid "Height" msgstr "Hæð" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:101 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:938 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1240 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:610 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:729 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:92 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:400 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:401 msgid "Lightness" msgstr "Ljósleiki (L)" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:102 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:337 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 msgid "Precision" msgstr "Nákvæmni" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:105 msgid "Light source" msgstr "Ljósgjafi" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106 msgid "Light source:" msgstr "Ljósgjafi:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:107 msgid "Distant" msgstr "Fjarlægt" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:108 msgid "Point" msgstr "Punktljós" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:109 msgid "Spot" msgstr "Kastljós" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:111 msgid "Distant light options" msgstr "Valkostir fjarlægs ljóss" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:112 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:338 msgid "Azimuth" msgstr "Áttarhorn" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:113 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:339 msgid "Elevation" msgstr "Hækkun" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:114 msgid "Point light options" msgstr "Valkostir punktljóss" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:115 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:119 msgid "X location" msgstr "X-staðsetning" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:116 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:120 msgid "Y location" msgstr "Y-staðsetning" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:117 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:121 msgid "Z location" msgstr "Z-staðsetning" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:118 msgid "Spot light options" msgstr "Valkostir kastljóss" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:122 msgid "X target" msgstr "X-mark" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:123 msgid "Y target" msgstr "Y-mark" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:124 msgid "Z target" msgstr "Z-mark" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:125 msgid "Specular exponent" msgstr "Veldisvísir endurkasts" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:126 msgid "Cone angle" msgstr "Horn keilu" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:129 msgid "Image color" msgstr "Litur myndar" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:130 msgid "Color bump" msgstr "Litójafna" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:147 msgid "All purposes bump filter" msgstr "Allrahanda ójöfnusía" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:315 msgid "Wax Bump" msgstr "Vaxkennd ójafna" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:326 msgid "Background:" msgstr "Bakgrunnur:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:328 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:59 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/object/sp-image.cpp:508 msgid "Image" msgstr "Mynd" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:329 msgid "Blurred image" msgstr "Móskuð mynd" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:331 msgid "Background opacity" msgstr "Ógegnsæi bakgrunns" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:333 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1163 msgid "Lighting" msgstr "Lýsing" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:340 msgid "Lighting blend:" msgstr "Blöndun lýsingar:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:347 msgid "Highlight blend:" msgstr "Blöndun hátóna:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:356 msgid "Bump color" msgstr "Litur ójöfnu" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:357 msgid "Revert bump" msgstr "Afturkalla ójöfnu" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:358 msgid "Transparency type:" msgstr "Tegund gegnsæis:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:359 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:182 ../src/filter-enums.cpp:72 msgid "Atop" msgstr "Ofaná" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:360 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:180 ../src/filter-enums.cpp:70 msgid "In" msgstr "Inn" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:371 msgid "Turns an image to jelly" msgstr "Breytir mynd í búðing" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:76 msgid "Brilliance" msgstr "Gljái" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1556 msgid "Over-saturation" msgstr "Yfir-litmettun" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:169 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:516 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:220 msgid "Inverted" msgstr "Viðsnúið" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:89 msgid "Brightness filter" msgstr "Birtustigssía" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:160 msgid "Channel Painting" msgstr "Málun litrása" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:164 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:347 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1641 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:89 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2123 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:91 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:396 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:397 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:432 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:433 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:35 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:22 msgid "Saturation" msgstr "Litmettun (S)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:168 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:141 #: ../src/filter-enums.cpp:118 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:93 msgid "Alpha" msgstr "Alfa gegnsæi" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:182 msgid "Replace RGB by any color" msgstr "Skipta út RGB fyrir einhvern lit" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:265 msgid "Color Blindness" msgstr "Litblinduhermir" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:269 msgid "Blindness type:" msgstr "Tegund litblindu:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:270 msgid "Rod monochromacy (atypical achromatopsia)" msgstr "Einlita stafir (atypical achromatopsia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:271 msgid "Cone monochromacy (typical achromatopsia)" msgstr "Einlita keilur (atypical achromatopsia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:272 msgid "Green weak (deuteranomaly)" msgstr "Græn hálfgerð (deuteranomaly)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:273 msgid "Green blind (deuteranopia)" msgstr "Græn blinda (deuteranopia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:274 msgid "Red weak (protanomaly)" msgstr "Rauð hálfgerð (protanomaly)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:275 msgid "Red blind (protanopia)" msgstr "Rauð blinda (protanopia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:276 msgid "Blue weak (tritanomaly)" msgstr "Blá hálfgerð (tritanomaly)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:277 msgid "Blue blind (tritanopia)" msgstr "Blá blinda (tritanopia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:297 msgid "Simulate color blindness" msgstr "Líkja eftir litblindu" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:344 msgid "Color Shift" msgstr "Hliðrun lita" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:346 msgid "Shift (°)" msgstr "Hnikun (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:355 msgid "Rotate and desaturate hue" msgstr "Snúa litblæ og afmetta" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:415 msgid "Harsh light" msgstr "Hart ljós" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:416 msgid "Normal light" msgstr "Venjulegt ljós" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:417 msgid "Duotone" msgstr "Tvítóna (duo)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:418 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1551 msgid "Blend 1:" msgstr "Blöndun 1:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:425 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1557 msgid "Blend 2:" msgstr "Blöndun 2:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:444 msgid "Blend image or object with a flood color" msgstr "Blanda í mynd eða hlut með flæðilit" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:522 ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Component Transfer" msgstr "Millifærsla litþátta" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:525 ../src/filter-enums.cpp:93 msgid "Identity" msgstr "Auðkenni" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:526 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:512 ../src/filter-enums.cpp:94 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1039 msgid "Table" msgstr "Tafla" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:527 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:513 ../src/filter-enums.cpp:95 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1042 msgid "Discrete" msgstr "Óáberandi" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:528 ../src/filter-enums.cpp:96 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:25 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:132 msgid "Linear" msgstr "Línulegt" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:529 ../src/filter-enums.cpp:97 msgid "Gamma" msgstr "Litróf (gamma)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:538 msgid "Basic component transfer structure" msgstr "Uppbygging einfaldrar millifærslu litþátta" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:611 msgid "Duochrome" msgstr "Tvílitað" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:615 msgid "Fluorescence level" msgstr "Styrkur flúrljómunar" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:616 msgid "Swap:" msgstr "Víxla:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:617 msgid "No swap" msgstr "Ekki víxla" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:618 msgid "Color and alpha" msgstr "Lit og gegnsæi" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:619 msgid "Color only" msgstr "Bara lit" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:620 msgid "Alpha only" msgstr "Bara gegnsæi" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:624 msgid "Color 1" msgstr "Litur 1" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:627 msgid "Color 2" msgstr "Litur 2" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:637 msgid "Convert luminance values to a duochrome palette" msgstr "Umbreyta ljómagildum í tveggja lita litaspjald" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:740 msgid "Extract Channel" msgstr "Ná í litrás" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:746 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:185 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:462 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:463 msgid "Cyan" msgstr "Grænblátt (cyan)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:747 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:181 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:186 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:465 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:466 msgid "Magenta" msgstr "Blárautt (magenta)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:748 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:187 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:468 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:469 msgid "Yellow" msgstr "Gult" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:750 msgid "Background blend mode:" msgstr "Blöndunarhamur bakgrunns:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:755 msgid "Channel to alpha" msgstr "Litrás í alfa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:763 msgid "Extract color channel as a transparent image" msgstr "Ná út litrás sem gegnsærri mynd" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:850 msgid "Fade to Black or White" msgstr "Deyfa yfir í svart eða hvítt" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:853 msgid "Fade to:" msgstr "Deyfa í:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:854 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:471 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:472 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:265 msgid "Black" msgstr "Svart" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:855 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 msgid "White" msgstr "Hvítt" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:864 msgid "Fade to black or white" msgstr "Deyfa yfir í svart eða hvítt" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:933 msgid "Greyscale" msgstr "Grátóna" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:939 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:245 msgid "Transparent" msgstr "Gegnsætt" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:947 msgid "Customize greyscale components" msgstr "Sérsníða grátóna einingar" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1024 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 msgid "Invert" msgstr "Umhverfa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1026 msgid "Invert channels:" msgstr "Umsnúa litrásum:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1027 msgid "No inversion" msgstr "Enginn umsnúningur" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1028 msgid "Red and blue" msgstr "Rautt og blátt" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1029 msgid "Red and green" msgstr "Rautt og grænt" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1030 msgid "Green and blue" msgstr "Grænt og blátt" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1032 msgid "Light transparency" msgstr "Gegnsæi ljóss" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1033 msgid "Invert hue" msgstr "Umhverfa litblæ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1034 msgid "Invert lightness" msgstr "Umsnúa ljósleika" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1035 msgid "Invert transparency" msgstr "Umsnúa gegnsæi" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1043 msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions" msgstr "Sýsla með viðsnúning á litblæ, ljósleika og gegnsæi" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1165 msgid "Lights" msgstr "Ljós" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1166 msgid "Shadows" msgstr "Skuggar" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1167 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:366 ../src/filter-enums.cpp:35 #: ../src/live_effects/effect.cpp:641 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1036 msgid "Offset" msgstr "Hliðrun" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1175 msgid "Modify lights and shadows separately" msgstr "Breyta ljósum og skuggum hvoru fyrir sig" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1238 msgid "Lightness-Contrast" msgstr "Ljósleiki-Birtuskil" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1249 msgid "Modify lightness and contrast separately" msgstr "Breyta ljósleika og birtuskilum hvoru fyrir sig" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1321 msgid "Nudge RGB" msgstr "Hnika til RGB" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1325 msgid "Red offset" msgstr "Hliðrun rauðs" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1326 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1329 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1332 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1442 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1445 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1448 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2846 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 ../src/ui/dialog/layers.cpp:861 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:57 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1327 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1330 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1333 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1443 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1446 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1449 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2850 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:58 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1328 msgid "Green offset" msgstr "Hliðrun græns" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1331 msgid "Blue offset" msgstr "Hliðrun blás" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1346 msgid "" "Nudge RGB channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "" "Hnika til RGB litrásunum, hverri fyrir sig og blanda þeim við mismunandi " "tegundir bakgrunna" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1437 msgid "Nudge CMY" msgstr "Hnika til CMY" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1441 msgid "Cyan offset" msgstr "Hliðrun grænblás (cyan)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1444 msgid "Magenta offset" msgstr "Hliðrun blárauðs (magenta)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1447 msgid "Yellow offset" msgstr "Hliðrun guls" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1462 msgid "" "Nudge CMY channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "" "Hnika til CMY litrásunum, hverri fyrir sig og blanda þeim við mismunandi " "tegundir bakgrunna" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1547 msgid "Quadritone Fantasy" msgstr "Fjórtóna fantasía" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1549 msgid "Hue distribution (°)" msgstr "Dreifing litblæs (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1550 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:264 ../share/ui/dialog-trace.glade:459 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:28 msgid "Colors" msgstr "Litir" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1571 msgid "Replace hue by two colors" msgstr "Skipta út litblæ fyrir tvo liti" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1634 msgid "Simple blend" msgstr "Einföld blöndun" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1637 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:611 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:887 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:48 msgid "Blend mode:" msgstr "Blöndunarhamur:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1643 ../src/path/path-boolop.cpp:71 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:32 msgid "Difference" msgstr "Mismunur" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1645 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:37 msgid "Luminosity" msgstr "Birtustig" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1646 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:27 msgid "Overlay" msgstr "Yfirlag" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1647 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:28 msgid "Color Dodge" msgstr "Upplita" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1648 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:29 msgid "Color Burn" msgstr "Brenna lit" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1650 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:30 msgid "Hard Light" msgstr "Hart ljós" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1651 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:90 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:172 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:176 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:391 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:392 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:427 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:428 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:34 msgid "Hue" msgstr "Litblær (H)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1652 ../src/path/path-boolop.cpp:78 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:33 msgid "Exclusion" msgstr "Útilokun" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1661 msgid "Simple blend filter" msgstr "Einföld blöndunarsía" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1726 msgid "Hue rotation (°)" msgstr "Snúningur litblæs (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1729 msgid "Moonarize" msgstr "Mánalýsa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1738 msgid "Classic photographic solarization effect" msgstr "Klassísk ofurlýsing (sólarisering) ljósmynda" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1815 msgid "Tritone" msgstr "Þrítóna" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1821 msgid "Enhance hue" msgstr "Bæta litblæ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1822 msgid "Phosphorescence" msgstr "Fosfórljómi" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1823 msgid "Colored nights" msgstr "Litaðar nætur" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1824 msgid "Hue to background" msgstr "Litblær á bakgrunn" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1826 msgid "Global blend:" msgstr "Víðvær blöndun:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1832 msgid "Glow" msgstr "Bjarmi" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1833 msgid "Glow blend:" msgstr "Blöndun bjarma" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1838 msgid "Local light" msgstr "Staðbundin lýsing" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1839 msgid "Global light" msgstr "Víðvær lýsing" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1842 msgid "Hue distribution (°):" msgstr "Dreifing litblæs (°):" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1853 msgid "" "Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue " "moving" msgstr "" "Búa til sérsniðið þrítóna litaspjald með viðbótar bjarma, blöndunarham og" " hreyfandi litblæ" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:69 msgid "Felt Feather" msgstr "Filtifjöðrun" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:73 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:181 ../src/filter-enums.cpp:71 msgid "Out" msgstr "Út" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:125 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:123 msgid "Stroke:" msgstr "Útlína:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:78 msgid "Wide" msgstr "Breið" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:82 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:80 msgid "Narrow" msgstr "Þröngt" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:83 msgid "No fill" msgstr "Engin fylling" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:85 msgid "Turbulence:" msgstr "Iða:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:199 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:714 msgid "Fractal noise" msgstr "Brotamyndasuð" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:715 ../src/filter-enums.cpp:38 #: ../src/filter-enums.cpp:136 msgid "Turbulence" msgstr "Iða" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:202 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:95 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:717 msgid "Horizontal frequency" msgstr "Lárétt tíðni" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:203 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:718 msgid "Vertical frequency" msgstr "Lóðrétt tíðni" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:204 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:719 msgid "Complexity" msgstr "Flækjustig" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:205 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:98 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:720 msgid "Variation" msgstr "Breytileiki" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:93 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:206 msgid "Intensity" msgstr "Styrkur" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:101 msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures" msgstr "Móska og færa til brúnir forma og mynda" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:196 #: ../src/live_effects/effect.cpp:401 msgid "Roughen" msgstr "Ýfa" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:198 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:713 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:66 msgid "Turbulence type:" msgstr "Tegund iðu:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:214 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "Smávægileg ýfing á jöðrum og innihaldi" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:69 msgid "Personal" msgstr "Einka" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:72 msgid "Bundled" msgstr "Vöndlað" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:51 msgid "Edge Detect" msgstr "Finna brúnir" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:53 msgid "Detect:" msgstr "Finna:" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:54 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:103 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:140 msgid "All" msgstr "Allt" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:55 msgid "Vertical lines" msgstr "Lóðréttar línur" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:56 msgid "Horizontal lines" msgstr "Láréttar línur" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:59 msgid "Invert colors" msgstr "Snúa við litum" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:67 msgid "Detect color edges in object" msgstr "Finna brúnir lita í hlut" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:60 msgid "Cross-smooth" msgstr "Þver-mýking" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:68 msgid "Inner" msgstr "Innri" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:67 msgid "Outer" msgstr "Ytri" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:65 #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:262 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:930 msgid "Open" msgstr "Opna" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:67 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1242 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:59 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:8 msgid "Width" msgstr "Breidd" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:196 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:178 msgid "Antialiasing" msgstr "Afstöllun" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:72 msgid "Blur content" msgstr "Móða innihald" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:81 msgid "Smooth edges and angles of shapes" msgstr "Mýkja jaðra og horn á formum" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:172 #: ../share/ui/menu-view.ui:134 ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:10 msgid "Outline" msgstr "Útlína" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:176 msgid "Fill image" msgstr "Fylla mynd" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:177 msgid "Hide image" msgstr "Fela mynd" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:178 msgid "Composite type:" msgstr "Tegund samsetningar:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:179 ../src/filter-enums.cpp:69 msgid "Over" msgstr "Yfir" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:183 ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:185 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:164 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:49 #: ../share/extensions/measure.inx:12 ../share/extensions/measure.inx:32 msgid "Position:" msgstr "Staðsetning:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:186 #: ../share/extensions/frame.inx:15 msgid "Inside" msgstr "Innan" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:187 #: ../share/extensions/frame.inx:14 msgid "Outside" msgstr "Utan" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:188 msgid "Overlayed" msgstr "Yfirlagt" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:190 msgid "Width 1" msgstr "Breidd 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:191 msgid "Dilatation 1" msgstr "Útvíkkun 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:192 msgid "Erosion 1" msgstr "Veðrun 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:193 msgid "Width 2" msgstr "Breidd 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:194 msgid "Dilatation 2" msgstr "Útvíkkun 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:195 msgid "Erosion 2" msgstr "Veðrun 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:197 #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:36 ../share/ui/dialog-trace.glade:472 msgid "Smooth" msgstr "Mýking" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:201 msgid "Fill opacity:" msgstr "Ógegnsæi fyllingar:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:202 msgid "Stroke opacity:" msgstr "Ógegnsæi útlínu:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:212 msgid "Adds a colorizable outline" msgstr "Bætir við litanlegri útlínu" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:58 msgid "Noise Fill" msgstr "Suðfylling" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:61 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:712 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:62 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:299 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 ../share/ui/dialog-trace.glade:563 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:6 #: ../share/extensions/color_custom.inx:6 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:6 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:6 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:7 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:67 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:25 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:54 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:47 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:27 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:7 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:8 ../share/extensions/interp_att_g.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:6 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:6 ../share/extensions/layer2png.inx:6 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:6 ../share/extensions/output_scour.inx:7 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:8 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:8 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:6 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:7 #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:18 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:7 #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:7 #: ../share/extensions/text_split.inx:6 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:7 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:6 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:6 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:6 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:7 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:7 msgid "Options" msgstr "Valkostir" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:66 msgid "Horizontal frequency:" msgstr "Lárétt tíðni:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:67 msgid "Vertical frequency:" msgstr "Lóðrétt tíðni:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:71 msgid "Complexity:" msgstr "Flækjustig:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:72 msgid "Variation:" msgstr "Breytileiki:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:70 msgid "Dilatation:" msgstr "Útvíkkun:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:71 msgid "Erosion:" msgstr "Veðrun:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:74 msgid "Noise color" msgstr "Litur truflana" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:85 msgid "Basic noise fill and transparency texture" msgstr "Einföld truflanafylling og gegnsæisáferð" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:73 msgid "Chromolitho" msgstr "Steinprentun" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:77 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:21 msgid "Drawing mode" msgstr "Teiknihamur" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:78 msgid "Drawing blend:" msgstr "Teikniblöndun:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:86 msgid "Dented" msgstr "Tennt" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:721 msgid "Noise reduction" msgstr "Truflanasía" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:93 msgid "Grain" msgstr "Korn" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:94 msgid "Grain mode" msgstr "Kornahamur" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:217 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:295 msgid "Expansion" msgstr "Útþensla" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:102 msgid "Grain blend:" msgstr "Kornablöndun:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:118 msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess" msgstr "Steinprentsáferð með sérsníðanlegri teikningu jaðra og kornaáferð" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:238 msgid "Cross Engraving" msgstr "Myndrista í kross" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:240 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:347 msgid "Clean-up" msgstr "Hreinsa til" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:244 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1210 ../share/extensions/measure.inx:6 msgid "Length" msgstr "Lengd" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:253 msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines" msgstr "Umbreyta mynd í myndristu með lóðréttum og láréttum línum" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:341 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1084 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1658 msgid "Drawing" msgstr "Teikningu" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:345 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:510 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:608 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1006 #: ../src/live_effects/effect.cpp:317 ../src/path/path-object-set.cpp:138 msgid "Simplify" msgstr "Einfalda" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:731 msgid "Erase" msgstr "Eyða" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:354 msgid "Melt" msgstr "Bræða" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:360 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:734 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:19 msgid "Fill color" msgstr "Fyllilitur" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:361 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:736 msgid "Image on fill" msgstr "Mynd á fyllingu" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:364 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:23 msgid "Stroke color" msgstr "Útlínulitur" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:365 msgid "Image on stroke" msgstr "Mynd á útlínu" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:376 msgid "Convert images to duochrome drawings" msgstr "Umbreyta myndum í tvítóna teikningu" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:508 msgid "Electrize" msgstr "Rafvæða" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:511 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:878 msgid "Effect type:" msgstr "Gerð litáhrifa:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:515 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:886 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1005 msgid "Levels" msgstr "Litatíðnidreifing" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:524 msgid "Electro solarization effects" msgstr "Rafkennd sólarisering" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:602 msgid "Neon Draw" msgstr "Neonteikning" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:604 msgid "Line type:" msgstr "Línutegund:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:605 msgid "Smoothed" msgstr "Mýkt" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:606 msgid "Contrasted" msgstr "Með auknum birtuskilum" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:609 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:62 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 msgid "Line width" msgstr "Línubreidd" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:623 msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes" msgstr "Litþrykkja og teikna mjúkar línur í kringum litfleti" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:709 msgid "Point Engraving" msgstr "Myndrista með punktum" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:722 msgid "Noise blend:" msgstr "Suðblöndun:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:730 msgid "Grain lightness" msgstr "Ljósleiki korna" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:738 msgid "Points color" msgstr "Litur punkta" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:740 msgid "Image on points" msgstr "Mynd á punktum" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:750 msgid "Convert image to a transparent point engraving" msgstr "Umbreyta mynd í gegnsæja punktristu" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:876 msgid "Poster Paint" msgstr "Litþrykksmálun" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:882 msgid "Transfer type:" msgstr "Gerð þrykkingar:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:883 msgid "Poster" msgstr "Litþrykk" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:884 msgid "Painting" msgstr "Málun" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:894 msgid "Simplify (primary)" msgstr "Einfaldað (aðal)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:895 msgid "Simplify (secondary)" msgstr "Einfaldað (auka)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:896 msgid "Pre-saturation" msgstr "For-litmettun" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:897 msgid "Post-saturation" msgstr "Eftir-litmettun" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:898 msgid "Simulate antialiasing" msgstr "Líkja eftir afstöllun" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:906 msgid "Poster and painting effects" msgstr "Litþrykks og málunarárhrif" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1003 msgid "Posterize Basic" msgstr "Einföld þrykking" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1014 msgid "Simple posterizing effect" msgstr "Einföld litþrykksáferð" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:50 msgid "Snow Crest" msgstr "Snjótoppur" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:52 msgid "Drift Size" msgstr "Stærð snjókorna" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:60 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "Það hefur sjóað á hlutinn" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:59 msgid "Drop Shadow" msgstr "Undirskuggi" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:63 msgid "Blur radius (px)" msgstr "Radíus móðunar (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:64 msgid "Horizontal offset (px)" msgstr "Lárétt hliðrun (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:65 msgid "Vertical offset (px)" msgstr "Lóðrétt hliðrun (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:66 msgid "Shadow type:" msgstr "Gerð skugga:" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:69 msgid "Outer cutout" msgstr "Ytri útklipping" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:70 msgid "Inner cutout" msgstr "Innri útklipping" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:71 msgid "Shadow only" msgstr "Eingöngu skuggi" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:74 msgid "Blur color" msgstr "Móðunarlitur" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:76 msgid "Use object's color" msgstr "Nota lit hlutar" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:86 msgid "Colorizable Drop shadow" msgstr "Litanlegur undirskuggi" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:64 msgid "Ink Blot" msgstr "Blekblettur" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:70 msgid "Frequency:" msgstr "Tíðni:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:73 msgid "Horizontal inlay:" msgstr "Lárétt innlegg:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:74 msgid "Vertical inlay:" msgstr "Lóðrétt innlegg:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:75 msgid "Displacement:" msgstr "Tilfærsla:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:81 msgid "Overlapping" msgstr "Skörun" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:82 msgid "External" msgstr "Utanáliggjandi" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:83 #: ../share/extensions/color_custom.inx:3 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:15 #: ../share/extensions/restack.inx:19 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:7 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:23 #: ../share/extensions/template_video.inx:7 #: ../share/extensions/template_video.inx:16 msgid "Custom" msgstr "Sérsniðið" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:85 msgid "Custom stroke options" msgstr "Sérsniðnir valkostir útlínu" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:86 msgid "k1:" msgstr "k1:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:87 msgid "k2:" msgstr "k2:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:88 msgid "k3:" msgstr "k3:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:96 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "Blekblettur á þurrkublað eða grófan pappír" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:55 #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Blend" msgstr "Blöndun" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:57 ../src/rdf.cpp:267 msgid "Source:" msgstr "Uppruni:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:58 msgid "Background" msgstr "Bakgrunnur" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:61 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:48 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2783 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:910 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:60 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:223 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:74 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:99 ../share/extensions/extrude.inx:5 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:9 ../share/extensions/triangle.inx:11 msgid "Mode:" msgstr "Hamur:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:75 msgid "Blend objects with background images or with themselves" msgstr "Blanda hlutum við bakgrunnmyndir eða sjálfa sig" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:136 msgid "Channel Transparency" msgstr "Gegnsæi litrásar" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:150 msgid "Replace RGB with transparency" msgstr "Skipta út RGB með gegnsæi" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:215 msgid "Light Eraser" msgstr "Létt strokleður" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:219 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:297 msgid "Global opacity" msgstr "Víðvært ógegnsæi" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:228 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "Gera ljósustu parta hlutarins smám saman gegnsæa" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:305 msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries" msgstr "Stillir ógegnsæi og styrk jaðra á milli ógegnsærra flata" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:359 msgid "Silhouette" msgstr "Skuggamynd" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:362 msgid "Cutout" msgstr "Útklippa" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:371 msgid "Repaint anything visible monochrome" msgstr "Endurmála allt sýnilegt sem einlitað" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:191 #, c-format msgid "%s bitmap image import" msgstr "%s bitamyndarinnflutningur" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:199 msgid "Image Import Type:" msgstr "Tegund innflutnings myndar:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:199 msgid "" "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file " "outside this SVG document and all files must be moved together." msgstr "" "Ígræðsla gefur sjálfstæðar en stærri SVG-skrár. Tilvísanir í skrár utan " "þessa SVG-skjals valda því að allar skrárnar verða að flytjast saman." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2660 msgid "Embed" msgstr "Ívefja" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:201 #: ../src/object/sp-anchor.cpp:141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2660 msgid "Link" msgstr "Tengill" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:204 msgid "Image DPI:" msgstr "PÁT myndar:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:204 msgid "" "Take information from file or use default bitmap import resolution as " "defined in the preferences." msgstr "" "Ná í upplýsingar úr skrá eða nota sjálfgefna upplausn fyrir innflutning " "bitamynda eins og hún er skilgreind í kjörstillingum." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:205 msgid "From file" msgstr "Úr skrá" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:206 msgid "Default import resolution" msgstr "Sjálfgefin upplausn fyrir innflutning" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:209 #: ../src/extension/internal/svg.h:29 msgid "Image Rendering Mode:" msgstr "Myndgerðarhamur myndar:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:209 #: ../src/extension/internal/svg.h:29 msgid "" "When an image is upscaled, apply smoothing or keep blocky (pixelated). (Will " "not work in all browsers.)" msgstr "" "Þegar mynd er kvörðuð upp í stærð, mýkja hana eða halda stöllóttri (stórir " "mynddílar). (Mun ekki virka í öllum vöfrum.)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:210 #: ../src/extension/internal/svg.h:30 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2667 msgid "None (auto)" msgstr "Ekkert (sjálfvirkt)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:211 #: ../src/extension/internal/svg.h:31 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2667 msgid "Smooth (optimizeQuality)" msgstr "Mýkja (besta fyrir gæðum)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:212 #: ../src/extension/internal/svg.h:32 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2667 msgid "Blocky (optimizeSpeed)" msgstr "Stallað (besta fyrir hraða)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:215 #: ../src/extension/internal/svg.h:34 msgid "Hide the dialog next time and always apply the same actions." msgstr "Fela þennan glugga næst og beita alltaf sömu aðgerðum." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:215 #: ../src/extension/internal/svg.h:34 msgid "Don't ask again" msgstr "Ekki spyrja aftur" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:270 msgid "GIMP Gradients" msgstr "GIMP litstiglar" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:275 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMP litstigull (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:276 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Litstiglar notaðir í GIMP" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 ../src/ui/dialog/swatches.cpp:864 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:11 msgid "Grid" msgstr "Hnitanet" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Line Width:" msgstr "Línubreidd:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "Lárétt millibil:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Spacing:" msgstr "Lóðrétt millibil:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199 msgid "Horizontal Offset:" msgstr "Lárétt hliðrun:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:200 msgid "Vertical Offset:" msgstr "Lóðrétt hliðrun:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2681 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:69 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:20 ../share/extensions/frame.inx:24 #: ../share/extensions/funcplot.inx:63 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:65 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:17 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:35 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:84 ../share/extensions/hershey.inx:7 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:64 ../share/extensions/lindenmayer.inx:45 #: ../share/extensions/nicechart.inx:96 ../share/extensions/param_curves.inx:55 #: ../share/extensions/pdflatex.inx:11 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:33 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:91 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:39 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:12 #: ../share/extensions/render_barcode.inx:24 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:42 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:53 #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:11 #: ../share/extensions/render_gears.inx:18 ../share/extensions/rtree.inx:11 #: ../share/extensions/spirograph.inx:17 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:138 ../share/extensions/triangle.inx:21 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:14 msgid "Render" msgstr "Myndgerð" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:205 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1939 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:66 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:18 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:36 msgid "Grids" msgstr "Hnitanet" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:208 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Teikna feril sem er hnitalína" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:93 msgid "LaTeX Output" msgstr "LaTeX frálag" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:98 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX með PSTricks fjölvum (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:99 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX PSTricks skrá" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:317 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX prentun" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2086 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "OpenDocument teikningarfrálag" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2091 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "OpenDocument teikning (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2092 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "OpenDocument teikningarskrá" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:88 msgid "media box" msgstr "media box" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89 msgid "crop box" msgstr "crop box" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:90 msgid "trim box" msgstr "trim box" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:91 msgid "bleed box" msgstr "bleed box" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 msgid "art box" msgstr "art box" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123 msgid "Clip to:" msgstr "Afmarka við:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:134 msgid "Page settings" msgstr "Stillingar blaðsíðu" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:135 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Nákvæmni við nálgun á litstigulsmöskvum:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:136 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" "Athugið: ef nákvæmni er sett of mikil getur af því leitt að SVG " "skráin verði mjög stór og afköst tölvunnar minnki." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:141 msgid "Poppler/Cairo import" msgstr "Poppler/Cairo innflutningur" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:142 msgid "" "Import via external library. Text consists of groups containing cloned " "glyphs where each glyph is a path. Images are stored internally. Meshes " "cause entire document to be rendered as a raster image." msgstr "" "Innflutningur með utanaðkomandi aðgerðasafni. Texti samanstendur af hópum " "sem innihalda klónuð staftákn sem hvert um sig eru ferill. Myndir eru " "geymdar innvortis. Möskvanet valda því að allt skjalið verður myndgert sem " "rastamynd." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:144 msgid "Internal import" msgstr "Innri innflutningur" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:145 msgid "" "Import via internal (Poppler derived) library. Text is stored as text but " "white space is missing. Meshes are converted to tiles, the number depends on " "the precision set below." msgstr "" "Innflutningur með innbyggðu aðgerðasafni (byggt á Poppler). Texti er geymdur " "sem texti en biltákn vantar. Möskvanetum er umbreytt í myndflísar, fjöldi " "þeirra fer eftir nákvæmninni sem stilla má hér fyrir neðan." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:152 msgid "rough" msgstr "gróft" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:163 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "Skipta út PDF-letri með því uppsetta letri sem heitir líkasta nafninu" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:165 msgid "Embed images" msgstr "Ívefja myndir" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:167 msgid "Import settings" msgstr "Innflutningsstillingar" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:303 msgid "PDF Import Settings" msgstr "PDF innflutningsstillingar" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:441 msgctxt "PDF input precision" msgid "rough" msgstr "gróft" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:442 msgctxt "PDF input precision" msgid "medium" msgstr "miðlungs" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:443 msgctxt "PDF input precision" msgid "fine" msgstr "fínt" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:444 msgctxt "PDF input precision" msgid "very fine" msgstr "mjög fínt" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:916 msgid "PDF Input" msgstr "PDF ílag" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:921 msgid "Portable Document Format (*.pdf)" msgstr "Portable Document Format (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:922 msgid "Portable Document Format" msgstr "Adobe Portable Document snið" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:931 msgid "AI Input" msgstr "AI ílag" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:936 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 og hærra (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:937 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Opna skrár vistaðar með Adobe Illustrator 9.0 eða nýrri" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:49 msgid "Portable Network Graphic" msgstr "Portable Network Graphic myndskrá" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:54 msgid "Portable Network Graphic (*.png)" msgstr "Portable Network Graphic (*.png)" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:55 msgid "Default raster graphic export" msgstr "Sjálfgefinn útflutningur rastamynda" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:713 msgid "PovRay Output" msgstr "PovRay frálag" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:718 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "PovRay (*.pov) (einungis ferlar og form)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:719 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "PovRay Raytracer skrá" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:728 msgid "SVG Input" msgstr "SVG ílag" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:734 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphic vigurteikning (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:735 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Innbyggt snið fyrir Inkscape og staðall frá W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:742 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "SVG frálag Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:747 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:748 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "SVG-snið með Inkscape-forritsviðaukum" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:756 #: ../share/extensions/output_scour.inx:37 msgid "SVG Output" msgstr "SVG frálag" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:761 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Hreint SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:762 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "SVG vigurteikning eins og sniðið er skilgreint af W3C" #: ../src/extension/internal/svg.h:23 msgid "SVG Image Import Type:" msgstr "Tegund innflutnings SVG-myndar:" #: ../src/extension/internal/svg.h:24 msgid "Include SVG image as editable object(s) in the current file" msgstr "Hafa með SVG-mynd sem breytanlega hluti í fyrirliggjandi skrá" #: ../src/extension/internal/svg.h:25 msgid "Embed the SVG file in a image tag (not editable in this document)" msgstr "Ívefja SVG-skrá í image-merki (ekki breytanlegt í þessu skjali)" #: ../src/extension/internal/svg.h:26 msgid "Link the SVG file in a image tag (not editable in this document)." msgstr "Tengja SVG-skrá í image-merki (ekki breytanlegt í þessu skjali)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:45 msgid "SVGZ Input" msgstr "SVGZ ílag" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:52 ../src/extension/internal/svgz.cpp:65 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Þjappað Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "SVG skráasnið þjappað með GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:60 ../src/extension/internal/svgz.cpp:74 msgid "SVGZ Output" msgstr "SVGZ frálag" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:66 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Innbyggt snið fyrir Inkscape, þjappað með GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:79 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Þjappað hreint SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:80 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "SVG vigurteikningasnið þjappað með GZip" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:314 msgid "VSD Input" msgstr "VSD ílag" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:319 msgid "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)" msgstr "Microsoft Visio skýringamynd (*.vsd)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:320 msgid "File format used by Microsoft Visio 6 and later" msgstr "Skráasnið notað af Microsoft Visio 6 og síðar" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:327 msgid "VDX Input" msgstr "VDX ílag" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:332 msgid "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)" msgstr "Microsoft Visio XML skýringamynd (*.vdx)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:333 msgid "File format used by Microsoft Visio 2010 and later" msgstr "Skráasnið notað af Microsoft Visio 2010 og síðar" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:340 msgid "VSDM Input" msgstr "VSDM ílag" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:345 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)" msgstr "Microsoft Visio 2013 teikning (*.vsdm)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:346 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:359 msgid "File format used by Microsoft Visio 2013 and later" msgstr "Skráasnið notað af Microsoft Visio 2013 og síðar" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:353 msgid "VSDX Input" msgstr "VSDX ílag" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:358 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)" msgstr "Microsoft Visio 2013 teikning (*.vsdx)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3214 msgid "WMF Input" msgstr "WMF ílag" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3219 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3220 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Windows Metafile" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3227 msgid "WMF Output" msgstr "WMF frálag" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3237 msgid "Map all fill patterns to standard WMF hatches" msgstr "Varpa öllum fyllimynstrum yfir í staðlaðar WMF strikaskyggingar" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3241 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3242 msgid "Windows Metafile" msgstr "Windows Metafile" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:133 msgid "WPG Input" msgstr "WPG ílag" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:138 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:139 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Vigurteikningasnið notað af Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:191 msgid "Select existing files" msgstr "Velja fyrirliggjandi skrár" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:193 msgid "Select existing file" msgstr "Velja fyrirliggjandi skrá" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:199 msgid "Select existing folders" msgstr "Velja fyrirliggjandi möppur" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:201 msgid "Select existing folder" msgstr "Velja fyrirliggjandi möppu" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:205 msgid "Choose file name" msgstr "Veldu heiti á skrá" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:208 msgid "Choose folder name" msgstr "Veldu heiti á möppu" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2373 msgid "_Close" msgstr "_Loka" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:154 msgid "_Apply" msgstr "Virkj_a" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:224 msgid "Live preview" msgstr "Gagnvirk forskoðun" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:224 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "Eru áhrifin forskoðuð á myndfletinum í rauntíma?" #: ../src/extension/system.cpp:133 ../src/extension/system.cpp:135 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Sjálfvirk skynjun sniðs mistókst. Skráin verður opnuð sem SVG." #: ../src/file-update.cpp:394 msgid "Convert legacy Inkscape file" msgstr "Umbreyta eldri Inkscape skrám" #: ../src/file-update.cpp:400 msgid "" "was created in an older version of Inkscape (90 DPI) and we need to make it " "compatible with newer versions (96 DPI). Tell us about this file:\n" msgstr "" "var búið til í eldri útgáfu Inkscape (90 DPI) og því þurfum við að gera það " "samhæft við nýrri útgáfur hugbúnaðarins (96 DPI). Segðu okkur frá þessari " "skrá:\n" #: ../src/file-update.cpp:408 msgid "" "This file contains digital artwork for screen display. (Choose if " "unsure.)" msgstr "" "Þessi skrá inniheldur stafrænt myndefni til birtingar á skjá. (Veldu " "þetta ef þú ert ekki viss.)" #: ../src/file-update.cpp:411 msgid "This file is intended for physical output, such as paper or 3D prints." msgstr "" "Þessi skrá er ætluð til raunverulegrar útprentunar, svo sem á pappír, í " "skurðarvél eða þrívíddarprentun." #: ../src/file-update.cpp:413 msgid "" "The appearance of elements such as clips, masks, filters, and clones\n" "is most important. (Choose if unsure.)" msgstr "" "Útlit og framsetning eininda á borð við afmarkanir, hulur, síur og klóna er " "mikilvægast í þessari skrá. (Veldu þetta ef þú ert ekki viss.)" #: ../src/file-update.cpp:417 msgid "" "The accuracy of the physical unit size and position values of objects\n" "in the file is most important. (Experimental.)" msgstr "" "Nákvæmni raunverulegra mælieininga og gildi staðsetninga teiknaðra hluta er " "mikilvægast í þessari skrá. (Á tilraunastigi.)" #: ../src/file-update.cpp:419 msgid "Create a backup file in same directory." msgstr "Búa til öryggisafrit í sömu möppu." #: ../src/file-update.cpp:420 msgid "More details..." msgstr "Nánari upplýsingar..." #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language #. code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/faq#dpi_change #: ../src/file-update.cpp:425 msgid "" "We've updated Inkscape to follow the CSS standard of 96 DPI for " "better browser compatibility; we used to use 90 DPI. Digital artwork for " "screen\n" "display will be converted to 96 DPI without scaling and should be " "unaffected.\n" "Artwork drawn at 90 DPI for a specific physical size will be too small if " "converted to 96 DPI without any scaling. There are two scaling methods:\n" "\n" "Scaling the whole document: The least error-prone method, this " "preserves the appearance of the artwork, including filters and the position " "of masks, etc. \n" "The scale of the artwork relative to the document size may not be accurate.\n" "\n" "Scaling individual elements in the artwork: This method is less " "reliable and can result in a changed appearance, \n" "but is better for physical output that relies on accurate sizes and " "positions (for example, for 3D printing.)\n" "\n" "More information about this change are available in the Inkscape FAQ" msgstr "" "Við höfum uppfært Inkscape þannig að það fylgir núna CSS-staðlinum " "með 96 PÁT til að ná betri samhæfingu við vafra; áður var stuðst við 90 " "PÁT.\n" "\n" "Stafrænu myndefni til birtingar á skjá verður umbreytt í 96 PÁT án kvörðunar " "og ætti það ekki að hafa mikil áhrif á framsetninguna. Myndefni sem teiknað " "hefur verið í 90 PÁT fyrir einhverja tiltekna raunstærð verður of lítið sé " "því umbreytt í 96 PÁT án nokkurar kvörðunar. Tvær aðferðir eru í boði fyrir " "kvörðun:\n" "\n" "Kvarða allt skjalið: Aðferð þar sem lítil hætta er á villum, þetta " "viðheldur best útliti myndefnisins, þar með töldum síum og staðsetningum á " "hulum, o.s.frv. Kvarði myndefnisins miðað við stærð skjalsins (myndflatar) " "gæti verið ónákvæm.\n" "\n" "Kvarða sérstaklega einstakar einingar myndefnisins: Þessi aðferð er " "ekki eins áreiðanleg og getur haft áhrif á útlit myndefnisins, en er betra " "fyrir úttak raunstærða sem reiðir sig á nákvæmni stærða og staðsetninga " "(eins og til dæmis fyrir þrívíddarprentun.)\n" "\n" "Nánari upplýsingar um þessa breytingu er hægt að skoða á Algengar spurningar um Inkscape - FAQ" #: ../src/file-update.cpp:460 msgid "OK" msgstr "Í lagi" #: ../src/file-update.cpp:646 msgid "Update Document" msgstr "Uppfæra skjal" #: ../src/file.cpp:178 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Skjalið ekki ennþá vistað. Get ekki endurheimt." #: ../src/file.cpp:184 msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %1?" msgstr "" "Breytingar munu tapast! Ertu viss um að þú viljir endurlesa skjalið %1?" #: ../src/file.cpp:198 msgid "Document reverted." msgstr "Skjal endurheimt." #: ../src/file.cpp:200 msgid "Document not reverted." msgstr "Skjal ekki endurheimt." #: ../src/file.cpp:350 msgid "Select file to open" msgstr "Veldu skrá til að opna" #: ../src/file.cpp:439 msgid "Clean up document" msgstr "Hreinsa skjalið" #: ../src/file.cpp:446 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Fjarlægði %i ónotaða skilgreiningu í <defs>." msgstr[1] "Fjarlægði %i ónotaðar skilgreiningar í <defs>." #: ../src/file.cpp:451 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Engar ónotaðar skilgreiningar í <defs>." #: ../src/file.cpp:485 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Fann ekki Inkscape-forritsviðauka til að vista skjalið (%s). Það gæti " "stafað af óþekktri skráarendingu." #: ../src/file.cpp:486 ../src/file.cpp:496 ../src/file.cpp:505 #: ../src/file.cpp:512 ../src/file.cpp:517 ../src/file.cpp:529 #: ../src/file.cpp:539 msgid "Document not saved." msgstr "Skjalið ekki vistað." #: ../src/file.cpp:495 #, c-format msgid "" "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." msgstr "Skráin %s er ritvarin. Taktu ritvörnina af og reyndu aftur." #: ../src/file.cpp:504 ../src/file.cpp:538 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Ekki tókst að vista skrána %s." #: ../src/file.cpp:516 #, c-format msgid "" "File could not be saved:\n" "No object with ID '%s' found." msgstr "" "Ekki tókst að vista skrána:\n" "Enginn hlutur fannst með auðkenninu '%s'." #: ../src/file.cpp:526 #, c-format msgid "" "File %s could not be saved.\n" "\n" "The following additional information was returned by the output extension:\n" "'%s'" msgstr "" "Ekki tókst að vista %s skrána.\n" "\n" "Eftirfarandi viðbótarupplýsingar fengust úr úttaksviðaukanum:\n" "'%s'" #: ../src/file.cpp:561 ../src/file.cpp:563 msgid "Document saved." msgstr "Skjalið vistað." #: ../src/file.cpp:621 msgid "drawing" msgstr "teikning" #: ../src/file.cpp:626 msgid "drawing-%1" msgstr "teikning-%1" #: ../src/file.cpp:643 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Veldu skrá til að vista afrit í" #: ../src/file.cpp:645 msgid "Select file to save to" msgstr "Veldu skrá til að vista í" #: ../src/file.cpp:755 ../src/file.cpp:757 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Engar breytingar þarf að vista." #: ../src/file.cpp:776 msgid "Saving document..." msgstr "Vista skjal..." #. TRANSLATORS: 'en' is an ISO 639-1 language code. #. Replace with language code for your language, i.e. the name of your .po file #: ../src/file.cpp:892 ../src/io/resource.cpp:173 ../src/io/resource.cpp:178 #: ../src/verbs.cpp:2058 msgid "en" msgstr "is" #: ../src/file.cpp:1178 ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2634 msgid "Import" msgstr "Flytja inn" #: ../src/file.cpp:1181 ../src/inkscape-application.cpp:816 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Gat ekki lesið umbeðnu skrána '%s" #: ../src/file.cpp:1228 msgid "Select file to import" msgstr "Veldu skrá til að flytja inn" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Color Matrix" msgstr "Litafylki" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Composite" msgstr "Samsett" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Samvindufylki" #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Dreiflýsing" #: ../src/filter-enums.cpp:29 msgid "Displacement Map" msgstr "Tilfærsluvörpun" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Flood" msgstr "Flæðifylla" #: ../src/filter-enums.cpp:33 ../share/extensions/text_merge.inx:3 msgid "Merge" msgstr "Sameina" #: ../src/filter-enums.cpp:36 msgid "Specular Lighting" msgstr "Endurkastslýsing" #: ../src/filter-enums.cpp:37 msgid "Tile" msgstr "Flísalagt" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Source Graphic" msgstr "Upprunamynd" #: ../src/filter-enums.cpp:46 msgid "Source Alpha" msgstr "Upprunagegnsæi" #: ../src/filter-enums.cpp:47 msgid "Background Image" msgstr "Bakgrunnsmynd" #: ../src/filter-enums.cpp:48 msgid "Background Alpha" msgstr "Gegnsæi bakgrunns" #: ../src/filter-enums.cpp:49 msgid "Fill Paint" msgstr "Fyllilitur" #: ../src/filter-enums.cpp:50 msgid "Stroke Paint" msgstr "Litur útlínu" #: ../src/filter-enums.cpp:57 msgid "Matrix" msgstr "Fylki" #: ../src/filter-enums.cpp:58 msgid "Saturate" msgstr "Metta" #: ../src/filter-enums.cpp:59 msgid "Hue Rotate" msgstr "Snúa litblæ" #: ../src/filter-enums.cpp:60 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Ljómi í alfa-gegnsæi" #: ../src/filter-enums.cpp:68 ../share/ui/inkscape-start.glade:48 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:19 #: ../share/extensions/measure.inx:13 ../share/extensions/nicechart.inx:67 msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "Clear" msgstr "Hreinsa" #: ../src/filter-enums.cpp:77 msgid "Copy" msgstr "Afrita" #: ../src/filter-enums.cpp:78 msgid "Destination" msgstr "Áfangastaður" #: ../src/filter-enums.cpp:79 msgid "Destination Over" msgstr "Áfangastaður yfir" #: ../src/filter-enums.cpp:80 msgid "Destination In" msgstr "Áfangastaður á" #: ../src/filter-enums.cpp:81 msgid "Destination Out" msgstr "Áfangastaður af" #: ../src/filter-enums.cpp:82 msgid "Destination Atop" msgstr "Áfangastaður ofaná" #: ../src/filter-enums.cpp:83 msgid "Lighter" msgstr "Ljósara" #: ../src/filter-enums.cpp:85 msgid "Arithmetic" msgstr "Útreiknað" #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/selection-chemistry.cpp:614 msgid "Duplicate" msgstr "Tvöfalda" #: ../src/filter-enums.cpp:106 msgid "Wrap" msgstr "Pakkað" #: ../src/filter-enums.cpp:107 msgctxt "Convolve matrix, edge mode" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Erode" msgstr "Veðra" #: ../src/filter-enums.cpp:127 msgid "Dilate" msgstr "Þenja" #: ../src/filter-enums.cpp:135 msgid "Fractal Noise" msgstr "Brotamyndasuð" #: ../src/filter-enums.cpp:144 msgid "Distant Light" msgstr "Fjarlægt ljós" #: ../src/filter-enums.cpp:145 msgid "Point Light" msgstr "Blettljós" #: ../src/filter-enums.cpp:146 msgid "Spot Light" msgstr "Kastljós" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1555 msgid "Invert gradient colors" msgstr "Umhverfa litum í litstigli" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1582 msgid "Reverse gradient" msgstr "Snúa við litstigli" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1596 #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:148 msgid "Delete swatch" msgstr "Eyða litaprufu" #: ../src/gradient-drag.cpp:86 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:83 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:95 msgid "Linear gradient start" msgstr "Upphaf línulegs litstiguls" #: ../src/gradient-drag.cpp:87 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:84 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:96 msgid "Linear gradient end" msgstr "Endir línulegs litstiguls" #: ../src/gradient-drag.cpp:88 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:85 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:97 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Miðjumerki línulegs litstiguls" #: ../src/gradient-drag.cpp:89 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:86 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:98 msgid "Radial gradient center" msgstr "Miðja hringlaga litstiguls" #: ../src/gradient-drag.cpp:90 ../src/gradient-drag.cpp:91 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:87 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:88 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:99 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:100 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Radíus hringlaga litstiguls" #: ../src/gradient-drag.cpp:92 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:89 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:101 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Brennipunktur hringlaga litstiguls" #: ../src/gradient-drag.cpp:93 ../src/gradient-drag.cpp:94 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:90 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:91 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:102 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:103 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Miðjumerki hringlaga litstiguls" #: ../src/gradient-drag.cpp:95 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:92 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:104 msgid "Mesh gradient corner" msgstr "Horn litstigulsmöskva" #: ../src/gradient-drag.cpp:96 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:93 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:105 msgid "Mesh gradient handle" msgstr "Haldfang litstigulsmöskva" #: ../src/gradient-drag.cpp:97 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:94 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:106 msgid "Mesh gradient tensor" msgstr "Strekkjari litstigulsmöskva" #: ../src/gradient-drag.cpp:543 msgid "Added patch row or column" msgstr "Bætti við röð eða dálki í möskvanet" #: ../src/gradient-drag.cpp:774 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Sameina litstigulshaldföng" #: ../src/gradient-drag.cpp:1089 msgid "Move gradient handle" msgstr "Færa litstigulshaldfang" #: ../src/gradient-drag.cpp:1148 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Eyða stoppmerki í litstigli" #: ../src/gradient-drag.cpp:1425 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d fyrir: %s%s; draga með Ctrl til að festa hliðrun; smella með " "Ctrl+Alt til að eyða stoppi" #: ../src/gradient-drag.cpp:1429 ../src/gradient-drag.cpp:1438 #: ../src/gradient-drag.cpp:1445 msgid " (stroke)" msgstr " (útlína)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1435 #, c-format msgid "%s for: %s%s" msgstr "%s fyrir: %s%s" #: ../src/gradient-drag.cpp:1442 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s for: %s%s; draga með Ctrl til að festa horn, með Ctrl+Alt " "til að vernda horn, með Ctrl+Shift til að kvarða út frá miðju" #: ../src/gradient-drag.cpp:1450 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Hringlaga litstigull miðja og fókus; draga með Shift " "til að aðskilja fókus" #: ../src/gradient-drag.cpp:1453 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Litstigulpunktur sem deilt er með %d litstigli; draga með Shift til að aðskilja" msgstr[1] "" "Litstigulpunktur sem deilt er með %d litstiglum; draga með Shift til að aðskilja" #: ../src/gradient-drag.cpp:2731 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Færa litstigulshaldföng" #: ../src/gradient-drag.cpp:2764 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Færa miðjumerki litstiguls" #: ../src/gradient-drag.cpp:3117 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Eyða stoppmerkjum í litstigli" #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to #. the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/tutorials/ #: ../src/help.cpp:63 msgid "" "The tutorial files are not installed.\n" "For Linux, you may need to install 'inkscape-tutorials'; for Windows, please " "re-run the setup and select 'Tutorials'.\n" "The tutorials can also be found online at https://inkscape.org/en/learn/" "tutorials/" msgstr "" "Kennsluskrárnar eru ekki uppsettar.\n" "Á Linux gætirðu þurft að setja upp 'inkscape-tutorials'; á Windows þarftu að" " keyra uppsetningarforritið aftur og velja 'Kennsluefni/Tutorials'.\n" "Kennsluefnið er líka á netinu á https://inkscape.org/en/learn/tutorials/" #: ../src/inkscape-application.cpp:329 msgid "Broken links have been changed to point to existing files." msgstr "Skemmdir tenglar hafa verið lagaðir þannig að þeir beini á skrár." #: ../src/inkscape-application.cpp:605 msgid "file1 [file2 [fileN]]" msgstr "skrá1 [file2 [fileN]]" #: ../src/inkscape-application.cpp:606 msgid "Process (or open) one or more files." msgstr "Vinna með (eða opna) eina eða fleiri skrár." #: ../src/inkscape-application.cpp:607 msgid "Examples:" msgstr "Dæmi:" #: ../src/inkscape-application.cpp:608 msgid "Export input SVG (%1) to PDF (%2) format:" msgstr "Flytja út SVG-ílag (%1) yfir í PDF (%2) format:" #: ../src/inkscape-application.cpp:610 msgid "Export input files (%1) to PNG format keeping original name (%2):" msgstr "" "Flytja út ílagsskrár (%1) yfir í PNG-snið og halda upprunalegu heiti (%2):" #: ../src/inkscape-application.cpp:612 msgid "See %1 and %2 for more details." msgstr "Skoðaðu %1 og %2 til að sjá frekari upplýsingar." #: ../src/inkscape-application.cpp:617 msgid "Print Inkscape version" msgstr "Birta útgáfunúmer Inkscape" #: ../src/inkscape-application.cpp:618 msgid "Print debugging information" msgstr "Birta villuleitarupplýsingar" #: ../src/inkscape-application.cpp:619 msgid "Print system data directory" msgstr "Birta möppu kerfisgagna" #: ../src/inkscape-application.cpp:620 msgid "Print user data directory" msgstr "Birta möppu notandagagna" #: ../src/inkscape-application.cpp:623 msgid "File import" msgstr "Innflutningur skráa" #: ../src/inkscape-application.cpp:624 msgid "Read input file from standard input (stdin)" msgstr "Lesa inntaksskrá úr staðalinntaki (stdin)" #: ../src/inkscape-application.cpp:625 msgid "PDF page number to import" msgstr "Blaðsíðunúmer PDF til að flytja inn" #: ../src/inkscape-application.cpp:625 msgid "PAGE" msgstr "SÍÐA" #: ../src/inkscape-application.cpp:626 msgid "Use poppler when importing via commandline" msgstr "Nota poppler við innflutning á skipanalínu" #: ../src/inkscape-application.cpp:627 msgid "" "Method used to convert pre-0.92 document dpi, if needed: [none|scale-viewbox|" "scale-document]" msgstr "" "Aðferð við að umbreyta PÁT-upplausn skjala eldri en útg. 0.92, ef nauðsynlegt" " þykir: [none|scale-viewbox|" "scale-document]" #: ../src/inkscape-application.cpp:627 msgid "METHOD" msgstr "AÐFERÐ" #: ../src/inkscape-application.cpp:628 msgid "Do not fix pre-0.92 document's text baseline spacing on opening" msgstr "Ekki laga grunnlínu texta í for-0.92 skjölum þegar þau eru opnuð" #: ../src/inkscape-application.cpp:631 msgid "File export" msgstr "Útflutningur skráa" #: ../src/inkscape-application.cpp:632 msgid "" "Output file name (defaults to input filename; file type is guessed from " "extension if present; use '-' to write to stdout)" msgstr "" "Heiti frálagsskrár (sjálfgefið sama og ílagsskrár, giskað er á skráategund út" " frá skráarendingu ef hún finnst; nota '-' tila að skrifa í stdout)" #: ../src/inkscape-application.cpp:632 msgid "FILENAME" msgstr "SKRÁARHEITI" #: ../src/inkscape-application.cpp:633 msgid "" "Overwrite input file (otherwise add '_out' suffix if type doesn't change)" msgstr "" "Skrifa yfir ílagsskrá (annars bæta við '_out' endingu ef skráartegund" " breytist ekki)" #: ../src/inkscape-application.cpp:634 msgid "File type(s) to export: [svg,png,ps,eps,pdf,emf,wmf,xaml]" msgstr "Skráartegund(ir) sem á að flytja út: [svg,png,ps,eps,pdf,emf,wmf,xaml]" #: ../src/inkscape-application.cpp:634 msgid "TYPE[,TYPE]*" msgstr "TYPE[,TYPE]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:635 msgid "Extension ID to use for exporting" msgstr "Auðkenni forritsviðauka til að nota við útflutning" #: ../src/inkscape-application.cpp:635 msgid "EXTENSION-ID" msgstr "VIÐAUKI-ID" #: ../src/inkscape-application.cpp:638 msgid "Export geometry" msgstr "Flytja út lögun" #: ../src/inkscape-application.cpp:639 msgid "Area to export is page" msgstr "Útflutt svæði er öll síðan" #: ../src/inkscape-application.cpp:640 msgid "Area to export is whole drawing (ignoring page size)" msgstr "Útflutt svæði er öll teikningin (hunsa stærð síðu)" #: ../src/inkscape-application.cpp:641 msgid "Area to export in SVG user units" msgstr "Svæði til að flytja út í SVG-notandaeiningum" #: ../src/inkscape-application.cpp:641 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/inkscape-application.cpp:642 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values" msgstr "Láta svæði til útflutnings bitamynda grípa út í næstu heiltölugildi" #: ../src/inkscape-application.cpp:643 msgid "Resolution for bitmaps and rasterized filters; default is 96" msgstr "" "Upplausn fyrir útflutning í bitamynd og fyrir röstun á síum, sjálfgefið er 96" #: ../src/inkscape-application.cpp:643 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:34 #: ../share/extensions/layer2png.inx:12 msgid "DPI" msgstr "PÁT" #: ../src/inkscape-application.cpp:644 msgid "Bitmap width in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "Breidd bitamyndar í mynddílum (rétthærra en --export-dpi)" #: ../src/inkscape-application.cpp:644 msgid "WIDTH" msgstr "BREIDD" #: ../src/inkscape-application.cpp:645 msgid "Bitmap height in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "Hæð bitamyndar í mynddílum (rétthærra en --export-dpi)" #: ../src/inkscape-application.cpp:645 msgid "HEIGHT" msgstr "HÆÐ" #: ../src/inkscape-application.cpp:646 msgid "Margin around export area: units of page size for SVG, mm for PS/PDF" msgstr "" "Spássía í kringum útflutt svæði: í einingum síðu fyrir SVG, mm fyrir PS/PDF" #: ../src/inkscape-application.cpp:646 msgid "MARGIN" msgstr "SPÁSSÍA" #: ../src/inkscape-application.cpp:649 msgid "Export options" msgstr "Útflutningsstillingar" #: ../src/inkscape-application.cpp:650 msgid "ID(s) of object(s) to export" msgstr "ID-auðkenni hluta sem á að flytja út" #: ../src/inkscape-application.cpp:650 msgid "OBJECT-ID[;OBJECT-ID]*" msgstr "OBJECT-ID[;OBJECT-ID]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:651 msgid "Hide all objects except object with ID selected by export-id" msgstr "Fela allt nema atriði með ID-auðkenni sem valið er af export-id" #: ../src/inkscape-application.cpp:652 msgid "Remove Inkscape-specific SVG attributes/properties" msgstr "Fjarlægja Inkscape-sértæk SVG eigindi/eiginleika" #: ../src/inkscape-application.cpp:653 msgid "Postscript level (2 or 3); default is 3" msgstr "Postscript-stig (2 eða 3); sjálfgefið er 3" #: ../src/inkscape-application.cpp:653 msgid "LEVEL" msgstr "STIG" #: ../src/inkscape-application.cpp:654 msgid "PDF version (1.4 or 1.5); default is 1.5" msgstr "PDF-útgáfa (1.4 or 1.5); sjálfgefið er 1.5" #: ../src/inkscape-application.cpp:654 msgid "VERSION" msgstr "ÚTGÁFA" #: ../src/inkscape-application.cpp:655 msgid "Convert text to paths (PS/EPS/PDF/SVG)" msgstr "Umbreyta textahlutum í ferla (PS/EPS/PDF/SVG)" #: ../src/inkscape-application.cpp:656 msgid "Export text separately to LaTeX file (PS/EPS/PDF)" msgstr "Flytja texta sérstaklega út í LaTeX-skrá (PS/EPS/PDF)" #: ../src/inkscape-application.cpp:657 msgid "Render objects without filters instead of rasterizing (PS/EPS/PDF)" msgstr "Myndgera hluti án sía í stað röstunar (PS/EPS/PDF)" #: ../src/inkscape-application.cpp:658 msgid "" "Use stored filename and DPI hints when exporting object selected by --export-" "id" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:659 msgid "Background color for exported bitmaps (any SVG color string)" msgstr "" "Bakgrunnslitur fyrir útfluttar bitamyndir (hvaða SVG-litastrengur sem er)" #: ../src/inkscape-application.cpp:659 msgid "COLOR" msgstr "LITUR" #: ../src/inkscape-application.cpp:661 msgid "Background opacity for exported bitmaps (0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "Ógegnsæi bakgrunns fyrir útfluttar bitamyndir (annað hvort 0.0 til 1.0, eða " "1 til 255)" #: ../src/inkscape-application.cpp:661 msgid "VALUE" msgstr "GILDI" #: ../src/inkscape-application.cpp:662 msgid "" "Color mode (bit depth and color type) for exported bitmaps (Gray_1/Gray_2/" "Gray_4/Gray_8/Gray_16/RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16)" msgstr "" "Lithamur (bitafjöldi og gerð litar) fyrir útfluttar bitamyndir (Gray_1/Gray_2/" "Gray_4/Gray_8/Gray_16/RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16)" #: ../src/inkscape-application.cpp:662 msgid "COLOR-MODE" msgstr "LITHAMUR" #: ../src/inkscape-application.cpp:665 msgid "Query object/document geometry" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:666 msgid "ID(s) of object(s) to be queried" msgstr "ID-auðkenni hluta sem á að fletta upp" #: ../src/inkscape-application.cpp:666 ../src/inkscape-application.cpp:676 msgid "OBJECT-ID[,OBJECT-ID]*" msgstr "OBJECT-ID[,OBJECT-ID]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:667 msgid "Print bounding boxes of all objects" msgstr "Birta umgjarðir allra hluta" #: ../src/inkscape-application.cpp:668 msgid "X coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "X-hnit teikningar eða hlutar (ef tilgreint af --query-id)" #: ../src/inkscape-application.cpp:669 msgid "Y coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "Y-hnit teikningar eða hlutar (ef tilgreint af --query-id)" #: ../src/inkscape-application.cpp:670 msgid "Width of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "Breidd teikningar eða hlutar (ef tilgreint af --query-id)" #: ../src/inkscape-application.cpp:671 msgid "Height of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "Hæð teikningar eða hlutar (ef tilgreint af --query-id)" #: ../src/inkscape-application.cpp:674 msgid "Advanced file processing" msgstr "Ítarlegri skráavinnsla" #: ../src/inkscape-application.cpp:675 msgid "Remove unused definitions from the section(s) of document" msgstr "Fjarlægja ónotaðar skilgreiningar úr hlutum í skjalinu" #: ../src/inkscape-application.cpp:676 msgid "Select objects: comma-separated list of IDs" msgstr "Veldu hluti: kommu-aðgreindur listi yfir auðkenni" #: ../src/inkscape-application.cpp:680 msgid "List of actions (with optional arguments) to execute" msgstr "Listi yfir allar aðgerðir (með valkvæðum breytum) sem á að keyra" #: ../src/inkscape-application.cpp:680 msgid "ACTION(:ARG)[;ACTION(:ARG)]*" msgstr "ACTION(:ARG)[;ACTION(:ARG)]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:681 msgid "List all available actions" msgstr "Telja upp allar tiltækar aðgerðir" #: ../src/inkscape-application.cpp:685 msgid "List of verbs to execute" msgstr "Listi yfir allar sagnir sem á að keyra" #: ../src/inkscape-application.cpp:685 msgid "VERB[;VERB]*" msgstr "VERB[;VERB]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:686 msgid "List all available verbs" msgstr "Listi yfir allar tiltækar sagnir" #: ../src/inkscape-application.cpp:689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1466 msgid "Interface" msgstr "Viðmót" #: ../src/inkscape-application.cpp:690 msgid "With graphical user interface (required by some actions/verbs)" msgstr "Með myndrænu notandaviðmóti (nauðsynlegt fyrir sumar aðgerðir/sagnir)" #: ../src/inkscape-application.cpp:691 msgid "Close GUI after executing all actions/verbs" msgstr "" "Loka myndrænu notandaviðmóti eftir að hafa framkvæmt allar aðgerðir/sagnir" #: ../src/inkscape-application.cpp:693 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode" msgstr "Ræsa Inkscape í gagnvirkum skeljarham" #: ../src/inkscape-application.cpp:696 msgid "D-Bus" msgstr "D-Bus" #: ../src/inkscape-application.cpp:697 msgid "Enter a listening loop for D-Bus messages in console mode" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:698 msgid "Specify the D-Bus name; default is 'org.inkscape'" msgstr "Tilgreindu heiti á D-Bus; sjálfgefið er 'org.inkscape'" #: ../src/inkscape-application.cpp:698 msgid "BUS-NAME" msgstr "BUS-NAME" #: ../src/inkscape.cpp:674 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:631 msgid "Untitled document" msgstr "Ónefnt skjal" #: ../src/inkscape.cpp:703 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape rakst á innri villu og verður núna lokað.\n" #: ../src/inkscape.cpp:704 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Sjálfvirk öryggisafrit af óvistuðum skjölum voru útbúin á eftirfarandi " "stöðum:\n" #: ../src/inkscape.cpp:705 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Sjálfvirk öryggisafrit af eftirfarandi skjölum mistókst:\n" #: ../src/inkview-application.cpp:64 msgid "Inkview - An SVG File Viewer" msgstr "Inkview - Skoðari fyrir SVG-skrár" #: ../src/inkview-application.cpp:69 msgid "path1 [path2 [pathN]]" msgstr "path1 [path2 [pathN]]" #: ../src/inkview-application.cpp:70 msgid "" "Open one or more SVG files (or folders containing SVG files) for viewing." msgstr "" "Opna eina eða fleiri SVG-skrár (eða möppur sem innihalda SVG -skrár) til " "skoðunar." #: ../src/inkview-application.cpp:77 msgid "Print Inkview version" msgstr "Birta útgáfunúmer Inkscape" #: ../src/inkview-application.cpp:78 msgid "Launch in fullscreen mode" msgstr "Ræsa í skjáfylliham" #: ../src/inkview-application.cpp:79 msgid "Search folders recursively" msgstr "Leita einnig í undirmöppum" #: ../src/inkview-application.cpp:80 msgid "Change image every NUMBER seconds" msgstr "Skipta um mynd á NUMBER sekúndna fresti" #: ../src/inkview-application.cpp:80 ../src/inkview-application.cpp:81 msgid "NUMBER" msgstr "TALA" #: ../src/inkview-application.cpp:81 msgid "Scale image by factor NUMBER" msgstr "Kvarða mynd um NUMBER hlutfall" #: ../src/inkview-application.cpp:82 msgid "Preload files" msgstr "Forhlaða skrám" #: ../src/inkview-application.cpp:114 msgid "Select Files or Folders to view" msgstr "Veldu skrár eða möppur til að skoða" #: ../src/inkview-application.cpp:122 ../share/extensions/output_scour.inx:123 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "SVG vigurteikningar (Scalable Vector Graphics)" #: ../src/inkview-application.cpp:141 msgid "Error" msgstr "Villa" #: ../src/inkview-application.cpp:141 msgid "No (valid) files to open." msgstr "Engar (gildar) skrár til að opna." #: ../src/io/fix-broken-links.cpp:367 msgid "Fixup broken links" msgstr "Laga rofna tengla" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:668 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Hunsa letur án leturgerðar (font-family) sem myndi láta Pango hrynja" #: ../src/live_effects/effect.cpp:104 msgid "Bend" msgstr "Beygja" #: ../src/live_effects/effect.cpp:108 msgid "Bend an object along the curvature of another path" msgstr "Sveigja hlut eftir boglínu annars ferils" #: ../src/live_effects/effect.cpp:118 msgid "Gears" msgstr "Tannhjól" #: ../src/live_effects/effect.cpp:122 msgid "Create interlocking, configurable gears based on the nodes of a path" msgstr "Teikna grípandi, stillanleg gírhjól út frá hnútum ferils" #: ../src/live_effects/effect.cpp:132 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Mynstur eftir ferli" #: ../src/live_effects/effect.cpp:136 msgid "Place one or more copies of another path along the path" msgstr "Settu eitt eða fleiri afrit af öðrum ferli langs eftir ferlinum" #: ../src/live_effects/effect.cpp:146 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Sauma saman undirferla" #: ../src/live_effects/effect.cpp:150 msgid "" "Draw perpendicular lines between subpaths of a path, like rungs of a ladder" msgstr "" "Teikna hornréttar línur á milli undirferla ferils, líkt og þrep í stiga" #: ../src/live_effects/effect.cpp:161 msgid "VonKoch" msgstr "VonKoch" #: ../src/live_effects/effect.cpp:165 msgid "Create VonKoch fractal" msgstr "Búa til VonKoch-myndbrot" #: ../src/live_effects/effect.cpp:175 msgid "Knot" msgstr "Hnútur" #: ../src/live_effects/effect.cpp:179 msgid "Create gaps in self-intersections, as in Celtic knots" msgstr "Útbúa bil í sjálfskaranir, eins og í keltneskum hnútum" #: ../src/live_effects/effect.cpp:189 msgid "Construct grid" msgstr "Stoðnet" #: ../src/live_effects/effect.cpp:193 msgid "Create a (perspective) grid from a 3-node path" msgstr "Búðu til fjarvíddarnet úr 3-hnúta ferli" #: ../src/live_effects/effect.cpp:203 msgid "Spiro spline" msgstr "Spiro-splína" #: ../src/live_effects/effect.cpp:207 msgid "" "Make the path curl like wire, using Spiro B-Splines. This effect is usually " "used directly on the canvas with the Spiro mode of the drawing tools." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:217 msgid "Envelope Deformation" msgstr "Afmyndun umgjarðar" #: ../src/live_effects/effect.cpp:221 msgid "Adjust the shape of an object by transforming paths on its four sides" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:231 msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "Brúun undirferla" #: ../src/live_effects/effect.cpp:235 msgid "Create a stepwise transition between the 2 subpaths of a path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:245 msgid "Hatches (rough)" msgstr "Strikaskygging (gróft)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:249 msgid "Fill the object with adjustable hatching" msgstr "Fylla hlut með aðlaganlegri strikaskyggingu" #: ../src/live_effects/effect.cpp:259 msgid "Sketch" msgstr "Skissa" #: ../src/live_effects/effect.cpp:263 msgid "Draw multiple short strokes along the path, as in a pencil sketch" msgstr "" "Teikna margendurteknar stuttar strokur eftir ferlinum, líkt og í" " blýantsteikningu" #: ../src/live_effects/effect.cpp:273 msgid "Ruler" msgstr "Mælistika" #: ../src/live_effects/effect.cpp:277 msgid "" "Add ruler marks to the object in adjustable intervals, using the object's " "stroke style." msgstr "" "Bættu mælistikumerkjum á hlutinn með stillanlegu millibili með því að nota " "stíl útlínu" #: ../src/live_effects/effect.cpp:288 msgid "Power stroke" msgstr "Kraftlína" #: ../src/live_effects/effect.cpp:292 msgid "" "Create calligraphic strokes and control their variable width and curvature. " "This effect can also be used directly on the canvas with a pressure " "sensitive stylus and the Pencil tool." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:302 ../src/selection-chemistry.cpp:3035 msgid "Clone original" msgstr "Klóna upprunalegt" #: ../src/live_effects/effect.cpp:306 msgid "" "Let an object take on the shape, fill, stroke and/or other attributes of " "another object." msgstr "" "Láta hlut fá sömu lögun, fyllingu, útlínu og/eða aðra eiginleika frá öðrum " "hlut" #: ../src/live_effects/effect.cpp:321 msgid "" "Smoothen and simplify a object. This effect is also available in the Pencil " "tool's tool controls." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:331 msgid "Lattice Deformation 2" msgstr "Afmyndun grindar 2" #: ../src/live_effects/effect.cpp:335 msgid "Warp an object's shape based on a 5x5 grid" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:345 msgid "Perspective/Envelope" msgstr "Fjarvídd/Umgjörð" #: ../src/live_effects/effect.cpp:349 msgid "" "Transform the object to fit into a shape with four corners, either by " "stretching it or creating the illusion of a 3D-perspective" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:359 msgid "Interpolate points" msgstr "Brúa punkta" #: ../src/live_effects/effect.cpp:363 msgid "" "Connect the nodes of the object (e.g. corresponding to data points) by " "different types of lines." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:373 msgid "Transform by 2 points" msgstr "Ummynda með 2 punktum" #: ../src/live_effects/effect.cpp:377 msgid "Scale, stretch and rotate an object by two handles" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:387 #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:31 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:265 msgid "Show handles" msgstr "Sýna haldföng" #: ../src/live_effects/effect.cpp:391 msgid "" "Draw the handles and nodes of objects (replaces the original styling with a " "black stroke)" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:405 msgid "Roughen an object by adding and randomly shifting new nodes" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:415 ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:238 msgid "BSpline" msgstr "BSplína" #: ../src/live_effects/effect.cpp:419 msgid "" "Create a BSpline that molds into the path's corners. This effect is usually " "used directly on the canvas with the BSpline mode of the drawing tools." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:429 msgid "Join type" msgstr "Gerð samsetningar" #: ../src/live_effects/effect.cpp:433 msgid "" "Select among various join types for a object's corner nodes (mitre, rounded, " "extrapolated arc, ...)" msgstr "" "Veldu á milli mismunandi samsetninga á hornliðum hlutar (flái, rúnnað, " "framreiknaður bogi, ...)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:443 msgid "Taper stroke" msgstr "Mjókkandi lína" #: ../src/live_effects/effect.cpp:447 msgid "Let the path's ends narrow down to a tip" msgstr "Láta enda ferils mjókka í skott" #: ../src/live_effects/effect.cpp:457 msgid "Mirror symmetry" msgstr "Samhverfa speglunar" #: ../src/live_effects/effect.cpp:461 msgid "" "Mirror an object along a movable axis, or around the page center. The " "mirrored copy can be styled independently." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:471 msgid "Rotate copies" msgstr "Snúa afritum" #: ../src/live_effects/effect.cpp:475 msgid "" "Create multiple rotated copies of an object, as in a kaleidoscope. The " "copies can be styled independently." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:486 msgid "Attach path" msgstr "Festa feril" #: ../src/live_effects/effect.cpp:490 msgid "" "Glue the current path's ends to a specific position on one or two other paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:500 msgid "Fill between strokes" msgstr "Fylling milli útlína" #: ../src/live_effects/effect.cpp:504 msgid "" "Turn the path into a fill between two other open paths (e.g. between two " "paths with PowerStroke applied to them)" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:514 ../src/selection-chemistry.cpp:3033 msgid "Fill between many" msgstr "Fylling milli margra" #: ../src/live_effects/effect.cpp:518 msgid "" "Turn the path into a fill between multiple other open paths (e.g. between " "paths with PowerStroke applied to them)" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:528 msgid "Ellipse by 5 points" msgstr "Sporbaugur með 5 punktum" #: ../src/live_effects/effect.cpp:532 msgid "Create an ellipse from 5 nodes on its circumference" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:542 msgid "Bounding Box" msgstr "Umgjörð" #: ../src/live_effects/effect.cpp:546 msgid "" "Turn the path into a bounding box that entirely encompasses another path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:557 msgid "Measure Segments" msgstr "Mæla búta" #: ../src/live_effects/effect.cpp:561 msgid "" "Add dimensioning for distances between nodes, optionally with projection and " "many other configuration options" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:571 msgid "Corners (Fillet/Chamfer)" msgstr "Horn (Kverkrúnnun/Hornskurður)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:575 msgid "" "Adjust the shape of a path's corners, rounding them to a specified radius, " "or cutting them off" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:585 msgid "Boolean operation" msgstr "Bool-aðgerð" #: ../src/live_effects/effect.cpp:589 msgid "" "Cut, union, subtract, intersect and divide a path non-destructively with " "another path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:599 msgid "Power clip" msgstr "Kraftafmörkun" #: ../src/live_effects/effect.cpp:603 msgid "Invert, hide or flatten a clip (apply like a Boolean operation)" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:613 msgid "Power mask" msgstr "Krafthula" #: ../src/live_effects/effect.cpp:617 msgid "Invert or hide a mask, or use its negative" msgstr "Umhverfa eða fela hulu, eða nota andhverfu hennar" #: ../src/live_effects/effect.cpp:627 msgid "Ellipse from points" msgstr "Sporbaugur úr punktum" #: ../src/live_effects/effect.cpp:631 msgid "Draw a circle, ellipse, arc or slice based on the nodes of a path" msgstr "Teikna hring, sporbaug, boga eða sneið út frá hnútum ferils" #: ../src/live_effects/effect.cpp:645 msgid "Offset the path, optionally keeping cusp corners cusp" msgstr "Hliðra ferlinum, möguleiki á að halda frjálsum hnútum frjálsum" #: ../src/live_effects/effect.cpp:655 msgid "Dashed Stroke" msgstr "Strikalína" #: ../src/live_effects/effect.cpp:659 msgid "" "Add a dashed stroke whose dashes end exactly on a node, optionally with the " "same number of dashes per path segment" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:669 msgid "Angle bisector" msgstr "Helmingalína horns" #: ../src/live_effects/effect.cpp:673 msgid "" "Draw a line that halves the angle between the first three nodes of the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:683 msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "Hringur (eftir miðju og lengd geisla)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:687 msgid "" "Draw a circle, where the first node of the path is the center, and the last " "determines its radius" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:697 msgid "Circle by 3 points" msgstr "Hringur af þremur punktum" #: ../src/live_effects/effect.cpp:701 msgid "" "Draw a circle whose circumference passes through the first three nodes of " "the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:711 ../share/extensions/extrude.inx:3 msgid "Extrude" msgstr "Pressa út" #: ../src/live_effects/effect.cpp:715 msgid "Extrude the path, creating a face for each path segment" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:725 msgid "Line Segment" msgstr "Línubútur" #: ../src/live_effects/effect.cpp:729 msgid "Draw a straight line that connects the first and last node of a path" msgstr "Teiknar beina línu sem tengir fyrsta og síðasta hnút ferils" #: ../src/live_effects/effect.cpp:739 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:62 #: ../share/extensions/plotter.inx:12 msgid "Parallel" msgstr "Samhliða" #: ../src/live_effects/effect.cpp:743 msgid "Create a draggable line that will always be parallel to a two-node path" msgstr "Búa til draganlega línu sem er alltaf samsíða tveggja-hnúta ferli" #: ../src/live_effects/effect.cpp:753 msgid "Perpendicular bisector" msgstr "Hornrétt helmingaskipting" #: ../src/live_effects/effect.cpp:757 msgid "" "Draw a perpendicular line in the middle of the (imaginary) line that " "connects the start and end nodes" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:767 msgid "Tangent to curve" msgstr "Snertill (tangens) á feril" #: ../src/live_effects/effect.cpp:771 msgid "" "Draw a tangent with variable length and additional angle that can be moved " "along the path" msgstr "" "Teikna snertil (tangens) með breytilegri lengd og viðbótarhorni sem hægt er " "að færa eftir ferlinum" #: ../src/live_effects/effect.cpp:782 msgctxt "path effect" msgid "Slice" msgstr "Sneiða" #: ../src/live_effects/effect.cpp:786 msgid "Slices the item into parts. It can also be applied multiple times." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:797 msgid "doEffect stack test" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:801 msgid "Test LPE" msgstr "Prófa LPE" #: ../src/live_effects/effect.cpp:811 msgid "Dynamic stroke" msgstr "Breytileg stroka" #: ../src/live_effects/effect.cpp:815 msgid "" "Create calligraphic strokes with variably shaped ends, making use of a " "parameter for the brush angle" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:825 msgid "Lattice Deformation" msgstr "Afmyndun grindar" #: ../src/live_effects/effect.cpp:829 msgid "Deform an object using a 4x4 grid" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:839 msgid "Path length" msgstr "Lengd ferils" #: ../src/live_effects/effect.cpp:843 msgid "Display the total length of a (curved) path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:853 msgid "Recursive skeleton" msgstr "Endurkvæmur stoðferill" #: ../src/live_effects/effect.cpp:857 msgid "Draw a path recursively" msgstr "Teikna feril endurkvæmt (afturábak)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:867 msgid "Text label" msgstr "Textalýsing" #: ../src/live_effects/effect.cpp:871 msgid "Add a label for the object" msgstr "Settu inn skýringu á hlutnum" #: ../src/live_effects/effect.cpp:881 ../src/live_effects/effect.cpp:885 msgid "Embroidery stitch" msgstr "Útsaumspor" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1124 msgid "Is visible?" msgstr "Sýnilegt?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1124 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1125 msgid "Version" msgstr "Útgáfa" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1125 msgid "LPE version" msgstr "Útgáfa LPE" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1154 msgid "No effect" msgstr "Engin brella" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1653 msgid "Default value: " msgstr "Sjálfgefið gildi: " #: ../src/live_effects/effect.cpp:1654 ../src/live_effects/effect.cpp:1729 msgid "Default value overridden: " msgstr "Frávik frá sjálfgefnu gildi: : " #: ../src/live_effects/effect.cpp:1657 ../src/live_effects/effect.cpp:1726 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:976 msgid "Update" msgstr "Uppfæra" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1661 ../src/live_effects/effect.cpp:1740 msgid "Set" msgstr "Setja" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1682 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:22 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:48 msgid "Unset" msgstr "Afsetja" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1697 msgid ": Set default parameters" msgstr ": Setja sjálfgefnar færibreytur" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1743 msgid "Default value: Default" msgstr "Sjálfgefið gildi: Sjálfgefið" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1814 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Viðfang breytingar %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:1819 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:97 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62 msgid "Length left:" msgstr "Lengd vinstri:" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:97 msgid "Specifies the left end of the bisector" msgstr "Skilgreinir vinstri enda helmingalínu" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 msgid "Length right:" msgstr "Lengd hægri:" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98 msgid "Specifies the right end of the bisector" msgstr "Skilgreinir hægri enda helmingalínu" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:84 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:158 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector" msgstr "Stilla \"vinstri\" enda helmingalínunnar" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:90 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:164 msgid "Adjust the \"right\" end of the bisector" msgstr "Stilla \"hægri\" enda helmingalínunnar" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 msgid "Start path:" msgstr "Upphafsferill:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 msgid "Path to attach to the start of this path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Start path position:" msgstr "Upphafsstaða ferils:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Position to attach path start to" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 msgid "Start path curve start:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "Starting curve" msgstr "Upphafssveiglína" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 msgid "Start path curve end:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "Ending curve" msgstr "Endasveiglína" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 msgid "End path:" msgstr "Endaferill:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 msgid "Path to attach to the end of this path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "End path position:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "Position to attach path end to" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "End path curve start:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "End path curve end:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 msgid "Bend path:" msgstr "Beygjuferill:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:286 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:45 msgid "_Width:" msgstr "_Breidd:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 msgid "Width of the path" msgstr "Breidd ferilsins" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:62 msgid "W_idth in units of length" msgstr "Bre_idd er í lengdareiningum" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:62 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Kvarða breidd ferilsins í lengdareiningum hans" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:63 msgid "_Original path is vertical" msgstr "U_pprunalegur ferill er lóðréttur" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:63 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:97 msgid "Hide width knot" msgstr "Fela breiddarhnút" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:186 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:292 msgid "Change the width" msgstr "Breyta breidd" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:48 msgid "union" msgstr "sameining" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:49 msgid "intersection" msgstr "skurðflötur" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:50 msgid "difference" msgstr "mismunur" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:51 msgid "symmetric difference" msgstr "mismunur samhverfu" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:52 msgid "division" msgstr "uppskipting" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:66 msgid "even-odd" msgstr "jafntölu-oddatölu" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:67 msgid "non-zero" msgstr "ekki-núll" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:68 msgid "positive" msgstr "jákvætt" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:69 msgid "take from object" msgstr "taka úr hlut" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:76 msgid "Operand path:" msgstr "Ferill virkja:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:76 msgid "Operand for the boolean operation" msgstr "Virki fyrir Bool-aðgerð" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:77 msgid "Operation:" msgstr "Aðgerð:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:77 msgid "Boolean Operation" msgstr "Bool-aðgerð" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:78 msgid "Swap operands" msgstr "Skipta um virkja" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:78 msgid "Swap operands (useful e.g. for difference)" msgstr "Skipta um virkja (nýtist t.d. fyrir mismun)" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:80 msgid "Remove inner" msgstr "Fjarlægja innra" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:81 msgid "" "For cut operations: remove inner (non-contour) lines of cutting path to " "avoid invisible extra points" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:83 msgid "Fill type this:" msgstr "Tegund fyllingar í þessu:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:83 msgid "Fill type (winding mode) for this path" msgstr "Tegund fyllingar (vinduhamur) fyrir þennan feril" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:85 msgid "Fill type operand:" msgstr "Virki fyrir tegund fyllingar:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:85 msgid "Fill type (winding mode) for operand path" msgstr "Virki fyrir tegund fyllingar (vinduhamur)" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:20 msgid "Linked path:" msgstr "Tengdur ferill:" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:20 msgid "Path from which to take the original path data" msgstr "Ferill þar sem á að ná í upprunaleg ferilgögn" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 msgid "Visual Bounds" msgstr "Sjónræn mörk" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 msgid "Uses the visual bounding box" msgstr "Notar myndræna umgjörð" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:30 msgid "Steps with CTRL:" msgstr "Þrepun með CTRL:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:30 msgid "Change number of steps with CTRL pressed" msgstr "Breyta fjölda þrepa með því að ýta á Ctrl-lykil" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:45 msgid "Helper size:" msgstr "Stærð hjálpara:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:31 msgid "Helper size" msgstr "Stærð hjálpara" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:32 msgid "Apply changes if weight = 0%" msgstr "Virkja breytingar ef vægi = 0%" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:33 msgid "Apply changes if weight > 0%" msgstr "Virkja breytingar ef vægi > 0%" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:34 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:57 msgid "Change only selected nodes" msgstr "Breyta aðeins völdum hnútum" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35 msgid "Change weight %:" msgstr "Breyta breidd %:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35 msgid "Change weight percent of the effect" msgstr "Breyta breiddarprósentu sjónbrellu" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:99 msgid "Default weight" msgstr "Sjálfgefin breidd" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:104 msgid "Make cusp" msgstr "Gera frjálst" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:151 msgid "Change to default weight" msgstr "Breyta í sjálfgefna breidd" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:157 msgid "Change to 0 weight" msgstr "Breyta í 0 breidd" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:163 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:178 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Skipta um stigbreytu" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:35 msgid "No Shape" msgstr "Engin lögun" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:36 msgid "With LPE's" msgstr "Með LPE" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:37 msgid "Without LPE's" msgstr "Án LPE" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:38 msgid "Spiro or BSpline Only" msgstr "Einungis Spiro- eða BSplínur" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:44 msgid "Linked Item:" msgstr "Tengt atriði:" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:44 msgid "Item from which to take the original data" msgstr "Atriði þar sem á að ná í upprunaleg gögn" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:45 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:429 msgid "Shape" msgstr "Lögun" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:45 msgid "Linked shape" msgstr "Tengd lögun" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:46 msgid "Attributes" msgstr "Eigindi" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:46 msgid "" "Attributes of the original that the clone should copy, written as a comma-" "separated list; e.g. 'transform, X, Y'." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:48 msgid "CSS Properties" msgstr "CSS-eiginleikar" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:49 msgid "" "CSS properties of the original that the clone should copy, written as a " "comma-separated list; e.g. 'fill, filter, opacity'." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:50 msgid "Allow Transforms" msgstr "Leyfa ummyndanir" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:50 msgid "Allow transforms" msgstr "Leyfa ummyndanir" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:120 msgid "No Shape Sync to Current" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "Size _X:" msgstr "Stærð _X:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "Stærð hnitanetsins í X-áttina." #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "Size _Y:" msgstr "Stærð _Y:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Stærð hnitanetsins í Y-áttina." #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:43 msgid "Kaleidoscope" msgstr "Skuggsjá" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 msgid "Fuse paths" msgstr "Bræða saman ferla" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:46 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:53 msgid "Method:" msgstr "Aðferð:" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 msgid "Rotate methods" msgstr "Snúningsaðferðir" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 msgid "Origin" msgstr "Upphaf" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 msgid "Adjust origin of the rotation" msgstr "Laga til uppruna snúningsins" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 msgid "Start point" msgstr "Upphafspunktur" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:67 msgid "Starting point to define start angle" msgstr "Upphafspunktur sem skilgreinir upphafshorn" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:67 msgid "Adjust starting point to define start angle" msgstr "Aðlaga upphafspunkt til að skilgreina upphafshorn" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:68 msgid "Starting angle" msgstr "Upphafshorn" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:68 msgid "Angle of the first copy" msgstr "Horn fyrsta afrits" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:69 msgid "Rotation angle" msgstr "Snúningshorn" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:69 msgid "Angle between two successive copies" msgstr "Horn á milli tveggja eintaka" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:70 msgid "Number of copies" msgstr "Fjöldi eintaka" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:70 msgid "Number of copies of the original path" msgstr "Fjöldi eintaka upprunalega ferilsins" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:71 msgid "Gap" msgstr "Skarð" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:71 msgid "Gap space between copies, use small negative gaps to fix some joins" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:72 msgid "Distribute evenly" msgstr "Dreifa jafnt" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:72 msgid "" "Angle between copies is 360°/number of copies (ignores rotation angle " "setting)" msgstr "" "Horn á milli eintaka er 360°/fjölda eintaka (hunsar stillingu á " "snúningshorni)" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:73 msgid "Mirror copies" msgstr "Spegla afritum" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:73 msgid "Mirror between copies" msgstr "Spegla á milli eintaka" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:74 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:64 msgid "Split elements" msgstr "Skipta upp stökum" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:74 msgid "Split elements, so each can have its own style" msgstr "Skipta upp stökum, þannig að hvert þeirra geti haft sinn eigin stíl" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:365 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:148 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:92 msgid "Reset styles" msgstr "Endurstilla stíla" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "Stitch path:" msgstr "Saumspor:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "Ferillinn sem verður notaður sem saumur." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "N_umber of paths:" msgstr "F_jöldi ferla:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "Fjöldi ferla sem verða útbúnir." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "Sta_rt edge variance:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "Sta_rt spacing variance:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "End ed_ge variance:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "End spa_cing variance:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale _width:" msgstr "Kvarða _breidd:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale _width relative to length" msgstr "Kvarða _breidd í hlutfalli við lengd" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:18 msgid "Number of dashes" msgstr "Fjöldi strika" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:19 msgid "Hole factor" msgstr "Holuhlutfall" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:20 msgid "Use segments" msgstr "Nota búta" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 msgid "Half start/end" msgstr "Helminga upphaf/enda" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 msgid "Start and end of each segment has half size" msgstr "Upphaf- og endar hvers búts verða helmingur af stærð" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "Equalize dashes" msgstr "Jafna strik" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "" "Global dash length is approximately the length of the dashes in the shortest " "path segment" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 msgid "Note" msgstr "Athugasemd" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:33 msgid "Important messages" msgstr "Mikilvæg skilaboð" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:25 msgid "Add \"Fill Between Many LPE\" to add fill." msgstr "" "Bæta við \"Fylling milli margra LPE-ferilbrellna\" til að bæta við" " fyllingu." #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:75 msgid "Five points required for constructing an ellipse" msgstr "Fimm punktar sem þarf til að byggja sporbaug" #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:160 msgid "No ellipse found for specified points" msgstr "Enginn sporbaugur fannst fyrir tiltekna punkta" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:31 msgid "no reordering" msgstr "engin endurröðun" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:32 msgid "zig-zag" msgstr "sikk-sakk" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:33 msgid "zig-zag, reverse first" msgstr "sikk-sakk, snúa fyrsta" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:34 msgid "closest" msgstr "nálægasta" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:35 msgid "closest, reverse first" msgstr "nálægasta, snúa fyrsta" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:36 msgid "traveling salesman 2-opt (fast, bad)" msgstr "stysta leið milli allra punkta 2-valkosta (hratt, slæmt)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:37 msgid "traveling salesman 3-opt (fast, ok)" msgstr "stysta leið milli allra punkta 3-valkosta (hratt, gott)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:38 msgid "traveling salesman 4-opt (seconds)" msgstr "stysta leið milli allra punkta 4-valkosta (sekúndur)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:39 msgid "traveling salesman 5-opt (minutes)" msgstr "stysta leið milli allra punkta 5-valkosta (mínútur)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:47 msgid "straight line" msgstr "bein lína" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:48 msgid "move to begin" msgstr "flytja á upphaf" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:49 msgid "move to middle" msgstr "flytja á miðju" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:50 msgid "move to end" msgstr "flytja á enda" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 msgid "Ordering method" msgstr "Aðferð við röðun" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 msgid "Method used to order sub paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 msgid "Connection method" msgstr "Aðferð við tengingu" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 msgid "Method to connect end points of sub paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 msgid "Stitch length" msgstr "Lengd saums" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 msgid "Divide path into straight segments of given length (in user units)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 msgid "Minimum stitch length [%]" msgstr "Hámarkslengd saums [%]" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 msgid "" "Merge stitches that are shorter than this percentage of the stitch length" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 msgid "Stitch pattern" msgstr "Saumsporamynstur" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 msgid "Select between different stitch patterns" msgstr "Veldu milli mismunandi saumsporamynstra" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 msgid "Show stitches" msgstr "Birta saumspor" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 msgid "" "Creates gaps between stitches (use only for preview, deactivate for use with " "embroidery machines)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:64 msgid "Show stitch gap" msgstr "Sýna bil í saumi" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:64 msgid "Length of the gap between stitches when showing stitches" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:65 msgid "Jump if longer" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:65 msgid "Jump connection if longer than" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top bend path:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right bend path:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom bend path:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left bend path:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 msgid "_Enable left & right paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 msgid "_Enable top & bottom paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 ../share/extensions/restack.inx:10 msgid "Direction" msgstr "Stefna" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion" msgstr "Skilgreinir stefnu og magn útpressunar" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:27 msgid "Without LPEs" msgstr "Án LPE-ferilbrellna" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:28 msgid "With Spiro or BSpline" msgstr "Með Spiro- eða BSplínu" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:29 msgid "With all LPEs" msgstr "Með öllum LPE-ferilbrellum" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:35 msgid "Paths from which to take the original path data" msgstr "Ferlar þar sem á að ná í upprunaleg ferilgögn" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 msgid "LPEs:" msgstr "LPE-ferilbrellur:" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 msgid "Which LPEs of the linked paths should be considered" msgstr "Hvaða LPE-ferilbrellur tengdu ferlanna ætti að taka til greina" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23 msgid "Join subpaths" msgstr "Sameina undirferla" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24 msgid "Close" msgstr "Loka" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24 msgid "Close path" msgstr "Loka ferli" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:39 msgid "Autoreverse" msgstr "Sjálfvirkur viðsnúningur" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 msgid "Second path:" msgstr "Næsti ferill:" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 msgid "Second path from which to take the original path data" msgstr "Annar ferill þar sem á að ná í upprunaleg ferilgögn" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 msgid "Reverse Second" msgstr "Snúa við næsta" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 msgid "Reverses the second path order" msgstr "Snýr við röð næsta ferils" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:35 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:567 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:8 msgid "Auto" msgstr "Sjálfvirkt" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:36 msgid "Force arc" msgstr "Þvinga boga" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:37 msgid "Force bezier" msgstr "Þvinga Bezier-feril" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 ../share/extensions/foldablebox.inx:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:35 ../share/extensions/layout_nup.inx:7 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:20 msgid "Unit:" msgstr "Mælieining:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:68 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 msgid "Unit" msgstr "Eining" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:46 msgid "Method to calculate the fillet or chamfer" msgstr "Aðferð til að reikna kverkrúnnun eða hornskurð" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:48 msgid "Mode, e.g. fillet or chamfer" msgstr "Hamur, t.d. kverkrúnnun eða hornskurður" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:50 msgid "Radius, in unit or %" msgstr "Radíus, í einingum eða %" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:52 msgid "Chamfer steps:" msgstr "Þrepun hornskurðar:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:52 msgid "Chamfer steps" msgstr "Þrepun hornskurðar" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:54 msgid "Radius in %" msgstr "Radíus í %" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:54 msgid "Flexible radius size (%)" msgstr "Sveigjanleg stærð radíus (%)" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:59 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:60 msgid "Use knots distance instead radius" msgstr "Nota fjarlægð hnúta í stað radíuss" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:62 msgid "Hide knots" msgstr "Hunsa hnúta" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:64 msgid "Apply changes if radius = 0" msgstr "Virkja breytingar ef radíus = 0" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:65 msgid "Apply changes if radius > 0" msgstr "Virkja breytingar ef radíus > 0" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:236 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:60 msgid "Fillet" msgstr "Kverkrúnnun" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:241 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:62 msgid "Inverse fillet" msgstr "Umsnúa kverkrúnnun" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:247 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:64 msgid "Chamfer" msgstr "Hornskurður" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:252 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:66 msgid "Inverse chamfer" msgstr "Umsnúa hornskurði" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:206 msgid "_Teeth:" msgstr "_Tennur:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:206 msgid "The number of teeth" msgstr "Fjöldi tanna" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:207 msgid "_Phi:" msgstr "_Phi:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:207 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "" "Þrýstihorn tannar (venjulega 20-25 gráður). Hlutfall tanna sem ekki snerta." #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "Min Radius:" msgstr "Lágm. radíus:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "Minimum radius, low values can be slow" msgstr "Lágmarksradíus, lág gildi geta hægt á vinnslu" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Trajectory:" msgstr "Slóð:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "Ferillinn sem milliþrepin eru búin til eftir." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Steps_:" msgstr "Þrep_:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "Ákvarðar fjölda þrepa frá upphafs- að endaferli." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:33 msgid "E_quidistant spacing" msgstr "_Jafnt millibil" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:34 msgid "" "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of " "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the " "trajectory path." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:26 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:133 msgid "CubicBezierFit" msgstr "CubicBezierFit" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:27 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:134 msgid "CubicBezierJohan" msgstr "CubicBezierJohan" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:28 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:135 msgid "SpiroInterpolator" msgstr "SpiroInterpolator" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:29 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:136 msgid "Centripetal Catmull-Rom" msgstr "Centripetal Catmull-Rom" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:36 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 msgid "Interpolator type:" msgstr "Gerð brúara (interpolator):" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 msgid "" "Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between " "stroke width along the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:149 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:64 msgid "Beveled" msgstr "Fláað" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:150 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:65 msgid "Rounded" msgstr "Rúnnað" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:153 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:66 msgid "Miter" msgstr "Hornskeyting" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:41 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:68 msgid "Miter Clip" msgstr "Afmörkun hornskeytingar" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:42 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:69 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:152 msgid "Extrapolated arc" msgstr "Framreiknaður bogi" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:70 msgid "Extrapolated arc Alt1" msgstr "Framreiknaður bogi Alt1" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:71 msgid "Extrapolated arc Alt2" msgstr "Framreiknaður bogi Alt2" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:72 msgid "Extrapolated arc Alt3" msgstr "Framreiknaður bogi Alt3" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:50 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:27 msgid "Butt" msgstr "Endi" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:28 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:515 msgid "Square" msgstr "Ferningur" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:30 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:516 msgid "Peak" msgstr "Toppur" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:62 msgid "Thickness of the stroke" msgstr "Breidd útlínunnar" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:63 msgid "Line cap" msgstr "Línuendi" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:63 msgid "The end shape of the stroke" msgstr "Breyta lögun útlínuenda" #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:83 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:167 #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:239 msgid "Join:" msgstr "Samsetningar:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:83 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:167 msgid "Determines the shape of the path's corners" msgstr "Ákvarðar lögun á hornum ferilsins" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:84 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:168 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:97 msgid "Miter limit:" msgstr "Mörk hornskeytingar:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:84 msgid "Maximum length of the miter join (in units of stroke width)" msgstr "Hámarkslengd hornskeytingar (í einingum línubreiddar)" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:68 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:85 msgid "Force miter" msgstr "Þvinga hornskeytingu" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:68 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:85 msgid "Overrides the miter limit and forces a join." msgstr "Hunsar mörk hornskeytingar og þvingar fram samsetningu." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359 msgid "_Gap length:" msgstr "_Lengd bils:" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:362 msgid "_In units of stroke width" msgstr "Í ein_ingum línubreiddar" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:363 msgid "" "Gap width is given in multiples of stroke width. When unchecked, document " "units are used." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:365 msgid "_Gaps in both" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:365 msgid "At path intersections, both parts will have a gap" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:366 msgid "_Groups: Inverse" msgstr "_Hópar: Umsnúa" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:366 msgid "Use other stroke width, useful in groups with different stroke widths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:372 msgid "S_witcher size:" msgstr "Stærð _flettis:" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:372 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "Stærð stefnuvísis/flettis" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:373 msgid "Crossing Signs" msgstr "Merki þverana" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:373 msgid "Crossing signs" msgstr "Merki þverana" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:668 msgid "" "Drag to select a crossing, click to flip it, Shift + click to change all " "crossings, Ctrl + click to reset and change all crossings" msgstr "" "Dragðu til að velja þverun, smelltu til að fletta henni, Shift + smella til" " að breyta öllum þverunum, Ctrl + smella til að núllstilla og breyta öllum" " þverunum" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:715 msgid "Change knot crossing" msgstr "Breyta þverun hnúts" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:46 msgid "Mirror movements in horizontal" msgstr "Spegla hnúta lárétt" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:47 msgid "Mirror movements in vertical" msgstr "Spegla hnúta lóðrétt" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:39 msgid "Use only perimeter" msgstr "Einungis nota jaðarsvæði" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:40 msgid "Update while moving knots (maybe slow)" msgstr "Uppfæra á meðan hnútar færast (kannski hægvirkt)" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 msgid "Control 0:" msgstr "Stýring 0:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 msgid "Control 0 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 0 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 msgid "Control 1:" msgstr "Stýring 1:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 msgid "Control 1 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 1 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 msgid "Control 2:" msgstr "Stýring 2:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 msgid "Control 2 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 2 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 msgid "Control 3:" msgstr "Stýring 3:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 msgid "Control 3 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 3 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 msgid "Control 4:" msgstr "Stýring 4:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 msgid "Control 4 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 4 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 msgid "Control 5:" msgstr "Stýring 5:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 msgid "Control 5 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 5 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 msgid "Control 6:" msgstr "Stýring 6:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 msgid "Control 6 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 6 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 msgid "Control 7:" msgstr "Stýring 7:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 msgid "Control 7 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 7 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "Control 8x9:" msgstr "Stýring 8x9:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "" "Control 8x9 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 8x9 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "Control 10x11:" msgstr "Stýring 10x11:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "" "Control 10x11 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 10x11 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 12:" msgstr "Stýring 12:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 12 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 12 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 13:" msgstr "Stýring 13:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 13 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 13 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 14:" msgstr "Stýring 14:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 14 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 14 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 15:" msgstr "Stýring 15:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 15 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 15 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 16:" msgstr "Stýring 16:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 16 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 16 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 17:" msgstr "Stýring 17:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 17 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 17 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 18:" msgstr "Stýring 18:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 18 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 18 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 19:" msgstr "Stýring 19:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 19 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 19 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "Control 20x21:" msgstr "Stýring 20x21:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "" "Control 20x21 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 20x21 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "Control 22x23:" msgstr "Stýring 22x23:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "" "Control 22x23 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 22x23 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "Control 24x26:" msgstr "Stýring 24x26:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "" "Control 24x26 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 24x26 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "Control 25x27:" msgstr "Stýring 25x27:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "" "Control 25x27 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 25x27 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "Control 28x30:" msgstr "Stýring 28x30:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "" "Control 28x30 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 28x30 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "Control 29x31:" msgstr "Stýring 29x31:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "" "Control 29x31 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 29x31 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "Control 32x33x34x35:" msgstr "Stýring 32x33x34x35:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "" "Control 32x33x34x35 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along " "axes" msgstr "" "Stýring 32x33x34x35 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: " "færa meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:233 msgid "Reset grid" msgstr "Frumstilla hnitanet" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:269 #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:287 msgid "Show Points" msgstr "Birta punkta" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:285 msgid "Hide Points" msgstr "Fela punkta" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:24 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:129 msgid "Closed" msgstr "Lokað" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:25 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:130 msgid "Open start" msgstr "Opna upphaf" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:26 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:131 msgid "Open end" msgstr "Opna enda" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:132 msgid "Open both" msgstr "Opna bæði" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 msgid "End type:" msgstr "Tegund enda:" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:60 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:89 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:526 msgid "Horizontal" msgstr "Lárétt" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:61 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:86 msgid "Vertical" msgstr "Lóðrétt" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:68 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 msgid "Unit of measurement" msgstr "Mælieining" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:69 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:18 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:8 msgid "Orientation" msgstr "Stefna" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:69 msgid "Orientation of the line and labels" msgstr "Stefna línunnar og skýringa" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 msgid "Color and opacity" msgstr "Litur og ógegnsæi" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 msgid "Set color and opacity of the dimensions" msgstr "Stilltu lit og ógegnsæi sem á að nota í málsetningum" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 msgid "Font" msgstr "Letur" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 msgid "Select font for labels" msgstr "Veldu hér letur á skýringar" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 msgid "Number of digits after the decimal point" msgstr "Fjöldi aukastafa á eftir tugabrotspunkti" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 msgid "Merge overlaps °" msgstr "Sameina skaranir °" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 msgid "" "Minimum angle at which overlapping dimension lines are merged into one, use " "180° to disable merging" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 #: ../share/extensions/frame.inx:13 msgid "Position" msgstr "Staðsetning" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 msgid "Distance of dimension line from the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 msgid "Label position" msgstr "Staðsetning skýringar" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 msgid "Distance of the labels from the dimension line" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 msgid "Help line distance" msgstr "Fjarlægð hjálparlínu" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 msgid "Distance of the perpendicular lines from the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 msgid "Help line elongation" msgstr "Lengd hjálparlínu" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 msgid "Distance of the perpendicular lines' ends from the dimension line" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 msgid "Dimension line width. DIN standard: 0.25 or 0.35 mm" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:79 msgid "Scaling factor" msgstr "Kvörðunarhlutfall" #. TRANSLATORS: Don't translate "{measure}" and "{unit}" variables. #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:82 msgid "Label format" msgstr "Snið skýringa" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:82 msgid "Label text format, available variables: {measure}, {unit}" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:83 msgid "Blacklist segments" msgstr "Setja búta á bannlista" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:83 msgid "" "Comma-separated list of indices of segments that should not be measured. You " "can use another LPE with different parameters to measure these." msgstr "" "Listi aðgreindur með kommum yfir bútvísa sem ekki ætti að mæla. Þú getur" " notað aðra LPE--ferilbrellu með öðrum viðföngum til að mæla þessi." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 msgid "Invert blacklist" msgstr "Umsnúa bannlista" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 msgid "Use the blacklist as whitelist" msgstr "Nota bannlista sem lista yfir leyfilegt" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 msgid "Show segment index" msgstr "Birta atriðaskrá búta" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 msgid "" "Display the index of the segments in the text label for easier blacklisting" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 msgid "Arrows outside" msgstr "Örvar að utan" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 msgid "" "Draw arrows pointing in the opposite direction outside the dimension line" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 msgid "Flip side" msgstr "Spegla hlið" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 msgid "Draw dimension lines and labels on the other side of the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 msgid "Scale sensitive" msgstr "Næmt fyrir kvarða" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 msgid "" "When the path is grouped and the group is then scaled, adjust the dimensions." msgstr "" "Þegar ferillinn er í hópi og hópurinn síðan er kvarðaður, á að aðlaga " "stærðina" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 msgid "Localize number format" msgstr "Nota staðfærð tölusnið" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 msgid "" "Use localized number formatting, e.g. '1,0' instead of '1.0' with German " "locale" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 msgid "Rotate labels" msgstr "Snúa skýringum" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 msgid "Labels are parallel to the dimension line" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 msgid "Hide line under label" msgstr "Fela línu undir skýringu" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 msgid "Hide the dimension line where the label overlaps it" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 msgid "Hide arrows" msgstr "Fela örvar" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 msgid "Don't show any arrows" msgstr "Ekki birta neinar örvar" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 msgid "Multiply values < 1" msgstr "Margfalda gildi < 1" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 msgid "Multiply values smaller than 1 by 100 and leave out the unit" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:95 msgid "Linked objects:" msgstr "Tengdir hlutir:" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:95 msgid "" "Objects whose nodes are projected onto the path and generate new measurements" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 msgid "Distance" msgstr "Vegalengd" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 msgid "Distance of the dimension lines from the outermost node" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 msgid "Angle of projection" msgstr "Horn vörpunar" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 msgid "Angle of projection in 90° steps" msgstr "Horn vörpunar í 90° þrepum" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 msgid "Activate projection" msgstr "Virkja vörpun" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 msgid "Activate projection mode" msgstr "Virkja vörpunarham" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 msgid "Avoid label overlap" msgstr "Forðast að skýringar skarist" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 msgid "Rotate labels if the segment is shorter than the label" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 msgid "Measure bounding box" msgstr "Mæla myndræna umgjörð" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 msgid "Add measurements for the geometrical bounding box" msgstr "Bæta inn mælingum fyrir rúmfræðilegu umgjörðina" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 msgid "Only bounding box" msgstr "Einungis myndræn umgjörð" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 msgid "Measure only the geometrical bounding box" msgstr "Mæla einungis rúmfræðilegu umgjörðina" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 msgid "Add object center" msgstr "Bæta við miðju hlutar" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 msgid "Add the projected object center" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:103 msgid "Only max and min" msgstr "Aðeins hámark og lágmark" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:103 msgid "Compute only max/min projection values" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:104 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:300 ../src/verbs.cpp:298 #: ../src/verbs.cpp:336 ../share/ui/dialog-trace.glade:935 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:14 #: ../share/extensions/color_custom.inx:15 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:12 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:41 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:27 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:34 #: ../share/extensions/funcplot.inx:47 #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:22 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:103 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:61 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:90 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:83 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:23 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:63 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:33 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:11 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:14 ../share/extensions/interp_att_g.inx:46 #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:26 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:54 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:25 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:15 #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:12 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:47 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:16 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:12 ../share/extensions/measure.inx:39 #: ../share/extensions/param_curves.inx:42 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:12 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:24 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:26 ../share/extensions/restack.inx:41 #: ../share/extensions/text_split.inx:14 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:26 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:20 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:33 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:31 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:22 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:12 msgid "Help" msgstr "Hjálp" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:104 msgid "Measure segments help" msgstr "Hjálp við að mæla búta" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:192 msgid "" "General\n" "Display and position dimension lines and labels\n" "\n" "Projection\n" "Show a line with measurements based on the selected items\n" "\n" "Options\n" "Options for color, precision, label formatting and display\n" "\n" "Tips\n" "Custom styling: To further customize the styles, use the XML " "editor to find out the class or ID, then use the Style dialog to apply a new " "style.\n" "Blacklists: allow to hide some segments or projection steps.\n" "Multiple Measure LPEs: In the same object, in conjunction with " "blacklists,this allows for labels and measurements with different " "orientations or additional projections.\n" "Set Defaults: For every LPE, default values can be set at the " "bottom." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:297 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "General" msgstr "Almennt" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:298 msgid "Projection" msgstr "Vörpun" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:518 msgid "Non Uniform Scale" msgstr "Óreglulegur kvarði" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:48 msgid "Vertical page center" msgstr "Lóðrétt miðja síðu" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:49 msgid "Horizontal page center" msgstr "Lárétt miðja síðu" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:50 msgid "Freely defined mirror line" msgstr "Frjálslega skilgreind spegillína" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:51 msgid "X coordinate of mirror line midpoint" msgstr "X-hnit miðpunkts spegillínu" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:52 msgid "Y coordinate of mirror line midpoint" msgstr "Y-hnit miðpunkts spegillínu" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 msgid "Mode" msgstr "Hamur" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 msgid "" "Set mode of transformation. Either freely defined by mirror line or " "constrained to certain symmetry points." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 msgid "Discard original path" msgstr "Henda upprunalegum ferli" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 msgid "Only keep mirrored part of the path, remove the original." msgstr "" "Hakaðu við þetta til að halda speglaða hluta ferilsins en fjarlægja " "upprunalega ferilinn." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 msgid "Fuse original path and mirror image into a single path" msgstr "Bræða upprunalegan feril og speglunina saman í einn feril" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:63 msgid "Fuse opposite sides" msgstr "Bræða saman gagnstæðar hliðar" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:63 msgid "Picks the part on the other side of the mirror line as the original." msgstr "Velur bútinn á hinni hlið speglunarlínu sem upprunalega atriðið." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:64 msgid "" "Split original and mirror image into separate paths, so each can have its " "own style." msgstr "" "Skipta upp upprunahlut og spegilmynd, þannig að hvor þeirra geti haft sinn " "eigin stíl." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:65 msgid "Keep open paths on split" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:65 msgid "Do not automatically close paths along the split line." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:66 msgid "Mirror line start" msgstr "Upphaf spegillínu" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:66 msgid "Start point of mirror line" msgstr "Upphafspunktur spegillínu" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:66 msgid "Adjust start point of mirror line" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:67 msgid "Mirror line end" msgstr "Endir spegillínu" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:67 msgid "End point of mirror line" msgstr "Endapunktur spegillínu" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:67 msgid "Adjust end point of mirror line" msgstr "Breyta endapunkti spegillínu" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:68 msgid "Mirror line mid" msgstr "Miðja spegillínu" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:68 msgid "Center point of mirror line" msgstr "Miðjupunktur spegillínu" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:68 msgid "Adjust center point of mirror line" msgstr "Breyta miðjupunkti spegillínu" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:142 msgid "Vertical center" msgstr "Lóðrétt miðja" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:145 msgid "Horizontal center" msgstr "Lárétt miðja" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:86 msgid "Live update" msgstr "Síuppfærsla" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:86 msgid "Update while moving handle" msgstr "Uppfæra á meðan haldfang er fært" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:601 msgid "Offset point" msgstr "Hliðrunarpunktur" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:51 msgid "Adjust the offset" msgstr "Laga hliðrun" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52 msgid "Specifies the left end of the parallel" msgstr "Skilgreinir vinstri enda á samsíðungi" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:53 msgid "Specifies the right end of the parallel" msgstr "Skilgreinir hægri enda á samsíðungi" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:109 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel" msgstr "Stilla \"vinstri\" endann á samsíðungnum." #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:115 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel" msgstr "Stilla \"hægri\" endann á samsíðungnum." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:9 msgid "Single" msgstr "Einfalt" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:10 msgid "Single, stretched" msgstr "Einfalt, teygt" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:11 msgid "Repeated" msgstr "Endurtekið" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:71 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:12 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Endurtekið, teygt" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:78 msgid "Pattern source:" msgstr "Uppruni mynsturs:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:78 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Ferill sem á að setja eftir stoðferlinum" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:80 msgid "Width of the pattern" msgstr "Breidd mynstursins" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:81 msgid "Pattern copies:" msgstr "Afrit af mynstri:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:81 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Hve mörg afrit mynsturs á að setja eftir stoðferlinum" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:83 msgid "Wid_th in units of length" msgstr "_Breidd í lengdareiningum" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:84 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Kvarða breidd mynstursins í lengdareiningum þess" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:86 msgid "Spa_cing:" msgstr "Milli_bil:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:88 #, no-c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "" "Bil á milli afrita mynstursins. Neikvæð gildi eru leyfileg, en eru takmörkuð " "við -90% af breidd mynsturs." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:90 msgid "No_rmal offset:" msgstr "Venjuleg hlið_run:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:91 msgid "Tan_gential offset:" msgstr "Snertil_hliðrun (tangens):" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:92 msgid "Offsets in _unit of pattern size" msgstr "Hliðranir í einingum m_ynsturstærðar" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:93 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "" "Millibil, snertilhliðrun og venjuleg hliðrun eru birt sem hlutfall af breidd/" "hæð" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:95 msgid "Pattern is _vertical" msgstr "M_ynstur er lóðrétt" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:95 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "Snúa mynstri um 90 gráður áður en því er beitt" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:98 msgid "_Fuse nearby ends:" msgstr "_Bræða saman nálæga enda:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:98 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "" "Bræða saman enda sem eru nær hver öðrum en þessi tala, 0 þýðir að ekki eigi " "að bræða saman." #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:38 #: ../share/extensions/perspective.inx:3 msgid "Perspective" msgstr "Fjarvídd" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:39 msgid "Envelope deformation" msgstr "Afmyndun umgjarðar" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:48 msgid "Overflow perspective" msgstr "Yfirflæði í fjarvídd" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Type" msgstr "Tegund" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Select the type of deformation" msgstr "Veldu tegund afmyndunar" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Left" msgstr "Uppi til vinstri" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Uppi til vinstri - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: " "færa meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Top Right" msgstr "Uppi til hægri" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Top Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Uppi til hægri - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Left" msgstr "Niðri til vinstri" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Niðri til vinstri - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: " "færa meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 msgid "Down Right" msgstr "Niðri til hægri" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 msgid "Down Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Niðri til hægri - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: " "færa meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:288 msgid "Handles:" msgstr "Haldföng:" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:330 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 ../src/ui/dialog/messages.cpp:45 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:146 msgid "_Clear" msgstr "_Hreinsa" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:29 msgid "Hide clip" msgstr "Fela afmörkun" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:30 msgid "Inverse clip" msgstr "Umsnúa afmörkun" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:31 msgid "Flatten clip" msgstr "Fletja út afmarkanir" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:31 msgid "Flatten clip, see fill rule once convert to paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:33 msgid "Info Box" msgstr "Upplýsingagluggi" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:34 msgid "" "Use fill-rule evenodd on fill and stroke dialog if no flatten result " "after convert clip to paths." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:37 msgid "Invert mask" msgstr "Umhverfa hulu" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:39 msgid "Hide mask" msgstr "Fela hulu" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:40 msgid "Add background to mask" msgstr "Bæta bakgrunni við hulu" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:41 msgid "Background color and opacity" msgstr "Litur og ógegnsæi bakgrunns" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:41 msgid "Set color and opacity of the background" msgstr "Stilltu lit og ógegnsæi bakgrunns" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:131 msgid "CubicBezierSmooth" msgstr "CubicBezierSmooth" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:154 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:233 msgid "Spiro" msgstr "Spiro" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:160 msgid "Offset points" msgstr "Hliðrunarpunktar" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161 msgid "No jumping handles" msgstr "Engin hoppandi haldföng" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161 msgid "" "Allow to move handles along the path without them automatically attaching to " "the nearest path segment" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162 msgid "Sort points" msgstr "Röðunarpunktar" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162 msgid "Sort offset points according to their time value along the curve" msgstr "Raðar hliðrunarpunktum eftir tímagildi þeirra eftir ferlinum" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 #: ../share/extensions/fractalize.inx:6 msgid "Smoothness:" msgstr "Mýking:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 msgid "" "Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear " "interpolation, 1 = smooth" msgstr "" "Setur mýkingarstuðul fyrir CubicBezierJohan brúarann; 0 = línuleg brúun, 1 = " "mjúkt" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 msgid "Width factor:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 msgid "Scale the stroke's width uniformly along the whole path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 msgid "Start cap:" msgstr "Upphafsendi:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 msgid "Determines the shape of the path's start" msgstr "Ákvarðar lögun á upphafi ferilsins" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:168 #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:279 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Hámarkslengd hornskeytingar (í einingum línubreiddar)" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:169 msgid "End cap:" msgstr "Lokaendi:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:169 msgid "Determines the shape of the path's end" msgstr "Ákvarðar lögun á enda ferilsins" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:29 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:515 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:13 msgid "Round" msgstr "Rúnnað" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:31 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:516 msgid "Zero width" msgstr "Núllbreidd" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:36 msgid "Auto ellipse" msgstr "Sjálfvirkur sporbaugur" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:37 msgid "Force circle" msgstr "Þvinga hring" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:38 msgid "Isometric circle" msgstr "Jafnlengdarhringur (isometric)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:40 msgid "Perspective circle" msgstr "Fjarvíddarhringur" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:43 msgid "Steiner ellipse" msgstr "Steiner-sporbaugur" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:45 msgid "Steiner inellipse" msgstr "Steiner-innsporbaugur" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:54 msgid "" "Methods to generate the ellipse\n" "- Auto ellipse: fits a circle (2, 3 or 4 nodes in the path) or an ellipse " "(at least 5 nodes)\n" "- Force circle: (at least 2 nodes) always create a circle\n" "- Isometric circle: (3 nodes) use first two segments as edges\n" "- Perspective circle: (4 nodes) circle in a square in perspective view\n" "- Steiner ellipse: (3 nodes) ellipse on a triangle\n" "- Steiner inellipse: (3 nodes) ellipse inside a triangle" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 msgid "_Frame (isometric rectangle)" msgstr "_Rammi (jafnhliða rétthyrningur)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 msgid "Draw parallelogram around the ellipse" msgstr "Teikna samsíðung í kringum sporbauginn" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:62 msgid "_Perspective square" msgstr "_Fjarvíddarferningur" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:63 msgid "" "Draw square surrounding the circle in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:65 msgid "_Arc" msgstr "_Bogi" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:66 msgid "" "Generate open arc (open ellipse) based on first and last node\n" "(only for methods \"Auto ellipse\" and \"Force circle\")" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 msgid "_Other arc side" msgstr "_Hin hlið boga" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 msgid "Switch sides of the arc" msgstr "Skipta um hliðar bogans" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 msgid "_Slice arc" msgstr "_Sneiða boga" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 msgid "Create a circle / ellipse segment" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "A_xes" msgstr "Á_sar" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "Draw both semi-major and semi-minor axes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:72 msgid "Perspective axes" msgstr "Fjarvíddarásar" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:73 msgid "" "Draw the axes in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 msgid "Axes rotation" msgstr "Snúningur ása" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 msgid "Axes rotation angle [deg]" msgstr "Snúningshorn ása [deg]" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 msgid "Source _path" msgstr "Grunn_ferill" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 msgid "Show the original source path" msgstr "Sýna upprunalegan grunnferil" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 msgid "Frequency randomness:" msgstr "Slembistig fyrir tíðni:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "Breytileiki í fjarlægð milli strikaskygginga, í %." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 msgid "Growth:" msgstr "Vöxtur:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "Vöxtur í fjarlægð milli strikaskygginga." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. " "0=sharp, 1=default" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "1st side, out:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "2nd side, in:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "2nd side, out:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Magnitude jitter: 1st side:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "2nd side:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "Parallelism jitter: 1st side:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "" "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the " "boundary." msgstr "" "Bæta við flökti í stefnu með því að færa 'neðstu' hálfbeygjur í snertil við " "svæðismörk." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "" "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to " "the boundary." msgstr "" "Bæta við flökti í stefnu með því að færa tilviljunarkennt 'efstu' " "hálfbeygjur í snertil við svæðismörk." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Variance: 1st side:" msgstr "Breytileiki: fyrsta hlið:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Simulate a stroke of varying width" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Bend hatches" msgstr "Beygja strikaskyggingar" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "Bæta viðværri beygu á strikaskyggingar (hægvirkara)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Thickness: at 1st side:" msgstr "Þykkt: á hlið 1:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Width at 'bottom' half-turns" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "At 2nd side:" msgstr "Á hlið 2:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "Width at 'top' half-turns" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "From 2nd to 1st side:" msgstr "Frá hlið 2 til hliðar 1:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "Width from 'top' to 'bottom'" msgstr "Breidd að 'ofan' og 'niður'" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "From 1st to 2nd side:" msgstr "Frá hlið 1 til hliðar 2:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "Width from 'bottom' to 'top'" msgstr "Breidd að 'neðan' og 'upp'" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Hatches width and dir" msgstr "Breidd og stefna strikaskygginga" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "Skilgreinir tíðni og stefnu strikaskyggingar" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "Global bending" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "" "Relative position to a reference point defines global bending direction and " "amount" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:29 ../share/extensions/addnodes.inx:7 msgid "By number of segments" msgstr "Eftir fjölda búta" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:30 msgid "By max. segment size" msgstr "Eftir hámarksstærð búts" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:33 msgid "Along nodes" msgstr "Meðfram hnútum" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:34 msgid "Rand" msgstr "Slembið" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:35 msgid "Retract" msgstr "Draga inn" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:41 msgid "Method" msgstr "Aðferð" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:41 msgid "Division method" msgstr "Aðferð við deilingu" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:42 msgid "Max. segment size" msgstr "Hámarksstærð búts" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:43 msgid "Number of segments" msgstr "Fjöldi búta" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:44 msgid "Max. displacement in X" msgstr "Hámarksfærsla í X" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:45 msgid "Max. displacement in Y" msgstr "Hámarksfærsla í Y" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:46 msgid "Global randomize" msgstr "Slembigera víðvært" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:47 msgid "Handles" msgstr "Haldföng" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:47 msgid "Handles options" msgstr "Valkostir haldfanga" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:48 ../share/extensions/jitternodes.inx:9 msgid "Shift nodes" msgstr "Hliðra hnútum" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:49 msgid "Fixed displacement" msgstr "Föst færsla" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:49 msgid "Fixed displacement, 1/3 of segment length" msgstr "Föst færsla, 1/3 af lengd búts" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:51 msgid "Spray Tool friendly" msgstr "Kjörið til sprautunar" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:51 msgid "For use with spray tool in copy mode" msgstr "Til að nota með sprautunarverkfæri í afritunarham" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:147 msgid "Add nodes Subdivide each segment" msgstr "Bæta við hnútum Deila upp hverjum bút" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:155 msgid "Jitter nodes Move nodes/handles" msgstr "Flökta hnútum Færa hnúta/haldföng" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:163 msgid "Extra roughen Add an extra layer of rough" msgstr "Bæta við ýfingu Bæta við aukalagi af ýfingu" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:171 msgid "Options Modify options to rough" msgstr "Valkostir Breyta stillingum fyrir ýfingu" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:23 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:80 #: ../share/extensions/restack.inx:25 ../share/extensions/text_extract.inx:12 #: ../share/extensions/text_merge.inx:12 msgid "Left" msgstr "Vinstri" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:81 #: ../share/extensions/restack.inx:27 ../share/extensions/text_extract.inx:14 #: ../share/extensions/text_merge.inx:14 msgid "Right" msgstr "Hægri" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:25 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:33 msgid "Both" msgstr "Bæði" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:30 msgctxt "Border mark" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:747 msgid "Start" msgstr "Upphaf" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:748 msgid "End" msgstr "Endir" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "_Mark distance:" msgstr "_Merkja fjarlægð:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "Lengd milli merkja á mælistiku" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Ma_jor length:" msgstr "Aða_llengd:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "Lengd aðalmerkja á mælistiku" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Mino_r length:" msgstr "Milliþ_rep:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "Lengd aukamerkja á mælistiku" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Major steps_:" msgstr "Aðalþrep_:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Shift marks _by:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Mark direction:" msgstr "Stefna merkis:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "_Offset:" msgstr "_Hliðrun:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Offset of first mark" msgstr "Hliðrun fyrsta merkis" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Border marks:" msgstr "Merki á jöðrum:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:30 msgid "Show nodes" msgstr "Sýna hnúta" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:32 msgid "Show path" msgstr "Sýna feril" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:33 msgid "Show center of node" msgstr "Sýna miðju hnúts" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:34 msgid "Show original" msgstr "Sýna upprunalegt" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:35 msgid "Scale nodes and handles" msgstr "Kvarða hnúta eða haldföng" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:59 msgid "" "The \"show handles\" path effect will remove any custom style on the object " "you are applying it to. If this is not what you want, click Cancel." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 msgid "Steps:" msgstr "Þrep:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 msgid "Change number of simplify steps " msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:28 msgid "Roughly threshold:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:29 msgid "Smooth angles:" msgstr "Mýkja horn:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:29 msgid "Max degree difference on handles to perform a smooth" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32 msgid "Paths separately" msgstr "Ferlar sérstaklega" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32 msgid "Simplifying paths (separately)" msgstr "Einföldun ferla (aðskilinna)" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:34 msgid "Just coalesce" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:34 msgid "Simplify just coalesce" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:32 msgid "Strokes:" msgstr "Útlínur:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:32 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:33 msgid "Max stroke length:" msgstr "Hámarkslengd útlínu:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Stroke length variation:" msgstr "Breytileiki lengdar útlínu:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Max. overlap:" msgstr "Hámarksskörun:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Overlap variation:" msgstr "Breytileiki skörunar:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "Max. end tolerance:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Average offset:" msgstr "Meðaltalshliðrun:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "Max. tremble:" msgstr "Hámarkshristingur:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "Hámarksstyrkur hristings" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Tremble frequency:" msgstr "Tíðni hristings:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "Meðaltal hristingsruna í stroku" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Construction lines:" msgstr "Hjálparlínur:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "Hve margar hjálparlínur (snertla/tangens) á að teikna" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2826 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:445 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:7 msgid "Scale:" msgstr "Kvarði:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Max. length:" msgstr "Hámarkslengd:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "Hámarkslengd hjálparlína" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Length variation:" msgstr "Breytileiki lengdar:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "Tilviljunarkenndur mismunur á lengd hjálparlína" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Placement randomness:" msgstr "Slembistig staðsetningar:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "0: jafndreifðar hjálparlínur, 1: algerlega tilviljunarkennd dreifing" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "k_min:" msgstr "k_min:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "min curvature" msgstr "lágmarkssveigja" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "k_max:" msgstr "k_max:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "max curvature" msgstr "hámarkssveigja" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:51 msgid "Slice line start" msgstr "Upphaf sneiðlínu" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:51 msgid "Start point of slice line" msgstr "Upphafspunktur sneiðlínu" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:51 msgid "Adjust start point of slice line" msgstr "Breyta upphafspunkti sneiðlínu" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:52 msgid "Slice line end" msgstr "Endir sneiðlínu" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:52 msgid "End point of slice line" msgstr "Endapunktur sneiðlínu" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:52 msgid "Adjust end point of slice line" msgstr "Breyta endapunkti sneiðlínu" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:53 msgid "Slice line mid" msgstr "Miðja sneiðlínu" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:53 msgid "Center point of slice line" msgstr "Miðjupunktur sneiðlínu" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:53 msgid "Adjust center point of slice line" msgstr "Breyta miðjupunkti sneiðlínu" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:193 #: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:704 ../share/extensions/motion.inx:6 #: ../share/extensions/restack.inx:20 msgid "Angle:" msgstr "Horn:" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60 msgid "Additional angle between tangent and curve" msgstr "Viðbótarhorn milli snertils og ferils" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 msgid "Location along curve:" msgstr "Staðsetning á sveiglínu:" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 msgid "" "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-" "of-segments)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62 msgid "Specifies the left end of the tangent" msgstr "Skilgreinir vinstri enda á snertlinum" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 msgid "Specifies the right end of the tangent" msgstr "Skilgreinir hægri enda á snertlinum" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:103 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" msgstr "Stilla festipunkt snertilsins" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:109 msgid "Adjust the left end of the tangent" msgstr "Stilla vinstri endann á snertlinum." #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:115 msgid "Adjust the right end of the tangent" msgstr "Stilla hægri endann á snertlinum." #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:67 msgid "Extrapolated" msgstr "Framreiknað" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:79 msgid "Center" msgstr "Miðja" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:89 ../share/extensions/edge3d.inx:8 #: ../share/extensions/nicechart.inx:61 msgid "Stroke width:" msgstr "Breidd útlínu:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:89 msgid "The (non-tapered) width of the path" msgstr "Breidd (ekki mjókkandi) ferilsins" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:90 msgid "Start offset:" msgstr "Hliðrun í upphafi:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:90 msgid "Taper distance from path start" msgstr "Fjarlægð mjókkunar frá upphafi ferils" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:91 msgid "End offset:" msgstr "Hliðrun í enda:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:91 msgid "The ending position of the taper" msgstr "Endastaðsetning mjókkunarinnar" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:92 msgid "Start smoothing:" msgstr "Upphaf mýkingar:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:92 msgid "Amount of smoothing to apply to the start taper" msgstr "Magn mýkingar sem beita skal á upphaf mjókkunar" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:93 msgid "End smoothing:" msgstr "Endir mýkingar:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:93 msgid "Amount of smoothing to apply to the end taper" msgstr "Magn mýkingar sem beita skal á enda mjókkunar" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:94 msgid "Join type:" msgstr "Gerð samsetningar:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:94 msgid "Join type for non-smooth nodes" msgstr "Gerð samsetningar fyrir ómýkta hnúta" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:95 msgid "Start direction:" msgstr "Upphafsstefna:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:95 msgid "Direction of the taper at the path start" msgstr "Stefna mjókkunar á upphafi ferils" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:96 msgid "End direction:" msgstr "Endastefna:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:96 msgid "Direction of the taper at the path end" msgstr "Stefna mjókkunar á enda ferils" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:97 msgid "Limit for miter joins" msgstr "Takmörk fyrir hornskeytingar" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:466 msgid "" "Start point of the taper: drag to alter the taper, Shift+click " "changes the taper direction" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:471 msgid "" "End point of the taper: drag to alter the taper, Shift+click " "changes the taper direction" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33 msgid "Elastic" msgstr "Teygjanlegt" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33 msgid "Elastic transform mode" msgstr "Teygjanlegur ummyndunarhamur" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:34 msgid "From original width" msgstr "Úr upprunalegri breidd" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35 msgid "Lock length" msgstr "Læsa lengd" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35 msgid "Lock length to current distance" msgstr "Læsa lengd við núverandi fjarlægð" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:36 msgid "Lock angle" msgstr "Læsa horni" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:37 msgid "Flip horizontal" msgstr "Fletta lárétt" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:38 msgid "Flip vertical" msgstr "Fletta lóðrétt" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 msgid "End point" msgstr "Endapunktur" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 msgid "Stretch" msgstr "Teygja" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 msgid "Stretch the result" msgstr "Teygja útkomu" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42 msgid "Offset from knots" msgstr "Hliðrun frá hnútum" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:43 msgid "First Knot" msgstr "Fyrsti hnútur" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:44 msgid "Last Knot" msgstr "Seinasti hnútur" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:45 msgid "Rotation helper size" msgstr "Stærð snúningshjálpar" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:212 msgid "Change index of knot" msgstr "Breyta auðkenni hnúts" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2814 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:801 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:750 msgid "Reset" msgstr "Frumstilla" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "N_r of generations:" msgstr "_Fjöldi kynslóða:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Generating path:" msgstr "Bý til feril:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "_Use uniform transforms only" msgstr "Einungis nota hlutfallslegar _ummyndanir" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "" "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only " "(otherwise, they define a general transform)." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Dra_w all generations" msgstr "Teikna allar _kynslóðir" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Reference segment:" msgstr "Viðmiðunarbútur:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." msgstr "Viðmiðunarbúturinn. Er sjálfgefið lárétt miðlína umgjarðar." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "_Max complexity:" msgstr "Hámarks_flækjustig:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:84 msgid "Change bool parameter" msgstr "Skipta um bool-breytu" #: ../src/live_effects/parameter/colorpicker.cpp:123 msgid "Change color button parameter" msgstr "Skipta um færibreytu llitahnapps" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:53 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/fontbutton.cpp:79 msgid "Change font button parameter" msgstr "Skipta um færibreytu leturhnapps" #: ../src/live_effects/parameter/item.cpp:156 msgid "Link to item on clipboard" msgstr "Tengja við atriði á klippispjaldi" #: ../src/live_effects/parameter/item.cpp:289 msgid "Link item parameter to path" msgstr "Tengja færibreytu atriðis við feril" #: ../src/live_effects/parameter/originalitem.cpp:61 #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:145 msgid "Link to item" msgstr "Tengja við atriði" #: ../src/live_effects/parameter/originalitem.cpp:73 #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:77 msgid "Select original" msgstr "Velja upprunalegt" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:74 msgid "Active" msgstr "Virkt" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:81 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:104 #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2759 #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:78 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:95 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:396 msgid "Name" msgstr "Heiti" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:120 msgid "Link item parameter to item" msgstr "Tengja færibreytu atriðis við atriði" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:157 msgid "Remove Item" msgstr "Fjarlægja atriði" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:169 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:207 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2083 msgid "Move Down" msgstr "Færa niður" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:181 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:219 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2091 msgid "Move Up" msgstr "Færa upp" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:220 msgid "Move item up" msgstr "Færa atriði upp" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:249 msgid "Move item down" msgstr "Færa atriði niður" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:266 msgid "Remove item" msgstr "Fjarlægja atriði" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:305 msgid "Link itemarray parameter to item" msgstr "Tengja færibreytu atriðafylkis (itemarray) við feril" #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:64 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:183 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:257 msgid "Link to path in clipboard" msgstr "Tengja við feril á klippispjaldi" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:89 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:438 msgid "Reverse" msgstr "Snúa við" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:97 msgid "Visible" msgstr "Sýnilegt" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:145 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:572 msgid "Link path parameter to path" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:158 msgid "Toggle path parameter visibility" msgstr "Víxla sýnileika færibreytu ferils af/á" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:195 msgid "Remove Path" msgstr "Fjarlægja slóð" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:257 msgid "Move path up" msgstr "Færa feril upp" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:285 msgid "Move path down" msgstr "Færa feril niður" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:301 msgid "Remove path" msgstr "Fjarlægja feril" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:339 msgid "Link patharray parameter to path" msgstr "Tengja færibreytu ferlafylkis (patharray) við feril" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:222 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Breyta á myndfleti" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:234 msgid "Copy path" msgstr "Afrita feril" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:246 msgid "Paste path" msgstr "Líma feril" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:543 msgid "Paste path parameter" msgstr "Líma viðfang ferils" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:163 msgid "Change point parameter" msgstr "Skipta um breytu punkts" #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:305 #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:323 msgid "" "Stroke width control point: drag to alter the stroke width. Ctrl" "+click adds a control point, Ctrl+Alt+click deletes it, Shift" "+click launches width dialog." msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:156 msgid "Change random parameter" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:224 msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Hornskurður: Ctrl+Click víxla tegund, Shift+Click opna " "samskiptaglugga, Ctrl+Alt+Click frumstilla" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:228 msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Öfugur hornskurður: Ctrl+Click víxla tegund, Shift+Click opna samskiptaglugga, Ctrl+Alt+Click frumstilla" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:232 msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Öfug kverkrúnnun: Ctrl+Click víxla tegund, Shift+Click " "opna samskiptaglugga, Ctrl+Alt+Click frumstilla" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:236 msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Kverkrúnnun: Ctrl+Click víxla tegund, Shift+Click opna " "samskiptaglugga, Ctrl+Alt+Click frumstilla" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:472 msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Hornskurður: Ctrl+Click víxla tegund, Shift+Click opna " "samskiptaglugga, Ctrl+Alt+Click frumstilla" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:476 msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Öfugur hornskurður: Ctrl+Click víxla tegund, Shift+Click opna samskiptaglugga, Ctrl+Alt+Click frumstilla" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:480 msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Öfug kverkrúnnun: Ctrl+Click víxla tegund, Shift+Click " "opna samskiptaglugga, Ctrl+Alt+Click frumstilla" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:484 msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Kverkrúnnun: Ctrl+Click víxla tegund, Shift+Click opna " "samskiptaglugga, Ctrl+Alt+Click frumstilla" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:146 msgid "Change text parameter" msgstr "Skipta um textabreytu" #: ../src/live_effects/parameter/togglebutton.cpp:136 msgid "Change togglebutton parameter" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:120 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:119 msgid "Change vector parameter" msgstr "Skipta um færibreytu vigurs" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:93 msgid "Change unit parameter" msgstr "Skipta um einingarbreytu" #: ../src/menus-skeleton.h:24 ../src/ui/dialog/debug.cpp:71 #: ../share/ui/menus.xml:6 msgid "_File" msgstr "_Skrá" #: ../src/object/box3d.cpp:244 ../src/object/box3d.cpp:1300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827 msgid "3D Box" msgstr "Þrívíddarkassi" #: ../src/object/color-profile.cpp:855 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(ógildur UTF-8-strengur)" #: ../src/object/persp3d.cpp:350 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Víxla hvarfpunkti" #: ../src/object/persp3d.cpp:361 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Víxla mörgum hvarfpunktum" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:147 #, c-format msgid "to %s" msgstr "í %s" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:151 msgid "without URI" msgstr "án URI-slóðar" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:387 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:163 msgid "Slice" msgstr "Sneiða" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:390 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:173 msgid "Chord" msgstr "Strengur" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:393 msgid "Arc" msgstr "Bogi" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:397 ../src/object/sp-ellipse.cpp:404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:417 msgid "Ellipse" msgstr "Sporbaugur" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:401 msgid "Circle" msgstr "Hringur" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:175 msgid "Flow Region" msgstr "Flæðisvæði" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:319 msgid "Flow Excluded Region" msgstr "Svæði útilokað frá flæði" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:283 msgid "Flowed Text" msgstr "Flæðitexti" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:285 msgid "Linked Flowed Text" msgstr "Tengdur flæðitexti" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:291 ../src/object/sp-text.cpp:355 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1672 msgid " [truncated]" msgstr " [afskorið]" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:293 #, c-format msgid "(%d character%s)" msgid_plural "(%d characters%s)" msgstr[0] "(%d stafur%s)" msgstr[1] "(%d stafir%s)" #: ../src/object/sp-guide.cpp:287 msgid "Create Guides Around the Page" msgstr "Búa til stoðlínur í kringum síðu" #: ../src/object/sp-guide.cpp:300 ../src/verbs.cpp:2480 msgid "Delete All Guides" msgstr "Eyða öllum stoðlínum" #: ../src/object/sp-guide.cpp:487 msgid "Deleted" msgstr "Eytt" #: ../src/object/sp-guide.cpp:496 msgid "" "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to " "delete" msgstr "" "Shift+draga til að snúa, Ctrl+drag til að færa upphafspunkt, " "Del til að eyða" #: ../src/object/sp-guide.cpp:500 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "lóðrétt, við %s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:503 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "lárétt, við %s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:508 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "við %d gráður, gegnum (%s,%s)" #: ../src/object/sp-image.cpp:516 msgid "embedded" msgstr "ívafið" #: ../src/object/sp-image.cpp:524 #, c-format msgid "[bad reference]: %s" msgstr "[gölluð tilvísun]: %s" #: ../src/object/sp-image.cpp:525 ../src/object/sp-image.cpp:542 #, c-format msgid "%d × %d: %s" msgstr "%d × %d: %s" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:300 ../share/extensions/frame.inx:18 msgid "Group" msgstr "Hópur" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:306 ../src/object/sp-switch.cpp:70 #, c-format msgid "of %d object" msgstr "af %d hlut" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:306 ../src/object/sp-switch.cpp:70 #, c-format msgid "of %d objects" msgstr "af %d hlutum" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:578 ../src/selection-chemistry.cpp:946 msgid "Ungroup" msgstr "Skipta upp hóp" #: ../src/object/sp-item.cpp:1042 ../src/verbs.cpp:221 msgid "Object" msgstr "Hlutur" #: ../src/object/sp-item.cpp:1054 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; afmarkað" #: ../src/object/sp-item.cpp:1060 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; hulið" #: ../src/object/sp-item.cpp:1070 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; síað (%s)" #: ../src/object/sp-item.cpp:1072 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; síað" #: ../src/object/sp-line.cpp:112 msgid "Line" msgstr "Lína" #: ../src/object/sp-lpe-item.cpp:273 ../src/object/sp-lpe-item.cpp:1064 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "" #: ../src/object/sp-offset.cpp:322 msgid "Linked Offset" msgstr "Tengd hliðrun" #: ../src/object/sp-offset.cpp:324 msgid "Dynamic Offset" msgstr "Breytileg hliðrun" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/object/sp-offset.cpp:330 #, c-format msgid "%s by %f pt" msgstr "%s um %f pt" #: ../src/object/sp-offset.cpp:331 msgid "outset" msgstr "útfella" #: ../src/object/sp-offset.cpp:331 msgid "inset" msgstr "innfella" #: ../src/object/sp-path.cpp:54 ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:144 msgid "Path" msgstr "Ferill" #: ../src/object/sp-path.cpp:79 #, c-format msgid ", path effect: %s" msgstr ", ferilbrella: %s" #: ../src/object/sp-path.cpp:82 #, c-format msgid "%i node%s" msgstr "%i hnútur%s" #: ../src/object/sp-path.cpp:82 #, c-format msgid "%i nodes%s" msgstr "%i hnútar%s" #: ../src/object/sp-polygon.cpp:170 msgid "Polygon" msgstr "Marghyrningur" #: ../src/object/sp-polyline.cpp:117 msgid "Polyline" msgstr "Fjöllína" #: ../src/object/sp-rect.cpp:198 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:824 msgid "Rectangle" msgstr "Rétthyrningur" #: ../src/object/sp-spiral.cpp:198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:27 msgid "Spiral" msgstr "Spírall" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/object/sp-spiral.cpp:204 #, c-format msgid "with %3f turns" msgstr "með %3f beygjum" #: ../src/object/sp-star.cpp:226 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:87 msgid "Star" msgstr "Stjarna" #: ../src/object/sp-star.cpp:227 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:82 msgid "Polygon" msgstr "Marghyrningur" #: ../src/object/sp-star.cpp:234 #, c-format msgid "with %d vertex" msgstr "með %d hlið" #: ../src/object/sp-star.cpp:234 #, c-format msgid "with %d vertices" msgstr "með %d hliðum" #: ../src/object/sp-switch.cpp:64 msgid "Conditional Group" msgstr "Skilyrtur hópur" #: ../src/object/sp-text.cpp:331 msgid "Auto-wrapped text" msgstr "Sjálfvirkt flæði texta" #: ../src/object/sp-text.cpp:333 msgid "Text in-a-shape" msgstr "Texti inni í lögun" #: ../src/object/sp-text.cpp:335 ../src/verbs.cpp:355 #: ../share/extensions/hershey.inx:125 ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:19 #: ../share/extensions/replace_font.inx:29 #: ../share/extensions/text_braille.inx:8 #: ../share/extensions/text_extract.inx:24 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:8 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:8 #: ../share/extensions/text_merge.inx:26 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:8 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:8 #: ../share/extensions/text_split.inx:21 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:8 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:8 msgid "Text" msgstr "Texti" #: ../src/object/sp-text.cpp:359 #, c-format msgid "on path%s (%s, %s)" msgstr "á ferli%s (%s, %s)" #: ../src/object/sp-text.cpp:360 #, c-format msgid "%s (%s, %s)" msgstr "%s (%s, %s)" #: ../src/object/sp-tref.cpp:216 msgid "Cloned Character Data" msgstr "Klónuð stafgögn" #: ../src/object/sp-tref.cpp:232 msgid " from " msgstr " frá " #: ../src/object/sp-tref.cpp:238 ../src/object/sp-use.cpp:271 msgid "[orphaned]" msgstr "[munaðarlaust]" #: ../src/object/sp-tspan.cpp:235 msgid "Text Span" msgstr "Spönnun texta" #: ../src/object/sp-use.cpp:234 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:42 msgid "Symbol" msgstr "Tákn" #: ../src/object/sp-use.cpp:236 msgid "Clone" msgstr "Klón" #: ../src/object/sp-use.cpp:244 ../src/object/sp-use.cpp:246 #: ../src/object/sp-use.cpp:248 #, c-format msgid "called %s" msgstr "kallað %s" #: ../src/object/sp-use.cpp:248 msgid "Unnamed Symbol" msgstr "Ónefnt tákn" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/object/sp-use.cpp:257 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/object/sp-use.cpp:266 #, c-format msgid "of: %s" msgstr "af: %s" #: ../src/path-chemistry.cpp:69 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Veldu hluti sem á að sameina." #: ../src/path-chemistry.cpp:74 msgid "Combining paths..." msgstr "Sameina ferla..." #: ../src/path-chemistry.cpp:177 msgid "Combine" msgstr "Sameina" #: ../src/path-chemistry.cpp:185 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "Engir ferlar í valinu til að sameina." #: ../src/path-chemistry.cpp:197 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Veldu feril/ferla til að rjúfa í sundur." #: ../src/path-chemistry.cpp:201 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Sundra ferlum..." #: ../src/path-chemistry.cpp:280 msgid "Break apart" msgstr "Sundra" #: ../src/path-chemistry.cpp:284 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Engir ferlar í valinu til að rjúfa í sundur." #: ../src/path-chemistry.cpp:292 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Veldu hluti sem á að umbreyta í ferla." #: ../src/path-chemistry.cpp:298 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Umbreyti hlutum í ferla..." #: ../src/path-chemistry.cpp:319 msgid "Object to path" msgstr "Hlutur sem ferill" #: ../src/path-chemistry.cpp:322 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Engir hlutir í valinu sem hægt er að breyta í feril." #: ../src/path-chemistry.cpp:572 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Veldu feril/ferla til að snúa við." #: ../src/path-chemistry.cpp:580 msgid "Reversing paths..." msgstr "Sný við ferlum..." #: ../src/path-chemistry.cpp:615 msgid "Reverse path" msgstr "Snúa við ferlum" #: ../src/path-chemistry.cpp:618 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Engir ferlar í valinu til að snúa við." #: ../src/path/path-boolop.cpp:57 msgid "Union" msgstr "Bræða saman" #: ../src/path/path-boolop.cpp:64 msgid "Intersection" msgstr "Skörun" #: ../src/path/path-boolop.cpp:85 msgid "Division" msgstr "Uppskipting" #: ../src/path/path-boolop.cpp:92 msgid "Cut path" msgstr "Klippa feril" #: ../src/path/path-boolop.cpp:313 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "" "Veldu að minnsta kosti 1 feril til að framkvæma bool-sameiningu." #: ../src/path/path-boolop.cpp:316 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Veldu að minnsta kosti 2 ferla til að framkvæma bool-aðgerð." #: ../src/path/path-boolop.cpp:319 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "Eitt atriðið er ekki ferill, get ekki framkvæmt bool-aðgerð." #: ../src/path/path-boolop.cpp:322 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" #: ../src/path/path-object-set.cpp:32 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "" #: ../src/path/path-object-set.cpp:75 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "Engir strokuferlar í valinu." #: ../src/path/path-object-set.cpp:79 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Umbreyta útlínu í feril" #: ../src/path/path-object-set.cpp:89 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Veldu feril/ferla til að einfalda." #: ../src/path/path-object-set.cpp:144 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d ferlar einfaldaðir." #: ../src/path/path-object-set.cpp:146 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Engir ferlar í valinu til að einfalda." #: ../src/path/path-offset.cpp:118 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "Valinn hlutur er ekki ferill, er ekki hægt að innfella/útfella." #: ../src/path/path-offset.cpp:189 ../src/path/path-offset.cpp:258 msgid "Create linked offset" msgstr "Búa til tengt hliðrað afrit" #: ../src/path/path-offset.cpp:190 ../src/path/path-offset.cpp:259 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Búa til breytilega hliðrun" #: ../src/path/path-offset.cpp:277 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Veldu feril/ferla til að innfella/útfella." #: ../src/path/path-offset.cpp:457 msgid "Outset path" msgstr "Útfella feril" #: ../src/path/path-offset.cpp:457 msgid "Inset path" msgstr "Innfella feril" #: ../src/path/path-offset.cpp:459 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Engir ferlar í valinu til að innfella/útfella." #: ../src/preferences-skeleton.h:494 msgid "Dip pen" msgstr "Dýfipenni" #: ../src/preferences-skeleton.h:495 msgid "Marker" msgstr "Tússpenni" #: ../src/preferences-skeleton.h:496 msgid "Brush" msgstr "Pensill" #: ../src/preferences-skeleton.h:497 msgid "Wiggly" msgstr "Vaggandi" #: ../src/preferences-skeleton.h:498 msgid "Splotchy" msgstr "Slettandi" #: ../src/preferences-skeleton.h:499 msgid "Tracing" msgstr "Línuteiknun" #: ../src/preferences.cpp:112 msgid "" "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "" "Inkscape mun keyra með sjálfgefnum stillingum og nýjar stillingar verða ekki " "vistaðar. " #: ../src/preferences.cpp:128 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "Get ekki búið til sniðmöppu %s." #: ../src/preferences.cpp:137 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s er ekki gild mappa." #: ../src/preferences.cpp:156 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "Mistókst að búa til kjörstillingaskrána %s." #: ../src/preferences.cpp:192 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "Kjörstillingaskráin %s er ekki venjuleg skrá." #: ../src/preferences.cpp:202 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "Ekki var hægt að lesa kjörstillingaskrána %s." #: ../src/preferences.cpp:213 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "Kjörstillingaskráin %s er ekki gilt XML-skjal." #: ../src/preferences.cpp:222 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "Skráin %s er ekki gild Inkscape kjörstillingaskrá." #: ../src/preferences.cpp:281 msgid "Preferences file was backed up to" msgstr "Tekið var öryggisafrit af kjörstillingaskrá yfir í" #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "There was an error trying to reset the preferences file." msgstr "Villa kom upp að núllstilla kjörstillingaskrána." #: ../src/rdf.cpp:179 msgid "CC Attribution" msgstr "Creative Commons BY - Höfundar getið" #: ../src/rdf.cpp:184 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "Creative Commons BY-SA - Höfundar getið, Deilist áfram" #: ../src/rdf.cpp:189 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "Creative Commons BY-ND - Höfundar getið, Engar afleiður" #: ../src/rdf.cpp:194 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "Creative Commons BY-NC - Höfundar getið, Ekki í hagnaðarskyni" #: ../src/rdf.cpp:199 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "" "Creative Commons BY-NC-SA - Höfundar getið, Ekki í hagnaðarskyni, Deilist " "áfram" #: ../src/rdf.cpp:204 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "" "Creative Commons BY-NC-ND - Höfundar getið, Ekki í hagnaðarskyni, Engar " "afleiður" #: ../src/rdf.cpp:209 msgid "CC0 Public Domain Dedication" msgstr "CC0 Public Domain Dedication - Tileinkað almenningi" #: ../src/rdf.cpp:214 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/rdf.cpp:219 msgid "Open Font License" msgstr "Open Font notkunarleyfi" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/rdf.cpp:241 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:1880 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:47 msgid "Title:" msgstr "Titill:" #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "A name given to the resource" msgstr "Heiti á tilfanginu" #: ../src/rdf.cpp:244 msgid "Date:" msgstr "Dagsetning:" #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the " "resource" msgstr "" #: ../src/rdf.cpp:247 ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:7 msgid "Format:" msgstr "Snið:" #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "The file format, physical medium, or dimensions of the resource" msgstr "" #: ../src/rdf.cpp:251 msgid "The nature or genre of the resource" msgstr "Viðfangsefni eða eiginleikar tilfangsins" #: ../src/rdf.cpp:254 msgid "Creator:" msgstr "Höfundur:" #: ../src/rdf.cpp:255 msgid "An entity primarily responsible for making the resource" msgstr "" #: ../src/rdf.cpp:257 msgid "Rights:" msgstr "Réttindi:" #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "Information about rights held in and over the resource" msgstr "" #: ../src/rdf.cpp:260 msgid "Publisher:" msgstr "Útgefandi:" #: ../src/rdf.cpp:261 msgid "An entity responsible for making the resource available" msgstr "" #: ../src/rdf.cpp:264 msgid "Identifier:" msgstr "Auðkenni:" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "An unambiguous reference to the resource within a given context" msgstr "" #: ../src/rdf.cpp:268 msgid "A related resource from which the described resource is derived" msgstr "" #: ../src/rdf.cpp:270 msgid "Relation:" msgstr "Vensl:" #: ../src/rdf.cpp:271 msgid "A related resource" msgstr "Tengt tilfang" #: ../src/rdf.cpp:273 msgid "Language:" msgstr "Tungumál:" #: ../src/rdf.cpp:274 msgid "A language of the resource" msgstr "Tungumál tilfangsins" #: ../src/rdf.cpp:276 msgid "Keywords:" msgstr "Stikkorð:" #: ../src/rdf.cpp:277 msgid "The topic of the resource" msgstr "Viðfangsefni tilfangsins" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:281 msgid "Coverage:" msgstr "Gildissvið:" #: ../src/rdf.cpp:282 msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of " "the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant" msgstr "" #: ../src/rdf.cpp:285 msgid "Description:" msgstr "Lýsing:" #: ../src/rdf.cpp:286 msgid "An account of the resource" msgstr "Notandaaðgangur á tilfanginu" #: ../src/rdf.cpp:290 msgid "Contributors:" msgstr "Framlög frá:" #: ../src/rdf.cpp:291 msgid "An entity responsible for making contributions to the resource" msgstr "" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:295 msgid "URI:" msgstr "Slóð (URI):" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:297 msgid "URI to this document's license's namespace definition" msgstr "" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:301 msgid "Fragment:" msgstr "Hluti:" #: ../src/rdf.cpp:302 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:393 msgid "Delete text" msgstr "Eyða texta" #: ../src/selection-chemistry.cpp:408 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Enguvar eytt." #: ../src/selection-chemistry.cpp:428 ../src/ui/dialog/swatches.cpp:277 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:66 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:969 msgid "Delete" msgstr "Eyða" #: ../src/selection-chemistry.cpp:463 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Veldu hlut sem á að tvöfalda." #: ../src/selection-chemistry.cpp:620 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s afrit" #: ../src/selection-chemistry.cpp:643 msgid "Delete all" msgstr "Eyða öllu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:767 msgid "Select some objects to group." msgstr "Veldu einhverja hluti til að hópa." #: ../src/selection-chemistry.cpp:833 msgctxt "Verb" msgid "Group" msgstr "Hópur" #: ../src/selection-chemistry.cpp:840 msgid "No objects selected to pop out of group." msgstr "Engir hlutir valdir sem hægt er að henda út úr hóp." #: ../src/selection-chemistry.cpp:849 msgid "Selection not in a group." msgstr "Val er ekki í hóp." #: ../src/selection-chemistry.cpp:859 msgid "Objects in selection must have the same grandparents." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:867 msgid "Pop selection from group" msgstr "Henda völdu út úr hóp" #: ../src/selection-chemistry.cpp:932 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Veldu hóp til að skipta upp." #: ../src/selection-chemistry.cpp:938 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Engir hópar í valinu til að skipta upp." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1027 ../src/selection-chemistry.cpp:1078 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Veldu hluti sem á að hækka." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1034 ../src/selection-chemistry.cpp:1084 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1109 ../src/selection-chemistry.cpp:1166 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Ekki er hægt að hækka/lækka hluti úr mismunandi hópum eða lögum." #. TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:1072 msgctxt "Undo action" msgid "Raise" msgstr "Hækka" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1097 msgid "Raise to top" msgstr "Setja efst" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1103 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Veldu hluti sem á að lækka." #. TRANSLATORS: "Lower" means "to lower an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:1152 msgctxt "Undo action" msgid "Lower" msgstr "Lækka" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1160 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Veldu hluti sem á að lækka neðst." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1190 msgid "Lower to bottom" msgstr "Setja neðst" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1196 msgid "Select object(s) to stack up." msgstr "Veldu hlut(i) sem á að stafla upp." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1207 msgid "We hit top." msgstr "Komið efst upp." #. TRANSLATORS: undo history: "stack up" means to raise an object of its ordinal position by 1 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1215 msgctxt "Undo action" msgid "stack up" msgstr "stafla upp" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1220 msgid "Select object(s) to stack down." msgstr "Veldu hlut(i) sem á að stafla niður." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1231 msgid "We hit bottom." msgstr "Komið neðst." #. TRANSLATORS: undo history: "stack down" means to lower an object of its ordinal position by 1 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1239 msgctxt "Undo action" msgid "stack down" msgstr "stafla niður" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1249 msgid "Nothing to undo." msgstr "Ekkert hægt að afturkalla." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1260 msgid "Nothing to redo." msgstr "Ekkert hægt að endurtaka." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1332 msgid "Paste" msgstr "Líma" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1340 msgid "Paste style" msgstr "Líma stíl" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1349 msgid "Paste live path effect" msgstr "Líma gagnvirka LPE-ferilbrellu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1369 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "Veldu hluti sem á að fjarlægja gagnvirkar LPE-ferilbrellur af." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1382 msgid "Remove live path effect" msgstr "Fjarlægja gagnvirka LPE-ferilbrellu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1391 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Veldu hluti sem á að fjarlægja síur af." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1407 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1692 msgid "Remove filter" msgstr "Fjarlægja síu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1416 msgid "Paste size" msgstr "Líma stærð" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1425 msgid "Paste size separately" msgstr "Líma stærð sér" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1454 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Veldu hluti sem á að færa á lagið fyrir ofan." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1480 msgid "Raise to next layer" msgstr "Hækka í næsta lag" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1487 msgid "No more layers above." msgstr "Engin fleiri lög fyrir ofan." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1500 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Veldu hluti sem á að færa á lagið fyrir neðan." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1526 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Lækka í fyrra lag" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1533 msgid "No more layers below." msgstr "Engin fleiri lög fyrir neðan." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1546 msgid "Select object(s) to move." msgstr "Veldu hluti sem á að færa." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1564 ../src/verbs.cpp:2613 msgid "Move selection to layer" msgstr "Flytja val á lagið" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1657 ../src/seltrans.cpp:373 msgid "Cannot transform an embedded SVG." msgstr "Get ekki umbreytt ígræddu SVG." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1820 msgid "Remove transform" msgstr "Fjarlægja ummyndun" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1921 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Snúa 90° rangsælis" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1921 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Snúa 90° réttsælis" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2288 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Snúa eftir mynddílum" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2343 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Kvarða um heiltölugildi" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2357 msgid "Move vertically" msgstr "Færa lóðrétt" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2360 msgid "Move horizontally" msgstr "Færa lárétt" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2363 ../src/selection-chemistry.cpp:2389 #: ../src/seltrans.cpp:460 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:713 msgid "Move" msgstr "Færa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2383 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Færa lóðrétt um mynddíla" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2386 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Færa lárétt um mynddíla" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2593 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2651 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2088 msgid "Select an object to clone." msgstr "Veldu hlut sem á að klóna." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2685 msgctxt "Action" msgid "Clone" msgstr "Klóna" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2694 msgid "Select clones to relink." msgstr "Veldu klóna sem á að endurtengja." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2702 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2722 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "Engir klónar í valinu til að endurtengja." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2725 msgid "Relink clone" msgstr "Endurtengja klóna" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2734 ../src/selection-chemistry.cpp:2824 msgid "Select clones to unlink." msgstr "Veldu klóna sem á að aftengja." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2811 ../src/selection-chemistry.cpp:2850 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Engir klónar í valinu til að aftengja." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2816 msgid "Unlink clone" msgstr "Aftengja klóna" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2831 msgid "" "Unable to unlink. Check the setting for 'Unlinking Clones' in your " "preferences." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2854 msgid "Unlink clone recursively" msgstr "Aftengja alla klóna" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2885 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2926 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2933 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3040 msgid "Select path(s) to fill." msgstr "Veldu feril/ferla til að fylla." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3055 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Veldu hluti sem á að umbreyta í línumerki." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3119 msgid "Objects to marker" msgstr "Hluti sem merkipunkt" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3142 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Veldu hluti sem á að umbreyta í stoðlínur." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3163 msgid "Objects to guides" msgstr "Hlutir sem stoðlínur" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3194 msgid "Select objects to convert to symbol." msgstr "Veldu hlut sem á að umbreyta í tákn." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3329 msgid "Group to symbol" msgstr "Hóp sem tákn" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3342 msgid "Select a symbol to extract objects from." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3352 msgid "Select only one symbol in Symbol dialog to convert to group." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3413 msgid "Group from symbol" msgstr "Hóp úr tákni" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3427 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Veldu hluti sem á að umbreyta í mynstur." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3514 msgid "Objects to pattern" msgstr "Hlutir sem mynstur" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3526 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "Veldu hlut með mynsturfyllingu til að einangra hluti úr." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3586 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Engar mynsturfyllingar í myndvalinu." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3589 msgid "Pattern to objects" msgstr "Mynstur sem hlut" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3671 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Veldu hluti sem á að gera afrit af sem bitamynd." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3675 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "Myndgeri bitamynd..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3854 msgid "Create bitmap" msgstr "Búa til bitamynd" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3876 ../src/selection-chemistry.cpp:3983 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "Veldu hluti þar sem á að búa til afmörkunarferlil eða laghulu úr." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3959 msgid "Create Clip Group" msgstr "Búa til afmarkandi hóp" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3987 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4153 msgid "Set clipping path" msgstr "Setja afmörkunarferil" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4155 msgid "Set mask" msgstr "Setja hulu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4167 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Veldu hluti sem á að fjarlægja afmörkunarferla eða laghulur af." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4286 ../src/verbs.cpp:1663 msgid "Release clipping path" msgstr "Sleppa afmörkunarferli" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4288 ../src/verbs.cpp:1644 msgid "Release mask" msgstr "Sleppa hulu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4304 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Veldu hluti sem á að aðlaga myndflöt að." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4312 ../src/verbs.cpp:2948 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Laga síðu að vali" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4389 ../src/verbs.cpp:2490 msgid "Swap fill and stroke of an object" msgstr "Víxla fyllingu og útlínu hlutar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4408 msgid "Select path(s) to create fill between." msgstr "Veldu feril/ferla til að útbúa fyllingu á milli." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4463 msgid "Create linked fill object between paths" msgstr "Búa til tengdan fyllihlut milli ferla" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4491 ../src/verbs.cpp:2950 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Laga síðu að teikningu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4512 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Laga síðu að vali eða teikningu" #: ../src/selection-describer.cpp:119 msgid "root" msgstr "rót (root)" #: ../src/selection-describer.cpp:121 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:64 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:88 msgid "none" msgstr "ekkert" #: ../src/selection-describer.cpp:133 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "lag %s" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "lag%s" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:159 #, c-format msgid " in %s" msgstr " í %s" #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid " hidden in definitions" msgstr " falið í skilgreiningum" #: ../src/selection-describer.cpp:163 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " í hópi %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:165 #, c-format msgid " in unnamed group (%s)" msgstr " í nafnlausum hóp (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:167 #, c-format msgid " in %i parent (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/selection-describer.cpp:170 #, c-format msgid " in %i layer" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " í %i lagi" msgstr[1] " í %i lögum" #: ../src/selection-describer.cpp:182 msgid "Convert symbol to group to edit" msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:186 msgid "Remove from symbols tray to edit symbol" msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:192 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:198 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:204 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:220 #, c-format msgid "%1$i objects selected of type %2$s" msgid_plural "%1$i objects selected of types %2$s" msgstr[0] "%1$i valdir hlutir af tegundinni %2$s" msgstr[1] "%1$i valdir hlutir af tegundunum %2$s" #: ../src/selection-describer.cpp:230 #, c-format msgid "; %d filtered object " msgid_plural "; %d filtered objects " msgstr[0] "; %d síað atriði " msgstr[1] "; %d síuð atriði " #: ../src/seltrans-handles.cpp:19 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Kreista eða teygja valið; með Ctrl til að kvarða jafnt; með " "Shift til að kvarða um snúningsmiðjuna" #: ../src/seltrans-handles.cpp:20 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Kvarða valið; með Ctrl til að kvarða jafnt; með Shift " "til að kvarða um snúningsmiðjuna" #: ../src/seltrans-handles.cpp:21 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Skekkja vali; með Ctrl til að þrepa horn; með Shift til " "að skekkja um gagnstæða hlið" #: ../src/seltrans-handles.cpp:22 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Snúa vali; með Ctrl til að þrepa horn; með Shift til að " "snúa um gagnstætt horn" #: ../src/seltrans-handles.cpp:23 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Miðja snúnings og skekkingar: draga til að endurstaðsetja; kvörðun " "með Shift notar einnig þessa miðju" #: ../src/seltrans-handles.cpp:24 msgid "" "Align objects to the side clicked; Shift click to invert side; " "Ctrl to group whole selection." msgstr "" #: ../src/seltrans-handles.cpp:25 msgid "" "Align objects to the corner clicked; Shift click to invert " "side; Ctrl to group whole selection." msgstr "" "Jafna hluti að ásmelltu horni; Shift-smella til að snúa við" " hlið; Ctrl til að hópa allt valið." #: ../src/seltrans-handles.cpp:26 msgid "" "Align objects to center; Shift click to center vertically " "instead of horizontally." msgstr "" "Jafna hluti að miðju; Shift-smella til að miðja lóðrétt í stað " "lárétt." #: ../src/seltrans.cpp:469 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:899 msgid "Skew" msgstr "Skekkja" #: ../src/seltrans.cpp:485 msgid "Set center" msgstr "Setja miðju" #: ../src/seltrans.cpp:566 msgid "Stamp" msgstr "Stimpill" #: ../src/seltrans.cpp:746 msgid "Reset center" msgstr "Frumstilla miðju" #: ../src/seltrans.cpp:994 ../src/seltrans.cpp:1098 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "" "Kvarði: %0.2f%% x %0.2f%%; með Ctrl til að læsa " "stærðarhlutföllum" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1240 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Skekkja: %0.2f°; með Ctrl til að þrepa horn" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1319 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Snúa: %0.2f°; með Ctrl til að þrepa horn" #: ../src/seltrans.cpp:1356 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Færa miðju til %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1529 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Færa um %s, %s; með Ctrl til að takmarka lárétt/lóðrétt; með " "Shift til að gera grip óvirkt" #: ../src/text-chemistry.cpp:79 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Veldu texta og feril til að setja texta á feril." #: ../src/text-chemistry.cpp:84 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Þessi textahlutur er nú þegar settur á feril. Fjarlægðu hann fyrst af " "ferlinum. Notaðu Shift+D til að finna feril hans." #: ../src/text-chemistry.cpp:90 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "Þú getur ekki sett texta á rétthyrning í þessari útgáfu forritsins. " "Umbreyttu fyrst rétthyrningnum í feril." #: ../src/text-chemistry.cpp:100 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" "Flæðitextinn verður að vera sýnilegur svo hægt sé að setja hann á " "feril." #: ../src/text-chemistry.cpp:175 ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Put text on path" msgstr "Setja texta á feril" #: ../src/text-chemistry.cpp:186 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Veldu texta á ferli til að fjarlægja hann af ferlinum." #: ../src/text-chemistry.cpp:205 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Engir textar-á-ferli í valinu." #: ../src/text-chemistry.cpp:208 ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Remove text from path" msgstr "Fjarlægja texta af ferli" #: ../src/text-chemistry.cpp:250 ../src/text-chemistry.cpp:270 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Veldu texta til að fjarlægja stafhnikun af." #: ../src/text-chemistry.cpp:273 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Fjarlægja handvirka stafhnikun" #: ../src/text-chemistry.cpp:293 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:338 ../src/text-chemistry.cpp:410 msgid "Flow text into shape" msgstr "Flæða texta inn í lögun" #: ../src/text-chemistry.cpp:433 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Veldu flæðitexta til að taka hann úr flæði." #: ../src/text-chemistry.cpp:545 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Afflæða flæðitexta" #: ../src/text-chemistry.cpp:557 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Veldu flæðitexta til að umbreyta." #: ../src/text-chemistry.cpp:598 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Umbreyta flæðitexta í venjulegan texta" #: ../src/text-chemistry.cpp:604 msgid "Flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "" "Flæðitextinn verður að vera sýnilegur svo hægt sé að umbreyta honum." #: ../src/text-chemistry.cpp:609 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "Enginn flæðitexti í valinu sem hægt er að umbreyta." #: ../src/text-editing.cpp:43 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "Þú getur ekki breytt klónuðum stafgögnum." #: ../src/trace/depixelize/inkscape-depixelize.cpp:85 msgid "" "Image looks too big. Process may take a while and it is wise to save your " "document before continuing.\n" "\n" "Continue the procedure (without saving)?" msgstr "" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:539 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:602 msgid "Trace: %1. %2 nodes" msgstr "Línuteiknun: %1. %2 hnútar" #: ../src/trace/trace.cpp:60 ../src/trace/trace.cpp:125 #: ../src/trace/trace.cpp:133 ../src/trace/trace.cpp:224 msgid "Select an image to trace" msgstr "Veldu mynd til að draga línur eftir" #: ../src/trace/trace.cpp:95 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Veldu aðeins eina mynd til að draga línur eftir" #: ../src/trace/trace.cpp:113 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Veldu eina mynd og eitt eða fleiri form fyrir ofan hana" #: ../src/trace/trace.cpp:215 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Línuteiknun: Ekkert virkt skjáborð" #: ../src/trace/trace.cpp:304 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Ógild SIOX útkoma" #: ../src/trace/trace.cpp:397 msgid "Trace: No active document" msgstr "Línuteiknun: Ekkert vikt skjal" #: ../src/trace/trace.cpp:429 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Línuteiknun: Myndin er ekki með nein bitamyndagögn" #: ../src/trace/trace.cpp:436 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Línuteiknun: Hef rakningu..." #: ../src/trace/trace.cpp:538 ../share/ui/dialog-trace.glade:676 msgid "Trace bitmap" msgstr "Línuteikna bitamynd" #: ../src/trace/trace.cpp:542 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Línuteiknun: Lokið. Gerði %ld hnúta" #: ../src/ui/clipboard.cpp:315 msgid "Nothing was copied." msgstr "Ekkert var afritað." #: ../src/ui/clipboard.cpp:447 ../src/ui/clipboard.cpp:720 #: ../src/ui/clipboard.cpp:748 ../src/ui/clipboard.cpp:789 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Ekkert á klippispjaldi." #: ../src/ui/clipboard.cpp:562 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Veldu hluti sem á að líma stíla á." #: ../src/ui/clipboard.cpp:573 ../src/ui/clipboard.cpp:590 msgid "No style on the clipboard." msgstr "Enginn stíll á klippispjaldi." #: ../src/ui/clipboard.cpp:615 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Veldu hluti sem á að líma stærð á." #: ../src/ui/clipboard.cpp:623 msgid "No size on the clipboard." msgstr "Engin stærð á klippispjaldi." #: ../src/ui/clipboard.cpp:680 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Veldu hluti sem á að líma gagnvirkar LPE-ferilbrellur á." #: ../src/ui/clipboard.cpp:707 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "Engin brella á klippispjaldi." #: ../src/ui/clipboard.cpp:726 ../src/ui/clipboard.cpp:772 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "Klippispjaldið inniheldur ekki nothæfan feril." #: ../src/ui/clipboard.cpp:819 msgid "Clipboard does not contain any objects of type \"%1\"." msgstr "" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:74 msgid "Go to parent" msgstr "Fara í forvera" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:117 msgid "Hide Selected Objects" msgstr "Fela valda hluti" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:125 msgid "Unhide Objects Below" msgstr "Birta hluti fyrir neðan" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:133 msgid "Lock Selected Objects" msgstr "Læsa völdum hlutum" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:141 msgid "Unlock Objects Below" msgstr "Aflæsa hlutum fyrir neðan" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:164 msgid "Enter group %1" msgstr "Fara inn í hóp %1" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:178 msgid "_Pop selection out of group" msgstr "_Henda völdu út úr hóp" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:365 ../src/verbs.cpp:2874 msgid "_Object Properties..." msgstr "_Eiginleikar hlutar..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:374 msgid "_Select This" msgstr "_Velja þetta" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:385 msgid "Select Same" msgstr "Velja sama" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:395 msgid "Fill and Stroke" msgstr "Fylling og útlína" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:402 msgid "Fill Color" msgstr "Fyllilitur" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:409 msgid "Stroke Color" msgstr "Útlínulitur" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:416 msgid "Stroke Style" msgstr "Stíll útlínu" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:423 msgid "Object Type" msgstr "Tegund hlutar" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:430 msgid "_Move to Layer..." msgstr "_Flytja á lag ..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:440 msgid "Create _Link" msgstr "Búa til ten_gil" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:455 msgid "Set Mask" msgstr "Setja hulu" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:466 msgid "Release Mask" msgstr "Sleppa hulu" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:477 msgid "Create Clip G_roup" msgstr "Búa til afma_rkandi hóp" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:484 msgid "Set Cl_ip" msgstr "Set_ja afmörkun" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:495 msgid "Release C_lip" msgstr "S_leppa afmörkun" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:506 ../src/verbs.cpp:2507 msgid "_Group" msgstr "_Hópa" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:577 msgid "Create link" msgstr "Búa til tengil" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:614 ../src/verbs.cpp:2509 msgid "_Ungroup" msgstr "Skipta _upp hóp" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:644 msgid "Link _Properties..." msgstr "_Eiginleikar tengils..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:650 msgid "_Follow Link" msgstr "_Fylgja tengli" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:656 msgid "_Remove Link" msgstr "Fja_rlægja tengil" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:687 msgid "Remove link" msgstr "Fjarlægja tengil" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:697 msgid "Image _Properties..." msgstr "E_iginleikar myndar..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:703 msgid "Edit Externally..." msgstr "Breyta með öðru forriti..." #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/ui/contextmenu.cpp:712 ../src/verbs.cpp:2585 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "Línu_teikna bitamynd..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:722 msgctxt "Context menu" msgid "Embed Image" msgstr "Ívefja mynd" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:733 msgctxt "Context menu" msgid "Extract Image..." msgstr "Ná í mynd..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:887 ../src/ui/contextmenu.cpp:907 #: ../src/verbs.cpp:2827 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Fylling og útlína..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:913 ../src/verbs.cpp:2850 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Texti og letur..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:920 ../src/verbs.cpp:2860 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "_Yfirfara stafsetningu..." #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:351 msgctxt "Interface setup" msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:351 msgid "Default interface setup" msgstr "Uppsetning sjálfgefins viðmóts" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:352 msgctxt "Interface setup" msgid "Custom" msgstr "Sérsniðið" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:352 msgid "Setup for custom task" msgstr "Stilla fyrir sérsniðið verk" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:353 msgctxt "Interface setup" msgid "Wide" msgstr "Breitt" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:353 msgid "Setup for widescreen work" msgstr "Setja upp fyrir vinnu á breiðskjá" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:607 msgid "Open _Recent" msgstr "O_pna nýlegt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:476 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Lágmarks lárétt millibil (í punktum) milli umgjarða" #. TRANSLATORS: "H:" stands for horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478 msgctxt "Gap" msgid "_H:" msgstr "_H:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:486 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Lágmarks lóðrétt millibil (í punktum) milli umgjarða" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:488 msgctxt "Gap" msgid "_V:" msgstr "_V:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:518 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:933 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:155 msgid "Remove overlaps" msgstr "Fjarlægja skaranir" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:550 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:364 msgid "Arrange connector network" msgstr "Laga til tengilínunet" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:640 msgid "Exchange Positions" msgstr "Víxla staðsetningum" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:675 msgid "Unclump" msgstr "Afklumpa" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:743 msgid "Randomize positions" msgstr "Slembigera staðsetningu" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Dreifa grunnlínum texta" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:902 msgid "Align text baselines" msgstr "Jafna grunnlínur texta" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:932 msgid "Rearrange" msgstr "Endurraða" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:934 msgid "Nodes" msgstr "Hnútar" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:940 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:941 msgid "Relative to: " msgstr "Miðað við: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:957 ../src/verbs.cpp:2982 #: ../src/verbs.cpp:2983 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" msgstr "Jafna hægri jaðra hluta við vinstri jaðar festipunktsins" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:960 ../src/verbs.cpp:2985 #: ../src/verbs.cpp:2986 msgid "Align left edges" msgstr "Jafna vinstri jaðra" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:963 ../src/verbs.cpp:2987 #: ../src/verbs.cpp:2988 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Miðja á lóðréttum ás" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:966 ../src/verbs.cpp:2989 #: ../src/verbs.cpp:2990 msgid "Align right sides" msgstr "Jafna hægri jaðra" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:969 ../src/verbs.cpp:2992 #: ../src/verbs.cpp:2993 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" msgstr "Jafna vinstri jaðra hluta við hægri jaðar festipunktsins" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:972 ../src/verbs.cpp:2996 #: ../src/verbs.cpp:2997 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" msgstr "Jafna neðri jaðra hluta við efri jaðar festipunktsins" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:975 ../src/verbs.cpp:2999 msgid "Align top edges" msgstr "Jafna efri jaðra" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:978 ../src/verbs.cpp:3001 #: ../src/verbs.cpp:3002 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Miðja á láréttum ás" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:981 ../src/verbs.cpp:3003 #: ../src/verbs.cpp:3004 msgid "Align bottom edges" msgstr "Jafna neðri jaðra" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:984 ../src/verbs.cpp:3006 #: ../src/verbs.cpp:3007 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" msgstr "Jafna efri jaðra hluta við neðri jaðar festipunktsins" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:989 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Jafna grunnlínum texta lárétt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:992 msgid "Align baselines of texts" msgstr "Jafna grunnlínur texta" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:997 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Gera lárétt millibil hluta jöfn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1001 msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "Dreifa vinstri jöðrum með jöfnu millibili" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1004 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Dreifa miðjum með jöfnu millibili lárétt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1007 msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "Dreifa hægri jöðrum með jöfnu millibili" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1011 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Gera lóðrétt millibil hluta jöfn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1015 msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "Dreifa efri jöðrum með jöfnu millibili" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1018 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Dreifa miðjum með jöfnu millibili lóðrétt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1021 msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "Dreifa neðri jöðrum með jöfnu millibili" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1026 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Dreifa grunnlínum texta lárétt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1029 msgid "Distribute baselines of texts vertically" msgstr "Dreifa grunnlínum texta lóðrétt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1035 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:125 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Laga fallega til valið tengilínunet" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1038 msgid "Exchange positions of selected objects - selection order" msgstr "Víxla staðsetningum á völdum hlutum - röð vals" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1041 msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order" msgstr "Víxla staðsetningum á völdum hlutum - röð stöflunar" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1044 msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate" msgstr "Víxla staðsetningum á völdum hlutum - snúið réttsælis" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1049 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Slembigera miðjur í báðar áttir" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1052 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Afklumpa hluti: reyna að jafna út fjarlægðir jaðar-í-jaðar" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1057 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Færa hluti eins lítið og mögulegt er til að umgjarðir þeirra skarist ekki" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1065 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "Jafna valda hnúta á sameiginlega lárétta línu" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1068 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "Jafna valda hnúta á sameiginlega lóðrétta línu" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1071 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Dreifa völdum hnútum lárétt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1074 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Dreifa völdum hnútum lóðrétt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1079 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1089 msgid "Last selected" msgstr "Síðast valið" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1080 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1090 msgid "First selected" msgstr "Fyrst valið" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1081 msgid "Biggest object" msgstr "Stærsta hlutinn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1082 msgid "Smallest object" msgstr "Minnsta hlutinn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1083 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:150 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1654 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:15 msgid "Page" msgstr "Síðu" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1085 msgid "Selection Area" msgstr "Valsvæði" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1091 msgid "Middle of selection" msgstr "Miðja myndvals" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1092 msgid "Min value" msgstr "Lágmarksgildi" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1093 msgid "Max value" msgstr "Hámarksgildi" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1103 msgid "Treat selection as group" msgstr "Meðhöndla valið sem hóp" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1117 msgid "Enable on-canvas alignment handles." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:105 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1836 msgid "Type text" msgstr "Sláðu inn texta" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:134 msgid "Add a new attribute" msgstr "Bæta við nýju eigindi" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:147 msgid "Attribute Name" msgstr "Heiti eigindis" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:172 msgid "Attribute Value" msgstr "Gildi eigindis" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:176 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:436 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:437 msgid "Value" msgstr "Gildi" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:197 msgid "Shift+Return for a new line" msgstr "Shift+Enter fyrir nýja línu" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:437 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Smelltu á eigindi til að breyta." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:442 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Eigindið %s valið. Ýttu á Ctrl+Enter þegar breytingum er lokið " "til að staðfesta breytingar." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:512 ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:539 msgid "Delete attribute" msgstr "Eyða eigindi" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:661 msgid "Rename attribute" msgstr "Endurnefna eigindi" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:715 msgid "Change attribute value" msgstr "Breyta gildi eigindis" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:118 msgid "Edit profile" msgstr "Breyta sniði" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:39 msgid "Profile name:" msgstr "Heiti sniðs:" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:184 ../src/verbs.cpp:2415 msgid "_Delete" msgstr "_Eyða" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:564 ../src/ui/dialog/input.cpp:904 #: ../src/verbs.cpp:2351 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:854 msgid "_Save" msgstr "_Vista" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:114 msgid "Add profile" msgstr "Bæta við sniði" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:119 msgid "_Symmetry" msgstr "_Samhverfa" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:131 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: Einföld hliðrun" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:132 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° snúningur" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:133 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: speglun" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:136 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: spegilhliðrun" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:137 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: speglun + spegilhliðrun" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:138 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: speglun + speglun" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:139 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: speglun + 180° snúningur" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:140 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: spegilhliðrun + 180° snúningur" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:141 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: speglun + speglun + 180° snúningur" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:142 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° snúningur" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:143 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° snúningur + 45° speglun" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:144 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° snúningur + 90° speglun" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:145 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° snúningur" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:146 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: speglun + 120° snúningur, þéttur" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:147 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: speglun + 120° snúningur, dreifður" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:148 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° snúningur" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:149 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: speglun + 60° snúningur" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:156 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Veldu einn af 17 samhverfuhópum fyrir tiglun" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:179 msgid "S_hift" msgstr "_Hliðra" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:189 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "X hliðrun:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:198 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Lárétt hliðrun á röð (í % af breidd flísar)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:206 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Lárétt hliðrun á dálk (í % af breidd flísar)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:212 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Slembin lárétt hliðrun um þessa prósentutölu" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:222 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Y hliðrun:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:231 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Lóðrétt hliðrun á röð (í % af hæð flísar)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:239 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Lóðrétt hliðrun á dálk (í % af hæð flísar)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:246 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Slembin lóðrétt hliðrun um þessa prósentutölu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:254 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:406 msgid "Exponent:" msgstr "Veldisvísir:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:262 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Hvort raðir eru með jafn miklu bili (1), eru samleitin (<1) eða ósamleitin " "(>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:269 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Hvort dálkar eru með jafn miklu bili (1), eru samleitin (<1) eða ósamleitin " "(>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:277 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:448 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:527 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:651 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:778 msgid "Alternate:" msgstr "Varaleið:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:284 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Víxla formerki hliðrunar fyrir hverja röð" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:289 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Víxla formerki hliðrunar fyrir hvern dálk" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:296 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:467 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:546 msgid "Cumulate:" msgstr "Taka saman:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:303 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Taka saman hliðranir fyrir hverja röð" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:308 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Taka saman hliðranir fyrir hvern dálk" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:315 msgid "Exclude tile:" msgstr "Sleppa flís:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:322 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Sleppa hæð flísar í hliðrun" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:327 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Sleppa breidd flísar í hliðrun" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:336 msgid "Sc_ale" msgstr "_Kvarða" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:344 msgid "Scale X:" msgstr "X kvarði:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:353 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Lárétt kvörðun á röð (í % af breidd flísar)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:361 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Lóðrétt kvörðun á dálk (í % af breidd flísar)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:367 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Slembin lárétt kvörðun um þessa prósentutölu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:375 msgid "Scale Y:" msgstr "Y kvörðun:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:384 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Lóðrétt kvörðun á röð (í % af hæð flísar)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:392 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Lóðrétt kvörðun á dálki (í % af hæð flísar)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:398 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Slembin lóðrétt kvörðun um þessa prósentutölu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:413 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Hvort kvörðun raðar er einsleit (1), samleitin (<1) eða ósamleitin (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:419 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Hvort kvörðun dálks sé einsleit (1), samleitin (<1) eða ósamleitin (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:427 msgid "Base:" msgstr "Grunnur:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:434 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:440 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" "Grunnur fyrir logra spírals: ekki notað (0), samleitið (<1), eða ósamleitið " "(>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:455 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Víxla formerki kvörðunar í hverri röð" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:460 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Víxla formerki kvörðunar i hverjum dálki" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:474 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Safna saman kvörðum hverrar raðar" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:479 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Safna saman kvörðum hvers dálks" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:488 msgid "_Rotation" msgstr "_Snúningur" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:496 msgid "Angle:" msgstr "Horn:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:505 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Snúa flísum um þetta horn fyrir hverja röð" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:513 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Snúa flísum um þetta horn fyrir hvern dálk" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:519 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Slembið snúningshorn um þessa prósentutölu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:534 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Víxla snúningsstefnu hverrar raðar" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:539 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Víxla snúningsstefnu hvers dálks" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:553 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Safna saman snúningi fyrir hverja röð" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:558 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Safna saman snúningi fyrir hvern dálk" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:567 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Móðun og ógegnsæi" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:576 msgid "Blur:" msgstr "Móðun:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:583 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Afskerpa flísar um þessa prósentu fyrir hverja röð" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:589 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Afskerpa flísar um þessa prósentu fyrir hvern dálk" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:595 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Slembin afskerping flísar um þessa prósentutölu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:610 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Víxla formerki afskerpingar fyrir hverja röð" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:615 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Víxla formerki afskerpingar fyrir hvern dálk" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:624 msgid "Opacity:" msgstr "Ógegnsæi:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:631 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Minnka ógegnsæi flísar um þessa prósentu fyrir hverja röð" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:637 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Minnka ógegnsæi flísar um þessa prósentu fyrir hvern dálk" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:643 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Slembið ógegnsæi flísar um þessa prósentutölu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:658 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Víxla formerkjum ógegnsæis fyrir hverja röð" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:663 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Víxla formerkjum ógegnsæis fyrir hvern dálk" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:671 msgid "Co_lor" msgstr "_Litur" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:677 msgid "Initial color: " msgstr "Upphafslitur: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:681 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Upphafslitur tiglaðra klóna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:681 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke or on spray tool in copy mode)" msgstr "" "Upphafslitur klóna (virkar bara ef frumritið hefur ekki fyllingu eða " "útlínur, eða með sprautunaráhaldi í afritunarham)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:696 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:703 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Breyta litblæ flísar um þessa prósentu fyrir hverja röð" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:709 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Breyta litblæ flísar um þessa prósentu fyrir hvern dálk" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:715 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Slembinn litblær flísar um þessa prósentu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:724 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:731 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Breyta mettun litarins um þessa prósentu fyrir hverja röð" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:737 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Breyta mettun litarins um þessa prósentu fyrir hvern dálk" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:743 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Slembin litmettun um þessa prósentutölu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:751 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:758 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Breyta ljósleika litarins um þessa prósentu fyrir hverja röð" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:764 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Breyta ljósleika litarins um þessa prósentu fyrir hvern dálk" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:770 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Slembinn ljósleiki um þessa prósentutölu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:785 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Víxla formerkjum litabreytinga fyrir hverja röð" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:790 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Breyta formerkjum litabreytinga fyrir hvern dálk" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:798 msgid "_Trace" msgstr "Línu_teikna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:805 msgid "Trace the drawing under the clones/sprayed items" msgstr "Draga útlínur teikningarinnar undir klónuð/afrituð atriði" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:809 msgid "" "For each clone/sprayed item, pick a value from the drawing in its location " "and apply it" msgstr "" "Fyrir hvert klón/afrit, veldu gildi úr teikningunni á staðsetningu " "atriðisins og láta það gilda um atriðið" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:821 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "Velja úr teikningunni:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:833 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "velja sýnilegan lit og gegnsæi" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:840 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Veldu heildar uppsafnaða ógegnsæið" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:846 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:847 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Veldu rauða partinn af litnum" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:853 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:854 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Veldu græna partinn af litnum" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:860 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:861 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Veldu bláa partinn af litnum" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:867 msgctxt "Clonetiler color hue" msgid "H" msgstr "H" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:868 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Veldu litblæ (hue) litarins" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:874 msgctxt "Clonetiler color saturation" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:875 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Veldu mettun (saturation) litarins" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:881 msgctxt "Clonetiler color lightness" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:882 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Veldu ljósleika (lightness) litarins" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:891 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Fiktaðu með valið gildi:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:902 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Gamma-leiðrétting:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:906 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:913 msgid "Randomize:" msgstr "Slembigera:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:917 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Slembivelja valið gildi um þessa prósentutölu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:924 msgid "Invert:" msgstr "Umsnúa:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:928 msgid "Invert the picked value" msgstr "Snúa við valið gildi" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:934 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Beita gildinu á klónin:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:944 msgid "Presence" msgstr "Viðvera" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:947 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:953 msgid "Size" msgstr "Stærð" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:956 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:965 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:974 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:988 msgid "Apply to tiled clones:" msgstr "Beita á tíglaða klóna:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1009 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Hve margar raðir í tigluninni" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1028 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Hve margir dálkar í tigluninni" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1057 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Breidd rétthyrnings sem á að fylla" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1079 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Hæð rétthyrnings sem á að fylla" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1094 msgid "Rows, columns: " msgstr "Raðir, dálkar: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1095 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1104 msgid "Width, height: " msgstr "Breidd, hæð: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1105 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1121 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Nota vistaða stærð og staðsetningu myndflísar" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1124 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1150 msgid " _Create " msgstr " _Búa til " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1152 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1168 msgid " _Unclump " msgstr " Afkl_umpa " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1169 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1175 msgid " Re_move " msgstr " Fja_rlægja: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1176 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1191 msgid " R_eset " msgstr " _Frumstilla " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1193 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Frumstilla allar hliðranir, kvarðanir, snúninga, gegnsæi og litabreytingar í " "glugganum á núll" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1234 msgid "Nothing selected." msgstr "Ekkert valið." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1240 msgid "More than one object selected." msgstr "Meira en einn hlutur valinn" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1247 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Hlutur hefur %d tíglaða klóna.tile" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1252 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Hlutur hefur enga tíglaða klóna." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1969 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Veldu einn hlut hvers klóna á að afklumpa." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1989 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Afklumpa tiglaða klóna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2018 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Veldu einn hlut hvers tiglaða klóna á að fjarlægja." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2041 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Eyða tigluðum klónum" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2094 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Ef þú villt klóna marga hluti, hópaðu þá saman og klónaðu hópinn." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2102 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "Bý til tigluð klón..." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2514 msgid "Create tiled clones" msgstr "Búa til tiglaða klóna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2701 msgid "Per row:" msgstr "Á röð:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2715 msgid "Per column:" msgstr "Á dálk:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2723 msgid "Randomize:" msgstr "Slembigert:" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:59 #, c-format msgid "" "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "" "Litur: %s; Smella til að setja fyllilit, Shift+smella " "til að setja lit útlínu" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:505 msgid "Remove stroke color" msgstr "Fjarlægja lit útlínu" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:505 msgid "Remove fill color" msgstr "Fjarlægja fyllilit" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:510 msgid "Set stroke color to none" msgstr "Setja útlínulit sem engan" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:510 msgid "Set fill color to none" msgstr "Setja fyllilit sem engan" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:528 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Setja útlínulit af litaprufuspjaldi" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:528 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Setja fyllilit af litaprufuspjaldi" #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1074 msgid "History mode" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1152 msgid "Invalid input! Enter an integer number." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1161 msgid "Invalid input! Enter a decimal number." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:66 msgid "Messages" msgstr "Skilaboð" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:46 msgid "Capture log messages" msgstr "Grípa meldingar" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:83 msgid "Release log messages" msgstr "Sleppa meldingum" #: ../src/ui/dialog/dialog-container.cpp:229 #: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:68 msgid "Close Tab" msgstr "Loka flipa" #: ../src/ui/dialog/dialog-multipaned.cpp:282 msgid "You can drop dockable dialogs here." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:74 msgid "Close Notebook" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:80 msgid "Move Tab to New Window" msgstr "Færa flipa í nýjan glugga" #: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:90 msgid "Labels: automatic" msgstr "Skýringar: sjálfvirkt" #: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:93 msgid "Labels: always off" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/dialog-window.cpp:55 msgid "Dialog Window" msgstr "Samskiptagluggi" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "Use antialiasing" msgstr "Nota afstöllun" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "If unset, no antialiasing will be done on the drawing" msgstr "Ef þetta er ekki valið, verður engri afstöllun beitt á myndina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Checkerboard background" msgstr "Köflóttur bakgrunnur" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "If set, use a colored checkerboard for the canvas background" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Show page _border" msgstr "Sýna _jaðar síðu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Jaðar ofan á _teikningu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "_Show border shadow" msgstr "_Sýna skugga jaðars" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "Back_ground color:" msgstr "Bak_grunnslitur:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "" "Color of the canvas background. Note: opacity is ignored except when " "exporting to bitmap." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "Border _color:" msgstr "Lit_ur jaðars:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "Page border color" msgstr "Litur síðujaðra" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "Color of the page border" msgstr "Litur á jaðri síðu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Display _units:" msgstr "Sý_na einingar:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112 msgid "Show _guides" msgstr "Birta st_oðlínur" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112 msgid "Show or hide guides" msgstr "Sýna eða fela stoðlínur" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113 msgid "Lock all guides" msgstr "Læsa öllum stoðlínum" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113 #: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:109 ../src/verbs.cpp:2483 msgid "Toggle lock of all guides in the document" msgstr "Víxla læsingu á öllum stoðlínum í skjalinu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "Guide co_lor:" msgstr "_Litur stoðlínu:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "Guideline color" msgstr "Litur stoðlínu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "Color of guidelines" msgstr "Litur stoðlína" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115 msgid "_Highlight color:" msgstr "Litur á ljó_mun:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Litur stoðlínu við ljómun" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Litur stoðlínu þegar hún er undir músarbendlinum" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 msgid "Create guides around the page" msgstr "Búa til stoðlínur í kringum síðu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "Delete all guides" msgstr "Eyða öllum stoðlínum" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "Snap _distance" msgstr "_Gripfjarlægð" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "Aðeins _grípa í þegar verið er nær en:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129 msgid "Always snap" msgstr "Alltaf grípa" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "Gripfjarlægð, í skjádílum, við grip í hluti" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "Alltaf grípa í hluti, sama hver fjarlægðin er" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Ef þetta er stillt, munu hlutir aðeins grípa í aðra hluti innan þeirrar " "vegalengdar sem tilgreind er hér fyrir neðan" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124 msgid "Snap d_istance" msgstr "Gri_pfjarlægð" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "Aðeins grí_pa í þegar verið er nær en:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "Gripfjarlægð, í skjádílum, við grip í hnitanet" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "Alltaf grípa í hnitanet, sama hver fjarlægðin er" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Ef þetta er stillt, munu hlutir aðeins grípa í hnitalínu innan þeirrar " "vegalengdar sem tilgreind er hér fyrir neðan" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129 msgid "Snap dist_ance" msgstr "Grip_fjarlægð" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "Grípa í þegar verið er nær _en:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "Gripfjarlægð, í skjádílum, við grip í stoðlínur" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "Alltaf grípa í stoðlínur, sama hver fjarlægðin er" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" msgstr "" "Ef þetta er stillt, munu hlutir aðeins grípa í stoðlínu innan þeirrar " "vegalengdar sem tilgreind er hér fyrir neðan" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:134 msgid "Snap to clip paths" msgstr "Grípa í afmörkunarferla" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:134 msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths" msgstr "Þegar gripið er í ferla, grípa þá einnig í afmörkunarferla" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:135 msgid "Snap to mask paths" msgstr "Grípa í huluferla" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:135 msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths" msgstr "Þegar gripið er í ferla, grípa þá einnig í huluferla" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136 msgid "Snap perpendicularly" msgstr "Grípa hornrétt" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136 msgid "" "When snapping to paths or guides, then also try snapping perpendicularly" msgstr "Þegar gripið er í ferla eða stoðlínur, grípa þá einnig hornrétt" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 msgid "Snap tangentially" msgstr "Grípa í snertilstefnu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 msgid "When snapping to paths or guides, then also try snapping tangentially" msgstr "" "Þegar gripið er í ferla eða stoðlínur, grípa þá einnig í snertla (tangens)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:140 msgctxt "Grid" msgid "_New" msgstr "_Nýtt" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:140 msgid "Create new grid." msgstr "Búa til nýtt hnitanet." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:141 msgctxt "Grid" msgid "_Remove" msgstr "_Fjarlægja" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:141 msgid "Remove selected grid." msgstr "Fjarlægja valið hnitanet." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:151 msgid "Guides" msgstr "Stoðlínur" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:153 msgid "Snap" msgstr "Grip" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:155 msgid "Scripting" msgstr "Skriftun" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:156 msgid "Metadata" msgstr "Lýsigögn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:157 #: ../share/ui/inkscape-about.glade:259 msgid "License" msgstr "Notkunarleyfi" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256 msgid "General" msgstr "Almennt" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:259 msgid "Page Size" msgstr "Blaðsíðustærð" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262 msgid "Background" msgstr "Bakgrunnur" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265 msgid "Border" msgstr "Jaðar" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:268 msgid "Display" msgstr "Birting" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323 msgid "Guides" msgstr "Stoðlínur" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:359 msgid "Snap to objects" msgstr "Grípa í hluti" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:361 msgid "Snap to grids" msgstr "Grípa í hnitanet" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:363 msgid "Snap to guides" msgstr "Grípa í stoðlínur" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:365 msgid "Miscellaneous" msgstr "Ýmislegt" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:525 ../src/verbs.cpp:2965 msgid "Link Color Profile" msgstr "Tengja litasnið" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:592 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:602 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:611 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1322 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:306 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:315 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:324 msgid "_Remove" msgstr "Fja_rlægja" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:643 msgid "Remove linked color profile" msgstr "Fjarlægja tengt litasnið" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:662 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "Tengd litasnið:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:664 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "Tiltæk litasnið:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:666 msgid "Link Profile" msgstr "Tengja litasnið" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:669 msgid "Unlink Profile" msgstr "Aftengja litasnið" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:728 msgid "Profile Name" msgstr "Heiti litasniðs" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:762 msgid "External scripts" msgstr "Ytri skriftuskrár" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:763 msgid "Embedded scripts" msgstr "ívafðar skriftur" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:768 msgid "External script files:" msgstr "Ytri skriftuskrár:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:770 msgid "Add the current file name or browse for a file" msgstr "Bæta við núverandi skráarheiti eða vafra eftir skrá" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:773 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:831 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:347 msgid "Remove" msgstr "Fjarlægja" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:818 msgid "Filename" msgstr "Skráarheiti" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:826 msgid "Embedded script files:" msgstr "Ívafðar skriftuskrár:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:828 msgid "New" msgstr "Nýtt" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:870 msgid "Script ID" msgstr "Auðkenni skriftu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:876 msgid "Content:" msgstr "Innihald:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:943 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Dublin Core einindi" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:966 msgid "_Save as default" msgstr "Vi_sta sem sjálfgefið" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:967 msgid "Save this metadata as the default metadata" msgstr "Vista þessi lýsigögn sem sjálfgefin lýsigögn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:968 msgid "Use _default" msgstr "Nota _sjálfgefið" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:969 msgid "Use the previously saved default metadata here" msgstr "Nota það sem áður var vistað sem sjálfgefin lýsigögn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:986 msgid "License" msgstr "Notkunarleyfi" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1023 msgid "Add external script..." msgstr "Bæta við ytri skriftuskrá..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1062 msgid "Select a script to load" msgstr "Veldu skriftu til að hlaða inn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1090 msgid "Add embedded script..." msgstr "Bæta við ívafinni skriftu..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1120 msgid "Remove external script" msgstr "Fjarlægja skriftuskrá" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1149 msgid "Remove embedded script" msgstr "Fjarlægja ívafða skriftu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1241 msgid "Edit embedded script" msgstr "Breyta ívafinni skriftu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1332 msgid "Creation" msgstr "Útbúa" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1333 msgid "Defined grids" msgstr "Skilgreind hnitanet" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1580 msgid "Remove grid" msgstr "Fjarlægja hnitanet" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1672 msgid "Changed default display unit" msgstr "Breytti sjálfgefinni birtingareiningu" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:147 msgid "_Page" msgstr "_Síða" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:147 msgid "_Drawing" msgstr "_Teikning" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:147 msgid "_Selection" msgstr "_Valið" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:147 msgid "_Custom" msgstr "_Annað" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:165 ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:106 #: ../share/extensions/render_gears.inx:9 msgid "Units:" msgstr "Mælieiningar:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:167 msgid "_Export As..." msgstr "_Flytja út sem..." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:170 msgid "B_atch export all selected objects" msgstr "_Magnflytja út alla valda hluti" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:171 msgid "Use interlacing" msgstr "Nota brúun" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:172 msgid "Bit depth" msgstr "Bitadýpt" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:174 msgid "Compression" msgstr "Þjöppun" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:176 msgid "pHYs dpi" msgstr "Pát pHY" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:181 msgid "Hide all except selected" msgstr "Fela allt nema það sem er valið" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:182 msgid "Close when complete" msgstr "Loka þegar er búið" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:193 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "Flytja hvern valinn hlut út í sína eigin PNG skrá, nota " "útflutningsábendingar sem finnast (varúð: yfirskrifar án þess að spyrja!)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:195 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "Í útfluttri mynd, fela allt nema það sem er valið" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:197 msgid "" "Enables ADAM7 interlacing for PNG output. This results in slightly larger " "image files, but big images can already be displayed (slightly blurry) while " "still loading." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:199 msgid "Once the export completes, close this dialog" msgstr "Loka þessum skilaboðaglugga þegar útflutningi er lokið" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:206 msgid "Export area" msgstr "Flytja út svæði" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:239 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:243 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:247 msgid "Wid_th:" msgstr "_Breidd:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:251 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:255 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:259 msgid "Hei_ght:" msgstr "_Hæð:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:274 msgid "Image size" msgstr "Myndstærð" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:286 ../src/ui/dialog/export.cpp:297 msgid "pixels at" msgstr "mynddílar í" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:292 msgid "dp_i" msgstr "_pát" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:297 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:46 msgid "_Height:" msgstr "_Hæð:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2675 msgid "dpi" msgstr "pát" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:313 msgid "_Filename" msgstr "_Skráarheiti" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:349 msgid "_Export" msgstr "_Flytja út" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:351 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Flytja út bitamyndarskrá með þessum stillingum" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:357 msgid "Advanced" msgstr "Ítarlegt" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:372 msgid "" "Will force-set the physical dpi for the png file. Set this to 72 if you're " "planning to work on your png with Photoshop" msgstr "" "Mun þvinga fram raunupplausn (pát/dpi) á PNG-skrá. Settu þetta á 72 ef þú " "hefur í hyggju að vinna PNG-myndina í Photoshop" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:519 msgid "bitmap" msgstr "bitamynd" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:626 #, c-format msgid "B_atch export %d selected object" msgid_plural "B_atch export %d selected objects" msgstr[0] "M_agnflytja út %d valinn hlut" msgstr[1] "M_agnflytja út %d valda hluti" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:943 msgid "Export in progress" msgstr "Útflutningur í gangi" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1024 msgid "No items selected." msgstr "Engir hlutir valdir." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1028 ../src/ui/dialog/export.cpp:1030 msgid "Exporting %1 files" msgstr "Flyt út %1 skrár" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1076 ../src/ui/dialog/export.cpp:1078 #, c-format msgid "Exporting file %s..." msgstr "Flyt út skrána %s..." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1089 ../src/ui/dialog/export.cpp:1209 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Gat ekki flutt út í skráarnafnið %s.\n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1092 #, c-format msgid "Could not export to filename %s." msgstr "Gat ekki flutt út í skráarheitið %s." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1107 #, c-format msgid "Successfully exported %d files from %d selected items." msgstr "Flutti út %d skrár úr %d völdum atriðum." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1118 msgid "You have to enter a filename." msgstr "Þú verður að setja inn skráarheiti." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1119 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Þú verður að velja skráarnafn" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1134 msgid "The chosen area to be exported is invalid." msgstr "Valið svæði sem á að flytja út er ógilt." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1135 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Valið svæði sem á að flytja út er ógilt" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1146 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Mappan %s er ekki til, eða slóðin er ekki mappa.\n" #. TRANSLATORS: %1 will be the filename, %2 the width, and %3 the height of the image #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1189 ../src/ui/dialog/export.cpp:1191 msgid "Exporting %1 (%2 x %3)" msgstr "Flyt út %1 (%2 x %3)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1242 #, c-format msgid "Drawing exported to %s." msgstr "Teikning flutt út í %s." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1247 msgid "Export aborted." msgstr "Hætt við útflutning." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1373 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Veldu skráarheiti til útflutnings" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:124 msgid "Enable preview" msgstr "Virkja forskoðun" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:129 msgid "Export as SVG 1.1 per settings in Preferences dialog" msgstr "Flytja út sem SVG 1.1 miðað við stillingar í kjörstillingaglugga" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:252 msgid "_Open" msgstr "_Opna" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:275 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:287 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:289 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:296 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:310 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:267 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "Allar skrár" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:293 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:307 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:268 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Allar Inkscape-skrár" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:300 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:313 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:269 msgid "All Images" msgstr "Allar myndir" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:303 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:316 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:270 msgid "All Vectors" msgstr "Allir vigrar" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:306 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:319 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:271 msgid "All Bitmaps" msgstr "Allar bitamyndir" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:506 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Bæta skráarendingu við sjálfkrafa" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:690 msgid "Guess from extension" msgstr "Giska út frá skráarendingu" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:396 msgid "All Executable Files" msgstr "Allar keyranlegar skrár" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:587 msgid "Show Preview" msgstr "Forskoða" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:725 msgid "No file selected" msgstr "Engin skrá valin" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59 msgid "_Fill" msgstr "_Fylling" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:60 msgid "Stroke _paint" msgstr "Litur útlín_u" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:61 msgid "Stroke st_yle" msgstr "Stíll ú_tlínu" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:515 msgid "" "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:518 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:8 msgctxt "Label" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:628 msgid "Image File" msgstr "Myndskrá" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:631 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Valið SVG eigindi" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:701 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "Veldu mynd til að nota sem inntak fyrir feImage" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:794 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "Þessi SVG-síubrella þarf ekki nein viðföng." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:800 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "Þessi SVG-síubrella hefur ekki enn verið útfærð í Inkscape." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1030 msgid "Slope" msgstr "Hallatala" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1031 msgid "Intercept" msgstr "Skurðpunktur" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1034 msgid "Amplitude" msgstr "Útslag" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1035 msgid "Exponent" msgstr "Veldisvísir" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1131 msgid "New transfer function type" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1166 msgid "Light Source:" msgstr "Ljósgjafi:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1186 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "Stefnuhorn ljósgjafans í XY-plani, í gráðum" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1187 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "Stefnuhorn ljósgjafans í YZ-plani, í gráðum" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1190 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1193 msgid "Location:" msgstr "Staðsetning:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1190 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1193 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196 msgid "X coordinate" msgstr "X hnit" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1190 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1193 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196 msgid "Y coordinate" msgstr "Y hnit" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1190 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1193 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196 msgid "Z coordinate" msgstr "Z hnit" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196 msgid "Points at:" msgstr "Beinist að:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1197 msgid "Specular Exponent:" msgstr "Veldisvísir endurkasts:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1197 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1199 msgid "Cone Angle:" msgstr "Horn keilu:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1199 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1265 msgid "New light source" msgstr "Nýr ljósgjafi" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1317 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:183 msgid "_Duplicate" msgstr "_Tvöfalda" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1000 ../src/verbs.cpp:2344 msgid "_New" msgstr "_Nýtt" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351 msgid "_Filter" msgstr "_Sía" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1381 msgid "R_ename" msgstr "Endu_rnefna" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1517 msgid "Rename filter" msgstr "Endurnefna síu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1569 msgid "Apply filter" msgstr "Beita síu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1651 msgid "filter" msgstr "sía" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1658 msgid "Add filter" msgstr "Bæta við síu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1708 msgid "Duplicate filter" msgstr "Tvítaka síu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1805 msgid "_Effect" msgstr "Sjón_brella" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1815 msgid "Connections" msgstr "Tengingar" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1955 msgid "Remove filter primitive" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2463 msgid "Remove merge node" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2586 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2641 msgid "Add Effect:" msgstr "Bæta við sjónhverfingu:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2642 msgid "No effect selected" msgstr "Engin brella valin" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2643 msgid "No filter selected" msgstr "Engin sía valin" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2703 msgid "Effect parameters" msgstr "Viðföng sjónbrellu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2704 msgid "Filter General Settings" msgstr "Almennar stillingar fyrir síu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2778 msgid "Automatic Region" msgstr "Sjálfvirkt svæði" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2778 msgid "" "If unset, the coordinates and dimensions won't be updated automatically." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 msgid "Coordinates:" msgstr "Hnit:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2780 msgid "Dimensions:" msgstr "Hlutföll:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2780 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Breidd áhrifasvæðis síu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2780 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Hæð áhrifasvæðis síu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2786 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2787 msgid "Value(s):" msgstr "Gildi:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for red color channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2792 msgctxt "color" msgid "R:" msgstr "R:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for green color channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2794 msgctxt "color" msgid "G:" msgstr "G:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for blue color channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2796 msgctxt "color" msgid "B:" msgstr "B:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for alpha channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2798 msgctxt "color" msgid "A:" msgstr "A:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2801 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2841 msgid "Operator:" msgstr "Stýritákn:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2802 msgid "K1:" msgstr "K1:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2802 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2803 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2804 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2805 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2803 msgid "K2:" msgstr "K2:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2804 msgid "K3:" msgstr "K3:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2805 msgid "K4:" msgstr "K4:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2808 msgid "Size:" msgstr "Stærð:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2808 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "breidd samvindufylkis" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2808 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "hæð samvindufylkis" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2809 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:38 msgid "Target:" msgstr "Úttak:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2809 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "X-hnit markpunkts í samvindufylkinu. Samvindan hefur áhrif á mynddíla í " "kringum þennan punkt." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2809 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Y-hnit markpunkts í samvindufylkinu. Samvindan hefur áhrif á mynddíla í " "kringum þennan punkt." #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2811 msgid "Kernel:" msgstr "Kjarni:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2811 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2813 msgid "Divisor:" msgstr "Deilir:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2813 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2814 msgid "Bias:" msgstr "Tilhneiging:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2814 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2815 msgid "Edge Mode:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2815 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2816 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2853 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Varðveita alfa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2816 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2853 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2819 msgid "Diffuse Color:" msgstr "Dreifilitur:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2819 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2858 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "Skilgreinir lit ljósgjafans" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2820 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2859 msgid "Surface Scale:" msgstr "Kvörðun yfirborðs:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2820 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2859 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2821 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2860 msgid "Constant:" msgstr "Fasti:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2821 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2860 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2822 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2862 msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2826 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2827 msgid "X displacement:" msgstr "X færsla:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2827 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2828 msgid "Y displacement:" msgstr "Y færsla:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2828 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2831 msgid "Flood Color:" msgstr "Flæðilitur:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2831 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2835 msgid "Standard Deviation:" msgstr "Staðalfrávik:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2835 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2841 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattening\" of input image." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2845 msgid "Source of Image:" msgstr "Uppruni myndar:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2854 msgid "Delta X:" msgstr "Mismunur X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2854 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2855 msgid "Delta Y:" msgstr "Mismunur Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2855 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2858 msgid "Specular Color:" msgstr "Endurkastslitur:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2861 #: ../share/extensions/interp.inx:5 msgid "Exponent:" msgstr "Veldisvísir:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2861 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2870 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2871 msgid "Base Frequency:" msgstr "Grunntíðni:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2872 msgid "Octaves:" msgstr "Áttundir:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2873 msgid "Seed:" msgstr "Sáðtala:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2873 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2885 msgid "Add filter primitive" msgstr "Bæta við viðfangi á síu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2900 msgid "" "The feBlend filter primitive provides different image blending modes, " "such as screen, multiply, darken and lighten." msgstr "" "Grunnsían feBlend gefur kost á 4 myndblöndunarhömum mynda: skjár, " "margföldun, dekking og lýsing." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2904 msgid "" "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to " "grayscale, modifying color saturation and changing color hue." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2908 msgid "" "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's " "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular " "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast " "adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2912 msgid "" "The feComposite filter primitive composites two images using one of " "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG " "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " "between the corresponding pixel values of the images." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2916 msgid "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on " "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can " "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive " "is faster and resolution-independent." msgstr "" "Samvindufylkið feConvolveMatrix lætur þig tiltaka ákveðna samvindu " "(convolution) sem hægt er að beita á myndina. Algeng myndáhrif sem útbúin " "eru með samvindufylkjum eru t.d. afskerping, skerping, upphleyping og " "skynjun brúna. Athugaðu að þótt hægt sé að búa til gaussíska afskerpingu með " "þessari síubreytu, þá er hin sértæka gaussíska afskerping mun hraðvirkari, " "auk þess að vera óháð upplausn." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2920 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2924 msgid "" "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the " "first input using the second input as a displacement map, that shows from " "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch " "effects." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2928 msgid "" "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and " "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to " "a graphic." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2932 msgid "" "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is " "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2936 msgid "" "The feImage filter primitive fills the region with an external image " "or another part of the document." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2940 msgid "" "The feMerge filter primitive composites several temporary images " "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha " "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives " "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" "Grunnsían feMerge setur nokkrar bráðabirgðamyndir innan síunnar saman " "í eina mynd. Hún styðst við venjulega alfa-skjásamsetningu til þessa. Þetta " "jafngildir því að nota nokkrar feBlend viðmiðunarmyndir í 'venjulegt'-ham " "eða nokkrar feComposite viðmiðunarmyndir í 'yfir'-ham." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2944 msgid "" "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. " "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it " "thicker." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2948 msgid "" "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in " "a slightly different position than the actual object." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2952 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives " "create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide " "depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and " "lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2956 msgid "" "The feTile filter primitive tiles a region with an input graphic. The " "source tile is defined by the filter primitive subregion of the input." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2960 msgid "" "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of " "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " "smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2980 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Tvítaka viðfang síu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3060 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Setja viðfang síu" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "F_ind:" msgstr "F_inna:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "R_eplace:" msgstr "Skipt_a út:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Replace match with this value" msgstr "Skipta út samsvörun með þessu" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_All" msgstr "_Allt" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Current _layer" msgstr "Núverandi _lag" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Sele_ction" msgstr "Myn_dval" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 ../share/ui/dialog-text-edit.glade:119 #: ../share/ui/menus.xml:275 msgid "_Text" msgstr "_Texti" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "_Properties" msgstr "_Eiginleikar" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Search in" msgstr "Leita í" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Scope" msgstr "Umfang" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "_Næmt fyrir há og lágstöfum" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "E_xact match" msgstr "Ná_kvæm samsvörun" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Include _hidden" msgstr "Hafa með _falið" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Include loc_ked" msgstr "Hafa með _læst" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "_ID" msgstr "Auðkenni (_ID)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "Attribute _name" msgstr "_Heiti á eigindi" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Attri_bute value" msgstr "_Gildi eigindis" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "_Style" msgstr "_Stíll" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "F_ont" msgstr "_Letur" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "_Desc" msgstr "_Lýsing" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Title" msgstr "Titill" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 msgid "Properties" msgstr "Eiginleikar" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "All types" msgstr "Allar tegundir" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:88 msgid "Rectangles" msgstr "Rétthyrningar" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:89 msgid "Ellipses" msgstr "Sporbaugar" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:90 msgid "Stars" msgstr "Stjörnur" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:91 msgid "Spirals" msgstr "Spíralar" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:92 msgid "Paths" msgstr "Ferlar" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:93 msgid "Texts" msgstr "Textar" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:94 msgid "Groups" msgstr "Hópar" #. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/ui/dialog/find.cpp:97 msgctxt "Find dialog" msgid "Clones" msgstr "Klónar" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:99 ../share/extensions/embedimage.inx:9 #: ../share/extensions/extractimage.inx:10 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:68 msgid "Images" msgstr "Myndir" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:100 msgid "Offsets" msgstr "Hliðranir" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:101 msgid "Object types" msgstr "Tegundir hluta" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:107 msgid "_Find" msgstr "_Leita" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:108 msgid "_Replace All" msgstr "S_kipta út öllu" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:129 msgid "Select all objects matching the selection criteria" msgstr "Velja alla hluti sem samsvara valskilyrðum" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:131 msgid "Replace all matches" msgstr "Skipta út öllum samsvörunum" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:133 msgid "Search in all layers" msgstr "Leita í öllum lögum" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:135 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Takmarka leit við núverandi lag" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:137 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Takmarka leit við núverandi val" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:139 msgid "Search in text objects" msgstr "Leita í textahlutum" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:141 msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:143 msgid "Match upper/lower case" msgstr "Passa við stafstöðu" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:146 msgid "Match whole objects only" msgstr "Passa eingöngu við heila hluti" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:149 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Hafa falda hluti með í leit" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:152 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Hafa læsta hluti með í leit" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:155 msgid "Search ID name" msgstr "Leita að heiti auðkenna" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:158 msgid "Search attribute name" msgstr "Leita að heiti eiginda" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:161 msgid "Search attribute value" msgstr "Leita að gildi eiginda" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:164 msgid "Search style" msgstr "Leita að stíl" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:167 msgid "Search fonts" msgstr "Leita að letri" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:170 msgid "Search description" msgstr "Leita eftir lýsingu" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:173 msgid "Search title" msgstr "Leita eftir titli" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:176 msgid "Search all object types" msgstr "Leita í öllum tegundum hluta" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:179 msgid "Search rectangles" msgstr "Leita í rétthyrningum" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:182 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Leita í sporbaugum, hringgeirum og hringum" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:185 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Leita í stjörnum og marghyrningum" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:188 msgid "Search spirals" msgstr "Leita í spírölum" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:191 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Leita í ferlum, línum og fjöllínum" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:194 msgid "Search text objects" msgstr "Leita í textahlutum" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:197 msgid "Search groups" msgstr "Leita í hópum" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:200 msgid "Search clones" msgstr "Leita í klónum" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:203 msgid "Search images" msgstr "Leita í myndum" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:206 msgid "Search offset objects" msgstr "Leita í hliðruðum hlutum" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:971 msgid "Nothing to replace" msgstr "Ekkert sem skipta má út" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1013 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d hlutur fannst (af %d), %s samsvörun." msgstr[1] "%d hlutir fundust (af %d), %s samsvörun." #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1016 msgid "exact" msgstr "nákvæmlega" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1016 msgid "partial" msgstr "að hluta" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1019 msgid "%1 match replaced" msgid_plural "%1 matches replaced" msgstr[0] "%1 samsvörun skipt út" msgstr[1] "%1 samsvörunum skipt út" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1023 msgid "%1 object found" msgid_plural "%1 objects found" msgstr[0] "%1 hlutur fannst" msgstr[1] "%1 hlutir fundust" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1037 msgid "Replace text or property" msgstr "Skipta út texta eða eiginleika" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1041 msgid "Nothing found" msgstr "Ekkert fannst" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1046 msgid "No objects found" msgstr "Engir hlutir fundust" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1067 msgid "Select an object type" msgstr "Veldu tegund hlutar" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1085 msgid "Select a property" msgstr "Veldu eiginleika" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:67 msgid "" "\n" "Some fonts are not available and have been substituted." msgstr "" "\n" "Sumt letur er ekki tiltækt og hefur því verið skipt út." #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:70 msgid "Font substitution" msgstr "Útskipting á letri" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:89 msgid "Select all the affected items" msgstr "Velja alla viðkomandi hluti" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:94 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Ekki birta þessa aðvörun aftur" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:223 msgid "Font '%1' substituted with '%2'" msgstr "Letrinu '%1' skipt út fyrir '%2'" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:56 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225 msgid "all" msgstr "allt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 msgid "common" msgstr "almennt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 msgid "inherited" msgstr "erft" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242 msgid "Arabic" msgstr "Arabískt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240 msgid "Armenian" msgstr "Armeskt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249 msgid "Bengali" msgstr "Bengalskt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:331 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:319 msgid "Coptic" msgstr "Koptískt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238 msgid "Cyrillic" msgstr "Kýrílskt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagarí" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264 msgid "Ethiopic" msgstr "Eþíópískt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262 msgid "Georgian" msgstr "Georgískt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 msgid "Gothic" msgstr "Gotneskt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 msgid "Greek" msgstr "Grískt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251 msgid "Gujarati" msgstr "Gújaratí" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gúrmúkí" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 msgid "Han" msgstr "Han" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 msgid "Hangul" msgstr "Hangúl" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreskt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:329 msgid "Hiragana" msgstr "Híragana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:330 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274 msgid "Khmer" msgstr "Khmerískt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259 msgid "Lao" msgstr "Laó" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 msgid "Latin" msgstr "Latneskt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256 msgid "Malayalam" msgstr "Malaíalam" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275 msgid "Mongolian" msgstr "Mongólskt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261 msgid "Myanmar" msgstr "Mjanmar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268 msgid "Ogham" msgstr "Ógam" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 msgid "Old Italic" msgstr "Fornítalskt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252 msgid "Oriya" msgstr "Oryanskt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269 msgid "Runic" msgstr "Rúnir" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257 msgid "Sinhala" msgstr "Sínhala" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243 msgid "Syriac" msgstr "Sýrlenskt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253 msgid "Tamil" msgstr "Tamílskt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254 msgid "Telugu" msgstr "Telúgú" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245 msgid "Thaana" msgstr "Thaanískt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258 msgid "Thai" msgstr "Tælenskt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260 msgid "Tibetan" msgstr "Tíbetskt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadískt frumbyggja" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 msgid "Yi" msgstr "Yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272 msgid "Buhid" msgstr "Búhid" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanva" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 msgid "Braille" msgstr "Braille blindraletur" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 msgid "Cypriot" msgstr "Kýpverskt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277 msgid "Limbu" msgstr "Limbú" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 msgid "Osmanya" msgstr "Ósmanía" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 msgid "Shavian" msgstr "Shavískt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 msgid "Linear B" msgstr "Línulegt B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritískt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279 msgid "New Tai Lue" msgstr "Nýja Tai Lue" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281 msgid "Buginese" msgstr "Buginískt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:317 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitískt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:321 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:350 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 msgid "Old Persian" msgstr "Forn-persneskt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 msgid "unassigned" msgstr "ekki úthlutað" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283 msgid "Balinese" msgstr "Balískt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 msgid "Cuneiform" msgstr "Leirtöfluskrift" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 msgid "Phoenician" msgstr "Fönikískt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:352 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 msgid "N'Ko" msgstr "N'Ko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:355 msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285 msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:356 msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284 msgid "Sundanese" msgstr "Sundaneskt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:353 msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:359 msgid "Cham" msgstr "Cham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286 msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:345 msgid "Vai" msgstr "Vai" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 msgid "Carian" msgstr "Carian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 msgid "Lycian" msgstr "Lycian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 msgid "Lydian" msgstr "Lydian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 msgid "Avestan" msgstr "Avestan" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:347 msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137 msgid "Egyptian Hieroglpyhs" msgstr "Egypsk myndletur" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138 msgid "Imperial Aramaic" msgstr "Samveldis aramíska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:139 msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "Pahlavi grafskrift" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:140 msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "Parthian grafskrift" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:141 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:358 msgid "Javanese" msgstr "Javaneskt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:142 msgid "Kaithi" msgstr "Kaithi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:143 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:344 msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:144 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:362 msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:145 msgid "Old South Arabian" msgstr "Forn suður-arabíska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:146 msgid "Old Turkic" msgstr "Forn-tyrkneska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:147 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247 msgid "Samaritan" msgstr "Samarískt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:148 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282 msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:149 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:361 msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:150 msgid "Batak" msgstr "Batak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:151 msgid "Brahmi" msgstr "Brahmí" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152 msgid "Mandaic" msgstr "Mandaíska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153 msgid "Chakma" msgstr "Chakma" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154 msgid "Meroitic Cursive" msgstr "Meríótískt skriftletur" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155 msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "Meríótískt myndletur" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156 msgid "Miao" msgstr "Miao" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157 msgid "Sharada" msgstr "Sharada" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158 msgid "Sora Sompeng" msgstr "Sora Sompeng" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159 msgid "Takri" msgstr "Takri" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160 msgid "Bassa" msgstr "Bassa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161 msgid "Caucasian Albanian" msgstr "Kákasísk albanska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162 msgid "Duployan" msgstr "Duployan" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163 msgid "Elbasan" msgstr "Elbasan" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164 msgid "Grantha" msgstr "Grantha" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165 msgid "Khojki" msgstr "Khojki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166 msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "Khudawadi, Sindí" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167 msgid "Linear A" msgstr "Línulegt-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168 msgid "Mahajani" msgstr "Mahajani" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169 msgid "Manichaean" msgstr "Manichían" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170 msgid "Mende Kikakui" msgstr "Mende Kikakui" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171 msgid "Modi" msgstr "Modi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172 msgid "Mro" msgstr "Mro" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173 msgid "Nabataean" msgstr "Nabataean" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174 msgid "Old North Arabian" msgstr "Forn norður-arabíska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175 msgid "Old Permic" msgstr "Forn-permíska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176 msgid "Pahawh Hmong" msgstr "Pahawh Hmong" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177 msgid "Palmyrene" msgstr "Palmýrska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178 msgid "Pau Cin Hau" msgstr "Pau Cin Hau" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179 msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "Psalter Pahlavi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180 msgid "Siddham" msgstr "Siddham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181 msgid "Tirhuta" msgstr "Tirhuta" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182 msgid "Warang Citi" msgstr "Warang Citi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183 msgid "Ahom" msgstr "Ahom" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184 msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "Anatólískt myndletur" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185 msgid "Hatran" msgstr "Hatran" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186 msgid "Multani" msgstr "Multani" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187 msgid "Old Hungarian" msgstr "Forn-ungverska" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188 msgid "Signwriting" msgstr "Táknskrift" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226 msgid "Basic Plane" msgstr "Einfaldur flötur" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227 msgid "Extended Multilingual Plane" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228 msgid "Supplementary Ideographic Plane" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230 msgid "Basic Latin" msgstr "Grunn-latneskt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latína-1 viðbótar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latínuviðauki-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latínuviðauki-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA-hljóðfræðitákn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Bilbreytistafir" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Samsetning broddmerkja" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grískt og koptískt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Kýrílskt viðbótar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arabískt viðbótar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangúl Jamó" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Eþíópískt viðbótar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Samræmd kanadísk atkvæðaskrift" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Sameinuð atkvæðamál kanadískra frumbyggja - viðauki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Khmer-tákn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287 msgid "Vedic Extensions" msgstr "Vedískar viðbætur" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Hljóðfræðitákn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Hljóðfræðiviðbætur auknar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Viðbótar samsett broddstafamerki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latneskir aukalegir viðaukar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292 msgid "Greek Extended" msgstr "Grískt viðauki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293 msgid "General Punctuation" msgstr "Almenn greinamerki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Yfir- og undirskrift" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295 msgid "Currency Symbols" msgstr "Gjaldmiðlatákn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Samlagandi broddstafamerki fyrir tákn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Staflík tákn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298 msgid "Number Forms" msgstr "Töluform" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299 msgid "Arrows" msgstr "Örvar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Stærðfræðiaðgerðatákn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Ýmis tæknileg tákn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302 msgid "Control Pictures" msgstr "Stjórnmyndir" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Myndlestur (OCR)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:304 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Umlukt leturtákn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:305 msgid "Box Drawing" msgstr "Rammateikning" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:306 msgid "Block Elements" msgstr "Blokkareiningar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:307 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Rúmfræðiform" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:308 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Ýmis tákn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:309 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats tákn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:310 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Ýmis stærðfræðitákn-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:311 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Aukaörvar-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:312 msgid "Braille Patterns" msgstr "Braille-mynstur" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:313 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Aukaörvar-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:314 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Ýmis stærðfræðitákn-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:315 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Viðbótar stærðfræðiaðgerðatákn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:316 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Ýmis tákn og örvar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:318 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latínuviðauki-C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:320 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Georgískt viðbótar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:322 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Eþíópískt viðauki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:323 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Kyrilískt viðauki-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:324 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Auka greinamerki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:325 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK sérhljóðaviðbót (radicals)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:326 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi sérhljóðar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:327 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Stafir til lýsingar myndleturs" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:328 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK-tákn og kommusetning" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:332 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangúl-samhæft Jamó" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:333 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbún" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:334 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo viðauki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:335 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK útlínur" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:336 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakana-hljóðfræðiviðbætur" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:337 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Umlykjandi CJK stafir og mánuðir" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:338 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK samhæfni" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:339 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK samræmt myndletur viðauki A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:340 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Jijing-sexröndungar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:341 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK samræmt myndletur" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:342 msgid "Yi Syllables" msgstr "Ji-atkvæðatákn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:343 msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi sérhljóðar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:346 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Kyrilískt viðauki-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:348 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Tónbreytar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:349 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latínuviðauki-D" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:351 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Algeng indversk talnasnið" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:354 msgid "Devanagari Extended" msgstr "Devanagari viðaukið" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:357 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Hangul Jamo viðauki-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:360 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Myanmar viðauki-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:363 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangúl-atkvæðatákn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:364 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Hangul Jamo viðauki-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:365 msgid "High Surrogates" msgstr "Háir staðgenglar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:366 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Háir einkanotastaðgenglar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:367 msgid "Low Surrogates" msgstr "Lágir staðgenglar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:368 msgid "Private Use Area" msgstr "Einkanotasvæði" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:369 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK-samhæfð myndtákn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Hljóðstafa-samhengisform" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:371 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabísk samhengisform-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:372 msgid "Variation Selectors" msgstr "Afbrigðaveljarar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:373 msgid "Vertical Forms" msgstr "Lóðrétt form" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:374 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Samsetning hálfmerkja" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:375 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK samræmingarform" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:376 msgid "Small Form Variants" msgstr "Smáformaafbrigði" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:377 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabísk samhengisform-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:378 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Hálfbreið og fullbreið form" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:379 msgid "Specials" msgstr "Sértákn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:382 msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "Ýmis tákn og myndmerki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:383 msgid "Emoticons" msgstr "Tjáningartákn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:384 msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "Dingbats skreytitákn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:385 msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "Umferðar og kortatákn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:386 msgid "Alchemical Symbols" msgstr "Alkemísk tákn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:387 msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "Rúmfræðiform, viðbætt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:388 msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "Aukaörvar-C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:389 msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "Ýmis aukaleg tákn og myndmerki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:390 msgid "Chess Symbols" msgstr "Skáktákn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:391 msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" msgstr "Tákn og myndmerki viðauki-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:453 msgid "Script: " msgstr "Skrift: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:478 msgid "Range: " msgstr "Svið: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:546 msgid "Append" msgstr "Bæta við" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:647 msgid "Append text" msgstr "Bæta við texta" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:336 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Raða á hnitanet" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:551 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:56 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:64 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:264 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:57 #: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:707 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:346 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:551 msgid "Horizontal spacing between columns." msgstr "Lárétt millibil dálka." #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:552 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:57 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:65 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:280 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:58 #: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:708 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:347 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:552 msgid "Vertical spacing between rows." msgstr "Lóðrétt millibil raða." #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:569 msgid "_Rows:" msgstr "_Raðir:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:578 msgid "Number of rows" msgstr "Fjöldi raða" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:582 msgid "Equal _height" msgstr "Jöfn _hæð" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:593 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:610 msgid "_Columns:" msgstr "_Dálkar:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:619 msgid "Number of columns" msgstr "Fjöldi dálka" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:623 msgid "Equal _width" msgstr "Jöfn _breidd" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:633 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:645 msgid "Alignment:" msgstr "Jöfnun:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:655 msgid "_Fit into selection box" msgstr "La_ga að valsvæði" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:662 msgid "_Set spacing:" msgstr "_Setja millibil:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:44 msgid "Lo_cked" msgstr "_Læst" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 msgid "Rela_tive change" msgstr "Afs_tæð breyting" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgctxt "Guides" msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 msgctxt "Guides" msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:57 msgid "_Label:" msgstr "S_kýring:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48 msgid "Optionally give this guideline a name" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49 msgid "_Angle:" msgstr "H_orn:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:53 msgid "Lock the movement of guides" msgstr "Læsa tilfærslu stoðlína" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:55 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Færa og/eða snúa stoðlínu afstætt við núverandi stillingar" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:95 msgid "Set guide properties" msgstr "Stilla eiginleika stoðlínu" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:156 msgid "Duplicate guide" msgstr "Tvöfalda stoðlínu" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:181 msgid "Guideline" msgstr "Stoðlína" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:320 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "Auðkenni stoðlínu: %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:326 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Núverandi: %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:149 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:161 msgid "Magnified:" msgstr "Stækkað:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:228 msgid "Actual Size:" msgstr "Raunstærð:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:234 msgctxt "Icon preview window" msgid "Sele_ction" msgstr "Myn_dval" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:236 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Aðeins myndval eða allt skjalið" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690 msgid "Show selection cue" msgstr "Sýna valmerkingu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Leyfa breytingar á litstiglum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "Umbreyting í stoðlínur notar jaðra í stað umgjarðar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:704 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711 msgid "Ctrl+click _dot size:" msgstr "Ctrl+smella _punktstærð:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711 msgid "times current stroke width" msgstr "sinnum núverandi línubreidd" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720 msgid "Base simplify:" msgstr "Einfalda grunn:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720 msgid "on dynamic LPE simplify" msgstr "við breytilega LPE-einföldun" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721 msgid "Base simplify of dynamic LPE based simplify" msgstr "Grunn-einföldun við breytilega LPE-einföldun" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Engir hlutir valdir sem hægt er að taka stíl eftir." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:745 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Meira en einn hlutur valinn. Get ekki tekið við stíl frá mörgum " "hlutum." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781 msgid "Style of new objects" msgstr "Stíll nýrra hluta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:783 msgid "Last used style" msgstr "Síðast notaða stíl" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:785 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:789 msgid "This tool's own style:" msgstr "Eigin stíl þessa verkfæris:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:793 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797 msgid "Take from selection" msgstr "Taka frá myndvali" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Stíl þessa verkfæris fyrir nýja hluti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "Muna stíl (fyrst) valins hlutar sem eigin stíl þessa verkfæris" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818 msgid "Tools" msgstr "Verkfæri" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819 #: ../share/ui/dialog-css.glade:41 msgid "Selector" msgstr "Veljari" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820 msgid "Node" msgstr "Hnútur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823 msgid "Shapes" msgstr "Form" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1302 msgid "Pen" msgstr "Penni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832 msgid "Calligraphy" msgstr "Skrautskrift" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833 ../src/verbs.cpp:2709 msgctxt "ContextVerb" msgid "Text" msgstr "Texti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835 #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:72 #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:183 msgid "Gradient" msgstr "Litstigull" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836 msgid "Dropper" msgstr "Litaplokkari" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837 msgid "Paint Bucket" msgstr "Fötufylla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:839 msgid "Tweak" msgstr "Aflaga" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840 msgid "Spray" msgstr "Sprauta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:841 msgid "Eraser" msgstr "Strokleður" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:842 msgid "Connector" msgstr "Tengilína" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844 msgid "LPE Tool" msgstr "LPE-verkfæri (LivePathEffects)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:285 msgid "Zoom" msgstr "Aðdráttur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847 ../src/verbs.cpp:2717 msgctxt "ContextVerb" msgid "Measure" msgstr "Mæla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849 msgid "Bounding box to use" msgstr "Umgjörð sem á að nota" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850 msgid "Visual bounding box" msgstr "Myndræn umgjörð" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "Þessi umgjörð inniheldur breidd útlínu, merki, síujaðra, o.s.frv." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Rúmfræðileg umgjörð" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Þessi umgjörð inniheldur einungis berann ferilinn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857 msgid "Conversion to guides" msgstr "Umbreyting í stoðlínur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Halda hlutum eftir umbreytingu í stoðlínur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Meðhöndla hópa sem staka hluti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865 msgid "Average all sketches" msgstr "Meðaltal allra skissa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866 msgid "Select new path" msgstr "Veldu nýjan feril" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Ekki festa tengilínur við textahluti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875 msgid "When transforming, show" msgstr "Við umbreytingu, birta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876 msgid "Objects" msgstr "Hlutir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Birta raunverulega hluti við færslu eða umbreytingar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879 msgid "Box outline" msgstr "Umgjörð kassa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "Birta aðeins kassalaga umgjörð hluta við færslu eða umbreytingar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882 msgid "Per-object selection cue" msgstr "Valmerking á hvern hlut" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883 msgctxt "Selection cue" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:885 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Engin valmerking á hvern hlut" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886 msgid "Mark" msgstr "Merki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:889 msgid "Box" msgstr "Kassi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Hver valinn hlutur birtir umgjörð sína" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896 msgid "Path outline" msgstr "Útlína ferils" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897 msgid "Path outline color" msgstr "Litur útlínu ferils" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898 msgid "Selects the color used for showing the path outline" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899 msgid "Always show outline" msgstr "Ávallt birta útlínu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901 msgid "Update outline when dragging nodes" msgstr "Uppfæra útlínu við að draga hnúta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:902 msgid "" "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the " "outline will only update when completing a drag" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903 msgid "Update paths when dragging nodes" msgstr "Uppfæra ferla við að draga hnúta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:904 msgid "" "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will " "only be updated when completing a drag" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905 msgid "Show path direction on outlines" msgstr "Birta stefnu ferils á útlínum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906 msgid "" "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the " "middle of each outline segment" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907 msgid "Show temporary path outline" msgstr "Birta bráðabirgðaútlínur ferla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:908 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:909 msgid "Show temporary outline for selected paths" msgstr "Birta bráðabirgðaútlínur valinna ferla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing" msgstr "Birta bráðabirgðaútlínur jafnvel þegar ferill er valinn til breytinga" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912 msgid "_Flash time:" msgstr "_Blikktími:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:913 msgid "Editing preferences" msgstr "Kjörstillingar fyrir breytingar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914 msgid "Show transform handles for single nodes" msgstr "Sýna umbreytingarhaldföng fyrir staka hnúta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected" msgstr "Sýna umbreytingarhaldföng jafnvel þótt stakur hnútur sé valinn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916 msgid "Deleting nodes preserves shape" msgstr "Eyðing hnúta viðheldur lögun" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:917 msgid "" "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to " "get the other behavior" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:920 msgid "Object paint style" msgstr "Málunarstíll hlutar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930 msgid "Ignore first and last points" msgstr "Hunsa fyrsta og síðasta punkt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "" "The start and end of the measurement tool's control line will not be " "considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve " "intersections will be displayed." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959 msgid "Sketch mode" msgstr "Skissuhamur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:961 msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, " "instead of averaging the old result with the new sketch" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979 msgid "Show font samples in the drop-down list" msgstr "Birta sýnishorn af letri í fellilistanum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:980 msgid "" "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar" msgstr "Birta sýnishorn af letri í fellilistanum á textastiku" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982 msgid "Show font substitution warning dialog" msgstr "Birta aðvörunarglugga við útskiptingu á letri" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983 msgid "" "Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available " "on the system" msgstr "" "Birta aðvörunarglugga við útskiptingu á letri þegar það er ekki tiltækt á " "kerfinu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985 msgid "Font sample" msgstr "Sýnishorn leturs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985 msgid "Change font preview sample text" msgstr "Skipta um textadæmi við forskoðun leturs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988 msgid "Use SVG2 auto-flowed text" msgstr "Búa til sjálfvirkan SVG2-flæðitexta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:989 msgid "" "Use SVG2 auto-flowed text instead of SVG1.2 auto-flowed text. (Recommended)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996 msgid "Font directories" msgstr "Leturmöppur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997 msgid "Use Inkscape's fonts directory" msgstr "Nota leturmöppu Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's global " "\"share\" directory" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999 msgid "Use user's fonts directory" msgstr "Nota leturmöppu notandans" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's user " "configuration directory" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002 msgid "Additional font directories" msgstr "Aukamöppur með letri" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3427 msgid "Load additional fonts from custom locations (one path per line)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Hindra sameiginlegar skilgreiningar litstigla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025 msgid "Linear gradient _angle:" msgstr "_Horn línulegs litstiguls:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026 msgid "" "Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)" msgstr "" "Sjálfgefið horn í gráðum á nýjum línulegum litstiglum (réttsælis frá láréttu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1714 msgid "Color for symbolic icons:" msgstr "Litur á táknrænum táknmyndum:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1716 msgid "Color for symbolic success icons:" msgstr "Litur á táknrænu \"Tókst\":" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1718 msgid "Color for symbolic warning icons:" msgstr "Litur á táknrænu \"Aðvörun\":" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1720 msgid "Color for symbolic error icons:" msgstr "Litur á táknrænu \"Villa\":" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1468 msgid "System default" msgstr "Sjálfgefið í kerfinu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1469 msgid "Albanian (sq)" msgstr "Albanska (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1469 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arabíska (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1469 msgid "Armenian (hy)" msgstr "Armenska (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1469 msgid "Assamese (as)" msgstr "Assamíska (as)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1469 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "Azerbaijanska (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1470 msgid "Basque (eu)" msgstr "Baskneska (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1470 msgid "Belarusian (be)" msgstr "Hvítrússneska (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1470 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "Búlgarska (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1470 msgid "Bengali (bn)" msgstr "Bengalska (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1470 msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)" msgstr "Bengali/Bangladesh (bn_BD)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1470 msgid "Bodo (brx)" msgstr "Bodo (brx)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1470 msgid "Breton (br)" msgstr "Bretónska (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1471 msgid "Catalan (ca)" msgstr "Katalónska (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1471 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "Valensísk-katalónska (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1471 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "Kínverska/Kína (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1471 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "Kínverska/Taívan (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1471 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Króatíska (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1471 msgid "Czech (cs)" msgstr "Tékkneska (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1472 msgid "Danish (da)" msgstr "Danska (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1472 msgid "Dogri (doi)" msgstr "Dogri (doi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1472 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Hollenska (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1472 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "Dzongkha (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1473 msgid "German (de)" msgstr "Þýska (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1473 msgid "Greek (el)" msgstr "Gríska (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1474 msgid "English (en)" msgstr "Enska (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1474 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "Enska/Ástralía (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1474 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "Enska/Kanada (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1474 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "Enska/Stóra Bretland (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1474 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "Esperantó (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1474 msgid "Estonian (et)" msgstr "Eistneska (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1475 msgid "Farsi (fa)" msgstr "Farsí (fa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1475 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finnska (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1475 msgid "French (fr)" msgstr "Franska (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1476 msgid "Galician (gl)" msgstr "Galisíska (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1476 msgid "Gujarati (gu)" msgstr "Gújaratí (gu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1477 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Hebreska (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1477 msgid "Hindi (hi)" msgstr "Hindí (hi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1477 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Ungverska (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1478 msgid "Icelandic (is)" msgstr "Íslenska (is)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1478 msgid "Indonesian (id)" msgstr "Indónesíska (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1478 msgid "Irish (ga)" msgstr "Írska (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1478 msgid "Italian (it)" msgstr "Ítalska (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1479 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japanska (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1480 msgid "Kannada (kn)" msgstr "Kannada (kn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1480 msgid "Kashmiri in Perso-Arabic script (ks@aran)" msgstr "Kashmírska með Peso-Arabísku letri (ks@aran)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1480 msgid "Kashmiri in Devanagari script (ks@deva)" msgstr "Kashmírska með Devanagarí letur (ks@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1480 msgid "Khmer (km)" msgstr "Khmeríska (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1480 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "Kinyarwanda (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1480 msgid "Konkani (kok)" msgstr "Konkaní (kok)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1480 msgid "Konkani in Latin script (kok@latin)" msgstr "Konkaní með latneskt letur (kok@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1480 msgid "Korean (ko)" msgstr "Kóreska (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1481 msgid "Latvian (lv)" msgstr "Lettlenska (lv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1481 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Litháíska (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1482 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Makedónska (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1482 msgid "Maithili (mai)" msgstr "Maithilí (mai)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1482 msgid "Malayalam (ml)" msgstr "Malaíalam (ml)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1482 msgid "Manipuri (mni)" msgstr "Manipurí (mni)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1482 msgid "Manipuri in Bengali script (mni@beng)" msgstr "Manipurí með Bengalí letri (mni@beng)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1482 msgid "Marathi (mr)" msgstr "Marathí (mr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1482 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "Mongólska (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1483 msgid "Nepali (ne)" msgstr "Nepalska (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1483 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "Norskt bókmál (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1483 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "Nýnorska (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1484 msgid "Odia (or)" msgstr "Odia (or)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1485 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "Panjabi (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1485 msgid "Polish (pl)" msgstr "Pólska (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1485 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portúgalska (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1485 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "Portúgalska/Brasilía (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1486 msgid "Romanian (ro)" msgstr "Rúmenska (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1486 msgid "Russian (ru)" msgstr "Rússneska (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1487 msgid "Sanskrit (sa)" msgstr "Sanskrít (sa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1487 msgid "Santali (sat)" msgstr "Santalí (sat)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1487 msgid "Santali in Devanagari script (sat@deva)" msgstr "Santalí með Devanagarí letur (sd@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1487 msgid "Serbian (sr)" msgstr "Serbneska (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1487 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "Serbneska með latneskt letur (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1488 msgid "Sindhi (sd)" msgstr "Shindí (sd)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1488 msgid "Sindhi in Devanagari script (sd@deva)" msgstr "Sindhí með Devanagarí letur (sd@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1488 msgid "Slovak (sk)" msgstr "Slóvakíska (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1488 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Slóvenska (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1488 msgid "Spanish (es)" msgstr "Spænska (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1488 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "Spænska/Mexíkó (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1488 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Sænska (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1489 msgid "Tamil (ta)" msgstr "Tamílska (ta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1489 msgid "Telugu (te)" msgstr "Telugu (te)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1489 msgid "Thai (th)" msgstr "Tælenska (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1489 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Tyrkneska (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1490 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "Úkraínska (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1490 msgid "Urdu (ur)" msgstr "Úrdú (ur)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1491 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "Víetnamska (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1543 msgid "Language (requires restart):" msgstr "Tungumál (krefst endurræsingar):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1544 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "Stilltu tungumál fyrir valmyndir og talnasnið" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1548 msgid "Work-around color sliders not drawing" msgstr "Hjáleið þegar litasleðar virka ekki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1550 msgid "" "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing " "color sliders" msgstr "" "Þegar þetta er virkt, er reynt að fara framhjá göllum í GTK-þemum við að " "teikna litasleða" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1555 msgid "Clear list" msgstr "Hreinsa lista" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1558 msgid "Maximum documents in Open _Recent:" msgstr "Hámarksfjöldi _nýlegra skjala:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1559 msgid "" "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear " "the list" msgstr "" "Stilla hámarkslengd 'Opna nýlegt' listans í skráavalmyndinni, eða hreinsa " "listann" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1561 msgid "_Zoom correction factor (in %)" msgstr "_Leiðrétting á aðdrætti (í %)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1562 msgid "" "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its " "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to " "display objects in their true sizes" msgstr "" "Aðlagaðu sleðann þar til lengd mælistikunnar á skjánum samsvarar " "raunverulegri lengd hennar. Þessar upplýsingar eru notaðar við aðdrátt í " "1:1, 1:2, o.s.frv., til að birta atriði í raunstærðum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1566 msgid "Show zoom percentage corrected by factor" msgstr "Sýna aðdráttarprósentu leiðrétta með stuðli" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1567 msgid "Zoom percentage can be either by the physical units or by pixels." msgstr "" "Aðdráttarprósenta getur annað hvort verið í raunverulegum mælieiningum eða" " mynddílum." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1569 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections" msgstr "" "Virkja breytilega endurframsetningu (dynamic relayout) á ófullgerðum hlutum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1571 msgid "" "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely " "finished being refactored" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1574 msgid "Show filter primitives infobox (requires restart)" msgstr "Birta upplýsingar um frumstillingar sía (krefst endurræsingar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1576 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1587 msgid "Icons only" msgstr "Einungis táknmyndir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1587 msgid "Text only" msgstr "Einungis texti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1587 msgid "Icons and text" msgstr "Táknmyndir og texti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1584 msgid "Dockbar style (requires restart):" msgstr "Tengjanlegur stíll (krefst endurræsingar):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1585 msgid "" "Selects whether the vertical bars on the dockbar will show text labels, " "icons, or both" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1592 msgid "Switcher style (requires restart):" msgstr "Stíll flettis (krefst endurræsingar):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1593 msgid "" "Selects whether the dockbar switcher will show text labels, icons, or both" msgstr "" "Velur hvort tengispjaldaskiptirinn sýni textamerki, táknmyndir, eða bæði" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1596 msgid "Origin at upper left with y-axis pointing down (requires restart)" msgstr "" "Upphafspunktur efst til hægri með Y-ás sem vísar niður (krefst endurræsingar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1598 msgid "When off, origin is at lower left corner and y-axis points up" msgstr "" "Þegar þetta er óvirkt, er upphafspunktur niðri til vinstri og X-ás vísar upp" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1600 msgid "Lock canvas rotation by default" msgstr "Sjálfgefið læsa snúningi myndflatar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1602 msgid "" "Prevent accidental canvas rotation by disabling on-canvas keyboard and mouse " "actions for rotation" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1604 msgid "Handle size" msgstr "Stærð haldfangs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1606 msgid "Set the relative size of node handles" msgstr "Stilla afstæða stærð haldfanga á hnútum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1608 msgid "Cursor size" msgstr "Stærð bendils" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1609 msgid "Enable cursor scaling" msgstr "Virkja kvörðun bendils" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1610 msgid "" "When off, cursor scaling is disabled. Cursor scaling may be broken when " "fractional scaling is enabled." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1613 msgid "Theme" msgstr "Þema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1654 msgid "Use dark theme" msgstr "Nota dökkt þema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1638 msgid "Use system theme" msgstr "Nota þema kerfis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1643 msgid "Change GTK theme:" msgstr "Skipta um GTK-þema:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3355 msgid "Open themes folder" msgstr "Opna þemamöppu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3356 msgid "User themes:" msgstr "Þemu notanda:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3356 msgid "Location of the user’s themes" msgstr "Staðsetning á þemum notandans" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1651 msgid "_Contrast:" msgstr "_Birtuskil:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1652 msgid "Make background brighter or darker to reduce contrast" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1665 msgid "Icons" msgstr "Táknmyndir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1693 msgid "Use system icons" msgstr "Nota kerfistáknmyndir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1698 msgid "Change icon theme:" msgstr "Skipta um táknmyndaþema:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3359 msgid "Open icons folder" msgstr "Opna táknmyndamöppu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1702 msgid "User icons: " msgstr "Táknmyndir notanda: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3360 msgid "Location of the user’s icons" msgstr "Staðsetning táknmynda notandans" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1705 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Nota táknrænar táknmyndir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1708 msgid "Use default base color for icons" msgstr "Nota sjálfgefna grunnliti fyrir táknmyndir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1711 msgid "Use default higlight colors for icons" msgstr "Nota sjálfgefna áhersluliti fyrir táknmyndir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1737 msgid "Icon color base" msgstr "Grunnlitur táknmyndar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1738 msgid "Base color for icons" msgstr "Grunnlitur táknmynda" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1744 msgid "Icon color highlights" msgstr "Hátónalitur táknmyndar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1745 msgid "Highlight colors supported by some symbolic icon themes" msgstr "Áherslulitir studdir af ýmsum táknrænum táknmyndaþemum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1751 msgid "Reset theme colors for some symbolic icon themes" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1754 msgctxt "Icon size" msgid "Larger" msgstr "Stærra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1754 msgctxt "Icon size" msgid "Large" msgstr "Stór" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1754 msgctxt "Icon size" msgid "Small" msgstr "Lítil" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1755 msgctxt "Icon size" msgid "Smaller" msgstr "Minni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1760 msgid "Toolbox icon size:" msgstr "Táknmyndastærð verkfærakassa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3325 msgid "(requires restart)" msgstr "(krefst endurræsingar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1761 msgid "Set the size for the tool icons." msgstr "Stilla stærðina á táknmyndum verkfæra." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1764 msgid "Control bar icon size:" msgstr "Táknmyndastærð stjórnslár:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1765 msgid "Set the size for the icons in tools' control bars." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1768 msgid "Secondary toolbar icon size:" msgstr "Stærð táknmynda á aukaverkfærastiku:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1769 msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1772 msgid "Yes" msgstr "Já" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1772 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1772 msgid "Theme decides" msgstr "Þema ræður" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1775 msgid "Show icons in menus:" msgstr "Sýna tákn í valmyndum:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1776 msgid "" "You can either enable or disable all icons in menus. By default, the setting " "for the 'show-icons' attribute in the 'menus.xml' file determines whether to " "display icons in menus." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1779 msgid "Themeing" msgstr "Þemu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1782 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Vista og endurheimta stærð og stöðu glugga fyrir hvert skjal" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1783 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Geyma og nota síðustu stærð og stöðu glugga" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1784 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Ekki vista stærðir glugga" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1786 msgid "Save and restore dialogs status" msgstr "Vista og endurheimta stöðu samskiptaglugga" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1787 msgid "Don't save dialogs status" msgstr "Ekki vista stöðu samskiptaglugga" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1839 msgid "Dockable" msgstr "Tengjanlegt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1841 msgid "Floating" msgstr "Fljótandi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1792 msgid "Native open/save dialogs" msgstr "Innbyggðar Opna/Vista glugga úr stýrikerfi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1793 msgid "GTK open/save dialogs" msgstr "Nota Opna/Vista glugga úr GTK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1795 msgid "Show Welcome dialog" msgstr "Birta kynningarglugga" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1796 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Samskiptagluggar eru faldir í verkefnaslá" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1797 msgid "Save and restore documents viewport" msgstr "Vista og endurheimta stöðu sýnisglugga skjala" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1798 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Breyta aðdrætti þegar stærð glugga breytist" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1799 msgctxt "Dialog on top" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1801 msgid "Aggressive" msgstr "Ýkt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1803 msgid "Automatic" msgstr "Sjálfvirkt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1804 msgid "Off" msgstr "Slökkt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1807 msgctxt "Window size" msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1808 msgctxt "Window size" msgid "Small" msgstr "Lítill" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1809 msgctxt "Window size" msgid "Large" msgstr "Stór" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1810 msgctxt "Window size" msgid "Maximized" msgstr "Hámarkaður" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1817 msgid "Default window size:" msgstr "Sjálfgefin stærð glugga:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1818 msgid "Set the default window size" msgstr "Stilla sjálfgefna stærð glugga" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1821 msgid "Saving window geometry (size and position)" msgstr "Vista stærð og stöðu glugga" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1823 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "Láta gluggastjórann um að ákveða staðsetningar allra glugga" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1825 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "Geyma og nota síðustu stærð og stöðu glugga (vistar upplýsingarnar í " "kjörstillingar notandans)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1827 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Vista og endurheimta stærð og stöðu glugga fyrir hvert skjal (vistar " "upplýsingarnar í skjalið)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1829 msgid "Saving dialogs' status" msgstr "Vista stöðu samskiptaglugga" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1831 msgid "Don't save dialogs' status" msgstr "Ekki vista stöðu samskiptaglugga" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1833 msgid "" "Save and restore dialogs' status (the last open windows dialogs are saved " "when it closes)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1837 msgid "Dialog behavior (requires restart)" msgstr "Hegðun glugga (krefst endurræsingar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1843 msgid "Desktop integration" msgstr "Innbygging í skjáborðsumhverfi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1845 msgid "Use Windows like open and save dialogs" msgstr "Nota Opna/Vista glugga eins og í Windows" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1847 msgid "Use GTK open and save dialogs " msgstr "Nota Opna/Vista glugga eins og í GTK " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1851 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Samskiptagluggar ofan á:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1854 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Samskiptagluggar eru meðhöndlaðir eins og venjulegir gluggar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1856 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Samskiptagluggar haldast ofan á vinnugluggum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1858 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "Sama og venjulegt nema að það gæti virkað betur í sumum gluggastjórum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1861 msgid "Dialog labels behavior (requires restart)" msgstr "Hegðun fyrirsagna glugga (krefst endurræsingar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1862 msgid "Dialog names will be displayed when there is enough space" msgstr "Nöfn glugga verða birt ef það er nægilegt pláss" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1863 msgid "Only show dialog icons" msgstr "Einungis birta táknmyndir glugga" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1865 msgid "Miscellaneous" msgstr "Ýmislegt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1868 msgid "Whether the Welcome dialog will be shown when Inkscape starts." msgstr "Hvort kynningarglugginn verði birtur þegar Inkscape ræsist." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1871 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Hvort fela eigi samskiptaglugga á verkefnastiku gluggastjórans" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1874 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Breyta aðdrætti teikningar þegar stærð teikniglugga breytist, þannig að sama " "svæði sé sýnilegt (þetta er sjálfgefið og má breyta með því að smella á " "hnappinn sem er fyrir ofan skrunstikuna til hægri)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1876 msgid "" "Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when " "sharing version controlled files." msgstr "" "Vista stöðu sýnisglugga skjala (aðdráttur og hliðrun). Gott að geta slökkt á " "þessu ef verið er að deila skrám í útgáfustýringarkerfum." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1877 msgid "Windows" msgstr "Gluggar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1880 msgid "Line color when zooming out" msgstr "Litur línu þegar rennt er frá" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1883 msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color" msgstr "Hnitalínur verða sýndar í lit fyrir aukahnitalínur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1885 msgid "The gridlines will be shown in major grid line color" msgstr "Hnitalínur verða sýndar í lit fyrir aðalhnitalínur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1887 msgid "Default grid settings" msgstr "Sjálfgefnar stillingar hnitanets" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1918 msgid "Grid units:" msgstr "Einingar hnitanets:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1923 msgid "Origin X:" msgstr "Upphaf X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1924 msgid "Origin Y:" msgstr "Upphaf Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1904 msgid "Spacing X:" msgstr "Millibil X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1927 msgid "Spacing Y:" msgstr "Millibil Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1933 msgid "Minor grid line color:" msgstr "Litur á aukahnitalínu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1933 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "Litur á venjulegum hnitalínum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1935 msgid "Major grid line color:" msgstr "Litur á aðalásum hnitalínu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1935 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "Litur á aðalhnitalínum (áherslulínum)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1937 msgid "Major grid line every:" msgstr "Aðalhnitalínur hverja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1913 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Sýna punkta í stað lína" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1914 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Ef þetta er virkjað eru sýndir punktar í stað hnitalína" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1942 msgid "Display Options" msgstr "Valkostir birtingar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1944 msgid "Show command line argument names" msgstr "Birta nöfn á breytum á skipanalínu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1945 msgid "" "Show action argument names in the command palette suggestions, most useful " "for using them on the command line" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1947 msgid "Show untranslated (English) names" msgstr "Sýna óþýdd nöfn (á ensku)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1948 msgid "Also show the English names of the command" msgstr "Sýna einnig nöfn skipana á ensku" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1950 msgid "Command Palette" msgstr "Skipanaspjald" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1999 msgid "Input/Output" msgstr "Ílag/Frálag" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2001 msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" msgstr "Nota núverandi möppu fyrir \"Vista sem ...\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2003 msgid "" "When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy...\" dialogs " "will always open in the directory where the currently open document is; when " "it's off, each will open in the directory where you last saved a file using " "it" msgstr "" "Þegar kveikt er á þessu, opnast gluggarnir \"Vista sem...\" og \"Vista " "afrit...\" alltaf í möppunni þar sem fyrirliggjandi skjal er staðsett; þegar " "slökkt er á þessu munu þeir opnast í þeirri möppu sem síðast var vistað í " "með viðkomandi skipun" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2005 msgid "Add default metadata to new documents" msgstr "Bæta sjálfgefnum lýsigögnum við ný skjöl" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007 msgid "" "Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from " "Document Properties->Metadata." msgstr "" "Bæta sjálfgefnum lýsigögnum við ný skjöl. Sjálfgefin lýsigögn er hægt að " "stilla með því að fara í Skráareiginleikar -> Lýsigögn." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2011 msgid "_Grab sensitivity:" msgstr "_Næmi við grip:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2011 msgid "pixels (requires restart)" msgstr "mynddílar (krefst endurræsingar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2012 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Hve nálægt hlut bendill þarf að vera svo hægt sé að grípa í hann með músinni " "(í mynddílum skjás)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2014 msgid "_Click/drag threshold:" msgstr "Skynjunar_mörk við smell/drátt:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2348 ../share/ui/units.xml:12 msgid "pixels" msgstr "mynddílar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2015 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Hámarkslengd sem mús er dregin (í mynddílum skjás) sem skilgreint er sem " "smellur, ekki drag" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2017 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Nota þrýstinæmt teiknispjald (krefst endurræsingar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2019 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Nota eiginleika teiknitöflu eða annars þrýstingsnæms tækis. Gerðu þetta " "einungis óvirkt ef það eru vandamál með teiknitöfluna (þú getur samt notað " "hana sem mús)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2021 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "Skipta um verkfæri eftir teiknispjaldstæki (krefst endurræsingar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2023 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "" "Skipta um verkfæri um leið og mismunandi tæki eru notuð á teiknitöflu " "(penni, útstrokari, mús)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2024 msgid "Input devices" msgstr "Inntakstæki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2027 msgid "Use named colors" msgstr "Nota nefnda liti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2028 msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or " "'magenta') instead of the numeric value" msgstr "" "Ef þetta er valið, skal skrifa CSS-heiti litar þegar það er tiltækt (t.d. " "'red' eða 'magenta') í stað tölugildis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2030 msgid "XML formatting" msgstr "XML-snið" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2032 msgid "Inline attributes" msgstr "Eigindi innan línu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2033 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "Setja eigindi á sömu línu og einingarmerkingu (element tag)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2036 msgid "_Indent, spaces:" msgstr "_Inndráttur, bil:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2036 msgid "" "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no " "indentation" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2038 msgid "Path data" msgstr "Gögn ferils" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2041 msgid "Absolute" msgstr "Algild" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2041 msgid "Relative" msgstr "Hlutfallsleg" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2308 msgid "Optimized" msgstr "Bestað" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2045 msgid "Path string format:" msgstr "Snið á textastreng ferils:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2045 msgid "" "Path data should be written: only with absolute coordinates, only with " "relative coordinates, or optimized for string length (mixed absolute and " "relative coordinates)" msgstr "" "Ferilgögn ætti að skrifa: einungis með algildum hnitum, einungis með " "afstæðum hnitum, eða bestað gagnvart lengd textastrengs (blanda af algildum " "og afstæðum hnitum)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2047 msgid "Force repeat commands" msgstr "Þvinga endurtekningu skipana" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2048 msgid "" "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead " "of 'L 1,2 3,4')" msgstr "" "Þvinga endurtekningu sömu ferilskipana (til dæmis, 'L 1,2 L 3,4' í staðinn " "fyrir 'L 1,2 3,4')" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2050 msgid "Numbers" msgstr "Tölur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2053 msgid "_Numeric precision:" msgstr "Töluleg _nákvæmni:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2053 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file" msgstr "Fjöldi marktækra tölustafa í gildum sem skrifuð eru í SVG-skrá" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2056 msgid "Minimum _exponent:" msgstr "Lágmarksv_eldisvísir:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2056 msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; " "anything smaller is written as zero" msgstr "" "Minnsta tala sem skrifuð er í SVG er 10 í þessu veldi; allt sem er minna " "verður skrifað sem núll" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2061 msgid "Improper Attributes Actions" msgstr "Aðgerðir vegna óviðeigandi eiginda" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2079 msgid "Print warnings" msgstr "Birta aðvaranir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2064 msgid "" "Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files " "located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "Birta aðvörun ef ógild eða ónauðsynleg eigindi finnast. Gagnagrunnsskrár eru " "í inkscape_data_dir/attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2065 msgid "Remove attributes" msgstr "Fjarlægja eigindi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2066 msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag" msgstr "Eyða ógildum eða ónauðsynlegum eigindum úr einingamerkjum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2069 msgid "Inappropriate Style Properties Actions" msgstr "Aðgerðir vegna óviðeigandi stíla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2072 msgid "" "Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' " "set on a ). Database files located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "Birta aðvörun ef óviðeigandi stíleiginleikar finnast (t.d. 'font-family' er " "sett á ). Gagnagrunnsskrár eru í inkscape_data_dir/attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2081 msgid "Remove style properties" msgstr "Fjarlægja stíleiginleika" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2074 msgid "Delete inappropriate style properties" msgstr "Eyða óviðeigandi stíleiginleikum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2077 msgid "Non-useful Style Properties Actions" msgstr "Aðgerðir vegna ónotaðra óviðeigandi stíla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2080 msgid "" "Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has " "the default value and a different value is not inherited or if value is the " "same as would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/" "attributes." msgstr "" "Birta aðvörun ef umfram-stíleiginleikar finnast (t.d. ef eigindi er með " "sjálfgefið gildi og annað gildi er ekki erft eða ef gildi er það sama og " "myndi vera erft). Gagnagrunnsskrár eru í inkscape_data_dir/attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2082 msgid "Delete redundant style properties" msgstr "Eyða umfram-stíleiginleikum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2084 msgid "Check Attributes and Style Properties on" msgstr "Athuga eigindi og stíla við" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2086 msgid "Reading" msgstr "Lestur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2087 msgid "" "Check attributes and style properties on reading in SVG files (including " "those internal to Inkscape which will slow down startup)" msgstr "" "Athuga eigindi og stíla þegar SVG-skrár eru lesnar inn (þar með talið þeim " "sem eru innbyggðar í Inkscape sem gæti hægt á ræsingu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2088 msgid "Editing" msgstr "Breytingar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2089 msgid "" "Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down " "Inkscape, mostly useful for debugging)" msgstr "" "Athuga eigindi og stíla þegar SVG-skrám er breytt (gæti hægt á Inkscape, " "aðallega notadrjúgt við aflúsun)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2090 msgid "Writing" msgstr "Ritun" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2091 msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files" msgstr "Athuga eigindi og stíla þegar SVG-skrár eru skrifaðar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2093 msgid "SVG output" msgstr "SVG frálag" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2098 msgid "SVG 2" msgstr "SVG 2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2099 msgid "Insert SVG 1.1 fallback in text" msgstr "Setja inn SVG 1.1 til vara í texta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2100 msgid "Insert JavaScript code for mesh gradients" msgstr "Setja inn JavaScript-kóða fyrir litstigulsmöskva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2101 msgid "Insert JavaScript code for SVG2 hatches" msgstr "Setja inn JavaScript-kóða fyrir SVG2-strikaskyggingar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2103 msgid "Adds fallback options for non-SVG 2 renderers." msgstr "Bætir við varaleiðum fyrir myndgerðarvélar sem ekki eru SVG 2." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2104 msgid "Adds a JavaScript polyfill for rendering meshes in web browsers." msgstr "Setur inn JavaScript fjölfyllingu til að myndgera möskva í netvöfrum." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2105 msgid "Adds a JavaScript polyfill for rendering hatches in web browsers." msgstr "" "Setur inn JavaScript fjölfyllingu til að myndgera strikaskyggingu í netvöfrum." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2108 msgid "SVG 2 to SVG 1.1" msgstr "SVG 2 yfir í SVG 1.1" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2110 msgid "Use correct marker direction in SVG 1.1 renderers" msgstr "Nota rétta stefnu línumerkja í SVG 1.1 myndgerð" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2111 msgid "Use correct marker colors in SVG 1.1 renderers" msgstr "Nota rétta liti línumerkja í SVG 1.1 myndgerð" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2113 msgid "" "SVG 2 allows markers to automatically be reversed at the start of a path " "with 'auto_start_reverse'. This adds a rotated duplicate of the marker's " "definition." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2114 msgid "" "SVG 2 allows markers to automatically match the stroke color by using " "'context_paint' or 'context_fill'. This adjusts the markers own colors." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2116 msgid "SVG export" msgstr "SVG-útflutningur" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2123 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:20 msgid "Perceptual" msgstr "Skynjanlegt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2123 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:21 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Afstæð litmæling" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2123 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:23 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Algild litmæling" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2126 msgid "Display adjustment" msgstr "Aðlögun skjás" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2135 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "ICC litasniðið sem nota á til að kvarða skjá.\n" "Leitað í möppum: %s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2136 msgid "Display profile:" msgstr "Litasnið skjás:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2141 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Ná í litasnið frá skjá" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2144 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2146 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2151 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Myndgerðarmarkmið fyrir skjá:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2152 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output" msgstr "Tegund myndgerðarmarkmiðs sem nota á til að kvarða skjá" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2154 msgid "Proofing" msgstr "Próförk" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2156 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Líkja eftir úttaki á skjá" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2158 msgid "Simulates output of target device" msgstr "Líkir eftir útkomu á úttakstæki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2160 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Merkja liti utan litrófs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2162 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device" msgstr "Merkir liti sem eru utan litrófs úttakstækisins" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2169 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Litur merkingar fyrir liti utan litrófs:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2170 msgid "Selects the color used for out of gamut warning" msgstr "Velur lit fyrir merkingar á litum utan litrófs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2172 msgid "Device profile:" msgstr "Litasnið tækis:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2173 msgid "The ICC profile to use to simulate device output" msgstr "ICC litasniðið sem nota á til að kvarða úttak tækis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2176 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Myndgerðarmarkmið tækis:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2177 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output" msgstr "Tegund myndgerðarmarkmiðs sem nota á til að kvarða úttak tækis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2179 msgid "Black point compensation" msgstr "BPC svartgildisjöfnun" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2181 msgid "Enables black point compensation" msgstr "Virkjar BPC svartgildisjöfnun" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2183 msgid "Preserve black" msgstr "Varðveita svart" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2195 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:376 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:643 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2227 msgid "Color management" msgstr "Litastýring" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2230 msgid "Enable autosave" msgstr "Virkja sjálfvirka vistun" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2231 msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus " "minimizing loss in case of a crash" msgstr "" "Vista sjálfkrafa núverandi skjöl með ákveðnu millibili, og þannig minnka " "líkurnar á gagnatapi við kerfishrun" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2237 msgctxt "Filesystem" msgid "Autosave _directory:" msgstr "_Mappa fyrir sjálfvirka vistun:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2237 msgid "" "The directory where autosaves will be written. This should be an absolute " "path (starts with / on UNIX or a drive letter such as C: on Windows)." msgstr "" "Mappan þar sem sjálfvirkar vistunarskrár verða skrifaðar. Þetta ætti að vera" " algild slóð (byrjar með / á UNIX eða bókstaf drifs eins og C: á Windows)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2239 msgid "_Interval (in minutes):" msgstr "_Bið á milli (í mínútum):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2239 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "Bið á milli sjálfvirkra vistana skjals (í mínútum)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2241 msgid "_Maximum number of autosaves:" msgstr "_Hámarksfjöldi sjálfvirkra vistana:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2241 msgid "" "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "" "Hámarksfjöldi sjálfvirkt vistaðra skjala; notaðu þetta til að stýra notkun á " "geymsluplássi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2248 msgid "Autosave" msgstr "Sjálfvirk vistun" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2251 msgid "No matches were found, try another search!" msgstr "Engar samsvaranir fundust, prófaðu aðra leit!" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2256 msgid "Behavior" msgstr "Hegðun" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2259 msgid "_Simplification threshold:" msgstr "_Takmörk einföldunar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2260 msgid "" "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke " "this command several times in quick succession, it will act more and more " "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2262 msgid "Color stock markers the same color as object" msgstr "Lita venjuleg línumerki eins og hlutinn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2263 msgid "Color custom markers the same color as object" msgstr "Lita sérsniðin línumerki eins og hlutinn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2509 msgid "Update marker color when object color changes" msgstr "Uppfæra lit línumerkis þegar litur hlutar breytist" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2267 msgid "Select in all layers" msgstr "Velja í öllum lögum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2268 msgid "Select only within current layer" msgstr "Velja aðeins innan núverandi lags" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2269 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Velja innan núverandi lags og í undirlögum þess" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2270 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Hunsa falda hluti og lög" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2271 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Hunsa læsta hluti og lög" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2272 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Afvelja við að skipta um lag" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2275 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Taka hakið úr þessu til að halda völdum hlutum áfram völdum eftir að skipt " "eru um virkt lag" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2277 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2279 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2281 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Láta valskipanir með lyklaborði einungis virka á hluti innan núverandi lags" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2283 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Láta valskipanir með lyklaborði virka á hluti innan núverandi lags og í " "undirlögum þess" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2285 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2287 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2289 msgid "Wrap when cycling objects in z-order" msgstr "Fara í hring þegar flett er í gegnum atriði í z-röð þeirra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2291 msgid "Alt+Scroll Wheel" msgstr "Alt+skrunhjól" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2293 msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order" msgstr "" "Fara í hring milli upphafs og endaatriða þegar flett er í gegnum atriði í z-" "röð þeirra (dýpt á lagi)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2296 msgid "Paste above selection instead of layer-top" msgstr "Líma fyrir ofan myndval í stað efst í lagi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2298 msgid "" "If checked, pasted items and imported documents will be placed immediately " "above the current selection (z-order). Otherwise, insertion happens on top " "of all objects in the current layer." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2301 msgid "Selecting" msgstr "Val" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2304 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:193 msgid "Scale stroke width" msgstr "Kvarða breidd útlínu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2305 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Kvarða rúnnuð horn í rétthyrningum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2306 msgid "Transform gradients" msgstr "Ummynda litstigla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2307 msgid "Transform patterns" msgstr "Ummynda mynstur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2309 msgid "Preserved" msgstr "Varðveita" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2312 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:194 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "Þegar hlutir eru kvarðaðir, láta útlínur kvarðast í sömu hlutföllum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2314 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:201 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "Þegar rétthyrningar eru kvarðaðir, láta radíus horna kvarðast í sömu " "hlutföllum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2316 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:208 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Færa litstigla (í fyllingu eða útlínu) ásamt hlutum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2318 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:215 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Færa mynstur (í fyllingu eða útlínu) ásamt hlutum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2319 msgid "Store transformation" msgstr "Geyma umbreytingu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2321 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2323 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2325 msgid "Transforms" msgstr "Ummyndanir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2327 msgid "Scale dashes with stroke" msgstr "Kvarða strik með stroku" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2328 msgid "When changing stroke width, scale dash array" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2330 msgid "Dashes" msgstr "Strikun" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2334 msgid "Mouse _wheel scrolls by:" msgstr "Renni_hjól músar skrunar um:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2335 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Eitt hak á rennihjóli músar skrunar um þetta marga mynddíla á skjá (lárétt " "með Shift)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2336 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+örvar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2338 msgid "Sc_roll by:" msgstr "Sk_runa um:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2339 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2341 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Hröðun:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2342 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2343 msgid "Autoscrolling" msgstr "Sjálfvirkt skrun" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2345 msgid "_Speed:" msgstr "_Hraði:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2346 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2348 msgid "_Threshold:" msgstr "_Takmörk:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2349 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2350 msgid "Mouse move pans when Space is pressed" msgstr "Músarhreyfing hliðrar þegar ýtt er á bilslá" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2352 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging pans canvas" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2353 msgid "Scrolling" msgstr "Skrun" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2356 msgid "Snap defaults" msgstr "Sjálfgefin gildi grips" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2358 msgid "Enable snapping in new documents" msgstr "Virkja grip í nýjum skjölum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2360 msgid "" "Initial state of snapping in new documents and SVG files that are opened " "with Inkscape for the first time. Snap status is subsequently saved per-" "document." msgstr "" "Upphafleg staða á gripi í nýjum skjölum og SVG-skrám sem opnaðar eru í fyrsta" " skipti í Inkscape. Eftir það er staða grips vistuð fyrir hvert skjal." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2362 msgid "Snap indicator" msgstr "Vísbending um grip" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2364 msgid "Enable snap indicator" msgstr "Virkja merki um grip" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2366 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "Eftir grip er tákn teiknað við hnútinn sem gripið er í" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2371 msgid "Snap indicator persistence (in seconds):" msgstr "Þrjóska vísbendingar um grip (í sekúndum):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2372 msgid "" "Controls how long the snap indicator message will be shown, before it " "disappears" msgstr "Stýrir hversu lengi vísbending um grip er birt, áður en hún hverfur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2374 msgid "What should snap" msgstr "Hvað ætti að grípa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2376 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "Einungis grípa í hnútinn sem næstur er músarbendli" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2378 msgid "" "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "Einungis grípa í hnútinn sem upprunalegast er næstur músarbendlinum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2381 msgid "_Weight factor:" msgstr "_Forgangsstuðull:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2382 msgid "" "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the " "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was " "initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2384 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "Grípa í músarbendil þegar skilyrtur hnútur er dreginn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2386 msgid "" "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the " "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the " "constraint line" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2388 msgid "Delayed snap" msgstr "Tafið grip" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2391 msgid "Delay (in seconds):" msgstr "Seinkun (í sekúndum):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2392 msgid "" "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an " "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. " "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate." msgstr "" "Fresta gripi á meðan músin hreyfist, og bíða síðan í sekúndubrot. Þessi " "aukatöf er skilgreind hér. Þegar þetta er stillt á núll eða mjög lága tölu, " "er gripið samstundis." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2399 msgid "_Arrow keys move by:" msgstr "Örv_alyklar færa um:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2400 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2403 msgid "> and < _scale by:" msgstr "> og < _kvarða um:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2404 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2406 msgid "_Inset/Outset by:" msgstr "_Innfella/Útfella um:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2407 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance" msgstr "Innfella/Útfella skipanirnar hliðra ferlinum um þessa vegalengd" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2408 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Áttavitastíll við birtingu á hornum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2410 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2412 msgctxt "Rotation angle" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2416 msgid "_Rotation snaps every:" msgstr "Snúningu_r grípur hverjar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2428 ../share/ui/units.xml:54 msgid "degrees" msgstr "gráður" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2417 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2418 msgid "Relative snapping of guideline angles" msgstr "Hlutfallslegt grip í horn milli stoðlína" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2420 msgid "" "When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the " "original angle" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2422 msgid "_Zoom in/out by:" msgstr "_Renna að/frá um:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2545 ../share/ui/units.xml:4 #: ../share/ui/units.xml:5 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2423 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Smellur með aðdráttarverkfæri, +/- lyklar og miðjusmellur renna inn og út um" " þetta margfeldi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2424 msgid "Zoom with middle mouse click" msgstr "Mið-músarsmellur breytir aðdrætti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2426 msgid "" "When activated, clicking the middle mouse button (usually the mouse wheel) " "zooms." msgstr "" "Þegar þetta er virkt, mun smellur á miðju-músarhnapp (venjulega músarhjólið)" " stýra aðdrætti." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2428 msgid "_Rotate canvas by:" msgstr "Snúa m_yndfleti um:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2429 msgid "Rotate canvas clockwise and counter-clockwise by this amount." msgstr "Snúa myndfleti réttsælis og rangsælis um þetta horn." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2430 msgid "Steps" msgstr "Þrepun" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2433 msgid "Move in parallel" msgstr "Flytja samsíða" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2435 msgid "Stay unmoved" msgstr "Haldast óhreyft" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2437 msgid "Move according to transform" msgstr "Færast samkvæmt umbreytingu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2439 msgid "Are unlinked" msgstr "Þeir aftengdir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2441 msgid "Are deleted" msgstr "Verður eytt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2444 msgid "Moving original: clones and linked offsets" msgstr "Þegar upprunahlutur er færður: munu klónar hans og tengdar hliðranir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2446 msgid "Clones are translated by the same vector as their original" msgstr "Klónar eru færðir um sama vigur og upprunahlutur þeirra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2448 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved" msgstr "Klónar halda staðsetningu sinni þegar frumrit þeirra er hreyft" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2450 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for " "example, a rotated clone will move in a different direction than its original" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2451 msgid "Deleting original: clones" msgstr "Eyði upprunahlut: klónar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2453 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects" msgstr "Munaðarlausum klónum er umbreytt í venjulega hluti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2455 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original" msgstr "Munaðarlausum klónum er eytt ásamt upprunahlutum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2457 msgid "Duplicating original+clones/linked offset" msgstr "Tvöföldun á frumriti+klónum/tengdar hliðranir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2459 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "Endurtengja tvöfaldaða klóna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2461 msgid "" "When duplicating a selection containing both a clone and its original " "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original " "instead of the old original" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2463 msgid "Unlinking clones" msgstr "Aftengi klóna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2464 msgid "Path operations unlink clones" msgstr "Ferlaaðgerðir aftengja klóna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2466 msgid "" "The following path operations will unlink clones: Stroke to path, Object to " "path, Boolean operations, Combine, Break apart" msgstr "" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2469 msgid "Clones" msgstr "Klónar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2472 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "Við beitingu: nota efsta valda hlutinn sem afmörkun/hulu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2474 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Taka hakið úr hér til að nota neðsta valda hlutinn sem afmörkun eða hulu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2475 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Fjarlægja eftir aðgerðina hlutinn sem notaður var sem afmörkun/hula" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2477 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2479 msgid "Before applying" msgstr "Áður en beitt er aðgerð" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2481 msgid "Do not group clipped/masked objects" msgstr "Ekki hópa afmarkaða/hulda hluti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2482 msgid "Put every clipped/masked object in its own group" msgstr "Setja hvern afmarkaðan/hulinn hlut í sinn eigin hóp" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2483 msgid "Put all clipped/masked objects into one group" msgstr "Setja alla afmarkaða/hulda hluti í einn hóp" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2486 msgid "Apply clippath/mask to every object" msgstr "Beita afmörkun/hulu á hvern hlut" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2489 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object" msgstr "Beita afmörkun/hulu á hópa sem innihalda staka hluti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2492 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects" msgstr "Beita afmörkun/hulu á hópa sem innihalda alla hlutina" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2494 msgid "After releasing" msgstr "Eftir að sleppt er" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2496 msgid "Ungroup automatically created groups" msgstr "Skipta upp sjálfvirkt útbúnum hópum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2498 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask" msgstr "" "Skipta upp hópum sem búnir hafa verið til við að setja afmarkanir eða hulu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2500 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Afmörkunarferlar og hulur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2503 msgid "Stroke Style Markers" msgstr "Stíll línumerkja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2507 msgid "" "Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker " "fill color" msgstr "" "Útlínulitur sá sami og hlutar, fyllilitur annað hvort eins og fylling hlutar " "eða fylling merkis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2511 msgid "Markers" msgstr "Línumerki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2514 msgid "Document cleanup" msgstr "Hreinsun á skjali" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2517 msgid "Remove unused swatches when doing a document cleanup" msgstr "Fjarlægja ónotaðar litaprufur við hreinsun á skjali" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2518 msgid "Cleanup" msgstr "Hreinsun" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2526 msgid "Number of _Threads:" msgstr "_Fjöldi þráða:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2527 msgid "Configure number of processors/threads to use when rendering filters" msgstr "Stilltu fjölda örgjörva/þráða sem nota á við að myndgera síur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2531 msgid "Rendering _cache size:" msgstr "Stærð s_kyndiminnis myndgerðar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2531 msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation" msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2531 msgid "" "Set the amount of memory per document which can be used to store rendered " "parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching" msgstr "" "Stillir hve mikið minni hvert skjal getur notað til að geyma myndgerða hluta " "teikningar fyrir notkun síðar; stilltu þetta á núll til að gera þetta " "skynniminni óvirkt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2535 msgid "Rendering tile multiplier:" msgstr "Margfaldari myndgerðarflísa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2536 msgid "" "On modern hardware, increasing this value (default is 16) can help to get a " "better performance when there are large areas with filtered objects (this " "includes blur and blend modes) in your drawing. Decrease the value to make " "zooming and panning in relevant areas faster on low-end hardware in drawings " "with few or no filters." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2539 msgid "X-ray radius:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2540 msgid "Radius of the circular area around the mouse cursor in X-ray mode" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2545 msgid "Outline overlay opacity:" msgstr "Ógegnsæi yfirlags útlínu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2546 msgid "Opacity of the color in outline overlay view mode" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2553 msgid "Responsive" msgstr "Mikil svörun" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2553 msgid "Conservative" msgstr "Íhaldsamt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2558 msgid "Redraw while editing:" msgstr "Endurteikning á meðan breytingum stendur:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2559 msgid "Set how quickly the canvas display is updated while editing objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2587 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Bestu gæði (hægvirkast)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2589 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Betri gæði (hægvirkara)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2591 msgid "Average quality" msgstr "Meðalgæði" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2593 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Minni gæði (hraðara)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2595 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Lægstu gæði (hraðast)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2574 msgid "Gaussian blur quality for display" msgstr "Gæði gaussískrar afskerpingar sem birtist" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2600 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Bestu gæði, en birting gæti verið mjög hægvirk við mikinn aðdrátt " "(útflutningur bitamynda notar alltaf bestu gæði)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2602 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Betri gæði, en hægvirkari birting" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2604 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Meðalgæði, ásættanlegur hraði birtingar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2606 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Minni gæði (einhverjar truflanir), en birting er hraðari" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2608 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "Lægstu gæði (umtalsverðar truflanir), en birting er hröðust" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2598 msgid "Filter effects quality for display" msgstr "Gæði síuáhrifa sem birtast" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2610 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:107 msgid "Rendering" msgstr "Myndgerð" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2616 ../src/verbs.cpp:164 msgid "Edit" msgstr "Breyta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2617 msgid "Automatically reload images" msgstr "Endurhlaða myndum sjálfkrafa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2619 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "Endurhlaða tengdum bitamyndum sjálfkrafa þegar skrá er breytt á diski" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2621 msgid "_Bitmap editor:" msgstr "Forrit til vinnslu _bitamynda:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2623 msgid "_SVG editor:" msgstr "_SVG-ritill:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2625 #: ../share/extensions/guillotine.inx:15 ../share/extensions/layer2png.inx:29 #: ../share/extensions/plotter.inx:98 #: ../share/extensions/prepare_file_save_as.inx:8 #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:9 msgid "Export" msgstr "Flytja út" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2627 msgid "Default export _resolution:" msgstr "Sjálfgefin _upplausn fyrir útflutning:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2628 msgid "Default image resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Sjálfgefin upplausn mynda (mynddílar á tommu - PÁT) í útflutningsglugganum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2629 msgid "Create" msgstr "Búa til" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2631 msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:" msgstr "Upplausn við að búa til _afrit af bitamynd:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2632 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "" "Upplausn sem notuð er við að nota \"Búa til afrit af bitamynd\" skipunin" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2635 msgid "Ask about linking and scaling when importing bitmap images" msgstr "Spyrja um tengingar og kvörðun við innflutning bitamynda" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2637 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing bitmap image." msgstr "" "Láta glugga fyrir tengingar og kvörðun spretta upp við innflutning bitamynda." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2638 msgid "Ask about linking and scaling when importing SVG images" msgstr "Spyrja um tengingar og kvörðun við innflutning SVG-mynda" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2640 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing SVG image." msgstr "" "Láta glugga fyrir tengingar og kvörðun spretta upp við innflutning SVG-mynda." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2642 msgid "Store absolute file path for linked images" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2646 msgid "" "By default, image links are stored as relative paths whenever possible. If " "this option is enabled, Inkscape will additionally add an absolute path " "('sodipodi:absref' attribute) to the image. This is used as a fall-back for " "locating the linked image, for example if the SVG document has been moved on " "disk. Note that this will expose your directory structure in the file's " "source code, which can include personal information like your username." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2656 msgid "Bitmap import/open mode:" msgstr "Hamur við opnun/innflutning bitamynda:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2660 msgid "Include" msgstr "Hafa með" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2663 msgid "SVG import mode:" msgstr "SVG innflutningshamur:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2670 msgid "Image scale (image-rendering):" msgstr "Kvarði myndar (myndgerð):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2675 msgid "Default _import resolution:" msgstr "Sjálfgefin upplausn fyrir _innflutning:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2676 msgid "Default import resolution (in dots per inch) for bitmap and SVG import" msgstr "" "Sjálfgefin upplausn (mynddílar á tommu - PÁT) við innflutning bitamynda og " "SVG-mynda" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2677 msgid "Override file resolution" msgstr "Skrifa yfir upplausn í skrá" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2679 msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file" msgstr "" "Nota sjálfgefna upplausn bitamynda í stað þeirra sem gefnar eru upp í skrá" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2683 msgid "Images in Outline Mode" msgstr "Myndir sjást í útlínuham" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2684 msgid "" "When active will render images while in outline mode instead of a red box " "with an x. This is useful for manual tracing." msgstr "" "Þegar þetta er virkt, verða myndir birtar í útlínuham í stað þess að sýnt sé " "rauður kassi með x-i. Þetta nýtist vel þegar verið er að línuteikna " "handvirkt eftir ljósmyndum." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2686 msgid "Imported Images" msgstr "Innfluttar myndir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2696 msgid "" "Select a file of predefined shortcuts and modifiers to use. Any " "customizations you create will be added separately to %1" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2700 msgid "Keyboard file:" msgstr "Lyklaborðsskrá:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2714 #: ../share/ui/command-palette-operation.glade:81 msgid "Shortcut" msgstr "Flýtilykill" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2715 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:97 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:430 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:98 msgid "Description" msgstr "Lýsing" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2761 msgid "ID" msgstr "Auðkenni (ID)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2747 msgid "Shortcuts" msgstr "Flýtilyklar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2754 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:47 msgid "Search:" msgstr "Leita:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2765 msgid "Modifier" msgstr "Breytilykill" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2766 msgid "All keys specified must be held down to activate this functionality." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2776 msgid "Enabled" msgstr "Virkt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2787 msgid "Change:" msgstr "Skipta um:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2792 msgid "Modifiers" msgstr "Breytilyklar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2816 msgid "" "Remove all your customized keyboard shortcuts, and revert to the shortcuts " "in the shortcut file listed above" msgstr "" "Fjarlægja alla sérsniðnu flýtilyklana þína og endurheimta flýtilyklana sem " "eru í flýtilyklaskránni hér fyrir ofan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2820 msgid "Import ..." msgstr "Flytja inn..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2822 msgid "Import custom keyboard shortcuts from a file" msgstr "Flytja inn sérsniðnar flýtileiðir fyrir lyklaborð úr skrá" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2825 msgid "Export ..." msgstr "Flytja út ..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2827 msgid "Export custom keyboard shortcuts to a file" msgstr "Flytja sérsniðnar flýtileiðir fyrir lyklaborð út í skrá" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2837 #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1271 msgid "Keyboard" msgstr "Lyklaborð" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2849 msgid "Loading ..." msgstr "Hleð inn ..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2851 msgid "Unable to load keyboard modifier list." msgstr "Gat ekki hlaðið inn lista yfir lyklaborðsbreytur." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2940 msgid "" "Keyboard shortcut \"%1\"\n" "is already assigned to \"%2\"" msgstr "" "Flýtilyklinum \"%1\"\n" "hefur þegar verið úthlutað sem \"%2\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2943 msgid "Reassign shortcut?" msgstr "Endurúthluta flýtilykli?" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2944 msgid "Are you sure you want to reassign this shortcut?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir endurúthluta þessum flýtilykli?" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3112 msgid "Misc" msgstr "Ýmislegt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3200 msgid "Actions" msgstr "Aðgerðir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3219 ../src/ui/shortcuts.cpp:767 msgid "Numpad" msgstr "Talnaborð" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3300 msgid "Ignore words with digits" msgstr "Hunsa orð með tölum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3302 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "Hunsa orð með tölustöfum eins og \"R2D2\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3304 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "Hunsa orð með EINGÖNGU HÁSTÖFUM" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3306 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "Hunsa orð með einungis hástöfum, eins og \"BSRB\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3308 msgid "Spellcheck" msgstr "Skoða stafsetningu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3325 msgid "Latency _skew:" msgstr "_Skekkja v/seinkunar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3326 msgid "" "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on " "some systems)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3328 msgid "Pre-render named icons" msgstr "Forvinna nefndar táknmyndir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3330 msgid "" "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for " "working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3332 msgid "System info" msgstr "Kerfisupplýsingar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3336 msgid "Reset Preferences" msgstr "Frumstilla kjörstillingar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3339 msgid "User preferences:" msgstr "Kjörstillingar notanda:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3340 msgid "Location of the user’s preferences file" msgstr "Staðsetning kjörstillingaskrár notandans" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3342 msgid "Open preferences folder" msgstr "Opna kjörstillingamöppu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3343 msgid "User config:" msgstr "Stillingar notanda:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3343 msgid "Location of users configuration" msgstr "Staðsetning uppsetningar notenda" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3347 msgid "Open extensions folder" msgstr "Opna möppu forritsviðauka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3348 msgid "User extensions:" msgstr "Forritsviðaukar notanda:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3349 msgid "Location of the user’s extensions" msgstr "Staðsetning forritsviðauka notandans" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3352 msgid "Open fonts folder" msgstr "Opna leturmöppu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3353 msgid "User fonts:" msgstr "Letur notanda:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3353 msgid "Location of the user’s fonts" msgstr "Staðsetning leturskráa notandans" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3360 msgid "User icons:" msgstr "Táknmyndir notanda:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3363 msgid "Open templates folder" msgstr "Opna sniðmátamöppu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3364 msgid "User templates:" msgstr "Sniðmát notanda:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3365 msgid "Location of the user’s templates" msgstr "Staðsetning sniðmáta notandans" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3368 msgid "Open symbols folder" msgstr "Opna táknamöppu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3370 msgid "User symbols:" msgstr "Tákn notanda:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3370 msgid "Location of the user’s symbols" msgstr "Staðsetning tákna notandans" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3374 msgid "Open paint servers folder" msgstr "Opna málunarmiðlaramöppu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3376 msgid "User paint servers:" msgstr "Málunarmiðlarar notanda:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3377 msgid "Location of the user’s paint servers" msgstr "Staðsetning málunarmiðlara notandans" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3380 msgid "Open palettes folder" msgstr "Opna litaspjaldamöppu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3381 msgid "User palettes:" msgstr "Litaspjöld notanda:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3381 msgid "Location of the user’s palettes" msgstr "Staðsetning litaspjalda notandans" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3385 msgid "Open keyboard shortcuts folder" msgstr "Opna möppu með flýtileiðum fyrir lyklaborð" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3386 msgid "User keys:" msgstr "Flýtilyklar notanda:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3387 msgid "Location of the user’s keyboard mapping files" msgstr "Staðsetning á lyklaborðsvörpunarskrám notandans" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3390 msgid "Open user interface folder" msgstr "Opna möppu fyrir notandaviðmót" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3391 msgid "User UI:" msgstr "Viðmót notanda:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3392 msgid "Location of the user’s user interface description files" msgstr "Staðsetning á lýsingaskrám fyrir viðmót notandans" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3396 msgid "User cache:" msgstr "Skyndiminni notanda:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3396 msgid "Location of user’s cache" msgstr "Staðsetning skyndiminnis notandans" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3404 msgid "Temporary files:" msgstr "Bráðabirgðaskrár:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3404 msgid "Location of the temporary files used for autosave" msgstr "Staðsetning bráðabirgðaskráa sem notaðar eru við sjálfvirka vistun" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3408 msgid "Inkscape data:" msgstr "Inkscape gögn:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3408 msgid "Location of Inkscape data" msgstr "Staðsetning Inkscape gagna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3413 msgid "Inkscape extensions:" msgstr "Inkscape forritsviðaukar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3413 msgid "Location of the Inkscape extensions" msgstr "Staðsetning forritsviðauka Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3424 msgid "System data:" msgstr "Kerfisgögn:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3424 msgid "Locations of system data" msgstr "Staðsetningar kerfisgagna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3427 msgid "Custom Font directories" msgstr "Sérsniðnar leturmöppur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3439 msgid "Icon theme:" msgstr "Táknmyndaþema:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3439 msgid "Locations of icon themes" msgstr "Staðsetningar á táknmyndaþemum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3441 msgid "System" msgstr "Kerfi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3511 msgid "No Results" msgstr "Engar niðurstöður" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:349 ../src/ui/dialog/input.cpp:370 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1458 msgid "Disabled" msgstr "Óvirkt" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:350 msgctxt "Input device" msgid "Screen" msgstr "Skjár" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:351 ../src/ui/dialog/input.cpp:372 msgid "Window" msgstr "Gluggi" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:581 msgid "Test Area" msgstr "Prufusvæði" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:582 msgid "Axis" msgstr "Ás" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:645 ../share/extensions/svgcalendar.inx:6 msgid "Configuration" msgstr "Stillingar" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:646 msgid "Hardware" msgstr "Vélbúnaður" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:659 msgid "Link:" msgstr "Tengill:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:661 ../src/ui/dialog/input.cpp:662 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1388 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:49 #: ../share/ui/menu-view.ui:169 ../share/extensions/plotter.inx:55 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:9 msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:668 msgid "Axes count:" msgstr "Fjöldi ása:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:674 msgid "axis:" msgstr "ás:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:687 msgid "Button count:" msgstr "Fjöldi hnappa:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:835 msgid "Tablet" msgstr "Teiknitafla" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:862 ../src/ui/dialog/input.cpp:1746 msgid "pad" msgstr "platti" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:903 msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "No_ta þrýstinæmt teiknispjald (krefst endurræsingar)" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:908 msgid "Axes" msgstr "Ásar" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:909 msgid "Keys" msgstr "Lyklar" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:987 msgid "" "A device can be 'Disabled', its co-ordinates mapped to the whole 'Screen', " "or to a single (usually focused) 'Window'" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:130 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:128 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:154 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:199 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:88 msgid "Pressure" msgstr "Þrýstingur" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "X tilt" msgstr "X halli" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "Y tilt" msgstr "Y halli" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:32 msgid "Wheel" msgstr "Litahringur" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1442 msgctxt "Input device axe" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:51 msgid "Position X:" msgstr "Staðsetning X:" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:60 msgid "Position Y:" msgstr "Staðsetning Y:" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:111 msgid "Modify Knot Position" msgstr "Breyta staðsetningu hnúts" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:112 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:379 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:111 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:110 msgid "_Move" msgstr "_Færa" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:171 #, c-format msgid "Position X (%s):" msgstr "Staðsetning X (%s):" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:172 #, c-format msgid "Position Y (%s):" msgstr "Staðsetning Y (%s):" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:51 msgid "Layer name:" msgstr "Heiti lags:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:155 msgid "Above current" msgstr "Ofan við núverandi" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:159 msgid "Below current" msgstr "Undir núverandi" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:162 msgid "As sublayer of current" msgstr "Sem undirlag núverandi" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:320 msgid "Rename Layer" msgstr "Endurnefna lag" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:322 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:378 ../src/verbs.cpp:202 #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Layer" msgstr "Lag" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:323 msgid "_Rename" msgstr "Endu_rnefna" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:335 ../src/ui/dialog/layers.cpp:696 msgid "Rename layer" msgstr "Endurnefna lag" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:337 msgid "Renamed layer" msgstr "Endurnefnt lag" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:341 msgid "Add Layer" msgstr "Bæta við lagi" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:347 msgid "_Add" msgstr "_Bæta við" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:371 msgid "Add layer" msgstr "Bæta við lagi" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:372 msgid "New layer created." msgstr "Nýtt lag búið til." #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:376 msgid "Move to Layer" msgstr "Flytja á lag" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:602 msgid "Unhide layer" msgstr "Birta lag" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:602 msgid "Hide layer" msgstr "Fela lag" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:517 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:594 msgid "Lock layer" msgstr "Læsa lagi" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:517 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:594 msgid "Unlock layer" msgstr "Aflæsa lagi" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:584 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1029 #: ../src/verbs.cpp:1505 msgid "Toggle layer solo" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:587 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1032 #: ../src/verbs.cpp:1529 msgid "Lock other layers" msgstr "Læsa hinum lögunum" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:674 msgid "Move layer" msgstr "Flytja lag" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:828 msgctxt "Layers" msgid "New" msgstr "Nýtt" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:833 msgctxt "Layers" msgid "Bot" msgstr "Neðst" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:839 msgctxt "Layers" msgid "Dn" msgstr "Niður" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:845 msgctxt "Layers" msgid "Up" msgstr "Upp" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:851 msgctxt "Layers" msgid "Top" msgstr "Efst" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:617 msgid "" "You don't have any favorites yet. Click on the favorites star again to see " "all LPEs." msgstr "" "Þú ert ekki með nein eftirlæti ennþá. Smelltu á stjörnuna aftur til að sjá" " öll LPE." #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:621 msgid "These are your favorite effects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:626 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:638 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:647 msgid "Nothing found! Please try again with different search terms." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:123 msgid "Add path effect" msgstr "Bæta við ferilbrellu" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:127 msgid "Delete current path effect" msgstr "Eyða núverandi ferilbrellu" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:131 msgid "Raise the current path effect" msgstr "Hækka núverandi ferilbrellu" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:135 msgid "Lower the current path effect" msgstr "Lækka núverandi ferilbrellu" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:309 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Óþekktri sjónbrellu er beitt" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:312 msgid "Click button to add an effect" msgstr "Smelltu á hnapp til að bæta við ferilbrellu" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:328 msgid "Click add button to convert clone" msgstr "Smelltu á 'bæta við'-hnapp til að umbreyta klóni" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:333 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:337 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:346 msgid "Select a path or shape" msgstr "Veldu feril eða lögun" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:342 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Aðeins er hægt að velja eitt atriði" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374 msgid "Unknown effect" msgstr "Óþekkt sjónbrella" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:451 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Búa til og beita ferilbrellu" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:492 msgid "Create and apply Clone original path effect" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:515 msgid "Remove path effect" msgstr "Fjarlægja ferilbrellu" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:533 msgid "Move path effect up" msgstr "Færa ferilbrellu upp" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:556 msgid "Move path effect down" msgstr "Færa ferilbrellu niður" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:626 msgid "Activate path effect" msgstr "Virkja ferilbrellu" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:626 msgid "Deactivate path effect" msgstr "Gera ferilbrellu óvirka" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:43 msgid "Radius (pixels):" msgstr "Radíus (mynddílar):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:54 msgid "Chamfer subdivisions:" msgstr "Uppskipting hornskurðar:" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:125 msgid "Modify Fillet-Chamfer" msgstr "Breyta kverkrúnnun-hornskurði" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:126 msgid "_Modify" msgstr "_Breyta" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:194 msgid "Radius" msgstr "Radíus" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:196 msgid "Radius approximated" msgstr "Nálgaður radíus" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:199 msgid "Knot distance" msgstr "Fjarlægð hnúts" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:204 msgid "Position (%):" msgstr "Staðsetning (%):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:207 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:110 msgid "Modify Node Position" msgstr "Breyta staðsetningu hnúts" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "Heap" msgstr "Stafli" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:96 msgid "In Use" msgstr "Í notkun" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Slack" msgstr "Afgangs" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:100 msgid "Total" msgstr "Samtals" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:140 ../src/ui/dialog/memory.cpp:146 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:153 ../src/ui/dialog/memory.cpp:185 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:166 msgid "Combined" msgstr "Samsett" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:220 msgid "Recalculate" msgstr "Endurreikna" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:45 msgid "Clear log messages" msgstr "Hreinsa annálsmeldingar" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:78 msgid "Ready." msgstr "Tilbúið." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:170 msgid "Log capture started." msgstr "Annálsritun hafin." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:199 msgid "Log capture stopped." msgstr "Annálsritun stöðvuð." #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:22 msgid "Create from template" msgstr "Búa til út frá sniðmáti" #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:24 msgid "New From Template" msgstr "Nýtt út frá sniðmáti" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:37 msgid "Href:" msgstr "Tilvísun:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:42 msgid "Role:" msgstr "Hlutverk:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:45 msgid "Arcrole:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:48 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:76 msgid "Show:" msgstr "Sýna:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:50 msgid "Actuate:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:55 msgid "URL:" msgstr "Slóð:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:56 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:337 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:418 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:425 msgid "_ID:" msgstr "Auðkenni (_ID):" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:58 msgid "_Title:" msgstr "_Titill:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:59 msgid "_DPI SVG:" msgstr "_PÁT SVG:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:60 msgid "_Image Rendering:" msgstr "_Myndgerð myndar:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:61 msgid "_Hide" msgstr "_Fela" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:62 msgid "L_ock" msgstr "Læ_sa" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:63 msgid "Preserve Ratio" msgstr "Varðveita stærðarhlutföll" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:64 msgid "_Interactivity" msgstr "Gagnv_irkni" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:117 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:138 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Frjálslega löguð skýring á hlutnum" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:170 msgid "_Description:" msgstr "_Lýsing:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:213 msgid "" "The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is re-scaled:\n" "\t• 'auto': no preference (scaled image is usually smooth but blurred)\n" "\t• 'optimizeQuality': prefer rendering quality (usually smooth but " "blurred)\n" "\t• 'optimizeSpeed': prefer rendering speed (usually blocky)\n" "\t• 'crisp-edges': rescale without blurring edges (often blocky)\n" "\t• 'pixelated': render blocky\n" "Note that the specification of this property is not finalized. Support and " "interpretation of these values varies between renderers." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:245 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Haka við til að gera hlutinn ósýnilegan" #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:254 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Haka við til að gera hlutinn ónæman (ekki veljanlegan með bendli)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:262 msgid "Check to preserve aspect ratio on images" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:271 ../src/verbs.cpp:2666 #: ../src/verbs.cpp:2674 msgid "_Set" msgstr "_Setja" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:324 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:329 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:420 msgid "Id invalid! " msgstr "Ógilt auðkenni! " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:422 msgid "Id exists! " msgstr "Auðkenni þegar til! " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:428 msgid "Set object ID" msgstr "Setja auðkenni hlutar" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:443 msgid "Set object label" msgstr "Setja skýringu hlutar" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:449 msgid "Set object title" msgstr "Setja titil hlutar" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:456 msgid "Set image DPI" msgstr "Setja PÁT myndar" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:465 msgid "Set object description" msgstr "Setja lýsingu hlutar" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:491 msgid "Set image rendering option" msgstr "Setja valkost myndgerðarmarkmiðs:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:510 msgid "Lock object" msgstr "Læsa hlut" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:510 msgid "Unlock object" msgstr "Aflæsa hlut" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:536 msgid "Set preserve ratio" msgstr "Stilla á að varðveita stærðarhlutföll" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:553 msgid "Hide object" msgstr "Fela hlut" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:553 msgid "Unhide object" msgstr "Birta hlut" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1059 msgid "Unhide objects" msgstr "Birta hluti" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1059 msgid "Hide objects" msgstr "Fela hluti" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1079 msgid "Lock objects" msgstr "Læsa hlutum" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1079 msgid "Unlock objects" msgstr "Aflæsa hlutum" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1091 msgid "Layer to group" msgstr "Lag sem hóp" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1091 msgid "Group to layer" msgstr "Hóp sem lag" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1323 msgid "Moved objects" msgstr "Færðir hlutir" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1617 msgid "Rename object" msgstr "Endurnefna hlut" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1723 msgid "Set object highlight color" msgstr "Setja áherslulit hlutar" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1733 msgid "Set object opacity" msgstr "Stilla ógegnsæi hlutar" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1760 msgid "Set object isolation" msgstr "Setja einangrun hlutar" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1791 msgid "Set object blend mode" msgstr "Stilla blöndunarham hlutar" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1830 msgid "Set object blur" msgstr "Stilla móðun hlutar" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1896 msgctxt "Visibility" msgid "V" msgstr "S" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1897 msgctxt "Lock" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1898 msgctxt "Type" msgid "T" msgstr "T" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1899 msgctxt "Clip and mask" msgid "CM" msgstr "AH" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1900 msgctxt "Highlight" msgid "HL" msgstr "ÁH" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1901 msgid "Label" msgstr "Skýring" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1931 msgid "Toggle visibility of Layer, Group, or Object." msgstr "Víxla sýnileika lags, hóps eða hlutar." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1944 msgid "Toggle lock of Layer, Group, or Object." msgstr "Víxla læsingu lags, hóps eða hlutar." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1956 msgid "" "Type: Layer, Group, or Object. Clicking on Layer or Group icon, toggles " "between the two types." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1975 msgid "Is object clipped and/or masked?" msgstr "Er hluturinn afmarkaður og/eða hulinn?" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1986 msgid "" "Highlight color of outline in Node tool. Click to set. If alpha is zero, use " "inherited color." msgstr "" "Litur á áherslulitun línu í hnútaverkfærinu. Smelltu til að setja. Ef alfa-" "gegnsæi er núll, verður erfður litur notaður." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1997 msgid "" "Layer/Group/Object label (inkscape:label). Double-click to set. Default " "value is object 'id'." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2060 msgid "Add layer..." msgstr "Bæta við lagi..." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2067 msgid "Remove object" msgstr "Fjarlægja hlut" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2075 msgid "Move To Bottom" msgstr "Færa neðst" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2099 msgid "Move To Top" msgstr "Færa efst" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2107 msgid "Collapse All" msgstr "Fella allt saman" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:2188 msgid "Select Highlight Color" msgstr "Veldu áherslulit" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:76 msgid "All paint servers" msgstr "Allir málunarmiðlarar" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:77 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:106 msgid "Current document" msgstr "Núverandi skjal" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:93 msgid "Server" msgstr "Netþjónn" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:105 msgid "Change" msgstr "Skipta um" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:109 #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:111 ../share/extensions/frame.inx:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:13 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:17 msgid "Fill" msgstr "Fylling" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:110 ../share/extensions/frame.inx:6 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:21 msgid "Stroke" msgstr "Útlína" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:37 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the center" msgstr "Y hnit miðju" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:38 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the center" msgstr "X hnit miðju" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:39 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the radius" msgstr "Y hnit radíus" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:40 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the radius" msgstr "X hnit radíus" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:41 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Ending angle" msgstr "Lokahorn" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:42 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Starting angle" msgstr "Upphafshorn" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:44 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Anchor point:" msgstr "Festipunktur:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:48 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' bounding boxes:" msgstr "Umgjarðir hlutar:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:55 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' rotational centers" msgstr "Snúningsmiðjur hlutar" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:60 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Arrange on:" msgstr "Raða upp á:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:64 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "First selected circle/ellipse/arc" msgstr "Fyrst valinn hringur/sporbaugur/bogi" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:69 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Last selected circle/ellipse/arc" msgstr "Síðast valinn hringur/sporbaugur/bogi" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:74 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Parameterized:" msgstr "Parametrískt:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:79 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Center X/Y:" msgstr "Miðja X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:92 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Radius X/Y:" msgstr "Radíus X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:105 msgid "Angle X/Y:" msgstr "Horn X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:121 msgid "Rotate objects" msgstr "Snúa hlutum" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:302 msgid "Couldn't find an ellipse in selection" msgstr "Fann ekki sporbaug í myndvali" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:363 msgid "Arrange on ellipse" msgstr "Raða upp á sporbaug" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:49 msgid "SVG Document" msgstr "SVG skjal" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:50 msgid "Print" msgstr "Prenta" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:177 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "Gat ekki opnað PNG-bráðabirgðaskrá til að prenta bitamynd" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:203 msgid "Could not set up Document" msgstr "Gat ekki sett upp skjal" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:207 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "Gat ekki sett CairoRenderContext" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:46 #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1085 msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:47 msgid "Save" msgstr "Vista" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:647 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:1171 msgid "Edited style element." msgstr "Breytt stíleinindi." #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1083 msgid "CSS selector" msgstr "CSS-veljari" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1086 msgid "Add" msgstr "Bæta við" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1093 msgid "Invalid CSS selector." msgstr "Ógildur CSS-veljari" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:94 msgid "_Accept" msgstr "S_amþykkja" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:95 msgid "_Ignore once" msgstr "Hunsa einu s_inni" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:96 msgid "_Ignore" msgstr "_Hunsa" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:97 msgid "A_dd" msgstr "Bæt_a við" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:98 msgid "Language" msgstr "Tungumál" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:100 msgid "_Stop" msgstr "_Stöðva" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:101 msgid "_Start" msgstr "_Ræsa" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:115 msgid "No dictionaries installed" msgstr "Engin orðasöfn eru uppsett" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:126 msgid "Suggestions:" msgstr "Tillögur:" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:138 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "Samþykkja valda tillögu" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:139 msgid "Ignore this word only once" msgstr "Hunsa þetta orð aðeins einu sinni" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:140 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "Hunsa þetta orð í þessari setu" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:141 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "Bæta orði við valið orðasafn" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:142 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:77 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:23 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:35 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:64 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:57 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:37 msgid "Preferences" msgstr "Kjörstillingar" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:158 msgid "Stop the check" msgstr "Stöðva yfirferð" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:159 msgid "Start the check" msgstr "Hefja yfirferð" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:394 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "Lokið, %d orðum bætt við orðasafn" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:396 msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "Lokið, ekkert aðfinnsluvert fannst" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:499 #, c-format msgid "Not in dictionary: %s" msgstr "Ekki í orðasafninu: %s" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:630 msgid "Checking..." msgstr "Skoða..." #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:697 msgid "Fix spelling" msgstr "Laga stafsetningu" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:513 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:700 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:842 msgid "property" msgstr "eigindi" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:525 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:713 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:854 msgid "value" msgstr "gildi" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:781 msgid "This value is commented out." msgstr "Þetta gildi er gert óvirkt (sett innan sviga)." #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:969 msgid "Invalid property set" msgstr "Ógilt eigindasett" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:971 msgid "Used in %1" msgstr "Notað í %1" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:148 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:221 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "Setja eigindi SVG leturs" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:276 msgid "Adjust kerning value" msgstr "Breyta gildi stafhnikunar" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:459 msgid "Font Attributes" msgstr "Eigindi leturs" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:460 msgid "Horiz. Advance X:" msgstr "Lárétt X-framskrið:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:460 msgid "Default glyph width for horizontal text" msgstr "Sjálfgefin breidd staftákna fyrir láréttan texta" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:461 msgid "Horiz. Origin X:" msgstr "Lár. X-upphaf:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:461 msgid "Default X-coordinate of the origin of a glyph (for horizontal text)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:462 msgid "Horiz. Origin Y:" msgstr "Lóðr. Y-upphaf:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:462 msgid "Default Y-coordinate of the origin of a glyph (for horizontal text)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:463 msgid "Font Face Attributes" msgstr "Eigindi leturgerðar" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:464 msgid "Family Name:" msgstr "Heiti leturgerðar:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:464 msgid "" "Name of the font as it appears in font selectors and css font-family " "properties" msgstr "" "Nafn letursins eins og það birtist í leturveljurum og í CSS font-family " "eigindum" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 msgid "Units per em:" msgstr "Einingar á em:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 msgid "" "Display units per em (nominally width of 'M' character)" msgstr "" "Skjáeiningar á hvert em (skilgreindri breidd 'M'-bókstafsins)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:466 msgid "Ascent:" msgstr "Hálína:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:466 msgid "" "Amount of space taken up by ascenders like the tall line on the letter 'h'" msgstr "Pláss sem þarf fyrir hálínur eins og uppréttu línuna í stafnum 'h'" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:467 msgid "Descent:" msgstr "Láglína:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:467 msgid "Amount of space taken up by descenders like the tail on the letter 'g'" msgstr "" "Pláss sem þarf fyrir láglínur eins og niðurteygða skottið í stafnum 'g'" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:468 msgid "Cap Height:" msgstr "Hástafalína:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:468 msgid "" "The height of a capital letter above the baseline like the letter 'H' or 'I'" msgstr "Hæð hástafs upp fyrir grunnlínu eins og í stöfunum 'H' eða 'I'" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:469 msgid "x Height:" msgstr "Hæð x:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:469 msgid "" "The height of a lower-case letter above the baseline like the letter 'x'" msgstr "Hæð lágstafs upp fyrir grunnlínu eins og í stafnum 'x'" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:545 msgid "glyph" msgstr "staftákn" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:577 msgid "Add glyph" msgstr "Bæta við staftákni" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "Veldu feril sem skilgreinir útlínur staftákns" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:616 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:656 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "Valinn hlutur er ekki með neina lýsingu fyrir feril." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "Ekkert staftákn valið í SVGFonts-glugganum." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:632 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:668 msgid "Set glyph curves" msgstr "Setja ferla staftákns" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:687 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "Endurstilla staftákn sem vantar" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:703 msgid "Edit glyph name" msgstr "Breyta heiti staftákns" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:717 msgid "Set glyph unicode" msgstr "Setja Unicode-staftákn" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734 msgid "Set glyph advance" msgstr "Setja framskrið staftákns" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:749 msgid "Remove font" msgstr "Fjarlægja letur" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:766 msgid "Remove glyph" msgstr "Fjarlægja staftákn" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:783 msgid "Remove kerning pair" msgstr "Fjarlægja stafhnikunarpar" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:793 msgid "Missing Glyph:" msgstr "Vantar staftákn:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:799 msgid "From selection..." msgstr "Frá vali..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:814 msgid "Glyph name" msgstr "Heiti staftákns" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:815 msgid "Matching string" msgstr "Samsvarandi strengur" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:816 msgid "Advance" msgstr "Framskrið" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:818 msgid "Add Glyph" msgstr "Bæta við staftákni" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:825 msgid "Get curves from selection..." msgstr "Fá sveiglínur úr vali..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:877 msgid "Add kerning pair" msgstr "Bæta við stafhnikunarpari" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:889 msgid "1st Glyph:" msgstr "1. staftákn" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:891 msgid "2nd Glyph:" msgstr "2. staftákn" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:894 msgid "Add pair" msgstr "Bæta við pari" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:906 msgid "First Unicode range" msgstr "Fyrsta Unicode-svið" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:907 msgid "Second Unicode range" msgstr "Annað Unicode-svið" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:915 msgid "Kerning Value:" msgstr "Gildi stafhnikunar:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:972 msgid "Set font family" msgstr "Stilla leturgerð" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:981 msgid "font" msgstr "letur" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:995 msgid "Add font" msgstr "Bæta við letri" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1021 msgid "_Fonts" msgstr "_Letur" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1027 msgid "_Global Settings" msgstr "_Víðværar stillingar" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1028 msgid "_Glyphs" msgstr "Sta_ftákn" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1029 msgid "_Kerning" msgstr "Stafhni_kun" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1036 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1037 msgid "Sample Text" msgstr "Textadæmi" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1041 msgid "Preview Text:" msgstr "Forskoða texta:" #: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:388 msgid "Too large for preview" msgstr "Of stórt fyrir forskoðun" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:204 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:347 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:444 msgid "Add gradient stop" msgstr "Bæta við stoppmerki í litstigul" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:257 msgid "Set fill" msgstr "Setja fyllingu" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:265 msgid "Set stroke" msgstr "Setja útlínu" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:286 msgid "Edit..." msgstr "Breyta..." #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:298 msgid "Convert" msgstr "Umbreyta" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:863 msgid "List" msgstr "Listi" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:883 msgctxt "Swatches" msgid "Size" msgstr "Stærð" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:887 msgctxt "Swatches height" msgid "Tiny" msgstr "Örsmátt" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:888 msgctxt "Swatches height" msgid "Small" msgstr "Lítið" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:889 msgctxt "Swatches height" msgid "Medium" msgstr "Miðlungs" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:890 msgctxt "Swatches height" msgid "Large" msgstr "Stórt" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:891 msgctxt "Swatches height" msgid "Huge" msgstr "Flennistórt" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:913 msgctxt "Swatches" msgid "Width" msgstr "Breidd" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:917 msgctxt "Swatches width" msgid "Narrower" msgstr "Grennra" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:918 msgctxt "Swatches width" msgid "Narrow" msgstr "Grannt" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:919 msgctxt "Swatches width" msgid "Medium" msgstr "Miðlungs" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:920 msgctxt "Swatches width" msgid "Wide" msgstr "Breitt" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:921 msgctxt "Swatches width" msgid "Wider" msgstr "Breiðara" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:951 msgctxt "Swatches" msgid "Border" msgstr "Jaðar" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:955 msgctxt "Swatches border" msgid "None" msgstr "Enginn" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:956 msgctxt "Swatches border" msgid "Solid" msgstr "Gegnheill" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:957 msgctxt "Swatches border" msgid "Wide" msgstr "Breitt" #. TRANSLATORS: "Wrap" indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:988 msgctxt "Swatches" msgid "Wrap" msgstr "Pökkun" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:107 msgid "All symbol sets" msgstr "Öll táknasett" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:120 msgid "Symbol set" msgstr "Táknasett" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:145 msgid "Press 'Return' to start search." msgstr "Ýttu á 'Enter' til að hefja leit." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:247 msgid "Add Symbol from the current document." msgstr "Bæta við tákni úr núverandi skjali." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:257 msgid "Remove Symbol from the current document." msgstr "Fjarlægja tákn úr núverandi skjali." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:273 msgid "Display more icons in row." msgstr "Birta fleiri táknmyndir í röð." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:283 msgid "Display fewer icons in row." msgstr "Birta færri táknmyndir í röð." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:294 msgid "Toggle 'fit' symbols in icon space." msgstr "Víxla af/á að tákn passi í táknmyndareitinn." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:307 msgid "Make symbols smaller by zooming out." msgstr "Minnka tákn með því að renna frá." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:318 msgid "Make symbols bigger by zooming in." msgstr "Stækka tákn með því að renna að." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:397 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1035 msgid "Searching..." msgstr "Leita..." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:397 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1042 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1109 msgid "Loading all symbols..." msgstr "Hleð inn öllum táknum..." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:418 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:429 msgid "Search in all symbol sets..." msgstr "Leita í öllum táknasettum..." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:420 msgid "The first search can be slow." msgstr "Fyrsta leitin getur verið hægvirk." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:422 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:433 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:439 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:446 msgid "No symbols found." msgstr "Engin tákn fundust." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:425 msgid "Try a different search term." msgstr "Prófaðu annan leitarstreng." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:436 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:449 msgid "" "Try a different search term,\n" "or switch to a different symbol set." msgstr "" "Prófaðu annan leitarstreng,\n" "eða skiptu í annað táknasett." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:443 msgid "" "No symbols in current document.\n" "Choose a different symbol set\n" "or add a new symbol." msgstr "" "Engin tákn í þessu skjali.\n" "Skiptu í annað táknasett\n" "eða bættu við nýju tákni." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:791 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:812 msgid "Unnamed Symbols" msgstr "Ónefnd tákn" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:932 msgid "notitle_" msgstr "notitle_" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1214 msgid "Symbol without title" msgstr "Tákn án titils" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:33 msgid "More info" msgstr "Nánari upplýsingar" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:35 msgid "no template selected" msgstr "Ekkert sniðmát valið" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:128 msgid "Author" msgstr "Höfundur" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:134 msgid "Keywords" msgstr "Stikkorð" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:83 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbÞþÆæÐðÁáÝýÉé@12369$€¢?.;/()" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:445 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1540 msgid "Set text style" msgstr "Setja textastíl" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:38 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Rectangular grid" msgstr "Rétthyrnd hnit" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:39 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Polar Coordinates" msgstr "Pólhnit" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:44 msgctxt "Arrange dialog" msgid "_Arrange" msgstr "R_aða upp" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:47 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Raða völdum hlutum" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:64 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Lárétt:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:64 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Lárétt færsla (afstæð) eða staðsetning (algild)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:76 msgid "_Vertical:" msgstr "Lóð_rétt:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:66 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Lóðrétt færsla (afstæð) eða staðsetning (algild)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Lárétt stærð (algild eða í prósentuhlutfalli við núverandi stærð)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Lóðrétt stærð (algild eða í prósentuhlutfalli við núverandi stærð)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72 msgid "A_ngle:" msgstr "H_orn:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1026 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Snúningshorn (jákvætt = rangsælis)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Láðrétt skekkingarhorn (jákvætt = rangsælis), eða algild tilfærsla eða " "tilfærsla í prósentuhlutfalli" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:76 msgid "" "Vertical skew angle (positive = clockwise), or absolute displacement, or " "percentage displacement" msgstr "" "Lóðrétt skekkingarhorn (jákvætt = réttsælis), eða algild tilfærsla eða " "tilfærsla í prósentuhlutfalli" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:79 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Umbreytingarfylki eining A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Umbreytingarfylki eining B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Umbreytingarfylki eining C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Umbreytingarfylki eining D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Umbreytingarfylki eining E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Umbreytingarfylki eining F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "Rela_tive move" msgstr "Afs_tæð færsla" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "_Scale proportionally" msgstr "_Kvarða hlutfallslega" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Beita á _hvern hlut sérstaklega" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Breyta núverandi f_ylki" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Halda stærðarhlutföllum kvarðaðra hluta" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Beita kvarða/snúningi/skekkingu á hvern hlut sérstaklega; annars er valinu " "umbreytt sem heild" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:114 msgid "_Scale" msgstr "_Kvarða" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 msgid "_Rotate" msgstr "S_núa" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122 msgid "Ske_w" msgstr "Ske_kkja" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126 msgid "Matri_x" msgstr "_Fylki" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:149 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Frumstilla gildin á þessum flipa á sjálfgefin gildi" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Beita umbreytingu á valið" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:294 msgid "Rotate in a counterclockwise direction" msgstr "Snúa rangsælis" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:301 msgid "Rotate in a clockwise direction" msgstr "Snúa réttsælis" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:353 msgid "E and F units" msgstr "E og F einingar" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:818 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:829 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:866 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:877 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:890 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:914 msgid "Transform matrix is singular, not used." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:930 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Breyta umbreytingarfylki" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1033 msgid "Rotation angle (positive = clockwise)" msgstr "Snúningshorn (jákvætt = réttsælis)" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:98 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Draga til að endurraða liðum" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:105 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:106 msgid "New element node" msgstr "Nýr stakliður" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:113 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:114 msgid "New text node" msgstr "Nýr textaliður" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:121 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:122 msgid "Duplicate node" msgstr "Tvöfalda lið" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:131 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:132 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1617 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:148 msgid "Delete node" msgstr "Eyða hnút" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:141 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:142 msgid "Unindent node" msgstr "Fjarlægja inndrátt liðar" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:149 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:150 msgid "Indent node" msgstr "Draga inn lið" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:157 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:158 msgid "Raise node" msgstr "Hækka lið" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:165 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:166 msgid "Lower node" msgstr "Lækka lið" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:190 msgid "Show attributes" msgstr "Birta eigindi" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:292 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Smelltu til að velja liði, dragðu til að endurraða." #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:570 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Drag XML subtree" msgstr "Draga XML undirgreinar" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:781 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Create new element node" msgstr "Búa til nýjan staklið" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:796 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Create new text node" msgstr "Búa til nýjan textalið" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:810 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Duplicate node" msgstr "Tvöfalda lið" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:837 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Delete node" msgstr "Eyða lið" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:858 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Raise node" msgstr "Hækka lið" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:875 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Lower node" msgstr "Lækka lið" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:905 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Indent node" msgstr "Draga inn lið" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:926 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Unindent node" msgstr "Fjarlægja inndrátt liðar" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:126 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:237 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Sleppa lit á litstigul" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:173 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:277 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:525 msgid "Drop color" msgstr "Sleppa lit" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:292 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Gat ekki þáttað SVG-gögn" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:331 msgid "Drop SVG" msgstr "Sleppa SVG" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:348 msgid "Drop Symbol" msgstr "Sleppa tákni" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:371 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Sleppa bitamynd" #: ../src/ui/interface.cpp:198 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Skrá með heitinu \"%s\" er þegar til. " "Viltu skipta henni út?\n" "\n" "Skráin er þegar til í \"%s\". Verði henni skipt út verður skrifað yfir " "innihaldið." #: ../src/ui/interface.cpp:205 ../share/extensions/web_set_att.inx:25 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:23 msgid "Replace" msgstr "Skipta út" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:188 msgid "Change handle" msgstr "Skipta um haldfang" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:322 msgid "Move handle" msgstr "Færa haldfang" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:340 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Flytja mynsturfyllingu innan hlutarins" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:343 msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "Kvarða mynsturfyllingu; með Ctrl til að halda stærðarhlutföllum" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:346 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Snúa mynsturfyllingu; með Ctrl til að þrepa horn" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:359 msgid "Move the stroke's pattern inside the object" msgstr "Flytja mynstur stroku innan hlutarins" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:362 msgid "Scale the stroke's pattern; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "Kvarða mynstur stroku; með Ctrl til að halda stærðarhlutföllum" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:365 msgid "Rotate the stroke's pattern; with Ctrl to snap angle" msgstr "Snúa mynstur stroku; með Ctrl til að þrepa horn" #. TRANSLATORS: This refers to the hatch that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:381 msgid "Move the hatch fill inside the object" msgstr "Flytja strikaskyggingu innan hlutarins" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:384 msgid "Scale the hatch fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "Kvarða strikaskyggingu; með Ctrl til að halda stærðarhlutföllum" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:387 msgid "Rotate the hatch fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Snúa strikaskyggingu; með Ctrl til að þrepa horn" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:400 msgid "Move the hatch stroke inside the object" msgstr "Flytja stroku strikaskyggingar innan hlutarins" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:403 msgid "Scale the hatch stroke; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "Kvarða stroku strikaskyggingar; með Ctrl til að halda " "stærðarhlutföllum" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:406 msgid "Rotate the hatch stroke; with Ctrl to snap angle" msgstr "Snúa stroku strikaskyggingar; með Ctrl til að þrepa horn" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:419 ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:421 msgid "Resize the filter effect region" msgstr "Breyta stærð áhrifasvæðis síu" #: ../src/ui/knot/knot.cpp:322 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Hætt við drátt á haldfangi eða hnút." #: ../src/ui/modifiers.cpp:32 msgid "Vertical pan" msgstr "Lóðrétt hliðrun" #: ../src/ui/modifiers.cpp:32 msgid "Pan/Scroll up and down" msgstr "Hliðra/Skruna upp og niður" #: ../src/ui/modifiers.cpp:33 msgid "Horizontal pan" msgstr "Lárétt hliðrun" #: ../src/ui/modifiers.cpp:33 msgid "Pan/Scroll left and right" msgstr "Hliðra/Skruna til vinstri og hægri" #: ../src/ui/modifiers.cpp:34 msgid "Canvas zoom" msgstr "Aðdráttur á myndflöt" #: ../src/ui/modifiers.cpp:34 msgid "Zoom in and out with scroll wheel" msgstr "Renna að og frá myndfleti með skrunhjóli" #: ../src/ui/modifiers.cpp:35 msgid "Canvas rotate" msgstr "Snúningur myndflatar" #: ../src/ui/modifiers.cpp:35 msgid "Rotate the canvas with scroll wheel" msgstr "Snúa myndfleti með skrunhjóli" #: ../src/ui/modifiers.cpp:38 msgid "Add to selection" msgstr "Bæta við myndval" #: ../src/ui/modifiers.cpp:38 msgid "Add items to existing selection" msgstr "Bæta atriðum við fyrirliggjandi myndval" #: ../src/ui/modifiers.cpp:39 msgid "Select inside groups" msgstr "Velja innan hópa" #: ../src/ui/modifiers.cpp:39 msgid "Ignore groups when selecting items" msgstr "Hunsa hópa þegar atriði eru valin" #: ../src/ui/modifiers.cpp:40 msgid "Select with touch-path" msgstr "Velja með snerti-ferli" #: ../src/ui/modifiers.cpp:40 msgid "Draw a band around items to select them" msgstr "Draga band í kringum atriði til að velja þau" #: ../src/ui/modifiers.cpp:41 msgid "Select with box" msgstr "Velja með kassa" #: ../src/ui/modifiers.cpp:41 msgid "Don't drag items, select more with a box" msgstr "Ekki draga atriði, velja fleiri með kassa" #: ../src/ui/modifiers.cpp:42 msgid "Select the first" msgstr "Velja fyrsta" #: ../src/ui/modifiers.cpp:42 msgid "Drag the first item the mouse hits" msgstr "Draga fyrsta atriðið sem músarbendill lendir á" #: ../src/ui/modifiers.cpp:43 msgid "Forced Drag" msgstr "Þvinga drátt" #: ../src/ui/modifiers.cpp:43 msgid "Drag objects even if the mouse isn't over them" msgstr "Draga hluti jafnvel þótt músarbendillinn sé ekki ofan á þeim" #: ../src/ui/modifiers.cpp:44 msgid "Cycle through objects" msgstr "Fletta í gegnum hluti" #: ../src/ui/modifiers.cpp:44 msgid "Scroll through objects under the cursor" msgstr "Fletta í gegnum hluti undir bendlinum" #: ../src/ui/modifiers.cpp:47 msgid "Move one axis only" msgstr "Færa aðeins einn ás" #: ../src/ui/modifiers.cpp:47 msgid "When dragging items, confine to either x or y axis" msgstr "Við að draga atriði, takmarka við X eða Y-ás" #: ../src/ui/modifiers.cpp:48 msgid "Move in increments" msgstr "Færsla í þrepum" #: ../src/ui/modifiers.cpp:48 msgid "Move the objects by set increments when dragging" msgstr "Færa hluti um tiltekin þrep þegar þeir eru dregnir" #: ../src/ui/modifiers.cpp:49 msgid "No Move Snapping" msgstr "Ekkert grip við tilfærslu" #: ../src/ui/modifiers.cpp:49 msgid "Disable snapping when moving objects" msgstr "Gera grip óvirkt við tilfærslu hluta" #: ../src/ui/modifiers.cpp:50 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Halda stærðarhlutföllum" #: ../src/ui/modifiers.cpp:50 msgid "When resizing objects, confine the aspect ratio" msgstr "Við breytingu á stærð skal halda stærðarhlutföllum" #: ../src/ui/modifiers.cpp:51 msgid "Transform in increments" msgstr "Ummynda í þrepum" #: ../src/ui/modifiers.cpp:51 msgid "Scale, rotate or skew by set increments" msgstr "Snúa, kvarða eða skekkja um forstillt þrep" #: ../src/ui/modifiers.cpp:52 msgid "Transform around center" msgstr "Ummynda í kringum miðpunkt" #: ../src/ui/modifiers.cpp:52 msgid "" "When scaling, scale selection symmetrically around its rotation center. When " "rotating/skewing, transform relative to opposite corner/edge." msgstr "" "Við kvörðun skal kvarða myndval samhverft í kringum snúningsmiðjupunkt þess." " Við snúning/skekkingu skal ummynda miðað við mótstætt horn/brún." #: ../src/ui/modifiers.cpp:53 msgid "No Transform Snapping" msgstr "Ekki grip við umbreytingu" #: ../src/ui/modifiers.cpp:53 msgid "Disable snapping when transforming object." msgstr "Gera grip óvirkt þegar verið er að umbreyta hlutum." #: ../src/ui/modifiers.cpp:59 msgid "No Category" msgstr "Enginn flokkur" #: ../src/ui/modifiers.cpp:60 ../share/ui/inkscape-start.glade:1256 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:17 msgid "Canvas" msgstr "Myndflötur" #: ../src/ui/modifiers.cpp:61 ../src/verbs.cpp:183 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1662 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:18 msgid "Selection" msgstr "Myndval" #: ../src/ui/modifiers.cpp:62 msgid "Movement" msgstr "Hreyfing" #: ../src/ui/modifiers.cpp:63 msgid "Transformations" msgstr "Umbreytingar" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:563 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Aðlaga radíus láréttrar rúnnunar; með Ctrl má láta lóðréttan " "radíus vera þann sama" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:567 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Aðlaga radíus lóðréttrar rúnnunar; með Ctrl má láta láréttan " "radíus vera þann sama" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:571 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:575 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Aðlaga breidd og hæð rétthyrningsins; með Ctrl til að læsa " "hlutföllum eða teygja einungis í eina átt" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:579 msgid "Drag to move the rectangle" msgstr "Draga til að flytja rétthyrninginn" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:835 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:839 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:843 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:847 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Breyta stærð kassa í X/Y stefnu; með Shift eftir Z ás; með Ctrl til að skilyrða í stefnur jaðra eða skálína" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:851 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:855 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:859 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:863 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Breyta stærð kassa eftir Z ás; með Shift í X/Y stefnu; með Ctrl til að skilyrða í stefnur jaðra eða skálína" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:867 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Færa kassa í fjarvídd" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1161 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Aðlaga breidd sporöskju, með Ctrl til að gera hring" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1164 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Aðlaga hæð sporöskju, með Ctrl til að gera hring" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1167 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Shift to " "move with end point; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "Staðsettu upphafspunkt boglínu eða geira; með Shift til að " "færa með endapunkti; með Ctrl til að þrepa hornin; dragðu " "innan í til að breyta sporbaugnum í boglínu, utan við til að " "mynda geira/sneið" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1172 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Shift to " "move with start point; with Ctrl to snap angle; drag " "inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "Staðsettu endapunkt boglínu eða geira; með Shift til að færa " "með upphafspunkti; með Ctrl til að þrepa hornin; dragðu " "innan í til að breyta sporbaugnum í boglínu, utan við til að " "mynda geira/sneið" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1177 msgid "Drag to move the ellipse" msgstr "Draga til að flytja sporbauginn" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1354 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Fínstilla radíus odds á stjörnu eða marghyrningi; með Shift " "til að rúnna; með Alt til að slembigera" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1362 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Fínstilla grunnradíus stjörnu; með Ctrl til að halda geislum " "stjörnu miðlægum (engin skekkja); með Shift til að rúnna; með Alt til að slembigera" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1369 msgid "Drag to move the star" msgstr "Draga til að flytja stjörnuna" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1611 msgid "Drag to move the spiral" msgstr "Draga til að flytja spíralinn" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1614 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Vinda/afvinda spíral að innan; með Ctrl til að þrepa horn; með " "Alt til að leita inn/út" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1618 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate; with Alt to lock radius" msgstr "" "Vinda/afvinda spíral að utan; með Ctrl til að þrepa horn; með " "Shift til að kvarða/snúa; með Alt til að læsa radíus" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1670 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Laga vegalengd hliðrunar" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1908 msgid "Adjust the rectangular region of the text." msgstr "Aðlaga ferhyrnt svæði textans." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1916 msgid "Adjust the inline size (line length) of the text." msgstr "Aðlaga stærð innan línu (línulengd) textans." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1953 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Dragðu til að breyta stærð ramma með flæðitexta" #: ../src/ui/shortcuts.cpp:1043 msgid "Select a file to import" msgstr "Veldu skrá til að flytja inn" #: ../src/ui/shortcuts.cpp:1044 ../src/ui/shortcuts.cpp:1077 msgid "Inkscape shortcuts (*.xml)" msgstr "Inkscape flýtilyklar (*.xml)" #: ../src/ui/shortcuts.cpp:1075 msgid "Select a filename for export" msgstr "Veldu skráarheiti til útflutnings" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:133 msgid "Drag curve" msgstr "Draga sveiglínu" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:194 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: drag to open or move BSpline handles" msgstr "Shift: draga til að opna eða færa BSplínu-haldföng" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:198 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: click to toggle segment selection" msgstr "Shift: smella til að víxla vali búta" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:202 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl+Alt: click to insert a node" msgstr "Ctrl+Alt: Smella til að setja inn hnút" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:206 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "BSpline segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "BSplínu-bútur: draga til að forma bútinn, tvísmella til að setja inn " "hnút, smella til að velja (meira: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:211 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Linear segment: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to " "insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Línulegur bútur: draga til að umbreyta í Bezier bút, tvísmella til að " "setja inn hnút, smella til að velja (meira: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:215 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Bezier segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Bezier bútur: draga til að forma bútinn, tvísmella til að setja inn " "hnút, smella til að velja (meira: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:318 msgid "Retract handles" msgstr "Draga inn haldföng" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:318 ../src/ui/tool/node.cpp:396 #: ../src/ui/tool/node.cpp:421 msgid "Change node type" msgstr "Breyta tegund hnúts" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:326 msgid "Straighten segments" msgstr "Rétta af búta" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:328 msgid "Make segments curves" msgstr "Gera búta sveigða" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:336 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:350 msgid "Add nodes" msgstr "Bæta við hnútum" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:342 msgid "Add extremum nodes" msgstr "Bæta við hnútum á enda" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:357 msgid "Duplicate nodes" msgstr "Tvöfalda hnúta" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:365 msgid "Copy nodes" msgstr "Afrita hnúta" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:428 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:158 msgid "Join nodes" msgstr "Setja saman hnúta" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:435 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:166 msgid "Break nodes" msgstr "Rjúfa hnúta" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:442 msgid "Delete nodes" msgstr "Eyða hnútum" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:792 msgid "Move nodes" msgstr "Flytja hnúta" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:795 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Færa hnúta lárétt" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:799 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Færa hnúta lóðrétt" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:803 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:806 msgid "Rotate nodes" msgstr "Snúa hnútum" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:810 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:816 msgid "Scale nodes uniformly" msgstr "Kvarða hnúta jafnt" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:813 msgid "Scale nodes" msgstr "Kvarða hnúta" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:820 msgid "Scale nodes horizontally" msgstr "Kvarða hnúta lárétt" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:824 msgid "Scale nodes vertically" msgstr "Kvarða hnúta lóðrétt" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:828 msgid "Skew nodes horizontally" msgstr "Skekkja hnúta lárétt" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:832 msgid "Skew nodes vertically" msgstr "Skekkja hnúta lóðrétt" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:836 msgid "Flip nodes horizontally" msgstr "Spegla hnútum lárétt" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:839 msgid "Flip nodes vertically" msgstr "Spegla hnútum lóðrétt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:355 msgid "Corner node handle" msgstr "Haldfang á hornlið" #: ../src/ui/tool/node.cpp:357 msgid "Smooth node handle" msgstr "Haldfang á mjúkum hnút" #: ../src/ui/tool/node.cpp:359 msgid "Symmetric node handle" msgstr "Haldfang á samhverfum hnút" #: ../src/ui/tool/node.cpp:361 msgid "Auto-smooth node handle" msgstr "Haldfang á sjálfvirkt mýktum hnút" #: ../src/ui/tool/node.cpp:615 msgctxt "Path handle tip" msgid "node control handle" msgstr "stýrihaldfang á hnúti" #: ../src/ui/tool/node.cpp:621 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° " "increments, and rotate both handles" msgstr "" "Shift+Ctrl+Alt: vernda lengd haldfangs, þrepa snúningshorn í %g° " "bilum og snúa báðum haldföngum" #: ../src/ui/tool/node.cpp:628 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments" msgstr "Ctrl+Alt: vernda lengd og þrepa snúningshorn í %g° bilum" #: ../src/ui/tool/node.cpp:636 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Alt: preserve handle length and rotate both handles" msgstr "Shift+Alt: vernda lengd haldfangs og snúa báðum haldföngum" #: ../src/ui/tool/node.cpp:640 msgctxt "Path handle tip" msgid "Alt: preserve handle length while dragging" msgstr "Alt: vernda lengd haldfangs við að draga" #: ../src/ui/tool/node.cpp:648 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, and rotate both " "handles" msgstr "" "Shift+Ctrl: þrepa snúningshorn í %g° bilum og snúa báðum haldföngum" #: ../src/ui/tool/node.cpp:654 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: Snap handle to steps defined in BSpline Live Path Effect" msgstr "" "Ctrl: Færa haldfang um eigin þrep sem skilgreind eru í gagnvirkri " "BSpline LPE-ferilbrellu" #: ../src/ui/tool/node.cpp:659 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, click to retract" msgstr "Ctrl: þrepa snúningshorn í %g° bilum, smella til að draga inn" #: ../src/ui/tool/node.cpp:666 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: rotate both handles by the same angle" msgstr "Shift: snúa báðum haldföngum um sama horn" #: ../src/ui/tool/node.cpp:670 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: move handle" msgstr "Shift: færa haldfang" #: ../src/ui/tool/node.cpp:678 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift, Ctrl, Alt" msgstr "Shift, Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:682 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../src/ui/tool/node.cpp:686 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl, Alt" msgstr "Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:691 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, hover to lock, Shift+S to make smooth, " "Shift+Y to make symmetric. (more: %s)" msgstr "" "%s: draga til að forma ferilinn, yfirsvif til að læsa, Shift+S til að" " gera mjúkt, Shift+Y til að gera samhverft (meira: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:701 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, hover to lock, Shift+Y to make symmetric. " "(more: %s)" msgstr "" "%s: draga til að forma ferilinn, yfirsvif til að læsa, Shift+Y til að" " gera samhverft (meira: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:710 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to make smooth, hover to lock, Shift+Y to make symmetric. " "(more: %s)" msgstr "" "%s: draga til að gera mjúkt, yfirsvif til að læsa, Shift+Y til að gera" " samhverft (meira: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:719 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "%s: drag to shape the path. (more: %s)" msgstr "%s: draga til að forma ferilinn. (meira: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:727 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "BSpline node handle (%.3g power): Shift-drag to move, double-click to " "reset. (more: %s)" msgstr "" "Haldfang BSplínu liðar (%.3g veldi): Shift-draga til að færa, " "tvísmella til að frumstilla. (meira: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:735 msgctxt "Path handle tip" msgid "unknown node handle" msgstr "óþekkt haldfang á lið" #: ../src/ui/tool/node.cpp:758 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s" msgstr "Færa haldfang um %s, %s; horn %.2f°, lengd %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1583 msgctxt "Path node tip" msgid "node handle" msgstr "haldfang liðar" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1596 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: drag out a handle, click to toggle selection" msgstr "Shift: draga út haldfang, smella til að víxla vali" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1600 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: click to toggle selection" msgstr "Shift: smella til að víxla vali" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1607 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl+Alt: move along handle lines, click to delete node" msgstr "Ctrl+Alt: færa eftir línum haldfanga, smella til að eyða hnút" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1611 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl: move along axes, click to change node type" msgstr "Ctrl: færa eftir ásum, smella til að skipta um tegund hnúts" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1617 msgctxt "Path node tip" msgid "Alt: sculpt nodes" msgstr "Alt: forma hnúta" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1628 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path. (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "%s: draga til að forma ferilinn. (meira: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1635 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "BSpline node (%.3g power): drag to shape the path. (more: Shift, " "Ctrl, Alt)" msgstr "" "BSplínu liður (%.3g power): draga til að forma ferilinn. (meira: " "Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1643 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles. " "(more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: draga til að forma ferilinn, smella til að víxla á milli " "kvörðunar-/snúnings-haldfanga. (meira: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1652 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to select only this node. (more: " "Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: draga til að forma ferilinn, smella til að velja einungis þennan " "hnút. (meira: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1660 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "BSpline node (%.3g power): drag to shape the path, click to select " "only this node. (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "BSplínu liður (%.3g veldi): draga til að forma ferilinn, smella til " "að velja einungis þennan lið. (meira: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1679 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "Move node by %s, %s" msgstr "Flytja hnút um %s, %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1690 msgid "Corner node" msgstr "Hornliður" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1694 msgid "Symmetric node" msgstr "Samhverfur hnútur" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1696 msgid "Auto-smooth node" msgstr "Sjálfvirkt mýktur hnútur" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:284 msgid "Add node" msgstr "Bæta við hnút" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:890 msgid "Scale handle" msgstr "Kvarða haldfang" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:914 msgid "Rotate handle" msgstr "Snúa haldfangi" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1625 msgid "Cycle node type" msgstr "Fletta í gegnum tegundir hnúta" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1640 msgid "Drag handle" msgstr "Draga haldfang" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1649 msgid "Retract handle" msgstr "Draga haldfang inn" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:208 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: scale uniformly about the rotation center" msgstr "Shift+Ctrl: kvarða jafnt um snúningsmiðjuna" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:210 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: scale uniformly" msgstr "Ctrl: kvarða jafnt" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:215 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Alt: scale using an integer ratio about the rotation center" msgstr "Shift+Alt: kvarða með heiltöluhlutfalli um snúningsmiðjuna" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:217 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: scale from the rotation center" msgstr "Shift: kvarða frá snúningsmiðjunni" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:220 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Alt: scale using an integer ratio" msgstr "Alt: kvarða með heiltöluhlutfalli" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:222 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale handle: drag to scale the selection" msgstr "Kvörðunarhaldfang: dragðu til að kvarða valið" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:227 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%" msgstr "Kvarða um %.2f%% x %.2f%%" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:435 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° " "increments" msgstr "" "Shift+Ctrl: snúa um gagnstætt horn og þrepa snúningshorn í %f° bilum" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:438 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: rotate around the opposite corner" msgstr "Shift: snúa um gagnstætt horn" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:442 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: þrepa horn í %f° bilum" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:444 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Rotation handle: drag to rotate the selection around the rotation " "center" msgstr "" "Snúninghaldfang: dragðu til að snúa valinu í kringum snúningsmiðju" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:449 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotate by %.2f°" msgstr "Snúa um %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:565 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: skew about the rotation center with snapping to %f° " "increments" msgstr "" "Shift+Ctrl: skekkja um snúningsmiðjuna og þrepa horn í %f° bilum" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:568 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: skew about the rotation center" msgstr "Shift: skekkja um snúningsmiðjuna" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:572 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap skew angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: þrepa skekkingarhorn í %f° bilum" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:575 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Skew handle: drag to skew (shear) selection about the opposite handle" msgstr "" "Skekkingarhaldfang: dragðu til að skekkja valið (horn-í-horn) um " "mótstætt haldfang" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:581 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew horizontally by %.2f°" msgstr "Skew horizontally by %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:584 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew vertically by %.2f°" msgstr "Skew vertically by %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:634 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation center: drag to change the origin of transforms" msgstr "Snúningsmiðja: draga til að breyta upphafspunkti ummyndana" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:86 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:470 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:82 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:332 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:72 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:240 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:68 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:502 msgid "New:" msgstr "Nýtt:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:96 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:143 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:97 msgid "Horizontal radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "Láréttur radíus hrings, sporbaugs, hringgeira eða boga" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:113 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:161 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:114 msgid "Vertical radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "Lóðréttur radíus hrings, sporbaugs, hringgeira eða boga" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:127 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:123 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:163 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:114 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:293 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:116 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:169 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:188 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:330 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:356 msgid "Units" msgstr "Einingar" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:137 msgid "Start:" msgstr "Upphaf:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:138 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Hornið (í gráðum) frá láréttri stöðu að upphafi bogans" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:147 msgid "End:" msgstr "Endir:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:148 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Hornið (í gráðum) frá láréttri stöðu að enda bogans" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:164 msgid "Switch to slice (closed shape with two radii)" msgstr "Skipta yfir í sneið (lokað form með tveimur geirum)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:168 msgid "Arc (Open)" msgstr "Bogi (opinn)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:169 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Skipta yfir í boga (ólokað form)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:174 msgid "Switch to chord (closed shape)" msgstr "Skipta yfir í streng (lokað form)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:198 msgid "Make whole" msgstr "Gera heilt" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:199 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Gera formið að sporbaug, ekki að boga eða bút" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:288 msgid "Ellipse: Change radius" msgstr "Sporbaugur: Breyta radíus" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:342 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Bogi: Breyta upphafi/enda" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:398 msgid "Arc: Changed arc type" msgstr "Bogi: Breytt gerð boga" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:473 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:487 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:336 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:351 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:242 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:253 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:504 msgid "Change:" msgstr "Breyta:" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:81 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Horn hjálparlína í X-stefnu" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:98 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Staða hvarfpunkts í X-stefnu" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:99 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Víxla hvarfpunkti í X-stefnu milli 'endanlegs' og 'óendanlegs' (=samhliða)" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:110 msgid "Angle Y:" msgstr "Horn Y:" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:112 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Horn hjálparlína í Y-stefnu" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:130 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Staða hvarfpunkts í Y-stefnu" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:131 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Víxla hvarfpunkti í Y-stefnu milli 'endanlegs' og 'óendanlegs' (=samhliða)" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:144 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Horn hjálparlína í Z-stefnu" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:162 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Staða hvarfpunkts í Z-stefnu" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:163 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Víxla hvarfpunkti í Z-stefnu milli 'endanlegs' og 'óendanlegs' (=samhliða)" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:208 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "3D kassi: Breyta fjarvídd (horn óendanlegs áss um hvarfpunkt)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:79 msgid "Choose a preset" msgstr "Veldu forstillingu" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:92 msgid "Add/Edit Profile" msgstr "Bæta við eða breyta sniði" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:93 msgid "Add or edit calligraphic profile" msgstr "Bæta við eða breyta skrautskriftarsniði" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:103 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:99 msgid "(hairline)" msgstr "(hárlína)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:103 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:189 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:99 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:116 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:112 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:138 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:166 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:182 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:210 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:226 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:286 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:55 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:72 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:182 msgid "(default)" msgstr "(sjálfgefið)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:103 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:99 msgid "(broad stroke)" msgstr "(breið útlína)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:110 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Breidd skrautskriftaroddsins (miðað við sýnilegan myndflöt)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:131 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:117 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Notaðu þrýsting frá inntakstæki til að breyta breidd penna" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:142 msgid "Trace Background" msgstr "Línuteikna bakgrunn" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:143 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" "Draga breidd pennans eftir ljósleika bakgrunnsins (hvítt - lágmarksbreidd, " "svart - hámarksbreidd)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:154 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:128 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(hraði sprengir upp útlínu)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:154 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:128 msgid "(slight widening)" msgstr "(örlítil breikkun)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:154 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:128 msgid "(constant width)" msgstr "(föst breidd)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:154 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:128 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(örlítil þynning, sjálfgefið)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:154 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:128 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(hraði minnkar útlínu)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:158 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:132 msgid "Thinning:" msgstr "Þynning:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:170 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:186 msgid "(no inertia)" msgstr "(enginn skriðþungi)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:170 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:186 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(örlítil mýking, sjálfgefið)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:170 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:186 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(sjáanlegur dráttur)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:170 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:186 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(hámarks skriðþungi)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:174 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:190 msgid "Mass:" msgstr "Þungi:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:175 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Auka til að láta penna dragast á eftir, eins og hægt sé á honum með mótstöðu" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:189 msgid "(left edge up)" msgstr "(vinstri jaðar upp)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:189 msgid "(horizontal)" msgstr "(lárétt)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:189 msgid "(right edge up)" msgstr "(hægri jaðar upp)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:194 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Horn pennaodds (í gráðum; 0 = lárétt; hefur ekki áhrif ef nákvæmni = 0)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:205 msgid "Tilt" msgstr "Halli" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:206 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Notaðu halla frá inntakstæki til að breyta horni pennaodds" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:217 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(hornrétt á stefnu stroku, \"pensill\")" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:217 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(næstum fast, sjálfgefið)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:217 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(fest með horni, \"pen\")" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:221 msgid "Fixation:" msgstr "Nákvæmni:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:222 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = " "fixed angle)" msgstr "" "Hegðun horns (0 = oddur alltaf hornrétt á stefnu stroku, 100 = fast horn)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:235 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:146 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(sljóir endar, sjálfgefið)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:235 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:146 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(örlítil bunga)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:235 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:146 msgid "(approximately round)" msgstr "(um það bil rúnnað)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:235 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:146 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(langir útskagandi endar)" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:239 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:151 msgid "Caps:" msgstr "Endar:" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:242 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:152 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Auka til að láta strokuenda skaga meira út (0 = þvert, 1 = rúnnaðir endar)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:255 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:165 msgid "(smooth line)" msgstr "(mýkt lína)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:255 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:165 msgid "(slight tremor)" msgstr "(smáslag)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:255 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:165 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(sjáanlegt slag)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:255 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:165 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(hámarksslag)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:259 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:169 msgid "Tremor:" msgstr "Slag:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:260 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:170 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Auka til að gera strokur hrjúfar og hristar" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:272 msgid "(no wiggle)" msgstr "(ekkert vagg)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:272 msgid "(slight deviation)" msgstr "(örlítið frávik)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:272 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(villtar bylgjur og krullur)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:276 msgid "Wiggle:" msgstr "Vagg:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:277 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Auka til að láta penna vagga og velta" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:443 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:545 msgid "No preset" msgstr "Engin forstilling" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:76 msgid "Avoid" msgstr "Forðast" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:77 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1327 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Láta tengilínur forðast valda hluti" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:84 msgid "Ignore" msgstr "Hunsa" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:85 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1328 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Láta tengilínur hundsa valda hluti" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:93 msgid "Orthogonal" msgstr "Hornrétt" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:94 msgid "Make connector orthogonal or polyline" msgstr "Gera tengilínu hornrétta eða fjöllínu" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:107 msgid "Curvature:" msgstr "Sveigja:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:108 msgid "The amount of connectors curvature" msgstr "Styrkur sveigju tengilínu" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:116 msgid "Spacing:" msgstr "Millibil:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:117 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" "Millibil í kringum hluti sem skilið er eftir af sjálftengdum tengilínum" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:124 msgid "Graph" msgstr "Graf" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:134 msgid "Length:" msgstr "Lengd:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:135 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Kjörlengd tengilína þegar framsetningu er beitt" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:142 msgid "Downwards" msgstr "Niður á við" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:143 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Láta tengilínur með endamerkjum (örvar) beinast niður" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:156 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Ekki leyfa formum að skarast" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:246 msgid "Set connector type: orthogonal" msgstr "Stilltu tegund tengilínu: hornrétt" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:246 msgid "Set connector type: polyline" msgstr "Stilltu tegund tengilínu: fjöllína" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:293 msgid "Change connector curvature" msgstr "Breyta sveigju á tengilínu" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:340 msgid "Change connector spacing" msgstr "Breyta millibili tengilína" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:69 msgid "Pick" msgstr "Plokka" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:70 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:72 msgid "Assign" msgstr "Úthluta" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:73 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:67 msgid "Delete objects touched by eraser" msgstr "Eyða hlutum sem strokleðrið snertir" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:71 msgid "Cut" msgstr "Klippa" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:72 msgid "Cut out from paths and shapes" msgstr "Klippa út úr ferlum og formum" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:76 ../share/extensions/frame.inx:17 msgid "Clip" msgstr "Afmarka" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:77 msgid "Clip from objects" msgstr "Afmarka af hlutum" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:99 msgid "(no width)" msgstr "(engin breidd)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:104 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Breidd strokleðurflatarins (miðað við sýnilegan myndflöt)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:116 msgid "Eraser Pressure" msgstr "Þrýstingur útstrokunar" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:133 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Hve mikið hraði þynnir strokuna (> 0 gerir hraðar strokur þynnri, < 0 gerir " "þær breiðari, 0 gerir þær óháðar hraða)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:191 msgid "Increase to make the eraser drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Auka til að láta strokleðrið dragast á eftir, eins og hægt sé á því með " "mótstöðu" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:206 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:207 msgid "Break apart cut items" msgstr "Brjóta í burtu klippt atriði" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:152 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:405 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:986 msgid "No gradient" msgstr "Engir litstiglar" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:142 msgid "Nothing Selected" msgstr "Ekkert valið" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:161 msgid "Multiple gradients" msgstr "Margir litstiglar" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:342 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:162 msgid "New:" msgstr "Nýtt:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:346 msgid "linear" msgstr "línulegt" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:347 msgid "Create linear gradient" msgstr "Búa til línulegan litstigul" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:351 msgid "radial" msgstr "frá miðju" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:352 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Búa til hringlaga (sporaskja eða geisli) litstigul" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:372 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:191 msgid "fill" msgstr "fylling" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:373 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:192 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Búa til litstigul í fyllingu" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:377 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:196 msgid "stroke" msgstr "útlína" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:378 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:197 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Búa til litstigul í útlínu" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:427 msgid "Link gradients" msgstr "Tengja litstigla" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:428 msgid "Link gradients to change all related gradients" msgstr "Tengja litstigla þannig að hægt sé að breyta öllum tengdum litstiglum" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:439 msgid "Reverse the direction of the gradient" msgstr "Snúa við stefnu litstiguls" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:452 msgctxt "Gradient repeat type" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:453 msgid "Reflected" msgstr "Endurkastað" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:454 msgid "Direct" msgstr "Beint" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:463 msgid "Repeat" msgstr "Endurtaka" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:465 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:490 msgid "No stops" msgstr "Engin stoppmerki" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:496 msgid "Stops" msgstr "Stoppmerki" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:515 msgctxt "Gradient" msgid "Offset:" msgstr "Hliðrun:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:516 msgid "Offset of selected stop" msgstr "Hliðrun á völdu stoppmerki" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:525 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:526 msgid "Insert new stop" msgstr "Setja inn nýtt stoppmerki" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:535 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:536 msgid "Delete stop" msgstr "Eyða stoppmerki" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:602 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Úthluta litstigli á hlut" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:648 msgid "Set gradient repeat" msgstr "Setja endurtekningu litstiguls" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:778 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Breyta hliðrun á stoppmerki litstiguls" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:996 msgid "No stops in gradient" msgstr "Engin stoppmerki í litstigli" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:1122 msgid "Multiple stops" msgstr "Mörg stoppmerki" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:73 msgid "All inactive" msgstr "Allt óvirkt" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:74 msgid "No geometric tool is active" msgstr "Ekkert rúmfræðilegt verkfæri er virkt" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:104 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "Sýna takmarkandi umgjörð" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:105 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "Sýna umgjörð (notað til að skera óendanlegar línur)" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:114 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "Ná í takmarkandi umgjörð frá vali" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:115 msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box " "of current selection" msgstr "" "Setja takmarkandi umgjörð (notað til að skera óendanlegar línur) við umgjörð " "þess sem er valið" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:141 msgid "Line Type" msgstr "Línutegund" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:141 msgid "Choose a line segment type" msgstr "Veldu gerð línubúts" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:154 msgid "Display measuring info" msgstr "Birta mælingaupplýsingar" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:155 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "Birta mælingaupplýsingar fyrir valda hluti" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:174 msgid "Open LPE dialog" msgstr "Opna LPE-glugga" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:175 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "Opna LPE-glugga (til að setja inn tölulegar stærðir)" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:75 msgid "Font Size:" msgstr "Leturstærð:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:76 msgid "The font size to be used in the measurement labels" msgstr "Leturstærð sem á að nota í málsetningum" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:86 ../share/extensions/measure.inx:51 msgid "Precision:" msgstr "Nákvæmni:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:87 msgid "Decimal precision of measure" msgstr "Tugabrotsnákvæmni mælingar" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:97 msgid "Scale %:" msgstr "Kvarði %:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:98 msgid "Scale the results" msgstr "Kvarða útkomuna" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:107 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:114 msgid "The units to be used for the measurements" msgstr "Einingar sem á að nota í málsetningum" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:123 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:124 msgid "Measure only selected" msgstr "Mæla aðeins valið" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:133 msgid "Ignore first and last" msgstr "Hunsa fyrsta og síðasta" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:141 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:142 msgid "Show measures between items" msgstr "Birta mælingar á milli atriða" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:150 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:151 msgid "Show hidden intersections" msgstr "Birta falda skurðpunkta" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:159 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:160 msgid "Measure all layers" msgstr "Mæla á öllum lögum" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:170 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:171 msgid "Reverse measure" msgstr "Snúa við mælingu" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:179 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:180 msgid "Phantom measure" msgstr "Draugamæling" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:188 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:189 msgid "To guides" msgstr "Í stoðlínur" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:197 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:198 msgid "Convert to item" msgstr "Umbreyta í atriði" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:206 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:207 msgid "Mark Dimension" msgstr "Merkja stærð" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:218 msgid "Mark dimension offset" msgstr "Merkja hliðrun stærða" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:309 msgid "Measures only selected." msgstr "Mælir aðeins það sem er valið." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:311 msgid "Measure all." msgstr "Mæla allt." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:326 msgid "Start and end measures inactive." msgstr "Upphafs- og endamælingar óvirkar." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:328 msgid "Start and end measures active." msgstr "Upphafs- og endamælingar virkar." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:343 msgid "Compute all elements." msgstr "Reikna öll einindi." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:345 msgid "Compute max length." msgstr "Reikna hámarkslengd." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:360 msgid "Show all crossings." msgstr "Birta allar þveranir." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:362 msgid "Show visible crossings." msgstr "Birta sýnilegar þveranir." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:377 msgid "Use all layers in the measure." msgstr "Nota öll lög í mælingunni." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:379 msgid "Use current layer in the measure." msgstr "Nota núverandi lag í mælingunni." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:166 msgid "normal" msgstr "venjulegt" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:167 msgid "Create mesh gradient" msgstr "Búa til litstigul möskva" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:171 msgid "conical" msgstr "keilulaga" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:172 msgid "Create conical gradient" msgstr "Búa til keilulaga litstigul" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:217 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:13 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:76 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:23 msgid "Rows:" msgstr "Raðir:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:218 msgid "Number of rows in new mesh" msgstr "Fjöldi raða í nýju möskvaneti" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:231 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:12 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:75 msgid "Columns:" msgstr "Dálkar:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:232 msgid "Number of columns in new mesh" msgstr "Fjöldi dálka í nýju möskvaneti" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:246 msgid "Edit Fill" msgstr "Breyta fyllingu" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:247 msgid "Edit fill mesh" msgstr "Breyta möskvafyllingu" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:255 msgid "Edit Stroke" msgstr "Breyta útlínu" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:256 msgid "Edit stroke mesh" msgstr "Breyta möskvaútlínu" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:264 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:337 msgid "Show Handles" msgstr "Sýna haldföng" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:275 msgid "Toggle Sides" msgstr "Víxla hliðum" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:276 msgid "Toggle selected sides between Beziers and lines." msgstr "Víxla völdum hliðum milli þess að vera Bezier-ferlar eða línur." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:283 msgid "Make elliptical" msgstr "Gera sporöskjulaga" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:284 msgid "" "Make selected sides elliptical by changing length of handles. Works best if " "handles already approximate ellipse." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:291 msgid "Pick colors:" msgstr "Plokkaðir litir:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:292 msgid "Pick colors for selected corner nodes from underneath mesh." msgstr "Sækja liti fyrir valda hornhnúta í undirliggjandi möskva." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:300 msgid "Scale mesh to bounding box:" msgstr "Kvarða möskva inn í umgjörð:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:301 msgid "Scale mesh to fit inside bounding box." msgstr "Kvarða möskva til að passa inn í umgjörð." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:311 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:312 msgid "WARNING: Mesh SVG Syntax Subject to Change" msgstr "AÐVÖRUN: SVG möskvaframsetning (Mesh SVG Syntax) gæti breyst" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:326 msgctxt "Type" msgid "Coons" msgstr "Coons" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:330 msgid "Bicubic" msgstr "Býkúpulag" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:333 msgid "Smoothing" msgstr "Mýking" #. TRANSLATORS: Type of Smoothing. See https://en.wikipedia.org/wiki/Coons_patch #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:335 msgid "Coons: no smoothing. Bicubic: smoothing across patch boundaries." msgstr "Coons: engin mýking. Býkúpulag: mýking yfir útjaðra möskvanets." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:533 msgid "" "Mesh gradients are part of SVG 2:\n" "* Syntax may change.\n" "* Web browser implementation is not guaranteed.\n" "\n" "For web: convert to bitmap (Edit->Make bitmap copy).\n" "For print: export to PDF." msgstr "" "Litstigulsmöskvar (mesh gradient) eru hluti af SVG 2:\n" "* Málskipan gæti breyst.\n" "* Ekki er hægt að ábyrgjast útfærslu í vöfrum.\n" "\n" "Fyrir vef: umbreyta í bitamynd (Breyta->Gera afrit sem bitamynd).\n" "Fyrir prentun: flytja út í PDF." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:564 msgid "Set mesh type" msgstr "Settu gerð möskva" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:98 msgid "Insert node" msgstr "Setja inn hnút" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:99 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Setja nýja hnúta inn í valda búta" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:109 msgid "Insert node at min X" msgstr "Setja inn hnút við lágmarks-X" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:110 msgid "Insert new nodes at min X into selected segments" msgstr "Setja nýja hnúta inn í valda búta við lágmarks-X" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:118 msgid "Insert node at max X" msgstr "Setja inn hnút við hámarks-X" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:119 msgid "Insert new nodes at max X into selected segments" msgstr "Setja nýja hnúta inn í valda búta við hámarks-X" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:127 msgid "Insert node at min Y" msgstr "Setja inn hnút við lágmarks-Y" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:128 msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments" msgstr "Setja nýja hnúta inn í valda búta við lágmarks-Y" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:136 msgid "Insert node at max Y" msgstr "Setja inn hnút við hámarks-Y" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:137 msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments" msgstr "Setja nýja hnúta inn í valda búta við hámarks-Y" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:149 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Eyða völdum hnútum" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:159 msgid "Join selected nodes" msgstr "Setja saman valda hnúta" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:167 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Rjúfa feril við valda hnúta" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:176 msgid "Join with segment" msgstr "Sameina með bút" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:177 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Sameina valda endahnúta með nýjum bút" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:184 msgid "Delete segment" msgstr "Eyða bút" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:185 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Eyða bút milli tveggja hnúta sem ekki eru á enda" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:194 msgid "Node Cusp" msgstr "Frjáls hnútur" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:195 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Gera valda hnúta hvassa" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:202 msgid "Node Smooth" msgstr "Mýktur hnútur" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:203 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Gera valda hnúta mjúka" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:210 msgid "Node Symmetric" msgstr "Samhverfur hnútur" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:211 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Gera valda hnúta samhverfa" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:218 msgid "Node Auto" msgstr "Sjálfvirkur hnútur" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:219 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "Gera valda hnúta sjálfvirkt mjúka" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:228 msgid "Node Line" msgstr "Beinn hnútur" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:229 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Gera valda búta að beinum línum" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:236 msgid "Node Curve" msgstr "Boginn hnútur" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:237 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Gera valda búta að sveiglínum" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:265 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "X-hnit valinna hnúta" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:281 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Y-hnit valinna hnúta" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:300 msgid "Edit clipping paths" msgstr "Breyta afmörkunarferlum" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:301 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)" msgstr "Birta afmörkunarferil á völdum hlutum" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:310 msgid "Edit masks" msgstr "Breyta hulum" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:311 msgid "Show mask(s) of selected object(s)" msgstr "Birta hulu á völdum hlutum" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:327 msgid "Show Transform Handles" msgstr "Sýna umbreytingarhaldföng" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:328 msgid "Show transformation handles for selected nodes" msgstr "Sýna umbreytingarhaldföng fyrir valda hnúta" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:338 msgid "Show Bezier handles of selected nodes" msgstr "Sýna Bezier-haldföng fyrir valda hnúta" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:347 msgid "Show Outline" msgstr "Sýna útlínur" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:348 msgid "Show path outline (without path effects)" msgstr "Birta útlínur ferlils (án ferilbrellna)" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:71 msgid "Fill by" msgstr "Fylla eftir" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:86 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "Hámark leyfðs mismunar milli mynddíls sem smellt er á og nágrannadílanna, " "svo þeir séu taldir með í fyllingunni" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:106 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Vaxa/minnka um:" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:107 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" "Magnið sem fyllti ferillinn getur vaxið um (jákvætt) eða minnkað um " "(neikvætt)" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:134 msgid "Close gaps" msgstr "Loka bilum" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:148 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:127 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:181 msgid "Defaults" msgstr "Sjálfgefin gildi" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:149 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Frumstilla fötufyllingu á sjálfgefin gildi (notaðu Kjörstillingar Inkscape > " "Verkfæri til að breyta sjálfgefnu gildunum)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:78 msgid "Use pressure input" msgstr "Nota þrýstingsílag" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:89 msgid "Min:" msgstr "Lágm:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:90 msgid "Min percent of pressure" msgstr "Lágmarksprósenta þrýstings" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:101 msgid "Max:" msgstr "Hám:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:102 msgid "Max percent of pressure" msgstr "Hámarksprósenta þrýstings" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:116 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(margir hnútar, gróft)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:117 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(fáir hnútar, mjúkt)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:122 msgid "Smoothing:" msgstr "Mýking:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:123 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "Hversu mjúk (einfölduð) línan á að vera" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:133 msgid "LPE based interactive simplify" msgstr "LPE-byggð gagnvirk einföldun" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:141 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:142 msgid "LPE simplify flatten" msgstr "LPE-einföldun fletja" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:224 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "Hamur nýrra lína sem dregnar eru með þessu verkfæri" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:228 msgid "Bezier" msgstr "Bezier" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:229 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "Búa til venjulegan Bezier-feril" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:234 msgid "Create Spiro path" msgstr "Búa til Spiro-feril" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:239 msgid "Create BSpline path" msgstr "Búa til BSpline-feril" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:244 msgid "Zigzag" msgstr "Sikksakk" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:245 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "Búa til runu af beinum línubútum" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:249 msgid "Paraxial" msgstr "Hornrétt" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:250 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "Búa til runu af hornréttum línubútum" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:267 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:268 msgid "Flatten Spiro or BSpline LPE" msgstr "Fletja með Spiro- eða BSplínu LPE" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:414 msgctxt "Freehand shape" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:415 msgid "Triangle in" msgstr "Þríhyrningur inn" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:416 msgid "Triangle out" msgstr "Þríhyrningur út" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:418 msgid "From clipboard" msgstr "Af klippispjaldi" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:419 msgid "Bend from clipboard" msgstr "Beygja af klippispjaldi" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:420 msgid "Last applied" msgstr "Síðast notað" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:429 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "Lögun nýrra lína sem dregnar eru með þessu verkfæri" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:446 msgid "Scale of the width of the power stroke shape." msgstr "Kvarða breidd á lögun kraftlínu." #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:515 msgctxt "Cap" msgid "Butt" msgstr "Endi" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:523 msgid "Caps" msgstr "Endar" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:523 msgid "Line endings when drawing with pressure-sensitive PowerPencil" msgstr "Línuendingar þegar teiknað er með þrýstingsnæmum PowerPencil-penna" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:96 msgid "W:" msgstr "B:" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:99 msgid "Width of rectangle" msgstr "Breidd rétthyrnings" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:124 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:127 msgid "Height of rectangle" msgstr "Hæð rétthyrnings" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:134 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:152 msgid "not rounded" msgstr "ekki rúnnað" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:145 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Láréttur radíus rúnnaðra horna" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:163 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Lóðréttur radíus rúnnaðra horna" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:173 msgid "Not rounded" msgstr "Ekki rúnnað" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:174 msgid "Make corners sharp" msgstr "Gera horn hvöss" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:251 msgid "Change rectangle" msgstr "Breyta rétthyrning" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:74 msgid "Select by touch" msgstr "Velja með snertingu" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:75 msgid "Toggle selection box to select all touched objects." msgstr "Víxla valsvæði af/á til að velja alla snerta hluti." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:122 msgctxt "Select toolbar" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:127 msgctxt "Select toolbar" msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Lárétt hnit myndvals" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:138 msgctxt "Select toolbar" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:143 msgctxt "Select toolbar" msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Lóðrétt hnit myndvals" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:154 msgctxt "Select toolbar" msgid "W:" msgstr "B:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:159 msgctxt "Select toolbar" msgid "Width of selection" msgstr "Breidd myndvals" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:164 msgid "Lock width and height" msgstr "Læsa breidd og hæð" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:165 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Þegar þessu er læst, breytast breidd og hæð í sömu hlutföllum" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:178 msgctxt "Select toolbar" msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:183 msgctxt "Select toolbar" msgid "Height of selection" msgstr "Hæð myndvals" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:200 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Kvarða rúnnuð horn" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:207 msgid "Move gradients" msgstr "Færa litstigla" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:214 msgid "Move patterns" msgstr "Færa mynstur" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:375 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Ummynda með verkfærastiku" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:486 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "Núna er breidd stroku kvörðuð þegar hlutir eru kvarðaðir." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:488 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "Núna er breidd stroku ekki kvörðuð þegar hlutir eru kvarðaðir." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:499 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Núna eru rúnnuð horn í rétthyrningum kvörðuð þegar" " rétthyrningar eru kvarðaðir." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:501 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Núna eru rúnnuð horn í rétthyrningum ekki kvörðuð þegar" " rétthyrningar eru kvarðaðir." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:512 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Núna eru litstiglar ummyndaðir ásamt hlutum sínum þegar þeim er" " umbreytt (fært, kvarðað, snúið eða skekkt)." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:514 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Núna haldast litstiglar fastir þegar hlutum er umbreytt (fært," " kvarðað, snúið eða skekkt)." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:525 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Núna eru mynstur ummynduð ásamt hlutum sínum þegar þeim er umbreytt" " (fært, kvarðað, snúið eða skekkt)." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:527 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Núna haldast mynstur föst þegar hlutum er umbreytt (fært, kvarðað," " snúið eða skekkt)." #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:79 msgid "just a curve" msgstr "bara sveiglína" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:79 msgid "one full revolution" msgstr "einn heill snúningur" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:83 msgid "Turns:" msgstr "Snúningar:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:84 msgid "Number of revolutions" msgstr "Fjöldi umferða" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:94 msgid "circle" msgstr "hringur" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:94 msgid "edge is much denser" msgstr "mun þéttara við jaðar" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:94 msgid "edge is denser" msgstr "þéttara við jaðar" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:94 msgid "even" msgstr "jafnt" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:94 msgid "center is denser" msgstr "þéttara við miðju" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:94 msgid "center is much denser" msgstr "mun þéttara við miðju" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:99 msgid "Divergence:" msgstr "Samleitni:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:100 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Hversu gisnari eru ytri umferðirnar; 1 = jafnt" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:110 msgid "starts from center" msgstr "byrjar frá miðju" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:110 msgid "starts mid-way" msgstr "byrjar á miðju" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:110 msgid "starts near edge" msgstr "byrjar við jaðar" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:114 msgid "Inner radius:" msgstr "Innri radíus:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:115 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Radíus innstu umferðar (hlutfall af stærð spírals)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:129 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:183 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Frumstilla formstillingar á sjálfgefin gildi (notaðu Kjörstillingar Inkscape " "> Verkfæri til að breyta sjálfgefnu gildunum)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:197 msgid "Change spiral" msgstr "Breyta spíral" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:78 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1376 msgid "Spray with copies" msgstr "Sprauta með afritum" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:79 msgid "Spray copies of the initial selection" msgstr "Sprauta með afritum upphaflegs vals" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:83 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1380 msgid "Spray with clones" msgstr "Sprauta með klónum" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:84 msgid "Spray clones of the initial selection" msgstr "Sprauta með klónum upphaflegs vals" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:89 msgid "Spray single path" msgstr "Sprauta á einum ferli" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:90 msgid "Spray objects in a single path" msgstr "Sprauta hluti á einum ferli" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:95 msgid "Delete sprayed items" msgstr "Eyða sprautuðum hlutum" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:96 msgid "Delete sprayed items from selection" msgstr "Eyða sprautuðum hlutum úr myndvali" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:112 msgid "(narrow spray)" msgstr "(mjó sprautun)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:112 msgid "(broad spray)" msgstr "(breið sprautun)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:117 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Breidd sprautuflatarins (miðað við sýnilegan myndflöt)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:129 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of spray area" msgstr "Notaðu þrýsting frá inntakstæki til að breyta breidd sprautusvæðis" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:138 msgid "(low population)" msgstr "(lítill fjöldi)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:138 msgid "(high population)" msgstr "(mikill fjöldi)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:143 msgid "Adjusts the number of items sprayed per click" msgstr "Aðlagar fjölda sprautaðra hluta í hverjum smelli" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:155 msgid "" "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects" msgstr "Notaðu þrýsting frá inntakstæki til að breyta magni sprautaðra hluta" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:166 msgid "(high rotation variation)" msgstr "(mikill breytileiki snúnings)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:170 msgid "Rotation:" msgstr "Snúningur:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:172 #, no-c-format msgid "" "Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation " "than the original object" msgstr "" "Breytileiki í snúningi sprautaðra hluta; 0% fyrir sama snúning og " "upprunalegu hlutirnir" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:182 msgid "(high scale variation)" msgstr "(mikill breytileiki kvarða)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:186 msgctxt "Spray tool" msgid "Scale:" msgstr "Kvarði:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than " "the original object" msgstr "" "Breytileiki í kvarða sprautaðra hluta; 0% fyrir sama kvarða og upprunalegu " "hlutirnir" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:200 msgid "Use the pressure of the input device to alter the scale of new items" msgstr "Notaðu þrýsting frá inntakstæki til að breyta kvarða nýrra atriða" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:210 msgid "(minimum scatter)" msgstr "(lágmarkstvístrun)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:210 msgid "(maximum scatter)" msgstr "(hámarkstvístrun)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:214 msgctxt "Spray tool" msgid "Scatter:" msgstr "Tvístrun:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:215 msgid "Increase to scatter sprayed objects" msgstr "Auka til að tvístra sprautuðum hlutum" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:226 msgid "(maximum mean)" msgstr "(hámarksmiðgildi)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:230 msgid "Focus:" msgstr "Virkni:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:231 msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius" msgstr "0 til að sprauta blett. Auka til að stækka radíus hringsins" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:244 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:245 msgid "Apply over no transparent areas" msgstr "Beita yfir ógegnsæ svæði" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:255 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:256 msgid "Apply over transparent areas" msgstr "Beita yfir gegnsæ svæði" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:266 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:267 msgid "No overlap between colors" msgstr "Engin skörun lita" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:277 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:278 msgid "Prevent overlapping objects" msgstr "Koma í veg fyrir skörun hluta" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:286 msgid "(minimum offset)" msgstr "(lágmarkshliðrun)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:286 msgid "(maximum offset)" msgstr "(hámarkshliðrun)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:290 msgid "Offset %:" msgstr "Hliðrun %:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:291 msgid "Increase to segregate objects more (value in percent)" msgstr "Auka til að aðskilja hluti meira (gildi í prósentum)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:302 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:303 msgid "" "Pick color from the drawing. You can use clonetiler trace dialog for " "advanced effects. In clone mode original fill or stroke colors must be unset." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:311 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:312 msgid "Apply picked color to fill" msgstr "Beita völdum lit á fyllingu" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:322 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:323 msgid "Apply picked color to stroke" msgstr "Beita völdum lit á útlínu" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:333 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:334 msgid "Inverted pick value, retaining color in advanced trace mode" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:344 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:345 msgid "Pick from center instead of average area." msgstr "Plokka af miðju í stað meðaltals svæðis." #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:83 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Venjulegur marghyrningur (með einu haldfangi) í stað stjörnu" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:88 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Stjörnu í stað venjulegs marghyrnings (með einu haldfangi)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:108 msgid "triangle/tri-star" msgstr "þríhyrningur/þriggja arma stjarna" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:109 msgid "square/quad-star" msgstr "ferningur/fjögurra arma stjarna" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:110 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "fimmhyrningur/fimm arma stjarna" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:111 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "sexhyrningur/sex arma stjarna" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:120 msgid "Corners:" msgstr "Horn:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:121 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Fjöldi horna á marghyrningi eða stjörnu" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:131 msgid "thin-ray star" msgstr "stjarna með mjóum örmum" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:131 msgid "pentagram" msgstr "fimmröndungur" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:131 msgid "hexagram" msgstr "sexröndungur" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:131 msgid "heptagram" msgstr "sjöröndungur" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:131 msgid "octagram" msgstr "áttröndungur" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:131 msgid "regular polygon" msgstr "venjulegur marghyrningur" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:135 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Hlutfall arma:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Hlutfall radíusa grunnhorns og arma" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:148 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:149 msgid "stretched" msgstr "teygt" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:148 msgid "twisted" msgstr "snúið" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:148 msgid "slightly pinched" msgstr "lítillega klipið" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:148 msgid "NOT rounded" msgstr "ekki rúnnað" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:148 msgid "slightly rounded" msgstr "lítillega rúnnað" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:149 msgid "visibly rounded" msgstr "sýnilega rúnnað" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:149 msgid "well rounded" msgstr "vel rúnnað" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:149 msgid "amply rounded" msgstr "mikið rúnnað" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:149 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:164 msgid "blown up" msgstr "uppblásið" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:153 msgid "Rounded:" msgstr "Rúnnað:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:154 msgid "How rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Hversu rúnnuð hornin eru (0 fyrir hvöss horn)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:164 msgid "NOT randomized" msgstr "EKKI slembigert" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:164 msgid "slightly irregular" msgstr "örlítið óreglulegt" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:164 msgid "visibly randomized" msgstr "sýnilega slembigert" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:164 msgid "strongly randomized" msgstr "sterklega slembigert" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:168 msgid "Randomized:" msgstr "Slembigert:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:169 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Tvístra hornum tilviljanakennt" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:261 msgid "Make polygon" msgstr "Búa til marghyrning" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:261 msgid "Make star" msgstr "Búa til stjörnu" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:306 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Stjarna: Breyta fjölda horna" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:358 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Stjarna: Breyta hlutfalli arma" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:396 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Stjarna: Breyta rúnnun" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:435 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Stjarna: Breyta slembigerð" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:241 msgid "Font Family" msgstr "Leturgerð" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:242 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)" msgstr "Veldu leturgerð (Alt-X til að opna)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:250 msgid "Select all text with this font-family" msgstr "Velja allan texta með þessari leturgerð" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:254 msgid "Font not found on system" msgstr "Letrið fannst ekki á kerfinu" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:285 msgid "Font Style" msgstr "Leturstíll" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:286 msgid "Font style" msgstr "Leturstíll" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:311 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1959 #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:32 ../src/ui/widget/font-selector.cpp:148 msgid "Font size" msgstr "Leturstærð" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:315 msgid "Font Size" msgstr "Leturstærð" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:338 msgid "Smaller spacing" msgstr "Minna millibil" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:338 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:436 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:454 msgctxt "Text tool" msgid "Normal" msgstr "Venjulegt" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:338 msgid "Larger spacing" msgstr "Meira millibil" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:345 msgid "Spacing between baselines" msgstr "Bil milli grunnlína" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:371 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:372 msgid "Align left" msgstr "Jafna til vinstri" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:377 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:378 msgid "Align center" msgstr "Miðjujafna" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:383 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:384 msgid "Align right" msgstr "Jafna til hægri" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:389 msgid "Justify" msgstr "Hliðjöfnun" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:390 msgid "Justify (only flowed text)" msgstr "Hliðjafna (aðeins flæðitexti)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:395 msgid "Alignment" msgstr "Jöfnun" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:396 msgid "Text alignment" msgstr "Jöfnun texta" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:412 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:413 msgid "Toggle superscript" msgstr "Víxla háletruðu af/á" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:424 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:425 msgid "Toggle subscript" msgstr "Víxla lágletruðu af/á" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:436 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:454 msgid "Negative spacing" msgstr "Neikvætt bil" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:436 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:454 msgid "Positive spacing" msgstr "Jákvætt bil" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:440 msgid "Letter:" msgstr "Stafur:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:441 msgid "Spacing between letters (px)" msgstr "Bil á milli stafa (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:458 msgid "Word:" msgstr "Orð:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:459 msgid "Spacing between words (px)" msgstr "Bil á milli orða (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:475 msgid "Kern:" msgstr "Stafhnikun:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:477 msgid "Horizontal kerning (px)" msgstr "Lárétt stafhnikun (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:491 msgid "Vert:" msgstr "Lóðr:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:492 msgid "Vertical kerning (px)" msgstr "Lóðrétt stafþjöppun (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:506 msgid "Rot:" msgstr "Snú:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:507 msgid "Character rotation (degrees)" msgstr "Snúningur staftákna (gráður)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:527 msgid "Horizontal text" msgstr "Láréttur texti" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:532 msgid "Vertical — RL" msgstr "Lóðrétt — HV" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:533 msgid "Vertical text — lines: right to left" msgstr "Lóðréttur texti — línur: hægri til vinstri" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:538 msgid "Vertical — LR" msgstr "Lóðrétt — VH" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:539 msgid "Vertical text — lines: left to right" msgstr "Lóðréttur texti — línur: vinstri til hægri" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:544 msgid "Writing mode" msgstr "Skrifhamur" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:545 msgid "Block progression" msgstr "Framvinda í blokkum" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:568 msgid "Auto glyph orientation" msgstr "Sjálfvirk stefna staftákna" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:573 msgid "Upright" msgstr "Upprétt" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:574 msgid "Upright glyph orientation" msgstr "Stefna staftákna upprétt" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:579 msgid "Sideways" msgstr "Til hliðar" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:580 msgid "Sideways glyph orientation" msgstr "Stefna staftákna til hliðar" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:585 msgid "Text orientation" msgstr "Stefna texta" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:586 msgid "Text (glyph) orientation in vertical text." msgstr "Stefna texta (staftákna) í lóðréttum texta." #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:608 msgid "LTR" msgstr "LTR" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:609 msgid "Left to right text" msgstr "Vinstri til hægri texti" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:614 msgid "RTL" msgstr "RTL" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:615 msgid "Right to left text" msgstr "Hægri til vinstri texti" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:620 msgid "Text direction" msgstr "Textastefna" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:621 msgid "Text direction for normally horizontal text." msgstr "Textastefna fyrir texta sem venjulega er láréttur." #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:731 msgid "Text: Change font family" msgstr "Texti: Breyta leturgerð" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:813 msgid "Text: Change font size" msgstr "Texti: Breyta leturstærð" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:856 msgid "Text: Change font style" msgstr "Texti: Breyta leturstíl" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:940 msgid "Text: Change superscript or subscript" msgstr "Texti: Breyta í háletur/lágletur" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1084 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Texti: Breyta jöfnun" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1139 msgid "Text: Change writing mode" msgstr "Texti: Breyta skrifstefnu" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1194 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Texti: Breyta stefnu" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1242 msgid "Text: Change direction" msgstr "Texti: Breyta stefnu" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1343 msgid "Text: Change line-height" msgstr "Texti: Breyta hæð línu" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1562 msgid "Text: Change line-height unit" msgstr "Texti: Breyta einingum línuhæðar" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1624 msgid "Text: Change word-spacing" msgstr "Texti: Breyta orðabili" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1662 msgid "Text: Change letter-spacing" msgstr "Texti: Breyta stafabili" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1700 msgid "Text: Change dx (kern)" msgstr "Texti: Breyta dx (stafhnikun)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1735 msgid "Text: Change dy" msgstr "Texti: Breyta dy (hnikun)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1771 msgid "Text: Change rotate" msgstr "Texti: Breyta snúningi" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:55 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(samklemmd aflögun)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:55 msgid "(broad tweak)" msgstr "(breið aflögun)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:61 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Breidd aflögunarflatarins (miðað við sýnilegan myndflöt)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:72 msgid "(minimum force)" msgstr "(lágmarkskraftur)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:72 msgid "(maximum force)" msgstr "(hámarkskraftur)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:76 msgid "Force:" msgstr "Kraftur:" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:77 msgid "The force of the tweak action" msgstr "Kraftur aflögunaraðgerðar" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:89 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "Notaðu þrýsting frá inntakstæki til að breyta krafti aðgerðar" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:102 msgid "Move mode" msgstr "Færsluhamur" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:103 msgid "Move objects in any direction" msgstr "Ýta hlutum í hvaða átt sem er" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:107 msgid "Move in/out mode" msgstr "Færslu inn/út hamur" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:108 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Færa hluti í áttina að bendli; með Shift frá bendli" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:112 msgid "Move jitter mode" msgstr "Flökta færslu hamur" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:113 msgid "Move objects in random directions" msgstr "Færa hluti í slembiáttir" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:117 msgid "Scale mode" msgstr "Kvörðunarhamur" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:118 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "Minnka hluti; stækka með Shift" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:122 msgid "Rotate mode" msgstr "Snúningshamur" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:123 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "Snúa hlutum; með Shift rangsælis" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:127 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "Tvöföldunar/eyðingarhamur" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:128 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "Tvöfalda hluti, eyða með Shift" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:132 msgid "Push mode" msgstr "Ýtihamur" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:133 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Ýta hlutum ferla í hvaða átt sem er" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:137 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "Vaxa/minnka hamur" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:138 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "Minnka hluta ferla (innfella); stækka með Shift (útfella)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:142 msgid "Attract/repel mode" msgstr "Aðdráttar/fráhrindingarhamur" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:143 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Draga hluti í áttina að bendli; með Shift frá bendli" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:147 msgid "Roughen mode" msgstr "Ýfingarhamur" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:148 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Ýfa hluta ferla" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:152 msgid "Color paint mode" msgstr "Litmálunarhamur" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:153 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Mála lit verkfærisins á valda hluti" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:157 msgid "Color jitter mode" msgstr "Flökta litum hamur" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:158 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Flökta litum á völdum hlutum" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:162 msgid "Blur mode" msgstr "Móðunarhamur" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:163 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "Afskerpa valda hluti meira; með Shift er það minna" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:182 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(úfið, einfaldað)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:182 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(fínlegt, en margir hnútar)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:187 msgid "Fidelity:" msgstr "Nákvæmni:" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:188 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "Lágt gildi fyrir nákvæmni einfaldar ferla, mikil nákvæmni viðheldur betur " "lögun ferils en gæti búið til marga nýja hnúta" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:198 msgid "Channels:" msgstr "Litrásir:" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:205 msgctxt "Hue" msgid "H" msgstr "H" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:206 msgid "In color mode, act on object's hue" msgstr "Í litaham virkar þetta á litblæ hluta (H)" #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:212 msgctxt "Saturation" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:213 msgid "In color mode, act on object's saturation" msgstr "Í litaham virkar þetta á litmettun hluta (S)" #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:219 msgctxt "Lightness" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:220 msgid "In color mode, act on object's lightness" msgstr "Í litaham virkar þetta á ljósleika hluta (L)" #. TRANSLATORS: "O" here stands for opacity #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:226 msgctxt "Opacity" msgid "O" msgstr "O" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:227 msgid "In color mode, act on object's opacity" msgstr "Í litaham virkar þetta á ógegnsæi hluta (O)" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:90 msgid "" "Click to Select and Transform objects, Drag to select many " "objects." msgstr "" "Smelltu til að velja og umbreyta hlutum, Dragðu til að velja " "marga hluti." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:91 msgid "Modify selected path points (nodes) directly." msgstr "Breyta völdum ferilhnútum beint." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:92 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "" "Til að aflaga feril með því að ýta honum, veldu hann og dragðu bendilinn " "yfir." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:93 msgid "" "Drag, click or click and scroll to spray the selected " "objects." msgstr "" "Dragðu, smelltu eða smelltu og skrunaðu til að sprauta " "valda hluti." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:94 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Dragðu til að búa til ferhyrning. Dragðu haldföng til að rúnna " "horn og breyta stærðum. Smelltu til að velja." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:95 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Dragðu til að búa til þrívíddarkassa. Dragðu haldföng til að " "breyta stærðum í fjarvídd. Smelltu til að velja (með Ctrl+Alt " "fyrir staka hliðfleti)." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:96 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Dragðu til að búa til sporbaug. Dragðu haldföng til að gera " "boga eða hringhluta. Smelltu til að velja." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:97 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Dragðu til að búa til stjörnu. Dragðu haldföng til að breyta " "löguninni. Smelltu til að velja." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:98 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Dragðu til að búa til spíral. Dragðu haldföng til að breyta " "löguninni. Smelltu til að velja." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:99 msgid "" "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected " "path, Alt activates sketch mode." msgstr "" "Dragðu til að búa til fríhendislínu. Shift bætir við valinn " "feril, Alt virkjar skissuham." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:100 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight " "line modes only)." msgstr "" "Smelltu eða smelltu og dragðu til að byrja á ferli; með " "Shift til að bæta við valinn feril. Ctrl+click til að búa til " "staka punkta (eingöngu í beinlínuham)." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:101 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide " "path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" "Dragðu til að draga skrautskriftarstroku; með Ctrl til að " "fylgja stuðningsferli. Örvalyklar aðlaga breidd (vinstri/hægri) og " "halla (upp/niður)." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:102 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1732 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Smelltu til að velja eða búa til texta, dragðu til að búa til " "flæðitexta; skrifaðu síðan." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:103 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Dragðu eða tvísmelltu til að búa til litstigul á völdum " "hlutum, dragðu haldföng til að laga litstigla." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:104 msgid "" "Drag or double click to create a mesh on selected objects, " "drag handles to adjust meshes." msgstr "" "Dragðu eða tvísmelltu til að búa til möskva á völdum hlutum, " "dragðu haldföng til að laga möskva." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:105 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Smelltu eða dragðu utan um svæði til að renna að, Shift" "+click til að renna út." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:106 msgid "Drag to measure the dimensions of objects." msgstr "Dragðu til að mæla stærðir hluta." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:107 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:375 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Smelltu til að setja fyllingu, Shift+smelltu til að setja " "útlínulit; dragðu til að taka meðaltalslit svæðis; með Alt " "tila að plokka andstæðan lit; Ctrl+C til að afrita litinn undir " "bendlinum á klippispjaldið" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:108 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Smelltu og dragðu milli forma til að búa til nýja tengilínu." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:109 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "Smelltu til að fylla afmarkað svæði, Shift+smella til að " "sameina nýju fyllinguna því sem valið er fyrir, Ctrl+smella til að " "breyta fyllingu og útlínu valda hlutarins á núverandi stillingar." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:110 msgid "Drag to erase." msgstr "Dragðu til að stroka út." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:111 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "Veldu aukaverkfæri af verkfærastikunni" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:237 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: gera hring eða heiltölu-hlutfalls sporbaug, grípa í boga/horn á " "bút" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:238 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:267 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: teikna hring í kringum upphafspunkt" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:401 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Sporbaugur: %s × %s (takmarkað að hlutfallinu %d:%d); með " "Shift til að teikna umhverfis upphafspunkt" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:406 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Sporbaugur: %s  %s (takmarkaður að gullinsniðinu 1.618 : 1); með " "Shift til að teikna umhverfis upphafspunkt" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:410 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Sporbaugur: %s × %s (takmarkaður að gullinsniðinu 1 : 1.618); " "með Shift til að teikna umhverfis upphafspunkt" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:415 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle, integer-" "ratio, or golden-ratio ellipse; with Shift to draw around the " "starting point" msgstr "" "Sporbaugur: %s × %s; með Ctrl til að gera hring, heiltölu-" "hlutfalls eða gullinsniðs sporbaug; með Shift til að teikna umhverfis " "upphafspunkt" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:435 msgid "Create ellipse" msgstr "Útbúa sporbaug" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:349 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:356 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:363 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:370 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:377 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:384 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Breyta fjarvídd (horn hjálparlína)" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:551 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "3D kassi; með Shift til að stækka eftir Z ás" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:577 msgid "Create 3D box" msgstr "Búa til 3D kassa" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:514 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" "Stoðlínuferill valinn; byrjaðu að teikna meðfram stoðlínunni með Ctrl" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:516 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Veldu stoðlínuferil til að línuteikna meðfram Ctrl" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:651 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Línuteiknun: tenging við stoðlínuferil rofnaði!" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:651 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Línuteiknun meðfram stoðlínuferli" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:654 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Teikna skrautskriftardrátt" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:973 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Teikna skrautskriftardrætti" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:499 msgid "Creating new connector" msgstr "Búa til nýja tengilínu" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:741 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Hætt við drátt endapunkts tengilínu." #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:787 msgid "Reroute connector" msgstr "Endurtengja tengilínu" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:931 msgid "Create connector" msgstr "Búa til tengilínu" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:950 msgid "Finishing connector" msgstr "Enda tengilínu" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:976 msgid "Click to join at this point" msgstr "Smelltu til að sameina á þessum punkti" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1203 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Tengiendapunktur: dragðu til að endurtengja eða tengja við ný form" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1322 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Veldu að minnsta kosti einn hlut sem er ekki tengilína." #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:336 msgid "Set picked color" msgstr "Stilla plokkaðan lit" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:371 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alfa %.3g" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:373 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", meðaltal með radíus %d" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:373 msgid " under cursor" msgstr " undir bendli" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:375 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Sleppa músarhnapp til að stilla lit." #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:427 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "Teikna útstrokunardrátt" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:846 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Teikna útstrokunardrætti" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:86 msgid "Visible Colors" msgstr "Sýnilegir litir" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:98 msgctxt "Flood autogap" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:99 msgctxt "Flood autogap" msgid "Small" msgstr "Lítið" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:100 msgctxt "Flood autogap" msgid "Medium" msgstr "Miðlungs" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:101 msgctxt "Flood autogap" msgid "Large" msgstr "Stórt" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:366 msgid "Failed mid-operation, no objects created." msgstr "Mistókst í miðri aðgerð, engir hlutir útbúnir." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:435 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Of mikil innfelling, útkoman verður tóm." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:474 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "" "Svæði fyllt, ferill með %d hnút útbúinn og sameinað myndvalinu." msgstr[1] "" "Svæði fyllt, ferill með %d hnútum útbúinn og sameinað myndvalinu." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:480 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "Svæði fyllt, ferill með %d hnút útbúinn." msgstr[1] "Svæði fyllt, ferill með %d hnútum útbúinn." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:751 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1056 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "Svæði er ekki afmarkað, get ekki fyllt." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1061 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "Aðeins sýnilegur hluti afmarkaða svæðisins var fylltur. Ef þú vilt" " fylla allt svæðið, ættirðu að afturkalla, renna frá og fylla aftur." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1076 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1217 msgid "Fill bounded area" msgstr "Fylla afmarkað svæði" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1092 msgid "Set style on object" msgstr "Setja stíl á hlut" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1152 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Draga yfir svæði til að bæta við fyllingu, halda niðri Alt " "fyrir snertifyllingu" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:791 ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:853 msgid "Path is closed." msgstr "Ferill er lokaður." #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:805 msgid "Closing path." msgstr "Loka ferli." #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:936 msgid "Draw path" msgstr "Teikna feril" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:1082 msgid "Creating single dot" msgstr "Bý til einn punkt" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:1083 msgid "Create single dot" msgstr "Búa til stakan punkt" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:116 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:131 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s valið" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:118 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:127 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " af %d litstigulshaldfangi" msgstr[1] " af %d litstigulshaldföngum" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:119 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:128 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:135 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:134 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:145 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:153 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " á %d valinn hlut" msgstr[1] " á %d valda hluti" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:125 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:141 #, c-format msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:133 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "%d litstigulshaldfang valið af %d" msgstr[1] "%d litstigulshaldföng valin af %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:140 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "Engin litstigulshaldföng valin af %d á %d völdum hlut" msgstr[1] "Engin litstigulshaldföng valin af %d á %d völdum hlutum" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:424 msgid "Simplify gradient" msgstr "Einfalda litstigul" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:487 msgid "Create default gradient" msgstr "Búa til sjálfgefinn litstigul" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:546 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:642 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Dragðu í hringum haldföng til að velja þau" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:654 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: þrepa horn litstiguls" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:655 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: teikna litstigul í kringum upphafspunkt" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:823 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1007 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Litstigull á %d hlut; með Ctrl til að þrepa horn" msgstr[1] "Litstigull á %d hluti; með Ctrl til að þrepa horn" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:827 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1011 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Veldu hluti þar sem á að gera litstigul." #: ../src/ui/tools/lpe-tool.cpp:185 msgid "Choose a construction tool from the toolbar." msgstr "Veldu uppbyggingarverkfæri af verkfærastikunni." #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:338 msgid "Measure start, Shift+Click for position dialog" msgstr "Upphaf mælingar, Shift+Smella til að fá upp staðsetningarglugga" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:346 msgid "Measure end, Shift+Click for position dialog" msgstr "Endir mælingar, Shift+Smella til að fá upp staðsetningarglugga" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:738 msgid "Measure" msgstr "Mæla" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:743 msgid "Base" msgstr "Grunnur" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:752 msgid "Add guides from measure tool" msgstr "Setja inn stoðlínur út frá málbandi" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:775 msgid "Keep last measure on the canvas, for reference" msgstr "Halda síðustu mælingu á myndfleti til viðmiðunar" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:795 msgid "Convert measure to items" msgstr "Umbreyta mælingum í hluti" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:840 msgid "Add global measure line" msgstr "Bæta við grunnmælingalínu" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1201 msgid "Selected" msgstr "Valið" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1203 msgid "Not selected" msgstr "Ekki valið" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1218 msgid "Press 'CTRL' to measure into group" msgstr "Ýttu á 'CTRL' til að mæla inn í hóp" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1412 ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1414 #, c-format msgid "Crossing %lu" msgstr "Þverar %lu" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:133 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:144 #, c-format msgid " out of %d mesh handle" msgid_plural " out of %d mesh handles" msgstr[0] " af %d möskvahaldfangi" msgstr[1] " af %d möskvahaldföngum" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:151 #, c-format msgid "%d mesh handle selected out of %d" msgid_plural "%d mesh handles selected out of %d" msgstr[0] "%d möskvahaldfang valið af %d" msgstr[1] "%d möskvahaldföng valin af %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:158 #, c-format msgid "No mesh handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No mesh handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "Engin möskvahaldföng valin af %d á %d völdum hlut" msgstr[1] "Engin möskvahaldföng valin af %d á %d völdum hlutum" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:277 msgid "Split mesh row/column" msgstr "Kljúfa röð/dálk möskva" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:367 msgid "Toggled mesh path type." msgstr "Víxlaði tegund möskvaferils." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:372 msgid "Approximated arc for mesh side." msgstr "Nálgaður bogi fyrir hlið möskva." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:377 msgid "Toggled mesh tensors." msgstr "Víxlaði möskvastrekkjurum." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:382 msgid "Smoothed mesh corner color." msgstr "Litur horns á mýktum möskva." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:387 msgid "Picked mesh corner color." msgstr "Plokkaði lit úr möskvahorni." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:392 msgid "Inserted new row or column." msgstr "Bætti við nýrri röð eða dálki." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:463 msgid "Fit mesh inside bounding box" msgstr "Láta möskva passa inn í umgjörð" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1001 msgid "Create mesh" msgstr "Búa til möskvanet" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:637 msgctxt "Node tool tip" msgid "" "Shift: drag to add nodes to the selection, click to toggle object " "selection" msgstr "" "Shift: draga til að bæta hnútum við valið, smella til að víxla vali" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:641 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection" msgstr "Shift: draga til að bæta hnútum við valið" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:654 #, c-format msgid "%u of %u node selected." msgid_plural "%u of %u nodes selected." msgstr[0] "%u af %u hnút valinn." msgstr[1] "%u af %u hnútum valið." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:673 msgid "Angle: %1°." msgstr "Horn: %1°." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:680 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)" msgstr "" "%s Dragðu til að velja hnúta, smelltu til að breyta einungis þessum hlut " "(meira: Shift)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:686 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection" msgstr "%s Dragðu til að velja hnúta, smelltu til að hreinsa val" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:694 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object" msgstr "Dragðu til að velja hnúta, smelltu til að breyta einungis þessum hlut" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:697 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection" msgstr "Dragðu til að velja hnúta, smelltu til að hreinsa val" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:702 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)" msgstr "" "Dragðu til að velja hluti sem á að breyta, smelltu til að breyta þessum hlut " "(meira: Shift)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:705 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit" msgstr "Dragðu til að velja hluti sem á að breyta" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:164 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:534 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Hætt við teikningu" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:406 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:223 msgid "Continuing selected path" msgstr "Held áfram með valinn feril" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:416 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:231 #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:237 msgid "Creating new path" msgstr "Bý til nýjan feril" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:418 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:240 msgid "Appending to selected path" msgstr "Bæti við valinn feril" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:582 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Smella eða smella og draga til að ljúka og loka ferlinum." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:584 msgid "" "Click or click and drag to close and finish the path. Shift" "+Click make a cusp node" msgstr "" "Smella eða smella og draga til að ljúka og loka ferlinum. Shift" "+smella til að gera frjálsan hnút" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:596 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Smella eða smella og draga til að halda áfram með ferilinn frá " "þessum punkti." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:598 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point. " "Shift+Click make a cusp node" msgstr "" "Smella eða smella og draga til að halda áfram með ferilinn frá " "þessum punkti. Shift+smella til að gera frjálsan hnút" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1743 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°; Shift+Click creates cusp " "node, ALT moves previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "Bútur sveiglínu: horn %3.2f°, með Shift+smella býr til" " frjálsan hnút, " "ALT færir fyrra, með Enter eða Shift+Enter til að ljúka" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1744 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°; Shift+Click creates cusp " "node, ALT moves previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "Línubútur: horn %3.2f°, með Shift+smella býr til frjálsan" " hnút, " "ALT færir fyrra, með Enter eða Shift+Enter til að ljúka" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1748 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "Bútur sveiglínu: horn %3.2f°, lengd %s; með Ctrl til að " "þrepa horn, með Enter eða Shift til að ljúka ferlinum" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1749 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "Línubútur: horn %3.2f°, lengd %s; með Ctrl til að þrepa " "horn, með Enter eða Shift til að ljúka ferlinum" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1767 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Haldfang boglínu: horn %3.2f°, lengd %s; með Ctrl til að " "þrepa horn" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1791 #, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Haldfang boglínu, samhverft: horn %3.2f°, lengd %s; með Ctrl til að þrepa horn, með Shift til að færa einungis þetta haldfang" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1792 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Haldfang boglínu: horn %3.2f°, lengd %s; með Ctrl til að " "þrepa horn, með Shift til að færa einungis þetta haldfang" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1944 msgid "Drawing finished" msgstr "Teikningu lokið" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:352 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Slepptu hér til að ljúka og loka ferlinum." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:360 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Teikna fríhendisferil" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:366 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Draga til að halda áfram með ferilinn frá þessum punkti." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:472 msgid "Finishing freehand" msgstr "Ljúka fríhendisferli" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:581 msgid "" "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. " "Release Alt to finalize." msgstr "" "Skissuhamur: með því að halda Alt er skotist á milli skissaðra " "ferla. Sleppa Alt til að ljúka." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:608 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "Klára fríhendisskissu" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:266 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: gera ferning eða heiltölu-hlutfalls ferhyrning, læsa rúnnuðu" " horni sem hringlaga" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:418 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Ferhyrningur: %s  %s (takmarkaður að hlutfallinu %d:%d); með " "Shift til að teikna umhverfis upphafspunkt" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:423 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Ferhyrningur: %s  %s (takmarkaður að gullinsniðinu 1.618 : 1); " "með Shift til að teikna umhverfis upphafspunkt" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:427 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Ferhyrningur: %s × %s (takmarkaður að gullinsniðinu 1 : 1.618); " "með Shift til að teikna umhverfis upphafspunkt" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:433 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square, integer-" "ratio, or golden-ratio rectangle; with Shift to draw around the " "starting point" msgstr "" "Rétthyrningur: %s × %s; með Ctrl til að gera ferning, " "heiltölu-hlutfalls eða gullinsniðs rétthyrning; með Shift til að " "teikna umhverfis upphafspunkt" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:454 msgid "Create rectangle" msgstr "Búa til rétthyrning" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:134 #, c-format msgid "" "No objects selected. Click, %s+click, %s+scroll mouse on top of objects, or " "drag around objects to select." msgstr "" "Engir hlutir valdir. Smella, %s+smella, %s+snúa músarhjóli ofan á hlutum, eða" " draga í kringum hluti til að velja." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:140 msgid "Click selection again to toggle scale/rotation handles" msgstr "" "Smelltu aftur á valið til að víxla á milli kvörðunar-/snúnings-haldfanga" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:188 msgid "Move canceled." msgstr "Hætt við færslu." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:196 msgid "Selection canceled." msgstr "Hætt við val." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:629 #, c-format msgid "" "Draw over objects to select them; release %s to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Draga yfir hluti til að velja þá; slepptu %s til að skipta yfir" " í valmörk" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:632 #, c-format msgid "" "Drag near objects to select them; press %s to switch to touch " "selection" msgstr "" "Draga nálægt hlutum til að velja þá; ýttu á %s til að skipta" " yfir í snertival" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:635 #, c-format msgid "" "Drag around objects to select them; press %s to switch to " "touch selection" msgstr "" "Draga í kringum hluti til að velja þá; ýttu á %s til að skipta" " yfir í snertival" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:1055 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Valinn hlutur er ekki hópur. Get ekki opnað." #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:239 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: þrepa horn" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:241 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: læsa radíus spírals" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:373 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Spírall: radíus %s, horn %.2f°; með Ctrl til að þrepa horn" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:394 msgid "Create spiral" msgstr "Búa til spíral" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:199 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:133 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i hlutur valinn" msgstr[1] "%i hlutir valdir" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:201 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:135 msgid "Nothing selected" msgstr "Ekkert valið" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:206 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray copies of the initial " "selection." msgstr "" "%s. Draga, smella eða smella+draga til að sprauta afritum upphaflegs " "vals." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:209 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray clones of the initial " "selection." msgstr "" "%s. Draga, smella eða smella+draga til að sprauta klónum upphaflegs " "vals." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:212 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray in a single path of the " "initial selection." msgstr "" "%s. Draga, smella eða smella+draga til að sprauta einum ferli " "upphaflegs vals." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1299 msgid "Nothing selected! Select objects to spray." msgstr "Ekkert valið! Veldu hluti til að sprauta." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1385 msgid "Spray in single path" msgstr "Sprauta á einum ferli" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:250 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: þrepa horn, heldur geislum út í radíus" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:388 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Marghyrningur: radíus %s, horn %.2f°; með Ctrl til að " "þrepa horn" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:389 #, c-format msgid "" "Star: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Stjarna: radíus %s, horn %.2f°; með Ctrl til að þrepa horn" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:414 msgid "Create star" msgstr "Búa til stjörnu" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:352 msgid "Create text" msgstr "Búa til texta" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:377 msgid "Non-printable character" msgstr "Óprentanlegt tákn" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:392 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Setja inn Unicode-tákn" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:427 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Enter til að ljúka): %s: %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:429 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:806 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Enter til að ljúka): " #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:506 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Rammi með flæðitexta: %s × %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:569 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Smelltu til að breyta textanum, dragðu til að velja hluta " "textans." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:573 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Smelltu til að breyta flæðitextanum, dragðu til að velja hluta " "textans." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:628 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Skrifaðu texta; Enter til að byrja nýja línu." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:651 msgid "Flowed text is created." msgstr "Bjó til flæðitexta." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:652 msgid "Create flowed text" msgstr "Búa til flæðitexta" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:655 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Ramminn er of lítill miðað við þessa stærð leturs. Flæðitexti er ekki " "útbúinn." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:792 msgid "No-break space" msgstr "Órjúfanlegt bil" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:793 msgid "Insert no-break space" msgstr "Setja inn órjúfanlegt bil" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:829 msgid "Make bold" msgstr "Gera feitletrað" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:846 msgid "Make italic" msgstr "Gera skáletrað" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:890 msgid "New line" msgstr "Ný lína" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:931 msgid "Backspace" msgstr "Baklykill (backspace)" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:985 msgid "Kern to the left" msgstr "Stafhnikun til vinstri" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1009 msgid "Kern to the right" msgstr "Stafhnikun til hægri" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1033 msgid "Kern up" msgstr "Stafhnikun upp" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1057 msgid "Kern down" msgstr "Stafhnikun niður" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1129 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Snúa rangsælis" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1149 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Snúa réttsælis" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1165 msgid "Contract line spacing" msgstr "Minnka línubil" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1171 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Minnka stafabil" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1188 msgid "Expand line spacing" msgstr "Auka línubil" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1194 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Auka stafabil" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1343 msgid "Paste text" msgstr "Líma texta" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1688 #, c-format msgid "" "Type or edit flowed text (%d character%s); Enter to start new " "paragraph." msgid_plural "" "Type or edit flowed text (%d characters%s); Enter to start new " "paragraph." msgstr[0] "" "Skrifaðu eða breyttu flæðitexta (%d stafur%s); Enter til að byrja " "nýja málsgrein." msgstr[1] "" "Skrifaðu eða breyttu flæðitexta (%d stafir%s); Enter til að byrja " "nýja málsgrein." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1705 #, c-format msgid "Type or edit text (%d character%s); Enter to start new line." msgid_plural "" "Type or edit text (%d characters%s); Enter to start new line." msgstr[0] "" "Skrifaðu eða breyttu texta (%d stafur%s); Enter til að byrja nýja " "málsgrein." msgstr[1] "" "Skrifaðu eða breyttu texta (%d stafir%s); Enter til að byrja nýja " "málsgrein." #: ../src/ui/tools/tool-base.cpp:682 msgid "Space+mouse move to pan canvas" msgstr "Bilslá+bendilhreyfing til að hliðra myndfleti" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:140 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. Draga til að flytja." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:144 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "" "%s. Draga eða smella til að færa inn; með Shift til að færa út." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:152 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. Draga eða smella til að færa slembið." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:156 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "" "%s. Draga eða smella til að kvarða niður; með Shift til að kvarða " "upp." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:164 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, " "counterclockwise." msgstr "" "%s. Draga eða smella til að snúa réttsælis; með Shift til að snúa " "rangsælis." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:172 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "" "%s. Draga eða smella til að tvöfalda; með Shift til að eyða." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:180 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. Draga eða smella til að ýta ferlum." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:184 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "" "%s. Draga eða smella til að innfella ferla; með Shift til að " "útfella." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:192 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "" "%s. Draga eða smella til að draga að ferla; með Shift til að ýta " "frá." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:200 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s. Draga eða smella til að ýfa ferla." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:204 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "%s. Draga eða smella til að mála hluti með lit." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:208 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s. Draga eða smella til að slembigera liti." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:212 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "" "%s. Draga eða smella til að auka afskerpingu; með Shift til að " "minnka afskerpingu." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1191 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Ekkert valið! Veldu hluti til að aflaga." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1225 msgid "Move tweak" msgstr "Aflögun færslu" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1229 msgid "Move in/out tweak" msgstr "Aflögun færslu inn/út" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1233 msgid "Move jitter tweak" msgstr "Aflögun flökts á færslu" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1237 msgid "Scale tweak" msgstr "Aflögun kvarða" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1241 msgid "Rotate tweak" msgstr "Aflögun snúnings" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1245 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "Aflögun við tvöföldun/eyðingu" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1249 msgid "Push path tweak" msgstr "Aflögun ýtingar á ferli" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1253 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "Aflögun vaxtar/minnkunar á ferli" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1257 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "Aflögun aðdráttar/fráhrindingar á ferli" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1261 msgid "Roughen path tweak" msgstr "Aflögun ýfingar á ferli" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1265 msgid "Color paint tweak" msgstr "Aflögun litmálunar" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1269 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Aflögun flökts á litum" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1273 msgid "Blur tweak" msgstr "Aflögun afskerpingar" #: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:118 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "Víxla af/á litastýrðri sýn í þessum vinnuglugga" #: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:128 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Breyta aðdrætti myndar þegar stærð glugga breytist" #: ../src/ui/widget/color-entry.cpp:37 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Hexadesímalt RGBA litagildi" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:166 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:363 msgid "_R:" msgstr "_R:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:366 msgid "_G:" msgstr "_G:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:168 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:369 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170 msgid "G:" msgstr "G:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170 #: ../share/extensions/nicechart.inx:69 msgid "Gray" msgstr "Grátt" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:172 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:176 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:390 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:426 msgid "_H:" msgstr "_H:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:395 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:431 msgid "_S:" msgstr "_S:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:399 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:185 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:461 msgid "_C:" msgstr "_C:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:181 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:186 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:464 msgid "_M:" msgstr "_M:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:187 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:467 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:470 msgid "_K:" msgstr "_K:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:295 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:357 msgid "Fix" msgstr "Laga" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:361 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "Laga varaleið samsvörunar RGB við ICC-litgildi [icc-color()]." #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:452 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:372 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:403 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:439 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:473 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:69 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:464 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:476 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:373 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:374 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:404 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:405 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:440 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:441 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:474 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:475 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:86 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:102 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alfa (ógegnsæi)" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:152 msgid "Color Managed" msgstr "Litastýrt" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:159 msgid "Out of gamut!" msgstr "Utan litrófs!" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:166 msgid "Too much ink!" msgstr "Of mikið blek!" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:176 ../src/verbs.cpp:2719 msgid "Pick colors from image" msgstr "Sækja liti í mynddíla" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:181 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:49 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:49 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:49 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:49 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:435 msgid "_V:" msgstr "_V:" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:64 msgid "Dash pattern" msgstr "Strikamynstur" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:74 msgid "Pattern offset" msgstr "Hliðrun mynsturs" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:266 msgid "Change fill rule" msgstr "Breyta fyllireglu" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:340 ../src/ui/widget/fill-style.cpp:415 msgid "Set fill color" msgstr "Setja fyllingu" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:340 ../src/ui/widget/fill-style.cpp:415 msgid "Set stroke color" msgstr "Setja útlínulit" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:400 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:290 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:535 msgid "Remove fill" msgstr "Fjarlægja fyllingu" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:400 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:290 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:544 msgid "Remove stroke" msgstr "Fjarlægja útlínu" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:513 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Setja litstigul í fyllingu" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:513 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Setja litstigul í útlínu" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:607 msgid "Set mesh on fill" msgstr "Setja möskva í fyllingu" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:607 msgid "Set mesh on stroke" msgstr "Setja möskva á útlínu" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:668 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Setja mynstur í fyllingu" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:668 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Setja mynstur á útlínu" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:694 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:286 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:553 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:308 msgid "Unset fill" msgstr "Afstilla fyllingu" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:694 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:286 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:569 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:308 msgid "Unset stroke" msgstr "Afstilla útlínu" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:31 msgid "Soft Light" msgstr "Mjúkt ljós" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:51 msgid "Blur (%)" msgstr "Móða (%)" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:52 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1052 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1053 msgid "Opacity (%)" msgstr "Ógegnsæi (%)" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:144 msgid "Select all text with this text family" msgstr "Velja allan texta með þessari leturgerð" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:147 msgid "Font not found on system: " msgstr "Letrið fannst ekki á kerfinu:" #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:30 msgid "Font family" msgstr "Leturgerð" #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:31 msgctxt "Font selector" msgid "Style" msgstr "Stíll" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:152 msgctxt "Font feature" msgid "Ligatures" msgstr "Staftengi (ligatures)" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:153 msgctxt "Font feature" msgid "Common" msgstr "Algengt" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:154 msgctxt "Font feature" msgid "Discretionary" msgstr "Skrauttengingar (discretionary)" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:155 msgctxt "Font feature" msgid "Historical" msgstr "Sögulegt" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:156 msgctxt "Font feature" msgid "Contextual" msgstr "Samhengislegt" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:158 msgctxt "Font feature" msgid "Position" msgstr "Staða" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:159 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:164 msgctxt "Font feature" msgid "Normal" msgstr "Venjulegt" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:160 msgctxt "Font feature" msgid "Subscript" msgstr "Lágletrað" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:161 msgctxt "Font feature" msgid "Superscript" msgstr "Háletrað" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:163 msgctxt "Font feature" msgid "Capitals" msgstr "Hástafir" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:165 msgctxt "Font feature" msgid "Small" msgstr "Lítið" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:166 msgctxt "Font feature" msgid "All small" msgstr "Allt lágstafa" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:167 msgctxt "Font feature" msgid "Petite" msgstr "Lágir hástafir" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:168 msgctxt "Font feature" msgid "All petite" msgstr "Allt í lágum hástöfum" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:169 msgctxt "Font feature" msgid "Unicase" msgstr "Án há/lágstafa" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:170 msgctxt "Font feature" msgid "Titling" msgstr "Titilgerð" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:172 msgctxt "Font feature" msgid "Numeric" msgstr "Tölulegt" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:173 msgctxt "Font feature" msgid "Lining" msgstr "Línumarkað (lining)" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:174 msgctxt "Font feature" msgid "Old Style" msgstr "Eldri stíll" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:175 msgctxt "Font feature" msgid "Default Style" msgstr "Sjálfgefinn stíll" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:176 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:195 msgctxt "Font feature" msgid "Proportional" msgstr "Hlutfallslegt" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:177 msgctxt "Font feature" msgid "Tabular" msgstr "Í töflu" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:178 msgctxt "Font feature" msgid "Default Width" msgstr "Sjálfgefin breidd" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:179 msgctxt "Font feature" msgid "Diagonal" msgstr "Skálína" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:180 msgctxt "Font feature" msgid "Stacked" msgstr "Staflað" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:181 msgctxt "Font feature" msgid "Default Fractions" msgstr "Sjálfgefin tugabrot" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:182 msgctxt "Font feature" msgid "Ordinal" msgstr "Raðtölur" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:183 msgctxt "Font feature" msgid "Slashed Zero" msgstr "Skástrikað núll" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:185 msgctxt "Font feature" msgid "East Asian" msgstr "Austur-asískt" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:186 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:193 msgctxt "Font feature" msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:187 msgctxt "Font feature" msgid "JIS78" msgstr "JIS78" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:188 msgctxt "Font feature" msgid "JIS83" msgstr "JIS83" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:189 msgctxt "Font feature" msgid "JIS90" msgstr "JIS90" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:190 msgctxt "Font feature" msgid "JIS04" msgstr "JIS04" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:191 msgctxt "Font feature" msgid "Simplified" msgstr "Einfölduð" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:192 msgctxt "Font feature" msgid "Traditional" msgstr "Hefðbundin" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:194 msgctxt "Font feature" msgid "Full Width" msgstr "Fullbreidd" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:196 msgctxt "Font feature" msgid "Ruby" msgstr "Ruby (smáletur)" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:198 msgctxt "Font feature" msgid "Feature Settings" msgstr "Stillingar eiginleika" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:199 msgctxt "Font feature" msgid "Selection has different Feature Settings!" msgstr "Valið hefur aðrar stillingar eiginleika!" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:216 msgid "Common ligatures. On by default. OpenType tables: 'liga', 'clig'" msgstr "Algeng staftengi. Sjálfgefið virkt. OpenType töflur: 'liga', 'clig'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:218 msgid "Discretionary ligatures. Off by default. OpenType table: 'dlig'" msgstr "" "Staftengi til skreytinga (discretionary). Sjálfgefið óvirkt. OpenType tafla: " "'dlig'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:220 msgid "Historical ligatures. Off by default. OpenType table: 'hlig'" msgstr "Söguleg staftengi. Sjálfgefið óvirkt. OpenType tafla: 'hlig'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:222 msgid "Contextual forms. On by default. OpenType table: 'calt'" msgstr "Samhengisform. Sjálfgefið virkt. OpenType tafla: 'calt'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:273 msgid "Normal position." msgstr "Venjuleg staða." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:274 msgid "Subscript. OpenType table: 'subs'" msgstr "Lágletur. OpenType tafla: 'subs'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:275 msgid "Superscript. OpenType table: 'sups'" msgstr "Háletur. OpenType tafla: 'sups'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:303 msgid "Normal capitalization." msgstr "Venjuleg hástafaritun." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:304 msgid "Small-caps (lowercase). OpenType table: 'smcp'" msgstr "Litlir hástafir (lágstafa). OpenType tafla: 'smcp'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:305 msgid "" "All small-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'smcp'" msgstr "" "Allt litlir hástafir (hástafa og lágstafa). OpenType töflur: 'c2sc' og 'smcp'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:306 msgid "Petite-caps (lowercase). OpenType table: 'pcap'" msgstr "Petite-hástafir (lágstafa). OpenType tafla: 'pcap'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:307 msgid "" "All petite-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'pcap'" msgstr "" "Allt petite-hástafir (hástafa og lágstafa). OpenType töflur: 'c2sc' og 'pcap'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:308 msgid "" "Unicase (small caps for uppercase, normal for lowercase). OpenType table: " "'unic'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:309 msgid "" "Titling caps (lighter-weight uppercase for use in titles). OpenType table: " "'titl'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:349 msgid "Normal style." msgstr "Venjulegur stíll." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:350 msgid "Lining numerals. OpenType table: 'lnum'" msgstr "Línujafnaðar tölur. OpenType tafla: 'lnum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:351 msgid "Old style numerals. OpenType table: 'onum'" msgstr "Gamalstíls tölur. OpenType tafla: 'onum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:352 msgid "Normal widths." msgstr "Venjulegar breiddir." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:353 msgid "Proportional width numerals. OpenType table: 'pnum'" msgstr "Hlutfallsbreiðar tölur. OpenType tafla: 'pnum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:354 msgid "Same width numerals. OpenType table: 'tnum'" msgstr "Jafnbreiðar tölur. OpenType tafla: 'tnum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:355 msgid "Normal fractions." msgstr "Venjuleg brot." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:356 msgid "Diagonal fractions. OpenType table: 'frac'" msgstr "Skáuð tölubrot. OpenType tafla: 'frac'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:357 msgid "Stacked fractions. OpenType table: 'afrc'" msgstr "Stöfluð tölubrot. OpenType tafla: 'afrc'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:358 msgid "Ordinals (raised 'th', etc.). OpenType table: 'ordn'" msgstr "Raðtölur (ordinals - háletrað 'th', o.s.frv.). OpenType tafla: 'ordn'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:359 msgid "Slashed zeros. OpenType table: 'zero'" msgstr "Skástrikuð núll. OpenType tafla: 'zero'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:421 msgid "Default variant." msgstr "Sjálfgefið tilbrigði" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:422 msgid "JIS78 forms. OpenType table: 'jp78'." msgstr "JIS78 form. OpenType tafla: 'jp78'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:423 msgid "JIS83 forms. OpenType table: 'jp83'." msgstr "JIS83 form. OpenType tafla: 'jp83'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:424 msgid "JIS90 forms. OpenType table: 'jp90'." msgstr "JIS90 form. OpenType tafla: 'jp90'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:425 msgid "JIS2004 forms. OpenType table: 'jp04'." msgstr "JIS2004 form. OpenType tafla: 'jp04'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:426 msgid "Simplified forms. OpenType table: 'smpl'." msgstr "Einfölduð form OpenType tafla: 'smpl'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:427 msgid "Traditional forms. OpenType table: 'trad'." msgstr "Hefðbundin form. OpenType tafla: 'trad'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:428 msgid "Default width." msgstr "Sjálfgefin breidd." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:429 msgid "Full width variants. OpenType table: 'fwid'." msgstr "Fullbreið tilbrigði. OpenType tafla: 'fwid'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:430 msgid "Proportional width variants. OpenType table: 'pwid'." msgstr "Hlutfallsbreið tilbrigði. OpenType tafla: 'pwid'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:431 msgid "Ruby variants. OpenType table: 'ruby'." msgstr "Ruby-tilbrigði (smáletur). OpenType tafla: 'ruby'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:481 msgid "Feature settings in CSS form (e.g. \"wxyz\" or \"wxyz\" 3)." msgstr "Stillingar eiginleika á CSS-formi (t.d. \"wxyz\" eða \"wxyz\" 3)." #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:128 msgid "Create a duplicate gradient" msgstr "Búa til tvítekningu litstiguls" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:138 msgid "Edit gradient" msgstr "Breyta litstigli" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:172 #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:176 msgid "Swatch" msgstr "Litaprufa" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:207 msgid "Rename gradient" msgstr "Endurnefna litstigul" #: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:213 #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:780 #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1106 msgid "No document selected" msgstr "Ekkert skjal valið" #: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:217 msgid "No gradients in document" msgstr "Engir litstiglar í skjali" #: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:221 msgid "No gradient selected" msgstr "Enginn litstigull valinn" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:121 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Víxla sýnileika þessa lags" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:141 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Aflæsa eða læsa núverandi lagi" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:144 msgid "Current layer" msgstr "Núverandi lag" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:572 msgid "(root)" msgstr "(rót/root)" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:36 msgid "Proprietary" msgstr "Séreignarhugbúnaður" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:39 msgctxt "MetadataLicence" msgid "Other" msgstr "Annað" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:69 msgid "Document license updated" msgstr "Notkunarleyfi skjals uppfært" #: ../src/ui/widget/marker-combo-box.cpp:326 msgctxt "Marker" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:143 msgid "Change blur/blend filter" msgstr "Breyta móðunar-/blöndunarsíu" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:175 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:872 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1180 msgid "Change opacity" msgstr "Breyta ógegnsæi" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:205 msgid "Change isolation" msgstr "Breyta einangrun" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:44 msgid "U_nits:" msgstr "Ei_ningar:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:45 msgid "Width of paper" msgstr "Breidd pappírs" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:46 msgid "Height of paper" msgstr "Hæð pappírs" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:47 msgid "Loc_k margins" msgstr "Læsa s_pássíum" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:47 msgid "Lock margins" msgstr "Læsa spássíum" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:49 msgid "T_op:" msgstr "_Efst:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:49 msgid "Top margin" msgstr "Efri spássía" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:50 msgid "L_eft:" msgstr "V_instri:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:50 msgid "Left margin" msgstr "Vinstri spássía" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:51 msgid "Ri_ght:" msgstr "Hæ_gri:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:51 msgid "Right margin" msgstr "Hægri spássía" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:52 msgid "Botto_m:" msgstr "_Neðst:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:52 msgid "Bottom margin" msgstr "Neðri spássía" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:54 msgid "Scale _x:" msgstr "_X-kvarði:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:54 msgid "Scale X" msgstr "X-kvarði" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:55 msgid "Scale _y:" msgstr "_Y-kvarði:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:55 msgid "" "While SVG allows non-uniform scaling it is recommended to use only uniform " "scaling in Inkscape. To set a non-uniform scaling, set the 'viewBox' " "directly." msgstr "" "Þrátt fyrir að SVG leyfi óreglulega kvörðun er mælt með því að nota aðeins " "reglulega kvörðun í Inkscape. Til að stilla óreglulega kvörðun, stilltu " "'viewBox' sýnireit beint." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:113 msgid "Failed to create the page file." msgstr "Mistókst að búa til síðuskrána." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:152 msgid "Orientation:" msgstr "Stefna:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:155 msgid "_Landscape" msgstr "_Lárétt" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:160 msgid "_Portrait" msgstr "Lóð_rétt" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167 msgid "Custom size" msgstr "Sérsniðin stærð" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:185 msgid "Resi_ze page to content..." msgstr "Aðlaga stærð að _innihaldi..." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:193 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:21 msgid "Margins" msgstr "Spássíur" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:220 msgid "_Resize page to drawing or selection (Ctrl+Shift+R)" msgstr "_Laga síðu að teikningu eða vali (Ctrl+Shift+R)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:221 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Aðlaga síðuna að því sem nú er valið eða að teikningu ef ekkert er valið" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245 msgid "_Viewbox..." msgstr "Sý_nireitur..." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:338 msgid "Set page size" msgstr "Stilla síðustærð" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:582 msgid "User units per " msgstr "Notandaeiningar á " #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:678 msgid "Set page scale" msgstr "Stilla kvarða síðu" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:704 msgid "Set 'viewBox'" msgstr "Setja 'viewBox' sýnireit" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:165 msgid "No paint" msgstr "Enginn litur" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:166 msgid "Flat color" msgstr "Flatur litur" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:168 msgid "Linear gradient" msgstr "Línulegur litstigull" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:170 msgid "Radial gradient" msgstr "Hringlaga litstigull" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:173 msgid "Mesh gradient" msgstr "Litstigulsmöskvi" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:175 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:282 msgid "Pattern" msgstr "Mynstur" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:178 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Afstilla lit (gera hann óskilgreindan svo hann geti erfst)" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:191 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Allar skaranir ferils við sjálfan sig eða undirferlar munu gera holu í " "fyllingu (fylliregla: sléttodda)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:204 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Fylling er gegnheil nema ef undirferill er gagnstæður (fylliregla: ekkinúll)" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:502 msgid "No objects" msgstr "Engir hlutir" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:510 msgid "Multiple styles" msgstr "Margir stílar" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:518 msgid "Paint is undefined" msgstr "Litur er óskilgreindur" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:526 msgid "No paint" msgstr "Enginn litur" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:602 msgid "Flat color" msgstr "Flatur litur" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:653 msgid "Linear gradient" msgstr "Línulegur litstigull" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:656 msgid "Radial gradient" msgstr "Hringlaga litstigull" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:902 msgid "Use the Mesh tool to modify the mesh." msgstr "Notaðu Möskvaverkfærið til að breyta möskvanum." #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:912 msgid "Mesh fill" msgstr "Möskvafylling" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1227 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "Notaðu hnútaverkfærið til að laga til staðsetningu, kvarða og snúning " "mynsturfyllingar á myndfletinum. Notaðu Hlutur > Mynstur > Hlutir " "sem mynstur til að útbúa nýtt mynstur úr myndvalinu." #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1238 msgid "Pattern fill" msgstr "Mynsturfylling" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1258 msgid "Hatch fill" msgstr "Fylling strikaskyggingar" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1355 msgid "Swatch fill" msgstr "Litaprufufylling" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:802 msgid "_Browse..." msgstr "_Finna..." #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:888 msgid "Select a bitmap editor" msgstr "Veldu forrit til vinnslu bitamynda" #: ../src/ui/widget/random.cpp:76 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "Endursá í slembitölugjafann; þetta býr til öðruvísi runu slembitalna." #: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:705 msgid "Distance:" msgstr "Vegalengd:" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:30 msgid "Backend" msgstr "Bakendi" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:31 msgid "Vector" msgstr "Vigrateikning" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:32 msgid "Bitmap" msgstr "Bitamynd" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:33 msgid "Bitmap options" msgstr "Valkostir bitamynda" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:35 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Kjörupplausn við myndgerð, í mynddílum á tommu - PÁT." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "Myndgera með Cairo viguraðgerðum. Útkoman er venjulega með minni skráastærð " "og er hægt að kvarða á alla vegu án þess að tapa gæðum, en hætta er á að " "einhverjar síuaðgerðir verði ekki rétt myndgerðar." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:49 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Myndgera allt sem bitamyndir. Útkoman er venjulega með meiri skráastærð og " "er ekki hægt að kvarða upp án þess að tapa gæðum, en allir hlutir verða " "myndgerðir nákvæmlega eins og þeir eru birtir." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:124 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:122 msgid "Fill:" msgstr "Fylling:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:126 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172 msgid "N/A" msgstr "Ekki tiltækt" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1045 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1046 msgid "Nothing selected" msgstr "Ekkert valið" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 msgctxt "Fill" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179 msgctxt "Stroke" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill, middle-click for black fill" msgstr "Engin fylling, miðjusmella fyrir svarta fyllingu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke, middle-click for black stroke" msgstr "Engin útlína, miðjusmella fyrir svarta stroku" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284 msgid "Pattern (fill)" msgstr "Mynstur (fylling)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284 msgid "Pattern (stroke)" msgstr "Mynstur (stroka)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188 msgid "Hatch" msgstr "Strikaskygging" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190 msgid "Hatch (fill)" msgstr "Strikaskygging (fylling)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190 msgid "Hatch (stroke)" msgstr "Strikaskygging (stroka)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:276 msgid "Linear gradient (fill)" msgstr "Línulegur litstigull (fylling)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:276 msgid "Linear gradient (stroke)" msgstr "Línulegur litstigull (stroka)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280 msgid "Radial gradient (fill)" msgstr "Hringlaga litstigull (fylling)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280 msgid "Radial gradient (stroke)" msgstr "Hringlaga litstigull (stroka)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213 msgid "M" msgstr "M" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215 msgid "Mesh gradient (fill)" msgstr "Litstigulsmöskvi (fylling)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215 msgid "Mesh gradient (stroke)" msgstr "Litstigulsmöskvi (stroka)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224 msgid "≠" msgstr "≠" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 msgid "Different fills" msgstr "Mismunandi fyllingar" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 msgid "Different strokes" msgstr "Mismunandi útlínur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306 msgid "Unset" msgstr "Óstillt" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233 msgid "Flat color (fill)" msgstr "Flatur litur (fylling)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233 msgid "Flat color (stroke)" msgstr "Flatur litur (stroka)" #. TRANSLATORS: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Fylling er meðaltal valinna atriða" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Útlína er meðaltal valinna atriða" #. TRANSLATORS: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:241 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:243 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Margir af völdu hlutunum eru með sömu fyllingu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:243 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Margir af völdu hlutunum eru með sömu útlínu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:245 msgid "Edit fill..." msgstr "Breyta fyllingu..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:245 msgid "Edit stroke..." msgstr "Breyta útlínu..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:249 msgid "Last set color" msgstr "Síðast stillti litur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253 msgid "Last selected color" msgstr "Síðast valinn litur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:269 msgid "Copy color" msgstr "Afrita lit" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:273 msgid "Paste color" msgstr "Líma lit" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277 ../src/verbs.cpp:2489 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Víxla fyllingu og útlínu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:281 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:578 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:587 msgid "Make fill opaque" msgstr "Gera lit ógegnsæjan" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:281 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Gera útlínu ógegnsæja" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Beita síðasta stillta lit á fyllingu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:611 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Beita síðasta stillta lit á útlínu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:622 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Beita síðasta valda lit á fyllingu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:633 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Beita síðasta valda lit á útlínu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:659 msgid "Invert fill" msgstr "Umhverfa fyllingu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:683 msgid "Invert stroke" msgstr "Umhverfa útlínu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:695 msgid "White fill" msgstr "Hvít fylling" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:707 msgid "White stroke" msgstr "Hvít útlína" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:719 msgid "Black fill" msgstr "Svört fylling" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:731 msgid "Black stroke" msgstr "Svört útlína" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:774 msgid "Paste fill" msgstr "Líma fyllingu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:792 msgid "Paste stroke" msgstr "Líma útlínu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:899 msgid "Change stroke width" msgstr "Breyta breidd útlínu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1006 msgid ", drag to adjust, middle-click to remove" msgstr ", draga til að aðlaga, miðjusmella til að fjarlægja" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1074 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1075 #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:165 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:317 msgid "Hairline" msgstr "Hárlína" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1075 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:317 msgid "Stroke width: %1" msgstr "Breidd útlínu: %1" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1095 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Breidd útlínu: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1099 msgid " (averaged)" msgstr " (meðalgildi)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1126 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (gegnsætt)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1150 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (ógegnsætt)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1298 msgid "Adjust alpha" msgstr "Aðlaga alfa-gegnsæi" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1300 #, c-format msgid "" "Adjusting alpha: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust lightness, with Shift to adjust saturation, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Aðlaga gegnsæi: var %.3g, er núna %.3g (mismunur %.3g); með " "Ctrl til að aðlaga ljósleika, með Shift til að aðlaga " "litmettun, án breytilykla til að aðlaga litblæ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1304 msgid "Adjust saturation" msgstr "Aðlaga litmettun" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1306 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Aðlaga litmettun: var %.3g, er núna %.3g (mismunur %.3g); með " "Ctrl til að aðlaga ljósleika, með Alt til að aðlaga gegnsæi, " "án breytilykla til að aðlaga litblæ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1310 msgid "Adjust lightness" msgstr "Aðlaga ljósleika" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1312 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Aðlaga ljósleika: var %.3g, er núna %.3g (mismunur %.3g); með " "Shift til að aðlaga litmettun, með Alt til að aðlaga gegnsæi, " "án breytilykla til að aðlaga litblæ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1316 msgid "Adjust hue" msgstr "Aðlaga litblæ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1318 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, with Ctrl " "to adjust lightness" msgstr "" "Aðlaga litblæ: var %.3g, er núna %.3g (mismunur %.3g); með " "Shift til að aðlaga litmettun, með Alt til að aðlaga gegnsæi, " "með Ctrl til að aðlaga ljósleika" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1422 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1436 msgid "Adjust stroke width" msgstr "Aðlaga breidd útlínu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1423 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "" "Aðlaga breidd útlínu: var %.3g, er núna %.3g (mismunur %.3g)" #. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-scale.cpp:122 ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118 msgctxt "Sliders" msgid "Link" msgstr "Tengja" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:152 msgid "Stroke width" msgstr "Breidd útlínu" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:154 msgctxt "Stroke width" msgid "_Width:" msgstr "_Breidd:" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:182 msgid "Dashes:" msgstr "Strikun:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:202 msgid "Markers:" msgstr "Línumerki:" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:208 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "Upphafsmerki eru teiknuð á fyrsta hnút ferils eða forms" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:217 msgid "" "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and " "last nodes" msgstr "" "Miðjumerki eru teiknuð á alla hnúta ferils eða forms nema þann fyrsta og " "þann síðasta" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:226 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "Endamerki eru teiknuð á síðasta hnút ferils eða forms" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:251 msgid "Round join" msgstr "Rúnnað" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:259 msgid "Bevel join" msgstr "Skáskeyting" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:267 msgid "Miter join" msgstr "Hornskeyting" #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i); #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:290 msgid "Cap:" msgstr "Endastíll:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:301 msgid "Butt cap" msgstr "Þverskorinn endi" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:308 msgid "Round cap" msgstr "Rúnnaður endi" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:315 msgid "Square cap" msgstr "Ferningslaga endi" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:329 msgid "Fill, Stroke, Markers" msgstr "Fylling, útlína, línumerki" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:333 msgid "Stroke, Fill, Markers" msgstr "Útlína, fylling, línumerki" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:337 msgid "Fill, Markers, Stroke" msgstr "Fylling, línumerki, útlína" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:345 msgid "Markers, Fill, Stroke" msgstr "Línumerki, fylling, útlína" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:349 msgid "Stroke, Markers, Fill" msgstr "Útlína, línumerki, fylling" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:353 msgid "Markers, Stroke, Fill" msgstr "Línumerki, útlína, fylling" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:480 msgid "Set markers" msgstr "Setja línumerki" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:911 ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1010 msgid "Set stroke style" msgstr "Setja stíl útlínu" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:274 msgid "L Gradient" msgstr "V litstigull" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:278 msgid "R Gradient" msgstr "H litstigull" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Fylling: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Útlína: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgctxt "Fill and stroke" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill" msgstr "Engin fylling" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke" msgstr "Engin útlína" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Breidd útlínu: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:350 #, c-format msgid "O: %2.0f" msgstr "O: %2.0f" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:355 #, c-format msgid "Opacity: %2.1f %%" msgstr "Ógegnsæi: %2.1f %%" #: ../src/ui/widget/swatch-selector.cpp:101 msgid "Change swatch color" msgstr "Skipta um prufulit" #: ../src/vanishing-point.cpp:125 msgid "Split vanishing points" msgstr "Kljúfa hvarfpunkta" #: ../src/vanishing-point.cpp:172 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Sameina hvarfpunkta" #: ../src/vanishing-point.cpp:239 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "Þrívíddarkassi: Færa hvarfpunkt" #: ../src/vanishing-point.cpp:321 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Endanlegur hvarfpunktur deilt með %d kassanum" msgstr[1] "" "Endanlegur hvarfpunktur deilt með %d kössunum; draga með " "Shift til að aðskilja valda kassa" #: ../src/vanishing-point.cpp:330 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by the box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Óendanlegur hvarfpunktur deilt með kassanum" msgstr[1] "" "Óendanlegur hvarfpunktur deilt með %d kössunum; draga með Shift til að aðskilja valda kassa" #: ../src/vanishing-point.cpp:339 #, c-format msgid "" "Collection of %d vanishing points shared by the box; drag with " "Shift to separate" msgid_plural "" "Collection of %d vanishing points shared by %d boxes; drag " "with Shift to separate" msgstr[0] "" "Safn með %d hvarfpunktum sem deilt er með kassanum; draga með Shift til að aðskilja" msgstr[1] "" "Safn með %d hvarfpunktum sem deilt er með %d kössum; draga með" " Shift til að aðskilja" #: ../src/verbs.cpp:145 msgid "File" msgstr "Skrá" #: ../src/verbs.cpp:240 msgid "Context" msgstr "Samhengi" #: ../src/verbs.cpp:259 ../src/verbs.cpp:2217 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:3 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:32 msgid "View" msgstr "Skoða" #: ../src/verbs.cpp:279 msgid "Dialog" msgstr "Samskiptagluggi" #: ../src/verbs.cpp:1345 msgid "Switch to next layer" msgstr "Skipta yfir á næsta lag" #: ../src/verbs.cpp:1346 msgid "Switched to next layer." msgstr "Skipti yfir á næsta lag." #: ../src/verbs.cpp:1348 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Get ekki farið aftar en síðasta lag." #: ../src/verbs.cpp:1357 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Skipta yfir á fyrra lag" #: ../src/verbs.cpp:1358 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Skipti yfir á fyrra lag." #: ../src/verbs.cpp:1360 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Get ekki farið framar en fyrsta lag." #: ../src/verbs.cpp:1381 ../src/verbs.cpp:1448 ../src/verbs.cpp:1496 #: ../src/verbs.cpp:1502 ../src/verbs.cpp:1526 ../src/verbs.cpp:1541 msgid "No current layer." msgstr "Ekkert virkt lag." #: ../src/verbs.cpp:1410 ../src/verbs.cpp:1414 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Hækkaði lagið %s." #: ../src/verbs.cpp:1411 msgid "Layer to top" msgstr "Færa lag efst" #: ../src/verbs.cpp:1415 msgid "Raise layer" msgstr "Hækka lag" #: ../src/verbs.cpp:1418 ../src/verbs.cpp:1422 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Lækkaði lagið %s." #: ../src/verbs.cpp:1419 msgid "Layer to bottom" msgstr "Færa lag neðst" #: ../src/verbs.cpp:1423 msgid "Lower layer" msgstr "Lækka lag" #: ../src/verbs.cpp:1432 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Get ekki fært lagið neitt lengra." #: ../src/verbs.cpp:1443 msgid "Duplicate layer" msgstr "Tvöfalda lag" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1446 msgid "Duplicated layer." msgstr "Tvöfaldað lag." #: ../src/verbs.cpp:1491 msgid "Delete layer" msgstr "Eyða lagi" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1494 msgid "Deleted layer." msgstr "Eyddi lagi." #: ../src/verbs.cpp:1511 msgid "Show all layers" msgstr "Birta öll lög" #: ../src/verbs.cpp:1516 msgid "Hide all layers" msgstr "Fela öll lög" #: ../src/verbs.cpp:1521 msgid "Lock all layers" msgstr "Læsa öllum lögum" #: ../src/verbs.cpp:1535 msgid "Unlock all layers" msgstr "Aflæsa öllum lögum" #: ../src/verbs.cpp:1623 msgid "Flip horizontally" msgstr "Spegla lárétt" #: ../src/verbs.cpp:1628 msgid "Flip vertically" msgstr "Spegla lóðrétt" #: ../src/verbs.cpp:1636 ../src/verbs.cpp:1652 ../src/verbs.cpp:2668 #: ../src/verbs.cpp:2676 msgid "_Set Inverse (LPE)" msgstr "_Setja umnúið (LPE)" #: ../src/verbs.cpp:2314 ../src/verbs.cpp:2957 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Aflæsa öllum hlutum í núverandi lagi" #: ../src/verbs.cpp:2318 ../src/verbs.cpp:2959 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Aflæsa öllum hlutum í öllum lögum" #: ../src/verbs.cpp:2322 ../src/verbs.cpp:2961 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Birta alla hluti í núverandi lagi" #: ../src/verbs.cpp:2326 ../src/verbs.cpp:2963 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Birta alla hluti í öllum lögum" #: ../src/verbs.cpp:2341 msgctxt "Verb" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "Does nothing" msgstr "Gerir ekkert" #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Búa til nýtt skjal út frá sjálfgefnu sniðmáti" #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "_Open..." msgstr "_Opna..." #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "Open an existing document" msgstr "Opna fyrirliggjandi skjal" #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "Re_vert" msgstr "Endur_heimta" #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Hunsa breytingar og kalla fram síðustu vistuðu útgáfu skjalsins (breytingar " "munu tapast)" #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "Save document" msgstr "Vista skjal" #: ../src/verbs.cpp:2352 msgid "Save _As..." msgstr "Vist_a sem..." #: ../src/verbs.cpp:2352 msgid "Save document under a new name" msgstr "Vista skjal með nýju heiti" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Vista a_frit..." #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Vista afrit af skjalinu með nýju heiti" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "Save Template..." msgstr "Vista sniðmát ..." #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "Save a copy of the document as template" msgstr "Vista afrit af skjalinu sem sniðmát" #: ../src/verbs.cpp:2358 msgid "_Print..." msgstr "_Prenta..." #: ../src/verbs.cpp:2358 msgid "Print document" msgstr "Prenta skjal" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "Clean _Up Document" msgstr "_Hreinsa skjalið" #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Fjarlægja ónotaðar skilgreiningar (eins og litstigla eða afmörkunarferla) úr " "<defs> í skjalinu" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "_Import..." msgstr "Flytja _inn..." #: ../src/verbs.cpp:2366 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Flytja bitamynd eða SVG-teikningu inn í þetta skjal" #: ../src/verbs.cpp:2369 msgid "N_ext Window" msgstr "_Næsti gluggi" #: ../src/verbs.cpp:2369 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Skipta yfir í næsta vinnuglugga" #: ../src/verbs.cpp:2371 msgid "P_revious Window" msgstr "Fy_rri gluggi" #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Skipta yfir í fyrri vinnuglugga" #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "Close this document window" msgstr "Loka þessum vinnuglugga" #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "_Quit" msgstr "_Hætta" #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Hætta í Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "New from _Template..." msgstr "Ný_tt út frá sniðmáti..." #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Create new project from template" msgstr "Búa til nýtt verkefni út frá sniðmáti" #: ../src/verbs.cpp:2380 msgid "Undo last action" msgstr "Afturkalla síðustu aðgerð" #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Endurtaka síðustu afturkölluðu aðgerð" #: ../src/verbs.cpp:2383 msgid "Cu_t" msgstr "_Klippa" #: ../src/verbs.cpp:2383 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Klippa val á klippispjald" #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "_Copy" msgstr "_Afrita" #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Afrita val á klippispjald" #: ../src/verbs.cpp:2386 msgid "_Paste" msgstr "_Líma" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "" "Líma hluti af klippispjaldi á staðsetningu músarbendils, eða líma texta" #: ../src/verbs.cpp:2388 msgid "Paste _Style" msgstr "Líma _stíl" #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Beita stíl afritaða hlutarins á valið" #: ../src/verbs.cpp:2390 ../share/ui/menus.xml:39 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Líma stæ_rð" #: ../src/verbs.cpp:2391 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Kvarða myndval þannig að það samsvari stærð afritaða hlutarins" #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "Paste _Width" msgstr "Líma _breidd" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "Kvarða myndval lárétt þannig að það samsvari breidd afritaða hlutarins" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "Paste _Height" msgstr "Líma _hæð" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "Kvarða myndval lóðrétt þannig að það samsvari hæð afritaða hlutarins" #: ../src/verbs.cpp:2398 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Líma stærð sér" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Kvarða hvern valinn hlut þannig að þeir samsvari stærð afritaða hlutarins" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Líma breidd sér" #: ../src/verbs.cpp:2402 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Kvarða hvern valinn hlut lárétt þannig að þeir samsvari breidd afritaða " "hlutarins" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Líma hæð sér" #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Kvarða hvern valinn hlut lóðrétt þannig að þeir samsvari hæð afritaða " "hlutarins" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "Paste _In Place" msgstr "Líma á st_aðnum" #: ../src/verbs.cpp:2408 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Líma hluti af klippispjaldi á upprunalega staðsetningu" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Líma ferilbr_ellu" #: ../src/verbs.cpp:2410 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Beita ferilbrellu afritaða hlutarins á valið" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Fjarlægja ferilbr_ellu" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Fjarlægir allar ferilbrellur af völdum hlutum" #: ../src/verbs.cpp:2413 msgid "_Remove Filters" msgstr "Fja_rlægja síur" #: ../src/verbs.cpp:2414 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Fjarlægir allar síur af völdum hlutum" #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Delete selection" msgstr "Eyða vali" #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Duplic_ate" msgstr "Tvöf_alda" #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Duplicate Selected Objects" msgstr "Tvöfalda valda hluti" #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Búa til kló_n" #: ../src/verbs.cpp:2420 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Búa til klón (afrit sem tengt er upprunahlut) af völdu atriði" #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Aftengja _klóna" #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "" "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into " "standalone objects" msgstr "" "Rjúfa tengsl valinna klóna við upprunahluti, sem herir þá að sjálfstæðum " "hlutum" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Unlink Clones _recursively" msgstr "Aftengja alla _klóna" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "Unlink all clones in the selection, even if they are in groups." msgstr "Aftengja alla klóna í valinu, jafnvel þó þeir séu inni í hópum." #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "Relink to Copied" msgstr "Endurtengja við afritað" #: ../src/verbs.cpp:2428 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "Endurtengja valin klón við hlutina sem núna eru á klippispjaldinu" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Select _Original" msgstr "Velja _upprunalegt" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Velja hlutinn sem valdi klóninn er tengdur" #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Clone original path (LPE)" msgstr "Klóna upprunalegan feril (LPE)" #: ../src/verbs.cpp:2433 msgid "" "Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the " "selected path" msgstr "" "Býr til nýjan feril, beitir upprunalegu LPE klónsins, og vísar því yfir í " "valinn feril" #: ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Hluti sem _merkipunkt" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Umbreyta vali í línumerki" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Hluti sem st_oðlínur" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "Umbreyta völdum hlutum í safn stoðlína sem jafnað er að jöðrum þeirra" #: ../src/verbs.cpp:2439 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Hlutir sem m_ynstur" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Umbreyta vali í ferhyrning með flísalagðri mynsturfyllingu" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "_Mynstur í hluti" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Einangra hluti úr flísalagðri mynsturfyllingu" #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Group to Symbol" msgstr "Hóp í tákn" #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Convert group to a symbol" msgstr "Umbreyta hópi í tákn" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Symbol to Group" msgstr "Tákn í hóp" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Extract group from a symbol" msgstr "Ná í hóp úr tákni" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Clea_r All" msgstr "H_reinsa allt" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Eyða öllum hlutum í skjalinu" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "Select Al_l" msgstr "Velja _allt" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Velja alla hluti eða alla hnúta" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Velja allt í öllum lö_gum" #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Velja alla hluti í öllum sýnilegum og ólæstum lögum" #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Fill _and Stroke" msgstr "F_ylling og útlína" #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "" "Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects" msgstr "Velja alla hluti með sömu útlínu og fyllingu og völdu hlutirnir" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "_Fill Color" msgstr "_Fyllilitur" #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects" msgstr "Velja alla hluti með sömu fyllingu og völdu hlutirnir" #: ../src/verbs.cpp:2459 msgid "_Stroke Color" msgstr "Ú_tlínulitur" #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects" msgstr "Velja alla hluti með sömu útlínu og völdu hlutirnir" #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "Stroke St_yle" msgstr "Stíll ú_tlínu" #: ../src/verbs.cpp:2463 msgid "" "Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the " "selected objects" msgstr "" "Velja alla hluti með sama línustíl (breidd, strikun, merki) og völdu " "hlutirnir" #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "_Object Type" msgstr "Tegund _hlutar" #: ../src/verbs.cpp:2467 msgid "" "Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap " "etc) as the selected objects" msgstr "" "Velja alla hluti af sömu gerð (ferningur, bogi, texti, ferill, bitamynd o.s." "frv.) og völdu hlutirnir" #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "In_vert Selection" msgstr "Umhverfa _myndvali" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Umhverfa myndvali (afvelja það sem er valið og velja allt annað)" #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Umsnúa í öllum lögum" #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Snúa við vali í öllum sýnilegum og ólæstum lögum" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "Select Next" msgstr "Velja næsta" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "Select next object or node" msgstr "Veldu næsta hlut eða hnút" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "Select Previous" msgstr "Velja fyrra" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Select previous object or node" msgstr "Veldu fyrri hlut eða hnút" #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "D_eselect" msgstr "Afv_elja" #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Afvelja valda hluti eða hnúta" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Delete all the guides in the document" msgstr "Eyða öllum stoðlínum í skjalinu" #: ../src/verbs.cpp:2482 msgid "Lock All Guides" msgstr "Læsa öllum stoðlínum" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Create _Guides Around the Page" msgstr "_Búa til stoðlínur í kringum síðu" #: ../src/verbs.cpp:2485 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "Búa til fjórar stoðlínur sem fylgja jöðrum síðu" #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Next path effect parameter" msgstr "Næsta viðfang ferilbrellu" #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Show next editable path effect parameter" msgstr "Birta næsta breytanlega viðfang ferilbrellu" #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "Raise to _Top" msgstr "Færa _efst" #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "Raise selection to top" msgstr "Setja valið efst" #: ../src/verbs.cpp:2495 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Setja _neðst" #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Setja valið neðst" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "_Raise" msgstr "_Hækka" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Raise selection one step" msgstr "Hækka valið um eina hæð" #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "_Lower" msgstr "_Lækka" #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "Lower selection one step" msgstr "Lækka valið um eina hæð" #: ../src/verbs.cpp:2502 msgid "_Stack up" msgstr "_Stafla upp" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Stack selection one step up" msgstr "Stafla valið upp um eina hæð" #: ../src/verbs.cpp:2504 msgid "_Stack down" msgstr "_Stafla niður" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Stack selection one step down" msgstr "Stafla valið niður um eina hæð" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Group selected objects" msgstr "Hópa valda hluti saman" #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Skipta upp völdum hópum" #: ../src/verbs.cpp:2512 msgid "_Pop Selected Objects out of Group" msgstr "_Henda völdum hlutum út úr hóp" #: ../src/verbs.cpp:2512 msgid "Pop selected objects out of group" msgstr "Henda völdum hlutum út úr hóp" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "_Put on Path" msgstr "_Setja á feril" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Taka af ferli" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Fjar_lægja handvirka stafhnikun" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "" "Fjarlægja öll handvirk stafabil (hnikun) og snúning staftákna af textahlut" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "_Union" msgstr "_Bræða saman" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Sameina valda ferla í eitt form" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "_Intersection" msgstr "S_körun" #: ../src/verbs.cpp:2528 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Búa til skörun valinna ferla" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "_Difference" msgstr "_Mismunur" #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Búa til mismun valinna ferla (neðst mínus efst)" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "E_xclusion" msgstr "Úti_lokun" #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Búa til sértækt EÐA (exclusive OR) úr völdum ferlum (þá búta sem tilheyra " "aðeins einum ferli)" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "Di_vision" msgstr "U_ppskipting" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Klippa botnferil í parta" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2538 msgid "Cut _Path" msgstr "Klippa _feril" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Klippa stroku botnferils í parta, fjarlægja fyllingu" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "_Grow" msgstr "_Vaxa" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "Make selected objects bigger" msgstr "Gera valda hluti stærri" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "_Grow on screen" msgstr "_Vaxa á skjá" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Make selected objects bigger relative to screen" msgstr "Gera valda hluti stærri miðað við skjá" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "_Double size" msgstr "Tvö_falda stærð" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Double the size of selected objects" msgstr "Tvöfalda stærð á völdum hlutum" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "_Shrink" msgstr "_Minnka" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Make selected objects smaller" msgstr "Gera valda hluti minni" #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "_Shrink on screen" msgstr "_Minnka á skjá" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Make selected objects smaller relative to screen" msgstr "Gera valda hluti minni miðað við skjá" #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "_Halve size" msgstr "_Helminga stærð" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Halve the size of selected objects" msgstr "Helminga stærð á völdum hlutum" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Outs_et" msgstr "Útf_ella" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Outset selected paths" msgstr "Útfella valda ferla" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Ú_tfella feril um 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Útfella valda ferla um 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Ú_tfella feril um 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Útfella valda ferla um 10 px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "I_nset" msgstr "I_nnfella" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Inset selected paths" msgstr "Innfella valda ferla" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "I_nnfella feril um 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Innfella valda ferla um 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "I_nnfella feril um 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Innfella valda ferla um 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Bre_ytileg hliðrun" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Búa til breytilegan hliðraðan hlut" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "_Linked Offset" msgstr "_Tengt hliðrað" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Búa til breytilegan hliðraðan hlut tengdan við upprunalegan feril" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "_Stroke to Path" msgstr "Út_lína sem ferill" #: ../src/verbs.cpp:2576 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Umbreyta útlínum valins hlutar í feril" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "_Stroke to Path Legacy" msgstr "Eldri _gerð útlínu sem ferill" #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Convert selected object's stroke to paths legacy mode" msgstr "Umbreyta útlínum valins hlutar í feril samkvæmt gömlu aðferðinni" #: ../src/verbs.cpp:2579 msgid "Si_mplify" msgstr "Ein_falda" #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Einfalda valda ferla (fjarlægir aukahnúta)" #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "_Reverse" msgstr "_Snúa við" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "Snúa við stefnu valinna ferla (nýtist til að snúa við merkjum ferla)" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "" "Búa til einn eða fleiri ferla út frá bitamynd með því að draga eftir henni" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "Make a _Bitmap Copy" msgstr "_Gera afrit sem bitamynd" #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Flytja val út í bitamynd og setja hana inn í skjal" #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "_Combine" msgstr "Sa_meina" #: ../src/verbs.cpp:2591 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Gera einn feril úr nokkrum" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Break _Apart" msgstr "_Sundra" #: ../src/verbs.cpp:2595 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Rjúfa valda ferla í undirferla" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "_Arrange..." msgstr "R_aða upp..." #: ../src/verbs.cpp:2597 msgid "Arrange selected objects in a table or circle" msgstr "Raða völdum hlutum í raðir/dálka eða hring" #: ../src/verbs.cpp:2598 msgid "Fill between paths" msgstr "Fylling milli ferla" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "Create a fill object using the selected paths" msgstr "Búa til fyllihlut milli valinna ferla" #: ../src/verbs.cpp:2601 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Bæta við lagi..." #: ../src/verbs.cpp:2601 msgid "Create a new layer" msgstr "Búa til nýtt lag" #: ../src/verbs.cpp:2603 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Endur_nefna lag..." #: ../src/verbs.cpp:2603 msgid "Rename the current layer" msgstr "Endurnefna núverandi lag" #: ../src/verbs.cpp:2605 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Skipta yfir á næsta lag fyrir _ofan" #: ../src/verbs.cpp:2606 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Skipta yfir á lagið sem er fyrir ofan lagið sem þú ert að vinna á núna" #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Skipta yfir á næsta lag fyrir _neðan" #: ../src/verbs.cpp:2608 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "" "Skipta yfir á lagið sem er fyrir neðan lagið sem þú ert að vinna á núna" #: ../src/verbs.cpp:2609 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Flytja val á næsta lag fyrir _ofan" #: ../src/verbs.cpp:2610 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Flytja val á næsta lag fyrir ofan lagið sem þú ert að vinna á núna" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Flytja val á næsta lag fyrir _neðan" #: ../src/verbs.cpp:2612 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Flytja val á næsta lag fyrir neðan lagið sem þú ert að vinna á núna" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "Move Selection to Layer..." msgstr "Flytja val á lagið..." #: ../src/verbs.cpp:2615 msgid "Layer to _Top" msgstr "Færa lag efs_t" #: ../src/verbs.cpp:2615 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Hækka núverandi lag efst" #: ../src/verbs.cpp:2617 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Færa lag _neðst" #: ../src/verbs.cpp:2618 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Lækka núverandi lag neðst" #: ../src/verbs.cpp:2619 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Hækka lag" #: ../src/verbs.cpp:2619 msgid "Raise the current layer" msgstr "Hækka núverandi lag" #: ../src/verbs.cpp:2621 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Lækka lag" #: ../src/verbs.cpp:2621 msgid "Lower the current layer" msgstr "Lækka núverandi lag" #: ../src/verbs.cpp:2623 msgid "D_uplicate Current Layer" msgstr "_Tvöfalda núverandi lag" #: ../src/verbs.cpp:2624 msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "Tvöfalda tiltækt lag" #: ../src/verbs.cpp:2625 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "E_yða núverandi lagi" #: ../src/verbs.cpp:2625 msgid "Delete the current layer" msgstr "Eyða núverandi lagi" #: ../src/verbs.cpp:2627 msgid "_Show/hide other layers" msgstr "_Birta/Fela önnur lög" #: ../src/verbs.cpp:2627 msgid "Solo the current layer" msgstr "Einungis núverandi lag" #: ../src/verbs.cpp:2629 msgid "_Show all layers" msgstr "_Birta öll lög" #: ../src/verbs.cpp:2629 msgid "Show all the layers" msgstr "Birta öll lögin" #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "_Hide all layers" msgstr "_Fela öll lög" #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "Hide all the layers" msgstr "Fela öll lögin" #: ../src/verbs.cpp:2631 msgid "_Lock all layers" msgstr "_Læsa öllum lögum" #: ../src/verbs.cpp:2631 msgid "Lock all the layers" msgstr "Læsa öllum lögunum" #: ../src/verbs.cpp:2632 msgid "Lock/Unlock _other layers" msgstr "Læsa/Aflæsa öðru_m lögum" #: ../src/verbs.cpp:2633 msgid "Lock all the other layers" msgstr "Læsa öllum hinum lögunum" #: ../src/verbs.cpp:2634 msgid "_Unlock all layers" msgstr "A_flæsa öllum lögum" #: ../src/verbs.cpp:2634 msgid "Unlock all the layers" msgstr "Aflæsa öllum lögunum" #: ../src/verbs.cpp:2636 msgid "_Lock/Unlock Current Layer" msgstr "_Læsa/Aflæsa núverandi lagi" #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "Toggle lock on current layer" msgstr "Víxla læsingu þessa lags" #: ../src/verbs.cpp:2638 msgid "_Show/Hide Current Layer" msgstr "_Birta/Fela núverandi lag" #: ../src/verbs.cpp:2639 msgid "Toggle visibility of current layer" msgstr "Víxla sýnileika virks lags" #: ../src/verbs.cpp:2642 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Snúa _90° réttsælis" #: ../src/verbs.cpp:2645 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Snúa völdu 90° réttsælis" #: ../src/verbs.cpp:2646 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Snúa 9_0° rangsælis" #: ../src/verbs.cpp:2649 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Snúa völdu 90° rangsælis" #: ../src/verbs.cpp:2650 msgid "Remove _Transformations" msgstr "F_jarlægja umbreytingar" #: ../src/verbs.cpp:2651 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Fjarlægja umbreytingar af hlut" #: ../src/verbs.cpp:2652 msgid "_Object to Path" msgstr "Hlutur í _feril" #: ../src/verbs.cpp:2653 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Umbreyta völdum hlut í feril" #: ../src/verbs.cpp:2654 msgid "_Flow into Frame" msgstr "Textas_krið í ramma" #: ../src/verbs.cpp:2655 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Setja texta inn í ramma (feril eða form), búa þannig til flæðitexta sem " "tengdur er rammahlutnum" #: ../src/verbs.cpp:2657 msgid "_Unflow" msgstr "_Taka af textaskrið" #: ../src/verbs.cpp:2658 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Fjarlægja texta af ramma (útbýr einnar-línu textahlut)" #: ../src/verbs.cpp:2659 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Breyta í texta" #: ../src/verbs.cpp:2660 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "Umbreyta flæðitexta í venjulegan textahlut (heldur í útlit)" #: ../src/verbs.cpp:2662 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Spegla _lárétt" #: ../src/verbs.cpp:2663 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Fletta völdum hlutum lárétt" #: ../src/verbs.cpp:2664 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Spegla lóð_rétt" #: ../src/verbs.cpp:2665 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Fletta völdum hlutum lóðrétt" #: ../src/verbs.cpp:2667 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Beita hulu á myndval (nota efsta hlutinn sem hulu)" #: ../src/verbs.cpp:2669 msgid "Apply inverse mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Beita umhverfðri hulu á myndval (nota efsta hlutinn sem hulu)" #: ../src/verbs.cpp:2670 ../src/verbs.cpp:2680 ../share/ui/menus.xml:29 msgid "_Edit" msgstr "Br_eyta" #: ../src/verbs.cpp:2670 msgid "Edit mask" msgstr "Breyta hulu" #: ../src/verbs.cpp:2672 ../src/verbs.cpp:2682 msgid "_Release" msgstr "_Sleppa" #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Fjarlægja hulu af völdu" #: ../src/verbs.cpp:2675 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Beita afmörkunarferli á myndval (nota efsta hlutinn sem afmörkunarferil)" #: ../src/verbs.cpp:2677 msgid "" "Apply inverse clipping path to selection (using the topmost object as " "clipping path)" msgstr "" "Beita umhverfðan afmörkunarferli á myndval (nota efsta hlutinn sem " "afmörkunarferil)" #: ../src/verbs.cpp:2678 msgid "Create Cl_ip Group" msgstr "Búa til afma_rkandi hóp" #: ../src/verbs.cpp:2679 msgid "Creates a clip group using the selected objects as a base" msgstr "Býr til afmarkandi hóp með völdum atriðum" #: ../src/verbs.cpp:2680 msgid "Edit clipping path" msgstr "Breyta afmörkunarferli" #: ../src/verbs.cpp:2683 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Fjarlægja afmörkunarferil af valinni mynd" #: ../src/verbs.cpp:2685 msgctxt "ContextVerb" msgid "Select" msgstr "Velja" #: ../src/verbs.cpp:2686 msgid "Select and transform objects" msgstr "Velja og umbreyta hlutum" #: ../src/verbs.cpp:2687 msgctxt "ContextVerb" msgid "Node Edit" msgstr "Breyta hnútum" #: ../src/verbs.cpp:2687 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Breyta ferlum með hnútum" #: ../src/verbs.cpp:2689 msgctxt "ContextVerb" msgid "Tweak" msgstr "Aflaga" #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Aflaga hluti með málun eða mótun" #: ../src/verbs.cpp:2691 msgctxt "ContextVerb" msgid "Spray" msgstr "Sprauta" #: ../src/verbs.cpp:2692 msgid "Spray objects by sculpting or painting" msgstr "Sprauta hluti með málun eða mótun" #: ../src/verbs.cpp:2693 msgctxt "ContextVerb" msgid "Rectangle" msgstr "Rétthyrningur" #: ../src/verbs.cpp:2694 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Teiknar rétthyrninga og ferninga" #: ../src/verbs.cpp:2695 msgctxt "ContextVerb" msgid "3D Box" msgstr "Þrívíddarkassi" #: ../src/verbs.cpp:2695 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Búa til þrívíddarkassa" #: ../src/verbs.cpp:2697 msgctxt "ContextVerb" msgid "Ellipse" msgstr "Sporbaugur" #: ../src/verbs.cpp:2698 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Teiknar hringi, sporbauga, hringgeira og boga" #: ../src/verbs.cpp:2699 msgctxt "ContextVerb" msgid "Star" msgstr "Stjarna" #: ../src/verbs.cpp:2699 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Teikna stjörnur og marghyrninga" #: ../src/verbs.cpp:2701 msgctxt "ContextVerb" msgid "Spiral" msgstr "Spírall" #: ../src/verbs.cpp:2701 msgid "Create spirals" msgstr "Búa til spírala" #: ../src/verbs.cpp:2703 msgctxt "ContextVerb" msgid "Pencil" msgstr "Blýantur" #: ../src/verbs.cpp:2703 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Teikna fríhendislínur" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgctxt "ContextVerb" msgid "Pen" msgstr "Penni" #: ../src/verbs.cpp:2706 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Teiknar Bezier-ferla og beinar línur" #: ../src/verbs.cpp:2707 msgctxt "ContextVerb" msgid "Calligraphy" msgstr "Skrautskrift" #: ../src/verbs.cpp:2708 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Teiknar skrautskriftar- eða pensildrætti" #: ../src/verbs.cpp:2709 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Búa til og breyta textahlutum" #: ../src/verbs.cpp:2711 msgctxt "ContextVerb" msgid "Gradient" msgstr "Litstigull" #: ../src/verbs.cpp:2712 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Búa til og breyta litstiglum" #: ../src/verbs.cpp:2713 msgctxt "ContextVerb" msgid "Mesh" msgstr "Möskvi" #: ../src/verbs.cpp:2713 msgid "Create and edit meshes" msgstr "Búa til og breyta möskvum" #: ../src/verbs.cpp:2715 msgctxt "ContextVerb" msgid "Zoom" msgstr "Aðdráttur" #: ../src/verbs.cpp:2715 msgid "Zoom in or out" msgstr "Renna að eða frá" #: ../src/verbs.cpp:2717 msgid "Measurement tool" msgstr "Málband" #: ../src/verbs.cpp:2719 msgctxt "ContextVerb" msgid "Dropper" msgstr "Litaplokkari" #: ../src/verbs.cpp:2721 msgctxt "ContextVerb" msgid "Connector" msgstr "Tengilína" #: ../src/verbs.cpp:2722 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Búa til tengilínur fyrir flæðirit" #: ../src/verbs.cpp:2723 msgctxt "ContextVerb" msgid "Paint Bucket" msgstr "Fötufylla" #: ../src/verbs.cpp:2724 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Fylla afmörkuð svæði" #: ../src/verbs.cpp:2725 msgctxt "ContextVerb" msgid "LPE Edit" msgstr "LPE-breyting" #: ../src/verbs.cpp:2725 msgid "Edit Path Effect parameters" msgstr "Breyta viðföngum ferilbrellna" #: ../src/verbs.cpp:2727 msgctxt "ContextVerb" msgid "Eraser" msgstr "Strokleður" #: ../src/verbs.cpp:2727 msgid "Erase existing paths" msgstr "Stroka út ferla" #: ../src/verbs.cpp:2729 msgctxt "ContextVerb" msgid "LPE Tool" msgstr "LPE-verkfæri" #: ../src/verbs.cpp:2730 msgid "Do geometric constructions" msgstr "Gera rúmfræðilega byggingu" #: ../src/verbs.cpp:2732 msgid "Selector Preferences" msgstr "Stillingar valtóls" #: ../src/verbs.cpp:2733 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Opna stillingar fyrir valverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:2734 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Kjörstillingar hnútaverkfæris" #: ../src/verbs.cpp:2735 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Opna stillingar fyrir hnútaverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:2736 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Kjörstillingar aflögunar" #: ../src/verbs.cpp:2737 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Opna stillingar fyrir aflögunarverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:2738 msgid "Spray Tool Preferences" msgstr "Kjörstillingar sprautunar" #: ../src/verbs.cpp:2739 msgid "Open Preferences for the Spray tool" msgstr "Opna stillingar fyrir sprautuverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:2740 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Eiginleikar rétthyrnings" #: ../src/verbs.cpp:2741 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Opna stillingar fyrir rétthyrningaverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:2742 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Stillingar þrívíddarkassa" #: ../src/verbs.cpp:2743 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Opna stillingar fyrir þrívíddarkassaverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:2744 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Kjörstillingar sporbaugs" #: ../src/verbs.cpp:2745 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Opna stillingar fyrir sporbaugsverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:2746 msgid "Star Preferences" msgstr "Kjörstillingar stjörnu" #: ../src/verbs.cpp:2747 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Opna stillingar fyrir stjörnuverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:2748 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Eiginleikar spírals" #: ../src/verbs.cpp:2749 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Opna stillingar fyrir spíralverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:2750 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Kjörstillingar blýants" #: ../src/verbs.cpp:2751 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Opna stillingar fyrir blýantsverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:2752 msgid "Pen Preferences" msgstr "Kjörstillingar penna" #: ../src/verbs.cpp:2753 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Opna stillingar fyrir pennaverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:2754 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Kjörstillingar skrautskriftar" #: ../src/verbs.cpp:2755 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Opna stillingar fyrir skrautskriftarverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:2756 msgid "Text Preferences" msgstr "Kjörstillingar texta" #: ../src/verbs.cpp:2757 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Opna stillingar fyrir pennaverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:2758 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Kjörstillingar litstiguls" #: ../src/verbs.cpp:2759 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Opna stillingar fyrir litstiglaverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:2760 msgid "Mesh Preferences" msgstr "Kjörstillingar möskva" #: ../src/verbs.cpp:2761 msgid "Open Preferences for the Mesh tool" msgstr "Opna stillingar fyrir möskvaverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:2762 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Kjörstillingar aðdráttar" #: ../src/verbs.cpp:2763 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Opna stillingar fyrir aðdráttarverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:2764 msgid "Measure Preferences" msgstr "Kjörstillingar málbands" #: ../src/verbs.cpp:2765 msgid "Open Preferences for the Measure tool" msgstr "Opna stillingar fyrir málbandið" #: ../src/verbs.cpp:2766 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Kjörstillingar litplokkara" #: ../src/verbs.cpp:2767 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Opna stillingar fyrir litplokkaraverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:2768 msgid "Connector Preferences" msgstr "Kjörstillingar tengilínu" #: ../src/verbs.cpp:2769 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Opna stillingar fyrir tengilínuverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:2770 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Kjörstillingar fötufyllingar" #: ../src/verbs.cpp:2771 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Opna stillingar fyrir fötufyllingarverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:2772 msgid "Eraser Preferences" msgstr "Eiginleikar strokleðurs" #: ../src/verbs.cpp:2773 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "Opna stillingar fyrir strokleðurverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:2774 msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "Kjörstillingar LPE-verkfæris" #: ../src/verbs.cpp:2775 msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "Opna stillingar fyrir LPETool-verkfærið" #: ../src/verbs.cpp:2782 msgid "_Command Palette" msgstr "Ski_panaspjald" #: ../src/verbs.cpp:2782 msgid "Show or hide the on-canvas command palette" msgstr "Birta eða fela skipanaspjald á myndfleti" #: ../src/verbs.cpp:2783 msgid "_Rulers" msgstr "_Mælistikur" #: ../src/verbs.cpp:2783 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Birta eða fela mælistikur myndflatar" #: ../src/verbs.cpp:2784 msgid "Scroll_bars" msgstr "S_krunstikur" #: ../src/verbs.cpp:2785 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Birta eða fela skrunstikur myndflatar" #: ../src/verbs.cpp:2786 msgid "Page _Grid" msgstr "_Hnitanet síðu" #: ../src/verbs.cpp:2786 msgid "Show or hide the page grid" msgstr "Birta eða fela hnitanet síðu" #: ../src/verbs.cpp:2788 msgid "G_uides" msgstr "St_oðlínur" #: ../src/verbs.cpp:2789 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "Birta eða fela stoðlínur (draga af mælistiku til að búa til stoðlínu)" #: ../src/verbs.cpp:2790 msgid "Lock rotation" msgstr "Læsa snúningi" #: ../src/verbs.cpp:2792 msgid "_Commands Bar" msgstr "Ski_panaslá" #: ../src/verbs.cpp:2793 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Birta eða fela skipanaslána (undir valmyndinni)" #: ../src/verbs.cpp:2794 msgid "Sn_ap Controls Bar" msgstr "_Gripstýrislá" #: ../src/verbs.cpp:2795 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Birta eða fela stjórntæki fyrir grip" #: ../src/verbs.cpp:2796 msgid "T_ool Controls Bar" msgstr "Ver_kfærastýrislá" #: ../src/verbs.cpp:2797 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Birta eða fela verkfærastýrislá" #: ../src/verbs.cpp:2798 msgid "_Toolbox" msgstr "_Verkfærakassi" #: ../src/verbs.cpp:2799 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Birta eða fela aðalverfærakassann (til vinstri)" #: ../src/verbs.cpp:2800 msgid "_Palette" msgstr "_Litaspjald" #: ../src/verbs.cpp:2800 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Birta eða fela litaspjaldið" #: ../src/verbs.cpp:2802 msgid "_Statusbar" msgstr "_Stöðustika" #: ../src/verbs.cpp:2803 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Birta eða fela stöðustikuna (neðst í þessum glugga)" #: ../src/verbs.cpp:2805 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Heilskjár" #: ../src/verbs.cpp:2805 ../src/verbs.cpp:2808 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Skoða þennan vinnuglugga á öllum skjánum" #: ../src/verbs.cpp:2807 msgid "Fullscreen & Focus Mode" msgstr "Skjáfylli og áhersluhamur" #: ../src/verbs.cpp:2809 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "Ví_xla áhersluham" #: ../src/verbs.cpp:2810 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "Fjarlægja umfram verkfærastikur þegar áhersla er á teikningu" #: ../src/verbs.cpp:2811 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "_Afrita glugga" #: ../src/verbs.cpp:2811 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Opna nýjan glugga með sama skjali" #: ../src/verbs.cpp:2817 msgid "Icon Preview" msgstr "Táknmyndaforskoðun" #: ../src/verbs.cpp:2817 msgid "Preview Icon" msgstr "Forskoða táknmynd" #: ../src/verbs.cpp:2820 msgid "Prototype..." msgstr "Frumgerð..." #: ../src/verbs.cpp:2820 msgid "Prototype Dialog" msgstr "Samskiptagluggi fyrir frumgerð" #: ../src/verbs.cpp:2822 msgid "P_references" msgstr "Kjö_rstillingar" #: ../src/verbs.cpp:2822 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Sýsla með víðværar kjörstillingar Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2824 msgid "_Document Properties..." msgstr "Skráarei_ginleikar..." #: ../src/verbs.cpp:2825 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Breyta eiginleikum þessa skjals (til vistunar með skjalinu)" #: ../src/verbs.cpp:2828 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke " "properties..." msgstr "" "Breyta litum hlutar, litstiglum, línubreidd, örvum, og öðrum eiginleikum " "fyllingar og útlínu..." #: ../src/verbs.cpp:2833 msgid "_Unicode Characters..." msgstr "_Unicode-staftákn..." #: ../src/verbs.cpp:2834 msgid "Select Unicode characters from a palette" msgstr "Veldu Unicode-stafi úr staftáknatöflu" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2837 msgid "S_watches..." msgstr "Lita_prufur..." #: ../src/verbs.cpp:2838 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Velja liti af litaprufuspjaldi" #: ../src/verbs.cpp:2839 msgid "S_ymbols..." msgstr "Tá_kn..." #: ../src/verbs.cpp:2840 msgid "Select symbol from a symbols palette" msgstr "Veldu tákn úr táknatöflu" #: ../src/verbs.cpp:2841 msgid "_Paint Servers..." msgstr "_Málunarmiðlar..." #: ../src/verbs.cpp:2843 msgid "Select paint server from a collection" msgstr "Veldu málunarmiðlara úr safni" #: ../src/verbs.cpp:2844 msgid "Transfor_m..." msgstr "U_mmynda..." #: ../src/verbs.cpp:2845 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Stýra umbreytingum hluta nákvæmt" #: ../src/verbs.cpp:2846 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "J_afna og dreifa..." #: ../src/verbs.cpp:2847 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Jafna og dreifa hlutum" #: ../src/verbs.cpp:2848 msgid "Undo _History..." msgstr "_Ferill afturkallana..." #: ../src/verbs.cpp:2848 msgid "Undo History" msgstr "Ferill afturkallana" #: ../src/verbs.cpp:2851 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "Skoða og velja leturgerð, leturstærð og aðra eiginleika texta" #: ../src/verbs.cpp:2853 msgid "_XML Editor..." msgstr "_XML ritill..." #: ../src/verbs.cpp:2854 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Skoða og breyta XML-greinum skjalsins" #: ../src/verbs.cpp:2855 msgid "_Selectors and CSS..." msgstr "_Veljarar og CSS..." #: ../src/verbs.cpp:2856 msgid "View and edit CSS selectors and styles" msgstr "Skoða og breyta CSS-veljurum og stílum" #: ../src/verbs.cpp:2857 msgid "_Find/Replace..." msgstr "_Finna og skipta út..." #: ../src/verbs.cpp:2857 msgid "Find objects in document" msgstr "Leita að hlutum í skjali" #: ../src/verbs.cpp:2861 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "Yfirfara stafsetningu í skjali" #: ../src/verbs.cpp:2863 msgid "_Messages..." msgstr "Skila_boð..." #: ../src/verbs.cpp:2863 msgid "View debug messages" msgstr "Skoða aflúsunarmeldingar" #: ../src/verbs.cpp:2865 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Birta/Fela samskipta_glugga" #: ../src/verbs.cpp:2866 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Birta eða fela alla opna glugga" #: ../src/verbs.cpp:2867 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Búa til tiglaða klóna..." #: ../src/verbs.cpp:2868 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "Búa til marga klóna afvöldum hlut, raða þeim upp í mynstur eða dreif" #: ../src/verbs.cpp:2870 ../src/verbs.cpp:2872 msgid "_Object attributes..." msgstr "_Eigindi hlutar..." #: ../src/verbs.cpp:2871 ../src/verbs.cpp:2873 msgid "Edit the object attributes..." msgstr "Breyta eigindum hlutar..." #: ../src/verbs.cpp:2875 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" "Breyttu auðkenni, stöðu læsinga og sýnileika, ásamt öðrum eiginleikum hlutar" #: ../src/verbs.cpp:2877 msgid "_Input Devices..." msgstr "_Inntakstæki..." #: ../src/verbs.cpp:2878 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Stilla aukaleg inntakstæki, eins og teiknitöflur" #: ../src/verbs.cpp:2880 msgid "Layer_s..." msgstr "_Lög..." #: ../src/verbs.cpp:2880 msgid "View Layers" msgstr "Skoða lög" #: ../src/verbs.cpp:2882 msgid "Object_s..." msgstr "_Hlutir..." #: ../src/verbs.cpp:2882 msgid "View Objects" msgstr "Skoða hluti" #: ../src/verbs.cpp:2884 msgid "Style Dialog..." msgstr "Stílstillingagluggi..." #: ../src/verbs.cpp:2884 msgid "View Style Dialog" msgstr "Skoða stílstillingaglugga" #: ../src/verbs.cpp:2885 msgid "Path E_ffects..." msgstr "_Ferilbrellur ..." #: ../src/verbs.cpp:2886 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "Sýsla með, breyta og beita ferilbrellum" #: ../src/verbs.cpp:2887 msgid "Filter _Editor..." msgstr "Sí_uritill..." #: ../src/verbs.cpp:2888 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "Sýsla með, breyta og beita SVG-síum" #: ../src/verbs.cpp:2889 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "SVG leturritill..." #: ../src/verbs.cpp:2889 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "Breyta SVG letri" #: ../src/verbs.cpp:2890 msgid "_Export PNG Image..." msgstr "_Flytja út PNG mynd..." #: ../src/verbs.cpp:2891 msgid "Export this document or a selection as a PNG image" msgstr "Flytja þetta skjal út eða valin atriði sem PNG bitamynd" #: ../src/verbs.cpp:2893 msgid "About E_xtensions" msgstr "Um _forritsviðauka" #: ../src/verbs.cpp:2894 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Upplýsingar um Inkscape-forritsviðauka" #: ../src/verbs.cpp:2895 msgid "About _Memory" msgstr "Um vinnslu_minni" #: ../src/verbs.cpp:2895 msgid "Memory usage information" msgstr "Upplýsingar um vinnsluminni" #: ../src/verbs.cpp:2897 msgid "_About Inkscape" msgstr "_Um Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2897 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Inkscape útgáfa, höfundar, notkunarskilmálar" #: ../src/verbs.cpp:2904 ../src/verbs.cpp:2905 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Spyrðu okkur" #: ../src/verbs.cpp:2906 msgid "Command Line Options" msgstr "Skipanalínurofar" #: ../src/verbs.cpp:2908 msgid "FAQ" msgstr "FAQ / Algengar spurningar" #: ../src/verbs.cpp:2909 ../src/verbs.cpp:2910 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Yfirlit um aðgerðir lyklaborðs og músar" #: ../src/verbs.cpp:2911 ../src/verbs.cpp:2912 msgid "New in This Version" msgstr "Nýtt í þessari útgáfu" #: ../src/verbs.cpp:2913 msgid "Report a Bug" msgstr "Tilkynna um villu" #: ../src/verbs.cpp:2914 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Inkscape handbók" #: ../src/verbs.cpp:2915 ../src/verbs.cpp:2916 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "SVG 1.1 skilgreiningar" #: ../src/verbs.cpp:2917 msgid "SVG 2 Specification" msgstr "SVG 2 skilgreiningar" #: ../src/verbs.cpp:2921 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Grunnur" #: ../src/verbs.cpp:2922 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Til að komast í gang með Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2923 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Lögun" #: ../src/verbs.cpp:2924 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Notkun umbreytingartóla til að búa til og breyta formum" #: ../src/verbs.cpp:2925 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: Í_tarlegt" #: ../src/verbs.cpp:2926 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Fyrir lengra komna í Inkcape" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2928 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: Línu_rakning" #: ../src/verbs.cpp:2928 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Línuteiknun bitamynda, breyta svæðum bitamynda í ferla" #: ../src/verbs.cpp:2930 msgid "Inkscape: Tracing Pixel Art" msgstr "Inkscape: Línurakning Pixel Art mynda" #: ../src/verbs.cpp:2931 msgid "Using Trace Pixel Art dialog" msgstr "Nota Trace Pixel Art línuteikningargluggann" #: ../src/verbs.cpp:2932 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Skrautskrift" #: ../src/verbs.cpp:2933 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Nota skrautskriftarverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:2934 msgid "Inkscape: _Interpolate" msgstr "Inkscape: _Brúun" #: ../src/verbs.cpp:2935 msgid "Using the interpolate extension" msgstr "Notkun brúunarviðaukans (interpolate)" #: ../src/verbs.cpp:2936 msgid "_Elements of Design" msgstr "Grunnþættir _hönnunar" #: ../src/verbs.cpp:2937 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Kennsla um grunnþætti hönnunar" #: ../src/verbs.cpp:2938 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "Á_bendingar og góð ráð" #: ../src/verbs.cpp:2939 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Ýmsar ábendingar og góð ráð" #: ../src/verbs.cpp:2942 msgid "Previous Exte_nsion" msgstr "Síðasti _viðauki" #: ../src/verbs.cpp:2943 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "Keyra aftur seinast notaða forritsviðauka með sömu stillingum og áður" #: ../src/verbs.cpp:2944 msgid "_Previous Extension Settings..." msgstr "Stillin_gar síðasta forritsviðauka..." #: ../src/verbs.cpp:2945 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "Keyra aftur síðast notaðan forritsviðauka með nýjum stillingum" #: ../src/verbs.cpp:2949 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Aðlaga síðuna að því sem nú er valið" #: ../src/verbs.cpp:2951 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Aðlaga síðuna að teikningu" #: ../src/verbs.cpp:2953 msgid "_Resize Page to Selection" msgstr "Laga stæ_rð síðu að myndvali" #: ../src/verbs.cpp:2954 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Aðlaga síðuna að því sem nú er valið eða að teikningu ef ekkert er valið" #: ../src/verbs.cpp:2956 msgid "Unlock All" msgstr "Aflæsa öllu" #: ../src/verbs.cpp:2958 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Aflæsa öllu í öllum lögum" #: ../src/verbs.cpp:2960 msgid "Unhide All" msgstr "Birta allt" #: ../src/verbs.cpp:2962 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Birta allt í öllum lögum" #: ../src/verbs.cpp:2966 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "Tengja ICC litasnið" #: ../src/verbs.cpp:2967 msgid "Remove Color Profile" msgstr "Fjarlægja litasnið" #: ../src/verbs.cpp:2968 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "Fjarlægja tengt ICC litasnið" #: ../src/verbs.cpp:2970 msgid "Add External Script" msgstr "Bæta við ytri skriftu" #: ../src/verbs.cpp:2971 msgid "Add an external script" msgstr "Bæta við ytri skriftus" #: ../src/verbs.cpp:2972 msgid "Add Embedded Script" msgstr "Bæta við ívafinni skriftu" #: ../src/verbs.cpp:2973 msgid "Add an embedded script" msgstr "Bæta við ívafinni skriftu" #: ../src/verbs.cpp:2974 msgid "Edit Embedded Script" msgstr "Breyta ívafinni skriftu" #: ../src/verbs.cpp:2975 msgid "Edit an embedded script" msgstr "Breyta ívafinni skriftu" #: ../src/verbs.cpp:2976 msgid "Remove External Script" msgstr "Fjarlægja ytri skriftu" #: ../src/verbs.cpp:2977 msgid "Remove an external script" msgstr "Fjarlægja ytri skriftu" #: ../src/verbs.cpp:2978 msgid "Remove Embedded Script" msgstr "Fjarlægja ívafða skriftu" #: ../src/verbs.cpp:2979 msgid "Remove an embedded script" msgstr "Fjarlægja ívafða skriftu" #: ../src/verbs.cpp:3009 ../src/verbs.cpp:3010 msgid "Align top-left corners" msgstr "Jafna horn efst til vinstri" #: ../src/verbs.cpp:3011 ../src/verbs.cpp:3012 msgid "Align top-right corners" msgstr "Jafna horn efst til hægri" #: ../src/verbs.cpp:3013 ../src/verbs.cpp:3014 msgid "Align bottom-right corners" msgstr "Jafna horn neðst til hægri" #: ../src/verbs.cpp:3015 ../src/verbs.cpp:3016 msgid "Align bottom-left corners" msgstr "Jafna horn neðst til vinstri" #: ../src/verbs.cpp:3018 ../src/verbs.cpp:3019 msgid "" "Align top-left corners of objects to the bottom-right corner of the anchor" msgstr "Jafna efri-vinstri horn hluta við neðra-hægri horn festingar" #: ../src/verbs.cpp:3022 ../src/verbs.cpp:3023 msgid "" "Align top-right corners of objects to the bottom-left corner of the anchor" msgstr "Jafna efri-hægri horn hluta við neðra-vinstri horn festingar" #: ../src/verbs.cpp:3026 ../src/verbs.cpp:3027 msgid "" "Align bottom-right corners of objects to the top-left corner of the anchor" msgstr "Jafna neðri-hægri horn hluta við efra-vinstri horn festingar" #: ../src/verbs.cpp:3030 ../src/verbs.cpp:3031 msgid "" "Align bottom-left corners of objects to the top-right corner of the anchor" msgstr "Jafna neðri-vinstri horn hluta við efra-hægri horn festingar" #: ../src/verbs.cpp:3034 msgid "Center on horizontal and vertical axis" msgstr "Miðja á láréttum og lóðréttum ásum" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Velkomin í Inkscape! Notaðu teiknihluti eða fríhendisverkfæri til að " "búa til hluti; notaðu valbendilinn (örina) til að færa þá eða umbreyta þeim." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:315 msgid "Rotation. (Also Ctrl+Shift+Scroll)" msgstr "Snúningur. (Einnig Ctrl+Shift+skrun)" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:345 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Hnit bendils" #. TRANSLATORS: Abbreviation for canvas zoom level #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:360 msgctxt "canvas" msgid "Z:" msgstr "Z:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for canvas rotation #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:363 msgctxt "canvas" msgid "R:" msgstr "R:" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:505 msgid "outline" msgstr "línuteikna" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507 msgid "no filters" msgstr "engar síur" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:509 msgid "visible hairlines" msgstr "sýnilegar hárlínur" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:511 msgid "outline overlay" msgstr "yfirlag útlínu" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:520 msgid "grayscale" msgstr "grátóna" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:522 msgid "print colors preview" msgstr "forskoðun prentunar" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:771 msgid "Locked all guides" msgstr "Læsti öllum stoðlínum" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:773 msgid "Unlocked all guides" msgstr "Aflæsti öllum stoðlínum" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:790 msgid "Color-managed display is enabled in this window" msgstr "Litastýrð sýn er virk í þessum vinnuglugga" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:792 msgid "Color-managed display is disabled in this window" msgstr "Litastýrð sýn er óvirk í þessum vinnuglugga" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Viltu vista breytingar á skjalinu \"%s" "\" áður en þú lokar því?\n" "\n" "Ef þú lokar án þess að vista, munu breytingar sem þú gerðir tapast." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:849 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:893 msgid "Close _without saving" msgstr "Loka án þess að _vista" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:882 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as Inkscape SVG?" msgstr "" "Skráin \"%s\" var vistuð á skráasniði " "sem gæti valdið gagnatapi!\n" "\n" "Viltu vista þessa skrá sem Inkscape SVG?" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899 msgid "_Save as Inkscape SVG" msgstr "Vi_sta sem Inkscape SVG" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1116 msgid "Note:" msgstr "Athugið:" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1666 msgid "Centre Page" msgstr "Miðsíða" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2027 msgid "Create guide" msgstr "Búa til stoðlínu" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:85 msgid "remove" msgstr "fjarlægja" #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:276 msgid "Set attribute" msgstr "Setja eigindi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:184 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Litur/gegnsæi notað í litaaflögun" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193 msgid "Style of new stars" msgstr "Stíll nýrra stjarna" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Stíll nýrra rétthyrninga" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Stíll nýrra þrívíddarkassa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Stíll nýrra sporbauga" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201 msgid "Style of new spirals" msgstr "Stíll nýrra spírala" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Stíll nýrra ferla sem búnir eru til með blýanti" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:205 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Stíll nýrra ferla sem búnir eru til með penna" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:207 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Stíll nýrra skrautskriftardrátta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:209 ../src/widgets/toolbox.cpp:211 msgid "TBD" msgstr "TBD" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:224 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Stíll fötyfyllingarhluta" #: ../share/ui/command-palette-operation.glade:60 msgid "action.full-name" msgstr "aðgerð.fullt-nafn" #: ../share/ui/command-palette-operation.glade:63 msgid "Click to Copy" msgstr "Smelltu til að afrita" #: ../share/ui/command-palette-operation.glade:86 msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:8 msgid "Live Path Effects Selector" msgstr "Val á gagnvirkri ferilbrellu (Live Path Effect)" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:265 msgid "Show Experimental" msgstr "Sýna valkosti á tilraunastigi" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:290 msgid "Message" msgstr "Skilaboð" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:77 msgid "LPEName" msgstr "LPEName" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:113 msgid "Experimental" msgstr "Á tilraunastigi" #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:9 msgid "Save Document as Template" msgstr "Vista skjal sem sniðmát" #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:45 msgid "Name: " msgstr "Heiti: " #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:57 msgid "Author: " msgstr "Höfundur: " #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:69 msgid "Description: " msgstr "Lýsing: " #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:81 msgid "Keywords: " msgstr "Stikkorð: " #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:138 msgid "Set as default template" msgstr "Setja sem sjálfgefið sniðmát" #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:47 msgid "_Font" msgstr "_Letur" #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:88 msgid "_Features" msgstr "_Eiginleikar" #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:142 msgid "Set as _default" msgstr "Setja sem sjálf_gefið" #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:156 msgid "Apply" msgstr "Virkja" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:74 msgid "" "\n" " This dialog allows you to automatically convert a raster graphic into " "vector paths. Several options are available for different use cases:\n" " * \"Brightness cutoff\" detects areas that are darker than the threshold " "value and creates a path enclosing them (using potrace).\n" " * \"Edge detection\" detects changes greater than the given threshold value " "in the brightness of color patches and creates paths to separate them (using " "potrace).\n" " * \"Color quantization\" separates the image into the given number of " "colors, and separates them with a path (using potrace).\n" " * \"Autotrace\" uses the autotrace algorithm with the given option.\n" " * \"Centerline tracing\" tries to vectorize a line drawing (with " "autotrace).\n" " * \"Multiple scans\" options separate the image into a number of scans, " "depending on brightness, color separation, or gray levels (using potrace), " "or using the autotrace algorithm, and create several paths for those.\n" " * The \"Pixel art\" tab allows to use an algorithm for pixel recognition or " "one for depixelizing to vectorize pixel art images.\n" "\n" " * NOTE:\n" " 1) Save your work before tracing\n" " 2) Watch your pixel count: \"Trace pixel art\" creates up to one path per " "pixel. It is not recommended for images that are not pixel art.\n" " 3) Autotrace is slower than potrace, it is not recommended for big images. " "Preprocessing your images to increase contrast is recommended.\n" " 4) If your goal is to get few nodes and good precision, manual tracing is " "always best.\n" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:135 msgid "Create a single path or create a group of paths" msgstr "Búa til stakan feril eða útbúa hópa af ferlum" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:161 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Birtustigsfall" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:162 msgid "Edge detection" msgstr "Greining brúna" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:163 msgid "Color quantization" msgstr "Fjöldi lita" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:164 msgid "Autotrace" msgstr "Sjálfvirk línuteiknun" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:165 msgid "Centerline tracing (autotrace)" msgstr "Línuteiknun eftir miðju (autotrace)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:193 msgid "Brightness threshold" msgstr "Birtustigsmörk" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:228 msgid "Edge threshold" msgstr "Litmörk brúnar" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:299 ../share/ui/dialog-trace.glade:359 msgid "Filter iterations" msgstr "Ítranir (endurtekningar) síu" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:311 ../share/ui/dialog-trace.glade:371 msgid "Error threshold" msgstr "Villumörk" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:419 msgid "Invert image" msgstr "Umhverfa mynd" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:423 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Víxla svörtum og hvítum svæðum" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:444 msgid "Single scan" msgstr "Einföld umferð" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:458 msgid "Brightness steps" msgstr "Birtustigsþrep" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:460 msgid "Grays" msgstr "Grátónar" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:461 msgid "Autotrace (slower)" msgstr "Sjálfvirk línuteiknun (autotrace - hægvirkara)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:476 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Beita Gaussískri afskerpingu á bitamynd áður en hún er línuteiknuð" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:486 msgid "Stack" msgstr "Stafli" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:490 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Staflar umferðum hverri ofan á aðra (án bila) í stað þess að flísaleggja " "(venjulega með bilum)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:500 msgid "Remove background" msgstr "Fjarlægja bakgrunn" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:504 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Fjarlægja neðsta lagið (bakgrunn) þegar ferli er lokið" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:516 msgid "Scans" msgstr "Umferðir" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:527 msgid "The desired number of scans" msgstr "Umbeðinn fjöldi umferða" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:548 msgid "Multiple scans" msgstr "Margþrepa skönnun" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:581 msgid "Speckles" msgstr "Freknur" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:585 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Hunsa litla bletti (freknur) í bitamyndinni" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:596 msgid "Smooth corners" msgstr "Mýkja horn" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:600 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Mýkja skörp horn línuteikningarinnar" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:611 ../share/ui/dialog-trace.glade:822 msgid "Optimize" msgstr "Bestað" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:615 ../share/ui/dialog-trace.glade:826 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "Reyna að besta ferla með því að sameina samliggjandi Bezier-ferilbúta" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:628 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Freknum upp að þessari stærð (í mynddílum) verður útrýmt" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:640 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Auka þetta til að mýkja horn meira" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:653 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "Auka þetta til að fækka hnútum í línurakningunni með ákveðnari bestun" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:691 msgid "" "\n" "Heuristics\n" msgstr "" "\n" "Leiðsagnarreglur (heuristics)\n" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:716 msgid "Favors connections that are part of a long curve" msgstr "Kýs frekar tengingar sem eru hluti af langri sveiglínu" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:717 msgid "Curves (multiplier)" msgstr "Sveiglínur (margfaldari)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:728 msgid "Avoid single disconnected pixels" msgstr "Forðast staka aftengda mynddíla" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:729 msgid "Islands (weight)" msgstr "Eyjar (vægi)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:740 ../share/ui/dialog-trace.glade:753 msgid "Favors connections that are part of foreground color" msgstr "Kýs frekar tengingar sem eru hluti af forgrunnslit" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:741 msgid "" "Sparse pixels\n" "(window radius)" msgstr "" "Sparlegir mynddílar\n" "(radíus glugga)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:754 msgid "" "Sparse pixels\n" "(multiplier)" msgstr "" "Sparlegir mynddílar\n" "(margfaldari)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:766 ../share/ui/dialog-trace.glade:809 msgid "The heuristic computed vote will be multiplied by this value" msgstr "" "Vægi miðað við leiðsagnarreglur (heuristics) verður margfaldað með þessu " "gildi" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:781 msgid "A constant vote value" msgstr "Fast vægisgildi" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:795 msgid "The radius of the window analyzed" msgstr "Radíus gluggans sem verið er að greina" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:846 msgid "" "\n" "Output\n" msgstr "" "\n" "Frálag\n" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:861 msgid "Voronoi" msgstr "Voronoi" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:865 msgid "Output composed of straight lines" msgstr "Útkoma samsett úr beinum línum" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:878 msgid "B-splines" msgstr "B-splínur" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:882 msgid "Preserve staircasing artifacts" msgstr "Vernda stöllóttar aukamyndanir" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:904 msgid "Pixel art" msgstr "Pixel art" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:989 msgid "SIOX" msgstr "SIOX" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:993 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Hyldu svæðið sem þú vilt velja sem forgrunn" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:19 msgid "Inkscape. Draw freely." msgstr "Inkscape. Teiknaðu frjálst." #: ../share/ui/inkscape-about.glade:55 msgid "Official splash artwork of this version" msgstr "Opinber myndskreyting við ræsingu í þessari útgáfu" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:57 #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:8 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:34 #: ../share/extensions/hershey.inx:81 ../share/extensions/layer2png.inx:14 #: ../share/extensions/output_scour.inx:95 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:17 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:12 msgid "About" msgstr "Um hugbúnaðinn" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:73 msgid "" "Do you want to get involved with Inkscape? Check this page!" msgstr "" "Hefur þú áhuga á að taka þátt í Inkscape-verkefninu? Kíktu þá á þessa síðu!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:118 msgid "List of authors who contributed to the code" msgstr "Listi yfir þá sem lögðu til kóða" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:120 msgid "Authors" msgstr "Höfundar" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:137 msgid "" "Do you want to contribute to translation activities? Join us here!" msgstr "" "Hefurðu áhuga á að leggja þitt af mörkum við þýðingar? Gakktu til liðs við okkur" " hér!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:183 msgid "List of translators" msgstr "Listi yfir þýðendur" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:185 msgid "Translators" msgstr "Þýðendur" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:202 msgid "" "See the full details about the Inkscape licenses here!" msgstr "" "Skoðaðu nánari upplýsingar um notkunarleyfi Inkscape hér!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:228 msgid "License file failed to load." msgstr "Mistókst að hlaða inn skrá með notkunarleyfi." #: ../share/ui/inkscape-about.glade:257 msgid "Inkscape license" msgstr "Notkunarleyfi Inkscape" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:286 msgctxt "Brief copyright notice at the footer of the About screen" msgid "© 2022 Inkscape Developers" msgstr "© 2022 Inkscape hönnuðirnir" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:303 msgid "Link to the official website" msgstr "Tengill á opinbera vefsvæðið" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:332 msgid "Click to copy the version number to the clipboard" msgstr "Smelltu til að afrita útgáfunúmerið á klippispjaldið" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:353 msgid "Version Copied!" msgstr "Útgáfa afrituð!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:372 msgid "Debug Info Copied!" msgstr "Aflúsunarupplýsingar afritaðar!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:393 msgid "Click to copy debug info to the clipboard" msgstr "Smelltu til að afrita aflúsunarmeldingar á klippispjaldið" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:57 ../share/ui/inkscape-start.glade:1477 msgid "Dark" msgstr "Dökkt" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:66 msgid "Light Checkerboard" msgstr "Ljóst köflótt" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:75 msgid "Dark Checkerboard" msgstr "Dökkt köflótt" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:84 msgid "Solid White" msgstr "Heilhvítt" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:102 msgid "Inkscape (default)" msgstr "Inkscape (sjálfgefið)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:128 msgid "About Screen" msgstr "Upplýsingagluggi" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:136 msgid "Icon 120x120" msgstr "Táknmynd 120x120" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:144 msgid "Icon 16x16" msgstr "Táknmynd 16x16" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:152 msgid "Icon 180x180" msgstr "Táknmynd 180x180" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:160 msgid "Icon 32x32" msgstr "Táknmynd 32x32" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:168 msgid "Icon 48x48" msgstr "Táknmynd 48x48" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:176 msgid "Icon 512x512" msgstr "Táknmynd 512x512" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:184 msgid "ID Card (ISO 7810)" msgstr "Nafnskírteini (ISO 7810)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:210 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:218 msgid "A4 (Landscape)" msgstr "Lárétt A4" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:226 msgid "US Letter" msgstr "US bréfsefni" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:234 msgid "US Letter (Landscape)" msgstr "US bréfsefni (lárétt)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:242 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:250 msgid "A0 (Landscape)" msgstr "A0 (lárétt)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:258 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:266 msgid "A1 (Landscape)" msgstr "A1 (lárétt)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:274 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:282 msgid "A2 (Landscape)" msgstr "A2 (lárétt)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:290 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:298 msgid "A3 (Landscape)" msgstr "A3 (lárétt)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:306 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:314 msgid "A5 (Landscape)" msgstr "A5 (lárétt)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:322 msgid "Business Card AU/NZ (Landscape)" msgstr "Nafnspjald AU/NZ (lárétt)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:330 msgid "Business Card AU/NZ (Portrait)" msgstr "Nafnspjald AU/NZ (lóðrétt)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:338 msgid "Business Card EU (Landscape)" msgstr "Nafnspjald EU (lárétt)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:346 msgid "Business Card EU (Portrait)" msgstr "Nafnspjald EU (lóðrétt)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:354 msgid "Business Card EU (Square)" msgstr "Nafnspjald EU (ferningslaga)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:362 msgid "Business Card US (Landscape)" msgstr "Nafnspjald US (lárétt)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:370 msgid "Business Card US (Portrait)" msgstr "Nafnspjald US (lóðrétt)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:378 msgid "Business Card US (Square)" msgstr "Nafnspjald US (ferningslaga)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:386 msgid "DL Envelope" msgstr "DL umslag" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:394 msgid "Ledger/Tabloid" msgstr "Höfuðbók/Dagblaðasnið" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:402 msgid "US #10 Envelope" msgstr "US #10 umslag" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:410 msgid "US Executive" msgstr "Formlegt US (Executive)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:418 msgid "US Executive (Landscape)" msgstr "Formlegt US (lárétt))" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:426 msgid "US Legal" msgstr "US löggilt" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:434 msgid "US Legal (Landscape)" msgstr "US löggilt (lárétt)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:460 msgid "Desktop 1080p" msgstr "Skjáborð 1080p" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:468 msgid "Desktop 2K" msgstr "Skjáborð 2K" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:476 msgid "Desktop 4K" msgstr "Skjáborð 4K" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:484 msgid "Desktop 720p" msgstr "Skjáborð 720p" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:492 msgid "Desktop SD" msgstr "Skjáborð SD" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:500 msgid "Mobile-fruit Phone 5" msgstr "Farsími iPhone 5" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:508 msgid "Mobile-fruit Phone X" msgstr "Farsími iPhone X" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:516 msgid "Mobile-smallest" msgstr "Farsími-minnsta" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:524 msgid "Tablet-fruit Pad Pro" msgstr "Spjaldtölva iPad Pro" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:532 msgid "Tablet-smallest" msgstr "Spjaldtölva-minnsta" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:558 msgid "Facebook cover photo" msgstr "Facebook forsíðumynd" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:566 msgid "Facebook event image" msgstr "Mynd atburðar á Facebook" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:574 msgid "Facebook image post" msgstr "Mynd með Facebook-færslu" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:582 msgid "Facebook link image" msgstr "Mynd með Facebook-tengli" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:590 msgid "Facebook profile picture" msgstr "Facebook notandamynd" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:598 msgid "Facebook video" msgstr "Facebook myndskeið" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:606 msgid "Instagram landscape" msgstr "Instagram lárétt" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:614 msgid "Instagram portrait" msgstr "Instagram lóðrétt" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:622 msgid "Instagram square" msgstr "Instagram ferningslaga" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:630 msgid "LinkedIn business banner image" msgstr "Mynd á fyrirtækisborða LinkedIn" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:638 msgid "LinkedIn company logo" msgstr "LinkedIn fyrirtækismerki" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:646 msgid "LinkedIn cover photo" msgstr "LinkedIn forsíðumynd" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:654 msgid "LinkedIn dynamic ad" msgstr "Breytileg auglýsing á LinkedIn" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:662 msgid "LinkedIn hero image" msgstr "Aðalmynd LinkedIn" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:670 msgid "LinkedIn sponsored content image" msgstr "Mynd kostaðs efnis á LinkedIn" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:678 msgid "Snapchat advertisement" msgstr "Snapchat auglýsing" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:686 msgid "Twitter card image" msgstr "Mynd með Twitter-spjaldi" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:694 msgid "Twitter header" msgstr "Twitter forsíðumynd" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:702 msgid "Twitter post image" msgstr "Mynd með Twitter-færslu" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:710 msgid "Twitter profile picture" msgstr "Twitter notandamynd" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:718 msgid "Twitter video landscape" msgstr "Lárétt Twitter-myndskeið" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:726 msgid "Twitter video portrait" msgstr "Lóðrétt Twitter-myndskeið" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:734 msgid "Twitter video square" msgstr "Ferningslaga Twitter-myndskeið" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:760 msgid "Video DCI 2k (Full Frame)" msgstr "Myndskeið DCI 2k (Full Frame)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:768 msgid "Video DCI 4k (Full Frame)" msgstr "Myndskeið DCI 4k (Full Frame)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:776 msgid "Video HD 1080p" msgstr "Myndskeið HD 1080p" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:784 msgid "Video HD 720p" msgstr "Myndskeið HD 720p" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:792 msgid "Video SD / NTSC" msgstr "Myndskeið SD / NTSC" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:800 msgid "Video SD / PAL" msgstr "Myndskeið SD / PAL" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:808 msgid "Video SD-Widescreen / NTSC" msgstr "Myndskeið SD-breiðtjald / NTSC" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:816 msgid "Video SD-Widescreen / PAL" msgstr "Myndskeið SD-breiðtjald / PAL" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:824 msgid "Video UHD 4k" msgstr "Myndskeið UHD 4k" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:832 msgid "Video UHD 8k" msgstr "Myndskeið UHD 8k" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:901 msgid "Classic Inkscape (default)" msgstr "Klassískt Inkscape (sjálfgefið)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:915 msgid "Classic Symbolic" msgstr "Klassískt táknrænt" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:929 msgid "Colorful" msgstr "Litríkt" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:943 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx:3 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:27 msgid "Grayscale" msgstr "Grátóna" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:957 msgid "Compacted (Small Screens)" msgstr "Þjappað (fyrir litla skjái)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:971 msgid "System Default" msgstr "Sjálfgefið í kerfinu" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:991 msgid "Inkscape 1.1" msgstr "Inkscape 1.1" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1031 msgid "Welcome" msgstr "Velkomin" #. This is a pun in English. You can translate it as 'Introducing you to freedom' or similar. #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1048 msgid "Drawing you to freedom" msgstr "Dregur þig að frelsi" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1107 msgid "Draw Freely." msgstr "Teiknaðu frjálst." #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1182 msgid "" "Warning: Using a non-standard shortcut keyboard layout could make it " "harder to follow tutorials." msgstr "" "Aðvörun: Sé notuð óstöðluð lyklaborðsuppsetning gæti orðið erfiðara að" " fylgja leiðbeiningum og kennsluefni." #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1241 msgid "Appearance" msgstr "Útlit" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1442 msgid "Select the default color background for the canvas" msgstr "Veldu sjálfgefinn bakgrunnslit fyrir myndflötinn" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1489 msgid "Set to dark theme" msgstr "Nota dökkt þema" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1588 msgid "Quick Setup" msgstr "Skjót uppsetning" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1608 msgid "" "The Inkscape project is supported by users like you. Through our " "collective time, money and skill, we have made this software for everyone in " "the world to enjoy free from restrictions and free from costs. \n" "If you would like to get involved and make the next version of Inkscape even " "better, please consider joining the Inkscape project today." msgstr "" "Inkscape-verkefninu er haldið uppi af notendum eins og þér. Með" " sameiginlegu framlagi okkar af tíma, peningum og hæfileikum, höfum við gert" " þennan hugbúnað aðgengilegan öllum í heiminum án endurgjalds eða annarra" " takmarkana. \n" "Ef þú vilt vera með í þessu og gera næstu útgáfu Inkscape ennþá betri," " gætirðu gengið til liðs við Inkscape-verkefnið strax í dag." #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1669 msgid "" "Learn how to\n" "Contribute Time" msgstr "" "Lærðu hvernig hægt er að\n" "leggja til tíma" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1727 msgid "" "Learn how to\n" "Fund Inkscape" msgstr "" "Lærðu hvernig hægt er að\n" "styðja fjárhagslega við Inkscape" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1775 msgid "Thanks!" msgstr "Bestu þakkir!" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1809 msgid "Supported by You" msgstr "Stutt af þér" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1844 msgctxt "Welcome dialog" msgid "Recent Files" msgstr "Nýlegar skrár" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1863 msgctxt "Welcome dialog" msgid "Existing Files" msgstr "Fyrirliggjandi skrár" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1920 msgctxt "Document format category" msgid "Print" msgstr "Prenta" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1979 msgctxt "Document format category" msgid "Screen" msgstr "Skjár" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2037 msgctxt "Document format category" msgid "Video" msgstr "Myndskeið" #. Social Media #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2095 msgctxt "Document format category" msgid "Social" msgstr "Samfélagsmiðlar" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2153 msgctxt "Document format category" msgid "Other" msgstr "Annað" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2176 msgid "Load" msgstr "Hlaða inn" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2192 msgid "Show this every time" msgstr "Birta þetta alltaf" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2224 msgid "Time to Draw" msgstr "Hvað á að teikna" #: ../share/ui/menu-view.ui:10 msgid "_Zoom" msgstr "Aðdrá_ttur" #: ../share/ui/menu-view.ui:65 msgid "Center Page" msgstr "Miðja síðu" #: ../share/ui/menu-view.ui:73 msgid "Zoom Previous" msgstr "Síðasti aðdráttur" #: ../share/ui/menu-view.ui:87 msgid "_Orientation" msgstr "Ste_fna" #: ../share/ui/menu-view.ui:95 msgid "Rotate Counter-Clockwise" msgstr "Snúa rangsælis" #: ../share/ui/menu-view.ui:110 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Fletta lárétt" #: ../share/ui/menu-view.ui:114 msgid "Flip Vertically" msgstr "Fletta lóðrétt" #: ../share/ui/menu-view.ui:125 msgid "_Display Mode" msgstr "_Birtingarhamur" #: ../share/ui/menu-view.ui:139 msgid "No Filters" msgstr "Engar síur" #: ../share/ui/menu-view.ui:144 msgid "Visible Hairlines" msgstr "Sýnilegar hárlínur" #: ../share/ui/menu-view.ui:149 msgid "Outline Overlay" msgstr "Yfirlag útlínu" #: ../share/ui/menu-view.ui:154 msgid "Cycle" msgstr "Hringrás" #: ../share/ui/menu-view.ui:158 msgid "Toggle" msgstr "Víxla af/á" #: ../share/ui/menu-view.ui:165 msgid "_Split Mode" msgstr "Klofinn _skoðunarhamur" #: ../share/ui/menu-view.ui:174 msgid "Split" msgstr "Kljúfa" #: ../share/ui/menu-view.ui:179 msgid "X-Ray" msgstr "Röntgen" #: ../share/ui/menu-view.ui:187 msgid "Gray Scale" msgstr "Grátóna" #: ../share/ui/menu-view.ui:191 msgid "Color Management" msgstr "Litastýring" #: ../share/extensions/convert2dashes.py:39 msgid "Total number of objects not converted: {}\n" msgstr "Fjöldi hluta sem ekki var umbreytt: {}\n" #: ../share/extensions/dxf_input.py:715 #, python-format msgid "" "%d ENTITIES of type POLYLINE encountered and ignored. Please try to convert " "to Release 13 format using QCad." msgstr "" "%d EININDI af gerðinni POLYLINE fundust og voru hunsuð. Prófaðu að nota QCad " "til að umbreyta í snið fyrir útgáfu 13 (Release 13)." #: ../share/extensions/embedimage.py:66 msgid "Attribute \"xlink:href\" not set on node {}." msgstr "Eigindi \"xlink:href\" ekki stillt á hnút {}." #: ../share/extensions/embedimage.py:80 msgid "File not found \"{}\". Unable to embed image." msgstr "Skrá fannst ekki \"{}\". Tókst ekki að ívefja mynd." #: ../share/extensions/embedimage.py:94 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "" "%s er ekki af tegundinni image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/" "tiff, eða image/x-icon" #: ../share/extensions/funcplot.py:82 msgid "Invalid function specification" msgstr "Ógild skilgreining aðgerðar" #: ../share/extensions/funcplot.py:232 msgid "Please select a rectangle" msgstr "Veldu rétthyrning" #: ../share/extensions/generate_voronoi.py:77 msgid "Please select an object" msgstr "Veldu einhvern hlut" #: ../share/extensions/gimp_xcf.py:114 msgid "This extension requires at least one non empty layer." msgstr "Forritsviðaukinn krefst að minnsta kosti eins lags sem ekki sé tómt." #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:40 msgid "Movements" msgstr "Hreyfingar" #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:41 msgid "Pen " msgstr "Penni " #: ../share/extensions/hpgl_input.py:47 msgid "No HPGL data found." msgstr "Engin HPGL-gögn fundust." #: ../share/extensions/hpgl_input.py:55 msgid "" "The HPGL data contained unknown (unsupported) commands, there is a " "possibility that the drawing is missing some content." msgstr "" "HPGL-gögnin innihéldu óþekktar (óstuddar) skipanir, mögulega vantar eitthvað " "efni í teikninguna." #: ../share/extensions/hpgl_output.py:56 msgid "No paths were found. Please convert objects you want into paths." msgstr "Engir ferlar fundust. Umbreyttu þeim hlutum sem þú vilt fá í ferla." #: ../share/extensions/inkex/bezier.py:405 msgid "Area is zero, cannot calculate Center of Mass" msgstr "Flötur er núll, get ekki reiknað þungamiðju" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:83 msgid "{} is deprecated and should be removed" msgstr "{} er úrelt og ætti að fjarlægja" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:93 msgid "" "{} or `optparse` has been deprecated and replaced with `argparser`. You must " "change `self.OptionParser.add_option` to `self.arg_parser.add_argument`; the " "arguments are similar." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:114 msgid "" "{} method is now a required method. It should be created on {cls}, even if " "it does nothing." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:120 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "get_current_layer()` instead." msgstr "" "{} er núna aðferð (method) í SvgDocumentElement klasa. Notaðu `self.svg." "get_current_layer()` í staðinn." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:126 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "get_center_position()` instead." msgstr "" "{} er núna aðferð (method) í SvgDocumentElement klasa. Notaðu `self.svg." "get_center_position()` í staðinn." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:131 msgid "" "{} is now a dict in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.selected`." msgstr "" "{} er núna aðferð (method) í SvgDocumentElement klasa. Notaðu" " `self.svg.selected` í " "staðinn." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:136 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.get_ids()` " "instead." msgstr "" "{} er núna aðferð (method) í SvgDocumentElement klasa. Notaðu" " `self.svg.get_ids()` í staðinn." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:143 msgid "Use `self.svg.get_ids()` instead of {} and `doc_ids`." msgstr "Notaðu `self.svg.get_ids()` í staðinn fyrir {} og `doc_ids`." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:148 msgid "{} has been removed" msgstr "{} hefur verið fjarlægt" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:152 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "getElementById(eid)` instead." msgstr "" "{} er núna aðferð (method) í SvgDocumentElement klasa. Notaðu `self.svg." "getElementById(eid)` í staðinn." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:156 msgid "" "{} is now a new method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "getElement(path)` instead." msgstr "" "{} er núna ný aðferð (method) í SvgDocumentElement klasa. Notaðu" " `self.svg.getElement(path)` í staðinn.`" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:162 msgid "{} is no longer in use. Use the lxml `.getparent()` method instead." msgstr "" "{} er ekki lengur í notkun. Notaðu lxml `.getparent()` aðferðina (method) í " "staðinn." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:167 msgid "" "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "namedview` to access this element." msgstr "" "{} er núna eiginleiki (property) í SvgDocumentElement klasa. Notaðu" " `self.svg.namedview` til að nálgast þetta einindi" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:174 msgid "" "{} is now a method of the namedview element object. Use `self.svg.namedview." "add(Guide().move_to(x, y, a))` instead." msgstr "" "{} er núna aðferð (method) í SvgDocumentElement klasa. Notaðu" " `self.svg.namedview.add(Guide().move_to(x, y, a))` í staðinn." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:180 msgid "{} is now `Effect.run()`. The `output` argument has changed." msgstr "{} er núna `Effect.run()`. Viðfangið `output` hefur breyst." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:186 msgid "self.args[-1] is now self.options.input_file." msgstr "self.args[-1] is now self.options.input_file." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:191 msgid "self.svg_file is now self.options.input_file." msgstr "self.svg_file is now self.options.input_file." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:203 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "get_unique_id(old_id)` instead." msgstr "" "{} er núna aðferð (method) í SvgDocumentElement klasa. Notaðu" " `self.svg.get_unique_id(old_id)` í staðinn." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:208 msgid "" "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.width` " "instead." msgstr "" "{} er núna eiginleiki (property) í SvgDocumentElement klasa. Notaðu" " `self.svg.width` í staðinn." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:213 msgid "" "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.height` " "instead." msgstr "" "{} er núna eiginleiki (property) í SvgDocumentElement klasa. Notaðu" " `self.svg.height` í staðinn." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:218 msgid "" "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.unit` " "instead." msgstr "" "{} er núna eiginleiki (property) í SvgDocumentElement klasa. Notaðu" " `self.svg.unit` í staðinn." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:223 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "unittouu(str)` instead." msgstr "" "{} er núna aðferð (method) í SvgDocumentElement klasa. Notaðu" " `self.svg.unittouu(str)` í staðinn." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:228 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "uutounit(value, unit)` instead." msgstr "" "{} er núna aðferð (method) í SvgDocumentElement klasa. Notaðu `self.svg." "uutounit(value, unit)` í staðinn." #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:233 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "add_unit(value)` instead." msgstr "" "{} er núna aðferð (method) í SvgDocumentElement klasa. Notaðu" " `self.svg.add_unit(value)` " "í staðinn." #: ../share/extensions/interp_att_g.py:87 msgid "Bad values for a number field: {}, {}." msgstr "Slæm gildi fyrir tölusvið: {}, {}." #: ../share/extensions/interp_att_g.py:113 msgid "You selected 'Other'. Please enter an attribute to interpolate." msgstr "Þú valdir 'Annað'. Settu inn eigindi sem á að brúa (interpolate)." #: ../share/extensions/interp_att_g.py:134 msgid "There is no selection to interpolate" msgstr "Það er ekkert myndval til að brúa" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.py:34 msgid "" "To assign an effect, please select an object.\n" "\n" msgstr "" "Til að úthluta brellu, veldu einhvern hlut.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_effects.py:40 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign an effect to " "and then press apply.\n" msgstr "" "Enginn hlutur valinn. Veldu hlutinn sem þú vilt úthluta sjónbrellu og " "staðfestu síðan.\n" #: ../share/extensions/jessyink_install.py:35 msgid "" "The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different " "version than the JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" " "from the \"JessyInk\" sub-menu of the \"Extensions\" menu to install or " "update the JessyInk script.\n" "\n" msgstr "" "JessyInk-skriftan er ekki sett upp í þessari SVG-skrá eða er úr annarri" " útgáfu en JessyInk-forritsaukinn. Veldu \"setja upp/uppfæra...\" úr" " \"JessyInk\"-undirvalmyndinni í \"Forritsaukar\"-valmyndinni til að setja" " upp eða uppfæra JessyInk-skriftuna.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.py:43 msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n" msgstr "Lagið fannst ekki. Fjarlægði val núverandi yfirskyggnu.\n" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.py:45 msgid "" "More than one layer with this name found. Removed current master slide " "selection.\n" msgstr "" "Fleiri en eitt lag með þessu heiti fundust. Fjarlægði val núverandi " "yfirskyggnu.\n" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:37 #, python-brace-format msgid "JessyInk script version {version} installed." msgstr "JessyInk skrifta útgáfa {version} uppsett." #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:39 msgid "JessyInk script installed." msgstr "JessyInk skrifta uppsett." #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:51 msgid "" "\n" "Master slide:" msgstr "" "\n" "Yfirskyggna:" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:56 msgid "" "\n" "Slide {0!s}:" msgstr "" "\n" "Skyggna {0!s}:" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:62 #, python-brace-format msgid "{prefix}Layer name: {node.label}" msgstr "{prefix}Heiti lags: {node.label}" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:75 msgid "{prefix}Transition {transition}: {name} ({length!s} s)" msgstr "{prefix}Millifærsla {transition}: {name} ({length!s} s)" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:77 #, python-brace-format msgid "{prefix}Transition {transition}: {name}" msgstr "{prefix}Millifærsla {transition}: {name}" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:84 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{prefix}Auto-texts:" msgstr "" "\n" "{prefix}Sjálfvirkir textar:" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:89 #, python-brace-format msgid "" "{prefix}\t\"{child.text}\" (object id \"{pid}\") will be replaced by " "\"{val}\"." msgstr "" "{prefix}\t\"{child.text}\" (object id \"{pid}\") verður skipt út með " "\"{val}\"." #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:99 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{prefix}Initial effect (order number {order}):" msgstr "" "\n" "{prefix}Upprunasjónbrella (röð númer {order}):" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:101 msgid "" "\n" "{prefix}Effect {enum!s} (order number {order}):" msgstr "" "\n" "{prefix}Sjónbrella {enum!s} (röð númer {order}):" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:106 #, python-brace-format msgid "{prefix}\tView will be set according to object \"{eid}\"" msgstr "{prefix}\tSýn verður sett miðað við hlutinn \"{eid}\"" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:108 #, python-brace-format msgid "{prefix}\tObject \"{eid}\"" msgstr "{prefix}\tHlutur \"{eid}\"" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:111 msgid " will appear" msgstr " mun birtast" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:113 msgid " will disappear" msgstr " mun hverfa" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:116 #, python-brace-format msgid " using effect \"{0}\"" msgstr " notar sjónbrellu \"{0}\"" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:119 msgid " in {0!s} s" msgstr " í {0!s} s" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.py:39 msgid "Please enter a layer name." msgstr "Settu inn heiti á lagi." #: ../share/extensions/jessyink_transitions.py:44 #, python-brace-format msgid "Layer '{self.options.layerName}' not found." msgstr "Lagið '{self.options.layerName}' fannst ekki." #: ../share/extensions/jessyink_video.py:37 msgid "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element." msgstr "Gat ekki fengið valda lagið til að setja inn í það myndskeiðseinindið." #: ../share/extensions/jessyink_video.py:42 msgid "" "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n" "\n" msgstr "" "Gat ekki fengið valda lagið til að setja inn í það myndskeiðseinindið.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_view.py:38 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign a view to " "and then press apply.\n" msgstr "" "Enginn hlutur valinn. Veldu hlutinn sem þú vilt úthluta sýn og staðfestu " "síðan.\n" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:88 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "Gat ekki fundið merki: %s" #: ../share/extensions/path_envelope.py:29 msgid "You must select two objects only." msgstr "Þú verður að velja aðeins tvo hluti." #: ../share/extensions/path_envelope.py:43 #: ../share/extensions/perspective.py:73 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using Object->Ungroup." msgstr "" "Seinni valdi hluturinn er hópur, ekki ferill.\n" "Prófaðu að nota 'Hlutur -> Skipta upp hóp'." #: ../share/extensions/path_envelope.py:45 #: ../share/extensions/perspective.py:75 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Seinni valdi hluturinn er ekki ferill.\n" "Prófaðu að nota aðgerðirnar 'Ferill -> Hlutur í feril'." #: ../share/extensions/path_envelope.py:48 #: ../share/extensions/perspective.py:78 msgid "" "The first selected object is neither a path nor a group.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Fyrsti valdi hluturinn er hvorki ferill né hópur.\n" "Prófaðu að nota aðgerðirnar 'Ferill -> Hlutur í feril'." #: ../share/extensions/path_envelope.py:55 msgid "Second selected path is too short. Must be four or more nodes." msgstr "" "Seinni valdi ferillinn er of stuttur. Verður að vera fjórir eða fleiri hnútar." #: ../share/extensions/path_envelope.py:66 msgid "The points for the selected envelope must not all be in a line." msgstr "" #: ../share/extensions/pathscatter.py:180 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "Forritsviðaukinn krefst að minnsta kosti tveggja valinna ferla." #: ../share/extensions/perspective.py:41 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them. On a Debian-like system " "this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "" "Mistókst að flytja inn numpy eða numpy.linalg einingar. Þessar einingar eru" " nauðsynlegar fyrir forritsviðaukann. Settu þær upp. Á Debian-ættuðum kerfum" " er hægt að gera það með skipuninni \"sudo apt-get install python-numpy\"." #: ../share/extensions/perspective.py:46 msgid "This extension requires two selected objects." msgstr "Forritsviðaukinn krefst að minnsta kosti tveggja valinna hluta." #: ../share/extensions/perspective.py:56 msgid "This extension requires that the second path be four nodes long." msgstr "" "Forritsviðaukinn krefst að seinni ferillinn sé að minnsta kosti fjögurra " "liða langur." #: ../share/extensions/plotter.py:65 msgid "No paths where found. Please convert objects to paths." msgstr "Engir ferlar fundust. Umbreyttu hlutum í ferla." #: ../share/extensions/print_win32_vector.py:175 msgid "Failed to open default printer" msgstr "Mistókst að opna sjálfgefinn prentara" #: ../share/extensions/printing_marks.py:160 msgid "Selection is empty" msgstr "Valið er tómt" #: ../share/extensions/replace_font.py:120 msgid "" "Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and " "spacing is correct." msgstr "" "Fann ekki neitt sem notar þetta letur, gakktu úr skugga um að stafsetning og " "bil séu rétt." #: ../share/extensions/replace_font.py:127 msgid "Didn't find any fonts in this document/selection." msgstr "Fann ekki neitt letur í þessu skjali/vali." #: ../share/extensions/replace_font.py:130 #, python-format msgid "Found the following font only: %s" msgstr "Fann einungis eftirfarandi leturgerð: %s" #: ../share/extensions/replace_font.py:132 #, python-format msgid "" "Found the following fonts:\n" "%s" msgstr "" "Fann eftirfarandi leturgerðir:\n" "%s" #: ../share/extensions/replace_font.py:173 msgid "There was nothing selected" msgstr "Ekkert var valið" #: ../share/extensions/replace_font.py:221 msgid "Please enter a search string in the find box." msgstr "Þú verður að gefa upp leitarstreng í leitarreitinn." #: ../share/extensions/replace_font.py:225 msgid "Please enter a replacement font in the replace with box." msgstr "Settu inn það letur sem á að nota í 'Skipta út með' reitinn." #: ../share/extensions/replace_font.py:230 msgid "Please enter a replacement font in the replace all box." msgstr "Settu inn það letur sem á að nota í 'Skipta út öllu' reitinn." #: ../share/extensions/voronoi2svg.py:153 msgid "Please select objects!" msgstr "Veldu einhverja hluti!" #: ../share/extensions/web_set_att.py:47 #: ../share/extensions/web_transmit_att.py:38 msgid "You must select at least two elements." msgstr "Þú verður að velja a.m.k. tvö atriði." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:37 msgid "" "You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"." msgstr "" "Þú verður að velja einhverja \"sneiðingaferhyrninga\" eða aðra " "\"framsetningarhópa\"." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:43 #, python-brace-format msgid "The element \"{key}\" is not in the Web Slicer layer" msgstr "Stakið \"{key}\" er ekki á vefsneiðingalaginu" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:41 msgid "You must give a directory to export the slices." msgstr "Þú verður að gefa upp slóð á möppu til að flytja sneiðarnar út í." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:52 msgid "Can't create '{}': {}." msgstr "Get ekki búið til '{}': {}." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:54 msgid "Dir doesn't exist '{}'." msgstr "Mappa er ekki til '{}'." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:58 msgid "No slicer layer found." msgstr "Ekkert sneiðingalag fannst." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:319 msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF." msgstr "Þú verður að setja upp ImageMagick til að vinna með JPG og GIF." #: ../share/extensions/addnodes.inx:3 msgid "Add Nodes" msgstr "Bæta við hnútum" #: ../share/extensions/addnodes.inx:5 msgid "Division method:" msgstr "Aðferð við deilingu:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:6 msgid "By max. segment length" msgstr "Eftir hámarkslengd búts" #: ../share/extensions/addnodes.inx:9 msgid "Maximum segment length (px):" msgstr "Hámarkslengd búts (px):" #: ../share/extensions/addnodes.inx:10 msgid "Number of segments:" msgstr "Fjöldi búta:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:14 ../share/extensions/convert2dashes.inx:8 #: ../share/extensions/edge3d.inx:15 ../share/extensions/flatten.inx:9 #: ../share/extensions/fractalize.inx:10 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:53 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:25 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:33 #: ../share/extensions/path_envelope.inx:8 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:27 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:22 #: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:8 #: ../share/extensions/perspective.inx:8 ../share/extensions/pixelsnap.inx:14 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:10 #: ../share/extensions/straightseg.inx:10 ../share/extensions/whirl.inx:10 msgid "Modify Path" msgstr "Breyta ferli" #: ../share/extensions/aisvg.inx:3 msgid "AI SVG Input" msgstr "AI SVG ílag" #: ../share/extensions/aisvg.inx:8 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx:9 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Hreinsar drasl úr Adobe Illustrator SVG-skrám áður en þær eru opnaðar" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:3 msgid "HSL Adjust" msgstr "Aðlaga HSL" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:7 msgid "Hue (°)" msgstr "Litblær (°)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:8 msgid "Random hue" msgstr "Slembinn litblær" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:9 msgid "Saturation (%)" msgstr "Litmettun (%)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:10 msgid "Random saturation" msgstr "Slembin litmettun" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:11 msgid "Lightness (%)" msgstr "Ljósleiki (%)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:12 msgid "Random lightness" msgstr "Slembinn ljósleiki" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:15 msgid "" "\n" "Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the " "selected objects's color.\n" "Options:\n" " * Hue: rotate by degrees (wraps around).\n" " * Saturation: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" " * Lightness: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" " * Random Hue/Saturation/Lightness: randomize the parameter's value.\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:3 msgid "Black and White" msgstr "Svart/hvítt" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:5 msgid "Threshold Color (1-255):" msgstr "Litmörk (1-255):" #: ../share/extensions/color_brighter.inx:3 msgid "Brighter" msgstr "Ljósara" #: ../share/extensions/color_custom.inx:7 msgid "Red Function:" msgstr "Rautt svið:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:8 msgid "Green Function:" msgstr "Grænt svið:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:9 msgid "Blue Function:" msgstr "Blátt svið:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:10 msgid "Input (r,g,b) Color Range:" msgstr "Inntakslitasvið (r,g,b):" #: ../share/extensions/color_custom.inx:11 msgid "0 - 1" msgstr "0 - 1" #: ../share/extensions/color_custom.inx:12 msgid "0 - 255" msgstr "0 - 255" #: ../share/extensions/color_custom.inx:16 msgid "" "\n" "Allows you to evaluate different functions for each channel.\n" "r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. " "The resulting RGB values are automatically clamped.\n" "\n" "Example (half the red, swap green and blue):\n" " Red Function: r*0.5\n" " Green Function: b\n" " Blue Function: g\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/color_darker.inx:3 msgid "Darker" msgstr "Dekkra" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:3 msgid "Desaturate" msgstr "Afmetta" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:3 msgid "Less Hue" msgstr "Minni litblær" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:3 msgid "Less Light" msgstr "Minni ljósleiki" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:3 msgid "Less Saturation" msgstr "Minni litmettun" #: ../share/extensions/color_list.inx:3 msgid "List All" msgstr "Telja upp allt" #: ../share/extensions/color_morehue.inx:3 msgid "More Hue" msgstr "Meiri litblær" #: ../share/extensions/color_morelight.inx:3 msgid "More Light" msgstr "Meiri ljósleiki" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:3 msgid "More Saturation" msgstr "Meiri litmettun" #: ../share/extensions/color_negative.inx:3 msgid "Negative" msgstr "Negatíva" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:3 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:8 msgid "Randomize" msgstr "Slembigera" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:7 msgid "Hue range (%)" msgstr "Svið litblæs (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:8 msgid "Saturation range (%)" msgstr "Svið litmettunar (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:9 msgid "Lightness range (%)" msgstr "Svið ljósleika (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:10 msgid "Opacity range (%)" msgstr "Svið ógegnsæis (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:13 msgid "" "Randomizes hue, saturation, lightness and/or opacity (opacity randomization " "only for objects and groups). Change the range values to limit the distance " "between the original color and the randomized one." msgstr "" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:3 msgid "Remove Blue" msgstr "Fjarlægja blátt" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:3 msgid "Remove Green" msgstr "Fjarlægja grænt" #: ../share/extensions/color_removered.inx:3 msgid "Remove Red" msgstr "Fjarlægja rautt" #: ../share/extensions/color_replace.inx:3 msgid "Replace color" msgstr "Skipta út lit" #: ../share/extensions/color_replace.inx:6 msgid "Color to replace" msgstr "Litur sem á að skipta út" #: ../share/extensions/color_replace.inx:7 msgid "From color" msgstr "Litur frá" #: ../share/extensions/color_replace.inx:9 msgid "New color" msgstr "Nýr litur" #: ../share/extensions/color_replace.inx:10 msgid "To color" msgstr "Litur til" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:3 msgid "RGB Barrel" msgstr "RGB-litahringur" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx:3 msgid "Convert to Dashes" msgstr "Umbreyta í strik" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:3 msgid "DHW file input" msgstr "DHW skráarílag" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:8 msgid "ACECAD Digimemo File (*.dhw)" msgstr "ACECAD Digimemo skrá (*.dhw)" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:9 msgid "Open files from ACECAD Digimemo" msgstr "Opna skrár frá ACECAD Digimemo" #: ../share/extensions/dimension.inx:3 msgid "Dimensions" msgstr "Stærðir" #: ../share/extensions/dimension.inx:5 msgid "X Offset:" msgstr "X-hliðrun:" #: ../share/extensions/dimension.inx:6 msgid "Y Offset:" msgstr "Y-hliðrun:" #: ../share/extensions/dimension.inx:7 msgid "Bounding box type:" msgstr "Tegund umgjarðar:" #: ../share/extensions/dimension.inx:8 msgid "Geometric" msgstr "Rúmfræðilegt" #: ../share/extensions/dimension.inx:9 msgid "Visual" msgstr "Myndrænt" #: ../share/extensions/dimension.inx:14 ../share/extensions/handles.inx:8 #: ../share/extensions/measure.inx:67 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:24 msgid "Visualize Path" msgstr "Birting ferils" #: ../share/extensions/docinfo.inx:3 msgid "DOC Info" msgstr "Upplýsingar um skjal" #: ../share/extensions/docinfo.inx:8 ../share/extensions/dpi90to96.inx:11 #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:11 msgid "Document" msgstr "Skjal" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:3 msgid "DPI 90 to 96" msgstr "PÁT 90 yfir í 96" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:6 msgid "DPI Switch from 90 to 96" msgstr "Breyta úr 90 PÁT yfir í 96 PÁT" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:3 msgid "DPI 96 to 90" msgstr "PÁT 96 yfir í 90" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:6 msgid "DPI Switch from 96 to 90" msgstr "Breyta úr 96 PÁT yfir í 90 PÁT" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:3 msgid "Draw From Triangle" msgstr "Teikna út frá þríhyrningi" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:6 msgid "Common Objects" msgstr "Algengir hlutir" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:7 msgid "Circumcircle" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:8 msgid "Circumcentre" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:9 msgid "Incircle" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:10 msgid "Incentre" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:11 msgid "Contact Triangle" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:12 msgid "Excircles" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:13 msgid "Excentres" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:14 msgid "Extouch Triangle" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:15 msgid "Excentral Triangle" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:16 msgid "Orthocentre" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:17 msgid "Orthic Triangle" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:18 msgid "Altitudes" msgstr "Hæðir" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:19 msgid "Angle Bisectors" msgstr "Helmingalínur horna" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:20 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:85 msgid "Centroid" msgstr "Þyngdarpunktur" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:21 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "Níu-punkta miðja" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:22 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "Níu-punkta hringur" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:23 msgid "Symmedians" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:24 msgid "Symmedian Point" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:25 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:26 msgid "Gergonne Point" msgstr "Gergonne-punktur" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:27 msgid "Nagel Point" msgstr "Nagel-punktur" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:29 msgid "Custom Points and Options" msgstr "Sérsniðnir punktar og valkostir" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:30 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "Sérsniðinn punktur skilgreindur af:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:31 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "Þrílínuleg hnit" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:32 msgid "Triangle Function" msgstr "Þríhyrningafall" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:34 msgid "Point At:" msgstr "Punktur á:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:35 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "Teikna línumerki á þessum punkti" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:36 msgid "Draw Circle Around This Point" msgstr "Teikna hring í kringum þennan punkt" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:37 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:9 msgid "Radius (px):" msgstr "Radíus [px):" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:38 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:39 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:42 msgid "" "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 " "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create " "your own ones.\n" " \n" "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre " "function.\n" "Enter as functions of the side length or angles.\n" "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. " "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n" "\n" "You can use any standard Python math function:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Also available are the inverse trigonometric functions:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "You can specify the radius of a circle around a custom point using a " "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also " "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this " "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:3 msgid "Desktop Cutting Plotter R12" msgstr "Borðskurðarplotter R12" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:9 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R12) (*.dxf)" msgstr "Borðskurðarplotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:10 msgid "DXF R12 Output" msgstr "DXF R12 frálag" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:3 msgid "DXF Input" msgstr "DXF ílag" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:7 msgid "Method of Scaling:" msgstr "Aðferð við kvörðun:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:8 msgid "Manual scale" msgstr "Handvirk kvörðun" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:9 msgid "Automatic scaling to size A4" msgstr "Sjálfvirk kvörðun í stærðina A4" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:10 msgid "Read from file" msgstr "Lesa úr skrá" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:12 msgid "Manual scale factor:" msgstr "Handvirkt kvörðunarhlutfall:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:13 msgid "Manual x-axis origin (mm):" msgstr "Handvirkur grunnpunktur x-ás (mm):" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:14 msgid "Manual y-axis origin (mm):" msgstr "Handvirkur grunnpunktur y-ás (mm):" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:15 msgid "Text scale factor:" msgstr "Kvörðunarhlutfall texta:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:16 msgid "Gcodetools compatible point import" msgstr "Innflutningur Gcodetools-samhæfðs punkts" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:18 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:27 msgid "Character encoding:" msgstr "Stafatafla:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:25 msgid "Text Font:" msgstr "Textaletur:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:28 msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer.\n" "- for manual scaling, assume dxf drawing is in mm.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 96 dpi.\n" "- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n" "- to determine text scale factor cf. dxf_input_text_scale_factor.svg \n" "- 'Automatic scaling' will fit the width of an A4 page.\n" "- 'Read from file' uses the variable $MEASUREMENT.\n" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:42 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:43 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Flytja inn AutoCAD's Document Exchange snið" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:3 msgid "Desktop Cutting Plotter R14" msgstr "Borðskurðarplotter R14" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:8 msgid "use ROBO-Master type of spline output" msgstr "nota ROBO-Master gerð splínu-frálags" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:9 msgid "use LWPOLYLINE type of line output" msgstr "nota LWPOLYLINE gerð splínu-frálags" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:10 msgid "Base unit:" msgstr "Grunneining:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:11 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:12 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:13 #: ../share/extensions/render_gears.inx:10 msgid "px" msgstr "px" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:14 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:85 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:43 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:36 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:72 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:65 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:18 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:45 #: ../share/extensions/render_gears.inx:12 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:15 msgid "cm" msgstr "sm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:16 msgid "m" msgstr "m" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:17 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:86 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:32 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:44 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:66 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:19 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:46 #: ../share/extensions/render_gears.inx:11 msgid "in" msgstr "in" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:18 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:20 msgid "Character Encoding:" msgstr "Stafatafla:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:27 msgid "Layer export selection:" msgstr "Val fyrir útflutning lags:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:28 msgid "All (default)" msgstr "Allt (sjálfgefið)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:29 msgid "Visible only" msgstr "Eingöngu sýnilegt" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:30 msgid "By name match" msgstr "Eftir samsvörun nafna" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:32 msgid "Layer match name:" msgstr "Heiti samsvörunar lags:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:35 msgid "" "- AutoCAD Release 14 DXF format.\n" "- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output " "(96 px = 1 in).\n" "- Supported element types\n" " - paths (lines and splines)\n" " - rectangles\n" " - clones (the crossreference to the original is lost)\n" "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-" "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a " "legacy version of the LINE output.\n" "- You can choose to export all layers, only visible ones or by name match " "(case insensitive and use comma ',' as separator)" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:49 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" msgstr "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:50 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Borðskurðarplotter (Desktop Cutting Plotter)" #: ../share/extensions/edge3d.inx:3 msgid "Edge 3D" msgstr "3D brúnir" #: ../share/extensions/edge3d.inx:5 msgid "Illumination Angle:" msgstr "Horn lýsingar:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:6 msgid "Shades:" msgstr "Litatónar:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:7 msgid "Only black and white:" msgstr "Aðeins svarthvítt:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:9 msgid "Blur stdDeviation:" msgstr "Staðalfrávik afskerpingar:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:10 msgid "Blur width:" msgstr "Breidd móðunar:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:11 msgid "Blur height:" msgstr "Hæð móðunar:" #: ../share/extensions/embedimage.inx:3 msgid "Embed Images" msgstr "Ívefja myndir" #: ../share/extensions/embedimage.inx:5 #: ../share/extensions/embedselectedimages.inx:5 msgid "Embed only selected images" msgstr "Ívefja aðeins valdar myndir" #: ../share/extensions/embedselectedimages.inx:3 msgid "Embed Selected Images" msgstr "Ívefja valdar myndir" #: ../share/extensions/eps_input.inx:3 msgid "EPS Input" msgstr "EPS ílag" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:3 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Flytja út sem GIMP litaspjald" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:8 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "GIMP litaspjald (*.gpl)" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:9 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Flytur út litina í þessu skjali sem GIMP litaspjald" #: ../share/extensions/extension-manager-bootstrap.inx:3 msgid "Manage Extensions" msgstr "Sýsla með forritsviðauka" #: ../share/extensions/extractimage.inx:3 msgid "Extract Image" msgstr "Ná í mynd" #: ../share/extensions/extractimage.inx:5 msgid "Extract only selected images" msgstr "Einangra aðeins valdar myndir" #: ../share/extensions/extractimage.inx:6 msgid "Path to save image:" msgstr "Slóð til að vista mynd á:" #: ../share/extensions/extrude.inx:6 msgid "Lines" msgstr "Línur" #: ../share/extensions/extrude.inx:7 msgid "Polygons" msgstr "Marghyrningar" #: ../share/extensions/fig_input.inx:3 msgid "XFIG Input" msgstr "XFIG ílag" #: ../share/extensions/fig_input.inx:9 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "XFIG myndskrá (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx:10 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Opna skrár vistaðar með XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx:3 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Fletja út Bezier-ferla" #: ../share/extensions/flatten.inx:5 msgid "Flatness:" msgstr "Flatleiki:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:3 msgid "Foldable Box" msgstr "Brjótanlegur kassi" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:7 msgid "Depth:" msgstr "Dýpt:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:8 msgid "Tab Proportion:" msgstr "Hlutfall flipa:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:16 msgid "Add Guide Lines" msgstr "Bæta við stoðlínum" #: ../share/extensions/fractalize.inx:3 msgid "Fractalize" msgstr "Brotamyndgera" #: ../share/extensions/fractalize.inx:5 msgid "Subdivisions:" msgstr "Uppskipting:" #: ../share/extensions/frame.inx:3 msgid "Frame" msgstr "Rammi" #: ../share/extensions/frame.inx:7 msgid "Stroke Color:" msgstr "Útlínulitur:" #: ../share/extensions/frame.inx:10 msgid "Fill Color:" msgstr "Fyllilitur:" #: ../share/extensions/frame.inx:19 msgid "Width (px)" msgstr "Breidd (px)" #: ../share/extensions/frame.inx:20 msgid "Corner Radius" msgstr "Radíus horns" #: ../share/extensions/funcplot.inx:3 msgid "Function Plotter" msgstr "Teiknar gröf falla" #: ../share/extensions/funcplot.inx:6 msgid "Range and sampling" msgstr "Svið og safnpunktar" #: ../share/extensions/funcplot.inx:7 msgid "Start X value:" msgstr "Upphafsgildi X:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:8 msgid "End X value:" msgstr "Lokagildi X:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:9 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "Margfalda X-svið um 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx:10 msgid "Y value of rectangle's bottom:" msgstr "Y-gildi neðri hliðar rétthyrnings:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:11 msgid "Y value of rectangle's top:" msgstr "Y-gildi efri hliðar rétthyrnings:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:12 msgid "Number of samples:" msgstr "Fjöldi sýna:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:13 ../share/extensions/param_curves.inx:15 msgid "Isotropic scaling" msgstr "Ísótrópísk kvörðun" #: ../share/extensions/funcplot.inx:14 ../share/extensions/param_curves.inx:16 msgid "" "When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx:15 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Nota pólhnit" #: ../share/extensions/funcplot.inx:17 ../share/extensions/param_curves.inx:18 msgid "Use" msgstr "Nota" #: ../share/extensions/funcplot.inx:18 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-" "axis endpoints.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx:27 ../share/extensions/param_curves.inx:22 msgid "Functions" msgstr "Föll" #: ../share/extensions/funcplot.inx:28 ../share/extensions/param_curves.inx:23 msgid "Standard Python math functions are available:" msgstr "Hefðbundin töluleg Python-föll eru tiltæk:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:42 ../share/extensions/param_curves.inx:37 msgid "The constants pi, e and tau are also available." msgstr "Fastarnir pí, e og tau eru einnig tiltækir." #: ../share/extensions/funcplot.inx:44 ../share/extensions/param_curves.inx:39 msgid "" "Functions from the random library may also be used, eg. random(); randint(a, " "b); uniform(a, b)." msgstr "" "Einnig er hægt að nota föll úr slembigerðarsafninu, t.d. random(); randint(a, " "b); uniform(a, b)." #: ../share/extensions/funcplot.inx:48 msgid "This extension creates a plot of a function (in variable x)." msgstr "Þessi forritsviðauki útbýr línurit falls (í breytu x)." #: ../share/extensions/funcplot.inx:50 ../share/extensions/param_curves.inx:45 msgid "" "In order to use the extension, select a rectangle first. The rectangle will " "serve as bounding box of the plot." msgstr "" "Til að nota þennan forritsauka þarftu fyrst að velja ferhyrning." " Ferhyrningurinn mun nýtast sem umgjörð fyrir línuritið." #: ../share/extensions/funcplot.inx:53 msgid "Function:" msgstr "Fall:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:54 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Reikna fyrstu afleiðu tölulega" #: ../share/extensions/funcplot.inx:55 msgid "First derivative:" msgstr "Fyrsta afleiða:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:56 msgid "Clip with rectangle" msgstr "Afmarka með rétthyrningi" #: ../share/extensions/funcplot.inx:57 ../share/extensions/param_curves.inx:50 msgid "Remove rectangle" msgstr "Fjarlægja rétthyrning" #: ../share/extensions/funcplot.inx:58 ../share/extensions/param_curves.inx:51 msgid "Draw Axes" msgstr "Teikna ása" #: ../share/extensions/funcplot.inx:59 msgid "Add x-axis endpoints" msgstr "Bæta við endapunktum á X-ás" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:9 msgid "" "Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode " "is a special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools " "allows you to use Inkscape as CAM program.\n" "\n" "It can be used with a lot of machine types:\n" " Mills\n" " Lathes\n" " Laser and Plasma cutters and engravers\n" " Mill engravers\n" " Plotters\n" " etc.\n" "\n" "To get more info visit developers page at http://www.cnc-club.ru/gcodetools" msgstr "" "Gcodetools var hannað til að geta umbreytt Inkscape-ferlum í einfaldan Gcode-" "kóða. Gcode-kóði er sérstakt snið sem notað er í flestum CNC-skurðarvélum. " "Þannig að með Gcodetools geturðu notað Inkscape sem CAM-forrit.\n" "\n" "Hægt er að nota þetta með mörgum gerðum véla:\n" " Fræsarar \n" " Rennibekkir \n" " Leysi- og plasmaskerar \n" " Skurðarvélar\n" " Plottarar\n" " Og fleira má telja. \n" "\n" "Til að nálgast ítarlegri upplýsingar er best að fara á vef forritaranna á " "http://www.cnc-club.ru/gcodetools" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:23 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:104 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:62 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:91 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:84 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:64 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:30 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths " "and engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or " "linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" "\n" "Gcodetools viðauki: umbreytir ferlum í Gcode-kóða, útbýr hliðraða ferla og " "getur rist hvöss horn með kónískum skurðarhausum.\n" "Þessi viðauki reiknar Gcode-kóða fyrir ferla með hringlaga brúun " "(interpolation) eða með línulegri hreyfingu ef þess er óskað.\n" "\n" "Kennsluefni, leiðbeiningar og annan stuðning er hægt\n" "að finna á ensku spjallsvæði hér:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "og á rússneska spjallsvæðinu:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Framlög frá: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools útg. 1.7\n" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:46 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:127 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:85 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:114 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:107 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:87 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:53 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:56 msgid "Gcodetools" msgstr "Gcodetools-verkfæri" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:8 msgid "Area" msgstr "Svæði" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:9 msgid "Maximum area cutting curves:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:10 msgid "Area width:" msgstr "Breidd svæðis:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:11 msgid "Area tool overlap (0..0.9):" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:13 msgid "" "\n" "\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill " "original path's area up to \"Area radius\" value.\n" "\n" "Outlines start from \"1/2 D\" up to \"Area width\" total width with \"D\" " "steps where D is taken from the nearest tool definition (\"Tool diameter\" " "value).\n" "Only one offset will be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D" "\".\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:21 msgid "Fill area" msgstr "Fyllisvæði" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:22 msgid "Area fill angle" msgstr "Fyllihorn flatar" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:23 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:24 msgid "Area fill shift" msgstr "Fyllingarhliðrun flatar" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:25 msgid "Filling method" msgstr "Aðferð við fyllingu" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:26 msgid "Zig zag" msgstr "Sikk-sakk" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:31 msgid "Area artifacts" msgstr "Aukamyndanir flatar" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:32 msgid "Artifact diameter:" msgstr "Þvermál aukamyndurnar:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:33 #: ../share/extensions/hershey.inx:67 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:7 msgid "Action:" msgstr "Aðgerð:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:34 msgid "mark with an arrow" msgstr "merkja með ör" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:35 msgid "mark with style" msgstr "merkja með stíl" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:36 msgid "delete" msgstr "eyða" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:38 msgid "" "\n" "Usage:\n" "1. Select all Area Offsets (gray outlines)\n" "2. Object/Ungroup (Shift+Ctrl+G)\n" "3. Press Apply\n" "\n" "Suspected small objects will be marked out by colored arrows.\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:48 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:28 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:8 msgid "Path to Gcode" msgstr "Ferill í Gcode" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:9 msgid "Biarc interpolation tolerance:" msgstr "Þolvik tvíboga brúunar (interpolation):" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:10 msgid "Maximum splitting depth:" msgstr "Mesta dýpt skiptingar:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:11 msgid "Cutting order:" msgstr "Skurðarröð:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:52 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:32 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:12 msgid "Subpath by subpath" msgstr "Undirferil eftir undirferil" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:53 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:33 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:13 msgid "Path by path" msgstr "Feril eftir feril" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:54 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:14 msgid "Pass by Pass" msgstr "Umferð eftir umferð" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:57 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:17 msgid "Depth function:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:38 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:18 msgid "Sort paths to reduce rapid distance" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:60 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:40 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:20 msgid "" "\n" "Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its " "approximation.\n" "The segment will be split into two segments if the distance between path's " "segment and its approximation exceeds biarc interpolation tolerance.\n" "For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 (black), d is " "the depth defined by orientation points, s - surface defined by orientation " "points.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:68 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:26 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:55 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:48 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:28 msgid "Scale along Z axis:" msgstr "Kvörðun eftir Z-ás:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:69 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:27 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:56 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:29 msgid "Offset along Z axis:" msgstr "Hliðrun eftir Z-ás:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:70 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:28 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:57 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:30 msgid "Select all paths if nothing is selected" msgstr "Velja alla ferla ef ekkert er valið" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:71 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:31 msgid "Minimum arc radius:" msgstr "Lágmarksradíus boga:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:72 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:59 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:52 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:32 msgid "Comment Gcode:" msgstr "Gcode athugasemd:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:60 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:53 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:33 msgid "Get additional comments from object's properties" msgstr "Ná í aukalegar athugasemdir úr eiginleikum hlutarins" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:78 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:24 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:36 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:65 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:38 #: ../share/extensions/nicechart.inx:36 msgid "File:" msgstr "Skrá:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:79 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:25 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:66 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:59 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:39 msgid "Add numeric suffix to filename" msgstr "Bæta tölusettu viðskeyti við skráarheiti" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:81 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:27 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:39 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:68 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:61 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:41 msgid "Directory:" msgstr "Mappa:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:83 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:41 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:70 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:63 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:43 msgid "Z safe height for G00 move over blank:" msgstr "Örugg hæð Z fyrir yfirfærslu G00 yfir rennslisefni:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:84 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:42 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:35 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:71 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:64 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:17 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:44 msgid "Units (mm or in):" msgstr "Einingar (mm eða in):" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:88 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:46 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:75 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:68 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:48 msgid "Post-processor:" msgstr "Eftirvinnsluforrit (post-processor):" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:89 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:35 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:47 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:76 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:69 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:49 msgctxt "GCode postprocessor" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:90 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:36 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:48 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:77 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:70 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:50 msgid "Parameterize Gcode" msgstr "Færibreytur í Gcode" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:91 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:78 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:71 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:51 msgid "Flip y axis and parameterize Gcode" msgstr "Fletta við Y-ás og gefa Gcode færibreytur (parametric)" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:92 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:38 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:79 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:72 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:52 msgid "Round all values to 4 digits" msgstr "Rúnna af öll gildi í 4 aukastafi" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:93 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:39 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:80 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:53 msgid "Fast pre-penetrate" msgstr "Hraðvirk forborun" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:95 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:41 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:53 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:82 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:75 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:55 msgid "Additional post-processor:" msgstr "Auka eftirvinnsluforrit:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:98 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:44 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:56 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:85 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:78 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:58 msgid "Generate log file" msgstr "Skrifa annál" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:99 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:45 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:57 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:86 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:79 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:59 msgid "Full path to log file:" msgstr "Slóð að annálsskrá:" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:4 msgid "DXF Points" msgstr "DXF punktar" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:8 msgid "DXF points" msgstr "DXF punktar" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:9 msgid "" "\n" "\n" "Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also " "you can save original shape. Only the start point of each curve will be " "used.\n" "\n" "Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) and add " "or remove XML tag 'dxfpoint' with any value.\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:15 msgid "Convert selection:" msgstr "Umbreyta vali:" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:16 msgid "set as dxfpoint and save shape" msgstr "setja sem dxfpoint og vista lögun" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:17 msgid "set as dxfpoint and draw arrow" msgstr "setja sem dxfpoint og teikna ör" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:18 msgid "clear dxfpoint sign" msgstr "hreinsa dxfpoint tákn" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:8 msgid "Engraving" msgstr "Myndrista" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:9 msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:" msgstr "Mýkja úthorn um á milli þessa gildis og 180 gráða:" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:10 msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):" msgstr "Hámarksvegalengd í myndristu (mm/tommur):" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:11 msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):" msgstr "Nákvæmnisstuðull (2 lágt til 10 hátt):" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:12 msgid "Draw additional graphics to see engraving path" msgstr "Teikna viðbótarmyndefni til að sjá ristuferil" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:14 msgid "" "\n" "This function creates path to engrave letters or any shape with sharp " "angles.\n" "Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool.\n" "Depth may be any Python expression. For instance:\n" "\n" "cone....(45 degrees)......................: w\n" "cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3\n" "sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n" "ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:8 msgid "Graffiti" msgstr "Graffiti" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:9 msgid "Maximum segment length:" msgstr "Hámarkslengd búts:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:10 msgid "Minimal connector radius:" msgstr "Lágmarksradíus tengilínu" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:11 msgid "Start position (x;y):" msgstr "Upphafsstaða (x;y):" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:12 msgid "Create preview" msgstr "Búa til forskoðun" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:13 msgid "Create linearization preview" msgstr "Búa til forskoðun á línumyndun" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:14 msgid "Preview's size (px):" msgstr "Stærð forskoðunar (px):" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:15 msgid "Preview's paint emmit (pts/s):" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:20 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:9 msgid "Orientation type:" msgstr "Gerð stefnu:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:21 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:10 msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)" msgstr "2-punkta hamur (flytja og snúa, halda X/Y stærðarhlutföllum)" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:25 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:11 msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)" msgstr "" "3-punkta hamur (flytja, snúa og spegla, mismunandi X/Y stærðarhlutföll)" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:12 msgid "graffiti points" msgstr "graffiti-punktar" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:13 msgid "in-out reference point" msgstr "inn/út viðmiðunarpunktur" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:33 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:15 msgid "Z surface:" msgstr "Z-yfirborð:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:16 msgid "Z depth:" msgstr "Z-dýpt:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:40 msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "\n" "If there are no orientation points inside current layer they are taken from " "the upper layer.\n" "\n" "Do not ungroup orientation points! You can select them using double click to " "enter the group or by Ctrl+Click.\n" "\n" "Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:8 msgid "Lathe" msgstr "Rennibekkur" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:9 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:24 msgid "Lathe width:" msgstr "Breidd rennslis:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:10 msgid "Fine cut width:" msgstr "Breidd fínskurðar:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:11 msgid "Fine cut count:" msgstr "Fjöldi fínskurða:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:12 msgid "Create fine cut using:" msgstr "Búa til fínskurð með:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:13 msgid "Move path" msgstr "Færa feril" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:14 msgid "Offset path" msgstr "Hliðra ferli" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:16 msgid "Lathe X axis remap:" msgstr "Endurvörpun á X-ás rennslis:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:17 msgid "Lathe Z axis remap:" msgstr "Endurvörpun á Z-ás rennslis:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:20 msgid "Lathe modify path" msgstr "Breyta ferli rennslis" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:21 msgid "" "\n" " This function modifies path so it will be possible to be cut it " "with a rectangular cutter.\n" " " msgstr "" "\n" " Þessi aðgerð breytir ferlinum þannig að mögulegt sé að skera hann" " með ferhyrndum skera.\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:4 msgid "Orientation points" msgstr "Stefnupunktar" #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:24 msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "If there are no orientation points inside current layer, they are taken from " "the upper layer.\n" "Do not ungroup orientation points!\n" "You can select them using double click to enter the group or by Ctrl+Click. " "Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:35 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths " "and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-in calculates Gcode " "for paths using circular interpolation or linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at English support forum: http://" "www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://www.cnc-club.ru/" "gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" " " msgstr "" "\n" "Gcodetools viðauki: \n" "Umbreytir ferlum í Gcode-kóða, útbýr hliðraða ferla og getur rist hvöss horn " "með kónískum skurðarhausum. Þessi viðauki reiknar Gcode-kóða fyrir ferla með " "hringlaga brúun (interpolation) eða með línulegri hreyfingu ef þess er " "óskað.\n" "\n" "Kennsluefni, leiðbeiningar og annan stuðning er hægt að finna á ensku " "spjallsvæði hér: http://www.cnc-club.ru/gcodetool og á rússneska " "spjallsvæðinu: thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Framlög frá: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools útg. 1.7\n" " " #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:4 msgid "Prepare path for plasma" msgstr "Undirbúa feril fyrir plasma/laser" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:8 msgid "Prepare path for plasma or laser cutters" msgstr "Undirbúa feril fyrir plasma- eða leysiskurð" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:9 msgid "Create in-out paths" msgstr "Búa til inn-út ferla" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:10 msgid "In-out path length:" msgstr "Lengd inn-út ferils:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:11 msgid "In-out path max distance to reference point:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:12 msgid "In-out path type:" msgstr "Tegund inn-út ferils:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:14 msgid "Perpendicular" msgstr "Hornrétt" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:15 msgid "Tangent" msgstr "Snertill (tangens)" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:17 msgid "In-out path radius for round path:" msgstr "Radíus inn-út ferils fyrir hringlaga feril:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:18 msgid "Replace original path" msgstr "Skipta út upprunalegum ferli" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:19 msgid "Do not add in-out reference points" msgstr "Ekki bæta við inn-út viðmiðunarpunktum" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:21 msgid "-------------------------------------------------" msgstr "-------------------------------------------------" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:22 msgid "Prepare corners" msgstr "Undirbúa horn" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:23 msgid "Stepout distance for corners:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:24 msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):" msgstr "Hámarkshorn beygjuhorna (0-180 gráður):" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:8 msgid "Tools library" msgstr "Verkfærasafn" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:10 msgid "Tools type:" msgstr "Tegund verkfæra:" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:11 msgid "default" msgstr "sjálfgefið" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:12 msgid "cylinder" msgstr "hólkur" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:13 msgid "cone" msgstr "keila" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:14 msgid "plasma" msgstr "plasma" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:15 msgid "tangent knife" msgstr "snertilhnífur" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:16 msgid "lathe cutter" msgstr "renniskeri" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:17 msgid "graffiti" msgstr "graffiti" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:20 msgid "Just check tools" msgstr "Bara athuga með verkfæri" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:24 msgid "" "\n" "Selected tool type fills appropriate default values. You can change these " "values using the Text tool later on.\n" "\n" "The topmost (z order) tool in the active layer is used. If there is no tool " "inside the current layer it is taken from the upper layer.\n" "\n" "Press Apply to create new tool.\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:34 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), " "makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or " "linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" "\n" "Gcodetools viðauki: umbreytir ferlum í Gcode-kóða, útbýr hliðraða ferla og " "getur rist hvöss horn með kónískum skurðarhausum.\n" "Þessi viðauki reiknar Gcode-kóða fyrir ferla með hringlaga brúun " "(interpolation) eða með línulegri hreyfingu ef þess er óskað.\n" "\n" "Kennsluefni, leiðbeiningar og annan stuðning er hægt\n" "að finna á ensku spjallsvæði hér:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\t\n" "og á rússneska spjallsvæðinu:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Framlög frá: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools útg. 1.7\n" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:3 msgid "Voronoi Pattern" msgstr "Voronoi mynstur" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:8 msgid "Average size of cell (px):" msgstr "Meðalstærð reitar (px):" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:9 msgid "Size of Border (px):" msgstr "Stærð jaðars (px):" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:12 msgid "" "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible " "in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n" "\n" "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a " "positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth " "join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size " "of the pattern and get an empty border." msgstr "" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:3 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:9 msgid "Save Guides" msgstr "Vista stoðlínur" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:10 msgid "Save Grid" msgstr "Vista hnitanet" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:11 msgid "Save Background" msgstr "Vista bakgrunn" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:12 msgid "File Resolution:" msgstr "Upplausn skrár:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:15 msgid "" "This extension exports the document to Gimp XCF format according to the " "following options:\n" " * Save Guides: convert all guides to Gimp guides.\n" " * Save Grid: convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note " "that the default Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp).\n" " * Save Background: add the document background to each converted layer.\n" " * File Resolution: XCF file resolution, in DPI.\n" "\n" "Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are " "concatenated and converted with their first level parent layer into a single " "Gimp layer." msgstr "" "Þessi forritsauki flytur skjalið út á Gimp XCF skráasniðinu samkvæmt" " eftirfarandi valkostum:\n" " * Vista stoðlínur: umbreytir öllum stoðlínum yfir í Gimp-stoðlínur.\n" " * Vista hnitanet: umbreytir fyrsta rétthyrnda hnitanetinu yfir í" " Gimp-hnitanet (athugaðu að sjálfgefið hnitanet Inkscape er mjög mjótt þegar" " það er birt í Gimp).\n" " * Vista bakgrunn: bætir bakgrunni skjalsins í hvert umbreytt lag.\n" " * Upplausn skrár: upplausn XCF-skráar, í PÁT.\n" "\n" "Hverju fyrsta-stigs lagi er umbreytt í Gimp-lag. Undirlög eru sameinuð og" " umbreytt með fyrsta-stigs forveralagi þeirra yfir í einstök Gimp-lög." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:27 ../share/extensions/gimp_xcf.inx:28 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "GIMP XCF með lögum (*.xcf)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:3 msgid "Cartesian Grid" msgstr "Rétthyrnt hnitanet" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:6 msgid "Border Thickness:" msgstr "Þykkt jaðars:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:7 msgid "Border Thickness Unit:" msgstr "Eining fyrir þykkt jaðars:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:14 msgid "X Axis" msgstr "X-ás" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:15 msgid "Major X Divisions:" msgstr "Aðaluppskiptingar X-ás:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:16 msgid "Major X Division Spacing:" msgstr "Bil milli aðaluppskiptinga á X-ás:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:17 msgid "Major X Division Spacing Unit:" msgstr "Eining aðaluppskiptinga á X-ás:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:23 msgid "Subdivisions per Major X Division:" msgstr "Uppskipting aðaluppskiptinga á X-ás:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:24 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:25 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:26 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:27 msgid "Major X Division Thickness:" msgstr "Þykkt aðaluppskiptinga á X-ás:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:28 msgid "Minor X Division Thickness:" msgstr "Þykkt aukauppskiptinga á X-ás:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:29 msgid "Subminor X Division Thickness:" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:30 msgid "X Division Thickness Unit:" msgstr "Þykktareining uppskiptinga á X-ás:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:37 msgid "Y Axis" msgstr "Y-ás" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:38 msgid "Major Y Divisions:" msgstr "Aðaluppskiptingar Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:39 msgid "Major Y Division Spacing:" msgstr "Bil milli aðaluppskiptinga á Y-ás:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:40 msgid "Major Y Division Spacing Unit:" msgstr "Eining aðaluppskiptinga á Y-ás:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:46 msgid "Subdivisions per Major Y Division:" msgstr "Uppskipting aðaluppskiptinga á Y-ás:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:47 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:48 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:49 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:50 msgid "Major Y Division Thickness:" msgstr "Þykkt uppskiptinga á Y-ás:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:51 msgid "Minor Y Division Thickness:" msgstr "Þykkt aukauppskiptinga á Y-ás:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:52 msgid "Subminor Y Division Thickness:" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:53 msgid "Y Division Thickness Unit:" msgstr "Þykktareining uppskiptinga á Y-ás:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:3 msgid "Isometric Grid" msgstr "Jafnlengdarhnitanet" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:5 msgid "X Divisions [x2]:" msgstr "Uppskiptingar X [x2]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:6 msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:" msgstr "Uppskiptingar Y [x2] [> 1/2 X Div]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:7 msgid "Division Spacing (px):" msgstr "Bil milli uppskiptinga (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:8 msgid "Subdivisions per Major Division:" msgstr "Uppskipting á hverja aðaluppskiptingu:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:9 msgid "Subsubdivs per Subdivision:" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:10 msgid "Major Division Thickness (px):" msgstr "Þykkt uppskiptinga (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:11 msgid "Minor Division Thickness (px):" msgstr "Þykkt aukauppskiptinga (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:12 msgid "Subminor Division Thickness (px):" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:13 msgid "Border Thickness (px):" msgstr "Þykkt jaðars (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:3 msgid "Polar Grid" msgstr "Pólhnitanet" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:6 msgid "Centre Dot Diameter (px):" msgstr "Þvermál miðjupunkts (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:7 msgid "Circumferential Labels:" msgstr "Skýringar á útjaðri:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:9 ../share/ui/units.xml:57 msgid "Degrees" msgstr "Gráður" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:11 msgid "Circumferential Label Size (px):" msgstr "Stærð skýringar á útjaðri (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:12 msgid "Circumferential Label Outset (px):" msgstr "Útfelling skýringar á útjaðri (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:14 msgid "Circular Divisions" msgstr "Uppskiptingar hringja" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:15 msgid "Major Circular Divisions:" msgstr "Aðaluppskiptingar hringja:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:16 msgid "Major Circular Division Spacing (px):" msgstr "Bil milli aðaluppskiptinga hringja (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:17 msgid "Subdivisions per Major Circular Division:" msgstr "Uppskipting á hverja hringlaga aðaluppskiptingu:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:18 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:19 msgid "Major Circular Division Thickness (px):" msgstr "Þykkt aðaluppskiptinga hringja (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:20 msgid "Minor Circular Division Thickness (px):" msgstr "Þykkt aukauppskiptinga hringja (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:22 msgid "Angular Divisions" msgstr "Uppskiptingar horna" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:23 msgid "Angle Divisions:" msgstr "Uppskipting horna:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:24 msgid "Angle Divisions at Centre:" msgstr "Uppskipting horna við miðju:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:25 msgid "Subdivisions per Major Angular Division:" msgstr "Uppskipting á hverja aðaluppskiptingu horna:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:26 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:27 msgid "Major Angular Division Thickness (px):" msgstr "Þykkt aðaluppskiptinga horna (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:28 msgid "Minor Angular Division Thickness (px):" msgstr "Þykkt aukauppskiptinga horna (px):" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:3 msgid "Guides creator" msgstr "Stoðlínugerð" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:6 msgid "Regular guides" msgstr "Venjulegar stoðlínur" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:7 msgid "Guides preset:" msgstr "Forstillingar fyrir stoðlínur:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:8 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:23 msgid "Custom..." msgstr "Sérsniðið..." #: ../share/extensions/guides_creator.inx:9 msgid "Golden ratio" msgstr "Gullinsnið" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:10 msgid "Rule-of-third" msgstr "Þriðjungaregla" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:15 msgid "Diagonal guides" msgstr "Skálínur" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:16 msgid "Upper left corner" msgstr "Horn efst til vinstri" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:17 msgid "Upper right corner" msgstr "Horn efst til hægri" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:18 msgid "Lower left corner" msgstr "Horn niðri til vinstri" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:19 msgid "Lower right corner" msgstr "Horn niðri til hægri" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:22 msgid "Margins preset:" msgstr "Forsniðnar spássíur:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:24 msgid "Left book page" msgstr "Vinstri bókarsíða" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:25 msgid "Right book page" msgstr "Hægri bókarsíða" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:27 msgid "Header margin:" msgstr "Efri spássía:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:37 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:49 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:61 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:73 msgctxt "Margin" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:39 msgid "Footer margin:" msgstr "Neðri spássía:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:51 msgid "Left margin:" msgstr "Vinstri spássía:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:63 msgid "Right margin:" msgstr "Hægri spássía:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:79 msgid "Start from edges" msgstr "Byrja frá jöðrum" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:80 msgid "Delete existing guides" msgstr "Eyða núverandi stoðlínum" #: ../share/extensions/guillotine.inx:3 msgid "Guillotine" msgstr "Skipta upp (guillotine)" #: ../share/extensions/guillotine.inx:8 msgid "Directory to save images to:" msgstr "Mappan sem vista á myndir í:" #: ../share/extensions/guillotine.inx:9 msgid "Image name (without extension):" msgstr "Heiti myndar (án skráarendingar):" #: ../share/extensions/guillotine.inx:10 msgid "Ignore these settings and use export hints" msgstr "Hunsa þessar stillingar og nota útflutningshnikun" #: ../share/extensions/handles.inx:3 msgid "Draw Handles" msgstr "Teikna haldföng" #: ../share/extensions/hershey.inx:3 msgid "Hershey Text" msgstr "Hershey-texti" #: ../share/extensions/hershey.inx:9 msgid "" "\n" "Hershey Text\n" msgstr "" "\n" "Hershey-texti\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:13 msgid "" "A tool to replace text with stroke fonts\n" "\n" "Version 3.0.4, 2020-06-01\n" "\n" "\n" msgstr "" "Verkfæri til að skipta texta út fyrir strokuletur\n" "\n" "Útgáfa 3.0.4, 2020-06-01\n" "\n" "\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:20 msgid "Font face:" msgstr "Leturgerð:" #: ../share/extensions/hershey.inx:21 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Sans 1-stroke" msgstr "Hershey-texti Sans 1-línu" #: ../share/extensions/hershey.inx:25 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Serif medium italic" msgstr "Hershey-texti Serif miðlungs skáletrað" #: ../share/extensions/hershey.inx:27 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Serif bold" msgstr "Hershey-texti Serif feitletrað" #: ../share/extensions/hershey.inx:28 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Serif bold italic" msgstr "Hershey-texti Serif feitletrað skáletrað" #: ../share/extensions/hershey.inx:30 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Script 1-stroke" msgstr "Hershey-texti skrift 1-línu" #: ../share/extensions/hershey.inx:31 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Script medium" msgstr "Hershey-texti skrift miðlungs" #: ../share/extensions/hershey.inx:46 msgctxt "Font name" msgid "EMS Readability Italic" msgstr "EMS læsilegt skáletrað" #. Block above this are derived from fonts licensed under SIL Open Font License #: ../share/extensions/hershey.inx:50 msgid "Other (given below)" msgstr "Annað (tilgreint fyrir ofan)" #: ../share/extensions/hershey.inx:53 msgid "" "\n" "Other SVG font name or path (if \"Other\" selected above):\n" msgstr "" "\n" "Nafn á öðru SVG-letri eða slóð (ef \"Annað\" er valið hér fyrir ofan):\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:56 msgid "Name/Path:" msgstr "Heiti/slóð:" #: ../share/extensions/hershey.inx:58 ../share/extensions/text_split.inx:12 msgid "Preserve original text" msgstr "Varðveita upprunalegan texta" #: ../share/extensions/hershey.inx:62 msgid "Utilities" msgstr "Nytjatól" #: ../share/extensions/hershey.inx:63 msgid "" "\n" "Hershey Text Utility Functions\n" " " msgstr "" "\n" "Aðgerðir í Hershey-texta tólinu\n" " " #: ../share/extensions/hershey.inx:68 msgid "Generate font table" msgstr "Útbúa leturtöflu" #: ../share/extensions/hershey.inx:69 msgid "Generate glyph table in selected font" msgstr "Útbúa staftáknatöflu með völdu letri" #: ../share/extensions/hershey.inx:72 msgid "" "\n" "\n" "Sample text to use when generating font table:" msgstr "" "\n" "\n" "Sýnitexti til að nota við gerð leturtöflu:" #: ../share/extensions/hershey.inx:75 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:6 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:5 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:6 msgid "Text:" msgstr "Texti:" #: ../share/extensions/hershey.inx:82 msgid "" "\n" "This extension renders all text (or all selected text)\n" "in your document into using specialized \"stroke\" or\n" "\"engraving\" fonts designed for plotters.\n" "\n" "Whereas regular \"outline\" fonts (e.g., TrueType) work\n" "by filling in the region inside an invisible outline,\n" "engraving fonts are composed only of individual lines\n" "or strokes; much like human handwriting.\n" "\n" "Engraving fonts are used for creating text paths that\n" "computer controlled drawing and cutting machines (from\n" "pen plotters to CNC routers) can efficiently follow.\n" "\n" "A complete user guide is available to download at:\n" " http://wiki.evilmadscientist.com/hershey\n" "\n" "For extended help, click \"Apply\" with this tab selected.\n" "\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx:105 msgid "Credits" msgstr "Framlög" #: ../share/extensions/hershey.inx:106 msgid "" "\n" "The classic Hershey fonts included are derived from\n" "work by Dr. A. V. Hershey.\n" "\n" "Additional modern \"EMS\" fonts in this distribution are\n" "derivatives created from fonts licensed under the SIL\n" "Open Font License.\n" "\n" "For full credits and license information, please read the\n" "credits embedded within the SVG fonts included with this\n" "distribution.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:3 msgid "HPGL Input" msgstr "HPGL ílag" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:6 msgid "" "Please note that you can only open HPGL files written by Inkscape, to open " "other HPGL files please change their file extension to .plt, make sure you " "have UniConverter installed and open them again." msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:8 ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 #: ../share/extensions/plotter.inx:68 msgid "Resolution X (dpi):" msgstr "Upplausn X (pát):" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:8 ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the X axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 #: ../share/extensions/plotter.inx:69 msgid "Resolution Y (dpi):" msgstr "Upplausn Y (pát):" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the Y axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:10 msgid "Show movements between paths" msgstr "Birta hreyfingar á milli ferla" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:10 msgid "Check this to show movements between paths (Default: Unchecked)" msgstr "" "Hakaðu við þetta til að birta hreyfingar á milli ferla (Sjálfgefið: ekki " "merkt)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:14 ../share/extensions/hpgl_output.inx:39 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "HP Graphics Language skrá (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:15 msgid "Import an HP Graphics Language file" msgstr "Flytja inn HP Graphics Language skrá" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:3 msgid "HPGL Output" msgstr "HPGL frálag" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:7 msgid "" "Please make sure that all objects you want to save are converted to paths. " "Please use the plotter extension (Extensions menu) to plot directly over a " "serial connection." msgstr "" "Gakktu úr skugga um að allir hlutir sem þú ætlar að plotta séu þegar " "umbreyttir í ferla. Notaðu plottviðaukann (viðaukavalmynd) til að plotta " "beint í gegnum raðtengingu." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:9 ../share/extensions/plotter.inx:67 msgid "Plotter Settings" msgstr "Plotterstillingar " #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 ../share/extensions/plotter.inx:70 msgid "Pen number:" msgstr "Penni númer:" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 msgid "" "The number of the pen (tool) to use (Standard: '1')Can be defined in the " "layer name. eg. (Pen 1)" msgstr "" "Númer penna (verkfæris) sem á að nota (staðlað: '1') Er einnig hægt að" " skilgreina í nafni á lögum (t.d 'Pen 1')" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 ../share/extensions/plotter.inx:71 msgid "Pen force (g):" msgstr "Kraftur penna (g):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 msgid "" "The amount of force pushing down the pen in grams, set to 0 to omit command; " "most plotters ignore this command (Default: 0)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 ../share/extensions/plotter.inx:72 msgid "Pen speed (cm/s or mm/s):" msgstr "Hraði penna (sm/sek eða mm/sek):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model), set to 0 to omit command; most plotters " "ignore this command (Default: 0)Can be defined in the layer name together " "with the pen number. eg. (Pen3 Speed10)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 msgid "Rotation (°, Clockwise):" msgstr "Snúningur (°, réttsælis):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 msgid "Rotation of the drawing (Default: 0°)" msgstr "Snúningur teikningar (sjálfgefið: 0°)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:21 ../share/extensions/plotter.inx:79 msgid "Mirror X axis" msgstr "Spegla X-ás" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:21 msgid "Check this to mirror the X axis (Default: Unchecked)" msgstr "Hakaðu við þetta til að spegla X-ás (sjálfgefið: ekki virkt)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 ../share/extensions/plotter.inx:80 msgid "Mirror Y axis" msgstr "Spegla Y-ás" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 msgid "Check this to mirror the Y axis (Default: Unchecked)" msgstr "Hakaðu við þetta til að spegla Y-ás (sjálfgefið: ekki virkt)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 msgid "Center zero point" msgstr "Núllpunktur miðju" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 msgid "" "Check this if your plotter uses a centered zero point (Default: Unchecked)" msgstr "" "Hakaðu við þetta ef plotterinn notar miðjaðan núllpunkt (sjálfgefið: ekki " "virkt)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:25 msgid "" "If you want to use multiple pens and speeds on your pen plotter create one " "layer for each pen, name the layers \"Pen1 Speed10\", \"Pen2\", etc., and " "put your drawings in the corresponding layers. This overrules the pen number " "and speed value from the menu option above." msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:27 ../share/extensions/plotter.inx:85 msgid "Plot Features" msgstr "Eiginleikar plotts " #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 ../share/extensions/plotter.inx:86 msgid "Overcut (mm):" msgstr "Afgangur (overcut = mm):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 msgid "" "The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to " "prevent open paths, set to 0.0 to omit command (Default: 1.00)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 msgid "Tool (Knife) offset correction (mm):" msgstr "Leiðrétting á hliðrun (hnífa)verkfæris (mm):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 msgid "" "The offset from the tool tip to the tool axis in mm, set to 0.0 to omit " "command (Default: 0.25)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 ../share/extensions/plotter.inx:88 msgid "Precut" msgstr "Forskurður" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 msgid "" "Check this to cut a small line before the real drawing starts to correctly " "align the tool orientation. (Default: Checked)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 ../share/extensions/plotter.inx:89 msgid "Curve flatness:" msgstr "Flatleiki sveiglínu:" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 msgid "" "Curves are divided into lines, this number controls how fine the curves will " "be reproduced, the smaller the finer (Default: '1.2')" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 ../share/extensions/plotter.inx:90 msgid "Auto align" msgstr "Sjálfvirk jöfnun" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 msgid "" "Check this to auto align the drawing to the zero point (Plus the tool offset " "if used). If unchecked you have to make sure that all parts of your drawing " "are within the document border! (Default: Checked)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:35 ../share/extensions/plotter.inx:94 msgid "" "All these settings depend on the plotter you use, for more information " "please consult the manual or homepage for your plotter." msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:40 msgid "Export an HP Graphics Language file" msgstr "Flytja út HP Graphics Language skrá" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:4 msgid "Set Image Attributes" msgstr "Setja eigindi myndar" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:10 msgid "Basic" msgstr "Einfalt" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:11 msgid "" "Render all bitmap images like in older Inskcape versions. Available options:" msgstr "" "Myndgera allar bitamyndir eins og í eldri útgáfum Inskcape. Tiltækir " "valkostir:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:14 msgid "Support non-uniform scaling" msgstr "Styðja óreglulega kvörðun" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:15 msgid "Render images blocky" msgstr "Gera myndir að blokkum" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:19 msgid "Image Aspect Ratio" msgstr "Stærðarhlutföll myndar" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:20 msgid "preserveAspectRatio attribute:" msgstr "preserveAspectRatio eigindi:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:33 msgid "meetOrSlice:" msgstr "meetOrSlice:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:38 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:54 msgid "Scope:" msgstr "Umfang:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:39 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:55 msgid "Change only selected image(s)" msgstr "Breyta aðeins völdum myndum" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:40 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:56 msgid "Change all images in selection" msgstr "Breyta öllum myndum í vali" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:41 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:57 msgid "Change all images in document" msgstr "Breyta öllum myndum í skjali" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:46 msgid "Image Rendering Quality" msgstr "Gæði myndgerðar" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:47 msgid "Image rendering attribute:" msgstr "Eigindi myndgerðar" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:58 msgid "Apply attribute to parent group of selection" msgstr "Beita eigindi á yfirhóp valsins" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:59 msgid "Apply attribute to SVG root" msgstr "Beita eigindi á SVG-rót" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:3 msgid "Convert to html5 canvas" msgstr "Umbreyta í HTML5 myndflöt" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:8 msgid "HTML 5 canvas (*.html)" msgstr "HTML 5 myndflötur (*.html)" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:9 msgid "HTML 5 canvas code" msgstr "HTML 5 myndflatakóði" #: ../share/extensions/inkscape_follow_link.inx:3 msgid "Follow Link" msgstr "Fylgja tengli" #: ../share/extensions/interp.inx:3 msgid "Interpolate" msgstr "Brúun (interpolation)" #: ../share/extensions/interp.inx:6 msgid "Interpolation steps:" msgstr "Þrep brúunar:" #: ../share/extensions/interp.inx:7 msgid "Interpolation method:" msgstr "Aðferð við brúun:" #: ../share/extensions/interp.inx:8 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Tvöfalda endaferla" #: ../share/extensions/interp.inx:9 msgid "Interpolate style" msgstr "Stíll brúunar" #: ../share/extensions/interp.inx:10 ../share/extensions/interp_att_g.inx:44 msgid "Use Z-order" msgstr "Nota Z-röð" #: ../share/extensions/interp.inx:10 ../share/extensions/interp_att_g.inx:44 msgid "Workaround for reversed selection order in Live Preview cycles" msgstr "Hjáleið vegna öfugrar raðar á vali í gagnvirkri forskoðun" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:3 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "Skjóta inn eigindi í hóp" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:7 msgid "Attribute to Interpolate:" msgstr "Eigindi sem á að brúa:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:11 msgid "Translate X" msgstr "Hliðra X" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:12 msgid "Translate Y" msgstr "Hliðra Y" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:15 msgid "Other" msgstr "Annað" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:18 msgid "Other Attribute" msgstr "Önnur eigindi" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:19 msgid "" "If you selected \"Other\" above, you must specify the details for this " "\"other\" here." msgstr "" "Ef þú valdir \"Annað\" hér fyrir ofan, verðurðu að skilgreina hér hvað þetta " "\"annað\" er." #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20 msgid "Other Attribute:" msgstr "Önnur eigindi:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20 msgid "Examples: r, width, inkscape:rounded, sodipodi:sides" msgstr "Dæmi: r, width, inkscape:rounded, sodipodi:sides" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:21 msgid "Other Attribute type:" msgstr "Önnur tegund eiginda:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:23 msgid "Integer Number" msgstr "Heiltölugildi" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:24 msgid "Float Number" msgstr "Fleytitölugildi" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:26 msgid "Apply to:" msgstr "Beita á:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:27 msgid "Tag" msgstr "Merki" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:28 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:64 msgid "Style" msgstr "Stíll" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:29 msgid "Transformation" msgstr "Umbreyting" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:32 ../share/extensions/nicechart.inx:79 msgid "Values" msgstr "Gildi" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33 msgid "Start Value:" msgstr "Upphafsgildi:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:34 msgid "Examples: 0.5, 5, #rgb, #rrggbb or r, g, b" msgstr "Dæmi: 0.5, 5, #rgb, #rrggbb eða r, g, b" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:34 msgid "End Value:" msgstr "Lokagildi:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:36 msgid "No Unit" msgstr "Engin eining" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:47 msgid "" "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all " "elements inside the selected group or for all elements in a multiple " "selection." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:3 msgid "Auto-texts" msgstr "Sjálfvirkir textar" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:6 msgid "Settings" msgstr "Stillingar" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:7 msgid "Auto-Text:" msgstr "Sjálfvirkur texti:" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:8 msgid "None (remove)" msgstr "Ekkert (fjarlægja)" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:9 msgid "Slide title" msgstr "Fyrirsögn skyggnu" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:10 msgid "Slide number" msgstr "Númer skyggnu" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:11 msgid "Number of slides" msgstr "Fjöldi skyggna" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:15 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "Þessi forritsviðauki gerir þér kleift að setja upp, uppfæra eða fjarlægja " "sjálfvirka texta í JessyInk glærukynningu. Skoðaðu code.google.com/p/" "jessyink fyrir nánari upplýsingar." #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:21 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:33 #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:61 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:20 #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:32 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:22 #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:19 msgid "JessyInk" msgstr "JessyInk kynning" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:3 msgid "Effects" msgstr "Sjónbrellur" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:7 msgid "Built-in effect" msgstr "Innbyggð sjónbrella" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:9 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:18 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:9 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:8 msgid "Duration in seconds:" msgstr "Tímalengd í sekúndum:" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:20 msgid "None (default)" msgstr "Ekkert (sjálfgefið)" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:12 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:21 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:12 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:20 msgid "Appear" msgstr "Birtist" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:13 msgid "Fade in" msgstr "Dofna inn" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:23 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:22 msgid "Pop" msgstr "Spretta upp" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:16 msgid "Build-out effect" msgstr "Byggja-út sjónbrella" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:22 msgid "Fade out" msgstr "Dofna út" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:27 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove object effects for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "Þessi forritsviðauki gerir þér kleift að setja upp, uppfæra eða fjarlægja " "brellur hluta í JessyInk glærukynningu. Skoðaðu code.google.com/p/jessyink " "fyrir nánari upplýsingar." #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:3 msgid "JessyInk zipped pdf or png output" msgstr "ZIP-þjappað JessyInk PDF eða PNG úttak" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:9 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:10 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:12 msgid "Resolution:" msgstr "Upplausn:" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:15 msgid "" "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created " "an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for " "more details." msgstr "" "Þessi forritsviðauki gerir þér kleift að flytja út JessyInk glærukynningar, " "eftir að hafa búið til útflutningslag í vafranum þínum. Skoðaðu code.google." "com/p/jessyink fyrir nánari upplýsingar." #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:21 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)" msgstr "ZIP-þjappað JessyInk PDF eða PNG úttak (*.zip)" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:22 msgid "" "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk " "presentation." msgstr "" "Býr til ZIP-skrá með öllum PDF eða PNG-skrám allra skyggna úr JessyInk " "glærukynningu." #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:3 msgid "Install/update" msgstr "Setja inn/uppfærsla" #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:8 msgid "" "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order " "to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/" "jessyink for more details." msgstr "" "Þessi forritsviðauki gerir þér kleift að setja upp eða uppfæra JessyInk " "skriftuna, sem notuð er til þess að breyta SVG-skrám í glærukynningar. " "Skoðaðu code.google.com/p/jessyink fyrir nánari upplýsingar." #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:3 msgid "Key bindings" msgstr "Lyklabindingar" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:6 msgid "Slide mode" msgstr "Skyggnuhamur" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:7 msgid "Back (with effects):" msgstr "Til baka (með brellum):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:8 msgid "Next (with effects):" msgstr "Næsta (með brellum):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:9 msgid "Back (without effects):" msgstr "Til baka (án brellna):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:10 msgid "Next (without effects):" msgstr "Næsta (án brellna):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:47 msgid "First slide:" msgstr "Fyrsta skyggna:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:12 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:48 msgid "Last slide:" msgstr "Seinasta skyggna:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:13 msgid "Switch to index mode:" msgstr "Skipta yfir í yfirlitsham:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:14 msgid "Switch to drawing mode:" msgstr "Skipta yfir í teikniham:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:15 msgid "Set duration:" msgstr "Setja tímalengd:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:16 msgid "Add slide:" msgstr "Bæta við skyggnu:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:17 msgid "Toggle progress bar:" msgstr "Víxla framvinduslá af/á:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:18 msgid "Reset timer:" msgstr "Frumstilla tímatöku:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:19 msgid "Export presentation:" msgstr "Flytja kynningu út:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:22 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:49 msgid "Switch to slide mode:" msgstr "Skipta yfir í skyggnuham:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:23 msgid "Set path width to default:" msgstr "Setja breidd ferils á sjálfgefið:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:24 msgid "Set path width to 1:" msgstr "Setja breidd ferils sem 1:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:25 msgid "Set path width to 3:" msgstr "Setja breidd ferils sem 3:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:26 msgid "Set path width to 5:" msgstr "Setja breidd ferils sem 5:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:27 msgid "Set path width to 7:" msgstr "Setja breidd ferils sem 7:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:28 msgid "Set path width to 9:" msgstr "Setja breidd ferils sem 9:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:29 msgid "Set path color to blue:" msgstr "Setja lit ferils sem bláan:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:30 msgid "Set path color to cyan:" msgstr "Setja lit ferils sem grænbláan:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:31 msgid "Set path color to green:" msgstr "Setja lit ferils sem grænan:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:32 msgid "Set path color to black:" msgstr "Setja lit ferils sem svartan:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:33 msgid "Set path color to magenta:" msgstr "Setja lit ferils sem blárauðan:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:34 msgid "Set path color to orange:" msgstr "Setja lit ferils sem appelsínugulan:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:35 msgid "Set path color to red:" msgstr "Setja lit ferils sem rauðan:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:36 msgid "Set path color to white:" msgstr "Setja lit ferils sem hvítan:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:37 msgid "Set path color to yellow:" msgstr "Setja lit ferils sem gulan:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:38 msgid "Undo last path segment:" msgstr "Afturkalla síðasta línubút:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:40 msgid "Index mode" msgstr "Yfirlitshamur" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:41 msgid "Select the slide to the left:" msgstr "Velja skyggnuna til vinstri:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:42 msgid "Select the slide to the right:" msgstr "Velja skyggnuna til hægri:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:43 msgid "Select the slide above:" msgstr "Velja skyggnuna fyrir ofan:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:44 msgid "Select the slide below:" msgstr "Velja skyggnuna fyrir neðan:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:45 msgid "Previous page:" msgstr "Fyrri síða:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:46 msgid "Next page:" msgstr "Næsta síða:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:50 msgid "Decrease number of columns:" msgstr "Minnka fjölda dálka:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:51 msgid "Increase number of columns:" msgstr "Auka fjölda dálka:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:52 msgid "Set number of columns to default:" msgstr "Setja fjölda dálka á sjálfgefið:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:55 msgid "" "This extension allows you customize the key bindings JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Þessi forritsviðauki gerir þér kleift að sérsníða lyklabindingarnar sem " "JessyInk notar. Skoðaðu code.google.com/p/jessyink fyrir nánari upplýsingar." #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:3 msgid "Master slide" msgstr "Yfirskyggna" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:7 msgid "Name of layer:" msgstr "Heiti lags:" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:8 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset." msgstr "Ef ekkert heiti á lagi er tilgreint, verður yfirskyggna óstillt." #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:11 msgid "" "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Þessi forritsviðauki gerir þér kleift að breyta yfirskyggnunni sem JessyInk " "notar. Skoðaðu code.google.com/p/jessyink fyrir nánari upplýsingar." #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:3 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:6 msgid "Mouse handler" msgstr "Músameðhöndlari" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:7 msgid "Mouse settings:" msgstr "Stillingar músar:" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:9 msgid "No-click" msgstr "Ekki-smella" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:10 msgid "Dragging/zoom" msgstr "Draga/Aðdráttur" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:14 msgid "" "This extension allows you customize the mouse handler JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Þessi forritsviðauki gerir þér kleift að sérsníða músarmeðhöndlunina sem " "JessyInk notar. Skoðaðu code.google.com/p/jessyink fyrir nánari upplýsingar." #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:3 msgid "Summary" msgstr "Yfirlit" #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:7 msgid "" "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, " "effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google." "com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Þessi forritsviðauki gerir þér kleift að skoða upplýsingar um JessyInk " "skriftuna, brellurnar og millifærslur sem þessi SVG-skrá inniheldur. Skoðaðu " "code.google.com/p/jessyink fyrir nánari upplýsingar." #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:3 msgid "Transitions" msgstr "Millifærslur" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:8 msgid "Transition in effect" msgstr "Millifærslubrella inn" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:21 msgid "Fade" msgstr "Deyfing" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:16 msgid "Transition out effect" msgstr "Millifærslubrella út" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:26 msgid "" "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the " "selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Þessi forritsviðauki gerir þér kleift að breyta millifærslunni sem JessyInk " "notar á völdu lagi. Skoðaðu code.google.com/p/jessyink fyrir nánari " "upplýsingar." #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:3 msgid "Uninstall/remove" msgstr "Fjarlægja/Henda út" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:7 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove." msgstr "Veldu þá hluta JessyInk sem þú vilt fjarlægja." #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:8 msgid "Remove script" msgstr "Fjarlægja skriftu" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:9 msgid "Remove effects" msgstr "Fjarlægja brellur" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:10 msgid "Remove master slide assignment" msgstr "Fjarlægja úthlutun yfirskyggnu" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:11 msgid "Remove transitions" msgstr "Fjarlægja millifærslur" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:12 msgid "Remove auto-texts" msgstr "Fjarlægja sjálfvirka texta" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:13 msgid "Remove views" msgstr "Fjarlægja sýnir" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:16 msgid "" "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code." "google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Þessi forritsviðauki gerir þér kleift að fjarlægja JessyInk skriftuna. " "Skoðaðu code.google.com/p/jessyink fyrir nánari upplýsingar." #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:3 msgid "Video" msgstr "Myndskeið" #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:7 msgid "" "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). " "This element allows you to integrate a video into your JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Þessi forritsviðauki setur myndskeiðseiningu inn í núverandi skyggnu (lag). " "Sú eining gerir þér síðan kleift að setja myndskeið inn í JessyInk " "glærukynningu. Skoðaðu code.google.com/p/jessyink fyrir nánari upplýsingar." #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:9 msgid "Remove view" msgstr "Fjarlægja sýn" #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:10 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide." msgstr "Veldu raðnúmerið 0 til að stilla upphafssýn á skyggnu." #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:13 msgid "" "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Þessi forritsviðauki gerir þér kleift að setja upp, uppfæra eða fjarlægja " "fjartengdar sýnir fyrir JessyInk glærukynningu. Skoðaðu code.google.com/p/" "jessyink fyrir nánari upplýsingar." #: ../share/extensions/jitternodes.inx:3 msgid "Jitter nodes" msgstr "Flökta hnútum" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:7 msgid "Maximum displacement in X (px):" msgstr "Hámark tilfærslu í X (px):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:8 msgid "Maximum displacement in Y (px):" msgstr "Hámark tilfærslu í Y (px):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:10 msgid "Shift node handles" msgstr "Hliðra haldföngum hnúta" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:11 msgid "Distribution of the displacements:" msgstr "Dreifing tilfærslnanna:" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:12 msgid "Uniform" msgstr "Einsleitt" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:13 msgid "Pareto" msgstr "Pareto" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:14 msgid "Gaussian" msgstr "Gaussískt" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:15 msgid "Log-normal" msgstr "Lognormal" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:19 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Þessi brella hliðrar hnútum tilviljanakennt (og mögulega haldföngum) á " "völdum ferli." #: ../share/extensions/layer2png.inx:3 msgid "Export Layer Slices" msgstr "Flytja út lagasneiðar" #: ../share/extensions/layer2png.inx:7 msgid "Icon mode" msgstr "Táknmyndahamur" #: ../share/extensions/layer2png.inx:8 msgid "Sizes" msgstr "Stærðir" #: ../share/extensions/layer2png.inx:9 msgid "Layer with Slices:" msgstr "Lag með sneiðum:" #: ../share/extensions/layer2png.inx:10 msgid "Overwrite existing exports" msgstr "Skrifa yfir fyrirliggjandi útflutning" #: ../share/extensions/layer2png.inx:11 msgid "Directory" msgstr "Mappa" #: ../share/extensions/layer2png.inx:15 msgid "Layer Slicer" msgstr "Lagasneiðari" #: ../share/extensions/layer2png.inx:16 msgid "" "If you create a layer (default name \"slices\") with rectangles in it, this " "extension will export a PNG file for each rectangle into the directory with " "the name of the {rectangle ID}.png (use Object Properties to set this)." msgstr "" #: ../share/extensions/layer2png.inx:17 msgid "" "If the export already exists, it will skip it and color the rectangle GREY. " "If the \"Overwrite existing exports\" checkbox is selected, and the file was " "previously generated, it will color the rectangle RED. For new exports that " "did not previously exist, the rectangle will be GREEN." msgstr "" #: ../share/extensions/layer2png.inx:18 msgid "" "If you want to create (square) icons at different sizes, select \"Icon mode" "\". Icon mode will create a square export for each dimension in \"Sizes\"." msgstr "" #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:3 msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font" msgstr "3 - Umbreyta staftáknalögum (glyph layers) í SVG letur" #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:8 #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:9 #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:13 #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:9 msgid "Typography" msgstr "Stafaframsetning" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:3 msgid "N-up layout" msgstr "N-up umbrot" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:6 msgid "Page dimensions" msgstr "Síðustærðir" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:14 ../share/extensions/layout_nup.inx:25 msgid "Size X:" msgstr "Stærð X:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:15 ../share/extensions/layout_nup.inx:26 msgid "Size Y:" msgstr "Stærð Y:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:16 msgid "Page margins" msgstr "Spássíur á síðu" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:17 ../share/extensions/layout_nup.inx:29 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:34 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:29 msgid "Top:" msgstr "Efst:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:30 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:35 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:30 msgid "Bottom:" msgstr "Neðst:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:19 ../share/extensions/layout_nup.inx:31 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:36 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:31 msgid "Left:" msgstr "Vinstri:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:20 ../share/extensions/layout_nup.inx:32 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:37 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:32 msgid "Right:" msgstr "Hægri:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:22 msgid "Layout dimensions" msgstr "Stærðir í framsetningu" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:24 msgid "Cols:" msgstr "Dálkar:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:27 msgid "Auto calculate layout size" msgstr "Reikna framsetningu sjálfvirkt" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:28 msgid "Layout padding" msgstr "Framsetning bilsvæðis" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:33 msgid "Layout margins" msgstr "Framsetning spássía" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:39 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:7 msgid "Marks" msgstr "Merki" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:40 msgid "Place holder" msgstr "Ígildi" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:41 msgid "Cutting marks" msgstr "Skurðarmerki" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:42 msgid "Padding guide" msgstr "Stoðlína bilsvæðis" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:43 msgid "Margin guide" msgstr "Stoðlína spássíu" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:44 msgid "Padding box" msgstr "Bilsvæðisreitur" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:45 msgid "Margin box" msgstr "Spássíureitur" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:48 msgid "" "\n" "Parameters:\n" " * Page size: width and height.\n" " * Page margins: extra space around each page.\n" " * Layout rows and cols.\n" " * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n" " * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n" " * Layout margins: white space around each part of the layout.\n" " * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n" " " msgstr "" "\n" "Viðföng:\n" " * Blaðsíðustærð: breidd og hæð.\n" " * Spássíur: viðbótarpláss í kringum hverja síðu.\n" " * Framsetning raða og dálka.\n" " * Stærð framsetningar: breidd og hæð, reiknað sjálfvirkt ef annað er 0.\n" " * Reiknað sjálfvirkt stærð framsetningar: ekki nota uppgefin gildi.\n" " * Spássíur framsetningar: bilsvæði í kringum hvern hluta framsetningar.\n" " * Fóðrun framsetningar: innri fóðrun (padding) fyrir hvern hluta " "framsetningar.\n" " " #: ../share/extensions/layout_nup.inx:65 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:34 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:40 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:21 msgid "Layout" msgstr "Framsetning" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:3 msgid "L-system" msgstr "L-kerfi" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:6 msgid "Axiom and rules" msgstr "Forsendur og reglur" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:7 msgid "Axiom:" msgstr "Forsendur:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:8 msgid "Rules:" msgstr "Reglur:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:10 msgid "Step length (px):" msgstr "Lengd þreps (px):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:11 msgid "Randomize step (%):" msgstr "Slembigera þrep (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:12 msgid "Left angle:" msgstr "Vinstra horn:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:13 msgid "Right angle:" msgstr "Hægra horn:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:14 msgid "Randomize angle (%):" msgstr "Slembið horn (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:17 msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" "\n" "Multiple rules can be provided by \n" "separating them with a semicolon (;).\n" msgstr "" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:3 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:7 msgid "Number of paragraphs:" msgstr "Fjöldi málsgreina:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:8 msgid "Sentences per paragraph:" msgstr "Setningar í málsgrein:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:9 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):" msgstr "Breytileiki í lengd málsgreina (setninga):" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:10 msgid "Use SVG2 flowed text" msgstr "Nota SVG2-flæðitexta" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:13 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer. If " "a shape (such as a path) is selected, the flowed text will flow into that " "shape instead of the page." msgstr "" "Þessi brella útbýr staðalaða \"Lorem Ipsum\" gervilatínu í stað texta. Ef " "flæðitexti er valinn, verður Lorem Ipsum bætt við hann; annars er búinn til " "nýr flæðandi textahlutur, jafnstór síðunni, á nýju lagi. Ef lögun (eins og t." "d. ferill) er valin, mun textinn flæða inn í hana í stað síðunnar." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:3 msgid "Color Markers" msgstr "Litamerki" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:7 msgid "From object" msgstr "Frá hlut" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:8 msgid "Marker type:" msgstr "Tegund merkis:" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:9 msgid "solid" msgstr "gegnheilt" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:10 msgid "filled" msgstr "fyllt" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:12 msgid "Invert fill and stroke colors" msgstr "Snúa við litum útlínu og fyllingar" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:13 msgid "Assign alpha" msgstr "Úthluta gegnsæi" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:18 msgid "Assign fill color" msgstr "Úthluta fyllilit" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:22 msgid "Assign stroke color" msgstr "Úthluta útlínulit" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:28 msgid "Modify in Place" msgstr "Breyta á staðnum" #: ../share/extensions/measure.inx:3 msgid "Measure Path" msgstr "Mæla feril" #: ../share/extensions/measure.inx:5 msgid "Measurement Type:" msgstr "Tegund mælingar:" #: ../share/extensions/measure.inx:7 msgctxt "measure extension" msgid "Area" msgstr "Svæði" #: ../share/extensions/measure.inx:8 msgctxt "measure extension" msgid "Center of Mass" msgstr "Þungamiðja" #: ../share/extensions/measure.inx:11 msgid "Text Presets" msgstr "Forstillingar texta" #: ../share/extensions/measure.inx:14 msgid "Text on Path, Start" msgstr "Texti á feril, upphaf" #: ../share/extensions/measure.inx:15 msgid "Text on Path, Middle" msgstr "Texti á feril, miðja" #: ../share/extensions/measure.inx:16 msgid "Text on Path, End" msgstr "Texti á feril, endir" #: ../share/extensions/measure.inx:17 msgid "Fixed Text, Start of Path" msgstr "Fastur texti, upphaf ferils" #: ../share/extensions/measure.inx:18 msgid "Fixed Text, Center of BBox" msgstr "Fastur texti, miðja á umgjörð" #: ../share/extensions/measure.inx:19 msgid "Fixed Text, Center of Mass" msgstr "Fastur texti, þungamiðja" #: ../share/extensions/measure.inx:22 msgid "Text on Path" msgstr "Texti á ferli" #: ../share/extensions/measure.inx:24 msgid "Offset (%)" msgstr "Hliðrun (%)" #: ../share/extensions/measure.inx:25 msgid "Text anchor:" msgstr "Textafesting:" #: ../share/extensions/measure.inx:26 msgid "Left (Start)" msgstr "Vinstri (upphaf)" #: ../share/extensions/measure.inx:27 msgid "Center (Middle)" msgstr "Miðja (miðja)" #: ../share/extensions/measure.inx:28 msgid "Right (End)" msgstr "Hægri (endi)" #: ../share/extensions/measure.inx:31 msgid "Fixed Text" msgstr "Fastur texti" #: ../share/extensions/measure.inx:33 msgid "Start of Path" msgstr "Upphaf ferils" #: ../share/extensions/measure.inx:34 msgid "Center of BBox" msgstr "Miðja á umgjörð" #: ../share/extensions/measure.inx:35 msgid "Center of Mass" msgstr "Þungamiðja" #: ../share/extensions/measure.inx:37 msgid "Angle (°):" msgstr "Horn (°):" #: ../share/extensions/measure.inx:40 msgid "" "This effect measures the length, area, or center-of-mass of the selected " "paths. Length and area are added as a text object with the selected units. " "Center-of-mass is shown as a cross symbol.\n" "\n" " * Text display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a " "specified angle.\n" " * The number of significant digits can be controlled by the Precision " "field.\n" " * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n" " * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. " "For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale " "must be set to 250.\n" " * When calculating area, the result should be precise for polygons and " "Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as " "0.03%." msgstr "" #: ../share/extensions/measure.inx:49 msgid "Font size (px):" msgstr "Leturstærð (px):" #: ../share/extensions/measure.inx:50 msgid "Offset (px):" msgstr "Hliðrun [px]:" #: ../share/extensions/measure.inx:52 msgid "Scale Factor (Real:Drawing Length):" msgstr "Kvörðunarhlutfall (Real:Drawing Length):" #: ../share/extensions/measure.inx:53 msgid "Length Unit:" msgstr "Lengdareining:" #: ../share/extensions/media_zip.inx:3 msgid "Compressed Inkscape SVG with media export" msgstr "Þjappað Inkscape SVG með myndskrám" #: ../share/extensions/media_zip.inx:6 msgid "Image zip directory:" msgstr "Þjöppunarmappa fyrir myndir:" #: ../share/extensions/media_zip.inx:7 msgid "Add font list" msgstr "Hafa með leturlista" #: ../share/extensions/media_zip.inx:11 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Þjappað Inkscape SVG með myndskrám [*.zip)" #: ../share/extensions/media_zip.inx:12 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Innbyggt snið fyrir Inkscape, þjappað með ZIP og inniheldur allar myndskrár" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:3 msgid "Merge Styles into CSS" msgstr "Sameina stíla í CSS" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:6 msgid "" "All selected nodes will be grouped together and their common style " "attributes will create a new class, this class will replace the existing " "inline style attributes. Please use a name which best describes the kinds of " "objects and their common context for best effect." msgstr "" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:8 msgid "New Class Name:" msgstr "Nýtt heiti klasa:" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:13 msgid "Stylesheet" msgstr "Stílblað" #: ../share/extensions/motion.inx:3 msgid "Motion" msgstr "Hreyfing" #: ../share/extensions/motion.inx:5 msgid "Magnitude:" msgstr "Styrkur:" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:3 msgid "2 - Add Glyph Layer" msgstr "2 - Bæta við táknlagi" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:5 msgid "Unicode character:" msgstr "Unicode-tákn:" #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:3 msgid "View Next Glyph" msgstr "Skoða næsta staftákn" #: ../share/extensions/nicechart.inx:29 msgid "NiceCharts" msgstr "Falleg línurit" #: ../share/extensions/nicechart.inx:32 msgid "Data" msgstr "Gögn" #: ../share/extensions/nicechart.inx:34 msgid "Data from file" msgstr "Gögn úr skrá" #: ../share/extensions/nicechart.inx:35 msgid "Enter the full path to a CSV file:" msgstr "Settu inn slóð að CSV-skrá:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:37 msgid "Delimiter:" msgstr "Aðgreinir:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:38 msgid "Column that contains the keys:" msgstr "Dálkur sem inniheldur lykla:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:39 msgid "Column that contains the values:" msgstr "Dálkur sem inniheldur gildi:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:40 msgid "File encoding (e.g. utf-8):" msgstr "Stafatafla skráar (t.d. utf-8):" #: ../share/extensions/nicechart.inx:41 msgid "First line contains headings" msgstr "Fyrsta lína inniheldur fyrirsagnir" #: ../share/extensions/nicechart.inx:43 msgid "Direct input" msgstr "Setja beint inn" #: ../share/extensions/nicechart.inx:44 msgid "Type in comma separated values:" msgstr "Sláðu inn kommuskipt gildi:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:45 msgid "(format like this: apples:3,bananas:5)" msgstr "(sníða líkt þessu: epli:3,bananar:5)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:46 msgid "Data:" msgstr "Gögn:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:50 msgid "Labels" msgstr "Skýringar" #: ../share/extensions/nicechart.inx:51 msgid "Font:" msgstr "Letur:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:52 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:7 msgid "Font size:" msgstr "Leturstærð:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:53 msgid "Font color:" msgstr "Litur á letri:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:55 msgid "Charts" msgstr "Gröf" #: ../share/extensions/nicechart.inx:56 msgid "Draw horizontally" msgstr "Teikna lárétt" #: ../share/extensions/nicechart.inx:57 msgid "Bar length:" msgstr "Lengd stöpla:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:58 msgid "Bar width:" msgstr "Breidd stöpla:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:59 msgid "Pie radius:" msgstr "Radíus skífu:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:60 msgid "Bar offset:" msgstr "Hliðrun stöpla:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:62 msgid "Offset between chart and labels:" msgstr "Bil á milli grafs og skýringa:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:63 msgid "Offset between chart and chart title:" msgstr "Bil á milli grafs og titils:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:64 msgid "Work around aliasing effects (creates overlapping segments)" msgstr "Fara í kringum afstöllunaráhrif (útbýr skaraða hluta)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:66 msgid "Color scheme:" msgstr "Litastef:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:71 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: ../share/extensions/nicechart.inx:74 msgid "Custom colors:" msgstr "Sérsniðnir litir:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:76 msgid "Reverse color scheme" msgstr "Snúa við litastefi" #: ../share/extensions/nicechart.inx:77 msgid "Drop shadow" msgstr "Undirskuggi" #: ../share/extensions/nicechart.inx:80 msgid "Show values" msgstr "Sýna gildi" #: ../share/extensions/nicechart.inx:87 msgid "Chart type:" msgstr "Tegund grafs:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:88 msgid "Bar chart" msgstr "Stöplarit" #: ../share/extensions/nicechart.inx:89 msgid "Pie chart" msgstr "Kökurit" #: ../share/extensions/nicechart.inx:90 msgid "Pie chart (percentage)" msgstr "Kökurit (prósentur)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:91 msgid "Stacked bar chart" msgstr "Staflað stöplarit" #: ../share/extensions/output_scour.inx:3 msgid "Optimized SVG Output" msgstr "Bestað SVG frálag" #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 msgid "Number of significant digits for coordinates:" msgstr "Fjöldi marktækra tölustafa í hnitum:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 msgid "" "Specifies the number of significant digits that should be output for " "coordinates. Note that significant digits are *not* the number of decimals " "but the overall number of digits in the output. For example if a value of " "\"3\" is specified, the coordinate 3.14159 is output as 3.14 while the " "coordinate 123.675 is output as 124." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "Shorten color values" msgstr "Stytta litagildi" #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "" "Convert all color specifications to #RRGGBB (or #RGB where applicable) " "format." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "Convert CSS attributes to XML attributes" msgstr "Umbreyta CSS eigindum í XML eigindi" #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "" "Convert styles from style tags and inline style=\"\" declarations into XML " "attributes." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 msgid "Collapse groups" msgstr "Fella hópa saman" #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 msgid "" "Remove useless groups, promoting their contents up one level. Requires " "\"Remove unused IDs\" to be set." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "Create groups for similar attributes" msgstr "Búa til hópa fyrir svipuð eigindi" #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "" "Create groups for runs of elements having at least one attribute in common " "(e.g. fill-color, stroke-opacity, ...)." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "Keep editor data" msgstr "Halda gögnum ritils" #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "" "Don't remove editor-specific elements and attributes. Currently supported: " "Inkscape, Sodipodi and Adobe Illustrator." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep unreferenced definitions" msgstr "Halda skilgreiningum án tilvísana" #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep element definitions that are not currently used in the SVG" msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "Work around renderer bugs" msgstr "Fara hjáleiðir framhjá myndgerðarvillum" #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "" "Works around some common renderer bugs (mainly libRSVG) at the cost of a " "slightly larger SVG file." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:38 msgid "Document options" msgstr "Valkostir skjals" #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 msgid "Remove the XML declaration" msgstr "Fjarlægja XML-skilgreininguna" #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 msgid "" "Removes the XML declaration (which is optional but should be provided, " "especially if special characters are used in the document) from the file " "header." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 msgid "Remove metadata" msgstr "Fjarlægja lýsigögn" #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 msgid "" "Remove metadata tags along with all the contained information, which may " "include license and author information, alternate versions for non-SVG-" "enabled browsers, etc." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove comments" msgstr "Fjarlægja athugasemdir" #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove all XML comments from output." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 msgid "Embed raster images" msgstr "Ívefja rastamyndir" #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 msgid "" "Resolve external references to raster images and embed them as Base64-" "encoded data URLs." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "Enable viewboxing" msgstr "Virkja sýnireit" #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "" "Set page size to 100%/100% (full width and height of the display area) and " "introduce a viewBox specifying the drawings dimensions." msgstr "" "Setja stærð síðu á 100%/100% (full breidd og hæð á birtingarsvæði) og setja " "inn sýnireit (viewBox) sem tilgreinir stærðir teikningar." #: ../share/extensions/output_scour.inx:55 msgid "Pretty-printing" msgstr "Áferðarfalleg prentun" #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "Format output with line-breaks and indentation" msgstr "Sníða frálag með línuskilum og inndrætti" #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "" "Produce nicely formatted output including line-breaks. If you do not intend " "to hand-edit the SVG file you can disable this option to bring down the file " "size even more at the cost of clarity." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 msgid "Indentation characters:" msgstr "Inndráttartákn:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 msgid "" "The type of indentation used for each level of nesting in the output. " "Specify \"None\" to disable indentation. This option has no effect if " "\"Format output with line-breaks and indentation\" is disabled." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:62 msgid "Space" msgstr "Bilslá" #: ../share/extensions/output_scour.inx:63 msgid "Tab" msgstr "Dálklykill (tab)" #: ../share/extensions/output_scour.inx:64 msgctxt "Indent" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 msgid "Depth of indentation:" msgstr "Dýpt inndráttar" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 msgid "" "The depth of the chosen type of indentation. E.g. if you choose \"2\" every " "nesting level in the output will be indented by two additional spaces/tabs." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 msgid "Strip the \"xml:space\" attribute from the root SVG element" msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 msgid "" "This is useful if the input file specifies \"xml:space='preserve'\" in the " "root SVG element which instructs the SVG editor not to change whitespace in " "the document at all (and therefore overrides the options above)." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:73 msgid "IDs" msgstr "Auðkenni (ID)" #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 msgid "Remove unused IDs" msgstr "Fjarlægja ónotuð auðkenni" #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 msgid "" "Remove all unreferenced IDs from elements. Those are not needed for " "rendering." msgstr "" "Fjarlægja öll ótilvísuð auðkenni úr einindum. Þeirra er ekki þörf við " "myndgerð." #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 msgid "Shorten IDs" msgstr "Stytta auðkenni" #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 msgid "" "Minimize the length of IDs using only lowercase letters, assigning the " "shortest values to the most-referenced elements. For instance, " "\"linearGradient5621\" will become \"a\" if it is the most used element." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 msgid "Prefix shortened IDs with:" msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 msgid "Prepend shortened IDs with the specified prefix." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 msgid "Preserve manually created IDs not ending with digits" msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 msgid "" "Descriptive IDs which were manually created to reference or label specific " "elements or groups (e.g. #arrowStart, #arrowEnd or #textLabels) will be " "preserved while numbered IDs (as they are generated by most SVG editors " "including Inkscape) will be removed/shortened." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 msgid "Preserve the following IDs:" msgstr "Fann eftirfarandi auðkenni:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 msgid "A comma-separated list of IDs that are to be preserved." msgstr "Kommu-aðgreindur listi yfir auðkenni sem á að vernda." #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 msgid "Preserve IDs starting with:" msgstr "Halda auðkennum sem byrja á:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 msgid "" "Preserve all IDs that start with the specified prefix (e.g. specify \"flag\" " "to preserve \"flag-mx\", \"flag-pt\", etc.)." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:101 msgid "Optimized SVG Output is provided by" msgstr "Bestað SVG frálag kemur frá" #: ../share/extensions/output_scour.inx:102 msgid "Scour - An SVG Scrubber" msgstr "Scour - Hreinsun á SVG (scrubber)" #: ../share/extensions/output_scour.inx:104 msgid "For details please refer to" msgstr "Til að sjá nánari upplýsingar, skoðaðu" #: ../share/extensions/output_scour.inx:105 msgid "https://github.com/scour-project/scour" msgstr "https://github.com/scour-project/scour" #: ../share/extensions/output_scour.inx:110 msgid "This version of the extension is designed for" msgstr "Þessi útgáfa forritsviðaukans er hönnuð fyrir" #: ../share/extensions/output_scour.inx:111 msgid "Scour 0.31+" msgstr "Scour 0.31+" #: ../share/extensions/output_scour.inx:115 msgid "Show warnings for older versions of Scour" msgstr "Birta viðvaranir vegna eldri útgáfa af Scour" #: ../share/extensions/output_scour.inx:122 msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "Bestað SVG (*.svg)" #: ../share/extensions/param_curves.inx:3 msgid "Parametric Curves" msgstr "Ferlar með færibreytum" #: ../share/extensions/param_curves.inx:6 msgid "Range and Sampling" msgstr "Svið og safnpunktar" #: ../share/extensions/param_curves.inx:7 msgid "Start t-value:" msgstr "Upphaf t-gildis:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:8 msgid "End t-value:" msgstr "Endir t-gildis:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:9 msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "Margfalda t-svið um 2*pi" #: ../share/extensions/param_curves.inx:10 msgid "X-value of rectangle's left:" msgstr "X-gildi vinstri hliðar rétthyrnings:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:11 msgid "X-value of rectangle's right:" msgstr "X-gildi hægri hliðar rétthyrnings:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:12 msgid "Y-value of rectangle's bottom:" msgstr "Y-gildi neðri hliðar rétthyrnings:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:13 msgid "Y-value of rectangle's top:" msgstr "Y-gildi efri hliðar rétthyrnings:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:14 msgid "Samples:" msgstr "Sýnishorn:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:19 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y " "scales.\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" "Veldu ferhyrning áður en forritsviðaukinn er keyrð, hann mun greina X og Y " "kvarðana.\n" "Fyrstu afleiður eru ævinlega skilgreindar tölulega." #: ../share/extensions/param_curves.inx:43 msgid "" "This extension creates a parametric plot of a vector valued function (in " "variable t)." msgstr "" "Þessi forritsviðauki útbýr parametrískt línurit vektorgildis falls (í breytu" " t)." #: ../share/extensions/param_curves.inx:48 msgid "X-Function:" msgstr "X-fall:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:49 msgid "Y-Function:" msgstr "Y-fall:" #: ../share/extensions/path_envelope.inx:3 #: ../share/extensions/template_envelope.inx:3 msgid "Envelope" msgstr "Umgjörð" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:3 msgid "Mesh-Gradient to Path" msgstr "Litstigulsmöskvi sem ferill" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:12 msgid "Patches" msgstr "Möskvanet" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:13 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:77 msgid "Faces" msgstr "Fletir" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:18 msgid "Mesh to path" msgstr "Möskvi sem ferill" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:19 msgid "Convert geometry of selected meshgradient to path data" msgstr "Umbreyta lögun valins litstigulsmöskva í ferilgögn" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:28 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:23 msgid "Mesh" msgstr "Möskvar" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:3 msgid "Path to Mesh-Gradient" msgstr "Ferill sem litstigulsmöskvi" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:9 msgid "Convert each selected path to 1x1 mesh" msgstr "Umbreyta hverjum völdum ferli í 1x1 möskvanet" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:13 msgid "Path to mesh" msgstr "Ferill í möskvanet" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:14 msgid "Convert geometry of selected path (4 corners) to a meshgradient" msgstr "Umbreyta lögun valins ferils (4 horn) í litstigulsmöskva" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Fjöldi hnúta" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:8 msgid "Dot size:" msgstr "Punktstærð:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:9 msgid "Starting dot number:" msgstr "Númer upphafspunkts:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:10 msgid "Step:" msgstr "Þrep:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:13 msgid "" "This extension replaces the selection's nodes with numbered dots according " "to the following options:\n" " * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n" " * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...).\n" " * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the " "first node of the path.\n" " * Step: numbering step between two nodes." msgstr "" "Þessi forritsviðauki skiptir út hnútum myndvalsins með tölusettum punktum" " miðað við eftirfarandi valkosti:\n" " * Leturstærð: stærð á merkingum hnútnúmers (20px, 12pt...).\n" " * Punktstærð: þvermál punkta sem settir eru á ferilhnúta placed at path" " nodes (10px, 2mm...).\n" " * Númer upphafspunkts: fyrsta talan í rununni, úthlutað á fyrsta hnút" " ferilsins.\n" " * Þrepun: þrep tölusetningar milli tveggja hnúta." #: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:3 msgid "To Absolute" msgstr "Að algildi" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:3 msgid "Pattern along Path" msgstr "Mynstur eftir ferli" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:8 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Afrit af mynstrinu:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:14 msgid "Deformation type:" msgstr "Tegund aflögunar:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:15 msgid "Snake" msgstr "Snákur" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:16 msgid "Ribbon" msgstr "Borði" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:18 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:10 msgid "Space between copies:" msgstr "Bil á milli eintaka:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:19 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:11 msgid "Normal offset:" msgstr "Venjuleg hliðrun:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:20 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:12 msgid "Tangential offset:" msgstr "Snertilhliðrun (tangens):" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:21 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:13 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Mynstur er lóðrétt" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:22 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:19 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Tvítaka mynstrið fyrir aflögun" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:25 msgid "" "This effect scatters or bends a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. " "The pattern is the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes " "or clones are allowed." msgstr "" "Þetta dreifir eða beygir mynstur eftir 'stoðferlum' (skeleton path). " "Mynstrið verður að vera efsti hluturinn í valstaflanum. Það má nota hópa af " "ferlum, laganir eða klón." #: ../share/extensions/pathscatter.inx:8 msgid "Follow path orientation" msgstr "Fylgja stefnu ferils" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:9 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "Teygja bil til að passa við lengd stoðferils" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:14 msgid "Original pattern will be:" msgstr "Upprunalegt mynstur verður:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:15 msgid "Moved" msgstr "Fært" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:16 msgid "Copied" msgstr "Afritað" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:17 msgid "Cloned" msgstr "Klónað" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:20 msgid "If pattern is a group, pick group members" msgstr "Ef mynstrið er hópur, veldu meðlimi hóps" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:21 msgid "Pick group members:" msgstr "Veldu meðlimi hóps:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:22 msgid "Randomly" msgstr "Slembið" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:23 msgid "Sequentially" msgstr "Runubundið" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:27 msgid "" "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, " "shapes, clones are allowed." msgstr "" "Þetta dreifir mynstri eftir 'stoðferlum' (skeleton path). Mynstrið verður að " "vera efsti hluturinn í valstaflanum. Það má nota hópa af ferlum, laganir eða " "klón." #: ../share/extensions/pdflatex.inx:3 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:6 msgid "LaTeX input:" msgstr "LaTeX ílag:" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:7 msgid "Additional packages (comma-separated):" msgstr "Aukapakkar (aðskildir með kommu):" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:12 msgid "Mathematics" msgstr "Stærðfræði" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:3 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "Sniðmát kápu fyrir límdan kjöl (Perfect-Bound)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:5 msgid "Book Properties" msgstr "Eiginleikar bókar" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:6 msgid "Book Width (inches):" msgstr "Breidd bókar (tommur):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:7 msgid "Book Height (inches):" msgstr "Hæð bókar (tommur):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:8 msgid "Number of Pages:" msgstr "Fjöldi síðna:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:9 msgid "Remove existing guides" msgstr "Eyða núverandi stoðlínum" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:10 msgid "Interior Pages" msgstr "Innsíður" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:11 msgid "Paper Thickness Measurement:" msgstr "Mæling á pappírsþykkt:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:12 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:21 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Síður per tommu (PPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:13 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:22 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Caliper (tommur)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:14 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:23 msgid "Points" msgstr "Punktar" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:15 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:24 msgid "Bond Weight #" msgstr "Bundin þyngd #" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:16 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:25 msgid "Specify Width" msgstr "Tilgreina breidd" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:18 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:27 msgid "Value:" msgstr "Gildi:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:19 msgid "Cover" msgstr "Kápa" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:20 msgid "Cover Thickness Measurement:" msgstr "Mæling á kápuþykkt:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:28 msgid "Bleed (in):" msgstr "Blæðing (tommur):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:29 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "" "Athugaðu: útreikningar á þykkt bindis eru aldrei nema nálgun við " "raunverulega þykkt." #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:3 msgid "PixelSnap" msgstr "Grípa í mynddíla" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:5 msgid "" "Snap selected paths, images, and rectangles to pixel boundaries. Strokes " "with a non-zero odd width are snapped to midpoints, so they align correctly" msgstr "" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:7 msgid "" "Snap unselected ancestors' translations (groups, layers, document height) " "first" msgstr "" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:8 msgid "" "Calculate offset relative to unselected ancestors' transforms (includes " "document height offset)" msgstr "" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:10 msgid "Maximum slope to consider straight (%)" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx:3 msgid "Plot" msgstr "Plotta" #: ../share/extensions/plotter.inx:7 msgid "" "Please make sure that all objects you want to plot are converted to paths." msgstr "" "Gakktu úr skugga um að allir hlutir sem þú ætlar að plotta séu þegar " "umbreyttir í ferla." #: ../share/extensions/plotter.inx:9 msgid "Connection Settings" msgstr "Tengistillingar" #: ../share/extensions/plotter.inx:10 msgid "Port type:" msgstr "Tegund gáttar:" #: ../share/extensions/plotter.inx:11 msgid "Serial" msgstr "Raðtengi (serial)" #: ../share/extensions/plotter.inx:14 msgid "Parallel port:" msgstr "Hliðtengi (parallel):" #: ../share/extensions/plotter.inx:14 msgid "" "The port of your parallel connection, on Windows not currently supported, on " "Linux something like: '/dev/usb/lp2' (default: /dev/usb/lp2)" msgstr "" "Gátt hliðtengisins; er ekki studd á Windows eins og er, á Linux er hún " "eitthvað á borð við: '/dev/usb/lp2' (sjálfgefið: /dev/usb/lp2)" #: ../share/extensions/plotter.inx:15 msgid "Serial port:" msgstr "Raðtengi (serial):" #: ../share/extensions/plotter.inx:15 msgid "" "The port of your serial connection, on Windows something like 'COM1', on " "Linux something like: '/dev/ttyUSB0' (default: COM1)" msgstr "" "Gátt raðtengisins, á Windows eitthvað í líkingu við 'COM1', á Linux eitthvað " "eins og: '/dev/ttyUSB0' (sjálfgefið: COM1)" #: ../share/extensions/plotter.inx:16 msgid "Serial baud rate:" msgstr "Sendingarhraði (baud rate):" #: ../share/extensions/plotter.inx:16 msgid "The Baud rate of your serial connection (default: 9600)" msgstr "Baud-hraði raðtengisins (sjálfgefið: 9600)" #: ../share/extensions/plotter.inx:33 msgid "Serial byte size:" msgstr "Bitastærð raðtengis:" #: ../share/extensions/plotter.inx:33 msgid "" "The Byte size of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (default: 8 Bits)" msgstr "" "Bætastærð raðtengisins, 99% allra plottara nota sjálfgefnu stillinguna " "(sjálfgefið: 8 bita)" #: ../share/extensions/plotter.inx:39 msgid "Serial stop bits:" msgstr "Stopp-bitar raðtengis:" #: ../share/extensions/plotter.inx:39 msgid "" "The Stop bits of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (default: 1 Bit)" msgstr "" "Stopp-bitar raðtengisins, 99% allra plottara nota sjálfgefnu stillinguna " "(sjálfgefið: 1 biti)" #: ../share/extensions/plotter.inx:44 msgid "Serial parity:" msgstr "Pörun raðtengis (parity):" #: ../share/extensions/plotter.inx:44 msgid "" "The Parity of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (default: None)" msgstr "" "Pörun raðtengisins, 99% allra plottara nota sjálfgefnu stillinguna " "(sjálfgefið: ekkert)" #: ../share/extensions/plotter.inx:51 msgid "Serial flow control:" msgstr "Flæðistýring raðtengis:" #: ../share/extensions/plotter.inx:51 msgid "" "The software / hardware flow control of your serial connection (default: " "Software)" msgstr "" "Hugbúnaðar / Vélbúnaðarstjórnun raðtengingarinnar (sjálfgefið: " "hugbúnaðarstjórnun)" #: ../share/extensions/plotter.inx:52 msgid "Software (XON/XOFF)" msgstr "Hugbúnaður (XON/XOFF)" #: ../share/extensions/plotter.inx:53 msgid "Hardware (RTS/CTS)" msgstr "Vélbúnaður (RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:54 msgid "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)" msgstr "Vélbúnaður (DSR/DTR + RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:57 msgid "Command language:" msgstr "Skipanamál:" #: ../share/extensions/plotter.inx:57 msgid "The command language to use (default: HPGL)" msgstr "Skipanamálið sem á að nota (sjálfgefið: HPGL)" #: ../share/extensions/plotter.inx:58 msgid "HPGL" msgstr "HPGL" #: ../share/extensions/plotter.inx:59 msgid "DMPL" msgstr "DMPL" #: ../share/extensions/plotter.inx:60 msgid "KNK Plotter (HPGL variant)" msgstr "KNK plottari (HPGL tilbrigði)" #: ../share/extensions/plotter.inx:63 msgid "" "Using wrong settings can under certain circumstances cause Inkscape to " "freeze. Always save your work before plotting!" msgstr "" "Ef notaðar eru rangar stillingar er mögulegt við sérstakar aðstæður að " "Inkscape frjósi. Alltaf ætti að vista áður plottun fer fram!" #: ../share/extensions/plotter.inx:64 msgid "" "This can be a physical serial connection or a USB-to-Serial bridge. Ask your " "plotter manufacturer for drivers if needed." msgstr "" "Þetta getur verið raunveruleg hliðtenging (serial) eða brú fyrir USB-í-" "hliðtengi. Spurðu framleiðendur plottersins um rekla ef þess er þörf." #: ../share/extensions/plotter.inx:65 msgid "Parallel (LPT) connections are not supported." msgstr "Hliðrænar (LPT) tengingar eru ekki studdar." #: ../share/extensions/plotter.inx:68 msgid "" "The number of steps the plotter moves when it moves by 1 inch on the X axis " "(default: 1016.0)" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx:69 msgid "" "The number of steps the plotter moves when it moves by 1 inch on the Y axis " "(default: 1016.0)" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx:70 msgid "" "The number of the pen (tool) to use (standard: '1'). Can also be defined in " "the layer name (e.g. 'Pen 1')" msgstr "" "Númer penna (verkfæris) sem á að nota (staðlað: '1'). Er einnig hægt að" " skilgreina í nafni á lögum (t.d. 'Pen 1')" #: ../share/extensions/plotter.inx:71 msgid "" "The force pushing down the pen in grams. Set to 0 to omit command; most " "plotters ignore this command (default: 0)" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx:72 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model). Set to 0 to omit command. Most plotters " "ignore this command (default: 0). Can be defined in the layer name together " "with the pen number (e.g. 'Pen 3 Speed 10')." msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "Rotation (°, clockwise):" msgstr "Snúningur (°, réttsælis):" #: ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "Rotation of the drawing (default: 0°)" msgstr "Snúningur teikningar (sjálfgefið: 0°)" #: ../share/extensions/plotter.inx:79 msgid "Check this to mirror the X axis (default: Unchecked)" msgstr "Hakaðu við þetta til að spegla X-ás (sjálfgefið: ekki virkt)" #: ../share/extensions/plotter.inx:80 msgid "Check this to mirror the Y axis (default: Unchecked)" msgstr "Hakaðu við þetta til að spegla Y-ás (sjálfgefið: ekki virkt)" #: ../share/extensions/plotter.inx:81 msgid "Center origin" msgstr "Miðjun núllpunkts" #: ../share/extensions/plotter.inx:81 msgid "Check this if your plotter uses a centered origin (default: Unchecked)" msgstr "" "Hakaðu við þetta ef plotterinn notar miðjaðan núllpunkt (sjálfgefið: ekki" " virkt)" #: ../share/extensions/plotter.inx:83 msgid "" "If you want to use multiple pens and speeds with your pen plotter, create " "one layer for each pen number and speed value, name the layers \"Pen 1 Speed " "10\", \"Pen 2 Speed 20\" etc. and put your drawings on the corresponding " "layers. This overrides the pen number and pen speed options in the menu " "above." msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx:86 msgid "" "The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to " "prevent open paths. Set to 0.0 to omit command (default: 1.00)." msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx:87 msgid "Tool (knife) offset correction (mm):" msgstr "Leiðrétting á hliðrun (hnífa)verkfæris (mm):" #: ../share/extensions/plotter.inx:87 msgid "" "The offset from the tool tip to the tool axis in mm. Set to 0.0 to omit " "command (default: 0.25)." msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx:88 msgid "" "Check this to cut a small line to correctly align the tool orientation " "before the real drawing starts (default: Checked)." msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx:89 msgid "" "Curves are divided into lines. This number controls how fine the curves will " "be reproduced, the smaller the finer (default: 1.2)." msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx:90 msgid "" "Check this to auto align the drawing to the origin (plus the tool offset if " "used). If unchecked, you have to make sure that all parts of your drawing " "are within the document border! (default: Checked)" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:3 msgid "3D Polyhedron" msgstr "3D margflötungur" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:6 msgid "Model file" msgstr "Módelskrá" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:7 msgid "Object:" msgstr "Hlutur:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:8 msgid "Cube" msgstr "Teningur" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:9 msgid "Truncated Cube" msgstr "Afskorinn teningur" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:10 msgid "Snub Cube" msgstr "Teningsáttflötungur (snub cuboctahedron)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:11 msgid "Cuboctahedron" msgstr "Kubbaáttflötungur" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:12 msgid "Tetrahedron" msgstr "Fjórflötungur" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:13 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "Afskorinn fjórflötungur" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:14 msgid "Octahedron" msgstr "Áttflötungur" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:15 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "Afskorinn áttflötungur" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:16 msgid "Icosahedron" msgstr "Tvítugflötungur" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:17 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "Afskorinn tvítugflötungur" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:18 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "Lítill tríambískur tvítugflötungur (small triambic icosahedron)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:19 msgid "Dodecahedron" msgstr "Tólfflötungur" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:20 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "Afskorinn tólfflötungur" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:21 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "Teningstólfflötungur (snub dodecahedron)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:22 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "Stóri tólfflötungur" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:23 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "Stóri stjörnulaga tólfflötungur" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:24 msgid "Load from file" msgstr "Hlaða inn úr skrá" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:26 msgid "Filename:" msgstr "Skráarheiti:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:27 msgid "Object Type:" msgstr "Tegund hlutar:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:28 msgid "Face-Specified" msgstr "Tilgreint-með-hliðfleti" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:29 msgid "Edge-Specified" msgstr "Tilgreint-með-brún" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:30 msgid "Clockwise wound object" msgstr "Réttsælis undinn hlutur" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:33 msgid "Rotate around:" msgstr "Snúa um:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:34 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:39 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:44 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:49 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:54 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:59 msgid "X-Axis" msgstr "X-ás" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:35 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:40 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:45 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:50 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:55 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:60 msgid "Y-Axis" msgstr "Y-ás" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:36 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:41 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:46 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:51 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:56 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:61 msgid "Z-Axis" msgstr "Z-ás" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:37 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:42 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:47 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:52 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:57 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:62 #: ../share/extensions/spirograph.inx:12 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:8 msgid "Rotation (deg):" msgstr "Snúningur (gráður):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:38 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:43 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:48 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:53 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:58 msgid "Then rotate around:" msgstr "Síðan snúa um:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:65 msgid "Scaling factor:" msgstr "Kvörðunarhlutfall:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:66 msgid "Fill color, Red:" msgstr "Fyllilitur, rautt:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:67 msgid "Fill color, Green:" msgstr "Fyllilitur, grænt:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:68 msgid "Fill color, Blue:" msgstr "Fyllilitur, blátt:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:69 msgid "Fill opacity (%):" msgstr "Ógegnsæi fyllingar (%):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:70 msgid "Stroke opacity (%):" msgstr "Ógegnsæi útlínu (%):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:71 msgid "Stroke width (px):" msgstr "Breidd útlínu (px):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:72 msgid "Shading" msgstr "Skygging" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:73 msgid "Light X:" msgstr "Ljós X:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:74 msgid "Light Y:" msgstr "Ljós Y:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:75 msgid "Light Z:" msgstr "Ljós Z:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:78 msgid "Edges" msgstr "Brúnir" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:79 msgid "Vertices" msgstr "Strik" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:81 msgid "Draw back-facing polygons" msgstr "Teikna marghyrninga á bakhlið" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:82 msgid "Z-sort faces by:" msgstr "Z-röðun flata eftir:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:83 msgid "Maximum" msgstr "Hámark" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:84 msgid "Minimum" msgstr "Lágmark" #: ../share/extensions/prepare_file_save_as.inx:3 msgid "Pre-Process File Save As..." msgstr "Forvinna skrá fyrir Vista sem..." #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:3 msgid "View Previous Glyph" msgstr "Skoða fyrra staftákn" #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:3 msgid "Win32 Vector Print" msgstr "Win32 vigurprentun" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:3 msgid "Printing Marks" msgstr "Prentmerki" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:8 msgid "Crop Marks" msgstr "Skurðarmerki" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:9 msgid "Bleed Marks" msgstr "Blæðimerki" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:10 msgid "Registration Marks" msgstr "Afstillingarmerki" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:11 msgid "Star Target" msgstr "Blekstjarna" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:12 msgid "Color Bars" msgstr "Litarendur" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:13 msgid "Page Information" msgstr "Síðuupplýsingar" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:15 msgid "Positioning" msgstr "Staðsetning" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:16 msgid "Set crop marks to:" msgstr "Setja skurðarmerki við:" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:28 msgid "Bleed Margin" msgstr "Blæðirönd" #: ../share/extensions/ps_input.inx:3 msgid "PostScript Input" msgstr "Postscript ílag" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:3 msgid "Export to JPEG" msgstr "Flytja út í JPEG" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:7 msgid "Low Quality Warning" msgstr "Aðvörun vegna minni gæða" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:8 msgid "" "The JPEG file format is good for photos, but it creates artifacts and " "distortions in logos and other flat vector images. Your artwork will lose " "visual quality and any transparency." msgstr "" "Skráasniðið JPEG er ágætt fyrir ljósmyndir, en veldur truflunum og bjögun í" " merkjum og öðrum heillituðum flötum vigurmynda. Myndefnið þitt mun missa" " sjónræn gæði og öllu gegnsæi." #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:10 msgid "This is a high compression example for demonstration." msgstr "Þetta er sýnishorn með mikilli þjöppun." #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:12 msgid "You put a lot of talent, time and energy into your work." msgstr "Þú hefur sett mikinn tíma, hægileika og orku í verkin þín." #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:13 msgid "" "Your work deserves better, so you should consider exporting to PNG or WebP " "file formats with lossless compression instead." msgstr "" "Vinnan þín á betra skilið, þannig að þú ættir að íhuga að flytja frekar út í" " PNG eða WebP skráasniðin með taplausri þjöppun." #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:15 msgid "Learn more details about JPEG:" msgstr "Lærðu meira um JPEG:" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:16 msgid "https://inkscape.org/learn/jpg/" msgstr "https://inkscape.org/learn/jpg/" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:22 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:23 #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:15 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:21 msgid "Quality:" msgstr "Gæði:" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:22 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:23 msgid "Quality between 0 and 100" msgstr "Gæði milli 0 og 100" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:26 msgid "Progressive" msgstr "Vaxandi" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:26 msgid "Store image as a progressive JPEG file." msgstr "Geyma myndina sem vaxandi 'progressive' JPEG-skrá." #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:33 msgid "JPEG (*.jpg)" msgstr "JPEG (*.jpg)" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:34 msgid "Render to JPEG file format" msgstr "Myndgera í JPEG-skráarsnið" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:3 msgid "Optimized PNG" msgstr "Bestað PNG" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:7 msgid "Optimize PNG with 'optipng'" msgstr "Besta PNG með 'optipng'" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:9 msgid "Lossless" msgstr "Taplaust" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:10 msgid "Interlaced" msgstr "Fléttað" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:12 msgid "Level:" msgstr "Stig:" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:13 msgid "Minimal Effort" msgstr "Lágmarksvinna" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:14 msgid "Single Compression Trial" msgstr "Ein tilraun til þjöppunar" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:15 msgid "Two Compression Trials" msgstr "Tvær tilraunir til þjöppunar" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:16 msgid "Five Compression Trials" msgstr "Fimm tilraunir til þjöppunar" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:17 msgid "Ten Compression Trials" msgstr "Tíu tilraunir til þjöppunar" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:21 msgid "Lossy Options" msgstr "Valkostir tapþjöppunar" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:22 msgid "Allow bit depth reduction" msgstr "Leyfa fækkun bita" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:23 msgid "Allow color type reduction" msgstr "Leyfa fækkun litgerða" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:24 msgid "Allow palette reduction" msgstr "Leyfa fækkun á litaspjaaldi" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:31 msgid "Optimized PNG (*.png)" msgstr "Bestað PNG (*.png)" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:32 msgid "Optimize PNG output for file size." msgstr "Besta PNG frálag gagnvart skjáastærð." #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:3 msgid "Export to TIFF" msgstr "Flytja út í TIFF" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:8 #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:16 msgid "Speed:" msgstr "Hraði:" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:10 msgid "CCITT" msgstr "CCITT" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:11 msgid "Group 3" msgstr "Hópur 3" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:12 msgid "Group 4" msgstr "Hópur 4" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:13 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:14 msgid "Deflate" msgstr "Afþjappa" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:15 msgid "SGI Log" msgstr "SGI Log" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:16 msgid "SGI Log 24" msgstr "SGI Log 24" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:17 msgid "Raw 16" msgstr "Raw 16" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:30 msgid "TIFF (*.tiff)" msgstr "TIFF (*.tiff)" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:31 msgid "Render to TIFF file format" msgstr "Myndgerð í TIFF-skráarsnið" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:3 msgid "Export to WebP" msgstr "Flytja út í WebP" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:11 msgid "Lossless:" msgstr "Taplaust:" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:11 msgid "Do not use lossy compression." msgstr "Ekki nota þjöppun með gagnatapi." #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:15 msgid "Quality between 1 and 100" msgstr "Gæði milli 1 og 100" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:17 msgid "Fastest" msgstr "Hraðast" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:18 msgid "Faster" msgstr "Hraðar" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:19 msgid "Fast" msgstr "Hratt" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:20 msgid "Balanced" msgstr "Jafnvægi" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:21 msgid "Good" msgstr "Gott" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:22 msgid "Better" msgstr "Betra" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:23 msgid "Best" msgstr "Best" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:31 msgid "WebP (*.webp)" msgstr "WebP (*.webp)" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:32 msgid "Export to WebP file format." msgstr "Flytja út í WebP-skráasnið." #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:3 msgid "Alphabet Soup" msgstr "Stafasúpa" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:3 msgid "Classic" msgstr "Hefðbundið" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:5 msgid "Barcode Type:" msgstr "Gerð strikamerkis:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:19 msgid "Barcode Data:" msgstr "Strikamerkjagögn:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:20 msgid "Bar Height:" msgstr "Hæð strika:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:25 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:43 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:54 msgid "Barcode" msgstr "Strikamerki" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:3 msgid "Datamatrix" msgstr "Strikamerki - Datamatrix" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:6 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:7 msgid "Size, in unit squares:" msgstr "Stærð, í ferningseiningum:" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:38 msgid "Square Size (px):" msgstr "Stærð fernings (px):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:3 msgid "QR Code" msgstr "QR kóði" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:5 msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details" msgstr "Sjá nánar á http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:20 msgid "" "With \"Auto\", the size of the barcode depends on the length of the text and " "the error correction level" msgstr "" "Með \"Sjálfvirkt\" fer stærð strikamerkis eftir lengd texta og stigi " "villuleiðréttingar" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:21 msgid "Error correction level:" msgstr "Stig villuleiðréttingar:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:22 msgid "L (Approx. 7%)" msgstr "L (u.þ.b. 7%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:23 msgid "M (Approx. 15%)" msgstr "M (u.þ.b. 15%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:24 msgid "Q (Approx. 25%)" msgstr "Q (u.þ.b. 25%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:25 msgid "H (Approx. 30%)" msgstr "H (u.þ.b. 30%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:33 msgid "Invert QR code:" msgstr "Umhverfa QR-kóða:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:34 msgid "Square size (px):" msgstr "Stærð fernings (px):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:35 msgid "Drawing type:" msgstr "Gerð teikningar:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:36 msgid "Smooth: neutral" msgstr "Mýkt: hlutlaust" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:37 msgid "Smooth: greedy" msgstr "Mýkt: gráðugt" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:38 msgid "Smooth: proud" msgstr "Mýkt: tígullegt" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:39 msgid "Path: simple" msgstr "Ferill: einfaldur" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:40 msgid "Path: circle" msgstr "Ferill: hringur" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:41 msgid "Path: custom" msgstr "Ferill: sérsniðið" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:43 msgid "Square sharp: obsolete" msgstr "Hvasst ferningslaga: úrelt" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:45 msgid "Smooth square value (0-1):" msgstr "Mýkt ferningsgildi (0-1):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:46 msgid "" "For Path: custom set the path in relative coordinates (0,0)=(left,up) square " "size 1.0 " msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:47 msgid "Path string (Path: custom) or symbol #url:" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:48 msgid "Manually define the group ID. Leave blank to have it auto-generated." msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:49 msgid "Group ID:" msgstr "Hópauðkenni:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:3 msgid "Rack Gear" msgstr "Tennur á stöng" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:5 msgid "Rack Length:" msgstr "Lengd stangar:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:6 msgid "Tooth Spacing:" msgstr "Millibil tanna:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:7 msgid "Contact Angle:" msgstr "Tengihorn:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:12 #: ../share/extensions/render_gears.inx:3 #: ../share/extensions/render_gears.inx:19 msgid "Gear" msgstr "Tannhjól" #: ../share/extensions/render_gears.inx:5 msgid "Number of teeth:" msgstr "Fjöldi tanna:" #: ../share/extensions/render_gears.inx:6 msgid "Circular pitch (tooth size):" msgstr "Hringlaga toppur (stærð tannar):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:7 msgid "Pressure angle (degrees):" msgstr "Þrýstihorn (gráður):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:8 msgid "Diameter of center hole (0 for none):" msgstr "Þvermál miðjuholu (0 fyrir ekkert):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:14 msgid "Unit of measurement for both circular pitch and center diameter." msgstr "Mælieining fyrir bæði hringlaga topp og þvermál miðju." #: ../share/extensions/replace_font.inx:3 #: ../share/extensions/replace_font.inx:13 msgid "Replace font" msgstr "Skipta út letri" #: ../share/extensions/replace_font.inx:9 msgid "Find and Replace font" msgstr "Finna og skipta út letri" #: ../share/extensions/replace_font.inx:10 msgid "Find font:" msgstr "Finna letur:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:11 msgid "Replace with:" msgstr "Skipta út með:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:14 msgid "Replace all fonts with:" msgstr "Skipta út öllu letri með:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:16 msgid "List all fonts" msgstr "Telja upp allt letur" #: ../share/extensions/replace_font.inx:17 msgid "" "Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found." msgstr "" "Veldu þennan flipa ef þú vilt sjá lista yfir allt letur sem fannst/er notað." #: ../share/extensions/replace_font.inx:21 msgid "Work on:" msgstr "Vinna með:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:22 msgid "Entire drawing" msgstr "Alla teikninguna" #: ../share/extensions/replace_font.inx:23 msgid "Selected objects only" msgstr "Aðeins valda hluti" #: ../share/extensions/restack.inx:3 msgid "Restack" msgstr "Endurstafla" #: ../share/extensions/restack.inx:6 msgid "Based on Position" msgstr "Byggt á staðsetningu" #: ../share/extensions/restack.inx:7 msgid "Restack Direction" msgstr "Stefna endurstöflunar" #: ../share/extensions/restack.inx:9 msgid "Presets" msgstr "Forstillingar" #: ../share/extensions/restack.inx:11 msgid "Left to Right (0)" msgstr "Vinstri til hægri (0)" #: ../share/extensions/restack.inx:12 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "Neðan og upp (90)" #: ../share/extensions/restack.inx:13 msgid "Right to Left (180)" msgstr "Hægri til vinstri (180)" #: ../share/extensions/restack.inx:14 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "Ofan og niður (270)" #: ../share/extensions/restack.inx:15 msgid "Radial Outward" msgstr "Út frá miðju" #: ../share/extensions/restack.inx:16 msgid "Radial Inward" msgstr "Inn að miðju" #: ../share/extensions/restack.inx:23 msgid "Object Reference Point" msgstr "Viðmiðunarpunktur hlutar" #: ../share/extensions/restack.inx:24 msgid "Horizontal:" msgstr "Lárétt:" #: ../share/extensions/restack.inx:26 ../share/extensions/restack.inx:31 #: ../share/extensions/text_extract.inx:13 #: ../share/extensions/text_extract.inx:18 #: ../share/extensions/text_merge.inx:13 ../share/extensions/text_merge.inx:18 msgid "Middle" msgstr "Miðja" #: ../share/extensions/restack.inx:29 msgid "Vertical:" msgstr "Lóðrétt:" #: ../share/extensions/restack.inx:30 ../share/extensions/text_extract.inx:17 #: ../share/extensions/text_merge.inx:17 msgid "Top" msgstr "Efst" #: ../share/extensions/restack.inx:32 ../share/extensions/text_extract.inx:19 #: ../share/extensions/text_merge.inx:19 msgid "Bottom" msgstr "Neðst" #: ../share/extensions/restack.inx:35 msgid "Based on Z-Order" msgstr "Byggt á Z-röðun" #: ../share/extensions/restack.inx:36 msgid "Restack Mode" msgstr "Endurstöflunarhamur" #: ../share/extensions/restack.inx:37 msgid "Reverse Z-Order" msgstr "Snúa við Z-röðun" #: ../share/extensions/restack.inx:38 msgid "Shuffle Z-Order" msgstr "Stokka Z-röðun" #: ../share/extensions/restack.inx:42 msgid "" "This extension changes the z-order of objects based on their position on the " "canvas or their current z-order. Selection: The extension restacks either " "objects inside a single selected group, or a selection of multiple objects " "on the current drawing level (layer or group)." msgstr "" "Þessi forritsviðauki breytir z-röðun (hæð á myndfleti) hluta byggt á" " staðsetningu þeirra á myndfletinum eða fyrirliggjandi z-röðun þeirra." " Myndval: Forritsviðaukinn endurstaflar hlutum innan staks valins hóps eða" " vali margra hluta í teikningunni (lagi eða hóp)." #: ../share/extensions/restack.inx:51 ../share/extensions/ungroup_deep.inx:12 msgid "Arrange" msgstr "Raða upp" #: ../share/extensions/rtree.inx:3 msgid "Random Tree" msgstr "Slembnar greinar" #: ../share/extensions/rtree.inx:5 msgid "Initial size:" msgstr "Upphafleg stærð:" #: ../share/extensions/rtree.inx:6 msgid "Minimum size:" msgstr "Lágmarksstærð:" #: ../share/extensions/rtree.inx:7 msgid "Omit redundant segments" msgstr "Sleppa afgangsbútum" #: ../share/extensions/rtree.inx:7 msgid "Lift pen for backward steps" msgstr "Lyfta penna til að skrefa afturábak" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:3 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Gúmmíteygja" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:5 msgid "Strength (%):" msgstr "Styrkur (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:6 msgid "Curve (%):" msgstr "Bogi (%):" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:3 msgid "Export to PDF via Scribus" msgstr "Flytja út í PDF með Scribus" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:7 msgid "PDF version:" msgstr "Útgáfa PDF:" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:8 msgid "PDF/X-1a" msgstr "PDF/X-1a" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:9 msgid "PDF/X-3" msgstr "PDF/X-3" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:10 msgid "PDF 1.3" msgstr "PDF 1.3" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:14 msgid "PDF title (mandatory for PDF/X):" msgstr "Titill á PDF (skylda fyrir PDF/X):" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:15 msgid "Bleed added around the document (mm):" msgstr "Blæðingu bætt við allar hliðar skjalsins (mm):" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:15 msgid "" "Include an area of the given size around the Inkscape page in the final " "document." msgstr "" "Hafa svæði af tiltekinni stærð í kringum Inkscape-síðuna í lokaskjalinu." #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:16 msgid "Show bleed marks" msgstr "Birta blæðimerki" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:17 msgid "Show color reference" msgstr "Birta tilvísun litar" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:19 msgid "Rendering intent:" msgstr "Myndgerðarmarkmið:" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:34 msgid "Scribus CMYK PDF (*.PDF)" msgstr "Scribus CMYK PDF (*.PDF)" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:35 msgid "Exports the document to PDF using Scribus" msgstr "Flytur þetta skjal út í PDF með því að nota Scribus" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:3 msgid "1 - Setup Typography Canvas" msgstr "1 - Setja upp myndflöt fyrir stafaframsetningu" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:5 msgid "Em-size:" msgstr "Em-stærð:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:6 msgid "Ascender:" msgstr "Hálína:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:7 msgid "Caps Height:" msgstr "Hástafalína:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:8 msgid "X-Height:" msgstr "X-stafhæð:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:9 msgid "Descender:" msgstr "Láglína:" #: ../share/extensions/spirograph.inx:3 msgid "Spirograph" msgstr "Spirograph hjólferlar" #: ../share/extensions/spirograph.inx:5 msgid "R - Ring Radius (px):" msgstr "R - Radíus hrings (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:6 msgid "r - Gear Radius (px):" msgstr "r - Radíus tannhjóls (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:7 msgid "d - Pen Radius (px):" msgstr "d - Radíus penna (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:8 msgid "Gear Placement:" msgstr "Staðsetning tannhjóls:" #: ../share/extensions/spirograph.inx:9 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Innan (Hypotrochoid)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:10 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Utan (Epitrochoid)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:13 msgid "Quality (Default = 16):" msgstr "Gæði (sjálfgefið = 16):" #: ../share/extensions/straightseg.inx:3 msgid "Straighten Segments" msgstr "Rétta af búta" #: ../share/extensions/straightseg.inx:5 msgid "Percent:" msgstr "Prósent:" #: ../share/extensions/straightseg.inx:6 msgid "Behavior:" msgstr "Hegðun:" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:3 msgid "FXG Output" msgstr "FXG frálag" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:8 msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)" msgstr "Flash XML Graphics (*.fxg)" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:9 msgid "Adobe's XML Graphics file format" msgstr "Adobe XML Graphics skráasnið" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:3 msgid "XAML Output" msgstr "XAML frálag" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:5 msgid "Silverlight compatible XAML" msgstr "Silverlight samhæft XAML" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:9 ../share/extensions/xaml2svg.inx:8 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:10 ../share/extensions/xaml2svg.inx:9 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Microsoft GUI skilgreiningasnið" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:3 msgid "Calendar" msgstr "Dagatal" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:7 msgid "Year (4 digits):" msgstr "Ár (4 tölustafir):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:8 msgid "Month (0 for all):" msgstr "Mánuður (0 fyrir alla):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:9 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "Fylla auða dagareiti með dögum úr næsta mánuði" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:10 msgid "Show week number" msgstr "Sýna vikunúmer" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:11 msgid "Week start day:" msgstr "Upphafsdagur viku:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:12 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:18 msgid "Sunday" msgstr "Sunnudagur" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:13 msgid "Monday" msgstr "Mánudagur" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:15 msgid "Weekend:" msgstr "Helgar:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:16 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "Laugardagur og sunnudagur" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:17 msgid "Saturday" msgstr "Laugardagur" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:22 msgid "Automatically set size and position" msgstr "Stilla stærð og stöðu sjálfvirkt" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:23 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "" "Valkostirnir hér fyrir neðan hafa ekkert að segja ef hakað er í þetta fyrir " "ofan." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:24 msgid "Months per line:" msgstr "Mánuðir í línu:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:25 msgid "Month Width:" msgstr "Breidd mánaða:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:26 msgid "Month Margin:" msgstr "Spássía mánaða:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:29 msgid "Year color:" msgstr "Litur árs:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:30 msgid "Month color:" msgstr "Litur mánaðar:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:31 msgid "Weekday name color:" msgstr "Litur nafns vikudags:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:32 msgid "Day color:" msgstr "Litur dags:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:33 msgid "Weekend day color:" msgstr "Litur helgardaga:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:34 msgid "Next month day color:" msgstr "Litur daga í næsta mánuði:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:35 msgid "Week number color:" msgstr "Litur vikunúmera:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:37 msgid "Fonts" msgstr "Leturgerðir" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:38 msgid "Year font:" msgstr "Letur árs:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:39 msgid "Month font:" msgstr "Letur mánaðar:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:40 msgid "Weekday name font:" msgstr "Letur nafns vikudags:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:41 msgid "Day font:" msgstr "Letur dags:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:43 msgid "Localization" msgstr "Staðfærsla" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:44 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "Þú getur breytt nöfnunum fyrir önnur tungumál:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45 msgid "Month names:" msgstr "Heiti mánaða:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45 msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "" "Janúar Febrúar Mars Apríl Maí Júní Júlí Ágúst September Október Nóvember " "Desember" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "Day names:" msgstr "Heiti daga:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "Sun Mán Þri Mið Fim Fös Lau" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:47 msgid "The day names list must start with Sunday." msgstr "Listi yfir dagaheiti verður að byrja á sunnudegi." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48 msgid "Week number column name:" msgstr "Heiti dálks með vikunúmerum:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48 msgid "Wk" msgstr "Vk" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:49 msgid "Char Encoding:" msgstr "Stafatafla:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:105 msgid "Latin - iso-8859-15 - Western Europe" msgstr "Latneskt - iso-8859-15 - Vestur-Evrópskt" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:119 msgid "Windows - Central and Eastern Europe" msgstr "Windows - Mið- og Austur-Evrópskt" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:120 msgid "Windows - Russian and more" msgstr "Windows - Rússneska og fleiri" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:121 msgid "Windows - Western Europe" msgstr "Windows - Vestur-Evrópsk" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:122 msgid "Windows - Greek" msgstr "Windows - Gríska" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:123 msgid "Windows - Turkish" msgstr "Windows - Tyrkneska" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:124 msgid "Windows - Hebrew" msgstr "Windows - Hebreska" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:125 msgid "Windows - Arabic" msgstr "Windows - Arabíska" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:126 msgid "Windows - Baltic languages" msgstr "Windows - Eystrasaltstungumál (baltnesk)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:127 msgid "Windows - Vietnamese" msgstr "Windows - Víetnamska" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:128 msgid "UTF-32 - All languages" msgstr "UTF-32 - Öll tungumál" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:129 msgid "UTF-16 - All languages" msgstr "UTF-16 - Öll tungumál" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:130 msgid "UTF-8 - All languages" msgstr "UTF-8 - Öll tungumál" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:132 msgid "" "Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings." msgstr "" "Veldu stafatöflu kerfisins. Meiri upplýsingar fást á http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings." #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:3 msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers" msgstr "Umbreyta SVG letri í staftáknalög (glyph layers)" #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:5 msgid "Stop after (30 Recommended)" msgstr "Stöðva eftir (mælt með 30)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:3 msgid "Synfig Output" msgstr "Synfig frálag" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:10 msgid "Synfig Animation (*.sif)" msgstr "Synfig teiknimynd (*.sif)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:11 msgid "Synfig Animation written using the sif-file exporter extension" msgstr "Synfig teiknimynd skrifuð með sif-skráaútflutningsviðaukanum" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:3 msgid "Collection of SVG files One per root layer" msgstr "Safn SVG-skráa, ein á hvert grunnlag (root layer)" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:9 msgid "Layers as Separate SVG (*.tar)" msgstr "Lög sem aðskilin SVG (*.tar)" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:10 msgid "" "Each layer split into it's own svg file and collected as a tape archive (tar " "file)" msgstr "" "Hverju lagi skipt í sína eigin SVG-skrá og öllu pakkað saman í eina tar-" "safnskrá" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:3 msgid "Business Card" msgstr "Nafnspjald" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:6 msgid "Business card size:" msgstr "Stærð nafnspjalds:" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:7 msgid "74mm x 52mm (A8)" msgstr "74mm x 52mm (A8)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:8 msgid "85mm x 55mm (Europe)" msgstr "85mm x 55mm (Evrópa)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:9 msgid "90mm x 55mm (Australia, India, ...)" msgstr "90mm x 55mm (Ástralía, Indland, ...)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:10 msgid "91mm x 55mm (Japan)" msgstr "91mm x 55mm (Japan)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:11 msgid "90mm x 54mm (China, ...)" msgstr "90mm x 54mm (Kína, ...)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:12 msgid "90mm x 50mm (India, Russia, ...)" msgstr "90mm x 50mm (Indland, Rússland, ...)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:13 msgid "3.5in x 2in (United States, Canada)" msgstr "3.5in x 2in (Bandaríkin, Kanada)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:21 msgid "Business Card..." msgstr "Nafnspjald..." #: ../share/extensions/template_business_card.inx:23 msgid "Business card of chosen size." msgstr "Nafnspjald af tiltekinni stærð." #: ../share/extensions/template_business_card.inx:25 msgid "business card" msgstr "nafnspjald" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:3 msgid "Desktop" msgstr "Skjáborð" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:6 msgid "Desktop size:" msgstr "Stærð skjáborðs:" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:33 msgid "Desktop..." msgstr "Skjáborð..." #: ../share/extensions/template_desktop.inx:35 msgid "Empty desktop of chosen size." msgstr "Autt skjáborð í tiltekinni stærð." #: ../share/extensions/template_desktop.inx:37 msgid "empty desktop" msgstr "autt skjáborð" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:3 msgid "DVD Cover" msgstr "DVD kápa" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:6 msgid "DVD spine width:" msgstr "DVD kjalbreidd:" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:7 msgid "Normal (14mm)" msgstr "Venjulegt (14mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:8 msgid "Slim (9mm)" msgstr "Þunnt (9mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:9 msgid "Super Slim (7mm)" msgstr "Örþunnt (7mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:10 msgid "Ultra Slim (5mm)" msgstr "Ofurþunnt (5mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:13 msgid "DVD cover bleed (mm):" msgstr "Blæðing DVD kápu (mm):" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:20 msgid "DVD Cover..." msgstr "DVD kápa..." #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:22 msgid "DVD cover of chosen size." msgstr "DVD-kápa af tiltekinni stærð." #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:24 msgid "dvd cover" msgstr "dvd-kápa" #: ../share/extensions/template_envelope.inx:6 msgid "Envelope size:" msgstr "Stærð umslags:" #: ../share/extensions/template_envelope.inx:16 msgid "Envelope..." msgstr "Umslag..." #: ../share/extensions/template_envelope.inx:18 msgid "Blank envelope of chosen size." msgstr "Autt umslag af tiltekinni stærð." #: ../share/extensions/template_envelope.inx:20 msgid "empty envelope dl no10" msgstr "autt umslag dl nr10" #: ../share/extensions/template_generic.inx:3 msgid "Generic Canvas" msgstr "Almennur myndflötur" #: ../share/extensions/template_generic.inx:6 msgid "Custom Width:" msgstr "Sérsniðin breidd:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:7 msgid "Custom Height:" msgstr "Sérsniðin hæð:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:9 msgid "SVG Unit:" msgstr "SVG eining:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:18 msgid "Canvas background:" msgstr "Bakgrunnur myndflatar:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:20 #: ../share/extensions/template_page.inx:22 msgid "Black Opaque" msgstr "Svart ógegnsætt" #: ../share/extensions/template_generic.inx:21 #: ../share/extensions/template_page.inx:23 msgid "Gray Opaque" msgstr "Grátóna ógegnsætt" #: ../share/extensions/template_generic.inx:22 #: ../share/extensions/template_page.inx:24 msgid "White Opaque" msgstr "Hvítt ógegnsætt" #: ../share/extensions/template_generic.inx:25 #: ../share/extensions/template_page.inx:27 msgid "Hide border" msgstr "Fela jaðar" #: ../share/extensions/template_generic.inx:32 msgid "Generic canvas..." msgstr "Almennur myndflötur..." #: ../share/extensions/template_generic.inx:34 msgid "Generic canvas of chosen size." msgstr "Almennur myndflötur af tiltekinni stærð." #: ../share/extensions/template_generic.inx:36 msgid "empty generic canvas" msgstr "auður almennur myndflötur" #: ../share/extensions/template_icon.inx:3 msgid "Icon" msgstr "Táknmynd" #: ../share/extensions/template_icon.inx:6 msgid "Icon size:" msgstr "Stærð táknmyndar:" #: ../share/extensions/template_icon.inx:14 msgid "Icon..." msgstr "Táknmynd..." #: ../share/extensions/template_icon.inx:16 msgid "Empty icon of chosen size." msgstr "Auð táknmynd í tiltekinni stærð." #: ../share/extensions/template_icon.inx:18 msgid "empty icon" msgstr "auð táknmynd" #: ../share/extensions/template_page.inx:3 msgid "Blank Page" msgstr "Auð síða" #: ../share/extensions/template_page.inx:6 msgid "Page size:" msgstr "Blaðsíðustærð:" #: ../share/extensions/template_page.inx:15 msgid "Page orientation:" msgstr "Stefna síðu:" #: ../share/extensions/template_page.inx:16 msgid "Vertical (Portrait)" msgstr "Lóðrétt (skammsnið)" #: ../share/extensions/template_page.inx:17 msgid "Horizontal (Landscape)" msgstr "Lárétt (langsnið)" #: ../share/extensions/template_page.inx:20 msgid "Page background:" msgstr "Bakgrunnur síðu:" #: ../share/extensions/template_page.inx:34 msgid "Blank Page..." msgstr "Auð síða..." #: ../share/extensions/template_page.inx:36 msgid "Empty page of chosen size." msgstr "Auð síða í tiltekinni stærð." #: ../share/extensions/template_page.inx:38 msgid "" "empty page sheet tabloid ledger letter legal print paper a4 a3 a5 letter " "black white opaque" msgstr "" "auð síða blað dagblað höfuðbók bréfsefni löggiltur prent pappír a4 a3 a5 " "hvítt ógegnsætt" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:3 msgid "Seamless Pattern" msgstr "Saumlaust mynstur" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:6 msgid "Custom Width (px):" msgstr "Sérsniðin breidd (px):" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:7 msgid "Custom Height (px):" msgstr "Sérsniðin hæð (px):" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:14 msgid "Seamless Pattern..." msgstr "Saumlaust mynstur..." #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:16 msgid "Create seamless patterns." msgstr "Búðu til saumlaus mynstur." #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:18 msgid "live seamless patterns" msgstr "gagnvirk saumlaus mynstur" #: ../share/extensions/template_video.inx:3 msgid "Video Screen" msgstr "Myndmerkisskjár" #: ../share/extensions/template_video.inx:6 msgid "Video size:" msgstr "Stærð myndmerkis:" #: ../share/extensions/template_video.inx:26 msgid "Video..." msgstr "Myndskeið..." #: ../share/extensions/template_video.inx:28 msgid "Video screen of chosen size." msgstr "Sjónvarpsskjár af tiltekinni stærð." #: ../share/extensions/template_video.inx:30 msgid "empty video" msgstr "autt myndskeið" #: ../share/extensions/text_braille.inx:3 msgid "Convert to Braille" msgstr "Umbreyta í blindraletur" #: ../share/extensions/text_extract.inx:3 msgid "Extract" msgstr "Afþjappa" #: ../share/extensions/text_extract.inx:5 ../share/extensions/text_merge.inx:5 msgid "Text direction:" msgstr "Textastefna:" #: ../share/extensions/text_extract.inx:6 ../share/extensions/text_merge.inx:6 msgid "Left to right" msgstr "Vinstri til hægri" #: ../share/extensions/text_extract.inx:7 ../share/extensions/text_merge.inx:7 msgid "Bottom to top" msgstr "Neðan og upp" #: ../share/extensions/text_extract.inx:8 ../share/extensions/text_merge.inx:8 msgid "Right to left" msgstr "Hægri til vinstri" #: ../share/extensions/text_extract.inx:9 ../share/extensions/text_merge.inx:9 msgid "Top to bottom" msgstr "Ofan og niður" #: ../share/extensions/text_extract.inx:11 #: ../share/extensions/text_merge.inx:11 msgid "Horizontal point:" msgstr "Láréttur punktur:" #: ../share/extensions/text_extract.inx:16 #: ../share/extensions/text_merge.inx:16 msgid "Vertical point:" msgstr "Lóðréttur punktur:" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:3 msgid "fLIP cASE" msgstr "öFUG sTAFSTAÐA" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:9 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:9 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:9 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:9 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:9 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:9 msgid "Change Case" msgstr "Breyta stafstöðu" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:3 msgid "lowercase" msgstr "lágstafa" #: ../share/extensions/text_merge.inx:21 msgid "Flow text" msgstr "Flæða texta" #: ../share/extensions/text_merge.inx:22 msgid "Keep style" msgstr "Halda stíl" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:3 msgid "rANdOm CasE" msgstr "sLemBiN stAfstaÐa" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:3 msgid "Sentence case" msgstr "Hástafur fremst í setningu" #: ../share/extensions/text_split.inx:3 msgid "Split text" msgstr "Kljúfa texta" #: ../share/extensions/text_split.inx:7 msgid "Split:" msgstr "Kljúfa:" #: ../share/extensions/text_split.inx:8 msgctxt "split" msgid "Lines" msgstr "Línur" #: ../share/extensions/text_split.inx:9 msgctxt "split" msgid "Words" msgstr "Orð" #: ../share/extensions/text_split.inx:10 msgctxt "split" msgid "Letters" msgstr "Stafir" #: ../share/extensions/text_split.inx:15 msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters." msgstr "Þessi brella skiptir texta upp í mismunandi línur, orð eða stafi." #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:3 msgid "Title Case" msgstr "Hástafur Fremst Í Hverju Orði" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:3 msgid "UPPERCASE" msgstr "HÁSTAFA" #: ../share/extensions/triangle.inx:3 msgid "Triangle" msgstr "Þríhyrningur" #: ../share/extensions/triangle.inx:5 msgid "Side Length a (px):" msgstr "Lengd hliðar a (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:6 msgid "Side Length b (px):" msgstr "Lengd hliðar b (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:7 msgid "Side Length c (px):" msgstr "Lengd hliðar c (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:8 msgid "Angle a (deg):" msgstr "Horn a (gráður):" #: ../share/extensions/triangle.inx:9 msgid "Angle b (deg):" msgstr "Horn b (gráður):" #: ../share/extensions/triangle.inx:10 msgid "Angle c (deg):" msgstr "Horn c (gráður):" #: ../share/extensions/triangle.inx:12 msgid "From Three Sides" msgstr "Frá þremur hliðum" #: ../share/extensions/triangle.inx:13 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "Frá hliðum a, b og horni c" #: ../share/extensions/triangle.inx:14 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "Frá hliðum a, b og horni a" #: ../share/extensions/triangle.inx:15 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "Frá hlið a og hornum a, b" #: ../share/extensions/triangle.inx:16 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "Frá hlið c og hornum a, b" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:3 msgid "Deep Ungroup" msgstr "Djúp uppskipting hópa" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:5 msgid "Ungroup all groups in the selected object." msgstr "Afhópa alla hópa í völdum hlut." #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:6 msgid "Starting Depth" msgstr "Upphafsdýpt" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:7 msgid "Stopping Depth (from top)" msgstr "Takmörkun uppskiptingar (niður frá upphafsdýpt)" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:8 msgid "Depth to Keep (from bottom)" msgstr "Dýpt sem á að halda hópum (að neðan frá botni)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:3 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:9 msgid "Voronoi Diagram" msgstr "Voronoi skýringamynd" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:8 msgid "Type of diagram:" msgstr "Tegund skýringamyndar:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:10 msgid "Delaunay Triangulation" msgstr "Delaunay þríhyrningamæling" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:11 msgid "Voronoi and Delaunay" msgstr "Voronoi og Delaunay" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:13 msgid "Options for Voronoi diagram" msgstr "Valkostir fyrir Voronoi skýringamynd" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:14 msgid "Bounding box of the diagram:" msgstr "Umgjörð skýringamyndarinnar:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:16 msgid "Automatic from selected objects" msgstr "Sjálfvirkt út frá völdum hlutum" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:18 msgid "Show the bounding box" msgstr "Sýna umgjörð" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:19 msgid "Options for Delaunay Triangulation" msgstr "Valkostir fyrir Delaunay þríhyrningamælingu" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:20 msgid "Triangles color" msgstr "Litur þríhyrninga" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:21 msgid "Default (Stroke black and no fill)" msgstr "Sjálfgefið (svört útlína og engin fylling)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:22 msgid "Triangles with item color" msgstr "Þríhyrningar með lit hlutar" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:23 msgid "Triangles with item color (random on apply)" msgstr "Þríhyrningar með lit hlutar (handahófskennt við beitingu)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:27 msgid "" "Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the " "Voronoi diagram. Text objects are not handled." msgstr "" "Veldu sett af hlutum. Þyngdarpunktar þeirra verða notaðir sem, " "upptakapunktar Voronoi-myndar. Textahlutar eru ekki meðhöndlaðir." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:3 msgid "Interactive Mockup" msgstr "Gagnvirkt uppkast" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:8 msgid "click" msgstr "smella" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:9 msgid "focus (e.g. with tab key)" msgstr "virkni (t.d. með dálklykli/TAB)" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:10 msgid "remove focus (e.g. with tab key)" msgstr "fjarlægja virkni (t.d. með dálklykli/TAB)" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:11 msgid "activate" msgstr "virkja" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:12 msgid "press left mouse button down" msgstr "ýttu niður vinstri músarhnappi" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:13 msgid "let left mouse button go" msgstr "slepptu vinstri músarhnappi" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:14 msgid "move cursor into object" msgstr "færa bendil inn í hlut" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:15 msgid "move cursor within object" msgstr "færa bendil innan hlutar" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:16 msgid "move cursor out of object" msgstr "færa bendil út úr hlut" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:17 msgid "element is loaded by browser" msgstr "eigindi er hlaðið inn af vafra" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:21 msgid "" "This extension allows you to create interactive elements in your drawing. " "These will react to user actions when the file is viewed in a web browser." msgstr "" "Þessi forritsviðauki gerir kleift að útbúa gagnvirk atriði í teikningum." " Þessi atriði bregðast við aðgerðum notandans þegar skráin er skoðuð í vafra." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:22 msgid "" "When the interaction is triggered (e.g. by a click on an object that looks " "like a button), the view will shift to another element. This is achieved by " "changing the viewbox of the SVG with JavaScript." msgstr "" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:23 msgid "" "To add interactivity to one or more elements in the drawing, select these " "first. Add the element that the user will see after the interaction to the " "selection. Select which action a user must do to make the interactivity " "happen and click on Apply. Each element can respond to multiple (different) " "actions." msgstr "" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:29 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:42 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:40 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:29 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:63 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:19 msgid "Web" msgstr "Vefur" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:3 msgid "Set Attributes" msgstr "Setja eigindi" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:7 msgid "Attribute to set:" msgstr "Eigindi sem á að setja:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:8 msgid "When should the set be done:" msgstr "Hvenær á að setja þau:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:9 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:9 msgid "on click" msgstr "við smell" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:10 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:10 msgid "on focus" msgstr "við virkni" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:11 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:11 msgid "on blur" msgstr "við móðun" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:12 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:12 msgid "on activate" msgstr "við ræsingu" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:13 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:13 msgid "on mouse down" msgstr "við að bendill fer niður" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:14 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:14 msgid "on mouse up" msgstr "við að bendill fer upp" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:15 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:15 msgid "on mouse over" msgstr "við yfirsvif bendils" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:16 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:16 msgid "on mouse move" msgstr "við bendilhreyfingu" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:17 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:17 msgid "on mouse out" msgstr "við að bendill fer af" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:18 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:18 msgid "on element loaded" msgstr "þegar atriði er hlaðið inn" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:20 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "Listinn yfir gildin verður að vera jaf stór og listinn yfir eigindin." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:21 msgid "Value to set:" msgstr "Gildi sem á að setja:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:22 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:20 msgid "Compatibility with previews code to this event:" msgstr "Samhæfni þessa atburðar við kóða forskoðana:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:23 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:21 msgid "Run it after" msgstr "Keyra eftir hleðslu" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:24 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:22 msgid "Run it before" msgstr "Keyra fyrir hleðslu" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:27 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:25 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "Næsta breyta er gagnleg þegar þú velur fleiri en tvö eigindi" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:28 msgid "Source and destination of setting:" msgstr "Uppruni og áfangastaður fyrir stillinguna:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:29 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "Allt valið miðlar eigindi til þess síðasta" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:30 msgid "The first selected sets an attribute in all others" msgstr "Sá fyrst valdi miðlar til allra hinna" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:34 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:32 msgid "" "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web " "browser (like Firefox)." msgstr "" "Þetta setur inn eiginleika sem aðeins er sýnilegur (eða nothæfur) í vöfrum " "sem styðja SVG (eins og t.d. Firefox)." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:35 msgid "" "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when " "a defined event occurs on the first selected element." msgstr "" "Þessi eiginleiki stillir eitt eða fleiri eigindi í næsta valda einindi, " "þegar tiltekinn atburður gerist í fyrsta valda einindinu." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:36 msgid "" "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a " "space, and only with a space." msgstr "" "Ef þú vilt skilgreina fleiri en eitt eigindi, verðurðu að aðgreina þau með " "bili, og einungis með bili." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:43 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:41 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:3 msgid "Transmit Attributes" msgstr "Miðla eigindum" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:7 msgid "Attribute to transmit:" msgstr "Eigindi sem á að miðla:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:8 msgid "When to transmit:" msgstr "Hvenær á að miðla:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:26 msgid "Source and destination of transmitting:" msgstr "Uppruni og áfangastaður miðlunar:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:27 msgid "All selected ones transmit to the last one" msgstr "Allt valið miðlar til þess síðasta" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:28 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "Sá fyrsti miðlar til allra hinna" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:33 msgid "" "This effect transmits one or more attributes from the first selected element " "to the second when an event occurs." msgstr "" "Þessi eiginleiki miðlar einu eða fleiri eigindum frá fyrsta valda einindi " "til þess næsta þegar tiltekinn atburður gerist." #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:34 msgid "" "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this " "with a space, and only with a space." msgstr "" "Ef þú vilt miðla fleiru en einu eigindi, verðurðu að aðgreina þau með bili, " "og einungis með bili." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:3 msgid "Set a layout group" msgstr "Stilltu framsetningarhóp" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:8 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:33 msgid "HTML id attribute:" msgstr "HTML auðkenniseigindi:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:9 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:34 msgid "HTML class attribute:" msgstr "HTML klassaeigindi:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:10 msgid "Width unit:" msgstr "Breiddareining:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:11 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:16 msgid "Pixel (fixed)" msgstr "Mynddíll (fastur)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:12 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:17 msgid "Percent (relative to parent size)" msgstr "Prósent (miðað við stærð forvera)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:13 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:18 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)" msgstr "Óskilgreint (miðað við stærð ekki-fljótandi innihalds)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:15 msgid "Height unit:" msgstr "Hæðareining:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:20 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:17 msgid "Background color:" msgstr "Bakgrunnslitur:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:23 msgid "" "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need " "it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first." msgstr "" "Framsetningarhópur er aðeins til aðstoðar við að útbúa betri kóða (ef þess " "þarf). Til að nota slíkt þarftu að velja nokkra \"sneiðingarétthyrninga\" " "fyrst." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:30 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:64 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:20 msgid "Slicer" msgstr "Sneiðari" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:3 msgid "Create a slicer rectangle" msgstr "Búa til rétthyrning til sneiðinga" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:12 msgid "DPI:" msgstr "PÁT:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:13 msgid "Force Dimension:" msgstr "Þvinga stærðir:" #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:15 msgid "Force Dimension must be set as x" msgstr "Þvingun stærða verður að vera stillt sem x" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:16 msgid "If set, this will replace DPI." msgstr "Ef stillt, mun þetta koma í stað PÁT upplausnar." #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:19 msgid "JPG" msgstr "JPG" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:20 msgid "JPG specific options" msgstr "Sértækar JPG-stillingar" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:22 msgid "" "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best " "quality but least effective compression" msgstr "" "0 eru minnstu myndgæði og mesta þjöppun, og 100 eru mestu myndgæði en " "minnsta virka þjöppun" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:24 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:25 msgid "GIF specific options" msgstr "Sértækar GIF-stillingar" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:28 msgid "Palette" msgstr "Litaspjald" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:30 msgid "Palette size:" msgstr "Stærð litaspjalds:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:32 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:35 msgid "Options for HTML export" msgstr "Valkostir fyrir HTML-útflutning" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:36 msgid "Layout disposition:" msgstr "Framsetning:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:37 msgid "Positioned html block element with the image as Background" msgstr "Staðsett HTML blokkareining með myndina sem bakgrunn" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:38 msgid "Tiled Background (on parent group)" msgstr "Flísalagður bakgrunnur (á yfirhóp)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:39 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)" msgstr "Bakgrunnur — endurtaka lárétt (á yfirhóp)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:40 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)" msgstr "Bakgrunnur — endurtaka lóðrétt (á yfirhóp)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:41 msgid "Background — no repeat (on parent group)" msgstr "Bakgrunnur — engin endurtekning (á yfirhóp)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:42 msgid "Positioned Image" msgstr "Staðsett mynd" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:43 msgid "Non Positioned Image" msgstr "Óstaðsett mynd" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:44 msgid "Left Floated Image" msgstr "Vinstri fljótandi mynd" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:45 msgid "Right Floated Image" msgstr "Hægri fljótandi mynd" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:47 msgid "Position anchor:" msgstr "Staðsetning festipunkts:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:48 msgid "Top and Left" msgstr "Efst til vinstri" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:49 msgid "Top and Center" msgstr "Efst fyrir miðju" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:50 msgid "Top and right" msgstr "Efst til hægri" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:51 msgid "Middle and Left" msgstr "Miðjað til vinstri" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:52 msgid "Middle and Center" msgstr "Miðjað fyrir miðju" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:53 msgid "Middle and Right" msgstr "Miðjað til hægri" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:54 msgid "Bottom and Left" msgstr "Neðst til vinstri" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:55 msgid "Bottom and Center" msgstr "Neðst fyrir miðju" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:56 msgid "Bottom and Right" msgstr "Neðst til hægri" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:3 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code" msgstr "Flytja út uppsett stykki og HTML+CSS kóða" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:8 msgid "Directory path to export:" msgstr "Slóð möppu til að flytja út í:" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:9 msgid "Create directory, if it does not exists" msgstr "Búa til möppu, ef hún er ekki þegar til" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:10 msgid "With HTML and CSS" msgstr "Með HTML og CSS" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:13 msgid "" "All sliced images, and optionally - code, will be generated as you had " "configured and saved to one directory." msgstr "" "Allar myndir sneiddar, og valkvætt - kóði, verður útbúið eins og þú stilltir " "þetta og vistað í eina möppu." #: ../share/extensions/whirl.inx:3 msgid "Whirl" msgstr "Hvirfill" #: ../share/extensions/whirl.inx:5 msgid "Amount of whirl:" msgstr "Hvirfilstyrkur:" #: ../share/extensions/whirl.inx:6 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Snúningur er réttsælis" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:3 msgid "Wireframe Sphere" msgstr "Víravirkishnöttur" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:5 msgid "Lines of latitude:" msgstr "Línur á breiddargráðum:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:6 msgid "Lines of longitude:" msgstr "Línur á lengdargráðum:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:7 msgid "Tilt (deg):" msgstr "Halli (gráður):" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:10 msgid "Hide lines behind the sphere" msgstr "Fela línur á bak við hnöttinn" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx:3 msgid "XAML Input" msgstr "XAML-ílag" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:10 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:5 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:11 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:6 msgid "Vector Graphics Editor" msgstr "Teikniforrit fyrir vigramyndir / línuteikningar" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:13 msgid "" "A Free and open source vector graphics editor. It offers a rich set of " "features and is widely used for both artistic and technical illustrations " "such as cartoons, clip art, logos, typography, diagramming and flowcharting." msgstr "" "Frjálst og ókeypis forrit til að vinna vigurteikningar, með opnum grunnkóða. " "Það býður upp á úrval verkfæra og er mikið notað við bæði listrænar og " "tæknilegar teikningar á borð við teiknimyndasögur, myndklippur (clip art), " "vörumerki, leturgerð, skýringamyndir og flæðirit." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:16 msgid "" "It uses vector graphics to allow for sharp printouts and renderings at " "unlimited resolution and is not bound to a fixed number of pixels like " "raster graphics. Inkscape uses the standardized SVG file format as its main " "format, which is supported by many other applications including web browsers." msgstr "" "Það notar vigurmyndir (vector graphics) til að gefa kost á skörpum " "útprentunum og myndgerð sem ekki er bundin takmörkunum á föstum fjölda " "mynddíla, líkt og rastamyndir gera. Inkscape notar staðlaða SVG-skráasniðið " "sem sitt aðalsnið, en það er stutt af mörgum öðrum forritum eins og til " "dæmis netvöfrum." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:19 msgid "" "Inkscape supports many advanced SVG features (markers, clones, alpha " "blending, etc.) and great care is taken in designing a streamlined " "interface. It is very easy to edit nodes, perform complex path operations, " "trace bitmaps and much more. We also aim to maintain a thriving user and " "developer community by using open, community-oriented development." msgstr "" "Inkscape styður marga af framsæknustu eiginleikum SVG (línumerki, klóna, " "gegnsæisblöndun, o.s.frv.), einnig er mikil áhersla lögð á að straumlínulaga " "viðmótið. Mjög auðvelt er að breyta hnútum, framkvæma flóknar aðgerðir á " "ferlum, línuteikna bitamyndir auk margs annars. Markmið okkar er líka að " "viðhalda blómlegu samfélagi notenda og hönnuða og er það gert með opinni, " "félagsmiðaðri framþróun." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:39 msgid "Main application window" msgstr "Aðalgluggi forritsins" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:8 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Vinna með SVG vektorteikningar (Scalable Vector Graphics)" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:9 msgid "image;editor;vector;drawing;" msgstr "mynd;ritill;vigur;vektor;línur;teikning;" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:17 msgid "${INKSCAPE_ICONPATH}" msgstr "${INKSCAPE_ICONPATH}" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:22 msgid "New Drawing" msgstr "Ný teikning" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:27 msgid "Open a New Window" msgstr "Opna nýjan glugga" #: ../share/ui/menus.xml:51 msgid "Clo_ne" msgstr "_Klóna" #: ../share/ui/menus.xml:66 msgid "Select Sa_me" msgstr "Velja sa_ma" #: ../share/ui/menus.xml:88 msgid "_View" msgstr "S_koða" #: ../share/ui/menus.xml:146 msgid "Sh_ow/Hide" msgstr "Birta/_Fela" #: ../share/ui/menus.xml:174 msgid "_Layer" msgstr "_Lag" #: ../share/ui/menus.xml:198 msgid "_Object" msgstr "_Hlutur" #: ../share/ui/menus.xml:211 msgid "Cli_p" msgstr "_Afmarka" #: ../share/ui/menus.xml:216 msgid "Mas_k" msgstr "Hu_la" #: ../share/ui/menus.xml:221 msgid "Patter_n" msgstr "_Mynstur" #: ../share/ui/menus.xml:246 msgid "_Path" msgstr "_Ferill" #: ../share/ui/menus.xml:291 msgid "Filter_s" msgstr "_Síur" #: ../share/ui/menus.xml:297 msgid "Exte_nsions" msgstr "Viðau_kar" #: ../share/ui/menus.xml:305 msgid "_Help" msgstr "_Hjálp" #: ../share/ui/menus.xml:309 msgid "Tutorials" msgstr "Leiðbeiningar" #: ../share/ui/units.xml:8 msgid "Percentage" msgstr "Prósentuhlutfall" #: ../share/ui/units.xml:11 msgid "pixel" msgstr "mynddíll" #: ../share/ui/units.xml:15 msgid "CSS Pixels (96/inch)" msgstr "CSS-mynddílar (96/tommu)" #: ../share/ui/units.xml:18 msgid "point" msgstr "punktur" #: ../share/ui/units.xml:19 msgid "points" msgstr "punktar" #: ../share/ui/units.xml:22 msgid "PostScript points (72/inch)" msgstr "PostScript punktar (72/tommu)" #: ../share/ui/units.xml:25 msgid "pica" msgstr "pica" #: ../share/ui/units.xml:26 msgid "picas" msgstr "picas" #: ../share/ui/units.xml:29 msgid "12 points" msgstr "12 punktar" #: ../share/ui/units.xml:32 msgid "inch" msgstr "tomma" #: ../share/ui/units.xml:33 msgid "inches" msgstr "tommur" #: ../share/ui/units.xml:36 msgid "Inches (96 px/in)" msgstr "Tommur (96 px/in)" #: ../share/ui/units.xml:39 msgid "millimeter" msgstr "millimetri" #: ../share/ui/units.xml:40 msgid "millimeters" msgstr "millimetrar" #: ../share/ui/units.xml:43 msgid "Millimeters (25.4 mm/in)" msgstr "Millímetrar (25.4 mm/in)" #: ../share/ui/units.xml:46 msgid "centimeter" msgstr "sentímetri" #: ../share/ui/units.xml:47 msgid "centimeters" msgstr "sentímetrar" #: ../share/ui/units.xml:50 msgid "Centimeters (10 mm/cm)" msgstr "Sentímetrar (10 mm/sm)" #: ../share/ui/units.xml:53 msgid "degree" msgstr "gráða" #: ../share/ui/units.xml:60 msgid "radian" msgstr "radían" #: ../share/ui/units.xml:61 msgid "radians" msgstr "radíanar" #: ../share/ui/units.xml:64 msgid "Radians (180/pi deg/rad)" msgstr "Radíanar (180/pí deg/rad)" #: ../share/ui/units.xml:67 msgid "gradian" msgstr "gradían" #: ../share/ui/units.xml:68 msgid "gradians" msgstr "gradíanar" #: ../share/ui/units.xml:71 msgid "Gradians (360/400 deg/grad)" msgstr "Gradíanar (360/400 deg/grad)" #: ../share/ui/units.xml:74 msgid "turn" msgstr "umferð" #: ../share/ui/units.xml:75 msgid "turns" msgstr "snúningar" #: ../share/ui/units.xml:78 msgid "Turns (360 deg/turn)" msgstr "Snúningar (360 deg/umferð)" #: ../share/ui/units.xml:81 msgid "font-height" msgstr "leturhæð" #: ../share/ui/units.xml:82 msgid "font-heights" msgstr "leturhæðir" #: ../share/ui/units.xml:85 msgid "Font height" msgstr "Leturhæð" #: ../share/ui/units.xml:88 msgid "x-height" msgstr "x-hæð" #: ../share/ui/units.xml:89 msgid "x-heights" msgstr "x-hæðir" #: ../share/ui/units.xml:92 msgid "Height of letter 'x'" msgstr "Hæð 'x' stafsins" #: ../share/ui/units.xml:95 msgid "half-em" msgstr "hálf-em" #: ../share/ui/units.xml:96 msgid "half-ems" msgstr "hálf-ems" #: ../share/ui/units.xml:99 msgid "Half of font height" msgstr "Helmingur leturhæðar" #~ msgid "Export id(s)." #~ msgstr "Auðkenni útflutnings." #~ msgid "" #~ "One or more extensions failed to " #~ "load\n" #~ "\n" #~ "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " #~ "normally but those extensions will be unavailable. For details to " #~ "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " #~ msgstr "" #~ "Einn eða fleiri forritsviðauki " #~ "hlóðust ekki inn\n" #~ "\n" #~ "Þessum forritsviðaukum hefur verið sleppt. Inkscape mun keyra eðlilega " #~ "áfram, en þessir forritsviðaukur verða ekki tiltækar. Til að sjá betur " #~ "hvernig hægt sé að laga þetta, er best að skoða villuannálinn sem er í: " #~ msgid "Default value: " #~ msgstr "Sjálfgefið gildi: " #~ msgid "Default value overridden: None\n" #~ msgstr "Frávik frá sjálfgefnu gildi: Ekkert\n" #~ msgid "cut" #~ msgstr "klippa" #~ msgid "Hide Linked" #~ msgstr "Fela tengt" #~ msgid "Hide linked path" #~ msgstr "Fela tengdan feril" #~ msgid "Shape linked" #~ msgstr "Lögun tengd" #~ msgid "Start point of the taper" #~ msgstr "Upphafspunktur mjókkunarinnar" #~ msgid "End point of the taper" #~ msgstr "Endapunktur mjókkunarinnar" #~ msgid "" #~ "Open Source Scalable Vector Graphics Editor\n" #~ "Draw Freely." #~ msgstr "" #~ "Forrit til að vinna með SVG-vektorteikningar\n" #~ "Teiknaðu frjálst" #~ msgid "about.svg" #~ msgstr "about.svg" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "Sveinn í Felli (sv1@fellsnet.is), 2014-2020" #~ msgid "Script id" #~ msgstr "Auðkenni skriftu" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Upplýsingar" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Viðföng" #~ msgid "Width is in absolute units" #~ msgstr "Breidd er í algildum einingum" #~ msgid "Use legacy Gradient Editor" #~ msgstr "Nota eldri litstiglaritil" #~ msgid "Highlights" #~ msgstr "Hátónar" #~ msgid "Add label comments to printing output" #~ msgstr "Bæta skýringum á prentað úttak" #~ msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" #~ msgstr "" #~ "(Ath: Litastýring (color management) hefur verið gerð óvirk í þessari " #~ "útgáfubyggingu)" #~ msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" #~ msgstr "(LittleCMS 1.15 eða nýrra er krafist)" #~ msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" #~ msgstr "Vernda K litrás í CMYK -> CMYK umbreytingum" #~ msgid "Enable autosave (requires restart)" #~ msgstr "Virkja sjálfvirka vistun (krefst endurræsingar)" #~ msgid "Mouse wheel zooms by default" #~ msgstr "Músarhjól stýrir sjálfgefið aðdrætti" #~ msgid "Shortcut file:" #~ msgstr "Flýtilyklaskrá:" #~ msgctxt "Spellchecker language" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ekkert" #~ msgid "Set the main spell check language" #~ msgstr "Stilla aðaltungumál fyrir stafsetningaryfirferð" #~ msgid "Second language:" #~ msgstr "Annað tungumál:" #~ msgid "" #~ "Set the second spell check language; checking will only stop on words " #~ "unknown in ALL chosen languages" #~ msgstr "" #~ "Stilla annað tungumál fyrir stafsetningaryfirferð; yfirferð stöðvast " #~ "aðeins við orð sem ekki eru þekkt í ÖLLUM völdum tungumálum" #~ msgid "Third language:" #~ msgstr "Þriðja tungumál:" #~ msgid "" #~ "Set the third spell check language; checking will only stop on words " #~ "unknown in ALL chosen languages" #~ msgstr "" #~ "Stilla þriðja tungumál fyrir stafsetningaryfirferð; yfirferð stöðvast " #~ "aðeins við orð sem ekki eru þekkt í ÖLLUM völdum tungumálum" #~ msgid "User themes: " #~ msgstr "Þemu notanda: " #~ msgid "Bounding box" #~ msgstr "Umgjörð" #~ msgid "Bounding box edges" #~ msgstr "Hliðar umgjarða" #~ msgid "Snap to edges of a bounding box" #~ msgstr "Grípa í hliðar umgjarðar" #~ msgid "Bounding box corners" #~ msgstr "Horn umgjarðar" #~ msgid "BBox Edge Midpoints" #~ msgstr "Miðpunktar á hliðum umgjarðar" #~ msgid "BBox Centers" #~ msgstr "Miðjur umgjarða" #~ msgid "Snap nodes, paths, and handles" #~ msgstr "Grípa í hnúta, ferla og haldföng" #~ msgid "Path intersections" #~ msgstr "Skaranir ferla" #~ msgid "Smooth nodes" #~ msgstr "Mýkja hnúta" #~ msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Grípa í aðra punkta (miðjur, upphafspunkta stoðlína, litstigulshaldföng, " #~ "o.s.frv.)" #~ msgid "Object Centers" #~ msgstr "Miðjur hluta" #~ msgid "Snap centers of objects" #~ msgstr "Grípa í miðjur hluta" #~ msgid "Snap an item's rotation center" #~ msgstr "Grípa í snúningsmiðjur hlutar" #~ msgid "Snap text anchors and baselines" #~ msgstr "Grípa í festingar og grunnlínur texta" #~ msgid "Different" #~ msgstr "Mismunandi" #~ msgid "" #~ "shared by %d box; drag with Shift to separate selected " #~ "box(es)" #~ msgid_plural "" #~ "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected " #~ "box(es)" #~ msgstr[0] "" #~ "deilt með %d kassanum; draga með Shift til að aðskilja " #~ "valda kassa" #~ msgstr[1] "" #~ "deilt með %d kössunum; draga með Shift til að aðskilja " #~ "valda kassa" #~ msgid "Nex_t Zoom" #~ msgstr "Næs_ti aðdráttur" #~ msgid "Pre_vious Zoom" #~ msgstr "Fy_rri aðdráttur" #~ msgid "Undo any flip" #~ msgstr "Afturkalla allar flettingar" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "_Venjulegt" #~ msgid "Switch to normal display mode" #~ msgstr "Fara í venjulegan birtingarham" #~ msgid "Switch to normal display without filters" #~ msgstr "Fara í venjulegan birtingarham án sía" #~ msgid "_Outline" #~ msgstr "Útlín_ur" #~ msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" #~ msgstr "Fara í birtingarham fyrir útlínur (víravirki)" #~ msgid "Make sure hairlines are always drawn thick enough to see" #~ msgstr "" #~ "Ganga úr skugga um að hárlínur séu alltaf nógu þykkar til að þær sjáist" #~ msgid "Switch to normal color display mode" #~ msgstr "Fara í venjulegan litbirtingarham" #~ msgid "_Grayscale" #~ msgstr "_Grátóna" #~ msgid "Split canvas in 2 to show outline" #~ msgstr "Skipta myndfleti í tvennt til að birta útlínu" #~ msgid "_XRay Mode" #~ msgstr "_XRay-röntgenhamur" #~ msgid "XRay around cursor" #~ msgstr "Röntgen (XRay) í kringum bendil" #~ msgid "Color-Managed View" #~ msgstr "Litstýrð sýn" #~ msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" #~ msgstr "" #~ "Opna glugga til að forskoða hluti sem táknmyndir í mismunandi upplausnum" #~ msgid "P_references..." #~ msgstr "_Kjörstillingar..." #~ msgid "_Spray options..." #~ msgstr "Valkostir _sprautunar..." #~ msgid "Some options for the spray" #~ msgstr "Nokkrir valkostir fyrir sprautun" #~ msgid "_Extensions..." #~ msgstr "_Forritsviðaukar..." #~ msgid "Query information about extensions" #~ msgstr "Nálgast upplýsingar um forritsviðauka" #~ msgid "Print Colors..." #~ msgstr "Prentlitir..." #~ msgid "" #~ "Select which color separations to render in Print Colors Preview " #~ "rendermode" #~ msgstr "" #~ "Veldu hvaða litagreinar eigi að birta í myndgerðarham forskoðunar " #~ "litaprentunar" #~ msgid "Add stop" #~ msgstr "Bæta við stoppmerki" #~ msgid "Add another control stop to gradient" #~ msgstr "Bæta við öðru stoppmerki í litstigul" #~ msgid "Delete current control stop from gradient" #~ msgstr "Eyða þessu stoppmerki úr litstigli" #~ msgid "Stop Color" #~ msgstr "Litur stoppmerkis" #~ msgid "Gradient editor" #~ msgstr "Litstiglaritill" #~ msgid "Change gradient stop color" #~ msgstr "Breyta stopplit litstiguls" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "ónefnt" #~ msgid "Set marker color" #~ msgstr "Setja lit línumerkja" #~ msgid "_About" #~ msgstr "Um _hugbúnaðinn" #~ msgid "Text Element '{0}' is not suitable." #~ msgstr "Textastakið '{0}' hentar ekki." #~ msgid "{0}Transition out: {1} ({2!s} s)" #~ msgstr "{0}Millifærsla út: {1} ({2!s} s)" #~ msgid "{0}Transition out: {1}" #~ msgstr "{0}Millifærsla út: {1}" #~ msgid "Layer not found.\n" #~ msgstr "Lagið fannst ekki.\n" #~ msgid "More than one layer with this name found.\n" #~ msgstr "Fleiri en eitt lag með þessu heiti fundust.\n" #~ msgid "More than one object selected. Please select only one object.\n" #~ msgstr "Fleiri en einn hlutur valinn. Veldu aðeins einn hlut.\n" #~ msgid "" #~ "You must create and select some \"Slicer rectangles\" before trying to " #~ "group." #~ msgstr "" #~ "Þú verður að búa til og velja einhverja \"sneiðingaferhyrninga\" áður en " #~ "þú reynir að hópa." #~ msgid "Switch DPI" #~ msgstr "Skipta um upplausn" #~ msgid "" #~ "Standard Python math functions are available:\n" #~ "\n" #~ "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" #~ "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" #~ "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" #~ "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" #~ "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" #~ "\n" #~ "The constants pi and e are also available." #~ msgstr "" #~ "Hægt er að nota staðlaðar Python stærðfræðiaðgerðir:\n" #~ "\n" #~ "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" #~ "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" #~ "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" #~ "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" #~ "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" #~ "\n" #~ "Fastarnir pi og e eru einnig til taks." #~ msgid "Hershey Sans medium" #~ msgstr "Hershey-texti Sans miðlungs" #~ msgid "Hershey Serif medium" #~ msgstr "Hershey-texti Serif miðlungs" #~ msgid "Hershey Gothic English" #~ msgstr "Hershey-texti enskt gotneskt" #~ msgid "EMS Allure" #~ msgstr "EMS Allure" #~ msgid "EMS Elfin" #~ msgstr "EMS Elfin" #~ msgid "EMS Felix" #~ msgstr "EMS Felix" #~ msgid "EMS Nixish" #~ msgstr "EMS Nixish" #~ msgid "EMS Nixish Italic" #~ msgstr "EMS Nixish skáletrað" #~ msgid "EMS Osmotron" #~ msgstr "EMS Osmotron" #~ msgid "EMS Readability" #~ msgstr "EMS læsilegt" #~ msgid "EMS Tech" #~ msgstr "EMS tæknilegt" #~ msgid "Convert objects to paths" #~ msgstr "Umbreyti hlutum í ferla" #~ msgid "https://inkscape.org/doc/inkscape-man.html" #~ msgstr "https://inkscape.org/doc/inkscape-man.html" #~ msgid "https://inkscape.org/doc/keys.html" #~ msgstr "https://inkscape.org/doc/keys.html" #~ msgid "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php" #~ msgstr "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php" #~ msgid "https://inkscape.org/release/1.0/" #~ msgstr "https://inkscape.org/release/1.0/" #~ msgid "Mean" #~ msgstr "Miðgildi" #~ msgid "This effect adds interaction in a viewer like a web browser." #~ msgstr "" #~ "Þessi eiginleiki setur inn gagnvirkni í skoðara líkt og gerist í " #~ "netvöfrum." #~ msgid "" #~ "It creates a link effect by changing to viewbox from one position to " #~ "another." #~ msgstr "" #~ "Þetta útbýr virkan tengil þar sem sýnireitur er færður úr einum stað í " #~ "annan." #~ msgid "When selecting object the last one is the one we jump to." #~ msgstr "Við að velja hluti er það sá síðasti sá sem farið er á." #~ msgid "_Color Display Mode" #~ msgstr "_Litbirtingarhamur"