# Italian translation of inkscape. # Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the inkscape package. # # Brisa Francesco , 2000. # Alessio Frusciante , 2002-2003. # Luca Ferretti , 2005. # Luca Bruno , 2005-2009. # Firas Hanife , 2014-2022. # Germano Gasparini , 2019. # Marco Riva , 2019, 2021-2022. # Vincenzo Reale , 2021. # Giambattista Caltabiano , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Inkscape 1.2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-translator@lists.inkscape.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-21 23:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-30 13:30+0100\n" "Last-Translator: Firas Hanife \n" "Language-Team: \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2\n" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Fast Crop" msgstr "Ritaglio veloce" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:527 #: ../share/filters/filters.svg.h:531 ../share/filters/filters.svg.h:651 #: ../share/filters/filters.svg.h:655 ../share/filters/filters.svg.h:827 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:147 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:225 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:302 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:368 msgid "Fill and Transparency" msgstr "Riempimento e trasparenza" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Does not filter but adds a filter region" msgstr "Non filtra ma aggiunge una regione filtro" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Smart Jelly" msgstr "Gelatina migliorata" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:11 #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:35 #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:111 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:147 #: ../share/filters/filters.svg.h:151 ../share/filters/filters.svg.h:155 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:175 #: ../share/filters/filters.svg.h:223 ../share/filters/filters.svg.h:231 #: ../share/filters/filters.svg.h:287 ../share/filters/filters.svg.h:303 #: ../share/filters/filters.svg.h:307 ../share/filters/filters.svg.h:555 #: ../share/filters/filters.svg.h:559 ../share/filters/filters.svg.h:563 #: ../share/filters/filters.svg.h:567 ../share/filters/filters.svg.h:571 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:65 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:148 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:234 msgid "Bevels" msgstr "Smussi" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "Come per Gelatina opaca, ma con più parametri" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Metal Casting" msgstr "Colata metallica" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "Smussatura dolce a goccia, con finiture metalliche" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Apparition" msgstr "Apparizione" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:327 #: ../share/filters/filters.svg.h:659 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:65 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:138 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:211 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:281 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:369 msgid "Blurs" msgstr "Sfocature" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "I bordi sono parzialmente sfumati" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Jigsaw Piece" msgstr "Puzzle" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "Smussatura netta e bassa" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Rubber Stamp" msgstr "Timbro di gomma" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:47 #: ../share/filters/filters.svg.h:51 ../share/filters/filters.svg.h:55 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:67 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:103 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:291 #: ../share/filters/filters.svg.h:295 ../share/filters/filters.svg.h:335 #: ../share/filters/filters.svg.h:339 ../share/filters/filters.svg.h:343 #: ../share/filters/filters.svg.h:395 ../share/filters/filters.svg.h:411 #: ../share/filters/filters.svg.h:455 ../share/filters/filters.svg.h:459 #: ../share/filters/filters.svg.h:463 ../share/filters/filters.svg.h:479 #: ../share/filters/filters.svg.h:491 ../share/filters/filters.svg.h:587 #: ../share/filters/filters.svg.h:647 ../share/filters/filters.svg.h:687 #: ../share/filters/filters.svg.h:691 ../share/filters/filters.svg.h:695 #: ../share/filters/filters.svg.h:699 ../share/filters/filters.svg.h:703 #: ../share/filters/filters.svg.h:707 ../share/filters/filters.svg.h:711 #: ../share/filters/filters.svg.h:715 ../share/filters/filters.svg.h:719 #: ../share/filters/filters.svg.h:727 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:82 msgid "Overlays" msgstr "Sovrapposizione" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "Tratti interni casuali di bianchetto" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Ink Bleed" msgstr "Macchie d'inchiostro" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:435 msgid "Protrusions" msgstr "Protrusioni" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "Macchie di inchiostro sotto l'oggetto" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Fire" msgstr "Fuoco" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "Bordi dell'oggetto infiammati" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Bloom" msgstr "Riverbero" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "Smussatura lieve a cuscino, con riflessi opachi" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Ridged Border" msgstr "Bordo crestato" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "Bordo crestato con smussatura interna" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Ripple" msgstr "Ondulazione" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 ../share/filters/filters.svg.h:127 #: ../share/filters/filters.svg.h:319 ../share/filters/filters.svg.h:323 #: ../share/filters/filters.svg.h:331 ../share/filters/filters.svg.h:447 #: ../share/filters/filters.svg.h:523 ../share/filters/filters.svg.h:639 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:98 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:211 msgid "Distort" msgstr "Distorsione" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "Ondulazione orizzontale dei bordi" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Speckle" msgstr "Macchia" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "Disegna l'oggetto con macchie traslucide sparse" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Oil Slick" msgstr "Macchia oleosa" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "Macchie oleose semiopache iridescenti" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Frost" msgstr "Brina" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "Macchie bianche simili a fiocchi di neve" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Leopard Fur" msgstr "Pelliccia di leopardo" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:179 #: ../share/filters/filters.svg.h:183 ../share/filters/filters.svg.h:187 #: ../share/filters/filters.svg.h:195 ../share/filters/filters.svg.h:215 #: ../share/filters/filters.svg.h:243 ../share/filters/filters.svg.h:247 #: ../share/filters/filters.svg.h:251 ../share/filters/filters.svg.h:259 #: ../share/filters/filters.svg.h:391 ../share/filters/filters.svg.h:399 #: ../share/filters/filters.svg.h:403 ../share/filters/filters.svg.h:407 msgid "Materials" msgstr "Materiali" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "Macchie di leopardo (rimuove il colore originale dell'oggetto)" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Zebra" msgstr "Zebra" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "" "Irregolari strisce scure verticali (rimuove il colore originale dell'oggetto)" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Clouds" msgstr "Nuvole" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "Nuvole bianche sparse, soffici e rade" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 msgid "Sharpen" msgstr "Rende nitido" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 ../share/filters/filters.svg.h:75 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:299 #: ../share/filters/filters.svg.h:419 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:64 msgid "Image Effects" msgstr "Effetti immagine" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "Affina bordi e contorni interni all'oggetto, forza=0.15" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Sharpen More" msgstr "Maggiore nitidezza" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "Affina bordi e contorni interni all'oggetto, forza=0.3" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Oil Painting" msgstr "Pittura ad olio" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 ../share/filters/filters.svg.h:83 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:451 #: ../share/filters/filters.svg.h:499 ../share/filters/filters.svg.h:503 #: ../share/filters/filters.svg.h:507 ../share/filters/filters.svg.h:511 #: ../share/filters/filters.svg.h:519 ../share/filters/filters.svg.h:663 #: ../share/filters/filters.svg.h:667 ../share/filters/filters.svg.h:671 #: ../share/filters/filters.svg.h:675 ../share/filters/filters.svg.h:679 #: ../share/filters/filters.svg.h:683 ../share/filters/filters.svg.h:723 #: ../share/filters/filters.svg.h:807 ../share/filters/filters.svg.h:819 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:115 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:250 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:373 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:521 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:620 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:747 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:903 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1011 msgid "Image Paint and Draw" msgstr "Colore e pittura immagine" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "Simula lo stile dei dipinti ad olio" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855 msgid "Pencil" msgstr "Matita" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "Rileva i bordi colorati e li ridisegna in scala di grigi" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Blueprint" msgstr "Cianotipo" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "Rileva bordi colorati e li ridisegna in blu" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Age" msgstr "Invecchiato" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "Imita fotografie antiche" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Organic" msgstr "Organico" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:191 #: ../share/filters/filters.svg.h:199 ../share/filters/filters.svg.h:203 #: ../share/filters/filters.svg.h:255 ../share/filters/filters.svg.h:263 #: ../share/filters/filters.svg.h:267 ../share/filters/filters.svg.h:359 #: ../share/filters/filters.svg.h:363 ../share/filters/filters.svg.h:367 #: ../share/filters/filters.svg.h:371 ../share/filters/filters.svg.h:375 #: ../share/filters/filters.svg.h:379 ../share/filters/filters.svg.h:383 #: ../share/filters/filters.svg.h:387 ../share/filters/filters.svg.h:443 #: ../share/filters/filters.svg.h:471 ../share/filters/filters.svg.h:495 #: ../share/filters/filters.svg.h:535 msgid "Textures" msgstr "Texture" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "Superficie 3D nodosa, patinata e con protrusioni" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Barbed Wire" msgstr "Filo spinato" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "Fili grigi smussati, con ombreggiature" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Swiss Cheese" msgstr "Gruviera" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "Buchi casuali interni agli spigoli" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 msgid "Blue Cheese" msgstr "Gorgonzola" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "Chiazze bluastre simili a marmo" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Button" msgstr "Bottone" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "Leggera smussatura, lieve depressione intermedia" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 ../src/actions/actions-paths.cpp:208 msgid "Inset" msgstr "Intrusione" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:271 #: ../share/filters/filters.svg.h:347 ../share/filters/filters.svg.h:439 #: ../share/filters/filters.svg.h:815 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:83 msgid "Shadows and Glows" msgstr "Ombre e aloni" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "Smussatura esterna ombreggiata" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Dripping" msgstr "Colate" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "Colate casuali di pittura" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Jam Spread" msgstr "Marmellata" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "Marmellata con grumi e riflessi" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Pixel Smear" msgstr "Sbaffi di pixel" #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "Effetto Van Gogh per bitmap" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Cracked Glass" msgstr "Vetro rotto" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Under a cracked glass" msgstr "Sotto un vetro rotto" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Bubbly Bumps" msgstr "Rigonfiamenti a bolle" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:311 #: ../share/filters/filters.svg.h:315 ../share/filters/filters.svg.h:351 #: ../share/filters/filters.svg.h:355 ../share/filters/filters.svg.h:423 #: ../share/filters/filters.svg.h:427 ../share/filters/filters.svg.h:467 #: ../share/filters/filters.svg.h:475 ../share/filters/filters.svg.h:483 #: ../share/filters/filters.svg.h:487 ../share/filters/filters.svg.h:515 #: ../share/filters/filters.svg.h:539 ../share/filters/filters.svg.h:543 #: ../share/filters/filters.svg.h:547 ../share/filters/filters.svg.h:551 #: ../share/filters/filters.svg.h:575 ../share/filters/filters.svg.h:583 #: ../share/filters/filters.svg.h:599 ../share/filters/filters.svg.h:603 #: ../share/filters/filters.svg.h:607 ../share/filters/filters.svg.h:611 #: ../share/filters/filters.svg.h:615 ../share/filters/filters.svg.h:619 #: ../share/filters/filters.svg.h:623 ../share/filters/filters.svg.h:627 #: ../share/filters/filters.svg.h:803 ../share/filters/filters.svg.h:811 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:144 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:368 msgid "Bumps" msgstr "Rigonfiamenti" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "Bolle parametrizzate con un certo spostamento" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Glowing Bubble" msgstr "Bolle con alone" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:159 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:207 #: ../share/filters/filters.svg.h:211 ../share/filters/filters.svg.h:219 #: ../share/filters/filters.svg.h:227 msgid "Ridges" msgstr "Creste" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "Bolle con effetti di alone e rifrazione" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Neon" msgstr "Neon" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Neon light effect" msgstr "Luce neon" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Molten Metal" msgstr "Metallo fuso" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "" "Fonde insieme parti dell'oggetto, con un alone e una sfumatura patinata" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Pressed Steel" msgstr "Acciaio pressato" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "Metallo pressato con bordi incurvati" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Matte Bevel" msgstr "Smussatura opaca" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "Sfumatura sfocata leggera, color pastello" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Thin Membrane" msgstr "Membrana sottile" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "Membrana sottile come il sapone" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "Matte Ridge" msgstr "Cresta opaca" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "Creste a pastello leggero" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Glowing Metal" msgstr "Metallo lucidato" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Glowing metal texture" msgstr "Trama metallica con alone" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Leaves" msgstr "Foglie" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 ../share/filters/filters.svg.h:239 #: ../share/filters/filters.svg.h:275 ../share/filters/filters.svg.h:643 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:3 msgid "Scatter" msgstr "Sciame" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "Foglie cadute in autunno, o foglie vive" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:349 msgid "Translucent" msgstr "Traslucido" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "Effetto vetro o plastica traslucidi e illuminati" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Iridescent Beeswax" msgstr "Cera d'api iridescente" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "" "Trama ondulata che mantiene l'iridescenza indipendentemente dai cambiamenti " "del colore di riempimento" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Eroded Metal" msgstr "Metallo consumato" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "Trama di metallo consumato con sporgenze, buchi, aloni e rigonfiamenti" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Cracked Lava" msgstr "Magma frammentato" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "Una trama magmatica, simile al cuoio" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Bark" msgstr "Corteccia" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "Trama a corteccia, verticale; usare con colori scuri" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Lizard Skin" msgstr "Pelle di lucertola" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "Trama stilizzata come pelle di rettile" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Stone Wall" msgstr "Muro di pietra" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "Trama a muro di pietra, da usare con colori non troppo saturi" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Silk Carpet" msgstr "Tappeto di seta" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "Trama a tappeto di seta, con strisce orizzontali" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Refractive Gel A" msgstr "Gel rifrangente A" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "Effetto gel con lieve rifrazione" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Refractive Gel B" msgstr "Gel rifrangente B" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "Effetto gel con forte rifrazione" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Metallized Paint" msgstr "Vernice metallizzata" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "" "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "" "Effetto metallizzato con tenue illuminazione, leggermente traslucido ai bordi" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Dragee" msgstr "Confetti" #: ../share/filters/filters.svg.h:220 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "Cresta gelatinosa con un effetto perlaceo" #: ../share/filters/filters.svg.h:222 msgid "Raised Border" msgstr "Bordo rialzato" #: ../share/filters/filters.svg.h:224 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "Bordo molto rialzato attorno ad una superficie piatta" #: ../share/filters/filters.svg.h:226 msgid "Metallized Ridge" msgstr "Cresta metallizzata" #: ../share/filters/filters.svg.h:228 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "Cresta gelatinosa con sommità metallizzata" #: ../share/filters/filters.svg.h:230 msgid "Fat Oil" msgstr "Copertura oleosa" #: ../share/filters/filters.svg.h:232 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "Copertura oleosa con turbolenza variabile" #: ../share/filters/filters.svg.h:234 msgid "Black Hole" msgstr "Buco nero" #: ../share/filters/filters.svg.h:235 ../share/filters/filters.svg.h:279 #: ../share/filters/filters.svg.h:283 ../share/filters/filters.svg.h:839 #: ../share/filters/filters.svg.h:843 ../share/filters/filters.svg.h:847 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:209 ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Morphology" msgstr "Morfologia" #: ../share/filters/filters.svg.h:236 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "Crea una luce scura all'interno e all'esterno" #: ../share/filters/filters.svg.h:238 msgid "Cubes" msgstr "Cubi" #: ../share/filters/filters.svg.h:240 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "Cubi sparsi; dimensione regolabile tramite il filtro Morfologia" #: ../share/filters/filters.svg.h:242 msgid "Peel Off" msgstr "Strappi" #: ../share/filters/filters.svg.h:244 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "Vernice scrostata dal muro" #: ../share/filters/filters.svg.h:246 msgid "Gold Splatter" msgstr "Spruzzi dorati" #: ../share/filters/filters.svg.h:248 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "Spruzzi di metallo colato, con riflessi dorati" #: ../share/filters/filters.svg.h:250 msgid "Gold Paste" msgstr "Campiture dorate" #: ../share/filters/filters.svg.h:252 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "Stampo metallico a campiture, con riflessi dorati" #: ../share/filters/filters.svg.h:254 msgid "Crumpled Plastic" msgstr "Plastica spiegazzata" #: ../share/filters/filters.svg.h:256 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "Plastica spiegazzata opaca, con bordi fusi" #: ../share/filters/filters.svg.h:258 msgid "Enamel Jewelry" msgstr "Gioielleria smaltata" #: ../share/filters/filters.svg.h:260 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "Trama smaltata con leggere striature" #: ../share/filters/filters.svg.h:262 msgid "Rough Paper" msgstr "Carta ruvida" #: ../share/filters/filters.svg.h:264 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "Carta acquarellata, usabile per oggetti o immagini" #: ../share/filters/filters.svg.h:266 msgid "Rough and Glossy" msgstr "Ruvida e patinata" #: ../share/filters/filters.svg.h:268 msgid "" "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "Carta stropicciata e patinata, può essere usata per oggetti o immagini" #: ../share/filters/filters.svg.h:270 msgid "In and Out" msgstr "Dentro e fuori" #: ../share/filters/filters.svg.h:272 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "Ombra interna colorabile, ombra esterna scura" #: ../share/filters/filters.svg.h:274 msgid "Air Spray" msgstr "Nebulizzatore" #: ../share/filters/filters.svg.h:276 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "Converte in piccole particelle sparse dotate di spessore" #: ../share/filters/filters.svg.h:278 msgid "Warm Inside" msgstr "Calore interno" #: ../share/filters/filters.svg.h:280 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "Contorno sfumato colorabile, riempimento interno" #: ../share/filters/filters.svg.h:282 msgid "Cool Outside" msgstr "Esterno freddo" #: ../share/filters/filters.svg.h:284 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "Contorno sfumato colorabile, interno vuoto" #: ../share/filters/filters.svg.h:286 msgid "Electronic Microscopy" msgstr "Microscopio elettronico" #: ../share/filters/filters.svg.h:288 msgid "" "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "" "Luce fredda, opaca, scolorata e smussature come in un microscopio elettronico" #: ../share/filters/filters.svg.h:290 msgid "Tartan" msgstr "Tartan" #: ../share/filters/filters.svg.h:292 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "Tartan con trama quadrettata" #: ../share/filters/filters.svg.h:294 msgid "Shaken Liquid" msgstr "Liquido agitato" #: ../share/filters/filters.svg.h:296 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "Riempimento colorabile con flussi interni in trasparenza" #: ../share/filters/filters.svg.h:298 msgid "Soft Focus Lens" msgstr "Lente per effetto Soft Focus" #: ../share/filters/filters.svg.h:300 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "Aggiunge bagliore all'immagine senza sfocarla" #: ../share/filters/filters.svg.h:302 msgid "Stained Glass" msgstr "Vetrata" #: ../share/filters/filters.svg.h:304 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "Effetto vetrata illuminata" #: ../share/filters/filters.svg.h:306 msgid "Dark Glass" msgstr "Vetro scuro" #: ../share/filters/filters.svg.h:308 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "Effetto vetro illuminato da sotto" #: ../share/filters/filters.svg.h:310 msgid "HSL Bumps Alpha" msgstr "Bozzellature HSL e alpha" #: ../share/filters/filters.svg.h:312 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "Come Bozzellature HSL, ma con riflessi trasparenti" #: ../share/filters/filters.svg.h:314 msgid "Bubbly Bumps Alpha" msgstr "Rigonfiamenti a bolle, con trasparenza" #: ../share/filters/filters.svg.h:316 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "Come Rigonfiamenti a bolle, ma con riflessi trasparenti" #: ../share/filters/filters.svg.h:318 msgid "Torn Edges" msgstr "Contorni strappati" #: ../share/filters/filters.svg.h:320 msgid "" "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "Scosta l'esterno di forme e immagini senza alterarne il contenuto" #: ../share/filters/filters.svg.h:322 msgid "Roughen Inside" msgstr "Interno grezzo" #: ../share/filters/filters.svg.h:324 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "Interni delle forme più grezzi" #: ../share/filters/filters.svg.h:326 msgid "Evanescent" msgstr "Evanescente" #: ../share/filters/filters.svg.h:328 msgid "" "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive " "transparency at edges" msgstr "" "Sfuma il contenuto dell'oggetto, preservando il contorno e aggiungendo una " "trasparenza progressiva ai bordi" #: ../share/filters/filters.svg.h:330 msgid "Chalk and Sponge" msgstr "Gesso e spugna" #: ../share/filters/filters.svg.h:332 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "Bassa turbolenza per un effetto spugna, alta per un effetto gesso" #: ../share/filters/filters.svg.h:334 msgid "People" msgstr "Persone" #: ../share/filters/filters.svg.h:336 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "Macchie colorate, simili ad una folla di persone" #: ../share/filters/filters.svg.h:338 msgid "Scotland" msgstr "Trama scozzese" #: ../share/filters/filters.svg.h:340 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "Sommità colorata di una montagna che emerge dalla nebbia" #: ../share/filters/filters.svg.h:342 msgid "Garden of Delights" msgstr "Giardino delle delizie" #: ../share/filters/filters.svg.h:344 msgid "" "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "" "Ammasso fantasmagorico e turbolento, come nel Giardino delle Delizie di " "Hieronymus Bosch" #: ../share/filters/filters.svg.h:346 msgid "Cutout Glow" msgstr "Alone netto" #: ../share/filters/filters.svg.h:348 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "" "Alone interno e esterno con riempimento colorabile ed eventuale scostamento" #: ../share/filters/filters.svg.h:350 msgid "Dark Emboss" msgstr "Rilievo scuro" #: ../share/filters/filters.svg.h:352 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "Rilievo: effetto 3D dove il bianco è sostituito col nero" #: ../share/filters/filters.svg.h:354 msgid "Bubbly Bumps Matte" msgstr "Rigonfiamenti a bolle, opachi" #: ../share/filters/filters.svg.h:356 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" "Come Rigonfiamenti a bolle ma con un'illuminazione diffusa anziché speculare" #: ../share/filters/filters.svg.h:358 msgid "Blotting Paper" msgstr "Carta macchiata" #: ../share/filters/filters.svg.h:360 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "Macchie d'inchiostro su carta" #: ../share/filters/filters.svg.h:362 msgid "Wax Print" msgstr "Sigillo a cera" #: ../share/filters/filters.svg.h:364 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "Sigillo a cera su tessuto" #: ../share/filters/filters.svg.h:366 msgid "Burnt edges" msgstr "Contorni bruciati" #: ../share/filters/filters.svg.h:368 msgid "Torn edges with a dark inner blur" msgstr "Bordi lacerati con una sfocatura interna scura" #: ../share/filters/filters.svg.h:370 msgid "Watercolor" msgstr "Colore ad acqua" #: ../share/filters/filters.svg.h:372 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "Effetto acquerellato soffice" #: ../share/filters/filters.svg.h:374 msgid "Felt" msgstr "Feltro" #: ../share/filters/filters.svg.h:376 msgid "" "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "" "Trama simile a feltro con turbolenza colorata e leggermente più scura ai " "bordi" #: ../share/filters/filters.svg.h:378 msgid "Ink Paint" msgstr "Disegno a china" #: ../share/filters/filters.svg.h:380 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "Inchiostro su carta con variazioni di colore turbolente" #: ../share/filters/filters.svg.h:382 msgid "Tinted Rainbow" msgstr "Arcobaleno tinto" #: ../share/filters/filters.svg.h:384 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "Delicati colori arcobaleno fusi lungo i bordi e colorabili" #: ../share/filters/filters.svg.h:386 msgid "Melted Rainbow" msgstr "Arcobaleno fuso" #: ../share/filters/filters.svg.h:388 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "Delicati colori arcobaleno leggermente fusi lungo i bordi" #: ../share/filters/filters.svg.h:390 msgid "Flex Metal" msgstr "Metallo flessibile" #: ../share/filters/filters.svg.h:392 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "Colata metallica irregolare e brillante, colorabile" #: ../share/filters/filters.svg.h:394 msgid "Wavy Tartan" msgstr "Tartan ondulato" #: ../share/filters/filters.svg.h:396 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "Motivo a tartan con spostamento a onde e smussatura ai bordi" #: ../share/filters/filters.svg.h:398 msgid "3D Marble" msgstr "Marmo 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:400 msgid "3D warped marble texture" msgstr "Trama marmorea convoluta 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:402 msgid "3D Wood" msgstr "Legno 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:404 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "Trama 3D, legno fibroso e distorto" #: ../share/filters/filters.svg.h:406 msgid "3D Mother of Pearl" msgstr "Madreperla 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:408 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "Trama 3D, conchiglia distorta, perlacea iridescente" #: ../share/filters/filters.svg.h:410 msgid "Tiger Fur" msgstr "Pelliccia di tigre" #: ../share/filters/filters.svg.h:412 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "Motivo tigrato con pieghe e smussature lungo i bordi" #: ../share/filters/filters.svg.h:414 msgid "Black Light" msgstr "Luce nera" #: ../share/filters/filters.svg.h:415 ../share/filters/filters.svg.h:579 #: ../share/filters/filters.svg.h:591 ../share/filters/filters.svg.h:631 #: ../share/filters/filters.svg.h:635 ../share/filters/filters.svg.h:823 #: ../share/filters/filters.svg.h:831 ../share/filters/filters.svg.h:835 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:54 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:103 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:327 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:334 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:172 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:179 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:294 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:434 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:441 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:535 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:634 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:760 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:861 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:944 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1040 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1172 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1246 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1343 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1459 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1568 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1636 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1649 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1658 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1735 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1843 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1850 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:75 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:101 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:735 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:739 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:75 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:363 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:833 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:965 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:36 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:9 #: ../share/extensions/color_brighter.inx:8 #: ../share/extensions/color_custom.inx:30 #: ../share/extensions/color_darker.inx:8 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:8 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx:8 #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:26 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:8 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:8 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:8 #: ../share/extensions/color_list.inx:8 ../share/extensions/color_morehue.inx:8 #: ../share/extensions/color_morelight.inx:8 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:8 #: ../share/extensions/color_negative.inx:8 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:19 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:8 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:8 #: ../share/extensions/color_removered.inx:8 #: ../share/extensions/color_replace.inx:18 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:8 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:22 msgid "Color" msgstr "Colore" #: ../share/filters/filters.svg.h:416 msgid "Light areas turn to black" msgstr "Le aree chiare diventano nere" #: ../share/filters/filters.svg.h:418 msgid "Film Grain" msgstr "Pellicola a grani" #: ../share/filters/filters.svg.h:420 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "Aggiunge una leggera granularità" #: ../share/filters/filters.svg.h:422 msgid "Plaster Color" msgstr "Color gesso" #: ../share/filters/filters.svg.h:424 msgid "Colored plaster emboss effect" msgstr "Effetto rilievo color gesso colorato" #: ../share/filters/filters.svg.h:426 msgid "Velvet Bumps" msgstr "Pieghe vellutate" #: ../share/filters/filters.svg.h:428 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" msgstr "Crea pieghe soffici ad effetto velluto" #: ../share/filters/filters.svg.h:430 msgid "Comics Cream" msgstr "Crema Fumetto" #: ../share/filters/filters.svg.h:431 ../share/filters/filters.svg.h:731 #: ../share/filters/filters.svg.h:735 ../share/filters/filters.svg.h:739 #: ../share/filters/filters.svg.h:743 ../share/filters/filters.svg.h:747 #: ../share/filters/filters.svg.h:751 ../share/filters/filters.svg.h:755 #: ../share/filters/filters.svg.h:759 ../share/filters/filters.svg.h:763 #: ../share/filters/filters.svg.h:767 ../share/filters/filters.svg.h:771 #: ../share/filters/filters.svg.h:775 ../share/filters/filters.svg.h:779 #: ../share/filters/filters.svg.h:783 ../share/filters/filters.svg.h:787 #: ../share/filters/filters.svg.h:791 ../share/filters/filters.svg.h:795 #: ../share/filters/filters.svg.h:799 msgid "Non-Realistic 3D Shaders" msgstr "Shader 3D non realistici" #: ../share/filters/filters.svg.h:432 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "Shader a fumetto con onde cremose in trasparenza" #: ../share/filters/filters.svg.h:434 msgid "Chewing Gum" msgstr "Chewing gum" #: ../share/filters/filters.svg.h:436 msgid "" "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines " "at their crossings" msgstr "" "Crea macchie colorabili che fluiscono dolcemente lungo i bordi delle linee " "dai punti di intersezione" #: ../share/filters/filters.svg.h:438 msgid "Dark and Glow" msgstr "Scuro e con alone" #: ../share/filters/filters.svg.h:440 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "" "Scurisce il bordo con una sfocatura interna e aggiunge un alone controllabile" #: ../share/filters/filters.svg.h:442 msgid "Warped Rainbow" msgstr "Arcobaleno distorto" #: ../share/filters/filters.svg.h:444 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "Delicati colori arcobaleno deformati lungo i bordi e colorabili" #: ../share/filters/filters.svg.h:446 msgid "Rough and Dilate" msgstr "Espansione con increspature" #: ../share/filters/filters.svg.h:448 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "Crea un contorno turbolento attorno" #: ../share/filters/filters.svg.h:450 msgid "Old Postcard" msgstr "Cartolina antica" #: ../share/filters/filters.svg.h:452 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "" "Posterizza leggermente e disegna i bordi come nelle vecchie cartoline " "stampate" #: ../share/filters/filters.svg.h:454 msgid "Dots Transparency" msgstr "Puntinatura in trasparenza" #: ../share/filters/filters.svg.h:456 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Produce una trasparenza con HSL regolabili in stile puntinista" #: ../share/filters/filters.svg.h:458 msgid "Canvas Transparency" msgstr "Tela in trasparenza" #: ../share/filters/filters.svg.h:460 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." msgstr "Produce una trasparenza con HSL regolabili simile alla tela" #: ../share/filters/filters.svg.h:462 msgid "Smear Transparency" msgstr "Sbavatura in trasparenza" #: ../share/filters/filters.svg.h:464 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "" "Dipinge l'oggetto con una turbolenza trasparente che gira attorno ai bordi " "di colore" #: ../share/filters/filters.svg.h:466 msgid "Thick Paint" msgstr "Pittura densa" #: ../share/filters/filters.svg.h:468 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "Effetto pittura spessa con turbolenza" #: ../share/filters/filters.svg.h:470 msgid "Burst" msgstr "Scoppio" #: ../share/filters/filters.svg.h:472 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "Trama a palloncino scoppiato con pieghe e buchi" #: ../share/filters/filters.svg.h:474 msgid "Embossed Leather" msgstr "Pelle goffrata" #: ../share/filters/filters.svg.h:476 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable " "texture" msgstr "" "Combina Rughe HSL con rilevamento dei bordi con una texture legnosa o in " "pelle colorabile" #: ../share/filters/filters.svg.h:478 msgid "Carnaval" msgstr "Carnevale" #: ../share/filters/filters.svg.h:480 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "Macchie bianche simili a quelle della maschere di carnevale" #: ../share/filters/filters.svg.h:482 msgid "Plastify" msgstr "Plastifica" #: ../share/filters/filters.svg.h:484 msgid "" "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable " "crumple" msgstr "" "Rughe HSL con rilevamento dei bordi con una superficie increspata " "riflettente e pieghe adattabili" #: ../share/filters/filters.svg.h:486 msgid "Plaster" msgstr "Gesso" #: ../share/filters/filters.svg.h:488 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "" "Combina Rughe HSL con rilevamento dei bordi con una superficie stropicciata " "e sbiadita" #: ../share/filters/filters.svg.h:490 msgid "Rough Transparency" msgstr "Trasparenza grezza" #: ../share/filters/filters.svg.h:492 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "" "Aggiunge una turbolenza trasparente che contemporaneamente sposta vari pixel" #: ../share/filters/filters.svg.h:494 msgid "Gouache" msgstr "Guazzo" #: ../share/filters/filters.svg.h:496 msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "Effetto acquarello, parzialmente opaco, con gocciolature" #: ../share/filters/filters.svg.h:498 msgid "Alpha Engraving" msgstr "Incisione in trasparenza" #: ../share/filters/filters.svg.h:500 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "" "Aggiunge un effetto di incisione in trasparenza con linee e riempimenti " "grezzi" #: ../share/filters/filters.svg.h:502 msgid "Alpha Draw Liquid" msgstr "Disegno liquido in trasparenza" #: ../share/filters/filters.svg.h:504 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "" "Aggiunge un effetto fluido e trasparente alle immagini con linee e " "riempimenti grezzi" #: ../share/filters/filters.svg.h:506 msgid "Liquid Drawing" msgstr "Disegno liquido" #: ../share/filters/filters.svg.h:508 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "Aggiunge alle immagini un effetto espressionista fluido e ondulato" #: ../share/filters/filters.svg.h:510 msgid "Marbled Ink" msgstr "Inchiostro marmorizzato" #: ../share/filters/filters.svg.h:512 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "" "Effetto marmoreo trasparente che si adatta ai bordi rilevati dell'immagine" #: ../share/filters/filters.svg.h:514 msgid "Thick Acrylic" msgstr "Acrilico denso" #: ../share/filters/filters.svg.h:516 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "Trama acrilica densa con forte profondità" #: ../share/filters/filters.svg.h:518 msgid "Alpha Engraving B" msgstr "Incisione B in trasparenza" #: ../share/filters/filters.svg.h:520 msgid "" "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "Aggiunge un effetto incisione grezza regolabile a immagine e materiali" #: ../share/filters/filters.svg.h:522 msgid "Lapping" msgstr "Lappatura" #: ../share/filters/filters.svg.h:524 msgid "Something like a water noise" msgstr "Simile ai disturbi dovuti all'acqua" #: ../share/filters/filters.svg.h:526 msgid "Monochrome Transparency" msgstr "Trasparenza monocromatica" #: ../share/filters/filters.svg.h:528 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" msgstr "Converte in un negativo o positivo trasparente colorabile" #: ../share/filters/filters.svg.h:530 msgid "Saturation Map" msgstr "Mappa di saturazione" #: ../share/filters/filters.svg.h:532 msgid "" "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the " "saturation levels" msgstr "" "Crea un'immagine approssimativa semi-trasparente e colorabile dei livelli di " "saturazione" #: ../share/filters/filters.svg.h:534 msgid "Riddled" msgstr "Crivellato" #: ../share/filters/filters.svg.h:536 msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "Crivella la superficie e aggiunge rigonfiamenti all'immagine" #: ../share/filters/filters.svg.h:538 msgid "Wrinkled Varnish" msgstr "Vernice rugosa" #: ../share/filters/filters.svg.h:540 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "Trama di pittura traslucida spessa con riflessi" #: ../share/filters/filters.svg.h:542 msgid "Canvas Bumps" msgstr "Rigonfiamenti su tela" #: ../share/filters/filters.svg.h:544 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "Trama simile a tela con HSL dipendenti dalla mappa del rilievo" #: ../share/filters/filters.svg.h:546 msgid "Canvas Bumps Matte" msgstr "Rigonfiamenti della tela, opachi" #: ../share/filters/filters.svg.h:548 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" "Come Rigonfiamenti su tela, ma con un'illuminazione diffusa anziché speculare" #: ../share/filters/filters.svg.h:550 msgid "Canvas Bumps Alpha" msgstr "Rigonfiamenti della tela, con trasparenza" #: ../share/filters/filters.svg.h:552 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "Come Rigonfiamenti su tela, ma con riflesso trasparente" #: ../share/filters/filters.svg.h:554 msgid "Bright Metal" msgstr "Metallo lucido" #: ../share/filters/filters.svg.h:556 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "Effetto metallico brillante per qualsiasi colore" #: ../share/filters/filters.svg.h:558 msgid "Deep Colors Plastic" msgstr "Plastica a colori scuri" #: ../share/filters/filters.svg.h:560 msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "Plastica trasparente con colori scuri" #: ../share/filters/filters.svg.h:562 msgid "Melted Jelly Matte" msgstr "Gelatina fusa opaca" #: ../share/filters/filters.svg.h:564 msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "Smussatura opaca con bordi sfumati" #: ../share/filters/filters.svg.h:566 msgid "Melted Jelly" msgstr "Gelatina fusa" #: ../share/filters/filters.svg.h:568 msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "Smussatura vitrea con bordi sfumati" #: ../share/filters/filters.svg.h:570 msgid "Combined Lighting" msgstr "Illuminazione combinata" #: ../share/filters/filters.svg.h:572 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:237 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "Smussatura base speculare per costruire altre texture" #: ../share/filters/filters.svg.h:574 msgid "Tinfoil" msgstr "Stagnola" #: ../share/filters/filters.svg.h:576 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "Effetto carta stagnola con due tipi d'illuminazione e pieghe variabili" #: ../share/filters/filters.svg.h:578 msgid "Soft Colors" msgstr "Colori tenui" #: ../share/filters/filters.svg.h:580 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" msgstr "" "Proietta un alone colorabile dei bordi all'interno di oggetti e immagini" #: ../share/filters/filters.svg.h:582 msgid "Relief Print" msgstr "Stampa in rilievo" #: ../share/filters/filters.svg.h:584 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" msgstr "" "Effetto rigonfi con smussatura, riempimento colorato e illuminazione avanzata" #: ../share/filters/filters.svg.h:586 msgid "Growing Cells" msgstr "Coltura di cellule" #: ../share/filters/filters.svg.h:588 msgid "Random rounded living cells like fill" msgstr "Riempimento casuale con piccole cellule viventi tondeggianti" #: ../share/filters/filters.svg.h:590 msgid "Fluorescence" msgstr "Fluorescenza" #: ../share/filters/filters.svg.h:592 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" msgstr "Rende sovrasaturi colori che possono essere fluorescenti nella realtà" #: ../share/filters/filters.svg.h:594 msgid "Pixellize" msgstr "Pixelizza" #: ../share/filters/filters.svg.h:595 msgid "Pixel Tools" msgstr "Pixel" #: ../share/filters/filters.svg.h:596 msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes" msgstr "Riduce o rimuove l'antialias attorno alle forme" #: ../share/filters/filters.svg.h:598 msgid "Basic Diffuse Bump" msgstr "Rigonfiamento diffuso basilare" #: ../share/filters/filters.svg.h:600 msgid "Matte emboss effect" msgstr "Effetto rilievo opaco" #: ../share/filters/filters.svg.h:602 msgid "Basic Specular Bump" msgstr "Rigonfiamento speculare basilare" #: ../share/filters/filters.svg.h:604 msgid "Specular emboss effect" msgstr "Effetto rilievo speculare" #: ../share/filters/filters.svg.h:606 msgid "Basic Two Lights Bump" msgstr "Rigonfiamento a doppia luce basilare" #: ../share/filters/filters.svg.h:608 msgid "Two types of lighting emboss effect" msgstr "Effetto rilievo con due tipi di illuminazione" #: ../share/filters/filters.svg.h:610 msgid "Linen Canvas" msgstr "Tela di lino" #: ../share/filters/filters.svg.h:612 ../share/filters/filters.svg.h:620 msgid "Painting canvas emboss effect" msgstr "Effetto rilievo pittura su tela" #: ../share/filters/filters.svg.h:614 msgid "Plasticine" msgstr "Plastilina" #: ../share/filters/filters.svg.h:616 msgid "Matte modeling paste emboss effect" msgstr "Effetto rilievo plastilina opaca" #: ../share/filters/filters.svg.h:618 msgid "Rough Canvas Painting" msgstr "Pittura su tela grezza" #: ../share/filters/filters.svg.h:622 msgid "Paper Bump" msgstr "Rugosità carta" #: ../share/filters/filters.svg.h:624 msgid "Paper like emboss effect" msgstr "Effetto rilievo carta" #: ../share/filters/filters.svg.h:626 msgid "Jelly Bump" msgstr "Rigonfiamento gelatinoso" #: ../share/filters/filters.svg.h:628 msgid "Convert pictures to thick jelly" msgstr "Converte le immagini in una gelatina densa" #: ../share/filters/filters.svg.h:630 msgid "Blend Opposites" msgstr "Miscela opposti" #: ../share/filters/filters.svg.h:632 msgid "Blend an image with its hue opposite" msgstr "Miscela un'immagine con l'opposto della propria tonalità" #: ../share/filters/filters.svg.h:634 msgid "Hue to White" msgstr "Tonalità verso bianco" #: ../share/filters/filters.svg.h:636 msgid "Fades hue progressively to white" msgstr "Schiarisce progressivamente la tonalità verso il bianco" #: ../share/filters/filters.svg.h:638 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:39 msgid "Swirl" msgstr "Vortice" #: ../share/filters/filters.svg.h:640 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges" msgstr "" "Dipinge l'oggetto con una turbolenza trasparente che gira attorno ai bordi " "di colore" #: ../share/filters/filters.svg.h:642 msgid "Pointillism" msgstr "Puntinismo" #: ../share/filters/filters.svg.h:644 msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Produce una trasparenza con HSL regolabili in stile puntinista" #: ../share/filters/filters.svg.h:646 msgid "Silhouette Marbled" msgstr "Silhouette marmorea" #: ../share/filters/filters.svg.h:648 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "Trama semplice con disturbo trasparente" #: ../share/filters/filters.svg.h:650 msgid "Fill Background" msgstr "Riempimento sfondo" #: ../share/filters/filters.svg.h:652 msgid "Adds a colorizable opaque background" msgstr "Aggiunge uno sfondo opaco colorabile" #: ../share/filters/filters.svg.h:654 msgid "Flatten Transparency" msgstr "Appiattisci trasparenza" #: ../share/filters/filters.svg.h:656 msgid "Adds a white opaque background" msgstr "Aggiunge uno sfondo bianco opaco" #: ../share/filters/filters.svg.h:658 msgid "Blur Double" msgstr "Doppia sfocatura" #: ../share/filters/filters.svg.h:660 msgid "" "Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and " "composite" msgstr "" "Sovrappone due copie con diversa quantità di sfocatura e miscela e composto " "modificabili" #: ../share/filters/filters.svg.h:662 msgid "Image Drawing Basic" msgstr "Disegno immagine basilare" #: ../share/filters/filters.svg.h:664 msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white" msgstr "Migliora e ridisegna i bordi dei colori in bianco e nero a 1 bit" #: ../share/filters/filters.svg.h:666 msgid "Poster Draw" msgstr "Disegno poster" #: ../share/filters/filters.svg.h:668 msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas" msgstr "Migliora e ridisegna i bordi attorno alle aree posterizzate" #: ../share/filters/filters.svg.h:670 msgid "Cross Noise Poster" msgstr "Poster con rumore" #: ../share/filters/filters.svg.h:672 msgid "Overlay with a small scale screen like noise" msgstr "Sovrappone con un piccolo schermo come rumore" #: ../share/filters/filters.svg.h:674 msgid "Cross Noise Poster B" msgstr "Poster con rumore B" #: ../share/filters/filters.svg.h:676 msgid "Adds a small scale screen like noise locally" msgstr "Aggiunge un piccolo schermo come rumore locale" #: ../share/filters/filters.svg.h:678 ../share/filters/filters.svg.h:680 msgid "Poster Color Fun" msgstr "Poster Color Fun" #: ../share/filters/filters.svg.h:682 msgid "Poster Rough" msgstr "Poster grezzo" #: ../share/filters/filters.svg.h:684 msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter" msgstr "Aggiunge ruvidità a uno dei due canali del filtro Colore Poster" #: ../share/filters/filters.svg.h:686 msgid "Alpha Monochrome Cracked" msgstr "Alpha monocromatico frammentato" #: ../share/filters/filters.svg.h:688 ../share/filters/filters.svg.h:692 #: ../share/filters/filters.svg.h:696 ../share/filters/filters.svg.h:708 #: ../share/filters/filters.svg.h:712 ../share/filters/filters.svg.h:716 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "" "Texture semplice di riempimento rumoroso; colore impostabile in Riempimento" #: ../share/filters/filters.svg.h:690 msgid "Alpha Turbulent" msgstr "Alpha turbolento" #: ../share/filters/filters.svg.h:694 msgid "Colorize Turbulent" msgstr "Colorizza turbolento" #: ../share/filters/filters.svg.h:698 msgid "Cross Noise B" msgstr "Rumore di fondo B" #: ../share/filters/filters.svg.h:700 msgid "Adds a small scale crossy graininess" msgstr "Aggiunge una leggera granularità di fondo" #: ../share/filters/filters.svg.h:702 msgid "Cross Noise" msgstr "Rumore di fondo" #: ../share/filters/filters.svg.h:704 msgid "Adds a small scale screen like graininess" msgstr "Aggiunge un piccolo schermo come granularità" #: ../share/filters/filters.svg.h:706 msgid "Duotone Turbulent" msgstr "Turbolenza a due toni" #: ../share/filters/filters.svg.h:710 msgid "Light Eraser Cracked" msgstr "Sovraesposto frammentato" #: ../share/filters/filters.svg.h:714 msgid "Poster Turbulent" msgstr "Poster turbolento" #: ../share/filters/filters.svg.h:718 msgid "Tartan Smart" msgstr "Tartan migliorato" #: ../share/filters/filters.svg.h:720 msgid "Highly configurable checkered tartan pattern" msgstr "Motivo a tartan altamente configurabile" #: ../share/filters/filters.svg.h:722 msgid "Light Contour" msgstr "Contorno luminoso" #: ../share/filters/filters.svg.h:724 msgid "Uses vertical specular light to draw lines" msgstr "Usa la luce speculare verticale per tracciare le linee" #: ../share/filters/filters.svg.h:726 msgid "Liquid" msgstr "Liquido" #: ../share/filters/filters.svg.h:728 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "Riempimento colorabile con una trasparenza liquida" #: ../share/filters/filters.svg.h:730 msgid "Aluminium" msgstr "Alluminio" #: ../share/filters/filters.svg.h:732 msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections" msgstr "Effetto alluminio spazzolato con riflessi" #: ../share/filters/filters.svg.h:734 msgid "Comics" msgstr "Fumetti" #: ../share/filters/filters.svg.h:736 msgid "Comics cartoon drawing effect" msgstr "Effetto disegno fumetto" #: ../share/filters/filters.svg.h:738 msgid "Comics Draft" msgstr "Bozzetto fumetto" #: ../share/filters/filters.svg.h:740 ../share/filters/filters.svg.h:772 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "Ombreggiatura a fumetto grezza con un aspetto vitreo" #: ../share/filters/filters.svg.h:742 msgid "Comics Fading" msgstr "Fumetto scolorito" #: ../share/filters/filters.svg.h:744 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "Tinta in stile fumetto con bordi scoloriti" #: ../share/filters/filters.svg.h:746 msgid "Brushed Metal" msgstr "Metallo spazzolato" #: ../share/filters/filters.svg.h:748 msgid "Satiny metal surface effect" msgstr "Effetto superficie metallica satinata" #: ../share/filters/filters.svg.h:750 msgid "Opaline" msgstr "Opalino" #: ../share/filters/filters.svg.h:752 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "Versione contornata dello shader liscio" #: ../share/filters/filters.svg.h:754 msgid "Chrome" msgstr "Cromatura" #: ../share/filters/filters.svg.h:756 msgid "Bright chrome effect" msgstr "Effetto cromatura brillante" #: ../share/filters/filters.svg.h:758 msgid "Deep Chrome" msgstr "Cromatura scura" #: ../share/filters/filters.svg.h:760 msgid "Dark chrome effect" msgstr "Effetto cromatura scuro" #: ../share/filters/filters.svg.h:762 msgid "Emboss Shader" msgstr "Shader rilievo" #: ../share/filters/filters.svg.h:764 msgid "Combination of satiny and emboss effect" msgstr "Combinazione dell'effetto satinato e rilievo" #: ../share/filters/filters.svg.h:766 msgid "Sharp Metal" msgstr "Metallo spigoloso" #: ../share/filters/filters.svg.h:768 msgid "Chrome effect with darkened edges" msgstr "Effetto cromatura con bordi scuriti" #: ../share/filters/filters.svg.h:770 msgid "Brush Draw" msgstr "Disegno a pennello" #: ../share/filters/filters.svg.h:774 msgid "Chrome Emboss" msgstr "Rilievo cromato" #: ../share/filters/filters.svg.h:776 msgid "Embossed chrome effect" msgstr "Effetto cromatura in rilievo" #: ../share/filters/filters.svg.h:778 msgid "Contour Emboss" msgstr "Rilievo contorno" #: ../share/filters/filters.svg.h:780 msgid "Satiny and embossed contour effect" msgstr "Effetto contorno in rilievo e satinato" #: ../share/filters/filters.svg.h:782 msgid "Sharp Deco" msgstr "Riflessi spigolosi" #: ../share/filters/filters.svg.h:784 msgid "Unrealistic reflections with sharp edges" msgstr "Riflessi non realistici con bordi spigolosi" #: ../share/filters/filters.svg.h:786 msgid "Deep Metal" msgstr "Metallo scuro" #: ../share/filters/filters.svg.h:788 msgid "Deep and dark metal shading" msgstr "Ombreggiatura metallica scura" #: ../share/filters/filters.svg.h:790 msgid "Aluminium Emboss" msgstr "Rilievo alluminio" #: ../share/filters/filters.svg.h:792 msgid "Satiny aluminium effect with embossing" msgstr "Effetto alluminio satinato con rilievo" #: ../share/filters/filters.svg.h:794 msgid "Refractive Glass" msgstr "Vetro rifrangente" #: ../share/filters/filters.svg.h:796 msgid "Double reflection through glass with some refraction" msgstr "Doppia riflessione attraverso il vetro" #: ../share/filters/filters.svg.h:798 msgid "Frosted Glass" msgstr "Vetro smerigliato" #: ../share/filters/filters.svg.h:800 msgid "Satiny glass effect" msgstr "Effetto vetro satinato" #: ../share/filters/filters.svg.h:802 msgid "Bump Engraving" msgstr "Incisione rugosità" #: ../share/filters/filters.svg.h:804 msgid "Carving emboss effect" msgstr "Effetto rilievo incisione" #: ../share/filters/filters.svg.h:806 msgid "Chromolitho Alternate" msgstr "Cromolito alternato" #: ../share/filters/filters.svg.h:808 msgid "Old chromolithographic effect" msgstr "Effetto cromolitografico vecchio" #: ../share/filters/filters.svg.h:810 msgid "Convoluted Bump" msgstr "Rugosità complessa" #: ../share/filters/filters.svg.h:812 msgid "Convoluted emboss effect" msgstr "Effetto rilievo complesso" #: ../share/filters/filters.svg.h:814 msgid "Emergence" msgstr "Emergente" #: ../share/filters/filters.svg.h:816 msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image" msgstr "Taglia, aggiunge un'ombra interna e colora alcune parti di un'immagine" #: ../share/filters/filters.svg.h:818 msgid "Litho" msgstr "Litografico" #: ../share/filters/filters.svg.h:820 msgid "Create a two colors lithographic effect" msgstr "Crea un effetto litografico a due colori" #: ../share/filters/filters.svg.h:822 msgid "Paint Channels" msgstr "Colora canali" #: ../share/filters/filters.svg.h:824 msgid "Colorize separately the three color channels" msgstr "Colora separatamente i tre canali di colore" #: ../share/filters/filters.svg.h:826 msgid "Posterized Light Eraser" msgstr "Sovraesposto posterizzato" #: ../share/filters/filters.svg.h:828 msgid "Create a semi transparent posterized image" msgstr "Crea un'immagine posterizzata semi trasparente" #: ../share/filters/filters.svg.h:830 msgid "Trichrome" msgstr "Tricromatico" #: ../share/filters/filters.svg.h:832 msgid "Like Duochrome but with three colors" msgstr "Come Bicromatico ma con tre colori" #: ../share/filters/filters.svg.h:834 msgid "Simulate CMY" msgstr "Simula CMY" #: ../share/filters/filters.svg.h:836 msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background" msgstr "Renderizza i canali ciano, magenta e giallo con uno sfondo colorabile" #: ../share/filters/filters.svg.h:838 msgid "Contouring Table" msgstr "Contorni definiti" #: ../share/filters/filters.svg.h:840 msgid "Blurred multiple contours for objects" msgstr "Contorni multipli sfocati per gli oggetti" #: ../share/filters/filters.svg.h:842 msgid "Posterized Blur" msgstr "Sfocatura posterizzata" #: ../share/filters/filters.svg.h:844 msgid "Converts blurred contour to posterized steps" msgstr "Converte contorno sfocato in passaggi posterizzati" #: ../share/filters/filters.svg.h:846 msgid "Contouring Discrete" msgstr "Contorni discreti" #: ../share/filters/filters.svg.h:848 msgid "Sharp multiple contour for objects" msgstr "Contorni multipli definiti per gli oggetti" #: ../share/palettes/palettes.h:2 msgctxt "Palette" msgid "Black" msgstr "Nero" #: ../share/palettes/palettes.h:3 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "90% Gray" msgstr "90% Grigio" #: ../share/palettes/palettes.h:4 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "80% Gray" msgstr "80% Grigio" #: ../share/palettes/palettes.h:5 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "70% Gray" msgstr "70% Grigio" #: ../share/palettes/palettes.h:6 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "60% Gray" msgstr "60% Grigio" #: ../share/palettes/palettes.h:7 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "50% Gray" msgstr "50% Grigio" #: ../share/palettes/palettes.h:8 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "40% Gray" msgstr "40% Grigio" #: ../share/palettes/palettes.h:9 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "30% Gray" msgstr "30% Grigio" #: ../share/palettes/palettes.h:10 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "20% Gray" msgstr "20% Grigio" #: ../share/palettes/palettes.h:11 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "10% Gray" msgstr "10% Grigio" #: ../share/palettes/palettes.h:12 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "7.5% Gray" msgstr "7.5% Grigio" #: ../share/palettes/palettes.h:13 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "5% Gray" msgstr "5% Grigio" #: ../share/palettes/palettes.h:14 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "2.5% Gray" msgstr "2.5% Grigio" #: ../share/palettes/palettes.h:15 msgctxt "Palette" msgid "White" msgstr "Bianco" #: ../share/palettes/palettes.h:16 msgctxt "Palette" msgid "Maroon (#800000)" msgstr "Bordeaux (#800000)" #: ../share/palettes/palettes.h:17 msgctxt "Palette" msgid "Red (#FF0000)" msgstr "Rosso (#FF0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:18 msgctxt "Palette" msgid "Olive (#808000)" msgstr "Oliva (#808000)" #: ../share/palettes/palettes.h:19 msgctxt "Palette" msgid "Yellow (#FFFF00)" msgstr "Giallo (#FFFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:20 msgctxt "Palette" msgid "Green (#008000)" msgstr "Verde (#008000)" #: ../share/palettes/palettes.h:21 msgctxt "Palette" msgid "Lime (#00FF00)" msgstr "Lime (#00FF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:22 msgctxt "Palette" msgid "Teal (#008080)" msgstr "Foglia di tè (#008080)" #: ../share/palettes/palettes.h:23 msgctxt "Palette" msgid "Aqua (#00FFFF)" msgstr "Acqua (#00FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:24 msgctxt "Palette" msgid "Navy (#000080)" msgstr "Blu scuro (#000080)" #: ../share/palettes/palettes.h:25 msgctxt "Palette" msgid "Blue (#0000FF)" msgstr "Blu (#0000FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:26 msgctxt "Palette" msgid "Purple (#800080)" msgstr "Viola (#800080)" #: ../share/palettes/palettes.h:27 msgctxt "Palette" msgid "Fuchsia (#FF00FF)" msgstr "Fucsia (#FF00FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:28 msgctxt "Palette" msgid "black (#000000)" msgstr "nero (#000000)" #: ../share/palettes/palettes.h:29 msgctxt "Palette" msgid "dimgray (#696969)" msgstr "grigio intenso (#696969)" #: ../share/palettes/palettes.h:30 msgctxt "Palette" msgid "gray (#808080)" msgstr "grigio (#808080)" #: ../share/palettes/palettes.h:31 msgctxt "Palette" msgid "darkgray (#A9A9A9)" msgstr "grigio scuro (#A9A9A9)" #: ../share/palettes/palettes.h:32 msgctxt "Palette" msgid "silver (#C0C0C0)" msgstr "argento (#C0C0C0)" #: ../share/palettes/palettes.h:33 msgctxt "Palette" msgid "lightgray (#D3D3D3)" msgstr "grigio chiaro (#D3D3D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:34 msgctxt "Palette" msgid "gainsboro (#DCDCDC)" msgstr "gainsboro (#DCDCDC)" #: ../share/palettes/palettes.h:35 msgctxt "Palette" msgid "whitesmoke (#F5F5F5)" msgstr "fumo bianco (#F5F5F5)" #: ../share/palettes/palettes.h:36 msgctxt "Palette" msgid "white (#FFFFFF)" msgstr "bianco (#FFFFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:37 msgctxt "Palette" msgid "rosybrown (#BC8F8F)" msgstr "rosa-marrone (#BC8F8F)" #: ../share/palettes/palettes.h:38 msgctxt "Palette" msgid "indianred (#CD5C5C)" msgstr "rosso indiano (#CD5C5C)" #: ../share/palettes/palettes.h:39 msgctxt "Palette" msgid "brown (#A52A2A)" msgstr "marrone (#A52A2A)" #: ../share/palettes/palettes.h:40 msgctxt "Palette" msgid "firebrick (#B22222)" msgstr "mattone (#B22222)" #: ../share/palettes/palettes.h:41 msgctxt "Palette" msgid "lightcoral (#F08080)" msgstr "corallo chiaro (#F08080)" #: ../share/palettes/palettes.h:42 msgctxt "Palette" msgid "maroon (#800000)" msgstr "bordeaux (#800000)" #: ../share/palettes/palettes.h:43 msgctxt "Palette" msgid "darkred (#8B0000)" msgstr "rosso scuro (#8B0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:44 msgctxt "Palette" msgid "red (#FF0000)" msgstr "rosso (#FF0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:45 msgctxt "Palette" msgid "snow (#FFFAFA)" msgstr "neve (#FFFAFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:46 msgctxt "Palette" msgid "mistyrose (#FFE4E1)" msgstr "rosa nebbioso (#FFE4E1)" #: ../share/palettes/palettes.h:47 msgctxt "Palette" msgid "salmon (#FA8072)" msgstr "salmone (#FA8072)" #: ../share/palettes/palettes.h:48 msgctxt "Palette" msgid "tomato (#FF6347)" msgstr "pomodoro (#FF6347)" #: ../share/palettes/palettes.h:49 msgctxt "Palette" msgid "darksalmon (#E9967A)" msgstr "salmone scuro (#E9967A)" #: ../share/palettes/palettes.h:50 msgctxt "Palette" msgid "coral (#FF7F50)" msgstr "corallo (#FF7F50)" #: ../share/palettes/palettes.h:51 msgctxt "Palette" msgid "orangered (#FF4500)" msgstr "arancione-rosso (#FF4500)" #: ../share/palettes/palettes.h:52 msgctxt "Palette" msgid "lightsalmon (#FFA07A)" msgstr "salmone chiaro (#FFA07A)" #: ../share/palettes/palettes.h:53 msgctxt "Palette" msgid "sienna (#A0522D)" msgstr "sienna (#A0522D)" #: ../share/palettes/palettes.h:54 msgctxt "Palette" msgid "seashell (#FFF5EE)" msgstr "conchiglia (#FFF5EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:55 msgctxt "Palette" msgid "chocolate (#D2691E)" msgstr "cioccolato (#D2691E)" #: ../share/palettes/palettes.h:56 msgctxt "Palette" msgid "saddlebrown (#8B4513)" msgstr "marrone cuoio (#8B4513)" #: ../share/palettes/palettes.h:57 msgctxt "Palette" msgid "sandybrown (#F4A460)" msgstr "marrone sabbia (#F4A460)" #: ../share/palettes/palettes.h:58 msgctxt "Palette" msgid "peachpuff (#FFDAB9)" msgstr "pesca (#FFDAB9)" #: ../share/palettes/palettes.h:59 msgctxt "Palette" msgid "peru (#CD853F)" msgstr "peru (#CD853F)" #: ../share/palettes/palettes.h:60 msgctxt "Palette" msgid "linen (#FAF0E6)" msgstr "lino (#FAF0E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:61 msgctxt "Palette" msgid "bisque (#FFE4C4)" msgstr "bisque (#FFE4C4)" #: ../share/palettes/palettes.h:62 msgctxt "Palette" msgid "darkorange (#FF8C00)" msgstr "arancione scuro (#FF8C00)" #: ../share/palettes/palettes.h:63 msgctxt "Palette" msgid "burlywood (#DEB887)" msgstr "legno (#DEB887)" #: ../share/palettes/palettes.h:64 msgctxt "Palette" msgid "tan (#D2B48C)" msgstr "marrone chiaro (#D2B48C)" #: ../share/palettes/palettes.h:65 msgctxt "Palette" msgid "antiquewhite (#FAEBD7)" msgstr "bianco antico (#FAEBD7)" #: ../share/palettes/palettes.h:66 msgctxt "Palette" msgid "navajowhite (#FFDEAD)" msgstr "bianco navajo (#FFDEAD)" #: ../share/palettes/palettes.h:67 msgctxt "Palette" msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)" msgstr "mandorla sbiancata (#FFEBCD)" #: ../share/palettes/palettes.h:68 msgctxt "Palette" msgid "papayawhip (#FFEFD5)" msgstr "arancione bruciato (#FFEFD5)" #: ../share/palettes/palettes.h:69 msgctxt "Palette" msgid "moccasin (#FFE4B5)" msgstr "mocassino (#FFE4B5)" #: ../share/palettes/palettes.h:70 msgctxt "Palette" msgid "orange (#FFA500)" msgstr "arancione (#FFA500)" #: ../share/palettes/palettes.h:71 msgctxt "Palette" msgid "wheat (#F5DEB3)" msgstr "grano (#F5DEB3)" #: ../share/palettes/palettes.h:72 msgctxt "Palette" msgid "oldlace (#FDF5E6)" msgstr "vecchio laccio (#FDF5E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:73 msgctxt "Palette" msgid "floralwhite (#FFFAF0)" msgstr "bianco floreale (#FFFAF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:74 msgctxt "Palette" msgid "darkgoldenrod (#B8860B)" msgstr "solidango scuro (#B8860B)" #: ../share/palettes/palettes.h:75 msgctxt "Palette" msgid "goldenrod (#DAA520)" msgstr "solidango (#DAA520)" #: ../share/palettes/palettes.h:76 msgctxt "Palette" msgid "cornsilk (#FFF8DC)" msgstr "seta di mais (#FFF8DC)" #: ../share/palettes/palettes.h:77 msgctxt "Palette" msgid "gold (#FFD700)" msgstr "oro (#FFD700)" #: ../share/palettes/palettes.h:78 msgctxt "Palette" msgid "khaki (#F0E68C)" msgstr "cachi (#F0E68C)" #: ../share/palettes/palettes.h:79 msgctxt "Palette" msgid "lemonchiffon (#FFFACD)" msgstr "limone crema (#FFFACD)" #: ../share/palettes/palettes.h:80 msgctxt "Palette" msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)" msgstr "solidango pallido (#EEE8AA)" #: ../share/palettes/palettes.h:81 msgctxt "Palette" msgid "darkkhaki (#BDB76B)" msgstr "cachi scuro (#BDB76B)" #: ../share/palettes/palettes.h:82 msgctxt "Palette" msgid "beige (#F5F5DC)" msgstr "beige (#F5F5DC)" #: ../share/palettes/palettes.h:83 msgctxt "Palette" msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)" msgstr "solidango giallo chiaro (#FAFAD2)" #: ../share/palettes/palettes.h:84 msgctxt "Palette" msgid "olive (#808000)" msgstr "oliva (#808000)" #: ../share/palettes/palettes.h:85 msgctxt "Palette" msgid "yellow (#FFFF00)" msgstr "giallo (#FFFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:86 msgctxt "Palette" msgid "lightyellow (#FFFFE0)" msgstr "giallo chiaro (#FFFFE0)" #: ../share/palettes/palettes.h:87 msgctxt "Palette" msgid "ivory (#FFFFF0)" msgstr "avorio (#FFFFF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:88 msgctxt "Palette" msgid "olivedrab (#6B8E23)" msgstr "verde olivastro (#6B8E23)" #: ../share/palettes/palettes.h:89 msgctxt "Palette" msgid "yellowgreen (#9ACD32)" msgstr "giallo-verde (#9ACD32)" #: ../share/palettes/palettes.h:90 msgctxt "Palette" msgid "darkolivegreen (#556B2F)" msgstr "verde oliva scuro (#556B2F)" #: ../share/palettes/palettes.h:91 msgctxt "Palette" msgid "greenyellow (#ADFF2F)" msgstr "verde-giallo (#ADFF2F)" #: ../share/palettes/palettes.h:92 msgctxt "Palette" msgid "chartreuse (#7FFF00)" msgstr "chartreuse (#7FFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:93 msgctxt "Palette" msgid "lawngreen (#7CFC00)" msgstr "verde prato (#7CFC00)" #: ../share/palettes/palettes.h:94 msgctxt "Palette" msgid "darkseagreen (#8FBC8F)" msgstr "verde acqua scuro (#8FBC8F)" #: ../share/palettes/palettes.h:95 msgctxt "Palette" msgid "forestgreen (#228B22)" msgstr "verde foresta (#228B22)" #: ../share/palettes/palettes.h:96 msgctxt "Palette" msgid "limegreen (#32CD32)" msgstr "verde lime (#32CD32)" #: ../share/palettes/palettes.h:97 msgctxt "Palette" msgid "lightgreen (#90EE90)" msgstr "verde chiaro (#90EE90)" #: ../share/palettes/palettes.h:98 msgctxt "Palette" msgid "palegreen (#98FB98)" msgstr "verde pallido (#98FB98)" #: ../share/palettes/palettes.h:99 msgctxt "Palette" msgid "darkgreen (#006400)" msgstr "verde scuro (#006400)" #: ../share/palettes/palettes.h:100 msgctxt "Palette" msgid "green (#008000)" msgstr "verde (#008000)" #: ../share/palettes/palettes.h:101 msgctxt "Palette" msgid "lime (#00FF00)" msgstr "lime (#00FF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:102 msgctxt "Palette" msgid "honeydew (#F0FFF0)" msgstr "ambrosia (#F0FFF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:103 msgctxt "Palette" msgid "seagreen (#2E8B57)" msgstr "verde marino (#2E8B57)" #: ../share/palettes/palettes.h:104 msgctxt "Palette" msgid "mediumseagreen (#3CB371)" msgstr "verde marino medio" #: ../share/palettes/palettes.h:105 msgctxt "Palette" msgid "springgreen (#00FF7F)" msgstr "verde primavera" #: ../share/palettes/palettes.h:106 msgctxt "Palette" msgid "mintcream (#F5FFFA)" msgstr "crema di menta (#F5FFFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:107 msgctxt "Palette" msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)" msgstr "verde primavera medio (#00FA9A)" #: ../share/palettes/palettes.h:108 msgctxt "Palette" msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)" msgstr "acquamarina medio (#66CDAA)" #: ../share/palettes/palettes.h:109 msgctxt "Palette" msgid "aquamarine (#7FFFD4)" msgstr "acquamarina (#7FFFD4)" #: ../share/palettes/palettes.h:110 msgctxt "Palette" msgid "turquoise (#40E0D0)" msgstr "turchese (#40E0D0)" #: ../share/palettes/palettes.h:111 msgctxt "Palette" msgid "lightseagreen (#20B2AA)" msgstr "verde marino chiaro (#20B2AA)" #: ../share/palettes/palettes.h:112 msgctxt "Palette" msgid "mediumturquoise (#48D1CC)" msgstr "turchese medio (#48D1CC)" #: ../share/palettes/palettes.h:113 msgctxt "Palette" msgid "darkslategray (#2F4F4F)" msgstr "ardesia scuro (#2F4F4F)" #: ../share/palettes/palettes.h:114 msgctxt "Palette" msgid "paleturquoise (#AFEEEE)" msgstr "turchese pallido (#AFEEEE)" #: ../share/palettes/palettes.h:115 msgctxt "Palette" msgid "teal (#008080)" msgstr "foglia di tè (#008080)" #: ../share/palettes/palettes.h:116 msgctxt "Palette" msgid "darkcyan (#008B8B)" msgstr "ciano scuro (#008B8B)" #: ../share/palettes/palettes.h:117 msgctxt "Palette" msgid "cyan (#00FFFF)" msgstr "ciano (#00FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:118 msgctxt "Palette" msgid "lightcyan (#E0FFFF)" msgstr "ciano chiaro (#E0FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:119 msgctxt "Palette" msgid "azure (#F0FFFF)" msgstr "azzurro (#F0FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:120 msgctxt "Palette" msgid "darkturquoise (#00CED1)" msgstr "turchese scuro (#00CED1)" #: ../share/palettes/palettes.h:121 msgctxt "Palette" msgid "cadetblue (#5F9EA0)" msgstr "blu cadetto (#5F9EA0)" #: ../share/palettes/palettes.h:122 msgctxt "Palette" msgid "powderblue (#B0E0E6)" msgstr "blu polvere (#B0E0E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:123 msgctxt "Palette" msgid "lightblue (#ADD8E6)" msgstr "blue chiaro (#ADD8E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:124 msgctxt "Palette" msgid "deepskyblue (#00BFFF)" msgstr "celeste profondo (#00BFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:125 msgctxt "Palette" msgid "skyblue (#87CEEB)" msgstr "celeste (#87CEEB)" #: ../share/palettes/palettes.h:126 msgctxt "Palette" msgid "lightskyblue (#87CEFA)" msgstr "celeste chiaro (#87CEFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:127 msgctxt "Palette" msgid "steelblue (#4682B4)" msgstr "blu acciaio (#4682B4)" #: ../share/palettes/palettes.h:128 msgctxt "Palette" msgid "aliceblue (#F0F8FF)" msgstr "blu alice (#F0F8FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:129 msgctxt "Palette" msgid "dodgerblue (#1E90FF)" msgstr "blu dodger (#1E90FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:130 msgctxt "Palette" msgid "slategray (#708090)" msgstr "ardesia (#708090)" #: ../share/palettes/palettes.h:131 msgctxt "Palette" msgid "lightslategray (#778899)" msgstr "ardesia chiaro (#778899)" #: ../share/palettes/palettes.h:132 msgctxt "Palette" msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)" msgstr "blu acciaio chiaro (#B0C4DE)" #: ../share/palettes/palettes.h:133 msgctxt "Palette" msgid "cornflowerblue (#6495ED)" msgstr "blu fiordaliso (#6495ED)" #: ../share/palettes/palettes.h:134 msgctxt "Palette" msgid "royalblue (#4169E1)" msgstr "blu reale (#4169E1)" #: ../share/palettes/palettes.h:135 msgctxt "Palette" msgid "midnightblue (#191970)" msgstr "blue notte (#191970)" #: ../share/palettes/palettes.h:136 msgctxt "Palette" msgid "lavender (#E6E6FA)" msgstr "lavanda (#E6E6FA)" #: ../share/palettes/palettes.h:137 msgctxt "Palette" msgid "navy (#000080)" msgstr "blu marino (#000080)" #: ../share/palettes/palettes.h:138 msgctxt "Palette" msgid "darkblue (#00008B)" msgstr "blu scuro (#00008B)" #: ../share/palettes/palettes.h:139 msgctxt "Palette" msgid "mediumblue (#0000CD)" msgstr "blu medio (#0000CD)" #: ../share/palettes/palettes.h:140 msgctxt "Palette" msgid "blue (#0000FF)" msgstr "blu (#0000FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:141 msgctxt "Palette" msgid "ghostwhite (#F8F8FF)" msgstr "bianco riflesso (#F8F8FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:142 msgctxt "Palette" msgid "slateblue (#6A5ACD)" msgstr "blu ardesia (#6A5ACD)" #: ../share/palettes/palettes.h:143 msgctxt "Palette" msgid "darkslateblue (#483D8B)" msgstr "blu ardesia scuro (#483D8B)" #: ../share/palettes/palettes.h:144 msgctxt "Palette" msgid "mediumslateblue (#7B68EE)" msgstr "blu ardesia medio (#7B68EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:145 msgctxt "Palette" msgid "mediumpurple (#9370DB)" msgstr "viola medio (#9370DB)" #: ../share/palettes/palettes.h:146 msgctxt "Palette" msgid "blueviolet (#8A2BE2)" msgstr "blu-violetto (#8A2BE2)" #: ../share/palettes/palettes.h:147 msgctxt "Palette" msgid "indigo (#4B0082)" msgstr "indaco (#4B0082)" #: ../share/palettes/palettes.h:148 msgctxt "Palette" msgid "darkorchid (#9932CC)" msgstr "orchidea scuro (#9932CC)" #: ../share/palettes/palettes.h:149 msgctxt "Palette" msgid "darkviolet (#9400D3)" msgstr "violetto scuro (#9400D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:150 msgctxt "Palette" msgid "mediumorchid (#BA55D3)" msgstr "orchidea medio (#BA55D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:151 msgctxt "Palette" msgid "thistle (#D8BFD8)" msgstr "cardo (#D8BFD8)" #: ../share/palettes/palettes.h:152 msgctxt "Palette" msgid "plum (#DDA0DD)" msgstr "prugna (#DDA0DD)" #: ../share/palettes/palettes.h:153 msgctxt "Palette" msgid "violet (#EE82EE)" msgstr "violetto (#EE82EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:154 msgctxt "Palette" msgid "purple (#800080)" msgstr "viola (#800080)" #: ../share/palettes/palettes.h:155 msgctxt "Palette" msgid "darkmagenta (#8B008B)" msgstr "magenta scuro (#8B008B)" #: ../share/palettes/palettes.h:156 msgctxt "Palette" msgid "magenta (#FF00FF)" msgstr "magenta (#FF00FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:157 msgctxt "Palette" msgid "orchid (#DA70D6)" msgstr "orchidea (#DA70D6)" #: ../share/palettes/palettes.h:158 msgctxt "Palette" msgid "mediumvioletred (#C71585)" msgstr "violetto-rosso medio (#C71585)" #: ../share/palettes/palettes.h:159 msgctxt "Palette" msgid "deeppink (#FF1493)" msgstr "rosa profondo (#FF1493)" #: ../share/palettes/palettes.h:160 msgctxt "Palette" msgid "hotpink (#FF69B4)" msgstr "rosa caldo (#FF69B4)" #: ../share/palettes/palettes.h:161 msgctxt "Palette" msgid "lavenderblush (#FFF0F5)" msgstr "lavanda rosata (#FFF0F5)" #: ../share/palettes/palettes.h:162 msgctxt "Palette" msgid "palevioletred (#DB7093)" msgstr "rosso violaceo pallido (#DB7093)" #: ../share/palettes/palettes.h:163 msgctxt "Palette" msgid "crimson (#DC143C)" msgstr "cremisi (#DC143C)" #: ../share/palettes/palettes.h:164 msgctxt "Palette" msgid "pink (#FFC0CB)" msgstr "rosa (#FFC0CB)" #: ../share/palettes/palettes.h:165 msgctxt "Palette" msgid "lightpink (#FFB6C1)" msgstr "rosa chiaro (#FFB6C1)" #: ../share/palettes/palettes.h:166 msgctxt "Palette" msgid "rebeccapurple (#663399)" msgstr "viole rebecca (#663399)" #: ../share/palettes/palettes.h:167 msgctxt "Palette" msgid "Butter 1" msgstr "Burro 1" #: ../share/palettes/palettes.h:168 msgctxt "Palette" msgid "Butter 2" msgstr "Burro 2" #: ../share/palettes/palettes.h:169 msgctxt "Palette" msgid "Butter 3" msgstr "Burro 3" #: ../share/palettes/palettes.h:170 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 1" msgstr "Camaleonte 1" #: ../share/palettes/palettes.h:171 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 2" msgstr "Camaleonte 2" #: ../share/palettes/palettes.h:172 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 3" msgstr "Camaleonte 3" #: ../share/palettes/palettes.h:173 msgctxt "Palette" msgid "Orange 1" msgstr "Arancione 1" #: ../share/palettes/palettes.h:174 msgctxt "Palette" msgid "Orange 2" msgstr "Arancione 2" #: ../share/palettes/palettes.h:175 msgctxt "Palette" msgid "Orange 3" msgstr "Arancione 3" #: ../share/palettes/palettes.h:176 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 1" msgstr "Celeste 1" #: ../share/palettes/palettes.h:177 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 2" msgstr "Celeste 2" #: ../share/palettes/palettes.h:178 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 3" msgstr "Celeste 3" #: ../share/palettes/palettes.h:179 msgctxt "Palette" msgid "Plum 1" msgstr "Prugna 1" #: ../share/palettes/palettes.h:180 msgctxt "Palette" msgid "Plum 2" msgstr "Prugna 2" #: ../share/palettes/palettes.h:181 msgctxt "Palette" msgid "Plum 3" msgstr "Prugna 3" #: ../share/palettes/palettes.h:182 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 1" msgstr "Cioccolato 1" #: ../share/palettes/palettes.h:183 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 2" msgstr "Cioccolato 2" #: ../share/palettes/palettes.h:184 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 3" msgstr "Cioccolato 3" #: ../share/palettes/palettes.h:185 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 1" msgstr "Scarlatto 1" #: ../share/palettes/palettes.h:186 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 2" msgstr "Scarlatto 2" #: ../share/palettes/palettes.h:187 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 3" msgstr "Scarlatto 3" #: ../share/palettes/palettes.h:188 msgctxt "Palette" msgid "Snowy White" msgstr "Bianco neve" #: ../share/palettes/palettes.h:189 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 1" msgstr "Alluminio 1" #: ../share/palettes/palettes.h:190 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 2" msgstr "Alluminio 2" #: ../share/palettes/palettes.h:191 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 3" msgstr "Alluminio 3" #: ../share/palettes/palettes.h:192 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 4" msgstr "Alluminio 4" #: ../share/palettes/palettes.h:193 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 5" msgstr "Alluminio 5" #: ../share/palettes/palettes.h:194 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 6" msgstr "Alluminio 6" #: ../share/palettes/palettes.h:195 msgctxt "Palette" msgid "Jet Black" msgstr "Corvino" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1" msgstr "Strisce 1:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "Strisce 1:1 bianche" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "Strisce 1:1.5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "Strisce 1:1.5 bianche" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2" msgstr "Strisce 1:2" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "Strisce 1:2 bianche" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3" msgstr "Strisce 1:3" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "Strisce 1:3 bianche" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4" msgstr "Strisce 1:4" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "Strisce 1:4 bianche" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5" msgstr "Strisce 1:5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "Strisce 1:5 bianche" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8" msgstr "Strisce 1:8" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "Strisce 1:8 bianche" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10" msgstr "Strisce 1:10" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "Strisce 1:10 bianche" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16" msgstr "Strisce 1:16" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "Strisce 1:16 bianche" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32" msgstr "Strisce 1:32" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "Strisce 1:32 bianche" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:64" msgstr "Strisce 1:64" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1" msgstr "Strisce 2:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "Strisce 2:1 bianche" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1" msgstr "Strisce 4:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "Strisce 4:1 bianche" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 ../share/ui/page-properties.glade:832 msgid "Checkerboard" msgstr "Scacchiera" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Checkerboard white" msgstr "Scacchiera bianca" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Packed circles" msgstr "Cerchi impacchettati" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small" msgstr "Pois, piccoli" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small white" msgstr "A pois, piccoli e bianchi" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium" msgstr "Pois, medi" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "A pois, medi e bianchi" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large" msgstr "Pois, larghi" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large white" msgstr "A pois, larghi e bianchi" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy" msgstr "Ondulato" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy white" msgstr "Ondulato bianco" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Camouflage" msgstr "Camuffamento" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Ermine" msgstr "Ermellino" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "Sabbia (bitmap)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "Tessuto (bitmap)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "Dipinto antico (bitmap)" #: ../share/symbols/symbols.h:2 msgctxt "Symbol" msgid "AIGA Symbol Signs" msgstr "Segni simboli AIGA" #: ../share/symbols/symbols.h:3 ../share/symbols/symbols.h:4 #: ../share/symbols/symbols.h:281 ../share/symbols/symbols.h:282 msgctxt "Symbol" msgid "Telephone" msgstr "Telefono" #: ../share/symbols/symbols.h:5 ../share/symbols/symbols.h:6 msgctxt "Symbol" msgid "Mail" msgstr "Posta" #: ../share/symbols/symbols.h:7 ../share/symbols/symbols.h:8 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange" msgstr "Cambiavalute" #: ../share/symbols/symbols.h:9 ../share/symbols/symbols.h:10 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange - Euro" msgstr "Cambiavalute - Euro" #: ../share/symbols/symbols.h:11 ../share/symbols/symbols.h:12 msgctxt "Symbol" msgid "Cashier" msgstr "Cassiere" #: ../share/symbols/symbols.h:13 ../share/symbols/symbols.h:14 #: ../share/symbols/symbols.h:213 ../share/symbols/symbols.h:214 msgctxt "Symbol" msgid "First Aid" msgstr "Primo soccorso" #: ../share/symbols/symbols.h:15 ../share/symbols/symbols.h:16 msgctxt "Symbol" msgid "Lost and Found" msgstr "Oggetti smarriti" #: ../share/symbols/symbols.h:17 ../share/symbols/symbols.h:18 msgctxt "Symbol" msgid "Coat Check" msgstr "Guardaroba" #: ../share/symbols/symbols.h:19 ../share/symbols/symbols.h:20 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Lockers" msgstr "Armadietti per bagaglio" #: ../share/symbols/symbols.h:21 ../share/symbols/symbols.h:22 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator" msgstr "Scala mobile" #: ../share/symbols/symbols.h:23 ../share/symbols/symbols.h:24 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Down" msgstr "Scala mobile giù" #: ../share/symbols/symbols.h:25 ../share/symbols/symbols.h:26 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Up" msgstr "Scala mobile su" #: ../share/symbols/symbols.h:27 ../share/symbols/symbols.h:28 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs" msgstr "Scale" #: ../share/symbols/symbols.h:29 ../share/symbols/symbols.h:30 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Down" msgstr "Scale giù" #: ../share/symbols/symbols.h:31 ../share/symbols/symbols.h:32 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Up" msgstr "Scale su" #: ../share/symbols/symbols.h:33 ../share/symbols/symbols.h:34 msgctxt "Symbol" msgid "Elevator" msgstr "Ascensore" #: ../share/symbols/symbols.h:35 ../share/symbols/symbols.h:36 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Men" msgstr "Servizi - Uomo" #: ../share/symbols/symbols.h:37 ../share/symbols/symbols.h:38 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Women" msgstr "Servizi - Donna" #: ../share/symbols/symbols.h:39 ../share/symbols/symbols.h:40 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets" msgstr "Servizi" #: ../share/symbols/symbols.h:41 ../share/symbols/symbols.h:42 msgctxt "Symbol" msgid "Nursery" msgstr "Asilo nido" #: ../share/symbols/symbols.h:43 ../share/symbols/symbols.h:44 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Fountain" msgstr "Fontanella" #: ../share/symbols/symbols.h:45 ../share/symbols/symbols.h:46 msgctxt "Symbol" msgid "Waiting Room" msgstr "Sala di attesa" #: ../share/symbols/symbols.h:47 ../share/symbols/symbols.h:48 #: ../share/symbols/symbols.h:231 ../share/symbols/symbols.h:232 msgctxt "Symbol" msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: ../share/symbols/symbols.h:49 ../share/symbols/symbols.h:50 msgctxt "Symbol" msgid "Hotel Information" msgstr "Informazioni hotel" #: ../share/symbols/symbols.h:51 ../share/symbols/symbols.h:52 msgctxt "Symbol" msgid "Air Transportation" msgstr "Trasporto aereo" #: ../share/symbols/symbols.h:53 ../share/symbols/symbols.h:54 msgctxt "Symbol" msgid "Heliport" msgstr "Eliporto" #: ../share/symbols/symbols.h:55 ../share/symbols/symbols.h:56 msgctxt "Symbol" msgid "Taxi" msgstr "Taxi" #: ../share/symbols/symbols.h:57 ../share/symbols/symbols.h:58 msgctxt "Symbol" msgid "Bus" msgstr "Autobus" #: ../share/symbols/symbols.h:59 ../share/symbols/symbols.h:60 msgctxt "Symbol" msgid "Ground Transportation" msgstr "Trasporto via terra" #: ../share/symbols/symbols.h:61 ../share/symbols/symbols.h:62 msgctxt "Symbol" msgid "Rail Transportation" msgstr "Trasporto ferroviario" #: ../share/symbols/symbols.h:63 ../share/symbols/symbols.h:64 msgctxt "Symbol" msgid "Water Transportation" msgstr "Trasporto via mare" #: ../share/symbols/symbols.h:65 ../share/symbols/symbols.h:66 msgctxt "Symbol" msgid "Car Rental" msgstr "Autonoleggio" #: ../share/symbols/symbols.h:67 ../share/symbols/symbols.h:68 msgctxt "Symbol" msgid "Restaurant" msgstr "Ristorante" #: ../share/symbols/symbols.h:69 ../share/symbols/symbols.h:70 msgctxt "Symbol" msgid "Coffeeshop" msgstr "Caffè" #: ../share/symbols/symbols.h:71 ../share/symbols/symbols.h:72 msgctxt "Symbol" msgid "Bar" msgstr "Bar" #: ../share/symbols/symbols.h:73 ../share/symbols/symbols.h:74 msgctxt "Symbol" msgid "Shops" msgstr "Negozi" #: ../share/symbols/symbols.h:75 ../share/symbols/symbols.h:76 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop - Beauty Salon" msgstr "Barbiere - Salone di bellezza" #: ../share/symbols/symbols.h:77 ../share/symbols/symbols.h:78 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop" msgstr "Barbiere" #: ../share/symbols/symbols.h:79 ../share/symbols/symbols.h:80 msgctxt "Symbol" msgid "Beauty Salon" msgstr "Salone di bellezza" #: ../share/symbols/symbols.h:81 ../share/symbols/symbols.h:82 msgctxt "Symbol" msgid "Ticket Purchase" msgstr "Acquisto biglietti" #: ../share/symbols/symbols.h:83 ../share/symbols/symbols.h:84 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Check In" msgstr "Check in bagagli" #: ../share/symbols/symbols.h:85 ../share/symbols/symbols.h:86 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Claim" msgstr "Ritiro bagagli" #: ../share/symbols/symbols.h:87 ../share/symbols/symbols.h:88 msgctxt "Symbol" msgid "Customs" msgstr "Dogana" #: ../share/symbols/symbols.h:89 ../share/symbols/symbols.h:90 msgctxt "Symbol" msgid "Immigration" msgstr "Immigrazione" #: ../share/symbols/symbols.h:91 ../share/symbols/symbols.h:92 msgctxt "Symbol" msgid "Departing Flights" msgstr "Voli in partenza" #: ../share/symbols/symbols.h:93 ../share/symbols/symbols.h:94 msgctxt "Symbol" msgid "Arriving Flights" msgstr "Voli in arrivo" #: ../share/symbols/symbols.h:95 ../share/symbols/symbols.h:96 msgctxt "Symbol" msgid "Smoking" msgstr "Fumare" #: ../share/symbols/symbols.h:97 ../share/symbols/symbols.h:98 msgctxt "Symbol" msgid "No Smoking" msgstr "Vietato fumare" #: ../share/symbols/symbols.h:99 ../share/symbols/symbols.h:100 #: ../share/symbols/symbols.h:245 ../share/symbols/symbols.h:246 msgctxt "Symbol" msgid "Parking" msgstr "Parcheggio" #: ../share/symbols/symbols.h:101 ../share/symbols/symbols.h:102 msgctxt "Symbol" msgid "No Parking" msgstr "Divieto di parcheggio" #: ../share/symbols/symbols.h:103 ../share/symbols/symbols.h:104 msgctxt "Symbol" msgid "No Dogs" msgstr "Divieto per i cani" #: ../share/symbols/symbols.h:105 ../share/symbols/symbols.h:106 msgctxt "Symbol" msgid "No Entry" msgstr "Divieto di ingresso" #: ../share/symbols/symbols.h:107 ../share/symbols/symbols.h:108 msgctxt "Symbol" msgid "Exit" msgstr "Uscita" #: ../share/symbols/symbols.h:109 ../share/symbols/symbols.h:110 msgctxt "Symbol" msgid "Fire Extinguisher" msgstr "Estintore" #: ../share/symbols/symbols.h:111 ../share/symbols/symbols.h:112 msgctxt "Symbol" msgid "Right Arrow" msgstr "Freccia destra" #: ../share/symbols/symbols.h:113 ../share/symbols/symbols.h:114 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Right Arrow" msgstr "Freccia avanti e destra" #: ../share/symbols/symbols.h:115 ../share/symbols/symbols.h:116 msgctxt "Symbol" msgid "Up Arrow" msgstr "Freccia su" #: ../share/symbols/symbols.h:117 ../share/symbols/symbols.h:118 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Left Arrow" msgstr "Freccia avanti e sinistra" #: ../share/symbols/symbols.h:119 ../share/symbols/symbols.h:120 msgctxt "Symbol" msgid "Left Arrow" msgstr "Freccia sinistra" #: ../share/symbols/symbols.h:121 ../share/symbols/symbols.h:122 msgctxt "Symbol" msgid "Left and Down Arrow" msgstr "Freccia sinistra e giù" #: ../share/symbols/symbols.h:123 ../share/symbols/symbols.h:124 msgctxt "Symbol" msgid "Down Arrow" msgstr "Freccia giù" #: ../share/symbols/symbols.h:125 ../share/symbols/symbols.h:126 msgctxt "Symbol" msgid "Right and Down Arrow" msgstr "Freccia destra e giù" #: ../share/symbols/symbols.h:127 ../share/symbols/symbols.h:128 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible - 1996" msgstr "NPS Accessibile alle sedie a rotelle - 1996" #: ../share/symbols/symbols.h:129 ../share/symbols/symbols.h:130 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible" msgstr "NPS Accessibile alle sedie a rotelle" #: ../share/symbols/symbols.h:131 ../share/symbols/symbols.h:132 msgctxt "Symbol" msgid "New Wheelchair Accessible" msgstr "Nuovo Accessibile alle sedie a rotelle" #: ../share/symbols/symbols.h:133 msgctxt "Symbol" msgid "Word Balloons" msgstr "Nuvolette" #: ../share/symbols/symbols.h:134 msgctxt "Symbol" msgid "Thought Balloon" msgstr "Nuvoletta di pensiero" #: ../share/symbols/symbols.h:135 msgctxt "Symbol" msgid "Dream Speaking" msgstr "Discorso sognante" #: ../share/symbols/symbols.h:136 msgctxt "Symbol" msgid "Rounded Balloon" msgstr "Nuvoletta arrotondata" #: ../share/symbols/symbols.h:137 msgctxt "Symbol" msgid "Squared Balloon" msgstr "Nuvoletta squadrata" #: ../share/symbols/symbols.h:138 msgctxt "Symbol" msgid "Over the Phone" msgstr "Al telefono" #: ../share/symbols/symbols.h:139 msgctxt "Symbol" msgid "Hip Balloon" msgstr "Nuvoletta sfiancata" #: ../share/symbols/symbols.h:140 msgctxt "Symbol" msgid "Circle Balloon" msgstr "Nuvoletta rotonda" #: ../share/symbols/symbols.h:141 msgctxt "Symbol" msgid "Exclaim Balloon" msgstr "Nuvoletta di esclamazione" #: ../share/symbols/symbols.h:142 msgctxt "Symbol" msgid "Flow Chart Shapes" msgstr "Diagramma di flusso" #: ../share/symbols/symbols.h:143 msgctxt "Symbol" msgid "Process" msgstr "Processo" #: ../share/symbols/symbols.h:144 msgctxt "Symbol" msgid "Input/Output" msgstr "Input/Output" #: ../share/symbols/symbols.h:145 msgctxt "Symbol" msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../share/symbols/symbols.h:146 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Operation" msgstr "Operazione manuale" #: ../share/symbols/symbols.h:147 msgctxt "Symbol" msgid "Preparation" msgstr "Preparazione" #: ../share/symbols/symbols.h:148 msgctxt "Symbol" msgid "Merge" msgstr "Fusione" #: ../share/symbols/symbols.h:149 msgctxt "Symbol" msgid "Decision" msgstr "Decisione" #: ../share/symbols/symbols.h:150 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Tape" msgstr "Nastro magnetico" #: ../share/symbols/symbols.h:151 msgctxt "Symbol" msgid "Display" msgstr "Display" #: ../share/symbols/symbols.h:152 msgctxt "Symbol" msgid "Auxiliary Operation" msgstr "Operazione ausiliaria" #: ../share/symbols/symbols.h:153 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Input" msgstr "Input manuale" #: ../share/symbols/symbols.h:154 msgctxt "Symbol" msgid "Extract" msgstr "Estrai" #: ../share/symbols/symbols.h:155 msgctxt "Symbol" msgid "Terminal/Interrupt" msgstr "Terminale" #: ../share/symbols/symbols.h:156 msgctxt "Symbol" msgid "Punched Card" msgstr "Scheda perforata" #: ../share/symbols/symbols.h:157 msgctxt "Symbol" msgid "Punch Tape" msgstr "Nastro perforato" #: ../share/symbols/symbols.h:158 msgctxt "Symbol" msgid "Online Storage" msgstr "Archiviazione online" #: ../share/symbols/symbols.h:159 msgctxt "Symbol" msgid "Keying" msgstr "Keying" #: ../share/symbols/symbols.h:160 msgctxt "Symbol" msgid "Sort" msgstr "Ordina" #: ../share/symbols/symbols.h:161 msgctxt "Symbol" msgid "Connector" msgstr "Connettore" #: ../share/symbols/symbols.h:162 msgctxt "Symbol" msgid "Off-Page Connector" msgstr "Connettore pagina" #: ../share/symbols/symbols.h:163 msgctxt "Symbol" msgid "Transmittal Tape" msgstr "Trasmissione" #: ../share/symbols/symbols.h:164 msgctxt "Symbol" msgid "Communication Link" msgstr "Collegamento di comunicazione" #: ../share/symbols/symbols.h:165 msgctxt "Symbol" msgid "Collate" msgstr "Colleziona" #: ../share/symbols/symbols.h:166 msgctxt "Symbol" msgid "Comment/Annotation" msgstr "Commento/Annotazione" #: ../share/symbols/symbols.h:167 msgctxt "Symbol" msgid "Core" msgstr "Nucleo" #: ../share/symbols/symbols.h:168 msgctxt "Symbol" msgid "Predefined Process" msgstr "Processo predefinito" #: ../share/symbols/symbols.h:169 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Disk (Database)" msgstr "Disco magnetico (Database)" #: ../share/symbols/symbols.h:170 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Drum (Direct Access)" msgstr "Hard drive (Accesso diretto)" #: ../share/symbols/symbols.h:171 msgctxt "Symbol" msgid "Offline Storage" msgstr "Archiviazione offline" #: ../share/symbols/symbols.h:172 msgctxt "Symbol" msgid "Logical Or" msgstr "Or logico" #: ../share/symbols/symbols.h:173 msgctxt "Symbol" msgid "Logical And" msgstr "And logico" #: ../share/symbols/symbols.h:174 msgctxt "Symbol" msgid "Delay" msgstr "Ritardo" #: ../share/symbols/symbols.h:175 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit Begin" msgstr "Inizio limite loop" #: ../share/symbols/symbols.h:176 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit End" msgstr "Fine limite loop" #: ../share/symbols/symbols.h:177 msgctxt "Symbol" msgid "Logic Symbols" msgstr "Simboli logici" #: ../share/symbols/symbols.h:178 msgctxt "Symbol" msgid "Xnor Gate" msgstr "Xnor Gate" #: ../share/symbols/symbols.h:179 msgctxt "Symbol" msgid "Xor Gate" msgstr "Xor Gate" #: ../share/symbols/symbols.h:180 msgctxt "Symbol" msgid "Nor Gate" msgstr "Nor Gate" #: ../share/symbols/symbols.h:181 msgctxt "Symbol" msgid "Or Gate" msgstr "Or Gate" #: ../share/symbols/symbols.h:182 msgctxt "Symbol" msgid "Nand Gate" msgstr "Nand Gate" #: ../share/symbols/symbols.h:183 msgctxt "Symbol" msgid "And Gate" msgstr "And Gate" #: ../share/symbols/symbols.h:184 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: ../share/symbols/symbols.h:185 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate" msgstr "Not Gate" #: ../share/symbols/symbols.h:186 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer Small" msgstr "Buffer piccolo" #: ../share/symbols/symbols.h:187 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate Small" msgstr "Not Gate piccolo" #: ../share/symbols/symbols.h:188 msgctxt "Symbol" msgid "United States National Park Service Map Symbols" msgstr "Simboli mappa parchi nazionali Stati Uniti" #: ../share/symbols/symbols.h:189 ../share/symbols/symbols.h:190 msgctxt "Symbol" msgid "Airport" msgstr "Aereoporto" #: ../share/symbols/symbols.h:191 ../share/symbols/symbols.h:192 msgctxt "Symbol" msgid "Amphitheatre" msgstr "Anfiteatro" #: ../share/symbols/symbols.h:193 ../share/symbols/symbols.h:194 msgctxt "Symbol" msgid "Bicycle Trail" msgstr "Pista ciclabile" #: ../share/symbols/symbols.h:195 ../share/symbols/symbols.h:196 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Launch" msgstr "Rampa di alaggio barca" #: ../share/symbols/symbols.h:197 ../share/symbols/symbols.h:198 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Tour" msgstr "Viaggio in barca" #: ../share/symbols/symbols.h:199 ../share/symbols/symbols.h:200 msgctxt "Symbol" msgid "Bus Stop" msgstr "Fermata dell'autobus" #: ../share/symbols/symbols.h:201 ../share/symbols/symbols.h:202 msgctxt "Symbol" msgid "Campfire" msgstr "Fuoco da campo" #: ../share/symbols/symbols.h:203 ../share/symbols/symbols.h:204 msgctxt "Symbol" msgid "Campground" msgstr "Campeggio" #: ../share/symbols/symbols.h:205 ../share/symbols/symbols.h:206 msgctxt "Symbol" msgid "CanoeAccess" msgstr "Accesso canoa" #: ../share/symbols/symbols.h:207 ../share/symbols/symbols.h:208 msgctxt "Symbol" msgid "Crosscountry Ski Trail" msgstr "Pista di sci di fondo" #: ../share/symbols/symbols.h:209 ../share/symbols/symbols.h:210 msgctxt "Symbol" msgid "Downhill Skiing" msgstr "Discesa libera" #: ../share/symbols/symbols.h:211 ../share/symbols/symbols.h:212 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Water" msgstr "Acqua potabile" #: ../share/symbols/symbols.h:215 ../share/symbols/symbols.h:216 msgctxt "Symbol" msgid "Fishing" msgstr "Pesca" #: ../share/symbols/symbols.h:217 ../share/symbols/symbols.h:218 msgctxt "Symbol" msgid "Food Service" msgstr "Servizio di ristorazione" #: ../share/symbols/symbols.h:219 ../share/symbols/symbols.h:220 msgctxt "Symbol" msgid "Four Wheel Drive Road" msgstr "Strada per veicoli a quattro ruote motrici" #: ../share/symbols/symbols.h:221 ../share/symbols/symbols.h:222 msgctxt "Symbol" msgid "Gas Station" msgstr "Distributore di benzina" #: ../share/symbols/symbols.h:223 ../share/symbols/symbols.h:224 msgctxt "Symbol" msgid "Golfing" msgstr "Golf" #: ../share/symbols/symbols.h:225 ../share/symbols/symbols.h:226 msgctxt "Symbol" msgid "Horseback Riding" msgstr "Equitazione" #: ../share/symbols/symbols.h:227 ../share/symbols/symbols.h:228 msgctxt "Symbol" msgid "Hospital" msgstr "Ospedale" #: ../share/symbols/symbols.h:229 ../share/symbols/symbols.h:230 msgctxt "Symbol" msgid "Ice Skating" msgstr "Pattinaggio sul ghiaccio" #: ../share/symbols/symbols.h:233 ../share/symbols/symbols.h:234 msgctxt "Symbol" msgid "Litter Receptacle" msgstr "Cestino dei rifiuti" #: ../share/symbols/symbols.h:235 ../share/symbols/symbols.h:236 msgctxt "Symbol" msgid "Lodging" msgstr "Alloggio" #: ../share/symbols/symbols.h:237 ../share/symbols/symbols.h:238 msgctxt "Symbol" msgid "Marina" msgstr "Marina" #: ../share/symbols/symbols.h:239 ../share/symbols/symbols.h:240 msgctxt "Symbol" msgid "Motorbike Trail" msgstr "Sentiero motocicli" #: ../share/symbols/symbols.h:241 ../share/symbols/symbols.h:242 msgctxt "Symbol" msgid "Radiator Water" msgstr "Acqua radiatore" #: ../share/symbols/symbols.h:243 ../share/symbols/symbols.h:244 msgctxt "Symbol" msgid "Recycling" msgstr "Riciclaggio" #: ../share/symbols/symbols.h:247 ../share/symbols/symbols.h:248 msgctxt "Symbol" msgid "Pets On Leash" msgstr "Animali al guinzaglio" #: ../share/symbols/symbols.h:249 ../share/symbols/symbols.h:250 msgctxt "Symbol" msgid "Picnic Area" msgstr "Area picnic" #: ../share/symbols/symbols.h:251 ../share/symbols/symbols.h:252 msgctxt "Symbol" msgid "Post Office" msgstr "Ufficio postale" #: ../share/symbols/symbols.h:253 ../share/symbols/symbols.h:254 msgctxt "Symbol" msgid "Ranger Station" msgstr "Stazione dei Ranger" #: ../share/symbols/symbols.h:255 ../share/symbols/symbols.h:256 msgctxt "Symbol" msgid "RV Campground" msgstr "Campeggio camper" #: ../share/symbols/symbols.h:257 ../share/symbols/symbols.h:258 msgctxt "Symbol" msgid "Restrooms" msgstr "Servizi" #: ../share/symbols/symbols.h:259 ../share/symbols/symbols.h:260 msgctxt "Symbol" msgid "Sailing" msgstr "Vela" #: ../share/symbols/symbols.h:261 ../share/symbols/symbols.h:262 msgctxt "Symbol" msgid "Sanitary Disposal Station" msgstr "Stazione di smaltimento sanitario" #: ../share/symbols/symbols.h:263 ../share/symbols/symbols.h:264 msgctxt "Symbol" msgid "Scuba Diving" msgstr "Immersione subacquea" #: ../share/symbols/symbols.h:265 ../share/symbols/symbols.h:266 msgctxt "Symbol" msgid "Self Guided Trail" msgstr "Sentiero guidato" #: ../share/symbols/symbols.h:267 ../share/symbols/symbols.h:268 msgctxt "Symbol" msgid "Shelter" msgstr "Rifugio" #: ../share/symbols/symbols.h:269 ../share/symbols/symbols.h:270 msgctxt "Symbol" msgid "Showers" msgstr "Docce" #: ../share/symbols/symbols.h:271 ../share/symbols/symbols.h:272 msgctxt "Symbol" msgid "Sledding" msgstr "Slitta" #: ../share/symbols/symbols.h:273 ../share/symbols/symbols.h:274 msgctxt "Symbol" msgid "SnowmobileTrail" msgstr "Sentiero motoslitta" #: ../share/symbols/symbols.h:275 ../share/symbols/symbols.h:276 msgctxt "Symbol" msgid "Stable" msgstr "Stalla" #: ../share/symbols/symbols.h:277 ../share/symbols/symbols.h:278 msgctxt "Symbol" msgid "Store" msgstr "Negozio" #: ../share/symbols/symbols.h:279 ../share/symbols/symbols.h:280 msgctxt "Symbol" msgid "Swimming" msgstr "Nuoto" #: ../share/symbols/symbols.h:283 ../share/symbols/symbols.h:284 msgctxt "Symbol" msgid "Emergency Telephone" msgstr "Telefono di emergenza" #: ../share/symbols/symbols.h:285 ../share/symbols/symbols.h:286 msgctxt "Symbol" msgid "Trailhead" msgstr "Sentiero" #: ../share/symbols/symbols.h:287 ../share/symbols/symbols.h:288 msgctxt "Symbol" msgid "Wheelchair Accessible" msgstr "Accessibile alle sedie a rotelle" #: ../share/symbols/symbols.h:289 ../share/symbols/symbols.h:290 msgctxt "Symbol" msgid "Wind Surfing" msgstr "Windsurf" #: ../share/symbols/symbols.h:291 msgctxt "Symbol" msgid "Blank" msgstr "Bianco" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold Roll" msgstr "Brochure A4 3-facciate" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "" "An A4 page 3-fold Roll template with guides, print marks, and marked leaflet " "pages. Inner and outer page contents go into their respective Layers." msgstr "" "Modello di una brochure A4 con 3 facciate per lato, guide, segni di stampa e " "indicazioni sulle pagine. Il contenuto interno ed esterno della brochure va " "inserito nei rispettivi livelli." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold" msgstr "Brochure A4 3-facciate" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD Label 120mmx120mm " msgstr "Etichetta CD 120mmx120mm " #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Simple CD Label template with disc's pattern." msgstr "Semplice modello di etichetta per CD" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD label 120x120 disc disk" msgstr "CD etichetta 120x120 disco" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX Beamer" msgstr "LaTeX Beamer" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX beamer template with helping grid." msgstr "Modello LaTeX beamer con guide di aiuto" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTex LaTeX latex grid beamer" msgstr "LaTex LaTeX latex guide beamer" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Typography Canvas" msgstr "Canvas tipografico" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty typography canvas with helping guidelines." msgstr "Modello canvas tipografico vuoto con guide di aiuto" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "guidelines typography canvas" msgstr "guide tipografia tipografico canvas" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "No Layers" msgstr "Nessun livello" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty sheet with no layers" msgstr "Foglio vuoto senza livelli" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "no layers empty" msgstr "no livelli vuoto" #: ../src/actions/actions-base.cpp:191 msgid "Inkscape Version" msgstr "Versione di Inkscape" #: ../src/actions/actions-base.cpp:191 msgid "Print Inkscape version and exit" msgstr "Mostra la versione di Inkscape ed esce" #: ../src/actions/actions-base.cpp:192 msgid "Debug Info" msgstr "Informazioni debug" #: ../src/actions/actions-base.cpp:192 msgid "Print debugging information and exit" msgstr "Mostra le informazioni di debug ed esce" #: ../src/actions/actions-base.cpp:193 msgid "System Directory" msgstr "Cartella sistema" #: ../src/actions/actions-base.cpp:193 msgid "Print system data directory and exit" msgstr "Mostra la cartella di sistema ed esce" #: ../src/actions/actions-base.cpp:194 msgid "User Directory" msgstr "Cartella utente" #: ../src/actions/actions-base.cpp:194 msgid "Print user data directory and exit" msgstr "Mostra la cartella utente ed esce" #: ../src/actions/actions-base.cpp:195 msgid "List Actions" msgstr "Elenca azioni" #: ../src/actions/actions-base.cpp:195 msgid "Print a list of actions and exit" msgstr "Mostra la lista delle azioni ed esce" #: ../src/actions/actions-base.cpp:196 msgid "Clean up Document" msgstr "Pulisci documento" #: ../src/actions/actions-base.cpp:196 msgid "Remove unused definitions (gradients, etc.)" msgstr "Rimuove le definizioni non utilizzate (gradienti, ecc.)" #: ../src/actions/actions-base.cpp:197 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: ../src/actions/actions-base.cpp:197 msgid "Quit Inkscape, check for data loss" msgstr "Chiudi Inkscape, controlla per la perdita di dati" #: ../src/actions/actions-base.cpp:198 msgid "Quit Immediately" msgstr "Chiudi immediatamente" #: ../src/actions/actions-base.cpp:198 msgid "Immediately quit Inkscape, no check for data loss" msgstr "Chiudi Inkscape immediatamente, senza controllo per la perdita di dati" #: ../src/actions/actions-base.cpp:200 msgid "Import Page Number" msgstr "Importa numero pagina" #: ../src/actions/actions-base.cpp:200 msgid "Select PDF page number to import" msgstr "Seleziona il numero di pagina del PDF da importare" #: ../src/actions/actions-base.cpp:201 msgid "Import DPI Method" msgstr "Importa metodo DPI" #: ../src/actions/actions-base.cpp:201 msgid "Set DPI conversion method for legacy Inkscape files" msgstr "" "Imposta la modalità di conversione DPI per i file delle versioni precedenti " "di Inkscape" #: ../src/actions/actions-base.cpp:202 msgid "No Import Baseline Conversion" msgstr "Importa senza convertire linea base" #: ../src/actions/actions-base.cpp:202 msgid "Do not convert text baselines in legacy Inkscape files" msgstr "" "Non converte le linee base del testo nei file delle versioni precedenti di " "Inkscape" #: ../src/actions/actions-base.cpp:204 msgid "Query X" msgstr "Interroga X" #: ../src/actions/actions-base.cpp:204 msgid "Query 'x' value(s) of selected objects" msgstr "Interroga i valori ‘x’ degli oggetti selezionati" #: ../src/actions/actions-base.cpp:205 msgid "Query Y" msgstr "Interroga Y" #: ../src/actions/actions-base.cpp:205 msgid "Query 'y' value(s) of selected objects" msgstr "Interroga i valori ‘y’ degli oggetti selezionati" #: ../src/actions/actions-base.cpp:206 msgid "Query Width" msgstr "Interroga Larghezza" #: ../src/actions/actions-base.cpp:206 msgid "Query 'width' value(s) of object(s)" msgstr "Interroga il valore ‘Larghezza’ degli oggetti" #: ../src/actions/actions-base.cpp:207 msgid "Query Height" msgstr "Interroga Altezza" #: ../src/actions/actions-base.cpp:207 msgid "Query 'height' value(s) of object(s)" msgstr "Interroga il valore ‘Altezza’ degli oggetti" #: ../src/actions/actions-base.cpp:208 msgid "Query All" msgstr "Interroga tutto" #: ../src/actions/actions-base.cpp:208 msgid "Query 'x', 'y', 'width', and 'height'" msgstr "Interroga ‘x’, ‘y’, ‘Larghezza’ e ‘Altezza’" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:262 msgid "Display Mode: Normal" msgstr "Modalità visualizzazione: Normale" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:262 msgid "Use normal rendering mode" msgstr "Usa modalità visualizzazione normale" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:263 msgid "Display Mode: Outline" msgstr "Modalità visualizzazione: Contorno" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:263 msgid "Show only object outlines" msgstr "Mostra solo i contorni degli oggetti" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:264 msgid "Display Mode: No Filters" msgstr "Modalità visualizzazione: Nessun filtro" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:264 msgid "Do not render filters (for speed)" msgstr "Non applica i filtri (più veloce)" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:265 msgid "Display Mode: Hairlines" msgstr "Modalità visualizzazione: Tratti fini visibili" # # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 17 #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:265 msgid "Render thin lines visibly" msgstr "Rende i tratti fini visibili" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:266 msgid "Display Mode Cycle" msgstr "Cicla modalità visualizzazione" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:266 msgid "Cycle through display modes" msgstr "Cicla le modalità di visualizzazione" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:267 msgid "Display Mode Toggle" msgstr "Alterna modalità visualizzazione" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:267 msgid "Toggle between normal and last non-normal mode" msgstr "" "Alterna tra la modalità normale e l'ultima modalità alternativa utilizzata" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:269 msgid "Split Mode: Normal" msgstr "Modalità separata: Nessuno" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:269 msgid "Do not split canvas" msgstr "Non separare l'area di lavoro" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:270 msgid "Split Mode: Split" msgstr "Modalità separata: Separa" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:270 msgid "Render part of the canvas in outline mode" msgstr "Visualizza parte dell'area di lavoro in modalità Contorno" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:271 msgid "Split Mode: X-Ray" msgstr "Modalità separata: Raggi-X" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:271 msgid "Render a circular area in outline mode" msgstr "Visualizza un'area circolare attorno al cursore in modalità Contorno" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:273 msgid "Color Mode" msgstr "Modalità colore" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:273 msgid "Toggle between normal and grayscale modes" msgstr "Alterna tra le modalità normale e in scala di grigi" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:274 msgid "Color Managed Mode" msgstr "Modalità gestione colore" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:274 msgid "Toggle between normal and color managed modes" msgstr "Alterna tra la modalità normale e gestione del colore" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2504 msgid "Snapping" msgstr "Aggancio" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:241 msgid "Toggle snapping on/off" msgstr "Attiva o disattiva l'aggancio" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:243 msgid "Snap Objects that Align" msgstr "Aggancia allineandosi ad oggetti" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:243 #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:277 msgid "Toggle alignment snapping" msgstr "Attiva o disattiva l'aggancio allineato" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:244 msgid "Snap Nodes that Align" msgstr "Aggancia allineandosi ai nodi" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:244 msgid "Toggle alignment snapping to nodes in the same path" msgstr "Attiva o disattiva aggancio ai nodi dello stesso tracciato" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:246 msgid "Snap Objects at Equal Distances" msgstr "Aggancia oggetti a Distanze Uguali" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:246 msgid "Toggle snapping objects at equal distances" msgstr "Attiva o disattiva aggancio a oggetti a Distanze Uguali" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:248 msgid "Snap Bounding Boxes" msgstr "Aggancia riquadri" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:248 msgid "Toggle snapping to bounding boxes (global)" msgstr "Attiva o disattiva l'aggancio ai riquadri (globale)" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:249 msgid "Snap Bounding Box Edges" msgstr "Aggancia lati riquadri" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:249 msgid "Toggle snapping to bounding-box edges" msgstr "Attiva o disattiva aggancio ai lati dei riquadri" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:250 msgid "Snap Bounding Box Corners" msgstr "Aggancia angoli riquadri" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:250 msgid "Toggle snapping to bounding-box corners" msgstr "Attiva o disattiva aggancio agli angoli dei riquadri" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:251 msgid "Snap Bounding Box Edge Midpoints" msgstr "Aggancia metà lato riquadri" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:251 msgid "Toggle snapping to bounding-box edge mid-points" msgstr "Attiva o disattiva aggancio a metà lato dei riquadri" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:252 msgid "Snap Bounding Box Centers" msgstr "Aggancia centri riquadri" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:252 msgid "Toggle snapping to bounding-box centers" msgstr "Attiva o disattiva aggancio ai centri dei riquadri" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:254 msgid "Snap Nodes" msgstr "Aggancia nodi" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:254 msgid "Toggle snapping to nodes (global)" msgstr "Attiva o disattiva aggancio ai nodi (globale)" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:255 msgid "Snap Paths" msgstr "Aggancia tracciati" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:255 msgid "Toggle snapping to paths" msgstr "Attiva o disattiva aggancio ai tracciati" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:256 msgid "Snap Path Intersections" msgstr "Aggancia intersezioni tracciati" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:256 msgid "Toggle snapping to path intersections" msgstr "Attiva o disattiva aggancio alle intersezioni dei tracciati" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:257 msgid "Snap Cusp Nodes" msgstr "Aggancia nodi angolari" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:257 msgid "Toggle snapping to cusp nodes, including rectangle corners" msgstr "" "Attiva o disattiva aggancio ai nodi angolari, incl. angoli dei rettangoli" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:258 msgid "Snap Smooth Node" msgstr "Aggancia nodo curvo" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:258 msgid "Toggle snapping to smooth nodes, including quadrant points of ellipses" msgstr "" "Attiva o disattiva aggancio ai nodi curvi, incl. punti cardinali delle " "ellissi" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:259 msgid "Snap Line Midpoints" msgstr "Aggancia metà linea" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:259 msgid "Toggle snapping to midpoints of lines" msgstr "Attiva o disattiva aggancio a metà delle linee" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:260 msgid "Snap Perpendicular Lines" msgstr "Aggancia linee perpendicolari" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:260 msgid "Toggle snapping to perpendicular lines" msgstr "Attiva o disattiva aggancio alle linee perpendicolari" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:261 msgid "Snap Tangential Lines" msgstr "Aggancia linee tangenziali" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:261 msgid "Toggle snapping to tangential lines" msgstr "Attiva o disattiva aggancio alle linee tangenziali" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:263 msgid "Snap Others" msgstr "Aggancia altri" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:263 msgid "Toggle snapping to misc. points (global)" msgstr "Attiva o disattiva aggancio ad altri punti (globale)" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:264 msgid "Snap Object Midpoint" msgstr "Aggancia baricentro oggetto" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:264 msgid "Toggle snapping to object midpoint" msgstr "Attiva o disattiva aggancio al baricentro dell'oggetto" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:265 msgid "Snap Rotation Center" msgstr "Aggancia centro di rotazione" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:265 msgid "Toggle snapping to object rotation center" msgstr "Attiva o disattiva aggancio al centro di rotazione dell'oggetto" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:266 msgid "Snap Text Baselines" msgstr "Aggancia linea base del testo" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:266 msgid "Toggle snapping to text baseline and text anchors" msgstr "Attiva o disattiva aggancio alla linea base e ancore del testo" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:268 msgid "Snap Page Border" msgstr "Aggancia bordo pagina" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:268 msgid "Toggle snapping to page border" msgstr "Attiva o disattiva aggancio ai bordi della pagina" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:269 msgid "Snap Grids" msgstr "Aggancia griglie" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:269 msgid "Toggle snapping to grids" msgstr "Attiva o disattiva aggancio alle griglie" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:270 msgid "Snap Guide Lines" msgstr "Aggancia linee guida" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:270 msgid "Toggle snapping to guide lines" msgstr "Attiva o disattiva aggancio alle linee guida" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:272 msgid "Snap Mask Paths" msgstr "Aggancia tracciati maschere" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:272 msgid "Toggle snapping to mask paths" msgstr "Attiva o disattiva aggancio ai tracciati delle maschere" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:273 msgid "Snap Clip Paths" msgstr "Aggancia tracciati fissaggio" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:273 msgid "Toggle snapping to clip paths" msgstr "Attiva o disattiva aggancio ai tracciati di fissaggio" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:275 msgid "Simple Snap Bounding Box" msgstr "Aggancio semplice ai riquadri" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:275 msgid "Toggle snapping to bounding boxes" msgstr "Attiva o disattiva aggancio ai riquadri" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:276 msgid "Simple Snap Nodes" msgstr "Aggancio semplice ai nodi" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:276 msgid "Toggle snapping to nodes" msgstr "Attiva o disattiva aggancio ai nodi" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:277 msgid "Simple Snap Alignment" msgstr "Aggancio Semplice Allineato" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:204 msgid "Zoom In" msgstr "Ingrandisci" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:204 ../share/ui/menus.ui:362 msgid "Zoom in" msgstr "Aumenta l'ingrandimento" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:205 msgid "Zoom Out" msgstr "Riduci" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:205 ../share/ui/menus.ui:367 msgid "Zoom out" msgstr "Riduce l'ingrandimento" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:206 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Ingrandimento 1:1" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:206 ../share/ui/menus.ui:374 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Ingrandisce a 1:1" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:207 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Ingrandimento 1:2" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:207 ../share/ui/menus.ui:379 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Ingrandisce a 1:2" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:208 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Ingrandimento 2:1" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:208 ../share/ui/menus.ui:384 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Ingrandisce a 2:1" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:209 ../share/ui/menus.ui:391 msgid "Zoom Selection" msgstr "Ingrandimento a selezione" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:209 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Ingrandisce per adattare la selezione alla finestra" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:210 ../share/ui/menus.ui:396 msgid "Zoom Drawing" msgstr "Ingrandimento a disegno" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:210 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Ingrandisce per adattare il disegno alla finestra" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:211 ../share/ui/menus.ui:401 msgid "Zoom Page" msgstr "Ingrandimento a pagina" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:211 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Ingrandisce per adattare la pagina alla finestra" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:212 ../share/ui/menus.ui:406 msgid "Zoom Page Width" msgstr "Ingrandimento a larghezza pagina" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:212 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Ingrandisce per adattare la larghezza della pagina alla finestra" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:213 msgid "Zoom Center Page" msgstr "Ingrandimento a centro pagina" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:213 msgid "Center page in window" msgstr "Centra pagina nella finestra" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:214 msgid "Zoom Prev" msgstr "Ingrandimento precedente" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:214 msgid "Go back to previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "" "Ritorna all'ingrandimento precedente (dalla cronologia degli ingrandimenti)" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:215 ../share/ui/menus.ui:423 msgid "Zoom Next" msgstr "Ingrandimento successivo" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:215 msgid "Go to next zoom (from the history of zooms)" msgstr "" "Avanza all'ingrandimento successivo (dalla cronologia degli ingrandimenti)" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:217 ../share/ui/menus.ui:433 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Ruota in senso orario" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:217 msgid "Rotate canvas clockwise" msgstr "Ruota l'area di lavoro in senso orario" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:218 msgid "Rotate Counter-CW" msgstr "Ruota senso antiorario" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:218 msgid "Rotate canvas counter-clockwise" msgstr "Ruota l'area di lavoro in senso antiorario" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:219 ../share/ui/menus.ui:441 msgid "Reset Rotation" msgstr "Reimposta rotazione" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:219 msgid "Reset canvas rotation" msgstr "Reimposta la rotazione dell'area di lavoro" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:221 msgid "Flip Horizontal" msgstr "Rifletti orizzontalmente" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:221 msgid "Flip canvas horizontally" msgstr "Riflette orizzontalmente l'area di lavoro" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:222 msgid "Flip Vertical" msgstr "Rifletti verticalmente" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:222 msgid "Flip canvas vertically" msgstr "Riflette verticalmente l'area di lavoro" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:223 ../share/ui/menus.ui:459 msgid "Reset Flipping" msgstr "Reimposta riflessione" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:223 msgid "Reset canvas flipping" msgstr "Reimposta la riflessione dell'area di lavoro" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:225 ../share/ui/menus.ui:445 msgid "Lock Rotation" msgstr "Blocca rotazione" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:225 msgid "Lock canvas rotation" msgstr "Blocca la rotazione dell'area di lavoro" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:34 msgid "Open Align and Distribute" msgstr "Apri Allinea e distribuisci" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:34 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Allinea e distribuisce gli oggetti" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:35 msgid "Open Clone Tiler" msgstr "Apri Clonatore seriale" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:35 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Crea cloni multipli dell'oggetto selezionato, con varie opzioni di " "posizionamento" # there are more options than suggested by the msgid... Giambattista Caltabiano #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:36 msgid "Open Document Properties" msgstr "Apri Proprietà del documento" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:36 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "" "Modifica le proprietà di questo documento (che verranno salvate con esso)" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:37 msgid "Open Export" msgstr "Apri Esporta" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:37 msgid "Export this document or a selection as a PNG image" msgstr "Esporta questo documento o una selezione come un'immagine PNG" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:38 msgid "Open Fill and Stroke" msgstr "Apri Riempimento e Contorni" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:38 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke " "properties..." msgstr "" "Modifica colore di oggetti, gradienti, ampiezza contorni, delimitatori, " "tratteggi..." #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:39 msgid "Open Filter Effects" msgstr "Apri Editore di filtri" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:39 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "Gestisce, modifica e applica filtri SVG" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:40 msgid "Open Find" msgstr "Apri Trova/Sostituisci" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:40 msgid "Find objects in document" msgstr "Trova oggetti nel documento" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:41 msgid "Open Glyphs" msgstr "Apri Glifi" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:41 msgid "Select Unicode characters from a palette" msgstr "Seleziona i caratteri Unicode da una collezione" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:42 msgid "Open Icon Preview" msgstr "Apri Anteprima icona" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:42 msgid "Preview Icon" msgstr "Anteprima icona" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:43 msgid "Open Input" msgstr "Apri Input" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:43 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Configura i dispositivi di input esteso, come le tavolette grafiche" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:44 msgid "Open Live Path Effect" msgstr "Apri Effetti su tracciato" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:44 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "Gestisce, modifica e applica effetti su tracciato" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:45 msgid "Open Memory" msgstr "Apri Memoria" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:45 msgid "View memory use" msgstr "Mostra memoria in uso" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:46 msgid "Open Messages" msgstr "Apri Messaggi" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:46 msgid "View debug messages" msgstr "Mostra i messaggi di debug" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:47 msgid "Open Object Attributes" msgstr "Apri Attributi oggetto" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:47 msgid "Edit the object attributes (context dependent)..." msgstr "Modifica gli attributi di un oggetto (dipende dal contesto)..." #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:48 msgid "Open Object Properties" msgstr "Apri Proprietà oggetto" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:48 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" "Modifica l'ID, lo stato visibile o bloccato e altre proprietà dell'oggetto" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:49 msgid "Open Objects" msgstr "Apri Oggetti" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:49 msgid "View Objects" msgstr "Visualizza oggetti" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:50 msgid "Open Paint Servers" msgstr "Apre la cartella delle trame" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:50 msgid "Select paint server from a collection" msgstr "Seleziona una trama da una collezione" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:51 ../src/actions/actions-dialogs.cpp:61 msgid "Open Preferences" msgstr "Apri Preferenze" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:51 ../src/actions/actions-dialogs.cpp:61 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Modifica le preferenze globali di Inkscape" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:52 msgid "Open Selectors" msgstr "Apri Selettori" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:52 msgid "View and edit CSS selectors and styles" msgstr "Mostra e modifica i selettori CSS e gli stili" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:53 msgid "Open SVG Fonts" msgstr "Apri Editore Caratteri SVG" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:53 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "Modifica caratteri SVG" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:54 msgid "Open Swatches" msgstr "Apri Campioni..." #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:54 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Seleziona i colori da una paletta di campioni" #. TRANSLATORS: "Swatches" -> color samples #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:55 msgid "Open Symbols" msgstr "Apri Simboli" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:55 msgid "Select symbol from a symbols palette" msgstr "Seleziona simbolo da una paletta di simboli" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:56 msgid "Open Text" msgstr "Apri Testo e caratteri" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:56 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" "Mostra e modifica il tipo di carattere, la dimensione ed altre proprietà del " "testo" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:57 msgid "Open Trace" msgstr "Apri Vettorizza" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:57 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Crea uno o più tracciati da una bitmap tramite la vettorizzazione" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:58 msgid "Open Transform" msgstr "Apri Trasformazioni" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:58 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Controlla precisamente le trasformazioni dell'oggetto" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:59 msgid "Open Undo History" msgstr "Apri Cronologia modifiche" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:59 msgid "Undo History" msgstr "Cronologia modifiche" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:60 msgid "Open XML Editor" msgstr "Apri Editore XML" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:60 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Mostra e modifica l'albero XML del documento" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:63 msgid "Open Spellcheck" msgstr "Apri Correttore ortografia" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:63 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "Controlla ortografia testo nel documento" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:66 msgid "Open Prototype" msgstr "Apri Prototipo" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:66 msgid "Prototype Dialog" msgstr "Prototipo" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:69 msgid "Toggle all dialogs" msgstr "Attiva o disattiva visibilità delle sottofinestre" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:69 msgid "Show or hide all dialogs" msgstr "Mostra o nascondi tutte le sottofinestre" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:57 #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:69 #: ../src/selection-chemistry.cpp:4356 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Adatta pagina al disegno" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:65 ../src/object/sp-guide.cpp:285 msgid "Create Guides Around the Page" msgstr "Crea guide attorno alla pagina" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:65 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "Crea quattro guide allineate con i bordi della pagina" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:66 ../share/ui/menus.ui:322 msgid "Lock All Guides" msgstr "Blocca tutte le guide" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 #: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:109 msgid "Toggle lock of all guides in the document" msgstr "Imposta il blocco di tutte le guide nel documento" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:67 msgid "Show All Guides" msgstr "Mostra tutte le guide" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:67 msgid "Toggle visibility of all guides in the document" msgstr "Imposta la visibilità di tutte le guide nel documento" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:68 ../src/object/sp-guide.cpp:297 #: ../share/ui/menus.ui:326 msgid "Delete All Guides" msgstr "Rimuovi tutte le guide" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:68 msgid "Delete all the guides in the document" msgstr "Elimina tutte le guide nel documento" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:69 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Adatta la pagina al disegno" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:53 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1327 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:53 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Incolla l'oggetto dagli appunti sotto al puntatore, o incolla il testo" # this msgid is being used for 'paste in place' this is wrong there should be a separate message Giambattista Caltabiano #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:54 msgid "Paste In Place" msgstr "Incolla sul posto" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:54 msgid "" "Paste objects from clipboard to the original position of the copied objects" msgstr "" "Incolla gli oggetto dagli appunti alla posizione originale degli oggetti " "copiati" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:55 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:323 msgid "Next path effect parameter" msgstr "Parametro successivo effetto su tracciato" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:55 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:324 msgid "Show next editable path effect parameter" msgstr "Mostra il successivo parametro modificabile dell'effetto su tracciato" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:276 msgid "Objects to Pattern" msgstr "Da oggetti a motivo" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:276 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Converte la selezione in un rettangolo a motivo" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:277 msgid "Pattern to Objects" msgstr "Da motivo a oggetti" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:277 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Estrae un oggetto da un motivo" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:278 msgid "Objects to Marker" msgstr "Da oggetti a delimitatore" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:278 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Converte la selezione in un delimitatore di tracciato" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:279 msgid "Objects to Guides" msgstr "Da oggetti a guide" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:279 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "" "Converte gli oggetti selezionati in un insieme di linee guida orientate " "secondo gli spigoli" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:280 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:70 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:280 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Taglia la selezione e la sposta negli appunti" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:281 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:281 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copia la selezione negli appunti" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:282 msgid "Paste Style" msgstr "Incolla Stile" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:282 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Applica alla selezione lo stile dell'oggetto copiato" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:283 msgid "Paste Size" msgstr "Incolla Dimensioni" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:283 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Ridimensiona la selezione alla stessa dimensione dell'oggetto copiato" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:284 msgid "Paste Width" msgstr "Incolla Larghezza" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:284 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "Ridimensiona la selezione orizzontalmente per adattarsi alla larghezza " "dell'oggetto copiato" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:285 msgid "Paste Height" msgstr "Incolla Altezza" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:285 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" "Ridimensiona la selezione verticalmente per adattarsi all'altezza " "dell'oggetto copiato" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:286 ../share/ui/menus.ui:174 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Incolla dimensione separatamente" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:286 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Ridimensiona ogni oggetto selezionato alla dimensione dell'oggetto " "selezionato" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:287 ../share/ui/menus.ui:179 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Incolla larghezza separatamente" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:287 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Ridimensiona orizzontalmente ogni oggetto selezionato alla dimensione " "dell'oggetto copiato" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:288 ../share/ui/menus.ui:184 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Incolla altezza separatamente" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:288 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Ridimensiona verticalmente ogni oggetto selezionato all'altezza dell'oggetto " "copiato" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:289 ../src/filter-enums.cpp:95 #: ../src/selection-chemistry.cpp:585 msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:289 msgid "Duplicate Selected Objects" msgstr "Duplica gli oggetti selezionati" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:290 msgid "Create Clone" msgstr "Crea Clone" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:290 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "" "Crea un clone dell'oggetto selezionato (una copia collegata all'originale)" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:291 msgid "Unlink Clone" msgstr "Scollega Clone" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:291 msgid "" "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into " "standalone objects" msgstr "" "Rimuove i collegamenti tra i cloni e gli originali, trasformandoli in " "oggetti separati" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:292 msgid "Unlink Clones recursively" msgstr "Scollega Cloni ricorsivamente" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:292 msgid "Unlink all clones in the selection, even if they are in groups." msgstr "Scollega i cloni nella selezione, anche se sono in un gruppo" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:293 ../share/ui/menus.ui:229 msgid "Relink to Copied" msgstr "Ricollega alla copia" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:293 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "Ricollega i cloni selezionati con l'oggetto attualmente negli appunti" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:294 msgid "Select Original" msgstr "Seleziona Originale" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:294 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Seleziona l'oggetto a cui il clone selezionato è collegato" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:295 ../share/ui/menus.ui:239 msgid "Clone original path (LPE)" msgstr "Clona tracciato originale (LPE)" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:295 msgid "" "Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the " "selected path" msgstr "" "Crea un nuovo tracciato e applica Clona tracciato originale LPE, " "collegandolo al tracciato selezionato" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:296 ../src/selection-chemistry.cpp:372 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:269 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:65 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:971 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:296 msgid "Delete selected items, nodes or text." msgstr "Elimina gli oggetti, i nodi o testo selezionati" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:297 msgid "Delete Items" msgstr "Elimina oggetti" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:297 msgid "Delete selected items" msgstr "Elimina oggetti selezionati" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:298 msgid "Paste Path Effect" msgstr "Incolla Effetto sul tracciato" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:298 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Applica alla selezione l'effetto su tracciato dell'oggetto copiato" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:299 msgid "Remove Path Effect" msgstr "Rimuovi Effetti sul tracciato" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:299 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Rimuove tutti gli effetti su tracciato dagli oggetti selezionati" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:300 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:278 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Inverti riempimento e contorno" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:300 ../src/selection-chemistry.cpp:4201 msgid "Swap fill and stroke of an object" msgstr "Inverti riempimento e contorno di un oggetto" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:301 ../src/selection-chemistry.cpp:4124 #: ../share/ui/toolbar-page.ui:53 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Adatta pagina alla selezione" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:301 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Adatta la pagina alla selezione attuale" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:61 msgid "Remove Filters" msgstr "Rimuovi Filtri" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:61 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Rimuove tutti i filtri dagli oggetti selezionati" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:62 msgid "Previous Extension" msgstr "Estensione precedente" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:62 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "Ripete l'ultima estensione con le stesse impostazioni" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:63 msgid "Previous Extension Settings" msgstr "Impostazioni estensione precedente..." #: ../src/actions/actions-effect.cpp:63 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "Ripete l'ultima estensione con nuove impostazioni" #: ../src/actions/actions-element-a.cpp:62 msgid "Open link" msgstr "Apri collegamento" #: ../src/actions/actions-element-a.cpp:62 msgid "Add an anchor to an object." msgstr "Aggiungi un'ancora all'oggetto" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:106 msgid "" "Failed to edit external image.\n" "Note: Path to editor can be set in Preferences dialog." msgstr "" "Errore nella modifica dell'immagine esterna.\n" "Nota: la locazione dell'editore può essere inserita nelle " "Impostazioni." #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:107 msgid "System error message: %1" msgstr "Messaggio errore del sistema: %1" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:113 msgid "External Edit Image:" msgstr "Editore di immagine esterno:" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:129 msgid "Edit externally" msgstr "Modifica con programma esterno..." #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:129 msgid "Edit image externally (image must be selected and not embedded)." msgstr "" "Modifica immagine esternamente (immagine deve essere selezionata e non " "incorporata)" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:115 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2862 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:115 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Crea un nuovo documento dal modello predefinito" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:116 msgid "New from Template" msgstr "Nuovo da modello" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:116 msgid "Create new project from template" msgstr "Crea un nuovo documento da modello" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:117 msgid "Open File Dialog" msgstr "Apri un documento" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:117 msgid "Open an existing document" msgstr "Apre un documento esistente" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:118 msgid "Revert" msgstr "Ricarica" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:118 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Ricarica l'ultima versione salvata del documento (i cambiamenti verranno " "persi)" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:119 #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:47 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:119 msgid "Save document" msgstr "Salva il documento" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:120 msgid "Save As" msgstr "Salva come..." #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:120 msgid "Save document under a new name" msgstr "Salva il documento con un nuovo nome" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:121 msgid "Save a Copy" msgstr "Salva una copia..." #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:121 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Salva una copia del documento con un nuovo nome" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:122 msgid "Save Template" msgstr "Salva come Modello..." #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:122 msgid "Save a copy of the document as template" msgstr "Salva una copia del documento come modello" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:123 ../src/file.cpp:1173 #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2836 msgid "Import" msgstr "Importa" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:123 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Importa una bitmap o un'immagine SVG nel documento" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:124 ../src/ui/dialog/print.cpp:50 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:124 msgid "Print document" msgstr "Stampa il documento" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:125 msgid "Clean Up Document" msgstr "Pulisci documento" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:125 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the " " of the document" msgstr "" "Elimina definizioni inutilizzate (come gradienti o tracciati di fissaggio) " "dai del documento" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:126 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:126 msgid "Close window (unless last window)" msgstr "" "Chiude il documento attivo (se viene chiuso l'ultimo documento ne viene " "creato uno nuovo con i valori predefiniti). Usa Esci per chiudere Inkscape" # instruction is not clear, so made it more clear Giabattista Caltabiano #: ../src/actions/actions-file.cpp:94 msgid "File Open" msgstr "File apri" #: ../src/actions/actions-file.cpp:94 msgid "Open file" msgstr "Apre un file" #: ../src/actions/actions-file.cpp:95 msgid "File New" msgstr "File nuovo" #: ../src/actions/actions-file.cpp:95 msgid "Open new document using template" msgstr "Apre un nuovo documento da modello" #: ../src/actions/actions-file.cpp:96 msgid "File Close" msgstr "File chiudi" #: ../src/actions/actions-file.cpp:96 msgid "Close active document" msgstr "Chiude il documento attivo" #: ../src/actions/actions-file.cpp:97 msgid "File Open Window" msgstr "Finestra Apri documento" #: ../src/actions/actions-file.cpp:97 msgid "Open file window" msgstr "Apri un documento" #: ../src/actions/actions-file.cpp:104 ../src/actions/actions-file.cpp:105 #: ../src/actions/actions-file.cpp:106 msgid "Enter file name" msgstr "Inserisci nome file" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:113 ../share/ui/menus.ui:1204 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Facci una domanda" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:114 ../share/ui/menus.ui:1247 msgid "Command Line Options" msgstr "Opzioni da linea di comando" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:115 ../share/ui/menus.ui:1251 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:116 ../share/ui/menus.ui:1200 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Scorciatoie con mouse e tastiera" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:117 ../share/ui/menus.ui:1255 msgid "New in This Version" msgstr "Novità di questa versione" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:118 ../share/ui/menus.ui:1259 msgid "Report a Bug" msgstr "Segnala un bug" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:119 ../share/ui/menus.ui:1196 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Manuale di Inkscape" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:120 ../share/ui/menus.ui:1263 msgid "Donate" msgstr "Dona" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:120 msgid "Donate to Inkscape" msgstr "Dona ad Inkscape" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:121 ../share/ui/menus.ui:1267 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Specifiche SVG 1.1" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:122 ../share/ui/menus.ui:1271 msgid "SVG 2 Specification" msgstr "Specifiche SVG 2" #. TRANSLATORS: 'en' is an ISO 639-1 language code. #. Replace with language code for your language, i.e. the name of your .po file #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:129 ../src/file.cpp:861 #: ../src/io/resource.cpp:181 ../src/io/resource.cpp:186 msgid "en" msgstr "it" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:79 msgid "Unhid all objects in the current layer" msgstr "Mostra tutti gli oggetti nel livello attuale" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:93 msgid "Unlocked all objects in the current layer" msgstr "Sblocca tutti gli oggetti nel livello attuale" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:116 msgid "Unhid selected items and their descendents." msgstr "Mostra gli oggetti selezionati e i loro discendenti" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:139 msgid "Unlocked selected items and their descendents." msgstr "Sblocca gli oggetti selezionati e i loro discendenti" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:162 msgid "Hid selected items." msgstr "Nascondi oggetti selezionati" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:162 msgid "Unhid selected items." msgstr "Mostra oggetti selezionati" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:186 msgid "Locked selected items." msgstr "Oggetti selezionati sono stati bloccati" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:186 msgid "Unlocked selected items." msgstr "Oggetti selezionati sono stati sbloccati" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:194 ../share/ui/menus.ui:918 msgid "Unhide All" msgstr "Mostra tutto" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:194 msgid "Unhide all objects" msgstr "Mostra tutti gli oggetti" # msgid is incorrect: it shows objects even of non-selected layers Giambattista Caltabiano #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:195 ../share/ui/menus.ui:922 msgid "Unlock All" msgstr "Sblocca tutti" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:195 msgid "Unlock all objects" msgstr "Sblocca tutti gli oggetti" # msgid is incorrect: it unblocks objects even of non-selected layers Giambattista Caltabiano #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:197 msgid "Hide selection" msgstr "Nascondi selezionati" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:197 msgid "Hide all selected objects" msgstr "Nasconde tutti gli oggetti selezionati" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:198 msgid "Unhide selection" msgstr "Mostra selezionati" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:198 msgid "Unhide all selected objects" msgstr "Mostra tutti gli oggetti selezionati" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:199 msgid "Unhide descendents" msgstr "Mostra discendenti" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:199 msgid "Unhide all items inside selected objects" msgstr "Mostra tutti gli oggetti contenuti dagli oggetti selezionati" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:201 msgid "Lock selection" msgstr "Blocca selezionati" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:201 msgid "Lock all selected objects" msgstr "Blocca tutti gli oggetti selezionati" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:202 msgid "Unlock selection" msgstr "Sblocca selezionati" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:202 msgid "Unlock all selected objects" msgstr "Sblocca tutti gli oggetti selezionati" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:203 msgid "Unlock descendents" msgstr "Sblocca discendenti" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:203 msgid "Unlock all items inside selected objects" msgstr "Sblocca tutti gli oggetti contenuti dagli oggetti selezionati" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:55 msgid "Duplicate layer" msgstr "Duplica livello" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:56 msgid "Duplicated layer." msgstr "Livello duplicato" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:59 ../src/actions/actions-layer.cpp:111 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:147 ../src/actions/actions-layer.cpp:160 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:190 ../src/actions/actions-layer.cpp:203 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:273 ../src/actions/actions-layer.cpp:300 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:331 ../src/actions/actions-layer.cpp:358 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:386 msgid "No current layer." msgstr "Nessun livello attuale" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:107 msgid "Delete layer" msgstr "Elimina livello" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:108 msgid "Deleted layer." msgstr "Livello eliminato" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:129 msgid "Hide all layers" msgstr "Nascondi tutti i livelli" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:137 msgid "Show all layers" msgstr "Mostra tutti i livelli" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:163 ../src/ui/dialog/objects.cpp:998 msgid "Hide other layers" msgstr "Nascondi altri livelli" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:172 msgid "Lock all layers" msgstr "Blocca tutti i livelli" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:180 msgid "Unlock all layers" msgstr "Sblocca tutti i livelli" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:206 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1023 msgid "Lock other layers" msgstr "Blocca altri livelli" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:218 msgid "Switch to next layer" msgstr "Passa al livello successivo" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:219 msgid "Switched to next layer." msgstr "Passato al livello successivo" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:221 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Impossibile passare ad un livello successivo all'ultimo." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:233 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Passa al livello precedente" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:234 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Passato al livello precedente" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:236 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Impossibile passare ad un livello precedente al primo" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:284 ../src/actions/actions-layer.cpp:315 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Alzato il livello %s" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:285 msgid "Layer to top" msgstr "Sposta livello in cima" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:290 ../src/actions/actions-layer.cpp:321 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:348 ../src/actions/actions-layer.cpp:375 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Non si può spostare ulteriormente il livello" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:316 msgid "Raise layer" msgstr "Alza livello" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:342 ../src/actions/actions-layer.cpp:369 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Abbassato il livello %s" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:343 msgid "Lower layer" msgstr "Abbassa livello" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:370 msgid "Layer to bottom" msgstr "Sposta livello in fondo" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:392 msgid "Layer to group" msgstr "Livello a gruppo" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:409 msgid "Group already layer." msgstr "Gruppo è già un livello" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:415 msgid "Group to layer" msgstr "Gruppo a livello" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:455 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:195 msgid "Add Layer" msgstr "Aggiungi livello" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:455 msgid "Create a new layer" msgstr "Crea un nuovo livello" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:456 msgid "Duplicate Current Layer" msgstr "Duplica Livello attuale" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:456 msgid "Duplicate the current layer" msgstr "Duplica il livello attuale" # msgid is incorrect, it duplicates the current layer, not any existing layer Giambattista Caltabiano #: ../src/actions/actions-layer.cpp:457 msgid "Delete Current Layer" msgstr "Elimina Livello attuale" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:457 msgid "Delete the current layer" msgstr "Elimina il livello attuale" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:458 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:213 msgid "Rename Layer" msgstr "Rinomina livello" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:458 msgid "Rename the current layer" msgstr "Rinomina il livello attuale" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:460 msgid "Show/Hide Current Layer" msgstr "Mostra/Nascondi livello attuale" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:460 msgid "Toggle visibility of current layer" msgstr "Imposta la visibilità del livello attuale" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:461 msgid "Lock/Unlock Current Layer" msgstr "Blocca/Sblocca livello attuale" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:461 msgid "Toggle lock on current layer" msgstr "Imposta il blocco del livello attuale" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:463 msgid "Switch to Layer Above" msgstr "Passa al livello superiore" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:463 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Passa al livello superiore all'attuale" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:464 msgid "Switch to Layer Below" msgstr "Passa al livello inferiore" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:464 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Passa al livello inferiore all'attuale" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:466 msgid "Move Selection to Layer Above" msgstr "Sposta selezionati nel livello superiore" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:466 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Sposta selezione al livello superiore all'attuale" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:467 msgid "Move Selection to Layer Below" msgstr "Sposta selezione al livello inferiore" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:467 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Sposta selezione al livello inferiore all'attuale" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:468 ../share/ui/menus.ui:702 msgid "Move Selection to Layer..." msgstr "Sposta selezione al li_vello..." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:468 ../src/selection-chemistry.cpp:1594 msgid "Move selection to layer" msgstr "Sposta selezione al livello" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:470 msgid "Layer to Top" msgstr "Sposta livello in Cima" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:470 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Alza il livello attuale fino in cima" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:471 msgid "Raise Layer" msgstr "Alza Livello" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:471 msgid "Raise the current layer" msgstr "Alza il livello attuale" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:472 msgid "Lower Layer" msgstr "Abbassa Livello" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:472 msgid "Lower the current layer" msgstr "Abbassa il livello attuale" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:473 msgid "Layer to Bottom" msgstr "Sposta livello in Fondo" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:473 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Abbassa il livello attuale fino al fondo" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:475 msgid "Layer to Group" msgstr "Livello a Gruppo" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:475 msgid "Convert the current layer to a group" msgstr "Converte il livello attuale in un gruppo" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:476 msgid "Layer from Group" msgstr "Livello a Gruppo" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:476 msgid "Convert the group to a layer" msgstr "Converte il gruppo in un livello" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:479 ../src/ui/contextmenu.cpp:226 msgid "Enter Group" msgstr "Entra nel Gruppo" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:479 msgid "Enter group" msgstr "Entra nel gruppo" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:480 msgid "Exit Group" msgstr "Esci dal Gruppo" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:480 ../src/ui/contextmenu.cpp:191 msgid "Exit group" msgstr "Esci dal gruppo" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:90 msgid "Align nodes horizontally" msgstr "Allinea i nodi orizzontalmente" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:90 msgid "" "Align selected nodes horizontally; usage [last|first|middle|min|max|pref]" msgstr "" "Allinea i nodi selezionati orizzontalmente; utilizzo [last|first|middle|min|" "max|pref]" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:91 msgid "Align nodes vertically" msgstr "Allinea i nodi verticalmente" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:91 msgid "Align selected nodes vertically; usage [last|first|middle|min|max|pref]" msgstr "" "Allinea i nodi selezionati verticalmente; utilizzo [last|first|middle|min|" "max|pref]" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:92 msgid "Distribute nodes horizontally" msgstr "Distribuisci nodi orizzontalmente" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:92 msgid "Distribute selected nodes horizontally." msgstr "Distribuisce orizzontalmente i nodi selezionati" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:93 msgid "Distribute nodes vertically" msgstr "Distribuisce nodi verticalmente" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:93 msgid "Distribute selected nodes vertically." msgstr "Distribuisce verticalmente i nodi selezionati" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:100 #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:101 msgid "Enter string for alignment anchor, one of: first/last/middle/min/max" msgstr "" "Inserisci stringa per il punto di riferimento dell'allineamento, una tra: " "first/last/middle/min/max" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:267 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:565 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:638 msgid "Align" msgstr "Allinea" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:387 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:463 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:837 msgid "Distribute" msgstr "Distribusci" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:726 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:972 msgid "Rearrange" msgstr "Riordina" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:761 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:803 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:153 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1081 msgid "Remove overlaps" msgstr "Rimuovi sovrapposizione" # # File: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp, line: 1107 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:768 msgid "Enable on-canvas alignment" msgstr "Abilita allineamento sull'area di lavoro" # # File: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp, line: 1107 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:768 msgid "Enable on-canvas alignment handles." msgstr "Abilita maniglie di allineamento sull'area di lavoro" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:770 msgid "Align objects" msgstr "Allinea oggetti" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:770 msgid "" "Align selected objects; usage: [[left|hcenter|right] || [top|vcenter|" "bottom]] [last|first|biggest|smallest|page|drawing|selection|pref]? group? " "anchor?" msgstr "" "Allinea gli oggetti selezionati; utilizzo [[left|hcenter|right] || [top|" "vcenter|bottom]] [last|first|biggest|smallest|page|drawing|selection|pref]? " "group? anchor?" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:772 msgid "Align to left edge" msgstr "Allinea al margine sinistro" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:772 msgid "Align selection horizontally to left edge." msgstr "Allinea selezione orizzontalmente al margine sinistro" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:773 msgid "Align to horizontal center" msgstr "Allinea al centro orizzontale" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:773 msgid "Align selection horizontally to the center." msgstr "Allinea selezione orizzontalmente al centro" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:774 msgid "Align to right edge" msgstr "Allinea al margine destro" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:774 msgid "Align selection horizontally to right edge." msgstr "Allinea selezione orizzontalmente al margine destro" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:775 msgid "Align to top edge" msgstr "Allinea al margine superiore" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:775 msgid "Align selection vertically to top edge." msgstr "Allinea selezione verticalmente al margine superiore" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:776 msgid "Align to bottom edge" msgstr "Allinea al margine inferiore" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:776 msgid "Align selection vertically to bottom edge." msgstr "Allinea selezione verticalmente al margine inferiore" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:777 msgid "Align to vertical center" msgstr "Allinea al centro verticale" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:777 msgid "Align selection vertically to the center." msgstr "Allinea selezione verticalmente al centro" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:778 msgid "Align to center" msgstr "Allinea al centro" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:778 msgid "Align selection to the center." msgstr "Allinea selezione al centro" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:779 msgid "Align text objects" msgstr "Allinea oggetti di testo" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:779 msgid "" "Align selected text alignment points; usage: [[vertical | horizontal] [last|" "first|biggest|smallest|page|drawing|selection]?" msgstr "" "Allinea gli oggetti di testo selezionati; utilizzo: [ [vertical | " "horizontal] [last|first|biggest|smallest|page|drawing|selection]?" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:781 msgid "Distribute objects" msgstr "Distribuisci oggetti" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:781 msgid "" "Distribute selected objects; usage: [hgap | left | hcenter | right | vgap | " "top | vcenter | bottom]" msgstr "" "Distribuisce gli oggetti selezionati; utilizzo: [hgap | left | hcenter | " "right | vgap | top | vcenter | bottom]" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:782 msgid "Even horizontal gaps" msgstr "Spaziamento omogeneo interstizi orizzontali" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:782 msgid "Distribute horizontally with even horizontal gaps." msgstr "Distribuzione orizzontale con spaziatura omogenea degli interstizi" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:783 msgid "Even left edges" msgstr "Spaziamento omogeneo margini sinistri" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:783 msgid "Distribute horizontally with even spacing between left edges." msgstr "" "Distribuzione orizzontale con spaziatura omogenea dei margini sinistri degli " "oggetti" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:784 msgid "Even horizontal centers" msgstr "Spaziamento omogeneo orizzontale centri" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:784 msgid "Distribute horizontally with even spacing between centers." msgstr "" "Distribuzione orizzontale con spaziatura omogenea dei centri degli oggetti" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:785 msgid "Even right edges" msgstr "Spaziamento omogeneo margini destri" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:785 msgid "Distribute horizontally with even spacing between right edges." msgstr "" "Distribuzione orizzontale con spaziatura omogenea dei margini destri degli " "oggetti" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:786 msgid "Even vertical gaps" msgstr "Spaziamento omogeneo interstizi verticali" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:786 msgid "Distribute vertically with even vertical gaps." msgstr "Distribuzione verticale con spaziatura omogenea degli interstizi" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:787 msgid "Even top edges" msgstr "Spaziamento omogeneo margini superiori" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:787 msgid "Distribute vertically with even spacing between top edges." msgstr "" "Distribuzione verticale con spaziatura omogenea dei margini superiori degli " "oggetti" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:788 msgid "Even vertical centers" msgstr "Spaziamento omogeneo verticale centri" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:788 msgid "Distribute vertically with even spacing between centers." msgstr "" "Distribuzione verticale con spaziatura omogenea dei centri degli oggetti" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:789 msgid "Even bottom edges" msgstr "Spaziamento omogeneo margini inferiori" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:789 msgid "Distribute vertically with even spacing between bottom edges." msgstr "" "Distribuzione verticale con spaziatura omogenea dei margini inferiori degli " "oggetti" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:791 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:792 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:793 msgid "Distribute text objects" msgstr "Distribuisci oggetti di testo" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:791 msgid "Distribute text alignment points; usage [vertical | horizontal]" msgstr "" "Distribuisce oggetti di testo (usando le ancore come riferimento); utilizzo " "[vertical | horizontal]" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:792 msgid "Distribute text alignment points horizontally" msgstr "" "Distribuisce oggetti di testo orizzontalmente (usando le ancore come " "riferimento)" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:793 msgid "Distribute text alignment points vertically" msgstr "" "Distribuisce oggetti di testo verticalmete (usando le ancore come " "riferimento)" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:795 msgid "Rearrange objects" msgstr "Riordina oggetti" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:795 msgid "" "Rearrange selected objects; usage: [graph | exchange | exchangez | rotate | " "randomize | unclump]" msgstr "" "Riordina gli oggetti selezionati; utilizzo: [graph | exchange | exchangez | " "rotate | randomize | unclump]" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:796 msgid "Rearrange as graph" msgstr "Riordina come grafico" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:796 msgid "Nicely arrange selected connector network." msgstr "Riordina per abbellire la rete di connettori selezionati" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:797 msgid "Exchange in selection order" msgstr "Scambia in ordine di selezione" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:797 msgid "Exchange positions of selected objects - selection order." msgstr "Scambia le posizioni degli oggetti selezionati - ordine di selezione" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:798 msgid "Exchange in z-order" msgstr "Scambia in ordine-z" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:798 msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order." msgstr "Scambia le posizioni degli oggetti selezionati - ordine di impilamento" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:799 msgid "Exchange around center" msgstr "Scambia attorno al centro" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:799 msgid "Exchange positions of selected objects - rotate around center point." msgstr "" "Scambia le posizioni degli oggetti selezionati - rotazione attorno al punto " "centrale" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:800 msgid "Random exchange" msgstr "Scambio casuale" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:800 msgid "Randomize centers in both dimensions." msgstr "Rende casuali le posizioni centrali su entrambe le dimensioni" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:801 msgid "Unclump" msgstr "Sparpaglia" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:801 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances." msgstr "" "Sparpaglia oggetti: prova a rendere più uguali gli interstizi tra gli oggetti" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:803 msgid "" "Remove overlaps between objects: requires two comma separated numbers " "(horizontal and vertical gaps)." msgstr "" "Rimuovi sovrapposizione degli oggetti: ha bisogno di 2 numeri separati da " "una virgola" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:810 msgid "" "Enter anchoralignmentoptional second alignment. Possible " "anchors: last, first, biggest, smallest, page, drawing, selection, pref; " "possible alignments: left, hcenter, right, top, vcenter, bottom." msgstr "" "Inserisci ancora di allineamento secondo argomento opzionale. " "Ancore possibili: last, first, biggest, smallest, page, drawing, selection, " "pref; allineamenti possibili: left, hcenter, right, top, vcenter, bottom." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:811 msgid "" "Enter distribution type. Possible values: left, hcenter, right, top, " "vcenter, bottom, hgap, vgap." msgstr "" "Inserisci il tipo di distribuzione. Valori possibili: left, hcenter, right, " "top, vcenter, bottom, hgap, vgap" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:812 msgid "" "Enter arrange method. Possible values: graph, exchange, exchangez, rotate, " "randomize, unclump." msgstr "" "Inserisci il metodo di riordinamento. Valori possibili: graph, exchange, " "exchange, rotate, randomize, unclump" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 45 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:813 msgid "Enter two comma-separated numbers: horizontal,vertical" msgstr "Inserisci due numeri separati da una virgola: orizzontale,verticale" #: ../src/actions/actions-object.cpp:121 msgid "Set Inverse Clip(LPE)" msgstr "Imposta fissaggio inverso (LPE)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:132 ../src/selection-chemistry.cpp:4099 msgid "Release clipping path" msgstr "Rimuovi fissaggio" #: ../src/actions/actions-object.cpp:161 msgid "Set Inverse Mask (LPE)" msgstr "Imposta maschera invertita (LPE)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:172 ../src/selection-chemistry.cpp:4101 msgid "Release mask" msgstr "Rimuovi maschera" #: ../src/actions/actions-object.cpp:213 msgid "Flip horizontally" msgstr "Rifletti orizzontalmente" #: ../src/actions/actions-object.cpp:236 msgid "Flip vertically" msgstr "Rifletti verticalmente" #: ../src/actions/actions-object.cpp:269 msgid "Set Attribute" msgstr "Imposta attributo" #: ../src/actions/actions-object.cpp:269 msgid "" "Set or update an attribute of selected objects; usage: object-set-attribute:" "attribute name, attribute value;" msgstr "" "Imposta o aggiorna un attributo degli oggetti selezionati; utilizzo: object-" "set-attribute: nome attributo, valore attributo;" #: ../src/actions/actions-object.cpp:270 msgid "Set Property" msgstr "Imposta Proprietà" #: ../src/actions/actions-object.cpp:270 msgid "" "Set or update a property on selected objects; usage: object-set-property:" "property name, property value;" msgstr "" "Imposta o aggiorna una proprietà degli oggetti selezionati; utilizzo: object-" "set-property: nome proprietà, valore proprietà;" #: ../src/actions/actions-object.cpp:272 msgid "Unlink Clones" msgstr "Scollega cloni" #: ../src/actions/actions-object.cpp:272 msgid "Unlink clones and symbols" msgstr "Scollega cloni e simboli" #: ../src/actions/actions-object.cpp:273 msgid "Object To Path" msgstr "Oggetto a tracciato" #: ../src/actions/actions-object.cpp:273 msgid "Convert shapes to paths" msgstr "Converte le forme in tracciati" #: ../src/actions/actions-object.cpp:274 msgid "Stroke to Path" msgstr "Contorno a tracciato" #: ../src/actions/actions-object.cpp:274 msgid "Convert strokes to paths" msgstr "Converte i contorni in tracciati" #: ../src/actions/actions-object.cpp:276 msgid "Object Clip Set" msgstr "Applica oggetto di fissaggio" #: ../src/actions/actions-object.cpp:276 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Applica il fissaggio alla selezione (usando l'oggetto più alto come " "tracciato di fissaggio)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:277 msgid "Object Clip Set Inverse" msgstr "Applica oggetto di fissaggio invertito" #: ../src/actions/actions-object.cpp:277 msgid "Apply inverse clipping path to selection (Power Clip LPE)" msgstr "Applica il fissaggio inverso alla selezione (Fissaggio evoluto)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:278 msgid "Object Clip Release" msgstr "Rilascia Fissaggio Oggetto" #: ../src/actions/actions-object.cpp:278 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Rimuove il fissaggio dalla selezione" #: ../src/actions/actions-object.cpp:279 msgid "Object Clip Set Group" msgstr "Crea gruppo Fissaggio Oggetto" #: ../src/actions/actions-object.cpp:279 msgid "" "Create a self-clipping group to which objects (not contributing to the clip-" "path) can be added" msgstr "" "Crea un gruppo di oggetti di fissaggio, al quale oggetti(che non " "contribuiscono al fissaggio) possono essere aggiunti" #: ../src/actions/actions-object.cpp:280 msgid "Object Mask Set" msgstr "Applica Maschera a selezione" #: ../src/actions/actions-object.cpp:280 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "" "Applica la maschera alla selezione (usando l'oggetto più alto come maschera)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:281 msgid "Object Mask Set Inverse" msgstr "Applica maschera invertita" #: ../src/actions/actions-object.cpp:281 msgid "Apply inverse mask to selection (Power Mask LPE)" msgstr "Applica la maschera inversa alla selezione (Maschera evoluta)" # the msgid is generic and doesn't explain the action well Giambattista Caltabiano #: ../src/actions/actions-object.cpp:282 msgid "Object Mask Release" msgstr "Rilascio oggetto maschera" #: ../src/actions/actions-object.cpp:282 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Rimuove l'oggetto maschera dalla selezione" #: ../src/actions/actions-object.cpp:284 msgid "Object Rotate 90" msgstr "Ruota di 90° SO" #: ../src/actions/actions-object.cpp:284 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:118 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Ruota la selezione di 90° in senso orario" #: ../src/actions/actions-object.cpp:285 msgid "Object Rotate 90 CCW" msgstr "Ruota di 90° SAO" #: ../src/actions/actions-object.cpp:285 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:108 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Ruota la selezione di 90° in senso anti-orario" #: ../src/actions/actions-object.cpp:286 msgid "Object Flip Horizontal" msgstr "Rifletti orizzontalmente" #: ../src/actions/actions-object.cpp:286 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:128 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Riflette orizzontalmente gli oggetti selezionati" #: ../src/actions/actions-object.cpp:287 msgid "Object Flip Vertical" msgstr "Rifletti verticalmente" #: ../src/actions/actions-object.cpp:287 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:138 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Riflette verticalmente gli oggetti selezionati" #: ../src/actions/actions-object.cpp:294 msgid "Enter comma-separated string for attribute name, attribute value" msgstr "" "Inserisci una stringa separata da virgola per Nome Attributo, Valore " "Attributo" #: ../src/actions/actions-object.cpp:295 msgid "Enter comma-separated string for property name, property value" msgstr "" "Inserisci una stringa separata da virgola per Nome Proprietà, Valore " "Proprietà" #: ../src/actions/actions-output.cpp:233 msgid "Export Type" msgstr "Tipo esportazione" #: ../src/actions/actions-output.cpp:233 msgid "Set export file type" msgstr "Imposta il tipo di file da esportare" #: ../src/actions/actions-output.cpp:234 msgid "Export File Name" msgstr "Nome file esportato" #: ../src/actions/actions-output.cpp:234 msgid "Set export file name" msgstr "Imposta il nome del file da esportare" #: ../src/actions/actions-output.cpp:235 msgid "Export Overwrite" msgstr "Sovrascrivi esportazione" #: ../src/actions/actions-output.cpp:235 msgid "Allow to overwrite existing files during export" msgstr "Permette di sovrascrivere i file esistenti durante l'esportazione" #: ../src/actions/actions-output.cpp:237 msgid "Export Area" msgstr "Esporta area" #: ../src/actions/actions-output.cpp:237 msgid "Set export area" msgstr "Imposta l'area da esportare" #: ../src/actions/actions-output.cpp:238 msgid "Export Area Drawing" msgstr "Esporta area disegno" #: ../src/actions/actions-output.cpp:238 msgid "Export drawing area" msgstr "Esporta l'area del disegno" #: ../src/actions/actions-output.cpp:239 msgid "Export Area Page" msgstr "Esporta area pagina" #: ../src/actions/actions-output.cpp:239 msgid "Export page area" msgstr "Esporta l'area della pagina" #: ../src/actions/actions-output.cpp:240 msgid "Export Margin" msgstr "Esporta margine" #: ../src/actions/actions-output.cpp:240 msgid "Set additional export margin" msgstr "Imposta un margine aggiuntivo all'esportazione" #: ../src/actions/actions-output.cpp:241 msgid "Export Area Snap" msgstr "Esporta Area Aggancio" #: ../src/actions/actions-output.cpp:241 msgid "Snap export area to integer values" msgstr "Aggancia l'area di esportazione al valore intero più vicino" #: ../src/actions/actions-output.cpp:242 msgid "Export Width" msgstr "Esporta larghezza" #: ../src/actions/actions-output.cpp:242 msgid "Set export width" msgstr "Imposta la larghezza dell'esportazione" #: ../src/actions/actions-output.cpp:243 msgid "Export Height" msgstr "Esporta altezza" #: ../src/actions/actions-output.cpp:243 msgid "Set export height" msgstr "Imposta l'altezza dell'esportare" #: ../src/actions/actions-output.cpp:245 msgid "Export ID" msgstr "Esporta ID" #: ../src/actions/actions-output.cpp:245 msgid "Export selected ID(s)" msgstr "Esporta gli ID selezionati" #: ../src/actions/actions-output.cpp:246 msgid "Export ID Only" msgstr "Esporta solo ID" #: ../src/actions/actions-output.cpp:246 msgid "Hide any objects not given in export-id option" msgstr "Nasconde tutti gli oggetti non specificati nell'opzione export-id" #: ../src/actions/actions-output.cpp:248 msgid "Export Plain SVG" msgstr "Esporta SVG puro" #: ../src/actions/actions-output.cpp:248 msgid "Export as plain SVG" msgstr "Esporta come SVG puro" #: ../src/actions/actions-output.cpp:249 msgid "Export DPI" msgstr "Esporta DPI" #: ../src/actions/actions-output.cpp:249 msgid "Set export DPI" msgstr "Imposta i DPI dell'esportazione" #: ../src/actions/actions-output.cpp:250 msgid "Export Ignore Filters" msgstr "Esporta ignora filtri" #: ../src/actions/actions-output.cpp:250 msgid "Export without filters to avoid rasterization for PDF, PS, EPS" msgstr "" "Esporta ignorando i filtri per evitare di rasterizzare per PDF, PS, EPS" #: ../src/actions/actions-output.cpp:251 msgid "Export Text to Path" msgstr "Esporta testo a tracciato" #: ../src/actions/actions-output.cpp:251 msgid "Convert texts to paths in the exported file" msgstr "Converte i testi in tracciati nei file esportati" #: ../src/actions/actions-output.cpp:252 msgid "Export PS Level" msgstr "Esporta livello PS" #: ../src/actions/actions-output.cpp:252 msgid "Set PostScript level" msgstr "Imposta il livello PostScript" #: ../src/actions/actions-output.cpp:253 msgid "Export PDF Version" msgstr "Esporta versione PDF" #: ../src/actions/actions-output.cpp:253 msgid "Set PDF version" msgstr "Imposta la versione PDF" #: ../src/actions/actions-output.cpp:254 msgid "Export LaTeX" msgstr "Esporta LaTeX" #: ../src/actions/actions-output.cpp:255 msgid "Export Use Hints" msgstr "Esporta usa parametri" #: ../src/actions/actions-output.cpp:255 msgid "Export using saved hints" msgstr "Esporta usando i parametri salvati" #: ../src/actions/actions-output.cpp:256 msgid "Export Background" msgstr "Esporta sfondo" #: ../src/actions/actions-output.cpp:256 msgid "Include background color in exported file" msgstr "Include il colore di sfondo nel file esportato" #: ../src/actions/actions-output.cpp:257 msgid "Export Background Opacity" msgstr "Esporta opacità sfondo" #: ../src/actions/actions-output.cpp:257 msgid "Include background opacity in exported file" msgstr "Include l'opacità dello sfondo nel file esportato" #: ../src/actions/actions-output.cpp:258 msgid "Export PNG Color Mode" msgstr "Esporta modalità colore PNG" #: ../src/actions/actions-output.cpp:258 msgid "Set color mode for PNG export" msgstr "Imposta la modalità colore per l'esportazione PNG" #: ../src/actions/actions-output.cpp:259 msgid "Export PNG Dithering" msgstr "Imposta Dithering del PNG" #: ../src/actions/actions-output.cpp:259 msgid "Set dithering for PNG export" msgstr "Imposta il Dithering per l'esportazione PNG" #: ../src/actions/actions-output.cpp:261 msgid "Do Export" msgstr "Esporta" #: ../src/actions/actions-output.cpp:261 msgid "Do export" msgstr "Esporta" #: ../src/actions/actions-output.cpp:268 msgid "Enter string for the file type" msgstr "Inserisci stringa per il tipo del file" #: ../src/actions/actions-output.cpp:269 msgid "Enter string for the file name" msgstr "Inserisci stringa per il nome del file" #: ../src/actions/actions-output.cpp:270 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to overwrite exported file" msgstr "Inserisci 1/0 per Si/No per sovrascrivere il file esportato" #: ../src/actions/actions-output.cpp:272 msgid "Enter string for export area, formatted like x0:y0:x1:y1" msgstr "" "Inserisci una stringa per l'area da esportare, formattata come x0;yo;x1;y1" #: ../src/actions/actions-output.cpp:273 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export drawing area" msgstr "Inserisci 1/0 per Si/No per esportare l'Area del Documento" #: ../src/actions/actions-output.cpp:274 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export page area" msgstr "Inserisci 1/0 per Si/No per esportare l'Area della Pagina" #: ../src/actions/actions-output.cpp:275 msgid "Enter integer number for margin" msgstr "Inserisci un numero intero per il Margine" #: ../src/actions/actions-output.cpp:276 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to snap the export area" msgstr "Inserisci 1/0 per Si/No per agganciare l'area di esportazione" #: ../src/actions/actions-output.cpp:277 msgid "Enter integer number for width" msgstr "Inserisci un numero intero per la Larghezza" #: ../src/actions/actions-output.cpp:278 msgid "Enter integer number for height" msgstr "Inserisci un numero intero per Altezza" #: ../src/actions/actions-output.cpp:280 msgid "Enter string for export ID" msgstr "Inserisci una stringa per esportare ID" #: ../src/actions/actions-output.cpp:281 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export only given ID" msgstr "Inserisci 1/0 per Si/No per esportare solo l'ID indicato" #: ../src/actions/actions-output.cpp:283 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export plain SVG" msgstr "Inserisci 1/0 per Si/No a esportare come SVG Semplice" #: ../src/actions/actions-output.cpp:284 msgid "Enter integer number for export DPI" msgstr "Inserisci un numero intero per i DPI dell'esportazione" #: ../src/actions/actions-output.cpp:285 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export ignoring filters" msgstr "Inserisci 1/0 per Si/No per esportare ignorando i Filtri" #: ../src/actions/actions-output.cpp:286 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to convert text to path on export" msgstr "" "Inserisci 1/0 per Si/No per convertire il testo in tracciato per " "l'esportazione" #: ../src/actions/actions-output.cpp:287 msgid "Enter integer number 2 or 3 for PS Level" msgstr "Inserisci un numero intero 1 o 2 per livello PS" #: ../src/actions/actions-output.cpp:288 msgid "Enter string for PDF Version, e.g. 1.4 or 1.5" msgstr "Inserisci una stringa per la versione PDF, e.g. 1.4 o 1.5" #: ../src/actions/actions-output.cpp:289 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export to PDF and LaTeX" msgstr "Inserisci 1/0 per Si/No per esportare in PDF e LaTex" #: ../src/actions/actions-output.cpp:290 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to use export hints from document" msgstr "" "Inserisci 1/0 per Si/No per usare i suggerimenti di esportazione del " "documento" #: ../src/actions/actions-output.cpp:291 msgid "Enter string for background color, e.g. #ff007f or rgb(255, 0, 128)" msgstr "" "Inserisci una stringa per il colore dello sfondo, e.g. #ff007f o rgb(255, 0, " "128)" #: ../src/actions/actions-output.cpp:292 msgid "" "Enter number for background opacity, either between 0.0 and 1.0, or 1 up to " "255" msgstr "" "Inserisci un numero per l'opacità dello sfondo, valore tra 0.0 e 1.0 oppure " "tra 1 e 255" #: ../src/actions/actions-output.cpp:293 msgid "" "Enter string for PNG Color Mode, one of Gray_1/Gray_2/Gray_4/Gray_8/Gray_16/" "RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16" msgstr "" "Inserisci una stringa per il Modo colore (profondità bit e tipo colore) per " "le PNG tra Gray_1/Gray_2/Gray_4/Gray_8/Gray_16/RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/" "GrayAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16" #: ../src/actions/actions-output.cpp:294 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to use dithering" msgstr "Inserisci 1/0 per Si/No per l'uso del dithering" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:75 ../share/ui/toolbar-page.ui:13 #: ../share/ui/toolbar-page.ui:137 msgid "New Page" msgstr "Pagina nuova" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:75 msgid "Create a new page" msgstr "Crea un nuova pagina" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:76 msgid "Delete Page" msgstr "Elimina pagina" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:76 msgid "Delete the selected page" msgstr "Elimina le pagine selezionate" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:77 msgid "Move Objects with Page" msgstr "Muovi oggetti con la pagina" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:77 msgid "Move overlapping objects as the page is moved." msgstr "Muove oggetti sovrapposti insieme alla pagina" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:78 ../share/ui/toolbar-page.ui:76 msgid "Move Before Previous" msgstr "Muovi prima del precedente" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:78 msgid "Move page backwards in the page order" msgstr "Muovi la pagina indietro nell'ordine di sovrapposizione" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:79 ../share/ui/toolbar-page.ui:107 msgid "Move After Next" msgstr "Muovi dopo il successivo" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:79 msgid "Move page forwards in the page order" msgstr "Muovi la pagina in avanti nell'ordine delle pagine" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:196 ../src/path/path-boolop.cpp:61 msgid "Union" msgstr "Unione" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:196 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Crea un'unione dei tracciati selezionati" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:197 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1643 ../src/path/path-boolop.cpp:77 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:32 msgid "Difference" msgstr "Differenza" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:197 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Differenza tra gli oggetti selezionati (superiore meno inferiore)" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:198 ../src/path/path-boolop.cpp:69 msgid "Intersection" msgstr "Intersezione" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:198 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Crea un'intersezione tra i percorsi selezionati" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:199 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1652 ../src/path/path-boolop.cpp:85 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:33 msgid "Exclusion" msgstr "Esclusione" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:199 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Esegue un OR esclusivo tra i tracciati selezionati (quelle parti che " "appartengono ad un solo tracciato)" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:200 ../src/path/path-boolop.cpp:93 msgid "Division" msgstr "Divisione" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:200 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Taglia il tracciato inferiore in pezzi" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:201 msgid "Cut Path" msgstr "Taglia tracciato" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:201 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "" "Taglia il contorno del tracciato inferiore in pezzi, rimuovendo il " "riempimento" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:202 ../src/path-chemistry.cpp:179 msgid "Combine" msgstr "Combina" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:202 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Combina diversi tracciati in uno unico" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:203 msgid "Break Apart" msgstr "Separa Tracciati" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:203 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "" "Separa i sotto-tracciati del tracciato selezionato, creando tracciati " "indipendenti" # msgid is not clear: independents paths are created from the subpaths of the selection Giambattista Caltabiano #: ../src/actions/actions-paths.cpp:204 msgid "Split Apart" msgstr "Taglia tracciati" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:204 msgid "Split selected paths into non-overlapping sections" msgstr "Taglia i tracciati selezionati in sezioni non sovrapposte" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:205 ../share/ui/menus.ui:1048 msgid "Fill between paths" msgstr "Riempimento tra tracciati" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:205 msgid "Create a fill object using the selected paths" msgstr "Crea uno riempimento utilizzando i tracciati selezionati" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:206 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:345 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:510 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:608 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1006 #: ../src/path/path-object-set.cpp:142 msgid "Simplify" msgstr "Semplifica" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:206 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Semplifica il tracciato selezionato (rimuovendo nodi superflui)" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:208 msgid "Inset selected paths" msgstr "Intrude i tracciati selezionati" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:209 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1167 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:366 ../src/filter-enums.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1046 msgid "Offset" msgstr "Proiezione" # the word offset is being used with 2 different meanings: # 1- project - like moving the nodes of the path along the normal; # 2- extrude - like extending the dimensions of the path (a 2 point line effectively becomes a rectangle). # It can't be translated to both meanings as it is. Either the code should be contextualized or the word 'Extrude' # should be used instead of 'offset' when the action is an extrusion. Giambattista Caltabiano #: ../src/actions/actions-paths.cpp:209 msgid "Offset selected paths" msgstr "Estrude i tracciati selezionati" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:210 ../src/object/sp-offset.cpp:324 msgid "Dynamic Offset" msgstr "Proiezione dinamica" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:210 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Crea una proiezione dinamica" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:211 ../src/object/sp-offset.cpp:322 msgid "Linked Offset" msgstr "Proiezione collegata" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:211 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Crea una proiezione dinamica del tracciato collegata all'originale" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:212 #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:103 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:437 msgid "Reverse" msgstr "Inverti" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:212 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "Inverte la direzione dei tracciati selezionati (utile per riflettere i " "delimitatori)" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:213 msgid "Inset Screen" msgstr "Intrudi tracciato in px" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:213 msgid "Inset selected paths by screen pixels" msgstr "Intrude il tracciato selezionato di n px (da specificare)" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:214 msgid "Offset Screen" msgstr "Estrudi tracciato in px" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:214 msgid "Offset selected paths by screen pixels" msgstr "Estrude il tracciato selezionato di n px (da specificare)" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:147 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:457 msgid "Resize page to fit" msgstr "Ridimensiona pagina al contenuto" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:153 #: ../src/object/sp-item-group.cpp:315 ../src/selection-chemistry.cpp:804 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:153 msgid "Group selected objects" msgstr "Raggruppa gli oggetti selezionati" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:154 #: ../src/object/sp-item-group.cpp:751 ../src/selection-chemistry.cpp:932 msgid "Ungroup" msgstr "Dividi" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:154 msgid "Ungroup selected objects" msgstr "Divide gli oggetti selezionati" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:155 msgid "Pop Selected Objects out of Group" msgstr "Estrai gli oggetti selezionati dal gruppo" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:155 msgid "Pop selected objects out of group" msgstr "Estrae gli oggetti selezionati dal gruppo" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:156 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:202 #: ../src/object/sp-anchor.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2862 msgid "Link" msgstr "Collega" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:156 msgid "Add an anchor to selected objects" msgstr "Aggiunge un attributo di collegamento (link) agli oggetti selezionati" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:158 msgid "Raise to Top" msgstr "Sposta in cima" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:158 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:150 msgid "Raise selection to top" msgstr "Sposta la selezione in cima" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:159 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 msgid "Raise" msgstr "Alza" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:159 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:160 msgid "Raise selection one step" msgstr "Alza la selezione di un posto nell'ordine-z" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:160 msgid "Lower" msgstr "Abbassa" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:160 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:170 msgid "Lower selection one step" msgstr "Abbassa la selezione di un posto nell'ordine-z" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:161 msgid "Lower to Bottom" msgstr "Sposta in fondo" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:161 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:180 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Sposta la selezione in fondo" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:163 msgid "Move up the Stack" msgstr "Alza nella Pila" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:163 msgid "Move the selection up in the stack order" msgstr "Alza gli oggetti selezionati nell'ordine della pila" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:164 msgid "Move down the Stack" msgstr "Abbassa nella Pila" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:164 msgid "Move the selection down in the stack order" msgstr "Abbassa gli oggetti selezionati nell'ordine della pila" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:166 msgid "Make a Bitmap Copy" msgstr "Crea una copia bitmap" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:166 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Esporta la selezione come bitmap e la inserisce nel documento" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:167 msgid "Resize Page to Selection" msgstr "Ridimensiona pagina alla selezione" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:167 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Adatta la pagina alla selezione attuale o al disegno se non è selezionato " "nulla" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:114 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:114 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Seleziona tutti gli oggetti o nodi" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:115 msgid "Select All in All Layers" msgstr "Seleziona tutto in tutti i livelli" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:115 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:79 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Seleziona tutti gli oggetti in tutti i livelli visibili e sbloccati" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:116 msgid "Fill and Stroke" msgstr "Riempimento e Contorni" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:116 msgid "" "Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects" msgstr "" "Seleziona tutti gli oggetti con lo stesso riempimento e contorno " "dell'oggetto selezionato" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:117 msgid "Fill Color" msgstr "Colore riempimento" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:117 msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects" msgstr "" "Seleziona tutti gli oggetti con lo stesso riempimento dell'oggetto " "selezionato" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:118 msgid "Stroke Color" msgstr "Colore contorno" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:118 msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects" msgstr "" "Seleziona tutti gli oggetti con lo stesso contorno dell'oggetto selezionato" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:119 msgid "Stroke Style" msgstr "Stile contorno" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:119 msgid "" "Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the " "selected objects" msgstr "" "Seleziona tutti gli oggetti con lo stesso stile contorno (larghezza, " "tratteggio, delimitatori) dell'oggetto selezionato" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:120 msgid "Object Type" msgstr "Tipo oggetto" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:120 msgid "" "Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap " "etc) as the selected objects" msgstr "" "Seleziona tutti gli oggetti con lo stesso tipo oggetto (rettangolo, arco, " "tracciato, bitmap etc) dell'oggetto selezionato" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:121 #: ../src/actions/actions-selection.cpp:247 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverti selezione" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:121 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "" "Inverte la selezione (deseleziona quel che è selezionato e seleziona tutto " "il resto)" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:122 #: ../src/actions/actions-selection.cpp:240 msgid "Deselect" msgstr "Deseleziona" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:122 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Deseleziona tutti i nodi o gli oggetti selezionati" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:238 msgid "Clear Selection" msgstr "Deseleziona" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:238 msgid "Clear selection" msgstr "Deseleziona" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:239 #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:214 #: ../src/inkview-application.cpp:116 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1396 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:409 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:239 msgid "Select by ID (deprecated)" msgstr "Seleziona per ID (deprecato)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:240 msgid "Deselect by ID (deprecated)" msgstr "Deseleziona per ID (deprecato)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:241 msgid "Select by ID" msgstr "Seleziona per ID" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:242 msgid "Deselect by ID" msgstr "Deseleziona per ID" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:243 msgid "Select by Class" msgstr "Seleziona per classe" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:243 msgid "Select by class" msgstr "Seleziona per classe" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:244 msgid "Select by Element" msgstr "Seleziona per elemento" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:244 msgid "Select by SVG element (e.g. 'rect')" msgstr "Seleziona per elemento SVG (e.g. 'rect')" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:245 msgid "Select by Selector" msgstr "Seleziona per selettore" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:245 msgid "Select by CSS selector" msgstr "Seleziona per selettore CSS" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:246 msgid "Select All Objects" msgstr "Seleziona tutti gli oggetti" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:246 msgid "" "Select all; options: 'all' (every object including groups), 'layers', 'no-" "layers' (top level objects in layers), 'groups' (all groups including " "layers), 'no-groups' (all objects other than groups and layers, default)" msgstr "" "Seleziona tutto; opzioni: 'all' (tutti gli oggetti inclusi gruppi), " "'layers', 'no-layers' (oggetti al livello superiore nei livelli), " "'groups' (tutti i gruppi inclusi i livelli), 'no-groups' (tutti gli oggetti " "ad eccezione di gruppi e livelli, predefinito)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:247 msgid "" "Invert selection; options: 'all', 'layers', 'no-layers', 'groups', 'no-" "groups' (default)" msgstr "" "Inverte selezione; opzioni: 'all', 'layers', 'no-layers', 'groups', 'no-" "groups' (predefinito)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:248 msgid "List Selection" msgstr "Elenca selezione" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:248 msgid "Print a list of objects in current selection" msgstr "Elenca la lista degli oggetti attualmente selezionati" #: ../src/actions/actions-text.cpp:67 msgid "Put on Path" msgstr "Metti su tracciato" #: ../src/actions/actions-text.cpp:67 ../src/text-chemistry.cpp:174 msgid "Put text on path" msgstr "Mette il testo sul tracciato" #: ../src/actions/actions-text.cpp:68 msgid "Remove from Path" msgstr "Rimuovi dal tracciato" #: ../src/actions/actions-text.cpp:68 ../src/text-chemistry.cpp:206 msgid "Remove text from path" msgstr "Rimuove il testo dal tracciato" #: ../src/actions/actions-text.cpp:69 msgid "Flow into Frame" msgstr "Sagoma in una cornice" #: ../src/actions/actions-text.cpp:69 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Mette il testo in una cornice (tracciato o forma), creando un testo sagomato " "che scorre dentro la cornice" #: ../src/actions/actions-text.cpp:70 msgid "Set Subtraction Frames" msgstr "Imposta cornici di sottrazione" #: ../src/actions/actions-text.cpp:70 msgid "" "Flow text around a frame (path or shape), only available for SVG 2.0 Flow " "text." msgstr "" "Scorri testo intorno alla cornice (tracciato o forma), solo disponibile per " "SVG 2.0 Flow text" #: ../src/actions/actions-text.cpp:71 msgid "Unflow" msgstr "Rimuovi da cornice" #: ../src/actions/actions-text.cpp:71 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Rimuove il testo dalla cornice (crea un oggetto testuale su una riga)" #: ../src/actions/actions-text.cpp:72 msgid "Convert to Text" msgstr "Converti in testo" #: ../src/actions/actions-text.cpp:72 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "" "Converte in testo semplice il testo sagomato (mantiene le caratteristiche)" #: ../src/actions/actions-text.cpp:73 msgid "Remove Manual Kerns" msgstr "Rimuovi trasformazioni" #: ../src/actions/actions-text.cpp:73 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Rimuove tutte le trasformazioni e rotazioni da un oggetto testuale" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:92 msgid "" "Click to Select and Transform objects, Drag to select many " "objects." msgstr "" "Clicca per selezionare e trasformare gli oggetti, Trascina per " "selezionare più oggetti." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:93 msgid "Modify selected path points (nodes) directly." msgstr "Modifica direttamente i nodi selezionati del tracciato" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:94 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Trascina per creare un rettangolo. Trascina i controlli per " "arrotondare gli angoli e ridimensionare. Clicca per selezionare." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:95 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Trascina per creare un'ellisse. Trascina i controlli per farne " "un arco o un segmento. Clicca per selezionare." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:96 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Trascina per creare una stella. Trascina i controlli per " "modificarne la forma. Clicca per selezionare." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:97 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Trascina per creare un solido 3D. Trascina i controlli per " "ridimensionarlo in prospettiva. Clicca per selezionare (con Ctrl" "+Alt per le singole facce)." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:98 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Trascina per creare una spirale. Trascina i controlli per " "modificarne la forma. Clicca per selezionare." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:99 msgid "" "Click a shape to start editing its markers. Drag controls to " "change orientation, scale, and position." msgstr "" "Clicca una forma per cominciare a modificare i suoi delimitatori. " "Trascina i controlli per cambiare orientazione, dimensioni, e " "posizione." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:100 msgid "" "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected " "path, Alt activates sketch mode." msgstr "" "Trascina per creare una linea a mano libera. Maiusc per " "aggiungere al tracciato selezionato, Alt per attivare la modalità a " "mano libera." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:101 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight " "line modes only)." msgstr "" "Clicca o clicca e trascina per iniziare un percorso; " "Maiusc per accodare al percorso selezionato. Ctrl+Clic per " "creare punti singoli (solo in modalità linea semplice)." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:102 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide " "path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" "Trascina per disegnare un tratto di pennino; Ctrl per " "ricalcare un tracciato guida. Le frecce modificano la larghezza " "(sinistra/destra) o l'angolo (su/giù)." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:103 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1794 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Clicca per selezionare o creare un testo, trascina per creare " "un testo sagomato; quindi scrivere." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:104 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Trascina o doppio Clic per creare un gradiente sull'oggetto " "selezionato; trascina le maniglie per modificare il gradiente" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:105 msgid "" "Drag or double click to create a mesh on selected objects, " "drag handles to adjust meshes." msgstr "" "Trascina o doppio Clic per creare un gradiente a maglia " "sull'oggetto selezionato, trascina le maniglie per modificare il " "gradiente" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:106 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Clicca o seleziona una zona per ingrandire, Maiusc+Clic " "per rimpicciolire" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:107 msgid "Drag to measure the dimensions of objects." msgstr "Trascina per misurare le dimensioni degli oggetti" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:108 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:361 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Clicca per impostare il colore di riempimento, Maiusc+Clic per " "impostare il colore del contorno; trascina per prelevare il colore " "medio di un'area; Alt per prelevare il colore inverso; Ctrl+C " "per copiare negli appunti il colore sotto al mouse" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:109 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "" "Per ritoccare un tracciato tramite distorsione, selezionarlo e rimodellarlo " "trascinando" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:110 msgid "" "Drag, click or click and scroll to spray the selected " "objects." msgstr "" "Trascina, clicca, clicca e scorri per spruzzare gli " "oggetti selezionati" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:111 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Clicca e trascina tra le forme per creare un connettore" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:112 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "Clicca per riempire un'area delimitata, Maiusc+Clic per unire " "il nuovo riempimento alla selezione attuale, Ctrl+Clic per applicare " "al riempimento e al contorno dell'oggetto le impostazioni attuali" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:113 msgid "Drag to erase." msgstr "Trascina per cancellare" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:114 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "Seleziona una sottobarra dalla barra degli strumenti" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:115 msgid "Create and manage pages." msgstr "Crea e gestisci pagine" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:351 msgid "Select Tool" msgstr "Strumento Seleziona tutto" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:351 msgid "Select and transform objects" msgstr "Seleziona e trasforma oggetti" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:352 msgid "Node Tool" msgstr "Strumento Nodo" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:352 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Modifica tracciati dai nodi" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:354 msgid "Rectangle Tool" msgstr "Strumento Rettangolo" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:354 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Crea rettangoli e quadrati" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:355 msgid "Ellipse/Arc Tool" msgstr "Strumento Ellisse/Arco" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:355 msgid "Create circles, ellipses and arcs" msgstr "Crea cerchi, ellissi e archi" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:356 msgid "Star/Polygon Tool" msgstr "Strumento Stella/Poligono" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:356 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Crea stelle e poligoni" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:357 msgid "3D Box Tool" msgstr "Strumento Solido 3D" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:357 msgid "Create 3D Boxes" msgstr "Crea solidi 3D" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:358 msgid "Spiral Tool" msgstr "Strumento Spirale" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:358 msgid "Create spirals" msgstr "Crea spirali" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:359 msgid "Marker Tool" msgstr "Strumento Delimitatore" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:359 msgid "Edit markers" msgstr "Modifica delimitatori" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:361 msgid "Pen Tool" msgstr "Strumento Penna" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:361 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Disegna tracciati e linee dritte" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:362 msgid "Pencil Tool" msgstr "Strumento Matita" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:362 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Disegna linee a mano libera" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:363 msgid "Calligraphy Tool" msgstr "Strumento Pennino" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:363 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Crea linee calligrafiche o pennellate" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:364 msgid "Text Tool" msgstr "Strumento Testo" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:364 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Crea e modifica gli oggetti testuali" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:366 msgid "Gradient Tool" msgstr "Strumento Gradiente" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:366 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Crea e modifica i gradienti" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:367 msgid "Mesh Tool" msgstr "Strumento Gradiente a maglia" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:367 msgid "Create and edit meshes" msgstr "Crea e modifica i gradienti a maglia" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:368 msgid "Dropper Tool" msgstr "Strumento Contagocce" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:368 ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:201 msgid "Pick colors from image" msgstr "Preleva colore dall'immagine" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:369 msgid "Paint Bucket Tool" msgstr "Strumento Secchiello" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:369 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Colora aree delimitate" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:371 msgid "Tweak Tool" msgstr "Strumento Ritocco" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:371 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Ritocca oggetti scolpendoli o ridipingendoli" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:372 msgid "Spray Tool" msgstr "Strumento Spray" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:372 msgid "Spray copies or clones of objects" msgstr "Spruzza copie o cloni degli oggetti" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:373 msgid "Eraser Tool" msgstr "Strumento Gomma" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:373 msgid "Erase objects or paths" msgstr "Cancella oggetti o tracciati" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:374 msgid "Connector Tool" msgstr "Strumento Connettore" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:374 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Crea connettori di diagramma" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868 msgid "LPE Tool" msgstr "Strumento LPE" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:375 msgid "Do geometric constructions" msgstr "Crea costruzioni geometriche" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:377 msgid "Zoom Tool" msgstr "Strumento Ingranditore" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:377 msgid "Zoom in or out" msgstr "Ingrandisce o rimpicciolisce" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:378 msgid "Measure Tool" msgstr "Strumento Misura" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:378 msgid "Measure objects" msgstr "Misura gli oggetti" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:379 msgid "Pages Tool" msgstr "Strumento Pagine" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:379 msgid "Create and edit document pages" msgstr "Crea e modifica le pagine del documento" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:381 msgid "Toggle Tool" msgstr "Strumento Alterna" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:381 msgid "Toggle between Select tool and last used tool" msgstr "Alterna tra l'ultimo strumento utilizzato e Seleziona Oggetti" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:114 msgid "Translate" msgstr "Muovi" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:114 msgid "Translate selected objects (dx,dy)" msgstr "Muove gli oggetti selezionati (dx,dy)" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:115 ../src/selection-chemistry.cpp:1968 #: ../src/seltrans.cpp:520 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:837 msgid "Rotate" msgstr "Ruota" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:115 msgid "Rotate selected objects by degrees" msgstr "Ruota gli oggetti selezionati in gradi" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:116 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:81 ../src/seltrans.cpp:518 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:812 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:10 msgid "Scale" msgstr "Ridimensiona" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:116 msgid "Scale selected objects by scale factor" msgstr "Ridimensiona gli oggetti selezionati di un fattore di scala" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:117 msgid "Grow/Shrink" msgstr "Ridimensiona" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:117 msgid "Grow/shrink selected objects" msgstr "Ridimensiona gli oggetti selezionati" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:118 msgid "Grow/Shrink Step" msgstr "Ridimensiona secondo Scatto" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:118 msgid "Grow/shrink selected objects by multiple of step value" msgstr "" "Ridimensiona gli oggetti selezionati relativamente allo Scatto definito " "nelle Preferenze" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:119 msgid "Grow/Shrink Screen" msgstr "Ridimensiona secondo Visuale" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:119 msgid "Grow/shrink selected objects relative to zoom level" msgstr "" "Ridimensiona gli oggetti selezionati relativamente alla visuale attuale" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:120 msgid "Remove Transforms" msgstr "Rimuovi trasformazioni" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:120 msgid "Remove any transforms from selected objects" msgstr "Rimuove tutte le trasformazioni dagli oggetti selezionati" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 45 #: ../src/actions/actions-transform.cpp:127 msgid "Enter two comma-separated numbers, e.g. 50,-2.5" msgstr "Inserire 2 numeri separati da una virgola, e.g. 50, 2.5" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:128 msgid "Enter angle (in degrees) for clockwise rotation" msgstr "Inserisci angolo (in gradi) di Rotazione Oraria" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:129 msgid "Enter scaling factor, e.g. 1.5" msgstr "Inserisci fattore di scala, e.g. 1.5" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:130 msgid "Enter positive or negative number to grow/shrink selection" msgstr "" "Inserisci un numero positivo o negativo per ingrandire o ridurre la selezione" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:131 msgid "" "Enter positive or negative number to grow or shrink selection relative to " "preference step value" msgstr "" "Inserisci un numero positivo o negativo per ingrandire o ridurre la " "selezione relativamente al valore di preferenza" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:132 msgid "" "Enter positive or negative number to grow or shrink selection relative to " "zoom level" msgstr "" "Inserisci un numero positivo o negativo per ingrandire o ridurre la " "selezione relativamente al livello dello zoom" #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to #. the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/tutorials/ #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:45 msgid "" "The tutorial files are not installed.\n" "For Linux, you may need to install 'inkscape-tutorials'; for Windows, please " "re-run the setup and select 'Tutorials'.\n" "The tutorials can also be found online at https://inkscape.org/en/learn/" "tutorials/" msgstr "" "I file dei tutorial non sono installati.\n" "Per Linux potrebbe essere necessario installare 'inkscape-tutorials'.\n" "Per Windows riesegui il setup e seleziona 'Tutorials'.\n" "I tutorial sono disponibili online qui: https://inkscape.org/en/learn/" "tutorials/" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:60 msgid "Inkscape: Basic" msgstr "Inkscape: Basilare" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:60 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Primi passi con Inkscape" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:61 msgid "Inkscape: Shapes" msgstr "Inkscape: Forme" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:61 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Utilizzo degli strumenti per creare e modificare forme" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:62 msgid "Inkscape: Advanced" msgstr "Inkscape: Avanzato" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:62 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Tutorial avanzati su Inkscape" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:63 msgid "Inkscape: Tracing" msgstr "Inkscape: Vettorizzazione" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:63 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Utilizzo della vettorizzazione delle immagini" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:64 ../share/ui/menus.ui:1226 msgid "Inkscape: Tracing Pixel Art" msgstr "Inkscape: Vettorizzazione Pixel Art" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:64 msgid "Using Trace Pixel Art dialog" msgstr "Utilizzo della vettorizzazione Pixel Art" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:65 msgid "Inkscape: Calligraphy" msgstr "Inkscape: Calligrafia" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:65 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Utilizzo del Pennino calligrafico" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:66 msgid "Inkscape: Interpolate" msgstr "Inkscape: Interpolazione" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:66 msgid "Using the interpolate extension" msgstr "Utilizzo dell'estensione Interpola" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:67 msgid "Elements of Design" msgstr "Elementi di grafica" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:67 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Principi di grafica" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:68 msgid "Tips and Tricks" msgstr "Consigli e Trucchi" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:68 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Consigli e Trucchi vari" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:69 msgid "About Inkscape" msgstr "Informazioni su Inkscape" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:69 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Versione, autori e licenza di Inkscape" #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:66 #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:92 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:66 #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:92 msgid "Undo last action" msgstr "Annulla l'ultima azione" #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:67 #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:93 msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:67 #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:93 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Ripete l'ultima azione annullata" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:276 msgid "Page Grid" msgstr "Griglia pagina" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:276 msgid "Show or hide the page grid" msgstr "Mostra o nasconde la griglia della pagina" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:278 msgid "Commands Bar" msgstr "Barra dei comandi" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:278 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Mostra o nasconde la barra dei comandi (sotto il menu)" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:279 msgid "Snap Controls Bar" msgstr "Barra Controlli Aggancio" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:279 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Mostra o nasconde i controlli per l'aggancio" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:280 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Barra Controllo Strumenti" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:280 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Mostra o nasconde la barra dei controlli degli strumenti" # cfr la traduzione di Illustrator #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:281 msgid "Toolbox" msgstr "Barra Strumenti" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:281 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti (sulla sinistra)" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:282 msgid "Rulers" msgstr "Righelli" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:282 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Mostra o nasconde i righelli" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:283 msgid "Scroll bars" msgstr "Barre di scorrimento" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:283 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Mostra o nasconde le barre di scorrimento" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:284 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:28 msgid "Palette" msgstr "Tavolozza" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:284 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Mostra o nasconde la tavolozza dei colori" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:285 msgid "Statusbar" msgstr "Barra di stato" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:285 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato (in fondo alla finestra)" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2052 msgid "Command Palette" msgstr "Sottofinestra comandi" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:287 msgid "Show or hide the on-canvas command palette" msgstr "Mostra o nasconde la sottofinestra dei comandi" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:288 msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo intero" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:288 #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:290 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Allarga la finestra a pieno schermo" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:290 msgid "Fullscreen & Focus Mode" msgstr "Schermo intero & Modalità focus" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:291 msgid "Focus Mode" msgstr "Modalità focus" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:291 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "Rimuove barre in eccesso per focalizzarsi sul disegno" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:293 msgid "Interface Mode" msgstr "Modalità Interfaccia" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:293 msgid "Toggle wide or narrow screen setup" msgstr "Alterna lo schermo largo o stretto" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:47 msgid "Duplicate Window" msgstr "Duplica finestra" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:47 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Apre lo stesso documento in una nuova finestra" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:48 msgid "Previous Window" msgstr "Finestra precedente" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:48 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Passa alla finestra precedente" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:49 msgid "Next Window" msgstr "Finestra successiva" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:49 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Passa alla finestra successiva" #: ../src/actions/actions-window.cpp:54 msgid "Window Open" msgstr "Apri finestra" #: ../src/actions/actions-window.cpp:54 msgid "Open a window for the active document; GUI only" msgstr "Apre una nuova finestra per lo stesso documento attivo; solo GUI" #: ../src/actions/actions-window.cpp:55 msgid "Window Close" msgstr "Chiudi finestra" #: ../src/actions/actions-window.cpp:55 msgid "Close the active window, does not check for data loss" msgstr "Chiude la finestra attiva, senza controllare la perdita di dati" #: ../src/auto-save.cpp:151 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "" "Errore nel salvataggio automatico! Impossibile trovare un'estensione di " "Inkscape per salvare il documento" #: ../src/auto-save.cpp:154 ../src/auto-save.cpp:160 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "Errore nel salvataggio automatico! Impossibile salvare il file %s" #: ../src/context-fns.cpp:48 ../src/context-fns.cpp:77 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Il livello attuale è nascosto. Per potervi disegnare occorre mostrarlo" #: ../src/context-fns.cpp:54 ../src/context-fns.cpp:83 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Il livello attuale è bloccato. Per potervi disegnare occorre " "sbloccarlo" #: ../src/desktop-events.cpp:329 msgid "Move guide" msgstr "Muovi guida" #: ../src/desktop-events.cpp:338 ../src/desktop-events.cpp:401 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:146 msgid "Delete guide" msgstr "Elimina guida" #: ../src/desktop-events.cpp:376 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Linea guida: %s" #: ../src/desktop.cpp:517 msgid "No previous transform." msgstr "Nessuna trasformazione precedente" #: ../src/desktop.cpp:540 msgid "No next transform." msgstr "Nessuno trasformazione successiva" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:274 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:627 msgid "Grid _units:" msgstr "_Unità della griglia:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:276 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:629 msgid "_Origin X:" msgstr "_Origine X:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:276 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2025 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Coordinata X dell'origine della griglia" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:279 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:632 msgid "O_rigin Y:" msgstr "_Origine Y:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:279 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2026 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Coordinate Y dell'origine della griglia" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:282 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:638 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Spaziatura _Y:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2029 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Unità di lunghezza dell'asse Z" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2032 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:76 msgid "Angle X:" msgstr "Angolo X:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2032 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Angolo dell'asse X" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2033 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:139 msgid "Angle Z:" msgstr "Angolo Z:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2033 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Angolo dell'asse Z" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:290 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:642 msgid "Minor grid line _color:" msgstr "_Colore delle linee secondarie della griglia:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:290 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1984 msgid "Minor grid line color" msgstr "Colore delle linee secondarie della griglia" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:290 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:642 msgid "Color of the minor grid lines" msgstr "Colore delle linee secondarie della griglia" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:293 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:646 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Colore delle linee principali della _griglia:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:293 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1986 msgid "Major grid line color" msgstr "Colore delle linee principali della griglia" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:294 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:647 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Colore delle linee principali (evidenziate) della griglia" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:298 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:651 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Li_nee principali della griglia ogni:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:298 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:651 msgid "lines" msgstr "linee" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:61 msgid "Rectangular grid" msgstr "Griglia rettangolare" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:62 msgid "Axonometric grid" msgstr "Griglia assonometrica" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:184 msgid "Create new grid" msgstr "Crea nuova griglia" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:259 msgid "_Enabled" msgstr "_Abilitata" # # File: ../src/display/canvas-grid.cpp, line: 306 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:260 msgid "Makes the grid available for working with on the canvas." msgstr "Abilita la griglia sull'area di lavoro" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:266 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "Aggancia solo alle linee visibili della _griglia" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:267 msgid "" "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones " "will be snapped to" msgstr "" "Quando si rimpicciolisce, non tutte le linee della griglia vengono mostrate. " "L'aggancio si effettua solo su quelle visibili" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:271 msgid "_Visible" msgstr "_Visibile" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:272 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" "Determina se la griglia viene mostrata o meno. Gli oggetti vengono " "agganciati anche alle griglie invisibili." #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:285 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "Vi_sualizza punti invece di linee" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:285 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "" "Se impostato, visualizza i punti di intersezione delle griglie invece delle " "linee" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:291 msgid "Align to page:" msgstr "Allinea alla pagina:" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:635 msgid "Spacing _X:" msgstr "Spaziatura _X:" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2006 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Distanza tra linee guida verticali" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Distanza tra linee guida orizzontali" #. TRANSLATORS: This is a set of letters to test for font accender and decenders. #: ../src/display/control/canvas-item-text.cpp:119 msgid "lg1p$" msgstr "lg1p$" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:42 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:67 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:149 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:150 msgid "UNDEFINED" msgstr "NON DEFINITO" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:43 msgid "Bounding box corner" msgstr "Angolo riquadro" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:44 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "Baricentro riquadro" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:45 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "Metà lato riquadro" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:46 ../src/ui/tool/node.cpp:1699 msgid "Smooth node" msgstr "Nodo curvo" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:47 msgid "Cusp node" msgstr "Nodo angolare" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:48 msgid "Line midpoint" msgstr "Metà linea" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:49 msgid "Path intersection" msgstr "Intersezione tracciato" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:50 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:58 msgid "Corner" msgstr "Angolo" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:51 msgid "Convex hull corner" msgstr "Angolo convesso" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:52 msgid "Quadrant point" msgstr "Punto cardinale" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:53 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:60 msgid "Handle" msgstr "Maniglia" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:54 msgid "Guide" msgstr "Guida" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:55 msgid "Guide origin" msgstr "Origine guida" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:56 msgid "Object rotation center" msgstr "Centro di rotazione oggetto" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:57 msgid "Object midpoint" msgstr "Baricentro oggetto" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:59 msgid "Text anchor" msgstr "Ancoraggio testo" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:61 msgid "Multiple of grid spacing" msgstr "Multiplo spaziatura griglia" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:62 msgid "Page corner" msgstr "Angolo pagina" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:63 msgid "Page center" msgstr "Centro pagina" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:68 msgid "bounding box corner" msgstr "angolo riquadro" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:69 msgid "bounding box side" msgstr "lato riquadro" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:70 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "metà lato riquadro" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:71 msgid "bounding box midpoint" msgstr "baricentro riquadro" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:72 msgid "smooth node" msgstr "nodo curvo" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:73 msgid "cusp node" msgstr "nodo angolare" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:74 msgid "line midpoint" msgstr "metà linea" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:75 msgid "path" msgstr "tracciato" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:76 msgid "path (perpendicular)" msgstr "tracciato (perpendicolare)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:77 msgid "path (tangential)" msgstr "tracciato (tangente)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:78 msgid "path intersection" msgstr "intersezione tracciato" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:79 msgid "guide-path intersection" msgstr "intersezione guida-tracciato" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:80 msgid "clip-path" msgstr "tracciato fissaggio" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:81 msgid "mask-path" msgstr "tracciato maschera" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:82 msgid "quadrant point" msgstr "punto quadrante" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:83 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:96 msgid "corner" msgstr "angolo" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:84 msgid "grid line" msgstr "linea della griglia" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:85 msgid "grid intersection" msgstr "intersezione della griglia" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:86 msgid "grid line (perpendicular)" msgstr "linea della griglia (perpendicolare)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:87 msgid "guide" msgstr "guida" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:88 msgid "guide intersection" msgstr "intersezione guide" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:89 msgid "guide origin" msgstr "origine guida" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:90 msgid "guide (perpendicular)" msgstr "guida (perpendicolare)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:91 msgid "grid-guide intersection" msgstr "intersezioni griglia-guide" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:92 msgid "page border" msgstr "bordo pagina" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:93 msgid "page corner" msgstr "angolo pagina" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:94 msgid "page center" msgstr "centro pagina" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:95 msgid "object midpoint" msgstr "baricentro oggetto" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:97 msgid "object rotation center" msgstr "centro di rotazione oggetto" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:98 msgid "text anchor" msgstr "ancora testo" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:99 msgid "text baseline" msgstr "linea base del testo" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:100 msgid "constrained angle" msgstr "angolo vincolato" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:101 msgid "constraint" msgstr "vincolo" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:217 msgid " to " msgstr " a " #: ../src/document.cpp:609 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Nuovo documento %d" #: ../src/document.cpp:619 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Documento memoria %d" #: ../src/document.cpp:648 msgid "Memory document %1" msgstr "Documento memoria %1" #: ../src/document.cpp:989 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Documento senza nome %d" #: ../src/event-log.cpp:191 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Non modificato]" #: ../src/extension/dependency.cpp:339 msgid "Dependency" msgstr "Dipendenza" #: ../src/extension/dependency.cpp:340 msgid "type" msgstr "tipo" #: ../src/extension/dependency.cpp:341 msgid "location" msgstr "posizione" #: ../src/extension/dependency.cpp:342 msgid "string" msgstr "stringa" #: ../src/extension/dependency.cpp:345 msgid " description: " msgstr " descrizione: " #: ../src/extension/effect.cpp:146 ../src/extension/effect.cpp:153 msgid "(No preferences)" msgstr "(Nessuna preferenza)" #: ../src/extension/effect.cpp:168 #, c-format msgid "%s..." msgstr "%s..." #: ../src/extension/execution-env.cpp:132 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "'%s' in esecuzione, attendere..." #: ../src/extension/extension.cpp:306 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Questo può essere causato da un file .inx scorretto per l'estensione. Un " "file .inx scorretto potrebbe essere causato da un'installazione problematica " "di Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:310 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "la descrizione XML è andata perduta" #: ../src/extension/extension.cpp:314 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "non è stata definita nessuna implementazione per l'estensione" #: ../src/extension/extension.cpp:321 msgid "a dependency was not met." msgstr "una dipendenza non è stata soddisfatta" #: ../src/extension/extension.cpp:344 msgid "Extension \"%1\" failed to load because %2" msgstr "Caricamento dell'estensione \"%1\" fallita a causa di %2" #: ../src/extension/extension.cpp:942 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "" "Impossibile creare il file per il registro degli errori dell'estensione '%s'" #: ../src/extension/extension.cpp:1050 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:6 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/extension/extension.cpp:1051 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:1052 msgid "State:" msgstr "Stato:" #: ../src/extension/extension.cpp:1052 msgid "Loaded" msgstr "Caricato" #: ../src/extension/extension.cpp:1052 msgid "Unloaded" msgstr "Non caricato" #: ../src/extension/extension.cpp:1052 msgid "Deactivated" msgstr "Disattivato" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:640 msgid "The output from the extension could not be parsed." msgstr "Impossibile analizzare l'output dell'estensione" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:950 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape ha ricevuto dei dati aggiuntivi dallo script invocato. Lo script " "non ha riportato errori, ma questo potrebbe indicare che il risultato non è " "quello atteso." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Soglia adattiva" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:140 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:57 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:57 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:65 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:107 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:100 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:116 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:60 ../share/ui/page-properties.glade:108 #: ../share/ui/page-properties.glade:342 ../share/extensions/foldablebox.inx:5 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:25 #: ../share/extensions/template_video.inx:18 msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:44 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:66 #: ../share/ui/page-properties.glade:121 ../share/ui/page-properties.glade:358 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:6 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:26 #: ../share/extensions/template_video.inx:19 msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:217 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:27 msgid "Offset:" msgstr "Posizione:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:60 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:78 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:73 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:47 msgid "Raster" msgstr "Bitmap" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:51 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)" msgstr "Applica soglia adattiva alle bitmap selezionate" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Add Noise" msgstr "Aggiungi disturbo" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:524 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1727 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1819 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:62 ../src/rdf.cpp:250 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2739 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2823 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:38 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:19 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:18 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:26 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Uniform Noise" msgstr "Disturbo uniforme" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Disturbo gaussiano" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Disturbo moltiplicativo gaussiano" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:53 msgid "Impulse Noise" msgstr "Disturbo ad impulso" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:54 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Disturbo di Laplace" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:55 msgid "Poisson Noise" msgstr "Disturbo di Poisson" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:62 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)" msgstr "Aggiunge un disturbo casuale alle bitmap selezionate" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:732 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:361 msgid "Blur" msgstr "Sfocatura" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:47 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2795 msgid "Radius:" msgstr "Raggio:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:46 msgid "Sigma:" msgstr "Sigma:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:49 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Sfoca le bitmap selezionate" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 msgid "Channel" msgstr "Canale" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 msgid "Layer:" msgstr "Livello:" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Red Channel" msgstr "Canale «Rosso»" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Green Channel" msgstr "Canale «Verde»" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Blue Channel" msgstr "Canale «Blu»" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Cyan Channel" msgstr "Canale «Ciano»" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Magenta Channel" msgstr "Canale «Magenta»" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Yellow Channel" msgstr "Canale «Giallo»" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:59 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:63 msgid "Black Channel" msgstr "Canale «Nero»" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:60 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 msgid "Opacity Channel" msgstr "Canale «Opacità-1»" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:61 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 msgid "Matte Channel" msgstr "Canale «Opacità-2»" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:68 msgid "Extract specific channel from image" msgstr "Estrai canale specifico dall'immagine" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 msgid "Charcoal" msgstr "Carboncino" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:49 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)" msgstr "Applica stilizzazione al carboncino alle bitmap selezionate" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:52 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:411 msgid "Colorize" msgstr "Colora" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:60 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity" msgstr "" "Colora le bitmap selezionate con il colore specificato, usando l'opacità " "fornita" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1241 #: ../share/extensions/nicechart.inx:70 msgid "Contrast" msgstr "Contrasto" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44 msgid "Adjust:" msgstr "Modifica:" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:50 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "Aumenta o diminuisce il contrasto di una bitmap" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:69 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:321 msgid "Crop" msgstr "Taglia" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:71 msgid "Top (px):" msgstr "Superiore (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:72 msgid "Bottom (px):" msgstr "Inferiore (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:73 msgid "Left (px):" msgstr "Sinistra (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:74 msgid "Right (px):" msgstr "Destra (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:80 msgid "Crop selected bitmap(s)" msgstr "Taglia le bitmap selezionate" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:39 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Cicla mappa dei colori" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:47 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 msgid "Amount:" msgstr "Quantità:" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:47 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)" msgstr "Cicla la mappa dei colori delle bitmap selezionate" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:38 msgid "Despeckle" msgstr "Rimuovi macchie" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:45 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)" msgstr "Riduce le macchie dalle bitmap selezionate" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:39 msgid "Edge" msgstr "Bordatura" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:47 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)" msgstr "Evidenzia i bordi delle bitmap selezionate" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 msgid "Emboss" msgstr "Rilievo" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:49 msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect" msgstr "" "Mette in rilievo le bitmap selezionate; esalta gli spigoli con un effetto 3D" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:37 msgid "Enhance" msgstr "Migliora" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:44 msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise" msgstr "Migliora le bitmap selezionate; minimizza i disturbi" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:37 msgid "Equalize" msgstr "Equalizza" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:44 msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization" msgstr "Equalizza le bitmap selezionate - istogramma di equalizzazione" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Sfocatura gaussiana" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:43 msgid "Factor:" msgstr "Fattore:" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:49 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)" msgstr "Applica una sfocatura gaussiana alle bitmap selezionate" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:39 msgid "Implode" msgstr "Implodi" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:47 msgid "Implode selected bitmap(s)" msgstr "Implode le bitmap selezionate" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:852 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:355 msgid "Level" msgstr "Livello" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:67 msgid "Black Point:" msgstr "Punto nero:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:68 msgid "White Point:" msgstr "Punto bianco:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:69 msgid "Gamma Correction:" msgstr "Correzione gamma:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:53 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range" msgstr "" "Livella le bitmap selezionate riportando i valori che cadono nell'intervallo " "selezionato a tutta la scala cromatica" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Livello (tramite canale)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:742 msgid "Channel:" msgstr "Canale:" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:75 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range" msgstr "" "Livella il canale specificato delle bitmap selezionate con valori " "decrescenti tra l'intervallo fornito e quello intero" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:39 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:47 msgid "" "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood" msgstr "" "Sostituisci le componenti di ogni pixel con il colore mediano dei vicini " "prossimi" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 msgid "HSB Adjust" msgstr "Regola HSB" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:44 msgid "Hue:" msgstr "Tonalità:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:45 msgid "Saturation:" msgstr "Saturazione:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:46 msgid "Brightness:" msgstr "Luminosità:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:52 msgid "" "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "" "Modula la percentuale di tonalità, saturazione e luminosità delle bitmap " "selezionate" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:38 msgid "Negate" msgstr "Negativo" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:45 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)" msgstr "Inverte (crea negativo) le bitmap selezionate" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:38 msgid "Normalize" msgstr "Normalizza" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:45 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color" msgstr "" "Normalizza le bitmap selezionate, espandendo l'intervallo cromatico al " "massimo intervallo possibile" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:39 msgid "Oil Paint" msgstr "Pittura ad olio" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:47 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils" msgstr "Ritocca le bitmap selezionate per farle sembrare dipinte ad olio" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:40 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:293 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:840 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:974 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:14 msgid "Opacity" msgstr "Opacità" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2785 #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:68 msgid "Opacity:" msgstr "Opacità:" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:48 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)" msgstr "Modifica il canale opacità delle bitmap selezionate" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:46 msgid "Raised" msgstr "Rialzato" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:52 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance" msgstr "" "Altera la luminosità dei margini delle bitmap selezionate per creare un " "effetto di sporgenza" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:42 msgid "Reduce Noise" msgstr "Riduci disturbo" #. TRANSLATORS: Paint order determines the order the 'fill', 'stroke', and 'markers are painted. #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:44 #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:354 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:7 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:9 msgid "Order:" msgstr "Ordine:" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:50 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter" msgstr "" "Riduce il disturbo nelle bitmap selezionate usando un filtro di eliminazione " "del picco di disturbo" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 msgid "Resample" msgstr "Ricampiona" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:50 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "" "Modifica la risoluzione dell'immagine selezionata ridimensionandola alle " "dimensioni volute" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 msgid "Shade" msgstr "Ombreggia" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:44 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196 msgid "Azimuth:" msgstr "Azimut:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:45 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1197 msgid "Elevation:" msgstr "Elevazione:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:46 msgid "Colored Shading" msgstr "Ombra colorata" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:52 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source" msgstr "" "Ombreggia le bitmap selezionate simulando una sorgente luminosa distante" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:49 msgid "Sharpen selected bitmap(s)" msgstr "Contrasta le bitmap selezionate" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:41 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1724 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1728 msgid "Solarize" msgstr "Solarizza" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:49 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film" msgstr "" "Illumina le bitmap selezionate, con un effetto simile ad una pellicola " "sovraesposta" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:39 msgid "Dither" msgstr "Dither" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:47 msgid "" "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of " "the original position" msgstr "" "Sparge casualmente i pixel delle bitmap selezionate, all'interno di raggio " "specificato a partire dalla posizione originale" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:41 msgid "Degrees:" msgstr "Gradi:" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:47 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point" msgstr "Ruota a spirale le bitmap selezionate attorno ad un centro" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:40 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:270 msgid "Threshold" msgstr "Soglia" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:48 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:82 msgid "Threshold:" msgstr "Soglia:" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:48 msgid "Threshold selected bitmap(s)" msgstr "Applica soglia alle bitmap selezionate" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Maschera di decontrasto" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:54 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms" msgstr "" "Contrasta le bitmap selezionate usando l'algoritmo della maschera di " "decontrasto" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wave" msgstr "Ondulazione" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:42 msgid "Amplitude:" msgstr "Ampiezza:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:43 msgid "Wavelength:" msgstr "Lunghezza d'onda:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:49 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave" msgstr "Altera le bitmap selezionate lungo un'onda sinusoidale" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Intrudi/Estrudi Alone" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:140 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Larghezza in pixel dell'alone" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 msgid "Number of steps:" msgstr "Numero di passi:" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Numero delle copie intruse/estruse dell'oggetto" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:145 #: ../share/extensions/extrude.inx:42 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:20 #: ../share/extensions/interp.inx:17 ../share/extensions/motion.inx:12 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:36 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:32 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:33 msgid "Generate from Path" msgstr "Genera da tracciato" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338 #: ../share/extensions/ps_input.inx:17 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:340 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:384 msgid "Restrict to PS level:" msgstr "Limita al livello PS:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:341 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:385 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript livello 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:342 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:386 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript livello 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:388 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:308 msgid "Text output options:" msgstr "Opzioni testo:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:345 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:389 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:309 msgid "Embed fonts" msgstr "Incorpora caratteri" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:346 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:390 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:310 msgid "Convert text to paths" msgstr "Converti testo in tracciati" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:347 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:391 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:311 msgid "Omit text in PDF and create LaTeX file" msgstr "Ometti testo nel file PDF e crea un file LaTeX" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:349 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:393 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:313 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "Rasterizza gli effetti" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:350 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:394 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:314 msgid "Resolution for rasterization (dpi):" msgstr "Risoluzione per la rasterizzazione (dpi):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:351 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:395 msgid "Output page size" msgstr "Imposta dimensione pagina" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:352 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:396 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:316 msgid "Use document's page size" msgstr "Usa dimensione pagina documento" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:353 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:397 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:317 msgid "Use exported object's size" msgstr "Usa dimensione oggetto esportato" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:355 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:319 msgid "Bleed/margin (mm):" msgstr "Margine vivo (mm):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:356 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:400 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:320 msgid "Limit export to the object with ID:" msgstr "Limita l'esportazione agli oggetti con ID:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:360 #: ../share/extensions/ps_input.inx:16 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:361 msgid "PostScript File" msgstr "File PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382 #: ../share/extensions/eps_input.inx:18 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:399 msgid "Bleed/margin (mm)" msgstr "Margine vivo (mm)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:404 #: ../share/extensions/eps_input.inx:17 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:405 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "File Encapsulated PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:304 msgid "Restrict to PDF version:" msgstr "Limita alla versione PDF:" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:305 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:12 msgid "PDF 1.5" msgstr "PDF 1.5" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:306 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:11 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:315 msgid "Output page size:" msgstr "Imposta dimensione pagina:" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:104 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:104 msgid "Page Selector" msgstr "Selettore pagina" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:119 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:119 msgid "Select page:" msgstr "Seleziona pagina:" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:138 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:121 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:138 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "su %i" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:146 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:146 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:71 #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:57 #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:102 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:51 #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:670 ../src/ui/dialog/export-single.cpp:870 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:244 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:556 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:182 ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:29 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:35 #: ../src/ui/interface.cpp:159 msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:147 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:102 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:147 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:179 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:218 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:218 #: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:306 msgid "No preview" msgstr "Nessuna anteprima" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:316 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Input Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:321 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "File Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:322 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Apre file salvati con Corel DRAW 7-X4" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:329 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Input modello Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:334 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (*.cdt)" msgstr "File modello Corel DRAW 7-13 (*.cdt)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:335 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Apre file salvati con Corel DRAW 7-13" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:342 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "File input Corel DRAW Compressed Exchange" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:347 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (*.ccx)" msgstr "File Corel DRAW Compressed Exchange (*.ccx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:348 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "File Open compressed exchange salvato con Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:355 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "File input Corel DRAW Presentation Exchange" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:360 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (*.cmx)" msgstr "File Corel DRAW Presentation Exchange (*.cmx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:361 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "File Open presentation exchange salvato con Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3636 msgid "EMF Input" msgstr "Input EMF" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3641 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Metafile avanzato (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3642 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Metafile avanzato" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3651 msgid "EMF Output" msgstr "Output EMF" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3653 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3229 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Converti testo in tracciato" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3654 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3230 msgid "Map Unicode to Symbol font" msgstr "Mappa Unicode a font Symbol" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3655 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3231 msgid "Map Unicode to Wingdings" msgstr "Mappa Unicode a Wingdings" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3656 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3232 msgid "Map Unicode to Zapf Dingbats" msgstr "Mappa Unicode a Zapf Dingbats" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3657 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3233 msgid "Use MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) for converted characters" msgstr "Usa MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) per i caratteri convertiti" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3658 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3234 msgid "Compensate for PPT font bug" msgstr "Ripara bug font PPT" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3659 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3235 msgid "Convert dashed/dotted lines to single lines" msgstr "Converti linee tratteggiate in linee singole" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3660 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3236 msgid "Convert gradients to colored polygon series" msgstr "Converti i gradienti in serie colorate di poligoni" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3661 msgid "Use native rectangular linear gradients" msgstr "Usa gradienti lineari rettangolari nativi" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3662 msgid "Map all fill patterns to standard EMF hatches" msgstr "Mappa tutti i motivi di riempimento a hatch EMF standard" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3663 msgid "Ignore image rotations" msgstr "Ignora rotazione immagini" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3667 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Metafile avanzato (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3668 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Metafile avanzato" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:55 msgid "Diffuse Light" msgstr "Illuminazione diffusa" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:139 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:225 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:350 msgid "Smoothness" msgstr "Smussatura" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:141 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:227 msgid "Elevation (°)" msgstr "Elevazione (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:59 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:228 msgid "Azimuth (°)" msgstr "Azimut (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:60 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:143 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:229 msgid "Lighting color" msgstr "Colore illuminazione" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:147 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:233 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:137 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:210 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:280 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:368 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:143 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:367 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:178 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:293 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:440 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:534 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:633 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:759 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:860 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:943 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1039 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1171 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1245 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1342 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1458 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1567 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1657 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1734 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1849 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:210 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:113 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:210 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:208 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:114 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:249 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:372 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:520 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:619 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:746 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:902 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1010 #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:82 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:146 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:224 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:301 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:367 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:68 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "Smussatura base diffusa per costruire altre texture" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:137 msgid "Matte Jelly" msgstr "Gelatina opaca" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:140 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:226 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:197 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:78 msgid "Brightness" msgstr "Brillantezza" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:151 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "Protruso, coperto con gel opaco" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:223 msgid "Specular Light" msgstr "Luce speculare" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:199 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:347 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:75 msgid "Horizontal blur" msgstr "Sfocatura orizzontale" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:59 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:76 msgid "Vertical blur" msgstr "Sfocatura verticale" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:60 msgid "Blur content only" msgstr "Sfoca solo contenuto" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:68 msgid "Simple vertical and horizontal blur effect" msgstr "Semplice effetto di sfocatura verticale e orizzontale" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:131 msgid "Clean Edges" msgstr "Bordi puliti" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:276 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:243 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:346 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:351 msgid "Strength" msgstr "Forza" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:141 msgid "" "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying " "some filters" msgstr "" "Rimuove o diminuisce aloni o frastagliature attorno ai bordi degli oggetti " "dopo aver applicato alcuni filtri" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:195 msgid "Cross Blur" msgstr "Sfocatura a croce" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:198 msgid "Fading" msgstr "Dissolvenza" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:201 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:76 msgid "Blend:" msgstr "Miscela:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:202 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:357 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:350 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:423 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:430 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1562 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1642 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1830 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1836 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:727 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:65 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:24 msgid "Darken" msgstr "Scurisci" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:203 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:358 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:134 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:341 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:421 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:426 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:753 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1554 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1559 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1640 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1828 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:725 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:64 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:371 ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:23 msgid "Screen" msgstr "Scherma" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:204 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:359 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:135 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:344 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:419 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:427 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:751 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1553 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1560 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1639 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1829 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1835 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:723 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:62 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:22 msgid "Multiply" msgstr "Moltiplica" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:205 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:360 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:136 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:345 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:422 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:429 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1561 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1644 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1827 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:726 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:66 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "Lighten" msgstr "Illumina" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:214 msgid "Combine vertical and horizontal blur" msgstr "Combina sfocatura verticale e orizzontale" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:274 msgid "Feather" msgstr "Bordi sfumati" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:284 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "Applica una maschera di sfocatura al bordo senza alterare il contenuto" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:343 msgid "Out of Focus" msgstr "Sfocato" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:349 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:241 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356 msgid "Dilatation" msgstr "Dilatazione" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:350 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:242 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:353 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:357 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:218 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:296 msgid "Erosion" msgstr "Erosione" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:354 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1336 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1452 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:379 #: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:96 msgid "Background color" msgstr "Colore di sfondo" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:355 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:131 msgid "Blend type:" msgstr "Tipo miscela:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:356 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:342 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:349 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:420 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:428 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:752 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1552 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1558 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1638 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1820 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1834 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:724 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:63 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:823 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1949 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:21 ../share/ui/menus.ui:468 #: ../share/extensions/template_generic.inx:19 #: ../share/extensions/template_page.inx:21 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:362 msgid "Blend to background" msgstr "Miscela a sfondo" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:372 msgid "Blur eroded by white or transparency" msgstr "Sfocatura graduale al bianco o al trasparente" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:82 msgid "Bump" msgstr "Rigonfiamento" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:319 msgid "Image simplification" msgstr "Semplificazione immagine" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:320 msgid "Bump simplification" msgstr "Semplificazione rigonfiamento" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:322 msgid "Bump source" msgstr "Sorgente rigonfiamento" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:323 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:165 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:743 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:935 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:138 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:83 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:478 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:479 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:324 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:166 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:744 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:936 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:139 #: ../src/filter-enums.cpp:106 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:84 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:168 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:481 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:482 msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:325 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:167 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:745 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:937 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:140 #: ../src/filter-enums.cpp:107 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:85 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:169 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:484 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:485 #: ../share/extensions/nicechart.inx:68 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:93 msgid "Bump from background" msgstr "Rigonfiamento da sfondo" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:96 msgid "Lighting type:" msgstr "Tipo illuminazione:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:97 msgid "Specular" msgstr "Speculare" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:98 msgid "Diffuse" msgstr "Diffusa" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:335 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1164 ../share/ui/dialog-export.glade:289 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:9 msgid "Height" msgstr "Altezza" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:101 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:938 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1240 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:610 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:729 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:88 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:513 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:514 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:620 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:621 msgid "Lightness" msgstr "Luminosità" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:102 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:337 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 msgid "Precision" msgstr "Precisione" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:105 msgid "Light source" msgstr "Sorgente d'illuminazione" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106 msgid "Light source:" msgstr "Sorgente d'illuminazione:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:107 msgid "Distant" msgstr "Distante" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:108 msgid "Point" msgstr "Puntiforme" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:109 msgid "Spot" msgstr "Cono" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:111 msgid "Distant light options" msgstr "Opzioni illuminazione distante" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:112 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:338 msgid "Azimuth" msgstr "Azimut" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:113 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:339 msgid "Elevation" msgstr "Elevazione" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:114 msgid "Point light options" msgstr "Opzioni illuminazione puntiforme" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:115 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:119 msgid "X location" msgstr "Posizione X" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:116 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:120 msgid "Y location" msgstr "Posizione Y" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:117 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:121 msgid "Z location" msgstr "Posizione Z" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:118 msgid "Spot light options" msgstr "Opzioni illuminazione a cono" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:122 msgid "X target" msgstr "Obiettivo X" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:123 msgid "Y target" msgstr "Obiettivo Y" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:124 msgid "Z target" msgstr "Obiettivo Z" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:125 msgid "Specular exponent" msgstr "Esponente speculare" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:126 msgid "Cone angle" msgstr "Angolo del cono" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:129 msgid "Image color" msgstr "Colore immagine" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:130 msgid "Color bump" msgstr "Colore rugosità" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:147 msgid "All purposes bump filter" msgstr "Filtro rigonfiamento per vari utilizzi" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:315 msgid "Wax Bump" msgstr "Rugosità cera" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:326 msgid "Background:" msgstr "Sfondo:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:328 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:59 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/object/sp-image.cpp:517 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:329 msgid "Blurred image" msgstr "Immagini sfocata" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:331 msgid "Background opacity" msgstr "Opacità sfondo" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:333 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1163 msgid "Lighting" msgstr "Illuminazione" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:340 msgid "Lighting blend:" msgstr "Miscela illuminazione:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:347 msgid "Highlight blend:" msgstr "Miscela evidenziazione:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:356 msgid "Bump color" msgstr "Colore rigonfiamento" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:357 msgid "Revert bump" msgstr "Inverti rigonfiamento" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:358 msgid "Transparency type:" msgstr "Tipo trasparenza:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:359 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:182 ../src/filter-enums.cpp:72 msgid "Atop" msgstr "In cima" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:360 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:180 ../src/filter-enums.cpp:70 msgid "In" msgstr "In" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:371 msgid "Turns an image to jelly" msgstr "Converte un'immagine in gelatina" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:76 msgid "Brilliance" msgstr "Brillantezza" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1556 msgid "Over-saturation" msgstr "Sovrasaturazione" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:169 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:516 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:220 msgid "Inverted" msgstr "Inverti" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:89 msgid "Brightness filter" msgstr "Filtro di luminosità" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:160 msgid "Channel Painting" msgstr "Pittura canale" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:164 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:347 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1641 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:89 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2229 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:87 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:509 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:510 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:544 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:545 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:616 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:617 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:35 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:22 msgid "Saturation" msgstr "Saturazione" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:168 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:141 #: ../src/filter-enums.cpp:108 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:89 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:182 msgid "Replace RGB by any color" msgstr "Sostituisci RGB con qualsiasi colore" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:265 msgid "Color Blindness" msgstr "Cecità ai colori" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:269 msgid "Blindness type:" msgstr "Tipo cecità:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:270 msgid "Rod monochromacy (atypical achromatopsia)" msgstr "Monocromatismo dei bastoncelli (acromatopsia atipica)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:271 msgid "Cone monochromacy (typical achromatopsia)" msgstr "Monocromatismo dei coni (acromatopsia tipica)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:272 msgid "Green weak (deuteranomaly)" msgstr "Scarsa sensibilità al verde (deuteranomalia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:273 msgid "Green blind (deuteranopia)" msgstr "Cecità al verde (deuteranopia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:274 msgid "Red weak (protanomaly)" msgstr "Scarsa sensibilità al rosso (protanomalia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:275 msgid "Red blind (protanopia)" msgstr "Cecità al rosso (protanopia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:276 msgid "Blue weak (tritanomaly)" msgstr "Scarsa sensibilità al blu (tritanomalia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:277 msgid "Blue blind (tritanopia)" msgstr "Cecità al blu (tritanopia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:297 msgid "Simulate color blindness" msgstr "Simula la cecità ai colori" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:344 msgid "Color Shift" msgstr "Spostamento colore" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:346 msgid "Shift (°)" msgstr "Spostamento (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:355 msgid "Rotate and desaturate hue" msgstr "Ruota e desatura tonalità" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:415 msgid "Harsh light" msgstr "Luce grezza" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:416 msgid "Normal light" msgstr "Luce normale" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:417 msgid "Duotone" msgstr "Due toni" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:418 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1551 msgid "Blend 1:" msgstr "Miscela 1:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:425 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1557 msgid "Blend 2:" msgstr "Miscela 2:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:444 msgid "Blend image or object with a flood color" msgstr "Miscela immagine o oggetto con un colore di riempimento" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:522 ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Component Transfer" msgstr "Trasferimento componenti" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:525 ../src/filter-enums.cpp:83 msgid "Identity" msgstr "Identità" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:526 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:512 ../src/filter-enums.cpp:84 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1049 msgid "Table" msgstr "Tabella" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:527 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:513 ../src/filter-enums.cpp:85 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1052 msgid "Discrete" msgstr "Discreto" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:528 ../src/filter-enums.cpp:86 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:25 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:132 msgid "Linear" msgstr "Lineare" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:529 ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:538 msgid "Basic component transfer structure" msgstr "Struttura base di trasferimento componenti" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:611 msgid "Duochrome" msgstr "Bicromatico" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:615 msgid "Fluorescence level" msgstr "Livello fluorescenza" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:616 msgid "Swap:" msgstr "Scambia:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:617 msgid "No swap" msgstr "Nessuno scambio" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:618 msgid "Color and alpha" msgstr "Colore e alpha" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:619 msgid "Color only" msgstr "Solo colore" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:620 msgid "Alpha only" msgstr "Solo alpha" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:624 msgid "Color 1" msgstr "Colore 1" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:627 msgid "Color 2" msgstr "Colore 2" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:637 msgid "Convert luminance values to a duochrome palette" msgstr "Converte i valori di luminanza in una tavolozza bicromatica" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:740 msgid "Extract Channel" msgstr "Estrai canale" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:746 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:181 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:186 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:573 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:574 msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:747 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:187 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:577 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:578 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:748 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:188 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:581 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:582 msgid "Yellow" msgstr "Giallo" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:750 msgid "Background blend mode:" msgstr "Modalità miscela sfondo:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:755 msgid "Channel to alpha" msgstr "Canale a alpha" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:763 msgid "Extract color channel as a transparent image" msgstr "Estrai canale colore come un'immagine trasparente" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:850 msgid "Fade to Black or White" msgstr "Schiarisci verso Nero o Bianco" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:853 msgid "Fade to:" msgstr "Schiarisci verso:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:854 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:184 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:585 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:586 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:266 msgid "Black" msgstr "Nero" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:855 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262 msgid "White" msgstr "Bianco" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:864 msgid "Fade to black or white" msgstr "Sfuma verso il nero o il bianco" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:933 msgid "Greyscale" msgstr "Scala di grigi" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:939 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:245 msgid "Transparent" msgstr "Trasparente" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:947 msgid "Customize greyscale components" msgstr "Personalizza le componenti della scala di grigi" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1024 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258 msgid "Invert" msgstr "Inverti" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1026 msgid "Invert channels:" msgstr "Inverti canali:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1027 msgid "No inversion" msgstr "Nessuna inversione" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1028 msgid "Red and blue" msgstr "Rosso e blu" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1029 msgid "Red and green" msgstr "Rosso e verde" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1030 msgid "Green and blue" msgstr "Verde e blu" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1032 msgid "Light transparency" msgstr "Trasparenza luce" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1033 msgid "Invert hue" msgstr "Inverti tonalità" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1034 msgid "Invert lightness" msgstr "Inverti luminosità" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1035 msgid "Invert transparency" msgstr "Inverti trasparenza" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1043 msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions" msgstr "Gestisce l'inversione di tonalità, luminosità e trasparenza" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1165 msgid "Lights" msgstr "Luci" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1166 msgid "Shadows" msgstr "Ombre" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1175 msgid "Modify lights and shadows separately" msgstr "Modifica luci e ombre separatamente" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1238 msgid "Lightness-Contrast" msgstr "Luminosità-Contrasto" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1249 msgid "Modify lightness and contrast separately" msgstr "Modifica separatamente luminosità e contrasto" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1321 msgid "Nudge RGB" msgstr "Sposta RGB" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1325 msgid "Red offset" msgstr "Spostamento rosso" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1326 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1329 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1332 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1442 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1445 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1448 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2799 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1327 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1330 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1333 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1443 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1446 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1449 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2803 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1328 msgid "Green offset" msgstr "Spostamento verde" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1331 msgid "Blue offset" msgstr "Spostamento blu" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1346 msgid "" "Nudge RGB channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "" "Sposta i canali RGB separatamente e li miscela in diversi tipi di sfondi" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1437 msgid "Nudge CMY" msgstr "Sposta CMY" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1441 msgid "Cyan offset" msgstr "Spostamento ciano" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1444 msgid "Magenta offset" msgstr "Spostamento magenta" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1447 msgid "Yellow offset" msgstr "Spostamento giallo" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1462 msgid "" "Nudge CMY channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "" "Sposta i canali CMY separatamente e gli miscela in diversi tipi di sfondi" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1547 msgid "Quadritone Fantasy" msgstr "Fantasia in quattro toni" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1549 msgid "Hue distribution (°)" msgstr "Distribuzione tonalità (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1550 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:294 ../share/ui/dialog-trace.glade:627 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:28 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1571 msgid "Replace hue by two colors" msgstr "Sostituisci tonalità con due colori" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1634 msgid "Simple blend" msgstr "Miscela semplice" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1637 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:611 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:887 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:48 msgid "Blend mode:" msgstr "Modalità miscela:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1645 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:37 msgid "Luminosity" msgstr "Luminosità" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1646 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:27 msgid "Overlay" msgstr "Sovrapponi" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1647 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:28 msgid "Color Dodge" msgstr "Scherma colore" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1648 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:29 msgid "Color Burn" msgstr "Brucia colore" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1650 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:30 msgid "Hard Light" msgstr "Luce forte" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1651 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:86 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:504 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:505 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:539 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:540 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:611 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:612 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:34 msgid "Hue" msgstr "Tonalità" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1661 msgid "Simple blend filter" msgstr "Semplice filtro di miscela" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1726 msgid "Hue rotation (°)" msgstr "Rotazione tonalità (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1729 msgid "Moonarize" msgstr "Lunare" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1738 msgid "Classic photographic solarization effect" msgstr "Classico effetto fotografico di solarizzazione" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1815 msgid "Tritone" msgstr "Tritonale" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1821 msgid "Enhance hue" msgstr "Migliora tonalità" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1822 msgid "Phosphorescence" msgstr "Fosforescenza" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1823 msgid "Colored nights" msgstr "Ombra colorata" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1824 msgid "Hue to background" msgstr "Tonalità a sfondo" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1826 msgid "Global blend:" msgstr "Miscela globale:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1832 msgid "Glow" msgstr "Alone" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1833 msgid "Glow blend:" msgstr "Miscela alone:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1838 msgid "Local light" msgstr "Illuminazione locale" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1839 msgid "Global light" msgstr "Illuminazione globale" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1842 msgid "Hue distribution (°):" msgstr "Distribuzione tonalità (°):" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1853 msgid "" "Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue " "moving" msgstr "" "Crea una tavolozza personalizzata a tre toni con alone, modalità miscela e " "distribuzione tonalità aggiuntivi" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:69 msgid "Felt Feather" msgstr "Piuma" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:73 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:181 ../src/filter-enums.cpp:71 msgid "Out" msgstr "Out" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:126 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:120 msgid "Stroke:" msgstr "Contorno:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:78 msgid "Wide" msgstr "Largo" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:82 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:80 msgid "Narrow" msgstr "Stretto" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:83 msgid "No fill" msgstr "Nessun riempimento" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:85 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbolenza:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:199 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:714 msgid "Fractal noise" msgstr "Rumore frattale" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:715 ../src/filter-enums.cpp:38 #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Turbulence" msgstr "Turbolenza" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:202 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:95 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:717 msgid "Horizontal frequency" msgstr "Frequenza orizzontale" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:203 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:718 msgid "Vertical frequency" msgstr "Frequenza verticale" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:204 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:719 msgid "Complexity" msgstr "Complessità" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:205 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:98 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:720 msgid "Variation" msgstr "Variazione" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:93 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:206 msgid "Intensity" msgstr "Intensità" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:101 msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures" msgstr "Sfoca e sposta i bordi di forme e immagini" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:196 msgid "Roughen" msgstr "Increspato" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:198 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:713 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:66 msgid "Turbulence type:" msgstr "Tipo turbolenza:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:214 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "Piccole increspature sui bordi e all'interno" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:69 msgid "Personal" msgstr "Personale" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:72 msgid "Bundled" msgstr "Incluso" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:51 msgid "Edge Detect" msgstr "Rilevamento bordi" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:53 msgid "Detect:" msgstr "Rileva:" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:54 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:103 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:140 #: ../share/extensions/eps_input.inx:12 ../share/extensions/ps_input.inx:11 msgid "All" msgstr "Tutti" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:55 msgid "Vertical lines" msgstr "Linee verticali" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:56 msgid "Horizontal lines" msgstr "Linee orizzontali" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:59 msgid "Invert colors" msgstr "Inverti colori" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:67 msgid "Detect color edges in object" msgstr "Rileva bordi colorati nell'oggetto" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:60 msgid "Cross-smooth" msgstr "Intersezioni dolci" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:68 msgid "Inner" msgstr "Interna" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:67 msgid "Outer" msgstr "Esterna" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:65 #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:265 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:980 msgid "Open" msgstr "Apri" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:67 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1170 ../share/ui/dialog-export.glade:302 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:8 msgid "Width" msgstr "Larghezza" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:196 msgid "Antialiasing" msgstr "Antialias" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:72 msgid "Blur content" msgstr "Sfocatura contenuto" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:81 msgid "Smooth edges and angles of shapes" msgstr "Smussa spigoli e angoli delle forme" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:172 ../share/ui/menus.ui:473 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:10 msgid "Outline" msgstr "Contorno" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:176 msgid "Fill image" msgstr "Riempi immagine" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:177 msgid "Hide image" msgstr "Nascondi immagine" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:178 msgid "Composite type:" msgstr "Tipo composizione:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:179 ../src/filter-enums.cpp:69 msgid "Over" msgstr "Sovrapposizione" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:183 ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:185 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:258 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:48 #: ../share/extensions/measure.inx:12 ../share/extensions/measure.inx:32 msgid "Position:" msgstr "Posizione:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:186 msgid "Inside" msgstr "Interna" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:187 msgid "Outside" msgstr "Esterna" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:188 msgid "Overlayed" msgstr "Sovrapposta" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:190 msgid "Width 1" msgstr "Larghezza 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:191 msgid "Dilatation 1" msgstr "Dilatazione 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:192 msgid "Erosion 1" msgstr "Erosione 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:193 msgid "Width 2" msgstr "Larghezza 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:194 msgid "Dilatation 2" msgstr "Dilatazione 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:195 msgid "Erosion 2" msgstr "Erosione 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:197 #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:39 ../share/ui/dialog-trace.glade:668 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:69 msgid "Smooth" msgstr "Sfumatura" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:201 msgid "Fill opacity:" msgstr "Opacità riempimento:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:202 msgid "Stroke opacity:" msgstr "Opacità contorno:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:212 msgid "Adds a colorizable outline" msgstr "Aggiunge un contorno colorabile" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:58 msgid "Noise Fill" msgstr "Riempimento rumoroso" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:61 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:712 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:62 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:290 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 ../share/extensions/color_custom.inx:6 #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:6 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:6 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:6 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:7 #: ../share/extensions/extrude.inx:6 ../share/extensions/generate_voronoi.inx:7 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:8 ../share/extensions/interp_att_g.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:6 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:6 ../share/extensions/layer2png.inx:6 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:6 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:67 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:25 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:54 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:47 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:27 #: ../share/extensions/output_scour.inx:7 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:8 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:8 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:6 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:7 #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:18 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:7 #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:7 #: ../share/extensions/text_split.inx:6 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:7 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:6 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:6 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:6 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:7 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:7 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:66 msgid "Horizontal frequency:" msgstr "Frequenza orizzontale:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:67 msgid "Vertical frequency:" msgstr "Frequenza verticale:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:71 msgid "Complexity:" msgstr "Complessità:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:72 msgid "Variation:" msgstr "Variazione:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:70 msgid "Dilatation:" msgstr "Dilatazione:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:71 msgid "Erosion:" msgstr "Erosione:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:74 msgid "Noise color" msgstr "Colore rumore" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:85 msgid "Basic noise fill and transparency texture" msgstr "Texture semplice di disturbo di riempimento e trasparenza" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:73 msgid "Chromolitho" msgstr "Cromolitografico" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:77 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:21 msgid "Drawing mode" msgstr "Modalità disegno" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:78 msgid "Drawing blend:" msgstr "Miscela disegno:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:86 msgid "Dented" msgstr "Riduci" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:721 msgid "Noise reduction" msgstr "Riduzione rumore" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:93 msgid "Grain" msgstr "Grani" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:94 msgid "Grain mode" msgstr "Modalità grani" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:217 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:295 msgid "Expansion" msgstr "Espansione" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:102 msgid "Grain blend:" msgstr "Miscela grani:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:118 msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess" msgstr "Effetto cromolitografico con disegno e granularità personalizzabile" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:238 msgid "Cross Engraving" msgstr "Incisione a croce" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:240 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:347 msgid "Clean-up" msgstr "Pulisci" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:244 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1138 ../share/extensions/measure.inx:6 msgid "Length" msgstr "Lunghezza" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:253 msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines" msgstr "" "Converte l'immagine in una incisione fatta di linee verticali e orizzontali" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:341 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1515 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:64 msgid "Drawing" msgstr "Disegno" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:731 msgid "Erase" msgstr "Cancella" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:354 msgid "Melt" msgstr "Fondi" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:360 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:734 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:19 msgid "Fill color" msgstr "Colore riempimento" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:361 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:736 msgid "Image on fill" msgstr "Immagine sul riempimento" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:364 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:23 msgid "Stroke color" msgstr "Colore contorno" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:365 msgid "Image on stroke" msgstr "Immagine sul contorno" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:376 msgid "Convert images to duochrome drawings" msgstr "Converte le immagini in disegni bicromatici" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:508 msgid "Electrize" msgstr "Elettrizza" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:511 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:878 msgid "Effect type:" msgstr "Tipo effetto:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:515 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:886 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1005 msgid "Levels" msgstr "Livelli" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:524 msgid "Electro solarization effects" msgstr "Classico effetto fotografico" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:602 msgid "Neon Draw" msgstr "Neon" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:604 msgid "Line type:" msgstr "Tipo linea:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:605 msgid "Smoothed" msgstr "Smussata" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:606 msgid "Contrasted" msgstr "Grezza" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:609 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:62 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:80 msgid "Line width" msgstr "Larghezza linea" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:623 msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes" msgstr "Posterizza e disegna linee morbide attorno alle forme dei colori" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:709 msgid "Point Engraving" msgstr "Incisione a punti" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:722 msgid "Noise blend:" msgstr "Miscela rumore:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:730 msgid "Grain lightness" msgstr "Luminosità grani" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:738 msgid "Points color" msgstr "Colore punti" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:740 msgid "Image on points" msgstr "Immagine sui punti" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:750 msgid "Convert image to a transparent point engraving" msgstr "Converte l'immagine in una trasparente incisione a punti" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:876 msgid "Poster Paint" msgstr "Colora poster" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:882 msgid "Transfer type:" msgstr "Tipo trasferimento:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:883 msgid "Poster" msgstr "Poster" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:884 msgid "Painting" msgstr "Pittura" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:894 msgid "Simplify (primary)" msgstr "Semplifica (primario)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:895 msgid "Simplify (secondary)" msgstr "Semplifica (secondario)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:896 msgid "Pre-saturation" msgstr "Pre-saturazione" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:897 msgid "Post-saturation" msgstr "Post-saturazione" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:898 msgid "Simulate antialiasing" msgstr "Simula antialias" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:906 msgid "Poster and painting effects" msgstr "Effetti poster e pittura" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1003 msgid "Posterize Basic" msgstr "Posterizzazione base" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1014 msgid "Simple posterizing effect" msgstr "Semplice effetto di posterizzazione" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:50 msgid "Snow Crest" msgstr "Cresta innevata" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:52 msgid "Drift Size" msgstr "Dimensione spostamento" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:60 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "Neve posata sull'oggetto" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:59 msgid "Drop Shadow" msgstr "Proietta ombra" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:63 msgid "Blur radius (px)" msgstr "Raggio sfocatura (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:64 msgid "Horizontal offset (px)" msgstr "Proiezione orizzontale (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:65 msgid "Vertical offset (px)" msgstr "Proiezione verticale (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:66 msgid "Shadow type:" msgstr "Tipo ombra:" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:69 msgid "Outer cutout" msgstr "Esterna ritagliata" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:70 msgid "Inner cutout" msgstr "Interna ritagliata" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:71 msgid "Shadow only" msgstr "Solo ombra" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:74 msgid "Blur color" msgstr "Colore ombra" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:76 msgid "Use object's color" msgstr "Usa colore dell'oggetto" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:86 msgid "Colorizable Drop shadow" msgstr "Proietta un'ombra colorabile" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:64 msgid "Ink Blot" msgstr "Macchia di inchiostro" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:70 msgid "Frequency:" msgstr "Frequenza:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:73 msgid "Horizontal inlay:" msgstr "Punto orizzontale:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:74 msgid "Vertical inlay:" msgstr "Punto verticale:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:75 msgid "Displacement:" msgstr "Spostamento:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:81 msgid "Overlapping" msgstr "Sovrapposto" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:82 msgid "External" msgstr "Esterno" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:83 #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:242 #: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:300 ../share/ui/dialog-export.glade:537 #: ../share/ui/toolbar-page.ui:33 ../share/extensions/color_custom.inx:3 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:15 #: ../share/extensions/restack.inx:19 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:7 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:23 #: ../share/extensions/template_video.inx:7 #: ../share/extensions/template_video.inx:16 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:85 msgid "Custom stroke options" msgstr "Opzioni contorno personalizzato" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:86 msgid "k1:" msgstr "k1:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:87 msgid "k2:" msgstr "k2:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:88 msgid "k3:" msgstr "k3:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:96 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "Macchie di inchiostro su tessuto o carta grezza" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:55 #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Blend" msgstr "Miscela" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:57 ../src/rdf.cpp:267 msgid "Source:" msgstr "Sorgente:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:58 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:61 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:45 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2736 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:910 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:59 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:214 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:74 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:97 ../share/extensions/extrude.inx:7 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:9 ../share/extensions/triangle.inx:11 msgid "Mode:" msgstr "Modalità:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:75 msgid "Blend objects with background images or with themselves" msgstr "Miscela gli oggetti con le immagini di sfondo o con se stessi" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:136 msgid "Channel Transparency" msgstr "Trasparenza canale" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:150 msgid "Replace RGB with transparency" msgstr "Sostituisci RGB con trasparenza" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:215 msgid "Light Eraser" msgstr "Cancella luce" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:219 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:297 msgid "Global opacity" msgstr "Opacità globale" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:228 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "Rende le parti più chiare dell'oggetto progressivamente trasparenti" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:305 msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries" msgstr "Imposta parametri opacità" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:359 msgid "Silhouette" msgstr "Silhouette" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:362 msgid "Cutout" msgstr "Taglio" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:371 msgid "Repaint anything visible monochrome" msgstr "Ridipinge tutto il visibile in monocromatico" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:192 #, c-format msgid "%s bitmap image import" msgstr "Importa immagine bitmap %s" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:200 msgid "Image Import Type:" msgstr "Modalità importazione immagine:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:200 msgid "" "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file " "outside this SVG document and all files must be moved together." msgstr "" "Incorpora crea un file indipendente, quindi SVG più grandi. Collega fa " "riferimento a un file esterno al file SVG che necessita di essere spostato " "insieme a tutti gli altri file." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2862 msgid "Embed" msgstr "Incorpora" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:205 msgid "Image DPI:" msgstr "DPI immagine:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:205 msgid "" "Take information from file or use default bitmap import resolution as " "defined in the preferences." msgstr "" "Ottiene informazioni dal file o utilizza la risoluzione impostata nelle " "preferenze per l'importazione bitmap" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:206 msgid "From file" msgstr "Da file" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:207 msgid "Default import resolution" msgstr "Risoluzione predefinita per l'importazione" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:210 #: ../src/extension/internal/svg.h:31 msgid "Image Rendering Mode:" msgstr "Modalità rendering immagine:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:210 #: ../src/extension/internal/svg.h:31 msgid "" "When an image is upscaled, apply smoothing or keep blocky (pixelated). (Will " "not work in all browsers.)" msgstr "" "Quando un'immagine viene ingrandita, la rende fluida o la mantiene grezza " "(pixel). (Non funziona in tutti i browser)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:211 #: ../src/extension/internal/svg.h:32 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2869 msgid "None (auto)" msgstr "Nessuna (auto)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:212 #: ../src/extension/internal/svg.h:33 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2869 msgid "Smooth (optimizeQuality)" msgstr "Fluida (ottimizza Qualità)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:213 #: ../src/extension/internal/svg.h:34 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2869 msgid "Blocky (optimizeSpeed)" msgstr "Grezza (ottimizza Velocità)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:216 #: ../src/extension/internal/svg.h:36 msgid "Hide the dialog next time and always apply the same actions." msgstr "Nasconde questa finestra la prossima volta e applica le stesse opzioni" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:216 #: ../src/extension/internal/svg.h:36 msgid "Don't ask again" msgstr "Non chiedere più" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:270 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Gradiente GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:275 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Gradiente GIMP (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:276 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Gradienti usati in GIMP" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:11 msgid "Grid" msgstr "Griglia" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Line Width:" msgstr "Larghezza linea:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "Spaziatura orizzontale:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Spacing:" msgstr "Spaziatura verticale:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199 msgid "Horizontal Offset:" msgstr "Spostamento orizzontale:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:200 msgid "Vertical Offset:" msgstr "Spostamento verticale:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2883 #: ../share/ui/page-properties.glade:909 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:69 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:20 ../share/extensions/frame.inx:42 #: ../share/extensions/funcplot.inx:63 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:65 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:17 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:35 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:89 ../share/extensions/hershey.inx:7 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:64 ../share/extensions/lindenmayer.inx:45 #: ../share/extensions/nicechart.inx:96 ../share/extensions/param_curves.inx:55 #: ../share/extensions/pdflatex.inx:27 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:33 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:91 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:39 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:12 #: ../share/extensions/render_barcode.inx:24 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:42 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:99 #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:11 #: ../share/extensions/render_gears.inx:18 ../share/extensions/rtree.inx:11 #: ../share/extensions/spirograph.inx:17 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:138 ../share/extensions/triangle.inx:21 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:14 msgid "Render" msgstr "Rendering" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:205 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2041 #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:264 ../share/extensions/grid_cartesian.inx:66 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:18 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:36 msgid "Grids" msgstr "Griglie" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:208 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Disegna un tracciato che formi una griglia" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:93 msgid "LaTeX Output" msgstr "Output LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:98 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX con macro PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:99 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX PSTricks File" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:317 msgid "LaTeX Print" msgstr "Stampa LaTeX" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2082 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Output OpenDocument Drawing" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2087 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "Disegno OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2088 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "File di disegno OpenDocument" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:87 msgid "media box" msgstr "riquadro contenuto" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:88 msgid "crop box" msgstr "riquadro adattato" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89 msgid "trim box" msgstr "riquadro ritaglio" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:90 msgid "bleed box" msgstr "riquadro margine vivo" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:91 msgid "art box" msgstr "riquadro immagine" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:127 msgid "Clip to:" msgstr "Fissa a:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:138 msgid "Page settings" msgstr "Impostazioni pagina" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:139 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Precisione dell'approssimazione delle mesh dei gradienti:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:140 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" "Nota: impostare la precisione ad un valore troppo alto può comportare " "file SVG molto grossi e prestazioni peggiori" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:145 msgid "Poppler/Cairo import" msgstr "Importa con Poppler/Cairo" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:146 msgid "" "Import via external library. Text consists of groups containing cloned " "glyphs where each glyph is a path. Images are stored internally. Meshes " "cause entire document to be rendered as a raster image." msgstr "" "Importa con una libreria esterna. Il testo è formato da gruppi contenenti " "glifi ognuno dei quali è un tracciato. Le immagine sono salvate " "internamente. La presenza di mesh fa si che il documento venga renderizzato " "come immagine raster." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:148 msgid "Internal import" msgstr "Importa con libreria interna" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:149 msgid "" "Import via internal (Poppler derived) library. Text is stored as text but " "white space is missing. Meshes are converted to tiles, the number depends on " "the precision set below." msgstr "" "Importa con una libreria interna (derivata da Poppler). Il testo importato è " "salvato come testo senza spazi bianchi. Le mesh sono convertite con la " "precisione impostata in basso." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:156 msgid "rough" msgstr "grezzo" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:167 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "" "Sostituisci caratteri PDF con i caratteri installati dal nome più simile" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:169 msgid "Embed images" msgstr "Incorpora immagini" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:171 msgid "Import settings" msgstr "Impostazioni importazione" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:312 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Impostazioni importazione PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:450 msgctxt "PDF input precision" msgid "rough" msgstr "grezza" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:451 msgctxt "PDF input precision" msgid "medium" msgstr "media" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:452 msgctxt "PDF input precision" msgid "fine" msgstr "buona" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:453 msgctxt "PDF input precision" msgid "very fine" msgstr "ottima" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:963 msgid "PDF Input" msgstr "Input PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:968 msgid "Portable Document Format (*.pdf)" msgstr "Portable Document Format (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:969 msgid "Portable Document Format" msgstr "Portable Document Format" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:978 msgid "AI Input" msgstr "Input AI" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:983 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 e superiori (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:984 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Apre file salvati con Adobe Illustrator 9.0 o più recenti" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:52 msgid "Portable Network Graphic" msgstr "Portable Network Graphic" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:54 msgid "Interlacing" msgstr "Interlacciamento" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:55 msgid "Bit Depth" msgstr "Profondità di bit" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:56 msgid "RGBA 8" msgstr "RGBA 8" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:57 msgid "RGBA 16" msgstr "RGBA 16" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:58 msgid "GrayAlpha 8" msgstr "GrayAlpha 8" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:59 msgid "GrayAlpha 16" msgstr "GrayAlpha 16" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:60 msgid "RGB 8" msgstr "RGB 8" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:61 msgid "RGB 16" msgstr "RGB 16" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:62 msgid "Gray 1" msgstr "Gray 1" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:63 msgid "Gray 2" msgstr "Gray 2" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:64 msgid "Gray 4" msgstr "Gray 4" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:65 msgid "Gray 8" msgstr "Gray 8" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:66 msgid "Gray 16" msgstr "Gray 16" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:68 msgid "Compression" msgstr "Compressione" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:69 msgid "0 - No Compression" msgstr "0 - Senza Compressione" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:70 msgid "1 - Best Speed" msgstr "1 - Migliore Velocita" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:75 msgid "6 - Default Compression" msgstr "6 - Compressione predefinita" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:78 msgid "9 - Best Compression" msgstr "9 - Compressione migliore" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:80 msgid "pHYs DPI" msgstr "Parametro pHYs del .png" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:81 msgid "Antialias" msgstr "Antialias" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:85 msgid "Portable Network Graphic (*.png)" msgstr "Portable Network Graphic (*.png)" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:86 msgid "Default raster graphic export" msgstr "Esportazione raster predefinita" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:713 msgid "PovRay Output" msgstr "Output PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:718 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "PovRay (*.pov) (solo tracciati e forme)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:719 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "File PovRay Raytracer" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:737 msgid "SVG Input" msgstr "Input SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:743 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:744 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Formato nativo di Inkscape e standard W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:751 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Output Inkscape SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:756 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:757 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Formato SVG con estensioni di Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:765 #: ../share/extensions/output_scour.inx:37 msgid "SVG Output" msgstr "Output SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:770 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "SVG puro (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:771 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Formato Scalable Vector Graphics come definito dal W3C" #: ../src/extension/internal/svg.h:23 msgid "SVG Image Import Type:" msgstr "Modalità importazione SVG:" #: ../src/extension/internal/svg.h:24 msgid "Include SVG image as editable object(s) in the current file" msgstr "Include SVG come oggetto modificabile nel file attuale" #: ../src/extension/internal/svg.h:25 msgid "Add SVG as new page(s) in the current file" msgstr "Aggiungi SVG come nuova pagina(e) nel documento attuale" #: ../src/extension/internal/svg.h:26 msgid "Embed the SVG file in an image tag (not editable in this document)" msgstr "" "Incorpora l'archivio SVG in una 'image tag' (etichetta del formato SVG, non " "modificabile nel documento)" #: ../src/extension/internal/svg.h:27 msgid "Link the SVG file in an image tag (not editable in this document)." msgstr "" "Collega l'archivio SVG ad una 'image tag' (etichetta del formato SVG, non " "modificabile nel documento)" #: ../src/extension/internal/svg.h:28 msgid "Open SVG image as separate document" msgstr "Apre l'immagine SVG come un documento separato" #: ../src/extension/internal/svg.h:30 msgid "DPI for rendered SVG" msgstr "DPI per SVG renderizzato" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:45 msgid "SVGZ Input" msgstr "Input SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:52 ../src/extension/internal/svgz.cpp:65 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Inkscape SVG compresso (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Formato SVG compresso con GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:60 ../src/extension/internal/svgz.cpp:74 msgid "SVGZ Output" msgstr "Output SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:66 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Formato nativo di Inkscape compresso con GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:79 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "SVG puro compresso (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:80 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Formato Scalable Vector Graphics compresso con GZip" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:314 msgid "VSD Input" msgstr "Input VSD" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:319 msgid "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)" msgstr "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:320 msgid "File format used by Microsoft Visio 6 and later" msgstr "Formato file usato da Microsoft Visio 6 e successivi" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:327 msgid "VDX Input" msgstr "Input VDX" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:332 msgid "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)" msgstr "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:333 msgid "File format used by Microsoft Visio 2010 and later" msgstr "Formato file usato da Microsoft Visio 2010 e successivi" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:340 msgid "VSDM Input" msgstr "Input VSDM" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:345 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)" msgstr "Disegno Microsoft Visio 2013 (*.vsdm)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:346 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:359 msgid "File format used by Microsoft Visio 2013 and later" msgstr "Formato file usato da Microsoft Visio 2013 e successivi" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:353 msgid "VSDX Input" msgstr "Input VSDX" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:358 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)" msgstr "Disegno Microsoft Visio 2013 (*.vsdx)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3214 msgid "WMF Input" msgstr "Input WMF" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3219 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3220 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Windows Metafile" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3227 msgid "WMF Output" msgstr "Output WMF" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3237 msgid "Map all fill patterns to standard WMF hatches" msgstr "Mappa tutti i motivi di riempimento a hatch WMF standard" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3241 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3242 msgid "Windows Metafile" msgstr "Windows Metafile" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:133 msgid "WPG Input" msgstr "Input WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:138 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect Graphic (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:139 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Formato grafico vettoriale usato da Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:191 msgid "Select existing files" msgstr "Seleziona file esistenti" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:193 msgid "Select existing file" msgstr "Seleziona file esistente" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:199 msgid "Select existing folders" msgstr "Seleziona cartelle esistenti" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:201 msgid "Select existing folder" msgstr "Seleziona cartella esistente" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:205 msgid "Choose file name" msgstr "Scegli nome file" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:208 msgid "Choose folder name" msgstr "Scegli nome cartella" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:36 ../share/ui/menus.ui:95 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:144 msgid "_Apply" msgstr "_Applica" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:224 msgid "Live preview" msgstr "Anteprima diretta" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:224 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "Aggiornamento in tempo reale degli effetti sul disegno?" #: ../src/extension/system.cpp:130 ../src/extension/system.cpp:132 msgid "" "Could not detect file format. Tried to open it as an SVG anyway but this " "also failed." msgstr "" "Impossibile determinare il formato del file. Fallito anche tentando di " "aprirlo come SVG." #: ../src/file-update.cpp:389 msgid "Convert legacy Inkscape file" msgstr "Converti file versione precedente Inkscape" #: ../src/file-update.cpp:395 msgid "" "was created in an older version of Inkscape (90 DPI) and we need to make it " "compatible with newer versions (96 DPI). Tell us about this file:\n" msgstr "" "è stato creato con una versione precedente di Inkscape (90 DPI) ed è " "necessario renderlo compatibile con la nuova versione (96 DPI). Sono " "richieste alcune informazioni sul file:\n" #: ../src/file-update.cpp:403 msgid "" "This file contains digital artwork for screen display. (Choose if " "unsure.)" msgstr "" "Il file contiene grafiche destinate a schermi digitali. (Selezionare in " "caso di indecisione)" #: ../src/file-update.cpp:406 msgid "This file is intended for physical output, such as paper or 3D prints." msgstr "Il file è destinato ad output fisici, come stampa su carta o 3D" #: ../src/file-update.cpp:408 msgid "" "The appearance of elements such as clips, masks, filters, and clones\n" "is most important. (Choose if unsure.)" msgstr "" "L'aspetto di elementi come maschere, fissaggi, filtri e cloni\n" "sono fondamentali. (Selezionare in caso di indecisione)" #: ../src/file-update.cpp:412 msgid "" "The accuracy of the physical unit size and position values of objects\n" "in the file is most important. (Experimental.)" msgstr "" "L'accuratezza dell'unità di misura fisica e i valori delle posizioni degli\n" "oggetti sono fondamentali. (Sperimentale)" #: ../src/file-update.cpp:414 msgid "Create a backup file in same directory." msgstr "Crea un file di backup nella stessa cartella" #: ../src/file-update.cpp:415 msgid "More details..." msgstr "Ulteriori dettagli..." #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language #. code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/faq#dpi_change #: ../src/file-update.cpp:420 msgid "" "We've updated Inkscape to follow the CSS standard of 96 DPI for " "better browser compatibility; we used to use 90 DPI. Digital artwork for " "screen\n" "display will be converted to 96 DPI without scaling and should be " "unaffected.\n" "Artwork drawn at 90 DPI for a specific physical size will be too small if " "converted to 96 DPI without any scaling. There are two scaling methods:\n" "\n" "Scaling the whole document: The least error-prone method, this " "preserves the appearance of the artwork, including filters and the position " "of masks, etc. \n" "The scale of the artwork relative to the document size may not be accurate.\n" "\n" "Scaling individual elements in the artwork: This method is less " "reliable and can result in a changed appearance, \n" "but is better for physical output that relies on accurate sizes and " "positions (for example, for 3D printing.)\n" "\n" "More information about this change are available in the Inkscape FAQ" msgstr "" "Inkscape è stato aggiornato per seguire gli standard CSS a 96 DPI per " "una miglior compatibilità nei browser invece dei precedenti 90 DPI. I " "progetti destinati agli schermi\n" "saranno convertiti a 96 DPI senza ridimensionare e non dovrebbe causare " "alterazioni.\n" "I progetti disegnati a 90 DPI per una specifica dimensione fisica saranno " "troppo piccoli se convertiti a 96 DPI senza applicare alcun " "ridimensionamento. Sono disponibili due metodi di ridimensionamento:\n" "\n" "Ridimensiona l'intero documento: Il metodo più sicuro che preserva " "l'aspetto del disegno inclusi i filtri, la posizione delle maschere, ecc. \n" "La scala del disegno rispetto alla dimensione del documento potrebbe non " "essere accurata.\n" "\n" "Ridimensiona elementi singoli nel progetto: Questo metodo è meno " "affidabile e può causare delle modifiche all'aspetto del disegno, \n" "ma è più adatto per output fisici che necessitano di dimensioni e posizioni " "precise (come per la stampa 3D).\n" "\n" "Ulteriori informazioni su questo aggiornamento sono disponibili nelle FAQ di Inkscape" #: ../src/file-update.cpp:455 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/file-update.cpp:641 msgid "Update Document" msgstr "Aggiorna documento" #: ../src/file.cpp:174 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Documento non ancora salvato. Impossibile ricaricarlo." #: ../src/file.cpp:180 msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %1?" msgstr "" "Le modifiche andranno perdute! Sicuri di voler ricaricare il documento %1?" #: ../src/file.cpp:194 msgid "Document reverted." msgstr "Documento ricaricato" #: ../src/file.cpp:196 msgid "Document not reverted." msgstr "Documento non ricaricato" #: ../src/file.cpp:346 msgid "Select file to open" msgstr "Seleziona il file da aprire" #: ../src/file.cpp:434 msgid "Clean up document" msgstr "Pulisci documento" #: ../src/file.cpp:441 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Rimossa %i definizione non utilizzata in <defs>" msgstr[1] "Rimosse %i definizioni non utilizzate in <defs>" #: ../src/file.cpp:446 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Nessuna definizione non utilizzata in <defs>" #: ../src/file.cpp:479 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Non è stata trovata alcuna estensione di Inkscape per salvare il documento " "(%s). Ciò potrebbe esser stato causato da un'estensione del nome del file " "sconosciuta." #: ../src/file.cpp:480 ../src/file.cpp:490 ../src/file.cpp:499 #: ../src/file.cpp:506 ../src/file.cpp:511 ../src/file.cpp:523 #: ../src/file.cpp:533 msgid "Document not saved." msgstr "Documento non salvato" #: ../src/file.cpp:489 #, c-format msgid "" "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." msgstr "" "Il file %s è protetto dalla scrittura. Rimuovere la protezione e riprovare." #: ../src/file.cpp:498 ../src/file.cpp:532 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Impossibile salvare il file %s" #: ../src/file.cpp:510 #, c-format msgid "" "File could not be saved:\n" "No object with ID '%s' found." msgstr "" "Impossibile salvare il file:\n" "Nessun oggetto con ID '%s' trovato" #: ../src/file.cpp:520 #, c-format msgid "" "File %s could not be saved.\n" "\n" "The following additional information was returned by the output extension:\n" "'%s'" msgstr "" "Impossibile salvare il file %s.\n" "\n" "L'estensione di output ha riportato le seguenti informazioni:\n" "'%s'" #: ../src/file.cpp:552 ../src/file.cpp:554 msgid "Document saved." msgstr "Documento salvato" #: ../src/file.cpp:599 msgid "drawing" msgstr "disegno" #: ../src/file.cpp:604 msgid "drawing-%1" msgstr "disegno-%1" #: ../src/file.cpp:621 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Seleziona il file in cui salvare una copia" #: ../src/file.cpp:623 msgid "Select file to save to" msgstr "Seleziona il file da salvare" #: ../src/file.cpp:724 ../src/file.cpp:726 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Nessuna modifica da salvare" #: ../src/file.cpp:745 msgid "Saving document..." msgstr "Salvataggio del documento..." #: ../src/file.cpp:1073 msgid "Import Pages" msgstr "Importa pagine" #: ../src/file.cpp:1176 ../src/inkscape-application.cpp:840 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Caricamento del file richiesto %s fallito" #: ../src/file.cpp:1241 msgid "Select file to import" msgstr "Seleziona il file da importare" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Color Matrix" msgstr "Matrice di colore" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Composite" msgstr "Composto" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Matrice di convoluzione" #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Illuminazione diffusa" #: ../src/filter-enums.cpp:29 msgid "Displacement Map" msgstr "Mappa di spostamento" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Flood" msgstr "Riempimento" #: ../src/filter-enums.cpp:33 ../share/extensions/text_merge.inx:3 msgid "Merge" msgstr "Mischia" #: ../src/filter-enums.cpp:36 msgid "Specular Lighting" msgstr "Illuminazione speculare" #: ../src/filter-enums.cpp:37 msgid "Tile" msgstr "Piastrella" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Source Graphic" msgstr "Sorgente immagine" #: ../src/filter-enums.cpp:46 msgid "Source Alpha" msgstr "Sorgente trasparenza" #: ../src/filter-enums.cpp:47 msgid "Background Image" msgstr "Immagine di sfondo" #: ../src/filter-enums.cpp:48 msgid "Background Alpha" msgstr "Trasparenza dello sfondo" #: ../src/filter-enums.cpp:49 msgid "Fill Paint" msgstr "Riempimento uniforme" #: ../src/filter-enums.cpp:50 msgid "Stroke Paint" msgstr "Colore contorno" #: ../src/filter-enums.cpp:57 msgid "Matrix" msgstr "Matrice" #: ../src/filter-enums.cpp:58 msgid "Saturate" msgstr "Satura" #: ../src/filter-enums.cpp:59 msgid "Hue Rotate" msgstr "Ruota luminosità" #: ../src/filter-enums.cpp:60 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Da luminanza a trasparenza" #: ../src/filter-enums.cpp:68 ../share/ui/inkscape-start.glade:48 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:19 #: ../share/extensions/measure.inx:13 ../share/extensions/nicechart.inx:67 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "Lighter" msgstr "Schiarisci" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmetico" #: ../src/filter-enums.cpp:96 msgid "Wrap" msgstr "Ingloba" #: ../src/filter-enums.cpp:97 msgctxt "Convolve matrix, edge mode" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../src/filter-enums.cpp:116 msgid "Erode" msgstr "Erodi" #: ../src/filter-enums.cpp:117 msgid "Dilate" msgstr "Dilata" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Fractal Noise" msgstr "Rumore frattale" #: ../src/filter-enums.cpp:134 msgid "Distant Light" msgstr "Luce distante" #: ../src/filter-enums.cpp:135 msgid "Point Light" msgstr "Luce puntiforme" #: ../src/filter-enums.cpp:136 msgid "Spot Light" msgstr "Punto luce" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:780 ../src/gradient-drag.cpp:1156 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Cancella passaggio del gradiente" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:877 ../src/gradient-chemistry.cpp:894 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:196 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:326 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:413 msgid "Add gradient stop" msgstr "Aggiungi passaggio del gradiente" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:909 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Cambia il colore del passaggio del gradiente" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1852 msgid "Invert gradient colors" msgstr "Inverti colori gradiente" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1878 ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:468 msgid "Reverse gradient" msgstr "Inverti gradiente" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1891 #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:157 msgid "Delete swatch" msgstr "Cancella campione" #: ../src/gradient-drag.cpp:86 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:101 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:111 msgid "Linear gradient start" msgstr "Inizio del gradiente lineare" #: ../src/gradient-drag.cpp:87 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:102 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:112 msgid "Linear gradient end" msgstr "Fine del gradiente lineare" #: ../src/gradient-drag.cpp:88 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:103 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:113 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Passaggio intermedio del gradiente lineare" #: ../src/gradient-drag.cpp:89 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:104 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:114 msgid "Radial gradient center" msgstr "Centro del gradiente radiale" #: ../src/gradient-drag.cpp:90 ../src/gradient-drag.cpp:91 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:105 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:106 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:115 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:116 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Raggio del gradiente radiale" #: ../src/gradient-drag.cpp:92 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:107 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:117 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Fuoco del gradiente radiale" #: ../src/gradient-drag.cpp:93 ../src/gradient-drag.cpp:94 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:108 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:109 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:118 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:119 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Passaggio intermedio del gradiente lineare" #: ../src/gradient-drag.cpp:95 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:110 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:120 msgid "Mesh gradient corner" msgstr "Angolo del gradiente a maglia" #: ../src/gradient-drag.cpp:96 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:111 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:121 msgid "Mesh gradient handle" msgstr "Maniglia del gradiente a maglia" #: ../src/gradient-drag.cpp:97 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:112 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:122 msgid "Mesh gradient tensor" msgstr "Tensore del gradiente a maglia" #: ../src/gradient-drag.cpp:556 msgid "Added patch row or column" msgstr "Aggiungi riga o colonna alla maglia" #: ../src/gradient-drag.cpp:787 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Unisci maniglie del gradiente" #: ../src/gradient-drag.cpp:1098 msgid "Move gradient handle" msgstr "Muovi maniglia del gradiente" #: ../src/gradient-drag.cpp:1431 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d per: %s%s; trascina con Ctrl per l'incremento fisso " "dell'offset; con Ctrl+Alt per cancellare il passaggio" #: ../src/gradient-drag.cpp:1435 ../src/gradient-drag.cpp:1444 #: ../src/gradient-drag.cpp:1451 msgid " (stroke)" msgstr " (contorno)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1441 #, c-format msgid "%s for: %s%s" msgstr "%s di: %s%s" #: ../src/gradient-drag.cpp:1448 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s per: %s%s; trascina con Ctrl per l'incremento fisso dell'angolo; " "con Ctrl+Alt per mantenere l'angolo; con Ctrl+Maiusc per " "ridimensionare attorno al centro" #: ../src/gradient-drag.cpp:1456 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Centro e fuoco del gradiente radiale; trascina con Maiusc per separare il fuoco" #: ../src/gradient-drag.cpp:1459 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Punto di gradiente condiviso da %d gradiente; trascina con Maiusc per separare" msgstr[1] "" "Punto di gradiente condiviso da %d gradienti; trascina con Maiusc per separare" #: ../src/gradient-drag.cpp:2729 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Muovi maniglia del gradiente" #: ../src/gradient-drag.cpp:2761 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Muovi passaggio intermedio del gradiente" #: ../src/gradient-drag.cpp:3114 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Cancella passaggio del gradiente" #: ../src/inkscape-application.cpp:386 msgid "Broken links have been changed to point to existing files." msgstr "" "I collegamenti persi sono stati cambiati per corrispondere a file esistenti" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 526 #: ../src/inkscape-application.cpp:676 msgid "file1 [file2 [fileN]]" msgstr "file1 [file2 [fileN]]" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 527 #: ../src/inkscape-application.cpp:677 msgid "Process (or open) one or more files." msgstr "Elabora (o apri) uno o più file" #: ../src/inkscape-application.cpp:678 msgid "Examples:" msgstr "Esempi:" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 529 #: ../src/inkscape-application.cpp:679 msgid "Export input SVG (%1) to PDF (%2) format:" msgstr "Esporta SVG in ingresso (%1) nel formato PDF (%2):" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 531 #: ../src/inkscape-application.cpp:681 msgid "Export input files (%1) to PNG format keeping original name (%2):" msgstr "" "Esporta i file in ingresso (%1) nel formato PNG mantenendo il nome originale " "(%2):" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 533 #: ../src/inkscape-application.cpp:683 msgid "See %1 and %2 for more details." msgstr "Vedi %1 e %2 per ulteriori dettagli" #: ../src/inkscape-application.cpp:688 msgid "Print Inkscape version" msgstr "Mostra la versione di Inkscape" #: ../src/inkscape-application.cpp:689 msgid "Print debugging information" msgstr "Mostra le informazioni di debug" #: ../src/inkscape-application.cpp:690 msgid "Print system data directory" msgstr "Mostra la posizione dei dati di sistema" #: ../src/inkscape-application.cpp:691 msgid "Print user data directory" msgstr "Mostra la posizione dei dati utente" #: ../src/inkscape-application.cpp:692 msgid "" "Create a unique instance of Inkscape with the application ID 'org.inkscape." "Inkscape.TAG'" msgstr "" "Crea un processo univoco di Inkscape con l'ID di applicazione org.inkscape." "Inkscape.TAG" #: ../src/inkscape-application.cpp:695 msgid "File import" msgstr "Importazione file" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 541 #: ../src/inkscape-application.cpp:696 msgid "Read input file from standard input (stdin)" msgstr "Legge file in input dall'input standard (stdin)" #: ../src/inkscape-application.cpp:697 msgid "PDF page number to import" msgstr "Numero pagina PDF da importare" #: ../src/inkscape-application.cpp:697 msgid "PAGE" msgstr "PAGINA" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 495 #: ../src/inkscape-application.cpp:698 msgid "Use poppler when importing via commandline" msgstr "Usa poppler nell'importazione da linea di comando" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 544 #: ../src/inkscape-application.cpp:699 msgid "" "Method used to convert pre-0.92 document dpi, if needed: [none|scale-viewbox|" "scale-document]" msgstr "" "Metodo per la conversione di documenti pre-0.92 dpi, se necessario: [none|" "scale-viewbox|scale-document]" #: ../src/inkscape-application.cpp:699 msgid "METHOD" msgstr "METODO" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 545 #: ../src/inkscape-application.cpp:700 msgid "Do not fix pre-0.92 document's text baseline spacing on opening" msgstr "" "Non correggere la spaziatura della linea di base del testo all'apertura dei " "documenti pre-0.92" #: ../src/inkscape-application.cpp:703 msgid "File export" msgstr "Esportazione file" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 549 #: ../src/inkscape-application.cpp:704 msgid "" "Output file name (defaults to input filename; file type is guessed from " "extension if present; use '-' to write to stdout)" msgstr "" "Nome file di output (predefinito al nome file in input; il tipo è rilevato " "dall'estensione se presente; usa '-' per scrivere a stdout)" #: ../src/inkscape-application.cpp:704 msgid "FILENAME" msgstr "NOMEFILE" #: ../src/inkscape-application.cpp:705 msgid "" "Overwrite input file (otherwise add '_out' suffix if type doesn't change)" msgstr "" "Sovrascrive il file in input (oppure aggiungi il suffisso '_out' se il tipo " "non cambia)" # #: ../src/inkscape-application.cpp:706 msgid "File type(s) to export: [svg,png,ps,eps,pdf,emf,wmf,xaml]" msgstr "Tipi di file da esportare: [svg,png,ps,eps,pdf,emf,wmf,xaml]" #: ../src/inkscape-application.cpp:706 msgid "TYPE[,TYPE]*" msgstr "TIPO[,TIPO]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:707 msgid "Extension ID to use for exporting" msgstr "ID estensione da usare per l'esportazione" #: ../src/inkscape-application.cpp:707 msgid "EXTENSION-ID" msgstr "ID-ESTENSIONE" #: ../src/inkscape-application.cpp:710 msgid "Export geometry" msgstr "Geometria esportazione" #: ../src/inkscape-application.cpp:711 msgid "Area to export is page" msgstr "Esporta l'area dell'intera pagina" #: ../src/inkscape-application.cpp:712 msgid "Area to export is whole drawing (ignoring page size)" msgstr "Esporta l'area del disegno intero (ignora dimensione pagina)" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 557 #: ../src/inkscape-application.cpp:713 msgid "Area to export in SVG user units" msgstr "Esporta l'area in unità-utente SVG" #: ../src/inkscape-application.cpp:713 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/inkscape-application.cpp:714 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values" msgstr "" "Aggancia l'area esterna di esportazione bitmap al valore intero più vicino" #: ../src/inkscape-application.cpp:715 msgid "Resolution for bitmaps and rasterized filters; default is 96" msgstr "" "Risoluzione per l'esportazione di bitmap e per la rasterizzazione dei filtri " "(predefinito 96)" #: ../src/inkscape-application.cpp:715 ../src/ui/widget/export-lists.cpp:156 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:34 #: ../share/ui/dialog-export.glade:424 ../share/extensions/layer2png.inx:12 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/inkscape-application.cpp:716 msgid "Bitmap width in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "Larghezza in pixel della bitmap esportata (sovrascrive export-dpi)" #: ../src/inkscape-application.cpp:716 msgid "WIDTH" msgstr "LARGHEZZA" #: ../src/inkscape-application.cpp:717 msgid "Bitmap height in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "Altezza in pixel della bitmap esportata (sovrascrive export-dpi)" #: ../src/inkscape-application.cpp:717 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTEZZA" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 562 #: ../src/inkscape-application.cpp:718 msgid "Margin around export area: units of page size for SVG, mm for PS/PDF" msgstr "" "Margine attorno all'area esportata: unità della dimensione pagina per SVG, " "mm per PS/PDF" #: ../src/inkscape-application.cpp:718 msgid "MARGIN" msgstr "MARGINE" #: ../src/inkscape-application.cpp:721 msgid "Export options" msgstr "Opzioni esportazione" #: ../src/inkscape-application.cpp:722 msgid "ID(s) of object(s) to export" msgstr "ID degli oggetti da esportare" #: ../src/inkscape-application.cpp:722 msgid "OBJECT-ID[;OBJECT-ID]*" msgstr "ID-OGGETTO[;ID-OGGETTO]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:723 msgid "Hide all objects except object with ID selected by export-id" msgstr "" "Nasconde tutti gli oggetti nell'immagine esportata tranne quelli selezionati " "da export-id" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 568 #: ../src/inkscape-application.cpp:724 msgid "Remove Inkscape-specific SVG attributes/properties" msgstr "Rimuove proprietà/attributi SVG specifici per Inkscape" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 569 #: ../src/inkscape-application.cpp:725 msgid "Postscript level (2 or 3); default is 3" msgstr "Livello Postscript (2 o 3) (predefinito 3)" #: ../src/inkscape-application.cpp:725 msgid "LEVEL" msgstr "LIVELLO" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 570 #: ../src/inkscape-application.cpp:726 msgid "PDF version (1.4 or 1.5); default is 1.5" msgstr "Versione PDF (1.4 o 1.5) (predefinito 1.5)" #: ../src/inkscape-application.cpp:726 msgid "VERSION" msgstr "VERSIONE" #: ../src/inkscape-application.cpp:727 msgid "Convert text to paths (PS/EPS/PDF/SVG)" msgstr "Converte testi in tracciati (PS/EPS/PDF/SVG)" #: ../src/inkscape-application.cpp:728 msgid "Export text separately to LaTeX file (PS/EPS/PDF)" msgstr "Esporta separatamente testo a file LaTeX (PS/EPS/PDF/SVG)" #: ../src/inkscape-application.cpp:729 msgid "Render objects without filters instead of rasterizing (PS/EPS/PDF)" msgstr "Renderizza oggetti senza filtri invece di rasterizzare (PS/EPS/PDF)" #: ../src/inkscape-application.cpp:730 msgid "" "Use stored filename and DPI hints when exporting object selected by --export-" "id" msgstr "" "Usa nome file e valore DPI salvato durante l'esportazione di oggetti con --" "export-id" #: ../src/inkscape-application.cpp:731 msgid "Background color for exported bitmaps (any SVG color string)" msgstr "" "Colore dello sfondo delle bitmap esportate (qualsiasi stringa di colore " "supportata da SVG)" #: ../src/inkscape-application.cpp:731 msgid "COLOR" msgstr "COLORE" #: ../src/inkscape-application.cpp:733 msgid "Background opacity for exported bitmaps (0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Opacità dello sfondo delle bitmap esportate (0.0 a 1.0 oppure 1 a 255)" #: ../src/inkscape-application.cpp:733 msgid "VALUE" msgstr "VALORE" #: ../src/inkscape-application.cpp:734 msgid "" "Color mode (bit depth and color type) for exported bitmaps (Gray_1/Gray_2/" "Gray_4/Gray_8/Gray_16/RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16)" msgstr "" "Modo colore (profondità bit e tipo colore) per le bitmap esportate (Gray_1/" "Gray_2/Gray_4/Gray_8/Gray_16/RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/" "RGBA_16)" #: ../src/inkscape-application.cpp:734 msgid "COLOR-MODE" msgstr "MODO-COLORE" #: ../src/inkscape-application.cpp:735 msgid "Force dithering or disables it" msgstr "Forza il dithering o lo disabilita" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 579 #: ../src/inkscape-application.cpp:738 msgid "Query object/document geometry" msgstr "Ricerca oggetti/geometria documento" #: ../src/inkscape-application.cpp:739 msgid "ID(s) of object(s) to be queried" msgstr "ID degli oggetti richiesti" #: ../src/inkscape-application.cpp:739 ../src/inkscape-application.cpp:749 msgid "OBJECT-ID[,OBJECT-ID]*" msgstr "ID-OGGETTO[,ID-OGGETTO]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:740 msgid "Print bounding boxes of all objects" msgstr "Stampa i riquadri di tutti gli oggetti" #: ../src/inkscape-application.cpp:741 msgid "X coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "" "Coordinata X del disegno o dell'oggetto (se specificato con --query-id)" #: ../src/inkscape-application.cpp:742 msgid "Y coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "" "Coordinata Y del disegno o dell'oggetto (se specificato con --query-id)" #: ../src/inkscape-application.cpp:743 msgid "Width of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "Larghezza del disegno o dell'oggetto (se specificato con --query-id)" #: ../src/inkscape-application.cpp:744 msgid "Height of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "Altezza del disegno o dell'oggetto (se specificato con --query-id)" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 588 #: ../src/inkscape-application.cpp:747 msgid "Advanced file processing" msgstr "Elaborazione file avanzata" #: ../src/inkscape-application.cpp:748 msgid "Remove unused definitions from the section(s) of document" msgstr "Elimina definizioni superflue dalle sezioni del documento" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 590 #: ../src/inkscape-application.cpp:749 msgid "Select objects: comma-separated list of IDs" msgstr "Seleziona oggetti: lista ID separate da virgola" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 594 #: ../src/inkscape-application.cpp:753 msgid "List of actions (with optional arguments) to execute" msgstr "Lista di azioni (con argomenti opzionali) da eseguire" #: ../src/inkscape-application.cpp:753 msgid "ACTION(:ARG)[;ACTION(:ARG)]*" msgstr "AZIONE(:ARG)[;ACTION(:ARG)]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:754 msgid "List all available actions" msgstr "Elenca tutte le azioni disponibili" #: ../src/inkscape-application.cpp:757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1502 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 605 #: ../src/inkscape-application.cpp:758 msgid "With graphical user interface (required by some actions)" msgstr "Con interfaccia grafica (necessaria per alcune azioni)" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 606 #: ../src/inkscape-application.cpp:759 msgid "Close GUI after executing all actions" msgstr "Chiudi l'interfaccia grafica dopo l'esecuzione di tutte le azioni" #: ../src/inkscape-application.cpp:761 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode" msgstr "Avvia Inkscape in modalità interattiva da terminale" #: ../src/inkscape.cpp:420 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:617 msgid "Untitled document" msgstr "Documento senza nome" #: ../src/inkscape.cpp:449 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "" "Si è verificato un errore interno ed Inkscape verrà chiuso immediatamente\n" #: ../src/inkscape.cpp:450 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "I backup automatici dei documenti non salvati sono stati fatti ai seguenti " "indirizzi:\n" #: ../src/inkscape.cpp:451 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Fallito il backup automatico dei seguenti documenti:\n" #: ../src/inkview-application.cpp:64 msgid "Inkview - An SVG File Viewer" msgstr "Inkview - Visualizzatore file SVG" #: ../src/inkview-application.cpp:69 msgid "path1 [path2 [pathN]]" msgstr "percorso1 [percorso2 percorsoN]]" #: ../src/inkview-application.cpp:70 msgid "" "Open one or more SVG files (or folders containing SVG files) for viewing." msgstr "Apre uno o più file SVG (o cartelle contenenti SVG) per visualizzarli" #: ../src/inkview-application.cpp:77 msgid "Print Inkview version" msgstr "Mostra la versione di Inkview" #: ../src/inkview-application.cpp:78 msgid "Launch in fullscreen mode" msgstr "Avvia in modalità a schermo intero" #: ../src/inkview-application.cpp:79 msgid "Search folders recursively" msgstr "Ricerca cartelle in modo ricorsivo" #: ../src/inkview-application.cpp:80 msgid "Change image every NUMBER seconds" msgstr "Cambia immagine ogni NUMERO secondi" #: ../src/inkview-application.cpp:80 ../src/inkview-application.cpp:81 msgid "NUMBER" msgstr "NUMERO" #: ../src/inkview-application.cpp:81 msgid "Scale image by factor NUMBER" msgstr "Ridimensiona immagine di un fattore NUMERO" #: ../src/inkview-application.cpp:82 msgid "Preload files" msgstr "Carica in anticipo i file" #: ../src/inkview-application.cpp:114 msgid "Select Files or Folders to view" msgstr "Seleziona file o cartelle da visualizzare" #: ../src/inkview-application.cpp:122 ../share/extensions/output_scour.inx:123 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Scalable Vector Graphics" #: ../src/inkview-application.cpp:141 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../src/inkview-application.cpp:141 msgid "No (valid) files to open." msgstr "Nessun file (valido) da aprire" #: ../src/io/fix-broken-links.cpp:368 msgid "Fixup broken links" msgstr "Ripara indirizzo danneggiato" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:666 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "" "I caratteri senza famiglia che fanno andare in crash Pango vengono ignorati" #: ../src/live_effects/effect.cpp:103 msgctxt "path effect" msgid "Bend" msgstr "Piega" #: ../src/live_effects/effect.cpp:106 msgid "Bend an object along the curvature of another path" msgstr "Piega un oggetto lungo la curvatura di un altro tracciato" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 msgctxt "path effect" msgid "Gears" msgstr "Ingranaggi" #: ../src/live_effects/effect.cpp:119 msgid "Create interlocking, configurable gears based on the nodes of a path" msgstr "Crea ingranaggi adiacenti e configurabili secondo i nodi del tracciato" #: ../src/live_effects/effect.cpp:129 msgctxt "path effect" msgid "Pattern Along Path" msgstr "Motivo lungo Tracciato" #: ../src/live_effects/effect.cpp:132 msgid "Place one or more copies of another path along the path" msgstr "Posiziona lungo il tracciato una o più copie di un altro tracciato" #: ../src/live_effects/effect.cpp:142 msgctxt "path effect" msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Cucitura sotto-tracciati" #: ../src/live_effects/effect.cpp:145 msgid "" "Draw perpendicular lines between subpaths of a path, like rungs of a ladder" msgstr "" "Disegna delle linee perpendicolari tra i sotto-tracciati di un tracciato " "come i pioli di una scala" #: ../src/live_effects/effect.cpp:156 msgctxt "path effect" msgid "VonKoch" msgstr "VonKoch" #: ../src/live_effects/effect.cpp:159 msgid "Create VonKoch fractal" msgstr "Crea un frattale con VonKoch" #: ../src/live_effects/effect.cpp:169 msgctxt "path effect" msgid "Knot" msgstr "Nodo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:172 msgid "Create gaps in self-intersections, as in Celtic knots" msgstr "Crea uno spazio libero nell'intersezione del tracciato con se stesso" #: ../src/live_effects/effect.cpp:182 msgctxt "path effect" msgid "Construct grid" msgstr "Costruzione griglia" #: ../src/live_effects/effect.cpp:185 msgid "Create a (perspective) grid from a 3-node path" msgstr "Crea una griglia (in prospettiva) da un tracciato a 3 nodi" #: ../src/live_effects/effect.cpp:195 msgctxt "path effect" msgid "Spiro spline" msgstr "Spline Spiro" #: ../src/live_effects/effect.cpp:198 msgid "" "Make the path curl like wire, using Spiro B-Splines. This effect is usually " "used directly on the canvas with the Spiro mode of the drawing tools." msgstr "" "Fa in modi che i tracciati si avvolgano come cavi con Spiro BSpline. Questo " "effetto è utilizzato con la modalità Spiro degli strumenti di disegno." #: ../src/live_effects/effect.cpp:208 msgctxt "path effect" msgid "Envelope Deformation" msgstr "Deformazione a busta" #: ../src/live_effects/effect.cpp:211 msgid "Adjust the shape of an object by transforming paths on its four sides" msgstr "" "Adatta la forma di un oggetto modificando i tracciati lungo i suoi quattro " "lati" #: ../src/live_effects/effect.cpp:221 msgctxt "path effect" msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "Interpola sotto-tracciati" #: ../src/live_effects/effect.cpp:224 msgid "Create a stepwise transition between the 2 subpaths of a path" msgstr "" "Crea una transizione a passaggi tra due sotto-tracciati di un tracciato" #: ../src/live_effects/effect.cpp:234 msgctxt "path effect" msgid "Hatches (rough)" msgstr "Scarabocchi (grezzo)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:237 msgid "Fill the object with adjustable hatching" msgstr "Riempie l'oggetto con scarabocchi personalizzabili" #: ../src/live_effects/effect.cpp:247 msgctxt "path effect" msgid "Sketch" msgstr "Bozzetto" #: ../src/live_effects/effect.cpp:250 msgid "Draw multiple short strokes along the path, as in a pencil sketch" msgstr "" "Disegna svariati tratti corti lungo il tracciato, come nei bozzetti a matita" #: ../src/live_effects/effect.cpp:260 msgctxt "path effect" msgid "Ruler" msgstr "Righello" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 275 #: ../src/live_effects/effect.cpp:263 msgid "" "Add ruler marks to the object in adjustable intervals, using the object's " "stroke style." msgstr "" "Aggiunge al contorno dell'oggetto, ad intervalli predefinibili, i segni di " "un righello usando lo stile del contorno dell’oggetto" #: ../src/live_effects/effect.cpp:274 msgctxt "path effect" msgid "Power stroke" msgstr "Contorno evoluto" #: ../src/live_effects/effect.cpp:277 msgid "" "Create calligraphic strokes and control their variable width and curvature. " "This effect can also be used directly on the canvas with a pressure " "sensitive stylus and the Pencil tool." msgstr "" "Crea tracciati calligrafici e controlla larghezza e curvatura. Questo " "effetto è utilizzato abilitando la pressione input dello strumento disegna " "linee a mano libera." #: ../src/live_effects/effect.cpp:287 msgctxt "path effect" msgid "Clone original" msgstr "Clona originale" #: ../src/live_effects/effect.cpp:290 msgid "" "Let an object take on the shape, fill, stroke and/or other attributes of " "another object." msgstr "" "Permette all'oggetto di prendere la forma, riempimento, contorno e/o altri " "attributi di un altro oggetto" #: ../src/live_effects/effect.cpp:301 msgctxt "path effect" msgid "Simplify" msgstr "Semplifica" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 319 #: ../src/live_effects/effect.cpp:304 msgid "" "Smoothen and simplify a object. This effect is also available in the Pencil " "tool's tool controls." msgstr "" "Addolcisce e semplifica un oggetto. Questo effetto è disponibile anche nello " "strumento ‘Disegna linee a mano libera’." #: ../src/live_effects/effect.cpp:314 msgctxt "path effect" msgid "Lattice Deformation 2" msgstr "Deformazione reticolare 2" #: ../src/live_effects/effect.cpp:317 msgid "Warp an object's shape based on a 5x5 grid" msgstr "Modifica la forma di un oggetto secondo una griglia 5x5" #: ../src/live_effects/effect.cpp:327 msgctxt "path effect" msgid "Perspective/Envelope" msgstr "Prospettiva/Busta" #: ../src/live_effects/effect.cpp:330 msgid "" "Transform the object to fit into a shape with four corners, either by " "stretching it or creating the illusion of a 3D-perspective" msgstr "" "Trasforma l'oggetto in modo da adattarlo ad una forma di quattro angoli " "allungandolo o creando un'illusione 3D" #: ../src/live_effects/effect.cpp:340 msgctxt "path effect" msgid "Interpolate points" msgstr "Interpola punti" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 361 #: ../src/live_effects/effect.cpp:343 msgid "" "Connect the nodes of the object (e.g. corresponding to data points) by " "different types of lines." msgstr "" "Connette i nodi di un oggetto (e.g. i dati dei punti) con diverse tipologie " "di linee" #: ../src/live_effects/effect.cpp:353 msgctxt "path effect" msgid "Transform by 2 points" msgstr "Trasforma per 2 punti" #: ../src/live_effects/effect.cpp:356 msgid "Scale, stretch and rotate an object by two handles" msgstr "Ridimensiona, allunga e ruota un oggetto da due nodi" #: ../src/live_effects/effect.cpp:366 msgctxt "path effect" msgid "Show handles" msgstr "Mostra maniglie" #: ../src/live_effects/effect.cpp:369 msgid "" "Draw the handles and nodes of objects (replaces the original styling with a " "black stroke)" msgstr "" "Disegna le maniglie e i nodi di un oggetto (sostituisce lo stile originale " "con un tratto nero)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:379 msgctxt "path effect" msgid "Roughen" msgstr "Increspa" #: ../src/live_effects/effect.cpp:382 msgid "Roughen an object by adding and randomly shifting new nodes" msgstr "Increspa un oggetto aggiungendo e spostando casualmente nuovi nodi" #: ../src/live_effects/effect.cpp:392 msgctxt "path effect" msgid "BSpline" msgstr "BSpline" #: ../src/live_effects/effect.cpp:395 msgid "" "Create a BSpline that molds into the path's corners. This effect is usually " "used directly on the canvas with the BSpline mode of the drawing tools." msgstr "" "Crea una BSpline seguendo gli angoli del tracciato. Questo effetto è " "utilizzato nella modalità BSpline degli strumenti di disegno." #: ../src/live_effects/effect.cpp:405 msgctxt "path effect" msgid "Join type" msgstr "Forma dei nodi" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 431 #: ../src/live_effects/effect.cpp:408 msgid "" "Select among various join types for a object's corner nodes (mitre, rounded, " "extrapolated arc, ...)" msgstr "" "Seleziona tra vari tipi di forma dei nodi angolari degli oggetti(obliquo, " "arrotondato, arco estrapolato, ecc.)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:418 msgctxt "path effect" msgid "Taper stroke" msgstr "Contorno rastremato" #: ../src/live_effects/effect.cpp:421 msgid "Let the path's ends narrow down to a tip" msgstr "Termina il tracciato assottigliandosi a punta" #: ../src/live_effects/effect.cpp:431 msgctxt "path effect" msgid "Mirror symmetry" msgstr "Simmetria speculare" #: ../src/live_effects/effect.cpp:434 msgid "" "Mirror an object along a movable axis, or around the page center. The " "mirrored copy can be styled independently." msgstr "" "Rispecchia un oggetto lungo un asse modificabile o attorno al centro della " "pagina. La copia speculare può essere modificata indipendentemente." #: ../src/live_effects/effect.cpp:444 msgctxt "path effect" msgid "Rotate copies" msgstr "Copie ruotate" #: ../src/live_effects/effect.cpp:447 msgid "" "Create multiple rotated copies of an object, as in a kaleidoscope. The " "copies can be styled independently." msgstr "" "Crea copie ruotate di un oggetto. Le copie possono essere modificate " "indipendentemente." #: ../src/live_effects/effect.cpp:458 msgctxt "path effect" msgid "Attach path" msgstr "Lega tracciato" #: ../src/live_effects/effect.cpp:461 msgid "" "Glue the current path's ends to a specific position on one or two other paths" msgstr "" "Lega le estremità dell'attuale tracciato a una posizione specifica su uno o " "due altri tracciati" #: ../src/live_effects/effect.cpp:471 msgctxt "path effect" msgid "Fill between strokes" msgstr "Riempi 2 tracciati aperti" #: ../src/live_effects/effect.cpp:474 msgid "" "Turn the path into a fill between two other open paths (e.g. between two " "paths with PowerStroke applied to them)" msgstr "" "Trasforma il tracciato in uno riempimento tra altri due tracciati aperti" #: ../src/live_effects/effect.cpp:484 msgctxt "path effect" msgid "Fill between many" msgstr "Riempimento tra più tracciati" #: ../src/live_effects/effect.cpp:487 msgid "" "Turn the path into a fill between multiple other open paths (e.g. between " "paths with PowerStroke applied to them)" msgstr "Trasforma il tracciato in un riempimento tra altri tracciati aperti" #: ../src/live_effects/effect.cpp:497 msgctxt "path effect" msgid "Ellipse by 5 points" msgstr "Ellisse per 5 punti" #: ../src/live_effects/effect.cpp:500 msgid "Create an ellipse from 5 nodes on its circumference" msgstr "Crea un'ellisse da 5 nodi lungo la sua circonferenza" #: ../src/live_effects/effect.cpp:510 msgctxt "path effect" msgid "Bounding Box" msgstr "Riquadro esterno" #: ../src/live_effects/effect.cpp:513 msgid "" "Turn the path into a bounding box that entirely encompasses another path" msgstr "" "Trasforma il tracciato in un riquadro visivo che contiene completamente un " "altro tracciato" #: ../src/live_effects/effect.cpp:524 msgctxt "path effect" msgid "Measure Segments" msgstr "Misura segmenti" #: ../src/live_effects/effect.cpp:527 msgid "" "Add dimensioning for distances between nodes, optionally with projection and " "many other configuration options" msgstr "Aggiunge le dimensioni delle distanze tra i nodi e molte altre opzioni" #: ../src/live_effects/effect.cpp:537 msgctxt "path effect" msgid "Corners (Fillet/Chamfer)" msgstr "Angoli (curvi/smussati)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:540 msgid "" "Adjust the shape of a path's corners, rounding them to a specified radius, " "or cutting them off" msgstr "" "Modifica la forma degli angoli di un tracciato arrotondandoli ad un raggio " "specifico o tagliandoli" #: ../src/live_effects/effect.cpp:550 msgctxt "path effect" msgid "Power clip" msgstr "Fissaggio evoluto" #: ../src/live_effects/effect.cpp:553 msgid "Invert, hide or flatten a clip (apply like a Boolean operation)" msgstr "" "Inverti, nascondi o semplifica un fissaggio (applica come operazione " "booleana)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:563 msgctxt "path effect" msgid "Power mask" msgstr "Maschera evoluta" #: ../src/live_effects/effect.cpp:566 msgid "Invert or hide a mask, or use its negative" msgstr "Inverti o nascondi una maschera oppure usa la maschera negativa" #: ../src/live_effects/effect.cpp:576 msgctxt "path effect" msgid "Ellipse from points" msgstr "Ellisse per punti" #: ../src/live_effects/effect.cpp:579 msgid "Draw a circle, ellipse, arc or slice based on the nodes of a path" msgstr "Disegna un cerchio, ellisse o arco a partire dai nodi di un tracciato" #: ../src/live_effects/effect.cpp:589 msgctxt "path effect" msgid "Offset" msgstr "Proiezione" #: ../src/live_effects/effect.cpp:592 msgid "Offset the path, optionally keeping cusp corners cusp" msgstr "" "Proietta il tracciato mantenendo opzionalmente gli angoli spigolosi come tali" #: ../src/live_effects/effect.cpp:602 msgctxt "path effect" msgid "Dashed Stroke" msgstr "Contorno tratteggiato" #: ../src/live_effects/effect.cpp:605 msgid "" "Add a dashed stroke whose dashes end exactly on a node, optionally with the " "same number of dashes per path segment" msgstr "" "Aggiunge un contorno tratteggiato i cui tratteggi terminino esattamente sui " "sui nodi, anche con lo stesso numero di tratteggi per segmento" #: ../src/live_effects/effect.cpp:616 msgctxt "path effect" msgid "Boolean operation" msgstr "Operazione booleana" #: ../src/live_effects/effect.cpp:619 msgid "" "Cut, union, subtract, intersect and divide a path non-destructively with " "another path" msgstr "" "Taglia, unisci, sottrai, interseca e dividi un tracciato in modo non " "distruttivo con un altro tracciato" #: ../src/live_effects/effect.cpp:629 msgctxt "path effect" msgid "Slice" msgstr "Seziona" #: ../src/live_effects/effect.cpp:632 msgid "Slices the item into parts. It can also be applied multiple times." msgstr "Seziona l'oggetto in parti. Può anche essere applicato più volte." #: ../src/live_effects/effect.cpp:643 msgctxt "path effect" msgid "Tiling" msgstr "Titling" #: ../src/live_effects/effect.cpp:646 msgid "" "Create multiple copies of an object following a grid layout. Customize size, " "rotation, distances, style and tiling symmetry." msgstr "" "Crea più copie di un oggetto secondo uno schema a griglia. Modifica la " "dimensione, rotazione, distanza, stile e simmetria delle copie." #: ../src/live_effects/effect.cpp:657 msgctxt "path effect" msgid "Angle bisector" msgstr "Bisettrice dell'angolo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:660 msgid "" "Draw a line that halves the angle between the first three nodes of the path" msgstr "" "Disegna una linea che divide l'angolo tra i primi tre nodi di un tracciato" #: ../src/live_effects/effect.cpp:670 msgctxt "path effect" msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "Cerchio (tramite centro e raggio)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:673 msgid "" "Draw a circle, where the first node of the path is the center, and the last " "determines its radius" msgstr "" "Disegna un cerchio dove il primo nodo del tracciato ne definisce il centro, " "mentre il secondo il raggio" #: ../src/live_effects/effect.cpp:683 msgctxt "path effect" msgid "Circle by 3 points" msgstr "Cerchio per 3 punti" #: ../src/live_effects/effect.cpp:686 msgid "" "Draw a circle whose circumference passes through the first three nodes of " "the path" msgstr "" "Disegna un cerchio la cui circonferenza è determinata dai primi tre nodi di " "un tracciato" #: ../src/live_effects/effect.cpp:696 msgctxt "path effect" msgid "Extrude" msgstr "Estrudi" #: ../src/live_effects/effect.cpp:699 msgid "Extrude the path, creating a face for each path segment" msgstr "Estrude il tracciato aggiungendo una dimensione per ogni segmento" #: ../src/live_effects/effect.cpp:709 msgctxt "path effect" msgid "Line Segment" msgstr "Segmento di linea" #: ../src/live_effects/effect.cpp:712 msgid "Draw a straight line that connects the first and last node of a path" msgstr "" "Disegna un segmento lineare tra il primo e l'ultimo nodo di un tracciato" #: ../src/live_effects/effect.cpp:722 msgctxt "path effect" msgid "Parallel" msgstr "Parallela" #: ../src/live_effects/effect.cpp:725 msgid "Create a draggable line that will always be parallel to a two-node path" msgstr "Crea una linea parallela a due nodi di un tracciato" #: ../src/live_effects/effect.cpp:735 msgctxt "path effect" msgid "Perpendicular bisector" msgstr "Bisettrice perpendicolare" #: ../src/live_effects/effect.cpp:738 msgid "" "Draw a perpendicular line in the middle of the (imaginary) line that " "connects the start and end nodes" msgstr "" "Disegna una linea perpendicolare a metà del segmento (immaginario) che " "collega il primo nodo all'ultimo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:748 msgctxt "path effect" msgid "Tangent to curve" msgstr "Tangente alla curva" #: ../src/live_effects/effect.cpp:751 msgid "" "Draw a tangent with variable length and additional angle that can be moved " "along the path" msgstr "" "Disegna una tangente con lunghezza variabile e angolo modificabile " "posizionata arbitrariamente lungo il tracciato" #: ../src/live_effects/effect.cpp:762 msgctxt "path effect" msgid "doEffect stack test" msgstr "test stack doEffect" #: ../src/live_effects/effect.cpp:765 msgid "Test LPE" msgstr "Test LPE" #: ../src/live_effects/effect.cpp:775 msgctxt "path effect" msgid "Dynamic stroke" msgstr "Contorno dinamico" #: ../src/live_effects/effect.cpp:778 msgid "" "Create calligraphic strokes with variably shaped ends, making use of a " "parameter for the brush angle" msgstr "" "Crea tracciati calligrafici con estremità di forma variabile usando un " "parametro per l'angolo del pennino" #: ../src/live_effects/effect.cpp:788 msgctxt "path effect" msgid "Lattice Deformation" msgstr "Deformazione reticolare" #: ../src/live_effects/effect.cpp:791 msgid "Deform an object using a 4x4 grid" msgstr "Deforma un oggetto usando una griglia 4x4" #: ../src/live_effects/effect.cpp:801 msgctxt "path effect" msgid "Path length" msgstr "Lunghezza tracciato" #: ../src/live_effects/effect.cpp:804 msgid "Display the total length of a (curved) path" msgstr "Mostra la lunghezza totale di un tracciato (curvilineo)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:814 msgctxt "path effect" msgid "Recursive skeleton" msgstr "Scheletro ricorsivo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:817 msgid "Draw a path recursively" msgstr "Disegna ricorsivamente un tracciato" #: ../src/live_effects/effect.cpp:827 msgctxt "path effect" msgid "Text label" msgstr "Etichetta di testo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:830 msgid "Add a label for the object" msgstr "Aggiunge un'etichetta all'oggetto" #: ../src/live_effects/effect.cpp:840 msgctxt "path effect" msgid "Embroidery stitch" msgstr "Punto di Ricamo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:843 msgid "Embroidery stitch" msgstr "Esegue un Punto di Ricamo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1085 msgid "Is visible?" msgstr "Visibile?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1085 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" "Se non selezionato, l'effetto rimane applicato all'oggetto ma è " "temporaneamente disabilitato sull'area di lavoro" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1086 msgid "Version" msgstr "Versione" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1086 msgid "LPE version" msgstr "Versione LPE" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1119 msgid "No effect" msgstr "Nessun effetto" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1821 msgid "Default value: " msgstr "Valore predefinito: " #: ../src/live_effects/effect.cpp:1822 ../src/live_effects/effect.cpp:1896 msgid "Default value overridden: " msgstr "Valore predefinito sovrascritto: " #: ../src/live_effects/effect.cpp:1824 ../src/live_effects/effect.cpp:1893 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1827 ../src/live_effects/effect.cpp:1907 msgid "Set" msgstr "Imposta" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1847 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:22 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:48 msgid "Unset" msgstr "Annulla impostazione" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1864 msgid ": Set default parameters" msgstr ": Imposta parametri predefiniti" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1910 msgid "Default value: Default" msgstr "Valore predefinito: Predefinito" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1981 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Modifica del parametro %s" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1986 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" "Nessuno dei parametri dell'effetto su tracciato applicato può essere " "modificato direttamente sull'area di lavoro" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:97 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62 msgid "Length left:" msgstr "Lunghezza sinistra:" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:97 msgid "Specifies the left end of the bisector" msgstr "Specifica il termine sinistro della bisettrice" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 msgid "Length right:" msgstr "Lunghezza destra:" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98 msgid "Specifies the right end of the bisector" msgstr "Specifica il termine destro della bisettrice" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:84 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:158 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector" msgstr "Modifica il termine \"sinistro\" della bisettrice" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:90 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:164 msgid "Adjust the \"right\" end of the bisector" msgstr "Modifica il termine \"destro\" del parallelo" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 msgid "Start path:" msgstr "Inizio tracciato:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 msgid "Path to attach to the start of this path" msgstr "Tracciato da legare all'inizio di questo tracciato" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Start path position:" msgstr "Posizione inizio tracciato:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Position to attach path start to" msgstr "Posizione del legame di inizio tracciato" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 msgid "Start path curve start:" msgstr "Curvatura iniziale di inizio tracciato:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "Starting curve" msgstr "Curvatura iniziale" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 msgid "Start path curve end:" msgstr "Curvatura finale di inizio tracciato:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "Ending curve" msgstr "Curvatura finale" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 msgid "End path:" msgstr "Fine tracciato:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 msgid "Path to attach to the end of this path" msgstr "Tracciato da legare alla fine di questo tracciato" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "End path position:" msgstr "Posizione fine tracciato:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "Position to attach path end to" msgstr "Posizione del legame di fine tracciato" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "End path curve start:" msgstr "Curvatura iniziale di fine tracciato:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "End path curve end:" msgstr "Curvatura finale di fine tracciato:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 msgid "Bend path:" msgstr "Tracciato di piegatura:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Tracciato secondo il quale piegare il tracciato originale" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:57 msgid "_Width:" msgstr "_Larghezza:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 msgid "Width of the path" msgstr "Larghezza del tracciato" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:62 msgid "W_idth in units of length" msgstr "_Larghezza in unità di lunghezza" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:62 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Ridimensiona la larghezza del motivo in unità della sua lunghezza" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:63 msgid "_Original path is vertical" msgstr "Tracciato _originale è verticale" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:63 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "" "Ruota l'originale di 90 gradi, prima di piegarlo lungo il tracciato di " "piegatura" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:97 msgid "Hide width knot" msgstr "Nascondi maniglia larghezza" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:221 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:305 msgid "Change the width" msgstr "Modifica larghezza" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:48 msgid "union" msgstr "Unione" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:49 msgid "intersection" msgstr "Intersezione" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:50 msgid "difference" msgstr "Differenza" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:51 msgid "symmetric difference" msgstr "Differenza simmetrica" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:52 msgid "division" msgstr "Divisione" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:53 msgid "division both" msgstr "dividi entrambi" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:67 msgid "even-odd" msgstr "pari-dispari" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:68 msgid "non-zero" msgstr "non-zero" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:69 msgid "positive" msgstr "positivo" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:70 msgid "take from object" msgstr "da oggetto" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:77 msgid "Operand path:" msgstr "Tracciato operando:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:77 msgid "Operand for the boolean operation" msgstr "Tracciato operando per la operazione booleana" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:78 msgid "Operation:" msgstr "Operazione:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:78 msgid "Boolean Operation" msgstr "Operazione booleana" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:79 msgid "Swap operands" msgstr "Scambia operandi" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:79 msgid "Swap operands (useful e.g. for difference)" msgstr "Scambia operandi (utile per differenza)" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:81 msgid "Remove inner" msgstr "Rimuovi interno" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:82 msgid "" "For cut operations: remove inner (non-contour) lines of cutting path to " "avoid invisible extra points" msgstr "" "Per operazioni di taglio: rimuove linee interne (non contorni) del tracciato " "di taglio per evitare punti aggiuntivi invisibili" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:84 msgid "Fill type this:" msgstr "Regola riempimento:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:84 msgid "Fill type (winding mode) for this path" msgstr "Regola dello riempimento per questo tracciato" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:86 msgid "Fill type operand:" msgstr "Regola riempimento operando:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:86 msgid "Fill type (winding mode) for operand path" msgstr "Regola dello riempimento per questo tracciato operando" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 msgid "Linked path:" msgstr "Tracciato collegato:" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 msgid "Path from which to take the original path data" msgstr "Tracciato da cui ottenere i dati tracciato originali" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 msgid "Visual Bounds" msgstr "Riquadro visivo" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 msgid "Uses the visual bounding box" msgstr "Usa il riquadro visivo" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:33 msgid "Steps with CTRL:" msgstr "Passi con CTRL:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:33 msgid "Change number of steps with CTRL pressed" msgstr "Modifica il numero di passi delle maniglie con CTRL premuto" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:34 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:45 msgid "Helper size:" msgstr "Dimensione ausilio:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:34 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:31 msgid "Helper size" msgstr "Dimensione ausilio" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35 msgid "Apply changes if weight = 0%" msgstr "Applica modifica se peso = 0%" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:36 msgid "Apply changes if weight > 0%" msgstr "Applica modifiche se peso > 0%" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:54 msgid "Change only selected nodes" msgstr "Modifica solo i nodi selezionati" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:38 msgid "Change weight %:" msgstr "Modifica peso %:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:38 msgid "Change weight percent of the effect" msgstr "Modifica la percentuale di peso dell'effetto" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:102 msgid "Default weight" msgstr "Peso predefinito" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:107 msgid "Make cusp" msgstr "Rendi spigoloso" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:154 msgid "Change to default weight" msgstr "Modifica il peso al valore predefinito" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:160 msgid "Change to 0 weight" msgstr "Modifica il peso a 0" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:166 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:361 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Cambia parametri scalari" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:35 msgid "No Shape" msgstr "Nessuna forma" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:36 msgid "With LPE's" msgstr "Con LPE" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:37 msgid "Without LPE's" msgstr "Senza LPE" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:38 msgid "Spiro or BSpline Only" msgstr "Solo Spiro o BSpline" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:44 msgid "Linked Item:" msgstr "Oggetto collegato:" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:44 msgid "Item from which to take the original data" msgstr "Tracciato da cui ottenere i dati tracciato originali" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:45 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:422 msgid "Shape" msgstr "Forma" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:45 msgid "Linked shape" msgstr "Forma collegata" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:46 msgid "Attributes" msgstr "Attributi" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:46 msgid "" "Attributes of the original that the clone should copy, written as a comma-" "separated list; e.g. 'transform, X, Y'." msgstr "" "Attributi dell'originale copiati dal clone indicati come una lista separata " "da virgola; e.g. 'transform, X, Y'" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:48 msgid "CSS Properties" msgstr "Proprietà CSS" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:49 msgid "" "CSS properties of the original that the clone should copy, written as a " "comma-separated list; e.g. 'fill, filter, opacity'." msgstr "" "Proprietà CSS dell'originale copiati dal clone indicati come una lista " "separata da virgola; e.g. 'fill, filter, opacity'" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:53 msgid "Allow Transforms" msgstr "Permetti trasformazioni" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:53 msgid "Allow transforms" msgstr "Permetti trasformazioni" # # File: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp, line: 118 #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:134 msgid "No Shape Sync to Current" msgstr "Non sincronizzare forma" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "Size _X:" msgstr "Dimensione _X:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "Dimensione della griglia sulla direzione X" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "Size _Y:" msgstr "Dimensione _Y:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Dimensione della griglia sulla direzione Y" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:46 msgid "Kaleidoscope" msgstr "Caleidoscopio" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:63 msgid "Fuse paths" msgstr "Fondi tracciati" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:55 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:52 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:73 msgid "lpesatellites" msgstr "Satelliti LPE" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:55 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:52 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:73 msgid "Items satellites" msgstr "Oggetti satelliti" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:53 msgid "Method:" msgstr "Metodo:" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:56 msgid "Rotate methods" msgstr "Modalità di rotazione" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:57 msgid "Origin" msgstr "Origine" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:57 msgid "Adjust origin of the rotation" msgstr "Modifica origine della rotazione" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:58 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 msgid "Start point" msgstr "Punto iniziale" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:58 msgid "Starting point to define start angle" msgstr "Angolo iniziale della prima copia" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:58 msgid "Adjust starting point to define start angle" msgstr "Modifica angolo iniziale della prima copia" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:59 msgid "Starting angle" msgstr "Angolo iniziale" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:59 msgid "Angle of the first copy" msgstr "Angolo della prima copia" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:60 msgid "Rotation angle" msgstr "Angolo di rotazione" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:60 msgid "Angle between two successive copies" msgstr "Angolo tra due copie successive" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61 msgid "Number of copies" msgstr "Numero di copie" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61 msgid "Number of copies of the original path" msgstr "Numero di copie del tracciato originale" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62 msgid "Gap" msgstr "Spaziatura" # # File: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp, line: 70 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62 msgid "Gap space between copies, use small negative gaps to fix some joins" msgstr "" "Spaziatura tra le copie, usa un piccolo valore negativo per correggere " "alcune intersezioni" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:63 msgid "Distribute evenly" msgstr "Distribuisci uniformemente" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:63 msgid "" "Angle between copies is 360°/number of copies (ignores rotation angle " "setting)" msgstr "" "L'angolo tra le copie è 360°/Numero di copie (Angolo di rotazione è ignorato)" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:64 msgid "Mirror copies" msgstr "Rifletti copie" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:64 msgid "Mirror between copies" msgstr "Rifletti le copie" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:87 msgid "Split elements" msgstr "Separa elementi" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 msgid "Split elements, so each can have its own style" msgstr "Separa gli elementi per poterli modificare indipendentemente" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:70 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:93 msgid "Link styles" msgstr "Connetti stili" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:70 msgid "Link styles on split mode" msgstr "Connetti gli stili nella modalità separata" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "Stitch path:" msgstr "Tracciato di cucitura:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "Il tracciato che sarà usato come cucitura" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "N_umber of paths:" msgstr "N_umero di tracciati:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "Numero di tracciati che verranno generati" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "Sta_rt edge variance:" msgstr "Varianza margine ini_ziale:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" "La quantità casuale di cui muovere il punto iniziale dei fili verso " "l'interno o l'esterno del tracciato guida" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "Sta_rt spacing variance:" msgstr "Varianza spaziatura ini_ziale:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" "La quantità casuale di cui muovere il punto iniziale dei fili avanti e " "indietro lungo il tracciato guida" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "End ed_ge variance:" msgstr "Varianza mar_gine finale:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" "La quantità casuale di cui muovere il punto finale dei fili verso l'interno " "o l'esterno del tracciato guida" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "End spa_cing variance:" msgstr "Varianza sp_aziatura finale:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" "La quantità casuale di cui muovere il punto iniziale dei fili avanti e " "indietro lungo il tracciato guida" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale _width:" msgstr "Ridimensiona _larghezza:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Ridimensiona la larghezza del tracciato di cucitura" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale _width relative to length" msgstr "Ridimensiona _larghezza relativamente alla lunghezza" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "" "Ridimensiona la larghezza del tracciato di cucitura relativamente alla sua " "lunghezza" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:18 msgid "Number of dashes" msgstr "Numero di tratteggi" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:19 msgid "Hole factor" msgstr "Fattore spaziatura" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:20 msgid "Use segments" msgstr "Usa segmenti" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 msgid "Half start/end" msgstr "Metà inizio/fine" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 msgid "Start and end of each segment has half size" msgstr "Inizio e termine di ogni segmento hanno dimensione dimezzata" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "Equalize dashes" msgstr "Uniforma tratti" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "" "Global dash length is approximately the length of the dashes in the shortest " "path segment" msgstr "" "La lunghezza dei tratti globale è approssimativamente la lunghezza dei " "tratti nel segmento più corto" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:33 msgid "Important messages" msgstr "Messaggi importanti" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:25 msgid "Add \"Fill Between Many LPE\" to add fill." msgstr "" "Aggiungi \"Riempimento tra più tracciati\" per aggiungere lo " "riempimento" #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:75 msgid "Five points required for constructing an ellipse" msgstr "Sono necessari 5 punti per costruire un'ellisse" #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:160 msgid "No ellipse found for specified points" msgstr "Nessuna ellisse trovata per i punti specificati" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:31 msgid "no reordering" msgstr "nessuno" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:32 msgid "zig-zag" msgstr "zig-zag" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:33 msgid "zig-zag, reverse first" msgstr "zig-zag, inverti primo" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:34 msgid "closest" msgstr "più vicino" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:35 msgid "closest, reverse first" msgstr "più vicino, inverti primo" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:36 msgid "traveling salesman 2-opt (fast, bad)" msgstr "traveling salesman 2-opt (veloce, grezzo)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:37 msgid "traveling salesman 3-opt (fast, ok)" msgstr "traveling salesman 3-opt (veloce, migliore)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:38 msgid "traveling salesman 4-opt (seconds)" msgstr "traveling salesman 4-opt (secondi)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:39 msgid "traveling salesman 5-opt (minutes)" msgstr "traveling salesman 5-opt (minuti)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:47 msgid "straight line" msgstr "linea continua" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:48 msgid "move to begin" msgstr "muovi all'inizio" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:49 msgid "move to middle" msgstr "muovi a metà" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:50 msgid "move to end" msgstr "muovi alla fine" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 msgid "Ordering method" msgstr "Metodo di ordinamento" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 msgid "Method used to order sub paths" msgstr "Metodo utilizzato per ordinare i sotto-tracciati" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 msgid "Connection method" msgstr "Metodo di connessione" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 msgid "Method to connect end points of sub paths" msgstr "Metodo utilizzato per connettere le estremità dei sotto-tracciati" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 msgid "Stitch length" msgstr "Lunghezza punto" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 msgid "Divide path into straight segments of given length (in user units)" msgstr "" "Divide il tracciato in segmenti lineari di data lunghezza (in unità-utente)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 msgid "Minimum stitch length [%]" msgstr "Lunghezza minima punto [%]" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 msgid "" "Merge stitches that are shorter than this percentage of the stitch length" msgstr "" "Unisce i punti di lunghezza inferiore a questa percentuale della lunghezza " "punto" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 msgid "Stitch pattern" msgstr "Motivo cucitura" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 msgid "Select between different stitch patterns" msgstr "Seleziona il motivo della cucitura" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 msgid "Show stitches" msgstr "Mostra punti" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 msgid "" "Creates gaps between stitches (use only for preview, deactivate for use with " "embroidery machines)" msgstr "" "Crea delle spaziature tra i punti (utile per la visualizzazione, disattiva " "per l'utilizzo su macchine per ricamo)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:64 msgid "Show stitch gap" msgstr "Spaziatura punti" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:64 msgid "Length of the gap between stitches when showing stitches" msgstr "Spaziatura tra i punti quando vengono mostrati i punti" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:65 msgid "Jump if longer" msgstr "Salta se più lunga" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:65 msgid "Jump connection if longer than" msgstr "Salta se la connessione è più lunga di" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top bend path:" msgstr "Tracciato di deformazione superiore:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "" "Tracciato del lato superiore usato per deformare il tracciato originale" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right bend path:" msgstr "Tracciato di deformazione destro:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "Tracciato del lato destro usato per deformare il tracciato originale" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom bend path:" msgstr "Tracciato di deformazione inferiore:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "" "Tracciato del lato inferiore usato per deformare il tracciato originale" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left bend path:" msgstr "Tracciato di deformazione sinistro:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "Tracciato del lato sinistro usato per deformare il tracciato originale" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 msgid "_Enable left & right paths" msgstr "A_bilita tracciati sinistro e destro" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "Attiva i tracciati di deformazione sinistro e destro" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 msgid "_Enable top & bottom paths" msgstr "_Abilita tracciati superiore e inferiore" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "Attiva i tracciati di deformazione superiore e inferiore" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 ../share/extensions/restack.inx:10 msgid "Direction" msgstr "Direzione" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion" msgstr "Definisce la direzione e la grandezza dell'estrusione" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:28 msgid "Without LPEs" msgstr "Senza LPE" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:29 msgid "With Spiro or BSpline" msgstr "Con Spiro o BSpline" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:30 msgid "With all LPEs" msgstr "Con LPE" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 msgid "Paths from which to take the original path data" msgstr "Tracciati da cui ottenere i dati tracciato originali" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:37 msgid "LPEs:" msgstr "LPE:" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:37 msgid "Which LPEs of the linked paths should be considered" msgstr "" "Quali LPE (Effetti su tracciato) dei tracciati collegati devono essere " "considerati" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24 msgid "Join subpaths" msgstr "Connetti sottotracciati" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25 msgid "Close path" msgstr "Chiudi tracciato" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:40 msgid "Autoreverse" msgstr "Inverti automaticamente" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 msgid "Second path:" msgstr "Secondo tracciato:" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 msgid "Second path from which to take the original path data" msgstr "Secondo tracciato da cui ottenere i dati tracciato originali" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23 msgid "Reverse Second" msgstr "Inverti secondo tracciato" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23 msgid "Reverses the second path order" msgstr "Inverte la direzione del secondo tracciato" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:32 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:590 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:7 msgid "Auto" msgstr "Automatico" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:33 msgid "Force arc" msgstr "Forza arco" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:34 msgid "Force bezier" msgstr "Forza bezier" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:72 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:34 ../share/extensions/layout_nup.inx:7 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:20 msgid "Unit:" msgstr "Unità:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:72 msgid "Unit" msgstr "Unità" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:43 msgid "Method to calculate the fillet or chamfer" msgstr "Modalità di calcolo della bordatura" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:45 msgid "Mode, e.g. fillet or chamfer" msgstr "Modalità bordatura" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:47 msgid "Radius, in unit or %" msgstr "Raggio, in unità o %" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:49 msgid "Chamfer steps:" msgstr "Passi smussatura:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:49 msgid "Chamfer steps" msgstr "Passi per la smussatura" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:51 msgid "Radius in %" msgstr "Raggio in %" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:51 msgid "Flexible radius size (%)" msgstr "Dimensione raggio flessibile (%)" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:57 msgid "Use knots distance instead radius" msgstr "Usa distanza tra punti invece del raggio" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:59 msgid "Hide knots" msgstr "Nascondi punti di controllo" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:61 msgid "Apply changes if radius = 0" msgstr "Applica modifiche se raggio = 0" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:62 msgid "Apply changes if radius > 0" msgstr "Applica modifiche se raggio > 0" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:238 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:59 msgid "Fillet" msgstr "Bordo curvo" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:243 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:61 msgid "Inverse fillet" msgstr "Bordo curvo inverso" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:249 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:63 msgid "Chamfer" msgstr "Smussatura" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:254 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:65 msgid "Inverse chamfer" msgstr "Smussatura inversa" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:206 msgid "_Teeth:" msgstr "_Denti:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:206 msgid "The number of teeth" msgstr "Numero di denti" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:207 msgid "_Phi:" msgstr "_Phi:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:207 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "" "Angolo di pressione dei denti (tipicamente 20-25 gradi). Il rapporto tra i " "denti non in contatto." #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "Min Radius:" msgstr "Raggio minimo:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "Minimum radius, low values can be slow" msgstr "Raggio minimo, valori piccoli possono rallentarne l'esecuzione" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:27 msgid "Trajectory:" msgstr "Traiettoria:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:27 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "Tracciato lungo il quale creare i passaggi intermedi" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:29 msgid "Steps_:" msgstr "_Passi:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:29 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "Determina il numero di passi dall'inizio alla fine del tracciato" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "E_quidistant spacing" msgstr "Spaziatura e_quidistante" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 msgid "" "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of " "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the " "trajectory path." msgstr "" "Se attivo, la spaziatura tra i passaggi intermedi sarà costante per la " "lunghezza del tracciato. Altrimenti, la distanza sarà determinata dalla " "posizione dei nodi del tracciato di sostegno." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:26 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:133 msgid "CubicBezierFit" msgstr "CubicBezierFit" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:27 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:134 msgid "CubicBezierJohan" msgstr "CubicBezierJohan" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:28 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:135 msgid "SpiroInterpolator" msgstr "InterpolatoreSpiro" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:29 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:136 msgid "Centripetal Catmull-Rom" msgstr "Centripetal Catmull-Rom" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:36 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 msgid "Interpolator type:" msgstr "Tipo interpolazione:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 msgid "" "Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between " "stroke width along the path" msgstr "" "Determina il tipo di interpolazione che sarà utilizzata per interpolare la " "larghezza del contorno lungo il tracciato" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:149 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:64 msgid "Beveled" msgstr "Tagliati" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:150 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:65 msgid "Rounded" msgstr "Arrotondati" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:153 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:66 msgid "Miter" msgstr "Vivi" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:41 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:68 msgid "Miter Clip" msgstr "Taglio retto" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:42 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:69 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:152 msgid "Extrapolated arc" msgstr "Arco estrapolato" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:70 msgid "Extrapolated arc Alt1" msgstr "Arco estrapolato Alt1" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:71 msgid "Extrapolated arc Alt2" msgstr "Arco estrapolato Alt2" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:72 msgid "Extrapolated arc Alt3" msgstr "Arco estrapolato Alt3" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:50 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:27 msgid "Butt" msgstr "Geometrica" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:28 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:489 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:80 msgid "Square" msgstr "Quadrata" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:30 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:490 msgid "Peak" msgstr "Punta" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:62 msgid "Thickness of the stroke" msgstr "Larghezza della linea" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:63 msgid "Line cap" msgstr "Estremità linea" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:63 msgid "The end shape of the stroke" msgstr "La forma degli estremi della linea" #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:83 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:167 #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:271 msgid "Join:" msgstr "Spigoli:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:83 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:167 msgid "Determines the shape of the path's corners" msgstr "Determina la forma degli spigoli del tracciato" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:84 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:168 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:97 msgid "Miter limit:" msgstr "Spigolosità:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:84 msgid "Maximum length of the miter join (in units of stroke width)" msgstr "" "Lunghezza massima dello spigolo (in unità della larghezza del contorno)" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:68 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:85 msgid "Force miter" msgstr "Forza spigolo" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:68 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:85 msgid "Overrides the miter limit and forces a join." msgstr "Sovrascrive la lunghezza massima dello spigolo e lo forza" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359 msgid "_Gap length:" msgstr "Lunghezza _spaziatura:" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "Dimensione della regione nascosta della stringa inferiore" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:362 msgid "_In units of stroke width" msgstr "_In unità della larghezza contorno" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:363 msgid "" "Gap width is given in multiples of stroke width. When unchecked, document " "units are used." msgstr "" "La larghezza dello spazio è definita in multipli della larghezza del " "contorno. Se disattivata, è utilizzata l'unità del documento." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:365 msgid "_Gaps in both" msgstr "Spaziatura su entrambe" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:365 msgid "At path intersections, both parts will have a gap" msgstr "" "Nelle intersezioni del tracciato entrambe le parti avranno la spaziatura" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:366 msgid "_Groups: Inverse" msgstr "_Gruppi: Inverti" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:366 msgid "Use other stroke width, useful in groups with different stroke widths" msgstr "" "Usa la larghezza dell'altro contorno, utile in gruppi che hanno contorni di " "diverso spessore" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:372 msgid "S_witcher size:" msgstr "Di_mensione indicatore:" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:372 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "Direzione indicatore/dimensione selettore" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:373 msgid "Crossing Signs" msgstr "Segni intersezione" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:373 msgid "Crossing signs" msgstr "Segni intersezioni" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:670 msgid "" "Drag to select a crossing, click to flip it, Shift + click to change all " "crossings, Ctrl + click to reset and change all crossings" msgstr "" "Trascina per selezionare un'intersezione, clicca per rovesciarla, Maiusc + " "Clic per cambiare tutte le intersezioni, Ctrl + Clic per reimpostare e " "modificare tutte le intersezioni" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:716 msgid "Change knot crossing" msgstr "Cambia intersezione nodo" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:46 msgid "Mirror movements in horizontal" msgstr "Rispecchia i movimenti orizzontalmente" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:47 msgid "Mirror movements in vertical" msgstr "Rispecchia i movimenti verticalmente" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:39 msgid "Use only perimeter" msgstr "Usa solo perimetro" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:40 msgid "Update while moving knots (maybe slow)" msgstr "Aggiorna durante lo spostamento dei punti (può rallentare)" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 msgid "Control 0:" msgstr "Controllo 0:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 msgid "Control 0 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controllo 0 - Ctrl+Alt+Clic: reimposta, Ctrl: muovi lungo gli " "assi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 msgid "Control 1:" msgstr "Controllo 1:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 msgid "Control 1 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controllo 1 - Ctrl+Alt+Clic: reimposta, Ctrl: muovi lungo gli " "assi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 msgid "Control 2:" msgstr "Controllo 2:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 msgid "Control 2 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controllo 2 - Ctrl+Alt+Clic: reimposta, Ctrl: muovi lungo gli " "assi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 msgid "Control 3:" msgstr "Controllo 3:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 msgid "Control 3 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controllo 3 - Ctrl+Alt+Clic: reimposta, Ctrl: muovi lungo gli " "assi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 msgid "Control 4:" msgstr "Controllo 4:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 msgid "Control 4 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controllo 4 - Ctrl+Alt+Clic: reimposta, Ctrl: muovi lungo gli " "assi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 msgid "Control 5:" msgstr "Controllo 5:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 msgid "Control 5 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controllo 5 - Ctrl+Alt+Clic: reimposta, Ctrl: muovi lungo gli " "assi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 msgid "Control 6:" msgstr "Controllo 6:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 msgid "Control 6 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controllo 6 - Ctrl+Alt+Clic: reimposta, Ctrl: muovi lungo gli " "assi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 msgid "Control 7:" msgstr "Controllo 7:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 msgid "Control 7 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controllo 7 - Ctrl+Alt+Clic: reimposta, Ctrl: muovi lungo gli " "assi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "Control 8x9:" msgstr "Controllo 8x9:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "" "Control 8x9 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controllo 8x9 - Ctrl+Alt+Clic: reimposta, Ctrl: muovi lungo " "gli assi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "Control 10x11:" msgstr "Controllo 10x11:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "" "Control 10x11 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controllo 10x11 - Ctrl+Alt+Clic: reimposta, Ctrl: muovi lungo " "gli assi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 12:" msgstr "Controllo 12:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 12 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controllo 12 - Ctrl+Alt+Clic: reimposta, Ctrl: muovi lungo gli " "assi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 13:" msgstr "Controllo 13:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 13 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controllo 13 - Ctrl+Alt+Clic: reimposta, Ctrl: muovi lungo gli " "assi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 14:" msgstr "Controllo 14:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 14 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controllo 14 - Ctrl+Alt+Clic: reimposta, Ctrl: muovi lungo gli " "assi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 15:" msgstr "Controllo 15:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 15 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controllo 15- Ctrl+Alt+Clic: reimposta, Ctrl: muovi lungo gli " "assi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 16:" msgstr "Controllo 16:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 16 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controllo 16 - Ctrl+Alt+Clic: reimposta, Ctrl: muovi lungo gli " "assi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 17:" msgstr "Controllo 17:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 17 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controllo 17 - Ctrl+Alt+Clic: reimposta, Ctrl: muovi lungo gli " "assi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 18:" msgstr "Controllo 18:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 18 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controllo 18 - Ctrl+Alt+Clic: reimposta, Ctrl: muovi lungo gli " "assi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 19:" msgstr "Controllo 19:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 19 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controllo 19 - Ctrl+Alt+Clic: reimposta, Ctrl: muovi lungo gli " "assi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "Control 20x21:" msgstr "Controllo 20x21:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "" "Control 20x21 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controllo 20x21 - Ctrl+Alt+Clic: reimposta, Ctrl: muovi lungo " "gli assi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "Control 22x23:" msgstr "Controllo 22x23:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "" "Control 22x23 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controllo 22x23 - Ctrl+Alt+Clic: reimposta, Ctrl: muovi lungo " "gli assi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "Control 24x26:" msgstr "Controllo 24x26:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "" "Control 24x26 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controllo 24x26 - Ctrl+Alt+Clic: reimposta, Ctrl: muovi lungo " "gli assi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "Control 25x27:" msgstr "Controllo 25x27:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "" "Control 25x27 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controllo 25x27 - Ctrl+Alt+Clic: reimposta, Ctrl: muovi lungo " "gli assi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "Control 28x30:" msgstr "Controllo 28x30:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "" "Control 28x30 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controllo 28x30 - Ctrl+Alt+Clic: reimposta, Ctrl: muovi lungo " "gli assi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "Control 29x31:" msgstr "Controllo 29x31:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "" "Control 29x31 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Controllo 29x31 - Ctrl+Alt+Clic: reimposta, Ctrl: muovi lungo " "gli assi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "Control 32x33x34x35:" msgstr "Controllo 32x33x34x35:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "" "Control 32x33x34x35 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along " "axes" msgstr "" "Controllo 32x33x34x35 - Ctrl+Alt+Clic: reimposta, Ctrl: muovi " "lungo gli assi" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:233 msgid "Reset grid" msgstr "Reimposta griglia" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:269 #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:287 msgid "Show Points" msgstr "Mostra punti di controllo" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:285 msgid "Hide Points" msgstr "Nascondi punti" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:24 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:127 msgid "Closed" msgstr "Chiuso" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:25 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:128 msgid "Open start" msgstr "Apri inizio" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:26 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:129 msgid "Open end" msgstr "Apri fine" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:130 msgid "Open both" msgstr "Apri entrambi" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 msgid "End type:" msgstr "Tipo estremità:" # # File: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp, line: 33 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite." msgstr "Determina da quale lato il segmento o la linea sono infiniti." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:62 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:114 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:549 msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:63 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:111 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:64 #: ../share/extensions/plotter.inx:12 msgid "Parallel" msgstr "Parallelo" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 msgid "Unit of measurement" msgstr "Unità di misura" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:18 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:8 msgid "Orientation" msgstr "Orientamento" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 msgid "Orientation of the line and labels" msgstr "Orientamento della linea e del testo" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 msgid "Color and opacity" msgstr "Colore e opacità" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 msgid "Set color and opacity of the dimensions" msgstr "Imposta colore e opacità delle dimensioni" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 msgid "Font" msgstr "Carattere" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 msgid "Select font for labels" msgstr "Seleziona il carattere del testo" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 msgid "Number of digits after the decimal point" msgstr "Numero di cifre dopo il punto decimale" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 msgid "Merge overlaps °" msgstr "Unisci sovrapposizione °" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 72 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 msgid "" "Minimum angle at which overlapping dimension lines are merged into one, use " "180° to disable merging" msgstr "" "Angolo minimo per il quale le linee di misurazione sono unite, imposta 180° " "per disattivare l'unione" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 msgid "Position" msgstr "Posizione" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 73 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 msgid "Distance of dimension line from the path" msgstr "Distanza della linea di misurazione dal tracciato" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 msgid "Label position" msgstr "Posizione testo" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 74 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 msgid "Distance of the labels from the dimension line" msgstr "Distanza del testo dalla linea di misurazione" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 msgid "Help line distance" msgstr "Distanza linea ausiliaria" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 75 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 msgid "Distance of the perpendicular lines from the path" msgstr "Distanza delle linee perpendicolari dal tracciato" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:79 msgid "Help line elongation" msgstr "Estensione linea ausiliaria" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 76 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:79 msgid "Distance of the perpendicular lines' ends from the dimension line" msgstr "Distanza delle linee perpendicolari dalla linea di misurazione" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 77 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:80 msgid "Dimension line width. DIN standard: 0.25 or 0.35 mm" msgstr "Larghezza della linea di misurazione. Standard DIN: 0.25 o 0.35 mm" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:81 msgid "Scaling factor" msgstr "Fattore di ridimensionamento" #. TRANSLATORS: Don't translate "{measure}" and "{unit}" variables. #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 msgid "Label format" msgstr "Formato testo" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 81 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 msgid "Label text format, available variables: {measure}, {unit}" msgstr "Formato testo visualizzato, variabili: {measure}, {unit}" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 msgid "Blacklist segments" msgstr "Segmenti esclusi" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 82 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 msgid "" "Comma-separated list of indices of segments that should not be measured. You " "can use another LPE with different parameters to measure these." msgstr "" "Lista separata da virgola degli indici dei segmenti che non dovrebbero " "essere misurati. Per questi puoi utilizzare un altro LPE con parametri " "differenti." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 msgid "Invert blacklist" msgstr "Inverti segmenti esclusi" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 msgid "Use the blacklist as whitelist" msgstr "Usa i segmenti esclusi per le misurazioni" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 msgid "Show segment index" msgstr "Mostra indice segmento" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 84 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 msgid "" "Display the index of the segments in the text label for easier blacklisting" msgstr "Mostra l'indice dei segmenti nel testo per poterli identificare" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 msgid "Arrows outside" msgstr "Frecce esterne" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 85 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 msgid "" "Draw arrows pointing in the opposite direction outside the dimension line" msgstr "Disegna le frecce direzionate dall'esterno della linea di misurazione" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 msgid "Flip side" msgstr "Inverti lato" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 86 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 msgid "Draw dimension lines and labels on the other side of the path" msgstr "" "Disegna le linee di misurazione e il testo sul lato opposto del tracciato" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 msgid "Scale sensitive" msgstr "Adatta dimensione" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 87 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 msgid "" "When the path is grouped and the group is then scaled, adjust the dimensions." msgstr "" "Quando il tracciato è raggruppato e il gruppo è ridimensionato, adatta la " "dimensione" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 msgid "Localize number format" msgstr "Formattazione numeri locale" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 88 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 msgid "" "Use localized number formatting, e.g. '1,0' instead of '1.0' with German " "locale" msgstr "Usa la formattazione locale dei numeri (e.g '1.0' invece di '1,0')" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 msgid "Rotate labels" msgstr "Ruota testo" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 89 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 msgid "Labels are parallel to the dimension line" msgstr "Posiziona il testo parallelamente alla linea di misurazione" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:93 msgid "Hide line under label" msgstr "Nascondi linea sotto testo" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 90 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:93 msgid "Hide the dimension line where the label overlaps it" msgstr "Nasconde la linea di misurazione dove è presente il testo" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 msgid "Hide arrows" msgstr "Nascondi frecce" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 msgid "Don't show any arrows" msgstr "Non mostrare le frecce" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 msgid "Multiply values < 1" msgstr "Moltiplica valori < 1" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 92 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 msgid "Multiply values smaller than 1 by 100 and leave out the unit" msgstr "Moltiplica i valori minori di 1 per 100 e rimuove l'unità di misura" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 msgid "Linked objects:" msgstr "Oggetti collegati:" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 93 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 msgid "" "Objects whose nodes are projected onto the path and generate new measurements" msgstr "" "Oggetti i cui nodi sono proiettati sul tracciato e generano nuove misure" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 msgid "Distance" msgstr "Distanza" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 94 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 msgid "Distance of the dimension lines from the outermost node" msgstr "Distanza della linea di misurazione dal nodo più esterno" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 msgid "Angle of projection" msgstr "Angolo di proiezione" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 msgid "Angle of projection in 90° steps" msgstr "Angolo di proiezione a scatti di 90°" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 msgid "Activate projection" msgstr "Attiva proiezione" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 msgid "Activate projection mode" msgstr "Attiva modalità proiezione" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 msgid "Avoid label overlap" msgstr "Evita sovrapposizione testo" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 97 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 msgid "Rotate labels if the segment is shorter than the label" msgstr "Ruota il testo se il segmento è più corto del testo" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 msgid "Measure bounding box" msgstr "Misura riquadro" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 msgid "Add measurements for the geometrical bounding box" msgstr "Aggiunge le misure dei riquadri geometrici" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:103 msgid "Only bounding box" msgstr "Solo riquadro" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:103 msgid "Measure only the geometrical bounding box" msgstr "Misura solo il riquadro geometrico" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:104 msgid "Add object center" msgstr "Aggiungi centro oggetti" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 100 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:104 msgid "Add the projected object center" msgstr "Aggiunge la proiezione del centro degli oggetti" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:105 msgid "Only max and min" msgstr "Solo max e min" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:105 msgid "Compute only max/min projection values" msgstr "Calcola solo i punti di proiezione max/min" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:106 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:291 #: ../share/extensions/color_custom.inx:15 #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:17 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:12 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:41 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:27 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:34 #: ../share/extensions/extrude.inx:16 ../share/extensions/funcplot.inx:47 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:11 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:14 ../share/extensions/interp_att_g.inx:44 #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:26 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:56 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:25 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:15 #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:12 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:47 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:16 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:12 ../share/extensions/measure.inx:39 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:22 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:103 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:49 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:61 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:90 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:83 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:23 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:63 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:33 #: ../share/extensions/param_curves.inx:42 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:16 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:25 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:25 ../share/extensions/restack.inx:41 #: ../share/extensions/text_split.inx:15 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:26 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:20 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:33 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:31 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:22 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:12 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:106 msgid "Measure segments help" msgstr "Aiuto misura segmenti" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 184 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:194 msgid "" "General\n" "Display and position dimension lines and labels\n" "\n" "Projection\n" "Show a line with measurements based on the selected items\n" "\n" "Options\n" "Options for color, precision, label formatting and display\n" "\n" "Tips\n" "Custom styling: To further customize the styles, use the XML " "editor to find out the class or ID, then use the Style dialog to apply a new " "style.\n" "Blacklists: allow to hide some segments or projection steps.\n" "Multiple Measure LPEs: In the same object, in conjunction with " "blacklists,this allows for labels and measurements with different " "orientations or additional projections.\n" "Set Defaults: For every LPE, default values can be set at the " "bottom." msgstr "" "Generale\n" "Visualizzazione e posizione delle linee di misurazione e del testo\n" "\n" "Proiezione\n" "Mostra una linea con le misurazioni degli oggetti selezionati\n" "\n" "Opzioni\n" "Opzioni su colore, precisione, formato testo e visualizzazione\n" "\n" "Consigli\n" "Stile personalizzato: Per personalizzare ulteriormente gli " "stili trova la classe o l'ID con l'editor XML, poi usa Stili per applicare " "un nuovo stile.\n" "Segmenti esclusi: Permette di nascondere alcuni segmenti o " "parti di proiezione.\n" "Misure multiple LPE: Permette di aggiungere testo e misure " "sullo stesso oggetto, assieme ai segmenti esclusi, a diversi angoli o " "proiezioni aggiuntive.\n" "Imposta predefiniti: Per ogni LPE, i valori predefiniti " "possono essere impostati in basso." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:288 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:289 msgid "Projection" msgstr "Proiezione" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:509 msgid "Non Uniform Scale" msgstr "Scala non uniforme" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:47 msgid "Vertical page center" msgstr "Centro verticale pagina" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:48 msgid "Horizontal page center" msgstr "Centro orizzontale pagina" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:49 msgid "Freely defined mirror line" msgstr "Linea riflessione libera" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:50 msgid "X coordinate of mirror line midpoint" msgstr "Coordinata X punto centrale linea riflessione" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:51 msgid "Y coordinate of mirror line midpoint" msgstr "Coordinate Y punto centrale linea riflessione" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 msgid "Mode" msgstr "Modalità" # # File: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp, line: 55 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 msgid "" "Set mode of transformation. Either freely defined by mirror line or " "constrained to certain symmetry points." msgstr "" "Imposta la modalità di trasformazione definita liberamente dalla linea di " "riflessione o secondo specifici punti di riflessione" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 msgid "Discard original path" msgstr "Scarta tracciato originale" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 msgid "Only keep mirrored part of the path, remove the original." msgstr "Rimuove il tracciato originale e mantiene solo quello riflesso" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:63 msgid "Fuse original path and mirror image into a single path" msgstr "Fonde il tracciato originale e quello riflesso in un unico tracciato" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:64 msgid "Fuse opposite sides" msgstr "Fondi tracciati opposti" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:64 msgid "Picks the part on the other side of the mirror line as the original." msgstr "" "Fonde la parte di tracciato che supera la linea di riflessione dell'originale" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:65 msgid "" "Split original and mirror image into separate paths, so each can have its " "own style." msgstr "" "Dividi il tracciato originale da quello riflesso in modo da potergli " "assegnare un proprio stile" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:66 msgid "Keep open paths on split" msgstr "Mantieni tracciati aperti sulla divisione" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:66 msgid "Do not automatically close paths along the split line." msgstr "Non chiude automaticamente i tracciati lungo la linea di divisione" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:67 msgid "Mirror line start" msgstr "Inizio linea riflessione" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:67 msgid "Start point of mirror line" msgstr "Punto iniziale della linea di riflessione" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:67 msgid "Adjust start point of mirror line" msgstr "Modifica punto iniziale della linea di riflessione" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:68 msgid "Mirror line end" msgstr "Fine linea riflessione" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:68 msgid "End point of mirror line" msgstr "Punto finale della linea di riflessione" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:68 msgid "Adjust end point of mirror line" msgstr "Modifica punto finale della linea di riflessione" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:69 msgid "Mirror line mid" msgstr "Metà linea riflessione" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:69 msgid "Center point of mirror line" msgstr "Punto centrale della linea di riflessione" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:69 msgid "Adjust center point of mirror line" msgstr "Modifica punto centrale della linea di riflessione" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:186 msgid "Vertical center" msgstr "Centro verticale" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:189 msgid "Horizontal center" msgstr "Centro orizzontale" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:86 msgid "Live update" msgstr "Anteprima diretta" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:86 msgid "Update while moving handle" msgstr "Aggiorna durante lo spostamento della maniglia" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:619 msgid "Offset point" msgstr "Punto di proiezione" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:51 msgid "Adjust the offset" msgstr "Modifica la proiezione" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52 msgid "Specifies the left end of the parallel" msgstr "Specifica il termine sinistro del parallelo" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:53 msgid "Specifies the right end of the parallel" msgstr "Specifica il termine destro del parallelo" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:109 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel" msgstr "Modifica il termine \"sinistro\" del parallelo" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:115 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel" msgstr "Modifica il termine \"destro\" del parallelo" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:9 msgid "Single" msgstr "Singolo" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:10 msgid "Single, stretched" msgstr "Singolo, adattato" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:11 msgid "Repeated" msgstr "Ripetuto" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:71 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:12 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Ripetuto, adattato" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:78 msgid "Pattern source:" msgstr "Motivo sorgente:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:78 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Tracciato da mettere sul tracciato scheletro" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:80 msgid "Width of the pattern" msgstr "Larghezza del motivo" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:81 msgid "Pattern copies:" msgstr "Motivi copia:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:81 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Numero di copie del motivo da ripetere lungo il tracciato scheletro" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:83 msgid "Wid_th in units of length" msgstr "Larghe_zza in unità di lunghezza" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:84 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Ridimensiona la larghezza del motivo in unità della sua lunghezza" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:86 msgid "Spa_cing:" msgstr "Spa_ziatura:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:88 #, no-c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "" "Spaziatura tra le copie del motivo. Sono permessi valori negativi, ma " "limitati al -90% della larghezza del motivo." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:90 msgid "No_rmal offset:" msgstr "Spostamento no_rmale:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:91 msgid "Tan_gential offset:" msgstr "Spostamento tan_genziale:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:92 msgid "Offsets in _unit of pattern size" msgstr "Spostamento in _unita di dimensione del motivo" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:93 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "" "Spaziatura e spostamento tangenziale e normale sono espressi come rapporto " "larghezza/altezza" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:95 msgid "Pattern is _vertical" msgstr "Motivo _verticale" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:95 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "Ruota il motivo di 90 gradi prima di applicarlo" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:98 msgid "_Fuse nearby ends:" msgstr "_Fondi terminazioni vicine:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:98 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "" "Fonde terminazioni più vicine di questo numero. 0 per non fonderle mai." #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:38 #: ../share/extensions/perspective.inx:3 msgid "Perspective" msgstr "Prospettiva" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:39 msgid "Envelope deformation" msgstr "Deformazione a busta" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:48 msgid "Overflow perspective" msgstr "Prospettiva uscente" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Select the type of deformation" msgstr "Seleziona il tipo di deformazione" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Left" msgstr "Superiore sinistra" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Superiore sinistra - Ctrl+Alt+Clic: reimposta, Ctrl: muovi " "lungo gli assi" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Top Right" msgstr "Superiore destra" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Top Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Superiore destra - Ctrl+Alt+Clic: reimposta, Ctrl: muovi lungo " "gli assi" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Left" msgstr "Inferiore sinistra" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Inferiore sinistra - Ctrl+Alt+Clic: reimposta, Ctrl: muovi " "lungo gli assi" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 msgid "Down Right" msgstr "Inferiore destra" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 msgid "Down Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Inferiore destra - Ctrl+Alt+Clic: reimposta, Ctrl: muovi lungo " "gli assi" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:288 msgid "Handles:" msgstr "Maniglie:" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:330 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 ../src/ui/dialog/messages.cpp:44 msgid "_Clear" msgstr "_Pulisci" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:29 msgid "Hide clip" msgstr "Nascondi fissaggio" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:30 msgid "Inverse clip" msgstr "Inverti fissaggio" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:31 msgid "Flatten clip" msgstr "Appiattisci fissaggio" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:31 msgid "Flatten clip, see fill rule once convert to paths" msgstr "" "Appiattisci fissaggio, guarda le regole di riempimento una volta convertita " "in tracciato" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:33 msgid "Info Box" msgstr "Informazioni aggiuntive" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:34 msgid "" "Use fill-rule evenodd on fill and stroke dialog if no flatten result " "after convert clip to paths." msgstr "" "Usa la regola di riempimento (fill-rule) evenodd in Riempimento e " "Contorni se non si ottiene un risultato appiattendo il fissaggio una " "volta convertito in tracciato" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:36 msgid "Invert mask" msgstr "Inverti maschera" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:38 msgid "Hide mask" msgstr "Nascondi maschera" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:39 msgid "Add background to mask" msgstr "Aggiungi sfondo alla maschera" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:40 msgid "Background color and opacity" msgstr "Colore e opacità sfondo" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:40 msgid "Set color and opacity of the background" msgstr "Imposta il colore e l'opacità dello sfondo" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:131 msgid "CubicBezierSmooth" msgstr "CubicBezierSmooth" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:154 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:224 msgid "Spiro" msgstr "Spiro" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:160 msgid "Offset points" msgstr "Punti proiezione" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161 msgid "No jumping handles" msgstr "Non agganciare maniglie" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161 msgid "" "Allow to move handles along the path without them automatically attaching to " "the nearest path segment" msgstr "" "Permette di muovere le maniglie lungo il tracciato senza agganciarle " "automaticamente al segmento di tracciato più vicino" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162 msgid "Sort points" msgstr "Ordina punti" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162 msgid "Sort offset points according to their time value along the curve" msgstr "" "Ordina i punti della proiezione secondo la loro posizione lungo la curva" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 #: ../share/extensions/fractalize.inx:6 msgid "Smoothness:" msgstr "Curvatura:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 msgid "" "Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear " "interpolation, 1 = smooth" msgstr "" "Imposta la curvatura per l'interpolazione CubicBezierJohan; 0 = lineare, 1 = " "morbida" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 msgid "Width factor:" msgstr "Fattore larghezza:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 msgid "Scale the stroke's width uniformly along the whole path" msgstr "" "Ridimensiona la larghezza del tracciato uniformemente sull'intero tracciato" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 msgid "Start cap:" msgstr "Estremità iniziale:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 msgid "Determines the shape of the path's start" msgstr "Determina la forma dell'estremità iniziale del tracciato" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:168 #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:311 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "" "Lunghezza massima dello spigolo (in unità della larghezza del contorno)" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:169 msgid "End cap:" msgstr "Estremità finale:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:169 msgid "Determines the shape of the path's end" msgstr "Determina la forma dell'estremità finale del tracciato" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:29 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:489 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:13 msgid "Round" msgstr "Arrotondata" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:31 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:490 msgid "Zero width" msgstr "Larghezza zero" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:36 msgid "Auto ellipse" msgstr "Ellisse automatica" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:37 msgid "Force circle" msgstr "Forza cerchio" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:38 msgid "Isometric circle" msgstr "Cerchio isometrico" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:40 msgid "Perspective circle" msgstr "Cerchio in prospettiva" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:43 msgid "Steiner ellipse" msgstr "Ellisse di Steiner" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:45 msgid "Steiner inellipse" msgstr "Inellisse di Steiner" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 54 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:54 msgid "" "Methods to generate the ellipse\n" "- Auto ellipse: fits a circle (2, 3 or 4 nodes in the path) or an ellipse " "(at least 5 nodes)\n" "- Force circle: (at least 2 nodes) always create a circle\n" "- Isometric circle: (3 nodes) use first two segments as edges\n" "- Perspective circle: (4 nodes) circle in a square in perspective view\n" "- Steiner ellipse: (3 nodes) ellipse on a triangle\n" "- Steiner inellipse: (3 nodes) ellipse inside a triangle" msgstr "" "Metodi per generare l'ellisse:\n" "- Ellisse automatica: adatta un cerchio (da 2 a 4 nodi) o un'ellisse (almeno " "5 nodi)\n" "- Forza cerchio: adatta sempre un cerchio (almeno 2 nodi)\n" "- Cerchio isometrico: usa i primi due lati come assi (3 nodi)\n" "- Cerchio in prospettiva: disegna un cerchio contenuto in un quadrato in " "prospettiva (4 nodi)\n" "- Ellisse di Steiner: disegna un'ellisse su un triangolo (3 nodi)\n" "- Inellisse di Steiner: disegna un'ellisse all'interno di un triangolo (3 " "nodi)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 msgid "_Frame (isometric rectangle)" msgstr "_Cornice (rettangolo isometrico)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 msgid "Draw parallelogram around the ellipse" msgstr "Disegna il parallelogramma attorno all'ellisse" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:62 msgid "_Perspective square" msgstr "Quadrato in _prospettiva" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 63 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:63 msgid "" "Draw square surrounding the circle in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" "Disegna il quadrato attorno al cerchio in prospettiva\n" "(disponibile sono per il metodo \"Cerchio in prospettiva\")" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:65 msgid "_Arc" msgstr "_Arco" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 66 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:66 msgid "" "Generate open arc (open ellipse) based on first and last node\n" "(only for methods \"Auto ellipse\" and \"Force circle\")" msgstr "" "Genera un arco aperto (ellisse aperta) secondo il primo e ultimo nodo\n" "(solo per \"Ellisse automatica\" e \"Forza cerchio\")" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 msgid "_Other arc side" msgstr "Arco _opposto" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 msgid "Switch sides of the arc" msgstr "Scambia l'arco con la sua parte opposta" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 msgid "_Slice arc" msgstr "_Sezione arco" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 msgid "Create a circle / ellipse segment" msgstr "Crea un cerchio / segmento di ellisse" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "A_xes" msgstr "Ass_i" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "Draw both semi-major and semi-minor axes" msgstr "Disegna gli assi maggiori e minori" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:72 msgid "Perspective axes" msgstr "Assi in prospettiva" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 73 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:73 msgid "" "Draw the axes in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" "Disegna gli assi del quadrato in prospettiva\n" "(disponibile sono per il metodo \"Cerchio in prospettiva\")" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 msgid "Axes rotation" msgstr "Rotazione assi" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 msgid "Axes rotation angle [deg]" msgstr "Rotazione dell'angolo degli assi [deg]" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 msgid "Source _path" msgstr "_Tracciato originale" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 msgid "Show the original source path" msgstr "Mostra il tracciato originale" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 msgid "Frequency randomness:" msgstr "Casualità frequenza:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "Variazione di distanza tra i tratti, in %." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 msgid "Growth:" msgstr "Accrescimento:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "Crescita della distanza tra i tratti" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:" msgstr "Curvatura inversioni: lato inferiore, prima:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. " "0=sharp, 1=default" msgstr "" "Imposta curvatura dolce/spigolosa del tracciato in arrivo alle inversioni in " "'fondo'. 0=spigoloso, 1=predefinito" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "1st side, out:" msgstr "lato inferiore, dopo:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Imposta curvatura dolce/spigolosa del tracciato in uscita dalle inversioni " "in 'fondo'. 0=spigoloso, 1=predefinito" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "2nd side, in:" msgstr "lato superiore, prima:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Imposta curvatura dolce/spigolosa del tracciato in arrivo alle inversioni in " "'cima'. 0=spigoloso, 1=predefinito" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "2nd side, out:" msgstr "lato superiore, dopo:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Imposta curvatura dolce/spigolosa del tracciato in uscita dalle inversioni " "in 'cima'. 0=spigoloso, 1=predefinito" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Magnitude jitter: 1st side:" msgstr "Casualità dimensione: lato inferiore:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" "Sposta casualmente le inversioni in 'fondo' per produrre variazioni di " "dimensione" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "2nd side:" msgstr "lato superiore:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" "Sposta casualmente le inversioni in 'cima' per produrre variazioni di " "dimensione" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "Parallelism jitter: 1st side:" msgstr "Casualità parallelismo: lato inferiore:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "" "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the " "boundary." msgstr "" "Aggiunge casualità alla direzione spostando le inversioni in 'fondo' " "tangenzialmente al contorno" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "" "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to " "the boundary." msgstr "" "Aggiunge casualità alla direzione spostando le inversioni in 'cima' " "tangenzialmente al contorno" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Variance: 1st side:" msgstr "Variazione: lato inferiore:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness" msgstr "Casualità nella curvatura delle inversioni in 'fondo'" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness" msgstr "Casualità nella curvatura delle inversioni in 'cima'" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "Genera tracciato sottile/spesso" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Simulate a stroke of varying width" msgstr "Simula un contorno di larghezza variabile" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Bend hatches" msgstr "Piega scarabocchio" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "Aggiunge una piega globale agli scarabocchi (lento)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Thickness: at 1st side:" msgstr "Spessore: al lato inferiore:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Width at 'bottom' half-turns" msgstr "Larghezza alle inversioni in 'fondo'" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "At 2nd side:" msgstr "al lato superiore:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "Width at 'top' half-turns" msgstr "Larghezza alle inversioni in 'cima'" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "From 2nd to 1st side:" msgstr "dal lato superiore a quello inferiore:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "Width from 'top' to 'bottom'" msgstr "Larghezza dalla 'cima' al 'fondo'" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "From 1st to 2nd side:" msgstr "dal lato inferiore a quello superiore:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "Width from 'bottom' to 'top'" msgstr "Larghezza dal 'fondo' alla 'cima'" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Hatches width and dir" msgstr "Larghezza e direzione scarabocchio" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "Definisce la direzione e la frequenza degli scarabocchi" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "Global bending" msgstr "Piegatura globale" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "" "Relative position to a reference point defines global bending direction and " "amount" msgstr "" "La posizione relativa a un punto di riferimento definisce la quantità e la " "direzione della piegatura globale" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:30 ../share/extensions/addnodes.inx:7 msgid "By number of segments" msgstr "Per numero di segmenti" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:31 msgid "By max. segment size" msgstr "Per lunghezza massima segmento" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:36 msgid "Along nodes" msgstr "Accompagna nodi" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:37 msgid "Rand" msgstr "Casuale" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:38 msgid "Retract" msgstr "Angolare" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:45 msgid "Method" msgstr "Metodo" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:45 msgid "Division method" msgstr "Metodo di divisione" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:46 msgid "Max. segment size" msgstr "Lunghezza massima segmento" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:47 msgid "Number of segments" msgstr "Numero di segmenti" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:48 msgid "Max. displacement in X" msgstr "Spostamento massimo sulle X" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:49 msgid "Max. displacement in Y" msgstr "Spostamento massimo sulle Y" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:50 msgid "Global randomize" msgstr "Casualità generale" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:51 msgid "Handles" msgstr "Maniglie" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:51 msgid "Handles options" msgstr "Opzioni maniglie" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:52 ../share/extensions/jitternodes.inx:9 msgid "Shift nodes" msgstr "Sposta nodi" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:53 msgid "Fixed displacement" msgstr "Spostamento fissato" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:53 msgid "Fixed displacement, 1/3 of segment length" msgstr "Spostamento fissato a 1/3 della lunghezza del segmento" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:55 msgid "Spray Tool friendly" msgstr "Migliora comportamento con strumento spray" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:55 msgid "For use with spray tool in copy mode" msgstr "Da utilizzare con lo strumento spray in modalità spruzza copie" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:147 msgid "Add nodes Subdivide each segment" msgstr "Aggiungi nodi Suddividi ogni segmento" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:155 msgid "Jitter nodes Move nodes/handles" msgstr "Sfalsa nodi Muovi nodi/maniglie" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:163 msgid "Extra roughen Add an extra layer of rough" msgstr "Maggior increspatura Aggiungi un altro livello di irregolarità" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:171 msgid "Options Modify options to rough" msgstr "Opzioni Modifica le opzioni di irregolarità" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:23 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:80 #: ../share/ui/dialog-export.glade:315 ../share/extensions/restack.inx:25 #: ../share/extensions/text_extract.inx:12 #: ../share/extensions/text_merge.inx:12 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:81 #: ../share/ui/dialog-export.glade:328 ../share/extensions/restack.inx:27 #: ../share/extensions/text_extract.inx:14 #: ../share/extensions/text_merge.inx:14 msgid "Right" msgstr "Destra" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:25 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:33 msgid "Both" msgstr "Entrambe" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:30 msgctxt "Border mark" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:686 msgid "Start" msgstr "Inizio" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:687 msgid "End" msgstr "Fine" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "_Mark distance:" msgstr "Distanza _tacche:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "Distanza tra le tacche del righello" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Ma_jor length:" msgstr "Lunghezza p_rincipali:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "Lunghezza delle tacche principali del righello" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Mino_r length:" msgstr "Lunghezza secon_darie:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "Lunghezza delle tacche secondarie del righello" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Major steps_:" msgstr "_Tacche principali ogni:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "Traccia una tacca principale ogni tot passi" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Shift marks _by:" msgstr "Sposta tacche _di:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "Sposta tacche di questi passi" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Mark direction:" msgstr "Direzione tacche:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "Direzione delle tacche (osservando il tracciato dall'inizio alla fine)" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "_Offset:" msgstr "Sp_ostamento:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Offset of first mark" msgstr "Spostamento della prima tacca" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Border marks:" msgstr "Segni del bordo:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "Disegna o meno le tacche all'inizio e alla fine del tracciato" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:30 msgid "Show nodes" msgstr "Mostra nodi" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:31 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:264 msgid "Show handles" msgstr "Mostra maniglie" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:32 msgid "Show path" msgstr "Mostra tracciato" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:33 msgid "Show center of node" msgstr "Mostra centri dei nodi" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:34 msgid "Show original" msgstr "Mostra originale" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:35 msgid "Scale nodes and handles" msgstr "Scala nodi e maniglie" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:59 msgid "" "The \"show handles\" path effect will remove any custom style on the object " "you are applying it to. If this is not what you want, click Cancel." msgstr "" "L'effetto su tracciato \"Mostra maniglie\" rimuove qualsiasi stile " "personalizzato a esso applicato. Per evitare ciò, premere Annulla." #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 msgid "Steps:" msgstr "Passi:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 msgid "Change number of simplify steps " msgstr "Cambia numero di passi per la semplificazione" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:28 msgid "Roughly threshold:" msgstr "Soglia:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:29 msgid "Smooth angles:" msgstr "Smussa angoli:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:29 msgid "Max degree difference on handles to perform a smooth" msgstr "Differenza massima tra angoli maniglie per applicare smussatura" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32 msgid "Paths separately" msgstr "Tracciati separati" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32 msgid "Simplifying paths (separately)" msgstr "Semplifica tracciati (separatamente)" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:34 msgid "Just coalesce" msgstr "Mantieni unione" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:34 msgid "Simplify just coalesce" msgstr "Semplifica mantenendo l'unione" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:32 msgid "Strokes:" msgstr "Tratti:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:32 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "Disegna questo numero di tratti approssimanti" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:33 msgid "Max stroke length:" msgstr "Lunghezza massima tratto:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "Lunghezza massima del tratto approssimante" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Stroke length variation:" msgstr "Variazione lunghezza tratto:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "" "Variazione casuale della lunghezza del contorno (relativa alla lunghezza " "massima)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Max. overlap:" msgstr "Massima sovrapposizione:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "" "Quanti tratti successivi devono sovrapporsi (relativamente alla massima " "lunghezza)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Overlap variation:" msgstr "Variazione sovrapposizione:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "" "Variazione casuale della sovrapposizione (relativa alla sovrapposizione " "massima)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "Max. end tolerance:" msgstr "Massima tolleranza terminale:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "" "Massima distanza tra il termine dell'originale e del tracciato " "d'approssimazione (relativo alla massima lunghezza)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Average offset:" msgstr "Spostamento medio:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "Spostamento medio di ogni trattino dal tracciato originale" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "Max. tremble:" msgstr "Tremore massimo:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "Grandezza massima del tremore" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Tremble frequency:" msgstr "Frequenza tremore:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "Numero medio di periodi tremolanti in un bozzetto" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Construction lines:" msgstr "Linee di costruzione:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "Quante linee di costruzione (tangenti) disegnare" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:438 #: ../share/ui/page-properties.glade:281 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:7 msgid "Scale:" msgstr "Scala:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "" "Ridimensiona il fattore di relazione tra curvatura e lunghezza linee di " "costruzione (provare 5*proiezione)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Max. length:" msgstr "Lunghezza massima:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "Massima lunghezza delle linee di costruzione" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Length variation:" msgstr "Variazione lunghezza:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "Variazione casuale della lunghezza delle linee di costruzione" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Placement randomness:" msgstr "Casualità posizione:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "" "0: linee di costruzione posizionate equamente, 1: posizione totalmente " "casuale" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "k_min:" msgstr "k_min:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "min curvature" msgstr "curvatura minima" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "k_max:" msgstr "k_max:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "max curvature" msgstr "curvatura massima" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:54 msgid "Slice line start" msgstr "Inizio linea taglio" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:54 msgid "Start point of slice line" msgstr "Punto iniziale della linea di taglio" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:54 msgid "Adjust start point of slice line" msgstr "Modifica punto iniziale della linea di taglio" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:55 msgid "Slice line end" msgstr "Fine linea taglio" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:55 msgid "End point of slice line" msgstr "Punto finale della linea di taglio" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:55 msgid "Adjust end point of slice line" msgstr "Modifica punto finale della linea di taglio" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:56 msgid "Slice line mid" msgstr "Metà linea taglio" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:56 msgid "Center point of slice line" msgstr "Punto centrale della linea di taglio" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:56 msgid "Adjust center point of slice line" msgstr "Modifica punto centrale della linea di taglio" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:117 msgid "Reset styles" msgstr "Reimposta stili" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:189 #: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:701 ../share/extensions/motion.inx:6 #: ../share/extensions/restack.inx:20 msgid "Angle:" msgstr "Angolo:" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60 msgid "Additional angle between tangent and curve" msgstr "Angolo aggiuntivo tra la tangente e la curva" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 msgid "Location along curve:" msgstr "Posizione sulla curva:" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 msgid "" "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-" "of-segments)" msgstr "" "Posizione del punto di tangenza lungo la curva (tra 0 e il numero di " "segmenti)" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62 msgid "Specifies the left end of the tangent" msgstr "Specificare il termine sinistro della tangente" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 msgid "Specifies the right end of the tangent" msgstr "Specificare il termine destro della tangente" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:103 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" msgstr "Modifica il punto di attacco della tangente" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:109 msgid "Adjust the left end of the tangent" msgstr "Modifica il termine sinistro della tangente" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:115 msgid "Adjust the right end of the tangent" msgstr "Modifica il termine destro della tangente" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:67 msgid "Extrapolated" msgstr "Estrapolati" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:79 msgid "Center" msgstr "Centro" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:89 ../share/extensions/edge3d.inx:8 #: ../share/extensions/nicechart.inx:61 msgid "Stroke width:" msgstr "Larghezza contorno:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:89 msgid "The (non-tapered) width of the path" msgstr "Larghezza (non rastremata) del tracciato" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:90 msgid "Start offset:" msgstr "Spostamento inizio:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:90 msgid "Taper distance from path start" msgstr "Distanza della rastrematura dall'inizio del tracciato" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:91 msgid "End offset:" msgstr "Spostamento fine:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:91 msgid "The ending position of the taper" msgstr "Posizione finale della rastrematura" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:92 msgid "Start smoothing:" msgstr "Smussatura inizio:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:92 msgid "Amount of smoothing to apply to the start taper" msgstr "Quantità di smussatura da applicare all'inizio della rastrematura" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:93 msgid "End smoothing:" msgstr "Smussatura fine:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:93 msgid "Amount of smoothing to apply to the end taper" msgstr "Quantità di smussatura da applicare alla fine della rastrematura" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:94 msgid "Join type:" msgstr "Collegamento nodi:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:94 msgid "Join type for non-smooth nodes" msgstr "Collegamento dei nodi non curvi" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:95 msgid "Start direction:" msgstr "Direzione inizio:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:95 msgid "Direction of the taper at the path start" msgstr "Direzione della rastrematura all'inizio del tracciato" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:96 msgid "End direction:" msgstr "Espandi fine:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:96 msgid "Direction of the taper at the path end" msgstr "Direzione della rastrematura alla fine del tracciato" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:97 msgid "Limit for miter joins" msgstr "Limite per gli spigoli vivi" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:471 msgid "" "Start point of the taper: drag to alter the taper, Shift+click " "changes the taper direction" msgstr "" "Punto di inizio della rastremazione: trascina per variare la " "rastremazione, Maiusc+Clic cambia la direzione della rastremazione" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:476 msgid "" "End point of the taper: drag to alter the taper, Shift+click " "changes the taper direction" msgstr "" "Punto di fine della rastremazione: trascina per variare la " "rastremazione, Maiusc+Clic cambia la direzione della rastremazione" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:74 msgid "Columns" msgstr "Colonne" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:542 msgid "Number of columns" msgstr "Numero di colonne" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:75 msgid "Rows" msgstr "Righe" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:501 msgid "Number of rows" msgstr "Numero di righe" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:76 msgid "Gap X" msgstr "Spaziatura X" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:76 msgid "Horizontal gap between tiles (uses selected unit)" msgstr "Spaziatura orizzontale tra le tile (usa unità selezionata)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:77 msgid "Gap Y" msgstr "Spaziatura Y" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:77 msgid "Vertical gap between tiles (uses selected unit)" msgstr "Spaziatura verticale tra le tile (usa unità selezionata)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:78 msgid "Scale %" msgstr "Scala %" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:78 msgid "Scale tiles by this percentage" msgstr "Scala le tile di questa percentuale" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:79 msgid "Rotate °" msgstr "Ruota °" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:79 msgid "Rotate tiles by this amount of degrees" msgstr "Ruota i cloni di questo angolo per ogni riga" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:80 msgid "Offset %" msgstr "Scostamento %" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:80 msgid "Offset tiles by this percentage of width/height" msgstr "" "Scosta i cloni di questa percentuale di larghezza/altezza per ogni riga" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:81 msgid "Offset type" msgstr "Tipo scostamento" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:81 msgid "Choose whether to offset rows or columns" msgstr "Scegli se scostare le righe o le colonne" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:82 msgid "Interpolate scale X" msgstr "Interpolazione Scala X" # it works when applied, not just in Live preview... Giambattista Caltabiano #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:82 msgid "Interpolate tile size in each row" msgstr "Interpolazione dimensione tile in ogni riga" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:83 msgid "Interpolate scale Y" msgstr "Interpolazione Scala Y" # it works when applied, not just in Live preview... Giambattista Caltabiano #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:83 msgid "Interpolate tile size in each column" msgstr "Interpolazione dimensione tile in ogni colonna" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:84 msgid "Minimize gaps" msgstr "Minimizza spaziatura" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:84 msgid "" "Minimize gaps between scaled objects (does not work with rotation/diagonal " "mode)" msgstr "" "Minimizza la spaziatura tra gli oggetti scalati (non funziona se si usa " "Ruota)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:85 msgid "Interpolate rotation X" msgstr "Interpolazione Ruota X" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:85 msgid "Interpolate tile rotation in row" msgstr "Interpolazione rotazione tile nella riga" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:86 msgid "Interpolate rotation Y" msgstr "Interpolazione Ruota Y" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:86 msgid "Interpolate tile rotation in column" msgstr "Interpolazione rotazione tile nella colonna" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:87 msgid "" "Split elements, so they can be selected, styled, and moved (if grouped) " "independently" msgstr "" "Separa elementi in modo da poterli selezionare, applicare diversi stili e " "muovere (se raggruppati) indipendentemente" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:88 msgid "Mirror rows in X" msgstr "Rifletti righe lungo X" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:88 msgid "Mirror rows horizontally" msgstr "Rifletti righe orizzontalmente" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:89 msgid "Mirror rows in Y" msgstr "Rifletti righe lungo Y" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:89 msgid "Mirror rows vertically" msgstr "Rifletti righe verticalmente" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:90 msgid "Mirror cols in X" msgstr "Rifletti colonne lungo X" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:90 msgid "Mirror columns horizontally" msgstr "Rifletti colonne orizzontalmente" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:91 msgid "Mirror cols in Y" msgstr "Rifletti colonne lungo Y" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:91 msgid "Mirror columns vertically" msgstr "Rifletti colonne verticalmente" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:92 msgid "Mirror transforms" msgstr "Rifletti trasformazioni" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:92 msgid "Mirror transformations" msgstr "Rifletti trasformazioni" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:93 msgid "Link styles in split mode, can also be used to reset style of copies" msgstr "" "Connetti gli stili in modalità Separa elementi, può anche essere usato per " "ripristinare lo stile originale delle copie" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:94 msgid "Random gaps X" msgstr "Spaziatura X casuale" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:94 msgid "Randomize horizontal gaps" msgstr "Rendi spaziature orizzontali casuali" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:95 msgid "Random gaps Y" msgstr "Spaziatura Y casuale" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:95 msgid "Randomize vertical gaps" msgstr "Rendi spaziature verticali casuali" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:96 msgid "Random rotation" msgstr "Rotazione casuale" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:96 msgid "Randomize tile rotation" msgstr "Rendi rotazione casuale" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:97 msgid "Random scale" msgstr "Scala casuale" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:97 msgid "Randomize scale" msgstr "Rendi scala casuale" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:98 msgid "Seed" msgstr "Seme" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:98 msgid "Randomization seed" msgstr "Rendi seme casuale" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:650 msgid "Mirroring mode" msgstr "Modalità riflessione" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:684 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:3 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:8 msgid "Randomize" msgstr "Casualizza" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:685 msgid "Randomization seed for random mode for scaling, rotation and gaps" msgstr "" "Casualizza il seme per la modalità casuale di scala, ruota e spaziatura" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:719 msgid "Offset rows" msgstr "Scostamento righe" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:721 msgid "Offset alternate rows" msgstr "Scostamento righe alternate" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:722 msgid "Offset cols" msgstr "Scostamento colonne" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:724 msgid "Offset alternate cols" msgstr "Scostamento colonne alternate" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:738 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:780 msgid "Interpolate X" msgstr "Interpola X" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:740 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:782 msgid "Interpolate Y" msgstr "Interpola Y" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:742 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:784 msgid "Interpolate both" msgstr "Interpola entrambi" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:744 msgid "No interpolation" msgstr "Non interpolare" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:746 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:788 msgid "Interpolate random" msgstr "Interpola casualmente" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:759 msgid "" "Blend scale from left to right (left column uses original scale, " "right column uses new scale)" msgstr "" "Distribuisci la scala da sinistra a destra (a sinistra la scala " "originale, a destra la nuova scala)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:760 msgid "" "Blend scale from top to bottom (top row uses original scale, bottom " "row uses new scale)" msgstr "" "Distribuisci la scala dall'alto al basso (in alto la scala originale, " "in basso la nuova scala)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:761 msgid "" "Blend scale diagonally (top left tile uses original scale, bottom " "right tile uses new scale)" msgstr "" "Distribuisci la scala diagonalmente (in alto a sinistra la scala " "originale, in basso a destra la nuova scala)" # the blending is done diagonally from top left to bottom right Giambattista Caltabiano #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:762 msgid "Uniform scale" msgstr "Scala uniforme" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:763 msgid "Random scale (hit Randomize button to shuffle)" msgstr "" "Scala casualmente (premi il bottone Casualizza per scalare " "casualmente)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:786 msgid "Interpolate none" msgstr "Non interpolare" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:801 msgid "" "Blend rotation from left to right (left column uses original " "rotation, right column uses new rotation)" msgstr "" "Distribuisci la rotazione da sinistra a destra (a sinistra la " "rotazione originale, a destra la nuova rotazione)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:802 msgid "" "Blend rotation from top to bottom (top row uses original rotation, " "bottom row uses new rotation)" msgstr "" "Distribuisci la rotazione dall'alto al basso (in alto la rotazione " "originale, in basso la nuova rotazione)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:803 msgid "" "Blend rotation diagonally (top left tile uses original rotation, " "bottom right tile uses new rotation)" msgstr "" "Distribuisci la rotazione diagonalmente (in alto a sinistra la " "rotazione originale, in basso a destra la nuova rotazione)" # the blending is done diagonally from top left to bottom right Giambattista Caltabiano #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:804 msgid "Uniform rotation" msgstr "Rotazione uniforme" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:805 msgid "Random rotation (hit Randomize button to shuffle)" msgstr "" "Rotazione casuale (premi il bottone Casualizza per ruotare " "casualmente)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:825 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:853 msgid "Random" msgstr "Casualmente" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:832 msgid "All horizontal gaps have the same width" msgstr "Tutte le spaziature orizzontali hanno la stessa larghezza" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:833 msgid "Random horizontal gaps (hit Randomize button to shuffle)" msgstr "" "Spaziature orizzontali casuali (premi il bottone Casualizza per " "spaziare casualmente)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:860 msgid "All vertical gaps have the same height" msgstr "Tutte le spaziature verticali hanno la stessa altezza" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:861 msgid "Random vertical gaps (hit Randomize button to shuffle)" msgstr "" "Spaziature verticali casuali (premi il bottone Casualizza per " "spaziare casualmente)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:1497 msgid "" "Horizontal gaps between tiles: drag to adjust, Shift+click to " "reset" msgstr "" "Spaziatura orizzontale tra le tile: trascina per modificare; premi " "Maiusc+Clic per ripristinare lo stato originale" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:1502 msgid "" "Vertical gaps between tiles: drag to adjust, Shift+click to " "reset" msgstr "" "Spaziatura verticale tra le tile: trascina per modificare; premi " "Maiusc+Clic per ripristinare lo stato originale" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33 msgid "Elastic" msgstr "Elastico" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33 msgid "Elastic transform mode" msgstr "Trasformazione nodi elastica" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:34 msgid "From original width" msgstr "Da larghezza originale" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35 msgid "Lock length" msgstr "Blocca lunghezza" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35 msgid "Lock length to current distance" msgstr "Blocca la lunghezza alla distanza attuale" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:36 msgid "Lock angle" msgstr "Blocca angolo" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:37 msgid "Flip horizontal" msgstr "Rifletti orizzontalmente" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:38 msgid "Flip vertical" msgstr "Rifletti verticalmente" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 msgid "End point" msgstr "Punto finale" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 msgid "Stretch" msgstr "Espansione" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 msgid "Stretch the result" msgstr "Espande il risultato" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42 msgid "Offset from knots" msgstr "Spostamento dai punti" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:43 msgid "First Knot" msgstr "Primo nodo" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:44 msgid "Last Knot" msgstr "Ultimo nodo" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:45 msgid "Rotation helper size" msgstr "Dimensione ausilio di rotazione" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:212 msgid "Change index of knot" msgstr "Cambia indice nodo" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3016 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1373 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:800 msgid "Reset" msgstr "Reimposta" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "N_r of generations:" msgstr "_Numero di generazioni:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "Profondità della ricorsione (non aumentare troppo)" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Generating path:" msgstr "Tracciato generatore:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "" "Tracciato i cui segmenti verranno usati per definire la trasformazione " "iterativa" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "_Use uniform transforms only" msgstr "_Usa solo trasformazioni uniformi" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "" "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only " "(otherwise, they define a general transform)." msgstr "" "2 segmenti consecutivi sono usati per invertire/preservare solo " "l'orientamento (altrimenti definiscono una trasformazione generica)" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Dra_w all generations" msgstr "_Disegna tutte le generazioni" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "Se non selezionato, disegna solo l'ultima generazione" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Reference segment:" msgstr "Segmento di riferimento:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." msgstr "" "Il segmento di riferimento. La mediana orizzontale del riquadro è usato come " "predefinito." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "_Max complexity:" msgstr "Complessità _massima:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "Disabilità l'effetto se l'output è troppo complesso" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:88 msgid "Change bool parameter" msgstr "Modifica parametri booleani" #: ../src/live_effects/parameter/colorpicker.cpp:128 msgid "Change color button parameter" msgstr "Parametri del bottone Cambia colore" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:55 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Modifica parametri enumerazione" #: ../src/live_effects/parameter/fontbutton.cpp:81 msgid "Change font button parameter" msgstr "Parametri del bottone Cambia carattere" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:206 msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Smussatura: Ctrl+Clic cambia tipo, Maiusc+Clic apre " "finestra modifica, Ctrl+Alt+Clic reimposta" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:210 msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Smussatura inversa: Ctrl+Clic cambia tipo, Maiusc+Clic " "apre finestra modifica, Ctrl+Alt+Clic reimposta" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:214 msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Stondatura inversa: Ctrl+Clic cambia tipo, Maiusc+Clic " "apre finestra modifica, Ctrl+Alt+Clic reimposta" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:218 msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Stondatura: Ctrl+Clic cambia tipo, Maiusc+Clic apre " "finestra modifica, Ctrl+Alt+Clic reimposta" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:457 msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Smussatura: Ctrl+Clic cambia tipo, Maiusc+Clic apre " "finestra modifica, Ctrl+Alt+Clic reimposta" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:461 msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Smussatura inversa: Ctrl+Clic cambia tipo, Maiusc+Clic " "apre finestra modifica, Ctrl+Alt+Clic reimposta" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:465 msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Stondatura inversa: Ctrl+Clic cambia tipo, Maiusc+Clic " "apre finestra modifica, Ctrl+Alt+Clic reimposta" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:469 msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "Stondatura: Ctrl+Clic cambia tipo, Maiusc+Clic apre " "finestra modifica, Ctrl+Alt+Clic reimposta" #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:65 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:311 #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:182 msgid "Link to path in clipboard" msgstr "Collega a tracciato negli appunti" #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:78 #: ../src/live_effects/parameter/originalsatellite.cpp:70 msgid "Select original" msgstr "Seleziona originale" #: ../src/live_effects/parameter/originalsatellite.cpp:57 #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:358 msgid "Link to item" msgstr "Collega a oggetto" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:276 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Modifica sul disegno" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:288 msgid "Copy path" msgstr "Copia tracciato" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:300 msgid "Paste path" msgstr "Incolla tracciato" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:601 msgid "Paste path parameter" msgstr "Incolla parametri tracciato" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:629 #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:144 msgid "Link path parameter to path" msgstr "Lega il parametro del tracciato al tracciato" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:111 msgid "Visible" msgstr "Visibile" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:118 #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:81 #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2961 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1399 #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:75 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:396 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:156 msgid "Toggle path parameter visibility" msgstr "Imposta visibilità parametro tracciato" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:194 msgid "Remove Path" msgstr "Rimuovi tracciato" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:206 #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:382 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:844 msgid "Move Down" msgstr "Sposta in basso" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:218 #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:394 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:845 msgid "Move Up" msgstr "Sposta in alto" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:269 msgid "Move path up" msgstr "Sposta tracciato in alto" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:296 msgid "Move path down" msgstr "Sposta tracciato in basso" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:311 msgid "Remove path" msgstr "Rimuovi tracciato" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:346 msgid "Link patharray parameter to path" msgstr "Collega parametro array-tracciato a tracciato" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:163 msgid "Change point parameter" msgstr "Modifica parametri del punto" #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:305 #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:323 msgid "" "Stroke width control point: drag to alter the stroke width. Ctrl" "+click adds a control point, Ctrl+Alt+click deletes it, Shift" "+click launches width dialog." msgstr "" "Punto di controllo: trascina per modificare la larghezza del " "contorno. Ctrl+Clic aggiunge un punto di controllo, Ctrl+Alt+Clic lo elimina, Maiusc+Clic apre la finestra di controllo." #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:173 msgid "Change random parameter" msgstr "Modifica parametri casuali" #: ../src/live_effects/parameter/satellite.cpp:166 msgid "Link item parameter to path" msgstr "Collega parametro oggetto a tracciato" #: ../src/live_effects/parameter/satellite.cpp:275 msgid "Link to item on clipboard" msgstr "Collega a oggetto negli appunti" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1956 msgid "Active" msgstr "Attivo" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:162 msgid "Active switched" msgstr "Attivo scambiato" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:243 msgid "Move item up" msgstr "Sposta oggetto in alto" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:269 msgid "Move item down" msgstr "Sposta oggetto in basso" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:285 msgid "Remove item" msgstr "Rimuovi oggetto" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:333 msgid "Link itemarray parameter to item" msgstr "Collega parametro array-oggetto a oggetto" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:370 msgid "Remove Item" msgstr "Rimuovi oggetto" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:147 msgid "Change text parameter" msgstr "Cambia parametro testo" #: ../src/live_effects/parameter/togglebutton.cpp:141 msgid "Change togglebutton parameter" msgstr "Cambia pulsante parametro" #: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:121 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:118 msgid "Change vector parameter" msgstr "Cambia parametro vettoriale" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:94 msgid "Change unit parameter" msgstr "Cambia unità parametri" #: ../src/object/box3d.cpp:243 ../src/object/box3d.cpp:1302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851 msgid "3D Box" msgstr "Solido 3D" #: ../src/object/color-profile.cpp:850 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(stringa UTF-8 non valida)" #: ../src/object/persp3d.cpp:356 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Attiva punto di fuga" #: ../src/object/persp3d.cpp:366 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Attiva punti di fuga multipli" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:151 #, c-format msgid "to %s" msgstr "a %s" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:155 msgid "without URI" msgstr "senza URI" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:417 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:165 msgid "Slice" msgstr "Sezione" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:420 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:175 msgid "Chord" msgstr "Corda" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:423 msgid "Arc" msgstr "Arco" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:410 ../share/extensions/frame.inx:7 msgid "Ellipse" msgstr "Ellisse" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:430 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:81 msgid "Circle" msgstr "Cerchio" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:179 msgid "Flow Region" msgstr "Regione flusso" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:327 msgid "Flow Excluded Region" msgstr "Regione esculsa dal flusso" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:282 msgid "Flowed Text" msgstr "Testo sagomato" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:284 msgid "Linked Flowed Text" msgstr "Testo sagomato collegato" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:290 ../src/object/sp-text.cpp:357 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1666 msgid " [truncated]" msgstr " [troncato]" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:292 #, c-format msgid "(%d character%s)" msgid_plural "(%d characters%s)" msgstr[0] "(%d carattere%s)" msgstr[1] "(%d caratteri%s)" #: ../src/object/sp-guide.cpp:489 msgid "Deleted" msgstr "Cancellata" #: ../src/object/sp-guide.cpp:498 msgid "" "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to " "delete" msgstr "" "Maiusc+trascina per ruotare, Ctrl+trascina per spostare " "l'origine, Canc per cancellare" #: ../src/object/sp-guide.cpp:502 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "verticale, a %s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:505 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "orizzontale, a %s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:510 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "a %d gradi, intersecante (%s,%s)" #: ../src/object/sp-image.cpp:525 msgid "embedded" msgstr "integrato" #: ../src/object/sp-image.cpp:533 #, c-format msgid "[bad reference]: %s" msgstr "[riferimento errato]: %s" #: ../src/object/sp-image.cpp:534 ../src/object/sp-image.cpp:552 #, c-format msgid "%d × %d: %s" msgstr "%d × %d: %s" #: ../src/object/sp-image.cpp:558 msgid "{Broken Image}" msgstr "{Immagine corrotta}" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:310 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:205 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:215 msgid "Layer" msgstr "Livello" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:312 msgid "Mask Helper" msgstr "Assistente maschera" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:322 ../src/object/sp-switch.cpp:74 #, c-format msgid "of %d object" msgstr "di %d oggetto" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:322 ../src/object/sp-switch.cpp:74 #, c-format msgid "of %d objects" msgstr "di %d oggetti" #: ../src/object/sp-item.cpp:1082 msgid "Object" msgstr "Oggetto" #: ../src/object/sp-item.cpp:1094 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; con fissaggio" #: ../src/object/sp-item.cpp:1100 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; con maschera" #: ../src/object/sp-item.cpp:1110 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; con filtro (%s)" #: ../src/object/sp-item.cpp:1112 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; con filtro" #: ../src/object/sp-line.cpp:116 msgid "Line" msgstr "Linea" #: ../src/object/sp-lpe-item.cpp:295 ../src/object/sp-lpe-item.cpp:1101 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "" "È stata generata un'eccezione durante l'applicazione dell'effetto su " "tracciato" #: ../src/object/sp-marker.cpp:584 msgid "Set marker orientation" msgstr "Cambia orientamento del delimitatore" #: ../src/object/sp-marker.cpp:595 msgid "Set marker size" msgstr "Imposta dimensioni del delimitatore" #: ../src/object/sp-marker.cpp:605 msgid "Set marker scale with stroke" msgstr "Ridimensiona la scala del delimitatore insieme al contorno" #: ../src/object/sp-marker.cpp:616 msgid "Set marker offset" msgstr "Imposta scostamento del delimitatore" # # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 16 #: ../src/object/sp-marker.cpp:626 msgid "Set marker uniform scaling" msgstr "Imposta ridimensionamento uniforme del delimitatore" #: ../src/object/sp-marker.cpp:639 ../share/ui/marker-popup.glade:286 msgid "Flip marker horizontally" msgstr "Rifletti delimitatore orizzontalmente" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/object/sp-offset.cpp:330 #, c-format msgid "%s by %f pt" msgstr "%s di %f pt" #: ../src/object/sp-offset.cpp:331 msgid "outset" msgstr "estrusione" #: ../src/object/sp-offset.cpp:331 msgid "inset" msgstr "intrusione" #: ../src/object/sp-page.cpp:409 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: ../src/object/sp-path.cpp:58 ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:144 msgid "Path" msgstr "Tracciato" #: ../src/object/sp-path.cpp:83 #, c-format msgid ", path effect: %s" msgstr ", effetto su tracciato: %s" #: ../src/object/sp-path.cpp:86 #, c-format msgid "%i node%s" msgstr "%i nodo%s" #: ../src/object/sp-path.cpp:86 #, c-format msgid "%i nodes%s" msgstr "%i nodi%s" #: ../src/object/sp-polygon.cpp:174 msgid "Polygon" msgstr "Poligono" #: ../src/object/sp-polyline.cpp:121 msgid "Polyline" msgstr "Poligonale" #: ../src/object/sp-rect.cpp:204 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848 #: ../share/extensions/frame.inx:6 msgid "Rectangle" msgstr "Rettangolo" #: ../src/object/sp-spiral.cpp:202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:27 msgid "Spiral" msgstr "Spirale" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/object/sp-spiral.cpp:208 #, c-format msgid "with %3f turns" msgstr "con %3f rivoluzioni" #: ../src/object/sp-star.cpp:231 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:84 msgid "Star" msgstr "Stella" #: ../src/object/sp-star.cpp:232 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:79 msgid "Polygon" msgstr "Poligono" #: ../src/object/sp-star.cpp:239 #, c-format msgid "with %d vertex" msgstr "con %d vertice" #: ../src/object/sp-star.cpp:239 #, c-format msgid "with %d vertices" msgstr "con %d vertici" #: ../src/object/sp-switch.cpp:68 msgid "Conditional Group" msgstr "Gruppo condizionale" #: ../src/object/sp-text.cpp:333 msgid "Auto-wrapped text" msgstr "Testo avvolto automaticamente" #: ../src/object/sp-text.cpp:335 msgid "Text in-a-shape" msgstr "Testo in struttura" #: ../src/object/sp-text.cpp:337 ../share/extensions/hershey.inx:124 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:19 #: ../share/extensions/replace_font.inx:29 #: ../share/extensions/text_braille.inx:8 #: ../share/extensions/text_extract.inx:24 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:8 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:8 #: ../share/extensions/text_merge.inx:26 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:8 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:8 #: ../share/extensions/text_split.inx:29 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:8 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:8 msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../src/object/sp-text.cpp:361 #, c-format msgid "on path%s (%s, %s)" msgstr "su tracciato%s (%s, %s)" #: ../src/object/sp-text.cpp:362 #, c-format msgid "%s (%s, %s)" msgstr "%s (%s, %s)" #: ../src/object/sp-tref.cpp:213 msgid "Cloned Character Data" msgstr "Dati carattere clonato" #: ../src/object/sp-tref.cpp:229 msgid " from " msgstr " da " #: ../src/object/sp-tref.cpp:235 ../src/object/sp-use.cpp:277 msgid "[orphaned]" msgstr "[orfano]" #: ../src/object/sp-tspan.cpp:229 msgid "Text Span" msgstr "Ampiezza testo" #: ../src/object/sp-use.cpp:240 msgid "Symbol" msgstr "Simbolo" #: ../src/object/sp-use.cpp:242 msgid "Clone" msgstr "Clone" #: ../src/object/sp-use.cpp:250 ../src/object/sp-use.cpp:252 #: ../src/object/sp-use.cpp:254 #, c-format msgid "called %s" msgstr "chiamato %s" #: ../src/object/sp-use.cpp:254 msgid "Unnamed Symbol" msgstr "Simbolo senza nome" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/object/sp-use.cpp:263 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/object/sp-use.cpp:272 #, c-format msgid "of: %s" msgstr "di: %s" #: ../src/path-chemistry.cpp:70 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Seleziona gli oggetti da combinare" #: ../src/path-chemistry.cpp:76 msgid "Combining paths..." msgstr "Combinazione tracciati..." #: ../src/path-chemistry.cpp:186 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "Nessun tracciato da combinare nella selezione" #: ../src/path-chemistry.cpp:198 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Seleziona il tracciato da separare" #: ../src/path-chemistry.cpp:203 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Separazione tracciati..." #: ../src/path-chemistry.cpp:285 msgid "Break apart" msgstr "Separa" #: ../src/path-chemistry.cpp:288 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Nessun tracciato da separare nella selezione" #: ../src/path-chemistry.cpp:296 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Seleziona l'oggetto da convertire in tracciato" #: ../src/path-chemistry.cpp:302 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Conversione oggetti in tracciati..." #: ../src/path-chemistry.cpp:322 msgid "Object to path" msgstr "Da oggetto a tracciato" #: ../src/path-chemistry.cpp:325 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Nessun oggetto nella selezione da convertire in tracciato" #: ../src/path-chemistry.cpp:605 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Seleziona il tracciato da invertire" #: ../src/path-chemistry.cpp:613 msgid "Reversing paths..." msgstr "Inversione tracciati..." #: ../src/path-chemistry.cpp:647 msgid "Reverse path" msgstr "Inverti tracciato" #: ../src/path-chemistry.cpp:650 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Nessun tracciato da invertire nella selezione" #: ../src/path/path-boolop.cpp:101 msgid "Cut path" msgstr "Taglia tracciato" #: ../src/path/path-boolop.cpp:434 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Seleziona almeno 1 tracciato per effettuare un'unione booleana" #: ../src/path/path-boolop.cpp:440 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "" "Seleziona almeno 2 tracciati per effettuare un'operazione booleana" #: ../src/path/path-boolop.cpp:446 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Uno degli oggetti non è un tracciato, impossibile eseguire " "l'operazione booleana" #: ../src/path/path-boolop.cpp:452 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Impossibile determinare l'ordine-z degli oggetti selezionati per la " "differenza, XOR, divisione o taglio del tracciato" #: ../src/path/path-object-set.cpp:33 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "" "Seleziona il tracciato con contorno di cui convertire il contorno in " "tracciato" #: ../src/path/path-object-set.cpp:77 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "Nessun tracciato contornato nella selezione" #: ../src/path/path-object-set.cpp:81 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Converti contorno in tracciato" #: ../src/path/path-object-set.cpp:93 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Seleziona il tracciato da semplificare" #: ../src/path/path-object-set.cpp:148 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d tracciati semplificati" #: ../src/path/path-object-set.cpp:150 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Nessun tracciato da semplificare nella selezione" #: ../src/path/path-offset.cpp:120 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "L'oggetto selezionato non è un tracciato, impossibile intrudere/" "estrudere" #: ../src/path/path-offset.cpp:189 ../src/path/path-offset.cpp:258 msgid "Create linked offset" msgstr "Crea proiezione collegata" #: ../src/path/path-offset.cpp:190 ../src/path/path-offset.cpp:259 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Crea proiezione dinamica" #: ../src/path/path-offset.cpp:279 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Seleziona il tracciato da intrudere/estrudere" #: ../src/path/path-offset.cpp:458 msgid "Outset path" msgstr "Estrudi tracciato" #: ../src/path/path-offset.cpp:458 msgid "Inset path" msgstr "Intrudi tracciato" #: ../src/path/path-offset.cpp:461 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Nessun tracciato da intrudere/estrudere nella selezione" #: ../src/preferences-skeleton.h:528 msgid "Dip pen" msgstr "Calamaio" #: ../src/preferences-skeleton.h:529 msgid "Marker" msgstr "Delimitatore" #: ../src/preferences-skeleton.h:530 msgid "Brush" msgstr "Pennello" #: ../src/preferences-skeleton.h:531 msgid "Wiggly" msgstr "Ondulato" #: ../src/preferences-skeleton.h:532 msgid "Splotchy" msgstr "Macchiato" #: ../src/preferences-skeleton.h:533 msgid "Tracing" msgstr "China" #: ../src/preferences.cpp:113 msgid "" "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "" "Inkscape verrà eseguito con le impostazioni predefinite, e le nuove " "impostazioni non verranno salvate" #: ../src/preferences.cpp:129 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "Impossibile creare la cartella di profilo %s" #: ../src/preferences.cpp:138 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s non è una cartella valida" #: ../src/preferences.cpp:157 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "Creazione del file delle preferenze %s fallita" #: ../src/preferences.cpp:193 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "Il file delle preferenze %s non è un file regolare" #: ../src/preferences.cpp:203 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "Impossibile leggere il file delle preferenze %s" #: ../src/preferences.cpp:214 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "Il file delle preferenze %s non è un documento XML valido" #: ../src/preferences.cpp:223 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "Il file %s non è un file delle preferenze Inkscape valido" #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Preferences file was backed up to" msgstr "Il file delle preferenze è stato copiato in" #: ../src/preferences.cpp:283 msgid "There was an error trying to reset the preferences file." msgstr "Si è verificato un errore nel reimpostare il file delle preferenze" #: ../src/rdf.cpp:179 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Attribuzione" #: ../src/rdf.cpp:184 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Attribuzione-Condividi allo stesso modo" #: ../src/rdf.cpp:189 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Attribuzione-NoDeriv" #: ../src/rdf.cpp:194 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Attribuzione-NonCommerciale" #: ../src/rdf.cpp:199 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Attribuzione-NonCommerciale-CondividiSimili" #: ../src/rdf.cpp:204 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Attribuzione-NonCommerciale-NoDerivate" #: ../src/rdf.cpp:209 msgid "CC0 Public Domain Dedication" msgstr "CC0 Dedicata al Dominio Pubblico" #: ../src/rdf.cpp:214 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/rdf.cpp:219 msgid "Open Font License" msgstr "Licenza Open Font" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/rdf.cpp:241 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:1869 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:46 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "A name given to the resource" msgstr "Nome dato alla risorsa" #: ../src/rdf.cpp:244 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the " "resource" msgstr "Data associata ad un evento del ciclo di vita della risorsa" #: ../src/rdf.cpp:247 ../share/ui/page-properties.glade:443 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:7 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "The file format, physical medium, or dimensions of the resource" msgstr "Manifestazione fisica o digitale della risorsa" #: ../src/rdf.cpp:251 msgid "The nature or genre of the resource" msgstr "La natura o il genere della risorsa" #: ../src/rdf.cpp:254 msgid "Creator:" msgstr "Autore:" #: ../src/rdf.cpp:255 msgid "An entity primarily responsible for making the resource" msgstr "" "Entità che ha la responsabilità principale della produzione del contenuto " "della risorsa" #: ../src/rdf.cpp:257 msgid "Rights:" msgstr "Diritti:" #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "Information about rights held in and over the resource" msgstr "Informazioni sui diritti esercitati sulla risorsa" #: ../src/rdf.cpp:260 msgid "Publisher:" msgstr "Editore:" #: ../src/rdf.cpp:261 msgid "An entity responsible for making the resource available" msgstr "Entità responsabile della pubblicazione della risorsa" #: ../src/rdf.cpp:264 msgid "Identifier:" msgstr "Identificatore:" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "An unambiguous reference to the resource within a given context" msgstr "Riferimento univoco alla risorsa nell'ambito di un dato contesto" #: ../src/rdf.cpp:268 msgid "A related resource from which the described resource is derived" msgstr "Riferimento a una risorsa dalla quale è derivata la risorsa in oggetto" #: ../src/rdf.cpp:270 msgid "Relation:" msgstr "Relazione:" #: ../src/rdf.cpp:271 msgid "A related resource" msgstr "Riferimento ad una risorsa correlata" #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1579 msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #: ../src/rdf.cpp:274 msgid "A language of the resource" msgstr "Lingua del contenuto intellettuale della risorsa" #: ../src/rdf.cpp:276 msgid "Keywords:" msgstr "Parole chiave:" #: ../src/rdf.cpp:277 msgid "The topic of the resource" msgstr "L'argomento della risorsa" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:281 msgid "Coverage:" msgstr "Copertura:" #: ../src/rdf.cpp:282 msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of " "the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant" msgstr "" "La localizzazione spaziale (il nome o le coordinate geografiche di un " "luogo), il periodo temporale (l'indicazione di un periodo, una data o una " "serie di date) o una giurisdizione (ad esempio il nome di un'entità " "amministrativa)" #: ../src/rdf.cpp:285 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: ../src/rdf.cpp:286 msgid "An account of the resource" msgstr "Una breve descrizione del contenuto della risorsa" #: ../src/rdf.cpp:290 msgid "Contributors:" msgstr "Contributori:" #: ../src/rdf.cpp:291 msgid "An entity responsible for making contributions to the resource" msgstr "" "Entità responsabile della produzione di un contributo al contenuto della " "risorsa" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:295 msgid "URI:" msgstr "URI:" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:297 msgid "URI to this document's license's namespace definition" msgstr "Indirizzo della licenza completa" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:301 msgid "Fragment:" msgstr "Frammento:" #: ../src/rdf.cpp:302 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section" msgstr "Frammento XML per la sezione 'License' delle RDF" #: ../src/selection-chemistry.cpp:352 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Niente da eliminare" #: ../src/selection-chemistry.cpp:407 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Seleziona l'oggetto da duplicare" #: ../src/selection-chemistry.cpp:591 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s copia" #: ../src/selection-chemistry.cpp:614 msgid "Delete all" msgstr "Elimina tutto" #: ../src/selection-chemistry.cpp:738 msgid "Select some objects to group." msgstr "Seleziona più oggetti da raggruppare" #: ../src/selection-chemistry.cpp:806 msgid "Anchor" msgstr "Ancora" #: ../src/selection-chemistry.cpp:814 msgid "No objects selected to pop out of group." msgstr "Nessun elemento selezionato da estrarre dal gruppo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:823 msgid "Selection not in a group." msgstr "Selezione non in un gruppo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:833 msgid "Objects in selection must have the same grandparents." msgstr "Gli oggetti nella selezione devono avere gli stessi genitori" #: ../src/selection-chemistry.cpp:840 msgid "Pop selection from group" msgstr "Estrai selezione dal gruppo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:905 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Seleziona un gruppo da dividere" #: ../src/selection-chemistry.cpp:911 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Nessun gruppo da dividere nella selezione" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1013 ../src/selection-chemistry.cpp:1063 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Seleziona l'oggetto da alzare" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1020 ../src/selection-chemistry.cpp:1069 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1093 ../src/selection-chemistry.cpp:1148 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Non è possibile alzare/abbassare oggetti in gruppi o livelli " "differenti" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1056 msgctxt "Undo action" msgid "Raise" msgstr "Alza" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1081 msgid "Raise to top" msgstr "Sposta in cima" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1087 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Seleziona l'oggetto da abbassare" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1134 msgctxt "Undo action" msgid "Lower" msgstr "Abbassa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1142 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Seleziona l'oggetto da spostare in fondo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1171 msgid "Lower to bottom" msgstr "Sposta in fondo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1177 msgid "Select object(s) to stack up." msgstr "Seleziona l'oggetto da spostare in alto" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1188 msgid "We hit top." msgstr "Posizione più alta raggiunta" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1194 msgctxt "Undo action" msgid "stack up" msgstr "Sposta in alto" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1199 msgid "Select object(s) to stack down." msgstr "Seleziona l'oggetto da spostare in basso" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1210 msgid "We hit bottom." msgstr "Posizione più bassa raggiunta" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1216 msgctxt "Undo action" msgid "stack down" msgstr "Sposta in basso" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1227 msgid "Nothing to undo." msgstr "Niente da annullare" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1238 msgid "Nothing to redo." msgstr "Niente da ripetere" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1249 msgid "Cut text" msgstr "Taglia testo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1335 msgid "Paste style" msgstr "Incolla stile" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1343 msgid "Paste live path effect" msgstr "Incolla effetto dinamico su tracciato" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1363 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "" "Seleziona l'oggetto da cui rimuovere gli effetti dinamici su tracciato" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1375 msgid "Remove live path effect" msgstr "Rimuovi effetto dinamico su tracciato" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1384 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Seleziona l'oggetto da cui rimuovere i filtri" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1404 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1633 msgid "Remove filter" msgstr "Rimuovi filtro" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1413 msgid "Paste size" msgstr "Incolla dimensione" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1421 msgid "Paste size separately" msgstr "Incolla dimensione separatamente" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1451 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Seleziona l'oggetto da spostare al livello superiore" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1476 msgid "Raise to next layer" msgstr "Sposta al livello successivo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1483 msgid "No more layers above." msgstr "Nessun livello superiore" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1497 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Seleziona l'oggetto da spostare al livello inferiore" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1522 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Sposta al livello precedente" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1529 msgid "No more layers below." msgstr "Nessun livello inferiore" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1569 msgid "Select object(s) to move." msgstr "Seleziona l'oggetto da muovere" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1697 ../src/seltrans.cpp:384 msgid "Cannot transform an embedded SVG." msgstr "Impossibile trasformare un SVG incorporato" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1848 msgid "Remove transform" msgstr "Rimuovi trasformazione" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1949 ../share/ui/menus.ui:898 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Ruota di 90° anti-orari" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1949 ../share/ui/menus.ui:892 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Ruota di 90° orari" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2327 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Ruota tramite pixel" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2354 msgid "Grow" msgstr "Allarga" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2354 msgid "Shrink" msgstr "Restringi" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2378 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Ridimensiona di un fattore intero" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2391 msgid "Move vertically" msgstr "Muovi verticalmente" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2393 msgid "Move horizontally" msgstr "Muovi orizzontalmente" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2395 ../src/selection-chemistry.cpp:2418 #: ../src/seltrans.cpp:516 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:750 msgid "Move" msgstr "Muovi" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2414 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Scosta verticalmente di pixel" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2416 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Scosta orizzontalmente di pixel" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2622 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "La selezione non ha applicato alcun effetto su tracciato" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2680 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2081 msgid "Select an object to clone." msgstr "Seleziona un oggetto da clonare" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2716 msgctxt "Action" msgid "Clone" msgstr "Clona" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2725 msgid "Select clones to relink." msgstr "Seleziona i cloni da ricollegare" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2733 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "Copia un oggetto negli appunti per ricollegargli i cloni" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2753 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "Nessun clone da ricollegare nella selezione" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2755 msgid "Relink clone" msgstr "Ricollega clone" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2764 ../src/selection-chemistry.cpp:2853 msgid "Select clones to unlink." msgstr "Seleziona i cloni da scollegare" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2841 ../src/selection-chemistry.cpp:2879 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Nessun clone da scollegare nella selezione" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2845 msgid "Unlink clone" msgstr "Scollega clone" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2860 msgid "" "Unable to unlink. Check the setting for 'Unlinking Clones' in your " "preferences." msgstr "" "Impossibile scollegare. Controlla le impostazioni di ‘Scollega Cloni’ nelle " "Preferenze." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2882 msgid "Unlink clone recursively" msgstr "Scollega clone ricorsivamente" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2926 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Seleziona un clone per visualizzare il suo originale. Seleziona una " "proiezione collegata per andare alla sua fonte. Seleziona un testo " "su tracciato per andare al tracciato. Seleziona un testo sagomato " "per andare alla sua cornice." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2967 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Impossibile trovare l'oggetto da selezionare (clone orfano, " "proiezione, testo su percorso o testo sagomato?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2974 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "L'oggetto che si vuole selezionare non è visibile (è in <defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3073 msgid "Fill between many" msgstr "Riempimento tra più tracciati" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3075 msgid "Clone original" msgstr "Clona originale" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3080 msgid "Select path(s) to fill." msgstr "Seleziona il tracciato da riempire" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3095 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Seleziona l'oggetto da convertire in delimitatore" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3158 msgid "Objects to marker" msgstr "Da oggetto a delimitatore" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3181 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Seleziona l'oggetto da convertire in guide" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3202 msgid "Objects to guides" msgstr "Da oggetto a guida" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3233 msgid "Select objects to convert to symbol." msgstr "Seleziona gli oggetti da convertire in simbolo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3368 msgid "Group to symbol" msgstr "Gruppo a simbolo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3385 msgid "unSymbol all selected symbols" msgstr "Rimuovi da simbolo tutti i simboli selezionati" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3399 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Seleziona l'oggetto da convertire in motivo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3485 msgid "Objects to pattern" msgstr "Da oggetto a motivo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3497 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Seleziona un oggetto con motivo di riempimento da cui estrarre " "l'oggetto" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3557 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Nessun motivo di riempimento nella selezione" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3559 msgid "Pattern to objects" msgstr "Da motivo a oggetto" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3573 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Seleziona l'oggetto di cui fare una copia bitmap" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3578 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "Creazione bitmap..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3665 msgid "Create bitmap" msgstr "Crea bitmap" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3686 ../src/selection-chemistry.cpp:3793 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "Seleziona l'oggetto da cui creare la maschera o il fissaggio" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3769 msgid "Create Clip Group" msgstr "Crea gruppo di ritaglio" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3797 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Selezionare l'oggetto maschera e l'oggetto a cui applicare la " "maschera o il fissaggio" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3964 msgid "Set clipping path" msgstr "Imposta fissaggio" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3966 msgid "Set mask" msgstr "Imposta maschera" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3980 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Seleziona l'oggetto da cui rimuovere la maschera o il fissaggio" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4117 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Seleziona l'oggetto a cui adattare l'area di lavoro" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4220 msgid "Select path(s) to create fill between." msgstr "Seleziona i tracciati da riempire" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4275 msgid "Create linked fill object between paths" msgstr "Crea riempimento collegato tra tracciati" #: ../src/selection-describer.cpp:119 msgid "root" msgstr "base" #: ../src/selection-describer.cpp:121 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:64 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:88 msgid "none" msgstr "nessuno" #: ../src/selection-describer.cpp:133 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "livello %s" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "livello %s" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:159 #, c-format msgid " in %s" msgstr " in %s" #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid " hidden in definitions" msgstr " nascosto nelle definizioni" #: ../src/selection-describer.cpp:163 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " nel gruppo %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:165 #, c-format msgid " in unnamed group (%s)" msgstr " nel gruppo senza nome (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:167 #, c-format msgid " in %i parent (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " in %i genitore (%s)" msgstr[1] " in %i genitori (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:170 #, c-format msgid " in %i layer" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " in %i livello" msgstr[1] " in %i livelli" #: ../src/selection-describer.cpp:182 msgid "Convert symbol to group to edit" msgstr "Converti simbolo in gruppo per modificarlo" #: ../src/selection-describer.cpp:186 msgid "Remove from symbols tray to edit symbol" msgstr "Rimuovi il simbolo dall'insieme dei simboli per modificarlo" #: ../src/selection-describer.cpp:192 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Usa Maiusc+D per trovare l'originale" #: ../src/selection-describer.cpp:198 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Usa Maiusc+D per trovare il tracciato" #: ../src/selection-describer.cpp:204 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Usa Maiusc+D per trovare il riquadro" #: ../src/selection-describer.cpp:220 #, c-format msgid "%1$i objects selected of type %2$s" msgid_plural "%1$i objects selected of types %2$s" msgstr[0] "%1$i oggetti selezionati di tipo %2$s" msgstr[1] "%1$i oggetti selezionati di tipo %2$s" #: ../src/selection-describer.cpp:230 #, c-format msgid "; %d filtered object " msgid_plural "; %d filtered objects " msgstr[0] "; %d oggetto con filtro " msgstr[1] "; %d oggetti con filtro " #: ../src/seltrans.cpp:522 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:933 msgid "Skew" msgstr "Distorsione" #: ../src/seltrans.cpp:537 msgid "Set center" msgstr "Imposta centro" #: ../src/seltrans.cpp:676 msgid "Stamp" msgstr "Timbro" #: ../src/seltrans.cpp:793 msgid "" "Scale selection; with %1 to scale uniformly; with %2 to " "scale around rotation center" msgstr "" "Ridimensiona la selezione; %1 per ridimensionare " "uniformemente; %2 per ridimensionare attorno al centro di rotazione" #: ../src/seltrans.cpp:799 msgid "" "Skew selection; with %1 to snap angle; with %2 to skew " "around the opposite side" msgstr "" "Distorce la selezione; %1 per far scattare l'angolo; %2 " "per distorcere attorno al lato opposto" #: ../src/seltrans.cpp:805 msgid "" "Rotate selection; with %1 to snap angle; with %2 to " "rotate around the opposite corner" msgstr "" "Ruota la selezione; %1 per far scattare l'angolo; %2 " "per ruotare attorno all'angolo opposto" #: ../src/seltrans.cpp:811 msgid "" "Center of transformation: drag to reposition; scaling, rotation and " "skew with %1 also uses this center" msgstr "" "Centro di trasformazione: trascina per riposizionarlo; anche scala, " "ruota e distorsione con %1 usano questo centro" # # File: ../src/seltrans-handles.cpp, line: 23 #: ../src/seltrans.cpp:817 msgid "" "Align objects to the side clicked; Shift click to invert side; " "Ctrl to group whole selection." msgstr "" "Allinea oggetti al lato cliccato; Maiusc per allineare sul " "lato opposto; Ctrl per gestire selezione come gruppo." # # File: ../src/seltrans-handles.cpp, line: 23 #: ../src/seltrans.cpp:822 msgid "" "Align objects to the corner clicked; Shift click to invert " "side; Ctrl to group whole selection." msgstr "" "Allinea oggetti all'angolo cliccato; Maiusc per allineare sul " "lato opposto; Ctrl per gestire selezione come gruppo" # # File: ../src/seltrans-handles.cpp, line: 24 #: ../src/seltrans.cpp:827 msgid "" "Align objects to center; Shift click to center vertically " "instead of horizontally." msgstr "" "Allinea oggetti al centro; Maiusc per allineare verticalmente " "invece di orizzontalmente" #: ../src/seltrans.cpp:899 msgid "Reset center" msgstr "Resetta centro" #: ../src/seltrans.cpp:1159 ../src/seltrans.cpp:1262 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with %s to lock ratio" msgstr "" "Scala: %0.2f%% x %0.2f%%; usa %s per mantenere la proporzione" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1405 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with %s to snap angle" msgstr "Distorsione: %0.2f°; usa %s per aggancare l'angolo" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1485 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with %s to snap angle" msgstr "Rotazione: %0.2f°; usa %s per aggancare l'angolo" #: ../src/seltrans.cpp:1522 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Muove il centro in %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1685 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with %s to restrict to horizontal/vertical; " "with %s to disable snapping" msgstr "" "Muove di %s, %s; usa %s per restringere a oriz/vert; usa " "%s per disabilitare lo scatto" #: ../src/text-chemistry.cpp:79 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "" "Seleziona un testo ed un tracciato per mettere il testo sul tracciato" #: ../src/text-chemistry.cpp:84 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Questo testo è già su un tracciato. Rimuoverlo prima dal tracciato." "Usa Maiusc+D per trovare il suo tracciato." #: ../src/text-chemistry.cpp:90 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "In questa versione non è possibile mettere il testo su un rettangolo. " "Convertire prima il rettangolo in tracciato." #: ../src/text-chemistry.cpp:100 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" "Il testo da fluire deve essere visibile per esser messo su un " "tracciato" #: ../src/text-chemistry.cpp:185 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Seleziona un testo su tracciato per rimuoverlo dal tracciato" #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Nessun testo su tracciato nella selezione" #: ../src/text-chemistry.cpp:248 ../src/text-chemistry.cpp:268 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Seleziona il testo da cui rimuovere le trasformazioni" #: ../src/text-chemistry.cpp:270 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Rimuovi trasformazioni manuali" #: ../src/text-chemistry.cpp:300 msgid "Flow text subtract shape" msgstr "Sottrazione forma al testo sagomato" #: ../src/text-chemistry.cpp:303 msgid "Subtraction not available for SVG 1.2 Flowed text." msgstr "Sottrazione non è disponibile per il testo sagomato di SVG 1.2" #: ../src/text-chemistry.cpp:323 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text." msgstr "" "Seleziona un testo ed uno o più tracciati o forme dove " "sagomare il testo" #: ../src/text-chemistry.cpp:357 ../src/text-chemistry.cpp:425 msgid "Flow text into shape" msgstr "Sagoma testo in una cornice" #: ../src/text-chemistry.cpp:447 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Seleziona un testo sagomato da rimuovere dalla cornice" #: ../src/text-chemistry.cpp:565 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Rimuovi testo sagomato" #: ../src/text-chemistry.cpp:577 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Seleziona un testo sagomato da convertire" #: ../src/text-chemistry.cpp:616 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Converti testo sagomato in testo" #: ../src/text-chemistry.cpp:622 msgid "Flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "Il testo sagomato deve essere visibile per esser convertito" #: ../src/text-chemistry.cpp:627 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "Nessun testo sagomato nella selezione da convertire" #: ../src/text-editing.cpp:43 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "Non è possibile modificare caratteri clonati" #: ../src/trace/depixelize/inkscape-depixelize.cpp:87 msgid "" "Image looks too big. Process may take a while and it is wise to save your " "document before continuing.\n" "\n" "Continue the procedure (without saving)?" msgstr "" "L'immagine sembra troppo grande. Il processo potrebbe richiedere del tempo " "ed è consigliato salvare il documento prima di continuare.\n" "\n" "Continuare il processo (senza salvare)?" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:540 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:603 msgid "Trace: %1. %2 nodes" msgstr "Vettorizza: %1. %2 nodi" #: ../src/trace/trace.cpp:65 ../src/trace/trace.cpp:130 #: ../src/trace/trace.cpp:138 ../src/trace/trace.cpp:229 msgid "Select an image to trace" msgstr "Seleziona un'immagine da vettorizzare" #: ../src/trace/trace.cpp:100 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Seleziona una sola immagine da vettorizzare" #: ../src/trace/trace.cpp:118 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Seleziona un'immagine ed una o più forme sopra di essa" #: ../src/trace/trace.cpp:220 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Vettorizza: Nessun documento attivo" #: ../src/trace/trace.cpp:309 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Risultato SIOX non valido" #: ../src/trace/trace.cpp:402 msgid "Trace: No active document" msgstr "Vettorizza: Nessun documento attivo" #: ../src/trace/trace.cpp:434 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Vettorizza: L'immagine non contiene dati bitmap" #: ../src/trace/trace.cpp:441 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Vettorizza: Inizio processo..." #: ../src/trace/trace.cpp:532 msgid "Trace bitmap" msgstr "Vettorizza bitmap" #: ../src/trace/trace.cpp:536 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Vettorizza: Eseguito. %ld nodi creati" #: ../src/ui/clipboard.cpp:280 msgid "Nothing was copied." msgstr "Niente da copiare." #: ../src/ui/clipboard.cpp:431 msgid "Can't paste text outside of the text tool." msgstr "Impossibile incollare il testo al di fuori dello strumento Testo" #: ../src/ui/clipboard.cpp:434 ../src/ui/clipboard.cpp:832 #: ../src/ui/clipboard.cpp:867 ../src/ui/clipboard.cpp:908 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Niente negli appunti" #: ../src/ui/clipboard.cpp:673 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Seleziona l'oggetto a cui incollare lo stile" #: ../src/ui/clipboard.cpp:685 ../src/ui/clipboard.cpp:702 msgid "No style on the clipboard." msgstr "Nessun stile negli appunti" #: ../src/ui/clipboard.cpp:727 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Seleziona l'oggetto a cui incollare la dimensione" #: ../src/ui/clipboard.cpp:735 msgid "No size on the clipboard." msgstr "Nessuna dimensione negli appunti" #: ../src/ui/clipboard.cpp:792 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "" "Seleziona l'oggetto a cui incollare l'effetto dinamico su tracciato" #: ../src/ui/clipboard.cpp:819 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "Nessun effetto negli appunti" #: ../src/ui/clipboard.cpp:841 ../src/ui/clipboard.cpp:891 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "Nessun tracciato negli appunti" #: ../src/ui/clipboard.cpp:938 msgid "Clipboard does not contain any objects of type \"%1\"." msgstr "Nessun oggetto di tipo \"%1\" negli appunti" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:97 msgid "_New Page" msgstr "Pagina _nuova" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:101 msgid "_Delete Page" msgstr "_Elimina pagina" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:102 msgid "Move Page _Backward" msgstr "Muovi pagina _indietro" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:103 msgid "Move Page _Forward" msgstr "Muovi pagina _avanti" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:116 ../share/ui/menus.ui:130 msgid "Cu_t" msgstr "_Taglia" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:117 ../share/ui/menus.ui:135 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:118 ../share/ui/menus.ui:140 msgid "_Paste" msgstr "I_ncolla" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:122 ../share/ui/menus.ui:200 msgid "Duplic_ate" msgstr "Duplic_a" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:123 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:181 ../share/ui/menus.ui:253 msgid "_Delete" msgstr "Eli_mina" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:131 ../share/ui/menus.ui:646 #: ../share/ui/menus.ui:752 msgid "Layers and Objects..." msgstr "Livelli e Oggetti..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:133 ../share/ui/menus.ui:764 msgid "_Object Properties..." msgstr "Proprietà _oggetto..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:136 ../share/ui/menus.ui:758 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "Riem_pimento e Contorni..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:141 msgid "Image _Properties..." msgstr "_Proprietà immagine..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:142 ../share/ui/menus.ui:956 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "Ve_ttorizza bitmap..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:146 msgid "Extract Image..." msgstr "Estrai immagine..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:149 msgid "Embed Image" msgstr "Incorpora immagine" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:150 msgid "Edit Externally..." msgstr "Modifica con programma esterno..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:156 ../share/ui/menus.ui:1086 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Testo e carattere..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:157 ../share/ui/menus.ui:1146 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "Controlla orto_grafia..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:167 ../share/ui/menus.ui:273 msgid "Fill _and Stroke" msgstr "_Riempimento e Contorni" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:168 ../share/ui/menus.ui:278 msgid "_Fill Color" msgstr "Colore _riempimento" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:169 ../share/ui/menus.ui:283 msgid "_Stroke Color" msgstr "Colore _contorno" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:170 ../share/ui/menus.ui:288 msgid "Stroke St_yle" msgstr "St_ile contorno" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:171 ../share/ui/menus.ui:293 msgid "_Object Type" msgstr "Tipo _oggetto" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:172 ../share/ui/menus.ui:270 msgid "Select Sa_me" msgstr "Sele_ziona stesso" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:177 msgid "_Move to Layer..." msgstr "_Sposta a livello..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:178 msgid "Create anchor (hyperlink)" msgstr "Crea ancora (collegamento)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:179 ../share/ui/menus.ui:790 msgid "_Group" msgstr "Ra_ggruppa" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:181 ../share/ui/menus.ui:795 msgid "_Ungroup" msgstr "_Dividi" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:182 msgid "Enter group %1" msgstr "Modifica gruppo %1" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:186 msgid "Group to Layer" msgstr "Gruppo a Livello" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:192 msgid "_Pop selection out of group" msgstr "_Estrai selezione dal gruppo" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:199 msgid "Set Cl_ip" msgstr "Imposta fi_ssaggio" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:202 msgid "Release C_lip" msgstr "Rilascia _fissaggio" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:204 msgid "Set Clip G_roup" msgstr "Crea gruppo di _ritaglio" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:207 msgid "Set Mask" msgstr "Imposta maschera" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:210 msgid "Release Mask" msgstr "Rimuovi maschera" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:216 msgid "Hide Selected Objects" msgstr "Nascondi oggetti selezionati" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:217 msgid "Lock Selected Objects" msgstr "Blocca oggetti selezionati" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:223 msgid "Link _Properties..." msgstr "_Proprietà collegamento..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:224 msgid "_Open link in browser" msgstr "Apri il collegamento nel browser" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:225 msgid "_Remove Link" msgstr "_Rimuovi collegamento" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:234 msgid "Unhide Objects Below Cursor" msgstr "Mostra oggetti sotto il Cursore" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:237 msgid "Unlock Objects Below Cursor" msgstr "Sblocca oggetti sotto il Cursore" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:245 ../share/ui/menus.ui:654 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Aggiungi Livello..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:246 msgid "D_uplicate Layer" msgstr "Duplica Livello" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:247 msgid "_Delete Layer" msgstr "Elimina Livello" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:248 ../share/ui/menus.ui:659 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Rinomi_na Livello..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:249 msgid "Layer to _Group" msgstr "Livello a Gruppo" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:253 ../share/ui/menus.ui:716 msgid "_Raise Layer" msgstr "Alza Li_vello" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:254 ../share/ui/menus.ui:722 msgid "_Lower Layer" msgstr "Abbassa _Livello" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:258 msgid "_Hide/show other layers" msgstr "_Mostra/Nascondi altri livelli" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:259 msgid "_Hide all layers" msgstr "_Nascondi tutti i livelli" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:260 msgid "_Show all layers" msgstr "_Mostra tutti i livelli" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:264 msgid "_Lock/unlock other layers" msgstr "Blocca/Sblocca _altri livelli" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:265 msgid "_Lock all layers" msgstr "B_locca tutti i livelli" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:266 msgid "_Unlock all layers" msgstr "_Sblocca tutti i livelli" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:328 msgid "Unhid objects" msgstr "Oggetti mostrati" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:328 msgid "Unlocked objects" msgstr "Oggetti sbloccati" #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:43 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Salvare i cambiamenti al documento \"%s" "\" prima di chiudere?\n" "\n" "Chiudendo senza salvare, le modifiche verranno perse." #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:56 #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:101 msgid "Close _without saving" msgstr "_Chiudi senza salvare" #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:557 ../src/ui/dialog/input.cpp:904 #: ../share/ui/menus.ui:35 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:88 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as Inkscape SVG?" msgstr "" "Il file \"%s\" è stato salvato con un " "formato che può provocare perdite di dati!\n" "\n" "Salvarlo come un file Inkscape SVG?" #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:103 msgid "_Save as Inkscape SVG" msgstr "_Salva come Inkscape SVG" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:185 msgid "No items found" msgstr "Nessun oggetto trovato" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:106 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1896 msgid "Type text" msgstr "Inserimento testo" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:135 msgid "Add a new attribute" msgstr "Aggiungi un nuovo attributo" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:148 msgid "Attribute Name" msgstr "Nome attributo" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:173 msgid "Attribute Value" msgstr "Valore attributo" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:177 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:548 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:549 msgid "Value" msgstr "Valore" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:198 msgid "Shift+Return for a new line" msgstr "Maiusc+Invio per una nuova linea" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:424 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Clicca l'attributo da modificare" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:429 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Selezionato l'attributo %s. Premi Ctrl+Invio quando finito per " "applicare i cambiamenti." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:499 ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:526 msgid "Delete attribute" msgstr "Cancella attributo" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:648 msgid "Rename attribute" msgstr "Rinomina attributo" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:705 msgid "Change attribute value" msgstr "Modifica valore attributo" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:118 msgid "Edit profile" msgstr "Modifica profilo" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:39 msgid "Profile name:" msgstr "Nome profilo:" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:114 msgid "Add profile" msgstr "Aggiungi profilo" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:119 msgid "_Symmetry" msgstr "_Simmetria" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:131 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: traslazione semplice" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:132 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: rotazione 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:133 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: riflessione" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:136 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: riflessione scorrevole" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:137 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: riflessione + riflessione scorrevole" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:138 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: riflessione + riflessione" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:139 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: riflessione + rotazione 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:140 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: riflessione scorrevole + rotazione 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:141 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: riflessione + riflessione + rotazione 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:142 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: rotazione 90°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:143 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: rotazione 90° + riflessione 45°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:144 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: rotazione 90° + riflessione 90°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:145 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: rotazione 120°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:146 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: riflessione + rotazione 120°, denso" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:147 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: riflessione + rotazione 120°, rado" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:148 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: rotazione 60°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:149 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: riflessione + rotazione 60°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:156 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Seleziona uno dei 17 gruppi di simmetria per le serie" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:179 msgid "S_hift" msgstr "Spos_tamento" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:189 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Spostamento X:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:198 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "" "Lo spostamento orizzontale per ogni riga (in % sulla larghezza del clone)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:206 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "" "Lo spostamento orizzontale per ogni colonna (in % sulla larghezza del clone)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:212 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Rende casuale lo spostamento orizzontale entro questa percentuale" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:222 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Spostamento Y:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:231 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Lo spostamento verticale per ogni riga (in % sull'altezza del clone)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:239 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "" "Lo spostamento verticale per ogni colonna (in % sull'altezza del clone)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:246 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Rende casuale lo spostamento verticale entro questa percentuale" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:254 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:406 msgid "Exponent:" msgstr "Esponente:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:262 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Specifica se le righe sono a spaziatura costante (1), convergenti (<1) o " "divergenti (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:269 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Specifica se le colonne sono a spaziatura costante (1), convergenti (<1) o " "divergenti (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:277 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:448 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:527 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:651 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:778 msgid "Alternate:" msgstr "Alterna:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:284 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Alterna il segno dello spostamento per ogni riga" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:289 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Alterna il segno dello spostamento per ogni colonna" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:296 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:467 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:546 msgid "Cumulate:" msgstr "Accumula:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:303 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Accumula lo spostamento per ogni riga" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:308 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Accumula lo spostamento per ogni colonna" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:315 msgid "Exclude tile:" msgstr "Escludi clone:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:322 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Esclude l'altezza del clone nello spostamento" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:327 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Esclude la larghezza del clone nello spostamento" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:336 msgid "Sc_ale" msgstr "Sc_ala" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:344 msgid "Scale X:" msgstr "Scala X:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:353 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "" "Ridimensionamento orizzontale per ogni riga (in % sulla larghezza del clone)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:361 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "" "Ridimensionamento orizzontale per ogni colonna (in % sulla larghezza del " "clone)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:367 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "" "Rende casuale il ridimensionamento orizzontale entro questa percentuale" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:375 msgid "Scale Y:" msgstr "Scala Y:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:384 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "" "Ridimensionamento verticale per ogni riga (in % sulla larghezza del clone)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:392 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "" "Ridimensionamento verticale per ogni colonna (in % sulla larghezza del clone)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:398 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Rende casuale il ridimensionamento verticale entro questa percentuale" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:413 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Specifica se la scalatura delle righe è costante (1), convergente (<1) o " "divergente (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:419 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Specifica se la scalatura delle colonne è costante (1), convergente (<1) o " "divergente (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:427 msgid "Base:" msgstr "Base:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:434 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:440 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" "Base per una spirale logaritmica: non usata (0), convergente (<1) o " "divergente (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:455 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Alterna il segno del ridimensionamento per ogni riga" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:460 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Alterna il segno del ridimensionamento per ogni colonna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:474 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Accumula il ridimensionamento per ogni riga" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:479 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Accumula il ridimensionamento per ogni colonna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:488 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotazione" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:496 msgid "Angle:" msgstr "Angolo:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:505 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Ruota i cloni di questo angolo per ogni riga" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:513 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Ruota i cloni di questo angolo per ogni colonna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:519 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Rende casuale l'angolo di rotazione entro questa percentuale" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:534 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Alterna la direzione della rotazione per ogni riga" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:539 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Alterna la direzione della rotazione per ogni colonna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:553 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Accumula la rotazione per ogni riga" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:558 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Accumula la rotazione per ogni colonna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:567 msgid "_Blur & opacity" msgstr "Sfocatura & _Opacità" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:576 msgid "Blur:" msgstr "Sfocatura:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:583 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Sfoca i cloni di questa percentuale per ogni riga" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:589 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Sfoca i cloni di questa percentuale per ogni colonna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:595 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Rende casuale la sfocatura del clone entro questa percentuale" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:610 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Alterna il segno del valore di cambiamento di sfocatura per ogni riga" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:615 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "" "Alterna il segno del valore di cambiamento di sfocatura per ogni colonna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:624 msgid "Opacity:" msgstr "Opacità:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:631 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Riduce l'opacità dei cloni di questa percentuale per ogni riga" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:637 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Riduce l'opacità dei cloni di questa percentuale per ogni colonna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:643 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Rende casuale l'opacità dei cloni entro questa percentuale" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:658 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Alterna il segno del valore di opacità per ogni riga" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:663 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Alterna il segno del valore di opacità per ogni colonna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:671 msgid "Co_lor" msgstr "Co_lore" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:677 msgid "Initial color: " msgstr "Colore iniziale: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:681 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Colore iniziale dei cloni in serie" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:681 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke or on spray tool in copy mode)" msgstr "" "Colore iniziale dei cloni (funziona solo se l'originale non possiede " "riempimenti o bordi o lo strumento spray è in modalità copia)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:696 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:703 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Cambia di questa percentuale l'opacità dei cloni per ogni riga" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:709 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Cambia di questa percentuale l'opacità dei cloni per ogni colonna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:715 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Rende casuale l'opacità del clone entro questa percentuale" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:724 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:731 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Cambia di questa percentuale la saturazione del colore per ogni riga" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:737 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "" "Cambia di questa percentuale la saturazione del colore per ogni colonna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:743 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Rende casuale di questa percentuale la saturazione del clone" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:751 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:758 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Riduce di questa percentuale la luminosità dei cloni per ogni riga" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:764 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Riduce di questa percentuale la luminosità dei cloni per ogni colonna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:770 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Rende casuale la luminosità del clone entro questa percentuale" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:785 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Alterna il segno del valore di cambiamento del valore per ogni riga" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:790 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Alterna il segno del valore di cambiamento del valore per ogni riga" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:798 msgid "_Trace" msgstr "Ve_ttorizza" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:805 msgid "Trace the drawing under the clones/sprayed items" msgstr "Vettorizza il disegno sotto i cloni/oggetti spruzzati" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:809 msgid "" "For each clone/sprayed item, pick a value from the drawing in its location " "and apply it" msgstr "" "Per ogni clone/oggetto spruzzato preleva il valore del disegno su cui il " "clone è posto e lo applica al clone" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:821 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Preleva dal disegno:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:834 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Preleva il colore visibile e l'opacità" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:841 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Preleva l'opacità accumulata totale" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:847 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:848 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Preleva la componente Rossa del colore" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:854 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:855 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Preleva la componente Verde del colore" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:861 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:862 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Preleva la componente Blu del colore" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:868 msgctxt "Clonetiler color hue" msgid "H" msgstr "H" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:869 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Preleva l'opacità del colore" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:875 msgctxt "Clonetiler color saturation" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:876 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Preleva la saturazione del colore" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:882 msgctxt "Clonetiler color lightness" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:883 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Preleva la luminosità del colore" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:892 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Corregge il valore prelevato:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:904 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Correzione-gamma:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:908 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" "Sposta l'intervallo medio del valore prelevato verso l'alto (>0) o verso il " "basso (<0)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:915 msgid "Randomize:" msgstr "Casualità:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:919 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Rende casuale il valore prelevato di questa percentuale" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:926 msgid "Invert:" msgstr "Inverti:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:930 msgid "Invert the picked value" msgstr "Inverti il valore prelevato" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:936 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Applica il valore prelevato ai cloni:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:947 msgid "Presence" msgstr "Presenza" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:950 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Ogni clone viene creato con la probabilità determinata dal valore prelevato " "in quel punto" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:956 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:959 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "" "La dimensione di ogni clone è determinata dal valore preso in quel punto" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:968 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Ogni clone è colorato col colore prelevato (l'originale non deve avere " "riempimento o bordo)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:977 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "L'opacità di ogni clone è determinata dal valore preso in quel punto" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:991 msgid "Apply to tiled clones:" msgstr "Applica ai cloni in serie:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1010 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Il numero di righe della serie" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1032 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Il numero di colonne della serie" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1058 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Larghezza del rettangolo da riempire" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1082 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Altezza del rettangolo da riempire" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1097 msgid "Rows, columns: " msgstr "Righe, colonne: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1098 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Crea il numero specificato di righe e colonne" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1108 msgid "Width, height: " msgstr "Larghezza, altezza: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1109 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Riempie la larghezza e l'altezza specificata con i cloni" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1126 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Usa la dimensione e la posizione salvata del clone" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1129 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Forza la dimensione e la posizione del clone all'ultima clonazione salvata, " "invece di usare le dimensioni attuali" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1155 msgid " _Create " msgstr " _Crea " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1157 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Crea e serializza i cloni della selezione" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1173 msgid " _Unclump " msgstr " Spa_rpaglia " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1174 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Distribuisce i cloni in modo da ridurre gli agglomerati, può essere ripetuto" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1180 msgid " Re_move " msgstr " Ri_muovi " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1181 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "Rimuove i cloni in serie dell'oggetto selezionato (solo imparentati)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1196 msgid " R_eset " msgstr " R_eimposta " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1198 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Resetta tutti gli spostamenti, scalature, rotazioni, opacità e cambiamenti " "di colore nella sottofinestra" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1237 msgid "Nothing selected." msgstr "Nessuna selezione." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1243 msgid "More than one object selected." msgstr "Più di un elemento selezionato." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1250 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "L'oggetto ha %d cloni in serie" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1255 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "L'oggetto non ha cloni in serie" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1969 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Seleziona un oggetto di cui sparpagliare i cloni in serie" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1988 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Sparpaglia cloni in serie" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2014 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Seleziona un oggetto da cui rimuovere i cloni in serie" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2036 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Elimina cloni in serie" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2087 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Se si vogliono clonare diversi oggetti, occorre raggrupparli e " "clonare il gruppo" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2095 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "Creazione cloni in serie..." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2504 msgid "Create tiled clones" msgstr "Crea cloni in serie" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2691 msgid "Per row:" msgstr "Per riga:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2705 msgid "Per column:" msgstr "Per colonna:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2713 msgid "Randomize:" msgstr "Casualità:" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:60 #, c-format msgid "" "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "" "Colore: %s; Clicca per impostare il riempimento, Maiusc" "+Clic per impostare il contorno" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:523 msgid "Remove stroke color" msgstr "Rimuovi colore contorno" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:523 msgid "Remove fill color" msgstr "Rimuovi colore riempimento" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:528 msgid "Set stroke color to none" msgstr "Rimuove il colore del contorno" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:528 msgid "Set fill color to none" msgstr "Rimuovi il colore di riempimento" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:546 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Imposta colore contorno dai campioni" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:546 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Imposta colore di riempimento dai campioni" #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1185 msgid "History mode" msgstr "Modo cronologia" #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1263 msgid "Invalid input! Enter an integer number." msgstr "Input non valido! Inserisci un numero intero" #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1272 msgid "Invalid input! Enter a decimal number." msgstr "Input non valido! Inserisci un numero decimale" #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1304 msgid "Invalid input! Enter two comma separated numbers." msgstr "Input non valido! Inserisci 2 numeri separati da una virgola" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:66 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:71 ../share/ui/menus.ui:7 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:45 msgid "Capture log messages" msgstr "Intercetta i messaggi di log" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:83 msgid "Release log messages" msgstr "Ignora i messaggi di log" #: ../src/ui/dialog/dialog-container.cpp:180 msgid "Close Tab" msgstr "Chiudi pannello" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:31 msgid "_Align and Distribute" msgstr "_Allinea e distribuisci" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:32 msgid "Create Tiled Clones" msgstr "Crea cloni in serie" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:33 msgid "_Document Properties" msgstr "Proprietà del _documento" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:34 msgid "_Export" msgstr "_Esporta" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:35 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "Riempimento e Contorni" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:36 msgid "Filter _Editor" msgstr "_Editore di filtri" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:37 msgid "_Find/Replace" msgstr "T_rova/Sostituisci" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:38 msgid "_Unicode Characters" msgstr "Caratteri _Unicode" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:39 ../share/ui/menus.ui:616 msgid "Icon Preview" msgstr "Anteprima icona" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:40 msgid "_Input Devices" msgstr "Dispositivi di _input" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:41 msgid "Path E_ffects" msgstr "E_ffetti su tracciato" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:42 ../share/ui/menus.ui:1277 msgid "About _Memory" msgstr "Informazioni sulla _memoria" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:43 msgid "_Messages" msgstr "Messaggi" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:44 msgid "_Object attributes" msgstr "Attributi _oggetto" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:45 msgid "_Object Properties" msgstr "Proprietà _oggetto" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:46 msgid "Layers and Object_s" msgstr "Livelli e Oggetti" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:47 msgid "_Paint Servers" msgstr "_Trame" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:48 ../share/ui/menus.ui:346 msgid "P_references" msgstr "P_referenze" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:49 msgid "_Selectors and CSS" msgstr "_Selettori e CSS" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:50 msgid "SVG Font Editor" msgstr "Editore Caratteri SVG" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:51 msgid "S_watches" msgstr "Campio_ni" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:52 msgid "S_ymbols" msgstr "Simboli" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:53 msgid "_Text and Font" msgstr "_Testo e carattere" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:54 msgid "_Trace Bitmap" msgstr "Ve_ttorizza bitmap" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:55 msgid "Transfor_m" msgstr "Trasformazioni" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:56 msgid "Undo _History" msgstr "Cronologia modifiche" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:57 msgid "_XML Editor" msgstr "Editore _XML" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:59 msgid "Check Spellin_g" msgstr "Controlla orto_grafia" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:62 msgid "Prototype" msgstr "Prototipo" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:35 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:10 msgid "Basic" msgstr "Basilare" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:36 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1879 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:37 #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:6 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:38 msgid "Diagnostic" msgstr "Diagnostico" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:39 ../share/extensions/interp_att_g.inx:15 msgid "Other" msgstr "Altro" #: ../src/ui/dialog/dialog-multipaned.cpp:515 msgid "You can drop dockable dialogs here." msgstr "Trascina sottofinestre qui." #: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:78 msgid "Close Current Tab" msgstr "Chiudi pannello attivo" #: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:85 msgid "Close Panel" msgstr "Chiudi pannello" #: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:92 msgid "Move Tab to New Window" msgstr "Sposta pannello a nuova finestra" #: ../src/ui/dialog/dialog-window.cpp:58 msgid "Dialog Window" msgstr "Finestra" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "Show _guides" msgstr "Mostra _guide" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "Show or hide guides" msgstr "Mostra o nasconde le guide" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "Lock all guides" msgstr "Blocca tutte le guide" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Co_lore delle guide:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guideline color" msgstr "Colore delle linee guida" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Color of guidelines" msgstr "Colore delle linee guida" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "_Highlight color:" msgstr "Colore di e_videnziazione:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Colore di evidenziazione della linea guida" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Colore di una guida quando è sotto il mouse" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "Create guides around the page" msgstr "Crea guide attorno alla pagina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "Delete all guides" msgstr "Rimuovi tutte le guide" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgctxt "Grid" msgid "_New" msgstr "_Nuova" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Create new grid." msgstr "Crea nuova griglia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgctxt "Grid" msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Remove selected grid." msgstr "Rimuove la griglia selezionata" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 #: ../share/ui/page-properties.glade:680 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "Guides" msgstr "Guide" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Scripting" msgstr "Script" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "Metadata" msgstr "Metadati" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124 #: ../share/ui/inkscape-about.glade:259 msgid "License" msgstr "Licenza" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "Set page size" msgstr "Imposta dimensioni pagina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:255 msgid "Set viewbox position" msgstr "Imposta posizione del 'viewBox'" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267 msgid "Set viewbox size" msgstr "Imposta dimensione del 'viewBox'" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293 msgid "Set page scale" msgstr "Imposta scala pagina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:376 #: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:104 msgid "Desk color" msgstr "Colore esterno" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:382 msgid "Border color" msgstr "Colore del bordo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:419 msgid "Toggle checkerboard" msgstr "Abilita scacchiera" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:422 msgid "Toggle page border" msgstr "Abilita bordo pagina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:425 msgid "Toggle border on top" msgstr "Abilita bordo in cima alla pagina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:428 msgid "Toggle page shadow" msgstr "Abilita ombra della pagina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:431 msgid "Toggle anti-aliasing" msgstr "Abilita antialias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:468 msgid "Guides" msgstr "Guide" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:602 msgid "Link Color Profile" msgstr "Collega profilo colore" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:671 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:681 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:690 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1332 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:535 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:544 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:723 msgid "Remove linked color profile" msgstr "Rimuovi profilo colore collegato" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:743 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "Profili colore collegati:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:745 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "Profili colore disponibili:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:747 msgid "Unlink Profile" msgstr "Scollega profilo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:801 msgid "Profile Name" msgstr "Nome profilo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:836 msgid "External scripts" msgstr "Script esterni" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:837 msgid "Embedded scripts" msgstr "Script incorporati" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:842 msgid "External script files:" msgstr "File di script esterni:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:844 msgid "Add the current file name or browse for a file" msgstr "Aggiunge il nome file attuale o cerca un file" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:847 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:905 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:348 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:892 #: ../share/ui/dialog-export.glade:784 ../share/ui/dialog-export.glade:1083 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:900 msgid "Embedded script files:" msgstr "File di script incorporati:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:944 msgid "Script ID" msgstr "ID script" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950 msgid "Content:" msgstr "Contenuto:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1019 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Entità Dublin Core" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1042 msgid "_Save as default" msgstr "_Salva come predefinito" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1043 msgid "Save this metadata as the default metadata" msgstr "Salva questi metadati come predefiniti" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1044 msgid "Use _default" msgstr "Usa impostazioni pre_definite" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1045 msgid "Use the previously saved default metadata here" msgstr "Usa i metadati precedentemente salvati come predefiniti" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1062 msgid "License" msgstr "Licenza" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1096 msgid "Add external script..." msgstr "Aggiungi script esterno..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1133 msgid "Select a script to load" msgstr "Seleziona uno script da caricare" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1158 msgid "Add embedded script..." msgstr "Aggiungi script incorporato..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1190 msgid "Remove external script" msgstr "Rimuovi script esterno" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1218 msgid "Remove embedded script" msgstr "Rimuovi script incorporato" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1316 msgid "Edit embedded script" msgstr "Modifica script incorporato" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1410 msgid "Creation" msgstr "Creazione" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1411 msgid "Defined grids" msgstr "Griglie definite" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1679 msgid "Remove grid" msgstr "Rimuovi griglia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1768 msgid "Changed default display unit" msgstr "Cambiata unità visualizzata" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:305 #, c-format msgid "%d Item" msgid_plural "%d Items" msgstr[0] "%d Oggetto" msgstr[1] "%d Oggetti" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:315 #, c-format msgid "%d Layer" msgid_plural "%d Layers" msgstr[0] "%d Livello" msgstr[1] "%d Livelli" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:322 #, c-format msgid "%d Page" msgid_plural "%d Pages" msgstr[0] "%d Pagina" msgstr[1] "%d Pagine" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:460 msgid "No items selected." msgstr "Nessun oggetto selezionato" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:546 ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:548 msgid "Exporting %1 files" msgstr "Esportazione di %1 file" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:562 ../src/ui/dialog/export-single.cpp:561 msgid "Exporting %1" msgstr "Esportazione di %1" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:591 ../src/ui/dialog/export-single.cpp:633 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Seleziona il nome del file per l'esportazione" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:661 ../src/ui/dialog/export-single.cpp:861 msgid "Export in progress" msgstr "Esportazione in corso" #: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:314 msgid "First Page" msgstr "Prima pagina" #. TRANSLATORS: %1 will be the filename, %2 the width, and %3 the height of the image #: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:548 #: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:550 msgid "Exporting %1 (%2 x %3)" msgstr "Sto esportando %1 (%2 x %3)" #: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:610 msgid "Set Export Options" msgstr "Imposta Opzioni esportazione" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:216 msgid "The chosen area to be exported is invalid." msgstr "L'area di esportazione selezionata non è valida" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:217 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "L'area di esportazione selezionata non è valida" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:221 ../src/ui/dialog/export.cpp:329 msgid "You have to enter a filename." msgstr "Bisogna inserire il nome del file" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:222 ../src/ui/dialog/export.cpp:330 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Bisogna inserire il nome del file" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:227 msgid "Raster Export Error" msgstr "Errore Esportazione formato Raster" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:228 msgid "Raster export Method is used for NON RASTER EXTENSION" msgstr "" "Il metodo di esportazione Raster è stato usato con una Estensione che non " "supporta il Raster" # this is an error message about using the wrong file extension Giambattista Caltabiano #: ../src/ui/dialog/export.cpp:250 ../src/ui/dialog/export.cpp:348 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "La cartella %s non esiste o non è una cartella\n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:287 ../src/ui/dialog/export.cpp:429 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Impossibile esportare al nome del file %s\n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:301 msgid "Export aborted." msgstr "Esportazione fallita" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:312 ../src/ui/dialog/export.cpp:443 #, c-format msgid "Drawing exported to %s." msgstr "Disegno esportato in %s" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:335 msgid "Vector Export Error" msgstr "Errore Esportazione formato Vector" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:336 msgid "Vector export Method is used for RASTER EXTENSION" msgstr "" "Il metodo di esportazione Vector è stato usato con una Estensione che solo " "supporta il Raster" # this is an error message about using the wrong file extension Giambattista Caltabiano #: ../src/ui/dialog/export.cpp:399 #, c-format msgid "Could not export to filename %s. (missing object)\n" msgstr "Impossibile esportare al nome del file %s. (oggetto mancante)\n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:450 ../src/ui/dialog/export.cpp:489 msgid "bitmap" msgstr "bitmap" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:124 msgid "Enable preview" msgstr "Attiva anteprima" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:129 msgid "Export as SVG 1.1 per settings in Preferences dialog" msgstr "Esporta come SVG 1.1 secondo le impostazioni in Preferenze" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:245 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:268 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:280 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:282 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:289 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:303 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:268 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:396 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:286 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:300 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:269 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Tutti i file di Inkscape" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:293 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:306 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:270 msgid "All Images" msgstr "Tutte le immagini" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:296 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:309 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:271 msgid "All Vectors" msgstr "Tutti i vettoriali" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:299 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:312 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:272 msgid "All Bitmaps" msgstr "Tutte le bitmap" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:499 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Aggiungi automaticamente l'estensione" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:687 msgid "Guess from extension" msgstr "Rileva tipo dall'estensione" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:397 msgid "All Executable Files" msgstr "Tutti i file eseguibili" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:588 #: ../share/ui/dialog-export.glade:202 msgid "Show Preview" msgstr "Mostra anteprima" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:726 msgid "No file selected" msgstr "Nessun file selezionato" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58 msgid "_Fill" msgstr "_Riempimento" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59 msgid "Stroke _paint" msgstr "Colore c_ontorno" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:60 msgid "Stroke st_yle" msgstr "St_ile contorno" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:517 msgid "" "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" "Questa matrice determina una trasformazione lineare dello spazio cromatico. " "Ogni riga agisce su una componente del colore. Ogni colonna determina in che " "quantità il colore in input verrà passato all'output. L'ultima colonna non " "dipende dai colori in input, per cui può essere usata per impostare una " "componente costante." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:520 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:8 msgctxt "Label" msgid "None" msgstr "Nessuna" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:649 msgid "Image File" msgstr "File immagine" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:652 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Selezionato elemento SVG" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:718 msgid "Select an image to be used as input." msgstr "Seleziona un'immagine da usare come input" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:811 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "Questo filtro SVG non necessita di alcun parametro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1040 msgid "Slope" msgstr "Pendenza" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1041 msgid "Intercept" msgstr "Intercetta" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1044 msgid "Amplitude" msgstr "Ampiezza" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1045 msgid "Exponent" msgstr "Esponente" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1141 msgid "New transfer function type" msgstr "Nuovo tipo funzione trasferimento" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1176 msgid "Light Source:" msgstr "Sorgente d'illuminazione:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "Angolo di incidenza in gradi della sorgente luminosa sul piano XY" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1197 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "Angolo di incidenza in gradi della sorgente luminosa sul piano YZ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "X coordinate" msgstr "Coordinata X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "Y coordinate" msgstr "Coordinata Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "Z coordinate" msgstr "Coordinata X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "Points at:" msgstr "Punta a:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1207 msgid "Specular Exponent:" msgstr "Esponente speculare:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1207 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "Valore esponenziale per il controllo del fuoco della sorgente luminosa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1209 msgid "Cone Angle:" msgstr "Angolo del cono:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1209 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" "Questo è l'angolo tra l'asse del punto di illuminazione (ossia l'asse " "congiungente la sorgente luminosa e il punto illuminato) e il cono " "d'illuminazione. All'infuori di questo coso non verrà proiettata alcuna luce." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1275 msgid "New light source" msgstr "Nuova sorgente d'illuminazione" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1327 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:180 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplica" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1345 ../share/ui/menus.ui:10 msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1360 msgid "_Filter" msgstr "_Filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1390 msgid "R_ename" msgstr "_Rinomina" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1462 msgid "Rename filter" msgstr "Rinomina filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1512 msgid "Apply filter" msgstr "Applica filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1591 msgid "filter" msgstr "filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1598 msgid "Add filter" msgstr "Aggiungi filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1649 msgid "Duplicate filter" msgstr "Duplica filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1746 msgid "_Effect" msgstr "_Effetti" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1756 msgid "Connections" msgstr "Connessione" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1895 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Rimuovi primitiva filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2402 msgid "Remove merge node" msgstr "Rimuovi nodo unito" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2525 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Riordina primitiva filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2580 msgid "Add Effect:" msgstr "Aggiungi effetto:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2581 msgid "No effect selected" msgstr "Nessun effetto selezionato" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2582 msgid "No filter selected" msgstr "Nessun filtro selezionato" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2642 msgid "Effect parameters" msgstr "Parametri degli effetti" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2643 msgid "Filter General Settings" msgstr "Impostazioni generali filtri" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2730 msgid "Automatic Region" msgstr "Regione automatica" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2730 msgid "" "If unset, the coordinates and dimensions won't be updated automatically." msgstr "" "Se attivo, le coordinate e le dimensioni saranno aggiornate automaticamente" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2731 msgid "Coordinates:" msgstr "Coordinate:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2731 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "Coordinata X dell'angolo sinistro della regione interessata dal filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2731 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "" "Coordinata Y dell'angolo superiore della regione interessata dal filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2732 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensioni:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2732 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Larghezza della regione affetta dal filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2732 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Altezza della regione affetta dal filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2739 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" "Indica il tipo di matrice di operazione. Il tipo 'matrix' indica che verrà " "usata un'intera matrice di valore 5x4. Altri tipi rappresentano utili " "scorciatoie per operazioni sui colori usate frequentemente, che possono " "essere eseguite senza specificare l'intera matrice." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2740 msgid "Value(s):" msgstr "Valore:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for red color channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2745 msgctxt "color" msgid "R:" msgstr "R:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for green color channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2747 msgctxt "color" msgid "G:" msgstr "G:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for blue color channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2749 msgctxt "color" msgid "B:" msgstr "B:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for alpha channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2751 msgctxt "color" msgid "A:" msgstr "A:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2754 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2794 msgid "Operator:" msgstr "Operatore:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2755 msgid "K1:" msgstr "K1:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2755 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2756 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2757 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2758 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" "Se viene impostata l'operazione matematica, ogni pixel sarà il risultato " "della formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, in cui i1 e i2 sono i valori " "dei pixel rispettivamente del primo e del secondo input." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2756 msgid "K2:" msgstr "K2:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2757 msgid "K3:" msgstr "K3:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2758 msgid "K4:" msgstr "K4:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2761 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2761 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "larghezza della matrice di convoluzione" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2761 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "altezza della matrice di convoluzione" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2762 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:37 msgid "Target:" msgstr "Target:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2762 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Coordinata X del punto interessato dalla matrice di convoluzione. La " "convoluzione viene applicata ai pixel attorno a questo punto." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2762 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Coordinata Y del punto interessato dalla matrice di convoluzione. La " "convoluzione viene applicata ai pixel attorno a questo punto." #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2764 msgid "Kernel:" msgstr "Nucleo:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2764 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" "Questa matrice descrive l'operazione di convoluzione che verrà applicata " "all'immagine in ingresso per determinare il colore del pixel in uscita. " "Combinazioni diverse di valori danno luogo a diversi possibili effetti " "visivi. Una matrice identità comporta un effetto di sfocatura mossa " "(parallela alla diagonale della matrice), mentre una matrice di valori " "costanti non nulli risulta in un effetto di sfocatura normale." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2766 msgid "Divisor:" msgstr "Divisore:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2766 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" "Dopo aver applicato la kernelMatrix all'immagine in ingresso per ottenere un " "numero, questo viene diviso per il divisore per ottenere il valore del " "colore finale. Un divisore che è la somma di tutti i valori della matrice " "tende ad avere un effetto scurente sull'intensità complessiva del colore " "risultante." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2767 msgid "Bias:" msgstr "Bias:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2767 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" "Questo valore verrà aggiunto ad ogni componente. Risulta utile per definire " "un valore costante per l'effetto nullo del filtro." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2768 msgid "Edge Mode:" msgstr "Modalità spigolo:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2768 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" "Determina come estendere del necessario l'immagine in input con i valori di " "colore affinché la matrice di operazione possa essere applicata quando il " "kernel è posizionata in corrispondenza o vicino al bordo dell'immagine." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2769 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2806 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Preserva Alpha" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2769 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2806 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "Se attivo, il canale alpha non verrà alterato da questo filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 msgid "Diffuse Color:" msgstr "Colore diffuso:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2811 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "Determina il colore della sorgente luminosa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2773 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2812 msgid "Surface Scale:" msgstr "Ridimensiona superficie:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2773 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2812 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" "Questo valore amplifica l'altezza della mappa a sbalzo definita dal canale " "alpha" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2774 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2813 msgid "Constant:" msgstr "Costante:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2774 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2813 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "Questa costante regola il modello di illuminazione di Phong" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2775 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2815 msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "Unità lunghezza nucleo:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "Questa l'intensità dell'effetto di spostamento" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2780 msgid "X displacement:" msgstr "Spostamento X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2780 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "" "Componente del colore che controlla la direzione dello spostamento lungo la " "direzione X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2781 msgid "Y displacement:" msgstr "Spostamento Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2781 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "" "Componente del colore che controlla la direzione dello spostamento lungo la " "direzione Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2784 msgid "Flood Color:" msgstr "Colore uniforme:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2784 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "L'intera regione verrà riempita con questo colore" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2788 msgid "Standard Deviation:" msgstr "Deviazione standard:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2788 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "La deviazione standard per l'operazione di sfocatura" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2794 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattening\" of input image." msgstr "" "Erodi: rende l'immagine più piccola.\n" "Dilata: rende l'immagine più grossa." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2798 msgid "Source of Image:" msgstr "Sorgente per l'immagine:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2807 msgid "Delta X:" msgstr "Delta X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2807 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Determina lo spostamento a destra dell'immagine" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2808 msgid "Delta Y:" msgstr "Delta Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2808 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Determina lo spostamento in basso dell'immagine" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2811 msgid "Specular Color:" msgstr "Colore speculare:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2814 #: ../share/extensions/interp.inx:5 msgid "Exponent:" msgstr "Esponente:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2814 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "" "Esponente per il termini speculare, valori maggiori rendono più \"brillante" "\"." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2823 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "" "Indica se la primitiva del filtro fornirà una funzione di rumore o turbolenza" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2824 msgid "Base Frequency:" msgstr "Frequenza base:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2825 msgid "Octaves:" msgstr "Ottave:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2826 msgid "Seed:" msgstr "Seme:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2826 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "Il seme iniziale per il generatore di numeri pseudo-casuali" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2838 msgid "Add filter primitive" msgstr "Aggiungi primitiva filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2853 msgid "" "Provides image blending modes, such as screen, multiply, darken and lighten." msgstr "" "Fornisce diverse modalità per miscelare immagini come scherma, moltiplica, " "scurisci e illumina" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2857 msgid "" "Modifies pixel colors based on a transformation matrix. Useful for adjusting " "color hue and saturation." msgstr "" "Modifica i colori dei Pixel in base ad una matrice di trasformazione. Utile " "per aggiustare la tonalità e la saturazione del colore." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2861 msgid "" "Manipulates color components according to particular transfer functions. " "Useful for brightness and contrast adjustment, color balance, and " "thresholding." msgstr "" "Permette di manipolare i componenti del colore con funzioni speciali. Utile " "per cambiare la luminosità, il contrasto, il bilanciamento e le soglie dei " "componenti del colore." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2865 msgid "" "Composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the " "arithmetic mode described in SVG standard." msgstr "" "Compone 2 immagini usando uno dei metodi di miscela descritti nello standard " "SVG: Porter-Duff o modalità aritmetica" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2869 msgid "" "Performs a convolution on the input image enabling effects like blur, " "sharpening, embossing and edge detection." msgstr "" "Esegue una convoluzione sull'immagine per ottenere effetti come la " "sfocatura, messa a fuoco, messa in rilievo, e rilevamento dei bordi" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2873 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2905 msgid "" "Creates \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide " "depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and " "lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Crea ombre \"di rilievo\". Il valore dell'opacità (alpha channel) è usato " "per definire la profondità: le aree con valori di opacità più alte vengono " "focalizzate/avvicinate, e le aree di bassa opacità vengono sfocalizzate/" "allontanate." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2877 msgid "" "Displaces pixels from the first input using the second as a map of " "displacement intensity. Classical examples are whirl and pinch effects." msgstr "" "Sposta i pixel del primo input usando il secondo come mappa di intensità di " "spostamento, che indichi da che distanza debbano essere presi i pixel. " "Esempi classici sono effetti a spirale e pinzature." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2881 msgid "" "Fills the region with a given color and opacity. Often used as input to " "other filters to apply color to a graphic." msgstr "" "Riempie una regione con un dato colore e opacità. Solitamente viene usato " "come input di altri filtri per applicare del colore ad un oggetto grafico." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2885 msgid "" "Uniformly blurs its input. Commonly used together with Offset to create a " "drop shadow effect." msgstr "" "Permette di sfocare uniformemente il suo input. È solitamente usato insieme " "ad uno scostamento per creare ombreggiature." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2889 msgid "" "Fills the region with graphics from an external file or from another portion " "of the document." msgstr "" "Riempie una regione con oggetti grafici di un file esterno o di un'altra " "parte del documento" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2893 msgid "" "Merges multiple inputs using normal alpha compositing. Equivalent to using " "several Blend primitives in 'normal' mode or several Composite primitives in " "'over' mode." msgstr "" "Compone vari ingressi usando la composizione delle trasparenze. Questo è " "equivalente all'uso di vari filtri di miscela in modalità 'normale', o vari " "filtri di composizione in modalità 'sovrapposizione'." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2897 msgid "" "Provides erode and dilate effects. For single-color objects erode makes the " "object thinner and dilate makes it thicker." msgstr "" "Fornisce meccanismi di dilatazione e di erosione. Per oggetti monocromatici, " "l'erosione li rende più sottili mentre la dilatazione li rende più larghi." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2901 msgid "" "Offsets the input by an user-defined amount. Commonly used for drop shadow " "effects." msgstr "" "Sposta l'oggetto di input di un valore definito dall'utente. Viene " "comunemente usato per effetti di ombreggiatura." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2909 msgid "" "Tiles a region with an input graphic. The source tile is defined by the " "filter primitive subregion of the input." msgstr "" "Riempie una regione con cloni della grafica in input affiancati. La regione " "sorgente è definita dalla sotto-regione filtrata (dalla primitiva del " "filtro) della grafica in input." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2913 msgid "" "Renders Perlin noise, which is useful to generate textures such as clouds, " "fire, smoke, marble or granite." msgstr "" "Rappresenta il rumore di tipo Perlin che è utile per generare trame come " "nuvole, fuoco, fumo, marmo o granito" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2933 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Duplica primitiva filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3012 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Imposta l'attributo primitiva del filtro" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "F_ind:" msgstr "_Trova:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)" msgstr "" "Trova oggetti in base al loro contenuto o proprietà (corrispondenza esatta o " "parziale)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "R_eplace:" msgstr "_Sostituisci:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Replace match with this value" msgstr "Sostituisce occorrenza con questo valore" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "_All" msgstr "_Tutti" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Current _layer" msgstr "_Livello attuale" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Sele_ction" msgstr "Sele_zione" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 ../share/ui/dialog-text-edit.glade:119 #: ../share/ui/menus.ui:1083 msgid "_Text" msgstr "Te_sto" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietà" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in" msgstr "Cerca in" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Scope" msgstr "Esamina" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "Distingui _maiuscole" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "E_xact match" msgstr "Abbinamento _preciso" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Include _hidden" msgstr "Includi _nascosti" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Include loc_ked" msgstr "Includi blo_ccati" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "_ID" msgstr "_ID" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Attribute _name" msgstr "_Nome attributo" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Attri_bute value" msgstr "Valore attri_buto" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "_Style" msgstr "_Stile" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "F_ont" msgstr "C_arattere" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "_Desc" msgstr "_Descrizione" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:88 msgid "All types" msgstr "Tutti i tipi" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:89 msgid "Rectangles" msgstr "Rettangoli" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:90 msgid "Ellipses" msgstr "Ellissi" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:91 msgid "Stars" msgstr "Stelle" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:92 msgid "Spirals" msgstr "Spirali" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:93 ../share/ui/toolbar-snap.ui:128 msgid "Paths" msgstr "Tracciati" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:94 msgid "Texts" msgstr "Testi" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:95 msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/ui/dialog/find.cpp:98 msgctxt "Find dialog" msgid "Clones" msgstr "Cloni" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:100 ../share/extensions/image_attributes.inx:68 #: ../share/extensions/image_embed.inx:9 #: ../share/extensions/image_extract.inx:13 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:101 msgid "Offsets" msgstr "Proiezioni" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:102 msgid "Object types" msgstr "Tipi oggetto" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:108 msgid "_Find" msgstr "_Trova" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:109 msgid "_Replace All" msgstr "_Sostituisci tutti" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:130 msgid "Select all objects matching the selection criteria" msgstr "Cerca oggetti corrispondenti a tutti i campi spuntati" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:132 msgid "Replace all matches" msgstr "Sostituisce tutte le occorrenze" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:134 msgid "Search in all layers" msgstr "Cerca in tutti i livelli" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:136 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Limita la ricerca al livello attuale" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:138 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Limita la ricerca alla selezione attuale" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:140 msgid "Search in text objects" msgstr "Cerca nei testi" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:142 msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs" msgstr "Cerca nelle proprietà, stili, attributi e id dell'oggetto" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:144 msgid "Match upper/lower case" msgstr "Abbina lettere maiuscole/minuscole" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:147 msgid "Match whole objects only" msgstr "Abbina solo oggetti completi" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:150 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Include gli oggetti nascosti nella ricerca" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:153 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Include gli oggetti bloccati nella ricerca" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:156 msgid "Search ID name" msgstr "Cerca nome ID" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:159 msgid "Search attribute name" msgstr "Cerca nome attributo" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:162 msgid "Search attribute value" msgstr "Cerca valore attributo" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:165 msgid "Search style" msgstr "Cerca stile" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:168 msgid "Search fonts" msgstr "Cerca caratteri" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:171 msgid "Search description" msgstr "Cerca descrizione" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:174 msgid "Search title" msgstr "Cerca titolo" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:177 msgid "Search all object types" msgstr "Cerca oggetti di tutti i tipi" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:180 msgid "Search rectangles" msgstr "Cerca rettangoli" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:183 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Cerca ellissi, archi e cerchi" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:186 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Cerca stelle e poligoni" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:189 msgid "Search spirals" msgstr "Cerca spirali" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:192 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Cerca tracciati, linee, poligonali" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:195 msgid "Search text objects" msgstr "Cerca testi" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:198 msgid "Search groups" msgstr "Cerca gruppi" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:201 msgid "Search clones" msgstr "Cerca cloni" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:204 msgid "Search images" msgstr "Cerca immagini" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:207 msgid "Search offset objects" msgstr "Cerca proiezioni dell'oggetto" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:949 msgid "Nothing to replace" msgstr "Niente da sostituire" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/ui/dialog/find.cpp:990 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "" "%d oggetto trovato (su un totale di %d), corrispondenza %s" msgstr[1] "" "%d oggetti trovati (su un totale di %d), corrispondenza %s" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:993 msgid "exact" msgstr "esatta" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:993 msgid "partial" msgstr "parziale" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:996 msgid "%1 match replaced" msgid_plural "%1 matches replaced" msgstr[0] "%1 occorrenza sostituita" msgstr[1] "%1 occorrenze sostituite" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1000 msgid "%1 object found" msgid_plural "%1 objects found" msgstr[0] "%1 oggetto trovato" msgstr[1] "%1 oggetti trovati" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1014 msgid "Replace text or property" msgstr "Sostituisci testo o proprietà" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1018 msgid "Nothing found" msgstr "Nessuno trovato" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1023 msgid "No objects found" msgstr "Nessun oggetto trovato" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1044 msgid "Select an object type" msgstr "Seleziona un tipo di oggetto" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1062 msgid "Select a property" msgstr "Seleziona una proprietà" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:67 msgid "" "\n" "Some fonts are not available and have been substituted." msgstr "" "\n" "Alcuni caratteri non sono disponibili e sono stati sostituiti" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:70 msgid "Font substitution" msgstr "Sostituzione carattere" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:89 msgid "Select all the affected items" msgstr "Seleziona tutti gli oggetti affetti" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:94 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Non mostrare questo avviso nuovamente" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:223 msgid "Font '%1' substituted with '%2'" msgstr "Il carattere '%1' è stato sostituito con '%2'" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:56 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225 msgid "all" msgstr "tutti" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 msgid "common" msgstr "common" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 msgid "inherited" msgstr "inherited" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240 msgid "Armenian" msgstr "Armeno" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249 msgid "Bengali" msgstr "Bengalese" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:331 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:319 msgid "Coptic" msgstr "Copto" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264 msgid "Ethiopic" msgstr "Etiope" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 msgid "Gothic" msgstr "Gotica" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 msgid "Han" msgstr "Han" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:329 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:330 msgid "Katakana" msgstr "Catalano" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 msgid "Latin" msgstr "Latino" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261 msgid "Myanmar" msgstr "Birmano" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268 msgid "Ogham" msgstr "Ogamico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 msgid "Old Italic" msgstr "Italiano antico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269 msgid "Runic" msgstr "Runico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257 msgid "Sinhala" msgstr "Singalese" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243 msgid "Syriac" msgstr "Siriaco" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258 msgid "Thai" msgstr "Tailandese" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Canadese aborigeno" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 msgid "Yi" msgstr "Yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 msgid "Cypriot" msgstr "Cipriota" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 msgid "Linear B" msgstr "Lineare B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279 msgid "New Tai Lue" msgstr "New Tai Lue" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281 msgid "Buginese" msgstr "Buginese" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:317 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:321 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:350 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 msgid "Old Persian" msgstr "Persiano antico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 msgid "unassigned" msgstr "non assegnato" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283 msgid "Balinese" msgstr "Balinese" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 msgid "Cuneiform" msgstr "Cuneiforme" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 msgid "Phoenician" msgstr "Fenicio" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:352 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 msgid "N'Ko" msgstr "N'Ko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:355 msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285 msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:356 msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanese" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:353 msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:359 msgid "Cham" msgstr "Cham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286 msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:345 msgid "Vai" msgstr "Vai" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 msgid "Carian" msgstr "Caria" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 msgid "Lycian" msgstr "Licia" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 msgid "Lydian" msgstr "Lidia" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 msgid "Avestan" msgstr "Avestico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:347 msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137 msgid "Egyptian Hieroglpyhs" msgstr "Geroglifici egizi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138 msgid "Imperial Aramaic" msgstr "Aramaico imperiale" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:139 msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "Inscriptional Pahlavi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:140 msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "Inscriptional Parthian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:141 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:358 msgid "Javanese" msgstr "Giavanese" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:142 msgid "Kaithi" msgstr "Kaithi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:143 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:344 msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:144 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:362 msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:145 msgid "Old South Arabian" msgstr "Sudarabico antico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:146 msgid "Old Turkic" msgstr "Turco antico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:147 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247 msgid "Samaritan" msgstr "Samaritano" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:148 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282 msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:149 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:361 msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:150 msgid "Batak" msgstr "Batak" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:151 msgid "Brahmi" msgstr "Brahmi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152 msgid "Mandaic" msgstr "Mandaico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153 msgid "Chakma" msgstr "Chakma" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154 msgid "Meroitic Cursive" msgstr "Meroitico corsivo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155 msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "Meroitico geroglifico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156 msgid "Miao" msgstr "Miao" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157 msgid "Sharada" msgstr "Sharada" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158 msgid "Sora Sompeng" msgstr "Sora Sompeng" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159 msgid "Takri" msgstr "Takri" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160 msgid "Bassa" msgstr "Bassa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161 msgid "Caucasian Albanian" msgstr "Albanese caucasico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162 msgid "Duployan" msgstr "Duployan" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163 msgid "Elbasan" msgstr "Elbasan" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164 msgid "Grantha" msgstr "Grantha" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165 msgid "Khojki" msgstr "Khojki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166 msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "Khudawadi, Sindhi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167 msgid "Linear A" msgstr "Lineare A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168 msgid "Mahajani" msgstr "Mahajani" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169 msgid "Manichaean" msgstr "Manichaean" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170 msgid "Mende Kikakui" msgstr "Mende Kikakui" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171 msgid "Modi" msgstr "Modi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172 msgid "Mro" msgstr "Mro" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173 msgid "Nabataean" msgstr "Nabateo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174 msgid "Old North Arabian" msgstr "Old North Arabian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175 msgid "Old Permic" msgstr "Permico antico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176 msgid "Pahawh Hmong" msgstr "Pahawh Hmong" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177 msgid "Palmyrene" msgstr "Palmyrene" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178 msgid "Pau Cin Hau" msgstr "Pau Cin Hau" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179 msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "Psalter Pahlavi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180 msgid "Siddham" msgstr "Siddham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181 msgid "Tirhuta" msgstr "Tirhuta" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182 msgid "Warang Citi" msgstr "Warang Citi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183 msgid "Ahom" msgstr "Ahom" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184 msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "Geroglifico anatolico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185 msgid "Hatran" msgstr "Hatran" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186 msgid "Multani" msgstr "Multani" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187 msgid "Old Hungarian" msgstr "Ungherese antico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188 msgid "Signwriting" msgstr "Signwriting" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226 msgid "Basic Plane" msgstr "Basic Plane" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227 msgid "Extended Multilingual Plane" msgstr "Extended Multilingual Plane" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228 msgid "Supplementary Ideographic Plane" msgstr "Supplementary Ideographic Plane" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230 msgid "Basic Latin" msgstr "Latino di base" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Supplemento Latino 1" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latino esteso A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latino esteso B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234 msgid "IPA Extensions" msgstr "Estensioni IPA" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Spacing Modifier Letters" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Combining Diacritical Marks" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Greco e Copto" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Supplemento Cirillico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Supplemento Arabo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Supplemento Etiope" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Canadese aborigeno sillabico unificato" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Canadese aborigeno sillabico esteso" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Simboli Khmer" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287 msgid "Vedic Extensions" msgstr "Estensioni Vedico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Estensioni Fonetico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Supplemento Estensioni Fonetico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Combining Diacritical Marks Supplement" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latino esteso addizionale" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292 msgid "Greek Extended" msgstr "Greco esteso" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293 msgid "General Punctuation" msgstr "Punteggiatura generica" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Apici e Pedici" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295 msgid "Currency Symbols" msgstr "Simboli di valuta" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Combining Diacritical Marks per Simboli" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Letterlike Symbols" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298 msgid "Number Forms" msgstr "Moduli numeri" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299 msgid "Arrows" msgstr "Frecce" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operatori matematici" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Vari tecnici" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302 msgid "Control Pictures" msgstr "Immagini controllo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Riconoscimento ottico dei caratteri OCR" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:304 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alfanumerici chiusi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:305 msgid "Box Drawing" msgstr "Disegno linee/scatola" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:306 msgid "Block Elements" msgstr "Elementi blocco" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:307 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Forme geometriche" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:308 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Simboli vari" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:309 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbat" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:310 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Vari Simboli Matematici A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:311 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Supplemento Frecce A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:312 msgid "Braille Patterns" msgstr "Motivi Braille" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:313 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Supplemento Frecce B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:314 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Vari Simboli Matematici B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:315 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Operatori Matematici Supplementari" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:316 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Vari Simboli e Frecce" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:318 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latino esteso C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:320 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Supplemento Georgiano" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:322 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etiope esteso" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:323 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Cirillico esteso A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:324 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Supplemento Punteggiatura" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:325 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Supplemento radicali CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:326 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Radicali Kangxi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:327 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Ideographic Description Characters" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:328 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Simboli e Punteggiatura CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:332 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul compatibile Jamo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:333 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:334 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo esteso" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:335 msgid "CJK Strokes" msgstr "Tratti CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:336 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Estensioni fonetiche Katakana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:337 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Lettere e Mesi CJK chiusi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:338 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilità CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:339 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Ideogrammi CJK unificati estensione A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:340 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Simboli esagramma Yijing" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:341 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ideogrammi CJK unificati" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:342 msgid "Yi Syllables" msgstr "Sillabe Yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:343 msgid "Yi Radicals" msgstr "Radicali Yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:346 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Cirillico esteso B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:348 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Modifier Tone Letters" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:349 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latino esteso D" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:351 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Common Indic Number Forms" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:354 msgid "Devanagari Extended" msgstr "Devanagari esteso" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:357 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Hangul Jamo esteso A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:360 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Birmano esteso A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:363 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Sillabe Hangul" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:364 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Hangul Jamo esteso B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:365 msgid "High Surrogates" msgstr "Surrogati alti" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:366 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Surrogati alti a uso privato" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:367 msgid "Low Surrogates" msgstr "Surrogati bassi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:368 msgid "Private Use Area" msgstr "Area a uso privato" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:369 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ideogrammi per la compatibilità CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Forme di presentazione alfabetiche" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:371 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Forme di presentazione Arabo-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:372 msgid "Variation Selectors" msgstr "Selettori di variazione" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:373 msgid "Vertical Forms" msgstr "Forme verticali" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:374 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Mezzi segni combinanti" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:375 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Forme di compatibilità CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:376 msgid "Small Form Variants" msgstr "Varianti in forma piccola" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:377 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Forme di presentazione Arabo-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:378 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Forme a mezza larghezza e larghezza piena" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:379 msgid "Specials" msgstr "Speciali" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:382 msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "Vari Simboli e Pittogrammi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:383 msgid "Emoticons" msgstr "Emoticons" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:384 msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "Dingbat ornamentali" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:385 msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "Simboli mappe e trasporti" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:386 msgid "Alchemical Symbols" msgstr "Simboli alchemici" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:387 msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "Forme geometriche esteso" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:388 msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "Supplemento Frecce C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:389 msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "Simboli e pittogrammi supplementari" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:390 msgid "Chess Symbols" msgstr "Simboli scacchi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:391 msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" msgstr "Simboli e Pittogrammi esteso A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:452 msgid "Script: " msgstr "Testo: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:477 msgid "Range: " msgstr "Insieme: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:545 msgid "Append" msgstr "Aggiungi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:621 msgid "Append text" msgstr "Aggiungi testo" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:258 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Disponi su griglia" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:473 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:63 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:267 #: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:704 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:426 ../share/ui/page-properties.glade:310 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:473 msgid "Horizontal spacing between columns." msgstr "Spaziatura orizzontale tra le colonne" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:474 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:56 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:64 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:283 #: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:705 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:427 ../share/ui/page-properties.glade:326 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:474 msgid "Vertical spacing between rows." msgstr "Spaziatura verticale tra le righe" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:492 msgid "_Rows:" msgstr "_Righe:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:505 msgid "Equal _height" msgstr "_Altezza uguale" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:516 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Se non impostata, ogni riga ha l'altezza del suo oggetto più alto" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:533 msgid "_Columns:" msgstr "_Colonne:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:546 msgid "Equal _width" msgstr "_Larghezza uguale" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:556 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Se non impostata, ogni colonna ha la larghezza del suo oggetto più largo" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:568 msgid "Alignment:" msgstr "Allineamento:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:578 msgid "_Fit into selection box" msgstr "_Adatta al riquadro della selezione" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:585 msgid "_Set spacing:" msgstr "Imposta _spaziatura:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:43 msgid "Lo_cked" msgstr "_Blocca" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:44 msgid "Rela_tive change" msgstr "Cambiamento rela_tivo" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 msgctxt "Guides" msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgctxt "Guides" msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:55 msgid "_Label:" msgstr "Etichet_ta:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 msgid "Optionally give this guideline a name" msgstr "Assegna un nome a questa linea guida" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48 msgid "_Angle:" msgstr "_Angolo:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:52 msgid "Lock the movement of guides" msgstr "Blocca il movimento della linea guida" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:54 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Sposta o ruota la guida in maniera relativa alle impostazioni attuali" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:93 msgid "Set guide properties" msgstr "Imposta proprietà linea guida" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:153 msgid "Duplicate guide" msgstr "Duplica guida" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:178 msgid "Guideline" msgstr "Linea guida" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:314 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "ID linea guida: %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:320 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Attuale: %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:148 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:160 msgid "Magnified:" msgstr "Ingrandita:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:227 msgid "Actual Size:" msgstr "Dimensione effettiva:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:233 msgctxt "Icon preview window" msgid "Sele_ction" msgstr "Sele_zione" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:235 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Solo la selezione o l'intero documento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:102 msgid "Requires restart to take effect" msgstr "È necessario riavviare Inkscape per far effetto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714 msgid "Show selection cue" msgstr "Mostra suggerimento di selezione" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Qualsiasi elemento selezionato mostra un suggerimento di selezione (lo " "stesso del selettore)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Abilita l'editore di gradiente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "" "L'elemento selezionato mostra i controlli per la modifica del gradiente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "" "Nella conversione a guide usa gli spigoli invece del riquadro dell'oggetto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:728 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box" msgstr "" "Convertendo un oggetto in guide verranno usati gli spigoli reali " "dell'oggetto (riproducendone la forma) invece del suo riquadro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 msgid "Ctrl+click _dot size:" msgstr "Dimensione _punto con Ctrl+Clic:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 msgid "times current stroke width" msgstr "volte la larghezza attuale del contorno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" "Dimensione dei punti creati con Ctrl+Clic (relativi alla larghezza del " "contorno attuale)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "Base simplify:" msgstr "Semplificazione base:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "on dynamic LPE simplify" msgstr "con la semplificazione interattiva LPE" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:745 msgid "Base simplify of dynamic LPE based simplify" msgstr "Semplificazione base della semplificazione dinamica LPE" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:760 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Nessun elemento selezionato da cui prendere lo stile" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Più di un elemento selezionato. Impossibile prendere lo stile da più " "oggetti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:805 msgid "Style of new objects" msgstr "Stile dei nuovi oggetti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807 msgid "Last used style" msgstr "Ultimo stile usato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:809 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Applica l'ultimo stile applicato ad un oggetto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813 msgid "This tool's own style:" msgstr "Stile di questo strumento:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:817 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Ogni strumento può salvare il proprio stile per applicarlo agli oggetti che " "saranno creati. Usa il pulsante sotto per impostarlo." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:821 msgid "Take from selection" msgstr "Prendi dalla selezione" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Lo stile di questo strumento per i nuovi oggetti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Imposta lo stile del (primo) elemento selezionato come stile di questo " "strumento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:842 msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843 #: ../share/ui/dialog-css.glade:41 msgid "Selector" msgstr "Selettore" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844 msgid "Node" msgstr "Nodo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:77 msgid "Shapes" msgstr "Forme" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1302 msgid "Pen" msgstr "Penna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856 msgid "Calligraphy" msgstr "Pennino" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857 msgctxt "ContextVerb" msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859 #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:69 #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:192 msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860 msgid "Dropper" msgstr "Contagocce" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861 msgid "Paint Bucket" msgstr "Secchiello" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863 msgid "Tweak" msgstr "Ritocco" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864 msgid "Spray" msgstr "Spray" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865 msgid "Eraser" msgstr "Gomma" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866 msgid "Connector" msgstr "Connettore" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:365 msgid "Zoom" msgstr "Ingranditore" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 msgctxt "ContextVerb" msgid "Measure" msgstr "Misura" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 msgid "Bounding box to use" msgstr "Riquadro da usare" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874 msgid "Visual bounding box" msgstr "Riquadro visivo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "" "Questo riquadro include la larghezza dei contorni, i delimitatori, i margini " "dei filtri, ecc." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Riquadro geometrico" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Questo riquadro include solo il tracciato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881 msgid "Conversion to guides" msgstr "Conversione in guide" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Mantieni oggetti dopo averli convertiti in guide" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion" msgstr "" "Nella conversione di un oggetto in guide, non cancellare l'oggetto dopo la " "conversione" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:885 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Tratta gruppi come un singolo oggetto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately" msgstr "" "Tratta i gruppi come un singolo oggetto durante la conversione in guide " "piuttosto che convertire ogni componente separatamente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:889 msgid "Average all sketches" msgstr "Media tutti i disegni a mano libera" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890 msgid "Select new path" msgstr "Seleziona nuovo tracciato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Non attaccare i connettori agli oggetti testuali" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899 msgid "When transforming, show" msgstr "Durante la trasformazione, mostra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900 msgid "Objects" msgstr "Oggetti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:902 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Mostra l'oggetto attuale durante il movimento o la trasformazione" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903 msgid "Box outline" msgstr "Riquadro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "Mostra solo il riquadro dell'oggetto durante il movimento o la trasformazione" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906 msgid "Per-object selection cue" msgstr "Suggerimento di selezione ad oggetto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907 msgctxt "Selection cue" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:909 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Nessuna indicazione di selezione ad oggetto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910 msgid "Mark" msgstr "Segno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "Ogni oggetto selezionato ha un segno a forma di diamante nell'angolo " "superiore sinistro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:913 msgid "Box" msgstr "Riquadro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Ogni oggetto selezionato mostra il proprio riquadro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:920 msgid "Path outline" msgstr "Contorno tracciato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921 msgid "Path outline color" msgstr "Colore contorno tracciato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922 msgid "Selects the color used for showing the path outline" msgstr "Seleziona il colore da usare per mostrare il contorno del tracciato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923 msgid "Always show outline" msgstr "Mostra sempre contorno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths" msgstr "" "Mostra il contorno per tutti i tracciati, non solo per quelli invisibili" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925 msgid "Update outline when dragging nodes" msgstr "Aggiorna contorno durante il trascinamento dei nodi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "" "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the " "outline will only update when completing a drag" msgstr "" "Aggiorna il contorno durante il trascinamento o la trasformazione dei nodi; " "se disabilitato, il contorno sarà aggiornato al completamento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Update paths when dragging nodes" msgstr "Aggiorna tracciati durante il trascinamento dei nodi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "" "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will " "only be updated when completing a drag" msgstr "" "Aggiorna tracciati durante il trascinamento o la trasformazione dei nodi; se " "disabilitato, i tracciati saranno aggiornati al completamento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "Show path direction on outlines" msgstr "Mostra direzione tracciato sul contorno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930 msgid "" "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the " "middle of each outline segment" msgstr "" "Visualizza la direzione del tracciato selezionato disegnando delle piccole " "frecce a metà di ogni segmento del contorno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "Show temporary path outline" msgstr "Mostra contorno tracciato temporaneo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline" msgstr "" "Al passaggio del mouse sul tracciato, ne evidenzia brevemente il contorno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Show temporary outline for selected paths" msgstr "Mostra contorno temporaneo dei tracciati selezionati" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing" msgstr "" "Mostra il contorno temporaneo anche quando un tracciato è selezionato per la " "modifica" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936 msgid "_Flash time:" msgstr "Tempo di _evidenziazione:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path" msgstr "" "Specifica per quanto tempo il contorno del tracciato resta visibile dopo il " "passaggio del mouse (in millisecondi). Specificando 0 il contorno resterà " "visibile finché il cursore non lascia il tracciato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Editing preferences" msgstr "Preferenze modifica" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Show transform handles for single nodes" msgstr "Mostra maniglie di trasformazione per nodi singoli" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected" msgstr "" "Mostra le maniglie di trasformazione anche quando un solo nodo è selezionato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Deleting nodes preserves shape" msgstr "Elimina nodi preservando la forma" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "" "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to " "get the other behavior" msgstr "" "Muove le maniglie dei nodi adiacenti al nodo selezionato per ricreare la " "forma originale; premi Ctrl per ottenere il comportamento opposto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Object paint style" msgstr "Stile tinta oggetto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:954 msgid "Ignore first and last points" msgstr "Ignora primo e ultimo punto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955 msgid "" "The start and end of the measurement tool's control line will not be " "considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve " "intersections will be displayed." msgstr "" "La parte iniziale e finale della linea di controllo dello strumento di " "misurazione non sarà usata per calcolare lunghezze. Solo le lunghezze di " "intersezione saranno mostrate." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983 msgid "Sketch mode" msgstr "Modalità bozzetto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985 msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, " "instead of averaging the old result with the new sketch" msgstr "" "Se attivo, il bozzetto finale sarà la media di tutti i bozzetti disegnati, " "invece di fare la media tra il vecchio risultato e l'ultimo disegnato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" "Se attivo, tutti i nuovi oggetti creati verranno selezionati (disattivando " "la selezione precedente)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003 msgid "Show font samples in the drop-down list" msgstr "Mostra esempi di caratteri nella lista a discesa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004 msgid "" "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar" msgstr "" "Mostra gli esempi dei caratteri a fianco dei relativi nomi nella lista a " "discesa nella barra di testo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006 msgid "Show font substitution warning dialog" msgstr "Mostra finestra di avviso sostituzione carattere" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007 msgid "" "Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available " "on the system" msgstr "" "Mostra la finestra di avviso sostituzione carattere quando i caratteri " "richiesti non sono disponibili nel sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009 msgid "Font sample" msgstr "Esempio carattere" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009 msgid "Change font preview sample text" msgstr "Modifica testo d'esempio dell'anteprima carattere" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012 msgid "Use SVG2 auto-flowed text" msgstr "Usa testo sagomato automatico SVG2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1013 msgid "" "Use SVG2 auto-flowed text instead of SVG1.2 auto-flowed text. (Recommended)" msgstr "" "Usa il testo sagomato automatico di SVG2 invece di quello SVG1.2 " "(consigliato)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020 msgid "Font directories" msgstr "Cartelle caratteri" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021 msgid "Use Inkscape's fonts directory" msgstr "Usa la cartella dei font di Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's global " "\"share\" directory" msgstr "" "Carica font aggiuntivi dalla cartella \"fonts\" locata nella cartella \"share" "\" globale di Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023 msgid "Use user's fonts directory" msgstr "Usa la cartella dei font utente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's user " "configuration directory" msgstr "" "Carica font aggiuntivi dalla cartella \"fonts\" locata nella cartella della " "configurazione utente di Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026 msgid "Additional font directories" msgstr "Cartelle font aggiuntivi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3561 msgid "Load additional fonts from custom locations (one path per line)" msgstr "" "Carica font aggiuntivi da locazioni personalizzate (un percorso per riga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Disabilita condivisione definizioni di gradiente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" "Quando impostato, le definizioni di gradiente vengono automaticamente " "duplicate quando modificate; deseleziona per abilitare la condivisione delle " "definizioni di gradiente, affinché la modifica di un oggetto condizioni gli " "altri oggetti che usano lo stesso gradiente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 msgid "Linear gradient _angle:" msgstr "_Angolo gradiente lineare:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "" "Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)" msgstr "" "Angolo predefinito dei nuovi gradienti lineari in gradi (senso orario da " "orizzontale)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Auto-delete unused gradients" msgstr "Elimina gradienti non utilizzato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "" "When enabled, gradients that are not used will be deleted (auto-collected) " "automatically from the SVG file. When disabled, unused gradients will be " "preserved in the file for later use. (Note: This setting only affects new " "gradients.)" msgstr "" "Quando abilitato, i gradienti che non sono usati verranno eliminati " "automaticamente dal file SVG. Quando disabilitato, i gradienti che non sono " "usati verranno salvati nel file SVG in modo da poter essere utilizzati " "successivamente. (Nota: questa opzione ha effetto solo sui nuovi gradienti)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Se attivo, il punto di attacco del connettore non verrà mostrato per gli " "oggetti testuali" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1784 msgid "Color for symbolic icons:" msgstr "Colore per icone simboliche:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1786 msgid "Color for symbolic success icons:" msgstr "Colore per icone simboliche di successo:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1788 msgid "Color for symbolic warning icons:" msgstr "Colore per icone simboliche di avviso:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1790 msgid "Color for symbolic error icons:" msgstr "Colore per icone simboliche di errore:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1504 msgid "System default" msgstr "Impostazione predefinita del sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1505 msgid "Albanian (sq)" msgstr "Albanese (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1505 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arabo (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1505 msgid "Armenian (hy)" msgstr "Armeno (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1505 msgid "Assamese (as)" msgstr "Assamese (as)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1505 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "Azero (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Basque (eu)" msgstr "Basco (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Belarusian (be)" msgstr "Bielorusso (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "Bulgaro (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Bengali (bn)" msgstr "Bengalese (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)" msgstr "Bengalese/Bangladesh (bn_BD)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Bodo (brx)" msgstr "Bodo (brx)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Breton (br)" msgstr "Bretone (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "Catalan (ca)" msgstr "Catalano (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "Catalano Valenziano (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "Cinese/Cina (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "Cinese/Taiwan (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Croato (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "Czech (cs)" msgstr "Ceco (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1508 msgid "Danish (da)" msgstr "Danese (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1508 msgid "Dogri (doi)" msgstr "Dogri (doi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1508 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Olandese (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1508 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "Dzongkha (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1509 msgid "German (de)" msgstr "Tedesco (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1509 msgid "Greek (el)" msgstr "Greco (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "English (en)" msgstr "Inglese (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "Inglese/Australia (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "Inglese/Canada (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "Inglese/Gran Bretagna (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "Esperanto (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "Estonian (et)" msgstr "Estone (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1511 msgid "Farsi (fa)" msgstr "Persiano (fa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1511 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finlandese (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1511 msgid "French (fr)" msgstr "Francese (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512 msgid "Galician (gl)" msgstr "Galiziona (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512 msgid "Gujarati (gu)" msgstr "Gujarati (gu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Ebreo (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513 msgid "Hindi (hi)" msgstr "Hindi (hi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Ungherese (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514 msgid "Icelandic (is)" msgstr "Islandese (is)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514 msgid "Indonesian (id)" msgstr "Indonesiano (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514 msgid "Irish (ga)" msgstr "Irlandese (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514 msgid "Italian (it)" msgstr "Italiano (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Giapponese (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Kannada (kn)" msgstr "Kannada (kn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Kashmiri in Perso-Arabic script (ks@aran)" msgstr "Kashmiri in caratteri arabo-persiani (ks@aran)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Kashmiri in Devanagari script (ks@deva)" msgstr "Kashmiri in caratteri devanagari (ks@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Khmer (km)" msgstr "Khmer (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "Kinyarwanda (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Konkani (kok)" msgstr "Konkani (kok)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Konkani in Latin script (kok@latin)" msgstr "Konkani in caratteri latini (kok@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Korean (ko)" msgstr "Koreano (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517 msgid "Latvian (lv)" msgstr "Lettone (lv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Lituano (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Macedone (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Maithili (mai)" msgstr "Maithili (mai)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Malayalam (ml)" msgstr "Malayalam (ml)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Manipuri (mni)" msgstr "Manipuri (mni)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Manipuri in Bengali script (mni@beng)" msgstr "Manipuri in caratteri bengalesi (mni@beng)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Marathi (mr)" msgstr "Marathi (mr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "Mongolo (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519 msgid "Nepali (ne)" msgstr "Nepalese (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "Norvegese Bokmål (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "Norvegese Nynorsk (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1520 msgid "Odia (or)" msgstr "Odia (or)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "Panjabi (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521 msgid "Polish (pl)" msgstr "Polacco (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portoghese (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "Portoghese/Brasiliano (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1522 msgid "Romanian (ro)" msgstr "Rumeno (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1522 msgid "Russian (ru)" msgstr "Russo (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523 msgid "Sanskrit (sa)" msgstr "Sanscrito (sa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523 msgid "Santali (sat)" msgstr "Santali (sat)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523 msgid "Santali in Devanagari script (sat@deva)" msgstr "Santali in caratteri devanagari (sat@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523 msgid "Serbian (sr)" msgstr "Serbo (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "Serbo in caratteri latini (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Sindhi (sd)" msgstr "Sindhi (sd)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Sindhi in Devanagari script (sd@deva)" msgstr "Sindhi in caratteri devanagari (sd@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Slovak (sk)" msgstr "Slovacco (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Sloveno (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Spanish (es)" msgstr "Spagnolo (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "Spagnolo/Messicano (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Svedese (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525 msgid "Tamil (ta)" msgstr "Tamil (ta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525 msgid "Telugu (te)" msgstr "Telugu (te)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525 msgid "Thai (th)" msgstr "Tailandese (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turco (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "Ucraino (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526 msgid "Urdu (ur)" msgstr "Urdu (ur)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1527 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "Vietnamita (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1580 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "Imposta la lingua per i menu e il formato dei numeri" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1584 msgid "Work-around color sliders not drawing" msgstr "Evita problemi di visualizzazione barre di colore" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1586 msgid "" "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing " "color sliders" msgstr "" "Quando attivo, cerca di evitare i problemi nella visualizzazione delle barre " "di colore dovuti ad alcuni temi GTK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1591 msgid "Clear list" msgstr "Pulisci lista" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1594 msgid "Maximum documents in Open _Recent:" msgstr "Numero massimo di documenti _recenti:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1595 msgid "" "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear " "the list" msgstr "" "Imposta la lunghezza massima della lista Apri recente del menu File, o " "pulisce la lista" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1597 msgid "_Zoom correction factor (in %)" msgstr "Fattore di correzione _ingrandimento (in %)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1598 msgid "" "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its " "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to " "display objects in their true sizes" msgstr "" "Aggiustare il selettore finché la lunghezza del righello a schermo non " "combaci con quella reale. Questa informazione verrà usata quando si " "ridimensiona 1:1, 1:2 o simili, per visualizzare gli oggetti nelle loro " "dimensioni reali" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1602 msgid "Show zoom percentage corrected by factor" msgstr "Mostra percentuale ingrandimento corretta da fattore" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1603 msgid "Zoom percentage can be either by the physical units or by pixels." msgstr "" "La percentuale di ingrandimento può essere definita per unità fisica o pixel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1606 msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "Mostra informazioni sulle primitive dei filtri" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1608 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog" msgstr "" "Mostra le icone e le descrizioni per le primitive dei filtri disponibili " "nella finestra dei filtri" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1610 msgid "Origin at upper left with y-axis pointing down" msgstr "Origine in alto a sinistra con l'asse y verso il basso" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1612 msgid "When off, origin is at lower left corner and y-axis points up" msgstr "" "Quando disattivo, l'origine è in basso a sinistra con l'asse y verso l'alto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1614 msgid "Lock canvas rotation by default" msgstr "Blocco rotazione area di lavoro predefinito" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1616 msgid "" "Prevent accidental canvas rotation by disabling on-canvas keyboard and mouse " "actions for rotation" msgstr "" "Previene la rotazione accidentale dell'area di lavoro disabilitando le " "azioni di rotazione con tastiera e mouse" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1618 msgid "User Interface" msgstr "Interfaccia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1621 msgid "Handle size" msgstr "Dimensione maniglia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1621 msgid "Set the relative size of node handles" msgstr "Imposta la dimensione relativa delle maniglie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1622 msgid "Use narrow number entry boxes" msgstr "Usa campi di inserimento numeri ristretti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1623 msgid "Make number editing boxes smaller by limiting padding" msgstr "" "Rendi i campi di inserimento dei numeri più piccoli limitando lo spazio " "utilizzato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1624 msgid "Use compact color selector mode switch" msgstr "Usa lista compatta per selezionare il modello-colore" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1625 msgid "Use compact combo box for selecting color modes" msgstr "" "Usa una lista compatta per selezionare il modello-colore (HSL, RGB, ecc.)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1627 msgid "Status bar" msgstr "Barra di stato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1629 msgid "Show current style" msgstr "Mostra lo stile attuale" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1630 msgid "Control visibility of current fill, stroke and opacity in status bar." msgstr "" "Se abilitato, il selettore di riempimento, contorno e opacità è visibile " "nella barra di stato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1632 msgid "Show layer selector" msgstr "Mostra il selettore dei livelli" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1633 msgid "Control visibility of layer selection menu in status bar." msgstr "Se abilitato, il selettore di Livello è visibile nella barra di stato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1635 msgid "Show mouse coordinates" msgstr "Mostra coordinate del cursore" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1636 msgid "Control visibility of mouse coordinates X & Y in status bar." msgstr "" "Se abilitato, le coordinate X e Y del cursore sono visibili nella barra di " "stato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1638 msgid "Show canvas rotation" msgstr "Mostra la rotazione dell'area di lavoro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1639 msgid "Control visibility of canvas rotation in status bar." msgstr "" "Se abilitato, la rotazione dell'area di lavoro è visibile nella barra di " "stato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1641 msgid "Mouse cursors" msgstr "Puntatori del mouse" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1642 msgid "Enable scaling" msgstr "Abilita ridimensionamento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1643 msgid "" "When off, cursor scaling is disabled. Cursor scaling may be broken when " "fractional scaling is enabled." msgstr "" "Quando disattivato, il ridimensionamento del cursore è disabilitato. Il " "ridimensionamento del cursore potrebbe non funzionare correttamente quando " "un ridimensionamento frazionato è attivo." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1644 msgid "Show drop shadow" msgstr "Mostra l'ombra del cursore" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1645 msgid "Control visibility of drop shadow for Inkscape cursors." msgstr "Se abilitato, l'ombra dei cursori di Inkscape è visibile" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1648 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1686 msgid "Use dark theme" msgstr "Utilizza tema scuro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1673 msgid "Use system theme" msgstr "Utilizza tema predefinito" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1678 msgid "Change GTK theme:" msgstr "Cambia tema GTK:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3489 msgid "Open themes folder" msgstr "Apre la cartella dei temi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3490 msgid "User themes:" msgstr "Temi:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3490 msgid "Location of the user’s themes" msgstr "Posizione dei temi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1701 msgid "Reset font size to 100%" msgstr "Reimposta la dimensione del carattere al 100%" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1704 #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:156 ../share/ui/dialog-trace.glade:1488 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1705 msgid "Apply font size changes to the UI" msgstr "Applica i cambiamenti della dimensione del carattere all'interfaccia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1718 msgid "_Font scale:" msgstr "Scala _carattere:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1718 msgid "Adjust size of UI fonts" msgstr "Modifica la scala del carattere dell'interfaccia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1722 msgid "_Contrast:" msgstr "_Contrasto:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1723 msgid "Make background brighter or darker to adjust contrast" msgstr "Schiarisci o scurisci lo sfondo per aggiustare il contrasto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1735 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1763 msgid "Use system icons" msgstr "Utilizza icone predefinite" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1768 msgid "Change icon theme:" msgstr "Cambia tema icone:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3493 msgid "Open icons folder" msgstr "Apre la cartella delle icone" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1772 msgid "User icons: " msgstr "Icone: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3494 msgid "Location of the user’s icons" msgstr "Posizione delle icone" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1775 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Utilizza icone simboliche" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1778 msgid "Use default base color for icons" msgstr "Utilizza colore base predefinito icone" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1781 msgid "Use default highlight colors for icons" msgstr "Utilizza colore evidenziazione predefinito icone" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1807 msgid "Icon color base" msgstr "Colore base icona" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1808 msgid "Base color for icons" msgstr "Colore base per le icone" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1814 msgid "Icon color highlights" msgstr "Colori evidenziazione icona" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1815 msgid "Highlight colors supported by some symbolic icon themes" msgstr "Colori di evidenziazione utilizzati da alcuni temi di icone simboliche" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1821 msgid "Reset theme colors for some symbolic icon themes" msgstr "Reimposta i colori del tema per alcuni temi di icone simboliche" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1823 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1823 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1823 msgid "Theme decides" msgstr "Secondo tema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1826 msgid "Show icons in menus:" msgstr "Mostra icone nei menu:" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1827 msgid "" "You can either enable or disable all icons in menus. By default, the setting " "for the 'use-icon' attribute in the 'menus.ui' file determines whether to " "display icons in menus." msgstr "" "Imposta la visibilità delle icone nei menu. Nella modalità \"Secondo tema\" " "l'impostazione dell'attributo 'use-icon' nel file 'menus.ui' determina la " "visibilità delle icone nei menu." # checked menus.ui the attribute is actually use-icon Giambattista Caltabiano #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1830 msgid "Theming" msgstr "Temi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1886 msgid "Toolbars" msgstr "Barre degli strumenti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1856 msgid "Select visible tool buttons" msgstr "" "Seleziona i bottoni degli strumenti che vuoi vedere nella barra degli " "strumenti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1859 msgid "Toolbox icon size:" msgstr "Dimensione icone barra degli strumenti:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1860 msgid "Control bar icon size:" msgstr "Dimensione icone barra dei controlli:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1874 msgid "Adjust toolbar icon size" msgstr "Aggiusta la dimensione delle icone di questa barra" # this message is used for all the different toolbars Giambattista Caltabiano #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1878 msgid "Simple" msgstr "Semplice" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1878 msgid "Present simplified snapping options that manage all advanced settings" msgstr "Mostra solo le opzioni di aggancio semplici" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1879 msgid "Expose all snapping options for manual control" msgstr "Mostra tutte le opzioni avanzate di aggancio" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1881 msgid "Snap controls bar:" msgstr "Barra dei controlli aggancio:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1889 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "" "Salva e imposta le dimensioni e posizione della finestra per ogni documento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1890 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Salva e riutilizza le dimensioni e posizione dell'ultima finestra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1891 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Non salvare le dimensioni e posizione della finestra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1893 msgid "Native open/save dialogs" msgstr "Finestre apri/salva native" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1894 msgid "GTK open/save dialogs" msgstr "Finestre apri/salva in stile GTK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1896 msgid "Show Welcome dialog" msgstr "Mostra la finestra di benvenuto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1897 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Le sottofinestre vengono nascoste nella barra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1898 msgid "Save and restore documents viewport" msgstr "Salva e ripristina la vista del documento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1899 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Adatta al ridimensionamento della finestra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1948 msgctxt "Dialog on top" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1950 msgid "Aggressive" msgstr "Aggressivo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1955 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1957 msgid "Off" msgstr "Disattivato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1909 msgctxt "Window size" msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1910 msgctxt "Window size" msgid "Small" msgstr "Piccola" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1911 msgctxt "Window size" msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1912 msgctxt "Window size" msgid "Maximized" msgstr "Massimizzata" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1919 msgid "Default window size:" msgstr "Dimensione finestra predefinita:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1920 msgid "Set the default window size" msgstr "Imposta la dimensione finestra predefinita" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1923 msgid "Saving window size and position" msgstr "Salvataggio dimensioni e posizione finestra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1925 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "" "Permette al gestore delle finestre di determinare la posizione di tutte le " "finestre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1927 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "Ricorda e usa l'ultima geometria della finestra (salva la geometria nelle " "preferenze dell'utente)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1929 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Salva e reimposta la geometria della finestra di ogni documento (salva la " "geometria nel documento)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1932 msgid "Desktop integration" msgstr "Integrazione desktop" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1934 msgid "Use Windows like open and save dialogs" msgstr "Usa finestre apri e salva in stile Windows" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1936 msgid "Use GTK open and save dialogs " msgstr "Usa sottofinestre apri e salva in stile GTK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1938 msgid "Dialogs settings" msgstr "Impostazioni sottofinestre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1941 msgid "Docked" msgstr "Ancorata" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1941 msgid "Allow dialog docking" msgstr "" "Permette di ancorare le sottofinestre nel pannello (Dock) nella parte destra " "della finestra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1942 msgid "Floating" msgstr "Fluttuante" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1942 msgid "Disable dialog docking" msgstr "Disabilita il pannello Dock e le sottofinestre sono fluttuanti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1944 msgid "Dialog behavior" msgstr "Comportamento sottofinestra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1948 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Le sottofinestre sono considerate come finestre normali" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1949 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Le sottofinestre stanno davanti alla finestra del documento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1950 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "Come Normale, ma funziona meglio con alcuni gestori di finestre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1952 msgid "Dialog on top" msgstr "Sottofinestre in cima" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1955 msgid "Dialog names will be displayed when there is enough space" msgstr "I nomi delle sottofinestre saranno mostrati se lo spazio è sufficiente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1956 msgid "Only show label on active" msgstr "Mostra il nome solo della sottofinestra attiva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1957 msgid "Only show dialog icons" msgstr "Mostra solo le icone delle sottofinestre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1959 msgid "Labels behavior" msgstr "Comportamento del nome" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1962 msgid "Save and restore dialogs' status" msgstr "Salva e ripristina lo stato delle sottofinestre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1963 msgid "" "Save and restore dialogs' status (the last open windows dialogs are saved " "when it closes)" msgstr "" "Salva e ripristina lo stato delle sottofinestre (le ultime sottofinestre " "aperte sono salvate alla chiusura)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1967 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" "Le sottofinestre non verranno mostrate nella barra del gestore di finestre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1970 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1973 msgid "Whether the Welcome dialog will be shown when Inkscape starts." msgstr "Mostra la finestra di benvenuto all'avvio di Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1975 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Adatta il disegno quando la finestra del documento viene ridimensionata, per " "mantenere la stessa area visibile (questo sarà il comportamento " "preimpostato, potrà essere cambiato per ciascuna finestra usando il pulsante " "sopra la barra di scorrimento di destra)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1977 msgid "" "Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when " "sharing version controlled files." msgstr "" "Salva la vista dei documenti (ingrandimento e posizione). Si consiglia di " "disabilitarla in caso di file condivisi controllati da versione." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1979 msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1982 msgid "Line color when zooming out" msgstr "Colore linee durante riduzione ingrandimento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1985 msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color" msgstr "Le linee della griglia saranno mostrate con il colore di quelle minori" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1987 msgid "The gridlines will be shown in major grid line color" msgstr "" "Le linee della griglia saranno mostrate con il colore di quelle maggiori" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1989 msgid "Default grid settings" msgstr "Impostazioni predefinite griglia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2020 msgid "Grid units:" msgstr "Unità della griglia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2025 msgid "Origin X:" msgstr "Origine X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2026 msgid "Origin Y:" msgstr "Origine Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2006 msgid "Spacing X:" msgstr "Spaziatura X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2029 msgid "Spacing Y:" msgstr "Spaziatura Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2035 msgid "Minor grid line color:" msgstr "Colore delle linee minori della griglia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2035 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "Colore usato per le linee semplici della griglia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2037 msgid "Major grid line color:" msgstr "Colore delle linee principali della griglia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2037 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "Colore usato per le linee principali (evidenziate) della griglia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2039 msgid "Major grid line every:" msgstr "Linee principali della griglia ogni:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2015 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Visualizza punti invece di linee" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2016 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "" "Se impostato, visualizza i punti di intersezione delle griglie invece delle " "linee" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2044 msgid "Display Options" msgstr "Opzioni visualizzazione" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2046 msgid "Show command line argument names" msgstr "Mostra nomi argomento linea di comando" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2047 msgid "" "Show action argument names in the command palette suggestions, most useful " "for using them on the command line" msgstr "" "Mostra i nomi degli argomenti delle azioni nei suggerimenti della " "sottofinestra dei comandi, molto utile per l'utilizzo sulla linea di comando" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2049 msgid "Show untranslated (English) names" msgstr "Mostra nomi non tradotti (in inglese)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2050 msgid "Also show the English names of the command" msgstr "Mostra anche il nome inglese del comando" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2101 msgid "Input/Output" msgstr "Input/Output" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2103 msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" msgstr "Usa la cartella attuale per \"Salva come...\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2105 msgid "" "When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy...\" dialogs " "will always open in the directory where the currently open document is; when " "it's off, each will open in the directory where you last saved a file using " "it" msgstr "" "Quando questa opzione è attiva, le finestre di \"Salva come...\" e \"Salva " "una copia...\" verranno aperte alla cartella in cui risiede il documento " "aperto. Se disattivata, verrà aperta l'ultima cartella in cui è stato " "salvato in questa maniera un file" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2107 msgid "Add default metadata to new documents" msgstr "Aggiungi i metadati predefiniti ai nuovi documenti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2109 msgid "" "Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from " "Document Properties->Metadata." msgstr "" "Aggiunge i metadati predefiniti ai nuovi documenti. I metadati predefiniti " "possono essere impostati in Proprietà del documento->Metadati." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2111 msgid "Show all outputs in Export Dialog" msgstr "Mostra tutte le estensioni nella sottofinestra Esporta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2113 msgid "" "Will list all possible output extensions in the Export Dialog selection." msgstr "" "Elenca tutte le possibili estensioni che possono essere esportate nella " "sottofinestra Esporta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2117 msgid "_Grab sensitivity:" msgstr "Area di _azione:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2459 ../share/ui/units.xml:12 msgid "pixels" msgstr "pixel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2118 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "La distanza massima da un oggetto per poterlo trascinare col mouse (in pixel " "dello schermo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2120 msgid "_Click/drag threshold:" msgstr "Soglia per il _clic o spostamento:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2121 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Spostamento in pixel massimo col mouse da considerarsi ancora selezione e " "non spostamento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2123 msgid "Use pressure-sensitive tablet" msgstr "Usa tavoletta con sensore di pressione" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2125 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Sfrutta le caratteristiche di una tavoletta o di altri dispositivi a " "pressione. Disabilitare solo in caso di problemi con la tavoletta (che " "continuerà a funzionare come un mouse)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2127 msgid "Switch tool based on tablet device" msgstr "Cambia strumento in base alla tavoletta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2129 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "" "Cambia lo strumento quando dispositivi diversi vengono usati sulla tavoletta " "(penna, gomma, mouse)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2130 msgid "Input devices" msgstr "Dispositivi di input" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2133 msgid "Use named colors" msgstr "Usa nomi colori" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2134 msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or " "'magenta') instead of the numeric value" msgstr "" "Quando impostato, scrive il nome CSS del colore se disponibile (es. 'red' o " "'magenta') invece del valore numerico" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2136 msgid "XML formatting" msgstr "Formattazione XML" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2138 msgid "Inline attributes" msgstr "Attributi inline" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2139 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "Mette gli attributi sulla stessa riga del tag dell'elemento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2142 msgid "_Indent, spaces:" msgstr "_Indentazione, spazi:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2142 msgid "" "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no " "indentation" msgstr "" "Numero di spazi usati per l'indentazione di elementi annidati; impostare a " "zero per non avere indentazione" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2144 msgid "Path data" msgstr "Dati tracciato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2147 msgid "Absolute" msgstr "Assoluto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2147 msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2423 msgid "Optimized" msgstr "Ottimizzato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2151 msgid "Path string format:" msgstr "Formato stringa tracciato:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2151 msgid "" "Path data should be written: only with absolute coordinates, only with " "relative coordinates, or optimized for string length (mixed absolute and " "relative coordinates)" msgstr "" "I dati del tracciato devono essere scritti: solo con coordinate assolute, " "solo con coordinate relative oppure ottimizzati per la lunghezza della " "stringa (misto coordinate assolute e relative)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2153 msgid "Force repeat commands" msgstr "Forza ripetizione comandi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2154 msgid "" "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead " "of 'L 1,2 3,4')" msgstr "" "Forza la ripetizione degli stessi comandi di tracciato (per esempio 'L 1,2 L " "3,4' invece di 'L 1,2 3,4')" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2156 msgid "Numbers" msgstr "Numeri" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2159 msgid "_Numeric precision:" msgstr "Precisione _numerica:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2159 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file" msgstr "Cifre significative dei valori scritti nel file SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2162 msgid "Minimum _exponent:" msgstr "Minimo _esponente:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2162 msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; " "anything smaller is written as zero" msgstr "" "Il più piccolo numero scrivibile su SVG è 10 elevato a questa potenza; " "qualsiasi cosa più piccola viene approssimata a zero" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2167 msgid "Improper Attributes Actions" msgstr "Attributi impropri" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2185 msgid "Print warnings" msgstr "Mostra avvisi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2170 msgid "" "Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files " "located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "Mostra avviso se vengono trovati attributi non validi o non utili. File " "database localizzati in inkscape_data_dir/attributes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2171 msgid "Remove attributes" msgstr "Rimuovi attributi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2172 msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag" msgstr "Elimina attributi non validi o non utili dal tag dell'elemento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2175 msgid "Inappropriate Style Properties Actions" msgstr "Proprietà stile inappropriate" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2178 msgid "" "Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' " "set on a ). Database files located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "Mostra avviso se vengono trovate proprietà stile inappropriate (es. " "'carattere' impostato su un ). File database localizzati in " "inkscape_data_dir/attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2187 msgid "Remove style properties" msgstr "Rimuovi proprietà stile" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2180 msgid "Delete inappropriate style properties" msgstr "Elimina proprietà stile inappropriate" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2183 msgid "Non-useful Style Properties Actions" msgstr "Proprietà stile non utili" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2186 msgid "" "Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has " "the default value and a different value is not inherited or if value is the " "same as would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/" "attributes." msgstr "" "Mostra avviso se vengono trovate proprietà stile ridondanti (es. se una " "proprietà ha il valore predefinito e un valore diverso non è ereditato o se " "il valore è lo stesso se fosse ereditato). File database localizzati in " "inkscape_data_dir/attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2188 msgid "Delete redundant style properties" msgstr "Elimina proprietà stile ridondanti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2190 msgid "Check Attributes and Style Properties on" msgstr "Controlla attributi e proprietà stile durante" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2192 msgid "Reading" msgstr "Lettura" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2193 msgid "" "Check attributes and style properties on reading in SVG files (including " "those internal to Inkscape which will slow down startup)" msgstr "" "Controlla attributi e proprietà stile durante la lettura dei file SVG " "(inclusi quelli interni a Inkscape che rallentano l'avvio)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2194 msgid "Editing" msgstr "Modifica" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2195 msgid "" "Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down " "Inkscape, mostly useful for debugging)" msgstr "" "Controlla attributi e proprietà stile durante la modifica dei file SVG (può " "rallentare Inkscape, utile soprattutto per il debugging)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2196 msgid "Writing" msgstr "Scrittura" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2197 msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files" msgstr "" "Controlla attributi e proprietà stile durante la scrittura dei file SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2199 msgid "SVG output" msgstr "Output SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2204 msgid "SVG 2" msgstr "SVG 2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2205 msgid "Insert SVG 1.1 fallback in text" msgstr "Inserisci alternativa SVG 1.1 nel testo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2206 msgid "Insert JavaScript code for mesh gradients" msgstr "Inserisci codice JavaScript per i gradienti a maglia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2207 msgid "Insert JavaScript code for SVG2 hatches" msgstr "Inserisci codice JavaScript per le trame (hatch) SVG 2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2209 msgid "Adds fallback options for non-SVG 2 renderers." msgstr "Aggiunge opzioni alternative per i render non SVG 2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2210 msgid "Adds a JavaScript polyfill for rendering meshes in web browsers." msgstr "" "Aggiunge un polyfill JavaScript per renderizzare i gradienti nei browser web" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2211 msgid "Adds a JavaScript polyfill for rendering hatches in web browsers." msgstr "" "Aggiunge un polyfill JavaScript per renderizzare le trame (hatch) nei " "browser web" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2214 msgid "SVG 2 to SVG 1.1" msgstr "SVG 2 a SVG 1.1" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2216 msgid "Use correct marker direction in SVG 1.1 renderers" msgstr "Usa direzione esatta delimitatore in renderer SVG 1.1" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2217 msgid "Use correct marker colors in SVG 1.1 renderers" msgstr "Usa colori esatti delimitatori in renderer SVG 1.1" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2219 msgid "" "SVG 2 allows markers to automatically be reversed at the start of a path " "with 'auto_start_reverse'. This adds a rotated duplicate of the marker's " "definition." msgstr "" "SVG 2 permette di invertire automaticamente i delimitatori all'inizio di un " "tracciato con 'auto-reverse-start'. Questa opzione aggiunge un duplicato " "ruotato del delimitatore definito." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2220 msgid "" "SVG 2 allows markers to automatically match the stroke color by using " "'context_paint' or 'context_fill'. This adjusts the markers own colors." msgstr "" "SVG 2 permette di accoppiare automaticamente i delimitatori con il colore " "del contorno utilizzando 'context-paint' o 'context-fill'. Questa opzione " "modifica i colori dei delimitatori." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2222 msgid "SVG export" msgstr "Esportazione SVG" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2229 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:20 msgid "Perceptual" msgstr "Percettivo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2229 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:21 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimetrico relativo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2229 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:23 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Colorimetrico assoluto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2232 msgid "Display adjustment" msgstr "Correzione display" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2241 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "Il profilo ICC da usare per calibrare l'output del display.\n" "Cartelle di ricerca:%s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2242 msgid "Display profile:" msgstr "Profilo display:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2247 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Ottieni profilo dal display" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2250 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC" msgstr "Ottieni i profili relativi ai display tramite XICC" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2252 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays" msgstr "Ottieni i profili relativi ai display" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2257 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Intento del display:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2258 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output" msgstr "" "L'intento di visualizzazione da usare per calibrare l'output del display" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2260 msgid "Proofing" msgstr "Correzione" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2262 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Simula l'output su schermo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2264 msgid "Simulates output of target device" msgstr "Simula l'output del dispositivo finale" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2266 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Segnalazione colore fuori gamma" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2268 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device" msgstr "" "Evidenzia i colori che sono fuori dalla gamma cromatica del dispositivo " "finale" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2275 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Colore avviso fuori gamma:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2276 msgid "Selects the color used for out of gamut warning" msgstr "Seleziona il colore da usare per gli avvisi circa i fuori gamma" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2278 msgid "Device profile:" msgstr "Profilo dispositivo:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2279 msgid "The ICC profile to use to simulate device output" msgstr "Il profilo ICC da usare per simulare l'output del dispositivo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2282 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Intento del dispositivo:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2283 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output" msgstr "" "L'intento di visualizzazione da usare per calibrare l'output del display" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2285 msgid "Black point compensation" msgstr "Compensazione punti neri" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2287 msgid "Enables black point compensation" msgstr "Abilita la compensazione dei punti neri" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2289 msgid "Preserve black" msgstr "Preserva nero" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2301 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:377 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:644 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2333 msgid "Color management" msgstr "Gestione del colore" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2336 msgid "Enable autosave" msgstr "Attiva salvataggio automatico" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2337 msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus " "minimizing loss in case of a crash" msgstr "" "Salva automaticamente i documenti aperti ad intervalli stabiliti, " "minimizzando la perdita di dati in caso di crash" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2343 msgctxt "Filesystem" msgid "Autosave _directory:" msgstr "_Cartella di salvataggio automatico:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2343 msgid "" "The directory where autosaves will be written. This should be an absolute " "path (starts with / on UNIX or a drive letter such as C: on Windows)." msgstr "" "La cartella dove i salvataggi automatici saranno scritti. Questa deve essere " "definita da un percorso assoluto (inizia con / su UNIX o la lettera di un " "disco come C: su Windows)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2345 msgid "_Interval (in minutes):" msgstr "_Intervallo (in minuti):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2345 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "" "Intervalli di tempo (in minuti) a cui eseguire il salvataggio automatico del " "documento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2347 msgid "_Maximum number of autosaves:" msgstr "Numero _massimo di salvataggi automatici:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2347 msgid "" "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "" "Numero massimo di file di salvataggio automatico; usa per limitare lo spazio " "su disco usato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2354 msgid "Autosave" msgstr "Salvataggio automatico" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2357 msgid "No matches were found, try another search!" msgstr "Nessuna corrispondenza trovata, prova un altro termine di ricerca!" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2362 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2365 msgid "_Simplification threshold:" msgstr "Soglia per la _semplificazione:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2366 msgid "" "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke " "this command several times in quick succession, it will act more and more " "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "La forza predefinita del comando Semplifica. Se si invoca questo comando " "diverse volte in rapida successione, si comporterà in modo sempre più " "aggressivo; effettuando una pausa sarà ripristinata la soglia predefinita." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2368 msgid "Color stock markers the same color as object" msgstr "Colora marcatori dello stesso colore dell'oggetto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2369 msgid "Color custom markers the same color as object" msgstr "Colora marcatori personalizzati dello stesso colore dell'oggetto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2622 msgid "Update marker color when object color changes" msgstr "Aggiorna colore delimitatore al cambiamento del colore dell'oggetto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2373 msgid "Select in all layers" msgstr "Seleziona tutto in ogni livello" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2374 msgid "Select only within current layer" msgstr "Seleziona solo nel livello attuale" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2375 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Seleziona solo nel livello attuale e nei sottolivelli" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2376 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Ignora oggetti e livelli nascosti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2377 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Ignora oggetti e livelli bloccati" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2378 msgid "Select same behaves like select all" msgstr "Seleziona stesso si comporta come Seleziona tutto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2380 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Deseleziona al cambiamento di livello" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2381 msgid "Select the topmost items only when in touch selection mode" msgstr "" "Seleziona gli oggetti in cima solo quando in modalità Seleziona col tocco" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2384 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Deseleziona questa opzione per mantenere selezionati gli oggetti correnti al " "cambio di livello" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2387 msgid "" "In touch selection mode, if multiple items overlap at a point, select only " "the topmost item" msgstr "" "Nella modalità Seleziona col tocco, se più oggetti sono sovrapposti in un " "punto, seleziona solo quello più in cima" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2389 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" msgstr "Ctrl+A, Tab, Maiusc+Tab" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2391 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "Permettere ai comandi per selezioni da tastiera di operare sugli oggetti di " "tutti i livelli" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2393 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Permettere ai comandi per selezioni da tastiera di operare sugli oggetti del " "livello attuale" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2395 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Permettere ai comandi per selezioni da tastiera di operare sugli oggetti del " "livello attuale e dei suoi sottolivelli" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2397 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" "Deseleziona questa opzione per poter selezionare oggetti non visibili " "(nascosti loro stessi o in un livello nascosto)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2399 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" "Deseleziona questa opzione per poter selezionare oggetti bloccati (bloccati " "loro stessi o in un livello bloccato)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2401 msgid "" "Check this to make the 'select same' functions work like the select all " "functions, restricting to current layer only." msgstr "" "Seleziona questa opzione per far funzionare le funzioni di Seleziona stesso " "come il Seleziona tutto, restringendolo al solo livello attuale" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2403 msgid "Wrap when cycling objects in z-order" msgstr "Seleziona ciclicamente gli oggetti in ordine-z" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2405 msgid "Alt+Scroll Wheel" msgstr "Alt+Scorrimento mouse" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2407 msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order" msgstr "" "Riavvia dall'inizio o dalla fine quando si selezionano ciclicamente gli " "oggetti in ordine-z" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2410 msgid "Paste above selection instead of layer-top" msgstr "Incolla sopra selezione invece di cima livello" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2412 msgid "" "If checked, pasted items and imported documents will be placed immediately " "above the current selection (z-order). Otherwise, insertion happens on top " "of all objects in the current layer." msgstr "" "Se attivo, gli oggetti incollati ed i documenti importati saranno inseriti " "immediatamente sopra alla selezione attuale (ordine-z). Se disattivato, " "l'inserimento sarà effettuato in cima al livello attuale." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2415 msgid "Selecting" msgstr "Selezione" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2418 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:271 msgid "Scale stroke width" msgstr "Ridimensiona la larghezza del contorno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2419 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Adatta gli angoli arrotondati nei rettangoli" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2420 msgid "Transform gradients" msgstr "Trasforma gradienti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2421 msgid "Transform patterns" msgstr "Trasforma motivi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2422 msgid "Scale dashes with stroke" msgstr "Ridimensiona tratteggio con contorno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2424 msgid "Preserved" msgstr "Preserva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2427 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:272 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "" "Adatta le dimensioni dei contorni durante il ridimensionamento dell'oggetto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2429 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:279 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "Adatta i raggi degli angoli arrotondati durante il ridimensionamento dei " "rettangoli" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2431 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:286 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Trasforma i gradienti (di contorno o di riempimento) insieme agli oggetti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2433 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:293 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Trasforma i motivi (di contorno o di riempimento) insieme agli oggetti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2434 msgid "When changing stroke width, scale dash array" msgstr "La modifica della larghezza del contorno ridimensiona il tratteggio" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2435 msgid "Store transformation" msgstr "Salvataggio trasformazioni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2437 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Se possibile, applica le trasformazioni all'oggetto senza aggiungere un " "attributo transfom=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2439 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Salva sempre le trasformazioni come attributo transform= di un oggetto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2441 msgid "Transforms" msgstr "Trasformazioni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2445 msgid "Mouse _wheel scrolls by:" msgstr "Scorrimento con la _rotella del mouse:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2446 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Con uno scatto della rotella del mouse si scorre di questa distanza " "(orizzontalmente con Maiusc)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2447 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+frecce" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2449 msgid "Sc_roll by:" msgstr "_Scorri di:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2450 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "Premendo Ctrl+freccia si scorre di questa distanza (in pixel dello schermo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2452 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Accelerazione:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2453 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Tenendo premuto Ctrl+freccia si accelererà lo scorrimento (0 per non avere " "accelerazione)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2454 msgid "Autoscrolling" msgstr "Scorrimento automatico" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2456 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocità:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2457 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "La velocità con cui l'area di lavoro scorrerà automaticamente durante il " "trascinamento fuori dal bordo (0 per disattivarlo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2459 msgid "_Threshold:" msgstr "_Soglia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2460 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "La distanza (in pixel dello schermo) dal bordo dell'area di lavoro per " "attivare lo scorrimento automatico; un numero positivo indica l'esterno " "dell'area di lavoro, uno negativo l'interno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2461 msgid "Mouse move pans when Space is pressed" msgstr "Il mouse muove l'area di lavoro quando la barra spaziatrice è premuta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2463 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging pans canvas" msgstr "" "Quando attivo, tenendo premuta la barra spaziatrice e muovendo il mouse " "l'area di lavoro visualizzata viene spostata concordemente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2464 msgid "Scrolling" msgstr "Scorrimento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2467 msgid "Snap indicator" msgstr "Indicatore aggancio" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2469 msgid "Enable snap indicator" msgstr "Attiva indicatore aggancio" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2471 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "" "Dopo l'aggancio, viene disegnato un simbolo nel punto in cui è avvenuto " "l'aggancio" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2476 msgid "Snap indicator persistence (in seconds):" msgstr "Durata indicatore di aggancio (in secondi):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2477 msgid "" "Controls how long the snap indicator message will be shown, before it " "disappears" msgstr "Controlla la durata di visualizzazione dell'indicatore di aggancio" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2481 msgid "Show snap distance in case of alignment or distribution snap" msgstr "" "Mostra la distanza dell'aggancio nel caso di aggancio allineato o con " "distribuzione" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2483 msgid "What should snap" msgstr "Cosa agganciare" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2485 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "Aggancia solo il nodo più vicino al puntatore" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2487 msgid "" "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "" "Prova ad agganciare solamente il nodo che è inizialmente più vicino al " "puntatore del mouse" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2490 msgid "_Weight factor:" msgstr "Fattore _peso:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2491 msgid "" "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the " "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was " "initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "" "Quando sono disponibili più possibilità per l'aggancio, Inkscape può " "scegliere la trasformazione più prossima (impostato a 0) o scegliere il nodo " "che era inizialmente più vicino al puntatore (impostato a 1)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2493 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "" "Aggancia il puntatore del mouse durante il trascinamento di un punto annodato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2495 msgid "" "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the " "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the " "constraint line" msgstr "" "Durante il trascinamento di un nodo lungo un tracciato annodato, aggancia la " "posizione del puntatore del mouse invece della proiezione del nodo lungo il " "tracciato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2497 msgid "Delayed snap" msgstr "Aggancio ritardato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2500 msgid "Delay (in seconds):" msgstr "Ritardo (in secondi):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2501 msgid "" "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an " "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. " "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate." msgstr "" "Ritarda l'aggancio finché il mouse è in movimento e quindi aspetta un " "ritardo aggiuntivo, impostabile qui. Se impostato a zero o ad un numero " "molto piccolo, l'aggancio sarà immediato." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2509 msgid "_Arrow keys move by:" msgstr "Le _frecce direzionali muovono di:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2510 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance" msgstr "" "Premendo una freccia direzionale gli oggetti o i nodi selezionati si muovono " "di questa distanza" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2513 msgid "> and < _scale by:" msgstr "> e < _ridimensionano di:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2514 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment" msgstr "Premendo > o < si ridimensiona la selezione di questo fattore" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2516 msgid "_Inset/Outset by:" msgstr "_Intrudi/Estrudi di:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2517 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance" msgstr "I comandi Intrudi ed Estrudi spostano il tracciato di questa distanza" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2518 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Visualizzazione tipo bussola degli angoli" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2520 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Quando attivo, gli angoli sono visualizzati con lo 0 a nord, nell'intervallo " "0~360, con positivo in senso orario. Se disattivato, lo 0 è a est, " "nell'intervallo -180~180, con positivo in senso antiorario" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2522 msgctxt "Rotation angle" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2526 msgid "_Rotation snaps every:" msgstr "La _rotazione scatta ogni:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2538 ../share/ui/units.xml:54 msgid "degrees" msgstr "gradi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2527 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "La rotazione con Ctrl premuto scatta di questo ammontare di gradi; inoltre, " "la pressione di [ o ] effettua una rotazione di questi gradi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2528 msgid "Relative snapping of guideline angles" msgstr "Aggancio relativo degli angoli delle linee guida" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2530 msgid "" "When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the " "original angle" msgstr "" "Quando attivo, l'angolo che scatta alla rotazione della linea guida sarà " "relativo all'angolo originale" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2532 msgid "_Zoom in/out by:" msgstr "In_grandimento/Riduzione:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2661 ../share/ui/units.xml:4 #: ../share/ui/units.xml:5 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2533 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Un clic dell'ingrandimento, i tasti +/- e un clic centrale " "dell'ingrandimento rimpiccioliscono o ingrandiscono di questo fattore" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2534 msgid "Zoom with middle mouse click" msgstr "Ingrandimento con tasto centrale mouse" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2536 msgid "" "When activated, clicking the middle mouse button (usually the mouse wheel) " "zooms." msgstr "" "Quando attivo, facendo clic il tasto centrale del mouse (solitamente la " "rotella del mouse) ingrandisce" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2538 msgid "_Rotate canvas by:" msgstr "_Ruota area di lavoro di:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2539 msgid "Rotate canvas clockwise and counter-clockwise by this amount." msgstr "" "Ruota l'area di lavoro a scatti di questa quantità in senso orario e " "antiorario" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2540 msgid "Steps" msgstr "Scatti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2543 msgid "Move in parallel" msgstr "Sono mossi in parallelo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2545 msgid "Stay unmoved" msgstr "Restano fermi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2547 msgid "Move according to transform" msgstr "Sono mossi secondo la trasformazione" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2549 msgid "Are unlinked" msgstr "Sono scollegati" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2551 msgid "Are deleted" msgstr "Sono cancellati" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2554 msgid "Moving original: clones and linked offsets" msgstr "Muovendo l'originale: i cloni e le proiezioni collegate" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2556 msgid "Clones are translated by the same vector as their original" msgstr "I cloni vengono traslati dello stesso vettore dell'originale" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2558 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved" msgstr "I cloni preservano la loro posizione quando l'originale viene spostato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2560 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for " "example, a rotated clone will move in a different direction than its original" msgstr "" "Ogni clone viene mosso secondo il valore del suo attributo transform=. Per " "esempio, un clone ruotato verrà mosso in una direzione diversa dal suo " "originale" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2561 msgid "Deleting original: clones" msgstr "Eliminando l'originale: i cloni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2563 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects" msgstr "I cloni sono convertiti in oggetti normali" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2565 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original" msgstr "I cloni sono cancellati assieme al loro originale" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2567 msgid "Duplicating original+clones/linked offset" msgstr "Duplicando originale+cloni/proiezione collegata" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2569 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "Ricollega i cloni duplicati" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2571 msgid "" "When duplicating a selection containing both a clone and its original " "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original " "instead of the old original" msgstr "" "Quando si duplica una selezione con un clone e il suo originale (anche se " "raggruppati), ricollega il clone duplicato all'originale dal quale viene " "duplicato, invece che al vecchio originale" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2573 msgid "Unlinking clones" msgstr "Scollega cloni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2574 msgid "Path operations unlink clones" msgstr "Operazioni su tracciato scollegano cloni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2576 msgid "" "The following path operations will unlink clones: Stroke to path, Object to " "path, Boolean operations, Combine, Break apart" msgstr "" "Le seguenti operazioni su tracciato scollegheranno i cloni: Da contorno a " "tracciato, Da oggetto a tracciato, operazioni booleane, Combina, Separa" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2579 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:84 msgid "Clones" msgstr "Cloni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2582 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" "Usa l'oggetto in cima tra quelli selezionati come tracciato di fissaggio o " "maschera durante l'applicazione" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2584 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Deseleziona per usare l'oggetto in fondo alla pila tra quelli selezionati, " "come tracciato di fissaggio o maschera" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2585 msgid "When ungroup, clip/mask is preserved in childrens" msgstr "" "Quando si divide un gruppo, conserva il fissaggio/maschera nei componenti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2587 msgid "Uncheck this to remove clip/mask on ungroup" msgstr "" "Deseleziona questa opzione per rimuovere il fissaggio/maschera quando si " "divide un gruppo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2588 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Rimuovi il tracciato di fissaggio o la maschera dopo l'applicazione" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2590 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Dopo l'applicazione, rimuove dal disegno l'oggetto usato come tracciato di " "fissaggio o maschera" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2592 msgid "Before applying" msgstr "Prima di applicare" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2594 msgid "Do not group clipped/masked objects" msgstr "Non raggruppare gli oggetti con fissaggio o mascheramento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2595 msgid "Put every clipped/masked object in its own group" msgstr "Metti ogni oggetto con fissaggio o mascheramento in un proprio gruppo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2596 msgid "Put all clipped/masked objects into one group" msgstr "Metti tutti gli oggetti con fissaggio e mascheramento in un gruppo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2599 msgid "Apply clippath/mask to every object" msgstr "Applica ad ogni oggetto il fissaggio o mascheramento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2602 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object" msgstr "" "Applica fissaggio o mascheramento a gruppi che contengono un solo oggetto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2605 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects" msgstr "" "Applica fissaggio o mascheramento a un gruppo che contiene tutti gli oggetti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2607 msgid "After releasing" msgstr "Dopo il rilascio" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2609 msgid "Ungroup automatically created groups" msgstr "Dividi gruppi creati automaticamente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2611 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask" msgstr "" "Dividi i gruppi creati (automaticamente) quando viene impostato un fissaggio/" "maschera" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2613 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Fissaggio e mascheramento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2616 msgid "Stroke Style Markers" msgstr "Stile contorno Delimitatori" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2620 msgid "" "Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker " "fill color" msgstr "" "Colore di contorno uguale all'oggetto, colore di riempimento uguale al " "colore dell'oggetto o al colore di riempimento del delimitatore" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2624 msgid "Markers" msgstr "Delimitatori" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2627 msgid "Document cleanup" msgstr "Pulisci documento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2630 msgid "Remove unused swatches when doing a document cleanup" msgstr "Rimuovi campioni non utilizzati quando pulisci un documento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2631 msgid "Cleanup" msgstr "Pulisci" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2633 msgid "Tiling" msgstr "Tiling" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2634 msgid "Add advanced tiling options" msgstr "Aggiungi opzioni avanzate per tiling" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2636 msgid "" "Enables using 16 advanced mirror options between the copies (so there can be " "copies that are mirrored differently between the rows and the columns) for " "Tiling LPE" msgstr "" "Abilita le opzioni avanzate di modalità riflessione per le copie (in modo da " "poterle riflettere diversamente tra le righe e le colonne) dell'effetto su " "tracciato Tiling" # this msgid is not clear checking the box enables extra mirror options Giambattista Caltabiano #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2637 msgid "Live Path Effects (LPE)" msgstr "Effetti Dinamici Tracciato (LPE)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2644 msgid "Number of _Threads:" msgstr "Numero di _Thread:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2644 msgid "Configure number of processors/threads to use when rendering filters" msgstr "" "Configura il numero di processori/thread da usare per renderizzare i filtri" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2648 msgid "Rendering _cache size:" msgstr "Dimensione _cache rendering:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2648 msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation" msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2648 msgid "" "Set the amount of memory per document which can be used to store rendered " "parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching" msgstr "" "Imposta la quantità di memoria per documento usata per salvare parti di " "disegno renderizzate per un successivo riuso; imposta a zero per " "disabilitare l'opzione" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2652 msgid "Rendering tile multiplier:" msgstr "Moltiplicatore tile rendering:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2652 msgid "" "On modern hardware, increasing this value (default is 16) can help to get a " "better performance when there are large areas with filtered objects (this " "includes blur and blend modes) in your drawing. Decrease the value to make " "zooming and panning in relevant areas faster on low-end hardware in drawings " "with few or no filters." msgstr "" "Incrementare questo valore (predefinito 16) su hardware recenti aiuta a " "migliorare le prestazioni in caso di grandi aree con oggetti filtrati nel " "disegno (incluse sfocature e modalità miscela). Con hardware meno recenti o " "meno performanti riducendo il valore si velocizza l'ingrandimento e lo " "spostamento del disegno nel caso di pochi o nessun filtro." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2656 msgid "X-ray radius:" msgstr "Raggio Raggi X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2656 msgid "Radius of the circular area around the mouse cursor in X-ray mode" msgstr "" "Raggio dell'area circolare attorno al puntatore mouse in modalità Raggi X" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2661 msgid "Outline overlay opacity:" msgstr "Opacità Sovrapponi contorno:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2661 msgid "Opacity of the color in outline overlay view mode" msgstr "" "Opacità del colore nella modalità di visualizzazione sovrapponi contorno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2665 msgid "Responsive" msgstr "Reattivo" # starts a redraw faster than the other options Giambattista Caltabiano looked at comments in the code #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2665 msgid "Full redraw" msgstr "Ridisegna tutto" # waits for in-progress drawing before redrawing Giambattista Caltabiano looked at comments in the code #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2665 msgid "Multiscale" msgstr "Differenziato" # draws the area near the mouse faster than areas further away Giambattista Caltabiano looked at comments in the code #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2667 msgid "Update strategy:" msgstr "Strategia di aggiornamento:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2667 msgid "" "How to update continually changing content when it can't be redrawn fast " "enough" msgstr "" "Specifica la strategia da usare quando l'aggiornamento dello schermo con " "contenuto in continua evoluzione non è abbastanza veloce. Con l'opzione " "'Differenziato' l'aggiornamento dell'area vicino al cursore avviene più " "velocemente. Con 'Ridisegna tutto', finisce di disegnare tutta l'area prima " "di ridisegnare. L'opzione 'Reattivo' è la più veloce." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2694 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Qualità ottima (più lenta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2696 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Qualità buona (lenta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2698 msgid "Average quality" msgstr "Qualità media" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2700 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Qualità inferiore (veloce)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2702 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Qualità peggiore (più veloce)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2681 msgid "Gaussian blur quality for display" msgstr "Qualità della visualizzazione della sfocatura gaussiana" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2707 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Qualità ottima, ma la visualizzazione può essere molto lenta ad alti " "ingrandimenti (l'esportazione delle bitmap usa sempre l'ottima qualità)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2709 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Qualità buona, ma visualizzazione più lenta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2711 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Qualità media, buon compromesso per velocità di visualizzazione" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2713 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Qualità scadente (artefatti visibili), ma veloce in visualizzazione" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2715 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "" "Qualità pessima (pesanti artefatti visibili), ma velocissimo in " "visualizzazione" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2705 msgid "Filter effects quality for display" msgstr "Qualità degli effetti in visualizzazione" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2718 msgid "Use dithering" msgstr "Usa dithering" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2719 msgid "" "Makes gradients smoother. This can significantly impact the size of " "generated PNG files. To update the display after changing this option, just " "zoom out/in." msgstr "" "Rende i gradienti più graduali. Questo può impattare significativamente " "sulla dimensione dell'archivio PNG generato. Per aggiornare lo schermo dopo " "aver cambiato questa opzione, basta cambiare lo zoom." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2730 msgid "Enable developer mode" msgstr "Abilita la modalità sviluppo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2732 msgid "Developer mode" msgstr "Modalità sviluppo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2733 msgid "Enable additional debugging options" msgstr "Abilita opzioni di debugging addizionali" #. TRANSLATORS: The following are options for fine-tuning rendering, meant to be used by developers, #. find more explanations at https://gitlab.com/inkscape/inbox/-/issues/6544#note_886540227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2770 msgid "Low-level tuning options" msgstr "Opzioni di calibrazione di basso livello" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2772 msgid "Render time limit" msgstr "Limite di tempo per il rendering:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2798 msgctxt "microsecond abbreviation" msgid "μs" msgstr "μs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2772 msgid "The maximum time allowed for a rendering time slice" msgstr "Tempo massimo concesso per un passaggio del rendering" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2774 msgid "Use new bisector algorithm" msgstr "Usa nuovo algoritmo bisettrice" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2774 msgid "" "Use an alternative, more obvious bisection strategy: just chop tile in half " "along the larger dimension until small enough" msgstr "" "Usa una strategia alternativa e più opportuna di bisezione: taglia a metà la " "dimensione maggiore (della Tile del rendering) finché non è abbastanza " "piccola" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2776 msgid "Smallest tile size for new bisector" msgstr "Dimensione Tile minima per nuova bisettrice" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2786 msgctxt "pixel abbreviation" msgid "px" msgstr "px" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2776 msgid "" "Halve rendering tile rectangles until their largest dimension is this small" msgstr "" "Dimezza la tile del rendering finché la sua dimensione maggiore non è minore " "di questo valore" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2778 #: ../share/ui/color-palette.glade:271 msgid "Tile size:" msgstr "Altezza Tile:" # looked at the code: this only applies to thin vertical areas (< 2 * prefs.tile_size) #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2778 msgid "" "The \"tile size\" parameter previously hard-coded into Inkscape's original " "tile bisector." msgstr "" "Questo parametro indica l'altezza minima della Tile, sotto il quale viene " "forzata la bisezione verticale" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2780 msgid "Transformation threshold" msgstr "Soglia trasformazione" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2780 msgid "" "How much the viewing transformation can change before throwing away the " "current redraw and starting again" msgstr "" "Il valore massimo che la trasformazione visuale può cambiare dal ridisegno " "attuale, prima di abbandonarlo e iniziare un nuovo ridisegno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2782 msgid "Buffer padding" msgstr "Padding del Buffer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2782 msgid "Do not throw away rendered content in this area around the window yet" msgstr "" "Non scartare i contenuti renderizzati in questa area attorno alla finestra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2784 msgid "Min size for coarsener algorithm" msgstr "Dimensione minima per algoritmo di accozzamento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2784 msgid "" "Coarsener algorithm only processes rectangles smaller/thinner than this." msgstr "" "Accozza (rende più grezzi) solo rettangoli che sono più piccoli/sottili del " "valore specificato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2786 msgid "Glue size for coarsener algorithm" msgstr "Dimensione unione per algoritmo di accozzamento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2786 msgid "Coarsener algorithm absorbs nearby rectangles within this distance." msgstr "" "I rettangoli che si trovano interamente a una distanza inferiore al valore " "specificato vengono uniti nell'accozzamento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2788 msgid "Min fullness for coarsener algorithm" msgstr "Riempimento minimo per algoritmo di accozzamento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2788 msgid "" "Refuse coarsening algorithm's attempt if the result would be more empty than " "this." msgstr "" "Rifiuta l'accozzamento se il valore di originale/accozzamento è inferiore al " "valore specificato (se l'accozzamento è troppo grande rispetto all'originale)" # I tried to explain what's happening more clearly Giambattista Caltabiano #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2790 msgid "Debugging, profiling and experiments" msgstr "Debugging, profilazione, esperimenti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2792 msgid "Framecheck" msgstr "Framecheck" # leaving the English version as not easy to translate & familiar to developers Giambattista Caltabiano #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2792 msgid "Print profiling data of selected operations to a file" msgstr "Salva in un file i dettagli di operazioni selezionate" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2794 msgid "Logging" msgstr "Logging" # leaving the English version as it is familiar to developers Giambattista Caltabiano #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2794 msgid "Log certain events to the console" msgstr "Stampa alcuni eventi sulla console" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2796 msgid "Slow redraw" msgstr "Rallenta il ridisegno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2796 msgid "Introduce a fixed delay for each tile" msgstr "Introduce un ritardo fisso nel ridisegno di ogni Tile" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2798 msgid "Slow redraw time" msgstr "Tempo ritardo ridisegno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2798 msgid "The delay to introduce for each tile" msgstr "Il valore del ritardo introdotto nel ridisegno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2800 msgid "Show redraw" msgstr "Mostra il ridisegno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2800 msgid "Paint a translucent random colour over each newly drawn tile" msgstr "Aggiunge un colore casuale traslucido sulla Tile appena disegnata" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2802 msgid "Show unclean region" msgstr "Mostra regione invalidata" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2802 msgid "Show the region that needs to be redrawn in red" msgstr "Mostra la regione che deve essere ridisegnata in rosso" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2804 msgid "Show snapshot region" msgstr "Mostra regione catturata" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2804 msgid "" "Show the region that still contains a saved copy of previously rendered " "content in blue" msgstr "" "Mostra la regione che ancora contiene una copia salvata di un rendering già " "effettuato precedentemente in blu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2806 msgid "Show clean region's fragmentation" msgstr "Mostra frammentazione area pulita" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2806 msgid "" "Show the outlines of the rectangles in the region where rendering is " "complete in green" msgstr "" "Mostra i bordi dei rettangoli nella regione dove è completato il rendering " "in verde" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2808 msgid "Disable redraw" msgstr "Disabilita ridisegno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2808 msgid "Temporarily disable the idle redraw process completely" msgstr "Disabilita temporaneamente il processo di ridisegno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2810 msgid "Sticky decoupled mode" msgstr "Mantieni modalità disaccoppiata" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2810 msgid "Stay in decoupled mode even after rendering is complete" msgstr "" "Mantiene la modalità disaccoppiata anche dopo che il rendering è completo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2812 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:107 msgid "Rendering" msgstr "Rendering" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2818 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1423 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2819 msgid "Automatically reload images" msgstr "Ricarica automaticamente immagini" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2821 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "" "Ricarica automaticamente le immagini collegate quando il file viene cambiato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2823 msgid "_Bitmap editor:" msgstr "Editore _bitmap:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2825 msgid "_SVG editor:" msgstr "Editore _SVG:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2827 #: ../share/ui/dialog-export.glade:817 ../share/ui/dialog-export.glade:1092 #: ../share/extensions/guillotine.inx:15 ../share/extensions/layer2png.inx:29 #: ../share/extensions/plotter.inx:98 #: ../share/extensions/prepare_file_save_as.inx:8 #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:9 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2829 msgid "Default export _resolution:" msgstr "_Risoluzione predefinita per l'esportazione:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2877 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2830 msgid "Default image resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Risoluzione predefinita (in dpi) delle bitmap nella sottofinestra Esporta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2831 msgid "Create" msgstr "Crea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2833 msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:" msgstr "Risoluzione per Crea una copia bit_map:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2834 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "Risoluzione usata dal comando Crea una copia bitmap" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2837 msgid "Ask about linking and scaling when importing bitmap images" msgstr "Chiedi modalità e risoluzione dell'importazione delle immagini bitmap" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2839 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing bitmap image." msgstr "" "Mostra la finestra sulla modalità di importazione e risoluzione " "dell'immagine quando un'immagine bitmap è importata" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2840 msgid "Ask about linking and scaling when importing SVG images" msgstr "Chiedi modalità e risoluzione dell'importazione delle immagini SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2842 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing SVG image." msgstr "" "Mostra la finestra sulla modalità di importazione e risoluzione " "dell'immagine quando un'immagine SVG è importata" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2844 msgid "Store absolute file path for linked images" msgstr "Salva percorso assoluto delle immagini collegate" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2848 msgid "" "By default, image links are stored as relative paths whenever possible. If " "this option is enabled, Inkscape will additionally add an absolute path " "('sodipodi:absref' attribute) to the image. This is used as a fall-back for " "locating the linked image, for example if the SVG document has been moved on " "disk. Note that this will expose your directory structure in the file's " "source code, which can include personal information like your username." msgstr "" "Come impostazione predefinita, i collegamenti alle immagini sono salvati " "come percorsi relativi, quando possibile. Se questa opzione è attivata, " "Inkscape aggiungerà un percorso assoluto (attributo ‘sodipodi:absref’) " "all'immagine. Questo è usato come precauzione per individuare l'immagine " "collegata, ad esempio nel caso il documento SVG sia stato spostato. Nota che " "questo renderà visibile nel codice la struttura delle directory, che può " "conservare dei dati personali come il tuo nome utente." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2858 msgid "Bitmap import/open mode:" msgstr "Modalità importazione/apertura bitmap:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2862 msgid "Include" msgstr "Includi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2862 #: ../share/ui/dialog-export.glade:960 msgid "Pages" msgstr "Pagine" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2865 msgid "SVG import mode:" msgstr "Modalità importazione SVG:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2872 msgid "Image scale (image-rendering):" msgstr "Ridimensionamento bitmap (image-rendering):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2877 msgid "Default _import resolution:" msgstr "Risoluzione predefinita per l'_importazione:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2878 msgid "Default import resolution (in dots per inch) for bitmap and SVG import" msgstr "Risoluzione predefinita (in dpi) per l'importazione delle bitmap e SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2879 msgid "Override file resolution" msgstr "Ignora risoluzione file" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2881 msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file" msgstr "Usa la risoluzione bitmap predefinita invece di quella del file" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2885 msgid "Images in Outline Mode" msgstr "Immagini in Modalità Contorno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2886 msgid "" "When active will render images while in outline mode instead of a red box " "with an x. This is useful for manual tracing." msgstr "" "Quando attivo, renderizzerà le immagini durante la modalità contorno invece " "di un riquadro rosso con una x. Utile per la vettorizzazione manuale." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2888 msgid "Imported Images" msgstr "Immagini importate" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2898 msgid "" "Select a file of predefined shortcuts and modifiers to use. Any " "customizations you create will be added separately to %1" msgstr "" "Seleziona un file di scorciatoie e modificatori predefiniti da usare. " "Qualsiasi scorciatoia creata sarà aggiunta separatamente a %1" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2902 msgid "Keyboard file:" msgstr "File tastiera:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2916 #: ../share/ui/command-palette-operation.glade:81 msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2917 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:430 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:98 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2963 #: ../share/ui/marker-popup.glade:428 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2949 msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2956 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:47 msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2967 msgid "Modifier" msgstr "Modificatore" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2968 msgid "All keys specified must be held down to activate this functionality." msgstr "" "Tutti i tasti indicati devono essere tenuti premuti per attivare questa " "funzionalità" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2978 msgid "Enabled" msgstr "Abilita" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2989 msgid "Change:" msgstr "Modifica:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2994 msgid "Modifiers" msgstr "Modificatori" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3018 msgid "" "Remove all your customized keyboard shortcuts, and revert to the shortcuts " "in the shortcut file listed above" msgstr "" "Rimuove tutte le scorciatoie da tastiera personalizzate e le reimposta come " "nel file scorciatoie sopra elencato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3022 msgid "Import ..." msgstr "Importa..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3024 msgid "Import custom keyboard shortcuts from a file" msgstr "Importa scorciatoie da tastiera personalizzate da un file" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3027 msgid "Export ..." msgstr "Esporta..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3029 msgid "Export custom keyboard shortcuts to a file" msgstr "Esporta scorciatoie da tastiera personalizzate in un file" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3039 #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1270 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3051 msgid "Loading ..." msgstr "Caricamento..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3053 msgid "Unable to load keyboard modifier list." msgstr "Impossibile caricare la lista dei modificatori tastiera" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3133 msgid "" "Keyboard shortcut \"%1\"\n" "is already assigned to \"%2\"" msgstr "" "La scorciatoia \"%1\"\n" "è già assegnata a \"%2\"" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3136 msgid "Reassign shortcut?" msgstr "Riassegna scorciatoia?" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3137 msgid "Are you sure you want to reassign this shortcut?" msgstr "Confermi di voler riassegnare questa scorciatoia?" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3335 ../src/ui/shortcuts.cpp:636 msgid "Numpad" msgstr "Numpad" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3434 msgid "Ignore words with digits" msgstr "Ignora parole con numeri" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3436 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "Ignora le parole contenenti numeri, come \"R2D2\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3438 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "Ignora le parole TUTTE MAIUSCOLE" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3440 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "Ignora parole scritte tutte maiuscole, come \"IUPAC\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3442 msgid "Spellcheck" msgstr "Correttore ortografico" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3459 msgid "Latency _skew:" msgstr "_Ritardo latenza:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3460 msgid "" "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on " "some systems)" msgstr "" "Il fattore di ritardo del clock degli eventi dal tempo reale (0.9766 su " "alcuni sistemi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3462 msgid "Pre-render named icons" msgstr "Effettua render anticipato delle icone con nome" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3464 msgid "" "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for " "working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "" "Quando attivo, le icone con nome vengono renderizzate prima di essere " "mostrate nell'interfaccia. Questo può aiutare ad evitare un bug nelle " "notifiche delle icone di GTK+" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3466 msgid "System info" msgstr "Informazione sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3470 msgid "Reset Preferences" msgstr "Reimposta preferenze" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3473 msgid "User preferences:" msgstr "Preferenze:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3474 msgid "Location of the user’s preferences file" msgstr "Posizione del file delle preferenze dell'utente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3476 msgid "Open preferences folder" msgstr "Apre la cartella delle preferenze" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3477 msgid "User config:" msgstr "Configurazione:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3477 msgid "Location of users configuration" msgstr "Posizione della configurazione dell'utente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3481 msgid "Open extensions folder" msgstr "Apre cartella delle estensioni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3482 msgid "User extensions:" msgstr "Estensioni:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3483 msgid "Location of the user’s extensions" msgstr "Posizione delle estensioni dell'utente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3486 msgid "Open fonts folder" msgstr "Apre la cartella dei caratteri" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3487 msgid "User fonts:" msgstr "Caratteri:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3487 msgid "Location of the user’s fonts" msgstr "Posizione dei caratteri dell'utente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3494 msgid "User icons:" msgstr "Icone:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3497 msgid "Open templates folder" msgstr "Apre la cartella dei modelli" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3498 msgid "User templates:" msgstr "Modelli:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3499 msgid "Location of the user’s templates" msgstr "Posizione dei modelli dell'utente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3502 msgid "Open symbols folder" msgstr "Apre la cartella dei simboli" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3504 msgid "User symbols:" msgstr "Simboli:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3504 msgid "Location of the user’s symbols" msgstr "Posizione dei simboli dell'utente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3508 msgid "Open paint servers folder" msgstr "Apre la cartella delle trame" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3510 msgid "User paint servers:" msgstr "Trame:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3511 msgid "Location of the user’s paint servers" msgstr "Posizione delle trame dell'utente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3514 msgid "Open palettes folder" msgstr "Apre la cartella delle Tavolozze" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3515 msgid "User palettes:" msgstr "Tavolozze:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3515 msgid "Location of the user’s palettes" msgstr "Posizione delle Tavolozze dell'utente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3519 msgid "Open keyboard shortcuts folder" msgstr "Apre la cartella delle scorciatoie da tastiera" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3520 msgid "User keys:" msgstr "Tastiere:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3521 msgid "Location of the user’s keyboard mapping files" msgstr "" "Posizione dei file di mappatura delle scorciatoie da tastiera dell'utente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3524 msgid "Open user interface folder" msgstr "Apre la cartella della interfaccia utente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3525 msgid "User UI:" msgstr "UI:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3526 msgid "Location of the user’s user interface description files" msgstr "Posizione del file di descrizione dell'interfaccia dell'utente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3530 msgid "User cache:" msgstr "Cache:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3530 msgid "Location of user’s cache" msgstr "Posizione della cache dell'utente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3538 msgid "Temporary files:" msgstr "File temporanei:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3538 msgid "Location of the temporary files used for autosave" msgstr "Posizione dei file temporanei usati per l'auto-salvataggio" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3542 msgid "Inkscape data:" msgstr "Dati Inkscape:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3542 msgid "Location of Inkscape data" msgstr "Posizione dei dati di Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3547 msgid "Inkscape extensions:" msgstr "Estensioni di Inkscape:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3547 msgid "Location of the Inkscape extensions" msgstr "Posizione delle estensioni di Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3558 msgid "System data:" msgstr "Dati di sistema:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3558 msgid "Locations of system data" msgstr "Posizione dei dati di sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3561 msgid "Custom Font directories" msgstr "Cartelle caratteri personalizzate" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3573 msgid "Icon theme:" msgstr "Temi icone:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3573 msgid "Locations of icon themes" msgstr "Posizione dei temi delle icone" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3575 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3646 msgid "No Results" msgstr "Nessun risultato" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:349 ../src/ui/dialog/input.cpp:370 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1458 ../share/extensions/eps_input.inx:10 #: ../share/extensions/ps_input.inx:9 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:350 msgctxt "Input device" msgid "Screen" msgstr "Schermo" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:351 ../src/ui/dialog/input.cpp:372 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:581 msgid "Test Area" msgstr "Area di prova" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:582 msgid "Axis" msgstr "Asse" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:645 ../share/extensions/svgcalendar.inx:6 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:646 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:659 msgid "Link:" msgstr "Collegamento:" #. TRANSLATORS: None - no marker selected for a path #: ../src/ui/dialog/input.cpp:661 ../src/ui/dialog/input.cpp:662 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1388 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:58 #: ../src/ui/widget/marker-combo-box.cpp:296 ../share/ui/gradient-edit.glade:28 #: ../share/ui/menus.ui:506 ../share/extensions/plotter.inx:55 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:9 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:668 msgid "Axes count:" msgstr "Numero assi:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:674 msgid "axis:" msgstr "asse:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:687 msgid "Button count:" msgstr "Numero tasti:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:835 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:862 ../src/ui/dialog/input.cpp:1751 msgid "pad" msgstr "pad" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:903 msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "_Utilizza una tavoletta con sensore di pressione (richiede riavvio)" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:908 msgid "Axes" msgstr "Assi" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:909 msgid "Keys" msgstr "Tasti" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:987 msgid "" "A device can be 'Disabled', its coordinates mapped to the whole 'Screen', or " "to a single (usually focused) 'Window'" msgstr "" "Un dispositivo può essere 'Disabilitato', le sue coordinate possono essere " "mappate a tutto lo 'Schermo' o a una singola 'Finestra' (di solito attiva)" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:127 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:127 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:152 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:195 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:86 msgid "Pressure" msgstr "Pressione" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "X tilt" msgstr "Inclinazione X" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "Y tilt" msgstr "Inclinazione Y" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "Wheel" msgstr "Ruota" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1442 msgctxt "Input device axe" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:50 msgid "Position X:" msgstr "Posizione X:" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:59 msgid "Position Y:" msgstr "Posizione Y:" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:107 msgid "Modify Knot Position" msgstr "Modifica posizione nodo" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:108 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:206 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:107 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "_Move" msgstr "_Muovi" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:166 #, c-format msgid "Position X (%s):" msgstr "Posizione X (%s):" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:167 #, c-format msgid "Position Y (%s):" msgstr "Posizione Y (%s):" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:50 msgid "Layer name:" msgstr "Nome del livello:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:160 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:494 msgid "Add layer" msgstr "Aggiungi livello" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:161 msgid "New layer created." msgstr "Nuovo livello creato" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename layer" msgstr "Rinomina livello" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:184 msgid "Renamed layer" msgstr "Livello rinominato" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198 msgid "_Add" msgstr "_Aggiungi" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:204 msgid "Move to Layer" msgstr "Sposta a livello" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:216 msgid "_Rename" msgstr "_Rinomina" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:246 msgid "Above current" msgstr "Sopra l'attuale" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:250 msgid "Below current" msgstr "Sotto l'attuale" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:253 msgid "As sublayer of current" msgstr "Un sottolivello dell'attuale" # # File: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp, line: 472 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:618 msgid "" "You don't have any favorites yet. Click on the favorites star again to see " "all LPEs." msgstr "" "Non hai ancora nessun favorito. Clicca sulla stella dei favoriti per " "visualizzare tutti gli effetti su tracciato." #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:622 msgid "These are your favorite effects" msgstr "I tuoi effetti favoriti" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:627 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:639 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:648 msgid "Nothing found! Please try again with different search terms." msgstr "Nessuna occorrenza trovata! Prova un termine di ricerca differente." #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:119 msgid "Add path effect" msgstr "Aggiungi un effetto su tracciato" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:123 msgid "Delete current path effect" msgstr "Elimina l'attuale effetto su tracciato" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:127 msgid "Select origin item" msgstr "Seleziona oggetto di origine" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:131 msgid "Raise the current path effect" msgstr "Alza l'attuale effetto su tracciato" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:135 msgid "Lower the current path effect" msgstr "Abbassa l'attuale effetto su tracciato" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:312 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "È applicato un effetto sconosciuto" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:315 msgid "Click button to add an effect" msgstr "Clicca sul pulsante per aggiungere un effetto" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:327 msgid "Path effect cannot be applied to symbols" msgstr "L'effetto su tracciato non può essere applicato ai simboli" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:334 msgid "Click add button to convert clone" msgstr "Clicca su aggiungi per convertire il clone" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:339 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:343 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:352 msgid "Select a path or shape" msgstr "Seleziona un tracciato o una forma" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:348 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Può essere selezionato un solo oggetto" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:380 msgid "Unknown effect" msgstr "È applicato un effetto sconosciuto" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:414 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Crea e applica effetti su tracciato" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:459 msgid "Create and apply Clone original path effect" msgstr "Crea e applica l'effetto Clona tracciato originale" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:481 msgid "Remove path effect" msgstr "Rimuovi effetti su tracciato" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:532 msgid "Move path effect up" msgstr "Sposta in alto effetto su tracciato" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:552 msgid "Move path effect down" msgstr "Sposta in basso effetto su tracciato" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:622 msgid "Activate path effect" msgstr "Attiva effetto su tracciato" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:622 msgid "Deactivate path effect" msgstr "Disattiva effetto su tracciato" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:42 msgid "Radius (pixels):" msgstr "Raggio (pixel):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:53 msgid "Chamfer subdivisions:" msgstr "Passi suddivisioni:" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:116 msgid "Modify Fillet-Chamfer" msgstr "Modifica bordatura" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:117 msgid "_Modify" msgstr "_Modifica" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:184 msgid "Radius" msgstr "Raggio" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:186 msgid "Radius approximated" msgstr "Raggio approssimato" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:189 msgid "Knot distance" msgstr "Distanza nodo" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:194 msgid "Position (%):" msgstr "Posizione (%):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:197 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:106 msgid "Modify Node Position" msgstr "Modifica posizione nodo" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Heap" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "In uso" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Slack" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Totale" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Combinato" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:219 msgid "Recalculate" msgstr "Ricalcola" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:44 msgid "Clear log messages" msgstr "Pulisci messaggi di log" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:77 msgid "Ready." msgstr "Pronto" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:169 msgid "Log capture started." msgstr "Cattura log iniziata" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:198 msgid "Log capture stopped." msgstr "Cattura log terminata" #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:22 msgid "Create from template" msgstr "Crea da modello" #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:24 msgid "New From Template" msgstr "Nuovo da modello" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:36 msgid "Href:" msgstr "Href:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:41 msgid "Role:" msgstr "Ruolo:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:44 msgid "Arcrole:" msgstr "Ruolo aggiuntivo:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:47 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:76 msgid "Show:" msgstr "Mostra:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:49 msgid "Actuate:" msgstr "Attuazione:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:54 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:54 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:335 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:416 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:422 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:56 msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:57 msgid "_DPI SVG:" msgstr "_DPI SVG:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:58 msgid "_Image Rendering:" msgstr "Rendering _immagine:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:59 msgid "Highlight Color:" msgstr "Colore di evidenziazione:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:60 msgid "Highlight Color" msgstr "Colore di evidenziazione" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:61 msgid "_Hide" msgstr "Na_scondi" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:62 msgid "L_ock" msgstr "Bl_occa" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:63 msgid "Preserve Ratio" msgstr "Mantieni proporzione" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:64 msgid "_Interactivity" msgstr "_Interazione" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:109 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "" "L'attributo id= (sono ammessi solo lettere, numeri, e i caratteri .-_:)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:128 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Un'etichetta personale per l'oggetto" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:161 msgid "_Description:" msgstr "_Descrizione:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:201 msgid "" "The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is re-scaled:\n" "\t• 'auto': no preference (scaled image is usually smooth but blurred)\n" "\t• 'optimizeQuality': prefer rendering quality (usually smooth but " "blurred)\n" "\t• 'optimizeSpeed': prefer rendering speed (usually blocky)\n" "\t• 'crisp-edges': rescale without blurring edges (often blocky)\n" "\t• 'pixelated': render blocky\n" "Note that the specification of this property is not finalized. Support and " "interpretation of these values varies between renderers." msgstr "" "La proprietà 'image-rendering' può influenzare il ridimensionamento delle " "bitmap:\n" "\t• 'auto': nessuna preferenza (l'immagine ridimensionata è solitamente " "fluida ma sfocata)\n" "\t• 'optimizeQuality': preferisce la qualità di rendering (solitamente " "fluida ma sfocata)\n" "\t• 'optimizeSpeed': preferisce la velocità di rendering (solitamente " "quadrettato)\n" "\t• 'crisp-edges': ridimensiona senza sfocare i lati (spesso quadrettato)\n" "\t• 'pixelated': renderizza quadrettato\n" "Nota che la specifica di questa proprietà non è finalizzata. Il supporto e " "l'interpretazione di questi valori varia tra i diversi renderer." #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:244 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Rende l'oggetto invisibile" #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:253 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Rende l'oggetto bloccato (non selezionabile col mouse)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:261 msgid "Check to preserve aspect ratio on images" msgstr "Mantiene la proporzione nelle immagini" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:270 msgid "_Set" msgstr "Impo_sta" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:322 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:327 msgid "Ref" msgstr "Riferimento" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:418 msgid "Id invalid! " msgstr "Id non valido! " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:420 msgid "Id exists! " msgstr "Id già esistente! " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:424 msgid "Set object ID" msgstr "Imposta ID oggetto" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:438 msgid "Set object label" msgstr "Imposta etichetta oggetto" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:443 msgid "Set object title" msgstr "Imposta titolo oggetto" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:450 msgid "Set image DPI" msgstr "Imposta DPI immagine" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:458 msgid "Set object description" msgstr "Imposta descrizione oggetto" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:471 ../src/ui/dialog/objects.cpp:765 msgid "Set item highlight color" msgstr "Imposta colore di evidenziazione" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:494 msgid "Set image rendering option" msgstr "Imposta opzione rendering immagine" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:512 msgid "Lock object" msgstr "Blocca oggetto" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:512 msgid "Unlock object" msgstr "Sblocca oggetto" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:538 msgid "Set preserve ratio" msgstr "Imposta mantieni proporzione" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:554 msgid "Hide object" msgstr "Nascondi oggetto" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:554 msgid "Unhide object" msgstr "Mostra oggetto" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:671 msgid "Highlight color" msgstr "Colore di evidenziazione" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:786 msgid "" "Hold ALT while hovering over item to highlight, hold SHIFT and " "click to hide/lock all." msgstr "" "Premi ALT passando il cursore sopra l'oggetto per evidenziarlo, premi " "MAIUSC e clicca per nascondere/bloccare tutto" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:836 msgid "Switch to layers only view." msgstr "Cambia visibilità a: solo livelli" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:841 msgid "Add layer..." msgstr "Aggiungi livello..." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:843 msgid "Remove object" msgstr "Rimuovi oggetto" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1004 msgid "Toggle item visibility" msgstr "Imposta la visibilità dell'oggetto" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1029 msgid "Toggle item locking" msgstr "Imposta bloccaggio dell'oggetto" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1251 msgid "Rename object" msgstr "Rinomina oggetto" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:56 msgid "All paint servers" msgstr "Tutte le trame" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:57 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:102 msgid "Current document" msgstr "Documento attuale" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:74 msgid "Server" msgstr "Trama" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:85 msgid "Change" msgstr "Modifica" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:89 ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:91 #: ../share/extensions/frame.inx:25 ../share/extensions/interp_att_g.inx:13 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:17 msgid "Fill" msgstr "Riempimento" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:90 ../share/extensions/frame.inx:22 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:21 msgid "Stroke" msgstr "Contorno" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:37 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the center" msgstr "Coordinata Y del centro" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:38 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the center" msgstr "Coordinata X del centro" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:39 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the radius" msgstr "Coordinata Y del raggio" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:40 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the radius" msgstr "Coordinata X del raggio" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:41 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Ending angle" msgstr "Angolo finale" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:42 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Starting angle" msgstr "Angolo iniziale" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:44 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Anchor point:" msgstr "Punto di ancoraggio:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:48 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' bounding boxes:" msgstr "Riquadro degli oggetti:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:55 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' rotational centers" msgstr "Centro di rotazione degli oggetti" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:60 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Arrange on:" msgstr "Ordina secondo:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:64 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "First selected circle/ellipse/arc" msgstr "Primo cerchio/ellisse/arco selezionato" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:69 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Last selected circle/ellipse/arc" msgstr "Ultimo cerchio/ellisse/arco selezionato" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:74 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Parameterized:" msgstr "Parametri:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:79 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Center X/Y:" msgstr "Centro X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:92 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Radius X/Y:" msgstr "Raggio X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:105 msgid "Angle X/Y:" msgstr "Angolo X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:121 msgid "Rotate objects" msgstr "Ruota oggetti" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:306 msgid "Couldn't find an ellipse in selection" msgstr "Non è stata trovata alcuna ellisse nella selezione" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:366 msgid "Arrange on ellipse" msgstr "Ordina sull'ellisse" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:49 msgid "SVG Document" msgstr "Documento SVG" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:176 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "Impossibile aprire la PNG temporanea per la stampa" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:202 msgid "Could not set up Document" msgstr "Impossibile impostare Document" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:206 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "Impostazione di CairoRenderContext fallita" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:46 #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:971 msgid "Cancel" msgstr "Cancella" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:582 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:1155 msgid "Edited style element." msgstr "Modifica stile elemento" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:969 msgid "CSS selector" msgstr "Selettore CSS" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:972 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:979 msgid "Invalid CSS selector." msgstr "Selettore CSS non valido" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:94 msgid "_Accept" msgstr "_Accetta" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:95 msgid "_Ignore once" msgstr "_Ignora adesso" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:96 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignora" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:97 msgid "A_dd" msgstr "A_ggiungi" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:98 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:100 msgid "_Stop" msgstr "_Ferma" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:101 msgid "_Start" msgstr "_Inizio" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:114 msgid "No dictionaries installed" msgstr "Nessun dizionario installato" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:125 msgid "Suggestions:" msgstr "Suggerimenti:" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:137 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "Accetta il suggerimento proposto" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:138 msgid "Ignore this word only once" msgstr "Ignora questa parola solo questa volta" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:139 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "Ignora questa parola in questa sessione" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:140 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "Aggiunge questa parola al dizionario scelto" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:141 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:77 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:23 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:35 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:64 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:57 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:37 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:157 msgid "Stop the check" msgstr "Ferma il controllo" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:158 msgid "Start the check" msgstr "Inizia il controllo" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:376 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "Finito, %d parole aggiunte al dizionario" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:378 msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "Completato, nessun errore riscontrato" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:482 #, c-format msgid "Not in dictionary: %s" msgstr "Non presente nel dizionario: %s" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:613 msgid "Checking..." msgstr "Controllo..." #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:679 msgid "Fix spelling" msgstr "Correggi ortografia" #: ../src/ui/dialog/startup.cpp:341 msgid "Browse for other files..." msgstr "Cerca altri file..." #: ../src/ui/dialog/startup.cpp:489 msgid "Open a different file" msgstr "Apri un file differente" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:496 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:683 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:825 msgid "property" msgstr "Proprietà" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:508 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:696 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:837 msgid "value" msgstr "Valore" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:764 msgid "This value is commented out." msgstr "Il valore è commentato" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:952 msgid "Current value" msgstr "Valore attuale" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:954 msgid "Used in %1" msgstr "Usato in %s" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:176 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:246 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "Imposta attributo font SVG" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:297 msgid "Adjust kerning value" msgstr "Modifica valore crenatura" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:503 msgid "_Edit current glyph" msgstr "Modifica glifo attuale" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:514 msgid "_Sort glyphs" msgstr "_Ordina glifi" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:820 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:69 msgid "ascender" msgstr "ascendente" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:821 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:70 msgid "caps" msgstr "maiuscole" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:822 ../share/ui/units.xml:88 msgid "x-height" msgstr "altezza-x" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:823 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:68 msgid "baseline" msgstr "linea base" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:824 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:72 msgid "descender" msgstr "discendente" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:845 msgid "Set up typography canvas" msgstr "Imposta canvas tipografico" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872 msgid "Font Attributes" msgstr "Attributi Font" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:873 msgid "Horizontal advance X:" msgstr "Avanzamento orizzontale X:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:873 msgid "Default glyph width for horizontal text" msgstr "Larghezza glifo predefinita per testo disposto orizzontalmente" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:874 msgid "Horizontal origin X:" msgstr "Origine orizzontale X:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:874 msgid "Default X-coordinate of the origin of a glyph (for horizontal text)" msgstr "" "Coordinata X predefinita dell'origine di un glifo (per testo orizzontale)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:875 msgid "Horizontal origin Y:" msgstr "Origine orizzontale Y:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:875 msgid "Default Y-coordinate of the origin of a glyph (for horizontal text)" msgstr "" "Coordinata Y predefinita dell'origine di un glifo (per testo orizzontale)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:876 msgid "Font face attributes" msgstr "Attributi Font" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:877 msgid "Family name:" msgstr "Nome della famiglia:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:877 msgid "" "Name of the font as it appears in font selectors and css font-family " "properties" msgstr "" "Nome del font come compare nei selettori e nella proprietà css font-family" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:878 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:5 msgid "Em-size:" msgstr "Dimensione Em:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:878 msgid "" "Display units per em (nominally width of 'M' character)" msgstr "Mostra unità per em (nominalmente la larghezza del carattere 'M')" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:6 msgid "Ascender:" msgstr "Ascendente:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879 msgid "" "Amount of space taken up by ascenders like the tall line on the letter 'h'" msgstr "" "Spazio occupato dalle linee ascendenti come la linea lunga della lettera 'h'" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880 msgid "Caps height:" msgstr "Altezza maiuscola:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880 msgid "" "The height of a capital letter above the baseline like the letter 'H' or 'I'" msgstr "" "Altezza delle lettere maiuscole sulla linea base come le lettere 'H' o 'I'" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:881 msgid "x-height:" msgstr "altezza-x:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:881 msgid "" "The height of a lower-case letter above the baseline like the letter 'x'" msgstr "Altezza delle lettere minuscole sulla linea base come la lettera 'x'" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:882 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:9 msgid "Descender:" msgstr "Discendente:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:882 msgid "Amount of space taken up by descenders like the tail on the letter 'g'" msgstr "" "Spazio occupato dalle linee discendenti come il ricciolo della lettera 'g'" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:915 msgid "Set up canvas" msgstr "Imposta riquadro" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1073 msgid "Add glyph" msgstr "Aggiungi glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1116 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1156 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "Seleziona un tracciato per definire la forma di un glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1124 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1164 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "L'oggetto selezionato non descrive un tracciato" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1131 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "Nessun glifo selezionato nella finestra SVGFonts" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1141 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1176 msgid "Set glyph curves" msgstr "Imposta curve glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1188 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "Azzera glifi mancanti" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1220 msgid "Edit glyph name" msgstr "Modifica nome glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1235 msgid "Set glyph unicode" msgstr "Imposta unicode glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1254 msgid "Set glyph advance" msgstr "Imposta avanzamento glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1268 msgid "Remove font" msgstr "Rimuovi font" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1279 msgid "Remove glyph" msgstr "Rimuovi glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1290 msgid "Remove kerning pair" msgstr "Rimuovi crenatura a coppia" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1340 msgid "Toggle layer solo" msgstr "Visibilità esclusiva del livello" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1361 msgid "Missing glyph" msgstr "Glifo mancante" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1370 msgid "From selection" msgstr "Dalla selezione" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1395 msgid "Glyph" msgstr "Glifo" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 54 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1400 msgid "Characters" msgstr "Caratteri" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1401 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1402 msgid "Advance" msgstr "Avanzamento" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1410 msgid "Add new glyph" msgstr "Aggiungi glifo nuovo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1413 msgid "Delete current glyph" msgstr "Elimina il glifo attuale" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1416 msgid "Get curves" msgstr "Ottieni curve" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1419 msgid "Get curves from selection to replace current glyph" msgstr "Prendi le curve dalla selezione per rimpiazzare il glifo attuale" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1426 msgid "Switch to a layer with the same name as current glyph" msgstr "Passa al livello con il nome uguale a quello del glifo attuale" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1489 msgid "Glyph list view" msgstr "Mostra glifi in una lista" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1495 msgid "Glyph grid view" msgstr "Mostra glifi in una griglia" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1575 msgid "Add kerning pair" msgstr "Aggiungi crenatura a coppia" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1587 msgid "Select glyphs:" msgstr "Seleziona glifi:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1591 msgid "Add pair" msgstr "Aggiungi coppia" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1602 msgid "First glyph" msgstr "Primo glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1603 msgid "Second glyph" msgstr "Secondo glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1611 msgid "Kerning value:" msgstr "Valore crenatura:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1672 msgid "Set font family" msgstr "Imposta famiglia font" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1681 msgid "font" msgstr "font" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1695 msgid "Add font" msgstr "Aggiungi font" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1716 msgid "_Fonts" msgstr "_Font" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1726 msgid "Set SVG font name" msgstr "Imposta nome font SVG" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1737 msgid "_Global settings" msgstr "Impostazioni _globali" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1738 msgid "_Glyphs" msgstr "_Glifi" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1739 msgid "_Kerning" msgstr "_Crenatura" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1755 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1756 msgid "Sample text" msgstr "Testo d'esempio" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1760 msgid "Preview text:" msgstr "Anteprima Testo:" #: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:388 msgid "Too large for preview" msgstr "Troppo grande per l'anteprima" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:249 msgid "Set fill" msgstr "Imposta riempimento" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:257 msgid "Set stroke" msgstr "Imposta contorno" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:278 msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:290 msgid "Convert" msgstr "Converti" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:103 msgid "All symbol sets" msgstr "Tutte le collezioni di simboli" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:116 msgid "Symbol set" msgstr "Collezione simboli" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:142 msgid "Press 'Return' to start search." msgstr "Premi 'Invio' per iniziare la ricerca" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:253 msgid "Add Symbol from the current document." msgstr "Aggiunge un simbolo dal documento attuale" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:263 msgid "Remove Symbol from the current document." msgstr "Rimuove un simbolo dal documento attuale" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:279 msgid "Display more icons in row." msgstr "Visualizza più icone per riga" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:289 msgid "Display fewer icons in row." msgstr "Visualizza meno icone per riga" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:300 msgid "Toggle 'fit' symbols in icon space." msgstr "Imposta adattamento simboli in spazio icona" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:313 msgid "Make symbols smaller by zooming out." msgstr "Rende i simboli più piccoli riducendo l'ingrandimento" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:324 msgid "Make symbols bigger by zooming in." msgstr "Rende i simboli più grandi aumentando l'ingrandimento" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:407 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1017 msgid "Searching..." msgstr "Ricerca..." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:407 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1024 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1091 msgid "Loading all symbols..." msgstr "Caricamento di tutti i simboli..." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:428 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:439 msgid "Search in all symbol sets..." msgstr "Cerca in tutti i set di simboli..." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:430 msgid "The first search can be slow." msgstr "La prima ricerca potrebbe essere lenta" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:432 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:443 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:449 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:456 msgid "No symbols found." msgstr "Nessun simbolo trovato" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:435 msgid "Try a different search term." msgstr "Prova un termine di ricerca differente" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:446 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:459 msgid "" "Try a different search term,\n" "or switch to a different symbol set." msgstr "" "Prova un termine di ricerca differente\n" "o seleziona un altro set di simboli" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:453 msgid "" "No symbols in current document.\n" "Choose a different symbol set\n" "or add a new symbol." msgstr "" "Nessun simbolo nel documento attuale.\n" "Seleziona un altro set di simboli\n" "o aggiungi un nuovo simbolo." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:498 msgid "Group from symbol" msgstr "Gruppo da simbolo" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:773 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:794 msgid "Unnamed Symbols" msgstr "Simboli senza nome" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:914 msgid "notitle_" msgstr "nessunTitolo_" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1196 msgid "Symbol without title" msgstr "Simbolo senza titolo" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:33 msgid "More info" msgstr "Più informazioni" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:35 msgid "no template selected" msgstr "nessun modello selezionato" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:128 msgid "Author" msgstr "Autore" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:134 msgid "Keywords" msgstr "Parole chiave" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:82 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:445 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1536 msgid "Set text style" msgstr "Imposta stile testo" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:55 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Align" msgstr "Allinea" #. TRANSLATORS: "Grid" refers to grid (columns/rows) arrangement #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:57 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Grid" msgstr "Griglia" #. TRANSLATORS: "Circular" refers to circular/radial arrangement #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:59 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Circular" msgstr "Circolare" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:67 msgctxt "Arrange dialog" msgid "_Arrange" msgstr "_Ordina" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:70 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Riordina gli oggetti selezionati" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:53 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:63 msgid "_Horizontal:" msgstr "Ori_zzontale:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:53 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Disposizione orizzontale (relativa) o posizione (assoluta)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:65 msgid "_Vertical:" msgstr "_Verticale:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:55 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Disposizione verticale (relativa) o posizione (assoluta)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:57 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Dimensione orizzontale (assoluto o percentuale dell'attuale)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:59 msgid "_Height:" msgstr "_Altezza:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:59 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Dimensione verticale (assoluto o percentuale dell'attuale)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:61 msgid "A_ngle:" msgstr "A_ngolo:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:61 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1054 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Angolo di rotazione (positivo = antiorario)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:63 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Angolo di distorsione orizzontale (positivo = antiorario), o quantità " "assoluta o percentuale" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:65 msgid "" "Vertical skew angle (positive = clockwise), or absolute displacement, or " "percentage displacement" msgstr "" "Angolo di distorsione verticale (positivo = orario), o quantità assoluta o " "percentuale" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Elemento A della matrice di trasformazione" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:69 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Elemento B della matrice di trasformazione" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Elemento C della matrice di trasformazione" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:71 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Elemento D della matrice di trasformazione" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Elemento E della matrice di trasformazione" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:73 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Elemento F della matrice di trasformazione" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:78 msgid "Rela_tive move" msgstr "Movimento re_lativo" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:79 msgid "_Scale proportionally" msgstr "_Scala proporzionalmente" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Applica ad ogni _oggetto separatamente" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Modifica matrice attuale" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Aggiungi lo spostamento relativo specificato alla posizione; altrimenti, " "modifica direttamente la posizione assoluta attuale" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Preserva il rapporto larghezza/altezza delle oggetti ridimensionati" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Applica l'ingrandimento/rotazione/distorsione ad ogni oggetto separatamente; " "altrimenti, trasforma tutta la selezione insieme" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Modifica la matrice transform= attuale; altrimenti moltiplica transform= per " "questa matrice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "_Scale" msgstr "_Scala" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "_Rotate" msgstr "_Ruota" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:111 msgid "Ske_w" msgstr "D_istorsione" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "Matri_x" msgstr "Matri_ce" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:140 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Reimposta i valori della scheda attuale ai predefiniti" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:147 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Applica la trasformazione alla selezione" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:290 msgid "Rotate in a counterclockwise direction" msgstr "Ruota in senso antiorario" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:297 msgid "Rotate in a clockwise direction" msgstr "Ruota in senso orario" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:355 msgid "E and F units" msgstr "Unità E e F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:853 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:864 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:881 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:901 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:912 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:925 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:948 msgid "Transform matrix is singular, not used." msgstr "La matrice di trasformazione è singolare, non utilizzata" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:963 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Modifica la matrice di trasformazione" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1061 msgid "Rotation angle (positive = clockwise)" msgstr "Angolo di rotazione (positivo = orario)" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:95 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Trascina per riordinare i nodi" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:102 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:103 msgid "New element node" msgstr "Nuovo elemento nodo" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:110 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:111 msgid "New text node" msgstr "Nuovo nodo testuale" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:118 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:119 msgid "Duplicate node" msgstr "Duplica nodo" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:128 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:129 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1622 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:145 msgid "Delete node" msgstr "Cancella il nodo" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:138 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:139 msgid "Unindent node" msgstr "Riduci il rientro del nodo" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:146 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:147 msgid "Indent node" msgstr "Indenta il nodo" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:154 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:155 msgid "Raise node" msgstr "Alza il nodo" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:162 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:163 msgid "Lower node" msgstr "Abbassa il nodo" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:188 msgid "Show attributes" msgstr "Mostra attributi" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:285 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Clicca per selezionare i nodi, trascina per riordinarli" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:540 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Drag XML subtree" msgstr "Trascina sottoalbero XML" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:729 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Create new element node" msgstr "Crea nuovo elemento nodo" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:747 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Create new text node" msgstr "Crea nuovo nodo testuale" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:765 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Duplicate node" msgstr "Duplica nodo" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:796 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Delete node" msgstr "Cancella nodo" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:820 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Raise node" msgstr "Alza nodo" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:841 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Lower node" msgstr "Abbassa nodo" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:875 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Indent node" msgstr "Indenta nodo" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:900 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Unindent node" msgstr "Riduci il rientro del nodo" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:126 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:236 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Usa colore per il gradiente" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:172 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:275 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526 msgid "Drop color" msgstr "Rilascia colore" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:290 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Impossibile leggere i dati SVG" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:328 msgid "Drop SVG" msgstr "Rilascia SVG" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:345 msgid "Drop Symbol" msgstr "Rilascia Simbolo" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:367 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Rilascia immagine bitmap" #: ../src/ui/interface.cpp:153 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Esiste già un file di nome \"%s\". Lo " "si vuole sostituire?\n" "\n" "Il file esiste già in \"%s\". Sostituendolo si sovrascriverà il contenuto." #: ../src/ui/interface.cpp:160 ../share/extensions/web_set_att.inx:25 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:23 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:203 msgid "Change handle" msgstr "Modifica maniglia" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:339 msgid "Move handle" msgstr "Muovi maniglia" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:357 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Muovi il motivo di riempimento all'interno dell'oggetto" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:360 msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "Ridimensiona il motivo di riempimento; in maniera uniforme con " "Ctrl" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:363 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Ruota il motivo di riempimento; Ctrl per far scattare l'angolo" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:376 msgid "Move the stroke's pattern inside the object" msgstr "Muovi il motivo del contorno all'interno dell'oggetto" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:379 msgid "Scale the stroke's pattern; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "Ridimensiona il motivo del contorno; in maniera uniforme con Ctrl" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:382 msgid "Rotate the stroke's pattern; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Ruota il motivo del contorno; Ctrl per far scattare l'angolo" #. TRANSLATORS: This refers to the hatch that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:398 msgid "Move the hatch fill inside the object" msgstr "Muovi la trama (hatch) di riempimento all'interno dell'oggetto" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:401 msgid "Scale the hatch fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "Ridimensiona la trama (hatch) di riempimento; in maniera uniforme con " "Ctrl" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:404 msgid "Rotate the hatch fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Ruota la trama (hatch) di riempimento; Ctrl per far scattare " "l'angolo" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:417 msgid "Move the hatch stroke inside the object" msgstr "Muovi la trama (hatch) del contorno all'interno dell'oggetto" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:420 msgid "Scale the hatch stroke; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "Ridimensiona la trama (hatch) del contorno; in maniera uniforme con " "Ctrl" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:423 msgid "Rotate the hatch stroke; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Ruota la trama (hatch) del contorno; Ctrl per far scattare " "l'angolo" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:439 ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:441 msgid "Resize the filter effect region" msgstr "Ridimensiona la regione del filtro" #: ../src/ui/knot/knot.cpp:309 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Nodo o maniglia cancellato" #: ../src/ui/modifiers.cpp:32 msgid "Vertical pan" msgstr "Scorrimento verticale" #: ../src/ui/modifiers.cpp:32 msgid "Pan/Scroll up and down" msgstr "Scorre in alto e in basso" #: ../src/ui/modifiers.cpp:33 msgid "Horizontal pan" msgstr "Scorrimento orizzontale" #: ../src/ui/modifiers.cpp:33 msgid "Pan/Scroll left and right" msgstr "Scorre a destra e a sinistra" #: ../src/ui/modifiers.cpp:34 msgid "Canvas zoom" msgstr "Ingrandimento tela" #: ../src/ui/modifiers.cpp:34 msgid "Zoom in and out with scroll wheel" msgstr "Ingrandisce e riduce con lo scorrimento mouse" #: ../src/ui/modifiers.cpp:35 msgid "Canvas rotate" msgstr "Ruota tela" #: ../src/ui/modifiers.cpp:35 msgid "Rotate the canvas with scroll wheel" msgstr "Ruota l'area di lavoro con lo scorrimento del mouse" #: ../src/ui/modifiers.cpp:38 msgid "Add to selection" msgstr "Aggiungi alla selezione" #: ../src/ui/modifiers.cpp:38 msgid "Add items to existing selection" msgstr "Aggiunge gli oggetti alla selezione attuale" #: ../src/ui/modifiers.cpp:39 msgid "Select inside groups" msgstr "Seleziona all'interno dei gruppi" #: ../src/ui/modifiers.cpp:39 msgid "Ignore groups when selecting items" msgstr "Ignora i gruppi nella selezione degli oggetti" #: ../src/ui/modifiers.cpp:40 msgid "Select with touch-path" msgstr "Seleziona con tracciato" #: ../src/ui/modifiers.cpp:40 msgid "Draw a band around items to select them" msgstr "Disegna un tracciato attorno agli oggetti per selezionarli" #: ../src/ui/modifiers.cpp:41 msgid "Select with box" msgstr "Seleziona con riquadro" #: ../src/ui/modifiers.cpp:41 msgid "Don't drag items, select more with a box" msgstr "Non trascina gli oggetti, ne seleziona altri con un riquadro" #: ../src/ui/modifiers.cpp:42 msgid "Select the first" msgstr "Seleziona il primo" #: ../src/ui/modifiers.cpp:42 msgid "Drag the first item the mouse hits" msgstr "Trascina il primo oggetto selezionato dal puntatore" #: ../src/ui/modifiers.cpp:43 msgid "Forced Drag" msgstr "Trascina forzato" #: ../src/ui/modifiers.cpp:43 msgid "Drag objects even if the mouse isn't over them" msgstr "Trascina gli oggetti anche se il puntatore non è sopra di essi" #: ../src/ui/modifiers.cpp:44 msgid "Cycle through objects" msgstr "Cicla oggetti" #: ../src/ui/modifiers.cpp:44 msgid "Scroll through objects under the cursor" msgstr "Scrolla gli oggetti sotto al puntatore" #: ../src/ui/modifiers.cpp:47 msgid "Move one axis only" msgstr "Muovi solo un asse" #: ../src/ui/modifiers.cpp:47 msgid "When dragging items, confine to either x or y axis" msgstr "Blocca l'asse x o y durante il trascinamento degli oggetti" #: ../src/ui/modifiers.cpp:48 msgid "Move in increments" msgstr "Muovi per incrementi" #: ../src/ui/modifiers.cpp:48 msgid "Move the objects by set increments when dragging" msgstr "Muove gli oggetti di incrementi predefiniti durante il trascinamento" #: ../src/ui/modifiers.cpp:49 msgid "No Move Snapping" msgstr "Muovi senza agganciare" #: ../src/ui/modifiers.cpp:49 msgid "Disable snapping when moving objects" msgstr "Disabilita l'aggancio durante lo spostamento degli oggetti" #: ../src/ui/modifiers.cpp:50 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Mantieni rapporto dimensione" #: ../src/ui/modifiers.cpp:50 msgid "When resizing objects, confine the aspect ratio" msgstr "" "Mantiene il rapporto delle dimensioni durante il ridimensionamento degli " "oggetti" #: ../src/ui/modifiers.cpp:51 msgid "Transform in increments" msgstr "Trasforma per incrementi" #: ../src/ui/modifiers.cpp:51 msgid "Scale, rotate or skew by set increments" msgstr "Ridimensiona, ruota o distorci di incrementi predefiniti" #: ../src/ui/modifiers.cpp:52 msgid "Transform around center" msgstr "Trasforma attorno al centro" #: ../src/ui/modifiers.cpp:52 msgid "" "When scaling, scale selection symmetrically around its rotation center. When " "rotating/skewing, transform relative to opposite corner/edge." msgstr "" "Ridimensiona la selezione simmetricamente attorno al suo centro. Ruota " "rispetto all'angolo opposto. Distorce rispetto al lato opposto." #: ../src/ui/modifiers.cpp:53 msgid "No Transform Snapping" msgstr "Trasforma senza agganciare" #: ../src/ui/modifiers.cpp:53 msgid "Disable snapping when transforming object." msgstr "Disabilita l'aggancio durante la trasformazione degli oggetti" #: ../src/ui/modifiers.cpp:59 msgid "No Category" msgstr "Nessuna categoria" #: ../src/ui/modifiers.cpp:60 ../share/ui/inkscape-start.glade:1255 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:17 msgid "Canvas" msgstr "Tela" #: ../src/ui/modifiers.cpp:61 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1519 #: ../share/ui/dialog-export.glade:483 ../share/ui/dialog-export.glade:925 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:18 msgid "Selection" msgstr "Selezione" #: ../src/ui/modifiers.cpp:62 msgid "Movement" msgstr "Movimento" #: ../src/ui/modifiers.cpp:63 msgid "Transformations" msgstr "Trasformazioni" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:574 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Modifica l'arrotondamento orizzontale; Ctrl per rendere uguale " "l'arrotondamento verticale" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:578 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Modifica l'arrotondamento verticale; Ctrl per rendere uguale " "l'arrotondamento orizzontale" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:582 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:586 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Modifica l'altezza e la larghezza del rettangolo; Ctrl per " "mantenere la proporzione o allungare su una sola dimensione" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:590 msgid "Drag to move the rectangle" msgstr "Trascina per muovere il rettangolo" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:846 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:850 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:854 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:858 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Ridimensiona il solido lungo gli assi X/Y; Maiusc per l'asse Z; " "Ctrl per fissare alle direzioni degli spigoli o delle diagonali" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:862 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:866 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:870 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:874 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Ridimensiona il solido lungo l'asse Z; Maiusc per gli assi X/Y; " "Ctrl per fissare alle direzioni degli spigoli o delle diagonali" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:878 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Sposta il solido in prospettiva" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1345 msgid "Drag to adjust the refX/refY position of the marker" msgstr "" "Trascina per aggiustare la posizione di riferimento refX/refY del " "delimitatore" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1348 msgid "Adjust marker orientation through rotation" msgstr "Modifica la direzione del delimitatore attraverso la rotazione" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1351 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1354 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1357 msgid "Adjust the size of the marker" msgstr "Modifica le dimensioni del delimitatore" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1647 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Modifica la larghezza dell'ellisse, Ctrl per farne un cerchio" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1650 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Modifica l'altezza dell'ellisse, Ctrl per farne un cerchio" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1653 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Shift to " "move with end point; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "Posiziona il punto iniziale dell'arco o del segmento; Maiusc " "per muovere il punto finale; Ctrl per far scattare l'angolo; " "trascina dentro l'ellisse per un arco, fuori per un segmento" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1658 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Shift to " "move with start point; with Ctrl to snap angle; drag " "inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "Posiziona il punto finale dell'arco o del segmento; Maiusc per " "muovere il punto iniziale; Ctrl per far scattare l'angolo; " "trascina dentro l'ellisse per un arco, fuori per un segmento" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1663 msgid "Drag to move the ellipse" msgstr "Trascina per muovere l'ellisse" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1840 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Modifica il diametro della stella o del poligono; Maiusc per " "arrotondare; Alt per avere casualità" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1848 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Modifica il diametro interno della stella; Ctrl per mantenere " "la direzione dei raggi (senza deformazione); Maiusc per arrotondare; " "Alt per avere casualità" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1855 msgid "Drag to move the star" msgstr "Trascina per muovere la stella" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2097 msgid "Drag to move the spiral" msgstr "Trascina per muovere la spirale" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2100 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Arrotola/Srotola una spirale dall'interno; Ctrl per far " "scattare l'angolo; Alt per far convergere/divergere" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2104 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate; with Alt to lock radius" msgstr "" "Arrotola/Srotola una spirale dall'esterno; Ctrl per far " "scattare l'angolo; Maiusc per ridimensionare/ruotare; Alt per " "bloccare il raggio" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2156 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Regola la distanza di proiezione" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2525 msgid "Adjust the rectangular region of the text." msgstr "Modifica la regione rettangolare del testo" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2532 msgid "Adjust the text shape padding." msgstr "Aggiusta il padding della forma del testo" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2544 msgid "Adjust the shape's text margin." msgstr "Aggiusta il margine della forma del testo" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2557 msgid "Adjust the inline size (line length) of the text." msgstr "Modifica la lunghezza delle linee di testo" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2597 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Trascina per ridimensionare la cornice del testo sagomato" #: ../src/ui/shortcuts.cpp:854 msgid "Select a file to import" msgstr "Seleziona un file da importare" #: ../src/ui/shortcuts.cpp:855 ../src/ui/shortcuts.cpp:891 msgid "Inkscape shortcuts (*.xml)" msgstr "Scorciatoie Inkscape (*.xml)" #: ../src/ui/shortcuts.cpp:889 msgid "Select a filename for export" msgstr "Seleziona il nome del file per l'esportazione" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:133 msgid "Drag curve" msgstr "Trascina curva" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:169 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:326 msgid "Straighten segments" msgstr "Appiattisci segmenti" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:181 msgid "Remove segment" msgstr "Rimuovi segmento" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:205 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: drag to open or move BSpline handles" msgstr "Maiusc: trascina per muovere le maniglie BSpline" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:209 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: click to toggle segment selection" msgstr "Maiusc: clicca per commutare la selezione del segmento" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:213 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl+Alt: click to insert a node" msgstr "Ctrl+Alt: clicca per inserire un nodo" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:217 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl: click to change line type" msgstr "Ctrl: muovi lungo gli assi, clicca per cambiare tipo di nodo" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:221 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "BSpline segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Segmento di BSpline: trascina per formare il segmento, doppio clic " "per inserire un nodo, clicca per selezionare (altro: Maiusc, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:226 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Linear segment: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to " "insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Segmento lineare: trascina per convertire in un segmento di Bezier, " "doppio clic per inserire un nodo, clicca per selezionare (altro: Maiusc, Ctrl" "+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:230 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Bezier segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Segmento di Bezier: trascina per formare il segmento, doppio clic per " "inserire un nodo, clicca per selezionare (altro: Maiusc, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:318 msgid "Retract handles" msgstr "Ritira maniglia" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:318 ../src/ui/tool/node.cpp:395 #: ../src/ui/tool/node.cpp:420 msgid "Change node type" msgstr "Cambia tipo di nodo" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:328 msgid "Make segments curves" msgstr "Trasforma segmenti in curve" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:336 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:350 msgid "Add nodes" msgstr "Aggiunge nodi" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:342 msgid "Add extremum nodes" msgstr "Aggiungi nodi all'estremità" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:357 msgid "Duplicate nodes" msgstr "Duplica nodi" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:365 msgid "Copy nodes" msgstr "Copia nodi" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:428 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:155 msgid "Join nodes" msgstr "Unisci nodi" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:435 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:163 msgid "Break nodes" msgstr "Spezza nodi" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:442 msgid "Delete nodes" msgstr "Cancella nodi" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:792 msgid "Move nodes" msgstr "Muovi nodi" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:795 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Muove i nodi verticalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:799 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Muove i nodi verticalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:803 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:806 msgid "Rotate nodes" msgstr "Ruota nodi" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:810 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:816 msgid "Scale nodes uniformly" msgstr "Ridimensiona nodi uniformemente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:813 msgid "Scale nodes" msgstr "Ridimensiona nodi" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:820 msgid "Scale nodes horizontally" msgstr "Ridimensiona nodi orizzontalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:824 msgid "Scale nodes vertically" msgstr "Ridimensiona nodi verticalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:828 msgid "Skew nodes horizontally" msgstr "Distorci nodi orizzontalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:832 msgid "Skew nodes vertically" msgstr "Distorci nodi verticalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:836 msgid "Flip nodes horizontally" msgstr "Rifletti nodi orizzontalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:839 msgid "Flip nodes vertically" msgstr "Rifletti nodi verticalmente" #: ../src/ui/tool/node.cpp:354 msgid "Corner node handle" msgstr "Maniglia nodo angolare" #: ../src/ui/tool/node.cpp:356 msgid "Smooth node handle" msgstr "Maniglia nodo curvo" #: ../src/ui/tool/node.cpp:358 msgid "Symmetric node handle" msgstr "Maniglia nodo simmetrico" #: ../src/ui/tool/node.cpp:360 msgid "Auto-smooth node handle" msgstr "Maniglia nodo curvo automatico" #: ../src/ui/tool/node.cpp:613 msgctxt "Path handle tip" msgid "node control handle" msgstr "maniglia nodo controllo" #: ../src/ui/tool/node.cpp:619 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° " "increments, and rotate both handles" msgstr "" "Maiusc+Ctrl+Alt: mantieni lunghezza, aggancia l'angolo di rotazione " "ogni %g° e ruota entrambe le maniglie" #: ../src/ui/tool/node.cpp:626 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments" msgstr "" "Ctrl+Alt: mantieni lunghezza e aggancia l'angolo di rotazione ogni %g°" #: ../src/ui/tool/node.cpp:634 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Alt: preserve handle length and rotate both handles" msgstr "" "Maiusc+Alt: mantieni lunghezza della maniglia e ruota entrambe le " "maniglie" #: ../src/ui/tool/node.cpp:638 msgctxt "Path handle tip" msgid "Alt: preserve handle length while dragging" msgstr "Alt: mantieni lunghezza della maniglia durante il trascinamento" #: ../src/ui/tool/node.cpp:646 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, and rotate both " "handles" msgstr "" "Maiusc+Ctrl: aggancia l'angolo di rotazione ogni %g° e ruota entrambe " "le maniglie" #: ../src/ui/tool/node.cpp:652 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: Snap handle to steps defined in BSpline Live Path Effect" msgstr "" "Ctrl: aggancia la maniglia secondo i passi definiti per LPE BSpline" #: ../src/ui/tool/node.cpp:657 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, click to retract" msgstr "" "Ctrl: aggancia l'angolo di rotazione ogni %g°, clicca per reimpostare" #: ../src/ui/tool/node.cpp:664 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: rotate both handles by the same angle" msgstr "Maiusc: ruota entrambe le maniglie dello stesso angolo" #: ../src/ui/tool/node.cpp:668 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: move handle" msgstr "Maiusc: muovi maniglia" #: ../src/ui/tool/node.cpp:676 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift, Ctrl, Alt" msgstr "Maiusc, Ctrl, Alt" # # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 611 #: ../src/ui/tool/node.cpp:680 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../src/ui/tool/node.cpp:684 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl, Alt" msgstr "Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:689 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, hover to lock, Shift+S to make smooth, " "Shift+Y to make symmetric. (more: %s)" msgstr "" "%s: trascina per formare il tracciato, posiziona il cursore per " "agganciarlo, Maiusc+S per renderlo curvilineo, Maiusc+Y per renderlo " "simmetrico. (altro: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:699 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, hover to lock, Shift+Y to make symmetric. " "(more: %s)" msgstr "" "%s: trascina per formare il tracciato, posiziona il cursore per " "agganciarlo, Maiusc+Y per renderlo simmetrico. (altro: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:708 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to make smooth, hover to lock, Shift+Y to make symmetric. " "(more: %s)" msgstr "" "%s: trascina per rendere curvilineo, posiziona il cursore per " "agganciarlo, Maiusc+Y per renderlo simmetrico. (altro: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:717 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "%s: drag to shape the path. (more: %s)" msgstr "%s: trascina per formare il tracciato. (altro: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:725 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "BSpline node handle (%.3g power): Shift-drag to move, double-click to " "reset. (more: %s)" msgstr "" "Maniglia nodo BSpline (forza %.3g): Maiusc per trascinare, doppio " "Clic per reimpostare. (altro: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:733 msgctxt "Path handle tip" msgid "unknown node handle" msgstr "maniglia nodo sconosciuta" #: ../src/ui/tool/node.cpp:756 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s" msgstr "Muovi maniglia di %s, %s; angolo %.2f°, lunghezza %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1590 msgctxt "Path node tip" msgid "node handle" msgstr "maniglia nodo" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1603 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: drag out a handle, click to toggle selection" msgstr "" "Maiusc: trascina una maniglia, clicca per commutare la selezione" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1607 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: click to toggle selection" msgstr "Maiusc: clicca per commutare la selezione" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1614 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl+Alt: move along handle lines, click to delete node" msgstr "" "Ctrl+Alt: muovi lungo le linee della maniglia, clicca per eliminare " "il nodo" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1618 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl: move along axes, click to change node type" msgstr "Ctrl: muovi lungo gli assi, clicca per cambiare tipo di nodo" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1624 msgctxt "Path node tip" msgid "Alt: sculpt nodes" msgstr "Alt: scolpisci nodi" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1635 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path. (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: trascina per formare il tracciato (altro: Maiusc, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1642 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "BSpline node (%.3g power): drag to shape the path. (more: Shift, " "Ctrl, Alt)" msgstr "" "Nodo BSpline (forza %.3g): trascina per formare il tracciato (altro: " "Maiusc, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1650 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles. " "(more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: trascina per formare il tracciato, clicca per alternare le " "maniglie di ridimensionamento/rotazione. (altro: Maiusc, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1659 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to select only this node. (more: " "Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: trascina per formare il tracciato, clicca per selezionare solo " "questo nodo. (altro: Maiusc, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1667 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "BSpline node (%.3g power): drag to shape the path, click to select " "only this node. (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "Nodo BSpline (forza %.3g): trascina per formare il tracciato, clicca " "per selezionare solo questo nodo. (altro: Maiusc, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1686 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "Move node by %s, %s" msgstr "Muovi nodo di %s, %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1697 msgid "Corner node" msgstr "Nodo angolare" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1701 msgid "Symmetric node" msgstr "Nodo simmetrico" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1703 msgid "Auto-smooth node" msgstr "Nodo curvo automatico" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:290 msgid "Add node" msgstr "Aggiungi nodo" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:895 msgid "Scale handle" msgstr "Ridimensiona maniglia" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:919 msgid "Rotate handle" msgstr "Ruota maniglia" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1630 msgid "Cycle node type" msgstr "Cambia tipo di nodo" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1645 msgid "Drag handle" msgstr "Trascina maniglia" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1654 msgid "Retract handle" msgstr "Ritira maniglia" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:208 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: scale uniformly about the rotation center" msgstr "" "Maiusc+Ctrl: ridimensiona uniformemente attorno al centro di rotazione" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:210 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: scale uniformly" msgstr "Ctrl: ridimensiona uniformemente" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:215 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Alt: scale using an integer ratio about the rotation center" msgstr "" "Maiusc+Alt: ridimensiona usando un rapporto intero attorno al centro " "di rotazione" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:217 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: scale from the rotation center" msgstr "Maiusc: ridimensiona dal centro di rotazione" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:220 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Alt: scale using an integer ratio" msgstr "Alt: ridimensiona usando un rapporto intero" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:222 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale handle: drag to scale the selection" msgstr "" "Maniglia di ridimensionamento: trascina per ridimensionare la " "selezione" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:227 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%" msgstr "Ridimensiona di %.2f%% x %.2f%%" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:435 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° " "increments" msgstr "" "Maiusc+Ctrl: ruota attorno all'angolo opposto e fa scattare l'angolo " "ogni %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:438 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: rotate around the opposite corner" msgstr "Maiusc: ruota attorno all'angolo opposto" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:442 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: fa scattare l'angolo ogni %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:444 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Rotation handle: drag to rotate the selection around the rotation " "center" msgstr "" "Maniglia di rotazione: trascina per ruotare la selezione attorno al " "centro di rotazione" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:449 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotate by %.2f°" msgstr "Ruota di %.2f" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:565 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: skew about the rotation center with snapping to %f° " "increments" msgstr "" "Maiusc+Ctrl: distorce attorno al centro di rotazione facendo scattare " "l'angolo ogni %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:568 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: skew about the rotation center" msgstr "Maiusc: distorce attorno al centro di rotazione" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:572 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap skew angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: fa scattare l'angolo di distorsione ogni %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:575 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Skew handle: drag to skew (shear) selection about the opposite handle" msgstr "" "Maniglia di distorsione: trascina per distorcere la selezione attorno " "alla maniglia opposta" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:581 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew horizontally by %.2f°" msgstr "Distorci orizzontalmente di %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:584 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew vertically by %.2f°" msgstr "Distorci verticalmente di %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:634 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation center: drag to change the origin of transforms" msgstr "" "Centro di rotazione: trascina per cambiare l'origine delle " "trasformazioni" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:84 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:469 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:79 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:335 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:69 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:235 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:65 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:486 msgid "New:" msgstr "Nuovo:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:96 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:146 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:97 msgid "Horizontal radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "Raggio orizzontale del cerchio, ellisse o arco" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:115 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:166 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:116 msgid "Vertical radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "Raggio verticale del cerchio, ellisse o arco" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:129 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:120 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:161 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:114 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:296 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:112 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:174 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:266 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:329 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:355 ../share/ui/dialog-export.glade:138 msgid "Units" msgstr "Unità" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:139 msgid "Start:" msgstr "Inizio:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:140 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "L'angolo (in gradi) tra l'orizzontale e il punto iniziale dell'arco" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:149 msgid "End:" msgstr "Fine:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:150 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "L'angolo (in gradi) tra l'orizzontale e il punto iniziale dell'arco" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:166 msgid "Switch to slice (closed shape with two radii)" msgstr "Trasforma in sezione (forma chiusa con due raggi)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:170 msgid "Arc (Open)" msgstr "Arco (aperto)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:171 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Trasforma in arco (forma aperta)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:176 msgid "Switch to chord (closed shape)" msgstr "Trasforma in corda (forma chiusa)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:200 msgid "Make whole" msgstr "Rendi intero" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:201 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Rende la forma in un'ellisse intero, non un arco o un segmento" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:289 msgid "Ellipse: Change radius" msgstr "Ellisse: Modifica raggio" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:342 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Arco: Modifica inizio/fine" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:397 msgid "Arc: Changed arc type" msgstr "Arco: Modifica tipo arco" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:472 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:486 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:339 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:354 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:237 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:248 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:488 msgid "Change:" msgstr "Modifica:" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:78 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Angolo degli assi prospettici lungo la direzione X" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:95 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Stato del punto di fuga sulla direzione X" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:96 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Imposta il punto di fuga sulla direzione X come 'finito' o " "'infinito' (=parallelo)" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:107 msgid "Angle Y:" msgstr "Angolo Y:" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:109 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Angolo degli assi prospettici lungo la direzione Y" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:127 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Stato del punto di fuga sulla direzione Y" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:128 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Imposta il punto di fuga sulla direzione Y come 'finito' o " "'infinito' (=parallelo)" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:141 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Angolo degli assi prospettici lungo la direzione Z" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:159 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Stato del punto di fuga sulla direzione Z" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:160 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Imposta il punto di fuga sulla direzione Z come 'finito' o " "'infinito' (=parallelo)" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:205 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "Solido 3D: cambia prospettiva (angolo degli assi prospettici)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:77 msgid "Choose a preset" msgstr "Usa una preselezione" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:90 msgid "Add/Edit Profile" msgstr "Aggiungi/Modifica profilo" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 msgid "Add or edit calligraphic profile" msgstr "Aggiungi o modifica profilo calligrafico" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:101 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:96 msgid "(hairline)" msgstr "(tratto finissimo)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:101 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:185 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:96 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:109 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:112 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:137 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:164 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:179 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:206 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:221 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:280 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:55 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:180 msgid "(default)" msgstr "(predefinito)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:101 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:96 msgid "(broad stroke)" msgstr "(tratto ampio)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:108 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "La larghezza del pennino (relativa all'area di lavoro visibile)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:128 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:113 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "" "Usa la pressione del dispositivo di input per alterare la larghezza della " "penna" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:139 msgid "Trace Background" msgstr "Vettorizza sfondo" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:140 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" "Imitare la luminosità dello sfondo con lo spessore del tratto a penna " "(bianco - larghezza minima, nero - larghezza massima)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(sbava crescendo di velocità)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(slight widening)" msgstr "(lieve sbavatura)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(constant width)" msgstr "(larghezza costante)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(lieve assottigliamento, predefinito)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(assottigliato dalla velocità)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:155 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:128 msgid "Thinning:" msgstr "Diradamento:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:181 msgid "(no inertia)" msgstr "(nessuna inerzia)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:181 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(leggero smussamento, predefinito)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:181 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(ritardo apprezzabile)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:181 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(inerzia massima)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:171 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "Mass:" msgstr "Inerzia:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:172 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Aumentare il valore per impostare il ritardo al pennino, come se fosse " "rallentato per inerzia" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:185 msgid "(left edge up)" msgstr "(lato sinistro in alto)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:185 msgid "(horizontal)" msgstr "(orizzontale)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:185 msgid "(right edge up)" msgstr "(lato destro in alto)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:190 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "L'angolazione della penna (in gradi; 0 = orizzontale; non ha effetto se " "incidenza = 0)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:201 msgid "Tilt" msgstr "Tilt" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:202 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" "Usa l'inclinazione della dispositivo di input per alterare l'angolo della " "punta della penna" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:213 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(perpendicolare alla direzione, \"pennello\")" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:213 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(quasi fisso, predefinito)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:213 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(fissato dall'Angolo, \"penna\")" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:217 msgid "Fixation:" msgstr "Rigidità:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:218 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = " "fixed angle, -100 = fixed angle in opposite direction)" msgstr "" "Comportamento della rigidità sull'angolo: 0 = pennino sempre perpendicolare " "alla direzione; 100 = angolo fisso; -100 = angolo fisso nella direzione " "opposta." #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:231 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:142 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(margine netto, predefinito)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:231 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:142 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(lievemente arrotondato)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:231 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:142 msgid "(approximately round)" msgstr "(arrotondato)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:231 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:142 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(estremi molto sporgenti)" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:235 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:147 msgid "Caps:" msgstr "Estremi:" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:238 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:148 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Aumentare il valore per avere maggior sporgenza degli spigoli di fine " "contorno (0 = nessuno spigolo, 1 = spigolo arrotondato)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:251 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:161 msgid "(smooth line)" msgstr "(linea morbida)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:251 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:161 msgid "(slight tremor)" msgstr "(leggero tremore)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:251 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:161 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(tremore notevole)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:251 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:161 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(tremore massimo)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:255 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:165 msgid "Tremor:" msgstr "Tremore:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:256 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:166 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Aumentare per rendere il tratto increspato e tremolante" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:267 msgid "(no wiggle)" msgstr "(nessuna ondulazione)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:267 msgid "(slight deviation)" msgstr "(leggera deviazione)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:267 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(forte increspatura)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:271 msgid "Wiggle:" msgstr "Ondulazione:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:272 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Aumentare per rendere la scrittura più ondulata" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:436 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:537 msgid "No preset" msgstr "Nessuna preselezione" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:74 msgid "Avoid" msgstr "Evita" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:75 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1312 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Fa sì che i connettori evitino gli oggetti selezionati" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:82 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:83 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1313 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Fa sì che i connettori ignorino gli oggetti selezionati" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:91 msgid "Orthogonal" msgstr "Ortogonale" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:92 msgid "Make connector orthogonal or polyline" msgstr "Fa sì che il connettore sia ortogonale o poligonale" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:105 msgid "Curvature:" msgstr "Curvatura:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:106 msgid "The amount of connectors curvature" msgstr "La quantità di curvatura del connettore" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:114 msgid "Spacing:" msgstr "Spaziatura:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:115 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" "Lo spazio da lasciare intorno agli oggetti quando si tracciano " "automaticamente i connettori" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:122 msgid "Graph" msgstr "Grafico" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:123 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Dispone ordinatamente i connettori di rete selezionati" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:132 msgid "Length:" msgstr "Lunghezza:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:133 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Lunghezza ideale dei connettori quando il modello è applicato" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:140 msgid "Downwards" msgstr "Contrario" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:141 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "" "Fa sì che i connettori con delimitatori finali (frecce) puntino indietro" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:154 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Non permette la sovrapposizione delle forme" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:242 msgid "Set connector type: orthogonal" msgstr "Imposta tipo connettore: ortogonale" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:242 msgid "Set connector type: polyline" msgstr "Imposta tipo connettore: poligonale" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:287 msgid "Change connector curvature" msgstr "Cambia curvatura connettore" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:333 msgid "Change connector spacing" msgstr "Cambia spaziatura connettori" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:357 msgid "Arrange connector network" msgstr "Sistema connettori rete" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:69 msgid "Pick" msgstr "Preleva" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:70 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Preleva sia il colore che la trasparenza (alpha) sotto il cursore; " "altrimenti preleva solo il colore visibile pre-moltiplicato per il valore " "alpha" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:72 msgid "Assign" msgstr "Assegna" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:73 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Se il canale alpha è prelevato, lo assegna alla selezione come trasparenza " "di riempimento o contorno" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:66 msgid "Delete objects touched by eraser" msgstr "Cancella oggetti toccati dalla gomma" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:71 msgid "Cut out from paths and shapes" msgstr "Taglia tracciati e forme in parti" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:75 msgid "Clip" msgstr "Fissa" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:76 msgid "Clip from objects" msgstr "Fissa da oggetti" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:96 msgid "(no width)" msgstr "(nessuna larghezza)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:101 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "La larghezza del cancellino (relativa all'area di lavoro visibile)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:112 msgid "Eraser Pressure" msgstr "Pressione gomma" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:129 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "La velocità di diradamento del contorno (> 0 tratti più netti, < 0 tratti " "più larghi; 0 la larghezza è indipendente dalla velocità)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:186 msgid "Increase to make the eraser drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Aumenta il valore per impostare il ritardo al pennino, come se fosse " "rallentato per inerzia" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:200 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:201 msgid "Break apart cut items" msgstr "Separa gli oggetti tagliati" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:131 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:404 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:981 msgid "No gradient" msgstr "Nessun gradiente" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:141 msgid "Nothing Selected" msgstr "Nessuna selezione" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:160 msgid "Multiple gradients" msgstr "Più gradienti" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:341 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:161 msgid "New:" msgstr "Nuovo:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:345 msgid "linear" msgstr "lineare" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:346 msgid "Create linear gradient" msgstr "Crea un gradiente lineare" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:350 msgid "radial" msgstr "radiale" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:351 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Crea un gradiente radiale (ellittico o circolare)" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:371 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:190 msgid "fill" msgstr "riempimento" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:372 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:191 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Crea gradiente per il riempimento" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:376 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:195 msgid "stroke" msgstr "contorno" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:377 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:196 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Crea un gradiente per il contorno" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:426 msgid "Link gradients" msgstr "Collega gradienti" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:427 msgid "Link gradients to change all related gradients" msgstr "Collega i gradienti per modificare tutti i gradienti correlati" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:438 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:175 msgid "Reverse the direction of the gradient" msgstr "Inverti la direzione del gradiente" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:451 msgctxt "Gradient repeat type" msgid "None" msgstr "Nessuna" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:452 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:44 msgid "Reflected" msgstr "Riflessa" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:453 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:36 msgid "Direct" msgstr "Diretta" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:462 msgid "Repeat" msgstr "Ripetizione" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:464 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Determina se riempire dopo la fine del gradiente con un colore uniforme " "(spreadMethod=\"pad\"), ripetere il gradiente nella stessa direzione " "(spreadMethod=\"repeat\") o ripetere il gradiente nella direzione opposta " "(spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:489 msgid "No stops" msgstr "Nessun passaggio" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:495 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:273 msgid "Stops" msgstr "Passaggi" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:514 msgctxt "Gradient" msgid "Offset:" msgstr "Posizione:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:515 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:304 msgid "Offset of selected stop" msgstr "Posizione del passaggio selezionato" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:524 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:525 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:393 msgid "Insert new stop" msgstr "Inserisci nuovo passaggio" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:534 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:535 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:407 msgid "Delete stop" msgstr "Cancella passaggio" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:600 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Assegna gradiente ad oggetto" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:645 #: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:483 msgid "Set gradient repeat" msgstr "Imposta ripetizione gradiente" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:774 #: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:614 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Cambia offset del passaggio del gradiente" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:991 msgid "No stops in gradient" msgstr "Nessun passaggio nel gradiente" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:1117 msgid "Multiple stops" msgstr "Più passaggi" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:71 msgid "All inactive" msgstr "Tutti inattivi" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:72 msgid "No geometric tool is active" msgstr "Nessuno strumento geometrico attivo" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:102 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "Mostra riquadro limite" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:103 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "Mostra riquadro (usato per tagliare linee infinite)" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:112 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "Preleva riquadro limite dalla selezione" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:113 msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box " "of current selection" msgstr "" "Imposta il riquadro limitante (usato per tagliare linee infinite) al " "riquadro della selezione attuale" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:139 msgid "Line Type" msgstr "Tipo linea" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:139 msgid "Choose a line segment type" msgstr "Scegliere un tipo di linea per il segmento" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:152 msgid "Display measuring info" msgstr "Visualizza informazioni di misura" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:153 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "Visualizza informazioni di misura per gli elementi selezionati" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:172 msgid "Open LPE dialog" msgstr "Apri finestra LPE" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:173 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "Apre la finestra LPE (per la modifica dei parametri numerici)" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:75 msgid "Font Size:" msgstr "Dimensione carattere:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:76 msgid "The font size to be used in the measurement labels" msgstr "La dimensione carattere da usare per lo strumento di misurazione" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:86 ../share/extensions/measure.inx:51 msgid "Precision:" msgstr "Precisione:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:87 msgid "Decimal precision of measure" msgstr "Precisione decimale della misura" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:97 msgid "Scale %:" msgstr "Scala %:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:98 msgid "Scale the results" msgstr "Scala i risultati della misurazione" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:106 #: ../share/extensions/render_gears.inx:9 msgid "Units:" msgstr "Unità:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:107 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:114 msgid "The units to be used for the measurements" msgstr "L'unità da usare per lo strumento di misurazione" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:123 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:124 msgid "Measure only selected" msgstr "Misura solo gli oggetti selezionati" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:133 msgid "Ignore first and last" msgstr "Ignora il primo e l'ultimo punto" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:141 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:142 msgid "Show measures between items" msgstr "Mostra misure tra gli oggetti" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:150 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:151 msgid "Show hidden intersections" msgstr "Mostra le intersezioni nascoste" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:159 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:160 msgid "Measure all layers" msgstr "Misura tutti i livelli" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:170 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:171 msgid "Reverse measure" msgstr "Inverti la misurazione" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:179 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:180 msgid "Phantom measure" msgstr "Misura fantasma" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:188 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:189 msgid "To guides" msgstr "Aggiungi guide" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:197 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:198 msgid "Convert to item" msgstr "Converti in oggetto" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:206 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:207 msgid "Mark Dimension" msgstr "Traccia dimensione" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:218 msgid "Mark dimension offset" msgstr "Spostamento traccia dimensione" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:309 msgid "Measures only selected." msgstr "Misura solo selezionati" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:311 msgid "Measure all." msgstr "Misura tutto" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:326 msgid "Start and end measures inactive." msgstr "Misura del primo e ultimo punto disattivata" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:328 msgid "Start and end measures active." msgstr "Misura del primo e ultimo punto attivata" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:343 msgid "Compute all elements." msgstr "Calcola tutti gli oggetti" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:345 msgid "Compute max length." msgstr "Calcola la lunghezza massima" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:360 msgid "Show all crossings." msgstr "Mostra tutte le intersezioni" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:362 msgid "Show visible crossings." msgstr "Mostra le intersezioni visibili" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:377 msgid "Use all layers in the measure." msgstr "Usa tutti i livelli nella misurazione" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:379 msgid "Use current layer in the measure." msgstr "Usa il livello attuale nella misurazione" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:165 msgid "normal" msgstr "normale" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:166 msgid "Create mesh gradient" msgstr "Crea un gradiente a maglia" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:170 msgid "conical" msgstr "conico" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:171 msgid "Create conical gradient" msgstr "Crea un gradiente conico" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:216 ../share/ui/color-palette.glade:328 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:15 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:80 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:23 msgid "Rows:" msgstr "Righe:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:217 msgid "Number of rows in new mesh" msgstr "Numero di righe nella nuova maglia" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:230 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:14 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:79 msgid "Columns:" msgstr "Colonne:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:231 msgid "Number of columns in new mesh" msgstr "Numero di colonne nella nuova maglia" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:245 msgid "Edit Fill" msgstr "Modifica riempimento" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:246 msgid "Edit fill mesh" msgstr "Modifica gradiente riempimento" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:254 msgid "Edit Stroke" msgstr "Modifica contorno" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:255 msgid "Edit stroke mesh" msgstr "Modifica gradiente contorno" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:263 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:344 msgid "Show Handles" msgstr "Mostra maniglie" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:274 msgid "Toggle Sides" msgstr "Commuta lati" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:275 msgid "Toggle selected sides between Beziers and lines." msgstr "Commuta i lati selezionati tra Bezier e linee" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:282 msgid "Make elliptical" msgstr "Rendi ellittico" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:283 msgid "" "Make selected sides elliptical by changing length of handles. Works best if " "handles already approximate ellipse." msgstr "" "Rende i lati selezionati ellittici modificando la lunghezza delle maniglie. " "Funziona al meglio se le maniglie già approssimano un'ellisse." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:290 msgid "Pick colors:" msgstr "Preleva colori:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:291 msgid "Pick colors for selected corner nodes from underneath mesh." msgstr "" "Preleva i colori per gli angoli dei nodi selezionati da sotto al gradiente" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:299 msgid "Scale mesh to bounding box:" msgstr "Ridimensiona gradiente al riquadro:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:300 msgid "Scale mesh to fit inside bounding box." msgstr "Ridimensiona il gradiente per adattarsi ai bordi del riquadro" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:310 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:311 msgid "WARNING: Mesh SVG Syntax Subject to Change" msgstr "" "ATTENZIONE: la sintassi di SVG per i gradienti a maglia è soggetta a " "cambiamenti" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:325 msgctxt "Type" msgid "Coons" msgstr "Coons" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:329 msgid "Bicubic" msgstr "Bicubico" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:332 msgid "Smoothing" msgstr "Smussamento" #. TRANSLATORS: Type of Smoothing. See https://en.wikipedia.org/wiki/Coons_patch #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:334 msgid "Coons: no smoothing. Bicubic: smoothing across patch boundaries." msgstr "" "Coons: nessun smussamento. Bicubico: smussamento lungo i lati della maglia" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:532 msgid "" "Mesh gradients are part of SVG 2:\n" "* Syntax may change.\n" "* Web browser implementation is not guaranteed.\n" "\n" "For web: convert to bitmap (Edit->Make bitmap copy).\n" "For print: export to PDF." msgstr "" "I gradienti a maglia (mesh) sono definiti in SVG 2:\n" "* La sintassi è soggetta a cambiamenti.\n" "* L'implementazione sui browser web non è garantita.\n" "\n" "Per web: converti in bitmap (Modifica->Crea una copia bitmap).\n" "Per stampa: esporta a PDF." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:563 msgid "Set mesh type" msgstr "Imposta tipo gradiente" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:95 msgid "Insert node" msgstr "Inserisci nodo" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:96 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Inserisce dei nuovi nodi nel segmento selezionato" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:106 msgid "Insert node at min X" msgstr "Inserisci nodo alla X minima" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:107 msgid "Insert new nodes at min X into selected segments" msgstr "Inserisce dei nuovi nodi alla X minima nel segmento selezionato" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:115 msgid "Insert node at max X" msgstr "Inserisci nodo alla X massima" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:116 msgid "Insert new nodes at max X into selected segments" msgstr "Inserisce dei nuovi nodi alla X massima nel segmento selezionato" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:124 msgid "Insert node at min Y" msgstr "Inserisci nodo alla Y minima" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:125 msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments" msgstr "Inserisce dei nuovi nodi alla Y minima nel segmento selezionato" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:133 msgid "Insert node at max Y" msgstr "Inserisci nodo alla Y massima" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:134 msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments" msgstr "Inserisce dei nuovi nodi alla Y massima nel segmento selezionato" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:146 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Elimina i nodi selezionati" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:156 msgid "Join selected nodes" msgstr "Unisce i nodi finali selezionati" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:164 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Separa il percorso nel nodo selezionato" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:173 msgid "Join with segment" msgstr "Unisci tramite segmento" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:174 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Unisce i nodi finali selezionati con un nuovo segmento" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:181 msgid "Delete segment" msgstr "Elimina segmento" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:182 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Cancella il segmento tra due nodi non terminali" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:191 msgid "Node Cusp" msgstr "Nodo angolare" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:192 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Rende angolari i nodi selezionati" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:199 msgid "Node Smooth" msgstr "Nodo curvilineo" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:200 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Rende curvilinei i nodi selezionati" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:207 msgid "Node Symmetric" msgstr "Nodo simmetrico" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:208 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Rende simmetrici i nodi selezionati" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:215 msgid "Node Auto" msgstr "Nodo automatico" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:216 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "Rende automaticamente curvilinei i nodi selezionati" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:225 msgid "Node Line" msgstr "Nodo linea" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:226 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Trasforma in linee i segmenti selezionati" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:233 msgid "Node Curve" msgstr "Nodo curva" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:234 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Trasforma in curve i segmenti selezionati" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:243 ../share/ui/menus.ui:946 msgid "_Object to Path" msgstr "Da _oggetto a tracciato" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:244 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Converte in tracciati gli oggetti selezionati" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:252 ../share/ui/menus.ui:951 msgid "_Stroke to Path" msgstr "Da _contorno a tracciato" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:253 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Converte in tracciati i contorni degli oggetti selezionati" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:268 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "Coordinata X dei nodi selezionati" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:284 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Coordinata Y dei nodi selezionati" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:303 msgid "Edit clipping paths" msgstr "Modifica fissaggio" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:304 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)" msgstr "Mostra i tracciati di fissaggio degli oggetti selezionati" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:313 msgid "Edit masks" msgstr "Modifica maschera" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:314 msgid "Show mask(s) of selected object(s)" msgstr "Mostra le maschere degli oggetti selezionati" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:334 msgid "Show Transform Handles" msgstr "Mostra maniglie di trasformazione" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:335 msgid "Show transformation handles for selected nodes" msgstr "Mostra le maniglie di trasformazione per il nodo selezionato" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:345 msgid "Show Bezier handles of selected nodes" msgstr "Mostra le maniglie Bezier dei nodi selezionati" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:354 msgid "Show Outline" msgstr "Mostra contorno" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:355 msgid "Show path outline (without path effects)" msgstr "Mostra il contorno di un tracciato (senza effetti su tracciato)" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:60 msgid "ex.: 100x100cm" msgstr "ad es.: 100x100cm" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:61 msgid "" "Type in width & height of a page. (ex.: 15x10cm, 10in x 100mm)\n" "or choose preset from dropdown." msgstr "" "Inserisci la larghezza e l'altezza della pagina (ad es.: 15x10cm, 10in x " "100mm).\n" "Oppure scegli una delle opzioni predefinite della lista." #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:66 ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:155 msgid "Resize Page" msgstr "Ridimensiona pagina" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:135 msgid "Relabel Page" msgstr "Cambia nome alla pagina" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:259 msgid "Page label" msgstr "Nome pagina" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the page we are on, and "%2" is the total number of pages. #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:273 msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:287 msgid "Single Page Document" msgstr "Documento con una pagina" #. TRANSLATORS: This is a fixed value meaning a single page document #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:288 ../share/ui/toolbar-page.ui:93 msgid "1/-" msgstr "1/-" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:68 msgid "Fill by" msgstr "Riempi con" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:83 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "La differenza massima consentita tra il pixel cliccato e i pixel vicini da " "contare per il riempimento" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:102 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Intrudi/Estrudi di:" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:103 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" "Di quanto estrudere (valore positivo) o intrudere (valore negativo) il " "riempimento creato" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:130 msgid "Close gaps" msgstr "Area cuscinetto" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:144 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:124 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:178 msgid "Defaults" msgstr "Predefiniti" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:145 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Reimposta i parametri del secchiello ai valori predefiniti (usa Preferenze " "di Inkscape > Strumenti per cambiare i valori predefiniti)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:71 msgid "Use pressure input" msgstr "Usa pressione input" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:82 msgid "Min:" msgstr "Min:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:83 msgid "Min percent of pressure" msgstr "La percentuale minima di pressione" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:94 msgid "Max:" msgstr "Max:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:95 msgid "Max percent of pressure" msgstr "La percentuale massima di pressione" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:109 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(molti nodi, grezzo)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:110 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(pochi nodi, morbido)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:115 msgid "Smoothing:" msgstr "Smussamento:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:116 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "Il grado di smussamento (semplificazione) applicato alla linea" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:125 msgid "LPE based interactive simplify" msgstr "Semplificazione interattiva LPE" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:133 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:134 msgid "LPE simplify flatten" msgstr "Semplifica tracciato LPE" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:215 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "Modalità delle nuove linee disegnate da questo strumento" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:219 msgid "Bezier" msgstr "Bezier" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:220 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "Crea un normale tracciato Bezier" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:225 msgid "Create Spiro path" msgstr "Crea un tracciato Spiro" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:229 msgid "BSpline" msgstr "BSpline" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:230 msgid "Create BSpline path" msgstr "Crea un tracciato BSpline" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:235 msgid "Zigzag" msgstr "Zigzag" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:236 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "Crea una sequenza di segmenti lineari" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:240 msgid "Paraxial" msgstr "Parassiale" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:241 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "Crea una sequenza di segmenti parassiali" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:258 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:259 msgid "Flatten Spiro or BSpline LPE" msgstr "Appiattisci Spiro o BSpline LPE" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:407 msgctxt "Freehand shape" msgid "None" msgstr "Nessuna" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:408 msgid "Triangle in" msgstr "Triangolo crescente" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:409 msgid "Triangle out" msgstr "Triangolo decrescente" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:411 msgid "From clipboard" msgstr "Dagli appunti" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:412 msgid "Bend from clipboard" msgstr "Piega dagli appunti" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:413 msgid "Last applied" msgstr "Ultima applicata" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:422 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "Forma dei nuovi tracciati disegnati con questo strumento" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:439 msgid "Scale of the width of the power stroke shape." msgstr "Ridimensiona la larghezza della forma del contorno evoluto" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:489 msgctxt "Cap" msgid "Butt" msgstr "Geometrica" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:497 msgid "Caps" msgstr "Estremità" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:497 msgid "Line endings when drawing with pressure-sensitive PowerPencil" msgstr "" "Estremità finali della linea quando si disegna con penne sensibili alla " "pressione" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:96 msgid "W:" msgstr "L:" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:99 msgid "Width of rectangle" msgstr "Larghezza del rettangolo" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:125 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1004 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:128 msgid "Height of rectangle" msgstr "Altezza del rettangolo" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:135 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:155 msgid "not rounded" msgstr "non arrotondato" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:148 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Raggio orizzontale dell'angolo arrotondato" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:168 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Raggio verticale dell'angolo arrotondato" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:178 msgid "Not rounded" msgstr "Non arrotondato" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:179 msgid "Make corners sharp" msgstr "Rende gli angoli spigolosi" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:256 msgid "Change rectangle" msgstr "Modifica rettangolo" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:69 ../share/ui/menus.ui:260 msgid "Select Al_l" msgstr "Se_leziona tutto" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:70 msgid "Select all objects" msgstr "Seleziona tutti gli oggetti" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:78 ../share/ui/menus.ui:265 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Seleziona tutto in ogni li_vello" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:87 ../share/ui/menus.ui:305 msgid "D_eselect" msgstr "D_eseleziona" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:88 msgid "Deselect any selected objects" msgstr "Deseleziona qualsiasi oggetto selezionato" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:96 msgid "Select by touch" msgstr "Seleziona toccando" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:97 msgid "Toggle selection box to select all touched objects." msgstr "Abilita la selezione degli oggetti toccati dal rettangolo di selezione" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:107 msgid "Rotate _90° CCW" msgstr "Ruota di _90° in senso antiorario" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:117 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Ruota di _90° in senso orario" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:127 ../share/ui/menus.ui:904 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Rifletti _orizzontalmente" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:137 ../share/ui/menus.ui:910 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Rifletti _verticalmente" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:149 ../share/ui/menus.ui:866 msgid "Raise to _Top" msgstr "Spos_ta in cima" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:159 ../share/ui/menus.ui:872 msgid "_Raise" msgstr "Al_za" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:169 ../share/ui/menus.ui:878 msgid "_Lower" msgstr "A_bbassa" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:179 ../share/ui/menus.ui:884 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Sposta in fondo" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:200 msgctxt "Select toolbar" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:205 msgctxt "Select toolbar" msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Coordinata orizzontale della selezione" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:216 msgctxt "Select toolbar" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:221 msgctxt "Select toolbar" msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Coordinata verticale della selezione" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:232 msgctxt "Select toolbar" msgid "W:" msgstr "L:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:237 msgctxt "Select toolbar" msgid "Width of selection" msgstr "Larghezza della selezione" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:242 msgid "Lock width and height" msgstr "Blocca larghezza e altezza" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:243 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Se bloccato, cambia l'altezza e la larghezza in maniera proporzionale" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:256 msgctxt "Select toolbar" msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:261 msgctxt "Select toolbar" msgid "Height of selection" msgstr "Altezza della selezione" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:278 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Ridimensiona angoli arrotondati" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:285 msgid "Move gradients" msgstr "Muovi gradiente" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:292 msgid "Move patterns" msgstr "Muovi motivi" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:442 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Trasforma tramite barra strumenti" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:573 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "Ora la larghezza del contorno viene ridimensionata quando gli oggetti " "vengono ridimensionati" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:575 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "Ora la larghezza del contorno non viene ridimensionata quando gli " "oggetti vengono ridimensionati" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:586 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Ora gli angoli arrotondati dei rettangoli vengono ridimensionati " "quando i rettangoli vengono ridimensionati" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:588 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Ora gli angoli arrotondati dei rettangoli non vengono ridimensionati " "quando i rettangoli vengono ridimensionati" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:599 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Ora i gradienti vengono trasformati insieme ai loro oggetti " "quando questi vengono trasformati (spostati, ridimensionati, ruotati o " "distorti)" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:601 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Ora i gradienti restano fissi quando gli oggetti vengono " "trasformati (spostati, ridimensionati, ruotati o distorti)" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:612 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Ora i motivi vengono trasformati insieme ai loro oggetti " "quando questi vengono trasformati (spostati, ridimensionati, ruotati o " "distorti)" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:614 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Ora i motivi restano fissi quando gli oggetti vengono " "trasformati (spostati, ridimensionati, ruotati o distorti)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:76 msgid "just a curve" msgstr "curva semplice" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:76 msgid "one full revolution" msgstr "una rivoluzione intera" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "Turns:" msgstr "Rivoluzioni:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:81 msgid "Number of revolutions" msgstr "Numero di rivoluzioni" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91 msgid "circle" msgstr "cerchio" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91 msgid "edge is much denser" msgstr "contorno molto denso" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91 msgid "edge is denser" msgstr "contorno denso" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91 msgid "even" msgstr "pari" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91 msgid "center is denser" msgstr "centro denso" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91 msgid "center is much denser" msgstr "centro molto denso" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:96 msgid "Divergence:" msgstr "Divergenza:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:97 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "La densità delle rivoluzioni esterne; 1 = uniformi" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:107 msgid "starts from center" msgstr "parte dal centro" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:107 msgid "starts mid-way" msgstr "parte da metà" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:107 msgid "starts near edge" msgstr "parte vicino al termine" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:111 msgid "Inner radius:" msgstr "Raggio interno:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:112 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "" "Il raggio delle rivoluzioni più interne (relativo alle dimensioni della " "spirale)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:126 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:180 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Reimposta i parametri delle forma ai valori predefiniti (usa Preferenze di " "Inkscape > Strumenti per cambiare i valori predefiniti)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:192 msgid "Change spiral" msgstr "Modifica spirale" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:78 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1366 msgid "Spray with copies" msgstr "Spruzza copie" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:79 msgid "Spray copies of the initial selection" msgstr "Spruzza copie della selezione iniziale" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:83 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1369 msgid "Spray with clones" msgstr "Spruzza cloni" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:84 msgid "Spray clones of the initial selection" msgstr "Spruzza cloni della selezione iniziale" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:89 msgid "Spray single path" msgstr "Spruzza singolo tracciato" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:90 msgid "Spray objects in a single path" msgstr "Spruzza oggetti in un singolo tracciato" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:95 msgid "Delete sprayed items" msgstr "Cancella oggetti spruzzati" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:96 msgid "Delete sprayed items from selection" msgstr "Cancella oggetti spruzzati dalla selezione" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:112 msgid "(narrow spray)" msgstr "(area stretta)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:112 msgid "(broad spray)" msgstr "(area larga)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:117 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "La larghezza dell'area di spruzzo (relativa all'area di lavoro visibile)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:128 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of spray area" msgstr "" "Usa la pressione del dispositivo di input per alterare la larghezza " "dell'area di spruzzo" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:137 msgid "(low population)" msgstr "(bassa densità)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:137 msgid "(high population)" msgstr "(alta densità)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:142 msgid "Adjusts the number of items sprayed per click" msgstr "Modifica la quantità di oggetti spruzzati per clic" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:153 msgid "" "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects" msgstr "" "Usa la pressione del dispositivo di input per alterare la quantità di " "oggetti spruzzati" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:164 msgid "(high rotation variation)" msgstr "(grande variazione di rotazione)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:168 msgid "Rotation:" msgstr "Rotazione:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation " "than the original object" msgstr "" "Variazione della rotazione degli oggetti spruzzati; 0% per la stessa " "rotazione dell'oggetto originale" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:179 msgid "(high scale variation)" msgstr "(grande variazione in scala)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:183 msgctxt "Spray tool" msgid "Scale:" msgstr "Scala:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:185 #, no-c-format msgid "" "Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than " "the original object" msgstr "" "Variazione in scala degli oggetti spruzzati; 0% per la stessa dimensione " "dell'oggetto originale" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:196 msgid "Use the pressure of the input device to alter the scale of new items" msgstr "" "Usa la pressione del dispositivo di input per alterare la scala dei nuovi " "oggetti" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:206 msgid "(minimum scatter)" msgstr "(dispersione minima)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:206 msgid "(maximum scatter)" msgstr "(dispersione massima)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:210 msgctxt "Spray tool" msgid "Scatter:" msgstr "Dispersione:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:211 msgid "Increase to scatter sprayed objects" msgstr "Aumenta la dispersione degli oggetti spruzzati" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:221 msgid "(maximum mean)" msgstr "(valore massimo)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:225 msgid "Focus:" msgstr "Focus:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:226 msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius" msgstr "0 per spruzzare un puntino; aumenta per allargare il raggio dell'area" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:238 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:239 msgid "Apply over no transparent areas" msgstr "Applica su aree non trasparenti" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:249 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:250 msgid "Apply over transparent areas" msgstr "Applica su aree trasparenti" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:260 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:261 msgid "No overlap between colors" msgstr "Non sovrapporre colori differenti" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:271 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:272 msgid "Prevent overlapping objects" msgstr "Evita la sovrapposizione di oggetti" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:280 msgid "(minimum offset)" msgstr "(scostamento minimo)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:280 msgid "(maximum offset)" msgstr "(scostamento massimo)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:284 msgid "Offset %:" msgstr "Scostamento %:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:285 msgid "Increase to segregate objects more (value in percent)" msgstr "" "Aumentare per separare maggiormente gli oggetti (valore in percentuale)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:296 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:297 msgid "" "Pick color from the drawing. You can use clonetiler trace dialog for " "advanced effects. In clone mode original fill or stroke colors must be unset." msgstr "" "Preleva il colore dal disegno. Per effetti più avanzati usare i cloni in " "serie. In modalità di clonazione il riempimento ed il contorno " "dell'originale devono essere su 'Non Impostato'." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:305 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:306 msgid "Apply picked color to fill" msgstr "Applica al riempimento il colore prelevato" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:316 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:317 msgid "Apply picked color to stroke" msgstr "Applica al contorno il colore prelevato" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:327 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:328 msgid "Inverted pick value, retaining color in advanced trace mode" msgstr "Valore raccolto invertito, mantiene il colore in modo colore avanzato" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:338 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:339 msgid "Pick from center instead of average area." msgstr "Preleva dal centro anziché dall'area media" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:80 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Poligono regolare (con una maniglia) invece di una stella" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:85 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Stella invece di un poligono regolare (con una maniglia)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:105 msgid "triangle/tri-star" msgstr "triangolo/tri-stella" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:106 msgid "square/quad-star" msgstr "quadrato/quadri-stella" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:107 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "pentagono/penta-stella" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:108 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "esagono/esa-stella" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:117 msgid "Corners:" msgstr "Vertici:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:118 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Numero di vertici di un poligono o di una stella" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "thin-ray star" msgstr "stella a raggi sottili" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "pentagram" msgstr "pentagramma" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "hexagram" msgstr "esagramma" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "heptagram" msgstr "eptagramma" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "octagram" msgstr "ottagramma" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "regular polygon" msgstr "poligono regolare" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:132 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Rapporto raggi:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:135 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Rapporto tra diametro interno e diametro totale" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:145 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:146 msgid "stretched" msgstr "molto strozzato" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:145 msgid "twisted" msgstr "visibilmente strozzato" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:145 msgid "slightly pinched" msgstr "leggermente strozzato" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:145 msgid "NOT rounded" msgstr "NON arrotondato" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:145 msgid "slightly rounded" msgstr "leggermente arrotondato" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:146 msgid "visibly rounded" msgstr "visibilmente arrotondato" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:146 msgid "well rounded" msgstr "ben arrotondato" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:146 msgid "amply rounded" msgstr "molto arrotondato" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:146 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:161 msgid "blown up" msgstr "gonfiato" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:150 msgid "Rounded:" msgstr "Arrotondamento:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:151 msgid "How rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Il grado di arrotondamento dei vertici (0 per gli spigoli)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:161 msgid "NOT randomized" msgstr "NON casuale" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:161 msgid "slightly irregular" msgstr "leggermente irregolare" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:161 msgid "visibly randomized" msgstr "visibilmente casuale" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:161 msgid "strongly randomized" msgstr "molto casuale" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:165 msgid "Randomized:" msgstr "Casuale:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:166 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Separa casualmente i vertici e gli angoli" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:257 msgid "Make polygon" msgstr "Crea poligono" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:257 msgid "Make star" msgstr "Crea stella" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:298 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Stella: Cambia numero di vertici" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:346 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Stella: Cambia rapporto raggi" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:382 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Stella: Cambia arrotondamento" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:419 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Stella: Cambia casualità" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:240 msgid "Font Family" msgstr "Carattere" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:241 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)" msgstr "Seleziona famiglia carattere (Alt+X per accedervi)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:249 msgid "Select all text with this font-family" msgstr "Seleziona tutti i testi con questa famiglia carattere" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:253 msgid "Font not found on system" msgstr "Carattere non trovato nel sistema" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:284 msgid "Font Style" msgstr "Stile carattere" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:285 msgid "Font style" msgstr "Stile carattere" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:310 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1971 #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:32 ../src/ui/widget/font-selector.cpp:164 msgid "Font size" msgstr "Dimensione carattere" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:314 msgid "Font Size" msgstr "Dimensione carattere" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:337 msgid "Smaller spacing" msgstr "Spaziatura minore" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:337 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:455 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:473 msgctxt "Text tool" msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:337 msgid "Larger spacing" msgstr "Spaziatura maggiore" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:344 msgid "Spacing between baselines" msgstr "Spaziatura tra le linee tipografiche" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:370 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:371 msgid "Align left" msgstr "Allinea a sinistra" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:376 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:377 msgid "Align center" msgstr "Allinea al centro" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:382 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:383 msgid "Align right" msgstr "Allinea a destra" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:388 msgid "Justify" msgstr "Giustifica" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:389 msgid "Justify (only flowed text)" msgstr "Giustifica (solo testo sagomato)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:394 ../share/ui/toolbar-snap.ui:312 #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:1025 msgid "Alignment" msgstr "Allineamento" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:395 msgid "Text alignment" msgstr "Allineamento testo" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:411 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:412 msgid "Toggle superscript" msgstr "Abilita apice" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:423 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:424 msgid "Toggle subscript" msgstr "Abilita pedice" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:440 msgid "Kerning, word spacing, character positioning" msgstr "Crenatura, spaziatura tra le parole, posizionamento dei caratteri" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:441 msgid "Spacing" msgstr "Spaziatura" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:455 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:473 msgid "Negative spacing" msgstr "Spaziatura negativa" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:455 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:473 msgid "Positive spacing" msgstr "Spaziatura positiva" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:459 msgid "Letter:" msgstr "Lettere:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:460 msgid "Spacing between letters (px)" msgstr "Spaziatura tra le lettere (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:477 msgid "Word:" msgstr "Parola:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:478 msgid "Spacing between words (px)" msgstr "Spaziatura tra le parole (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:494 msgid "Kern:" msgstr "Crenatura:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:496 msgid "Horizontal kerning (px)" msgstr "Crenatura orizzontale (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:511 msgid "Vert:" msgstr "Verticale:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:512 msgid "Vertical kerning (px)" msgstr "Crenatura verticale (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:527 msgid "Rot:" msgstr "Rotazione:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:528 msgid "Character rotation (degrees)" msgstr "Rotazione del carattere (in gradi)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:550 msgid "Horizontal text" msgstr "Testo orizzontale" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:555 msgid "Vertical — RL" msgstr "Verticale - DS" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:556 msgid "Vertical text — lines: right to left" msgstr "Testo verticale - righe da destra a sinistra" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:561 msgid "Vertical — LR" msgstr "Verticale - SD" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:562 msgid "Vertical text — lines: left to right" msgstr "Testo verticale - righe da sinistra a destra" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:567 msgid "Writing mode" msgstr "Modalità scrittura" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:568 msgid "Block progression" msgstr "Progressione del blocco" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:591 msgid "Auto glyph orientation" msgstr "Orientazione automatica dei glifi" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:596 msgid "Upright" msgstr "Verticale" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:597 msgid "Upright glyph orientation" msgstr "Orientazione verticale dei glifi" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:602 msgid "Sideways" msgstr "Orizzontale" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:603 msgid "Sideways glyph orientation" msgstr "Orientazione orizzontale dei glifi" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:608 msgid "Text orientation" msgstr "Orientamento testo" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:609 msgid "Text (glyph) orientation in vertical text." msgstr "Orientamento dei glifi nel testo verticale" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:631 msgid "LTR" msgstr "LTR" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:632 msgid "Left to right text" msgstr "Testo da sinistra a destra" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:637 msgid "RTL" msgstr "RTL" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:638 msgid "Right to left text" msgstr "Testo da destra a sinistra" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:643 msgid "Text direction" msgstr "Direzione testo" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:644 msgid "Text direction for normally horizontal text." msgstr "Direzione del testo disposto orizzontalmente" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:753 msgid "Text: Change font family" msgstr "Testo: Cambia font" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:834 msgid "Text: Change font size" msgstr "Testo: Cambia dimensione carattere" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:876 msgid "Text: Change font style" msgstr "Testo: Cambia stile" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:959 msgid "Text: Change superscript or subscript" msgstr "Testo: Cambia apice o pedice" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1102 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Testo: Cambia allineamento" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1156 msgid "Text: Change writing mode" msgstr "Testo: Cambia modalità scrittura" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1210 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Testo: Cambia orientamento" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1257 msgid "Text: Change direction" msgstr "Testo: Cambia direzione" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1358 msgid "Text: Change line-height" msgstr "Testo: Cambia spaziatura linee" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1579 msgid "Text: Change line-height unit" msgstr "Testo: Cambia unità spaziatura linee" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1640 msgid "Text: Change word-spacing" msgstr "Testo: Cambia spaziatura parole" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1677 msgid "Text: Change letter-spacing" msgstr "Testo: Cambia spaziatura lettere" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1714 msgid "Text: Change dx (kern)" msgstr "Testo: Cambia crenatura orizzontale" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1748 msgid "Text: Change dy" msgstr "Testo: Cambia spostamento verticale" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1783 msgid "Text: Change rotate" msgstr "Testo: Cambia rotazione" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:55 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(strozzato)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:55 msgid "(broad tweak)" msgstr "(ritocco ampio)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:61 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "La larghezza dell'area di ritocco (relativa all'area di lavoro visibile)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 msgid "(minimum force)" msgstr "(forza minima)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 msgid "(maximum force)" msgstr "(forza massima)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:75 msgid "Force:" msgstr "Forza:" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:76 msgid "The force of the tweak action" msgstr "La forza del ritocco" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:87 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "" "Usa la pressione del dispositivo di input per alterare l'intensità del " "ritocco" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:100 msgid "Move mode" msgstr "Modalità spostamento" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:101 msgid "Move objects in any direction" msgstr "Sposta gli oggetti in qualsiasi direzione" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:105 msgid "Move in/out mode" msgstr "Modalità spostamento dentro/fuori" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:106 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Muove gli oggetti verso il cursore; con Maiusc li allontana" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:110 msgid "Move jitter mode" msgstr "Modalità spostamento sfalsato" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:111 msgid "Move objects in random directions" msgstr "Muove gli oggetti in direzioni casuali" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:115 msgid "Scale mode" msgstr "Modalità ridimensionamento" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:116 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "Riduce gli oggetti, con Maiusc allarga" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:120 msgid "Rotate mode" msgstr "Modalità rotazione" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:121 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "Ruota gli oggetti, con Maiusc in senso antiorario" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:125 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "Modalità duplicazione/eliminazione" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:126 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "Duplica gli oggetti, con Maiusc per eliminare" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:130 msgid "Push mode" msgstr "Modalità distorsione" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:131 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Sposta parti di tracciati in ogni direzione" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:135 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "Modalità riduzione/accrescimento" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:136 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "Riduce (intrude) parti di tracciati; con Maiusc accresce (estrude)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:140 msgid "Attract/repel mode" msgstr "Modalità attrazione/repulsione" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:141 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "" "Attrae parte di tracciati verso il cursore; con Maiusc lontano dal cursore" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:145 msgid "Roughen mode" msgstr "Modalità increspatura" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:146 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Increspa parti di tracciati" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:150 msgid "Color paint mode" msgstr "Modalità tinta" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:151 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Tinteggia gli oggetti selezionati con il colore dello strumento" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:155 msgid "Color jitter mode" msgstr "Modalità sfalsamento colore" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:156 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Sfalsa i colori degli oggetti selezionati" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:160 msgid "Blur mode" msgstr "Modalità sfocatura" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:161 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "Sfoca gli oggetti selezionati; con Maiusc, riduce la sfocatura" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:180 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(grezzo, semplificato)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:180 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(buono, ma con molti nodi)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:185 msgid "Fidelity:" msgstr "Fedeltà:" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:186 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "Una fedeltà bassa rende il tracciato semplificato; una fedeltà alta preserva " "le caratteristiche del tracciato ma genera molti nuovi nodi" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:196 msgid "Channels:" msgstr "Canali:" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:203 msgctxt "Hue" msgid "H" msgstr "H" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:204 msgid "In color mode, act on object's hue" msgstr "In modalità colore, agisce sulla tonalità dell'oggetto" #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:210 msgctxt "Saturation" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:211 msgid "In color mode, act on object's saturation" msgstr "In modalità colore, agisce sulla saturazione dell'oggetto" #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:217 msgctxt "Lightness" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:218 msgid "In color mode, act on object's lightness" msgstr "In modalità colore, agisce sulla luminosità dell'oggetto" #. TRANSLATORS: "O" here stands for opacity #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:224 msgctxt "Opacity" msgid "O" msgstr "O" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:225 msgid "In color mode, act on object's opacity" msgstr "In modalità colore, agisce sull'opacità dell'oggetto" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:223 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: crea cerchi o ellissi in scala, fa scattare gli angoli di archi/" "segmenti" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:224 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:248 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Maiusc: disegna attorno al punto iniziale" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:386 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Ellisse: %s × %s; (forzata al rapporto %d:%d); Maiusc per " "disegnare attorno al punto iniziale" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:391 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Ellisse: %s × %s (forzata al rapporto aureo 1.618 : 1); " "Maiusc per disegnare attorno al punto iniziale" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:395 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Ellisse: %s × %s (forzata al rapporto aureo 1 : 1.618); " "Maiusc per disegnare attorno al punto iniziale" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:400 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle, integer-" "ratio, or golden-ratio ellipse; with Shift to draw around the " "starting point" msgstr "" "Ellisse: %s × %s; Ctrl per fare cerchi o ellissi in " "scala; Maiusc per disegnare attorno al punto iniziale" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:418 msgid "Create ellipse" msgstr "Crea ellisse" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:327 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:333 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:339 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:345 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:351 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:357 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Cambia prospettiva (angolo degli assi prospettici)" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:525 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "Solido 3D; Maiusc per estrudere lungo l'asse Z" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:547 msgid "Create 3D box" msgstr "Crea solido 3D" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:507 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" "Tracciato guida selezionato; inizia a disegnare seguendo la guida con " "Ctrl" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:510 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Seleziona un tracciato guida da ricalcare con Ctrl" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:645 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Ricalco: connessione" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:645 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Ricalco di un tracciato guida" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:648 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Disegna una linea calligrafica" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:970 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Crea linea calligrafica" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:481 msgid "Creating new connector" msgstr "Creazione nuovo connettore" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:723 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Punto finale connettore cancellato" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:769 msgid "Reroute connector" msgstr "Reinstrada connettore" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:916 msgid "Create connector" msgstr "Crea connettore" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:935 msgid "Finishing connector" msgstr "Terminazione connettore" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:961 msgid "Click to join at this point" msgstr "Clicca per congiungere a questo punto" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1188 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Punto finale connettore: trascina per reinstradare o connettere a " "nuove forme" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1307 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Seleziona almeno un oggetto non-connettore" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:322 msgid "Set picked color" msgstr "Imposta colore selezionato" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:357 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alpha %.3g" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:359 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", medio con radiale %d" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:359 msgid " under cursor" msgstr " sotto il cursore" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:361 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Rilascia il mouse per impostare il colore" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:429 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "Disegna un tratto di cancellazione" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:694 msgid "Cannot cut out from a bitmap, use Clip mode instead." msgstr "" "Non si può cancellare da una bitmap, usa invece la modalità Fissaggio" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:697 msgid "Cannot cut out from a group, ungroup the objects first." msgstr "" "Non si può cancellare da un gruppo, seleziona un componente o dividi il " "gruppo" # it is actually possible to cut a member of the group selecting it using Ctrl. Giambattista Caltabiano #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:700 msgid "" "Cannot cut out from a path with zero area, use Clip mode instead." msgstr "" "Non si può cancellare da una linea retta, usa invece la modalità " "Fissaggio" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:737 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Disegna tratto di cancellazione" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:82 msgid "Visible Colors" msgstr "Colori visibili" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:94 msgctxt "Flood autogap" msgid "None" msgstr "Nessuna" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:95 msgctxt "Flood autogap" msgid "Small" msgstr "Piccola" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:96 msgctxt "Flood autogap" msgid "Medium" msgstr "Media" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:97 msgctxt "Flood autogap" msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:357 msgid "Failed mid-operation, no objects created." msgstr "Operazione fallita, nessun oggetto creato" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:426 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Troppa intrusione, il risultato è vuoto" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:466 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "" "Area riempita, creato un tracciato di %d nodo unito con la selezione" msgstr[1] "" "Area riempita, creato un tracciato di %d nodi unito con la selezione" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:472 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "Area riempita, creato un tracciato di %d nodo" msgstr[1] "Area riempita, creato un tracciato di %d nodi" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:744 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1049 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "L'Area non è limitata, impossibile riempirla" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1054 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "È stata riempita solo la parte visibile dell'area delimitata. Per " "riempire tutta l'area occorre annullare, rimpicciolire l'immagine e " "procedere col riempimento." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1069 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1215 msgid "Fill bounded area" msgstr "Riempie aree delimitate" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1085 msgid "Set style on object" msgstr "Imposta stile per l'oggetto" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1145 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Disegnare sulle aree per aggiungere un riempimento, premere Alt per riempire al tocco" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:769 ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:831 msgid "Path is closed." msgstr "Il tracciato è chiuso" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:783 msgid "Closing path." msgstr "Chiusura tracciato" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:919 msgid "Draw path" msgstr "Disegna tracciato" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:1060 msgid "Creating single dot" msgstr "Creazione singolo punto" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:1061 msgid "Create single dot" msgstr "Crea singolo punto" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:134 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:146 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s selezionato" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:136 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:145 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " con %d maniglia di gradiente" msgstr[1] " con %d maniglie di gradiente" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:137 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:146 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:153 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:149 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:160 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:168 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " su %d oggetto selezionati" msgstr[1] " su %d oggetti selezionati" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:143 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:156 #, c-format msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" "Una maniglia multifunzione per %d passaggio (trascina con Maiusc per " "separare) selezionata" msgstr[1] "" "Una maniglia multifunzione per %d passaggi (trascina con Maiusc per " "separare) selezionata" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:151 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "%d maniglia di gradiente selezionata su %d" msgstr[1] "%d maniglie di gradiente selezionate su %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:158 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "Nessuna maniglia di gradiente selezionata su %d per %d oggetto nella " "selezione" msgstr[1] "" "Nessuna maniglia di gradiente selezionata su %d per %d oggetti nella " "selezione" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:401 msgid "Simplify gradient" msgstr "Semplifica gradiente" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:454 msgid "Create default gradient" msgstr "Crea gradiente predefinito" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:513 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:592 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Trascina attorno alle maniglie per selezionarle" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:618 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: fa scattare l'angolo del gradiente" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:619 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Maiusc: disegna il gradiente attorno al punto iniziale" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:800 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:952 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "" "Gradiente per %d oggetto; Ctrl per far scattare l'angolo" msgstr[1] "" "Gradiente per %d oggetti; Ctrl per far scattare l'angolo" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:804 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:956 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Seleziona l'oggetto su cui creare il gradiente" #: ../src/ui/tools/lpe-tool.cpp:175 msgid "Choose a construction tool from the toolbar." msgstr "Scegliere uno strumento di costruzione dalla barra degli strumenti" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:296 msgid "Measure start, Shift+Click for position dialog" msgstr "" "Inizio misurazione, Maiusc+Clic per aprire la finestra di " "posizionamento" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:306 msgid "Measure end, Shift+Click for position dialog" msgstr "" "Fine misurazione, Maiusc+Clic per aprire la finestra di posizionamento" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:676 msgid "Measure" msgstr "Misura" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:682 msgid "Base" msgstr "Base" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:691 msgid "Add guides from measure tool" msgstr "Aggiungi guide dallo strumento di misurazione" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:713 msgid "Keep last measure on the canvas, for reference" msgstr "Mantieni ultima misura fantasma sullo spazio di lavoro" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:732 msgid "Convert measure to items" msgstr "Converti misura in oggetto" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:776 msgid "Add global measure line" msgstr "Aggiungi misurazione complessiva" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1129 msgid "Selected" msgstr "Selezionato" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1131 msgid "Not selected" msgstr "Non selezionato" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1146 msgid "Press 'CTRL' to measure into group" msgstr "Premi 'Ctrl' per misurare all'interno del gruppo" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1343 ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1345 #, c-format msgid "Crossing %lu" msgstr "Intersezione %lu" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:148 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:159 #, c-format msgid " out of %d mesh handle" msgid_plural " out of %d mesh handles" msgstr[0] " su %d maniglia del gradiente a maglia" msgstr[1] " su %d maniglie del gradiente a maglia" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:166 #, c-format msgid "%d mesh handle selected out of %d" msgid_plural "%d mesh handles selected out of %d" msgstr[0] "%d maniglia del gradiente a maglia selezionata su %d" msgstr[1] "%d maniglie del gradiente a maglia selezionate su %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:173 #, c-format msgid "No mesh handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No mesh handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "Nessuna maniglia del gradiente selezionata su %d per %d oggetto nella " "selezione" msgstr[1] "" "Nessuna maniglia del gradiente selezionata su %d per %d oggetti nella " "selezione" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:242 msgid "Split mesh row/column" msgstr "Taglia riga/colonna gradiente a maglia" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:329 msgid "Toggled mesh path type." msgstr "Commuta tipo tracciato gradiente a maglia" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:334 msgid "Approximated arc for mesh side." msgstr "Approssima ad arco lato gradiente a maglia" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:339 msgid "Toggled mesh tensors." msgstr "Commuta tensori gradiente a maglia" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:344 msgid "Smoothed mesh corner color." msgstr "Attenua colore angolo gradiente a maglia" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:349 msgid "Picked mesh corner color." msgstr "Preleva colore angolo del gradiente a maglia" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:354 msgid "Inserted new row or column." msgstr "Inserisci nuova riga o colonna" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:417 msgid "Fit mesh inside bounding box" msgstr "Adatta gradiente a maglia alla dimensione del riquadro" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:946 msgid "Create mesh" msgstr "Crea gradiente a maglia" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:630 msgctxt "Node tool tip" msgid "" "Shift: drag to add nodes to the selection, click to toggle object " "selection" msgstr "" "Maiusc: trascina per aggiungere nodi alla selezione, clicca per " "commutare la selezione dell'oggetto" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:634 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection" msgstr "Maiusc: trascina per aggiungere nodi alla selezione" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:647 #, c-format msgid "%u of %u node selected." msgid_plural "%u of %u nodes selected." msgstr[0] "%u di %u nodo selezionato" msgstr[1] "%u di %u nodi selezionati" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:666 msgid "Angle: %1°." msgstr "Angolo: %1°" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:673 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)" msgstr "" "%s Trascina per selezionare i nodi, clicca per modificare solo questo " "oggetto (altro: Maiusc)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:679 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection" msgstr "%s Trascina per selezionare i nodi, clicca per annullare la selezione" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:687 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object" msgstr "" "Trascina per selezionare i nodi, clicca per modificare solo questo oggetto" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:690 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection" msgstr "Trascina per selezionare i nodi, clicca per annullare la selezione" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:695 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)" msgstr "" "Trascina per selezionare oggetti da modificare, clicca per modificare questo " "oggetto (altro: Maiusc)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:698 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit" msgstr "Trascina per selezionare gli oggetti da modificare" #: ../src/ui/tools/pages-tool.cpp:54 msgid "Resize page" msgstr "Ridimensiona pagina" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:163 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:517 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Disegno cancellato" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:387 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:214 msgid "Continuing selected path" msgstr "Continuazione del tracciato selezionato" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:397 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:222 #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:228 msgid "Creating new path" msgstr "Creazione nuovo tracciato" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:399 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:231 msgid "Appending to selected path" msgstr "Aggiunta al tracciato selezionato" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:563 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Clicca o clicca e trascina per chiudere e terminare il " "tracciato" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:565 msgid "" "Click or click and drag to close and finish the path. Shift" "+Click make a cusp node" msgstr "" "Clicca o clicca e trascina per chiudere e terminare il " "tracciato. Maiusc+Clic per creare un nodo angolare" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:577 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Clicca o clicca e trascina per continuare il tracciato da " "questo punto" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:579 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point. " "Shift+Click make a cusp node" msgstr "" "Clicca o clicca e trascina per continuare il tracciato da " "questo punto. Maiusc+Clic per creare un nodo angolare" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1732 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°; Shift+Click creates cusp " "node, ALT moves previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "Segmento di curva: angolo %3.2f°, Maiusc+Clic nodo " "angolare, ALT muovi precedente; Invio o Maiusc+Invio " "per terminare il tracciato" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1733 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°; Shift+Click creates cusp " "node, ALT moves previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "Segmento di linea: angolo %3.2f°, Maiusc+Ctrl nodo " "angolare; ALT muovi precedente, Invio o Maiusc+Invio " "per terminare il tracciato" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1737 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "Segmento di curva: angolo %3.2f°, distanza %s; Ctrl " "angoli a scatti; Invio o Maiusc+Invio per terminare il " "tracciato" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1738 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "Segmento di linea: angolo %3.2f°, distanza %s; Ctrl " "angoli a scatti; Invio o Maiusc+Invio per terminare il " "tracciato" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1756 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Maniglia curva: angolo %3.2f° lunghezza %s; Ctrl per " "angoli a scatti" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1780 #, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Maniglia di curva, simmetrica: angolo %3.2f°, lunghezza %s; con " "Ctrl per angoli a scatti, Maiusc per muovere solo questa " "maniglia" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1781 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Maniglia di curva: angolo %3.2f°, lunghezza %s; Ctrl per " "angoli a scatti, Maiusc per muovere solo questa maniglia" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1933 msgid "Drawing finished" msgstr "Disegno finito" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:341 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Rilascia qui per chiudere e terminare il tracciato" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:349 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Disegna un percorso a mano libera" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:355 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Trascina per continuare il tracciato da questo punto" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:459 msgid "Finishing freehand" msgstr "Terminazione mano libera" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:564 msgid "" "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. " "Release Alt to finalize." msgstr "" "Modalità bozzetto: tieni premuto Alt per interpolare i " "tracciati abbozzati. Rilascia Alt per completare" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:589 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "Terminazione mano libera" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:247 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: Crea un quadrato o un rettangolo intero, un angolo arrotondato " "circolare" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:395 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rettangolo: %s × %s (forzato al rapporto %d:%d); con Maiusc per disegnare attorno al punto iniziale" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:400 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rettangolo: %s × %s (forzato al rapporto aureo 1.618 : 1); " "Maiusc per disegnare attorno al punto iniziale" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:404 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rettangolo: %s × %s (forzato al rapporto aureo 1 : 1.618); " "Maiusc per disegnare attorno al punto iniziale" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:410 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square, integer-" "ratio, or golden-ratio rectangle; with Shift to draw around the " "starting point" msgstr "" "Rettangolo: %s × %s; Ctrl per fare quadrati o rettangoli " "in scala; Maiusc per disegnare attorno al punto iniziale" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:429 msgid "Create rectangle" msgstr "Crea rettangolo" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:89 #, c-format msgid "" "No objects selected. Click, %s+click, %s+scroll mouse on top of objects, or " "drag around objects to select." msgstr "" "Nessun oggetto selezionato. Clic, %s +Clic, %s +scorrimento mouse sugli " "oggetti, o trascina attorno agli oggetti per selezionare." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:95 msgid "Click selection again to toggle scale/rotation handles" msgstr "" "Clicca nuovamente la selezione per alternare le maniglie di " "ridimensionamento/rotazione" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:165 msgid "Move canceled." msgstr "Spostamento cancellato" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:173 msgid "Selection canceled." msgstr "Selezione cancellata" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:609 #, c-format msgid "" "Draw over objects to select them; release %s to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Disegna sugli oggetti per selezionarli; rilascia %s per " "passare alla selezione ad elastico" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:612 #, c-format msgid "" "Drag near objects to select them; press %s to switch to touch " "selection" msgstr "" "Trascina vicino agli oggetti per selezionarli; premi %s per " "passare alla selezione col tocco" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:615 #, c-format msgid "" "Drag around objects to select them; press %s to switch to " "touch selection" msgstr "" "Trascina attorno agli oggetti per selezionarli; premi %s per " "passare alla selezione col tocco" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:1045 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "L'oggetto selezionato non è un gruppo, impossibile entrarvi" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:222 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: fa scattare l'angolo" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:224 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: mantiene il raggio della spirale" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:354 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Spirale: raggio %s, angolo %.2f°; Ctrl per far scattare " "l'angolo" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:375 msgid "Create spiral" msgstr "Crea spirale" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:232 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:157 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i oggetto selezionato" msgstr[1] "%i oggetti selezionati" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:234 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:159 msgid "Nothing selected" msgstr "Nessuna selezione" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:239 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray copies of the initial " "selection." msgstr "" "%s. Trascina, clicca o clicca e scorri per spruzzare copie della " "selezione iniziale" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:242 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray clones of the initial " "selection." msgstr "" "%s. Trascina, clicca o clicca e scorri per spruzzare cloni della " "selezione iniziale" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:245 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray in a single path of the " "initial selection." msgstr "" "%s. Trascina, clicca o clicca e scorri per spruzzare in un singolo " "tracciato della selezione iniziale" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1292 msgid "Nothing selected! Select objects to spray." msgstr "Nessuna selezione! Seleziona gli oggetti da spruzzare" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1372 msgid "Spray in single path" msgstr "Spruzza in un singolo tracciato" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:233 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: fa scattare l'angolo; mantiene la direzione dei raggi" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:367 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Poligono: raggio %s, angolo %.2f°; Ctrl per far scattare " "l'angolo" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:368 #, c-format msgid "" "Star: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Stella: raggio %s, angolo %.2f°; Ctrl per far scattare " "l'angolo" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:394 msgid "Create star" msgstr "Crea stella" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:236 msgid "Delete text" msgstr "Elimina testo" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:354 msgid "Create text" msgstr "Crea testo" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:379 msgid "Non-printable character" msgstr "Carattere non stampabile" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:393 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Inserisci carattere Unicode" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:428 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Invio per terminare): %s, %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:430 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:808 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Invio per terminare): " #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:506 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Cornice del testo sagomato: %s × %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:568 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Clicca per modificare il testo, trascina per selezionarne una " "parte" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:572 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Clicca per modificare il testo sagomato, trascina per " "selezionarne una parte" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:626 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Inserisci il testo; Invio per iniziare una nuova riga" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:649 msgid "Flowed text is created." msgstr "Il testo sagomato è stato creato" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:650 msgid "Create flowed text" msgstr "Crea testo sagomato" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:653 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "La cornice è troppo piccola per la dimensione del carattere attuale. " "Testo sagomato non creato" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:794 msgid "No-break space" msgstr "Spazio non interrompibile" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:795 msgid "Insert no-break space" msgstr "Inserisci spazio non interrompibile" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:831 msgid "Make bold" msgstr "Rendi grassetto" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:848 msgid "Make italic" msgstr "Imposta corsivo" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:892 msgid "New line" msgstr "A capo" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:933 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:987 msgid "Kern to the left" msgstr "Crenatura a sinistra" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1011 msgid "Kern to the right" msgstr "Crenatura a destra" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1035 msgid "Kern up" msgstr "Crenatura in alto" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1059 msgid "Kern down" msgstr "Crenatura in basso" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1131 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Ruota antiorario" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1151 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Ruota orario" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1167 msgid "Contract line spacing" msgstr "Contrai spaziatura linea" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1173 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Riduci spaziatura lettere" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1190 msgid "Expand line spacing" msgstr "Espandi spaziatura linea" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1196 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Espandi spaziatura lettere" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1344 msgid "Paste text" msgstr "Incolla testo" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1663 #, c-format msgid "Type or edit text (%d character%s); Enter to start new line." msgid_plural "" "Type or edit text (%d characters%s); Enter to start new line." msgstr[0] "" "Inserisci o modifica il testo (%d carattere%s); Invio per iniziare " "una nuova riga" msgstr[1] "" "Inserisci o modifica il testo (%d caratteri%s); Invio per iniziare " "una nuova riga" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1664 #, c-format msgid "" "Type or edit flowed text (%d character%s); Enter to start new " "paragraph." msgid_plural "" "Type or edit flowed text (%d characters%s); Enter to start new " "paragraph." msgstr[0] "" "Inserisci o modifica il testo sagomato (%d carattere%s); Invio per " "iniziare un nuovo paragrafo" msgstr[1] "" "Inserisci o modifica il testo sagomato (%d caratteri%s); Invio per " "iniziare un nuovo paragrafo" #: ../src/ui/tools/tool-base.cpp:674 msgid "Space+mouse move to pan canvas" msgstr "Spazio+spostamento puntatore per muovere l'area di lavoro" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:164 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. Trascina per spostare" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:168 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "" "%s. Trascina o clicca per spostare dentro; con Maiusc per spostare " "fuori" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:176 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. Trascina o clicca per spostare casualmente" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:180 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "" "%s. Trascina o clicca per rimpicciolire; con Maiusc per " "ingrandire" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:188 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, " "counterclockwise." msgstr "" "%s. Trascina o clicca per ruotare in senso orario; con Maiusc, in " "senso antiorario" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:196 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "" "%s. Trascina o clicca per duplicare; con Maiusc, per eliminare" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:204 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. Trascina per spingere il tracciato" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:208 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "" "%s. Trascina o clicca per intrudere tracciati; con Maiusc, per " "estrudere" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:216 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "" "%s. Trascina o clicca per attrarre i tracciati; con Maiusc per " "repellere" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:224 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s, Trascina o clicca per increspare i tracciati" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:228 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "%s. Trascina o clicca per dipingere un oggetto con un colore" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:232 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s. Trascina o clicca per rendere casuali i colori" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:236 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "" "%s. Trascina o clicca per aumentare la sfocatura; con Maiusc, per " "diminuire" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1177 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Nessuna selezione! Seleziona gli oggetti da ritoccare" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1210 msgid "Move tweak" msgstr "Ritocco spostamento" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1213 msgid "Move in/out tweak" msgstr "Ritocco sposta dentro/fuori" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1216 msgid "Move jitter tweak" msgstr "Ritocco spostamento sfalsato" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1219 msgid "Scale tweak" msgstr "Ritocco ridimensionamento" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1222 msgid "Rotate tweak" msgstr "Ritocco rotazione" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1225 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "Ritocco duplicazione/eliminazione" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1228 msgid "Push path tweak" msgstr "Ritocco spingi tracciato" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1231 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "Ritocco riduzione/accrescimento" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1234 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "Ritocco attrazione/repulsione" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1237 msgid "Roughen path tweak" msgstr "Ritocco increspatura" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1240 msgid "Color paint tweak" msgstr "Ritocco tinta" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1243 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Ritocco sfalsamento colore" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1246 msgid "Blur tweak" msgstr "Ritocco sfocatura" #: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:118 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "" "Attiva la gestione del colore del display per questa finestra di documento" #: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:128 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "" "Aggiusta l'ingrandimento al cambiamento della dimensione della finestra" #: ../src/ui/widget/color-entry.cpp:37 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Valore RGBA esadecimale del colore" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:477 msgid "_R:" msgstr "_R:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:168 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:480 msgid "_G:" msgstr "_G:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:169 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:483 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:171 msgid "G:" msgstr "G:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:171 #: ../share/extensions/nicechart.inx:69 msgid "Gray" msgstr "Grigio" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:503 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:538 msgid "_H:" msgstr "_H:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:508 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:543 msgid "_S:" msgstr "_S:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:512 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:181 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:186 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:572 msgid "_C:" msgstr "_C:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:187 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:576 msgid "_M:" msgstr "_M:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:188 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:580 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:184 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:584 msgid "_K:" msgstr "_K:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:296 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:358 msgid "Fix" msgstr "Fissa" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:362 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "Fissa fallback RGB corrispondente al valore icc-color()" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:453 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:486 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:516 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:551 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:588 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:623 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:465 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:477 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:487 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:488 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:517 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:518 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:552 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:553 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:589 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:590 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:624 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:625 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alpha (opacità)" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:118 msgid "Choose style of color selection" msgstr "Scegli il modello-colore per la selezione del colore" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:177 msgid "Color Managed" msgstr "Gestione del colore" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:184 msgid "Out of gamut!" msgstr "Fuori gamma!" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:191 msgid "Too much ink!" msgstr "Troppo inchiostro!" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:206 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:58 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:58 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:59 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:59 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:59 msgid "HSLuv" msgstr "HSLuv" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:149 msgid "Color Wheel" msgstr "Ruota di colori" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:547 msgid "_V:" msgstr "_V:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:610 msgid "_H*:" msgstr "_H*:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:615 msgid "_S*:" msgstr "_S*:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:619 msgid "_L*:" msgstr "_L*:" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:50 msgid "Dash pattern" msgstr "Motivo del tratteggio" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:61 ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:238 msgid "Pattern offset" msgstr "Spostamento del motivo" #: ../src/ui/widget/export-lists.cpp:142 msgid "Add Export" msgstr "Aggiungi esportazione" #: ../src/ui/widget/export-lists.cpp:148 ../src/ui/widget/export-lists.cpp:188 msgid "Suffix" msgstr "Suffisso" #: ../src/ui/widget/export-lists.cpp:152 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:275 msgid "Change fill rule" msgstr "Modifica regola di riempimento" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:348 ../src/ui/widget/fill-style.cpp:416 msgid "Set fill color" msgstr "Imposta colore di riempimento" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:348 ../src/ui/widget/fill-style.cpp:416 msgid "Set stroke color" msgstr "Imposta colore contorno" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:408 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:535 msgid "Remove fill" msgstr "Rimuovi riempimento" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:408 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:543 msgid "Remove stroke" msgstr "Rimuovi contorno" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:509 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Imposta gradiente per il riempimento" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:509 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Imposta gradiente per il contorno" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:602 msgid "Set mesh on fill" msgstr "Imposta gradiente a maglia per il riempimento" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:602 msgid "Set mesh on stroke" msgstr "Imposta gradiente a maglia per il contorno" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:662 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Imposta motivo per il riempimento" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:662 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Imposta motivo per il contorno" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:687 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:231 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:551 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 msgid "Unset fill" msgstr "Disattiva riempimento" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:687 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:231 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:567 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 msgid "Unset stroke" msgstr "Disattiva contorno" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:31 msgid "Soft Light" msgstr "Luce leggera" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:51 msgid "Blur (%)" msgstr "Sfocatura (%)" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:52 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1035 msgid "Opacity (%)" msgstr "Opacità (%)" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:144 msgid "Select all text with this text family" msgstr "Seleziona tutti i testi con questa famiglia carattere" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:147 msgid "Font not found on system: " msgstr "Carattere non trovato nel sistema: " #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:30 msgid "Font family" msgstr "Carattere" #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:31 msgctxt "Font selector" msgid "Style" msgstr "Stile" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:152 msgctxt "Font feature" msgid "Ligatures" msgstr "Legature" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:153 msgctxt "Font feature" msgid "Common" msgstr "Standard" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:154 msgctxt "Font feature" msgid "Discretionary" msgstr "Discrezionali" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:155 msgctxt "Font feature" msgid "Historical" msgstr "Storiche" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:156 msgctxt "Font feature" msgid "Contextual" msgstr "Contestuali" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:158 msgctxt "Font feature" msgid "Position" msgstr "Posizione" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:159 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:164 msgctxt "Font feature" msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:160 msgctxt "Font feature" msgid "Subscript" msgstr "Pedice" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:161 msgctxt "Font feature" msgid "Superscript" msgstr "Apice" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:163 msgctxt "Font feature" msgid "Capitals" msgstr "Maiuscoli" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:165 msgctxt "Font feature" msgid "Small" msgstr "Maiuscoletto" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:166 msgctxt "Font feature" msgid "All small" msgstr "Tutto maiuscoletto" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:167 msgctxt "Font feature" msgid "Petite" msgstr "Petite" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:168 msgctxt "Font feature" msgid "All petite" msgstr "Tutto petite" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:169 msgctxt "Font feature" msgid "Unicase" msgstr "Unicase" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:170 msgctxt "Font feature" msgid "Titling" msgstr "Titling" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:172 msgctxt "Font feature" msgid "Numeric" msgstr "Numeri" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:173 msgctxt "Font feature" msgid "Lining" msgstr "Lining" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:174 msgctxt "Font feature" msgid "Old Style" msgstr "Elzeviriani" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:175 msgctxt "Font feature" msgid "Default Style" msgstr "Stile predefinito" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:176 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:195 msgctxt "Font feature" msgid "Proportional" msgstr "Proporzionale" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:177 msgctxt "Font feature" msgid "Tabular" msgstr "Tabulare" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:178 msgctxt "Font feature" msgid "Default Width" msgstr "Larghezza predefinita" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:179 msgctxt "Font feature" msgid "Diagonal" msgstr "Diagonali" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:180 msgctxt "Font feature" msgid "Stacked" msgstr "Impilate" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:181 msgctxt "Font feature" msgid "Default Fractions" msgstr "Frazioni predefinite" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:182 msgctxt "Font feature" msgid "Ordinal" msgstr "Ordinali" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:183 msgctxt "Font feature" msgid "Slashed Zero" msgstr "Zero barrato" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:185 msgctxt "Font feature" msgid "East Asian" msgstr "Asia orientale" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:186 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:193 msgctxt "Font feature" msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:187 msgctxt "Font feature" msgid "JIS78" msgstr "JIS78" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:188 msgctxt "Font feature" msgid "JIS83" msgstr "JIS83" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:189 msgctxt "Font feature" msgid "JIS90" msgstr "JIS90" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:190 msgctxt "Font feature" msgid "JIS04" msgstr "JIS04" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:191 msgctxt "Font feature" msgid "Simplified" msgstr "Semplificato" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:192 msgctxt "Font feature" msgid "Traditional" msgstr "Tradizionale" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:194 msgctxt "Font feature" msgid "Full Width" msgstr "Larghezza completa" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:196 msgctxt "Font feature" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:198 msgctxt "Font feature" msgid "Feature Settings" msgstr "Impostazioni funzionalità" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:199 msgctxt "Font feature" msgid "Selection has different Feature Settings!" msgstr "La selezione ha delle impostazioni differenti!" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:216 msgid "Common ligatures. On by default. OpenType tables: 'liga', 'clig'" msgstr "Legature standard. Attive di default. OpenType table: 'liga', 'clig'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:218 msgid "Discretionary ligatures. Off by default. OpenType table: 'dlig'" msgstr "Legature discrezionali. Disattivate di default. OpenType table: 'dlig'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:220 msgid "Historical ligatures. Off by default. OpenType table: 'hlig'" msgstr "Legature storiche. Disattivate di default. OpenType table: 'hlig'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:222 msgid "Contextual forms. On by default. OpenType table: 'calt'" msgstr "Legature contestuali. Attive di default. OpenType table: 'calt'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:277 msgid "Normal position." msgstr "Posizione normale" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:278 msgid "Subscript. OpenType table: 'subs'" msgstr "Pedice. OpenType table: 'subs'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:279 msgid "Superscript. OpenType table: 'sups'" msgstr "Apice. OpenType table: 'sups'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:307 msgid "Normal capitalization." msgstr "Maiuscole normali" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:308 msgid "Small-caps (lowercase). OpenType table: 'smcp'" msgstr "Le minuscole sono sostituite dal maiuscoletto. OpenType table: 'smcp'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:309 msgid "" "All small-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'smcp'" msgstr "" "Tutte le lettere sono sostituite dal maiuscoletto. OpenType table: 'c2sc' e " "'smcp'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:310 msgid "Petite-caps (lowercase). OpenType table: 'pcap'" msgstr "" "Le minuscole sono sostituite dal maiuscoletto ridotto. OpenType table: 'pcap'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:311 msgid "" "All petite-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'pcap'" msgstr "" "Tutte le lettere sono sostituite dal maiuscoletto ridotto. OpenType table: " "'pcap'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:312 msgid "" "Unicase (small caps for uppercase, normal for lowercase). OpenType table: " "'unic'" msgstr "Le lettere sono in formato Unicase. OpenType Table: 'unic'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:313 msgid "" "Titling caps (lighter-weight uppercase for use in titles). OpenType table: " "'titl'" msgstr "" "Le lettere sono in un formato apposito per i titoli. OpenType table: 'titl'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:353 msgid "Normal style." msgstr "Stile normale" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:354 msgid "Lining numerals. OpenType table: 'lnum'" msgstr "Numeri maiuscoli. OpenType table: 'lnum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:355 msgid "Old style numerals. OpenType table: 'onum'" msgstr "Numeri elzeviriani. OpenType table: 'onum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:356 msgid "Normal widths." msgstr "Larghezze normali" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:357 msgid "Proportional width numerals. OpenType table: 'pnum'" msgstr "Larghezza numeri proporzionale. OpenType table: 'pnum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:358 msgid "Same width numerals. OpenType table: 'tnum'" msgstr "Larghezza numeri fissa. OpenType table: 'tnum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:359 msgid "Normal fractions." msgstr "Frazioni normali" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:360 msgid "Diagonal fractions. OpenType table: 'frac'" msgstr "Frazioni diagonali. OpenType table: 'frac'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:361 msgid "Stacked fractions. OpenType table: 'afrc'" msgstr "Frazioni impilate. OpenType table: 'afrc'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:362 msgid "Ordinals (raised 'th', etc.). OpenType table: 'ordn'" msgstr "Ordinali (a, o all'apice e simili). OpenType table: 'ordn'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:363 msgid "Slashed zeros. OpenType table: 'zero'" msgstr "Zero barrato. OpenType table: 'zero'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:425 msgid "Default variant." msgstr "Variante predefinita" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:426 msgid "JIS78 forms. OpenType table: 'jp78'." msgstr "Forme JIS78. OpenType table: 'jp78'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:427 msgid "JIS83 forms. OpenType table: 'jp83'." msgstr "Forme JIS83. OpenType table: 'jp83'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:428 msgid "JIS90 forms. OpenType table: 'jp90'." msgstr "Forme JIS90. OpenType table: 'jp90'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:429 msgid "JIS2004 forms. OpenType table: 'jp04'." msgstr "Forme JIS2004. OpenType table: 'jp04'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:430 msgid "Simplified forms. OpenType table: 'smpl'." msgstr "Forme semplificate. OpenType table: 'smpl'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:431 msgid "Traditional forms. OpenType table: 'trad'." msgstr "Forme tradizionali. OpenType table: 'trad'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:432 msgid "Default width." msgstr "Larghezza predefinita" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:433 msgid "Full width variants. OpenType table: 'fwid'." msgstr "Varianti a larghezza completa. OpenType table: 'fwid'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:434 msgid "Proportional width variants. OpenType table: 'pwid'." msgstr "Varianti a larghezza proporzionale. OpenType table: 'pwid'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:435 msgid "Ruby variants. OpenType table: 'ruby'." msgstr "Varianti Ruby. OpenType table: 'ruby'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:485 msgid "Feature settings in CSS form (e.g. \"wxyz\" or \"wxyz\" 3)." msgstr "" "Impostazioni caratteristiche in formato CSS (e.g. \"wxyz\" o \"wxyz\" 3)" #: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:223 msgid "Stop color" msgstr "Colore del Passaggio" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:125 msgid "Create a duplicate gradient" msgstr "Crea un duplicato del gradiente" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:135 msgid "Delete unused gradient" msgstr "Elimina gradiente non utilizzato" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:146 msgid "Edit gradient" msgstr "Modifica gradiente" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:181 #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:171 msgid "Swatch" msgstr "Campione" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:216 msgid "Rename gradient" msgstr "Rinomina gradiente" #: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:211 #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:804 #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1129 msgid "No document selected" msgstr "Nessun documento selezionato" #: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:215 msgid "No gradients in document" msgstr "Nessun gradiente nel documento" #: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:219 msgid "No gradient selected" msgstr "Nessun gradiente selezionato" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:88 msgid "Current layer" msgstr "Livello attuale" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:97 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Imposta la visibilità del livello attuale" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:106 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Blocca o sblocca il livello attuale" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:188 msgid "Lock layer" msgstr "Blocca livello" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:188 msgid "Unlock layer" msgstr "Sblocca livello" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:197 msgid "Hide layer" msgstr "Nascondi livello" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:197 msgid "Unhide layer" msgstr "Mostra livello" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Proprietario" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgctxt "MetadataLicence" msgid "Other" msgstr "Altro" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:68 msgid "Document license updated" msgstr "Licenza documento aggiornata" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:143 msgid "Change blur/blend filter" msgstr "Modifica filtro sfocatura/miscela" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:174 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:855 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1152 msgid "Change opacity" msgstr "Modifica opacità" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:204 msgid "Change isolation" msgstr "Modifica isolamento" #: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:100 msgid "Border and shadow color" msgstr "Colore del bordo e dell'ombra della pagina" #: ../src/ui/widget/page-selector.cpp:39 msgid "Move to previous page" msgstr "Vai alla pagina precedente" #: ../src/ui/widget/page-selector.cpp:44 msgid "Move to next page" msgstr "Vai alla pagina successiva" #: ../src/ui/widget/page-selector.cpp:47 msgid "Current page" msgstr "Pagina attuale" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:160 msgid "No paint" msgstr "Nessun colore" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:161 msgid "Flat color" msgstr "Colore uniforme" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:163 ../share/ui/gradient-edit.glade:131 msgid "Linear gradient" msgstr "Gradiente lineare" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:165 ../share/ui/gradient-edit.glade:146 msgid "Radial gradient" msgstr "Gradiente radiale" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:168 msgid "Mesh gradient" msgstr "Gradiente a maglia" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:170 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:278 msgid "Pattern" msgstr "Motivo" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:173 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Disattiva riempimento (affinché possa essere ereditato)" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:186 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Qualsiasi autointersezione del tracciato o sottotracciati crea vuoti nel " "riempimento (fill-rule: evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:199 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Il riempimento è intero a meno che un sottotracciato sia in direzione " "opposta (fill-rule: nonzero)" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:516 msgid "No objects" msgstr "Nessun oggetto" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:524 msgid "Multiple styles" msgstr "Stili multipli" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:532 msgid "Paint is undefined" msgstr "Il riempimento non è definito" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:540 msgid "No paint" msgstr "Nessun colore" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:610 msgid "Flat color" msgstr "Colore uniforme" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:924 msgid "Use the Mesh tool to modify the mesh." msgstr "" "Usa lo strumento Gradiente a maglia per modificare il gradiente." #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:935 msgid "Mesh fill" msgstr "Gradiente a maglia" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1247 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "Usa lo strumento Nodo per modificare la posizione, dimensione e " "rotazione del motivo sul disegno. Usa Oggetto > Motivo > Da oggetto " "a motivo per creare un nuovo motivo dalla selezione." #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1258 msgid "Pattern fill" msgstr "Motivo" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1278 msgid "Hatch fill" msgstr "Trama" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1380 msgid "Swatch fill" msgstr "Campione" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:852 msgid "_Browse..." msgstr "_Sfoglia..." #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:938 msgid "Select a bitmap editor" msgstr "Seleziona un editore bitmap" #: ../src/ui/widget/random.cpp:76 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "" "Reinizializza il generatore di numeri casuali; serve a creare una sequenza " "di numeri casuali diversa" #: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:702 msgid "Distance:" msgstr "Distanza:" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:30 msgid "Backend" msgstr "Terminale" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:31 msgid "Vector" msgstr "Vettore" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:32 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:33 msgid "Bitmap options" msgstr "Opzioni bitmap" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:35 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Risoluzione preferita per il rendering, in punti per pollice" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "Esporta usando gli operatori vettoriali Cairo. L'immagine risultante " "solitamente è di dimensioni più contenute e può essere ridimensionata a " "piacere, ma alcuni filtri potrebbero non venire rappresentati correttamente." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:49 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Esporta tutto come bitmap. L'immagine risultante solitamente è di dimensioni " "maggiori e non può essere ridimensionata senza una perdita di qualità, ma " "tutti gli oggetti verranno disegnati esattamente come vengono mostrati." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:125 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:119 msgid "Fill:" msgstr "Riempimento:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:127 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1028 msgid "Nothing selected" msgstr "Nessuna selezione" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178 msgctxt "Fill" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgctxt "Stroke" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill, middle-click for black fill" msgstr "Nessun riempimento, tasto centrale per colorarlo di nero" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke, middle-click for black stroke" msgstr "Nessun contorno, tasto centrale per colorarlo di nero" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280 msgid "Pattern (fill)" msgstr "Motivo (riempimento)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280 msgid "Pattern (stroke)" msgstr "Motivo (contorno)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 msgid "Hatch" msgstr "Trama" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 msgid "Hatch (fill)" msgstr "Trama (riempimento)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 msgid "Hatch (stroke)" msgstr "Trama (contorno)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:272 msgid "Linear gradient (fill)" msgstr "Gradiente lineare (riempimento)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:272 msgid "Linear gradient (stroke)" msgstr "Gradiente lineare (contorno)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:276 msgid "Radial gradient (fill)" msgstr "Gradiente radiale (riempimento)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:276 msgid "Radial gradient (stroke)" msgstr "Gradiente radiale (contorno)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "M" msgstr "M" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Mesh gradient (fill)" msgstr "Gradiente a maglia (riempimento)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Mesh gradient (stroke)" msgstr "Gradiente a maglia (contorno)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:225 msgid "≠" msgstr "≠" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227 msgid "Different fills" msgstr "Riempimento differente" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227 msgid "Different strokes" msgstr "Contorno differente" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:229 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302 msgid "Unset" msgstr "Non impostato" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234 msgid "Flat color (fill)" msgstr "Colore uniforme (riempimento)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234 msgid "Flat color (stroke)" msgstr "Colore uniforme (contorno)" #. TRANSLATORS: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:237 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Il riempimento è mediato tra gli oggetti selezionati" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Il contorno è mediato tra gli oggetti selezionati" #. TRANSLATORS: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Più oggetti selezionati hanno lo stesso riempimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Più oggetti selezionati hanno lo stesso contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246 msgid "Edit fill..." msgstr "Modifica riempimento..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246 msgid "Edit stroke..." msgstr "Modifica contorno..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:250 msgid "Last set color" msgstr "Ultimo colore impostato" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254 msgid "Last selected color" msgstr "Ultimo colore selezionato" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:270 msgid "Copy color" msgstr "Copia colore" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:274 msgid "Paste color" msgstr "Incolla colore" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:282 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:575 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:583 msgid "Make fill opaque" msgstr "Rendi opaco il riempimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:282 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Rendi opaco il contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:594 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Imposta l'ultimo colore impostato come riempimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:605 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Imposta l'ultimo colore impostato come contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:615 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Imposta l'ultimo colore selezionato come riempimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:625 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Imposta l'ultimo colore selezionato come contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:650 msgid "Invert fill" msgstr "Inverti riempimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:673 msgid "Invert stroke" msgstr "Inverti contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:684 msgid "White fill" msgstr "Riempimento bianco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:695 msgid "White stroke" msgstr "Contorno bianco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:706 msgid "Black fill" msgstr "Riempimento nero" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:717 msgid "Black stroke" msgstr "Contorno nero" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:759 msgid "Paste fill" msgstr "Incolla riempimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:776 msgid "Paste stroke" msgstr "Incolla contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:881 msgid "Change stroke width" msgstr "Modifica larghezza contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:988 msgid ", drag to adjust, middle-click to remove" msgstr ", trascina per modificare, tasto centrale per rimuovere" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1056 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1057 #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:181 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:313 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316 msgid "Hairline" msgstr "Tratto fino" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1057 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316 msgid "Stroke width: %1" msgstr "Larghezza contorno: %1" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1077 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Larghezza contorno: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1081 msgid " (averaged)" msgstr " (media)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1108 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (trasparente)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1132 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (opaco)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269 msgid "Adjust alpha" msgstr "Modifica alpha" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1271 #, c-format msgid "" "Adjusting alpha: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust lightness, with Shift to adjust saturation, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Modifica alpha: prima era %.3g, ora %.3g (diff %.3g); con " "Ctrl per modificare luminosità, Maiusc per saturazione, senza " "modificatori per colore" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1274 msgid "Adjust saturation" msgstr "Modifica saturazione" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1276 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Modifica saturazione: prima era %.3g, ora %.3g (diff %.3g); " "Ctrl per modificare luminosità, Alt per alpha, senza " "modificatori per colore" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279 msgid "Adjust lightness" msgstr "Modifica luminosità" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1281 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Modifica luminosità: prima era %.3g, ora %.3g (diff %.3g); " "Maiusc per modificare saturazione, Alt per alpha, senza " "modificatori per colore" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284 msgid "Adjust hue" msgstr "Modifica colore" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, with Ctrl " "to adjust lightness" msgstr "" "Modifica colore: prima era %.3g, ora %.3g (diff %.3g); " "Maiusc per modificare saturazione, Alt per alpha, Ctrl " "per luminosità" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1386 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1399 msgid "Adjust stroke width" msgstr "Modifica larghezza contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1387 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "" "Modifica larghezza contorno: era %.3g, ora è %.3g (diff %.3g)" #. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-scale.cpp:127 msgctxt "Sliders" msgid "Link" msgstr "Collega" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:169 msgid "Stroke width" msgstr "Larghezza contorno" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:171 msgctxt "Stroke width" msgid "_Width:" msgstr "_Larghezza:" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:197 msgid "Dashes:" msgstr "Tratteggio:" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:215 msgid "_Pattern:" msgstr "_Motivo:" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:216 msgid "Repeating \"dash gap ...\" pattern" msgstr "" "Motivo ripetuto \"Tratteggio divario ...\" (inserisci i valori separati da " "uno spazio)" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:238 msgid "Markers:" msgstr "Delimitatori:" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:244 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "" "I delimitatori iniziali vengono disegnati sul primo nodo di un tracciato o " "forma" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:252 msgid "" "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and " "last nodes" msgstr "" "I delimitatori di mezzo vengono disegnati su tutti i nodi di un tracciato o " "forma, tranne il primo e l'ultimo" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:260 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "" "I delimitatori finali vengono disegnati sull'ultimo nodo di un tracciato o " "forma" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:283 msgid "Bevel join" msgstr "Spigolo tagliato" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:291 msgid "Round join" msgstr "Spigolo arrotondato" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:299 msgid "Miter join" msgstr "Spigolo vivo" #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i); #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:323 msgid "Cap:" msgstr "Estremi:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:334 msgid "Butt cap" msgstr "Estremo geometrico" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:341 msgid "Round cap" msgstr "Estremo arrotondato" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:348 msgid "Square cap" msgstr "Estremo squadrato" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:362 msgid "Fill, Stroke, Markers" msgstr "Riempimento, Contorno, Delimitatori" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:366 msgid "Stroke, Fill, Markers" msgstr "Contorno, Riempimento, Delimitatori" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:370 msgid "Fill, Markers, Stroke" msgstr "Riempimento, Delimitatori, Contorno" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:378 msgid "Markers, Fill, Stroke" msgstr "Delimitatori, Riempimento, Contorno" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:382 msgid "Stroke, Markers, Fill" msgstr "Contorno, Delimitatori, Riempimento" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:386 msgid "Markers, Stroke, Fill" msgstr "Delimitatori, Contorno, Riempimento" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:518 msgid "Set markers" msgstr "Imposta delimitatori" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:572 msgid "Remove hairline stroke" msgstr "Rimuovi tratti fini" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:972 msgid "Set stroke width" msgstr "Imposta larghezza contorno" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1013 msgid "Set stroke dash" msgstr "Imposta tratteggio contorno" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1035 msgid "Set stroke miter" msgstr "Imposta spigolo contorno" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1092 msgid "Set stroke style" msgstr "Imposta stile contorno" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:270 msgid "L Gradient" msgstr "Gradiente L" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:274 msgid "R Gradient" msgstr "Gradiente R" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Riempimento: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Contorno: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:297 msgctxt "Fill and stroke" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill" msgstr "Nessun riempimento" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke" msgstr "Nessun contorno" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Larghezza contorno: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:352 #, c-format msgid "O: %2.0f" msgstr "0: %2.0f" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:360 #, c-format msgid "Opacity: %2.1f %%" msgstr "Opacità: %2.1f %%" #: ../src/ui/widget/swatch-selector.cpp:49 msgid "Swatch color" msgstr "Colore campione" #: ../src/ui/widget/swatch-selector.cpp:101 msgid "Change swatch color" msgstr "Cambia colore campione" #: ../src/util/paper.cpp:36 msgid "Failed to create the page file." msgstr "Creazione della pagina fallita." #: ../src/vanishing-point.cpp:125 msgid "Split vanishing points" msgstr "Dividi punti di fuga" #: ../src/vanishing-point.cpp:171 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Unisci punti di fuga" #: ../src/vanishing-point.cpp:238 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "Solido 3D: muovi punto di fuga" #: ../src/vanishing-point.cpp:320 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "" "Punto di fuga a finito condiviso da %d solido; trascina con " "Maiusc per separare il solido selezionato" msgstr[1] "" "Punto di fuga a finito condiviso da %d solidi; trascina con " "Maiusc per separare i solidi selezionati" #: ../src/vanishing-point.cpp:329 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by the box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Punto di fuga a infinito condiviso dal solido" msgstr[1] "" "Punto di fuga a infinito condiviso da %d solidi; trascina con " "Maiusc per separare i solidi selezionati" #: ../src/vanishing-point.cpp:338 #, c-format msgid "" "Collection of %d vanishing points shared by the box; drag with " "Shift to separate" msgid_plural "" "Collection of %d vanishing points shared by %d boxes; drag " "with Shift to separate" msgstr[0] "" "Collezione di %d punti di fuga condivisi dal solido; trascina con " "Maiusc per separare" msgstr[1] "" "Collezione di %d punti di fuga condivisi da %d solidi; " "trascina con Maiusc per separare" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:355 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Benvenuti in Inkscape! Usa le forme o gli strumenti a mano libera per " "creare gli oggetti; usa il selettore (freccia) per muoverli o trasformarli" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:397 msgid "Rotation. (Also Ctrl+Shift+Scroll)" msgstr "Rotazione (Ctrl+Maiusc+Scroll)" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:425 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Coordinate del cursore" #. TRANSLATORS: Abbreviation for canvas zoom level #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:440 msgctxt "canvas" msgid "Z:" msgstr "Z:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for canvas rotation #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:443 msgctxt "canvas" msgid "R:" msgstr "R:" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:626 msgid "outline" msgstr "contorno" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:628 msgid "no filters" msgstr "nessun filtro" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:630 msgid "visible hairlines" msgstr "tratti fini visibili" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:632 msgid "outline overlay" msgstr "sovrapponi contorno" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:641 msgid "grayscale" msgstr "scala di grigi" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:643 msgid "print colors preview" msgstr "anteprima colori stampa" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:832 msgid "Locked all guides" msgstr "Tutte le guide sono bloccate" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:834 msgid "Unlocked all guides" msgstr "Tutte le guide sono sbloccate" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:851 msgid "Color-managed display is enabled in this window" msgstr "" "La gestione del colore del display è abilitata in questa finestra" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:853 msgid "Color-managed display is disabled in this window" msgstr "" "La gestione del colore del display è disabilitata in questa finestra" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1003 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1511 ../share/ui/dialog-export.glade:519 #: ../share/ui/page-properties.glade:799 ../share/ui/align-and-distribute.ui:60 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:15 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1523 msgid "Centre Page" msgstr "Centra pagina" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1868 msgid "Create guide" msgstr "Crea guida" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:85 msgid "remove" msgstr "rimuovi" #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:274 msgid "Set attribute" msgstr "Imposta attributo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:126 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Stile dei nuovi rettangoli" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:127 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Stile delle nuove ellissi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:128 msgid "Style of new stars" msgstr "Stile dei nuovi poligoni" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:129 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Stile dei nuovi solidi 3D" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:130 msgid "Style of new spirals" msgstr "Stile delle nuove spirali" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:131 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Stile dei nuovi tracciati creati con il «Pastello»" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:132 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Stile dei nuovi tracciati creati con la «Penna»" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:133 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Stile delle nuove linee calligrafiche" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:140 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Colore/Opacità usato per il ritocco del colore" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:144 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Stile dei nuovi oggetti creati con il «Secchiello»" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:145 ../src/widgets/toolbox.cpp:146 msgid "TBD" msgstr "Da definire" #: ../share/ui/color-palette.glade:65 msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #: ../share/ui/color-palette.glade:300 msgid "Border:" msgstr "Bordo:" #: ../share/ui/color-palette.glade:357 msgid "Aspect:" msgstr "Aspetto:" #: ../share/ui/color-palette.glade:381 msgid "Use scrollbar" msgstr "Usa la barra di scorrimento" #: ../share/ui/color-palette.glade:394 msgid "Stretch to fill" msgstr "Espandi per riempire" #: ../share/ui/command-palette-operation.glade:63 msgid "Click to Copy" msgstr "Clicca per copiare" # # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 611 #: ../share/ui/command-palette-operation.glade:86 msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: ../share/ui/dialog-export.glade:108 msgid "Image Size" msgstr "Dimensione immagine" #: ../share/ui/dialog-export.glade:217 msgid "Export Selected only" msgstr "Esporta solo selezionati" #: ../share/ui/dialog-export.glade:231 msgid "Hide Export Settings" msgstr "Nascondi impostazioni esportazione" #: ../share/ui/dialog-export.glade:235 msgid "" "Don't pop up the export options and use the previously used or default " "options." msgstr "" "Non mostrare le opzioni di esportazione, usa le opzioni già selezionate in " "precedenza o quelle predefinite" #: ../share/ui/dialog-export.glade:341 ../share/extensions/restack.inx:32 #: ../share/extensions/text_extract.inx:19 #: ../share/extensions/text_merge.inx:19 msgid "Bottom" msgstr "Fondo" #: ../share/ui/dialog-export.glade:354 ../share/extensions/restack.inx:30 #: ../share/extensions/text_extract.inx:17 #: ../share/extensions/text_merge.inx:17 msgid "Top" msgstr "Cima" #: ../share/ui/dialog-export.glade:367 msgid "" "Width\n" "(px)" msgstr "" "Larghezza\n" " (px)" #: ../share/ui/dialog-export.glade:381 msgid "" "Height\n" "(px)" msgstr "" "Altezza\n" " (px)" #: ../share/ui/dialog-export.glade:489 msgid "Export selected objects" msgstr "Esporta Oggetti selezionati" #: ../share/ui/dialog-export.glade:501 #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:33 ../share/extensions/docinfo.inx:8 #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:11 ../share/extensions/dpi96to90.inx:11 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../share/ui/dialog-export.glade:507 msgid "Export everything inside document" msgstr "Esporta tutto il documento" #: ../share/ui/dialog-export.glade:525 msgid "Export cropped content inside the page" msgstr "Esporta solo il contenuto della pagina" #: ../share/ui/dialog-export.glade:543 msgid "Export custom area by specifying coordinates" msgstr "Esporta un'area Ad Hoc specificandone le coordinate" #: ../share/ui/dialog-export.glade:569 msgid "Select the previous page" msgstr "Seleziona la pagina precedente" # this should not be translated as it is the page name #: ../share/ui/dialog-export.glade:602 msgid "Select the next page" msgstr "Seleziona la pagina successiva" #: ../share/ui/dialog-export.glade:783 msgid "Browse export directory" msgstr "Seleziona la cartella di esportazione" #: ../share/ui/dialog-export.glade:795 msgid "Select export format" msgstr "Seleziona il formato di esportazione" #: ../share/ui/dialog-export.glade:844 msgid "Export a part of document" msgstr "Esportazione di un'area del documento" #: ../share/ui/dialog-export.glade:845 msgid "Single Image" msgstr "Immagine unica" #: ../share/ui/dialog-export.glade:930 msgid "Export selected objects to separate files" msgstr "Esporta gli Oggetti/Gruppi selezionati in file separati" #: ../share/ui/dialog-export.glade:942 msgid "Layers" msgstr "Livelli" #: ../share/ui/dialog-export.glade:947 msgid "Export layers as separate files" msgstr "Esporta Livelli in file separati (un file per ogni livello)" #: ../share/ui/dialog-export.glade:965 msgid "Export pages as separate files" msgstr "Esporta pagine in file separati (una file per ogni pagina)" #: ../share/ui/dialog-export.glade:985 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: ../share/ui/dialog-export.glade:1013 msgid "Export Selected Only" msgstr "Esporta solo selezionati" #: ../share/ui/dialog-export.glade:1128 msgid "Export to multiple files and file formats" msgstr "Esporta in più file e formati" #: ../share/ui/dialog-export.glade:1129 msgid "Batch Export" msgstr "Immagini separate" # made consistent with "single image" so the tabs will be: Immagine unica & Immagini separate Giambattista Caltabiano #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:8 msgid "Live Path Effects Selector" msgstr "Selettore effetti dinamici su tracciato" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:265 msgid "Show Experimental" msgstr "Mostra sperimentali" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:290 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:77 msgid "LPEName" msgstr "NomeLPE" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:113 msgid "Experimental" msgstr "Sperimentale" #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:9 msgid "Save Document as Template" msgstr "Salva il documento come modello" #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:45 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:57 msgid "Author: " msgstr "Autore: " #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:69 msgid "Description: " msgstr "Descrizione: " #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:81 msgid "Keywords: " msgstr "Parole chiave: " #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:138 msgid "Set as default template" msgstr "Imposta come modello predefinito" #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:47 msgid "_Font" msgstr "_Carattere" #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:88 msgid "_Features" msgstr "_Funzionalità" #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:142 msgid "Set as _default" msgstr "Imposta come _predefinito" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:74 msgid "" "This dialog allows you to automatically convert a raster graphic into vector " "paths. Several options are available for different use cases:\n" " * \"Brightness cutoff\" detects areas that are darker than the threshold " "value and creates a path enclosing them (using potrace).\n" " * \"Edge detection\" detects changes greater than the given threshold value " "in the brightness of color patches and creates paths to separate them (using " "potrace).\n" " * \"Color quantization\" separates the image into the given number of " "colors, and separates them with a path (using potrace).\n" " * \"Autotrace\" uses the autotrace algorithm with the given option.\n" " * \"Centerline tracing\" tries to vectorize a line drawing (with " "autotrace).\n" " * \"Multicolor\" options separate the image into a number of scans, " "depending on brightness, color separation, or gray levels (using potrace), " "or using the autotrace algorithm, and create several paths for those.\n" " * The \"Pixel art\" tab allows to use an algorithm for pixel recognition or " "one for depixelizing to vectorize pixel art images.\n" "\n" " * NOTE:\n" " 1) Save your work before tracing\n" " 2) Watch your pixel count: \"Trace pixel art\" creates up to one path per " "pixel. It is not recommended for images that are not pixel art.\n" " 3) Autotrace is slower than potrace, it is not recommended for big images. " "Preprocessing your images to increase contrast is recommended.\n" " 4) If your goal is to get few nodes and good precision, manual tracing is " "always best." msgstr "" " Questa sottofinestra ti permette di convertire automaticamente una grafica " "raster in tracciati vettoriali. Sono disponibili diverse opzioni a seconda " "delle necessità:\n" " * \"Soglia luminosità\": rileva le aree più scure del valore della soglia, " "e crea un tracciato che le racchiude (usando potrace).\n" " * \"Rilevamento bordo\": rileva cambiamenti maggiori del valore della " "soglia indicata nella luminosità delle aree di colore, e crea dei tracciati " "per separarle (usando potrace).\n" " * \"Quantizzazione colore\": separa l'immagine nel numero di colori " "indicato, e li separa con un tracciato (usando potrace).\n" " * \"Autotrace\" usa l'algoritmo autotrace con le opzioni indicate.\n" " * \"Traccia linea centrale\": tenta di vettorizzare un disegno di linee " "(con autotrace).\n" " * \"Scansioni multiple\": offre opzioni per separare l'immagine in un " "numero di scansioni basandosi su una delle seguenti modalità: la luminosità, " "la separazione dei colori, i livelli di grigio (usando potrace), o usando " "l'algoritmo autotrace. Quindi un tracciato diverso per ogni scansione.\n" " * \"Pixel art\": permette di usare un algoritmo per il riconoscimento dei " "pixel o uno per rimuovere l'effetto pixelato quando si vettorizzano immagini " "pixel art.\n" "\n" " * NOTE:\n" " 1) Salva il progetto prima di procedere.\n" " 2) Controlla il numero di pixel: \"Pixel art\" può generare fino ad un " "tracciato per pixel. Non è consigliato per immagini non pixel art.\n" " 3) Autotrace è più lento di potrace, non è consigliato per grandi " "immagini. È consigliato di aumentare prima il contrasto delle immagini.\n" " 4) Se l'obiettivo è quello di avere pochi nodi e una buona precisione, il " "tracciamento manuale è sempre migliore." #: ../share/ui/dialog-trace.glade:175 ../share/ui/dialog-trace.glade:756 msgid "Speckles" msgstr "Macchie" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:179 ../share/ui/dialog-trace.glade:760 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Ignora le piccole macchie nella bitmap" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:191 ../share/ui/dialog-trace.glade:830 msgid "Smooth corners" msgstr "Smussa angoli" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:195 ../share/ui/dialog-trace.glade:834 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Smussa gli angoli della vettorizzazione" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:237 ../share/ui/dialog-trace.glade:772 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1227 msgid "Optimize" msgstr "Ottimizza" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:241 ../share/ui/dialog-trace.glade:776 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1231 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" "Prova ad ottimizzare i tracciati unendo segmenti curvi Bezier adiacenti" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:282 msgid "Edge threshold" msgstr "Soglia bordo" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:306 msgid "Filter iterations" msgstr "Iterazioni filtro" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:318 msgid "Error threshold" msgstr "Soglia errore" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:327 msgid "Invert image" msgstr "Inverti immagine" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:331 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Inverte le regioni di bianco e nero" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:347 ../share/ui/dialog-trace.glade:715 msgid "Details:" msgstr "Dettagli:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:429 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Soglia luminosità" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:430 msgid "Edge detection" msgstr "Rilevamento bordo" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:431 msgid "Color quantization" msgstr "Quantizzazione colore" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:432 msgid "Autotrace" msgstr "Autotrace" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:433 msgid "Centerline tracing (autotrace)" msgstr "Traccia linea centrale (autotrace)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:447 ../share/ui/dialog-trace.glade:655 msgid "Detection mode:" msgstr "Modalità rilevazione:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:520 ../share/ui/dialog-trace.glade:745 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Macchie fino a questa dimensione verranno ignorate" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:532 ../share/ui/dialog-trace.glade:804 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Aumenta per smussare maggiormente gli spigoli" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:545 ../share/ui/dialog-trace.glade:848 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Aumenta il valore per ridurre il numero di nodi nella vettorizzazione usando " "ottimizzazioni più spinte" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:557 ../share/ui/dialog-trace.glade:860 msgid "User-assisted trace" msgstr "Tracciamento assistito dall'utente" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:561 ../share/ui/dialog-trace.glade:864 msgid "" "Cover the area you want to select as the foreground then select both objects" msgstr "" "Copri l'area che vuoi selezionare con un oggetto riempito, quindi seleziona " "entrambi gli oggetti" # i can't get this to work... Giambattista Caltabiano #: ../share/ui/dialog-trace.glade:596 msgid "Single scan" msgstr "Scansione unica" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:626 msgid "Brightness steps" msgstr "Passaggi di luminosità" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:628 msgid "Grays" msgstr "Grigi" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:629 msgid "Autotrace (slower)" msgstr "Autotrace (lento)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:643 msgid "Scans" msgstr "Scansioni" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:672 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Applica l'effetto Gaussian blur alla bitmap prima di vettorizzare" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:683 msgid "Remove background" msgstr "Rimuovi sfondo" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:687 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Rimuovi ultimo livello (sfondo) quando finito" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:701 msgid "The desired number of scans" msgstr "Il numero voluto di scansioni" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:891 msgid "Stack" msgstr "Impilate" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:895 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Scansione della pila verticale (senza interruzioni) invece che in serie " "(solitamente con interruzioni)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:981 msgid "Multicolor" msgstr "Multicolore" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1010 msgid "Favors connections that are part of a long curve (multiplier)" msgstr "" "Favorisce le connessioni che sono parte di una lunga curva (moltiplicativo)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1012 msgid "Curves" msgstr "Curve" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1023 msgid "Avoid single disconnected pixels (weight)" msgstr "Evita i pixel singoli disconnessi (costante)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1025 msgid "Islands" msgstr "Isole" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1036 ../share/ui/dialog-trace.glade:1245 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1258 msgid "Favors connections that are part of foreground color" msgstr "Favorisce le connessioni parte del colore in primo piano" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1039 msgid "Sparse pixels:" msgstr "Pixels sparpagliati:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1051 ../share/ui/dialog-trace.glade:1094 msgid "The heuristic computed vote will be multiplied by this value" msgstr "Il valore euristico calcolato sarà moltiplicato per questo valore" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1066 msgid "A constant vote value" msgstr "Un valore costante" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1080 msgid "The radius of the window analyzed" msgstr "Il raggio della finestra analizzata" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1110 msgid " Heuristics:" msgstr " Euristica:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1177 msgid "B-splines" msgstr "BSpline" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1181 msgid "Preserve staircasing artifacts" msgstr "Evita artefatti a gradini" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1194 msgid "Voronoi" msgstr "Voronoi" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1198 msgid "Output composed of straight lines" msgstr "L'output è composto da linee dritte" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1214 msgid " Output:" msgstr " Output:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1247 msgid "Multiplier" msgstr "Moltiplicatore" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1260 msgid "Window radius" msgstr "Raggio della finestra" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1302 msgid "Pixel art" msgstr "Pixel art" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1363 msgid "Live updates" msgstr "Aggiornamenti in tempo reale" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1377 msgid "Update preview" msgstr "Aggiorna l'anteprima" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1404 msgid "Preview:" msgstr "Anteprima:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1434 msgid "Instructions" msgstr "Istruzioni" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1456 msgid "Abort trace operation" msgstr "Annulla operazione di tracciamento" #: ../share/ui/gradient-edit.glade:68 msgid "Gradient:" msgstr "Gradiente:" #: ../share/ui/gradient-edit.glade:82 msgid "Gradient library" msgstr "Raccolta dei gradienti" #: ../share/ui/gradient-edit.glade:190 msgid "Repeat:" msgstr "Ripeti:" #: ../share/ui/gradient-edit.glade:292 msgid "Stop Offset:" msgstr "Posizione passaggio:" # this is the position of the Stop from 0 (start) to 1 (end) Giambattista Caltabiano #: ../share/ui/inkscape-about.glade:19 msgid "Inkscape. Draw freely." msgstr "Inkscape. Draw freely." #: ../share/ui/inkscape-about.glade:55 msgid "Official splash artwork of this version" msgstr "Artwork ufficiale di questa versione" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:57 ../share/extensions/hershey.inx:80 #: ../share/extensions/layer2png.inx:14 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:8 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:34 #: ../share/extensions/output_scour.inx:95 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:17 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:12 msgid "About" msgstr "Informazioni" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:73 msgid "" "Do you want to get involved with Inkscape? Check this page!" msgstr "" "Vuoi contribuire ad Inkscape? Guarda questa pagina!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:118 msgid "List of authors who contributed to the code" msgstr "Lista degli autori che hanno contribuito al codice" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:120 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:137 msgid "" "Do you want to contribute to translation activities? Join us here!" msgstr "" "Vuoi contribuire alle attività di traduzione? Unisciti a noi qui!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:183 msgid "List of translators" msgstr "Lista dei traduttori" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:185 msgid "Translators" msgstr "Traduttori" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:202 msgid "" "See the full details about the Inkscape licenses here!" msgstr "" "Guarda tutti i dettagli sulle licenze di Inkscape qui!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:228 msgid "License file failed to load." msgstr "Caricamento file licenza fallito" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:257 msgid "Inkscape license" msgstr "Licenza di Inkscape" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:286 msgctxt "Brief copyright notice at the footer of the About screen" msgid "© 2022 Inkscape Developers" msgstr "© 2022 Sviluppatori di Inkscape" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:303 msgid "Link to the official website" msgstr "Collegamento al sito ufficiale" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:332 msgid "Click to copy the version number to the clipboard" msgstr "Clicca per copiare la versione negli appunti" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:353 msgid "Version Copied!" msgstr "Versione copiata!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:372 msgid "Debug Info Copied!" msgstr "Informazioni di debug copiate!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:393 msgid "Click to copy debug info to the clipboard" msgstr "Clicca per copiare le informazioni di debug negli appunti" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:57 ../share/ui/inkscape-start.glade:1476 msgid "Dark" msgstr "Scuro" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:66 msgid "Light Checkerboard" msgstr "Scacchiera chiara" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:75 msgid "Dark Checkerboard" msgstr "Scacchiera scura" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:84 msgid "Solid White" msgstr "Bianco" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:102 msgid "Inkscape (default)" msgstr "Inkscape (predefinito)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:128 msgid "About Screen" msgstr "Finestra informazioni" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:136 msgid "Icon 120x120" msgstr "Icona 120x120" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:144 msgid "Icon 16x16" msgstr "Icona 16x16" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:152 msgid "Icon 180x180" msgstr "Icona 180x180" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:160 msgid "Icon 32x32" msgstr "Icona 32x32" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:168 msgid "Icon 48x48" msgstr "Icona 48x48" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:176 msgid "Icon 512x512" msgstr "Icona 512x512" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:184 msgid "ID Card (ISO 7810)" msgstr "Carta d'identità (ISO 7810)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:210 ../share/ui/page-properties.glade:468 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:218 msgid "A4 (Landscape)" msgstr "A4 (Orizzontale)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:226 msgid "US Letter" msgstr "Letter" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:234 msgid "US Letter (Landscape)" msgstr "Letter (Orizzontale)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:242 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:250 msgid "A0 (Landscape)" msgstr "A0 (Orizzontale)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:258 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:266 msgid "A1 (Landscape)" msgstr "A1 (Orizzontale)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:274 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:282 msgid "A2 (Landscape)" msgstr "A2 (Orizzontale)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:290 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:298 msgid "A3 (Landscape)" msgstr "A3 (Orizzontale)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:306 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:314 msgid "A5 (Landscape)" msgstr "A5 (Orizzontale)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:322 msgid "Business Card AU/NZ (Landscape)" msgstr "Biglietto da visita AU/NZ (Orizzontale)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:330 msgid "Business Card AU/NZ (Portrait)" msgstr "Biglietto da visita AU/NZ (Verticale)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:338 msgid "Business Card EU (Landscape)" msgstr "Biglietto da visita EU (Orizzontale)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:346 msgid "Business Card EU (Portrait)" msgstr "Biglietto da visita EU (Verticale)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:354 msgid "Business Card EU (Square)" msgstr "Biglietto da visita EU (Quadrato)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:362 msgid "Business Card US (Landscape)" msgstr "Biglietto da visita US (Orizzontale)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:370 msgid "Business Card US (Portrait)" msgstr "Biglietto da visita US (Verticale)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:378 msgid "Business Card US (Square)" msgstr "Biglietto da visita US (Quadrato)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:386 msgid "DL Envelope" msgstr "Busta DL" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:394 msgid "Ledger/Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:402 msgid "US #10 Envelope" msgstr "Busta #10" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:410 msgid "US Executive" msgstr "Executive" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:418 msgid "US Executive (Landscape)" msgstr "Executive (Orizzontale)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:426 msgid "US Legal" msgstr "Legal" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:434 msgid "US Legal (Landscape)" msgstr "Legal (Orizzontale)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:460 msgid "Desktop 1080p" msgstr "Desktop 1080p" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:468 msgid "Desktop 2K" msgstr "Desktop 2K" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:476 msgid "Desktop 4K" msgstr "Desktop 4K" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:484 msgid "Desktop 720p" msgstr "Desktop 720p" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:492 msgid "Desktop SD" msgstr "Desktop SD" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:500 msgid "iPhone 5" msgstr "iPhone 5" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:508 msgid "iPhone X" msgstr "iPhone X" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:516 msgid "Mobile-smallest" msgstr "Mobile-più-piccolo" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:524 msgid "iPad Pro" msgstr "iPad Pro" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:532 msgid "Tablet-smallest" msgstr "Tablet-più-piccolo" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:558 msgid "Facebook cover photo" msgstr "Facebook foto cover" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:566 msgid "Facebook event image" msgstr "Facebook immagine evento" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:574 msgid "Facebook image post" msgstr "Facebook immagine post" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:582 msgid "Facebook link image" msgstr "Facebook immagine collegamento" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:590 msgid "Facebook profile picture" msgstr "Facebook immagine profilo" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:598 msgid "Facebook video" msgstr "Facebook video" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:606 msgid "Instagram landscape" msgstr "Instagram orizzontale" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:614 msgid "Instagram portrait" msgstr "Instagram verticale" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:622 msgid "Instagram square" msgstr "Instagram quadrato" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:630 msgid "LinkedIn business banner image" msgstr "LinkedIn business immagine banner" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:638 msgid "LinkedIn company logo" msgstr "LinkedIn logo azienda" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:646 msgid "LinkedIn cover photo" msgstr "LinkedIn foto cover" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:654 msgid "LinkedIn dynamic ad" msgstr "LinkedIn ad dinamico" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:662 msgid "LinkedIn hero image" msgstr "Inverti immagine hero" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:670 msgid "LinkedIn sponsored content image" msgstr "LinkedIn immagine contenuto sponsorizzato" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:678 msgid "Snapchat advertisement" msgstr "Snapchat pubblicità" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:686 msgid "Twitter card image" msgstr "Twitter immagine card" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:694 msgid "Twitter header" msgstr "Twitter intestazione" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:702 msgid "Twitter post image" msgstr "Twitter immagine post" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:710 msgid "Twitter profile picture" msgstr "Twitter immagine profilo" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:718 msgid "Twitter video landscape" msgstr "Twitter video orizzontale" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:726 msgid "Twitter video portrait" msgstr "Twitter video verticale" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:734 msgid "Twitter video square" msgstr "Twitter video quadrato" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:760 msgid "Video DCI 2k (Full Frame)" msgstr "Video DCI 2k (Full Frame)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:768 msgid "Video DCI 4k (Full Frame)" msgstr "Video DCI 4k (Full Frame)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:776 msgid "Video HD 1080p" msgstr "Video HD 1080p" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:784 msgid "Video HD 720p" msgstr "Video HD 720p" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:792 msgid "Video SD / NTSC" msgstr "Video SD / NTSC" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:800 msgid "Video SD / PAL" msgstr "Video SD / PAL" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:808 msgid "Video SD-Widescreen / NTSC" msgstr "Video SD-Widescreen / NTSC" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:816 msgid "Video SD-Widescreen / PAL" msgstr "Video SD-Widescreen / PAL" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:824 msgid "Video UHD 4k" msgstr "Video UHD 4k" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:832 msgid "Video UHD 8k" msgstr "Video UHD 8k" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:901 msgid "Colorful" msgstr "Colorato" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:915 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx:3 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:27 msgid "Grayscale" msgstr "Scala di grigi" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:929 msgid "Classic Symbolic" msgstr "Simbolico classico" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:943 msgid "Compacted (Small Screens)" msgstr "Compatto (schermi piccoli)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:957 msgid "System Default" msgstr "Predefinito di sistema" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:971 msgid "Classic Inkscape" msgstr "Inkscape classico" #. Not automatic, but will be turned into start-welcome-text.svg #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1036 msgid "Welcome!" msgstr "Benvenuto!" #. Not automatic, but will be turned into start-welcome-text.svg #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1042 msgid "Let's set up a few things..." msgstr "Sistemiamo alcune cose…" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1181 msgid "" "Warning: Using a non-standard shortcut keyboard layout could make it " "harder to follow tutorials." msgstr "" "Attenzione: Utilizzare delle scorciatoie da tastiera non standard " "potrebbe rendere più difficile la fruizione dei tutorial" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1240 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1441 msgid "Select the default color background for the canvas" msgstr "Seleziona il colore di sfondo predefinito dell'area di lavoro" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1488 msgid "Set to dark theme" msgstr "Utilizza tema scuro" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1587 msgid "Quick Setup" msgstr "Impostazioni rapide" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1607 msgid "" "The Inkscape project is supported by users like you. Through our " "collective time, money and skill, we have made this software for everyone in " "the world to enjoy free from restrictions and free from costs. \n" "If you would like to get involved and make the next version of Inkscape even " "better, please consider joining the Inkscape project today." msgstr "" "Il progetto di Inkscape è supportato da utenti come te. Con il " "nostro tempo, denaro e abilità abbiamo reso disponibile questo software a " "tutti nel mondo per poterlo utilizzare senza alcuna restrizione o costo. " "\n" "Se vuoi prendere parte alla creazione della prossima e migliore versione di " "Inkscape, considera di unirti al progetto oggi." #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1669 msgid "" "Learn how to\n" "Contribute Time" msgstr "" "Scopri come\n" "contribuire tempo" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1727 msgid "" "Learn how to\n" "Fund Inkscape" msgstr "" "Scopri come\n" "finanziare Inkscape" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1775 msgid "Thanks!" msgstr "Grazie!" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1809 msgid "Supported by You" msgstr "Supportato da Voi" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1844 msgctxt "Welcome dialog" msgid "Recent Files" msgstr "File recenti" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1863 msgctxt "Welcome dialog" msgid "Existing Files" msgstr "File esistenti" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1920 msgctxt "Document format category" msgid "Print" msgstr "Stampa" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1979 msgctxt "Document format category" msgid "Screen" msgstr "Schermo" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2037 msgctxt "Document format category" msgid "Video" msgstr "Video" #. Social Media #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2095 msgctxt "Document format category" msgid "Social" msgstr "Social" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2153 msgctxt "Document format category" msgid "Other" msgstr "Altro" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2177 msgid "Load" msgstr "Carica" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2194 msgid "Show this every time" msgstr "Mostra ad ogni avvio" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2210 msgid "New Document" msgstr "Nuovo documento" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2241 msgid "Time to Draw" msgstr "Disegna" # this doesn't seem to be used, maybe it should not be marked for translation Giambattista Caltabiano #: ../share/ui/marker-popup.glade:140 ../share/extensions/layout_nup.inx:14 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:25 msgid "Size X:" msgstr "Dimensione X:" # this doesn't seem to be used, maybe it should not be marked for translation Giambattista Caltabiano #: ../share/ui/marker-popup.glade:166 ../share/extensions/layout_nup.inx:15 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:26 msgid "Size Y:" msgstr "Dimensione Y:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:189 msgid "Scale with stroke" msgstr "Ridimensiona con contorno" #: ../share/ui/marker-popup.glade:208 ../share/ui/page-properties.glade:185 msgid "Orientation:" msgstr "Orientamento:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:226 msgid "Orient along the path, reversing at the start" msgstr "Orienta lungo il tracciato, invertito all'inizio" #: ../share/ui/marker-popup.glade:246 msgid "Orient along the path" msgstr "Orienta lungo il tracciato" #: ../share/ui/marker-popup.glade:266 msgid "Fixed specified angle" msgstr "Usa l'Angolo fisso specificato sotto" #: ../share/ui/marker-popup.glade:311 msgid "Fixed angle:" msgstr "Angolo fisso:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:337 msgid "Offset X:" msgstr "Scostamento X:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:351 msgid "Offset Y:" msgstr "Scostamento Y:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:387 msgid "Edit on canvas" msgstr "Modifica sul disegno" #: ../share/ui/page-properties.glade:90 msgid "Front page" msgstr "Pagina frontale" #: ../share/ui/page-properties.glade:132 msgid "Width of front page" msgstr "Larghezza della pagina frontale" #: ../share/ui/page-properties.glade:147 msgid "Height of front page" msgstr "Altezza della pagina frontale" #: ../share/ui/page-properties.glade:164 msgid "Resize to content:" msgstr "Ridimensiona a contenuto:" #: ../share/ui/page-properties.glade:244 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there's no selection." msgstr "" "Adatta la pagina alla selezione attuale o al disegno se non è selezionato " "nulla" #: ../share/ui/page-properties.glade:292 msgid "" "Document scale establishes size of user units.\n" "SVG element positions are expressed in user units." msgstr "" "La scala del documento fissa la misura delle unità-utente.\n" "Le posizioni degli elementi di SVG vengono espresse in unità-utente.\n" "(se l'unità è mm e la scala è 10, unità-utente=1cm)" # added example to make it clearer Giambattista Caltabiano #: ../share/ui/page-properties.glade:457 msgid "Predefined paper sizes to choose from" msgstr "Dimensioni predefinite di foglio da cui scegliere" #: ../share/ui/page-properties.glade:484 msgid "Document's units used to specify document size only" msgstr "Unità di misura usate solo per specificare le dimensioni del documento" #: ../share/ui/page-properties.glade:504 msgid "Advanced viewbox scaling options" msgstr "Opzioni avanzate per ridimensionare il ViewBox" #: ../share/ui/page-properties.glade:505 msgid "Viewbox" msgstr "Viewbox" #: ../share/ui/page-properties.glade:543 msgid "Non-uniform scale!" msgstr "Scala non uniforme!" #: ../share/ui/page-properties.glade:585 msgid "per user unit" msgstr "x Unità-utente" #: ../share/ui/page-properties.glade:608 msgid "Unsupported percentage size!" msgstr "Dimensione percentuale non supportata!" # I can't see it... Giambattista Caltabiano #: ../share/ui/page-properties.glade:698 msgid "Display units:" msgstr "Unità visualizzata:" #: ../share/ui/page-properties.glade:710 msgid "Units used throughout the user interface" msgstr "Unità usate in tutta l'interfaccia utente" #: ../share/ui/page-properties.glade:748 msgid "Page background color used during editing and exporting" msgstr "" "Colore dello sfondo della pagina usato durante la modifica e per " "l'esportazione" #: ../share/ui/page-properties.glade:761 msgid "Page border and drop shadow color" msgstr "Colore del bordo e dell'ombra della pagina" #: ../share/ui/page-properties.glade:774 msgid "Desk background color surrounding pages" msgstr "Colore dell'area esterna attorno alle pagine" #: ../share/ui/page-properties.glade:787 ../share/ui/page-properties.glade:849 msgid "Border" msgstr "Bordo" #: ../share/ui/page-properties.glade:811 msgid "Desk" msgstr "Esterno" #: ../share/ui/page-properties.glade:836 msgid "If set, use a colored checkerboard for the desk background." msgstr "" "Se attivo, usa una scacchiera colorata come sfondo per tutta l'area di lavoro" #: ../share/ui/page-properties.glade:853 msgid "If set, a rectangular page border is shown." msgstr "Se attivo, il bordo rettangolare della pagina è visibile" #: ../share/ui/page-properties.glade:866 msgid "Always on top" msgstr "Sempre in cima" #: ../share/ui/page-properties.glade:870 msgid "If set, the page border is always on top of the drawing." msgstr "Se attivo, i bordi sono sempre mostrati in cima al disegno" #: ../share/ui/page-properties.glade:886 msgid "Show shadow" msgstr "Mostra l'ombra" #: ../share/ui/page-properties.glade:890 msgid "If set, the page border shows a shadow on its right and lower side." msgstr "Se attivo, la pagina proietta un'ombra nei lati destro e inferiore" #: ../share/ui/page-properties.glade:922 msgid "Use antialiasing" msgstr "Usa antialias" #: ../share/ui/page-properties.glade:926 msgid "If unset, no antialiasing will be done on the drawing." msgstr "Se disattivato, l'antialias verrà disabilitato nel disegno" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:14 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:44 msgid "Last selected" msgstr "Ultimo selezionato" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:18 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:48 msgid "First selected" msgstr "Primo selezionato" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:22 msgid "Middle of selection" msgstr "Metà selezione" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:26 msgid "Min value" msgstr "Valore minimo" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:30 msgid "Max value" msgstr "Valore massimo" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:52 msgid "Biggest object" msgstr "Oggetto più grande" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:56 msgid "Smallest object" msgstr "Oggetto più piccolo" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:68 msgid "Selection Area" msgstr "Area selezione" # # File: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp, line: 1107 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:337 msgid "Enable on-canvas alignment handles" msgstr "Abilita maniglie di allineamento sull'area di lavoro" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:353 ../share/extensions/frame.inx:10 msgid "Treat selection as group" msgstr "Gestisci selezione come gruppo" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:365 msgid "Alignment handles with third click" msgstr "Maniglie di allineamento al terzo clic" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:378 msgid "Move/align selection as group" msgstr "Muovi/allinea selezione come gruppo" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:401 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1133 msgid "Relative to:" msgstr "Relativo a:" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:450 msgid "Align right edges of objects to the left edge of anchor" msgstr "" "Allinea margine destro degli oggetti al margine sinistro del riferimento" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:465 msgid "Align left edges" msgstr "" "Allinea margini sinistri degli oggetti al margine sinistro del riferimento" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:480 msgid "Center on vertical axis" msgstr "" "Allinea centro degli oggetti all'asse verticale al centro del riferimento" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:495 msgid "Align right edges" msgstr "Allinea margini destri degli oggetti al margine destro del riferimento" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:510 msgid "Align left edges of objects to the right edge of anchor" msgstr "" "Allinea margine sinistro degli oggetti al margine destro del riferimento" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:525 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "" "Allinea le ancore di base degli oggetti di testo al margine sinistro del " "riferimento (movimento orizzontale)" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:540 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of anchor" msgstr "" "Allinea margine inferiore degli oggetti al margine superiore del riferimento" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:555 msgid "Align top edges" msgstr "" "Allinea margine superiore degli oggetti al margine superiore del riferimento" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:570 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "" "Allinea centro degli oggetti all'asse orizzontale al centro del riferimento" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:585 msgid "Align bottom edges" msgstr "" "Allinea margine inferiore degli oggetti al margine inferiore del riferimento" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:600 msgid "Align top edges of objects to bottom edge of anchor" msgstr "" "Allinea margine superiore degli oggetti al margine inferiore del riferimento" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:615 msgid "Align baselines of texts" msgstr "" "Allinea le ancore di base degli oggetti di testo al margine inferiore del " "riferimento (movimento verticale)" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1019 msgid "Minimum horizontal gap (in pixel units) between bounding boxes" msgstr "Distanza orizzontale minima (in unità px) tra i riquadri degli oggetti" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1032 msgid "V:" msgstr "H:" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1047 msgid "Mininum vertical gap (in pixel units) between bounding boxes" msgstr "Distanza verticale minima (in unità px) tra i riquadri degli oggetti" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1064 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Sposta gli oggetti il minimo indispensabile affinché i loro riquadri non si " "sovrappongano o abbia la distanza specificata da 'H' e 'H'" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1182 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "" "Allinea i nodi selezionati ad una linea comune orizzontale, in base " "all'opzione di riferimento selezionata" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1197 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "" "Allinea i nodi selezionati ad una linea comune verticale, in base " "all'opzione di riferimento selezionata" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1220 msgid "Align Nodes" msgstr "Allinea Nodi" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1300 msgid "Distribute Nodes" msgstr "Distribuisci Nodi" #: ../share/ui/menus.ui:15 msgid "New from _Template..." msgstr "Nuovo da _modello..." #: ../share/ui/menus.ui:20 msgid "_Open..." msgstr "_Apri..." #: ../share/ui/menus.ui:26 msgid "Open _Recent" msgstr "Apri _recenti" #: ../share/ui/menus.ui:30 msgid "Re_vert" msgstr "Ri_carica" #: ../share/ui/menus.ui:40 msgid "Save _As..." msgstr "Salv_a come..." #: ../share/ui/menus.ui:45 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Salva una co_pia..." #: ../share/ui/menus.ui:49 msgid "Save Template..." msgstr "Salva come modello..." #: ../share/ui/menus.ui:55 msgid "_Import..." msgstr "_Importa..." #: ../share/ui/menus.ui:60 msgid "Import _Web Image..." msgstr "Importa Immagine _Web..." #: ../share/ui/menus.ui:65 msgid "_Export..." msgstr "_Esporta..." #: ../share/ui/menus.ui:73 msgid "_Print..." msgstr "Stam_pa..." #: ../share/ui/menus.ui:80 msgid "Clean _Up Document" msgstr "P_ulisci documento" #: ../share/ui/menus.ui:87 msgid "_Document Properties..." msgstr "Proprietà del _documento..." #: ../share/ui/menus.ui:100 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: ../share/ui/menus.ui:109 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../share/ui/menus.ui:112 msgid "_Undo" msgstr "Ann_ulla" #: ../share/ui/menus.ui:117 msgid "_Redo" msgstr "_Ripeti" #: ../share/ui/menus.ui:122 msgid "Undo _History..." msgstr "Cronologia modifiche..." #: ../share/ui/menus.ui:145 msgid "Paste _In Place" msgstr "Incolla _in origine" #: ../share/ui/menus.ui:150 msgid "Paste _Style" msgstr "Incolla _stile" #: ../share/ui/menus.ui:156 ../share/ui/menus.ui:159 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Incolla dimen_sione" #: ../share/ui/menus.ui:164 msgid "Paste _Width" msgstr "Incolla larg_hezza" #: ../share/ui/menus.ui:169 msgid "Paste _Height" msgstr "Incolla al_tezza" #: ../share/ui/menus.ui:192 msgid "_Find/Replace..." msgstr "T_rova/Sostituisci..." #: ../share/ui/menus.ui:205 msgid "Clo_ne" msgstr "Clo_na" #: ../share/ui/menus.ui:208 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Crea clo_ne" #: ../share/ui/menus.ui:213 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Crea cloni in serie..." #: ../share/ui/menus.ui:219 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Scolle_ga clone" #: ../share/ui/menus.ui:224 msgid "Unlink Clones _recursively" msgstr "Scollega cloni _ricorsivamente" #: ../share/ui/menus.ui:234 msgid "Select _Original" msgstr "Seleziona _originale" #: ../share/ui/menus.ui:246 msgid "Make a _Bitmap Copy" msgstr "Crea una copia bit_map" #: ../share/ui/menus.ui:300 msgid "In_vert Selection" msgstr "In_verti selezione" #: ../share/ui/menus.ui:312 msgid "_Resize Page to Selection" msgstr "_Ridimensiona pagina alla selezione" #: ../share/ui/menus.ui:318 msgid "Create _Guides Around the Page" msgstr "Crea _guide attorno alla pagina" #: ../share/ui/menus.ui:332 msgid "_XML Editor..." msgstr "Editore _XML..." #: ../share/ui/menus.ui:340 msgid "_Input Devices..." msgstr "Dispositivi di _input..." #: ../share/ui/menus.ui:357 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../share/ui/menus.ui:359 msgid "_Zoom" msgstr "_Ingrandimento" #: ../share/ui/menus.ui:411 msgid "Center Page" msgstr "Centra pagina" #: ../share/ui/menus.ui:418 msgid "Zoom Previous" msgstr "Ingrandimento precedente" #: ../share/ui/menus.ui:430 msgid "_Orientation" msgstr "_Orientamento" #: ../share/ui/menus.ui:437 msgid "Rotate Counter-Clockwise" msgstr "Ruota in senso antiorario" #: ../share/ui/menus.ui:451 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Rifletti orizzontalmente" #: ../share/ui/menus.ui:455 msgid "Flip Vertically" msgstr "Rifletti verticalmente" #: ../share/ui/menus.ui:465 msgid "_Display Mode" msgstr "Modalità _visualizzazione" #: ../share/ui/menus.ui:478 msgid "No Filters" msgstr "Nessun filtro" #: ../share/ui/menus.ui:483 msgid "Visible Hairlines" msgstr "Tratti fini visibili" #: ../share/ui/menus.ui:488 msgid "Outline Overlay" msgstr "Sovrapponi contorno" #: ../share/ui/menus.ui:493 msgid "Cycle" msgstr "Cicla" #: ../share/ui/menus.ui:497 msgid "Toggle" msgstr "Alterna" #: ../share/ui/menus.ui:503 msgid "_Split Mode" msgstr "Modalità _separata" #: ../share/ui/menus.ui:511 msgid "Split" msgstr "Separa" #: ../share/ui/menus.ui:516 msgid "X-Ray" msgstr "Raggi X" #: ../share/ui/menus.ui:524 msgid "Gray Scale" msgstr "Scala di grigi" #: ../share/ui/menus.ui:528 msgid "Color Management" msgstr "Gestione del colore" #: ../share/ui/menus.ui:533 msgid "Page _Grid" msgstr "_Griglia pagina" #: ../share/ui/menus.ui:537 msgid "G_uides" msgstr "G_uide" #: ../share/ui/menus.ui:542 msgid "Sh_ow/Hide" msgstr "M_ostra/Nascondi" #: ../share/ui/menus.ui:545 msgid "_Commands Bar" msgstr "Barra dei _comandi" #: ../share/ui/menus.ui:549 msgid "Sn_ap Controls Bar" msgstr "Barra dei controlli a_ggancio" #: ../share/ui/menus.ui:553 msgid "T_ool Controls Bar" msgstr "Barra dei controlli _strumento" # cfr la traduzione di Illustrator #: ../share/ui/menus.ui:557 msgid "_Toolbox" msgstr "Barra degli s_trumenti" #: ../share/ui/menus.ui:561 msgid "_Rulers" msgstr "_Righelli" #: ../share/ui/menus.ui:565 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Barre di scorrimento" #: ../share/ui/menus.ui:569 msgid "_Palette" msgstr "Tavolozza" #: ../share/ui/menus.ui:573 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra di _stato" #: ../share/ui/menus.ui:579 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Mostra/Nascondi sottof_inestre" #: ../share/ui/menus.ui:584 msgid "_Command Palette" msgstr "Sottofinestra comandi" #: ../share/ui/menus.ui:590 msgid "S_watches..." msgstr "Campio_ni..." #: ../share/ui/menus.ui:596 msgid "_Messages..." msgstr "_Messaggi..." #: ../share/ui/menus.ui:604 msgid "P_revious Window" msgstr "Finestra p_recedente" #: ../share/ui/menus.ui:609 msgid "N_ext Window" msgstr "Fin_estra successiva" #: ../share/ui/menus.ui:622 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Duplic_a finestra" #: ../share/ui/menus.ui:629 msgid "_Fullscreen" msgstr "Scher_mo intero" #: ../share/ui/menus.ui:636 msgid "Wide Screen" msgstr "Schermo largo" #: ../share/ui/menus.ui:643 msgid "_Layer" msgstr "_Livello" #: ../share/ui/menus.ui:666 msgid "_Show/Hide Current Layer" msgstr "_Mostra/Nascondi livello attuale" #: ../share/ui/menus.ui:670 msgid "_Lock/Unlock Current Layer" msgstr "_Blocca/Sblocca livello attuale" #: ../share/ui/menus.ui:676 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Passa al livello _superiore" #: ../share/ui/menus.ui:682 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Passa al livello _inferiore" #: ../share/ui/menus.ui:690 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Sposta selezione al li_vello superiore" #: ../share/ui/menus.ui:696 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Sposta selezione al li_vello inferiore" #: ../share/ui/menus.ui:710 msgid "Layer to _Top" msgstr "Spos_ta livello in cima" #: ../share/ui/menus.ui:728 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Sposta livello in fon_do" #: ../share/ui/menus.ui:736 msgid "D_uplicate Current Layer" msgstr "D_uplica livello attuale" #: ../share/ui/menus.ui:741 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Elimina livello attuale" #: ../share/ui/menus.ui:749 msgid "_Object" msgstr "_Oggetto" #: ../share/ui/menus.ui:770 msgid "S_ymbols..." msgstr "S_imboli..." #: ../share/ui/menus.ui:776 msgid "_Paint Servers..." msgstr "_Trame..." #: ../share/ui/menus.ui:782 msgid "_Selectors and CSS..." msgstr "_Selettori e CSS..." #: ../share/ui/menus.ui:800 msgid "_Pop Selected Objects out of Group" msgstr "_Estrai gli oggetti selezionati dal gruppo" #: ../share/ui/menus.ui:807 msgid "Cli_p" msgstr "Fi_ssaggio" #: ../share/ui/menus.ui:810 msgid "_Set Clip" msgstr "_Imposta fissaggio" #: ../share/ui/menus.ui:814 msgid "_Set Inverse Clip (LPE)" msgstr "Imposta fissaggio in_verso (LPE)" #: ../share/ui/menus.ui:818 msgid "_Release Clip" msgstr "_Rimuovi fissaggio" #: ../share/ui/menus.ui:825 msgid "Mas_k" msgstr "Masc_hera" #: ../share/ui/menus.ui:828 msgid "_Set Mask" msgstr "_Imposta maschera" #: ../share/ui/menus.ui:832 msgid "_Set Inverse Mask (LPE)" msgstr "Imposta maschera in_versa (LPE)" #: ../share/ui/menus.ui:836 msgid "_Release Mask" msgstr "_Rimuovi maschera" #: ../share/ui/menus.ui:842 msgid "Patter_n" msgstr "Moti_vo" #: ../share/ui/menus.ui:845 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "_Da oggetto a motivo" #: ../share/ui/menus.ui:849 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Da moti_vo a oggetto" #: ../share/ui/menus.ui:856 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Da oggetto a deli_mitatore" #: ../share/ui/menus.ui:860 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Da oggetto a gu_ida" #: ../share/ui/menus.ui:928 msgid "Transfor_m..." msgstr "Trasfor_ma..." #: ../share/ui/menus.ui:934 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Allinea e distribuisci..." #: ../share/ui/menus.ui:943 msgid "_Path" msgstr "_Tracciato" #: ../share/ui/menus.ui:964 msgid "_Union" msgstr "_Unione" #: ../share/ui/menus.ui:970 msgid "_Difference" msgstr "_Differenza" #: ../share/ui/menus.ui:976 msgid "_Intersection" msgstr "_Intersezione" #: ../share/ui/menus.ui:982 msgid "E_xclusion" msgstr "E_sclusione" #: ../share/ui/menus.ui:988 msgid "Di_vision" msgstr "Di_visione" #: ../share/ui/menus.ui:994 msgid "Cut _Path" msgstr "Taglia _tracciato" #: ../share/ui/menus.ui:1002 msgid "_Combine" msgstr "_Combina" #: ../share/ui/menus.ui:1008 msgid "Break _Apart" msgstr "Sep_ara" #: ../share/ui/menus.ui:1014 msgid "Split Pat_h" msgstr "Ta_glia tracciati" #: ../share/ui/menus.ui:1022 msgid "I_nset" msgstr "I_ntrudi" #: ../share/ui/menus.ui:1028 msgid "Outs_et" msgstr "_Estrudi" #: ../share/ui/menus.ui:1034 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Proiezione dina_mica" #: ../share/ui/menus.ui:1040 msgid "_Linked Offset" msgstr "Proiezione co_llegata" #: ../share/ui/menus.ui:1054 msgid "Si_mplify" msgstr "Se_mplifica" #: ../share/ui/menus.ui:1059 msgid "_Reverse" msgstr "Inve_rti" #: ../share/ui/menus.ui:1066 msgid "Path E_ffects..." msgstr "E_ffetti su tracciato..." #: ../share/ui/menus.ui:1072 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Incolla _effetto su tracciato" #: ../share/ui/menus.ui:1076 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Rimuovi _effetti su tracciato" #: ../share/ui/menus.ui:1092 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "Editore Caratteri SVG..." #: ../share/ui/menus.ui:1097 msgid "_Unicode Characters..." msgstr "Caratteri _Unicode..." #: ../share/ui/menus.ui:1105 msgid "_Put on Path" msgstr "Metti su tracciato" #: ../share/ui/menus.ui:1110 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Rimuovi dal tracciato" #: ../share/ui/menus.ui:1117 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Sagoma in una cornice" #: ../share/ui/menus.ui:1122 msgid "Set _Subtraction Frames" msgstr "Imposta cornici di sottrazione" #: ../share/ui/menus.ui:1127 msgid "_Unflow" msgstr "Rimuovi da cornice" #: ../share/ui/menus.ui:1132 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Converti in testo" #: ../share/ui/menus.ui:1139 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Rimuovi trasformazioni" #: ../share/ui/menus.ui:1155 msgid "Filter_s" msgstr "Filt_ri" #: ../share/ui/menus.ui:1159 msgid "Filter _Editor..." msgstr "_Editore filtri..." #: ../share/ui/menus.ui:1165 msgid "_Remove Filters" msgstr "_Rimuovi filtri" #: ../share/ui/menus.ui:1172 msgid "Exte_nsions" msgstr "Este_nsioni" #: ../share/ui/menus.ui:1175 msgid "Previous Exte_nsion" msgstr "Este_nsione precedente" #: ../share/ui/menus.ui:1179 msgid "_Previous Extension Settings..." msgstr "Impostazioni estensione _precedente..." #: ../share/ui/menus.ui:1186 #: ../share/extensions/other/inkman/manage_extensions.inx:3 msgid "Manage Extensions..." msgstr "Gestisci Estensioni..." #: ../share/ui/menus.ui:1193 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: ../share/ui/menus.ui:1208 msgid "Tutorials" msgstr "Tutorial" #: ../share/ui/menus.ui:1210 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Base" #: ../share/ui/menus.ui:1214 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Ink_scape: Forme" #: ../share/ui/menus.ui:1218 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Avanzato" #: ../share/ui/menus.ui:1222 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: Vetto_rizzazione" #: ../share/ui/menus.ui:1230 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inks_cape: Pennino" #: ../share/ui/menus.ui:1234 msgid "Inkscape: _Interpolate" msgstr "Inkscape: _Interpola" #: ../share/ui/menus.ui:1238 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Elementi di grafica" #: ../share/ui/menus.ui:1242 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Trucchi" #: ../share/ui/menus.ui:1283 msgid "_About Inkscape" msgstr "Inform_azioni su Inkscape" #: ../share/ui/toolbar-page.ui:123 msgid "Page Label" msgstr "Nome pagina" #: ../share/ui/toolbar-page.ui:160 msgid "Move Objects" msgstr "Muovi oggetti" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:20 ../share/ui/toolbar-snap.ui:940 msgid "Enable snapping" msgstr "Attiva aggancio" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:36 ../share/ui/toolbar-snap.ui:973 msgid "Bounding boxes" msgstr "Riquadri" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:52 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:78 msgid "Edges" msgstr "Spigoli" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:67 msgid "Corners" msgstr "Angoli" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:82 msgid "Edge midpoints" msgstr "Punti metà spigolo" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:97 msgid "Centers" msgstr "Centri" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:112 ../share/ui/toolbar-snap.ui:999 msgid "Nodes" msgstr "Nodi" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:143 msgid "Path intersections" msgstr "Intersezioni tracciati" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:158 msgid "Cusp nodes" msgstr "Nodo angolare" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:173 msgid "Smooth nodes" msgstr "Nodo curvo" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:188 msgid "Line midpoints" msgstr "Punti metà linea" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:203 msgid "Object midpoints" msgstr "Baricentro oggetti" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:218 msgid "Other points" msgstr "Altri punti" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:234 msgid "Object rotation centers" msgstr "Centro di rotazione oggetti" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:249 msgid "Text baselines and anchors" msgstr "Linee base e ancore del testo" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:280 msgid "Guide lines" msgstr "Linee guida" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:296 msgid "Page borders" msgstr "Bordi pagina" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:328 msgid "Nodes in same path" msgstr "Nodi stesso tracciato" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:343 msgid "Reset to simple snapping mode" msgstr "Resetta alla modalità semplice" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:553 msgid "Masks" msgstr "Maschere" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:568 msgid "Clips" msgstr "Fissaggi" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:609 msgid "Same distances" msgstr "Stessa distanza" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:657 msgid "Perpendicular lines" msgstr "Linee perpendicolari" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:672 msgid "Tangential lines" msgstr "Linee tangenziali" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:1048 msgid "Advanced mode" msgstr "Modalità avanzata" # I can't see it... Giambattista Caltabiano #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:132 msgid "SELECTING" msgstr "SELEZIONE" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:212 msgid "SHAPES" msgstr "FORME" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:358 msgid "CREATING NEW" msgstr "CREAZIONE" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:482 msgid "COLORS AND STYLES" msgstr "COLORI E STILI" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:606 msgid "OTHER" msgstr "ALTRO" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:752 msgid "CANVAS TOOLS" msgstr "STRUMENTI TELA" #: ../share/extensions/barcode/Base.py:49 msgid "Error encoding '{}' as {} barcode: {}\n" msgstr "Errore nella codifica di '{}' come codice a barre: {}\n" #: ../share/extensions/barcode/Base.py:77 msgid "No string specified for barcode." msgstr "Non è stata specificata la stringa per il codice a barre" #: ../share/extensions/barcode/BaseEan.py:142 msgid "Not a Number, must be digits 0-9 only" msgstr "Non è un numero: deve essere un carattere numerico da 0 a 9" #: ../share/extensions/barcode/BaseEan.py:162 msgid "Wrong size {:d}, must be {} digits" msgstr "Dimensione errata {:d}, deve essere di {} caratteri" #: ../share/extensions/barcode/BaseEan.py:171 msgid "Checksum failed, omit for new sum" msgstr "È fallito il Checksum, rimuovilo per il ricalcolo automatico" #: ../share/extensions/barcode/Code25i.py:47 msgid "CODE25 can only encode numbers." msgstr "CODE25 può solo codificare caratteri numerici" #: ../share/extensions/barcode/Upce.py:70 #: ../share/extensions/barcode/Upce.py:96 msgid "Invalid UPC Number" msgstr "Numero UPC non valido" #: ../share/extensions/barcode/__init__.py:53 msgid "No barcode encoder: {}" msgstr "Manca il codificatore di codice a barre: {}" #: ../share/extensions/barcode/__init__.py:63 msgid "No barcode format given." msgstr "Non è stato specificato il formato del codice a barre" #: ../share/extensions/barcode/__init__.py:72 msgid "Invalid type of barcode: {}.{}" msgstr "Il tipo di codice a barre non è valido: {}.{}" #: ../share/extensions/barcode/__init__.py:76 msgid "Barcode module is missing barcode class: {}.{}" msgstr "Manca la classe del codice a barre nel modulo: {}.{}" #: ../share/extensions/color_randomize.py:80 msgid "Ignoring unusual opacity value: {}" msgstr "Il valore inusuale dell'opacita {} non è stato utilizzato" #: ../share/extensions/convert2dashes.py:42 msgid "Total number of objects not converted: {}\n" msgstr "Numero totale di oggetti non convertiti: {}\n" #: ../share/extensions/dhw_input.py:63 msgid "Could not load file, not a ACECAD DHW file!" msgstr "Non è stato possibile caricare il file, non è del tipo ACECAD DHW!" #: ../share/extensions/dhw_input.py:78 msgid "Unsupported tag: {}\n" msgstr "Tag non supportata: {}\n" #: ../share/extensions/dimension.py:107 #: ../share/extensions/generate_voronoi.py:80 msgid "Please select an object" msgstr "Seleziona un oggetto" #: ../share/extensions/docinfo.py:42 msgid "New Document (unsaved)" msgstr "Documento nuovo (non salvato)" #: ../share/extensions/docinfo.py:81 msgid "This is a single page document." msgstr "Questo documento ha una sola pagina" #: ../share/extensions/dxf_input.py:1319 msgid "" "Inkscape cannot read binary DXF files. \n" "Please convert to ASCII format first." msgstr "" "Inkscape non può leggere file DXF in formato binario.\n" "È necessario prima convertire il file al formato ASCII." #: ../share/extensions/dxf_input.py:1620 msgid "" "An object that has the extrude parameter set was detected. The imported " "figure may be displayed incorrectly." msgstr "" "È stato rilevato un oggetto che ha un parametro di estrusione. La figura " "importata potrebbe non essere visualizzata correttamente." #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:216 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by the ROBO option.Please install them and try again." msgstr "" "L'importazione dei moduli numpy o numpy.linalg è fallita. Questi moduli sono " "necessari dall'opzione ROBO. Si prega di installarli e provare nuovamente. " "Su sistemi derivati Debian questo può essere fatto col comando `sudo apt-get " "install python-numpy`." #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:357 msgid "" "Too many nested groups. Please use the \"Deep Ungroup\" extension first." msgstr "Troppi gruppi annidati. Usa prima l'estensione \"Dividi avanzato\"." #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:372 msgid "" "Error: Field 'Layer match name' must be filled when using 'By name match' " "option" msgstr "" "Errore: il campo 'Nome livello corrispondente' deve essere riempito quando " "viene usata l'opzione 'Nome corrispondente'" #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:439 msgid "Warning: Layer '{}' not found!" msgstr "Attenzione: il livello '{}' non è stato trovato!" #: ../share/extensions/extrude.py:110 msgid "Need at least 2 paths selected" msgstr "È necessario selezionare almeno 2 tracciati" #: ../share/extensions/frame.py:170 msgid "Select at least one object." msgstr "Seleziona almeno un oggetto" #: ../share/extensions/funcplot.py:64 msgid "" "x-interval cannot be zero. Please modify 'Start X value' or 'End X value'" msgstr "" "L'intervallo di x non può essere zero. È necessario modificare o il 'Valore " "iniziale di X' o il 'Valore finale di X'" #: ../share/extensions/funcplot.py:81 msgid "" "y-interval cannot be zero. Please modify 'Y value of rectangle's top' or 'Y " "value of rectangle's bottom'" msgstr "" "L'intervallo di y non può essere zero. È necessario modificare o il 'Valore " "Y del lato superiore del rettangolo' o il 'Valore Y del lato inferiore del " "rettangolo'" #: ../share/extensions/funcplot.py:112 msgid "Invalid function specification" msgstr "Invalida specifica della funzione" #: ../share/extensions/funcplot.py:296 msgid "Please select a rectangle" msgstr "Seleziona un rettangolo" #: ../share/extensions/gimp_xcf.py:127 msgid "This extension requires at least one non empty layer." msgstr "Questa estensione richiede almeno un livello non vuoto" #: ../share/extensions/guides_creator.py:186 msgid "Unknown guide preset: {}" msgstr "Guida preimpostata sconosciuta: {}" #: ../share/extensions/guillotine.py:129 msgid "Please enter an image name" msgstr "Inserisci il nome di un'immagine" #: ../share/extensions/guillotine.py:144 msgid "" "To use the export hints option, you need to have previously exported the " "document. Otherwise no export hints exist!" msgstr "" "Per usare l'opzione di suggerimenti di esportazione, devi aver esportato il " "documento precedentemente. Altrimenti, non esistono suggerimenti di " "esportazione!" #: ../share/extensions/guillotine.py:191 msgid "" "The sliced bitmaps have been saved as:\n" "\n" msgstr "" "Le bitmap selezionate sonno state salvate come:\n" " \n" #: ../share/extensions/hershey.py:386 msgid "Width or height attribute missing on toplevel tag" msgstr "L'attributo di Width o Height mancano dalla tag di base" #: ../share/extensions/hershey.py:732 msgid "Error parsing SVG font at {}" msgstr "Errore di lettura del font SVG a {}" #: ../share/extensions/hershey.py:805 msgid "Font not found; Unable to generate glyph table." msgstr "" "Il carattere non è stato trovato; impossibile generare la tavola di glifi" #: ../share/extensions/hershey.py:1384 msgid "Unable to process text. Consider unlinking cloned text." msgstr "" "Impossibile processare il testo. Considera di rimuovere il collegamento dal " "testo clonato." #: ../share/extensions/hershey.py:2018 msgid "Warning: unable to load SVG stroke fonts." msgstr "Attenzione: impossibile caricare i Caratteri-vettoriali SVG" #: ../share/extensions/hershey.py:2023 msgid "" "Warning: unable to render text.\n" "Please use Text > Remove Manual Kerns to convert it prior to use ." msgstr "" "Attenzione: impossibile renderizzare il test.\n" "Prima della conversione è necessario usare 'Testo > Rimuovi crenatura " "manuale'." #: ../share/extensions/hershey.py:2031 msgid "" "Warning: unable to convert text flowed into a frame.\n" "Please use Text > Unflow to convert it prior to use.\n" "If you are unable to identify the object in question, please contact " "technical support for help." msgstr "" "Attenzione: impossibile la conversione del testo sagomato in una cornice.\n" "Prima della conversione è necessario usare 'Testo > Rimuovi da cornice'.\n" "Se non sei in grado di identificare l'oggetto problematico, sei pregato di " "contattare il supporto tecnico per ricevere aiuto." #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:41 msgid "Movements" msgstr "Movimenti" #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:42 msgid "Pen " msgstr "Penna " #: ../share/extensions/hpgl_input.py:56 msgid "No HPGL data found." msgstr "Nessun dato HPGL trovato" #: ../share/extensions/hpgl_input.py:66 msgid "" "The HPGL data contained unknown (unsupported) commands, there is a " "possibility that the drawing is missing some content." msgstr "" "I dati HPGL contengono comandi sconosciuti (non supportati), è possibile che " "nel disegno manchino alcuni contenuti" #: ../share/extensions/hpgl_output.py:78 msgid "No paths were found. Please convert objects you want into paths." msgstr "" "Nessun tracciato trovato. Convertire gli oggetti desiderati in tracciati" #: ../share/extensions/image_embed.py:71 msgid "Attribute \"xlink:href\" not set on node {}." msgstr "Attributo \"xlink:href\" non impostato sul nodo {}" #: ../share/extensions/image_embed.py:93 ../share/extensions/media_zip.py:106 msgid "File not found \"{}\". Unable to embed image." msgstr "File non trovato \"{}\". Impossibile incorporare l'immagine." #: ../share/extensions/image_embed.py:114 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "" "%s non è del tipo image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, o " "image/x-icon" #: ../share/extensions/image_extract.py:125 msgid "{} error occurred" msgid_plural "{} errors occurred." msgstr[0] "{} errore riscontrato" msgstr[1] "{} errori riscontrati" #: ../share/extensions/image_extract.py:147 msgid "Unable to create directory {}." msgstr "Impossibile creare la cartella {}" #: ../share/extensions/image_extract.py:169 msgid "Unable to extract image, is it maybe already linked?" msgstr "Impossibile estrarre immagine, potrebbe essere già collegata?" #: ../share/extensions/image_extract.py:179 msgid "Invalid image format found." msgstr "Trovata un'immagine di formato non valido" #: ../share/extensions/image_extract.py:183 msgid "Unable to decode encoding {}." msgstr "Impossibile decodificare la codifica {}" #: ../share/extensions/image_extract.py:196 msgid "Unable to extract image, file {} already exists." msgstr "Impossibile estrarre immagine, il file {} esiste già" #: ../share/extensions/image_extract.py:204 msgid "Unable to write to {}" msgstr "Impossibile scrivere in {}" #: ../share/extensions/image_extract.py:207 msgid "Image extracted to: {}" msgstr "Immagine estratta a {}" #: ../share/extensions/ink2canvas_lib/svg.py:314 msgid "TextPath elements are not supported" msgstr "Gli elementi TextPath (testo su tracciato) non sono supportati" #: ../share/extensions/inkex/bezier.py:457 msgid "Area is zero, cannot calculate Center of Mass" msgstr "L'area è nulla, impossibile calcolare il centro di massa" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:63 msgid "{} is deprecated and should be removed" msgstr "{} è deprecato e va rimosso" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 93 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:76 msgid "" "{} or `optparse` has been deprecated and replaced with `argparser`. You must " "change `self.OptionParser.add_option` to `self.arg_parser.add_argument`; the " "arguments are similar." msgstr "" "{} o `optparse` sono deprecati e sostituiti da `argparser`. Sostituire `self." "OptionParser.add_option` con `self.arg_parser.add_argument`; gli argomenti " "sono simili." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 108 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:102 msgid "" "{} method is now a required method. It should be created on {cls}, even if " "it does nothing." msgstr "" "Il metodo {} ora è obbligatorio. Va creato in {cls}, anche se non deve " "eseguire nulla." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 114 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:112 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "get_current_layer()` instead." msgstr "" "{} ora è un metodo della classe SvgDocumentElement. Usa `self.svg." "get_current_layer()` al suo posto." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 120 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:123 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "get_center_position()` instead." msgstr "" "{} ora è un metodo della classe SvgDocumentElement. Usa `self.svg." "get_center_position()` al suo posto." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:134 msgid "" "{} is now a dict in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.selected`." msgstr "" "{} ora è un dict della classe SvgDocumentElement. Usa `self.svg.selected`." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:145 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.get_ids()` " "instead." msgstr "" "{} ora è un metodo della classe SvgDocumentElement. Usa `self.svg.get_ids()` " "al suo posto." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 143 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:155 msgid "Use `self.svg.get_ids()` instead of {} and `doc_ids`." msgstr "Usa `self.svg.get_ids()` invece di {} e `doc_ids`" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 148 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:161 msgid "{} has been removed" msgstr "{} è stato rimosso" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 136 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:167 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "getElementById(eid)` instead." msgstr "" "{} ora è un metodo della classe SvgDocumentElement. Usa `self.svg." "getElementById(eid)` al suo posto." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:177 msgid "" "{} is now a new method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "getElement(path)` instead." msgstr "" "{} ora è un nuovo metodo della classe SvgDocumentElement. Usa `self.svg." "getElement(path)` al suo posto." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 162 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:186 msgid "{} is no longer in use. Use the lxml `.getparent()` method instead." msgstr "{} non è più usato. Usa il metodo lxml `.getparent()` al suo posto." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 152 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:194 msgid "" "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "namedview` to access this element." msgstr "" "{} ora è una proprietà della classe SvgDocumentElement. Usa `self.svg." "namedview` per accedere a questo elemento." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:206 msgid "" "{} is now a method of the namedview element object. Use `self.svg.namedview." "add(Guide().move_to(x, y, a))` instead." msgstr "" "{} ora è un metodo dell'oggetto namedview element. Usa `self.svg.namedview." "add(Guide().move_to(x, y, a))` al suo posto." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 178 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:217 msgid "{} is now `Effect.run()`. The `output` argument has changed." msgstr "{} ora è `Effect.run()`. L'argomento `output` è cambiato." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 184 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:224 msgid "self.args[-1] is now self.options.input_file." msgstr "self.args[-1] ora è self.options.input_file" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 189 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:229 msgid "self.svg_file is now self.options.input_file." msgstr "self.svg_file ora è self.options.input_file" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:245 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "get_unique_id(old_id)` instead." msgstr "" "{} ora è un metodo della classe SvgDocumentElement. Usa `self.svg." "get_unique_id(old_id)` al suo posto." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:255 msgid "" "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.width` " "instead." msgstr "" "{} ora è una proprietà della classe SvgDocumentElement. Usa `self.svg.width` " "al suo posto." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:265 msgid "" "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.height` " "instead." msgstr "" "{} ora è una proprietà della classe SvgDocumentElement. Usa `self.svg." "height` al suo posto." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:275 msgid "" "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.unit` " "instead." msgstr "" "{} ora è una proprietà della classe SvgDocumentElement. Usa `self.svg.unit` " "al suo posto." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:285 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "unittouu(str)` instead." msgstr "" "{} ora è un metodo della classe SvgDocumentElement. Usa `self.svg." "unittouu(str)` al suo posto." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:295 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "uutounit(value, unit)` instead." msgstr "" "{} ora è un metodo della classe SvgDocumentElement. Usa `self.svg." "uutounit(value, unit)` al suo posto." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:305 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "add_unit(value)` instead." msgstr "" "{} ora è un metodo della classe SvgDocumentElement. Usa `self.svg." "add_unit(value)` al suo posto." #: ../share/extensions/inkex/elements/_parser.py:102 msgid "" "A parsing error occured, which means you are likely working with a non-" "conformant SVG file. The following errors were found:\n" msgstr "" "Si è verificato un errore nella lettura, è probabile che il file non sia " "conforme ad SVG. Sono stati trovati i seguenti errori:\n" #: ../share/extensions/inkex/elements/_parser.py:108 msgid "{}. Line {}, column {}" msgstr "{}. Linea {}, colonna {}" #: ../share/extensions/inkex/elements/_parser.py:114 msgid "" "\n" "Processing will continue; however we encourage you to fix your file manually." msgstr "" "\n" "L'analisi del file continuerà, tuttavia è consigliato riparare il file " "manualmente." #: ../share/extensions/interp.py:78 msgid "At least two paths need to be selected" msgstr "È necessario selezionare almeno 2 tracciati" #: ../share/extensions/interp_att_g.py:140 msgid "Unable to set attribute {} to {}" msgstr "Impossibile impostare l'attributo {} di {}" #: ../share/extensions/interp_att_g.py:158 msgid "You selected 'Other'. Please enter an attribute to interpolate." msgstr "" "Hai selezionato 'Altro attributo', quindi devi specificare l'attributo da " "interpolare" #: ../share/extensions/interp_att_g.py:185 msgid "There is no selection to interpolate" msgstr "Non c'è una selezione da interpolare" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.py:36 msgid "" "To assign an effect, please select an object.\n" "\n" msgstr "" "Seleziona un oggetto a cui assegnare l'effetto\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_effects.py:43 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign an effect to " "and then press apply.\n" msgstr "" "Nessun oggetto selezionato. Seleziona l'oggetto a cui assegnare l'effetto e " "premi applica.\n" #: ../share/extensions/jessyink_install.py:37 msgid "" "The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different " "version than the JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" " "from the \"JessyInk\" sub-menu of the \"Extensions\" menu to install or " "update the JessyInk script.\n" "\n" msgstr "" "Lo script JessyInk non è installato in questo file SVG o ha una versione " "differente rispetto all'estensione JessyInk. Seleziona \"Installa/Aggiorna.." "\" dal menu \"JessyInk\" in \"Estensioni\" per installare o aggiornare lo " "script JessyInk.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.py:48 msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n" msgstr "Livello non trovato. La diapositiva master attuale è stata rimossa.\n" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.py:53 msgid "" "More than one layer with this name found. Removed current master slide " "selection.\n" msgstr "" "Trovato più di un livello con questo nome. La diapositiva master attuale è " "stata rimossa.\n" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:39 msgid "JessyInk script version {} installed." msgstr "Installata versione {} dello script JessyInk" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:41 msgid "JessyInk script installed." msgstr "Script JessyInk installato" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:53 msgid "" "\n" "Master slide:" msgstr "" "\n" "Diapositiva master:" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:61 msgid "" "\n" "Slide {0!s}:" msgstr "" "\n" "Diapositiva {0!s}:" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:67 #, python-brace-format msgid "{prefix}Layer name: {node.label}" msgstr "{prefix}Nome del livello: {node.label}" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:82 msgid "{0}Transition {1}: {2} ({3!s} s)" msgstr "{0}Transizione {1}: {2} ({3!s} s)" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:88 #, python-brace-format msgid "{prefix}Transition {transition}: {name}" msgstr "{prefix}Transizione in entrata {transition}: {name}" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:95 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Auto-texts:" msgstr "" "\n" "{0}Testi automatici:" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:101 #, python-brace-format msgid "{0}\t\"{1}\" (object id \"{2}\") will be replaced by \"{3}\"." msgstr "{0}\t\"{1}\" (ID oggetto \"{2}\") sarà sostituito da \"{3}\"" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:115 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Initial effect (order number {1}):" msgstr "" "\n" "{0}Effetto iniziale (numero ordine {1}):" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:119 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Effect {1} (order number {2}):" msgstr "" "\n" "{0}Effetto {1} (numero ordine {2}):" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:126 #, python-brace-format msgid "{0}\tView will be set according to object \"{1}\"" msgstr "{0}\tLa vista sarà impostata secondo l'oggetto \"{1}\"" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:130 #, python-brace-format msgid "{0}\tObject \"{1}\"" msgstr "{0}\tOggetto \"{1}\"" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:133 msgid " will appear" msgstr " apparirà" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:135 msgid " will disappear" msgstr " scomparirà" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:138 #, python-brace-format msgid " using effect \"{0}\"" msgstr " usando l'effetto \"{0}\"" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:141 msgid " in {0!s} s" msgstr " in {0!s} s" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.py:41 msgid "Please enter a layer name." msgstr "Inserisci il nome di un livello" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.py:49 msgid "Layer '{}' not found." msgstr "Il livello '{}' non è stato trovato" #: ../share/extensions/jessyink_video.py:40 msgid "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element." msgstr "" "Impossibile ottenere il livello selezionato per l'inclusione dell'elemento " "video" #: ../share/extensions/jessyink_video.py:48 msgid "" "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n" "\n" msgstr "" "Impossibile ottenere il livello selezionato per l'inclusione dell'elemento " "video\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_view.py:42 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign a view to " "and then press apply.\n" msgstr "" "Nessun oggetto selezionato. Seleziona l'oggetto a cui vuoi assegnare la " "vista e premi applica.\n" #: ../share/extensions/layer2png.py:98 msgid "Slice: '{}' does not exist." msgstr "La sezione: '{}' non esiste" #: ../share/extensions/layer2png.py:195 msgid "Export exists ({}), not overwriting" msgstr "Il file di esportazione ({}) esiste, non è stato sovrascritto" #: ../share/extensions/layout_nup.py:163 msgid "No padding or margin available." msgstr "Il margine o padding non è dispoibile" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:127 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "impossibile trovare il delimitatore: %s" #: ../share/extensions/measure.py:108 #: ../share/extensions/path_number_nodes.py:46 msgid "Please select at least one path object." msgstr "Seleziona almeno un tracciato" #: ../share/extensions/media_zip.py:176 ../share/extensions/replace_font.py:128 msgid "Didn't find any fonts in this document/selection." msgstr "Non è stato trovato alcun carattere in questo documento/selezione" #: ../share/extensions/media_zip.py:179 ../share/extensions/replace_font.py:131 #, python-format msgid "Found the following font only: %s" msgstr "Trovato solamente il seguente carattere: %s" #: ../share/extensions/media_zip.py:182 ../share/extensions/replace_font.py:133 #, python-format msgid "" "Found the following fonts:\n" "%s" msgstr "" "Trovati i seguenti caratteri:\n" "%s" #: ../share/extensions/merge_styles.py:58 msgid "There are no common styles between these elements." msgstr "Questi elementi non hanno stili in comune" #: ../share/extensions/nicechart.py:113 msgid "Chart-Layer: {}" msgstr "Livello-grafico: {}" # this is not used in the UI...is it for debugging? Giambattista Caltabiano #: ../share/extensions/nicechart.py:228 msgid "Negative values are currently not supported!" msgstr "Al momneto i valori negativi non sono supportati!" #: ../share/extensions/nicechart.py:234 msgid "Filename not specified!" msgstr "Il nome del file non è stato specificato!" #: ../share/extensions/nicechart.py:256 msgid "Unknown input type" msgstr "Il tipo di input è sconosciuto" #: ../share/extensions/nicechart.py:304 msgid "No data to render into a chart." msgstr "Non ci sono dati per creare il grafico" #: ../share/extensions/output_scour.py:15 msgid "" "Failed to import module 'packaging'.\n" "Please make sure it is installed (e.g. using 'pip install packaging'\n" "or 'sudo apt-get install python3-packaging') and try again.\n" msgstr "" "L'importazione del modulo 'packaging' è fallita.\n" "Assicurati che sia installato (ad es. usando 'pip install packaging'\n" "o 'sudo apt-get install python3-packaging') e riprova.\n" #: ../share/extensions/output_scour.py:28 msgid "" "Failed to import module 'scour'.\n" "Please make sure it is installed (e.g. using 'pip install scour'\n" " or 'sudo apt-get install python3-scour') and try again.\n" msgstr "" "L'importazione del modulo 'scour' è fallita.\n" "Assicurati che sia installato (ad es. usando 'pip install scour'\n" "o 'sudo apt-get install python3-scour') e riprova.\n" #: ../share/extensions/path_envelope.py:31 msgid "You must select two objects only." msgstr "Occorre selezionare solo due oggetti" #: ../share/extensions/path_envelope.py:49 #: ../share/extensions/perspective.py:92 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using Object->Ungroup." msgstr "" "Il secondo oggetto selezionato è un gruppo, non un tracciato.\n" "Provare Oggetto->Dividi" #: ../share/extensions/path_envelope.py:55 #: ../share/extensions/perspective.py:98 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Il secondo oggetto selezionato non è un tracciato.\n" "Provare Tracciato->Da oggetto a tracciato" #: ../share/extensions/path_envelope.py:62 #: ../share/extensions/perspective.py:105 msgid "" "The first selected object is neither a path nor a group.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Il primo oggetto selezionato non è né un tracciato né un gruppo.\n" "Provare Tracciato->Da oggetto a tracciato" #: ../share/extensions/path_envelope.py:72 msgid "Second selected path is too short. Must be four or more nodes." msgstr "" "Il secondo tracciato selezionato è troppo corto. Deve avere almeno quattro " "nodi." #: ../share/extensions/path_envelope.py:92 msgid "The points for the selected envelope must not all be in a line." msgstr "I punti per la busta selezionata non devono essere tutti in linea" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:116 #: ../share/extensions/pathscatter.py:150 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "Questa estensione richiede due tracciati selezionati" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:135 #: ../share/extensions/pathscatter.py:170 msgid "Please convert texts to path first" msgstr "Prima è necessario convertire il testo in tracciato" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:147 #: ../share/extensions/pathscatter.py:173 msgid "" "The total length of the pattern is too small\n" "Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0" msgstr "" "La lunghezza totale del motivo è troppo piccola\n" "Seleziona un oggetto più grosso o imposta 'Spaziatura tra le copie' > 0" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:198 msgid "" "The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n" "Please edit the pattern width." msgstr "" "L'opzione 'allunga' ha bisogno di un motivo di larghezza maggiore di zero: \n" "è necessario cambiare la larghezza del motivo." #: ../share/extensions/pdflatex.py:75 msgid "An exception occurred during LaTeX compilation: " msgstr "È stata generata un'eccezione durante la compilazione di LaTeX: " #: ../share/extensions/perspective.py:44 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them. On a Debian-like system " "this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "" "Importazione dei moduli numpy o numpy.linalg fallita. Questi moduli sono " "necessari a quest'estensione. installarli e provare nuovamente. Su sistemi " "derivati Debian questo può essere fatto col comando `sudo apt-get install " "python-numpy`." #: ../share/extensions/perspective.py:52 msgid "This extension requires two selected objects." msgstr "Questa estensione richiede due oggetti selezionati" #: ../share/extensions/perspective.py:66 msgid "This extension requires that the second path be four nodes long." msgstr "" "Questa estensione richiede che il secondo tracciato sia lungo esattamente " "quattro nodi" #: ../share/extensions/pixelsnap.py:175 msgid "Selection contains non-symetric scaling" msgstr "La selezione contiene un ridimensionamento non simmetrico" #: ../share/extensions/pixelsnap.py:306 msgid "TR: Selection contains transformations with skew/rotation" msgstr "" "Errore di trasformazione: la selezione contiene trasformazioni con " "distorsione o rotazione" #: ../share/extensions/pixelsnap.py:323 msgid "Selection contains non-symetric scaling, can't snap stroke width" msgstr "" "La selezione contiene un ridimensionamento non simmetrico, non è possibile " "fare l'agganciamento alla larghezza del contorno" #: ../share/extensions/pixelsnap.py:341 msgid "Path: Selection contains transformations with skew/rotation" msgstr "" "Errore di tracciato: la selezione contiene trasformazioni con distorsione o " "rotazione" #: ../share/extensions/pixelsnap.py:409 msgid "Rect: Selection contains transformations with skew/rotation" msgstr "" "Errore di rettangolo: la selezione contiene trasformazioni con distorsione o " "rotazione" #: ../share/extensions/plotter.py:98 msgid "No paths where found. Please convert objects to paths." msgstr "Nessun tracciato trovato. Converti gli oggetti in tracciati." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:232 msgid "Can't find wavefront object file {}" msgstr "Non è possibile trovare il file di oggetti wavefront {}" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:347 msgid "This extension requires the numpy library." msgstr "Questa estensione richiede la libreria numpy." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:420 msgid "Face data not found." msgstr "I dati sulle facce non sono stati trovati" #: ../share/extensions/print_win32_vector.py:202 msgid "Failed to open default printer" msgstr "Apertura della stampante predefinita fallita" #: ../share/extensions/printing_marks.py:239 msgid "Selection is empty" msgstr "La selezione è vuota" #: ../share/extensions/ps_input.py:74 msgid "No GhostScript executable was found" msgstr "Nessun eseguibile GhostScript trovato" #: ../share/extensions/ps_input.py:94 msgid "" "Ghostscript was unable to read the file. \n" "The following error message was returned:" msgstr "" "GhostScript non è riuscito a leggere il file.\n" "Il seguente messaggio di errore è stato generato:" #: ../share/extensions/raster_output_png.py:44 msgid "" "The optipng command failed, possibly due to a mismatch of theinterlacing and " "compression level options. Please try to disable \"Interlaced\" or set " "\"Level\" to 1 or higher." msgstr "" "Il comando optipng è fallito, probabilmente a causa di un'incompatibilità " "delle opzioni di interlacciamento e livello di compressione. Prova a " "disabilitare \"Interlacciato\" o imposta il \"Livello\" a 1 o superiore." #: ../share/extensions/raster_output_png.py:51 msgid "The optipng command failed with the following message:" msgstr "Il comando optipng è fallito con il seguente messaggio:" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:530 msgid "Invalid symbol size." msgstr "Le dimensioni del simbolo sono invalide" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:538 msgid "Please enter an input string." msgstr "Inserisci una stringa di input" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:584 msgid "Invalid bit value, {}!" msgstr "Valore del bit non è valido, {}!" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:328 msgid "The string is too large to represent as QR code" msgstr "La stringa è troppo lunga per rappresentarla con un codice QR" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:638 msgid "" "Wrong symbol '{}' in alphanumeric representation: Should be [A-Z, 0-9] or {}" msgstr "" "Il simbolo '{}' non è ammesso nella rappresentazione alfanumerica: dovrebbe " "essere: [A-Z, 0-9] o {}" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1122 msgid "Please enter an input text" msgstr "Inserisci un testo di input" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1124 msgid "Please enter symbol id" msgstr "Inserisci il nome del simbolo" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1264 msgid "Please select an element to clone" msgstr "Seleziona un elemento da clonare" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1271 msgid "Can't find symbol {}" msgstr "Non è possibile trovare il simbolo {}" #: ../share/extensions/replace_font.py:117 msgid "" "Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and " "spacing is correct." msgstr "" "Non è stato trovato alcun testo con il carattere specificato, assicurati di " "averlo digitato correttamente" #: ../share/extensions/replace_font.py:176 msgid "There was nothing selected" msgstr "Nessuna selezione" #: ../share/extensions/replace_font.py:215 msgid "Nothing to do, no action specified." msgstr "Niente da fare, nessuna azione è stata specificata" #: ../share/extensions/replace_font.py:227 msgid "Please enter a search string in the find box." msgstr "Inserisci una stringa da trovare nella casella 'Trova carattere'" #: ../share/extensions/replace_font.py:233 msgid "Please enter a replacement font in the replace with box." msgstr "Inserisci un carattere sostitutivo nella casella 'Sostituisci con'" #: ../share/extensions/replace_font.py:240 msgid "Please enter a replacement font in the replace all box." msgstr "" "Inserisci un carattere sostitutivo nella casella 'Sostituisci tutti i " "caratteri con'" #: ../share/extensions/restack.py:57 msgid "There is no selection to restack." msgstr "Non c'è una selezione da reimpilare" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:93 msgid "You need at least 7mm bleed to show cutting marks or color marks" msgstr "" "Sono necessari almeno 7mm di margine vivo per mostrare i segni di taglio o " "segni di colore" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:152 msgid "Could not detect Scribus version ()" msgstr "Non è stato possibile determinare la versione di Scribus {}" # there is an error in the scribus_export_pdf.py it should have {} instead of () Giambattista Caltabiano #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:159 msgid "Found Scribus {}. This extension requires Scribus 1.5.x." msgstr "" "Trovato Scribus {}. Questa estensione ha bisogno di Scribus 1.5.x o superiore" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:170 msgid "Please select a color profile in the document settings." msgstr "Selezione un profilo colore nelle impostazioni del documento" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:175 msgid "" "Please only link a single color profile in the document settings. No output " "generated." msgstr "" "Per favore, collega un solo profilo colore nelle impostazioni del documento. " "L'output non è stato generato." #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:71 msgid "xheight" msgstr "altezza-x" #: ../share/extensions/svgcalendar.py:389 #: ../share/extensions/svgcalendar.py:413 msgid "You must select a correct system encoding." msgstr "Devi selezionare il sistema di codifica corretto" #: ../share/extensions/synfig_prepare.py:55 #, python-format msgid "" "SVG document is invalid or contains unsupported features\n" "\n" "Error message: %s\n" "\n" "The SVG to Synfig converter is designed to handle SVG files that were " "created using Inkscape. Unsupported features are most likely to occur in SVG " "files written by other programs.\n" msgstr "" "Il documento SVG non è valido o contiene caratteristiche non supportate\n" "\n" "Messaggio d'errore: %s\n" "\n" "il convertitore da SVG a Synfig è studiato per supportare i file SVG creati " "con Inkscape. Eventuali errori sono probabilmente causati da file SVG " "generati da altri programmi.\n" #: ../share/extensions/synfig_prepare.py:313 msgid "An error occurred during document preparation" msgstr "Si è verificato un errore durante la preparazione del documento" #: ../share/extensions/text_split.py:176 msgid "" "Element {} uses a flow region that is not a rectangle. First unflow text." msgstr "" "L'elemento {} usa una sagoma che non è rettangolare. Devi prima rimuovere il " "testo dalla sagoma." #: ../share/extensions/triangle.py:126 msgid "Invalid Triangle Specifications." msgstr "Le specificazioni del triangolo non sono valide" #: ../share/extensions/voronoi2svg.py:163 msgid "Please select objects!" msgstr "Seleziona degli oggetti" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.py:37 msgid "" "You must select at least two elements. The last one is the object you want " "to go to." msgstr "" "Occorre selezionare almeno due elementi. L'ultimo elemento selezionato è " "quello dove vuoi andare." #: ../share/extensions/web_set_att.py:54 #: ../share/extensions/web_transmit_att.py:42 msgid "You must select at least two elements." msgstr "Occorre selezionare almeno due elementi" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:41 msgid "" "You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"." msgstr "" "Devi selezionare dei \"Rettangoli Sezionatori\" o altri \"Gruppi di layout\"" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:50 #, python-brace-format msgid "The element \"{key}\" is not in the Web Slicer layer" msgstr "L' elemento \"{key}\" non è un livello Sezionatore Web" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:44 msgid "You must give a directory to export the slices." msgstr "Devi fornire una cartella dove esportare le sezioni" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:57 msgid "Can't create '{}': {}." msgstr "Impossibile creare '{}': {}" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:61 msgid "Dir doesn't exist '{}'." msgstr "Cartella inesistente '{}'" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:66 msgid "No slicer layer found." msgstr "Il livello Sezionatore non è stato trovato" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:348 msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF." msgstr "Occorre installare ImageMagick per JPG e GIF" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.py:88 msgid "Please enter an even number of lines of longitude." msgstr "Inserisci un numero pari di linee di longitudine" #: ../share/extensions/addnodes.inx:3 msgid "Add Nodes" msgstr "Aggiungi nodi" #: ../share/extensions/addnodes.inx:5 msgid "Division method:" msgstr "Metodo di divisione:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:6 msgid "By max. segment length" msgstr "Per lunghezza massima del segmento" #: ../share/extensions/addnodes.inx:9 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:9 msgid "Maximum segment length:" msgstr "Lunghezza massima del segmento:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:10 msgid "Unit of maximum segment length:" msgstr "Unità di misura Lunghezza massima Segmento:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:17 msgid "Number of segments:" msgstr "Numero di segmenti:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:22 ../share/extensions/convert2dashes.inx:8 #: ../share/extensions/edge3d.inx:15 ../share/extensions/flatten.inx:9 #: ../share/extensions/fractalize.inx:10 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:51 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:25 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:33 #: ../share/extensions/path_envelope.inx:8 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:27 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:22 #: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:8 #: ../share/extensions/perspective.inx:8 ../share/extensions/pixelsnap.inx:18 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:10 #: ../share/extensions/straightseg.inx:10 ../share/extensions/whirl.inx:10 msgid "Modify Path" msgstr "Modifica tracciato" #: ../share/extensions/aisvg.inx:3 msgid "AI SVG Input" msgstr "Input AI SVG" #: ../share/extensions/aisvg.inx:8 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx:9 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Rimuove le impurità dagli SVG di Adobe Illustrator prima di aprirli" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:3 msgid "Black and White" msgstr "Bianco e nero" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:5 msgid "Threshold Color (1-255):" msgstr "Soglia colore (1-255):" #: ../share/extensions/color_brighter.inx:3 msgid "Brighter" msgstr "Schiarisci" #: ../share/extensions/color_custom.inx:7 msgid "Red Function:" msgstr "Funzione rosso:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:8 msgid "Green Function:" msgstr "Funzione verde:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:9 msgid "Blue Function:" msgstr "Funzione blu:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:10 msgid "Input (r,g,b) Color Range:" msgstr "Intervallo input colore (r,g,b):" #: ../share/extensions/color_custom.inx:11 msgid "0 - 1" msgstr "0 - 1" #: ../share/extensions/color_custom.inx:12 msgid "0 - 255" msgstr "0 - 255" #: ../share/extensions/color_custom.inx:16 msgid "" "\n" "Allows you to evaluate different functions for each channel.\n" "r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. " "The resulting RGB values are automatically clamped.\n" "\n" "Example (half the red, swap green and blue):\n" " Red Function: r*0.5\n" " Green Function: b\n" " Blue Function: g\n" " " msgstr "" "\n" "Permette di effettuare diverse funzioni per ogni canale.\n" "I valori normalizzati dei canali rosso, verde e blu sono indicati come r,g e " "b.\n" "I valori RGB risultanti sono definiti automaticamente.\n" "\n" "Esempio (metà rosso, inverti verde e blu):\n" " Funzione rosso: r*0.5\n" " Funzione verde: b\n" " Funzione blu: g\n" " " #: ../share/extensions/color_darker.inx:3 msgid "Darker" msgstr "Scurisci" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:3 msgid "Desaturate" msgstr "Desatura" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:3 msgid "HSL Adjust" msgstr "Modifica HSL" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:8 msgid "Hue (°)" msgstr "Tonalità (°)" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:8 msgid "Rotate hue by degrees (wraps around)" msgstr "Ruota tonalità di un valore in gradi (periodico)" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:9 msgid "Random hue" msgstr "Tonalità casuale" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:11 msgid "Saturation (%)" msgstr "Saturazione (%)" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:11 msgid "add/subtract percentage to/from saturation (min=-100, max=100)." msgstr "aggiungi/sottrai una percentuale di saturazione (min=-100, max=100)" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:12 msgid "Random saturation" msgstr "Saturazione casuale" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:14 msgid "Lightness (%)" msgstr "Luminosità (%)" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:14 msgid "add/subtract percentage to/from lightness (min=-100, max=100)." msgstr "aggiungi/sottrai una percentuale di luminosità (min=-100, max=100)" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:15 msgid "Random lightness" msgstr "Luminosità casuale" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:18 msgid "" "\n" "Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the " "selected objects's color.\n" " " msgstr "" "\n" "Modifica tonalità, saturazione e luminosità nella rappresentazione HSL del " "colore dell'oggetto selezionato.\n" " " #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:3 msgid "Less Hue" msgstr "Minore tonalità" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:3 msgid "Less Light" msgstr "Minor luminosità" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:3 msgid "Less Saturation" msgstr "Minor saturazione" #: ../share/extensions/color_list.inx:3 msgid "List All" msgstr "Elenca tutti" #: ../share/extensions/color_morehue.inx:3 msgid "More Hue" msgstr "Maggiore tonalità" #: ../share/extensions/color_morelight.inx:3 msgid "More Light" msgstr "Maggior luminosità" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:3 msgid "More Saturation" msgstr "Maggior saturazione" #: ../share/extensions/color_negative.inx:3 msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:7 msgid "Hue range (%)" msgstr "Tonalità (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:8 msgid "Saturation range (%)" msgstr "Saturazione (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:9 msgid "Lightness range (%)" msgstr "Luminosità (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:10 msgid "Opacity range (%)" msgstr "Opacità (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:13 msgid "" "Randomizes hue, saturation, lightness and/or opacity (opacity randomization " "only for objects and groups). Change the range values to limit the distance " "between the original color and the randomized one." msgstr "" "Randomizza tonalità, saturazione, luminosità e/o opacità (opacità solo per " "oggetti e gruppi). Modifica i valori per limitare la differenza tra il " "colore originale e quello casuale." #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:3 msgid "Remove Blue" msgstr "Rimuovi il blu" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:3 msgid "Remove Green" msgstr "Rimuovi il verde" #: ../share/extensions/color_removered.inx:3 msgid "Remove Red" msgstr "Rimuovi il rosso" #: ../share/extensions/color_replace.inx:3 msgid "Replace color" msgstr "Sostituisci un colore" #: ../share/extensions/color_replace.inx:6 msgid "Color to replace" msgstr "Colore da sostituire" #: ../share/extensions/color_replace.inx:7 msgid "From color" msgstr "Da colore" #: ../share/extensions/color_replace.inx:9 msgid "Ignore opacity when searching for colors to replace" msgstr "Ignora l'opacità nella ricerca di colori da sostituire" #: ../share/extensions/color_replace.inx:11 msgid "New color" msgstr "Nuovo colore" #: ../share/extensions/color_replace.inx:12 msgid "To color" msgstr "A colore" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:3 msgid "RGB Barrel" msgstr "Rotazione canali RGB" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx:3 msgid "Convert to Dashes" msgstr "Converti in tratti" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:3 msgid "DHW file input" msgstr "File input DHW" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:8 msgid "ACECAD Digimemo File (*.dhw)" msgstr "File ACECAD Digimemo (*.dhw)" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:9 msgid "Open files from ACECAD Digimemo" msgstr "Apre file da ACECAD Digimemo" #: ../share/extensions/dimension.inx:3 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensioni" #: ../share/extensions/dimension.inx:5 msgid "X Offset:" msgstr "Proiezione lungo X:" #: ../share/extensions/dimension.inx:6 msgid "Y Offset:" msgstr "Proiezione lungo Y:" #: ../share/extensions/dimension.inx:7 msgid "Bounding box type:" msgstr "Tipo riquadro:" #: ../share/extensions/dimension.inx:8 msgid "Geometric" msgstr "Geometrico" #: ../share/extensions/dimension.inx:9 msgid "Visual" msgstr "Visivo" #: ../share/extensions/dimension.inx:14 ../share/extensions/handles.inx:8 #: ../share/extensions/measure.inx:67 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:24 msgid "Visualize Path" msgstr "Visualizza tracciato" #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:3 #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:5 msgid "Process Illustrator SVG" msgstr "Processa SVG esportato da Adobe Illustrator" #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:6 msgid "" "\n" "Apply this extension after opening an SVG file\n" " exported from Adobe Illustrator to:\n" "\n" "(1) Recognize and import named layers.\n" "\n" "(2) Correct document scale, if necessary.\n" " (Illustrator may export SVG at 75% of correct size.)\n" msgstr "" "\n" "Usa questa estensione per aprire un file SVG\n" " esportato da Adobe Illustrator. L'estensione serve a:\n" "\n" "(1) Riconoscere e importare i livelli con nome.\n" "\n" "(2) Se necessario, corregge la scala del documento.\n" " (Illustrator può esportare l'SVG al 75% delle dimensioni corrette.)\n" #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:18 msgid "How to export SVG from Illustrator" msgstr "Come esportare SVG da Adobe Illustrator (AI)" #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:19 msgid "" "For best results when exporting from AI:\n" "* When naming layers in AI, either:\n" " * Use just a number as the layer name, or\n" " * Include a space in each layer name\n" "* Use File > Export > Export As...\n" "* Check the \"Use Artboards\" option\n" "* Select the SVG format option and click Export\n" "* Styling: Presentation attributes\n" "* Object IDs: Layer names\n" "* Minify, Responsive: Both off\n" msgstr "" "Per ottenere migliori risultati nell'esportazione da AI:\n" "* Quando dai il nome ai livelli in AI, fai uno dei seguenti:\n" " * Usa solo un numero come nome di ogni livello;\n" " * Includi uno spazio nel nome di ogni livello.\n" "* Usa File > Export > Export As... (o la versione italiana...)\n" "* Abilita l'opzione \"Use Artboards\"\n" "* Seleziona l'opzione del formato SVG e avvia l'esportazione\n" "* Per l'opzione Styling: Presentation attributes\n" "* Per l'opzione Object IDs: Layer names\n" "* Per le opzioni Minify e Responsive: entrambe disabilitate\n" # I am not familiar with the Italian UI of illustator, so this can be improved Giambattista Caltabiano #: ../share/extensions/docinfo.inx:3 msgid "DOC Info" msgstr "Info DOC" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:3 msgid "DPI 90 to 96" msgstr "DPI da 90 a 96" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:6 msgid "DPI Switch from 90 to 96" msgstr "Cambia DPI da 90 a 96" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:3 msgid "DPI 96 to 90" msgstr "DPI da 96 a 90" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:6 msgid "DPI Switch from 96 to 90" msgstr "Cambia DPI da 96 a 90" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:3 msgid "Draw From Triangle" msgstr "Disegna dal triangolo" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:6 msgid "Common Objects" msgstr "Oggetti comuni" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:7 msgid "Circumcircle" msgstr "Circocentro" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:8 msgid "Circumcentre" msgstr "Circocentro" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:9 msgid "Incircle" msgstr "Incerchio" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:10 msgid "Incentre" msgstr "Incentro" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:11 msgid "Contact Triangle" msgstr "Triangolo inscritto" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:12 msgid "Excircles" msgstr "Cerchio exinscritto" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:13 msgid "Excentres" msgstr "Excentro" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:14 msgid "Extouch Triangle" msgstr "Triangolo di Nagel" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:15 msgid "Excentral Triangle" msgstr "Triangolo exincentro" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:16 msgid "Orthocentre" msgstr "Ortocentro" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:17 msgid "Orthic Triangle" msgstr "Triangolo ortico" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:18 msgid "Altitudes" msgstr "Altezza" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:19 msgid "Angle Bisectors" msgstr "Bisettrice angolo" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:20 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:85 msgid "Centroid" msgstr "Centroide" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:21 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "Centro di Feuerbach" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:22 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "Cerchio di Feuerbach" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:23 msgid "Symmedians" msgstr "Simmediane" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:24 msgid "Symmedian Point" msgstr "Punto simmediano" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:25 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "Triangolo simmediale" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:26 msgid "Gergonne Point" msgstr "Punto di Gergonne" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:27 msgid "Nagel Point" msgstr "Punto di Nagel" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:29 msgid "Custom Points and Options" msgstr "Opzioni e punti personalizzati" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:30 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "Punto particolare specificato da:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:31 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "Coordinate trilineari" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:32 msgid "Triangle Function" msgstr "Funzione triangolo" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:34 msgid "Point At:" msgstr "Punta a:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:35 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "Disegna delimitatore in questo punto" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:36 msgid "Draw Circle Around This Point" msgstr "Disegna cerchio attorno a questo punto" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:37 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:9 msgid "Radius (px):" msgstr "Raggio (px):" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:38 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "Disegna il coniugato isogonale" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:39 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "Disegna il coniugato isotomico" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:42 msgid "" "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 " "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create " "your own ones.\n" " \n" "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre " "function.\n" "Enter as functions of the side length or angles.\n" "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. " "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n" "\n" "You can use any standard Python math function:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Also available are the inverse trigonometric functions:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "You can specify the radius of a circle around a custom point using a " "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also " "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this " "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n" " " msgstr "" "Questa estensione disegna costruzioni geometriche partendo da un triangolo " "definito dai primi 3 nodi del tracciato selezionato. Si può usare un oggetto " "esistente o crearne un nuovo.\n" " \n" "Tutte le dimensioni sono in unità pixel di Inkscape. Gli angoli sono in " "radianti.\n" "Un punto può essere specificato tramite coordinate trilineari o una funzione " "di centro triangolo.\n" "Inserire una formula in funzione della lunghezza dei lati o degli angoli.\n" "I riferimenti trilineari devono essere separati da due punti: \":\".\n" "La lunghezza dei lati è rappresentata da \"s_a\", \"s_b\" e \"s_c\".\n" "Gli angoli corrispondenti sono \"a_a\", \"a_b\", e \"a_c\".\n" "Si possono usare anche il semi-perimetro o l'area come costanti per il " "triangolo, inserendoli usando \"area\" o \"semiperim\".\n" "\n" "Si possono usare le funzioni matematiche standard di Python:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Sono disponibili inoltre le funzioni trigonometriche inverse:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "Si può specificare il raggio di un cerchio attorno a un punto specifico " "usando un formula, che può contenere la lunghezza dei lati, angoli, etc. Si " "può anche disegnare il coniugato isogonale e isotomico del punto. Attenzione " "che per alcuni punti questo potrebbe causare un errore dovuto a divisione " "per zero.\n" " " #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:3 msgid "Desktop Cutting Plotter R12" msgstr "Desktop Cutting Plotter R12" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:9 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R12) (*.dxf)" msgstr "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R12) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:10 msgid "DXF R12 Output" msgstr "Output DXF R12" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:3 msgid "DXF Input" msgstr "Input DXF" # # File: ../share/extensions/dxf_input.inx, line: 8 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:7 msgid "Method of Scaling:" msgstr "Metodo per scalare:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:8 msgid "Manual scale" msgstr "Scala manuale" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:9 msgid "Automatic scaling to size A4" msgstr "Scala automatica alle dimensioni A4" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:10 msgid "Read from file" msgstr "Leggi da file" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:12 msgid "Manual scale factor:" msgstr "Fattore di scala manuale:" # # File: ../share/extensions/dxf_input.inx, line: 14 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:13 msgid "Manual x-axis origin (mm):" msgstr "Origine dell'asse x manuale (mm):" # # File: ../share/extensions/dxf_input.inx, line: 15 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:14 msgid "Manual y-axis origin (mm):" msgstr "Origine dell'asse y manuale (mm):" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:15 msgid "Text scale factor:" msgstr "Fattore di scala del testo:" # # File: ../share/extensions/dxf_input.inx, line: 16 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:16 msgid "Gcodetools compatible point import" msgstr "Importa punti compatibili con Gcodetools" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:18 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:60 msgid "Character encoding:" msgstr "Codifica caratteri:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:25 msgid "Text Font:" msgstr "Carattere del testo:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:28 msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer.\n" "- for manual scaling, assume dxf drawing is in mm.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 96 dpi.\n" "- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n" "- to determine text scale factor cf. dxf_input_text_scale_factor.svg \n" "- 'Automatic scaling' will fit the width of an A4 page.\n" "- 'Read from file' uses the variable $MEASUREMENT.\n" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" "- Versione minima di AutoCad 13.\n" "- Per scalare manualmente, puoi presumere che il disegno DXF è in mm.\n" "- Per il disegno SVG puoi presumere che è in pixels con 96 dpi.\n" "- Per determinare il fattore di scala del testo confronta il file:\n" " (Inkscape/share/inkscape/extensions/) dxf_input_text_scale_factor.svg\n" "- 'Scala automatica' scala la larghezza per farla entrare in un foglio A4.\n" "- 'Leggi da file' usa la variabile $MEASUREMENT del file.\n" "- I livelli vengono mantenuti solo se il file viene aperto (File > Apri); se " "il\n" " file viene importato (Importa), non vengono mantenuti.\n" "- Il supporto per i BLOCKS è limitato, invece usa 'AutoCad Explode Blocks', " "se\n" " necessario." #: ../share/extensions/dxf_input.inx:42 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:43 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Importa AutoCAD's Document Exchange Format" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:3 msgid "Desktop Cutting Plotter R14" msgstr "Desktop Cutting Plotter R14" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:9 msgid "ROBO-Master compatible spline output (may distort some shapes)" msgstr "" "Produci Spline compatibili con ROBO-Master (potrebbe distorcere alcune forme)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:9 msgid "" "Unlike Bézier curves, ROBO-Master compatible splines have zero curvature at " "the end points. This may lead to distorted shapes." msgstr "" "Diversamente dalle curve Bézier, le spline compatibili con ROBO-Master non " "hanno curvatura nei punti finali. Questo potrebbe distorcerne le forme." #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:10 msgid "Use LWPOLYLINE type of line output" msgstr "Usa tipo di linea LWPOLYLINE per output" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:11 msgid "Use Document unit as base unit" msgstr "Usa unità documento come unità base" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:12 msgid "Base unit:" msgstr "Unità base:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:12 msgid "" "Only takes effect if the previous parameter is disabled. 1 user unit in the " "SVG file will correspond to 1 (selected unit) in the DXF file" msgstr "" "Ha effetto solo se il parametro precedente è disattivato. 1 unità utente nel " "file SVG corrisponderà a 1 (unità selezionata) nel file DXF" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:13 msgid "px (unitless)" msgstr "px (senza unità)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:14 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:15 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:86 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:32 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:44 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:37 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:73 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:66 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:19 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:46 #: ../share/extensions/render_gears.inx:11 msgid "in" msgstr "in" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:16 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:85 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:31 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:43 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:36 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:72 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:65 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:18 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:45 #: ../share/extensions/render_gears.inx:12 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:17 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:18 msgid "m" msgstr "m" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:20 msgid "Character Encoding:" msgstr "Codifica dei caratteri:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:27 msgid "Layer export selection:" msgstr "Seleziona come esportare i livelli:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:28 msgid "All (default)" msgstr "Tutti (predefinita)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:29 msgid "Visible only" msgstr "Solo visibili" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:30 msgid "By name match" msgstr "Nome corrispondente" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:32 msgid "Layer match name:" msgstr "Nome livello corrispondente" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:35 msgid "" "- AutoCAD Release 14 DXF format.\n" "- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output " "(96 px = 1 in).\n" "- Supported element types\n" " - paths (lines and splines)\n" " - rectangles\n" " - clones (the crossreference to the original is lost)\n" "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-" "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a " "legacy version of the LINE output.\n" "- You can choose to export all layers, only visible ones or by name match " "(case insensitive and use comma ',' as separator)" msgstr "" "- Formato DXF AutoCad versione 14.\n" "- Il parametro dell'unità di base specifica in quale unità le coordinate " "sono esportate (96 px = 1 in).\n" "- I tipi di elementi supportati sono:\n" " - tracciati (linee e Spline)\n" " - rettangoli\n" " - cloni (che vengono scollegati dagli originali)\n" "- Le Spline ROBO-Master sono dei tipi speciali di Splina che vengono lette " "solo dai visori ROBO-Master a AutoDesk, non da Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE è una polilinea a connessione multipla, se vuoi esportare " "utilizzando la versione precedente (LINE).\n" "- Puoi scegliere di esportare tutti i livelli, solo i livelli visibili o con " "nome corrispondente (non distingue tra maiuscole e minuscole; usa la virgola " "',' per separare.)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:49 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" msgstr "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:50 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Desktop Cutting Plotter" #: ../share/extensions/edge3d.inx:3 msgid "Edge 3D" msgstr "Bordatura" #: ../share/extensions/edge3d.inx:5 msgid "Illumination Angle:" msgstr "Angolo illuminazione:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:6 msgid "Shades:" msgstr "Ombreggia:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:7 msgid "Only black and white:" msgstr "Solo bianco e nero:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:9 msgid "Blur stdDeviation:" msgstr "Deviazione standard sfocatura:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:10 msgid "Blur width:" msgstr "Larghezza sfocatura:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:11 msgid "Blur height:" msgstr "Altezza sfocatura:" #: ../share/extensions/eps_input.inx:3 msgid "EPS Input" msgstr "Input EPS" #: ../share/extensions/eps_input.inx:9 ../share/extensions/ps_input.inx:8 msgid "Determine page orientation from text direction" msgstr "Determina orientamento pagina da direzione testo" #: ../share/extensions/eps_input.inx:9 ../share/extensions/ps_input.inx:8 msgid "" "The PS/EPS importer can try to determine the page orientation such that the " "majority of the text runs left-to-right." msgstr "" "L'importatore PS/EPS può tentare di determinare l'orientamento della pagina " "sapendo che la maggior parte dei testi va da sinistra a destra" #: ../share/extensions/eps_input.inx:11 ../share/extensions/ps_input.inx:10 msgid "Page by page" msgstr "Pagina per pagina" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:3 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Esporta come tavolozza di GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:8 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Tavolozza GIMP (*.gpl)" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:9 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Esporta i colori di questo documento come tavolozza di GIMP" #: ../share/extensions/extrude.inx:3 msgid "Extrude" msgstr "Estrudi" #: ../share/extensions/extrude.inx:8 msgid "Lines" msgstr "Linee" #: ../share/extensions/extrude.inx:9 msgid "Polygons" msgstr "Poligoni" #: ../share/extensions/extrude.inx:10 msgid "Follow curves" msgstr "Segui curve" #: ../share/extensions/extrude.inx:14 msgid "Combine lines to single path" msgstr "Combina le linee in un singolo tracciato" #: ../share/extensions/extrude.inx:14 msgid "" "If true, connecting lines will be inserted as subpaths of a single path. If " "false, they will be inserted in newly created group. Only applies to " "mode=lines." msgstr "" "Se vero, le linee collegate verranno inserite come sotto-tracciati di un " "unico tracciato. Se falso, le linee collegate verranno inserite in un nuovo " "gruppo. Si applica solo alla Modalità=Linee." #: ../share/extensions/extrude.inx:17 msgid "" "\n" "This effect draws lines between each nth node of each selected\n" "path. It therefore works best if all selected paths have the\n" "same number of nodes.\n" "\n" "There are 3 main options:\n" "- lines: segments are created between the corresponding nodes.\n" " It is possible to select the option \"Combine lines to single\n" " path\" so that the segments that are created are subpaths of a\n" " single path; otherwise, the segments that are created are\n" " separate paths grouped together.\n" "- polygons: Polygons with straight lines are created between\n" " corresponding pairs of nodes of each path. The polygons are\n" " grouped together.\n" "- follow curves: the same as polygons, but the 'segments' of the\n" " path that lie on top of the original paths will follow The\n" " same curves as on the original path.\n" "\n" "The lines will be inserted above the bottom of the two elements.\n" " " msgstr "" "\n" "Questo effetto disegna delle linee tra ogni n-esimo nodi di\n" "ogni tracciato selezionato. Quindi funziona al meglio se tutti\n" "i tracciati selezionati hanno lo stesso numero di nodi.\n" "\n" "Le opzioni principali sono 3:\n" "- Linee: sono creati segmenti tra i nodi corrispondenti.\n" " Seleziona l'opzione \"Combina linee in un singolo tracciato\"\n" " in modo che i segmenti creati siano sotto-tracciati di un\n" " singolo tracciato. Altrimenti i segmenti saranno tracciati\n" " separati raggruppati insieme.\n" "- Poligoni: sono creati poligoni con linee rette tra le\n" " corrispondenti coppie di nodi di ogni tracciato. I poligoni\n" " saranno raggruppati.\n" "- Segui curve: come per Poligoni, ma i 'segmenti' del\n" " tracciato posti sul tracciato originale seguiranno le stesse\n" " curve del tracciato originale.\n" "\n" "Le linee saranno inserite sopra all'elemento inferiore dei due.\n" " " # this message is unclear and incorrect: it is not possible to change the fill (from the extension) Giambattista Caltabiano #: ../share/extensions/fig_input.inx:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Input XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx:9 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "File grafico di XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx:10 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Apre file salvati con XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx:3 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Appiattisci bezier" #: ../share/extensions/flatten.inx:5 msgid "Flatness:" msgstr "Appiattimento:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:3 msgid "Foldable Box" msgstr "Scatola piegabile" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:7 msgid "Depth:" msgstr "Profondità:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:8 msgid "Tab Proportion:" msgstr "Proporzione schede:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:16 msgid "Add Guide Lines" msgstr "Aggiungi linee guida" #: ../share/extensions/fractalize.inx:3 msgid "Fractalize" msgstr "Frattalizza" #: ../share/extensions/fractalize.inx:5 msgid "Subdivisions:" msgstr "Suddivisioni:" #: ../share/extensions/frame.inx:3 msgid "Frame" msgstr "Cornice" #: ../share/extensions/frame.inx:5 msgid "Frame type" msgstr "Tipo di cornice" #: ../share/extensions/frame.inx:9 msgid "Rectangle corner radius" msgstr "Raggio angoli arrotondati rettangolo" #: ../share/extensions/frame.inx:13 msgid "Absolute offset (user units)" msgstr "Scostamento assoluto (unità-utente)" #: ../share/extensions/frame.inx:13 msgid "" "A positive value moves the frame to the outside of the bounding box of the " "selected object(s)." msgstr "" "Un valore positivo ingrandisce la cornice rispetto al riquadro degli oggetti " "selezionati" #: ../share/extensions/frame.inx:17 msgid "Relative offset (percentage)" msgstr "Scostamento relativo (percentuale)" #: ../share/extensions/frame.inx:17 msgid "" "A positive value moves the frame to the outside of the bounding box of the " "selected object(s). Relative offset is usually preferable over absolute " "offset if the selection height and width differ significantly." msgstr "" "Un valore positivo scosta la cornice all'esterno del riquadro degli oggetti " "selezionati. Lo scostamento relativo può essere preferibile rispetto allo " "scostamento assoluto, quando l'altezza e la larghezza della selezione sono " "molto differenti l'una dall'altra." #: ../share/extensions/frame.inx:19 msgid "Style of the frame:" msgstr "Stile della cornice:" #: ../share/extensions/frame.inx:23 msgid "Stroke Color:" msgstr "Colore contorno:" #: ../share/extensions/frame.inx:26 msgid "Fill Color:" msgstr "Colore riempimento:" #: ../share/extensions/frame.inx:29 msgid "Stroke width (user units)" msgstr "Larghezza contorno (unità-utente)" #: ../share/extensions/frame.inx:30 msgid "Stacking order" msgstr "Ordine Impilazione" #: ../share/extensions/frame.inx:31 msgid "Frame below object(s)" msgstr "Cornice sotto gli oggetti" #: ../share/extensions/frame.inx:32 msgid "Fill below, stroke above object(s)" msgstr "Riempimento sotto oggetti, Contorno sopra oggetti" #: ../share/extensions/frame.inx:33 msgid "Frame on top of object(s)" msgstr "Cornice sopra gli oggetti" #: ../share/extensions/frame.inx:36 msgid "Clip framed object(s) to frame" msgstr "Fissa ogni oggetto alla sua cornice" #: ../share/extensions/frame.inx:37 msgid "Group frame and framed object(s)" msgstr "Raggruppa ogni oggetto con la sua cornice" #: ../share/extensions/funcplot.inx:3 msgid "Function Plotter" msgstr "Grafico funzione" #: ../share/extensions/funcplot.inx:6 msgid "Range and sampling" msgstr "Intervallo e campionamento" #: ../share/extensions/funcplot.inx:7 msgid "Start X value:" msgstr "Valore iniziale di X:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:8 msgid "End X value:" msgstr "Valore finale di X:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:9 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "Moltiplica l'intervallo X di 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx:10 msgid "Y value of rectangle's bottom:" msgstr "Valore Y del lato inferiore del rettangolo:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:11 msgid "Y value of rectangle's top:" msgstr "Valore Y del lato superiore del rettangolo:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:12 msgid "Number of samples:" msgstr "Numero di campioni:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:13 ../share/extensions/param_curves.inx:15 msgid "Isotropic scaling" msgstr "Ridimensionamento isotropico" #: ../share/extensions/funcplot.inx:14 ../share/extensions/param_curves.inx:16 msgid "" "When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange" msgstr "" "Se impostato, il ridimensionamento isotropico usa la minima tra altezza/" "intervallo-y(dy) o larghezza/intervallo-x(dx)" #: ../share/extensions/funcplot.inx:15 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Coordinate del cursore" #: ../share/extensions/funcplot.inx:17 ../share/extensions/param_curves.inx:18 msgid "Use" msgstr "Uso" #: ../share/extensions/funcplot.inx:18 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-" "axis endpoints.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" "Seleziona un rettangolo prima di eseguire l'estensione,\n" "servirà a determinare le scale X e Y. Per riempire l'area \n" "seleziona Aggiungi estremi asse x.\n" "\n" "In caso di coordinate polari:\n" " I valori iniziali e finali della X definiscono l'intervallo dell'angolo in " "radianti.\n" " La scala X è impostata in modo tale che i margini sinistro e destro del " "rettangolo sono a +/-1. \n" " Il ridimensionamento isotropico è disabilitato.\n" " La derivata prima è sempre determinata numericamente." #: ../share/extensions/funcplot.inx:27 ../share/extensions/param_curves.inx:22 msgid "Functions" msgstr "Funzioni" #: ../share/extensions/funcplot.inx:28 ../share/extensions/param_curves.inx:23 msgid "Standard Python math functions are available:" msgstr "Le funzioni matematiche standard di Python sono disponibili:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:42 ../share/extensions/param_curves.inx:37 msgid "The constants pi, e and tau are also available." msgstr "Anche le costanti 'pi', 'e' e 'tau' sono disponibili" #: ../share/extensions/funcplot.inx:44 ../share/extensions/param_curves.inx:39 msgid "" "Functions from the random library may also be used, eg. random(); randint(a, " "b); uniform(a, b)." msgstr "" "Anche le funzioni della libreria 'random' possono essere usate: ad es. " "random(); randint(a, b); uniform(a, b)" #: ../share/extensions/funcplot.inx:48 msgid "This extension creates a plot of a function (in variable x)." msgstr "Questa estensione crea un grafico di una funzione (nella variabile x)" #: ../share/extensions/funcplot.inx:50 ../share/extensions/param_curves.inx:45 msgid "" "In order to use the extension, select a rectangle first. The rectangle will " "serve as bounding box of the plot." msgstr "" "Per usare l'estensione, prima seleziona un rettangolo. Il rettangolo servirà " "come riquadro del grafico." #: ../share/extensions/funcplot.inx:53 msgid "Function:" msgstr "Funzione:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:54 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Calcola numericamente la derivata prima" #: ../share/extensions/funcplot.inx:55 msgid "First derivative:" msgstr "Derivata prima:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:56 msgid "Clip with rectangle" msgstr "Taglia al rettangolo" #: ../share/extensions/funcplot.inx:57 ../share/extensions/param_curves.inx:50 msgid "Remove rectangle" msgstr "Rimuovi rettangolo" #: ../share/extensions/funcplot.inx:58 ../share/extensions/param_curves.inx:51 msgid "Draw Axes" msgstr "Disegna assi" #: ../share/extensions/funcplot.inx:59 msgid "Add x-axis endpoints" msgstr "Aggiungi estremi asse x" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:3 msgid "Voronoi Pattern" msgstr "Motivo Voronoi" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:8 msgid "Average size of cell (px):" msgstr "Dimensione media cella (px):" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:9 msgid "Size of Border (px):" msgstr "Dimensione bordo (px):" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:12 msgid "" "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible " "in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n" "\n" "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a " "positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth " "join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size " "of the pattern and get an empty border." msgstr "" "Genera un motivo di celle di Voronoi casuale. Il motivo sarà accessibile " "dalla finestra Riempimento e Contorni. Devi selezionare un oggetto o un " "gruppo.\n" "\n" "Se il bordo è zero, il motivo sarà discontinuo lungo gli spigoli. Usa un " "bordo positivo, preferibilmente maggiore della dimensione della cella, per " "ottenere un risultato liscio. Usa un bordo negativo per ridurre la " "dimensione del motivo e un bordo vuoto." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:3 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:9 msgid "Save Guides" msgstr "Salva guide" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:9 msgid "Convert all guides to Gimp guides." msgstr "Converti tutte le guide in guide Gimp" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:10 msgid "Save Grid" msgstr "Salva griglia" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:10 msgid "" "Convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note that the default " "Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp)." msgstr "" "Converte la prima griglia rettangolare in una griglia Gimp (nota che la " "griglia predefinita di Inkscape è molto fitta per la visualizzazione in Gimp)" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:11 msgid "Save Background" msgstr "Salva sfondo" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:11 msgid "Add the document background to each converted layer." msgstr "Aggiungi lo sfondo del documento ad ogni livello convertito" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:12 msgid "File Resolution:" msgstr "Risoluzione file:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:12 msgid "XCF file resolution, in DPI." msgstr "Risoluzione file XCF, in DPI" # # File: ../share/extensions/gimp_xcf.inx, line: 16 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:15 msgid "" "This extension exports the document to Gimp XCF format according to the " "following options:\n" "\n" "Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are " "concatenated and converted with their first level parent layer into a single " "Gimp layer." msgstr "" "Questa estensione esporta il documento nel formato Gimp XCF secondo queste " "opzioni:\n" "\n" "Ogni primo livello viene convertito ad un livello Gimp. I suoi sottolivelli " "saranno concatenati al loro primo livello in unico livello Gimp." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:23 ../share/extensions/gimp_xcf.inx:24 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "GIMP XCF mantenendo i livelli (*.xcf)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:3 msgid "Cartesian Grid" msgstr "Griglia cartesiana" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:6 msgid "Border Thickness:" msgstr "Spessore bordo:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:7 msgid "Border Thickness Unit:" msgstr "Unità spessore bordo:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:14 msgid "X Axis" msgstr "Asse X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:15 msgid "Major X Divisions:" msgstr "Divisioni X principali:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:16 msgid "Major X Division Spacing:" msgstr "Spaziatura divisioni X principali:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:17 msgid "Major X Division Spacing Unit:" msgstr "Unità spaziatura divisioni X principali:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:23 msgid "Subdivisions per Major X Division:" msgstr "Sottodivisioni per divisione X principale:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:24 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Suddivisione logaritmica X (base specificata nella voce precedente)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:25 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:" msgstr "Sottodivisioni minori per ogni sottodivisione su X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:26 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "" "Metà sottodivisione secondaria X. Frequenza dopo 'n' suddivisioni (solo log):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:27 msgid "Major X Division Thickness:" msgstr "Spessore divisioni X primarie:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:28 msgid "Minor X Division Thickness:" msgstr "Spessore divisioni X secondarie:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:29 msgid "Subminor X Division Thickness:" msgstr "Spessore sottodivisioni X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:30 msgid "X Division Thickness Unit:" msgstr "Unità spessore divisioni X primarie:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:37 msgid "Y Axis" msgstr "Asse Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:38 msgid "Major Y Divisions:" msgstr "Divisioni Y principali:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:39 msgid "Major Y Division Spacing:" msgstr "Spaziatura divisioni Y principali:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:40 msgid "Major Y Division Spacing Unit:" msgstr "Unità spaziatura divisioni Y principali:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:46 msgid "Subdivisions per Major Y Division:" msgstr "Sottodivisioni per divisione Y principale:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:47 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Suddivisione logaritmica Y (base specificata nella voce precedente)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:48 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:" msgstr "Sottodivisioni minori per ogni sottodivisione su Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:49 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "" "Metà sottodivisione secondaria Y. Frequenza dopo 'n' suddivisioni (solo log):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:50 msgid "Major Y Division Thickness:" msgstr "Spessore divisioni Y principali:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:51 msgid "Minor Y Division Thickness:" msgstr "Spessore divisioni Y secondarie:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:52 msgid "Subminor Y Division Thickness:" msgstr "Spessore sottodivisioni Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:53 msgid "Y Division Thickness Unit:" msgstr "Unità spessore divisioni Y principali:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:3 msgid "Isometric Grid" msgstr "Griglia isometrica" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:5 msgid "X Divisions [x2]:" msgstr "Divisioni X [x2]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:6 msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:" msgstr "Divisioni Y [x2] [> 1/2 Div. X]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:7 msgid "Division Spacing (px):" msgstr "Spaziatura divisioni (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:8 msgid "Subdivisions per Major Division:" msgstr "Sottodivisioni per divisione principale:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:9 msgid "Subsubdivs per Subdivision:" msgstr "Sottodivisioni minori per sottodivisione:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:10 msgid "Major Division Thickness (px):" msgstr "Spessore divisione principale (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:11 msgid "Minor Division Thickness (px):" msgstr "Spessore divisione secondaria (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:12 msgid "Subminor Division Thickness (px):" msgstr "Spessore sottodivisione minore (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:13 msgid "Border Thickness (px):" msgstr "Spessore bordo (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:3 msgid "Polar Grid" msgstr "Griglia polare" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:6 msgid "Centre Dot Diameter (px):" msgstr "Diametro punto centrale (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:7 msgid "Circumferential Labels:" msgstr "Etichette circonferenza:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:9 ../share/ui/units.xml:57 msgid "Degrees" msgstr "Gradi" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:11 msgid "Circumferential Label Size (px):" msgstr "Dimensione etichetta circonferenza (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:12 msgid "Circumferential Label Outset (px):" msgstr "Spostamento etichetta circonferenza (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:14 msgid "Circular Divisions" msgstr "Divisioni circolari" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:15 msgid "Major Circular Divisions:" msgstr "Divisioni circolari principali:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:16 msgid "Major Circular Division Spacing (px):" msgstr "Spaziatura divisioni circolari principali (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:17 msgid "Subdivisions per Major Circular Division:" msgstr "Sottodivisioni per divisioni circolari principali:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:18 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Suddivisione logaritmica (base specificata nella voce precedente)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:19 msgid "Major Circular Division Thickness (px):" msgstr "Spessore divisioni circolari principali (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:20 msgid "Minor Circular Division Thickness (px):" msgstr "Spessore divisioni circolari secondarie (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:22 msgid "Angular Divisions" msgstr "Divisioni angolo" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:23 msgid "Angle Divisions:" msgstr "Divisioni angolo:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:24 msgid "Angle Divisions at Centre:" msgstr "Divisioni angolo al centro:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:25 msgid "Subdivisions per Major Angular Division:" msgstr "Sottodivisioni per divisione angolo principale:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:26 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:" msgstr "" "Divisioni secondarie d'angolo terminano 'n' divisioni prima del centro:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:27 msgid "Major Angular Division Thickness (px):" msgstr "Spessore divisione angolare principale (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:28 msgid "Minor Angular Division Thickness (px):" msgstr "Spessore divisione angolare secondaria (px):" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:3 msgid "Guides creator" msgstr "Creazione guide" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:6 msgid "Apply to pages" msgstr "Applica alle pagine" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:6 msgid "" "On which pages the guides are created, e.g. \"1, 2, 4-6, 8-\". Default: All " "pages." msgstr "" "Su quali pagine le guide vengono create, ad es. \"1, 2, 4-6, 8-\". " "Predefinito: tutte le pagine" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:8 msgid "Regular guides" msgstr "Guide normali" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:9 msgid "Guides preset:" msgstr "Guide preimpostate:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:10 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:25 msgid "Custom..." msgstr "Personalizzate..." #: ../share/extensions/guides_creator.inx:11 msgid "Golden ratio" msgstr "Rapporto aureo" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:12 msgid "Rule-of-third" msgstr "Regola del terzo" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:17 msgid "Diagonal guides" msgstr "Guide diagonali" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:18 msgid "Upper left corner" msgstr "Angolo alto sinistro" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:19 msgid "Upper right corner" msgstr "Angolo alto destro" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:20 msgid "Lower left corner" msgstr "Angolo basso sinistro" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:21 msgid "Lower right corner" msgstr "Angolo basso destro" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:23 msgid "Margins" msgstr "Margini" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:24 msgid "Margins preset:" msgstr "Margini preimpostati:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:26 msgid "Left book page" msgstr "Pagina sinistra" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:27 msgid "Right book page" msgstr "Pagina destra" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:28 msgid "Book pages, starting with right" msgstr "Pagine libro, cominciando da destra" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:29 msgid "Book pages, starting with left" msgstr "Pagine libro, cominciando da sinistra" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:31 msgid "Header margin:" msgstr "Margine superiore:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:41 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:53 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:65 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:77 msgctxt "Margin" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:43 msgid "Footer margin:" msgstr "Margine inferiore:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:55 msgid "Left margin:" msgstr "Margine sinistro:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:67 msgid "Right margin:" msgstr "Margine destro:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:83 msgid "Start from edges" msgstr "Parte dallo spigolo" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:84 msgid "Delete existing guides" msgstr "Cancella guide esistenti" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:85 msgid "Omit duplicated guides" msgstr "Evita guide duplicate" #: ../share/extensions/guillotine.inx:3 msgid "Guillotine" msgstr "Ghigliottina" #: ../share/extensions/guillotine.inx:8 msgid "Directory to save images to:" msgstr "Percorso in cui salvare l'immagine:" #: ../share/extensions/guillotine.inx:9 msgid "Image name (without extension):" msgstr "Nome immagine (senza estensione):" #: ../share/extensions/guillotine.inx:10 msgid "Ignore these settings and use export hints" msgstr "Ignora queste impostazioni e usa i parametri di esportazione" #: ../share/extensions/handles.inx:3 msgid "Draw Handles" msgstr "Disegna maniglie" #: ../share/extensions/hershey.inx:3 msgid "Hershey Text" msgstr "Testo Hershey" #: ../share/extensions/hershey.inx:9 msgid "" "\n" "Hershey Text\n" msgstr "" "\n" "Testo Hershey\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:13 msgid "A tool to replace text with stroke fonts" msgstr "Uno strumento per sostituire il testo con caratteri vettoriali" #: ../share/extensions/hershey.inx:19 msgid "Font face:" msgstr "Carattere:" #: ../share/extensions/hershey.inx:20 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Sans 1-stroke" msgstr "Hershey Sans 1-tratto" #: ../share/extensions/hershey.inx:24 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Serif medium italic" msgstr "Hershey Serif medio corsivo" #: ../share/extensions/hershey.inx:26 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Serif bold" msgstr "Hershey Serif grassetto" #: ../share/extensions/hershey.inx:27 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Serif bold italic" msgstr "Hershey Serif grassetto corsivo" #: ../share/extensions/hershey.inx:29 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Script 1-stroke" msgstr "Hershey Script 1-tratto" #: ../share/extensions/hershey.inx:30 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Script medium" msgstr "Hershey Script medio" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 49 #: ../share/extensions/hershey.inx:45 msgctxt "Font name" msgid "EMS Readability Italic" msgstr "EMS Readability corsivo" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 53 #. Block above this are derived from fonts licensed under SIL Open Font License #: ../share/extensions/hershey.inx:49 msgid "Other (given below)" msgstr "Altro (vedi sotto)" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 56 #: ../share/extensions/hershey.inx:52 msgid "" "\n" "Other SVG font name or path (if \"Other\" selected above):\n" msgstr "" "\n" "Nome o percorso di un altro font SVG (se \"Altro\" è selezionato):\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:55 msgid "Name/Path:" msgstr "Nome/Percorso:" #: ../share/extensions/hershey.inx:57 ../share/extensions/text_split.inx:13 msgid "Preserve original text" msgstr "Mantieni il testo originale" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 65 #: ../share/extensions/hershey.inx:61 msgid "Utilities" msgstr "Strumenti" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 66 #: ../share/extensions/hershey.inx:62 msgid "" "\n" "Hershey Text Utility Functions\n" " " msgstr "" "\n" "Strumenti testo Hershey\n" " " #: ../share/extensions/hershey.inx:66 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:33 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:7 msgid "Action:" msgstr "Azione:" #: ../share/extensions/hershey.inx:67 msgid "Generate font table" msgstr "Genera tabella font" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 72 #: ../share/extensions/hershey.inx:68 msgid "Generate glyph table in selected font" msgstr "Genera tabella glifi del carattere selezionato" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 75 #: ../share/extensions/hershey.inx:71 msgid "" "\n" "\n" "Sample text to use when generating font table:" msgstr "" "\n" "\n" "Testo d'esempio per generare la tabella caratteri:" #: ../share/extensions/hershey.inx:74 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:6 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:5 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:5 msgid "Text:" msgstr "Testo:" #: ../share/extensions/hershey.inx:81 msgid "" "\n" "This extension renders all text (or all selected text)\n" "in your document into using specialized \"stroke\" or\n" "\"engraving\" fonts designed for plotters.\n" "\n" "Whereas regular \"outline\" fonts (e.g., TrueType) work\n" "by filling in the region inside an invisible outline,\n" "engraving fonts are composed only of individual lines\n" "or strokes; much like human handwriting.\n" "\n" "Engraving fonts are used for creating text paths that\n" "computer controlled drawing and cutting machines (from\n" "pen plotters to CNC routers) can efficiently follow.\n" "\n" "A complete user guide is available to download at:\n" " http://wiki.evilmadscientist.com/hershey\n" "\n" "For extended help, click \"Apply\" with this tab selected.\n" "\n" " " msgstr "" "\n" "Questa estensione renderizza tutto il testo (o tutto il testo selezionato)\n" "nel tuo documento in caratteri speciali addattati per i plotter, usando \n" "\"contorni\" o \"incisioni\" specializzati.\n" "Mentre i caratteri regolari con \"contorno\" (ad es. TrueType) funzionano\n" "riempiendo una regione dentro un contorno invisibile, i 'caratteri di\n" "incisione' sono solo composti da linee o tratti individuali; molto simile\n" "alla scrittura a mano umana quando si usa una penna a sfera.\n" "\n" "I 'caratteri di incisione' sono usati per creare tracciati di testo che\n" "macchinari da taglio o disegno computerizzati possono adoperare\n" "efficientemente (plotter a penna, macchine CNC routers, etc.).\n" "\n" "Una guida completa (in inglese) può essere scaricata da:\n" " http://wiki.evilmadscientist.com/hershey \n" "\n" "Per un aiuto estensivo, clicca su \"Applica\" con questa scheda " "selezionata.\n" "\n" " " #: ../share/extensions/hershey.inx:104 msgid "Credits" msgstr "Crediti" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 109 #: ../share/extensions/hershey.inx:105 msgid "" "\n" "The classic Hershey fonts included are derived from\n" "work by Dr. A. V. Hershey.\n" "\n" "Additional modern \"EMS\" fonts in this distribution are\n" "derivatives created from fonts licensed under the SIL\n" "Open Font License.\n" "\n" "For full credits and license information, please read the\n" "credits embedded within the SVG fonts included with this\n" "distribution.\n" msgstr "" "\n" "I caratteri Hershey classici inclusi sono derivati dal\n" "lavoro di Dr. A. V. Hershey.\n" "\n" "I caratteri addizionali moderni \"EMS\" di questa distribuzione\n" "sono derivati da caratteri con la licenza SIL Open Font License.\n" "\n" "Per informazioni sulla licenza e Crediti completi, puoi leggere i\n" "crediti inseriti nei caratteri SVG inclusi in questa distribuzione.\n" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:3 msgid "HPGL Input" msgstr "Input HPGL" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:6 msgid "" "Please note that you can only open HPGL files written by Inkscape, to open " "other HPGL files please change their file extension to .plt, make sure you " "have UniConverter installed and open them again." msgstr "" "Prendi nota del fatto che puoi aprire solo i file HPGL creati da Inkscape. " "Per aprire gli altri file HPGL, cambia la loro estensione a .plt, assicurati " "di aver installato UniConverter e aprili di nuovo." #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:8 ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 #: ../share/extensions/plotter.inx:68 msgid "Resolution X (dpi):" msgstr "Risoluzione X (dpi):" # # File: ../share/extensions/hpgl_input.inx, line: 9 # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 11 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 69 #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:8 ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the X axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" "La quantità di passi che fa il plotter se si muove per 1 pollice sull'asse X " "(Predefinito: 1016.0)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 #: ../share/extensions/plotter.inx:69 msgid "Resolution Y (dpi):" msgstr "Risoluzione Y (dpi):" # # File: ../share/extensions/hpgl_input.inx, line: 10 # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 12 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 70 #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the Y axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" "La quantità di passi che fa il plotter se si muove per 1 pollice sull'asse Y " "(Predefinito: 1016.0)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:10 msgid "Show movements between paths" msgstr "Mostra i movimenti tra i tracciati" # # File: ../share/extensions/hpgl_input.inx, line: 11 #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:10 msgid "Check this to show movements between paths (Default: Unchecked)" msgstr "" "Abilita questa opzione per mostrare i movimenti tra i tracciati " "(Predefinito: disabilitato)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:14 ../share/extensions/hpgl_output.inx:39 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "File HP Graphics Language (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:15 msgid "Import an HP Graphics Language file" msgstr "Importa un file HP Graphics Language" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:3 msgid "HPGL Output" msgstr "Output HPGL" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:7 msgid "" "Please make sure that all objects you want to save are converted to paths. " "Please use the plotter extension (Extensions menu) to plot directly over a " "serial connection." msgstr "" "Assicurati che tutti gli oggetti da salvare siano convertiti in tracciati. " "Usa l'estensione plotter (menu Estensioni) per tracciare direttamente su un " "plotter collegato alla porta seriale." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:9 ../share/extensions/plotter.inx:67 msgid "Plotter Settings" msgstr "Impostazioni Plotter" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 ../share/extensions/plotter.inx:70 msgid "Pen number:" msgstr "Numero penna:" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 13 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 71 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 msgid "" "The number of the pen (tool) to use (Standard: '1')Can be defined in the " "layer name. eg. (Pen 1)" msgstr "" "Il numero della penna (strumento) da utilizzare (standard: '1'). Questo può " "essere definito nel nome del livello. (ad es. Pen 1)" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 14 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 72 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 ../share/extensions/plotter.inx:71 msgid "Pen force (g):" msgstr "Forza della penna (g)" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 14 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 72 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 msgid "" "The amount of force pushing down the pen in grams, set to 0 to omit command; " "most plotters ignore this command (Default: 0)" msgstr "" "Forza di pressione della penna in grammi, impostare 0 per saltare questo " "comando; la maggior parte dei plotter lo ignorano (valore predefinito: 0)" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 15 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 73 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 ../share/extensions/plotter.inx:72 msgid "Pen speed (cm/s or mm/s):" msgstr "Velocità della penna (cm/s o mm/s):" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 15 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model), set to 0 to omit command; most plotters " "ignore this command (Default: 0)Can be defined in the layer name together " "with the pen number. eg. (Pen3 Speed10)" msgstr "" "La velocità di movimento della penna in centimetri o millimetri al secondo " "(dipende dal modello del plotter), imposta a 0 per saltare questo comando; " "la maggior parte dei plotter ignorano questo comando (Predefinito: 0). " "Questo può essere definito nel nome del livello, insieme al numero di penna. " "(ad es. Pen3 Speed10)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 msgid "Rotation (°, Clockwise):" msgstr "Rotazione (°, oraria):" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 16 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 74 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 msgid "Rotation of the drawing (Default: 0°)" msgstr "Rotazione del disegno (predefinito: 0°)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:21 ../share/extensions/plotter.inx:79 msgid "Mirror X axis" msgstr "Rifletti asse X" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 22 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 80 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:21 msgid "Check this to mirror the X axis (Default: Unchecked)" msgstr "Seleziona per riflettere sull'asse X (predefinito: non selezionato)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 ../share/extensions/plotter.inx:80 msgid "Mirror Y axis" msgstr "Rifletti asse Y" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 23 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 81 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 msgid "Check this to mirror the Y axis (Default: Unchecked)" msgstr "Seleziona per riflettere sull'asse Y (predefinito: non selezionato)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 msgid "Center zero point" msgstr "Punto zero centrato" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 24 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 82 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 msgid "" "Check this if your plotter uses a centered zero point (Default: Unchecked)" msgstr "" "Selezionare se il plotter usa un punto zero centrato (predefinito: non " "selezionato)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:25 msgid "" "If you want to use multiple pens and speeds on your pen plotter create one " "layer for each pen, name the layers \"Pen1 Speed10\", \"Pen2\", etc., and " "put your drawings in the corresponding layers. This overrules the pen number " "and speed value from the menu option above." msgstr "" "Se vuoi usare più penne del plotter o usare le penne a velocità differenti: " "devi creare un livello per ogni penna (e per ogni velocità); quindi devi " "chiamare i livelli con un nome nel formato \"Pen1 Speed10\" o \"Pen 2\"; " "quindi devi mettere i disegni nel livello corrispondente. Questo ha la " "precedenza sulle opzioni (di penna/strumento e velocità) specificate nel " "menu sovrastante." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:27 ../share/extensions/plotter.inx:85 msgid "Plot Features" msgstr "Funzionalità Plotter" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 29 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 87 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 ../share/extensions/plotter.inx:86 msgid "Overcut (mm):" msgstr "Sovrataglio (mm):" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 29 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 87 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 msgid "" "The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to " "prevent open paths, set to 0.0 to omit command (Default: 1.00)" msgstr "" "La distanza in mm che sarà tagliata prima del punto di partenza per " "prevenire tracciati aperti. Imposta a 0.0 per saltare il comando " "(predefinito: 1.00)." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 msgid "Tool (Knife) offset correction (mm):" msgstr "Correzione scostamento Strumento (mm):" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 30 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 88 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 msgid "" "The offset from the tool tip to the tool axis in mm, set to 0.0 to omit " "command (Default: 0.25)" msgstr "" "Lo scostamento tra la punta dello strumento e il suo asse in mm. Imposta a " "0.0 per saltare il comando (predefinito: 0.25)." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 ../share/extensions/plotter.inx:88 msgid "Precut" msgstr "Taglio preparatorio" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 31 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 89 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 msgid "" "Check this to cut a small line before the real drawing starts to correctly " "align the tool orientation. (Default: Checked)" msgstr "" "Abilita per tagliare una piccola linea per allineare l'orientamento dello " "strumento prima che comincia a disegnare (predefinito: Abilitato)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 ../share/extensions/plotter.inx:89 msgid "Curve flatness:" msgstr "Approssimazione curva:" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 32 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 90 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 msgid "" "Curves are divided into lines, this number controls how fine the curves will " "be reproduced, the smaller the finer (Default: '1.2')" msgstr "" "Le curve vengono suddivise a linee. Questo numero controlla " "l'approssimazione della riproduzione delle curve: ad un valore minore " "corrisponde un'approssimazione minore (predefinito: 1.2)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 ../share/extensions/plotter.inx:90 msgid "Auto align" msgstr "Allineamento automatico" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 33 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 91 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 msgid "" "Check this to auto align the drawing to the zero point (Plus the tool offset " "if used). If unchecked you have to make sure that all parts of your drawing " "are within the document border! (Default: Checked)" msgstr "" "Abilita per allineare automaticamente il disegno all'origine (più lo " "scostamento dello strumento se usato). Se deselezionato, devi assicurarti " "che tutte le parti del tuo disegno sono all'interno del bordo del documento! " "(predefinito: Selezionato)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:35 ../share/extensions/plotter.inx:94 msgid "" "All these settings depend on the plotter you use, for more information " "please consult the manual or homepage for your plotter." msgstr "" "Tutte queste impostazioni dipendono dal plotter utilizzato, per ulteriori " "informazioni consultare il manuale o il sito web del plotter" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:40 msgid "Export an HP Graphics Language file" msgstr "Esporta un file HP Graphics Language" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:4 msgid "Set Image Attributes" msgstr "Imposta attributi immagine" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:11 msgid "" "Render all bitmap images like in older Inskcape versions. Available options:" msgstr "" "Renderizza le immagini bitmap come nelle precedenti versioni di Inkscape. " "Opzioni disponibili:" # # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 16 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:14 msgid "Support non-uniform scaling" msgstr "Supporta ridimensionamento non uniforme" # # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 17 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:15 msgid "Render images blocky" msgstr "Renderizza immagini a blocchi" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:19 msgid "Image Aspect Ratio" msgstr "Rapporto dimensione immagine" # # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 22 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:20 msgid "preserveAspectRatio attribute:" msgstr "Attributo preserveAspectRatio:" # # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 35 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:33 msgid "meetOrSlice:" msgstr "meetOrSlice:" # left in English as it is SVG specific Giambattista Caltabiano #: ../share/extensions/image_attributes.inx:38 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:54 msgid "Scope:" msgstr "Obiettivo:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:39 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:55 msgid "Change only selected image(s)" msgstr "Modifica solo le immagini selezionate" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:40 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:56 msgid "Change all images in selection" msgstr "Modifica tutte le immagini nella selezione" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:41 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:57 msgid "Change all images in document" msgstr "Modifica tutte le immagini nel documento" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:46 msgid "Image Rendering Quality" msgstr "Qualità rendering immagine" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:47 msgid "Image rendering attribute:" msgstr "Attributo rendering immagine:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:58 msgid "Apply attribute to parent group of selection" msgstr "Applica l'attributo al gruppo genitore della selezione" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:59 msgid "Apply attribute to SVG root" msgstr "Applica l'attributo all' SVG di base" #: ../share/extensions/image_embed.inx:3 msgid "Embed Images" msgstr "Incorpora immagini" #: ../share/extensions/image_embed.inx:5 #: ../share/extensions/image_embed_selected.inx:5 msgid "Embed only selected images" msgstr "Incorpora solo le immagini selezionate" #: ../share/extensions/image_embed_selected.inx:3 msgid "Embed Selected Images" msgstr "Incorpora immagini selezionate" #: ../share/extensions/image_extract.inx:3 msgid "Extract Images" msgstr "Estrai immagini" #: ../share/extensions/image_extract.inx:5 msgid "Extract only selected images" msgstr "Estrai solo le immagini selezionate" #: ../share/extensions/image_extract.inx:6 msgid "Choose directory:" msgstr "Seleziona cartella:" #: ../share/extensions/image_extract.inx:6 msgid "" "Relative paths are interpreted with respect to the current file location. " "Missing folders are created automatically." msgstr "" "I percorsi relativi sono interpretati rispetto alla locazione attuale del " "file. Le cartelle mancanti saranno create automaticamente." #: ../share/extensions/image_extract.inx:7 msgid "File name base:" msgstr "Nome file base:" #: ../share/extensions/image_extract.inx:7 msgid "" "Image file name prefix; will be suffixed with a counter. Leave empty to use " "image id for the file names. The file extension will be appended " "automatically." msgstr "" "Prefisso nome file immagine, sarà suffisso con un contatore. Lascia vuoto " "per usare l'id dell'immagine per i nomi dei file. L'estensione sarà aggiunta " "automaticamente." #: ../share/extensions/image_extract.inx:9 #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:10 msgid "Link extracted images" msgstr "Collega immagini estratte" #: ../share/extensions/image_extract.inx:9 #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:10 msgid "" "After saving the image file, the image data is replaced with a link to that " "file." msgstr "" "Dopo il salvataggio dell'immagine, i dati dell'immagine sono sostituiti con " "un collegamento a quel file" #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:3 msgid "Extract Image" msgstr "Estrai immagine" #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:6 msgid "Enter filename:" msgstr "Inserisci nome file:" #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:6 msgid "" "Relative paths are interpreted with respect to the current file location. If " "a folder is given instead of a filename, the image id is used as filename. " "The file extension is appended or corrected automatically." msgstr "" "I percorsi relativi sono interpretati rispetto alla locazione attuale del " "file. Se è inserita la locazione della cartella invece di un nome file, l'id " "dell'immagine sarà usato come nome file. L'estensione del file è aggiunta o " "corretta automaticamente." #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:3 msgid "Convert to html5 canvas" msgstr "Converti in canvas html5" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:8 msgid "HTML 5 canvas (*.html)" msgstr "HTML 5 canvas (*.html)" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:9 msgid "HTML 5 canvas code" msgstr "Codice HTML 5 canvas" #: ../share/extensions/inkscape_follow_link.inx:3 msgid "Follow Link" msgstr "Segui collegamento" #: ../share/extensions/interp.inx:3 msgid "Interpolate" msgstr "Interpola" #: ../share/extensions/interp.inx:6 msgid "Interpolation steps:" msgstr "Passi d'interpolazione:" #: ../share/extensions/interp.inx:7 msgid "Interpolation method:" msgstr "Metodo d'interpolazione:" #: ../share/extensions/interp.inx:7 msgid "" "The first option rediscretizes both paths before the interpolation with the " "other path's node positions. The second option removes extra nodes of the " "longer path." msgstr "" "La prima opzione ridiscretizza entrambi i tracciati prima del'interpolazione " "delle posizioni dei nodi con i corrispondenti dell'altro tracciato. La " "seconda opzione rimuove i nodi in eccesso del tracciato che ha più nodi." # The information (yelds...) is incorrect as the removal of the extra nodes affects the length of the path. # Depending on the position of the nodes even only 1/2 of the path may be interpolated. # Possibly it should be attached to the 1st option, but leaving out. Giambattista Caltabiano #: ../share/extensions/interp.inx:8 msgid "Split paths into segments of equal lengths" msgstr "Divide il tracciato in segmenti di lunghezza uguale" #: ../share/extensions/interp.inx:9 msgid "Discard extra nodes of longer path" msgstr "Elimina i nodi in eccesso del tracciato con più nodi" #: ../share/extensions/interp.inx:11 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Duplica i tracciati originali" #: ../share/extensions/interp.inx:12 msgid "Interpolate style" msgstr "Interpola anche gli stili" #: ../share/extensions/interp.inx:13 ../share/extensions/interp_att_g.inx:42 msgid "Use Z-order" msgstr "Usa ordine-Z" # # File: ../share/extensions/interp.inx, line: 11 # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 45 #: ../share/extensions/interp.inx:13 ../share/extensions/interp_att_g.inx:42 msgid "Workaround for reversed selection order in Live Preview cycles" msgstr "Soluzione alternativa per invertire l'ordine di selezione." # it works when applied, not just in Live preview... Giambattista Caltabiano #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:3 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "Interpola attributi in un gruppo" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:7 msgid "Attribute to Interpolate:" msgstr "Attributo da interpolare:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:11 msgid "Translate X" msgstr "Spostamento X" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:12 msgid "Translate Y" msgstr "Spostamento Y" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:18 msgid "Other Attribute" msgstr "Altro attributo" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:19 msgid "" "If you selected \"Other\" above, you must specify the details for this " "\"other\" here." msgstr "" "Se si seleziona \"Altro\", occorre specificare i dettagli dell'attributo da " "interpolare nelle opzioni sottostanti" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20 msgid "Other Attribute:" msgstr "Altro attributo:" # # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 21 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20 msgid "Examples: r, width, inkscape:rounded, sodipodi:sides" msgstr "Esempi: r, width, inkscape:rounded, sodipodi:sides" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:21 msgid "Other Attribute type:" msgstr "Altro tipo d'attributo:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:23 msgid "Number" msgstr "Numero" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:25 msgid "Apply to:" msgstr "Applica a:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:26 msgid "Tag" msgstr "Etichetta" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:27 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:64 msgid "Style" msgstr "Stile" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:28 msgid "Transformation" msgstr "Trasformazione" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:31 ../share/extensions/nicechart.inx:79 msgid "Values" msgstr "Valori" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:32 msgid "Start Value:" msgstr "Valore iniziale:" # # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 34 # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 35 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:32 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33 msgid "Examples: 0.5, 5, #rgb, #rrggbb or r, g, b" msgstr "Esempi: 0.5, 5, #rgb, #rrggbb o r, g, b" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33 msgid "End Value:" msgstr "Valore finale:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:35 msgid "No Unit" msgstr "Nessuna unità" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:45 msgid "" "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all " "elements inside the selected group or for all elements in a multiple " "selection." msgstr "" "Questo effetto applica un valore per qualsiasi attributo interpolabile a " "tutti gli elementi del gruppo o a tutti gli oggetti selezionati" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:3 msgid "Auto-texts" msgstr "Testi automatici" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:7 msgid "Auto-Text:" msgstr "Testo automatico:" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:8 msgid "None (remove)" msgstr "Nessuno (rimuovi)" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:9 msgid "Slide title" msgstr "Titolo diapositiva" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:10 msgid "Slide number" msgstr "Numero diapositiva" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:11 msgid "Number of slides" msgstr "Numero di diapositive" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:15 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "Questa estensione permette di installate, aggiornare o rimuovere i testi " "automatici per una presentazione JessyInk. Visita google.com/p/jessyink per " "ulteriori dettagli." #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:21 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:33 #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:63 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:20 #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:32 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:22 #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:19 msgid "JessyInk" msgstr "JessyInk" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:3 msgid "Effects" msgstr "Effetti" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:7 msgid "Built-in effect" msgstr "Effetto in entrata" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:9 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:18 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:9 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:8 msgid "Duration in seconds:" msgstr "Durata in secondi:" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:20 msgid "None (default)" msgstr "Nessuno (predefinito)" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:12 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:21 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:12 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:20 msgid "Appear" msgstr "Apparizione" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:13 msgid "Fade in" msgstr "Dissolvenza" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:23 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:22 msgid "Pop" msgstr "Espansione" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:16 msgid "Build-out effect" msgstr "Effetto in uscita" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:22 msgid "Fade out" msgstr "Dissolvenza" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:27 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove object effects for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "Questa estensione permette di installare, aggiornare e rimuovere effetti per " "una presentazione JessyInk. Visita code.google.com/p/jessyink per ulteriori " "dettagli." #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:3 msgid "JessyInk zipped pdf or png output" msgstr "JessyInk zip pdf o png" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:9 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:10 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:12 msgid "Resolution:" msgstr "Risoluzione:" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:15 msgid "" "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created " "an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for " "more details." msgstr "" "Questa estensione permette di esportare una presentazione JessyInk una volta " "creato un livello di esportazione nel tuo browser. Visita code.google.com/p/" "jessyink per ulteriori dettagli." #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:21 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)" msgstr "JessyInk zip pdf o png (*.zip)" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:22 msgid "" "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk " "presentation." msgstr "" "Crea un file zip contenente i pdf e le png di tutte le slide della " "presentazione JessyInk" #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:3 msgid "Install/update" msgstr "Installa/Aggiorna" #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:8 msgid "" "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order " "to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/" "jessyink for more details." msgstr "" "Questa estensione permette di installare o aggiornare lo script JessyInk per " "trasformare il tuo file SVG in una presentazione. Visita code.google.com/p/" "jessyink per ulteriori dettagli." #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:3 msgid "Key bindings" msgstr "Combinazioni tasti" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:6 msgid "Slide mode" msgstr "Modalità presentazione" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:7 msgid "Back (with effects):" msgstr "Precedente (con effetti):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:8 msgid "Next (with effects):" msgstr "Successiva (con effetti):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:9 msgid "Back (without effects):" msgstr "Precedente (senza effetti):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:10 msgid "Next (without effects):" msgstr "Successiva (senza effetti):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:49 msgid "First slide:" msgstr "Prima diapositiva:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:12 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:50 msgid "Last slide:" msgstr "Ultima diapositiva:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:13 msgid "Switch to index mode:" msgstr "Passa alla modalità indice:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:14 msgid "Switch to drawing mode:" msgstr "Passa alla modalità disegno:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:15 msgid "Set duration:" msgstr "Imposta durata:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:16 msgid "Add slide:" msgstr "Aggiungi diapositiva:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:17 msgid "Toggle progress bar:" msgstr "Abilita barra di avanzamento:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:18 msgid "Reset timer:" msgstr "Azzera timer:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:19 msgid "Export presentation:" msgstr "Esporta presentazione:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:22 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:51 msgid "Switch to slide mode:" msgstr "Passa alla modalità presentazione:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:23 msgid "Set path width to default:" msgstr "Imposta larghezza tracciato predefinita:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:24 msgid "Set path width to 1:" msgstr "Imposta larghezza tracciato a 1:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:25 msgid "Set path width to 3:" msgstr "Imposta larghezza tracciato a 3:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:26 msgid "Set path width to 5:" msgstr "Imposta larghezza tracciato a 5:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:27 msgid "Set path width to 7:" msgstr "Imposta larghezza tracciato a 7:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:28 msgid "Set path width to 9:" msgstr "Imposta larghezza tracciato a 9:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:29 msgid "Undo last path segment:" msgstr "Annulla ultimo tracciato:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:31 msgid "Path Colors" msgstr "Colori tracciato" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:32 msgid "Set path color to blue:" msgstr "Imposta colore tracciato a blu:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:33 msgid "Set path color to cyan:" msgstr "Imposta colore tracciato a ciano:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:34 msgid "Set path color to green:" msgstr "Imposta colore tracciato a verde:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:35 msgid "Set path color to black:" msgstr "Imposta colore tracciato a nero:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:36 msgid "Set path color to magenta:" msgstr "Imposta colore tracciato a magenta:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:37 msgid "Set path color to orange:" msgstr "Imposta colore tracciato a arancione:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:38 msgid "Set path color to red:" msgstr "Imposta colore tracciato a rosso:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:39 msgid "Set path color to white:" msgstr "Imposta colore tracciato a bianco:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:40 msgid "Set path color to yellow:" msgstr "Imposta colore tracciato a giallo:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:42 msgid "Index mode" msgstr "Modalità indice" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:43 msgid "Select the slide to the left:" msgstr "Seleziona la diapositiva a sinistra:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:44 msgid "Select the slide to the right:" msgstr "Seleziona la diapositiva a destra:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:45 msgid "Select the slide above:" msgstr "Seleziona la diapositiva superiore:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:46 msgid "Select the slide below:" msgstr "Seleziona la diapositiva inferiore:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:47 msgid "Previous page:" msgstr "Pagina precedente:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:48 msgid "Next page:" msgstr "Pagina successiva:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:52 msgid "Decrease number of columns:" msgstr "Riduci il numero di colonne:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:53 msgid "Increase number of columns:" msgstr "Aumenta il numero di colonne:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:54 msgid "Set number of columns to default:" msgstr "Imposta il numero predefinito di colonne:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:57 msgid "" "This extension allows you customize the key bindings JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Questa estensione permette di personalizzare le combinazioni tasti usate da " "JessyInk. Visita code.google.com/p/jessyink per ulteriori dettagli." #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:3 msgid "Master slide" msgstr "Diapositiva master" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:7 msgid "Name of layer:" msgstr "Nome del livello:" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:8 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset." msgstr "" "Se non è fornito alcun nome livello, la diapositiva master è disattivata" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:11 msgid "" "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Questa estensione permette di cambiare la diapositiva master usata da " "JessyInk. Visita code.google.com/p/jessyink per ulteriori dettagli." #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:3 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:6 msgid "Mouse handler" msgstr "Gestore mouse" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:7 msgid "Mouse settings:" msgstr "Impostazioni mouse:" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:9 msgid "No-click" msgstr "No clic" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:10 msgid "Dragging/zoom" msgstr "Trascina/Ingrandisci" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:14 msgid "" "This extension allows you customize the mouse handler JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Questa estensione permette di personalizzare il gestore mouse usato da " "JessyInk. Visita code.google.com/p/jessyink per ulteriori dettagli." #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:3 msgid "Summary" msgstr "Sommario" #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:7 msgid "" "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, " "effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google." "com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Questa estensione permette di ottenere informazioni sullo script JessyInk, " "gli effetti e le transizioni contenute in questo file SVG. Visita code." "google.com/p/jessyink per ulteriori dettagli." #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:3 msgid "Transitions" msgstr "Transizioni" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:8 msgid "Transition in effect" msgstr "Transizione in entrata" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:21 msgid "Fade" msgstr "Dissolvenza" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:16 msgid "Transition out effect" msgstr "Transizione in uscita" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:26 msgid "" "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the " "selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Questa estensione permette di cambiare la transizione usata da JessyInk per " "il livello selezionato. Visita code.google.com/p/jessyink per ulteriori " "dettagli." #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:3 msgid "Uninstall/remove" msgstr "Disinstalla/Rimuovi" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:7 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove." msgstr "Seleziona le componenti di JessyInk da disinstallare/rimuovere" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:8 msgid "Remove script" msgstr "Rimuovi script" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:9 msgid "Remove effects" msgstr "Rimuovi effetti" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:10 msgid "Remove master slide assignment" msgstr "Rimuovi diapositive master assegnate" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:11 msgid "Remove transitions" msgstr "Rimuovi transizioni" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:12 msgid "Remove auto-texts" msgstr "Rimuovi testi automatici" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:13 msgid "Remove views" msgstr "Rimuovi viste (Visualizza)" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:16 msgid "" "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code." "google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Questa estensione permette di disinstallare lo script JessyInks. Visita " "google.com/p/jessyink per ulteriori dettagli." #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:3 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:7 msgid "" "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). " "This element allows you to integrate a video into your JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Questa estensione inserisce un elemento video sulla diapositiva (livello) " "attuale. Questo elemento permette di integrare un video nella tua " "presentazione JessyInk. Visita code.google.com/p/jessyink per ulteriori " "dettagli." #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:3 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:32 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:9 msgid "Remove view" msgstr "Rimuovi visualizzazione" #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:10 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide." msgstr "" "Cambia il numero ordine a 0 per impostare la vista iniziale della diapositiva" #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:13 msgid "" "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Questa estensione permette di impostare, aggiornare e rimuovere le " "visualizzazioni (viste) della presentazione JessyInk. Visita google.com/p/" "jessyink per ulteriori dettagli." #: ../share/extensions/jitternodes.inx:3 msgid "Jitter nodes" msgstr "Sfalsa nodi" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:7 msgid "Maximum displacement in X (px):" msgstr "Spostamento massimo sulle X (px):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:8 msgid "Maximum displacement in Y (px):" msgstr "Spostamento massimo sulle Y (px):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:10 msgid "Shift node handles" msgstr "Sposta maniglie dei nodi" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:11 msgid "Distribution of the displacements:" msgstr "Distribuzione dello spostamento:" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:12 msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:13 msgid "Pareto" msgstr "Paretiana" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:14 msgid "Gaussian" msgstr "Gaussiano" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:15 msgid "Log-normal" msgstr "Log-normale" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:19 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Questo effetto sposta in maniera casuale i nodi (e opzionalmente anche le " "maniglie) del tracciato selezionato" #: ../share/extensions/layer2png.inx:3 msgid "Export Layer Slices" msgstr "Esporta Livello in Sezioni" #: ../share/extensions/layer2png.inx:7 msgid "Icon mode" msgstr "Modalità icona" #: ../share/extensions/layer2png.inx:8 msgid "Sizes" msgstr "Dimensioni" #: ../share/extensions/layer2png.inx:9 msgid "Layer with Slices:" msgstr "Livello con Sezioni:" #: ../share/extensions/layer2png.inx:10 msgid "Overwrite existing exports" msgstr "Sovrascrivi esportazioni esistenti" #: ../share/extensions/layer2png.inx:11 msgid "Directory" msgstr "Cartella" #: ../share/extensions/layer2png.inx:15 msgid "Layer Slicer" msgstr "Sezionatore Livello" #: ../share/extensions/layer2png.inx:16 msgid "" "If you create a layer (default name \"slices\") with rectangles in it, this " "extension will export a PNG file for each rectangle into the directory with " "the name of the {rectangle ID}.png (use Object Properties to set this)." msgstr "" "Se si crea un livello (nome predefinito \"slices\") contente dei rettangoli, " "questa estensione, per ogni rettangolo, esporterà un file PNG nella Cartella " "con il nome {ID rettangolo}.png (imposta nome/ID in Proprietà oggetto)." #: ../share/extensions/layer2png.inx:17 msgid "" "If the export already exists, it will skip it and color the rectangle GREY. " "If the \"Overwrite existing exports\" checkbox is selected, and the file was " "previously generated, it will color the rectangle RED. For new exports that " "did not previously exist, the rectangle will be GREEN." msgstr "" "Se il file è già presente, il rettangolo verrà saltato e colorato in GRIGIO. " "Se l'opzione \"Sovrascrivi esportazioni esistenti\" è selezionata ed i file " "sono già stati generati, colorerà il rettangolo in ROSSO. Per le nuove " "esportazioni non generate precedentemente, il rettangolo sarà VERDE." #: ../share/extensions/layer2png.inx:18 msgid "" "If you want to create (square) icons at different sizes, select \"Icon mode" "\". Icon mode will create a square export for each dimension in \"Sizes\"." msgstr "" "Per creare icone (quadrate) di differenti dimensioni, seleziona \"Modalità " "icona\". Questa modalità creerà delle esportazioni quadrate per ogni " "dimensione in \"Dimensioni\"." #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:3 msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font" msgstr "Converti livelli glifo in SVG Font" # taken off number as not used for the other extensions Giambattista Caltabiano #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:8 #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:9 #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:13 #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:9 msgid "Typography" msgstr "Tipografia" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:3 msgid "N-up layout" msgstr "Layout N-up" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:6 msgid "Page dimensions" msgstr "Dimensioni pagina" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:16 msgid "Page margins" msgstr "Margini pagina" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:17 ../share/extensions/layout_nup.inx:29 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:34 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:29 msgid "Top:" msgstr "Cima:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:30 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:35 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:30 msgid "Bottom:" msgstr "Fondo:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:19 ../share/extensions/layout_nup.inx:31 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:36 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:31 msgid "Left:" msgstr "Sinistra:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:20 ../share/extensions/layout_nup.inx:32 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:37 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:32 msgid "Right:" msgstr "Destro:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:22 msgid "Layout dimensions" msgstr "Dimensioni layout" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:24 msgid "Cols:" msgstr "Colonne:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:27 msgid "Auto calculate layout size" msgstr "Calcola automaticamente dimensione layout" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:28 msgid "Layout padding" msgstr "Padding layout" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:33 msgid "Layout margins" msgstr "Margini layout" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:39 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:7 msgid "Marks" msgstr "Segni" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:40 msgid "Place holder" msgstr "Segnaposto" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:41 msgid "Cutting marks" msgstr "Segni di taglio" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:42 msgid "Padding guide" msgstr "Guida padding" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:43 msgid "Margin guide" msgstr "Guida margine" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:44 msgid "Padding box" msgstr "Riquadro padding" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:45 msgid "Margin box" msgstr "Riquadro margine" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:48 msgid "" "\n" "Parameters:\n" " * Page size: width and height.\n" " * Page margins: extra space around each page.\n" " * Layout rows and cols.\n" " * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n" " * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n" " * Layout margins: white space around each part of the layout.\n" " * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n" " " msgstr "" "\n" "Parametri:\n" " * Dimensioni pagina: larghezza e altezza.\n" " * Margini pagina: spazio aggiuntivo attorno ad ogni pagina.\n" " * Layout righe e colonne.\n" " * Dimensioni layout: larghezza e altezza, calcolata automaticamente se " "una è 0.\n" " * Calcola automaticamente dimensione layout: non usa i valori di " "dimensione layout.\n" " * Margini layout: spazio bianco attorno ad ogni parte del layout.\n" " * Padding layout: padding interno per ogni parte del layout.\n" " " #: ../share/extensions/layout_nup.inx:65 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:34 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:40 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:21 msgid "Layout" msgstr "Aspetto" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:3 msgid "L-system" msgstr "Sistema L" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:6 msgid "Axiom and rules" msgstr "Assioma e regole" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:7 msgid "Axiom:" msgstr "Assioma:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:8 msgid "Rules:" msgstr "Regole:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:10 msgid "Step length (px):" msgstr "Lunghezza passi (px):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:11 msgid "Randomize step (%):" msgstr "Casualità passo (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:12 msgid "Left angle:" msgstr "Angolo sinistro:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:13 msgid "Right angle:" msgstr "Angolo destro:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:14 msgid "Randomize angle (%):" msgstr "Casualità angolo (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:17 msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" "\n" "Multiple rules can be provided by \n" "separating them with a semicolon (;).\n" msgstr "" "\n" "Il tracciato verrà generato applicando le \n" "sostituzioni definite Regole all'Assioma, in \n" "numero pari a Ordine. Sono riconosciuti i \n" "seguenti comandi in Regole e Assioma:\n" "\n" "Uno tra A,B,C,D,E,F: disegna dritto \n" "\n" "Uno tra G,H,I,J,K,L: muovi dritto \n" "\n" "+: gira a sinistra\n" "\n" "-: gira a destra\n" "\n" "|: ruota di 180 gradi\n" "\n" "[: memorizza punto \n" "\n" "]: ritorna al punto memorizzato\n" "\n" "Regole multiple possono essere fornite \n" "separandole con il punto e virgola (;).\n" "\n" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:3 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:7 msgid "Number of paragraphs:" msgstr "Numero di paragrafi:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:8 msgid "Sentences per paragraph:" msgstr "Frasi per paragrafo:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:9 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):" msgstr "Lunghezza paragrafo (numero frasi):" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:10 msgid "Use SVG2 flowed text" msgstr "Usa testo sagomato SVG2" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:13 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer. If " "a shape (such as a path) is selected, the flowed text will flow into that " "shape instead of the page." msgstr "" "Questo effetto crea il testo segnaposto pseudolatino standard \"Lorem Ipsum" "\". Se è stato selezionato un testo sagomato, Lorem Ipsum viene accodato ad " "esso; altrimenti viene creato in un nuovo livello un testo sagomato, della " "larghezza della pagina intera." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:3 msgid "Color Markers" msgstr "Colore delimitatori" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:7 msgid "From object" msgstr "Da oggetto" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:8 msgid "Marker type:" msgstr "Tipo delimitatore:" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:9 msgid "solid" msgstr "solido" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:10 msgid "filled" msgstr "riempito" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:12 msgid "Invert fill and stroke colors" msgstr "Inverti colori di riempimento e contorno" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:13 msgid "Assign alpha" msgstr "Assegna opacità" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:18 msgid "Assign fill color" msgstr "Assegna colore di riempimento" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:22 msgid "Assign stroke color" msgstr "Assegna colore contorno" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:28 msgid "Modify in Place" msgstr "Modifica in posizione" #: ../share/extensions/measure.inx:3 msgid "Measure Path" msgstr "Misura tracciato" #: ../share/extensions/measure.inx:5 msgid "Measurement Type:" msgstr "Tipo di misurazione:" #: ../share/extensions/measure.inx:7 msgctxt "measure extension" msgid "Area" msgstr "Area" #: ../share/extensions/measure.inx:8 msgctxt "measure extension" msgid "Center of Mass" msgstr "Centro di massa" #: ../share/extensions/measure.inx:11 msgid "Text Presets" msgstr "Testo preimpostato" #: ../share/extensions/measure.inx:14 msgid "Text on Path, Start" msgstr "Testo a inizio tracciato" #: ../share/extensions/measure.inx:15 msgid "Text on Path, Middle" msgstr "Testo a metà tracciato" #: ../share/extensions/measure.inx:16 msgid "Text on Path, End" msgstr "Testo a fine tracciato" #: ../share/extensions/measure.inx:17 msgid "Fixed Text, Start of Path" msgstr "Testo fissato a inizio tracciato" #: ../share/extensions/measure.inx:18 msgid "Fixed Text, Center of BBox" msgstr "Testo fissato al centro del riquadro" #: ../share/extensions/measure.inx:19 msgid "Fixed Text, Center of Mass" msgstr "Testo fissato al centro di massa" #: ../share/extensions/measure.inx:22 msgid "Text on Path" msgstr "Testo su tracciato" #: ../share/extensions/measure.inx:24 msgid "Offset (%)" msgstr "Spostamento (%)" #: ../share/extensions/measure.inx:25 msgid "Text anchor:" msgstr "Ancoraggio testo:" #: ../share/extensions/measure.inx:26 msgid "Left (Start)" msgstr "Sinistra (inizio)" #: ../share/extensions/measure.inx:27 msgid "Center (Middle)" msgstr "Centro (metà)" #: ../share/extensions/measure.inx:28 msgid "Right (End)" msgstr "Destra (fine)" #: ../share/extensions/measure.inx:31 msgid "Fixed Text" msgstr "Testo fissato" #: ../share/extensions/measure.inx:33 msgid "Start of Path" msgstr "Inizio tracciato" #: ../share/extensions/measure.inx:34 msgid "Center of BBox" msgstr "Centro del riquadro" #: ../share/extensions/measure.inx:35 msgid "Center of Mass" msgstr "Centro di massa" #: ../share/extensions/measure.inx:37 msgid "Angle (°):" msgstr "Angolo (°):" #: ../share/extensions/measure.inx:40 msgid "" "This effect measures the length, area, or center-of-mass of the selected " "paths. Length and area are added as a text object with the selected units. " "Center-of-mass is shown as a cross symbol.\n" "\n" " * Text display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a " "specified angle.\n" " * The number of significant digits can be controlled by the Precision " "field.\n" " * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n" " * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. " "For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale " "must be set to 250.\n" " * When calculating area, the result should be precise for polygons and " "Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as " "0.03%." msgstr "" "Questo effetto misura la lunghezza, area o centro di massa dei tracciati " "selezionati. Lunghezza e area sono aggiunti come testo con l'unità " "selezionata. Il centro di massa è indicato con il simbolo di una croce.\n" "\n" " * La disposizione del testo può essere Testo su tracciato, o come testo " "indipendente ad un angolo specificato.\n" " * Il numero di cifre significative può essere impostato nel campo " "Precisione.\n" " * Lo Scostamento definisce la distanza del testo dal tracciato.\n" " * Il Fattore di riduzione può essere utilizzato per effettuare misurazioni " "in disegni scalati. Se 1 cm del disegno equivale a 2,5 m reali, il Fattore " "deve essere impostato a 250.\n" " * Misurando l'area, il risultato è preciso per i poligoni e curve di " "bezier. Nel caso dei cerchi può esserci un margine di errore dello 0.03%." #: ../share/extensions/measure.inx:49 msgid "Font size (px):" msgstr "Dimensione carattere (px):" #: ../share/extensions/measure.inx:50 msgid "Offset (px):" msgstr "Scostamento (px):" #: ../share/extensions/measure.inx:52 msgid "Scale Factor (Real:Drawing Length):" msgstr "Fattore di scala (Reale:Lunghezza disegno):" #: ../share/extensions/measure.inx:53 msgid "Length Unit:" msgstr "Unità di lunghezza:" #: ../share/extensions/media_zip.inx:3 msgid "Compressed Inkscape SVG with media export" msgstr "Inkscape SVG compresso con altri media" #: ../share/extensions/media_zip.inx:6 msgid "Image zip directory:" msgstr "Cartella immagini zip:" #: ../share/extensions/media_zip.inx:7 msgid "Add font list" msgstr "Aggiungi lista font" #: ../share/extensions/media_zip.inx:11 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Inkscape SVG compresso con altri media (*.zip)" #: ../share/extensions/media_zip.inx:12 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Formato nativo di Inkscape compresso con Zip e contenente tutti i file " "multimediali" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:3 msgid "Merge Styles into CSS" msgstr "Unisci Stili in CSS" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:6 msgid "" "All selected nodes will be grouped together and their common style " "attributes will create a new class, this class will replace the existing " "inline style attributes. Please use a name which best describes the kinds of " "objects and their common context for best effect." msgstr "" "Tutti i nodi selezionati saranno raggruppati e i loro attributi di stile " "comuni creeranno una nuova classe che sostituirà gli esistenti attributi di " "stile. Si consiglia di utilizzare un nome significativo." # # File: ../share/extensions/merge_styles.inx, line: 9 #: ../share/extensions/merge_styles.inx:8 msgid "New Class Name:" msgstr "Nome nuova classe:" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:13 msgid "Stylesheet" msgstr "Stile" #: ../share/extensions/motion.inx:3 msgid "Motion" msgstr "Movimento" #: ../share/extensions/motion.inx:5 msgid "Length (document units):" msgstr "Lunghezza (unità documento):" #: ../share/extensions/motion.inx:8 msgid "Fill shadow with stroke color of selected object(s) if set" msgstr "" "Riempi l'ombra (se abilitata) degli oggetti selezionati con il colore del " "contorno" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:3 msgid "2 - Add Glyph Layer" msgstr "Aggiungi livello glifo" # taken off number as not used for the other extensions Giambattista Caltabiano #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:5 msgid "Unicode character:" msgstr "Carattere Unicode:" #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:3 msgid "View Next Glyph" msgstr "Visualizza glifo successivo" #: ../share/extensions/nicechart.inx:29 msgid "NiceCharts" msgstr "NiceChart" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 31 #: ../share/extensions/nicechart.inx:32 msgid "Data" msgstr "Dati" #: ../share/extensions/nicechart.inx:34 msgid "Data from file" msgstr "Dati da file" #: ../share/extensions/nicechart.inx:35 msgid "Enter the full path to a CSV file:" msgstr "Percorso completo del file CSV:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:36 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:78 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:24 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:36 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:65 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:58 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:38 msgid "File:" msgstr "File:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:37 msgid "Delimiter:" msgstr "Separatore:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:38 msgid "Column that contains the keys:" msgstr "Colonna contenente le chiavi:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:39 msgid "Column that contains the values:" msgstr "Colonna contenente i valori:" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 39 #: ../share/extensions/nicechart.inx:40 msgid "File encoding (e.g. utf-8):" msgstr "Codifica del file (es. utf-8):" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 40 #: ../share/extensions/nicechart.inx:41 msgid "First line contains headings" msgstr "Prima riga con intestazioni" #: ../share/extensions/nicechart.inx:43 msgid "Direct input" msgstr "Input diretto" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 45 #: ../share/extensions/nicechart.inx:44 msgid "Type in comma separated values:" msgstr "Inserire i valori separati da virgole:" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 46 #: ../share/extensions/nicechart.inx:45 msgid "(format like this: apples:3,bananas:5)" msgstr "(formato del tipo: mele:3,banane:5)" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 45 #: ../share/extensions/nicechart.inx:46 msgid "Data:" msgstr "Dati:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:50 msgid "Labels" msgstr "Etichette" #: ../share/extensions/nicechart.inx:51 msgid "Font:" msgstr "Carattere:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:52 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:8 msgid "Font size:" msgstr "Dimensione carattere:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:53 msgid "Font color:" msgstr "Colore carattere:" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 54 #: ../share/extensions/nicechart.inx:55 msgid "Charts" msgstr "Grafici" #: ../share/extensions/nicechart.inx:56 msgid "Draw horizontally" msgstr "Disegna in orizzontale" #: ../share/extensions/nicechart.inx:57 msgid "Bar length:" msgstr "Lunghezza barre:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:58 msgid "Bar width:" msgstr "Larghezza barre:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:59 msgid "Pie radius:" msgstr "Raggio diagramma a torta:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:60 msgid "Bar offset:" msgstr "Spaziatura barre:" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 61 #: ../share/extensions/nicechart.inx:62 msgid "Offset between chart and labels:" msgstr "Spaziatura tra grafico ed etichette:" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 62 #: ../share/extensions/nicechart.inx:63 msgid "Offset between chart and chart title:" msgstr "Spaziatura tra grafico e titolo:" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 63 #: ../share/extensions/nicechart.inx:64 msgid "Work around aliasing effects (creates overlapping segments)" msgstr "Correggi gli effetti di arrotondamento (crea segmenti sovrapposti)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:66 msgid "Color scheme:" msgstr "Schema colori:" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 72 #: ../share/extensions/nicechart.inx:71 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: ../share/extensions/nicechart.inx:74 msgid "Custom colors:" msgstr "Colori personalizzati:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:76 msgid "Reverse color scheme" msgstr "Inverti schema colori" #: ../share/extensions/nicechart.inx:77 msgid "Drop shadow" msgstr "Proietta ombra" #: ../share/extensions/nicechart.inx:80 msgid "Show values" msgstr "Mostra valori" #: ../share/extensions/nicechart.inx:87 msgid "Chart type:" msgstr "Tipo di grafico:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:88 msgid "Bar chart" msgstr "Grafico a barre" #: ../share/extensions/nicechart.inx:89 msgid "Pie chart" msgstr "Grafico a torta" #: ../share/extensions/nicechart.inx:90 msgid "Pie chart (percentage)" msgstr "Grafico a torta (percentuale)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:91 msgid "Stacked bar chart" msgstr "Grafico a barre sovrapposte" #: ../share/extensions/other/clipart/import_web_image.inx:3 msgid "Import Web Image..." msgstr "Importa Immagine Web..." # # File: ../share/extensions/gcodetools_about.inx, line: 10 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:9 msgid "" "Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode " "is a special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools " "allows you to use Inkscape as CAM program.\n" "\n" "It can be used with a lot of machine types:\n" " Mills\n" " Lathes\n" " Laser and Plasma cutters and engravers\n" " Mill engravers\n" " Plotters\n" " etc.\n" "\n" "To get more info visit developers page at http://www.cnc-club.ru/gcodetools" msgstr "" "I Gcodetools sono stati sviluppati per creare semplice Gcode dai tracciati " "di Inkscape. Il Gcode è un formato speciale che è usato nella maggioranza " "delle macchine CNC. Quindi i Gcodetools ti permettono di usare Inkscape come " "un software CAM (Computer Aided Manufacturing o Manufattura " "computerizzata).\n" "Può essere usato con molti tipi di macchine:\n" " Mulini\n" " Torni\n" " Tagliatori al Laser o al Plasma, e intagliatori\n" " Incisori rotanti\n" " Plotters\n" " etc.\n" "\n" "Per avere maggiori informazioni visita la pagina degli sviluppatori http://" "www.cnc-club.ru/gcodetools" # # File: ../share/extensions/gcodetools_about.inx, line: 24 # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 105 # File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 51 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 63 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 92 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 85 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 65 # File: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx, line: 31 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:23 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:104 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:50 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:62 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:91 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:84 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:64 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:30 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths " "and engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or " "linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" "\n" "Estensione Gcodetools:\n" "Converte tracciati a Gcode (usando interpolazione circolare), crea " "proiezioni di tracciati e incide spigoli vivi usando tagliatori conici.\n" "Questa estensione calcola il Gcode per i tracciati usando interpolazione " "circolare o movimento lineare quando necessario\n" "\n" "I tutoriali, manuali e aiuto sono disponibili nel\n" "forum di supporto in Inglese:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "e nel forum di supporto in Russo:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Crediti: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:46 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:127 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:73 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:85 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:114 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:107 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:51 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:87 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:53 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:56 msgid "Gcodetools" msgstr "Gcodetools" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:8 msgid "Area" msgstr "Area" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:9 msgid "Maximum area cutting curves:" msgstr "Numero massimo di proiezioni:" # this specifies the maximum number of offsets Giambattista Caltabiano #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:10 msgid "Area width:" msgstr "Larghezza dell'area:" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 12 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:11 msgid "Area tool overlap (0..0.9):" msgstr "Sovrapposizione dell'area strumento (0..0.9)" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 14 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:13 msgid "" "\n" "\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill " "original path's area up to \"Area radius\" value.\n" "\n" "Outlines start from \"1/2 D\" up to \"Area width\" total width with \"D\" " "steps where D is taken from the nearest tool definition (\"Tool diameter\" " "value).\n" "Only one offset will be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D" "\".\n" " " msgstr "" "\n" "\"Crea proiezioni area\": crea delle proiezioni di tracciati Inkscape per " "riempire l'area originale del tracciato fino al valore del \"Raggio dell'area" "\".\n" "\n" "Le proiezioni cominciano da \"1/2 D\" fino al totale di \"Larghezza dell'area" "\", con un numero di passaggi \"D\" acquisito dalla definizione di strumento " "più vicina (valore del \"Diametro strumento\").\n" "Una sola proiezione verrà creata se la \"Larghezza dell'area\" è uguale a " "\"1/2 D\".\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:21 msgid "Fill area" msgstr "Riempimento area" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:22 msgid "Area fill angle" msgstr "Angolo riempimento area" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:23 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:24 msgid "Area fill shift" msgstr "Scostamento riempimento area" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:25 msgid "Filling method" msgstr "Metodo riempimento" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:26 msgid "Zig zag" msgstr "Zig zag" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 32 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:31 msgid "Area artifacts" msgstr "Area artefatti" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 33 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:32 msgid "Artifact diameter:" msgstr "Diametro artefatto:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:34 msgid "mark with an arrow" msgstr "contrassegna con una freccia" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:35 msgid "mark with style" msgstr "contrassegna con lo stile" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:36 msgid "delete" msgstr "elimina" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 39 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:38 msgid "" "\n" "Usage:\n" "1. Select all Area Offsets (gray outlines)\n" "2. Object/Ungroup (Shift+Ctrl+G)\n" "3. Press Apply\n" "\n" "Suspected small objects will be marked out by colored arrows.\n" " " msgstr "" "\n" "Uso:\n" "1. Seleziona tutte le proiezioni dell'area (contorni grigi)\n" "2. Dividi i gruppi (Maiusc+Ctrl+G)\n" "3. Premi Applica\n" "\n" "Piccoli oggetti sospetti verranno indicati da frecce colorate.\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:48 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:28 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:8 msgid "Path to Gcode" msgstr "Tracciato a Gcode" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:49 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:9 msgid "Biarc interpolation tolerance:" msgstr "Tolleranza interpolazione Biarc:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:50 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:30 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:10 msgid "Maximum splitting depth:" msgstr "Profondità massima di rottura:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:51 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:31 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:11 msgid "Cutting order:" msgstr "Priorità di taglio:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:52 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:32 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:12 msgid "Subpath by subpath" msgstr "Sotto-tracciato a sotto-tracciato" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:53 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:33 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:13 msgid "Path by path" msgstr "Di tracciato in tracciato" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:54 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:34 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:14 msgid "Pass by Pass" msgstr "Passo a passo" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:57 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:37 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:17 msgid "Depth function:" msgstr "Funzione di profondità:" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 59 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 39 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 19 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:58 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:38 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:18 msgid "Sort paths to reduce rapid distance" msgstr "Ordina i tracciati per ridurre la distanza a vuoto" # the rapid distance is the distance that the tools travels without working # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 61 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 41 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 21 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:60 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:40 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:20 msgid "" "\n" "Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its " "approximation.\n" "The segment will be split into two segments if the distance between path's " "segment and its approximation exceeds biarc interpolation tolerance.\n" "For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 (black), d is " "the depth defined by orientation points, s - surface defined by orientation " "points.\n" msgstr "" "\n" "La tolleranza di interpolazione Biarc è la distanza massima tra il tracciato " "e la sua approssimazione.\n" "Il segmento approssimato viene diviso in 2 segmenti se la distanza tra il " "tracciato e il segmento è superiore alla tolleranza di interpolazione " "Biarc.\n" "Per la funzione di profondità: c= intensità del colore da 0.0 (bianco) a 1.0 " "(nero); d= la profondità definita dai punti di orientazione; s= superficie " "definita dai punti di orientazione.\n" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:68 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:26 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:55 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:48 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:28 msgid "Scale along Z axis:" msgstr "Scala lungo l'asse Z:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:69 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:27 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:56 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:49 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:29 msgid "Offset along Z axis:" msgstr "Scostamento lungo l'asse Z:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:70 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:28 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:57 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:50 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:30 msgid "Select all paths if nothing is selected" msgstr "Seleziona tutti i tracciati se niente è selezionato" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:71 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:58 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:51 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:31 msgid "Minimum arc radius:" msgstr "Raggio minimo dell'arco:" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 73 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 31 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 60 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 53 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 33 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:72 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:30 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:59 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:52 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:32 msgid "Comment Gcode:" msgstr "Commento sul Gcode:" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 74 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 32 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 61 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 54 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 34 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:73 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:31 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:60 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:53 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:33 msgid "Get additional comments from object's properties" msgstr "Ottieni commenti addizionali dalle proprietà dell'oggetto" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:79 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:25 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:37 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:66 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:59 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:39 msgid "Add numeric suffix to filename" msgstr "Aggiungi suffisso numerico al nome del file" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:81 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:27 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:39 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:68 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:61 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:41 msgid "Directory:" msgstr "Cartella:" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 84 # File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 30 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 42 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 71 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 64 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 44 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:83 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:41 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:70 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:63 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:43 msgid "Z safe height for G00 move over blank:" msgstr "Altezza Z sicura per il movimento G00 sopra il pezzo:" # I have translated blank as workpiece (which is what the code is for) Giambattista Caltabiano #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:84 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:30 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:42 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:35 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:71 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:64 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:17 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:44 msgid "Units (mm or in):" msgstr "Unità (mm o in):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:88 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:34 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:46 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:75 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:68 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:48 msgid "Post-processor:" msgstr "Post-processore:" # left in English as not easy to translate and it is used in technical environments Giambattista Caltabiano #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:89 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:35 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:47 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:76 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:69 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:49 msgctxt "GCode postprocessor" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:90 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:36 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:48 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:77 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:70 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:50 msgid "Parameterize Gcode" msgstr "Parametrizza il Gcode" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:91 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:37 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:49 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:78 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:71 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:51 msgid "Flip y axis and parameterize Gcode" msgstr "Rifletti l'asse y e parametrizza il Gcode" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:92 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:38 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:50 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:79 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:72 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:52 msgid "Round all values to 4 digits" msgstr "Arrotonda tutti i valori a 4 cifre" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:93 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:39 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:51 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:80 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:73 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:53 msgid "Fast pre-penetrate" msgstr "Pre-penetrazione veloce" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 96 # File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 42 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 54 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 83 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 76 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 56 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:95 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:41 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:53 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:82 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:75 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:55 msgid "Additional post-processor:" msgstr "Post-processor addizionale:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:98 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:44 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:56 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:85 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:78 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:58 msgid "Generate log file" msgstr "Genera file di log" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:99 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:45 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:57 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:86 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:79 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:59 msgid "Full path to log file:" msgstr "Percorso completo al file di log:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:4 msgid "DXF Points" msgstr "Punti DXF" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:8 msgid "DXF points" msgstr "Punti DXF" # # File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 10 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:9 msgid "" "\n" "\n" "Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also " "you can save original shape. Only the start point of each curve will be " "used.\n" "\n" "Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) and add " "or remove XML tag 'dxfpoint' with any value.\n" " " msgstr "" "\n" "\n" "Converti gli oggetti selezionati a punti forati (come fa l'estensione " "dxf_import). Puoi anche salvare la forma originale. Verrà usato solo il " "punto di inizio di ogni curva.\n" "\n" "Inoltre, puoi anche selezionare oggetti manualmente, aprire l'Editore XML " "(Maiusc+Ctrl+X) e aggiungere o rimuovere la tag XML 'dxfpoint' con qualsiasi " "valore.\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:15 msgid "Convert selection:" msgstr "Converti selezione:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:16 msgid "set as dxfpoint and save shape" msgstr "marca come Punto DXF e salva la forma" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:17 msgid "set as dxfpoint and draw arrow" msgstr "marca come Punto DXF e disegna freccia" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:18 msgid "clear dxfpoint sign" msgstr "rimuovi il segno Punto-DXF" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:8 msgid "Engraving" msgstr "Incisione" # # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 10 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:9 msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:" msgstr "Smussa angoli convessi tra questo valore e 180°:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:10 msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):" msgstr "Massima distanza per l'incisione (mm/pollici):" # # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 12 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:11 msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):" msgstr "Fattore di accuratezza (2 basso, 10 alto):" # # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 13 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:12 msgid "Draw additional graphics to see engraving path" msgstr "Disegna grafica addizionale per vedere il tracciato dell'incisione" # # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 15 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:14 msgid "" "\n" "This function creates path to engrave letters or any shape with sharp " "angles.\n" "Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool.\n" "Depth may be any Python expression. For instance:\n" "\n" "cone....(45 degrees)......................: w\n" "cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3\n" "sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n" "ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" msgstr "" "\n" "Questa funzione crea tracciati per l'incisione di lettere o qualsiasi forma " "con angoli acuti.\n" "Lo spessore del taglio in funzione del raggio viene definito dallo " "strumento.\n" "Lo spessore può essere una espressione di Python. Per esempio:\n" "\n" "cone....(45 degrees)......................: w\n" "cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3\n" "sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n" "ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:8 msgid "Graffiti" msgstr "Graffiti" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:10 msgid "Minimal connector radius:" msgstr "Raggio minimo del connettore:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:11 msgid "Start position (x;y):" msgstr "Posizione di partenza (x;y):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:12 msgid "Create preview" msgstr "Crea anteprima" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:13 msgid "Create linearization preview" msgstr "Crea anteprima della linearizzazione" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:14 msgid "Preview's size (px):" msgstr "Dimensione anteprima (px):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:15 msgid "Preview's paint emmit (pts/s):" msgstr "Emissione pittura dell'anteprima (pts/s):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:20 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:9 msgid "Orientation type:" msgstr "Tipo di orientamento:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:21 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:10 msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)" msgstr "Modo a 2 punti (muovi e ruota, mantenendo le proporzioni X/Y)" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:25 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:11 msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)" msgstr "" "Modo a 3 punti (muovi, ruota, e rifletti, cambiando le proporzioni X/Y)" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:12 msgid "graffiti points" msgstr "Punti graffiti" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:30 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:13 msgid "in-out reference point" msgstr "Punto di riferimento ingresso/uscita" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:33 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:15 msgid "Z surface:" msgstr "Superficie Z:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:34 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:16 msgid "Z depth:" msgstr "Profondità Z:" # # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 41 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:40 msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "\n" "If there are no orientation points inside current layer they are taken from " "the upper layer.\n" "\n" "Do not ungroup orientation points! You can select them using double click to " "enter the group or by Ctrl+Click.\n" "\n" "Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" "\n" "I punti di orientamento vengono usati per calcolare la trasformazione " "(proiezione, scala, riflesso, e rotazione nel piano XY) del tracciato.\n" "Modo a 3 punti: assicurati che i 3 punti non sono allineati (usa il Modo a 2 " "punti in questo caso).\n" "\n" "Puoi modificare la superficie Z, i valori di profondità Z, successivamente " "usando lo strumento di testo (3ª coordinata).\n" "\n" "Se non ci sono punti di orientamento nel livello attuale, vengono presi dal " "livello sovrastante.\n" "\n" "Non dividere i punti di orientamento (non rimuoverli dal gruppo)! Puoi " "selezionarli facendo doppio clic per entrare nel gruppo o con Ctrl+Clic.\n" "\n" "Quindi, premi Applica per creare i punti di controllo (una collezione " "indipendente per ogni livello).\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:8 msgid "Lathe" msgstr "Tornio" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:9 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:24 msgid "Lathe width:" msgstr "Larghezza del tornio:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:10 msgid "Fine cut width:" msgstr "Larghezza del taglio preciso:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:11 msgid "Fine cut count:" msgstr "Numero di tagli precisi:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:12 msgid "Create fine cut using:" msgstr "Crea taglio preciso usando:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:13 msgid "Move path" msgstr "Muovi tracciato" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:14 msgid "Offset path" msgstr "Tracciato estruso" # # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 17 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:16 msgid "Lathe X axis remap:" msgstr "Rimappa asse X del tornio:" # # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 18 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:17 msgid "Lathe Z axis remap:" msgstr "Rimappa asse Z del tornio:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:20 msgid "Lathe modify path" msgstr "Modifica tracciato tornio" # # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 22 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:21 msgid "" "\n" " This function modifies path so it will be possible to be cut it " "with a rectangular cutter.\n" " " msgstr "" "\n" " Questa funzione modifica il tracciato così da renderne " "possibile il taglio con uno strumento rettangolare\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:4 msgid "Orientation points" msgstr "Punti di orientamento" # # File: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx, line: 25 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:24 msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "If there are no orientation points inside current layer, they are taken from " "the upper layer.\n" "Do not ungroup orientation points!\n" "You can select them using double click to enter the group or by Ctrl+Click. " "Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" "\n" "I punti di orientamento vengono usati per calcolare la trasformazione " "(proiezione, scala, riflesso, e rotazione nel piano XY) del tracciato.\n" "Modo a 3 punti: assicurati che i 3 punti non sono allineati (usa il Modo a 2 " "punti in questo caso).\n" "Puoi modificare la superficie Z, i valori di profondità Z, successivamente " "usando lo strumento di testo (3ª coordinata).\n" "Se non ci sono punti di orientamento nel livello attuale, vengono presi dal " "livello sovrastante.\n" "Non dividere i punti di orientamento (non rimuoverli dal gruppo)! Puoi " "selezionarli facendo doppio clic per entrare nel gruppo o con Ctrl+Clic.\n" "Quindi, premi Applica per creare i punti di controllo (una collezione " "indipendente per ogni livello).\n" " " # # File: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx, line: 36 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:35 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths " "and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-in calculates Gcode " "for paths using circular interpolation or linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at English support forum: http://" "www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://www.cnc-club.ru/" "gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" " " msgstr "" "\n" "Estensione Gcodetools:\n" "Converte tracciati a Gcode (usando interpolazione circolare), crea " "proiezioni di tracciati e incide spigoli vivi usando tagliatori conici.\n" "Questa estensione calcola il Gcode per i tracciati usando interpolazione " "circolare o movimento lineare quando necessario\n" "\n" "I tutoriali, manuali e aiuto sono disponibili nel forum di supporto in " "Inglese: http://www.cnc-club.ru/gcodetools e nel forum di supporto in Russo: " "http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Crediti: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:4 msgid "Prepare path for plasma" msgstr "Prepara il tracciato per il plasma" # # File: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx, line: 9 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:8 msgid "Prepare path for plasma or laser cutters" msgstr "Prepara il tracciato per il taglio al plasma o laser" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:9 msgid "Create in-out paths" msgstr "Crea tracciati di ingresso-uscita" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:10 msgid "In-out path length:" msgstr "Lunghezza del tracciato di ingresso-uscita:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:11 msgid "In-out path max distance to reference point:" msgstr "" "Massima distanza del tracciato di ingresso-uscita dal punto di riferimento:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:12 msgid "In-out path type:" msgstr "Tipo di tracciato per ingresso-uscita:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:14 msgid "Perpendicular" msgstr "Perpendicolare" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:15 msgid "Tangent" msgstr "Tangente" # # File: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx, line: 18 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:17 msgid "In-out path radius for round path:" msgstr "Raggio del tracciato di ingresso-uscita per tracciati circolari:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:18 msgid "Replace original path" msgstr "Sostituisci il tracciato originale" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:19 msgid "Do not add in-out reference points" msgstr "Non aggiungere punti di riferimento di ingresso-uscita" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:21 msgid "-------------------------------------------------" msgstr "-------------------------------------------------" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:22 msgid "Prepare corners" msgstr "Prepara gli angoli" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:23 msgid "Stepout distance for corners:" msgstr "Distanza di uscita per gli angoli:" # # File: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx, line: 25 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:24 msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):" msgstr "Massima apertura dell'angolo (0-180 gradi):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:8 msgid "Tools library" msgstr "Libreria strumenti" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:10 msgid "Tools type:" msgstr "Tipo di strumento:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:11 msgid "default" msgstr "predefinito" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:12 msgid "cylinder" msgstr "cilindro" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:13 msgid "cone" msgstr "cono" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:14 msgid "plasma" msgstr "plasma" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:15 msgid "tangent knife" msgstr "taglio tangente" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:16 msgid "lathe cutter" msgstr "tagliatore tornio" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:17 msgid "graffiti" msgstr "graffiti" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:20 msgid "Just check tools" msgstr "Strumenti di controllo" # # File: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx, line: 25 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:24 msgid "" "\n" "Selected tool type fills appropriate default values. You can change these " "values using the Text tool later on.\n" "\n" "The topmost (z order) tool in the active layer is used. If there is no tool " "inside the current layer it is taken from the upper layer.\n" "\n" "Press Apply to create new tool.\n" " " msgstr "" "\n" "Selezionando il tipo di strumento vengono riempiti i valori predefiniti " "appropriati. Puoi cambiare questi valori usando lo strumento di testo " "successivamente.\n" "\n" "Viene usato lo strumento più in cima (z order) del livello attivo. Se non " "c'è uno strumento nel livello attivo, viene preso dal livello sovrastante.\n" "\n" "Premi Applica per creare un nuovo strumento.\n" " " # # File: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx, line: 35 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:34 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), " "makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or " "linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" "\n" "Estensione Gcodetools: converte tracciati a Gcode (usando interpolazione " "circolare), crea proiezioni di tracciati e incide spigoli vivi usando " "tagliatori conici.\n" "Questa estensione calcola il Gcode per i tracciati usando interpolazione " "circolare o movimento lineare quando necessario\n" "\n" "I tutoriali, manuali e aiuto sono disponibili nel\n" "forum di supporto in Inglese:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "e nel forum di supporto in Russo:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Crediti: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" #: ../share/extensions/output_scour.inx:3 msgid "Optimized SVG Output" msgstr "Output SVG ottimizzato" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 10 #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 msgid "Number of significant digits for coordinates:" msgstr "Numero di cifre significative per le coordinate:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 msgid "" "Specifies the number of significant digits that should be output for " "coordinates. Note that significant digits are *not* the number of decimals " "but the overall number of digits in the output. For example if a value of " "\"3\" is specified, the coordinate 3.14159 is output as 3.14 while the " "coordinate 123.675 is output as 124." msgstr "" "Specifica il numero di cifre significative da usare per le coordinate. " "Questo *non* rappresenta il numero di cifre decimali ma è il numero totale " "di cifre da mostrare in uscita. Per esempio, impostando il valore \"3\", la " "coordinata 3.14159 verrà rappresentata come 3.14 mentre la coordinata " "123.675 verrà rappresentata come 124." #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "Shorten color values" msgstr "Abbrevia i valori dei colori" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 14 #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "" "Convert all color specifications to #RRGGBB (or #RGB where applicable) " "format." msgstr "" "Converte tutte le specifiche dei colori nel formato #RRGGBB (o #RGB dove " "possibile)" #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "Convert CSS attributes to XML attributes" msgstr "Converte gli attributi CSS in attributi XML" #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "" "Convert styles from style tags and inline style=\"\" declarations into XML " "attributes." msgstr "Converte i tag style e le dichiarazioni style=\"\" in attributi XML" #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 msgid "Collapse groups" msgstr "Unisci i gruppi" #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 msgid "" "Remove useless groups, promoting their contents up one level. Requires " "\"Remove unused IDs\" to be set." msgstr "" "Rimuove i gruppi inutili, promuovendo di un livello il loro contenuto. " "Richiede l'opzione \"Rimuovi ID non utilizzati\"." #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "Create groups for similar attributes" msgstr "Crea gruppi per attributi simili" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 24 #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "" "Create groups for runs of elements having at least one attribute in common " "(e.g. fill-color, stroke-opacity, ...)." msgstr "" "Crea gruppi per quegli elementi che hanno almeno un attributo in comune (es. " "fill-color, stroke-opacity, ...)" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 28 #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "Keep editor data" msgstr "Mantieni i dati dell'editor" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 28 #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "" "Don't remove editor-specific elements and attributes. Currently supported: " "Inkscape, Sodipodi and Adobe Illustrator." msgstr "" "Non rimuove gli elementi e gli attributi specifici dell'editor. Supporta: " "Inkscape, Sodipodi e Adobe Illustrator" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 31 #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep unreferenced definitions" msgstr "Mantieni le definizioni senza riferimenti" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 31 #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep element definitions that are not currently used in the SVG" msgstr "Mantiene le definizioni di elementi non usate al momento in SVG" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 35 #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "Work around renderer bugs" msgstr "Correggi gli errori di rendering" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 35 #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "" "Works around some common renderer bugs (mainly libRSVG) at the cost of a " "slightly larger SVG file." msgstr "" "Corregge alcuni errori comuni di rendering (principalmente libRSVG) " "producendo un file SVG un po' più grande" #: ../share/extensions/output_scour.inx:38 msgid "Document options" msgstr "Opzioni documento" #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 msgid "Remove the XML declaration" msgstr "Rimuovi dichiarazione XML" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 41 #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 msgid "" "Removes the XML declaration (which is optional but should be provided, " "especially if special characters are used in the document) from the file " "header." msgstr "" "Elimina dall'header del file la dichiarazione XML (opzionale ma andrebbe " "messa, in particolare se il documento contiene caratteri speciali)" #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 msgid "Remove metadata" msgstr "Rimuovi metadati" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 44 #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 msgid "" "Remove metadata tags along with all the contained information, which may " "include license and author information, alternate versions for non-SVG-" "enabled browsers, etc." msgstr "" "Rimuove i metadati e le informazioni associate, come le informazioni sulla " "licenza e gli autori, le versioni alternative per i browser che non " "gestiscono SVG eccetera" #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove comments" msgstr "Rimuovi commenti" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 47 #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove all XML comments from output." msgstr "Rimuove tutti i commenti XML" #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 msgid "Embed raster images" msgstr "Incorpora immagini raster" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 50 #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 msgid "" "Resolve external references to raster images and embed them as Base64-" "encoded data URLs." msgstr "" "Risolve i riferimenti esterni per rasterizzare immagini e incorporarle come " "URL codificate in Base64" #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "Enable viewboxing" msgstr "Attiva anteprima" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 53 #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "" "Set page size to 100%/100% (full width and height of the display area) and " "introduce a viewBox specifying the drawings dimensions." msgstr "" "Imposta la dimensione della pagina a 100%/100% (larghezza e altezza piena " "dell'area di visualizzazione) e mostra una viewBox per specificare le " "dimensioni del disegno" #: ../share/extensions/output_scour.inx:55 msgid "Pretty-printing" msgstr "Formattazione" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 58 #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "Format output with line-breaks and indentation" msgstr "Output con a capo e indentazioni" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 58 #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "" "Produce nicely formatted output including line-breaks. If you do not intend " "to hand-edit the SVG file you can disable this option to bring down the file " "size even more at the cost of clarity." msgstr "" "Produce un output ben formattato compresi gli a capo. Se non si deve " "modificare a mano il file SVG, si può fare a meno di questa opzione per " "ridurre la dimensione del file a scapito della leggibilità." #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 msgid "Indentation characters:" msgstr "Caratteri di indentazione:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 msgid "" "The type of indentation used for each level of nesting in the output. " "Specify \"None\" to disable indentation. This option has no effect if " "\"Format output with line-breaks and indentation\" is disabled." msgstr "" "Tipo di indentazione da usare per ogni livello di annidamento. Specificare " "\"Nessuno\" per disabilitare l'indentazione. Questa opzione non ha effetto " "se \"Output con a capo e indentazioni\" è disabilitato." #: ../share/extensions/output_scour.inx:62 msgid "Space" msgstr "Spazio" #: ../share/extensions/output_scour.inx:63 msgid "Tab" msgstr "Tabulazione" #: ../share/extensions/output_scour.inx:64 msgctxt "Indent" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 msgid "Depth of indentation:" msgstr "Ampiezza indentazione:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 msgid "" "The depth of the chosen type of indentation. E.g. if you choose \"2\" every " "nesting level in the output will be indented by two additional spaces/tabs." msgstr "" "Ampiezza dell'indentazione prescelta. Per esempio, impostando \"2\" ogni " "livello verrà indentato di due spazi/tabulazioni in più." #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 msgid "Strip the \"xml:space\" attribute from the root SVG element" msgstr "Elimina l'attributo \"xml:space\" dall'elemento SVG di base" #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 msgid "" "This is useful if the input file specifies \"xml:space='preserve'\" in the " "root SVG element which instructs the SVG editor not to change whitespace in " "the document at all (and therefore overrides the options above)." msgstr "" "Questo è utile se l'archivio di input specifica \"xml:space='preserve'\" " "nell'elemento SVG di base, che da l'struzione all'editore di SVG di non " "cambiare gli spazi vuoti del documento (e quindi fa ignorare le opzioni " "precedenti)" #: ../share/extensions/output_scour.inx:73 msgid "IDs" msgstr "ID" #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 msgid "Remove unused IDs" msgstr "Rimuovi ID non utilizzati" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 76 #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 msgid "" "Remove all unreferenced IDs from elements. Those are not needed for " "rendering." msgstr "" "Rimuove dagli elementi tutti gli ID non referenziati che non servono per il " "rendering" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 80 #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 msgid "Shorten IDs" msgstr "Abbrevia ID" #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 msgid "" "Minimize the length of IDs using only lowercase letters, assigning the " "shortest values to the most-referenced elements. For instance, " "\"linearGradient5621\" will become \"a\" if it is the most used element." msgstr "" "Minimizza la lunghezza degli ID usando solo lettere minuscole e assegnando i " "nomi più brevi agli elementi più referenziati. Per esempio, " "\"linearGradient5621\" diventerà \"a\" se è l'elemento più utilizzato." # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 83 #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 msgid "Prefix shortened IDs with:" msgstr "Prefissa gli ID abbreviati:" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 83 #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 msgid "Prepend shortened IDs with the specified prefix." msgstr "Aggiunge in testa agli ID abbreviati il prefisso indicato" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 87 #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 msgid "Preserve manually created IDs not ending with digits" msgstr "Mantieni ID manuali che non finiscono per cifra" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 87 #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 msgid "" "Descriptive IDs which were manually created to reference or label specific " "elements or groups (e.g. #arrowStart, #arrowEnd or #textLabels) will be " "preserved while numbered IDs (as they are generated by most SVG editors " "including Inkscape) will be removed/shortened." msgstr "" "Gli ID descrittivi creati manualmente per referenziare o etichettare gruppi " "o elementi specifici (es. #arrowStart, #arrowEnd o #textLabels) verranno " "conservati mentre gli ID numerati (generati tipicamente dalla maggior parte " "degli editor SVG, compreso Inkscape) verranno rimossi o abbreviati" #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 msgid "Preserve the following IDs:" msgstr "Mantieni gli ID seguenti:" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 90 #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 msgid "A comma-separated list of IDs that are to be preserved." msgstr "Elenco separato da virgoli degli ID da mantenere" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 93 #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 msgid "Preserve IDs starting with:" msgstr "Mantieni gli ID che iniziano con:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 msgid "" "Preserve all IDs that start with the specified prefix (e.g. specify \"flag\" " "to preserve \"flag-mx\", \"flag-pt\", etc.)." msgstr "" "Mantiene tutti gli ID che iniziano col prefisso specificato (es. \"flag\" " "farà mantenere \"flag-mx\", \"flag-pt\", eccetera)" #: ../share/extensions/output_scour.inx:101 msgid "Optimized SVG Output is provided by" msgstr "Output SVG ottimizzato fornito da" #: ../share/extensions/output_scour.inx:102 msgid "Scour - An SVG Scrubber" msgstr "Scour - An SVG Scrubber" #: ../share/extensions/output_scour.inx:104 msgid "For details please refer to" msgstr "Per ulteriori dettagli fare riferimento a" #: ../share/extensions/output_scour.inx:105 msgid "https://github.com/scour-project/scour" msgstr "https://github.com/scour-project/scour" #: ../share/extensions/output_scour.inx:110 msgid "This version of the extension is designed for" msgstr "Questa versione dell'estensione è progettata per" #: ../share/extensions/output_scour.inx:111 msgid "Scour 0.31+" msgstr "Scour 0.31+" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 109 #: ../share/extensions/output_scour.inx:115 msgid "Show warnings for older versions of Scour" msgstr "Mostra avviso su versioni precedenti di Scour" #: ../share/extensions/output_scour.inx:122 msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "SVG ottimizzato (*.svg)" #: ../share/extensions/param_curves.inx:3 msgid "Parametric Curves" msgstr "Curva parametrica" #: ../share/extensions/param_curves.inx:6 msgid "Range and Sampling" msgstr "Intervallo e campioni" #: ../share/extensions/param_curves.inx:7 msgid "Start t-value:" msgstr "Valore iniziale di t:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:8 msgid "End t-value:" msgstr "Valore finale di t:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:9 msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "Moltiplica intervallo t di 2*pi" #: ../share/extensions/param_curves.inx:10 msgid "X-value of rectangle's left:" msgstr "Valore X del lato sinistro del rettangolo:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:11 msgid "X-value of rectangle's right:" msgstr "Valore X del lato destro del rettangolo:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:12 msgid "Y-value of rectangle's bottom:" msgstr "Valore Y del lato inferiore del rettangolo:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:13 msgid "Y-value of rectangle's top:" msgstr "Valore Y del lato superiore del rettangolo:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:14 msgid "Samples:" msgstr "Campioni:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:19 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y " "scales.\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" "Seleziona un rettangolo prima di eseguire l'estensione, servirà a " "determinare le scale X e Y.\n" "La derivata prima è sempre calcolata numericamente." #: ../share/extensions/param_curves.inx:43 msgid "" "This extension creates a parametric plot of a vector valued function (in " "variable t)." msgstr "" "Questa estensione crea un tracciato parametrico di una funzione con valori " "vettoriali (nella variabile t)" #: ../share/extensions/param_curves.inx:48 msgid "X-Function:" msgstr "Funzione X:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:49 msgid "Y-Function:" msgstr "Funzione Y:" #: ../share/extensions/path_envelope.inx:3 #: ../share/extensions/template_envelope.inx:3 msgid "Envelope" msgstr "Busta" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:3 msgid "Mesh-Gradient to Path" msgstr "Gradiente a maglia a tracciato" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:12 msgid "Patches" msgstr "Aree" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:13 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:77 msgid "Faces" msgstr "Facce" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:18 msgid "Mesh to path" msgstr "Gradiente a maglia a tracciato" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:19 msgid "Convert geometry of selected meshgradient to path data" msgstr "Converte la geometria del gradiente a maglia selezionato in tracciato" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:28 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:23 msgid "Mesh" msgstr "Gradiente a maglia" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:3 msgid "Path to Mesh-Gradient" msgstr "Tracciato a Gradiente a maglia" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:9 msgid "Convert each selected path to 1x1 mesh" msgstr "Converte ogni tracciato selezionato in un gradiente a maglia 1x1" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:13 msgid "Path to mesh" msgstr "Tracciato a gradiente a maglia" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:14 msgid "Convert geometry of selected path (4 corners) to a meshgradient" msgstr "" "Converte la geometria del tracciato selezionato (4 angoli) in un gradiente a " "maglia" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Numera nodi" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:8 msgid "Size of the node number labels (20px, 12pt...)" msgstr "" "Dimensione del testo delle etichette con il numero nodi (20px, 12pt...)" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:10 msgid "Dot size:" msgstr "Dimensione punto:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:10 msgid "Diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...)" msgstr "Dimensione del punto posizionato sui nodi del tracciato (10px, 2mm...)" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:12 msgid "Starting dot number:" msgstr "Numerazione del primo punto:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:12 msgid "First number in the sequence, assigned to the first node of the path." msgstr "Primo numero nella sequenza assegnato al primo nodo del tracciato" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:14 msgid "Step:" msgstr "Incremento:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:14 msgid "Numbering increment between two nodes" msgstr "Incremento numerazione tra due nodi consecutivi" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:17 msgid "" "This extension replaces the paths in the selection with numbered dots in " "place of their nodes." msgstr "" "Questa estensione sostituisce i tracciati nella selezione con punti numerati " "al posto dei loro nodi" #: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:3 msgid "To Absolute" msgstr "Ad assoluto" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:3 msgid "Pattern along Path" msgstr "Motivo lungo tracciato" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:8 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Copie del motivo:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:15 msgid "Deformation type:" msgstr "Tipo di deformazione:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:15 msgid "" "There are two different deformation modes. \"Snake\" means that the pattern " "will rotate along with the path direction. With \"Ribbon\", the pattern will " "stay upright, so the result will look like a printed ribbon." msgstr "" "Ci sono due diverse modalità di deformazione. \"Serpente\" significa che il " "motivo ruoterà insieme alla direzione del tracciato. Con \"Nastro\", il " "motivo resterà in posizione verticale, quindi il risultato assomiglierà ad " "un nastro stampato." # ehm ?! #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:16 msgid "Snake" msgstr "Serpente" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:17 msgid "Ribbon" msgstr "Nastro" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:19 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:10 msgid "Space between copies:" msgstr "Spaziatura tra le copie:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:20 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:11 msgid "Normal offset:" msgstr "Proiezione normale:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:21 msgid "Tangential offset:" msgstr "Proiezione tangenziale:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:22 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Motivo verticale" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:22 msgid "" "The option \"Pattern is vertical\" rotates the pattern by 90 degrees before " "applying it to the path." msgstr "" "L'opzione \"Motivo verticale\" ruota il motivo di 90° prima di applicarlo al " "tracciato" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:23 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Duplica il motivo prima della deformazione" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:26 msgid "" "This extension bends a pattern along the curvature of selected path objects." msgstr "" "Questa estensione applica un motivo lungo la curvatura dei tracciati " "selezionati" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:27 msgid "" "There must only be a single pattern object. The pattern object must be the " "topmost object in the selection. For the pattern, groups of paths, shapes or " "clones are allowed. Text must be converted to path before using it as a " "pattern." msgstr "" "Ci deve essere solo un singolo motivo. Il motivo deve essere l'oggetto più " "in cima della selezione. Per il motivo sono ammessi, gruppi di tracciati, " "forme o cloni. Un oggetto di testo deve essere convertito in tracciato prima " "di essere utilizzato come motivo." #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:28 msgid "" "The pattern can be bent along multiple paths at once, the only condition is " "that these must be path objects, no other object types are allowed." msgstr "" "Il motivo può essere applicato su più tracciati contemporaneamente; l'unica " "condizione è che tutti gli oggetti devono essere tracciati, non sono " "permessi altri tipi di oggetto" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:30 msgid "" "If your paths have sharp bends that the pattern is supposed to follow, the " "result may not look as you expected. This is because the extension cannot " "add any new nodes to your pattern objects. To avoid this, either add more " "nodes to your pattern objects, or convert all segments to curves beforehand." msgstr "" "Se i tuoi tracciati hanno curve strette che il motivo dovrebbe seguire, il " "risultato potrebbe non apparire come ti aspettavi. Questo è perché " "l'estensione non può aggiungere nuovi nodi ai tuoi motivi. Per evitare " "questo, aggiungi più nodi ai tuoi motivi, o converti tutti i segmenti a " "curve in anticipo." #: ../share/extensions/pathscatter.inx:8 msgid "Follow path orientation" msgstr "Segui orientamento tracciato" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:9 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "Stira gli spazi per adattarsi alla lunghezza dello scheletro" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:12 msgid "Tangential offset (percentage of pattern length):" msgstr "Proiezione tangenziale (percentuale della lunghezza del motivo):" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:13 msgid "Rotate pattern 90° clockwise" msgstr "Ruota il motivo di 90° in senso orario" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:14 msgid "Original pattern will be:" msgstr "La trama originale sarà:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:15 msgid "Moved" msgstr "Spostata" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:16 msgid "Duplicated" msgstr "Duplicata" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:17 msgid "Cloned" msgstr "Clonata" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:19 msgid "If pattern is a group, pick group members" msgstr "Se il motivo è un gruppo, prendi membri del gruppo" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:19 msgid "Only for options 'moved' and 'duplicated'" msgstr "Solo per le opzioni 'spostati' e 'duplicati'" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:20 msgid "Pick group members:" msgstr "Prendi membri del gruppo:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:21 msgid "Randomly" msgstr "Casualmente" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:22 msgid "Sequentially" msgstr "Sequenzialmente" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:26 msgid "" "This extension drops copies of a pattern object along one or more paths " "without deforming it. The pattern object must be a single path or a group of " "paths, shapes or clones. It must be the topmost object in the selection. All " "other selected objects must be paths. You can also put a set of different " "objects (alternating or randomly) on the path, if you select the option for " "picking group members." msgstr "" "Questa estensione rilascia copie di un motivo lungo uno o più tracciati " "senza deformarlo. Il motivo deve essere un singolo tracciato, o un gruppo di " "tracciati, forme o cloni. Il motivo deve essere l'oggetto più in cima della " "selezione. Tutti gli altri oggetti selezionati devono essere tracciati. Puoi " "anche mettere una serie di oggetti diversi (alternati o casuali) sul " "tracciato, se selezioni l'opzione 'Prendi membri del gruppo'." # # File: ../share/extensions/pdflatex.inx, line: 3 #: ../share/extensions/pdflatex.inx:3 msgid "Formula (pdflatex)" msgstr "Formula (pdflatex)" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:8 msgid "Basic settings" msgstr "Impostazioni base" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:9 msgid "LaTeX input:" msgstr "Input LaTeX:" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:10 msgid "Font size (pt)" msgstr "Dimensione carattere (pt)" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:12 msgid "Advanced settings" msgstr "Impostazioni avanzate" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:17 msgid "Use standalone document class" msgstr "Usa classe documento standalone" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:17 msgid "" "Without the standalone document class, font sizes other than 10pt are " "achieved by scaling the resulting PDF output (internally, the document class " "'minimal' is used). More correct spacing for all font sizes can be achieved " "by using 'standalone'. However, the required packages might not be available " "on all systems." msgstr "" "Senza la classe documento standalone le dimensioni font diverse da 10pt sono " "ottenute ridimensionando il risultato del PDF (internamente il documento usa " "la classe 'minimal'). Una migliore spaziatura per tutte le dimensioni del " "font sono ottenute usando 'standalone'. Tuttavia i pacchetti richiesti " "potrebbero non essere disponibili su tutti i sistemi." #: ../share/extensions/pdflatex.inx:19 msgid "Custom preamble code" msgstr "Codice preambolo personalizzato" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:3 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "Copertina" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:5 msgid "Book Properties" msgstr "Proprietà libro" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:6 msgid "Book Width (inches):" msgstr "Larghezza libro (pollici):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:7 msgid "Book Height (inches):" msgstr "Altezza libro (pollici):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:8 msgid "Number of Pages:" msgstr "Numero di pagine:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:9 msgid "Remove existing guides" msgstr "Cancella guide esistenti" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:10 msgid "Interior Pages" msgstr "Pagine interne" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:11 msgid "Paper Thickness Measurement:" msgstr "Unità spessore carta:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:12 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:21 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Pagine per pollice (PPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:13 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:22 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Calibro (pollici)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:14 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:23 msgid "Points" msgstr "Punti" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:15 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:24 msgid "Bond Weight #" msgstr "Peso dichiarato #" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:16 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:25 msgid "Specify Width" msgstr "Specifica larghezza" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:18 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:27 msgid "Value:" msgstr "Valore:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:19 msgid "Cover" msgstr "Copertina" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:20 msgid "Cover Thickness Measurement:" msgstr "Unità spessore copertina:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:28 msgid "Bleed (in):" msgstr "Margine vivo (in):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:29 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "Nota: i calcoli sul peso dichiaro sono frutto di una stima empirica" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:3 msgid "PixelSnap" msgstr "Aggancia Pixel" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 6 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:5 msgid "" "Snap selected paths, images, and rectangles to pixel boundaries. Strokes " "with a non-zero odd width are snapped to midpoints, so they align correctly" msgstr "" "Aggancia i tracciati, le immagini, e rettangoli selezionati al limite dei " "pixel. Contorni di larghezza dispari vengono agganciati al centro del pixel, " "in modo da allinearsi correttamente." # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 8 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:7 msgid "" "Snap unselected ancestors' translations (groups, layers, document height) " "first" msgstr "" "Prima aggancia ai movimenti degli antenati non selezionati (gruppi, livelli, " "altezza documento)" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 9 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:8 msgid "" "Calculate offset relative to unselected ancestors' transforms (includes " "document height offset)" msgstr "" "Calcola la proiezione relativa alle trasformazioni degli antenati non " "selezionati (include la proiezione dell'altezza del documento)" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 16 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:10 msgid "Maximum slope to consider straight (%)" msgstr "Pendenza massima da considerare dritto (%)" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:11 msgid "Origin of the coordinate system:" msgstr "Origine del sistema di coordinate:" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:12 msgid "Top left corner" msgstr "Angolo alto sinistro" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:13 msgid "Bottom left corner" msgstr "Angolo basso sinistro" #: ../share/extensions/plotter.inx:3 msgid "Plot" msgstr "Plot" #: ../share/extensions/plotter.inx:7 msgid "" "Please make sure that all objects you want to plot are converted to paths." msgstr "" "Assicurati che tutti gli oggetti da tracciare siano convertiti in tracciati" #: ../share/extensions/plotter.inx:9 msgid "Connection Settings" msgstr "Impostazioni connessione" #: ../share/extensions/plotter.inx:10 msgid "Port type:" msgstr "Tipo porta:" #: ../share/extensions/plotter.inx:11 msgid "Serial" msgstr "Seriale" #: ../share/extensions/plotter.inx:14 msgid "Parallel port:" msgstr "Porta parallela:" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 15 #: ../share/extensions/plotter.inx:14 msgid "" "The port of your parallel connection, on Windows not currently supported, on " "Linux something like: '/dev/usb/lp2' (default: /dev/usb/lp2)" msgstr "" "Porta parallela usata per il collegamento, non supportata su Windows, su " "Linux è del tipo: '/dev/usb/lp2' (predefinito: /dev/usb/lp2)" #: ../share/extensions/plotter.inx:15 msgid "Serial port:" msgstr "Porta seriale:" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 16 #: ../share/extensions/plotter.inx:15 msgid "" "The port of your serial connection, on Windows something like 'COM1', on " "Linux something like: '/dev/ttyUSB0' (default: COM1)" msgstr "" "Porta seriale usata per il collegamento, su Windows è del tipo 'COM1', su " "Linux è del tipo: '/dev/ttyUSB0' (predefinito: COM1)" #: ../share/extensions/plotter.inx:16 msgid "Serial baud rate:" msgstr "Baud rate seriale:" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 17 #: ../share/extensions/plotter.inx:16 msgid "The Baud rate of your serial connection (default: 9600)" msgstr "Baud rate della connessione seriale (predefinito: 9600)" #: ../share/extensions/plotter.inx:33 msgid "Serial byte size:" msgstr "Dimensione byte seriale:" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 34 #: ../share/extensions/plotter.inx:33 msgid "" "The Byte size of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (default: 8 Bits)" msgstr "" "Dimensione del byte usato dal collegamento seriale, il 99% dei plotter usano " "il valore predefinito (predefinito: 8 Bits)" #: ../share/extensions/plotter.inx:39 msgid "Serial stop bits:" msgstr "Bit di stop seriale:" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 40 #: ../share/extensions/plotter.inx:39 msgid "" "The Stop bits of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (default: 1 Bit)" msgstr "" "Numero di Bit di stop usati dal collegamento seriale, il 99% dei plotter " "usano il valore predefinito (predefinito: 1 Bit)" #: ../share/extensions/plotter.inx:44 msgid "Serial parity:" msgstr "Parità seriale:" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 45 #: ../share/extensions/plotter.inx:44 msgid "" "The Parity of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (default: None)" msgstr "" "Tipo di parità usata dal collegamento seriale, il 99% dei plotter usano il " "valore predefinito (predefinito: None)" #: ../share/extensions/plotter.inx:51 msgid "Serial flow control:" msgstr "Controllo di flusso seriale:" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 52 #: ../share/extensions/plotter.inx:51 msgid "" "The software / hardware flow control of your serial connection (default: " "Software)" msgstr "" "Tipo di controllo di flusso software / hardware usato dal collegamento " "seriale (predefinito: Software)" #: ../share/extensions/plotter.inx:52 msgid "Software (XON/XOFF)" msgstr "Software (XON/XOFF)" #: ../share/extensions/plotter.inx:53 msgid "Hardware (RTS/CTS)" msgstr "Hardware (RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:54 msgid "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)" msgstr "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:57 msgid "Command language:" msgstr "Linguaggio di comando:" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 58 #: ../share/extensions/plotter.inx:57 msgid "The command language to use (default: HPGL)" msgstr "Linguaggio di comando utilizzato (predefinito: HPGL)" #: ../share/extensions/plotter.inx:58 msgid "HPGL" msgstr "HPGL" #: ../share/extensions/plotter.inx:59 msgid "DMPL" msgstr "DMPL" #: ../share/extensions/plotter.inx:60 msgid "KNK Plotter (HPGL variant)" msgstr "Plotter KNK (variante HPGL)" #: ../share/extensions/plotter.inx:63 msgid "" "Using wrong settings can under certain circumstances cause Inkscape to " "freeze. Always save your work before plotting!" msgstr "" "Usare un'impostazione sbagliata in certi casi può comportare il blocco di " "Inkscape. Salvare sempre il lavoro prima di inviare al plotter!" #: ../share/extensions/plotter.inx:64 msgid "" "This can be a physical serial connection or a USB-to-Serial bridge. Ask your " "plotter manufacturer for drivers if needed." msgstr "" "Questo collegamento può essere una linea seriale fisica o un adattatore da " "USB a seriale. Se necessario, procurarsi i driver presso il fornitore." #: ../share/extensions/plotter.inx:65 msgid "Parallel (LPT) connections are not supported." msgstr "I collegamenti paralleli (LPT) non sono supportati" #: ../share/extensions/plotter.inx:68 msgid "" "The number of steps the plotter moves when it moves by 1 inch on the X axis " "(default: 1016.0)" msgstr "" "Il numero di passi che fa il plotter quando si muove di 1 pollice lungo " "l'asse X (predefinito: 1016.0)" #: ../share/extensions/plotter.inx:69 msgid "" "The number of steps the plotter moves when it moves by 1 inch on the Y axis " "(default: 1016.0)" msgstr "" "Il numero di passi che fa il plotter quando si muove di 1 pollice lungo " "l'asse Y (predefinito: 1016.0)" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 13 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 71 #: ../share/extensions/plotter.inx:70 msgid "" "The number of the pen (tool) to use (standard: '1'). Can also be defined in " "the layer name (e.g. 'Pen 1')" msgstr "" "Il numero della penna (strumento) da utilizzare (standard: '1'). Questo può " "anche essere definito nel nome del livello (ad es. 'Pen 1')" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 14 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 72 #: ../share/extensions/plotter.inx:71 msgid "" "The force pushing down the pen in grams. Set to 0 to omit command; most " "plotters ignore this command (default: 0)" msgstr "" "Forza di pressione sulla penna in grammi. Imposta a 0 per saltare questo " "comando; la maggior parte dei plotter lo ignorano (valore predefinito: 0)" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 73 #: ../share/extensions/plotter.inx:72 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model). Set to 0 to omit command. Most plotters " "ignore this command (default: 0). Can be defined in the layer name together " "with the pen number (e.g. 'Pen 3 Speed 10')." msgstr "" "Velocità di movimento della penna in centimetri o millimetri al secondo " "(dipende dal modello del plotter). Imposta a 0 per saltare questo comando. " "La maggior parte dei plotter lo ignorano (valore predefinito: 0).Questo può " "essere definito nel nome del livello, insieme al numero di penna (ad es. Pen " "3 Speed 10)." #: ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "Rotation (°, clockwise):" msgstr "Rotazione (°, oraria):" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 16 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 74 #: ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "Rotation of the drawing (default: 0°)" msgstr "Rotazione del disegno (predefinito: 0°)" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 22 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 80 #: ../share/extensions/plotter.inx:79 msgid "Check this to mirror the X axis (default: Unchecked)" msgstr "Seleziona per riflettere sull'asse X (predefinito: non selezionato)" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 23 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 81 #: ../share/extensions/plotter.inx:80 msgid "Check this to mirror the Y axis (default: Unchecked)" msgstr "Seleziona per riflettere sull'asse Y (predefinito: non selezionato)" #: ../share/extensions/plotter.inx:81 msgid "Center origin" msgstr "Centra origine" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 24 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 82 #: ../share/extensions/plotter.inx:81 msgid "Check this if your plotter uses a centered origin (default: Unchecked)" msgstr "" "Selezionare se il plotter usa un punto zero centrato (predefinito: non " "selezionato)" #: ../share/extensions/plotter.inx:83 msgid "" "If you want to use multiple pens and speeds with your pen plotter, create " "one layer for each pen number and speed value, name the layers \"Pen 1 Speed " "10\", \"Pen 2 Speed 20\" etc. and put your drawings on the corresponding " "layers. This overrides the pen number and pen speed options in the menu " "above." msgstr "" "Se vuoi usare più penne del plotter o usare le penne a velocità differenti: " "devi creare un livello per ogni penna (e per ogni velocità); quindi devi " "chiamare i livelli con un nome nel formato \"Pen 1 Speed 10\" o \"Pen 2 " "Speed 20\"; quindi devi mettere i disegni nel livello corrispondente. Questo " "ha la precedenza sulle opzioni (di penna/strumento e velocità) specificate " "nel menu sovrastante." #: ../share/extensions/plotter.inx:86 msgid "" "The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to " "prevent open paths. Set to 0.0 to omit command (default: 1.00)." msgstr "" "La distanza in mm che sarà tagliata prima del punto di partenza per " "prevenire tracciati aperti. Imposta a 0.0 per disabilitare il comando " "(predefinito: 1.00)." #: ../share/extensions/plotter.inx:87 msgid "Tool (knife) offset correction (mm):" msgstr "Correzione scostamento Strumento (mm):" #: ../share/extensions/plotter.inx:87 msgid "" "The offset from the tool tip to the tool axis in mm. Set to 0.0 to omit " "command (default: 0.25)." msgstr "" "Lo scostamento tra la punta dello strumento e il suo asse in mm. Imposta a " "0.0 per disabilitare il comando (predefinito: 0.25)." # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 34 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 94 #: ../share/extensions/plotter.inx:88 msgid "" "Check this to cut a small line to correctly align the tool orientation " "before the real drawing starts (default: Checked)." msgstr "" "Abilita per tagliare una piccola linea per allineare l'orientamento dello " "strumento prima che comincia a disegnare (predefinito: Abilitato)" #: ../share/extensions/plotter.inx:89 msgid "" "Curves are divided into lines. This number controls how fine the curves will " "be reproduced, the smaller the finer (default: 1.2)." msgstr "" "Le curve vengono suddivise a linee. Questo numero controlla " "l'approssimazione della riproduzione delle curve: ad un valore minore " "corrisponde un'approssimazione minore (predefinito: 1.2)" #: ../share/extensions/plotter.inx:90 msgid "" "Check this to auto align the drawing to the origin (plus the tool offset if " "used). If unchecked, you have to make sure that all parts of your drawing " "are within the document border! (default: Checked)" msgstr "" "Abilita per allineare automaticamente il disegno all'origine (più lo " "scostamento dello strumento se usato). Se deselezionato, devi assicurarti " "che tutte le parti del tuo disegno sono all'interno del bordo del documento! " "(predefinito: Selezionato)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:3 msgid "3D Polyhedron" msgstr "Poliedro 3D" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:6 msgid "Model file" msgstr "File modello" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:7 msgid "Object:" msgstr "Oggetto:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:8 msgid "Cube" msgstr "Cubo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:9 msgid "Truncated Cube" msgstr "Cubo tronco" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:10 msgid "Snub Cube" msgstr "Cubo camuso" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:11 msgid "Cuboctahedron" msgstr "Cubottaedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:12 msgid "Tetrahedron" msgstr "Tetra edro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:13 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "Tetraedro tronco" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:14 msgid "Octahedron" msgstr "Ottaedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:15 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "Ottaedro tronco" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:16 msgid "Icosahedron" msgstr "Icosaedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:17 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "Icosaedro tronco" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:18 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "Piccolo icosaedro triambico" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:19 msgid "Dodecahedron" msgstr "Dodecaedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:20 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "Dodecaedro tronco" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:21 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "Dodecaedro camuso" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:22 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "Grande dodecaedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:23 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "Grande dodecaedro stellato" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:24 msgid "Load from file" msgstr "Carica da file" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:26 msgid "Filename:" msgstr "Nome file:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:27 msgid "Object Type:" msgstr "Tipo oggetto:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:28 msgid "Face-Specified" msgstr "Specifico alla faccia" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:29 msgid "Edge-Specified" msgstr "Specifico allo spigolo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:30 msgid "Clockwise wound object" msgstr "Ruota oggetto in senso orario" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:33 msgid "Rotate around:" msgstr "Ruota attorno:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:34 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:39 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:44 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:49 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:54 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:59 msgid "X-Axis" msgstr "Asse X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:35 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:40 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:45 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:50 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:55 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:60 msgid "Y-Axis" msgstr "Asse Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:36 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:41 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:46 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:51 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:56 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:61 msgid "Z-Axis" msgstr "Asse Z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:37 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:42 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:47 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:52 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:57 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:62 #: ../share/extensions/spirograph.inx:12 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:8 msgid "Rotation (deg):" msgstr "Rotazione (gradi):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:38 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:43 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:48 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:53 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:58 msgid "Then rotate around:" msgstr "Quindi ruota attorno:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:65 msgid "Scaling factor:" msgstr "Fattore di ingrandimento:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:66 msgid "Fill color, Red:" msgstr "Colore riempimento, rosso:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:67 msgid "Fill color, Green:" msgstr "Colore riempimento, verde:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:68 msgid "Fill color, Blue:" msgstr "Colore riempimento, blu:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:69 msgid "Fill opacity (%):" msgstr "Opacità riempimento (%):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:70 msgid "Stroke opacity (%):" msgstr "Opacità contorno (%):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:71 msgid "Stroke width (px):" msgstr "Larghezza contorno (px):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:72 msgid "Shading" msgstr "Ombreggiatura" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:73 msgid "Light X:" msgstr "Illuminazione X:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:74 msgid "Light Y:" msgstr "Illuminazione Y:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:75 msgid "Light Z:" msgstr "Illuminazione Z:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:79 msgid "Vertices" msgstr "Vertici" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:81 msgid "Draw back-facing polygons" msgstr "Disegna poligoni al contrario" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:82 msgid "Z-sort faces by:" msgstr "Ordina profondità facce per:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:83 msgid "Maximum" msgstr "Massimo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:84 msgid "Minimum" msgstr "Minimo" #: ../share/extensions/prepare_file_save_as.inx:3 msgid "Pre-Process File Save As..." msgstr "Pre-Processa File Salva come..." #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:3 msgid "View Previous Glyph" msgstr "Visualizza glifo precedente" #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:3 msgid "Win32 Vector Print" msgstr "Stampa vettoriale Win32" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:3 msgid "Printing Marks" msgstr "Segni di stampa" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:8 msgid "Crop Marks" msgstr "Segni di taglio" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:9 msgid "Bleed Marks" msgstr "Segni di margine vivo" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:10 msgid "Registration Marks" msgstr "Segni di registrazione" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:11 msgid "Star Target" msgstr "Indicatore a stella" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:12 msgid "Color Bars" msgstr "Barra colori" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:13 msgid "Page Information" msgstr "Informazioni pagina" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:15 msgid "Positioning" msgstr "Posizionamento" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:16 msgid "Set crop marks to:" msgstr "Imposta segni di taglio a:" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:28 msgid "Bleed Margin" msgstr "Margine vivo" #: ../share/extensions/ps_input.inx:3 msgid "PostScript Input" msgstr "Input PostScript" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:3 msgid "Export to JPEG" msgstr "Esporta in JPEG" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:7 msgid "Low Quality Warning" msgstr "Avviso qualità inferiore" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:8 msgid "" "The JPEG file format is good for photos, but it creates artifacts and " "distortions in logos and other flat vector images. Your artwork will lose " "visual quality and any transparency." msgstr "" "Il formato JPEG è adatto alle fotografie, ma crea artefatti e distorsioni " "nei loghi e nelle immagini vettoriali con aree piatte. Il disegno avrà una " "qualità visiva inferiore e non avrà trasparenze." #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:10 msgid "This is a high compression example for demonstration." msgstr "Questo è un esempio di elevata compressione" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:12 msgid "You put a lot of talent, time and energy into your work." msgstr "Hai dedicato molto talento, tempo ed energia al tuo lavoro" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:13 msgid "" "Your work deserves better, so you should consider exporting to PNG or WebP " "file formats with lossless compression instead." msgstr "" "Il tuo lavoro merita il meglio, considera di esportarlo nel formato PNG o " "WebP usando una compressione senza perdite" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:15 msgid "Learn more details about JPEG:" msgstr "Ulteriori dettagli su JPEG:" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:16 msgid "https://inkscape.org/learn/jpg/" msgstr "https://inkscape.org/learn/jpg/" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:22 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:23 #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:15 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:21 msgid "Quality:" msgstr "Qualità:" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:22 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:23 msgid "Quality between 0 and 100" msgstr "Qualità tra 0 e 100" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:26 msgid "Progressive" msgstr "Progressivo" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:26 msgid "Store image as a progressive JPEG file." msgstr "Salva l'immagine come JPEG progressivo" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:33 msgid "JPEG (*.jpg)" msgstr "JPEG (*.jpg)" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:34 msgid "Render to JPEG file format" msgstr "Renderizza in formato JPEG" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:3 msgid "Optimized PNG" msgstr "PNG ottimizzato" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:7 msgid "Optimize PNG with 'optipng'" msgstr "PNG ottimizzato con 'optipng'" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:9 msgid "Lossless" msgstr "Senza perdite" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:10 msgid "Interlaced" msgstr "Interlacciato" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:12 msgid "Level:" msgstr "Livello:" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:13 msgid "Minimal Effort" msgstr "Minor sforzo" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:14 msgid "Single Compression Trial" msgstr "1 tentativo compressione" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:15 msgid "Two Compression Trials" msgstr "2 tentativi compressione" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:16 msgid "Five Compression Trials" msgstr "5 tentativi compressione" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:17 msgid "Ten Compression Trials" msgstr "10 tentativi compressione" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:21 msgid "Lossy Options" msgstr "Opzioni con perdite" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:22 msgid "Allow bit depth reduction" msgstr "Permetti riduzione profondità bit" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:23 msgid "Allow color type reduction" msgstr "Premetti riduzione tipo colore" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:24 msgid "Allow palette reduction" msgstr "Permetti riduzione tavolozza" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:31 msgid "Optimized PNG (*.png)" msgstr "PNG ottimizzato (*.png)" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:32 msgid "Optimize PNG output for file size." msgstr "Ottimizza dimensione file PNG" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:3 msgid "Export to TIFF" msgstr "Esporta in TIFF" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:8 #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:16 msgid "Speed:" msgstr "Velocità:" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:10 msgid "CCITT" msgstr "CCITT" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:11 msgid "Group 3" msgstr "Gruppo 3" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:12 msgid "Group 4" msgstr "Gruppo 4" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:13 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:14 msgid "Deflate" msgstr "Deflate" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:15 msgid "SGI Log" msgstr "SGI Log" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:16 msgid "SGI Log 24" msgstr "SGI Log 24" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:17 msgid "Raw 16" msgstr "Raw 16" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:30 msgid "TIFF (*.tiff)" msgstr "TIFF (*.tiff)" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:31 msgid "Render to TIFF file format" msgstr "Renderizza in formato TIFF" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:3 msgid "Export to WebP" msgstr "Esporta in WebP" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:11 msgid "Lossless:" msgstr "Senza perdite:" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:11 msgid "Do not use lossy compression." msgstr "Non usare compressione con perdite" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:15 msgid "Quality between 1 and 100" msgstr "Qualità tra 1 e 100" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:17 msgid "Fastest" msgstr "Velocissima" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:18 msgid "Faster" msgstr "Più veloce" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:19 msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:20 msgid "Balanced" msgstr "Bilanciato" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:21 msgid "Good" msgstr "Buona" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:22 msgid "Better" msgstr "Migliore" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:23 msgid "Best" msgstr "Massima" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:31 msgid "WebP (*.webp)" msgstr "WebP (*.webp)" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:32 msgid "Export to WebP file format." msgstr "Esporta in formato WebP" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:3 msgid "Alphabet Soup" msgstr "Guazzabuglio di lettere" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:3 msgid "Classic" msgstr "Classico" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:5 msgid "Barcode Type:" msgstr "Tipo codice a barre:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:19 msgid "Barcode Data:" msgstr "Dati codice a barre:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:20 msgid "Bar Height:" msgstr "Altezza barre:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:25 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:43 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:100 msgid "Barcode" msgstr "Codice a barre" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:3 msgid "Datamatrix" msgstr "Matrice di dati" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:6 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:6 msgid "Size, in unit squares:" msgstr "Dimensione, in unità quadretto:" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:38 msgid "Square Size (px):" msgstr "Dimensione quadretto (px):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:3 msgid "QR Code" msgstr "Codice QR" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:5 msgid "The content of the QR code, most commonly a web link." msgstr "Il contenuto del codice QR, solitamente un link web" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:6 msgid "" "With 'Auto', the extension will choose the best size, depending upon the " "length of the text and the selected error correction level." msgstr "" "Con \"Automatico\" l'estensione selezionerà la dimensione migliore in base " "alla lunghezza del testo e dal livello di correzione errore" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:49 msgid "" "If your QR code is likely to get smudged or readability will be reduced in " "some other way, choose a high error correction level. Higher error " "correction levels mean that the text that can be encoded must be shorter." msgstr "" "Se il tuo codice QR potrebbe essere facilmente sporcato o reso difficilmente " "leggibile, seleziona un'elevato livello di correzione errore. Aumentare il " "livello di correzione implica necessariamente un testo da codificare più " "breve." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:49 msgid "Error correction level:" msgstr "Livello correzione errore:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:50 msgid "L (Approx. 7%)" msgstr "L (Appros. 7%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:51 msgid "M (Approx. 15%)" msgstr "M (Appros. 15%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:52 msgid "Q (Approx. 25%)" msgstr "Q (Appros. 25%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:53 msgid "H (Approx. 30%)" msgstr "H (Appros. 30%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:55 msgid "QR Mode:" msgstr "Modalità QR:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:55 msgid "" "'Bytes array': can encode any text, 'Only numbers': can only encode numbers, " "'ALPHAnum': can only encode capital letters and some symbols, sufficient for " "most web urls." msgstr "" "'Matrice di Byte': può codificare qualsiasi testo, 'Solo numeri': può " "codificare solo numeri, 'ALPHAnum': può codificare solo lettere maiuscole e " "alcuni simboli, sufficiente per la maggior parte degli url web." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:56 msgid "Bytes array" msgstr "Matrice di Byte" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:57 msgid "Only numbers" msgstr "Solo numeri" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:66 msgid "Invert QR code:" msgstr "Inverti codice QR:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:66 msgid "Invert the colors, may fail for symbols option" msgstr "Inverti i colori, potrebbe fallire per l'opzione simboli" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:67 msgid "Square size (px):" msgstr "Dimensione quadretto (px):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:68 msgid "Drawing type:" msgstr "Tipo disegno:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:71 msgid "Smooth type:" msgstr "Tipo di smussatura:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:72 msgid "Neutral" msgstr "Neutrale" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:73 msgid "Greedy" msgstr "Avido" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:74 msgid "Proud" msgstr "Aggressivo" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:79 msgid "Use predefined shape:" msgstr "Usa forma predefinita:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:85 msgid "The first selected object will be cloned." msgstr "Il primo oggetto selezionato verrà clonato" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:87 msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:88 msgid "" "The ID of the selected symbol. Open the XML editor to find it as the value " "for 'xlink:href' for a selected instance of the symbol." msgstr "" "L'ID dei simbolo selezionato. Apri l'Editore XML per trovarlo come valore di " "'xlink:href' per una istanza selezionata del simbolo." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:88 msgid "Symbol ID:" msgstr "ID Simbolo:" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 46 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:91 msgid "Smooth square value (0-1):" msgstr "Valore smussatura (0-1):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:92 msgid "" "Manually define the group ID of the generated QR code. Leave blank to have " "it auto-generated." msgstr "" "Definisci manualmente l'ID del gruppo del codice QR generato. Lasciare in " "bianco per avere un ID automatico." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:93 msgid "Group ID:" msgstr "ID gruppo:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:94 msgid "For details about QR codes, see:" msgstr "Per dettagli sui codici QR visita:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:95 msgid "https://www.qrcode.com" msgstr "https://www.qrcode.com" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:3 msgid "Rack Gear" msgstr "Cremagliera" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:5 msgid "Rack Length:" msgstr "Lunghezza cremagliera:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:6 msgid "Tooth Spacing:" msgstr "Spaziatura denti:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:7 msgid "Contact Angle:" msgstr "Angolo di contatto:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:12 #: ../share/extensions/render_gears.inx:3 #: ../share/extensions/render_gears.inx:19 msgid "Gear" msgstr "Ingranaggi" #: ../share/extensions/render_gears.inx:5 msgid "Number of teeth:" msgstr "Numero di denti:" #: ../share/extensions/render_gears.inx:6 msgid "Circular pitch (tooth size):" msgstr "Passo ingranaggio (dimensione dente):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:7 msgid "Pressure angle (degrees):" msgstr "Angolo di pressione (gradi):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:8 msgid "Diameter of center hole (0 for none):" msgstr "Diametro del foro centrale (0 per nessuno):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:10 msgid "px" msgstr "px" #: ../share/extensions/render_gears.inx:14 msgid "Unit of measurement for both circular pitch and center diameter." msgstr "Unità di misura per il passo dell'ingranaggio e diametro del foro" #: ../share/extensions/replace_font.inx:3 #: ../share/extensions/replace_font.inx:13 msgid "Replace font" msgstr "Sostituisci carattere" #: ../share/extensions/replace_font.inx:9 msgid "Find and Replace font" msgstr "Trova e sostituisci carattere" #: ../share/extensions/replace_font.inx:10 msgid "Find font:" msgstr "Trova carattere:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:11 msgid "Replace with:" msgstr "Sostituisci con:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:14 msgid "Replace all fonts with:" msgstr "Sostituisci tutti i caratteri con:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:16 msgid "List all fonts" msgstr "Elenca tutti i caratteri" #: ../share/extensions/replace_font.inx:17 msgid "" "Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found." msgstr "" "Seleziona questa finestra per ottenere la lista dei caratteri usati/trovati" #: ../share/extensions/replace_font.inx:21 msgid "Work on:" msgstr "Agisci su:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:22 msgid "Entire drawing" msgstr "Tutto il disegno" #: ../share/extensions/replace_font.inx:23 msgid "Selected objects only" msgstr "Solo oggetti selezionati" #: ../share/extensions/restack.inx:3 msgid "Restack" msgstr "Reimpila" #: ../share/extensions/restack.inx:6 msgid "Based on Position" msgstr "Secondo posizione" #: ../share/extensions/restack.inx:7 msgid "Restack Direction" msgstr "Direzione di reimpilazione" #: ../share/extensions/restack.inx:9 msgid "Presets" msgstr "Preimpostati" #: ../share/extensions/restack.inx:11 msgid "Left to Right (0)" msgstr "Da sinistra a destra (0)" #: ../share/extensions/restack.inx:12 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "Dal basso all'alto (90)" #: ../share/extensions/restack.inx:13 msgid "Right to Left (180)" msgstr "Da destra a sinistra (180)" #: ../share/extensions/restack.inx:14 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "Dall'alto al basso (270)" #: ../share/extensions/restack.inx:15 msgid "Radial Outward" msgstr "Radiale verso l'esterno" #: ../share/extensions/restack.inx:16 msgid "Radial Inward" msgstr "Radiale verso l'interno" #: ../share/extensions/restack.inx:23 msgid "Object Reference Point" msgstr "Punto di riferimento oggetto" #: ../share/extensions/restack.inx:24 msgid "Horizontal:" msgstr "Orizzontale:" #: ../share/extensions/restack.inx:26 ../share/extensions/restack.inx:31 #: ../share/extensions/text_extract.inx:13 #: ../share/extensions/text_extract.inx:18 #: ../share/extensions/text_merge.inx:13 ../share/extensions/text_merge.inx:18 msgid "Middle" msgstr "Metà" #: ../share/extensions/restack.inx:29 msgid "Vertical:" msgstr "Verticale:" #: ../share/extensions/restack.inx:35 msgid "Based on Z-Order" msgstr "Secondo ordine-Z" #: ../share/extensions/restack.inx:36 msgid "Restack Mode" msgstr "Modalità di reimpilazione" #: ../share/extensions/restack.inx:37 msgid "Reverse Z-Order" msgstr "Inverti ordine-Z" #: ../share/extensions/restack.inx:38 msgid "Shuffle Z-Order" msgstr "Mescola ordine-Z" #: ../share/extensions/restack.inx:42 msgid "" "\n" "This extension changes the z-order of objects based on their position\n" "on the canvas or their current z-order.\n" "The extension restacks all the selected objects. Groups are treated as\n" "a single object.\n" "If elements of a group are selected together with external objects,\n" "the elements of the group are extracted and positioned next to the other\n" "objects being restacked (elements on different layers are brought together\n" "to the same layer).\n" " " msgstr "" "\n" "Questa estensione cambia l'ordine-z degli oggetti in base alla loro\n" "posizione o al loro ordine-z attuale.\n" "L'estensione reimpila una selezione multipla di oggetti.\n" "I gruppi sono gestiti come oggetti singoli.\n" "Se elementi di un gruppo sono selezionati insieme ad oggetti esterni,\n" "gli elementi del gruppo sono estratti e posizionati vicino agli altri\n" "oggetti reimpilati (elementi su differenti livelli saranno posizionati\n" "sullo stesso livello).\n" " " # the msgid is inaccurate. The extension works on objects of any layer (bringing them together...) # objects within a group are not changed; but if part of the group is selected, it is taken out of the group... Giambattista Caltabiano #: ../share/extensions/restack.inx:57 ../share/extensions/ungroup_deep.inx:12 msgid "Arrange" msgstr "Ordinamento" #: ../share/extensions/rtree.inx:3 msgid "Random Tree" msgstr "Albero casuale" #: ../share/extensions/rtree.inx:5 msgid "Initial size:" msgstr "Dimensione iniziale:" #: ../share/extensions/rtree.inx:6 msgid "Minimum size:" msgstr "Dimensione minima:" #: ../share/extensions/rtree.inx:7 msgid "Omit redundant segments" msgstr "Ometti segmenti superflui" # # File: ../share/extensions/rtree.inx, line: 8 #: ../share/extensions/rtree.inx:7 msgid "Lift pen for backward steps" msgstr "Alza la penna per fare passi indietro" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:3 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Deformazione elastica" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:5 msgid "Strength (%):" msgstr "Forza (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:6 msgid "Curve (%):" msgstr "Curvatura (%):" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:3 msgid "Export to PDF via Scribus" msgstr "Esporta in PDF via Scribus" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:7 msgid "PDF version:" msgstr "Versione PDF:" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:8 msgid "PDF/X-1a" msgstr "PDF/X-1a" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:9 msgid "PDF/X-3" msgstr "PDF/X-3" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:10 msgid "PDF 1.3" msgstr "PDF 1.3" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:14 msgid "PDF title (mandatory for PDF/X):" msgstr "Titolo PDF (obbligatorio per PDF/X):" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:15 msgid "Bleed added around the document (mm):" msgstr "Margine vivo aggiunto attorno al documento (mm):" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:15 msgid "" "Include an area of the given size around the Inkscape page in the final " "document." msgstr "" "Include un'area della dimensione specificata attorno alla pagina di Inkscape " "nel documento finale" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:16 msgid "Show bleed marks" msgstr "Mostra indicatori di margine vivo" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:17 msgid "Show color reference" msgstr "Mostra riferimento colore" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:19 msgid "Rendering intent:" msgstr "Destinazione rendering:" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:34 msgid "Scribus CMYK PDF (*.PDF)" msgstr "Scribus CMYK PDF (*.PDF)" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:35 msgid "Exports the document to PDF using Scribus" msgstr "Esporta il documento in PDF utilizzando Scribus" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:3 msgid "1 - Setup Typography Canvas" msgstr "Imposta canvas tipografico" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:7 msgid "Caps Height:" msgstr "Altezza della maiuscola:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:8 msgid "X-Height:" msgstr "Altezza della x:" #: ../share/extensions/spirograph.inx:3 msgid "Spirograph" msgstr "Spirografo" #: ../share/extensions/spirograph.inx:5 msgid "R - Ring Radius (px):" msgstr "R - Raggio dell'anello (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:6 msgid "r - Gear Radius (px):" msgstr "r - Raggio dell'ingranaggio (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:7 msgid "d - Pen Radius (px):" msgstr "d - Raggio della penna (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:8 msgid "Gear Placement:" msgstr "Posizione ingranaggi:" #: ../share/extensions/spirograph.inx:9 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Interni (ipotrocoide)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:10 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Esterni (epitrocoide)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:13 msgid "Quality (Default = 16):" msgstr "Qualità (predefinita = 16):" #: ../share/extensions/straightseg.inx:3 msgid "Straighten Segments" msgstr "Appiattisci segmento" #: ../share/extensions/straightseg.inx:5 msgid "Percent:" msgstr "Percentuale:" #: ../share/extensions/straightseg.inx:6 msgid "Behavior:" msgstr "Comportamento:" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:3 msgid "FXG Output" msgstr "Output FXG" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:8 msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)" msgstr "Flash XML Graphics (*.fxg)" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:9 msgid "Adobe's XML Graphics file format" msgstr "Formato XML Graphics di Adobe" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:3 msgid "XAML Output" msgstr "Output XAML" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:5 msgid "Silverlight compatible XAML" msgstr "XAML compatibile con Silverlight" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:9 ../share/extensions/xaml2svg.inx:8 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:10 ../share/extensions/xaml2svg.inx:9 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Forma di definizione GUI di Microsoft" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:3 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:7 msgid "Year (4 digits):" msgstr "Anno (4 numeri):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:8 msgid "Month (0 for all):" msgstr "Mese (0 per tutti):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:9 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "Riempi caselle vuote con giorni del mese successivo" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:10 msgid "Show week number" msgstr "Mostra numero settimana" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:11 msgid "Week start day:" msgstr "Primo giorno della settimana:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:12 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:18 msgid "Sunday" msgstr "Domenica" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:13 msgid "Monday" msgstr "Lunedì" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:15 msgid "Weekend:" msgstr "Fine settimana:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:16 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "Sabato e domenica" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:17 msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:22 msgid "Automatically set size and position" msgstr "Imposta automaticamente dimensione e posizione" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:23 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "" "Le opzioni successive non hanno effetto quando la precedente è abilitata" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:24 msgid "Months per line:" msgstr "Mesi per riga:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:25 msgid "Month Width:" msgstr "Larghezza del mese:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:26 msgid "Month Margin:" msgstr "Margine del mese:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:29 msgid "Year color:" msgstr "Colore anno:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:30 msgid "Month color:" msgstr "Colore del mese:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:31 msgid "Weekday name color:" msgstr "Colore nome del giorno:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:32 msgid "Day color:" msgstr "Colore del giorno:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:33 msgid "Weekend day color:" msgstr "Colore del fine settimana:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:34 msgid "Next month day color:" msgstr "Colore giorno del mese successivo:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:35 msgid "Week number color:" msgstr "Colore del numero settimana:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:37 msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:38 msgid "Year font:" msgstr "Anno:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:39 msgid "Month font:" msgstr "Mese:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:40 msgid "Weekday name font:" msgstr "Nome del giorno:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:41 msgid "Day font:" msgstr "Giorno:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:43 msgid "Localization" msgstr "Localizzazione" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:44 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "È possibile cambiare i nomi per le altre lingue:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45 msgid "Month names:" msgstr "Nome mesi:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45 msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "" "Gennaio Febbraio Marzo Aprile Maggio Giugno Luglio Agosto Settembre Ottobre " "Novembre Dicembre" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "Day names:" msgstr "Nome giorni:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "Dom Lun Mar Mer Gio Ven Sab" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:47 msgid "The day names list must start with Sunday." msgstr "La lista dei nomi dei giorni deve iniziare da Domenica" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48 msgid "Week number column name:" msgstr "Nome colonna numero settimana:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48 msgid "Wk" msgstr "Sett." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:49 msgid "Char Encoding:" msgstr "Codifica caratteri:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:105 msgid "Latin - iso-8859-15 - Western Europe" msgstr "Latino - ISO 8859-15 - Europa occidentale" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:119 msgid "Windows - Central and Eastern Europe" msgstr "Windows - Europa centrale e orientale" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:120 msgid "Windows - Russian and more" msgstr "Windows - Russo e altri" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:121 msgid "Windows - Western Europe" msgstr "Windows - Europa occidentale" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:122 msgid "Windows - Greek" msgstr "Windows - Greco" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:123 msgid "Windows - Turkish" msgstr "Windows - Turco" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:124 msgid "Windows - Hebrew" msgstr "Windows - Ebraico" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:125 msgid "Windows - Arabic" msgstr "Windows - Arabo" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:126 msgid "Windows - Baltic languages" msgstr "Windows - Lingue baltiche" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:127 msgid "Windows - Vietnamese" msgstr "Windows - Vietnamita" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:128 msgid "UTF-32 - All languages" msgstr "UTF-32 - Tutte le lingue" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:129 msgid "UTF-16 - All languages" msgstr "UTF-16 - Tutte le lingue" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:130 msgid "UTF-8 - All languages" msgstr "UTF-8 - Tutte le lingue" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:132 msgid "" "Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings." msgstr "" "Seleziona la codifica usata dal proprio sistema. Consulta http://docs.python." "org/library/codecs.html#standard-encodings per maggiori informazioni." #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:3 msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers" msgstr "Converti SVG Font a Livelli glifo" #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:5 msgid "Stop after (30 Recommended)" msgstr "Interrompi dopo (consigliato 30)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:3 msgid "Synfig Output" msgstr "Output Synfig" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:10 msgid "Synfig Animation (*.sif)" msgstr "Animazione Synfig (*.sif)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:11 msgid "Synfig Animation written using the sif-file exporter extension" msgstr "Animazione Synfig creata con l'estensione per l'esportazione sif-file" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:3 msgid "Collection of SVG files One per root layer" msgstr "Collezione di file SVG uno per ogni livello base" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:9 msgid "Layers as Separate SVG (*.tar)" msgstr "Livelli come SVG separati (*.tar)" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:10 msgid "" "Each layer split into it's own svg file and collected as a tape archive (tar " "file)" msgstr "" "Ogni livello è diviso in un proprio file svg e sono raccolti come tape " "archive (file tar)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:3 msgid "Business Card" msgstr "Biglietto da visita" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:6 msgid "Business card size:" msgstr "Dimensione biglietto da visita:" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:7 msgid "74mm x 52mm (A8)" msgstr "74mm x 52mm (A8)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:8 msgid "85mm x 55mm (Europe)" msgstr "85mm x 55mm (Europa)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:9 msgid "90mm x 55mm (Australia, India, ...)" msgstr "90mm x 55mm (Australia, India, ...)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:10 msgid "91mm x 55mm (Japan)" msgstr "91mm x 55mm (Giappone)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:11 msgid "90mm x 54mm (China, ...)" msgstr "90mm x 54mm (China, ...)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:12 msgid "90mm x 50mm (India, Russia, ...)" msgstr "90mm x 50mm (India, Russia, ...)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:13 msgid "3.5in x 2in (United States, Canada)" msgstr "3.5in x 2in (Stati Uniti, Canada)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:21 msgid "Business Card..." msgstr "Biglietto da visita..." #: ../share/extensions/template_business_card.inx:23 msgid "Business card of chosen size." msgstr "Biglietto da visita della dimensione selezionata" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:25 msgid "business card" msgstr "biglietto visita" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:3 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:6 msgid "Desktop size:" msgstr "Dimensione desktop:" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:33 msgid "Desktop..." msgstr "Desktop..." # # File: ../share/extensions/empty_desktop.inx, line: 34 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:35 msgid "Empty desktop of chosen size." msgstr "Desktop bianco della dimensione selezionata" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:37 msgid "empty desktop" msgstr "desktop" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:3 msgid "DVD Cover" msgstr "Copertina DVD" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:6 msgid "DVD spine width:" msgstr "Spessore cover DVD:" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:7 msgid "Normal (14mm)" msgstr "Normale (14mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:8 msgid "Slim (9mm)" msgstr "Slim (9mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:9 msgid "Super Slim (7mm)" msgstr "Super Slim (7mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:10 msgid "Ultra Slim (5mm)" msgstr "Ultra Slim (5mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:13 msgid "DVD cover bleed (mm):" msgstr "Margine aggiuntivo cover DVD (mm):" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:20 msgid "DVD Cover..." msgstr "Copertina DVD..." # # File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 23 #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:22 msgid "DVD cover of chosen size." msgstr "Copertina DVD della dimensione selezionata" # # File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 25 #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:24 msgid "dvd cover" msgstr "dvd copertina" #: ../share/extensions/template_envelope.inx:6 msgid "Envelope size:" msgstr "Dimensione busta:" #: ../share/extensions/template_envelope.inx:16 msgid "Envelope..." msgstr "Busta..." #: ../share/extensions/template_envelope.inx:18 msgid "Blank envelope of chosen size." msgstr "Busta vuota della dimensione selezionata" #: ../share/extensions/template_envelope.inx:20 msgid "empty envelope dl no10" msgstr "busta dl no10" #: ../share/extensions/template_generic.inx:3 msgid "Generic Canvas" msgstr "Tela generica" #: ../share/extensions/template_generic.inx:6 msgid "Custom Width:" msgstr "Larghezza personalizzata:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:7 msgid "Custom Height:" msgstr "Altezza personalizzata:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:9 msgid "SVG Unit:" msgstr "Unità SVG:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:18 msgid "Canvas background:" msgstr "Sfondo tela:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:20 #: ../share/extensions/template_page.inx:22 msgid "Black Opaque" msgstr "Nero opaco" #: ../share/extensions/template_generic.inx:21 #: ../share/extensions/template_page.inx:23 msgid "Gray Opaque" msgstr "Grigio opaco" #: ../share/extensions/template_generic.inx:22 #: ../share/extensions/template_page.inx:24 msgid "White Opaque" msgstr "Bianco opaco" #: ../share/extensions/template_generic.inx:25 #: ../share/extensions/template_page.inx:27 msgid "Hide border" msgstr "Nascondi bordi" #: ../share/extensions/template_generic.inx:32 msgid "Generic canvas..." msgstr "Tela generica..." #: ../share/extensions/template_generic.inx:34 msgid "Generic canvas of chosen size." msgstr "Tela generica della dimensione scelta" #: ../share/extensions/template_generic.inx:36 msgid "empty generic canvas" msgstr "tela generica vuota" #: ../share/extensions/template_icon.inx:3 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../share/extensions/template_icon.inx:6 msgid "Icon size:" msgstr "Dimensione icona:" #: ../share/extensions/template_icon.inx:14 msgid "Icon..." msgstr "Icona..." # # File: ../share/extensions/empty_icon.inx, line: 16 #: ../share/extensions/template_icon.inx:16 msgid "Empty icon of chosen size." msgstr "Icona della dimensione scelta" #: ../share/extensions/template_icon.inx:18 msgid "empty icon" msgstr "icona" #: ../share/extensions/template_page.inx:3 msgid "Blank Page" msgstr "Pagina bianca" #: ../share/extensions/template_page.inx:6 msgid "Page size:" msgstr "Dimensione pagina:" #: ../share/extensions/template_page.inx:15 msgid "Page orientation:" msgstr "Orientamento della pagina:" #: ../share/extensions/template_page.inx:16 msgid "Vertical (Portrait)" msgstr "Verticale" #: ../share/extensions/template_page.inx:17 msgid "Horizontal (Landscape)" msgstr "Orizzontale" #: ../share/extensions/template_page.inx:20 msgid "Page background:" msgstr "Sfondo pagina:" #: ../share/extensions/template_page.inx:34 msgid "Blank Page..." msgstr "Pagina bianca..." # # File: ../share/extensions/empty_page.inx, line: 35 #: ../share/extensions/template_page.inx:36 msgid "Empty page of chosen size." msgstr "Pagina bianca della dimensione scelta" #: ../share/extensions/template_page.inx:38 msgid "" "empty page sheet tabloid ledger letter legal print paper a4 a3 a5 letter " "black white opaque" msgstr "pagina foglio a3 a4 a5 letter legal stampa" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:3 msgid "Seamless Pattern" msgstr "Motivo continuo" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:6 msgid "Custom Width (px):" msgstr "Larghezza personalizzata (px):" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:7 msgid "Custom Height (px):" msgstr "Altezza personalizzata (px):" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:14 msgid "Seamless Pattern..." msgstr "Motivo continuo..." #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:16 msgid "Create seamless patterns." msgstr "Crea un motivo continuo" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:18 msgid "live seamless patterns" msgstr "motivo continuo" #: ../share/extensions/template_video.inx:3 msgid "Video Screen" msgstr "Video screen" #: ../share/extensions/template_video.inx:6 msgid "Video size:" msgstr "Dimensione video:" #: ../share/extensions/template_video.inx:26 msgid "Video..." msgstr "Video..." # # File: ../share/extensions/empty_video.inx, line: 27 #: ../share/extensions/template_video.inx:28 msgid "Video screen of chosen size." msgstr "Immagine video della dimensione scelta" # # File: ../share/extensions/empty_video.inx, line: 29 #: ../share/extensions/template_video.inx:30 msgid "empty video" msgstr "video" #: ../share/extensions/text_braille.inx:3 msgid "Convert to Braille" msgstr "Converti in Braille" #: ../share/extensions/text_extract.inx:3 msgid "Extract" msgstr "Estrai" #: ../share/extensions/text_extract.inx:5 ../share/extensions/text_merge.inx:5 msgid "Text direction:" msgstr "Direzione testo:" #: ../share/extensions/text_extract.inx:6 ../share/extensions/text_merge.inx:6 msgid "Left to right" msgstr "Da sinistra a destra" #: ../share/extensions/text_extract.inx:7 ../share/extensions/text_merge.inx:7 msgid "Bottom to top" msgstr "Dal fondo alla cima" #: ../share/extensions/text_extract.inx:8 ../share/extensions/text_merge.inx:8 msgid "Right to left" msgstr "Da destra a sinistra" #: ../share/extensions/text_extract.inx:9 ../share/extensions/text_merge.inx:9 msgid "Top to bottom" msgstr "Dalla cima al fondo" #: ../share/extensions/text_extract.inx:11 #: ../share/extensions/text_merge.inx:11 msgid "Horizontal point:" msgstr "Punto orizzontale:" #: ../share/extensions/text_extract.inx:16 #: ../share/extensions/text_merge.inx:16 msgid "Vertical point:" msgstr "Punto verticale:" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:3 msgid "fLIP cASE" msgstr "iNVERTI mAIUSCOLE" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:9 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:9 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:9 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:9 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:9 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:9 msgid "Change Case" msgstr "Cambia Maiuscole" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:3 msgid "lowercase" msgstr "tutte minuscole" #: ../share/extensions/text_merge.inx:21 msgid "Flow text" msgstr "Testo sagomato" #: ../share/extensions/text_merge.inx:22 msgid "Keep style" msgstr "Mantieni stile" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:3 msgid "rANdOm CasE" msgstr "mAIuScoLe CaSUAli" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:3 msgid "Sentence case" msgstr "Maiuscole paragrafo" #: ../share/extensions/text_split.inx:3 msgid "Split text" msgstr "Dividi testo" #: ../share/extensions/text_split.inx:7 msgid "Split:" msgstr "Dividi:" #: ../share/extensions/text_split.inx:8 msgctxt "split" msgid "Lines" msgstr "Righe" #: ../share/extensions/text_split.inx:9 msgctxt "split" msgid "Words" msgstr "Parole" #: ../share/extensions/text_split.inx:10 msgctxt "split" msgid "Letters" msgstr "Lettere" #: ../share/extensions/text_split.inx:12 msgid "" "Threshold for separating manual kerns into words (multiples of font size)" msgstr "" "Soglia per separare parole con la crenatura manuale (multiplo della " "dimensione del carattere)" #: ../share/extensions/text_split.inx:16 msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters." msgstr "Questo effetto divide il testo in righe, parole o lettere" #: ../share/extensions/text_split.inx:17 msgid "" "Doing so leads the text to lose a lot of its semantics. Only use this effect " "if you know what you're doing!" msgstr "" "La conseguenza è che il testo perde la sua struttura. Usa questo effetto " "solo se sai quello che stai facendo!" # semantics doesn't seem to be the right word for what is happening, as the meaning of the words # doesn't change; rather, the change is the structure of the text object. Giambattista Caltabiano #: ../share/extensions/text_split.inx:19 msgid "" "This extension can work with standard text elements, both SVG2 and SVG1.2 " "flowed text elements and manual kerns. It does not work for TextPath " "elements." msgstr "" "Questa estensione può funzionare con elementi di testo standard, sia SVG2 " "che SVG1.2, elementi di testo sagomato e crenature manuali. Non funziona con " "elementi TextPath." #: ../share/extensions/text_split.inx:21 msgid "" "Note that the extension only uses a very rough estimate of the position of " "each word/letter. Text with different writing mode (e.g. tb-rl) is " "processed, but will be misaligned. Automatic line breaks in legacy flowtext " "(flowroot elements) are ignored." msgstr "" "Nota che l'estensione utilizza solo una stima molto approssimativa della " "posizione di ogni parola/lettera. Il testo con diverse modalità di scrittura " "(per esempio tb-rl) è elaborato, ma sarà disallineato. Interruzioni di riga " "automatiche dell'elemento discontinuato \"flowtext\" (elementi flowroot) " "vengono ignorate." #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:3 msgid "Title Case" msgstr "Iniziali Maiuscole" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:3 msgid "UPPERCASE" msgstr "TUTTE MAIUSCOLE" #: ../share/extensions/triangle.inx:3 msgid "Triangle" msgstr "Triangolo" #: ../share/extensions/triangle.inx:5 msgid "Side Length a (px):" msgstr "Lunghezza lato a (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:6 msgid "Side Length b (px):" msgstr "Lunghezza lato b (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:7 msgid "Side Length c (px):" msgstr "Lunghezza lato c (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:8 msgid "Angle a (deg):" msgstr "Angolo a (gradi):" #: ../share/extensions/triangle.inx:9 msgid "Angle b (deg):" msgstr "Angolo b (gradi):" #: ../share/extensions/triangle.inx:10 msgid "Angle c (deg):" msgstr "Angolo c (gradi):" #: ../share/extensions/triangle.inx:12 msgid "From Three Sides" msgstr "Da tre lati" #: ../share/extensions/triangle.inx:13 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "Dai lati a, b e angolo c" #: ../share/extensions/triangle.inx:14 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "Dai lati a, b e angolo a" #: ../share/extensions/triangle.inx:15 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "Dal lato a e angoli a, b" #: ../share/extensions/triangle.inx:16 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "Dal lato c e angoli a, b" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:3 msgid "Deep Ungroup" msgstr "Dividi avanzato" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:5 msgid "Ungroup all groups in the selected object." msgstr "Divide tutti i gruppi negli oggetti selezionati" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:6 msgid "Starting Depth" msgstr "Profondità di partenza" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:7 msgid "Stopping Depth (from top)" msgstr "Profondità di arrivo (dall'alto)" # # File: ../share/extensions/ungroup_deep.inx, line: 9 #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:8 msgid "Depth to Keep (from bottom)" msgstr "Profondità da mantenere (dal basso)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:3 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:9 msgid "Voronoi Diagram" msgstr "Diagramma di Voronoi" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:8 msgid "Type of diagram:" msgstr "Tipo di diagramma:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:10 msgid "Delaunay Triangulation" msgstr "Triangolazione di Delaunay" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:11 msgid "Voronoi and Delaunay" msgstr "Voronoi e Delaunay" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:13 msgid "Options for Voronoi diagram" msgstr "Opzioni per il diagramma di Voronoi" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:14 msgid "Bounding box of the diagram:" msgstr "Riquadro del diagramma:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:16 msgid "Automatic from selected objects" msgstr "Automatico dagli oggetti selezionati" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:18 msgid "Show the bounding box" msgstr "Mostra il riquadro" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:19 msgid "Options for Delaunay Triangulation" msgstr "Opzioni per la triangolazione di Delaunay" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:20 msgid "Triangles color" msgstr "Colore dei triangoli" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:21 msgid "Default (Stroke black and no fill)" msgstr "Predefinito (Contorno nero e nessun riempimento)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:22 msgid "Triangles with item color" msgstr "Triangoli con il colore dell'oggetto" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:23 msgid "Triangles with item color (random on apply)" msgstr "Triangoli con il colore dell'oggetto (applicato casualmente)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:27 msgid "" "Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the " "Voronoi diagram. Text objects are not handled." msgstr "" "Seleziona un insieme di oggetti. I loro baricentri saranno usati per la " "creazione del diagramma di Voronoi. Oggetti di testo non sono gestiti." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:3 msgid "Interactive Mockup" msgstr "Ri-visualizzazione interattiva" # translating the purpose of the extension, as the word Mockup can't be translated easily. Giambattista Caltabiano #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:8 msgid "click" msgstr "clic" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:9 msgid "focus (e.g. with tab key)" msgstr "focus (e.g. con tasto tab)" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:10 msgid "remove focus (e.g. with tab key)" msgstr "rimuovi focus (e.g. con tasto tab)" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:11 msgid "activate" msgstr "attiva" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:12 msgid "press left mouse button down" msgstr "premuta del tasto sinistro del mouse" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:13 msgid "let left mouse button go" msgstr "rilascio del tasto sinistro del mouse" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:14 msgid "move cursor into object" msgstr "il cursore entra nell'oggetto" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:15 msgid "move cursor within object" msgstr "il cursore entra nel contenitore dell' oggetto" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:16 msgid "move cursor out of object" msgstr "il cursore esce dall'oggetto" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:17 msgid "element is loaded by browser" msgstr "l'elemento è caricato dal browser" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:21 msgid "" "This extension allows you to create interactive elements in your drawing. " "These will react to user actions when the file is viewed in a web browser." msgstr "" "Questa estensione ti permette di creare elementi interattivi nel tuo " "disegno. Questi interagiranno con le azioni dell'utente quando l'archivio è " "visto nel web browser." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:22 msgid "" "When the interaction is triggered (e.g. by a click on an object that looks " "like a button), the view will shift to another element. This is achieved by " "changing the viewbox of the SVG with JavaScript." msgstr "" "Quando l'interazione è attivata (per esempio, con un clic a un oggetto che " "sembra un bottone), la visualizzazione si sposterà su un altro elemento. " "Questo viene ottenuto cambiando il viewBox del SVG con lo JavaScript." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:23 msgid "" "To add interactivity to one or more elements in the drawing, select these " "first. Add the element that the user will see after the interaction to the " "selection. Select which action a user must do to make the interactivity " "happen and click on Apply. Each element can respond to multiple (different) " "actions." msgstr "" "Per aggiungere interattività a uno o più elementi nel disegno, selezionarli " "per primi. Aggiungere l'elemento che l'utente vedrà dopo l'interazione con " "la selezione. Selezionare l'azione che l'utente deve eseguire per attivare " "l'interattività e clicca su Applica. Ogni elemento può rispondere a più " "azioni (diverse)." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:29 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:42 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:40 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:29 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:63 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:19 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:3 msgid "Set Attributes" msgstr "Imposta attributi" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:7 msgid "Attribute to set:" msgstr "Attributo da impostare:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:8 msgid "When should the set be done:" msgstr "Quando attivare l'impostazione:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:9 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:9 msgid "on click" msgstr "al clic" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:10 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:10 msgid "on focus" msgstr "al focus" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:11 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:11 msgid "on blur" msgstr "alla sfocatura" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:12 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:12 msgid "on activate" msgstr "all'attivazione" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:13 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:13 msgid "on mouse down" msgstr "alla pressione del mouse" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:14 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:14 msgid "on mouse up" msgstr "al rilascio del mouse" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:15 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:15 msgid "on mouse over" msgstr "al passaggio del mouse" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:16 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:16 msgid "on mouse move" msgstr "al movimento del mouse" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:17 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:17 msgid "on mouse out" msgstr "all'allontanamento del mouse" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:18 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:18 msgid "on element loaded" msgstr "al caricamento oggetto" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:20 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "" "La lista dei valori deve avere la stessa dimensione della lista degli " "attributi da impostare" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:21 msgid "Value to set:" msgstr "Valore da impostare:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:22 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:20 msgid "Compatibility with previews code to this event:" msgstr "Compatibilità di questo evento con codice di anteprima:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:23 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:21 msgid "Run it after" msgstr "Esegui prima" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:24 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:22 msgid "Run it before" msgstr "Esegui dopo" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:27 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:25 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "Il parametro successivo è utile se si selezionano più di due elementi" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:28 msgid "Source and destination of setting:" msgstr "Sorgente e destinazione dell'impostazione:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:29 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "Tutti quelli selezionati impostano un attributo all'ultimo" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:30 msgid "The first selected sets an attribute in all others" msgstr "Il primo selezionato imposta un attributo in tutti gli altri" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:34 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:32 msgid "" "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web " "browser (like Firefox)." msgstr "" "Questo effetto aggiunge una caratteristica visibile (o usabile) solo su " "browser web che supportano SVG (come Firefox)" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:35 msgid "" "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when " "a defined event occurs on the first selected element." msgstr "" "Questo effetto imposta uno o più attributi nel secondo elemento selezionato, " "quando sul primo si verifica un determinato evento" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:36 msgid "" "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a " "space, and only with a space." msgstr "" "Se si vogliono impostare attributi multipli, separarli con un solo spazio" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:43 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:41 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:3 msgid "Transmit Attributes" msgstr "Trasmetti attributi" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:7 msgid "Attribute to transmit:" msgstr "Attributi da trasmettere:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:8 msgid "When to transmit:" msgstr "Quando trasmetterli:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:26 msgid "Source and destination of transmitting:" msgstr "Sorgente e destinazione della trasmissione:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:27 msgid "All selected ones transmit to the last one" msgstr "Tutti quelli selezionati si trasmettono all'ultimo" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:28 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "La prima selezione trasmette a tutti gli altri" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:33 msgid "" "This effect transmits one or more attributes from the first selected element " "to the second when an event occurs." msgstr "" "Questo effetto trasmette uno o più attributi dal primo elemento selezionato " "al secondo quando si verifica un evento" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:34 msgid "" "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this " "with a space, and only with a space." msgstr "" "Se si vogliono trasmettere attributi multipli, separarli con un solo spazio" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:3 msgid "Set a layout group" msgstr "Crea un gruppo di Layout" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:8 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:33 msgid "HTML id attribute:" msgstr "Attributo id HTML:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:9 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:34 msgid "HTML class attribute:" msgstr "Attributo classe HTML:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:10 msgid "Width unit:" msgstr "Unità larghezza:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:11 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:16 msgid "Pixel (fixed)" msgstr "Pixel (fisso)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:12 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:17 msgid "Percent (relative to parent size)" msgstr "Percentuale (relativa alla dimensione del genitore)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:13 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:18 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)" msgstr "Non definito (relativo alla dimensione del contenuto non fluttuante)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:15 msgid "Height unit:" msgstr "Unità altezza:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:20 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:17 msgid "Background color:" msgstr "Colore di sfondo:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:23 msgid "" "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need " "it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first." msgstr "" "Il gruppo di Layout serve solo ad aiutare a generare un miglior codice (se " "ti serve). Per usarlo, prima devi selezionare dei \"Rettangoli Sezionatori\"." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:30 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:64 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:20 msgid "Slicer" msgstr "Sezionatore" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:3 msgid "Create a slicer rectangle" msgstr "Crea un rettangolo Sezionatore" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:12 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:13 msgid "Force Dimension:" msgstr "Forza dimensione:" #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:15 msgid "Force Dimension must be set as x" msgstr "Forza dimensione deve essere impostato come x" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:16 msgid "If set, this will replace DPI." msgstr "Se impostato, sostituirà il valore DPI" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:19 msgid "JPG" msgstr "JPG" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:20 msgid "JPG specific options" msgstr "Opzioni specifiche JPG" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:22 msgid "" "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best " "quality but least effective compression" msgstr "" "0 è la qualità immagine più bassa e la massima compressione, mentre 100 è la " "qualità migliore ma con la compressione meno efficace" # # File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 11 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:24 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:25 msgid "GIF specific options" msgstr "Opzioni specifiche GIF" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:30 msgid "Palette size:" msgstr "Dimensione Tavolozza:" # # File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 33 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:32 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:35 msgid "Options for HTML export" msgstr "Opzioni per l'esportazione HTML" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:36 msgid "Layout disposition:" msgstr "Disposizione layout:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:37 msgid "Positioned html block element with the image as Background" msgstr "Posiziona il blocco HTML con l'immagine come sfondo" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:38 msgid "Tiled Background (on parent group)" msgstr "Sfondo a mosaico (su gruppo genitore)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:39 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)" msgstr "Sfondo - ripetizioni orizzontali (su gruppo genitore)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:40 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)" msgstr "Sfondo - ripetizioni verticali (sul gruppo genitore)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:41 msgid "Background — no repeat (on parent group)" msgstr "Sfondo - no ripetizioni (sul gruppo genitore)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:42 msgid "Positioned Image" msgstr "Immagine posizionata" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:43 msgid "Non Positioned Image" msgstr "Immagine non posizionata" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:44 msgid "Left Floated Image" msgstr "Immagine flottante sinistra" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:45 msgid "Right Floated Image" msgstr "Immagine flottante destra" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:47 msgid "Position anchor:" msgstr "Posizione ancoraggio:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:48 msgid "Top and Left" msgstr "Alto e sinistra" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:49 msgid "Top and Center" msgstr "Alto e centrale" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:50 msgid "Top and right" msgstr "Alto e destra" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:51 msgid "Middle and Left" msgstr "Metà e sinistra" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:52 msgid "Middle and Center" msgstr "Metà e centro" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:53 msgid "Middle and Right" msgstr "Metà e destra" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:54 msgid "Bottom and Left" msgstr "Basso e sinistra" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:55 msgid "Bottom and Center" msgstr "Basso e centro" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:56 msgid "Bottom and Right" msgstr "Basso e destra" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:3 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code" msgstr "Esporta parti layout e codice HTML+CSS" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:8 msgid "Directory path to export:" msgstr "Percorso cartella per l'esportazione:" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:9 msgid "Create directory, if it does not exists" msgstr "Crea cartella, se non esiste" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:10 msgid "With HTML and CSS" msgstr "Con HTML e CSS" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:13 msgid "" "All sliced images, and optionally - code, will be generated as you had " "configured and saved to one directory." msgstr "" "Tutte le immagini sezionate, e opzionalmente il codice, saranno generate " "come configurate e verranno salvate in una cartella" #: ../share/extensions/whirl.inx:3 msgid "Whirl" msgstr "Vortice" #: ../share/extensions/whirl.inx:5 msgid "Amount of whirl:" msgstr "Grado di vorticosità:" #: ../share/extensions/whirl.inx:6 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Rotazione oraria" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:3 msgid "Wireframe Sphere" msgstr "Reticolo a sfera" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:5 msgid "Lines of latitude:" msgstr "Linee di latitudine:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:6 msgid "Lines of longitude:" msgstr "Linee di longitudine:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:7 msgid "Tilt (deg):" msgstr "Inclinazione (gradi):" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:10 msgid "Hide lines behind the sphere" msgstr "Nascondi linee dietro alla sfera" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx:3 msgid "XAML Input" msgstr "Input XAML" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:11 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:5 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:12 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:6 msgid "Vector Graphics Editor" msgstr "Editor grafico vettoriale SVG" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:14 msgid "" "A Free and open source vector graphics editor. It offers a rich set of " "features and is widely used for both artistic and technical illustrations " "such as cartoons, clip art, logos, typography, diagramming and flowcharting." msgstr "" "Un editor di grafica vettoriale gratuito ed open source. Inkscape offre una " "vasta gamma di funzioni ed è largamente usato sia per disegni artistici che " "per illustrazioni tecniche: cartoni, loghi, tipografica, diagrammi di flusso." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:17 msgid "" "It uses vector graphics to allow for sharp printouts and renderings at " "unlimited resolution and is not bound to a fixed number of pixels like " "raster graphics. Inkscape uses the standardized SVG file format as its main " "format, which is supported by many other applications including web browsers." msgstr "" "L'utilizzo della grafica vettoriale permette stampe definite e rendering a " "risoluzioni illimitate non essendo vincolate ad un numero fisso di pixel " "come per le grafiche raster. Inkscape utilizza il formato file SVG " "standardizzato come formato principale che è supportato da molte " "applicazioni inclusi i browser web." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:20 msgid "" "Inkscape supports many advanced SVG features (markers, clones, alpha " "blending, etc.) and great care is taken in designing a streamlined " "interface. It is very easy to edit nodes, perform complex path operations, " "trace bitmaps and much more. We also aim to maintain a thriving user and " "developer community by using open, community-oriented development." msgstr "" "Inkscape supporta molte funzionalità avanzate del formato SVG e offre una " "semplice interfaccia di uso. Si possono modificare nodi, eseguire complesse " "operazioni su tracciati, tracciare bitmap e molto altro. Inoltre Inkscape " "supporta un'attiva comunità di utenti e sviluppatori." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:43 msgid "Main application window" msgstr "Finestra applicazione" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:8 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Crea e modifica immagini Scalable Vector Graphics" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:9 msgid "image;editor;vector;drawing;" msgstr "immagine;editor;vettoriale;disegno;" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:17 msgid "${INKSCAPE_ICONPATH}" msgstr "${INKSCAPE_ICONPATH}" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:22 msgid "New Drawing" msgstr "Nuovo disegno" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:27 msgid "Open a New Window" msgstr "Apri una nuova finestra" #: ../share/ui/units.xml:8 msgid "Percentage" msgstr "Percentuale" #: ../share/ui/units.xml:11 msgid "pixel" msgstr "pixel" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 15 #: ../share/ui/units.xml:15 msgid "CSS Pixels (96/inch)" msgstr "Pixel CSS (96/inch)" #: ../share/ui/units.xml:18 msgid "point" msgstr "punto" #: ../share/ui/units.xml:19 msgid "points" msgstr "punti" #: ../share/ui/units.xml:22 msgid "PostScript points (72/inch)" msgstr "Punti PostScript (72/inch)" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 25 #: ../share/ui/units.xml:25 msgid "pica" msgstr "pica" #: ../share/ui/units.xml:26 msgid "picas" msgstr "pica" #: ../share/ui/units.xml:29 msgid "12 points" msgstr "12 punti" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 32 #: ../share/ui/units.xml:32 msgid "inch" msgstr "pollice" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 33 #: ../share/ui/units.xml:33 msgid "inches" msgstr "pollici" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 36 #: ../share/ui/units.xml:36 msgid "Inches (96 px/in)" msgstr "Pollici (96 px/in)" #: ../share/ui/units.xml:39 msgid "millimeter" msgstr "millimetro" #: ../share/ui/units.xml:40 msgid "millimeters" msgstr "millimetri" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 43 #: ../share/ui/units.xml:43 msgid "Millimeters (25.4 mm/in)" msgstr "Millimetri (25,4 mm/in)" #: ../share/ui/units.xml:46 msgid "centimeter" msgstr "centimetro" #: ../share/ui/units.xml:47 msgid "centimeters" msgstr "centimetri" #: ../share/ui/units.xml:50 msgid "Centimeters (10 mm/cm)" msgstr "Centimetri (10 mm/cm)" #: ../share/ui/units.xml:53 msgid "degree" msgstr "grado" #: ../share/ui/units.xml:60 msgid "radian" msgstr "radiante" #: ../share/ui/units.xml:61 msgid "radians" msgstr "radianti" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 64 #: ../share/ui/units.xml:64 msgid "Radians (180/pi deg/rad)" msgstr "Radianti (180/pi deg/rad)" #: ../share/ui/units.xml:67 msgid "gradian" msgstr "grado centesimale" #: ../share/ui/units.xml:68 msgid "gradians" msgstr "gradi centesimali" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 71 #: ../share/ui/units.xml:71 msgid "Gradians (360/400 deg/grad)" msgstr "Gradi centesimali (360/400 deg/grad)" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 74 #: ../share/ui/units.xml:74 msgid "turn" msgstr "angolo giro" #: ../share/ui/units.xml:75 msgid "turns" msgstr "angoli giro" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 78 #: ../share/ui/units.xml:78 msgid "Turns (360 deg/turn)" msgstr "Angoli giro (360 deg/giro)" #: ../share/ui/units.xml:81 msgid "font-height" msgstr "altezza-font" #: ../share/ui/units.xml:82 msgid "font-heights" msgstr "altezze-font" #: ../share/ui/units.xml:85 msgid "Font height" msgstr "Altezza font" #: ../share/ui/units.xml:89 msgid "x-heights" msgstr "altezze-x" #: ../share/ui/units.xml:92 msgid "Height of letter 'x'" msgstr "Altezza lettera 'x'" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 95 #: ../share/ui/units.xml:95 msgid "half-em" msgstr "metà-em" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 96 #: ../share/ui/units.xml:96 msgid "half-ems" msgstr "metà-em" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 99 #: ../share/ui/units.xml:99 msgid "Half of font height" msgstr "Metà altezza carattere"