# Japanese translation of Inkscape # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # # Copyright (C) 2000-2014 Inkscape Team. # Takeshi Aihana , 2000-2001. # Yukihiro Nakai , 2000, 2003. # Mitsuru Oka , 2001. # Junichi Uekawa , 2002. # Mitsuru Oka , 2002. # Masatake YAMATO , 2002. # shivaken , 2004, 2005. # KATSURAGAWA Naoki , 2006. # Kenji Inoue , 2006-2007. # Masato Hashimoto , 2009-2014. # # Translation guideline (as of 2013): # http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/User:Hashimo # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-translator@lists.inkscape.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-12 23:34+1000\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-06 10:22+0900\n" "Last-Translator: Masato Hashimoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Fast Crop" msgstr "高速切り取り" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:527 #: ../share/filters/filters.svg.h:531 ../share/filters/filters.svg.h:651 #: ../share/filters/filters.svg.h:655 ../share/filters/filters.svg.h:827 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:147 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:225 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:302 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:368 msgid "Fill and Transparency" msgstr "塗りつぶしと透明化" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Does not filter but adds a filter region" msgstr "フィルターを行わず、フィルター領域を追加します" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Smart Jelly" msgstr "スマートゼリー" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:11 #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:35 #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:111 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:147 #: ../share/filters/filters.svg.h:151 ../share/filters/filters.svg.h:155 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:175 #: ../share/filters/filters.svg.h:223 ../share/filters/filters.svg.h:231 #: ../share/filters/filters.svg.h:287 ../share/filters/filters.svg.h:303 #: ../share/filters/filters.svg.h:307 ../share/filters/filters.svg.h:555 #: ../share/filters/filters.svg.h:559 ../share/filters/filters.svg.h:563 #: ../share/filters/filters.svg.h:567 ../share/filters/filters.svg.h:571 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:65 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:148 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:234 msgid "Bevels" msgstr "ベベル" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "つや消しゼリーと同じですが、より調整します" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Metal Casting" msgstr "鋳金" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "滑らかなドロップ状のベベルをメタリック仕上げでつけます" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Apparition" msgstr "幻影" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:327 #: ../share/filters/filters.svg.h:659 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:65 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:138 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:211 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:281 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:369 msgid "Blurs" msgstr "ぼかし" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "エッジを少しフェザーアウトします" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Jigsaw Piece" msgstr "ジグソーピース" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "低く、シャープなベベルです" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Rubber Stamp" msgstr "ゴム印" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:47 #: ../share/filters/filters.svg.h:51 ../share/filters/filters.svg.h:55 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:67 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:103 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:291 #: ../share/filters/filters.svg.h:295 ../share/filters/filters.svg.h:335 #: ../share/filters/filters.svg.h:339 ../share/filters/filters.svg.h:343 #: ../share/filters/filters.svg.h:395 ../share/filters/filters.svg.h:411 #: ../share/filters/filters.svg.h:455 ../share/filters/filters.svg.h:459 #: ../share/filters/filters.svg.h:463 ../share/filters/filters.svg.h:479 #: ../share/filters/filters.svg.h:491 ../share/filters/filters.svg.h:587 #: ../share/filters/filters.svg.h:647 ../share/filters/filters.svg.h:687 #: ../share/filters/filters.svg.h:691 ../share/filters/filters.svg.h:695 #: ../share/filters/filters.svg.h:699 ../share/filters/filters.svg.h:703 #: ../share/filters/filters.svg.h:707 ../share/filters/filters.svg.h:711 #: ../share/filters/filters.svg.h:715 ../share/filters/filters.svg.h:719 #: ../share/filters/filters.svg.h:727 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:82 msgid "Overlays" msgstr "オーバーレイ" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "内部をランダムで白抜きします" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Ink Bleed" msgstr "インクのにじみ" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:435 msgid "Protrusions" msgstr "はみ出し" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "オブジェクトの下にインクの染みをつけます" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Fire" msgstr "炎" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "オブジェクトのエッジを炎で燃え上がらせます" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Bloom" msgstr "ブルーム" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "ソフトなクッション状のベベルをつや消し強調でつけます" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Ridged Border" msgstr "リッジ枠" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "内部ベベルのリッジ状の枠をつけます" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Ripple" msgstr "波紋" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 ../share/filters/filters.svg.h:127 #: ../share/filters/filters.svg.h:319 ../share/filters/filters.svg.h:323 #: ../share/filters/filters.svg.h:331 ../share/filters/filters.svg.h:447 #: ../share/filters/filters.svg.h:523 ../share/filters/filters.svg.h:639 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:98 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:211 msgid "Distort" msgstr "変形" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "エッジを水平方向に波紋のようにします" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Speckle" msgstr "スペックル" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "オブジェクトを薄く半透明の斑点で塗りつぶします" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Oil Slick" msgstr "油膜" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "七色で半透明の油の染みをつけます" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Frost" msgstr "霜" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "薄片状の白い染みをつけます" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Leopard Fur" msgstr "ヒョウ柄" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:179 #: ../share/filters/filters.svg.h:183 ../share/filters/filters.svg.h:187 #: ../share/filters/filters.svg.h:195 ../share/filters/filters.svg.h:215 #: ../share/filters/filters.svg.h:243 ../share/filters/filters.svg.h:247 #: ../share/filters/filters.svg.h:251 ../share/filters/filters.svg.h:259 #: ../share/filters/filters.svg.h:391 ../share/filters/filters.svg.h:399 #: ../share/filters/filters.svg.h:403 ../share/filters/filters.svg.h:407 msgid "Materials" msgstr "マテリアル" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "ヒョウの斑点柄にします (オブジェクトの色は失われます)" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Zebra" msgstr "ゼブラ" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "不規則な縦の黒い縞模様にします (オブジェクトの色は失われます)" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Clouds" msgstr "雲" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "空気のフワフワした薄くて白い雲模様をつけます" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 msgid "Sharpen" msgstr "シャープ" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 ../share/filters/filters.svg.h:75 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:299 #: ../share/filters/filters.svg.h:419 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:64 msgid "Image Effects" msgstr "イメージエフェクト" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "オブジェクト中のエッジと境界をシャープにします。強さ=0.15" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Sharpen More" msgstr "シャープ (もっと)" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "オブジェクト中のエッジと境界をシャープにします。強さ=0.3" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Oil Painting" msgstr "油彩画" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 ../share/filters/filters.svg.h:83 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:451 #: ../share/filters/filters.svg.h:499 ../share/filters/filters.svg.h:503 #: ../share/filters/filters.svg.h:507 ../share/filters/filters.svg.h:511 #: ../share/filters/filters.svg.h:519 ../share/filters/filters.svg.h:663 #: ../share/filters/filters.svg.h:667 ../share/filters/filters.svg.h:671 #: ../share/filters/filters.svg.h:675 ../share/filters/filters.svg.h:679 #: ../share/filters/filters.svg.h:683 ../share/filters/filters.svg.h:723 #: ../share/filters/filters.svg.h:807 ../share/filters/filters.svg.h:819 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:115 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:250 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:373 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:521 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:620 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:747 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:903 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1011 msgid "Image Paint and Draw" msgstr "イメージペイントとドロー" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "油絵画法をシミュレートします" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855 msgid "Pencil" msgstr "鉛筆" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "色の境界を検出し、グレースケールでトレースします" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Blueprint" msgstr "青写真" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "色の境界を検出し、青でトレースします" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Age" msgstr "劣化" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "退色した古写真を模倣します" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Organic" msgstr "オーガニック" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:191 #: ../share/filters/filters.svg.h:199 ../share/filters/filters.svg.h:203 #: ../share/filters/filters.svg.h:255 ../share/filters/filters.svg.h:263 #: ../share/filters/filters.svg.h:267 ../share/filters/filters.svg.h:359 #: ../share/filters/filters.svg.h:363 ../share/filters/filters.svg.h:367 #: ../share/filters/filters.svg.h:371 ../share/filters/filters.svg.h:375 #: ../share/filters/filters.svg.h:379 ../share/filters/filters.svg.h:383 #: ../share/filters/filters.svg.h:387 ../share/filters/filters.svg.h:443 #: ../share/filters/filters.svg.h:471 ../share/filters/filters.svg.h:495 #: ../share/filters/filters.svg.h:535 msgid "Textures" msgstr "テクスチャ" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "隆起、もつれ、滑らか 3D サーフェイスです" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Barbed Wire" msgstr "有刺鉄線" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "影付きのグレーで隆起したワイヤです" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Swiss Cheese" msgstr "スイスチーズ" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "ランダムで内側に凹んだ穴を開けます" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 msgid "Blue Cheese" msgstr "ブルーチーズ" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "大理石風の青みがかった染みをつけます" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Button" msgstr "ボタン" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "ソフトなベベル、中間を少し押し下げます" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 ../src/actions/actions-paths.cpp:208 msgid "Inset" msgstr "インセット" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:271 #: ../share/filters/filters.svg.h:347 ../share/filters/filters.svg.h:439 #: ../share/filters/filters.svg.h:815 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:83 msgid "Shadows and Glows" msgstr "光と影" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "影のような外側のベベルです" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Dripping" msgstr "したたり" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "ランダムで下に塗り線をつけます" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Jam Spread" msgstr "ジャム・スプレッド" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "つやのある塊状のジャムを塗ります" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Pixel Smear" msgstr "ピクセル塗りつけ" #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "ビットマップ用のゴッホの画風のエフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Cracked Glass" msgstr "ひび割れたガラス" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Under a cracked glass" msgstr "ひび割れたガラスの下にあるようにします" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Bubbly Bumps" msgstr "泡状バンプ" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:311 #: ../share/filters/filters.svg.h:315 ../share/filters/filters.svg.h:351 #: ../share/filters/filters.svg.h:355 ../share/filters/filters.svg.h:423 #: ../share/filters/filters.svg.h:427 ../share/filters/filters.svg.h:467 #: ../share/filters/filters.svg.h:475 ../share/filters/filters.svg.h:483 #: ../share/filters/filters.svg.h:487 ../share/filters/filters.svg.h:515 #: ../share/filters/filters.svg.h:539 ../share/filters/filters.svg.h:543 #: ../share/filters/filters.svg.h:547 ../share/filters/filters.svg.h:551 #: ../share/filters/filters.svg.h:575 ../share/filters/filters.svg.h:583 #: ../share/filters/filters.svg.h:599 ../share/filters/filters.svg.h:603 #: ../share/filters/filters.svg.h:607 ../share/filters/filters.svg.h:611 #: ../share/filters/filters.svg.h:615 ../share/filters/filters.svg.h:619 #: ../share/filters/filters.svg.h:623 ../share/filters/filters.svg.h:627 #: ../share/filters/filters.svg.h:803 ../share/filters/filters.svg.h:811 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:144 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:368 msgid "Bumps" msgstr "バンプ" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "少々の変位を伴うやわらかい泡エフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Glowing Bubble" msgstr "光る泡" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:159 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:207 #: ../share/filters/filters.svg.h:211 ../share/filters/filters.svg.h:219 #: ../share/filters/filters.svg.h:227 msgid "Ridges" msgstr "リッジ" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "発光と反射のある泡エフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Neon" msgstr "ネオン" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Neon light effect" msgstr "ネオン光のエフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Molten Metal" msgstr "溶けた金属" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "オブジェクトのパーツを光沢とつやありベベルをつけて溶けさせます" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Pressed Steel" msgstr "プレスした鋼" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "エッジが圧延されプレスされた金属です" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Matte Bevel" msgstr "つや消しベベル" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "ソフト、パステルカラー、ぼやけたベベルです" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Thin Membrane" msgstr "薄い皮膜" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "せっけんのような薄い皮膜です" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "Matte Ridge" msgstr "つや消しリッジ" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "ソフトでパステルのリッジをつけます" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Glowing Metal" msgstr "光る金属" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Glowing metal texture" msgstr "光沢のある金属のテクスチャです" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Leaves" msgstr "葉っぱ" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 ../share/filters/filters.svg.h:239 #: ../share/filters/filters.svg.h:275 ../share/filters/filters.svg.h:643 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:3 msgid "Scatter" msgstr "散乱" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "秋の落ち葉、あるいは生きている枝葉です" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:349 msgid "Translucent" msgstr "半透明" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "照明を当てた半透明のプラスティックあるいはガラスのエフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Iridescent Beeswax" msgstr "虹色の蜜ろう" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "フィルの色を変えて玉虫色にしたワックス風のテクスチャです" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Eroded Metal" msgstr "腐食した金属" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "突起、溝、穴、あるいは隆起などを伴う腐食した金属風のテクスチャです" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Cracked Lava" msgstr "割れた溶岩" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "皮革に少し似た、火山性のテクスチャです" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Bark" msgstr "樹皮" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "垂直方向の樹皮のテクスチャです。濃い色を使用します。" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Lizard Skin" msgstr "トカゲの皮" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "爬虫類の皮膚様式のテクスチャです" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Stone Wall" msgstr "石壁" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "飽和しすぎた色を使わない石壁のテクスチャです" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Silk Carpet" msgstr "シルクカーペット" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "水平方向にストライプの入るシルクのカーペットのテクスチャです" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Refractive Gel A" msgstr "屈折するジェル A" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "軽く屈折するジェルのエフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Refractive Gel B" msgstr "屈折するジェル B" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "強く屈折するジェルのエフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Metallized Paint" msgstr "金属塗装" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "" "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "ソフトな照明、エッジが少し半透明な金属化エフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Dragee" msgstr "ドラジェ" #: ../share/filters/filters.svg.h:220 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "真珠光沢のような見ためのジェルリッジです" #: ../share/filters/filters.svg.h:222 msgid "Raised Border" msgstr "盛り上げた枠" #: ../share/filters/filters.svg.h:224 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "フラットな表面の周囲に強く盛り上げた枠をつけます" #: ../share/filters/filters.svg.h:226 msgid "Metallized Ridge" msgstr "金属のリッジ" #: ../share/filters/filters.svg.h:228 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "その頂上を金属調にしたジェルリッジです" #: ../share/filters/filters.svg.h:230 msgid "Fat Oil" msgstr "脂肪油" #: ../share/filters/filters.svg.h:232 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "いくつかの調整可能な乱流のついた脂肪油です" #: ../share/filters/filters.svg.h:234 msgid "Black Hole" msgstr "ブラックホール" #: ../share/filters/filters.svg.h:235 ../share/filters/filters.svg.h:279 #: ../share/filters/filters.svg.h:283 ../share/filters/filters.svg.h:839 #: ../share/filters/filters.svg.h:843 ../share/filters/filters.svg.h:847 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:209 ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Morphology" msgstr "モフォロジー" #: ../share/filters/filters.svg.h:236 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "黒い光を内側と外側に作ります" #: ../share/filters/filters.svg.h:238 msgid "Cubes" msgstr "キューブ" #: ../share/filters/filters.svg.h:240 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "" "キューブを散らばらせます。モフォロジープリミティブは様々なサイズに調整されま" "す。" #: ../share/filters/filters.svg.h:242 msgid "Peel Off" msgstr "はがす" #: ../share/filters/filters.svg.h:244 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "壁の塗装をはがします" #: ../share/filters/filters.svg.h:246 msgid "Gold Splatter" msgstr "金の跳ね飛ばし" #: ../share/filters/filters.svg.h:248 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "鋳造金属を金色の強調をつけて跳ね飛ばします" #: ../share/filters/filters.svg.h:250 msgid "Gold Paste" msgstr "金の塗りつけ" #: ../share/filters/filters.svg.h:252 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "鋳造金属を金色の強調をつけて厚く塗りつけます" #: ../share/filters/filters.svg.h:254 msgid "Crumpled Plastic" msgstr "しわしわのプラスティック" #: ../share/filters/filters.svg.h:256 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "エッジを溶かした、しわしわのつや消しプラスティック調にします" #: ../share/filters/filters.svg.h:258 msgid "Enamel Jewelry" msgstr "エナメルジュエリー" #: ../share/filters/filters.svg.h:260 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "少しひび割れたエナメル加工のテクスチャです" #: ../share/filters/filters.svg.h:262 msgid "Rough Paper" msgstr "ラフペーパー" #: ../share/filters/filters.svg.h:264 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "オブジェクトとしての画像に使うアカレル水彩紙のエフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:266 msgid "Rough and Glossy" msgstr "ラフとつや" #: ../share/filters/filters.svg.h:268 msgid "" "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "オブジェクトとしての画像に使うつやのあるしわくちゃの紙のエフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:270 msgid "In and Out" msgstr "内と外" #: ../share/filters/filters.svg.h:272 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "内側に色付きの影を、外側に黒い影を落とします" #: ../share/filters/filters.svg.h:274 msgid "Air Spray" msgstr "エアスプレー" #: ../share/filters/filters.svg.h:276 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "いくらかの厚みがつき散乱した粒子に変換します" #: ../share/filters/filters.svg.h:278 msgid "Warm Inside" msgstr "中は暖かく" #: ../share/filters/filters.svg.h:280 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "色付きのぼかした輪郭にし、内側は塗りつぶします" #: ../share/filters/filters.svg.h:282 msgid "Cool Outside" msgstr "外は涼しく" #: ../share/filters/filters.svg.h:284 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "色付きのぼかした輪郭にし、内側を空にします" #: ../share/filters/filters.svg.h:286 msgid "Electronic Microscopy" msgstr "電子顕微鏡" #: ../share/filters/filters.svg.h:288 msgid "" "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "電子顕微鏡検査画像のような、ベベル、粗い光、変色、および光沢をつけます" #: ../share/filters/filters.svg.h:290 msgid "Tartan" msgstr "タータン" #: ../share/filters/filters.svg.h:292 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "タータンチェックのパターンです" #: ../share/filters/filters.svg.h:294 msgid "Shaken Liquid" msgstr "震える液体" #: ../share/filters/filters.svg.h:296 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "内部を透明なように流した色可変の塗りつぶしエフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:298 msgid "Soft Focus Lens" msgstr "ソフトフォーカスレンズ" #: ../share/filters/filters.svg.h:300 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "ぼかしをつけずに中身のイメージを光らせます" #: ../share/filters/filters.svg.h:302 msgid "Stained Glass" msgstr "ステンドグラス" #: ../share/filters/filters.svg.h:304 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "照明の当たったステンドグラスエフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:306 msgid "Dark Glass" msgstr "サングラス" #: ../share/filters/filters.svg.h:308 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "下から照明の当たったガラスエフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:310 msgid "HSL Bumps Alpha" msgstr "HSL バンプ・アルファ" #: ../share/filters/filters.svg.h:312 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "HSL バンプと同じですが、透明を強調します" #: ../share/filters/filters.svg.h:314 msgid "Bubbly Bumps Alpha" msgstr "泡状バンプ・アルファ" #: ../share/filters/filters.svg.h:316 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "泡状バンプと同じですが、透明を強調します" #: ../share/filters/filters.svg.h:318 msgid "Torn Edges" msgstr "破れたエッジ" #: ../share/filters/filters.svg.h:320 msgid "" "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "シェイプやイメージの中身を変更せずに外側を変位させます" #: ../share/filters/filters.svg.h:322 msgid "Roughen Inside" msgstr "内側をラフに" #: ../share/filters/filters.svg.h:324 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "シェイプの内側をすべてラフにします" #: ../share/filters/filters.svg.h:326 msgid "Evanescent" msgstr "はかなさ" #: ../share/filters/filters.svg.h:328 msgid "" "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive " "transparency at edges" msgstr "" "オブジェクトの外郭線を維持し、エッジを漸進的に透明にし、中身をぼかします" #: ../share/filters/filters.svg.h:330 msgid "Chalk and Sponge" msgstr "チョークとスポンジ" #: ../share/filters/filters.svg.h:332 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "低い乱流がスポンジ風に、高い乱流がチョークに見せます" #: ../share/filters/filters.svg.h:334 msgid "People" msgstr "ピープル" #: ../share/filters/filters.svg.h:336 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "人だかりのような、色付きの斑点をつけます" #: ../share/filters/filters.svg.h:338 msgid "Scotland" msgstr "スコットランド" #: ../share/filters/filters.svg.h:340 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "霧から顔を出した山の頂上のようなエフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:342 msgid "Garden of Delights" msgstr "快楽の園" #: ../share/filters/filters.svg.h:344 msgid "" "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "" "ヒエロニムス・ボスの『快楽の園』のような、うつろう乱れた細い束を描きます" #: ../share/filters/filters.svg.h:346 msgid "Cutout Glow" msgstr "切り抜き発光" #: ../share/filters/filters.svg.h:348 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "色変更可能な塗りを発光およびずらしたように見せます" #: ../share/filters/filters.svg.h:350 msgid "Dark Emboss" msgstr "ダークエンボス" #: ../share/filters/filters.svg.h:352 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "エンボスエフェクトです。白い 3D レリーフは黒に置き換えられます。" #: ../share/filters/filters.svg.h:354 msgid "Bubbly Bumps Matte" msgstr "泡状バンプ・つや消し" #: ../share/filters/filters.svg.h:356 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "泡状バンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散光で適用されます" #: ../share/filters/filters.svg.h:358 msgid "Blotting Paper" msgstr "吸い取り紙" #: ../share/filters/filters.svg.h:360 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "吸い取り紙に落とされたインクの染みです" #: ../share/filters/filters.svg.h:362 msgid "Wax Print" msgstr "ワックスプリント" #: ../share/filters/filters.svg.h:364 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "ティッシュテクスチャ上のワックスプリントです" #: ../share/filters/filters.svg.h:366 msgid "Burnt edges" msgstr "こげたエッジ" #: ../share/filters/filters.svg.h:368 msgid "Torn edges with a dark inner blur" msgstr "内側に暗いぼかしを入れた、破れたエッジ" #: ../share/filters/filters.svg.h:370 msgid "Watercolor" msgstr "水彩画" #: ../share/filters/filters.svg.h:372 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "ぼやけた水彩画エフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:374 msgid "Felt" msgstr "フェルト" #: ../share/filters/filters.svg.h:376 msgid "" "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "色の乱れとエッジを少し暗くしたフェルトのようなテクスチャです" #: ../share/filters/filters.svg.h:378 msgid "Ink Paint" msgstr "水墨画" #: ../share/filters/filters.svg.h:380 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "多少の色のシフトを伴う水墨画のようなテクスチャです" #: ../share/filters/filters.svg.h:382 msgid "Tinted Rainbow" msgstr "淡い虹" #: ../share/filters/filters.svg.h:384 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "エッジに沿って溶かしたような、色可変で滑らかな虹色のテクスチャです" #: ../share/filters/filters.svg.h:386 msgid "Melted Rainbow" msgstr "溶けた虹" #: ../share/filters/filters.svg.h:388 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "エッジに沿って少し溶かしたような、滑らかな虹色のテクスチャです" #: ../share/filters/filters.svg.h:390 msgid "Flex Metal" msgstr "軟らかい金属" #: ../share/filters/filters.svg.h:392 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "輝き、磨かれたデコボコの鋳造金属で、色可変のエフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:394 msgid "Wavy Tartan" msgstr "波状タータン" #: ../share/filters/filters.svg.h:396 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "波状に変位し、エッジのまわりにベベルを作るタータンパターンです" #: ../share/filters/filters.svg.h:398 msgid "3D Marble" msgstr "3D マーブル" #: ../share/filters/filters.svg.h:400 msgid "3D warped marble texture" msgstr "3D の歪んだ大理石調テクスチャです" #: ../share/filters/filters.svg.h:402 msgid "3D Wood" msgstr "3D ウッド" #: ../share/filters/filters.svg.h:404 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "3D の歪んだ繊維質の木目調テクスチャです" #: ../share/filters/filters.svg.h:406 msgid "3D Mother of Pearl" msgstr "3D 真珠貝" #: ../share/filters/filters.svg.h:408 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "3D の歪んだ虹色の真珠貝テクスチャです" #: ../share/filters/filters.svg.h:410 msgid "Tiger Fur" msgstr "トラの毛皮" #: ../share/filters/filters.svg.h:412 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "エッジに沿って巻きつけベベルをつけるトラの毛皮のパターンです" #: ../share/filters/filters.svg.h:414 msgid "Black Light" msgstr "黒い光" #: ../share/filters/filters.svg.h:415 ../share/filters/filters.svg.h:579 #: ../share/filters/filters.svg.h:591 ../share/filters/filters.svg.h:631 #: ../share/filters/filters.svg.h:635 ../share/filters/filters.svg.h:823 #: ../share/filters/filters.svg.h:831 ../share/filters/filters.svg.h:835 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:54 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:103 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:327 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:334 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:172 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:179 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:294 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:434 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:441 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:535 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:634 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:760 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:861 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:944 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1040 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1172 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1246 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1343 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1459 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1568 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1636 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1649 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1658 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1735 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1843 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1850 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:75 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:101 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:735 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:739 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:75 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:363 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:833 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:965 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:36 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:9 #: ../share/extensions/color_brighter.inx:8 #: ../share/extensions/color_custom.inx:30 #: ../share/extensions/color_darker.inx:8 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:8 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx:8 #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:26 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:8 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:8 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:8 #: ../share/extensions/color_list.inx:8 ../share/extensions/color_morehue.inx:8 #: ../share/extensions/color_morelight.inx:8 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:8 #: ../share/extensions/color_negative.inx:8 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:19 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:8 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:8 #: ../share/extensions/color_removered.inx:8 #: ../share/extensions/color_replace.inx:18 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:8 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:22 msgid "Color" msgstr "色" #: ../share/filters/filters.svg.h:416 msgid "Light areas turn to black" msgstr "明るい領域を黒くします" #: ../share/filters/filters.svg.h:418 msgid "Film Grain" msgstr "フィルム粒子" #: ../share/filters/filters.svg.h:420 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "小規模の粒子状効果を加えます" #: ../share/filters/filters.svg.h:422 msgid "Plaster Color" msgstr "しっくい・色付き" #: ../share/filters/filters.svg.h:424 msgid "Colored plaster emboss effect" msgstr "色付きのしっくい状エンボスエフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:426 msgid "Velvet Bumps" msgstr "ベルベットバンプ" #: ../share/filters/filters.svg.h:428 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" msgstr "ベルベットのような滑らかなバンプをつけます" #: ../share/filters/filters.svg.h:430 msgid "Comics Cream" msgstr "コミック・クリーム" #: ../share/filters/filters.svg.h:431 ../share/filters/filters.svg.h:731 #: ../share/filters/filters.svg.h:735 ../share/filters/filters.svg.h:739 #: ../share/filters/filters.svg.h:743 ../share/filters/filters.svg.h:747 #: ../share/filters/filters.svg.h:751 ../share/filters/filters.svg.h:755 #: ../share/filters/filters.svg.h:759 ../share/filters/filters.svg.h:763 #: ../share/filters/filters.svg.h:767 ../share/filters/filters.svg.h:771 #: ../share/filters/filters.svg.h:775 ../share/filters/filters.svg.h:779 #: ../share/filters/filters.svg.h:783 ../share/filters/filters.svg.h:787 #: ../share/filters/filters.svg.h:791 ../share/filters/filters.svg.h:795 #: ../share/filters/filters.svg.h:799 msgid "Non-Realistic 3D Shaders" msgstr "非写実的 3D シェーダー" #: ../share/filters/filters.svg.h:432 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "透明度のあるクリーミーな波のコミックシェーディングです" #: ../share/filters/filters.svg.h:434 msgid "Chewing Gum" msgstr "チューインガム" #: ../share/filters/filters.svg.h:436 msgid "" "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines " "at their crossings" msgstr "線の交点ではエッジを滑らかに流れる色可変の染みを作成します" #: ../share/filters/filters.svg.h:438 msgid "Dark and Glow" msgstr "闇と光" #: ../share/filters/filters.svg.h:440 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "エッジを暗く、内部をぼかし、やわらかい光沢を加えます" #: ../share/filters/filters.svg.h:442 msgid "Warped Rainbow" msgstr "歪んだ虹" #: ../share/filters/filters.svg.h:444 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "エッジに沿って色可変の滑らかな虹色をつけます" #: ../share/filters/filters.svg.h:446 msgid "Rough and Dilate" msgstr "ラフと拡張" #: ../share/filters/filters.svg.h:448 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "輪郭の周囲に乱流を生成します" #: ../share/filters/filters.svg.h:450 msgid "Old Postcard" msgstr "古はがき" #: ../share/filters/filters.svg.h:452 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "少しポスタライズし、昔印刷されたはがきのようなエッジを描画します" #: ../share/filters/filters.svg.h:454 msgid "Dots Transparency" msgstr "透明化ドット" #: ../share/filters/filters.svg.h:456 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "点描画法で HSL 感知の透明化を行います" #: ../share/filters/filters.svg.h:458 msgid "Canvas Transparency" msgstr "透明化キャンバス" #: ../share/filters/filters.svg.h:460 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." msgstr "キャンバスに HSL 感知のような透明化を行います" #: ../share/filters/filters.svg.h:462 msgid "Smear Transparency" msgstr "透明化塗りつけ" #: ../share/filters/filters.svg.h:464 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "色付きのエッジを回転差せる透明な乱流とともにオブジェクトを塗ります" #: ../share/filters/filters.svg.h:466 msgid "Thick Paint" msgstr "厚塗り" #: ../share/filters/filters.svg.h:468 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "乱流付きで粘度の高いエフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:470 msgid "Burst" msgstr "破裂" #: ../share/filters/filters.svg.h:472 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "しわくちゃで穴のあいた、割れた風船のテクスチャです" #: ../share/filters/filters.svg.h:474 msgid "Embossed Leather" msgstr "エンボスレザー" #: ../share/filters/filters.svg.h:476 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable " "texture" msgstr "" "皮革調または木目調で色可変のテクスチャと HSL エッジ検出バンプの組み合わせです" #: ../share/filters/filters.svg.h:478 msgid "Carnaval" msgstr "謝肉祭" #: ../share/filters/filters.svg.h:480 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "謝肉祭の仮面を喚起する白い染みをつけます" #: ../share/filters/filters.svg.h:482 msgid "Plastify" msgstr "プラスティファイ" #: ../share/filters/filters.svg.h:484 msgid "" "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable " "crumple" msgstr "波状の反射面エフェクトとしわくちゃの HSL エッジ検出バンプです" #: ../share/filters/filters.svg.h:486 msgid "Plaster" msgstr "しっくい" #: ../share/filters/filters.svg.h:488 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "" "つや消しおよびしわくちゃの表面エフェクトと HSL エッジ検出バンプの組み合わせで" "す" #: ../share/filters/filters.svg.h:490 msgid "Rough Transparency" msgstr "透明化ラフ" #: ../share/filters/filters.svg.h:492 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "同時にピクセルを変位する透明乱流を加えます" #: ../share/filters/filters.svg.h:494 msgid "Gouache" msgstr "グワッシュ" #: ../share/filters/filters.svg.h:496 msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "にじみを含む一部不透明な水彩色エフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:498 msgid "Alpha Engraving" msgstr "アルファ彫刻" #: ../share/filters/filters.svg.h:500 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "線とフィルをラフにし透明な彫り込みを行うエフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:502 msgid "Alpha Draw Liquid" msgstr "アルファ描画・液体" #: ../share/filters/filters.svg.h:504 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "線とフィルをラフにし透明な液体描画を行うエフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:506 msgid "Liquid Drawing" msgstr "リキッド描画" #: ../share/filters/filters.svg.h:508 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "イメージに液状で波打った表現主義的な描画エフェクトを適用します" #: ../share/filters/filters.svg.h:510 msgid "Marbled Ink" msgstr "マーブルインク" #: ../share/filters/filters.svg.h:512 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "エッジ検出されたイメージに適合する大理石模様の透明化エフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:514 msgid "Thick Acrylic" msgstr "厚いアクリル" #: ../share/filters/filters.svg.h:516 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "テクスチャ深度が深く粘度の高いアクリル塗料のテクスチャです" #: ../share/filters/filters.svg.h:518 msgid "Alpha Engraving B" msgstr "アルファ彫刻 B" #: ../share/filters/filters.svg.h:520 msgid "" "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "ビットマップやマテリアルに調節可能でラフな彫り込みを行うエフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:522 msgid "Lapping" msgstr "ラッピング" #: ../share/filters/filters.svg.h:524 msgid "Something like a water noise" msgstr "水のノイズのように滑らかにします" #: ../share/filters/filters.svg.h:526 msgid "Monochrome Transparency" msgstr "モノクロ透明" #: ../share/filters/filters.svg.h:528 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" msgstr "色可変の透明ポジまたはネガに変換します" #: ../share/filters/filters.svg.h:530 msgid "Saturation Map" msgstr "彩度マップ" #: ../share/filters/filters.svg.h:532 msgid "" "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the " "saturation levels" msgstr "色相レベルから近似的な半透明および色可変イメージを作成します" #: ../share/filters/filters.svg.h:534 msgid "Riddled" msgstr "むしばみ" #: ../share/filters/filters.svg.h:536 msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "イメージの表面をむしばませ、バンプを追加します" #: ../share/filters/filters.svg.h:538 msgid "Wrinkled Varnish" msgstr "しわしわのニス" #: ../share/filters/filters.svg.h:540 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "高粘度のつやで半透明な深度の高いペイントテクスチャです" #: ../share/filters/filters.svg.h:542 msgid "Canvas Bumps" msgstr "キャンバスバンプ" #: ../share/filters/filters.svg.h:544 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "高さのマップが HSL 感度のキャンバステクスチャです" #: ../share/filters/filters.svg.h:546 msgid "Canvas Bumps Matte" msgstr "キャンバスバンプ・つや消し" #: ../share/filters/filters.svg.h:548 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "キャンバスバンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散光になリます" #: ../share/filters/filters.svg.h:550 msgid "Canvas Bumps Alpha" msgstr "キャンバスバンプ・アルファ" #: ../share/filters/filters.svg.h:552 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "キャンバスバンプと同じですが、透明を強調します" #: ../share/filters/filters.svg.h:554 msgid "Bright Metal" msgstr "輝く金属" #: ../share/filters/filters.svg.h:556 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "あらゆる色に光沢のあるメタリックエフェクトをかけます" #: ../share/filters/filters.svg.h:558 msgid "Deep Colors Plastic" msgstr "濃い色のプラスティック" #: ../share/filters/filters.svg.h:560 msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "濃い色の透明プラスティックです" #: ../share/filters/filters.svg.h:562 msgid "Melted Jelly Matte" msgstr "溶けたゼリー・つや消し" #: ../share/filters/filters.svg.h:564 msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "エッジをぼかしたつや消しベベルです" #: ../share/filters/filters.svg.h:566 msgid "Melted Jelly" msgstr "溶けたゼリー" #: ../share/filters/filters.svg.h:568 msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "エッジをぼかしたつやありベベルです" #: ../share/filters/filters.svg.h:570 msgid "Combined Lighting" msgstr "複合照明" #: ../share/filters/filters.svg.h:572 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:237 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "テクスチャを使用し、基本的な反射鏡ベベルをつけます" #: ../share/filters/filters.svg.h:574 msgid "Tinfoil" msgstr "アルミホイル" #: ../share/filters/filters.svg.h:576 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "2種類の照明としわくちゃを組み合わせた金属箔のエフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:578 msgid "Soft Colors" msgstr "ソフトカラー" #: ../share/filters/filters.svg.h:580 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" msgstr "内側のオブジェクトおよび画像に色可変なエッジの光沢を加えます" #: ../share/filters/filters.svg.h:582 msgid "Relief Print" msgstr "凸版印刷" #: ../share/filters/filters.svg.h:584 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" msgstr "ベベル、色の塗りおよび複合光のバンプエフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:586 msgid "Growing Cells" msgstr "増殖細胞" #: ../share/filters/filters.svg.h:588 msgid "Random rounded living cells like fill" msgstr "フィルのようにランダムな丸みを帯びた生きている細胞を置きます" #: ../share/filters/filters.svg.h:590 msgid "Fluorescence" msgstr "蛍光" #: ../share/filters/filters.svg.h:592 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" msgstr "現実世界で蛍光する飽和色にします" #: ../share/filters/filters.svg.h:594 msgid "Pixellize" msgstr "ピクセル化" #: ../share/filters/filters.svg.h:595 msgid "Pixel Tools" msgstr "ピクセルツール" #: ../share/filters/filters.svg.h:596 msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes" msgstr "シェイプ周囲のアンチエイリアスを減少あるいは除去します" #: ../share/filters/filters.svg.h:598 msgid "Basic Diffuse Bump" msgstr "基本拡散バンプ" #: ../share/filters/filters.svg.h:600 msgid "Matte emboss effect" msgstr "つや消しエンボスエフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:602 msgid "Basic Specular Bump" msgstr "基本反射バンプ" #: ../share/filters/filters.svg.h:604 msgid "Specular emboss effect" msgstr "反射エンボスエフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:606 msgid "Basic Two Lights Bump" msgstr "基本二光源バンプ" #: ../share/filters/filters.svg.h:608 msgid "Two types of lighting emboss effect" msgstr "2 タイプの照明のエンボスエフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:610 msgid "Linen Canvas" msgstr "亜麻生地のキャンバス" #: ../share/filters/filters.svg.h:612 ../share/filters/filters.svg.h:620 msgid "Painting canvas emboss effect" msgstr "絵画用キャンバスのエンボスエフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:614 msgid "Plasticine" msgstr "プラスティシン" #: ../share/filters/filters.svg.h:616 msgid "Matte modeling paste emboss effect" msgstr "つや消しの塑像用粘土風のエンボスエフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:618 msgid "Rough Canvas Painting" msgstr "ラフなキャンバス画" #: ../share/filters/filters.svg.h:622 msgid "Paper Bump" msgstr "紙バンプ" #: ../share/filters/filters.svg.h:624 msgid "Paper like emboss effect" msgstr "紙のようなエンボスエフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:626 msgid "Jelly Bump" msgstr "ゼリーバンプ" #: ../share/filters/filters.svg.h:628 msgid "Convert pictures to thick jelly" msgstr "画像をドロッとしたゼリーに変換します" #: ../share/filters/filters.svg.h:630 msgid "Blend Opposites" msgstr "補色とブレンド" #: ../share/filters/filters.svg.h:632 msgid "Blend an image with its hue opposite" msgstr "画像をその補色とブレンドします" #: ../share/filters/filters.svg.h:634 msgid "Hue to White" msgstr "色相を白へ" #: ../share/filters/filters.svg.h:636 msgid "Fades hue progressively to white" msgstr "色相を徐々に白く薄めます" #: ../share/filters/filters.svg.h:638 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:39 msgid "Swirl" msgstr "渦" #: ../share/filters/filters.svg.h:640 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges" msgstr "色付きのエッジを回転させる透明な乱流とともにオブジェクトを塗ります" #: ../share/filters/filters.svg.h:642 msgid "Pointillism" msgstr "点描画法" #: ../share/filters/filters.svg.h:644 msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "HSL 感知で透明化される不規則な点描を行います" #: ../share/filters/filters.svg.h:646 msgid "Silhouette Marbled" msgstr "シルエット・マーブル" #: ../share/filters/filters.svg.h:648 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "基本的な透明化ノイズテクスチャです" #: ../share/filters/filters.svg.h:650 msgid "Fill Background" msgstr "背景を塗りつぶす" #: ../share/filters/filters.svg.h:652 msgid "Adds a colorizable opaque background" msgstr "色可変の不透明な背景を加えます" #: ../share/filters/filters.svg.h:654 msgid "Flatten Transparency" msgstr "透明部分の追い出し" #: ../share/filters/filters.svg.h:656 msgid "Adds a white opaque background" msgstr "背景に不透明な白を加えます" #: ../share/filters/filters.svg.h:658 msgid "Blur Double" msgstr "ぼかし二倍" #: ../share/filters/filters.svg.h:660 msgid "" "Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and " "composite" msgstr "" "ぼかし量が異なりブレンドおよびコンポジットが可変な 2 つのコピーで覆います" #: ../share/filters/filters.svg.h:662 msgid "Image Drawing Basic" msgstr "イメージドローイング・基本" #: ../share/filters/filters.svg.h:664 msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white" msgstr "色の境界を 1 ビットの白と黒で強調および再描画します" #: ../share/filters/filters.svg.h:666 msgid "Poster Draw" msgstr "ポスター・ドロー" #: ../share/filters/filters.svg.h:668 msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas" msgstr "ポスタライズした領域の境界を強調および再描画します" #: ../share/filters/filters.svg.h:670 msgid "Cross Noise Poster" msgstr "クロスノイズ・ポスター" #: ../share/filters/filters.svg.h:672 msgid "Overlay with a small scale screen like noise" msgstr "ノイズのような小規模のスクリーンで覆います" #: ../share/filters/filters.svg.h:674 msgid "Cross Noise Poster B" msgstr "クロスノイズ・ポスター B" #: ../share/filters/filters.svg.h:676 msgid "Adds a small scale screen like noise locally" msgstr "ノイズのような小規模のスクリーンを局所的に加えます" #: ../share/filters/filters.svg.h:678 ../share/filters/filters.svg.h:680 msgid "Poster Color Fun" msgstr "ポスター・カラーファン" #: ../share/filters/filters.svg.h:682 msgid "Poster Rough" msgstr "ポスター・ラフ" #: ../share/filters/filters.svg.h:684 msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter" msgstr "" "ポスター・ペイントフィルターの2つのチャネルのうちの1つにでこぼこを加えます" #: ../share/filters/filters.svg.h:686 msgid "Alpha Monochrome Cracked" msgstr "アルファモノクローム・ひび割れ" #: ../share/filters/filters.svg.h:688 ../share/filters/filters.svg.h:692 #: ../share/filters/filters.svg.h:696 ../share/filters/filters.svg.h:708 #: ../share/filters/filters.svg.h:712 ../share/filters/filters.svg.h:716 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "基本的なフィルノイズテクスチャです。塗り色を少し変えます。" #: ../share/filters/filters.svg.h:690 msgid "Alpha Turbulent" msgstr "アルファ乱流" #: ../share/filters/filters.svg.h:694 msgid "Colorize Turbulent" msgstr "色可変な乱流" #: ../share/filters/filters.svg.h:698 msgid "Cross Noise B" msgstr "クロスノイズ B" #: ../share/filters/filters.svg.h:700 msgid "Adds a small scale crossy graininess" msgstr "小規模の交差する粒子状効果を加えます" #: ../share/filters/filters.svg.h:702 msgid "Cross Noise" msgstr "クロスノイズ" #: ../share/filters/filters.svg.h:704 msgid "Adds a small scale screen like graininess" msgstr "粒子状の小規模なスクリーンを加えます" #: ../share/filters/filters.svg.h:706 msgid "Duotone Turbulent" msgstr "デュオトーン・乱流" #: ../share/filters/filters.svg.h:710 msgid "Light Eraser Cracked" msgstr "ライトイレイザー・ひび割れ" #: ../share/filters/filters.svg.h:714 msgid "Poster Turbulent" msgstr "ポスター・乱流" #: ../share/filters/filters.svg.h:718 msgid "Tartan Smart" msgstr "タータン・スマート" #: ../share/filters/filters.svg.h:720 msgid "Highly configurable checkered tartan pattern" msgstr "高度に設定可能なタータンチェックのパターンです" #: ../share/filters/filters.svg.h:722 msgid "Light Contour" msgstr "光の輪郭" #: ../share/filters/filters.svg.h:724 msgid "Uses vertical specular light to draw lines" msgstr "線の描画には垂直反射光を使用します" #: ../share/filters/filters.svg.h:726 msgid "Liquid" msgstr "液体" #: ../share/filters/filters.svg.h:728 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "液状透明で色可変のフィルにします" #: ../share/filters/filters.svg.h:730 msgid "Aluminium" msgstr "アルミニウム" #: ../share/filters/filters.svg.h:732 msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections" msgstr "鋭く毛羽立つ反射光付きのアルミニウムエフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:734 msgid "Comics" msgstr "コミック" #: ../share/filters/filters.svg.h:736 msgid "Comics cartoon drawing effect" msgstr "漫画絵風のエフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:738 msgid "Comics Draft" msgstr "コミック・ドラフト" #: ../share/filters/filters.svg.h:740 ../share/filters/filters.svg.h:772 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "ガラス調の見ためのドラフト画のカートゥーンシェーディングです" #: ../share/filters/filters.svg.h:742 msgid "Comics Fading" msgstr "コミック・フェード" #: ../share/filters/filters.svg.h:744 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "コミック風の画法でエッジを多少フェードします" #: ../share/filters/filters.svg.h:746 msgid "Brushed Metal" msgstr "磨いた金属" #: ../share/filters/filters.svg.h:748 msgid "Satiny metal surface effect" msgstr "表面が滑らかな金属風のエフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:750 msgid "Opaline" msgstr "ミルクガラス" #: ../share/filters/filters.svg.h:752 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "スムーズシェーダーの輪郭バージョンです" #: ../share/filters/filters.svg.h:754 msgid "Chrome" msgstr "クローム" #: ../share/filters/filters.svg.h:756 msgid "Bright chrome effect" msgstr "明るいクロームエフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:758 msgid "Deep Chrome" msgstr "ディープクローム" #: ../share/filters/filters.svg.h:760 msgid "Dark chrome effect" msgstr "暗いクロームエフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:762 msgid "Emboss Shader" msgstr "エンボスシェーダー" #: ../share/filters/filters.svg.h:764 msgid "Combination of satiny and emboss effect" msgstr "滑らかなエンボスエフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:766 msgid "Sharp Metal" msgstr "シャープメタル" #: ../share/filters/filters.svg.h:768 msgid "Chrome effect with darkened edges" msgstr "暗いエッジでのクロームエフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:770 msgid "Brush Draw" msgstr "ブラシ画" #: ../share/filters/filters.svg.h:774 msgid "Chrome Emboss" msgstr "クロームエンボス" #: ../share/filters/filters.svg.h:776 msgid "Embossed chrome effect" msgstr "エンボス化したクロームエフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:778 msgid "Contour Emboss" msgstr "輪郭エンボス" #: ../share/filters/filters.svg.h:780 msgid "Satiny and embossed contour effect" msgstr "輪郭を滑らかにエンボスさせるエフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:782 msgid "Sharp Deco" msgstr "シャープデコ" #: ../share/filters/filters.svg.h:784 msgid "Unrealistic reflections with sharp edges" msgstr "エッジを尖らせ非現実的な反射を施します" #: ../share/filters/filters.svg.h:786 msgid "Deep Metal" msgstr "ディープメタル" #: ../share/filters/filters.svg.h:788 msgid "Deep and dark metal shading" msgstr "濃く、暗い金属シェーディングです" #: ../share/filters/filters.svg.h:790 msgid "Aluminium Emboss" msgstr "アルミニウムエンボス" #: ../share/filters/filters.svg.h:792 msgid "Satiny aluminium effect with embossing" msgstr "エンボス化した滑らかなアルミニウムエフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:794 msgid "Refractive Glass" msgstr "屈折するガラス" #: ../share/filters/filters.svg.h:796 msgid "Double reflection through glass with some refraction" msgstr "ガラスを通し何度か屈折した二重反射風のエフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:798 msgid "Frosted Glass" msgstr "曇りガラス" #: ../share/filters/filters.svg.h:800 msgid "Satiny glass effect" msgstr "滑らかなガラスエフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:802 msgid "Bump Engraving" msgstr "バンプ彫刻" #: ../share/filters/filters.svg.h:804 msgid "Carving emboss effect" msgstr "エンボスエフェクトを彫り込みます" #: ../share/filters/filters.svg.h:806 msgid "Chromolitho Alternate" msgstr "多色石版・代替" #: ../share/filters/filters.svg.h:808 msgid "Old chromolithographic effect" msgstr "古い多色石版エフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:810 msgid "Convoluted Bump" msgstr "畳み込みバンプ" #: ../share/filters/filters.svg.h:812 msgid "Convoluted emboss effect" msgstr "畳込みによるエンボスエフェクトです" #: ../share/filters/filters.svg.h:814 msgid "Emergence" msgstr "浮上" #: ../share/filters/filters.svg.h:816 msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image" msgstr "切り抜き、内部の影を加え、画像の一部に色を付けます" #: ../share/filters/filters.svg.h:818 msgid "Litho" msgstr "リトグラフ" #: ../share/filters/filters.svg.h:820 msgid "Create a two colors lithographic effect" msgstr "二色のリトグラフエフェクトを作成します" #: ../share/filters/filters.svg.h:822 msgid "Paint Channels" msgstr "チャンネルに着色" #: ../share/filters/filters.svg.h:824 msgid "Colorize separately the three color channels" msgstr "三つの色チャンネルを個別にカラー化します" #: ../share/filters/filters.svg.h:826 msgid "Posterized Light Eraser" msgstr "ポスタライズライトイレイザー" #: ../share/filters/filters.svg.h:828 msgid "Create a semi transparent posterized image" msgstr "ポスタライズされた半透明の画像を作成します" #: ../share/filters/filters.svg.h:830 msgid "Trichrome" msgstr "トライクローム" #: ../share/filters/filters.svg.h:832 msgid "Like Duochrome but with three colors" msgstr "デュオクロームに似ていますが、三色で処理します" #: ../share/filters/filters.svg.h:834 msgid "Simulate CMY" msgstr "CMY をシミュレート" #: ../share/filters/filters.svg.h:836 msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background" msgstr "シアン、マゼンタ、およびイエローチャンネルを色可変の背景で描画します" #: ../share/filters/filters.svg.h:838 msgid "Contouring Table" msgstr "輪郭加工・台" #: ../share/filters/filters.svg.h:840 msgid "Blurred multiple contours for objects" msgstr "オブジェクトの輪郭線を複数描画し、ぼかします" #: ../share/filters/filters.svg.h:842 msgid "Posterized Blur" msgstr "ポスタライズぼかし" #: ../share/filters/filters.svg.h:844 msgid "Converts blurred contour to posterized steps" msgstr "輪郭をぼかし、ポスタライズした段階状に変換します" #: ../share/filters/filters.svg.h:846 msgid "Contouring Discrete" msgstr "輪郭加工・段" #: ../share/filters/filters.svg.h:848 msgid "Sharp multiple contour for objects" msgstr "オブジェクトの輪郭線を複数描画します" #: ../share/palettes/palettes.h:2 msgctxt "Palette" msgid "Black" msgstr "黒" #: ../share/palettes/palettes.h:3 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "90% Gray" msgstr "90% グレー" #: ../share/palettes/palettes.h:4 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "80% Gray" msgstr "80% グレー" #: ../share/palettes/palettes.h:5 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "70% Gray" msgstr "70% グレー" #: ../share/palettes/palettes.h:6 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "60% Gray" msgstr "60% グレー" #: ../share/palettes/palettes.h:7 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "50% Gray" msgstr "50% グレー" #: ../share/palettes/palettes.h:8 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "40% Gray" msgstr "40% グレー" #: ../share/palettes/palettes.h:9 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "30% Gray" msgstr "30% グレー" #: ../share/palettes/palettes.h:10 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "20% Gray" msgstr "20% グレー" #: ../share/palettes/palettes.h:11 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "10% Gray" msgstr "10% グレー" #: ../share/palettes/palettes.h:12 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "7.5% Gray" msgstr "7.5% グレー" #: ../share/palettes/palettes.h:13 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "5% Gray" msgstr "5% グレー" #: ../share/palettes/palettes.h:14 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "2.5% Gray" msgstr "2.5% グレー" #: ../share/palettes/palettes.h:15 msgctxt "Palette" msgid "White" msgstr "白" #: ../share/palettes/palettes.h:16 msgctxt "Palette" msgid "Maroon (#800000)" msgstr "Maroon (#800000)" #: ../share/palettes/palettes.h:17 msgctxt "Palette" msgid "Red (#FF0000)" msgstr "Red (#FF0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:18 msgctxt "Palette" msgid "Olive (#808000)" msgstr "Olive (#808000)" #: ../share/palettes/palettes.h:19 msgctxt "Palette" msgid "Yellow (#FFFF00)" msgstr "Yellow (#FFFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:20 msgctxt "Palette" msgid "Green (#008000)" msgstr "Green (#008000)" #: ../share/palettes/palettes.h:21 msgctxt "Palette" msgid "Lime (#00FF00)" msgstr "Lime (#00FF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:22 msgctxt "Palette" msgid "Teal (#008080)" msgstr "Teal (#008080)" #: ../share/palettes/palettes.h:23 msgctxt "Palette" msgid "Aqua (#00FFFF)" msgstr "Aqua (#00FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:24 msgctxt "Palette" msgid "Navy (#000080)" msgstr "Navy (#000080)" #: ../share/palettes/palettes.h:25 msgctxt "Palette" msgid "Blue (#0000FF)" msgstr "Blue (#0000FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:26 msgctxt "Palette" msgid "Purple (#800080)" msgstr "Purple (#800080)" #: ../share/palettes/palettes.h:27 msgctxt "Palette" msgid "Fuchsia (#FF00FF)" msgstr "Fuchsia (#FF00FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:28 msgctxt "Palette" msgid "black (#000000)" msgstr "black (#000000)" #: ../share/palettes/palettes.h:29 msgctxt "Palette" msgid "dimgray (#696969)" msgstr "dimgray (#696969)" #: ../share/palettes/palettes.h:30 msgctxt "Palette" msgid "gray (#808080)" msgstr "gray (#808080)" #: ../share/palettes/palettes.h:31 msgctxt "Palette" msgid "darkgray (#A9A9A9)" msgstr "darkgray (#A9A9A9)" #: ../share/palettes/palettes.h:32 msgctxt "Palette" msgid "silver (#C0C0C0)" msgstr "silver (#C0C0C0)" #: ../share/palettes/palettes.h:33 msgctxt "Palette" msgid "lightgray (#D3D3D3)" msgstr "lightgray (#D3D3D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:34 msgctxt "Palette" msgid "gainsboro (#DCDCDC)" msgstr "gainsboro (#DCDCDC)" #: ../share/palettes/palettes.h:35 msgctxt "Palette" msgid "whitesmoke (#F5F5F5)" msgstr "whitesmoke (#F5F5F5)" #: ../share/palettes/palettes.h:36 msgctxt "Palette" msgid "white (#FFFFFF)" msgstr "white (#FFFFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:37 msgctxt "Palette" msgid "rosybrown (#BC8F8F)" msgstr "rosybrown (#BC8F8F)" #: ../share/palettes/palettes.h:38 msgctxt "Palette" msgid "indianred (#CD5C5C)" msgstr "indianred (#CD5C5C)" #: ../share/palettes/palettes.h:39 msgctxt "Palette" msgid "brown (#A52A2A)" msgstr "brown (#A52A2A)" #: ../share/palettes/palettes.h:40 msgctxt "Palette" msgid "firebrick (#B22222)" msgstr "firebrick (#B22222)" #: ../share/palettes/palettes.h:41 msgctxt "Palette" msgid "lightcoral (#F08080)" msgstr "lightcoral (#F08080)" #: ../share/palettes/palettes.h:42 msgctxt "Palette" msgid "maroon (#800000)" msgstr "maroon (#800000)" #: ../share/palettes/palettes.h:43 msgctxt "Palette" msgid "darkred (#8B0000)" msgstr "darkred (#8B0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:44 msgctxt "Palette" msgid "red (#FF0000)" msgstr "red (#FF0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:45 msgctxt "Palette" msgid "snow (#FFFAFA)" msgstr "snow (#FFFAFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:46 msgctxt "Palette" msgid "mistyrose (#FFE4E1)" msgstr "mistyrose (#FFE4E1)" #: ../share/palettes/palettes.h:47 msgctxt "Palette" msgid "salmon (#FA8072)" msgstr "salmon (#FA8072)" #: ../share/palettes/palettes.h:48 msgctxt "Palette" msgid "tomato (#FF6347)" msgstr "tomato (#FF6347)" #: ../share/palettes/palettes.h:49 msgctxt "Palette" msgid "darksalmon (#E9967A)" msgstr "darksalmon (#E9967A)" #: ../share/palettes/palettes.h:50 msgctxt "Palette" msgid "coral (#FF7F50)" msgstr "coral (#FF7F50)" #: ../share/palettes/palettes.h:51 msgctxt "Palette" msgid "orangered (#FF4500)" msgstr "orangered (#FF4500)" #: ../share/palettes/palettes.h:52 msgctxt "Palette" msgid "lightsalmon (#FFA07A)" msgstr "lightsalmon (#FFA07A)" #: ../share/palettes/palettes.h:53 msgctxt "Palette" msgid "sienna (#A0522D)" msgstr "sienna (#A0522D)" #: ../share/palettes/palettes.h:54 msgctxt "Palette" msgid "seashell (#FFF5EE)" msgstr "seashell (#FFF5EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:55 msgctxt "Palette" msgid "chocolate (#D2691E)" msgstr "chocolate (#D2691E)" #: ../share/palettes/palettes.h:56 msgctxt "Palette" msgid "saddlebrown (#8B4513)" msgstr "saddlebrown (#8B4513)" #: ../share/palettes/palettes.h:57 msgctxt "Palette" msgid "sandybrown (#F4A460)" msgstr "sandybrown (#F4A460)" #: ../share/palettes/palettes.h:58 msgctxt "Palette" msgid "peachpuff (#FFDAB9)" msgstr "peachpuff (#FFDAB9)" #: ../share/palettes/palettes.h:59 msgctxt "Palette" msgid "peru (#CD853F)" msgstr "peru (#CD853F)" #: ../share/palettes/palettes.h:60 msgctxt "Palette" msgid "linen (#FAF0E6)" msgstr "linen (#FAF0E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:61 msgctxt "Palette" msgid "bisque (#FFE4C4)" msgstr "bisque (#FFE4C4)" #: ../share/palettes/palettes.h:62 msgctxt "Palette" msgid "darkorange (#FF8C00)" msgstr "darkorange (#FF8C00)" #: ../share/palettes/palettes.h:63 msgctxt "Palette" msgid "burlywood (#DEB887)" msgstr "burlywood (#DEB887)" #: ../share/palettes/palettes.h:64 msgctxt "Palette" msgid "tan (#D2B48C)" msgstr "tan (#D2B48C)" #: ../share/palettes/palettes.h:65 msgctxt "Palette" msgid "antiquewhite (#FAEBD7)" msgstr "antiquewhite (#FAEBD7)" #: ../share/palettes/palettes.h:66 msgctxt "Palette" msgid "navajowhite (#FFDEAD)" msgstr "navajowhite (#FFDEAD)" #: ../share/palettes/palettes.h:67 msgctxt "Palette" msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)" msgstr "blanchedalmond (#FFEBCD)" #: ../share/palettes/palettes.h:68 msgctxt "Palette" msgid "papayawhip (#FFEFD5)" msgstr "papayawhip (#FFEFD5)" #: ../share/palettes/palettes.h:69 msgctxt "Palette" msgid "moccasin (#FFE4B5)" msgstr "moccasin (#FFE4B5)" #: ../share/palettes/palettes.h:70 msgctxt "Palette" msgid "orange (#FFA500)" msgstr "orange (#FFA500)" #: ../share/palettes/palettes.h:71 msgctxt "Palette" msgid "wheat (#F5DEB3)" msgstr "wheat (#F5DEB3)" #: ../share/palettes/palettes.h:72 msgctxt "Palette" msgid "oldlace (#FDF5E6)" msgstr "oldlace (#FDF5E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:73 msgctxt "Palette" msgid "floralwhite (#FFFAF0)" msgstr "floralwhite (#FFFAF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:74 msgctxt "Palette" msgid "darkgoldenrod (#B8860B)" msgstr "darkgoldenrod (#B8860B)" #: ../share/palettes/palettes.h:75 msgctxt "Palette" msgid "goldenrod (#DAA520)" msgstr "goldenrod (#DAA520)" #: ../share/palettes/palettes.h:76 msgctxt "Palette" msgid "cornsilk (#FFF8DC)" msgstr "cornsilk (#FFF8DC)" #: ../share/palettes/palettes.h:77 msgctxt "Palette" msgid "gold (#FFD700)" msgstr "gold (#FFD700)" #: ../share/palettes/palettes.h:78 msgctxt "Palette" msgid "khaki (#F0E68C)" msgstr "khaki (#F0E68C)" #: ../share/palettes/palettes.h:79 msgctxt "Palette" msgid "lemonchiffon (#FFFACD)" msgstr "lemonchiffon (#FFFACD)" #: ../share/palettes/palettes.h:80 msgctxt "Palette" msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)" msgstr "palegoldenrod (#EEE8AA)" #: ../share/palettes/palettes.h:81 msgctxt "Palette" msgid "darkkhaki (#BDB76B)" msgstr "darkkhaki (#BDB76B)" #: ../share/palettes/palettes.h:82 msgctxt "Palette" msgid "beige (#F5F5DC)" msgstr "beige (#F5F5DC)" #: ../share/palettes/palettes.h:83 msgctxt "Palette" msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)" msgstr "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)" #: ../share/palettes/palettes.h:84 msgctxt "Palette" msgid "olive (#808000)" msgstr "olive (#808000)" #: ../share/palettes/palettes.h:85 msgctxt "Palette" msgid "yellow (#FFFF00)" msgstr "yellow (#FFFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:86 msgctxt "Palette" msgid "lightyellow (#FFFFE0)" msgstr "lightyellow (#FFFFE0)" #: ../share/palettes/palettes.h:87 msgctxt "Palette" msgid "ivory (#FFFFF0)" msgstr "ivory (#FFFFF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:88 msgctxt "Palette" msgid "olivedrab (#6B8E23)" msgstr "olivedrab (#6B8E23)" #: ../share/palettes/palettes.h:89 msgctxt "Palette" msgid "yellowgreen (#9ACD32)" msgstr "yellowgreen (#9ACD32)" #: ../share/palettes/palettes.h:90 msgctxt "Palette" msgid "darkolivegreen (#556B2F)" msgstr "darkolivegreen (#556B2F)" #: ../share/palettes/palettes.h:91 msgctxt "Palette" msgid "greenyellow (#ADFF2F)" msgstr "greenyellow (#ADFF2F)" #: ../share/palettes/palettes.h:92 msgctxt "Palette" msgid "chartreuse (#7FFF00)" msgstr "chartreuse (#7FFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:93 msgctxt "Palette" msgid "lawngreen (#7CFC00)" msgstr "lawngreen (#7CFC00)" #: ../share/palettes/palettes.h:94 msgctxt "Palette" msgid "darkseagreen (#8FBC8F)" msgstr "darkseagreen (#8FBC8F)" #: ../share/palettes/palettes.h:95 msgctxt "Palette" msgid "forestgreen (#228B22)" msgstr "forestgreen (#228B22)" #: ../share/palettes/palettes.h:96 msgctxt "Palette" msgid "limegreen (#32CD32)" msgstr "limegreen (#32CD32)" #: ../share/palettes/palettes.h:97 msgctxt "Palette" msgid "lightgreen (#90EE90)" msgstr "lightgreen (#90EE90)" #: ../share/palettes/palettes.h:98 msgctxt "Palette" msgid "palegreen (#98FB98)" msgstr "palegreen (#98FB98)" #: ../share/palettes/palettes.h:99 msgctxt "Palette" msgid "darkgreen (#006400)" msgstr "darkgreen (#006400)" #: ../share/palettes/palettes.h:100 msgctxt "Palette" msgid "green (#008000)" msgstr "green (#008000)" #: ../share/palettes/palettes.h:101 msgctxt "Palette" msgid "lime (#00FF00)" msgstr "lime (#00FF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:102 msgctxt "Palette" msgid "honeydew (#F0FFF0)" msgstr "honeydew (#F0FFF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:103 msgctxt "Palette" msgid "seagreen (#2E8B57)" msgstr "seagreen (#2E8B57)" #: ../share/palettes/palettes.h:104 msgctxt "Palette" msgid "mediumseagreen (#3CB371)" msgstr "mediumseagreen (#3CB371)" #: ../share/palettes/palettes.h:105 msgctxt "Palette" msgid "springgreen (#00FF7F)" msgstr "springgreen (#00FF7F)" #: ../share/palettes/palettes.h:106 msgctxt "Palette" msgid "mintcream (#F5FFFA)" msgstr "mintcream (#F5FFFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:107 msgctxt "Palette" msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)" msgstr "mediumspringgreen (#00FA9A)" #: ../share/palettes/palettes.h:108 msgctxt "Palette" msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)" msgstr "mediumaquamarine (#66CDAA)" #: ../share/palettes/palettes.h:109 msgctxt "Palette" msgid "aquamarine (#7FFFD4)" msgstr "aquamarine (#7FFFD4)" #: ../share/palettes/palettes.h:110 msgctxt "Palette" msgid "turquoise (#40E0D0)" msgstr "turquoise (#40E0D0)" #: ../share/palettes/palettes.h:111 msgctxt "Palette" msgid "lightseagreen (#20B2AA)" msgstr "lightseagreen (#20B2AA)" #: ../share/palettes/palettes.h:112 msgctxt "Palette" msgid "mediumturquoise (#48D1CC)" msgstr "mediumturquoise (#48D1CC)" #: ../share/palettes/palettes.h:113 msgctxt "Palette" msgid "darkslategray (#2F4F4F)" msgstr "darkslategray (#2F4F4F)" #: ../share/palettes/palettes.h:114 msgctxt "Palette" msgid "paleturquoise (#AFEEEE)" msgstr "paleturquoise (#AFEEEE)" #: ../share/palettes/palettes.h:115 msgctxt "Palette" msgid "teal (#008080)" msgstr "teal (#008080)" #: ../share/palettes/palettes.h:116 msgctxt "Palette" msgid "darkcyan (#008B8B)" msgstr "darkcyan (#008B8B)" #: ../share/palettes/palettes.h:117 msgctxt "Palette" msgid "cyan (#00FFFF)" msgstr "cyan (#00FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:118 msgctxt "Palette" msgid "lightcyan (#E0FFFF)" msgstr "lightcyan (#E0FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:119 msgctxt "Palette" msgid "azure (#F0FFFF)" msgstr "azure (#F0FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:120 msgctxt "Palette" msgid "darkturquoise (#00CED1)" msgstr "darkturquoise (#00CED1)" #: ../share/palettes/palettes.h:121 msgctxt "Palette" msgid "cadetblue (#5F9EA0)" msgstr "cadetblue (#5F9EA0)" #: ../share/palettes/palettes.h:122 msgctxt "Palette" msgid "powderblue (#B0E0E6)" msgstr "powderblue (#B0E0E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:123 msgctxt "Palette" msgid "lightblue (#ADD8E6)" msgstr "lightblue (#ADD8E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:124 msgctxt "Palette" msgid "deepskyblue (#00BFFF)" msgstr "deepskyblue (#00BFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:125 msgctxt "Palette" msgid "skyblue (#87CEEB)" msgstr "skyblue (#87CEEB)" #: ../share/palettes/palettes.h:126 msgctxt "Palette" msgid "lightskyblue (#87CEFA)" msgstr "lightskyblue (#87CEFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:127 msgctxt "Palette" msgid "steelblue (#4682B4)" msgstr "steelblue (#4682B4)" #: ../share/palettes/palettes.h:128 msgctxt "Palette" msgid "aliceblue (#F0F8FF)" msgstr "aliceblue (#F0F8FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:129 msgctxt "Palette" msgid "dodgerblue (#1E90FF)" msgstr "dodgerblue (#1E90FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:130 msgctxt "Palette" msgid "slategray (#708090)" msgstr "slategray (#708090)" #: ../share/palettes/palettes.h:131 msgctxt "Palette" msgid "lightslategray (#778899)" msgstr "lightslategray (#778899)" #: ../share/palettes/palettes.h:132 msgctxt "Palette" msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)" msgstr "lightsteelblue (#B0C4DE)" #: ../share/palettes/palettes.h:133 msgctxt "Palette" msgid "cornflowerblue (#6495ED)" msgstr "cornflowerblue (#6495ED)" #: ../share/palettes/palettes.h:134 msgctxt "Palette" msgid "royalblue (#4169E1)" msgstr "royalblue (#4169E1)" #: ../share/palettes/palettes.h:135 msgctxt "Palette" msgid "midnightblue (#191970)" msgstr "midnightblue (#191970)" #: ../share/palettes/palettes.h:136 msgctxt "Palette" msgid "lavender (#E6E6FA)" msgstr "lavender (#E6E6FA)" #: ../share/palettes/palettes.h:137 msgctxt "Palette" msgid "navy (#000080)" msgstr "navy (#000080)" #: ../share/palettes/palettes.h:138 msgctxt "Palette" msgid "darkblue (#00008B)" msgstr "darkblue (#00008B)" #: ../share/palettes/palettes.h:139 msgctxt "Palette" msgid "mediumblue (#0000CD)" msgstr "mediumblue (#0000CD)" #: ../share/palettes/palettes.h:140 msgctxt "Palette" msgid "blue (#0000FF)" msgstr "blue (#0000FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:141 msgctxt "Palette" msgid "ghostwhite (#F8F8FF)" msgstr "ghostwhite (#F8F8FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:142 msgctxt "Palette" msgid "slateblue (#6A5ACD)" msgstr "slateblue (#6A5ACD)" #: ../share/palettes/palettes.h:143 msgctxt "Palette" msgid "darkslateblue (#483D8B)" msgstr "darkslateblue (#483D8B)" #: ../share/palettes/palettes.h:144 msgctxt "Palette" msgid "mediumslateblue (#7B68EE)" msgstr "mediumslateblue (#7B68EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:145 msgctxt "Palette" msgid "mediumpurple (#9370DB)" msgstr "mediumpurple (#9370DB)" #: ../share/palettes/palettes.h:146 msgctxt "Palette" msgid "blueviolet (#8A2BE2)" msgstr "blueviolet (#8A2BE2)" #: ../share/palettes/palettes.h:147 msgctxt "Palette" msgid "indigo (#4B0082)" msgstr "indigo (#4B0082)" #: ../share/palettes/palettes.h:148 msgctxt "Palette" msgid "darkorchid (#9932CC)" msgstr "darkorchid (#9932CC)" #: ../share/palettes/palettes.h:149 msgctxt "Palette" msgid "darkviolet (#9400D3)" msgstr "darkviolet (#9400D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:150 msgctxt "Palette" msgid "mediumorchid (#BA55D3)" msgstr "mediumorchid (#BA55D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:151 msgctxt "Palette" msgid "thistle (#D8BFD8)" msgstr "thistle (#D8BFD8)" #: ../share/palettes/palettes.h:152 msgctxt "Palette" msgid "plum (#DDA0DD)" msgstr "plum (#DDA0DD)" #: ../share/palettes/palettes.h:153 msgctxt "Palette" msgid "violet (#EE82EE)" msgstr "violet (#EE82EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:154 msgctxt "Palette" msgid "purple (#800080)" msgstr "purple (#800080)" #: ../share/palettes/palettes.h:155 msgctxt "Palette" msgid "darkmagenta (#8B008B)" msgstr "darkmagenta (#8B008B)" #: ../share/palettes/palettes.h:156 msgctxt "Palette" msgid "magenta (#FF00FF)" msgstr "magenta (#FF00FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:157 msgctxt "Palette" msgid "orchid (#DA70D6)" msgstr "orchid (#DA70D6)" #: ../share/palettes/palettes.h:158 msgctxt "Palette" msgid "mediumvioletred (#C71585)" msgstr "mediumvioletred (#C71585)" #: ../share/palettes/palettes.h:159 msgctxt "Palette" msgid "deeppink (#FF1493)" msgstr "deeppink (#FF1493)" #: ../share/palettes/palettes.h:160 msgctxt "Palette" msgid "hotpink (#FF69B4)" msgstr "hotpink (#FF69B4)" #: ../share/palettes/palettes.h:161 msgctxt "Palette" msgid "lavenderblush (#FFF0F5)" msgstr "lavenderblush (#FFF0F5)" #: ../share/palettes/palettes.h:162 msgctxt "Palette" msgid "palevioletred (#DB7093)" msgstr "palevioletred (#DB7093)" #: ../share/palettes/palettes.h:163 msgctxt "Palette" msgid "crimson (#DC143C)" msgstr "crimson (#DC143C)" #: ../share/palettes/palettes.h:164 msgctxt "Palette" msgid "pink (#FFC0CB)" msgstr "pink (#FFC0CB)" #: ../share/palettes/palettes.h:165 msgctxt "Palette" msgid "lightpink (#FFB6C1)" msgstr "lightpink (#FFB6C1)" #: ../share/palettes/palettes.h:166 msgctxt "Palette" msgid "rebeccapurple (#663399)" msgstr "rebeccapurple (#663399)" #: ../share/palettes/palettes.h:167 msgctxt "Palette" msgid "Butter 1" msgstr "Butter 1" #: ../share/palettes/palettes.h:168 msgctxt "Palette" msgid "Butter 2" msgstr "Butter 2" #: ../share/palettes/palettes.h:169 msgctxt "Palette" msgid "Butter 3" msgstr "Butter 3" #: ../share/palettes/palettes.h:170 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 1" msgstr "Chameleon 1" #: ../share/palettes/palettes.h:171 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 2" msgstr "Chameleon 2" #: ../share/palettes/palettes.h:172 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 3" msgstr "Chameleon 3" #: ../share/palettes/palettes.h:173 msgctxt "Palette" msgid "Orange 1" msgstr "Orange 1" #: ../share/palettes/palettes.h:174 msgctxt "Palette" msgid "Orange 2" msgstr "Orange 2" #: ../share/palettes/palettes.h:175 msgctxt "Palette" msgid "Orange 3" msgstr "Orange 3" #: ../share/palettes/palettes.h:176 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 1" msgstr "Sky Blue 1" #: ../share/palettes/palettes.h:177 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 2" msgstr "Sky Blue 2" #: ../share/palettes/palettes.h:178 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 3" msgstr "Sky Blue 3" #: ../share/palettes/palettes.h:179 msgctxt "Palette" msgid "Plum 1" msgstr "Plum 1" #: ../share/palettes/palettes.h:180 msgctxt "Palette" msgid "Plum 2" msgstr "Plum 2" #: ../share/palettes/palettes.h:181 msgctxt "Palette" msgid "Plum 3" msgstr "Plum 3" #: ../share/palettes/palettes.h:182 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 1" msgstr "Chocolate 1" #: ../share/palettes/palettes.h:183 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 2" msgstr "Chocolate 2" #: ../share/palettes/palettes.h:184 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 3" msgstr "Chocolate 3" #: ../share/palettes/palettes.h:185 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 1" msgstr "Scarlet Red 1" #: ../share/palettes/palettes.h:186 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 2" msgstr "Scarlet Red 2" #: ../share/palettes/palettes.h:187 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 3" msgstr "Scarlet Red 3" #: ../share/palettes/palettes.h:188 msgctxt "Palette" msgid "Snowy White" msgstr "Snowy White" #: ../share/palettes/palettes.h:189 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 1" msgstr "Aluminium 1" #: ../share/palettes/palettes.h:190 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 2" msgstr "Aluminium 2" #: ../share/palettes/palettes.h:191 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 3" msgstr "Aluminium 3" #: ../share/palettes/palettes.h:192 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 4" msgstr "Aluminium 4" #: ../share/palettes/palettes.h:193 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 5" msgstr "Aluminium 5" #: ../share/palettes/palettes.h:194 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 6" msgstr "Aluminium 6" #: ../share/palettes/palettes.h:195 msgctxt "Palette" msgid "Jet Black" msgstr "Jet Black" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1" msgstr "ストライプ 1:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "ストライプ 1:1 白" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "ストライプ 1:1.5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "ストライプ 1:1.5 白" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2" msgstr "ストライプ 1:2" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "ストライプ 1:2 白" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3" msgstr "ストライプ 1:3" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "ストライプ 1:3 白" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4" msgstr "ストライプ 1:4" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "ストライプ 1:4 白" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5" msgstr "ストライプ 1:5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "ストライプ 1:5 白" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8" msgstr "ストライプ 1:8" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "ストライプ 1:8 白" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10" msgstr "ストライプ 1:10" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "ストライプ 1:10 白" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16" msgstr "ストライプ 1:16" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "ストライプ 1:16 白" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32" msgstr "ストライプ 1:32" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "ストライプ 1:32 白" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:64" msgstr "ストライプ 1:64" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1" msgstr "ストライプ 2:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "ストライプ 2:1 白" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1" msgstr "ストライプ 4:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "ストライプ 4:1 白" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 ../share/ui/page-properties.glade:832 msgid "Checkerboard" msgstr "市松模様" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Checkerboard white" msgstr "市松模様 白" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Packed circles" msgstr "いっぱいの円" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small" msgstr "水玉模様 小" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small white" msgstr "水玉模様 小・白" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium" msgstr "水玉模様 中" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "水玉模様 中・白" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large" msgstr "水玉模様 大" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large white" msgstr "水玉模様 大・白" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy" msgstr "波状" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy white" msgstr "波状 (白)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Camouflage" msgstr "カモフラージュ" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Ermine" msgstr "アーミン" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "砂模様 (ビットマップ)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "布地 (ビットマップ)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "古絵画 (ビットマップ)" #: ../share/symbols/symbols.h:2 msgctxt "Symbol" msgid "AIGA Symbol Signs" msgstr "AIGA ピクトグラム" #: ../share/symbols/symbols.h:3 ../share/symbols/symbols.h:4 #: ../share/symbols/symbols.h:281 ../share/symbols/symbols.h:282 msgctxt "Symbol" msgid "Telephone" msgstr "電話" #: ../share/symbols/symbols.h:5 ../share/symbols/symbols.h:6 msgctxt "Symbol" msgid "Mail" msgstr "郵便" #: ../share/symbols/symbols.h:7 ../share/symbols/symbols.h:8 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange" msgstr "両替" #: ../share/symbols/symbols.h:9 ../share/symbols/symbols.h:10 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange - Euro" msgstr "両替 - ユーロ" #: ../share/symbols/symbols.h:11 ../share/symbols/symbols.h:12 msgctxt "Symbol" msgid "Cashier" msgstr "会計" #: ../share/symbols/symbols.h:13 ../share/symbols/symbols.h:14 #: ../share/symbols/symbols.h:213 ../share/symbols/symbols.h:214 msgctxt "Symbol" msgid "First Aid" msgstr "応急処置" #: ../share/symbols/symbols.h:15 ../share/symbols/symbols.h:16 msgctxt "Symbol" msgid "Lost and Found" msgstr "落とし物・忘れ物" #: ../share/symbols/symbols.h:17 ../share/symbols/symbols.h:18 msgctxt "Symbol" msgid "Coat Check" msgstr "手荷物一時預かり" #: ../share/symbols/symbols.h:19 ../share/symbols/symbols.h:20 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Lockers" msgstr "手荷物ロッカー" #: ../share/symbols/symbols.h:21 ../share/symbols/symbols.h:22 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator" msgstr "エスカレーター" #: ../share/symbols/symbols.h:23 ../share/symbols/symbols.h:24 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Down" msgstr "エスカレーター・下り" #: ../share/symbols/symbols.h:25 ../share/symbols/symbols.h:26 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Up" msgstr "エスカレーター・上り" #: ../share/symbols/symbols.h:27 ../share/symbols/symbols.h:28 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs" msgstr "階段" #: ../share/symbols/symbols.h:29 ../share/symbols/symbols.h:30 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Down" msgstr "階段・下り" #: ../share/symbols/symbols.h:31 ../share/symbols/symbols.h:32 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Up" msgstr "階段・上り" #: ../share/symbols/symbols.h:33 ../share/symbols/symbols.h:34 msgctxt "Symbol" msgid "Elevator" msgstr "エレベーター" #: ../share/symbols/symbols.h:35 ../share/symbols/symbols.h:36 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Men" msgstr "トイレ - 男" #: ../share/symbols/symbols.h:37 ../share/symbols/symbols.h:38 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Women" msgstr "トイレ - 女" #: ../share/symbols/symbols.h:39 ../share/symbols/symbols.h:40 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets" msgstr "トイレ" #: ../share/symbols/symbols.h:41 ../share/symbols/symbols.h:42 msgctxt "Symbol" msgid "Nursery" msgstr "託児所" #: ../share/symbols/symbols.h:43 ../share/symbols/symbols.h:44 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Fountain" msgstr "水飲み場" #: ../share/symbols/symbols.h:45 ../share/symbols/symbols.h:46 msgctxt "Symbol" msgid "Waiting Room" msgstr "待合室" #: ../share/symbols/symbols.h:47 ../share/symbols/symbols.h:48 #: ../share/symbols/symbols.h:231 ../share/symbols/symbols.h:232 msgctxt "Symbol" msgid "Information" msgstr "案内所" #: ../share/symbols/symbols.h:49 ../share/symbols/symbols.h:50 msgctxt "Symbol" msgid "Hotel Information" msgstr "ホテル案内" #: ../share/symbols/symbols.h:51 ../share/symbols/symbols.h:52 msgctxt "Symbol" msgid "Air Transportation" msgstr "航空輸送" #: ../share/symbols/symbols.h:53 ../share/symbols/symbols.h:54 msgctxt "Symbol" msgid "Heliport" msgstr "ヘリポート" #: ../share/symbols/symbols.h:55 ../share/symbols/symbols.h:56 msgctxt "Symbol" msgid "Taxi" msgstr "タクシー" #: ../share/symbols/symbols.h:57 ../share/symbols/symbols.h:58 msgctxt "Symbol" msgid "Bus" msgstr "バス" #: ../share/symbols/symbols.h:59 ../share/symbols/symbols.h:60 msgctxt "Symbol" msgid "Ground Transportation" msgstr "地上輸送" #: ../share/symbols/symbols.h:61 ../share/symbols/symbols.h:62 msgctxt "Symbol" msgid "Rail Transportation" msgstr "鉄道輸送" #: ../share/symbols/symbols.h:63 ../share/symbols/symbols.h:64 msgctxt "Symbol" msgid "Water Transportation" msgstr "水上輸送" #: ../share/symbols/symbols.h:65 ../share/symbols/symbols.h:66 msgctxt "Symbol" msgid "Car Rental" msgstr "レンタカー" #: ../share/symbols/symbols.h:67 ../share/symbols/symbols.h:68 msgctxt "Symbol" msgid "Restaurant" msgstr "レストラン" #: ../share/symbols/symbols.h:69 ../share/symbols/symbols.h:70 msgctxt "Symbol" msgid "Coffeeshop" msgstr "コーヒーショップ" #: ../share/symbols/symbols.h:71 ../share/symbols/symbols.h:72 msgctxt "Symbol" msgid "Bar" msgstr "バー" #: ../share/symbols/symbols.h:73 ../share/symbols/symbols.h:74 msgctxt "Symbol" msgid "Shops" msgstr "店舗" #: ../share/symbols/symbols.h:75 ../share/symbols/symbols.h:76 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop - Beauty Salon" msgstr "理髪店 - 美容室" #: ../share/symbols/symbols.h:77 ../share/symbols/symbols.h:78 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop" msgstr "理髪店" #: ../share/symbols/symbols.h:79 ../share/symbols/symbols.h:80 msgctxt "Symbol" msgid "Beauty Salon" msgstr "美容室" #: ../share/symbols/symbols.h:81 ../share/symbols/symbols.h:82 msgctxt "Symbol" msgid "Ticket Purchase" msgstr "チケット売り場" #: ../share/symbols/symbols.h:83 ../share/symbols/symbols.h:84 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Check In" msgstr "手荷物チェックイン" #: ../share/symbols/symbols.h:85 ../share/symbols/symbols.h:86 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Claim" msgstr "手荷物受取所" #: ../share/symbols/symbols.h:87 ../share/symbols/symbols.h:88 msgctxt "Symbol" msgid "Customs" msgstr "税関" #: ../share/symbols/symbols.h:89 ../share/symbols/symbols.h:90 msgctxt "Symbol" msgid "Immigration" msgstr "入国手続き" #: ../share/symbols/symbols.h:91 ../share/symbols/symbols.h:92 msgctxt "Symbol" msgid "Departing Flights" msgstr "出発便" #: ../share/symbols/symbols.h:93 ../share/symbols/symbols.h:94 msgctxt "Symbol" msgid "Arriving Flights" msgstr "到着便" #: ../share/symbols/symbols.h:95 ../share/symbols/symbols.h:96 msgctxt "Symbol" msgid "Smoking" msgstr "喫煙所" #: ../share/symbols/symbols.h:97 ../share/symbols/symbols.h:98 msgctxt "Symbol" msgid "No Smoking" msgstr "禁煙" #: ../share/symbols/symbols.h:99 ../share/symbols/symbols.h:100 #: ../share/symbols/symbols.h:245 ../share/symbols/symbols.h:246 msgctxt "Symbol" msgid "Parking" msgstr "駐車場" #: ../share/symbols/symbols.h:101 ../share/symbols/symbols.h:102 msgctxt "Symbol" msgid "No Parking" msgstr "駐車禁止" #: ../share/symbols/symbols.h:103 ../share/symbols/symbols.h:104 msgctxt "Symbol" msgid "No Dogs" msgstr "ペット禁止" #: ../share/symbols/symbols.h:105 ../share/symbols/symbols.h:106 msgctxt "Symbol" msgid "No Entry" msgstr "立入禁止" #: ../share/symbols/symbols.h:107 ../share/symbols/symbols.h:108 msgctxt "Symbol" msgid "Exit" msgstr "出口" #: ../share/symbols/symbols.h:109 ../share/symbols/symbols.h:110 msgctxt "Symbol" msgid "Fire Extinguisher" msgstr "消火器" #: ../share/symbols/symbols.h:111 ../share/symbols/symbols.h:112 msgctxt "Symbol" msgid "Right Arrow" msgstr "右矢" #: ../share/symbols/symbols.h:113 ../share/symbols/symbols.h:114 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Right Arrow" msgstr "右斜め上矢" #: ../share/symbols/symbols.h:115 ../share/symbols/symbols.h:116 msgctxt "Symbol" msgid "Up Arrow" msgstr "上矢" #: ../share/symbols/symbols.h:117 ../share/symbols/symbols.h:118 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Left Arrow" msgstr "左斜め上矢" #: ../share/symbols/symbols.h:119 ../share/symbols/symbols.h:120 msgctxt "Symbol" msgid "Left Arrow" msgstr "左矢" #: ../share/symbols/symbols.h:121 ../share/symbols/symbols.h:122 msgctxt "Symbol" msgid "Left and Down Arrow" msgstr "左斜め下矢" #: ../share/symbols/symbols.h:123 ../share/symbols/symbols.h:124 msgctxt "Symbol" msgid "Down Arrow" msgstr "下矢" #: ../share/symbols/symbols.h:125 ../share/symbols/symbols.h:126 msgctxt "Symbol" msgid "Right and Down Arrow" msgstr "右斜め下矢" #: ../share/symbols/symbols.h:127 ../share/symbols/symbols.h:128 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible - 1996" msgstr "NPS 車いす使用可 - 1996" #: ../share/symbols/symbols.h:129 ../share/symbols/symbols.h:130 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible" msgstr "NPS 車いす使用可" #: ../share/symbols/symbols.h:131 ../share/symbols/symbols.h:132 msgctxt "Symbol" msgid "New Wheelchair Accessible" msgstr "新・車いす使用可" #: ../share/symbols/symbols.h:133 msgctxt "Symbol" msgid "Word Balloons" msgstr "言葉の吹き出し" #: ../share/symbols/symbols.h:134 msgctxt "Symbol" msgid "Thought Balloon" msgstr "考えの吹き出し" #: ../share/symbols/symbols.h:135 msgctxt "Symbol" msgid "Dream Speaking" msgstr "夢の中" #: ../share/symbols/symbols.h:136 msgctxt "Symbol" msgid "Rounded Balloon" msgstr "かど丸の吹き出し" #: ../share/symbols/symbols.h:137 msgctxt "Symbol" msgid "Squared Balloon" msgstr "四角い吹き出し" #: ../share/symbols/symbols.h:138 msgctxt "Symbol" msgid "Over the Phone" msgstr "電話口" #: ../share/symbols/symbols.h:139 msgctxt "Symbol" msgid "Hip Balloon" msgstr "応援の吹き出し" #: ../share/symbols/symbols.h:140 msgctxt "Symbol" msgid "Circle Balloon" msgstr "丸い吹き出し" #: ../share/symbols/symbols.h:141 msgctxt "Symbol" msgid "Exclaim Balloon" msgstr "叫びの吹き出し" #: ../share/symbols/symbols.h:142 msgctxt "Symbol" msgid "Flow Chart Shapes" msgstr "フローチャート図記号" #: ../share/symbols/symbols.h:143 msgctxt "Symbol" msgid "Process" msgstr "処理" #: ../share/symbols/symbols.h:144 msgctxt "Symbol" msgid "Input/Output" msgstr "入出力" #: ../share/symbols/symbols.h:145 msgctxt "Symbol" msgid "Document" msgstr "帳票" #: ../share/symbols/symbols.h:146 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Operation" msgstr "手作業" #: ../share/symbols/symbols.h:147 msgctxt "Symbol" msgid "Preparation" msgstr "準備" #: ../share/symbols/symbols.h:148 msgctxt "Symbol" msgid "Merge" msgstr "マージ" #: ../share/symbols/symbols.h:149 msgctxt "Symbol" msgid "Decision" msgstr "判定" #: ../share/symbols/symbols.h:150 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Tape" msgstr "磁気テープ" #: ../share/symbols/symbols.h:151 msgctxt "Symbol" msgid "Display" msgstr "表示" #: ../share/symbols/symbols.h:152 msgctxt "Symbol" msgid "Auxiliary Operation" msgstr "補助操作" #: ../share/symbols/symbols.h:153 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Input" msgstr "手操作入力" #: ../share/symbols/symbols.h:154 msgctxt "Symbol" msgid "Extract" msgstr "受取" #: ../share/symbols/symbols.h:155 msgctxt "Symbol" msgid "Terminal/Interrupt" msgstr "終了/割り込み" #: ../share/symbols/symbols.h:156 msgctxt "Symbol" msgid "Punched Card" msgstr "穿孔カード" #: ../share/symbols/symbols.h:157 msgctxt "Symbol" msgid "Punch Tape" msgstr "穿孔テープ" #: ../share/symbols/symbols.h:158 msgctxt "Symbol" msgid "Online Storage" msgstr "オンラインストレージ" #: ../share/symbols/symbols.h:159 msgctxt "Symbol" msgid "Keying" msgstr "打鍵" #: ../share/symbols/symbols.h:160 msgctxt "Symbol" msgid "Sort" msgstr "並び替え" #: ../share/symbols/symbols.h:161 msgctxt "Symbol" msgid "Connector" msgstr "結合子" #: ../share/symbols/symbols.h:162 msgctxt "Symbol" msgid "Off-Page Connector" msgstr "ページ結合子" #: ../share/symbols/symbols.h:163 msgctxt "Symbol" msgid "Transmittal Tape" msgstr "送達テープ" #: ../share/symbols/symbols.h:164 msgctxt "Symbol" msgid "Communication Link" msgstr "通信リンク" #: ../share/symbols/symbols.h:165 msgctxt "Symbol" msgid "Collate" msgstr "照合" #: ../share/symbols/symbols.h:166 msgctxt "Symbol" msgid "Comment/Annotation" msgstr "コメント/注釈" #: ../share/symbols/symbols.h:167 msgctxt "Symbol" msgid "Core" msgstr "コア" #: ../share/symbols/symbols.h:168 msgctxt "Symbol" msgid "Predefined Process" msgstr "定義済み処理" #: ../share/symbols/symbols.h:169 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Disk (Database)" msgstr "磁気ディスク (データベース)" #: ../share/symbols/symbols.h:170 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Drum (Direct Access)" msgstr "磁気ドラム (直接アクセス)" #: ../share/symbols/symbols.h:171 msgctxt "Symbol" msgid "Offline Storage" msgstr "オフラインストレージ" #: ../share/symbols/symbols.h:172 msgctxt "Symbol" msgid "Logical Or" msgstr "論理和" #: ../share/symbols/symbols.h:173 msgctxt "Symbol" msgid "Logical And" msgstr "論理積" #: ../share/symbols/symbols.h:174 msgctxt "Symbol" msgid "Delay" msgstr "待機" #: ../share/symbols/symbols.h:175 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit Begin" msgstr "ループの始め" #: ../share/symbols/symbols.h:176 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit End" msgstr "ループの終わり" #: ../share/symbols/symbols.h:177 msgctxt "Symbol" msgid "Logic Symbols" msgstr "論理記号" #: ../share/symbols/symbols.h:178 msgctxt "Symbol" msgid "Xnor Gate" msgstr "XNOR" #: ../share/symbols/symbols.h:179 msgctxt "Symbol" msgid "Xor Gate" msgstr "XOR" #: ../share/symbols/symbols.h:180 msgctxt "Symbol" msgid "Nor Gate" msgstr "NOR" #: ../share/symbols/symbols.h:181 msgctxt "Symbol" msgid "Or Gate" msgstr "OR" #: ../share/symbols/symbols.h:182 msgctxt "Symbol" msgid "Nand Gate" msgstr "NAND" #: ../share/symbols/symbols.h:183 msgctxt "Symbol" msgid "And Gate" msgstr "AND" #: ../share/symbols/symbols.h:184 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer" msgstr "バッファー" #: ../share/symbols/symbols.h:185 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate" msgstr "NOT" #: ../share/symbols/symbols.h:186 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer Small" msgstr "バッファー (小)" #: ../share/symbols/symbols.h:187 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate Small" msgstr "NOT (小)" #: ../share/symbols/symbols.h:188 msgctxt "Symbol" msgid "United States National Park Service Map Symbols" msgstr "米国国立公園サービス地図シンボル" #: ../share/symbols/symbols.h:189 ../share/symbols/symbols.h:190 msgctxt "Symbol" msgid "Airport" msgstr "空港" #: ../share/symbols/symbols.h:191 ../share/symbols/symbols.h:192 msgctxt "Symbol" msgid "Amphitheatre" msgstr "円形劇場" #: ../share/symbols/symbols.h:193 ../share/symbols/symbols.h:194 msgctxt "Symbol" msgid "Bicycle Trail" msgstr "自転車用道路" #: ../share/symbols/symbols.h:195 ../share/symbols/symbols.h:196 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Launch" msgstr "ボート止め" #: ../share/symbols/symbols.h:197 ../share/symbols/symbols.h:198 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Tour" msgstr "ボートツアー" #: ../share/symbols/symbols.h:199 ../share/symbols/symbols.h:200 msgctxt "Symbol" msgid "Bus Stop" msgstr "バス停留所" #: ../share/symbols/symbols.h:201 ../share/symbols/symbols.h:202 msgctxt "Symbol" msgid "Campfire" msgstr "キャンプファイアー" #: ../share/symbols/symbols.h:203 ../share/symbols/symbols.h:204 msgctxt "Symbol" msgid "Campground" msgstr "キャンプ場" #: ../share/symbols/symbols.h:205 ../share/symbols/symbols.h:206 msgctxt "Symbol" msgid "CanoeAccess" msgstr "カヌー利用" #: ../share/symbols/symbols.h:207 ../share/symbols/symbols.h:208 msgctxt "Symbol" msgid "Crosscountry Ski Trail" msgstr "クロスカントリースキー道" #: ../share/symbols/symbols.h:209 ../share/symbols/symbols.h:210 msgctxt "Symbol" msgid "Downhill Skiing" msgstr "ダウンヒルスキー" #: ../share/symbols/symbols.h:211 ../share/symbols/symbols.h:212 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Water" msgstr "飲料水" #: ../share/symbols/symbols.h:215 ../share/symbols/symbols.h:216 msgctxt "Symbol" msgid "Fishing" msgstr "釣り" #: ../share/symbols/symbols.h:217 ../share/symbols/symbols.h:218 msgctxt "Symbol" msgid "Food Service" msgstr "食事処" #: ../share/symbols/symbols.h:219 ../share/symbols/symbols.h:220 msgctxt "Symbol" msgid "Four Wheel Drive Road" msgstr "四輪車用道路" #: ../share/symbols/symbols.h:221 ../share/symbols/symbols.h:222 msgctxt "Symbol" msgid "Gas Station" msgstr "ガソリンスタンド" #: ../share/symbols/symbols.h:223 ../share/symbols/symbols.h:224 msgctxt "Symbol" msgid "Golfing" msgstr "ゴルフ" #: ../share/symbols/symbols.h:225 ../share/symbols/symbols.h:226 msgctxt "Symbol" msgid "Horseback Riding" msgstr "乗馬" #: ../share/symbols/symbols.h:227 ../share/symbols/symbols.h:228 msgctxt "Symbol" msgid "Hospital" msgstr "病院" #: ../share/symbols/symbols.h:229 ../share/symbols/symbols.h:230 msgctxt "Symbol" msgid "Ice Skating" msgstr "アイススケート" #: ../share/symbols/symbols.h:233 ../share/symbols/symbols.h:234 msgctxt "Symbol" msgid "Litter Receptacle" msgstr "くず入れ" #: ../share/symbols/symbols.h:235 ../share/symbols/symbols.h:236 msgctxt "Symbol" msgid "Lodging" msgstr "宿泊施設" #: ../share/symbols/symbols.h:237 ../share/symbols/symbols.h:238 msgctxt "Symbol" msgid "Marina" msgstr "マリーナ" #: ../share/symbols/symbols.h:239 ../share/symbols/symbols.h:240 msgctxt "Symbol" msgid "Motorbike Trail" msgstr "バイク用道路" #: ../share/symbols/symbols.h:241 ../share/symbols/symbols.h:242 msgctxt "Symbol" msgid "Radiator Water" msgstr "ラジエーター用水" #: ../share/symbols/symbols.h:243 ../share/symbols/symbols.h:244 msgctxt "Symbol" msgid "Recycling" msgstr "再生処理場" #: ../share/symbols/symbols.h:247 ../share/symbols/symbols.h:248 msgctxt "Symbol" msgid "Pets On Leash" msgstr "綱つきペット" #: ../share/symbols/symbols.h:249 ../share/symbols/symbols.h:250 msgctxt "Symbol" msgid "Picnic Area" msgstr "公園 / ピクニック場" #: ../share/symbols/symbols.h:251 ../share/symbols/symbols.h:252 msgctxt "Symbol" msgid "Post Office" msgstr "郵便局" #: ../share/symbols/symbols.h:253 ../share/symbols/symbols.h:254 msgctxt "Symbol" msgid "Ranger Station" msgstr "警備事務所" #: ../share/symbols/symbols.h:255 ../share/symbols/symbols.h:256 msgctxt "Symbol" msgid "RV Campground" msgstr "RV キャンプ場" #: ../share/symbols/symbols.h:257 ../share/symbols/symbols.h:258 msgctxt "Symbol" msgid "Restrooms" msgstr "手洗い" #: ../share/symbols/symbols.h:259 ../share/symbols/symbols.h:260 msgctxt "Symbol" msgid "Sailing" msgstr "セーリング" #: ../share/symbols/symbols.h:261 ../share/symbols/symbols.h:262 msgctxt "Symbol" msgid "Sanitary Disposal Station" msgstr "衛生処理場" #: ../share/symbols/symbols.h:263 ../share/symbols/symbols.h:264 msgctxt "Symbol" msgid "Scuba Diving" msgstr "ダイビング" #: ../share/symbols/symbols.h:265 ../share/symbols/symbols.h:266 msgctxt "Symbol" msgid "Self Guided Trail" msgstr "散策コース" #: ../share/symbols/symbols.h:267 ../share/symbols/symbols.h:268 msgctxt "Symbol" msgid "Shelter" msgstr "避難所" #: ../share/symbols/symbols.h:269 ../share/symbols/symbols.h:270 msgctxt "Symbol" msgid "Showers" msgstr "シャワー" #: ../share/symbols/symbols.h:271 ../share/symbols/symbols.h:272 msgctxt "Symbol" msgid "Sledding" msgstr "そり滑り" #: ../share/symbols/symbols.h:273 ../share/symbols/symbols.h:274 msgctxt "Symbol" msgid "SnowmobileTrail" msgstr "スノーモービル道" #: ../share/symbols/symbols.h:275 ../share/symbols/symbols.h:276 msgctxt "Symbol" msgid "Stable" msgstr "ペット小屋" #: ../share/symbols/symbols.h:277 ../share/symbols/symbols.h:278 msgctxt "Symbol" msgid "Store" msgstr "店" #: ../share/symbols/symbols.h:279 ../share/symbols/symbols.h:280 msgctxt "Symbol" msgid "Swimming" msgstr "水泳" #: ../share/symbols/symbols.h:283 ../share/symbols/symbols.h:284 msgctxt "Symbol" msgid "Emergency Telephone" msgstr "非常用電話" #: ../share/symbols/symbols.h:285 ../share/symbols/symbols.h:286 msgctxt "Symbol" msgid "Trailhead" msgstr "登山口" #: ../share/symbols/symbols.h:287 ../share/symbols/symbols.h:288 msgctxt "Symbol" msgid "Wheelchair Accessible" msgstr "車いす使用可" #: ../share/symbols/symbols.h:289 ../share/symbols/symbols.h:290 msgctxt "Symbol" msgid "Wind Surfing" msgstr "ウィンドサーフィン" #: ../share/symbols/symbols.h:291 msgctxt "Symbol" msgid "Blank" msgstr "空白" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold Roll" msgstr "A4 リーフレット巻き三つ折り" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "" "An A4 page 3-fold Roll template with guides, print marks, and marked leaflet " "pages. Inner and outer page contents go into their respective Layers." msgstr "" "A4 ページを巻き三つ折りにするためのガイド、プリントマーク、折り線の入ったテン" "プレート。内側 (Inner) と 外側 (Outer) のページ内容を作成するためそれぞれにレ" "イヤーあり。" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold" msgstr "A4 リーフレット三つ折り" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD Label 120mmx120mm " msgstr "CD ラベル 120x120 " #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Simple CD Label template with disc's pattern." msgstr "ディスクパターンのついたシンプルな CD ラベルのテンプレート" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD label 120x120 disc disk" msgstr "CD レーベル ラベル 120x120 ディスク" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX Beamer" msgstr "LaTeX Beamer" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX beamer template with helping grid." msgstr "グリッド付きの LaTeX beamer テンプレートです。" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTex LaTeX latex grid beamer" msgstr "LaTex LaTeX latex グリッド beamer" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Typography Canvas" msgstr "タイポグラフィキャンバス" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty typography canvas with helping guidelines." msgstr "ガイドライン付きの空のタイポグラフィキャンバスです。" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "guidelines typography canvas" msgstr "ガイドライン タイポグラフィ キャンバス" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "No Layers" msgstr "レイヤーなし" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty sheet with no layers" msgstr "レイヤーのない空のシートです。" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "no layers empty" msgstr "レイヤーなし 空" #: ../src/actions/actions-base.cpp:191 msgid "Inkscape Version" msgstr "Inkscape バージョン" #: ../src/actions/actions-base.cpp:191 msgid "Print Inkscape version and exit" msgstr "Inkscape のバージョンを表示して終了" #: ../src/actions/actions-base.cpp:192 msgid "Debug Info" msgstr "デバッグ情報" #: ../src/actions/actions-base.cpp:192 msgid "Print debugging information and exit" msgstr "デバッグ情報を表示して終了" #: ../src/actions/actions-base.cpp:193 msgid "System Directory" msgstr "システムディレクトリ" #: ../src/actions/actions-base.cpp:193 msgid "Print system data directory and exit" msgstr "システムデータディレクトリを表示して数量" #: ../src/actions/actions-base.cpp:194 msgid "User Directory" msgstr "ユーザーディレクトリ" #: ../src/actions/actions-base.cpp:194 msgid "Print user data directory and exit" msgstr "ユーザーディレクトリを表示して終了" #: ../src/actions/actions-base.cpp:195 msgid "List Actions" msgstr "操作を一覧表示" #: ../src/actions/actions-base.cpp:195 msgid "Print a list of actions and exit" msgstr "操作の一覧を表示して終了" #: ../src/actions/actions-base.cpp:196 msgid "Clean up Document" msgstr "ドキュメントを整理" #: ../src/actions/actions-base.cpp:196 msgid "Remove unused definitions (gradients, etc.)" msgstr "使用されていない定義を削除 (グラデーションなど)" #: ../src/actions/actions-base.cpp:197 msgid "Quit" msgstr "終了" #: ../src/actions/actions-base.cpp:197 msgid "Quit Inkscape, check for data loss" msgstr "Inkscape を終了し、データ損失をチェック" #: ../src/actions/actions-base.cpp:198 msgid "Quit Immediately" msgstr "すぐに終了(&Q)" #: ../src/actions/actions-base.cpp:198 msgid "Immediately quit Inkscape, no check for data loss" msgstr "すぐに Inkscape を終了し、データ損失のチェックはしない" #: ../src/actions/actions-base.cpp:200 msgid "Import Page Number" msgstr "ページ番号をインポート" #: ../src/actions/actions-base.cpp:200 msgid "Select PDF page number to import" msgstr "インポートする PDF のページ番号を選択" #: ../src/actions/actions-base.cpp:201 msgid "Import DPI Method" msgstr "DPI 方式をインポート" #: ../src/actions/actions-base.cpp:201 msgid "Set DPI conversion method for legacy Inkscape files" msgstr "旧版 Inkscape ファイル用にの DPI を変換法を設定" #: ../src/actions/actions-base.cpp:202 msgid "No Import Baseline Conversion" msgstr "インポート時のベースライン変換なし" #: ../src/actions/actions-base.cpp:202 msgid "Do not convert text baselines in legacy Inkscape files" msgstr "旧版 Inkscape ファイルでテキストのベースラインを変換しない" #: ../src/actions/actions-base.cpp:204 msgid "Query X" msgstr "X を問合せ" #: ../src/actions/actions-base.cpp:204 msgid "Query 'x' value(s) of selected objects" msgstr "選択オブジェクトの 'x' 値を問合せ" #: ../src/actions/actions-base.cpp:205 msgid "Query Y" msgstr "Y を問合せ" #: ../src/actions/actions-base.cpp:205 msgid "Query 'y' value(s) of selected objects" msgstr "選択オブジェクトの 'y' 値を問合せ" #: ../src/actions/actions-base.cpp:206 msgid "Query Width" msgstr "幅を問合せ" #: ../src/actions/actions-base.cpp:206 msgid "Query 'width' value(s) of object(s)" msgstr "オブジェクトの 'width' 値を問合せ" #: ../src/actions/actions-base.cpp:207 msgid "Query Height" msgstr "高さを問合せ" #: ../src/actions/actions-base.cpp:207 msgid "Query 'height' value(s) of object(s)" msgstr "オブジェクトの 'height' 値を問合せ" #: ../src/actions/actions-base.cpp:208 msgid "Query All" msgstr "すべてを問合せ" #: ../src/actions/actions-base.cpp:208 msgid "Query 'x', 'y', 'width', and 'height'" msgstr "'x', 'y', 'width', および 'height' を問合せ" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:262 msgid "Display Mode: Normal" msgstr "表示モード: 標準" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:262 msgid "Use normal rendering mode" msgstr "標準のレンダリングモードを使用" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:263 msgid "Display Mode: Outline" msgstr "表示モード: アウトライン" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:263 msgid "Show only object outlines" msgstr "オブジェクトのアウトラインのみ表示" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:264 msgid "Display Mode: No Filters" msgstr "表示モード: フィルターなし" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:264 msgid "Do not render filters (for speed)" msgstr "フィルターをレンダリングしない (速度のため)" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:265 msgid "Display Mode: Hairlines" msgstr "表示モード: ヘアライン" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:265 msgid "Render thin lines visibly" msgstr "細い線が見えるようレンダリング" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:266 msgid "Display Mode Cycle" msgstr "表示モード: サイクル" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:266 msgid "Cycle through display modes" msgstr "表示モードを順に切り替え" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:267 msgid "Display Mode Toggle" msgstr "表示モード: トグル" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:267 msgid "Toggle between normal and last non-normal mode" msgstr "通常の色表示モードと最後に使用した通常以外のモードを切り替えます" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:269 msgid "Split Mode: Normal" msgstr "分割モード: 標準" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:269 msgid "Do not split canvas" msgstr "キャンバスを分割しない" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:270 msgid "Split Mode: Split" msgstr "分割モード: 分割" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:270 msgid "Render part of the canvas in outline mode" msgstr "キャンバスの一部をアウトラインモードでレンダリング" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:271 msgid "Split Mode: X-Ray" msgstr "分割モード: X線" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:271 msgid "Render a circular area in outline mode" msgstr "円形部分をアウトラインモードでレンダリング" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:273 msgid "Color Mode" msgstr "カラーモード" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:273 msgid "Toggle between normal and grayscale modes" msgstr "通常の色表示モードとグレースケール表示モードを切り替えます" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:274 msgid "Color Managed Mode" msgstr "カラー管理モード" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:274 msgid "Toggle between normal and color managed modes" msgstr "通常表示モードとカラーマネージドモードを切り替えます" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2504 msgid "Snapping" msgstr "スナップ" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:241 msgid "Toggle snapping on/off" msgstr "スナップの有効/無効を切り替えます" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:243 msgid "Snap Objects that Align" msgstr "整列するオブジェクトにスナップ" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:243 #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:277 msgid "Toggle alignment snapping" msgstr "整列のスナップを切り替えます" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:244 msgid "Snap Nodes that Align" msgstr "整列するノードにスナップ" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:244 msgid "Toggle alignment snapping to nodes in the same path" msgstr "同じパス上のノードへのスナップを切り替えます" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:246 msgid "Snap Objects at Equal Distances" msgstr "等間隔でオブジェクトをスナップ" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:246 msgid "Toggle snapping objects at equal distances" msgstr "オブジェクト間隔を等距離にスナップするかどうかを切り替えます" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:248 msgid "Snap Bounding Boxes" msgstr "境界枠にスナップ" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:248 msgid "Toggle snapping to bounding boxes (global)" msgstr "境界枠へのスナップ (グローバル) を切り替えます。" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:249 msgid "Snap Bounding Box Edges" msgstr "境界枠の縁にスナップ" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:249 msgid "Toggle snapping to bounding-box edges" msgstr "境界枠のエッジの中間点へのスナップを切り替えます" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:250 msgid "Snap Bounding Box Corners" msgstr "境界枠の角にスナップ" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:250 msgid "Toggle snapping to bounding-box corners" msgstr "境界枠の角へのスナップを切り替えます" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:251 msgid "Snap Bounding Box Edge Midpoints" msgstr "境界枠辺の中間点にスナップ" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:251 msgid "Toggle snapping to bounding-box edge mid-points" msgstr "境界枠辺の中間点へのスナップを切り替えます" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:252 msgid "Snap Bounding Box Centers" msgstr "境界枠の中心にスナップ" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:252 msgid "Toggle snapping to bounding-box centers" msgstr "境界枠の中央へのスナップを切り替えます" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:254 msgid "Snap Nodes" msgstr "ノードにスナップ" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:254 msgid "Toggle snapping to nodes (global)" msgstr "ノード (グローバル) へのスナップを切り替えます" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:255 msgid "Snap Paths" msgstr "パスにスナップ" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:255 msgid "Toggle snapping to paths" msgstr "パスへのスナップを切り替えます" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:256 msgid "Snap Path Intersections" msgstr "パスの交差点にスナップ" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:256 msgid "Toggle snapping to path intersections" msgstr "パスの交差点へのスナップを切り替えます" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:257 msgid "Snap Cusp Nodes" msgstr "シャープなノードにスナップ" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:257 msgid "Toggle snapping to cusp nodes, including rectangle corners" msgstr "矩形の角を含むシャープノードへのスナップを切り替えます" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:258 msgid "Snap Smooth Node" msgstr "スムーズノードにスナップ" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:258 msgid "Toggle snapping to smooth nodes, including quadrant points of ellipses" msgstr "円/弧の四分円点を含むスムーズノードへのスナップを切り替えます" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:259 msgid "Snap Line Midpoints" msgstr "線の中間点にスナップ" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:259 msgid "Toggle snapping to midpoints of lines" msgstr "直線セグメントの中間点へのスナップを切り替えます" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:260 msgid "Snap Perpendicular Lines" msgstr "垂直線にスナップ" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:260 msgid "Toggle snapping to perpendicular lines" msgstr "垂直線へのスナップを切り替えます" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:261 msgid "Snap Tangential Lines" msgstr "接線にスナップ" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:261 msgid "Toggle snapping to tangential lines" msgstr "接線へのスナップを切り替えます" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:263 msgid "Snap Others" msgstr "その他にスナップ" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:263 msgid "Toggle snapping to misc. points (global)" msgstr "その他の点 (グローバル) へのスナップを切り替えます" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:264 msgid "Snap Object Midpoint" msgstr "オブジェクトの中間点にスナップ" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:264 msgid "Toggle snapping to object midpoint" msgstr "オブジェクトの中心点へのスナップを切り替えます" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:265 msgid "Snap Rotation Center" msgstr "回転中心にスナップ" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:265 msgid "Toggle snapping to object rotation center" msgstr "オブジェクトの回転中心へのスナップを切り替えます" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:266 msgid "Snap Text Baselines" msgstr "テキストベースラインにスナップ" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:266 msgid "Toggle snapping to text baseline and text anchors" msgstr "テキストのベースラインおよびアンカーへのスナップを切り替えます" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:268 msgid "Snap Page Border" msgstr "ページ境界線にスナップ" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:268 msgid "Toggle snapping to page border" msgstr "ページの境界へのスナップを切り替えます" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:269 msgid "Snap Grids" msgstr "グリッドにスナップ" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:269 msgid "Toggle snapping to grids" msgstr "グリッドへのスナップを切り替えます" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:270 msgid "Snap Guide Lines" msgstr "ガイドラインにスナップ" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:270 msgid "Toggle snapping to guide lines" msgstr "ガイドラインへのスナップを切り替えます" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:272 msgid "Snap Mask Paths" msgstr "マスクパスにスナップ" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:272 msgid "Toggle snapping to mask paths" msgstr "マスクパスへのスナップを切り替えます" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:273 msgid "Snap Clip Paths" msgstr "クリップパスにスナップ" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:273 msgid "Toggle snapping to clip paths" msgstr "クリップパスへのスナップを切り替えます" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:275 msgid "Simple Snap Bounding Box" msgstr "境界枠スナップの簡易設定" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:275 msgid "Toggle snapping to bounding boxes" msgstr "境界枠へのスナップを切り替えます" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:276 msgid "Simple Snap Nodes" msgstr "ノードスナップの簡易設定" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:276 msgid "Toggle snapping to nodes" msgstr "ノードへのスナップを切り替えます" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:277 msgid "Simple Snap Alignment" msgstr "整列スナップの簡易設定" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:204 msgid "Zoom In" msgstr "ズームイン" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:204 ../share/ui/menus.ui:362 msgid "Zoom in" msgstr "ズームイン" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:205 msgid "Zoom Out" msgstr "ズームアウト" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:205 ../share/ui/menus.ui:367 msgid "Zoom out" msgstr "ズームアウト" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:206 msgid "Zoom 1:1" msgstr "ズーム 1:1" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:206 ../share/ui/menus.ui:374 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "1:1 にズーム" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:207 msgid "Zoom 1:2" msgstr "ズーム 1:2" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:207 ../share/ui/menus.ui:379 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "1:2 にズーム" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:208 msgid "Zoom 2:1" msgstr "ズーム 2:1" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:208 ../share/ui/menus.ui:384 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "2:1 にズーム" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:209 ../share/ui/menus.ui:391 msgid "Zoom Selection" msgstr "選択部分にズーム" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:209 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "選択オブジェクトをウィンドウに合わせるようにズーム" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:210 ../share/ui/menus.ui:396 msgid "Zoom Drawing" msgstr "描画部分にズーム" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:210 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "描画全体をウィンドウに合わせるようにズーム" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:211 ../share/ui/menus.ui:401 msgid "Zoom Page" msgstr "ページ全体にズーム" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:211 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "ページをウィンドウに合わせるようにズーム" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:212 ../share/ui/menus.ui:406 msgid "Zoom Page Width" msgstr "ページ幅に合わせてズーム" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:212 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "ページ幅をウィンドウに合わせるようにズーム" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:213 msgid "Zoom Center Page" msgstr "ページ中央にズーム" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:213 msgid "Center page in window" msgstr "ページをウィンドウ中央に" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:214 msgid "Zoom Prev" msgstr "前のズーム" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:214 msgid "Go back to previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "前のズーム (ズーム履歴を使用)" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:215 ../share/ui/menus.ui:423 msgid "Zoom Next" msgstr "次のズーム" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:215 msgid "Go to next zoom (from the history of zooms)" msgstr "次のズーム (ズーム履歴を使用)" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:217 ../share/ui/menus.ui:433 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "時計回りに回転" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:217 msgid "Rotate canvas clockwise" msgstr "キャンバスを時計回りに回転" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:218 msgid "Rotate Counter-CW" msgstr "反時計回りに回転" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:218 msgid "Rotate canvas counter-clockwise" msgstr "キャンバスを反時計回りに回転" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:219 ../share/ui/menus.ui:441 msgid "Reset Rotation" msgstr "回転を初期化" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:219 msgid "Reset canvas rotation" msgstr "キャンバスの回転を初期化" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:221 msgid "Flip Horizontal" msgstr "水平方向に反転" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:221 msgid "Flip canvas horizontally" msgstr "キャンバスを水平方向に反転" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:222 msgid "Flip Vertical" msgstr "垂直方向に反転" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:222 msgid "Flip canvas vertically" msgstr "キャンバスを垂直方向に反転" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:223 ../share/ui/menus.ui:459 msgid "Reset Flipping" msgstr "反転を初期化" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:223 msgid "Reset canvas flipping" msgstr "キャンバスの反転を初期化" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:225 ../share/ui/menus.ui:445 msgid "Lock Rotation" msgstr "回転を固定" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:225 msgid "Lock canvas rotation" msgstr "キャンバスの回転をロック" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:34 msgid "Open Align and Distribute" msgstr "整列と配置を開く" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:34 msgid "Align and distribute objects" msgstr "オブジェクトを整列および配置" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:35 msgid "Open Clone Tiler" msgstr "タイルクローンを開く" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:35 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "選択オブジェクトの多数のクローンを作成し、パターンに従ってまたは飛散するよう" "に配置します" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:36 msgid "Open Document Properties" msgstr "ドキュメントのプロパティを開く" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:36 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "このドキュメントのプロパティを編集 (ドキュメントとともに保存されます)" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:37 msgid "Open Export" msgstr "エクスポートダイアログを開く" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:37 msgid "Export this document or a selection as a PNG image" msgstr "このドキュメントまたは選択オブジェクトを PNG 画像として出力" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:38 msgid "Open Fill and Stroke" msgstr "フィル/ストロークを開く" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:38 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke " "properties..." msgstr "" "オブジェクトの色、グラデーション、ストローク幅、矢印、フィルやストロークなど" "の編集" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:39 msgid "Open Filter Effects" msgstr "フィルターエフェクトを開く" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:39 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "SVG フィルターの管理、編集、および適用を行います" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:40 msgid "Open Find" msgstr "検索ダイアログを開く" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:40 msgid "Find objects in document" msgstr "ドキュメント内からオブジェクトを検索します" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:41 msgid "Open Glyphs" msgstr "Unicode 文字選択パレット" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:41 msgid "Select Unicode characters from a palette" msgstr "パレットから Unicode 文字を選択" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:42 msgid "Open Icon Preview" msgstr "アイコンプレビューを開く" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:42 msgid "Preview Icon" msgstr "アイコンのプレビューを表示します" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:43 msgid "Open Input" msgstr "入力を開く" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:43 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "タブレットなどの拡張入力デバイスを設定します" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:44 msgid "Open Live Path Effect" msgstr "パスエフェクトを開く" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:44 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "パスエフェクトの管理、編集、および適用を行います" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:45 msgid "Open Memory" msgstr "メモリー使用量" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:45 msgid "View memory use" msgstr "メモリー使用量を表示" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:46 msgid "Open Messages" msgstr "デバッグメッセージ" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:46 msgid "View debug messages" msgstr "デバッグメッセージを表示します" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:47 msgid "Open Object Attributes" msgstr "オブジェクトの属性を開く" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:47 msgid "Edit the object attributes (context dependent)..." msgstr "オブジェクトの属性を編集 (コンテキスト依存)..." #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:48 msgid "Open Object Properties" msgstr "オブジェクトのプロパティを開く" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:48 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "ID、ロックと表示の状態、その他のオブジェクトのプロパティを編集します" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:49 msgid "Open Objects" msgstr "オブジェクトダイアログを開く" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:49 msgid "View Objects" msgstr "オブジェクトを表示します" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:50 msgid "Open Paint Servers" msgstr "ペイントサーバーを開く" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:50 msgid "Select paint server from a collection" msgstr "コレクションからペイントサーバーを選択します" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:51 ../src/actions/actions-dialogs.cpp:61 msgid "Open Preferences" msgstr "環境設定を開く" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:51 ../src/actions/actions-dialogs.cpp:61 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Inkscape 全般の設定を編集" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:52 msgid "Open Selectors" msgstr "セレクターダイアログ" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:52 msgid "View and edit CSS selectors and styles" msgstr "CSSセレクターとスタイルを表示/編集" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:53 msgid "Open SVG Fonts" msgstr "SVG フォントを開く" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:53 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "SVG フォントを編集します" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:54 msgid "Open Swatches" msgstr "スウォッチを開く" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:54 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "スウォッチパレットから色を選択します" #. TRANSLATORS: "Swatches" -> color samples #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:55 msgid "Open Symbols" msgstr "シンボルパレット" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:55 msgid "Select symbol from a symbols palette" msgstr "シンボルパレットからシンボルを選択します" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:56 msgid "Open Text" msgstr "テキストダイアログを開く" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:56 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" "フォントファミリ、フォントサイズ、その他テキストのプロパティの表示と選択" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:57 msgid "Open Trace" msgstr "トレースダイアログを開く" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:57 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "ビットマップから1以上のパスをトレースによって作成します" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:58 msgid "Open Transform" msgstr "変形ダイアログを開く" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:58 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "オブジェクトの変形を厳密にコントロールします" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:59 msgid "Open Undo History" msgstr "作業履歴を開く" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:59 msgid "Undo History" msgstr "元に戻す操作の履歴を表示します" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:60 msgid "Open XML Editor" msgstr "XML エディタを開く" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:60 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "ドキュメントの XML ツリーを表示および編集" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:63 msgid "Open Spellcheck" msgstr "スペルチェックを開く" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:63 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "ドキュメント内のテキストのスペルチェックを行います" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:66 msgid "Open Prototype" msgstr "プロトタイプを開く" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:66 msgid "Prototype Dialog" msgstr "プロトタイプダイアログ" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:69 msgid "Toggle all dialogs" msgstr "全ダイアログの表示/非表示" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:69 msgid "Show or hide all dialogs" msgstr "開いているすべてのダイアログの表示/非表示を切り替え" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:57 #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:69 #: ../src/selection-chemistry.cpp:4356 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "ページを描画全体に合わせる" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:65 ../src/object/sp-guide.cpp:285 msgid "Create Guides Around the Page" msgstr "ページの周囲にガイドを作成" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:65 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "ページの境界にあわせた4本のガイドを作成します" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:66 ../share/ui/menus.ui:322 msgid "Lock All Guides" msgstr "すべてのガイドをロック" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 #: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:109 msgid "Toggle lock of all guides in the document" msgstr "ドキュメント上のすべてのガイドのロックを切り替え" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:67 msgid "Show All Guides" msgstr "すべてのガイドを表示" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:67 msgid "Toggle visibility of all guides in the document" msgstr "ドキュメント上のすべてのガイドの表示/非表示を切り替え" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:68 ../src/object/sp-guide.cpp:297 #: ../share/ui/menus.ui:326 msgid "Delete All Guides" msgstr "すべてのガイドを削除" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:68 msgid "Delete all the guides in the document" msgstr "ドキュメントからすべてのガイドを削除" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:69 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "ページを描画全体に合わせる" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:53 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1327 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:53 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "" "クリップボードからオブジェクトをマウス位置に貼り付け、またはテキストを貼り付" "け" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:54 msgid "Paste In Place" msgstr "同じ場所に貼り付け" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:54 msgid "" "Paste objects from clipboard to the original position of the copied objects" msgstr "クリップボードからオブジェクトを元の場所に貼り付け" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:55 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:323 msgid "Next path effect parameter" msgstr "次のパスエフェクトパラメーター" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:55 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:324 msgid "Show next editable path effect parameter" msgstr "次の編集可能なパスエフェクトパラメーターを表示" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:276 msgid "Objects to Pattern" msgstr "オブジェクトをパターンに" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:276 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "選択オブジェクトを、パターンフィルを敷き詰めた矩形に変換する" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:277 msgid "Pattern to Objects" msgstr "パターンをオブジェクトに" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:277 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "敷き詰められたパターンフィルからオブジェクトを抽出" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:278 msgid "Objects to Marker" msgstr "オブジェクトをマーカーに" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:278 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "選択オブジェクトをラインマーカーに変換します" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:279 msgid "Objects to Guides" msgstr "オブジェクトをガイドに" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:279 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "" "選択オブジェクトをそれらのエッジに整列したガイドラインのコレクションに変換し" "ます" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:280 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:70 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:280 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "選択範囲をクリップボードへ切り取る" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:281 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:281 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "選択範囲をクリップボードへコピー" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:282 msgid "Paste Style" msgstr "スタイルを貼り付け" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:282 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "コピーされたオブジェクトのスタイルを選択オブジェクトに適用" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:283 msgid "Paste Size" msgstr "サイズを貼り付け" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:283 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "コピーされたオブジェクトのサイズに一致するように選択範囲を拡大縮小" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:284 msgid "Paste Width" msgstr "幅を貼り付け" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:284 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "コピーされたオブジェクトの幅に一致するように選択範囲を水平方向に拡大縮小" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:285 msgid "Paste Height" msgstr "高さを貼り付け" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:285 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" "コピーされたオブジェクトの高さに一致するように選択範囲を垂直方向に拡大縮小" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:286 ../share/ui/menus.ui:174 msgid "Paste Size Separately" msgstr "サイズを個別に貼り付け" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:286 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "コピーされたオブジェクトのサイズに一致するように、選択オブジェクトのそれぞれ" "を拡大縮小" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:287 ../share/ui/menus.ui:179 msgid "Paste Width Separately" msgstr "幅を個別に貼り付け" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:287 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "コピーされたオブジェクトの幅に一致するように、選択オブジェクトのそれぞれを水" "平方向に拡大縮小" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:288 ../share/ui/menus.ui:184 msgid "Paste Height Separately" msgstr "高さを個別に貼り付け" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:288 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "コピーされたオブジェクトの高さに一致するように、選択オブジェクトのそれぞれを" "垂直方向に拡大縮小" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:289 ../src/filter-enums.cpp:95 #: ../src/selection-chemistry.cpp:585 msgid "Duplicate" msgstr "複製" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:289 msgid "Duplicate Selected Objects" msgstr "選択オブジェクトを複製" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:290 msgid "Create Clone" msgstr "クローンを作成" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:290 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "選択オブジェクトのクローン (オリジナルにリンクするコピー) を作成" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:291 msgid "Unlink Clone" msgstr "クローンをリンク解除" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:291 msgid "" "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into " "standalone objects" msgstr "選択したクローンのオリジナルへのリンクを解除し単独オブジェクトに" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:292 msgid "Unlink Clones recursively" msgstr "クローンを再帰的にリンク解除" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:292 msgid "Unlink all clones in the selection, even if they are in groups." msgstr "たとえグループ化されていても選択範囲内のクローンをすべてリンク解除" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:293 ../share/ui/menus.ui:229 msgid "Relink to Copied" msgstr "コピーへ再リンク" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:293 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "選択クローンを現在クリップボードにあるオブジェクトと再リンク" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:294 msgid "Select Original" msgstr "オリジナルを選択" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:294 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "選択されたクローンがリンクするオブジェクトを選択" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:295 ../share/ui/menus.ui:239 msgid "Clone original path (LPE)" msgstr "クローンオリジナルパス (LPE)" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:295 msgid "" "Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the " "selected path" msgstr "" "新しくパスを作成し、クローンオリジナル LPE を適用し、選択パスへの参照にします" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:296 ../src/selection-chemistry.cpp:372 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:269 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:65 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:971 msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:296 msgid "Delete selected items, nodes or text." msgstr "選択したオブジェクト、ノード、またはテキストを削除" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:297 msgid "Delete Items" msgstr "オブジェクトを削除" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:297 msgid "Delete selected items" msgstr "選択オブジェクトを削除" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:298 msgid "Paste Path Effect" msgstr "パスエフェクトを貼り付け" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:298 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "コピーされたオブジェクトのパスエフェクトを選択範囲に適用します" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:299 msgid "Remove Path Effect" msgstr "パスエフェクトを除去" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:299 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "選択オブジェクトからあらゆるパスエフェクトを除去します" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:300 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:278 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "フィルとストロークを交換" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:300 ../src/selection-chemistry.cpp:4201 msgid "Swap fill and stroke of an object" msgstr "オブジェクトのフィルとストロークを交換" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:301 ../src/selection-chemistry.cpp:4124 #: ../share/ui/toolbar-page.ui:53 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "ページを選択オブジェクトに合わせる" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:301 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "ページを現在の選択オブジェクトに合わせる" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:61 msgid "Remove Filters" msgstr "フィルターを除去" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:61 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "選択オブジェクトからあらゆるフィルターを除去します" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:62 msgid "Previous Extension" msgstr "前回のエクステンション" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:62 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "前回のエクステンションを同じ設定で繰り返します" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:63 msgid "Previous Extension Settings" msgstr "前回のエクステンション設定" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:63 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "新しい設定で前回のエクステンションを繰り返します" #: ../src/actions/actions-element-a.cpp:62 msgid "Open link" msgstr "リンクを開く" #: ../src/actions/actions-element-a.cpp:62 msgid "Add an anchor to an object." msgstr "オブジェクトにリンクを追加" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:106 msgid "" "Failed to edit external image.\n" "Note: Path to editor can be set in Preferences dialog." msgstr "" "外部イメージの編集に失敗しました。\n" "注: [環境設定]ダイアログでエディタへのパスを設定できます。" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:107 msgid "System error message: %1" msgstr "システムエラーメッセージ: %1" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:113 msgid "External Edit Image:" msgstr "外部編集イメージ:" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:129 msgid "Edit externally" msgstr "外部で編集" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:129 msgid "Edit image externally (image must be selected and not embedded)." msgstr "画像を外部で編集 (埋め込まれていない画像を選択する必要あり)。" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:115 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2862 msgid "New" msgstr "新規" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:115 msgid "Create new document from the default template" msgstr "デフォルトテンプレートから新規ドキュメントを作成" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:116 msgid "New from Template" msgstr "テンプレートから新規作成" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:116 msgid "Create new project from template" msgstr "テンプレートから新規プロジェクトを作成" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:117 msgid "Open File Dialog" msgstr "ファイルダイアログを開く" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:117 msgid "Open an existing document" msgstr "既存のドキュメントを開く" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:118 msgid "Revert" msgstr "復帰" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:118 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "ドキュメントが最後に保存された時点の状態まで復帰 (変更は失われます)" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:119 #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:47 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:119 msgid "Save document" msgstr "ドキュメントを保存" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:120 msgid "Save As" msgstr "名前を付けて保存" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:120 msgid "Save document under a new name" msgstr "ドキュメントを新しい名前で保存" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:121 msgid "Save a Copy" msgstr "コピーを保存" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:121 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "ドキュメントのコピーを新しい名前で保存" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:122 msgid "Save Template" msgstr "テンプレートを保存" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:122 msgid "Save a copy of the document as template" msgstr "ドキュメントのコピーをテンプレートとして保存" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:123 ../src/file.cpp:1173 #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2836 msgid "Import" msgstr "インポート" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:123 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "このドキュメントにビットマップまたは SVG 画像をインポート" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:124 ../src/ui/dialog/print.cpp:50 msgid "Print" msgstr "印刷" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:124 msgid "Print document" msgstr "ドキュメントを印刷" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:125 msgid "Clean Up Document" msgstr "ドキュメントを整理" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:125 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the " " of the document" msgstr "" "使用されていない定義 (グラデーションやクリッピングパスなど) をドキュメントの " " から除去します" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:126 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:126 msgid "Close window (unless last window)" msgstr "ウィンドウを閉じる (最後のウィンドウを除く)" #: ../src/actions/actions-file.cpp:94 msgid "File Open" msgstr "ファイルを開く" #: ../src/actions/actions-file.cpp:94 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" #: ../src/actions/actions-file.cpp:95 msgid "File New" msgstr "新規ファイル" #: ../src/actions/actions-file.cpp:95 msgid "Open new document using template" msgstr "テンプレートから新規ドキュメントを開く" #: ../src/actions/actions-file.cpp:96 msgid "File Close" msgstr "ファイルを閉じる" #: ../src/actions/actions-file.cpp:96 msgid "Close active document" msgstr "使用中のドキュメントを閉じる" #: ../src/actions/actions-file.cpp:97 msgid "File Open Window" msgstr "ファイルを開くウィンドウ" #: ../src/actions/actions-file.cpp:97 msgid "Open file window" msgstr "ファイルウィンドウを開く" #: ../src/actions/actions-file.cpp:104 ../src/actions/actions-file.cpp:105 #: ../src/actions/actions-file.cpp:106 msgid "Enter file name" msgstr "ファイル名を入力" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:113 ../share/ui/menus.ui:1204 msgid "Ask Us a Question" msgstr "質問する" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:114 ../share/ui/menus.ui:1247 msgid "Command Line Options" msgstr "コマンドライン引数について (英語)" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:115 ../share/ui/menus.ui:1251 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:116 ../share/ui/menus.ui:1200 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "キーとマウスのリファレンス" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:117 ../share/ui/menus.ui:1255 msgid "New in This Version" msgstr "このバージョンの新機能" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:118 ../share/ui/menus.ui:1259 msgid "Report a Bug" msgstr "バグを報告" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:119 ../share/ui/menus.ui:1196 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Inkscape マニュアル (英語)" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:120 ../share/ui/menus.ui:1263 msgid "Donate" msgstr "寄付" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:120 msgid "Donate to Inkscape" msgstr "Inkscape へ寄付" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:121 ../share/ui/menus.ui:1267 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "SVG 1.1 仕様書 (英語)" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:122 ../share/ui/menus.ui:1271 msgid "SVG 2 Specification" msgstr "SVG 2 仕様書" #. TRANSLATORS: 'en' is an ISO 639-1 language code. #. Replace with language code for your language, i.e. the name of your .po file #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:129 ../src/file.cpp:861 #: ../src/io/resource.cpp:181 ../src/io/resource.cpp:186 msgid "en" msgstr "en" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:79 msgid "Unhid all objects in the current layer" msgstr "現在レイヤーのすべてのオブジェクトを表示" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:93 msgid "Unlocked all objects in the current layer" msgstr "現在レイヤーの全オブジェクトのロックを解除" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:116 msgid "Unhid selected items and their descendents." msgstr "選択したオブジェクトおよびその子孫を表示" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:139 msgid "Unlocked selected items and their descendents." msgstr "選択したオブジェクトおよびその子孫をすべてロック解除" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:162 msgid "Hid selected items." msgstr "選択オブジェクトを非表示" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:162 msgid "Unhid selected items." msgstr "選択オブジェクトを表示" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:186 msgid "Locked selected items." msgstr "選択オブジェクトをロック" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:186 msgid "Unlocked selected items." msgstr "ロック解除した選択オブジェクト" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:194 ../share/ui/menus.ui:918 msgid "Unhide All" msgstr "すべて表示" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:194 msgid "Unhide all objects" msgstr "すべてのオブジェクトを表示" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:195 ../share/ui/menus.ui:922 msgid "Unlock All" msgstr "すべてのロックを解除" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:195 msgid "Unlock all objects" msgstr "すべてのオブジェクトのロックを解除" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:197 msgid "Hide selection" msgstr "選択オブジェクトを非表示" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:197 msgid "Hide all selected objects" msgstr "選択オブジェクトをすべて非表示" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:198 msgid "Unhide selection" msgstr "選択部分を表示" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:198 msgid "Unhide all selected objects" msgstr "選択オブジェクトをすべて表示" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:199 msgid "Unhide descendents" msgstr "子孫を表示" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:199 msgid "Unhide all items inside selected objects" msgstr "選択オブジェクト内のすべてのオブジェクトを表示" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:201 msgid "Lock selection" msgstr "選択オブジェクトをロック" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:201 msgid "Lock all selected objects" msgstr "選択オブジェクトをすべてロック" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:202 msgid "Unlock selection" msgstr "選択部分をロック解除" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:202 msgid "Unlock all selected objects" msgstr "選択オブジェクトをすべてロック解除" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:203 msgid "Unlock descendents" msgstr "子孫のロック解除" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:203 msgid "Unlock all items inside selected objects" msgstr "選択オブジェクト内のすべてのオブジェクトをロック解除" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:55 msgid "Duplicate layer" msgstr "レイヤーの複製" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:56 msgid "Duplicated layer." msgstr "複製したレイヤー" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:59 ../src/actions/actions-layer.cpp:111 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:147 ../src/actions/actions-layer.cpp:160 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:190 ../src/actions/actions-layer.cpp:203 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:273 ../src/actions/actions-layer.cpp:300 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:331 ../src/actions/actions-layer.cpp:358 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:386 msgid "No current layer." msgstr "現在のレイヤーはありません。" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:107 msgid "Delete layer" msgstr "レイヤーを削除" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:108 msgid "Deleted layer." msgstr "レイヤーを削除しました。" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:129 msgid "Hide all layers" msgstr "全レイヤーを非表示" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:137 msgid "Show all layers" msgstr "全レイヤーを表示" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:163 ../src/ui/dialog/objects.cpp:998 msgid "Hide other layers" msgstr "他のレイヤーを非表示" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:172 msgid "Lock all layers" msgstr "全レイヤーをロック" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:180 msgid "Unlock all layers" msgstr "全レイヤーのロックを解除" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:206 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1023 msgid "Lock other layers" msgstr "他のレイヤーをロック" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:218 msgid "Switch to next layer" msgstr "次のレイヤーに切り替え" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:219 msgid "Switched to next layer." msgstr "次のレイヤーに切り替えました。" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:221 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "最背面の後ろのレイヤーへは移動できません。" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:233 msgid "Switch to previous layer" msgstr "前のレイヤーに切り替え" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:234 msgid "Switched to previous layer." msgstr "前のレイヤーに切り替えました。" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:236 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "最前面の前のレイヤーへは移動できません。" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:284 ../src/actions/actions-layer.cpp:315 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "レイヤー %s を前面へ移動しました。" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:285 msgid "Layer to top" msgstr "レイヤーを最前面へ" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:290 ../src/actions/actions-layer.cpp:321 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:348 ../src/actions/actions-layer.cpp:375 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "レイヤーをこれ以上移動できません。" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:316 msgid "Raise layer" msgstr "レイヤーを前面へ" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:342 ../src/actions/actions-layer.cpp:369 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "レイヤー %s を背面へ移動しました。" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:343 msgid "Lower layer" msgstr "レイヤーを背面へ" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:370 msgid "Layer to bottom" msgstr "レイヤーを最背面へ" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:392 msgid "Layer to group" msgstr "レイヤーをグループへ" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:409 msgid "Group already layer." msgstr "レイヤーをグループへ" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:415 msgid "Group to layer" msgstr "グループをレイヤーに" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:455 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:195 msgid "Add Layer" msgstr "レイヤーを追加" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:455 msgid "Create a new layer" msgstr "新規レイヤーを作成します" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:456 msgid "Duplicate Current Layer" msgstr "現在のレイヤーを複製" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:456 msgid "Duplicate the current layer" msgstr "現在のレイヤーを複製" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:457 msgid "Delete Current Layer" msgstr "現在のレイヤーを削除" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:457 msgid "Delete the current layer" msgstr "現在のレイヤーを削除します" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:458 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:213 msgid "Rename Layer" msgstr "レイヤー名を変更" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:458 msgid "Rename the current layer" msgstr "現在のレイヤーの名前を変更します" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:460 msgid "Show/Hide Current Layer" msgstr "現在のレイヤーの表示/非表示" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:460 msgid "Toggle visibility of current layer" msgstr "現在のレイヤーの表示/非表示を切り替えます" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:461 msgid "Lock/Unlock Current Layer" msgstr "現在のレイヤーのロック/ロック解除" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:461 msgid "Toggle lock on current layer" msgstr "現在のレイヤーのロック状態を切り替えます" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:463 msgid "Switch to Layer Above" msgstr "前面のレイヤーに切り替え" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:463 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "現在のレイヤーの前面のレイヤーに切り替えます" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:464 msgid "Switch to Layer Below" msgstr "背面のレイヤーに切り替え" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:464 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "現在のレイヤーの背面のレイヤーに切り替えます" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:466 msgid "Move Selection to Layer Above" msgstr "選択オブジェクトを前面のレイヤーに移動" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:466 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "選択オブジェクトを現在のレイヤーの前面のレイヤーに移動します" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:467 msgid "Move Selection to Layer Below" msgstr "選択オブジェクトを背面のレイヤーに移動" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:467 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "選択オブジェクトを現在のレイヤーの背面のレイヤーに移動します" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:468 ../share/ui/menus.ui:702 msgid "Move Selection to Layer..." msgstr "選択オブジェクトをレイヤーに移動..." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:468 ../src/selection-chemistry.cpp:1594 msgid "Move selection to layer" msgstr "選択オブジェクトをレイヤーに移動" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:470 msgid "Layer to Top" msgstr "レイヤーを最前面へ" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:470 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "現在のレイヤーを最前面へ移動します" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:471 msgid "Raise Layer" msgstr "レイヤーを前面へ" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:471 msgid "Raise the current layer" msgstr "現在のレイヤーを前面へ移動します" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:472 msgid "Lower Layer" msgstr "レイヤーを背面へ" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:472 msgid "Lower the current layer" msgstr "現在のレイヤーを背面へ移動します" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:473 msgid "Layer to Bottom" msgstr "レイヤーを最背面へ" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:473 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "現在のレイヤーを最背面へ移動します" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:475 msgid "Layer to Group" msgstr "レイヤーをグループへ" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:475 msgid "Convert the current layer to a group" msgstr "現在のレイヤーをグループに変換" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:476 msgid "Layer from Group" msgstr "グループからレイヤー" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:476 msgid "Convert the group to a layer" msgstr "グループをレイヤーに変換" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:479 ../src/ui/contextmenu.cpp:226 msgid "Enter Group" msgstr "グループへ入る" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:479 msgid "Enter group" msgstr "グループへ入る" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:480 msgid "Exit Group" msgstr "グループから抜ける" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:480 ../src/ui/contextmenu.cpp:191 msgid "Exit group" msgstr "グループから抜ける" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:90 msgid "Align nodes horizontally" msgstr "ノードを水平方向に整列" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:90 msgid "" "Align selected nodes horizontally; usage [last|first|middle|min|max|pref]" msgstr "" "選択ノードを共通の水平線上に整列: 使用法 [last|first|middle|min|max|pref]" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:91 msgid "Align nodes vertically" msgstr "ノードを垂直方向に整列" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:91 msgid "Align selected nodes vertically; usage [last|first|middle|min|max|pref]" msgstr "" "選択ノードを共通の垂直線上に整列: 用例 [last|first|middle|min|max|pref]" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:92 msgid "Distribute nodes horizontally" msgstr "選択ノードを水平に配置" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:92 msgid "Distribute selected nodes horizontally." msgstr "選択ノードを水平に配置" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:93 msgid "Distribute nodes vertically" msgstr "選択ノードを垂直に配置" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:93 msgid "Distribute selected nodes vertically." msgstr "選択ノードを垂直に配置" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:100 #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:101 msgid "Enter string for alignment anchor, one of: first/last/middle/min/max" msgstr "" "整列用アンカーの文字列を入力します。指定可能値: first/last/middle/min/max" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:267 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:565 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:637 msgid "Align" msgstr "整列" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:387 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:463 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:836 msgid "Distribute" msgstr "配置" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:726 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:971 msgid "Rearrange" msgstr "再配置" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:761 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:803 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:153 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1080 msgid "Remove overlaps" msgstr "重なりを除去" # # File: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp, line: 1107 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:768 msgid "Enable on-canvas alignment" msgstr "キャンバス上の整列を有効にする" # # File: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp, line: 1107 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:768 msgid "Enable on-canvas alignment handles." msgstr "キャンバス上の整列ハンドルを有効にする" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:770 msgid "Align objects" msgstr "オブジェクトを整列" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:770 msgid "" "Align selected objects; usage: [[left|hcenter|right] || [top|vcenter|" "bottom]] [last|first|biggest|smallest|page|drawing|selection|pref]? group? " "anchor?" msgstr "" "選択オブジェクトを整列。用例: [[left|hcenter|right] || [top|vcenter|" "bottom]] [last|first|biggest|smallest|page|drawing|selection|pref]? group? " "anchor?" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:772 msgid "Align to left edge" msgstr "左端に揃える" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:772 msgid "Align selection horizontally to left edge." msgstr "選択オブジェクトの左端で水平に揃える" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:773 msgid "Align to horizontal center" msgstr "水平方向の中心に揃える" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:773 msgid "Align selection horizontally to the center." msgstr "選択オブジェクトを中心で水平に揃える" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:774 msgid "Align to right edge" msgstr "右端に揃える" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:774 msgid "Align selection horizontally to right edge." msgstr "選択オブジェクトを右端で水平に揃える" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:775 msgid "Align to top edge" msgstr "上端に揃える" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:775 msgid "Align selection vertically to top edge." msgstr "選択オブジェクトを上端に垂直に揃える" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:776 msgid "Align to bottom edge" msgstr "下端に揃える" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:776 msgid "Align selection vertically to bottom edge." msgstr "選択オブジェクトを下端で垂直に揃える" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:777 msgid "Align to vertical center" msgstr "垂直方向の中心に揃える" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:777 msgid "Align selection vertically to the center." msgstr "選択オブジェクトを中心で垂直に揃える" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:778 msgid "Align to center" msgstr "中心に揃える" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:778 msgid "Align selection to the center." msgstr "選択オブジェクトを中心で揃える" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:779 msgid "Align text objects" msgstr "テキストオブジェクトを整列" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:779 msgid "" "Align selected text alignment points; usage: [[vertical | horizontal] [last|" "first|biggest|smallest|page|drawing|selection]?" msgstr "" "選択したテキストの配置ポイントを整列。用例: [[vertical | horizontal] [last|" "first|biggest|smallest|page|drawing|selection]?" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:781 msgid "Distribute objects" msgstr "オブジェクトを配置" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:781 msgid "" "Distribute selected objects; usage: [hgap | left | hcenter | right | vgap | " "top | vcenter | bottom]" msgstr "" "選択オブジェクトを配置; 用例: [hgap | left | hcenter | right | vgap | top | " "vcenter | bottom]" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:782 msgid "Even horizontal gaps" msgstr "水平方向に等間隔" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:782 msgid "Distribute horizontally with even horizontal gaps." msgstr "選択ノードを水平方向に等間隔に整列します。" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:783 msgid "Even left edges" msgstr "左端で揃える" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:783 msgid "Distribute horizontally with even spacing between left edges." msgstr "左端を基準にして、水平方向に等間隔に配置します。" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:784 msgid "Even horizontal centers" msgstr "水平方向の中心" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:784 msgid "Distribute horizontally with even spacing between centers." msgstr "中心を基準にして、水平方向に等間隔に配置します。" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:785 msgid "Even right edges" msgstr "右端で揃える" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:785 msgid "Distribute horizontally with even spacing between right edges." msgstr "右端を基準にして、水平方向に等間隔に配置します。" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:786 msgid "Even vertical gaps" msgstr "垂直方向に等間隔" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:786 msgid "Distribute vertically with even vertical gaps." msgstr "選択ノードを垂直方向に等間隔に整列します。" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:787 msgid "Even top edges" msgstr "上端で揃える" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:787 msgid "Distribute vertically with even spacing between top edges." msgstr "上端を基準にして、垂直方向に等間隔に配置します。" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:788 msgid "Even vertical centers" msgstr "垂直方向の中心" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:788 msgid "Distribute vertically with even spacing between centers." msgstr "中心を基準にして、垂直方向に等間隔に配置します。" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:789 msgid "Even bottom edges" msgstr "下端で揃えます。" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:789 msgid "Distribute vertically with even spacing between bottom edges." msgstr "下端を基準にして、垂直方向に等間隔に配置します。" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:791 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:792 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:793 msgid "Distribute text objects" msgstr "テキストオブジェクトを配置" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:791 msgid "Distribute text alignment points; usage [vertical | horizontal]" msgstr "テキストの配置ポイントを配置します。使用法 [vertical | horizontal]" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:792 msgid "Distribute text alignment points horizontally" msgstr "テキストの配置ポイントを水平に配置" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:793 msgid "Distribute text alignment points vertically" msgstr "テキスト配置ポイントを垂直に配置" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:795 msgid "Rearrange objects" msgstr "オブジェクトを再配置" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:795 msgid "" "Rearrange selected objects; usage: [graph | exchange | exchangez | rotate | " "randomize | unclump]" msgstr "" "選択オブジェクトを再配置; 用例: [graph | exchange | exchangez | rotate | " "randomize | unclump]" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:796 msgid "Rearrange as graph" msgstr "グラフとして再配置" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:796 msgid "Nicely arrange selected connector network." msgstr "選択したコネクターのネットワークを適切に配置します。" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:797 msgid "Exchange in selection order" msgstr "選択順序を入れ替え" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:797 msgid "Exchange positions of selected objects - selection order." msgstr "選択オブジェクトの位置を入れ替える - 選択順" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:798 msgid "Exchange in z-order" msgstr "Z 順を入れ替え" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:798 msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order." msgstr "選択オブジェクトの位置を入れ替える - 重なり順" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:799 msgid "Exchange around center" msgstr "中心周囲を交換" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:799 msgid "Exchange positions of selected objects - rotate around center point." msgstr "選択オブジェクトの位置を入れ替える - 重なり順" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:800 msgid "Random exchange" msgstr "ランダムに入れ替え" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:800 msgid "Randomize centers in both dimensions." msgstr "中心を縦横にランダム化します。" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:801 msgid "Unclump" msgstr "散らす" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:801 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances." msgstr "オブジェクトを散らす: エッジとエッジの距離を等しくするよう試みます。" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:803 msgid "" "Remove overlaps between objects: requires two comma separated numbers " "(horizontal and vertical gaps)." msgstr "" "オブジェクト間の重なりをなくします: カンマ区切りでふたつの数字を指定します " "(水平および垂直の間隔)" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:810 msgid "" "Enter anchoralignmentoptional second alignment. Possible " "anchors: last, first, biggest, smallest, page, drawing, selection, pref; " "possible alignments: left, hcenter, right, top, vcenter, bottom." msgstr "" "アンカー<スペース>配置<スペース>オプションで 2 番目の配置 を入力。指定可能な" "アンカー:: last, first, biggest, smallest, page, drawing, selection, pref; 指" "定可能な配置: left, hcenter, right, top, vcenter, bottom" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:811 msgid "" "Enter distribution type. Possible values: left, hcenter, right, top, " "vcenter, bottom, hgap, vgap." msgstr "" "整列タイプを入力。指定可能な値: left, hcenter, right, top, vcenter, bottom, " "hgap, vgap" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:812 msgid "" "Enter arrange method. Possible values: graph, exchange, exchangez, rotate, " "randomize, unclump." msgstr "" "配列方法を入力。指定可能な値: graph, exchange, exchangez, rotate, randomize, " "unclump" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 45 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:813 msgid "Enter two comma-separated numbers: horizontal,vertical" msgstr "カンマで区切った数字をふたつ入力: 水平, 垂直" #: ../src/actions/actions-object.cpp:121 msgid "Set Inverse Clip(LPE)" msgstr "クリップを反転して設定 (LPE)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:132 ../src/selection-chemistry.cpp:4099 msgid "Release clipping path" msgstr "クリッピングパスを解除" #: ../src/actions/actions-object.cpp:161 msgid "Set Inverse Mask (LPE)" msgstr "マスクを反転して設定 (LPE)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:172 ../src/selection-chemistry.cpp:4101 msgid "Release mask" msgstr "マスクを解除" #: ../src/actions/actions-object.cpp:213 msgid "Flip horizontally" msgstr "水平方向に反転" #: ../src/actions/actions-object.cpp:236 msgid "Flip vertically" msgstr "垂直方向に反転" #: ../src/actions/actions-object.cpp:269 msgid "Set Attribute" msgstr "属性を設定" #: ../src/actions/actions-object.cpp:269 msgid "" "Set or update an attribute of selected objects; usage: object-set-attribute:" "attribute name, attribute value;" msgstr "" "選択オブジェクトの属性を設定または更新。用例: object-set-attribute:属性名, 属" "性値;" #: ../src/actions/actions-object.cpp:270 msgid "Set Property" msgstr "プロパティを設定" #: ../src/actions/actions-object.cpp:270 msgid "" "Set or update a property on selected objects; usage: object-set-property:" "property name, property value;" msgstr "" "選択オブジェクトのプロパティを設定または更新; 用例: object-set-property:プロ" "パティ名, プロパティ値;" #: ../src/actions/actions-object.cpp:272 msgid "Unlink Clones" msgstr "クローンをリンク解除" #: ../src/actions/actions-object.cpp:272 msgid "Unlink clones and symbols" msgstr "クローンとシンボルをリンク解除" #: ../src/actions/actions-object.cpp:273 msgid "Object To Path" msgstr "オブジェクトをパスへ" #: ../src/actions/actions-object.cpp:273 msgid "Convert shapes to paths" msgstr "シェイプをパスに変換" #: ../src/actions/actions-object.cpp:274 msgid "Stroke to Path" msgstr "ストロークをパスに変換" #: ../src/actions/actions-object.cpp:274 msgid "Convert strokes to paths" msgstr "ストロークをパスに変換" #: ../src/actions/actions-object.cpp:276 msgid "Object Clip Set" msgstr "クリップ設定のオブジェクト" #: ../src/actions/actions-object.cpp:276 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "選択オブジェクトにクリッピングパスを適用します (最前面のオブジェクトをクリッ" "ピングパスとして使用します)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:277 msgid "Object Clip Set Inverse" msgstr "クリップ反転設定のオブジェクト" #: ../src/actions/actions-object.cpp:277 msgid "Apply inverse clipping path to selection (Power Clip LPE)" msgstr "" "選択オブジェクトにクリッピングパスを反転して適用します (パワークリップ LPE)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:278 msgid "Object Clip Release" msgstr "クリップ解除のオブジェクト" #: ../src/actions/actions-object.cpp:278 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "選択オブジェクトからクリッピングパスを削除します" #: ../src/actions/actions-object.cpp:279 msgid "Object Clip Set Group" msgstr "クリップ設定のオブジェクト" #: ../src/actions/actions-object.cpp:279 msgid "" "Create a self-clipping group to which objects (not contributing to the clip-" "path) can be added" msgstr "" "(クリップパスに貢献していない)オブジェクトを追加できるようなセルフクリッピン" "ググループを作成" #: ../src/actions/actions-object.cpp:280 msgid "Object Mask Set" msgstr "マスク設定のオブジェクト" #: ../src/actions/actions-object.cpp:280 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "" "選択オブジェクトにマスクを適用します (最前面のオブジェクトをマスクとして使用" "します)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:281 msgid "Object Mask Set Inverse" msgstr "マスク反転設定のオブジェクト" #: ../src/actions/actions-object.cpp:281 msgid "Apply inverse mask to selection (Power Mask LPE)" msgstr "選択オブジェクトにマスクを反転して適用します (パワーマスク LPE)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:282 msgid "Object Mask Release" msgstr "マスク解除のオブジェクト" #: ../src/actions/actions-object.cpp:282 msgid "Remove mask from selection" msgstr "選択オブジェクトからマスクを除去します" #: ../src/actions/actions-object.cpp:284 msgid "Object Rotate 90" msgstr "90°回転のオブジェクト" #: ../src/actions/actions-object.cpp:284 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:118 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "時計回りに 90°回転" #: ../src/actions/actions-object.cpp:285 msgid "Object Rotate 90 CCW" msgstr "90°反時計回り回転のオブジェクト" #: ../src/actions/actions-object.cpp:285 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:108 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "反時計回りに 90°回転" #: ../src/actions/actions-object.cpp:286 msgid "Object Flip Horizontal" msgstr "水平方向に反転のオブジェクト" #: ../src/actions/actions-object.cpp:286 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:128 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "選択オブジェクトを水平方向に反転" #: ../src/actions/actions-object.cpp:287 msgid "Object Flip Vertical" msgstr "垂直方向に反転のオブジェクト" #: ../src/actions/actions-object.cpp:287 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:138 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "選択オブジェクトを垂直方向に反転" #: ../src/actions/actions-object.cpp:294 msgid "Enter comma-separated string for attribute name, attribute value" msgstr "属性名と属性値にコンマ区切りの文字列を入力" #: ../src/actions/actions-object.cpp:295 msgid "Enter comma-separated string for property name, property value" msgstr "プロパティ名とプロパティ値にコンマ区切りの文字列を入力" #: ../src/actions/actions-output.cpp:233 msgid "Export Type" msgstr "タイプをエクスポート" #: ../src/actions/actions-output.cpp:233 msgid "Set export file type" msgstr "エクスポートファイルタイプを設定" #: ../src/actions/actions-output.cpp:234 msgid "Export File Name" msgstr "ファイル名をエクスポート" #: ../src/actions/actions-output.cpp:234 msgid "Set export file name" msgstr "エクスポートするファイル名を設定" #: ../src/actions/actions-output.cpp:235 msgid "Export Overwrite" msgstr "エクスポートで上書き" #: ../src/actions/actions-output.cpp:235 msgid "Allow to overwrite existing files during export" msgstr "エクスポート中に既存のファイルを上書きすることを許可" #: ../src/actions/actions-output.cpp:237 msgid "Export Area" msgstr "領域をエクスポート" #: ../src/actions/actions-output.cpp:237 msgid "Set export area" msgstr "エクスポートする領域を設定" #: ../src/actions/actions-output.cpp:238 msgid "Export Area Drawing" msgstr "描画全体をエクスポート" #: ../src/actions/actions-output.cpp:238 msgid "Export drawing area" msgstr "描画領域をエクスポート" #: ../src/actions/actions-output.cpp:239 msgid "Export Area Page" msgstr "ページ全体をエクスポート" #: ../src/actions/actions-output.cpp:239 msgid "Export page area" msgstr "ページ領域をエクスポート" #: ../src/actions/actions-output.cpp:240 msgid "Export Margin" msgstr "マージンをエクスポート" #: ../src/actions/actions-output.cpp:240 msgid "Set additional export margin" msgstr "追加のエクスポートマージンを設定" #: ../src/actions/actions-output.cpp:241 msgid "Export Area Snap" msgstr "領域スナップをエクスポート" #: ../src/actions/actions-output.cpp:241 msgid "Snap export area to integer values" msgstr "エクスポート領域を正数値にスナップ" #: ../src/actions/actions-output.cpp:242 msgid "Export Width" msgstr "幅をエクスポート" #: ../src/actions/actions-output.cpp:242 msgid "Set export width" msgstr "エクスポートの幅を設定" #: ../src/actions/actions-output.cpp:243 msgid "Export Height" msgstr "高さをエクスポート" #: ../src/actions/actions-output.cpp:243 msgid "Set export height" msgstr "エクスポートの高さを設定" #: ../src/actions/actions-output.cpp:245 msgid "Export ID" msgstr "ID をエクスポート" #: ../src/actions/actions-output.cpp:245 msgid "Export selected ID(s)" msgstr "選択 ID をエクスポート" #: ../src/actions/actions-output.cpp:246 msgid "Export ID Only" msgstr "ID のみエクスポート" #: ../src/actions/actions-output.cpp:246 msgid "Hide any objects not given in export-id option" msgstr "export-id オプションで指定されていないオブジェクトをすべて非表示" #: ../src/actions/actions-output.cpp:248 msgid "Export Plain SVG" msgstr "プレーン SVG をエクスポート" #: ../src/actions/actions-output.cpp:248 msgid "Export as plain SVG" msgstr "プレーン SVG としてエクスポート" #: ../src/actions/actions-output.cpp:249 msgid "Export DPI" msgstr "DPI をエクスポート" #: ../src/actions/actions-output.cpp:249 msgid "Set export DPI" msgstr "エクスポート DPI を設定" #: ../src/actions/actions-output.cpp:250 msgid "Export Ignore Filters" msgstr "フィルターを無視してエクスポート" #: ../src/actions/actions-output.cpp:250 msgid "Export without filters to avoid rasterization for PDF, PS, EPS" msgstr "PDF, PS, EPS 用にラスター化を防ぐためにフィルターなしでエクスポート" #: ../src/actions/actions-output.cpp:251 msgid "Export Text to Path" msgstr "テキストをパスにエクスポート" #: ../src/actions/actions-output.cpp:251 msgid "Convert texts to paths in the exported file" msgstr "テキストをエクスポートファイルでパスに変換" #: ../src/actions/actions-output.cpp:252 msgid "Export PS Level" msgstr "PS レベルをエクスポート" #: ../src/actions/actions-output.cpp:252 msgid "Set PostScript level" msgstr "PostScript レベルを設定" #: ../src/actions/actions-output.cpp:253 msgid "Export PDF Version" msgstr "PDF バージョンをエクスポート" #: ../src/actions/actions-output.cpp:253 msgid "Set PDF version" msgstr "PDF バージョンを設定" #: ../src/actions/actions-output.cpp:254 msgid "Export LaTeX" msgstr "LaTeX をエクスポート" #: ../src/actions/actions-output.cpp:255 msgid "Export Use Hints" msgstr "ヒントの使用をエクスポート" #: ../src/actions/actions-output.cpp:255 msgid "Export using saved hints" msgstr "保存したヒントを使用してエクスポート" #: ../src/actions/actions-output.cpp:256 msgid "Export Background" msgstr "背景をエクスポート" #: ../src/actions/actions-output.cpp:256 msgid "Include background color in exported file" msgstr "エクスポートファイルに背景色を含める" #: ../src/actions/actions-output.cpp:257 msgid "Export Background Opacity" msgstr "背景の不透明度をエクスポート" #: ../src/actions/actions-output.cpp:257 msgid "Include background opacity in exported file" msgstr "エクスポートファイルに背景の不透明度を含める" #: ../src/actions/actions-output.cpp:258 msgid "Export PNG Color Mode" msgstr "PNG カラーモードをエクスポート" #: ../src/actions/actions-output.cpp:258 msgid "Set color mode for PNG export" msgstr "PNG エクスポートのカラーモードを設定" #: ../src/actions/actions-output.cpp:259 msgid "Export PNG Dithering" msgstr "PDF ディザリングをエクスポート" #: ../src/actions/actions-output.cpp:259 msgid "Set dithering for PNG export" msgstr "PNG エクスポートのディザリングを設定" #: ../src/actions/actions-output.cpp:261 msgid "Do Export" msgstr "エクスポート実行" #: ../src/actions/actions-output.cpp:261 msgid "Do export" msgstr "エクスポート実行" #: ../src/actions/actions-output.cpp:268 msgid "Enter string for the file type" msgstr "ファイルタイプの文字列を入力" #: ../src/actions/actions-output.cpp:269 msgid "Enter string for the file name" msgstr "ファイル名の文字列を入力" #: ../src/actions/actions-output.cpp:270 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to overwrite exported file" msgstr "" "エクスポートされたファイルを上書きするかどうかを 1 (する) または 2 (しない) " "で入力" #: ../src/actions/actions-output.cpp:272 msgid "Enter string for export area, formatted like x0:y0:x1:y1" msgstr "エクスポート領域の文字列を x0:y0:x1:y1 の形式で入力" #: ../src/actions/actions-output.cpp:273 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export drawing area" msgstr "" "領域描画のエクスポートをするかどうかを 1 (する) または 2 (しない) で入力" #: ../src/actions/actions-output.cpp:274 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export page area" msgstr "" "ページ領域をエクスポートするかどうかを 1 (する) または 2 (しない) で入力" #: ../src/actions/actions-output.cpp:275 msgid "Enter integer number for margin" msgstr "マージンに整数を入力" #: ../src/actions/actions-output.cpp:276 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to snap the export area" msgstr "エクスポート領域にスナップするかを 1 (する) または 0 (しない) で入力" #: ../src/actions/actions-output.cpp:277 msgid "Enter integer number for width" msgstr "幅に整数を入力" #: ../src/actions/actions-output.cpp:278 msgid "Enter integer number for height" msgstr "高さに整数を入力" #: ../src/actions/actions-output.cpp:280 msgid "Enter string for export ID" msgstr "エクスポート ID の文字列を入力" #: ../src/actions/actions-output.cpp:281 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export only given ID" msgstr "" "指定した ID のみをエクスポートするかを 1 (する) または 0 (しない) で入力" #: ../src/actions/actions-output.cpp:283 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export plain SVG" msgstr "" "プレーン SVG をエクスポートするかどうかを 1 (する) または 2 (しない) で入力" #: ../src/actions/actions-output.cpp:284 msgid "Enter integer number for export DPI" msgstr "エクスポート DPI に整数を入力" #: ../src/actions/actions-output.cpp:285 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export ignoring filters" msgstr "" "フィルタ無視でエクスポートするかどうかを 1 (する) または 2 (しない) で入力" #: ../src/actions/actions-output.cpp:286 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to convert text to path on export" msgstr "" "エクスポート時のテキストからパスへの変換を 1 (する) または 0 (しない) で入力" #: ../src/actions/actions-output.cpp:287 msgid "Enter integer number 2 or 3 for PS Level" msgstr "PS レベルに整数 2 または 3 を入力" #: ../src/actions/actions-output.cpp:288 msgid "Enter string for PDF Version, e.g. 1.4 or 1.5" msgstr "PDF バージョンの文字列を入力。例: 1.4, 1.5 など" #: ../src/actions/actions-output.cpp:289 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export to PDF and LaTeX" msgstr "" "PDF と LaTeX にエクスポートするかどうかを 1 (する) または 2 (しない) で入力" #: ../src/actions/actions-output.cpp:290 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to use export hints from document" msgstr "" "ドキュメントからのエクスポートヒントを利用するかを 1 (する) または 0 (しな" "い) で入力" #: ../src/actions/actions-output.cpp:291 msgid "Enter string for background color, e.g. #ff007f or rgb(255, 0, 128)" msgstr "背景カラーの文字列を入力。例: #ff007f, rgb(255, 0, 128)" #: ../src/actions/actions-output.cpp:292 msgid "" "Enter number for background opacity, either between 0.0 and 1.0, or 1 up to " "255" msgstr "背景の不透明度の数値を 0.0 ~ 1.0 または 1 ~ 255 の範囲で入力" #: ../src/actions/actions-output.cpp:293 msgid "" "Enter string for PNG Color Mode, one of Gray_1/Gray_2/Gray_4/Gray_8/Gray_16/" "RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16" msgstr "" "エクスポートしたPNGのカラーモードの文字列を入力。次のいずれか: Gray_1/Gray_2/" "Gray_4/Gray_8/Gray_16/RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16" #: ../src/actions/actions-output.cpp:294 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to use dithering" msgstr "ディザリングを使用するかどうかを 1 (する) または 2 (しない) で入力" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:75 ../share/ui/toolbar-page.ui:13 #: ../share/ui/toolbar-page.ui:137 msgid "New Page" msgstr "新規ページ" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:75 msgid "Create a new page" msgstr "新規ページを作成" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:76 msgid "Delete Page" msgstr "ページを削除" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:76 msgid "Delete the selected page" msgstr "選択したページを削除" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:77 msgid "Move Objects with Page" msgstr "ページごとオブジェクトを移動" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:77 msgid "Move overlapping objects as the page is moved." msgstr "ページ移動の際、重なっているオブジェクトを移動します。" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:78 ../share/ui/toolbar-page.ui:76 msgid "Move Before Previous" msgstr "ふたつ前に移動" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:78 msgid "Move page backwards in the page order" msgstr "ページ順を後ろに移動" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:79 ../share/ui/toolbar-page.ui:107 msgid "Move After Next" msgstr "ふたつ先に移動" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:79 msgid "Move page forwards in the page order" msgstr "ページ順を前に移動" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:196 ../src/path/path-boolop.cpp:61 msgid "Union" msgstr "統合" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:196 msgid "Create union of selected paths" msgstr "選択パスを統合したパスを作成します" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:197 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1643 ../src/path/path-boolop.cpp:77 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:32 msgid "Difference" msgstr "差分" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:197 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "選択パスの差分 (背面側マイナス前面側) を作成します" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:198 ../src/path/path-boolop.cpp:69 msgid "Intersection" msgstr "交差" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:198 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "選択パスの交差部分を作成します" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:199 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1652 ../src/path/path-boolop.cpp:85 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:33 msgid "Exclusion" msgstr "排他" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:199 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "選択パスの排他的 OR を作成します (複数の部分が単一のパスに属します)" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:200 ../src/path/path-boolop.cpp:93 msgid "Division" msgstr "分割" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:200 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "背面側のパスを複数パスに切断します" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:201 msgid "Cut Path" msgstr "パスをカット" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:201 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "背面側のパスのストロークを部分に切断し、フィルは削除します" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:202 ../src/path-chemistry.cpp:179 msgid "Combine" msgstr "結合" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:202 msgid "Combine several paths into one" msgstr "複数のパスを一つに結合します" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:203 msgid "Break Apart" msgstr "分解" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:203 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "選択したパスをサブパスに分解します" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:204 msgid "Split Apart" msgstr "分割" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:204 msgid "Split selected paths into non-overlapping sections" msgstr "選択したパスを重ならないよう分割します" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:205 ../share/ui/menus.ui:1048 msgid "Fill between paths" msgstr "パスの間を塗りつぶす" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:205 msgid "Create a fill object using the selected paths" msgstr "選択パスの間に塗りつぶしオブジェクトを作成します" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:206 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:345 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:510 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:608 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1006 #: ../src/path/path-object-set.cpp:142 msgid "Simplify" msgstr "簡略化" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:206 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "選択パスを簡略化 (余分なノードを削除) します" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:208 msgid "Inset selected paths" msgstr "選択パスをインセット (内側へオフセット) します" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:209 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1167 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:366 ../src/filter-enums.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1046 msgid "Offset" msgstr "オフセット" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:209 msgid "Offset selected paths" msgstr "選択パスをオフセット" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:210 ../src/object/sp-offset.cpp:324 msgid "Dynamic Offset" msgstr "ダイナミックオフセット" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:210 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "ダイナミックオフセットオブジェクトを作成します" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:211 ../src/object/sp-offset.cpp:322 msgid "Linked Offset" msgstr "リンクオフセット" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:211 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "" "オリジナルのパスにリンクするダイナミックオフセットオブジェクトを作成します" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:212 #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:103 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:437 msgid "Reverse" msgstr "反転" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:212 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "パスの方向を逆転させます (マーカーを反転させるのに便利です)" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:213 msgid "Inset Screen" msgstr "画面をインセット" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:213 msgid "Inset selected paths by screen pixels" msgstr "選択パスを画面ピクセル分インセットします" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:214 msgid "Offset Screen" msgstr "画面をオフセット" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:214 msgid "Offset selected paths by screen pixels" msgstr "選択パスを画面ピクセル分オフセットします" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:147 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:457 msgid "Resize page to fit" msgstr "ページのサイズを合わせて変更" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:153 #: ../src/object/sp-item-group.cpp:315 ../src/selection-chemistry.cpp:804 msgid "Group" msgstr "グループ化" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:153 msgid "Group selected objects" msgstr "選択オブジェクトをグループ化" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:154 #: ../src/object/sp-item-group.cpp:751 ../src/selection-chemistry.cpp:932 msgid "Ungroup" msgstr "グループ解除" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:154 msgid "Ungroup selected objects" msgstr "選択オブジェクトをグループ解除" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:155 msgid "Pop Selected Objects out of Group" msgstr "選択オブジェクトをグループから取り出す" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:155 msgid "Pop selected objects out of group" msgstr "選択オブジェクトをグループから取り出す" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:156 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:201 #: ../src/object/sp-anchor.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2862 msgid "Link" msgstr "リンク" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:156 msgid "Add an anchor to selected objects" msgstr "選択オブジェクトにリンクを追加" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:158 msgid "Raise to Top" msgstr "最前面へ" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:158 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:150 msgid "Raise selection to top" msgstr "最前面に移動" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:159 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 msgid "Raise" msgstr "隆起" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:159 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:160 msgid "Raise selection one step" msgstr "選択オブジェクトを前面に1段階移動" # undo history #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:160 msgid "Lower" msgstr "下限" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:160 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:170 msgid "Lower selection one step" msgstr "選択オブジェクトを背面に1段階移動" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:161 msgid "Lower to Bottom" msgstr "最背面へ" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:161 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:180 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "最背面に移動" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:163 msgid "Move up the Stack" msgstr "重ね順を上に移動" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:163 msgid "Move the selection up in the stack order" msgstr "選択オブジェクトを重ね順を上に移動" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:164 msgid "Move down the Stack" msgstr "重ね順を下に移動" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:164 msgid "Move the selection down in the stack order" msgstr "選択オブジェクトの重ね順を下に移動" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:166 msgid "Make a Bitmap Copy" msgstr "ビットマップのコピーを作成" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:166 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "" "選択オブジェクトをビットマップにエクスポートし、ドキュメントに挿入します" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:167 msgid "Resize Page to Selection" msgstr "ページサイズを選択オブジェクトに合わせる" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:167 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "ページを現在の選択オブジェクトに合わせるか、選択オブジェクトがない場合は描画" "全体にあわせます" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:114 msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:114 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "全オブジェクトまたは全ノードを選択" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:115 msgid "Select All in All Layers" msgstr "全レイヤーの全オブジェクトを選択" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:115 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:79 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "表示かつロックされていない全レイヤーの全オブジェクトを選択" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:116 msgid "Fill and Stroke" msgstr "フィル/ストローク" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:116 msgid "" "Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects" msgstr "" "フィルとストロークが選択オブジェクトと同じオブジェクトをすべて選択します" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:117 msgid "Fill Color" msgstr "フィルの色が同じ" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:117 msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects" msgstr "フィルが選択オブジェクトと同じオブジェクトをすべて選択します" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:118 msgid "Stroke Color" msgstr "ストロークの色が同じ" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:118 msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects" msgstr "ストロークが選択オブジェクトと同じオブジェクトをすべて選択します" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:119 msgid "Stroke Style" msgstr "ストロークのスタイルが同じ" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:119 msgid "" "Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the " "selected objects" msgstr "" "ストロークのスタイルが選択オブジェクトと同じオブジェクトをすべて選択します" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:120 msgid "Object Type" msgstr "オブジェクトタイプが同じ" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:120 msgid "" "Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap " "etc) as the selected objects" msgstr "" "オブジェクトタイプ (矩形、円/弧、テキスト、パス、ビットマップなど) が選択オブ" "ジェクトと同じオブジェクトをすべて選択します" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:121 #: ../src/actions/actions-selection.cpp:247 msgid "Invert Selection" msgstr "選択範囲を反転" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:121 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "現在の選択を解除し、その他すべてを選択" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:122 #: ../src/actions/actions-selection.cpp:240 msgid "Deselect" msgstr "選択解除" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:122 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "選択オブジェクトまたはノードのすべてを選択解除" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:238 msgid "Clear Selection" msgstr "選択を解除" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:238 msgid "Clear selection" msgstr "選択を解除" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:239 #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:214 #: ../src/inkview-application.cpp:116 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1396 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:409 msgid "Select" msgstr "選択" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:239 msgid "Select by ID (deprecated)" msgstr "ID で選択 (非推奨)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:240 msgid "Deselect by ID (deprecated)" msgstr "ID で選択解除 (非推奨)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:241 msgid "Select by ID" msgstr "ID で選択" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:242 msgid "Deselect by ID" msgstr "ID で選択解除" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:243 msgid "Select by Class" msgstr "クラスで選択" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:243 msgid "Select by class" msgstr "クラスで選択" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:244 msgid "Select by Element" msgstr "要素で選択" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:244 msgid "Select by SVG element (e.g. 'rect')" msgstr "SVG 要素で選択 (例: 'rect')" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:245 msgid "Select by Selector" msgstr "セレクターで選択" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:245 msgid "Select by CSS selector" msgstr "CSS セレクターで選択" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:246 msgid "Select All Objects" msgstr "すべてのオブジェクトを選択" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:246 msgid "" "Select all; options: 'all' (every object including groups), 'layers', 'no-" "layers' (top level objects in layers), 'groups' (all groups including " "layers), 'no-groups' (all objects other than groups and layers, default)" msgstr "" "すべてを選択; オプション: 'all' (グループを含むすえてのオブジェクト), " "'layers', 'no-layers' (レイヤー内にある最前面のオブジェクト), 'groups' (レイ" "ヤーを含むすべてのグループ), 'no-groups' (グループとレイヤーを除くすべてのオ" "ブジェクト、デフォルト)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:247 msgid "" "Invert selection; options: 'all', 'layers', 'no-layers', 'groups', 'no-" "groups' (default)" msgstr "" "選択範囲を反転; オプション: 'all', 'layers', 'no-layers', 'groups', 'no-" "groups' (デフォルト)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:248 msgid "List Selection" msgstr "選択を一覧表示" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:248 msgid "Print a list of objects in current selection" msgstr "現在の選択範囲のオブジェクトの一覧を表示" #: ../src/actions/actions-text.cpp:67 msgid "Put on Path" msgstr "テキストをパス上に配置" #: ../src/actions/actions-text.cpp:67 ../src/text-chemistry.cpp:174 msgid "Put text on path" msgstr "パス上にテキストを配置" #: ../src/actions/actions-text.cpp:68 msgid "Remove from Path" msgstr "パスからテキストを削除" #: ../src/actions/actions-text.cpp:68 ../src/text-chemistry.cpp:206 msgid "Remove text from path" msgstr "パスからテキストを削除" #: ../src/actions/actions-text.cpp:69 msgid "Flow into Frame" msgstr "テキストの流し込み" #: ../src/actions/actions-text.cpp:69 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "テキストをフレーム (パスまたはシェイプ) の中に配置して、枠オブジェクトにリン" "クする流し込みテキストを作成します" #: ../src/actions/actions-text.cpp:70 msgid "Set Subtraction Frames" msgstr "減算フレームを設定" #: ../src/actions/actions-text.cpp:70 msgid "" "Flow text around a frame (path or shape), only available for SVG 2.0 Flow " "text." msgstr "" "テキストを枠 (パスまたはシェイプ) の周囲に流し込みます。SVG 2.0 の流し込みテ" "キストでのみ有効。" #: ../src/actions/actions-text.cpp:71 msgid "Unflow" msgstr "流し込み解除" #: ../src/actions/actions-text.cpp:71 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "フレームとテキストを分離 (1行のテキストオブジェクトを作成) します" #: ../src/actions/actions-text.cpp:72 msgid "Convert to Text" msgstr "テキストに変換" #: ../src/actions/actions-text.cpp:72 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "流し込みテキストを通常のテキストオブジェクトに変換 (外観を維持) します" #: ../src/actions/actions-text.cpp:73 msgid "Remove Manual Kerns" msgstr "手動カーニングの除去" #: ../src/actions/actions-text.cpp:73 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "テキストオブジェクトから、手動カーニング、文字の回転をすべて除去します" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:92 msgid "" "Click to Select and Transform objects, Drag to select many " "objects." msgstr "" "クリックでオブジェクトを選択および変形します。ドラッグで複数の" "オブジェクトを選択します。" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:93 msgid "Modify selected path points (nodes) directly." msgstr "選択したパス上の点 (ノード) を変更します。" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:94 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "ドラッグで矩形を作成します。コントロールをドラッグして角の丸め" "またはサイズ変更、クリックで選択します。" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:95 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "ドラッグで円/弧を作成します。コントロールをドラッグして弧または" "扇形を作成、クリックで選択します。" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:96 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "ドラッグで星形を作成します。コントロールをドラッグして星形の形" "状を編集、クリックで選択します。" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:97 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "ドラッグで 3D ボックスを作成します。コントロールをドラッグして" "パースペクティブのサイズ変更、クリックで選択 (Ctrl+Altで一面の" "み) します。" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:98 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "ドラッグでらせんを作成します。コントロールをドラッグしてらせん" "の形状を編集、クリックで選択します。" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:99 msgid "" "Click a shape to start editing its markers. Drag controls to " "change orientation, scale, and position." msgstr "" "クリックでマーカーの編集を開始、コントロールをドラッグして開始" "位置、拡大縮小、位置を変更します。" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:100 msgid "" "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected " "path, Alt activates sketch mode." msgstr "" "ドラッグでフリーハンド線を作成します。Shift を押しながら描き始" "めると選択パスに追加、Alt でスケッチモードを有効にします。" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:101 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight " "line modes only)." msgstr "" "クリックまたはクリックしてドラッグでパスを開始します。" "Shift で選択パスに追加、Ctrl+クリックで単一ドットを作成します " "(直線モードのみ)。" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:102 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide " "path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" "ドラッグでカリグラフィ線を描きます。Ctrl でガイドパスをトラック" "し、方向キーで幅 (←→) と角度 (↑↓) を調節します。" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:103 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1794 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "クリックでテキストを選択または作成、ドラッグで流し込みテキスト" "を作成します。その後に入力してください。" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:104 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "ドラッグまたはダブルクリックで選択オブジェクトにグラデーション" "を作成、ハンドルをドラッグでグラデーションを調整します。" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:105 msgid "" "Drag or double click to create a mesh on selected objects, " "drag handles to adjust meshes." msgstr "" "ドラッグまたはダブルクリックで選択オブジェクトにメッシュを作" "成、ハンドルをドラッグでメッシュを調整します。" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:106 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "クリックまたは領域を囲むようにドラッグしてズームイン、Shift" "+クリックでズームアウトします。" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:107 msgid "Drag to measure the dimensions of objects." msgstr "ドラッグでオブジェクトの寸法を測ります。" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:108 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:361 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "クリックでフィルの色を設定、Shift+クリックでストロークの色を設" "定します。ドラッグでドラッグ領域の平均色を設定します。Altで反転" "色を設定します。Ctrl+Cでマウス位置の色をクリップボードへコピーします。" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:109 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "パスを押して微調整するには、選択してその上でドラッグしてください。" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:110 msgid "" "Drag, click or click and scroll to spray the selected " "objects." msgstr "" "ドラッグクリック、あるいはクリック+マウススクロールで" "選択オブジェクトをスプレーします。" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:111 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "" "シェイプの間でクリックおよびドラッグしてコネクターを作成します。" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:112 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "クリックで境界線に囲まれた領域を塗り、Shift+クリックで現在の選" "択オブジェクトを統合して新しく塗り、Ctrl+クリックでクリックしたオブ" "ジェクトのフィルとストロークを現在の設定に変更します。" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:113 msgid "Drag to erase." msgstr "ドラッグで消去します。" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:114 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "ツールバーからサブツールを選択してください。" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:115 msgid "Create and manage pages." msgstr "ページを作成および管理" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:351 msgid "Select Tool" msgstr "選択ツール" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:351 msgid "Select and transform objects" msgstr "選択ツール (オブジェクトを選択/移動/変形)" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:352 msgid "Node Tool" msgstr "ノードツール" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:352 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "ノードツール (ノードでパスを編集)" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:354 msgid "Rectangle Tool" msgstr "矩形ツール" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:354 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "矩形ツール (矩形を作成)" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:355 msgid "Ellipse/Arc Tool" msgstr "円/弧ツール" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:355 msgid "Create circles, ellipses and arcs" msgstr "円/弧を作成" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:356 msgid "Star/Polygon Tool" msgstr "星型/多角形ツール" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:356 msgid "Create stars and polygons" msgstr "星形ツール (星形や多角形を作成)" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:357 msgid "3D Box Tool" msgstr "3D ボックスツール" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:357 msgid "Create 3D Boxes" msgstr "3D ボックスを作成" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:358 msgid "Spiral Tool" msgstr "らせんツール" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:358 msgid "Create spirals" msgstr "らせんツール (らせんを作成)" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:359 msgid "Marker Tool" msgstr "マーカーツール" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:359 msgid "Edit markers" msgstr "マーカーを編集" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:361 msgid "Pen Tool" msgstr "ペンツール" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:361 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "ペンツール (ベジエ曲線/直線を描く)" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:362 msgid "Pencil Tool" msgstr "鉛筆ツール" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:362 msgid "Draw freehand lines" msgstr "鉛筆ツール (フリーハンド線を描く)" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:363 msgid "Calligraphy Tool" msgstr "カリグラフィツール" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:363 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "カリグラフィツール (カリグラフィやブラシで線を描く)" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:364 msgid "Text Tool" msgstr "テキストツール" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:364 msgid "Create and edit text objects" msgstr "テキストツール (テキストを作成/編集)" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:366 msgid "Gradient Tool" msgstr "グラデーションツール" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:366 msgid "Create and edit gradients" msgstr "グラデーションツール (グラデーションを作成/編集)" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:367 msgid "Mesh Tool" msgstr "メッシュツール" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:367 msgid "Create and edit meshes" msgstr "メッシュを作成/編集" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:368 msgid "Dropper Tool" msgstr "スポイトツール" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:368 ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:201 msgid "Pick colors from image" msgstr "スポイトツール (画像から色を採取)" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:369 msgid "Paint Bucket Tool" msgstr "バケツ (塗りつぶし) ツール" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:369 msgid "Fill bounded areas" msgstr "バケツツール (境界の中を塗りつぶす)" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:371 msgid "Tweak Tool" msgstr "微調整ツール" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:371 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "微調整ツール (オブジェクトを微調整)" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:372 msgid "Spray Tool" msgstr "スプレーツール" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:372 msgid "Spray copies or clones of objects" msgstr "オブジェクトのコピーまたはクローンをスプレー" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:373 msgid "Eraser Tool" msgstr "消しゴムツール" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:373 msgid "Erase objects or paths" msgstr "オブジェクトやパスを削除" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:374 msgid "Connector Tool" msgstr "コネクターツール" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:374 msgid "Create diagram connectors" msgstr "コネクターツール (ダイアグラムコネクターを作成)" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868 msgid "LPE Tool" msgstr "LPE ツール" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:375 msgid "Do geometric constructions" msgstr "幾何学的構成を行います" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:377 msgid "Zoom Tool" msgstr "拡大縮小ツール" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:377 msgid "Zoom in or out" msgstr "ズームツール (ズームイン/アウト)" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:378 msgid "Measure Tool" msgstr "ものさしツール (距離を測る)" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:378 msgid "Measure objects" msgstr "オブジェクトを計測" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:379 msgid "Pages Tool" msgstr "ページツール" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:379 msgid "Create and edit document pages" msgstr "ドキュメントページを作成および編集" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:381 msgid "Toggle Tool" msgstr "トグルツール" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:381 msgid "Toggle between Select tool and last used tool" msgstr "選択ツールと最後に使用したツールを切り替え" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:114 msgid "Translate" msgstr "翻訳" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:114 msgid "Translate selected objects (dx,dy)" msgstr "選択オブジェクト (dx,dy) を平行移動" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:115 ../src/selection-chemistry.cpp:1968 #: ../src/seltrans.cpp:520 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:837 msgid "Rotate" msgstr "回転" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:115 msgid "Rotate selected objects by degrees" msgstr "選択オブジェクトを角度指定して回転" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:116 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:81 ../src/seltrans.cpp:518 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:812 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:10 msgid "Scale" msgstr "拡大縮小" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:116 msgid "Scale selected objects by scale factor" msgstr "選択オブジェクトを表示倍率に従って拡大/縮小" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:117 msgid "Grow/Shrink" msgstr "膨張/収縮" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:117 msgid "Grow/shrink selected objects" msgstr "選択オブジェクトを大きく/小さく" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:118 msgid "Grow/Shrink Step" msgstr "拡縮単位" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:118 msgid "Grow/shrink selected objects by multiple of step value" msgstr "選択オブジェクトを指定量の倍数で拡大/縮小する" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:119 msgid "Grow/Shrink Screen" msgstr "画面の拡大/縮小" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:119 msgid "Grow/shrink selected objects relative to zoom level" msgstr "選択オブジェクトを拡大倍率に合わせて拡大/縮小します" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:120 msgid "Remove Transforms" msgstr "変形を解除" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:120 msgid "Remove any transforms from selected objects" msgstr "選択オブジェクトからすべての変形を除去" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 45 #: ../src/actions/actions-transform.cpp:127 msgid "Enter two comma-separated numbers, e.g. 50,-2.5" msgstr "カンマで区切った数字をふたつ入力。例: 50, -2.5" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:128 msgid "Enter angle (in degrees) for clockwise rotation" msgstr "時計回り回転角 (度数) を入力" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:129 msgid "Enter scaling factor, e.g. 1.5" msgstr "拡大/縮小の係数を入力。例: 1.5" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:130 msgid "Enter positive or negative number to grow/shrink selection" msgstr "選択オブジェクトを拡大/縮小するために、正または負の数字を指定" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:131 msgid "" "Enter positive or negative number to grow or shrink selection relative to " "preference step value" msgstr "" "選択オブジェクトを環境設定で指定した値ごとに拡大/縮小するために、正または負の" "数字を入力" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:132 msgid "" "Enter positive or negative number to grow or shrink selection relative to " "zoom level" msgstr "" "拡大倍率に合わせて選択オブジェクトを拡大/縮小するために、正または負の数字を入" "力" #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to #. the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/tutorials/ #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:45 msgid "" "The tutorial files are not installed.\n" "For Linux, you may need to install 'inkscape-tutorials'; for Windows, please " "re-run the setup and select 'Tutorials'.\n" "The tutorials can also be found online at https://inkscape.org/en/learn/" "tutorials/" msgstr "" "チュートリアルがインストールされていません。\n" "Linux では 'inkscape-tutorials' をインストールする必要があります。Windows で" "はセットアップをやり直して 'Tutorials' を選択してください。\n" "チュートリアルはオンラインでもあります: https://inkscape.org/en/learn/" "tutorials/" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:60 msgid "Inkscape: Basic" msgstr "Inkscape: 基本" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:60 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Inkscape で始めよう" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:61 msgid "Inkscape: Shapes" msgstr "Inkscape: シェイプ" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:61 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "シェイプツールを使ったシェイプの作成と編集について説明します" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:62 msgid "Inkscape: Advanced" msgstr "Inkscape: 上級" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:62 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Inkscape の上級テクニックをお教えします" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:63 msgid "Inkscape: Tracing" msgstr "Inkscape: トレース" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:63 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "ビットマップトレースを使ってみましょう" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:64 ../share/ui/menus.ui:1226 msgid "Inkscape: Tracing Pixel Art" msgstr "Inkscape: ピクセルアートのトレース" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:64 msgid "Using Trace Pixel Art dialog" msgstr "ピクセルアートのトレースの使い方をお教えします" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:65 msgid "Inkscape: Calligraphy" msgstr "Inkscape: カリグラフィ" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:65 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "カリグラフィペンツールを使ってみましょう" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:66 msgid "Inkscape: Interpolate" msgstr "Inkscape: 補間" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:66 msgid "Using the interpolate extension" msgstr "補間エクステンションを使ってみましょう" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:67 msgid "Elements of Design" msgstr "デザインの要素" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:67 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "デザインの基本についてのチュートリアルです" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:68 msgid "Tips and Tricks" msgstr "ヒントやコツ" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:68 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "いろんなヒントやコツをお教えします" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:69 msgid "About Inkscape" msgstr "Inkscapeについて" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:69 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Inkscapeのバージョン、作者、ライセンスを表示します" #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:65 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:65 msgid "Undo last action" msgstr "最後の操作を元へ戻す" #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:66 msgid "Redo" msgstr "やり直し" #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:66 msgid "Do again the last undone action" msgstr "最後に戻した操作を再実行" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:276 msgid "Page Grid" msgstr "ページグリッド" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:276 msgid "Show or hide the page grid" msgstr "ページへのグリッドの表示/非表示を切り替えます" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:278 msgid "Commands Bar" msgstr "コマンドバー" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:278 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "コマンドバー (メニューの下) の表示/非表示を切り替えます" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:279 msgid "Snap Controls Bar" msgstr "スナップコントロールバー" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:279 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "スナップコントロールバーの表示/非表示を切り替えます" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:280 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "ツールコントロールバー" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:280 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "ツールコントロールバーの表示/非表示を切り替えます" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:281 msgid "Toolbox" msgstr "ツールボックス" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:281 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "ツールボックス (左側) の表示/非表示を切り替えます" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:282 msgid "Rulers" msgstr "ルーラー" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:282 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "キャンバスルーラーの表示/非表示を切り替えます" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:283 msgid "Scroll bars" msgstr "スクロールバー" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:283 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "キャンバススクロールバーの表示/非表示を切り替えます" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:284 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:28 msgid "Palette" msgstr "パレット" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:284 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "カラーパレットの表示/非表示を切り替えます" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:285 msgid "Statusbar" msgstr "ステータスバー" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:285 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "ステータスバー (ウィンドウの下端部) の表示/非表示を切り替えます" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2052 msgid "Command Palette" msgstr "コマンドパレット" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:287 msgid "Show or hide the on-canvas command palette" msgstr "キャンバス上のコマンドパレットの表示/非表示を切り替えます" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:288 msgid "Fullscreen" msgstr "フルスクリーン" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:288 #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:290 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "このドキュメントウィンドウを画面全体に引き伸ばす" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:290 msgid "Fullscreen & Focus Mode" msgstr "フルスクリーンとフォーカスモード" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:291 msgid "Focus Mode" msgstr "フォーカスモード" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:291 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "描画にフォーカスのある余分なツールバーを除去" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:293 msgid "Interface Mode" msgstr "インタフェースモード" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:293 msgid "Toggle wide or narrow screen setup" msgstr "画面設定の縦長と横長を切替え" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:47 msgid "Duplicate Window" msgstr "ウィンドウを複製" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:47 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "現在のドキュメントを新しいウィンドウで開く" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:48 msgid "Previous Window" msgstr "前のウィンドウ" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:48 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "前のドキュメントウィンドウに切り替え" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:49 msgid "Next Window" msgstr "次のウィンドウ" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:49 msgid "Switch to the next document window" msgstr "次のドキュメントウィンドウに切り替え" #: ../src/actions/actions-window.cpp:54 msgid "Window Open" msgstr "ウィンドウを開く" #: ../src/actions/actions-window.cpp:54 msgid "Open a window for the active document; GUI only" msgstr "現在のドキュメントを新しいウィンドウで開く (GUI のみ)" #: ../src/actions/actions-window.cpp:55 msgid "Window Close" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: ../src/actions/actions-window.cpp:55 msgid "Close the active window, does not check for data loss" msgstr "データ損失の有無を確認せずに、使用中のウィンドウを閉じる" #: ../src/auto-save.cpp:151 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "" "自動保存に失敗しました! 保存するドキュメントに Inkscape エクステンションが見" "つかりませんでした。" #: ../src/auto-save.cpp:154 ../src/auto-save.cpp:160 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "自動保存に失敗しました! ファイル %s を保存できませんでした。" #: ../src/context-fns.cpp:48 ../src/context-fns.cpp:77 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "現在のレイヤーは非表示になっています。表示にすれば編集できます。" #: ../src/context-fns.cpp:54 ../src/context-fns.cpp:83 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "現在のレイヤーはロックされています。ロックを解除すれば編集できます。" #: ../src/desktop-events.cpp:329 msgid "Move guide" msgstr "ガイドを移動" #: ../src/desktop-events.cpp:338 ../src/desktop-events.cpp:401 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:146 msgid "Delete guide" msgstr "ガイドを削除" #: ../src/desktop-events.cpp:376 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "ガイドライン: %s" #: ../src/desktop.cpp:517 msgid "No previous transform." msgstr "前の変形はありません。" #: ../src/desktop.cpp:540 msgid "No next transform." msgstr "次の変形はありません。" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:274 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:627 msgid "Grid _units:" msgstr "グリッドの単位(_U):" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:276 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:629 msgid "_Origin X:" msgstr "開始位置X(_O):" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:276 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2025 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "グリッド開始位置の X 座標" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:279 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:632 msgid "O_rigin Y:" msgstr "開始位置Y(_R):" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:279 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2026 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "グリッド開始位置のY座標" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:282 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:638 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Y方向の間隔(_Y):" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2029 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Z 軸の基線長" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2032 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:76 msgid "Angle X:" msgstr "X 軸の角度:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2032 msgid "Angle of x-axis" msgstr "X 軸の角度" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2033 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:139 msgid "Angle Z:" msgstr "Z 軸の角度:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2033 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Z 軸の角度" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:290 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:642 msgid "Minor grid line _color:" msgstr "マイナーグリッドラインの色(_C):" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:290 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1984 msgid "Minor grid line color" msgstr "マイナーグリッドラインの色" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:290 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:642 msgid "Color of the minor grid lines" msgstr "マイナーグリッドラインの色" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:293 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:646 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "メジャーグリッドラインの色(_J):" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:293 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1986 msgid "Major grid line color" msgstr "メジャーグリッドラインの色" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:294 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:647 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "メジャー (強調表示) グリッドラインの色" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:298 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:651 msgid "_Major grid line every:" msgstr "メジャーグリッドラインの頻度(_M):" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:298 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:651 msgid "lines" msgstr "本に 1 本" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:61 msgid "Rectangular grid" msgstr "矩形グリッド" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:62 msgid "Axonometric grid" msgstr "結晶軸グリッド" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:184 msgid "Create new grid" msgstr "グリッドの新規作成" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:259 msgid "_Enabled" msgstr "有効にする(_E)" # # File: ../src/display/canvas-grid.cpp, line: 306 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:260 msgid "Makes the grid available for working with on the canvas." msgstr "グリッドをキャンバス上で使用できるようにします。" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:266 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "見えているグリッドラインにのみスナップする(_G)" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:267 msgid "" "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones " "will be snapped to" msgstr "" "ズームアウト時、グリッドラインのすべては表示されません。見えているラインにの" "みスナップします。" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:271 msgid "_Visible" msgstr "表示する(_V)" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:272 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" "グリッドを表示するかどうか指定してください。オブジェクトは非表示のグリッドに" "もスナップされます。" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:285 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "線の代わりにドットで表示する(_S)" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:285 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "" "有効にすると、グリッドラインの代わりにグリッドポイントにドットが表示されます" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:291 msgid "Align to page:" msgstr "ページに揃える:" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:635 msgid "Spacing _X:" msgstr "X方向の間隔(_X):" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2006 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "垂直グリッドライン間の距離" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "水平グリッドライン間の距離" #. TRANSLATORS: This is a set of letters to test for font accender and decenders. #: ../src/display/control/canvas-item-text.cpp:119 msgid "lg1p$" msgstr "lg1p$" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:42 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:67 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:149 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:150 msgid "UNDEFINED" msgstr "未定義" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:43 msgid "Bounding box corner" msgstr "境界枠の角" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:44 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "境界枠の中間点" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:45 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "境界枠辺の中間点" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:46 ../src/ui/tool/node.cpp:1699 msgid "Smooth node" msgstr "スムーズノード" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:47 msgid "Cusp node" msgstr "シャープノード" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:48 msgid "Line midpoint" msgstr "線の中間点" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:49 msgid "Path intersection" msgstr "パスの交点" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:50 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:58 msgid "Corner" msgstr "角" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:51 msgid "Convex hull corner" msgstr "凸包の角" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:52 msgid "Quadrant point" msgstr "四分円点" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:53 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:60 msgid "Handle" msgstr "ハンドル" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:54 msgid "Guide" msgstr "ガイド" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:55 msgid "Guide origin" msgstr "ガイドの原点" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:56 msgid "Object rotation center" msgstr "オブジェクトの回転中心" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:57 msgid "Object midpoint" msgstr "オブジェクトの中間点" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:59 msgid "Text anchor" msgstr "テキストアンカー" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:61 msgid "Multiple of grid spacing" msgstr "複数のグリッド間隔" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:62 msgid "Page corner" msgstr "ページの角" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:63 msgid "Page center" msgstr "ページ中央" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:68 msgid "bounding box corner" msgstr "境界枠の角" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:69 msgid "bounding box side" msgstr "境界枠の辺" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:70 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "境界枠辺の中間点" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:71 msgid "bounding box midpoint" msgstr "境界枠の中間点" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:72 msgid "smooth node" msgstr "スムーズノード" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:73 msgid "cusp node" msgstr "シャープノード" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:74 msgid "line midpoint" msgstr "線の中間点" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:75 msgid "path" msgstr "パス" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:76 msgid "path (perpendicular)" msgstr "パス (垂線)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:77 msgid "path (tangential)" msgstr "パス (接線)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:78 msgid "path intersection" msgstr "パスの交点" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:79 msgid "guide-path intersection" msgstr "ガイド-パスの交点" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:80 msgid "clip-path" msgstr "クリップ-パス" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:81 msgid "mask-path" msgstr "マスク-パス" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:82 msgid "quadrant point" msgstr "四分円点" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:83 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:96 msgid "corner" msgstr "角" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:84 msgid "grid line" msgstr "グリッドライン" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:85 msgid "grid intersection" msgstr "グリッドの交点" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:86 msgid "grid line (perpendicular)" msgstr "グリッドライン (垂線)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:87 msgid "guide" msgstr "ガイド" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:88 msgid "guide intersection" msgstr "ガイドの交点" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:89 msgid "guide origin" msgstr "ガイドの原点" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:90 msgid "guide (perpendicular)" msgstr "ガイド (垂線)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:91 msgid "grid-guide intersection" msgstr "グリッドとガイドの交点" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:92 msgid "page border" msgstr "ページ境界" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:93 msgid "page corner" msgstr "ページの角" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:94 msgid "page center" msgstr "ページ中央" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:95 msgid "object midpoint" msgstr "オブジェクトの中間点" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:97 msgid "object rotation center" msgstr "オブジェクトの回転中心" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:98 msgid "text anchor" msgstr "テキストアンカー" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:99 msgid "text baseline" msgstr "テキストベースライン" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:100 msgid "constrained angle" msgstr "拘束角度" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:101 msgid "constraint" msgstr "拘束" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:217 msgid " to " msgstr " → " #: ../src/document.cpp:609 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "新規ドキュメント %d" #: ../src/document.cpp:619 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "メモリドキュメント %d" #: ../src/document.cpp:648 msgid "Memory document %1" msgstr "メモリドキュメント %1" #: ../src/document.cpp:989 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "無題ドキュメント %d" #: ../src/event-log.cpp:191 msgid "[Unchanged]" msgstr "[変更なし]" #: ../src/extension/dependency.cpp:339 msgid "Dependency" msgstr "依存関係" #: ../src/extension/dependency.cpp:340 msgid "type" msgstr "タイプ" #: ../src/extension/dependency.cpp:341 msgid "location" msgstr "位置" #: ../src/extension/dependency.cpp:342 msgid "string" msgstr "文字列" #: ../src/extension/dependency.cpp:345 msgid " description: " msgstr " 説明: " #: ../src/extension/effect.cpp:146 ../src/extension/effect.cpp:153 msgid "(No preferences)" msgstr "(設定なし)" #: ../src/extension/effect.cpp:168 #, c-format msgid "%s..." msgstr "%s..." #: ../src/extension/execution-env.cpp:132 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "'%s' を実行中です。しばらくお待ちください..." #: ../src/extension/extension.cpp:306 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " これはこのエクステンションにとって不適切な .inx ファイルによって引き起こさ" "れます。不適切な .inx ファイルは Inkscape の不完全なインストールによって引き" "起こされた可能性があります。" #: ../src/extension/extension.cpp:310 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "XML の説明が失われました。" #: ../src/extension/extension.cpp:314 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "エクステンションの定義は実装されていません。" #: ../src/extension/extension.cpp:321 msgid "a dependency was not met." msgstr "(プログラムの) 依存関係が満たされませんでした。" #: ../src/extension/extension.cpp:344 msgid "Extension \"%1\" failed to load because %2" msgstr "エクステンション \"%1\" は次の理由により読み込みに失敗しました: %2" #: ../src/extension/extension.cpp:942 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "エクステンションのエラーログ '%s' を作成できませんでした" #: ../src/extension/extension.cpp:1050 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:6 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: ../src/extension/extension.cpp:1051 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:1052 msgid "State:" msgstr "状態:" #: ../src/extension/extension.cpp:1052 msgid "Loaded" msgstr "ロード済み" #: ../src/extension/extension.cpp:1052 msgid "Unloaded" msgstr "未ロード" #: ../src/extension/extension.cpp:1052 msgid "Deactivated" msgstr "非アクティベート" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:640 msgid "The output from the extension could not be parsed." msgstr "エクステンションからの出力をパースできませんでした。" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:950 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscapeは、実行したスクリプトから追加データを受け取りました。スクリプトはエ" "ラーを返しませんでしたが、実行結果が意図しないものになっていることを示唆して" "いる可能性があります。" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "適応しきい値" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:140 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:57 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:57 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:65 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:107 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:100 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:116 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:60 ../share/ui/page-properties.glade:108 #: ../share/ui/page-properties.glade:342 ../share/extensions/foldablebox.inx:5 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:25 #: ../share/extensions/template_video.inx:18 msgid "Width:" msgstr "幅:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:44 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:66 #: ../share/ui/page-properties.glade:121 ../share/ui/page-properties.glade:358 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:6 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:26 #: ../share/extensions/template_video.inx:19 msgid "Height:" msgstr "高さ:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:217 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:27 msgid "Offset:" msgstr "オフセット:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:60 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:78 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:73 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:47 msgid "Raster" msgstr "ラスター" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:51 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)" msgstr "選択したビットマップに適応しきい値を適用します。" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Add Noise" msgstr "ノイズの追加" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:524 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1727 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1819 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:62 ../src/rdf.cpp:250 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2739 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2823 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:38 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:19 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:18 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:26 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Uniform Noise" msgstr "均一ノイズ" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Gaussian Noise" msgstr "ガウスノイズ" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "乗法ガウスノイズ" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:53 msgid "Impulse Noise" msgstr "インパルスノイズ" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:54 msgid "Laplacian Noise" msgstr "ラプラスノイズ" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:55 msgid "Poisson Noise" msgstr "ポアソンノイズ" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:62 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)" msgstr "選択したビットマップにランダムなノイズを追加します" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:732 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:361 msgid "Blur" msgstr "ぼかし" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:47 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2795 msgid "Radius:" msgstr "半径:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:46 msgid "Sigma:" msgstr "標準偏差:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:49 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "選択したビットマップにぼかしをかけます" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 msgid "Channel" msgstr "チャンネル" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 msgid "Layer:" msgstr "レイヤー:" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Red Channel" msgstr "赤 チャンネル" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Green Channel" msgstr "緑 チャンネル" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Blue Channel" msgstr "青 チャンネル" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Cyan Channel" msgstr "シアン チャンネル" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Magenta Channel" msgstr "マゼンタ チャンネル" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Yellow Channel" msgstr "イエロー チャンネル" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:59 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:63 msgid "Black Channel" msgstr "ブラック チャンネル" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:60 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 msgid "Opacity Channel" msgstr "不透明度 チャンネル" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:61 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 msgid "Matte Channel" msgstr "つや消しチャンネル" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:68 msgid "Extract specific channel from image" msgstr "画像から指定されたチャンネルを抽出します" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 msgid "Charcoal" msgstr "木炭画" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:49 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)" msgstr "選択したビットマップに木炭画法を適用します" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:52 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:411 msgid "Colorize" msgstr "カラー化" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:60 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity" msgstr "選択したビットマップを指定された色や透明度でカラー化します" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1241 #: ../share/extensions/nicechart.inx:70 msgid "Contrast" msgstr "コントラスト" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44 msgid "Adjust:" msgstr "調整:" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:50 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "ビットマップのコントラストを増減します" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:69 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:321 msgid "Crop" msgstr "切り落とし" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:71 msgid "Top (px):" msgstr "上 (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:72 msgid "Bottom (px):" msgstr "下 (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:73 msgid "Left (px):" msgstr "左 (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:74 msgid "Right (px):" msgstr "右 (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:80 msgid "Crop selected bitmap(s)" msgstr "選択したビットマップの上下左右を切り落とします" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:39 msgid "Cycle Colormap" msgstr "カラーマップの循環" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:47 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 msgid "Amount:" msgstr "量:" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:47 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)" msgstr "選択したビットマップのカラーマップを循環させます" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:38 msgid "Despeckle" msgstr "輪郭以外をぼかす" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:45 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)" msgstr "選択したビットマップの斑点状ノイズを減少します" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:39 msgid "Edge" msgstr "エッジ" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:47 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)" msgstr "選択したビットマップのエッジを強調します" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 msgid "Emboss" msgstr "エンボス" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:49 msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect" msgstr "選択したビットマップをエンボス加工 (エッジを 3D 効果で強調) します" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:37 msgid "Enhance" msgstr "エンハンス" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:44 msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise" msgstr "選択したビットマップをエンハンス (ノイズを最小化) します" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:37 msgid "Equalize" msgstr "イコライズ" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:44 msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization" msgstr "" "選択したビットマップをイコライズ (ヒストグラムイコライゼーション) します" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Gaussian Blur" msgstr "ガウスぼかし" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:43 msgid "Factor:" msgstr "係数:" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:49 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)" msgstr "選択したビットマップにガウスぼかしをかけます" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:39 msgid "Implode" msgstr "内破" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:47 msgid "Implode selected bitmap(s)" msgstr "選択したビットマップを内破させます" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:852 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:355 msgid "Level" msgstr "レベル" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:67 msgid "Black Point:" msgstr "黒色点:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:68 msgid "White Point:" msgstr "白色点:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:69 msgid "Gamma Correction:" msgstr "ガンマ補正:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:53 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range" msgstr "" "選択したビットマップをフルカラーレンジから所定のレンジの間で増減値によるレベ" "ルにします" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Level (with Channel)" msgstr "レベル (チャンネル)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:742 msgid "Channel:" msgstr "チャンネル:" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:75 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range" msgstr "" "選択したビットマップの指定されたチャンネルをフルカラーレンジから所定のレンジ" "の間で増減値によるレベルにします" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:39 msgid "Median" msgstr "色の中央値" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:47 msgid "" "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood" msgstr "各ピクセル要素を指定半径内の周囲との中央値色で置き換えます" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 msgid "HSB Adjust" msgstr "HSB 調整" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:44 msgid "Hue:" msgstr "色相:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:45 msgid "Saturation:" msgstr "彩度:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:46 msgid "Brightness:" msgstr "明度:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:52 msgid "" "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "選択したビットマップの色相、彩度、および明度を調整します" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:38 msgid "Negate" msgstr "ネガ" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:45 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)" msgstr "選択したビットマップの色を反転します" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:38 msgid "Normalize" msgstr "正規化" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:45 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color" msgstr "" "選択したビットマップを正規化し、カラーレンジを利用可能なフルレンジまで拡張し" "ます" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:39 msgid "Oil Paint" msgstr "油絵" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:47 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils" msgstr "選択したビットマップを油絵で描かれたようにします" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:40 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:293 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:840 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:974 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:14 msgid "Opacity" msgstr "不透明度" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2785 #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:68 msgid "Opacity:" msgstr "不透明度:" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:48 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)" msgstr "選択したビットマップの不透明度チャンネルを変更します" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:46 msgid "Raised" msgstr "隆起する" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:52 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance" msgstr "選択したビットマップのエッジの明度を変更し、隆起したように見せます" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:42 msgid "Reduce Noise" msgstr "ノイズの低減" #. TRANSLATORS: Paint order determines the order the 'fill', 'stroke', and 'markers are painted. #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:44 #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:354 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:7 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:9 msgid "Order:" msgstr "順番:" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:50 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter" msgstr "" "選択したビットマップのノイズをノイズピーク除去フィルターを使用して低減します" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 msgid "Resample" msgstr "リサンプル" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:50 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "選択した画像の解像度を指定されたピクセルのサイズで変更します" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 msgid "Shade" msgstr "シェード" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:44 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196 msgid "Azimuth:" msgstr "方位角:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:45 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1197 msgid "Elevation:" msgstr "仰角:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:46 msgid "Colored Shading" msgstr "カラーシェーディング" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:52 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source" msgstr "光源をシミュレートして、選択されたビットマップにシェードをかけます" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:49 msgid "Sharpen selected bitmap(s)" msgstr "選択したビットマップをシャープにします" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:41 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1724 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1728 msgid "Solarize" msgstr "ソラライズ" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:49 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film" msgstr "選択したビットマップに写真用フィルムの露出過度のような効果をつけます" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:39 msgid "Dither" msgstr "ディザー" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:47 msgid "" "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of " "the original position" msgstr "" "選択したビットマップのピクセルをオリジナルの位置から所定の半径内で不規則に散" "らします" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:41 msgid "Degrees:" msgstr "角度:" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:47 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point" msgstr "選択したビットマップを中心点から渦巻き状に回転します" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:40 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:270 msgid "Threshold" msgstr "しきい値" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:48 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:82 msgid "Threshold:" msgstr "しきい値:" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:48 msgid "Threshold selected bitmap(s)" msgstr "選択したビットマップのしきい値" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Unsharp Mask" msgstr "アンシャープマスク" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:54 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms" msgstr "選択したビットマップをアンシャープマスクアルゴリズムでシャープにします" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wave" msgstr "波" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:42 msgid "Amplitude:" msgstr "振幅:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:43 msgid "Wavelength:" msgstr "波長:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:49 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave" msgstr "選択したビットマップを正弦波に沿って変形します" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "後光をインセット/アウトセット" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:140 msgid "Width in px of the halo" msgstr "後光の幅 (px)" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 msgid "Number of steps:" msgstr "ステップ数:" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "作成するオブジェクトのインセット/アウトセットコピー数" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:145 #: ../share/extensions/extrude.inx:32 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:20 #: ../share/extensions/interp.inx:17 ../share/extensions/motion.inx:12 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:36 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:32 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:33 msgid "Generate from Path" msgstr "パスから生成" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338 #: ../share/extensions/ps_input.inx:17 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:340 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:384 msgid "Restrict to PS level:" msgstr "PS レベル制限:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:341 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:385 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript level 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:342 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:386 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript level 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:388 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:308 msgid "Text output options:" msgstr "テキスト出力オプション:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:345 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:389 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:309 msgid "Embed fonts" msgstr "フォントを埋め込む" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:346 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:390 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:310 msgid "Convert text to paths" msgstr "テキストをパスに変換" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:347 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:391 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:311 msgid "Omit text in PDF and create LaTeX file" msgstr "PDF のテキストを除外して LaTeX ファイルを生成" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:349 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:393 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:313 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "フィルターエフェクトをラスタライズする" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:350 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:394 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:314 msgid "Resolution for rasterization (dpi):" msgstr "ラスタライズ解像度 (dpi):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:351 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:395 msgid "Output page size" msgstr "出力ページサイズ" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:352 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:396 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:316 msgid "Use document's page size" msgstr "ドキュメントのページサイズを使用" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:353 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:397 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:317 msgid "Use exported object's size" msgstr "エクスポートオブジェクトのサイズを使用" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:355 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:319 msgid "Bleed/margin (mm):" msgstr "裁ち落し/マージン (mm):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:356 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:400 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:320 msgid "Limit export to the object with ID:" msgstr "オブジェクトのエクスポートを ID で制限する:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:360 #: ../share/extensions/ps_input.inx:16 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:361 msgid "PostScript File" msgstr "PostScript ファイル" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382 #: ../share/extensions/eps_input.inx:18 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "EPS (Encapsulated PostScript)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:399 msgid "Bleed/margin (mm)" msgstr "裁ち落し/マージン (mm)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:404 #: ../share/extensions/eps_input.inx:17 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "EPS - Encapsulated PostScript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:405 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "EPS (Encapsulated PostScript) ファイル" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:304 msgid "Restrict to PDF version:" msgstr "PDF バージョン制限:" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:305 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:12 msgid "PDF 1.5" msgstr "PDF 1.5" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:306 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:11 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:315 msgid "Output page size:" msgstr "出力ページサイズ:" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:104 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:104 msgid "Page Selector" msgstr "ページ選択" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:119 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:119 msgid "Select page:" msgstr "選択ページ:" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:138 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:121 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:138 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "ページ / 全 %i ページ中" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:146 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:146 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:71 #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:57 #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:102 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:51 #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:670 ../src/ui/dialog/export-single.cpp:870 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:244 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:556 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:182 ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:29 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:35 #: ../src/ui/interface.cpp:159 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:147 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:102 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:147 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:179 msgid "_OK" msgstr "OK(_O):" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:218 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:218 #: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:306 msgid "No preview" msgstr "プレビューなし" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:316 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Corel DRAW 入力" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:321 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Corel DRAW 7-X4 ファイル (*.cdr)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:322 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Corel DRAW 7-X4 で保存されたファイルを開きます" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:329 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Corel DRAW テンプレート入力" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:334 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (*.cdt)" msgstr "Corel DRAW 7-13 テンプレートファイル (.cdt)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:335 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Corel DRAW 7-13 で保存されたファイルを開きます" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:342 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange ファイル入力" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:347 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (*.ccx)" msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange ファイル (.ccx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:348 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Corel DRAW で保存された Compressed Exchange ファイルを開きます" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:355 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange ファイル入力" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:360 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (*.cmx)" msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange ファイル (.cmx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:361 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Corel DRAW で保存された Presentation Exchange ファイルを開きます" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3636 msgid "EMF Input" msgstr "EMF入力" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3641 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "拡張メタファイル (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3642 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "拡張メタファイル" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3651 msgid "EMF Output" msgstr "EMF 出力" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3653 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3229 msgid "Convert texts to paths" msgstr "テキストをパスに変換する" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3654 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3230 msgid "Map Unicode to Symbol font" msgstr "Unicode を Symbol フォントにマップする" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3655 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3231 msgid "Map Unicode to Wingdings" msgstr "Unicode を Wingdings にマップする" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3656 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3232 msgid "Map Unicode to Zapf Dingbats" msgstr "Unicode を Zapf Dingbats にマップする" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3657 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3233 msgid "Use MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) for converted characters" msgstr "変換した文字に MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) を使用する" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3658 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3234 msgid "Compensate for PPT font bug" msgstr "PPT フォントバグを補正する" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3659 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3235 msgid "Convert dashed/dotted lines to single lines" msgstr "ダッシュ/ドット線を単一線に変換する" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3660 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3236 msgid "Convert gradients to colored polygon series" msgstr "グラデーションを連続する色つき多角形に変換する" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3661 msgid "Use native rectangular linear gradients" msgstr "ネイティブの矩形線形グラデーションを使用する" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3662 msgid "Map all fill patterns to standard EMF hatches" msgstr "すべてのフィルのパターンを標準 EMF ハッチにマップする" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3663 msgid "Ignore image rotations" msgstr "画像の回転を無視する" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3667 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "拡張メタファイル (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3668 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "拡張メタファイル" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:55 msgid "Diffuse Light" msgstr "拡散光" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:139 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:225 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:350 msgid "Smoothness" msgstr "滑らかさ" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:141 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:227 msgid "Elevation (°)" msgstr "仰角 (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:59 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:228 msgid "Azimuth (°)" msgstr "方位角 (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:60 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:143 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:229 msgid "Lighting color" msgstr "照明の色" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:147 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:233 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:137 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:210 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:280 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:368 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:143 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:367 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:178 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:293 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:440 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:534 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:633 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:759 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:860 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:943 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1039 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1171 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1245 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1342 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1458 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1567 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1657 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1734 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1849 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:210 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:113 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:210 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:208 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:114 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:249 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:372 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:520 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:619 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:746 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:902 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1010 #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:82 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:146 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:224 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:301 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:367 msgid "Filters" msgstr "フィルター" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:68 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "テクスチャ作成のために使う基本的な拡散光ベベルです" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:137 msgid "Matte Jelly" msgstr "つや消しゼリー" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:140 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:226 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:197 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:78 msgid "Brightness" msgstr "明度" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:151 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "つや消しゼリー状被膜のふくらみをつけます" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:223 msgid "Specular Light" msgstr "反射光" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:199 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:347 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:75 msgid "Horizontal blur" msgstr "水平ぼかし" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:59 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:76 msgid "Vertical blur" msgstr "垂直ぼかし" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:60 msgid "Blur content only" msgstr "中身だけぼかす" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:68 msgid "Simple vertical and horizontal blur effect" msgstr "シンプルな垂直および水平方向のぼかしエフェクトです" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:131 msgid "Clean Edges" msgstr "エッジをきれいに" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:276 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:243 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:346 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:351 msgid "Strength" msgstr "強さ" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:141 msgid "" "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying " "some filters" msgstr "" "いくつかのフィルター適用後にオブジェクトのエッジ周囲の光沢およびギザギザを除" "くか抑えます" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:195 msgid "Cross Blur" msgstr "クロスぼかし" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:198 msgid "Fading" msgstr "フェード" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:201 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:76 msgid "Blend:" msgstr "ブレンド:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:202 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:357 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:350 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:423 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:430 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1562 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1642 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1830 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1836 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:727 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:65 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:24 msgid "Darken" msgstr "比較 (暗)" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:203 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:358 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:134 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:341 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:421 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:426 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:753 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1554 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1559 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1640 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1828 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:725 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:64 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:371 ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:23 msgid "Screen" msgstr "スクリーン" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:204 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:359 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:135 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:344 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:419 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:427 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:751 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1553 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1560 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1639 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1829 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1835 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:723 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:62 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:22 msgid "Multiply" msgstr "乗算" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:205 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:360 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:136 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:345 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:422 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:429 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1561 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1644 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1827 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:726 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:66 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "Lighten" msgstr "比較 (明)" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:214 msgid "Combine vertical and horizontal blur" msgstr "垂直および水平方向のぼかしを組み合わせます" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:274 msgid "Feather" msgstr "羽毛" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:284 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "中身を変更せずにエッジにぼかしマスクをかけます" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:343 msgid "Out of Focus" msgstr "ピンボケ" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:349 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:241 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356 msgid "Dilatation" msgstr "膨張" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:350 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:242 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:353 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:357 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:218 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:296 msgid "Erosion" msgstr "浸食" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:354 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1336 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1452 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:379 #: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:96 msgid "Background color" msgstr "背景色" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:355 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:131 msgid "Blend type:" msgstr "ブレンド方式:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:356 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:342 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:349 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:420 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:428 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:752 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1552 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1558 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1638 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1820 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1834 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:724 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:63 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:823 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1949 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:21 ../share/ui/menus.ui:468 #: ../share/extensions/template_generic.inx:19 #: ../share/extensions/template_page.inx:21 msgid "Normal" msgstr "標準" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:362 msgid "Blend to background" msgstr "背景に溶けこませる" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:372 msgid "Blur eroded by white or transparency" msgstr "白または透明に浸食されるぼかしです" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:82 msgid "Bump" msgstr "バンプ" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:319 msgid "Image simplification" msgstr "画像の単純化" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:320 msgid "Bump simplification" msgstr "バンプの単純化" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:322 msgid "Bump source" msgstr "バンプソース" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:323 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:165 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:743 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:935 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:138 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:83 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:478 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:479 msgid "Red" msgstr "赤" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:324 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:166 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:744 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:936 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:139 #: ../src/filter-enums.cpp:106 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:84 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:168 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:481 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:482 msgid "Green" msgstr "緑" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:325 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:167 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:745 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:937 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:140 #: ../src/filter-enums.cpp:107 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:85 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:169 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:484 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:485 #: ../share/extensions/nicechart.inx:68 msgid "Blue" msgstr "青" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:93 msgid "Bump from background" msgstr "背景からバンプする" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:96 msgid "Lighting type:" msgstr "照明タイプ:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:97 msgid "Specular" msgstr "反射光" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:98 msgid "Diffuse" msgstr "拡散光" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:335 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1164 ../share/ui/dialog-export.glade:288 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:9 msgid "Height" msgstr "高さ" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:101 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:938 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1240 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:610 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:729 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:88 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:513 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:514 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:620 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:621 msgid "Lightness" msgstr "明度" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:102 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:337 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 msgid "Precision" msgstr "精度" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:105 msgid "Light source" msgstr "光源" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106 msgid "Light source:" msgstr "光源:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:107 msgid "Distant" msgstr "ディスタント" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:108 msgid "Point" msgstr "ポイント" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:109 msgid "Spot" msgstr "スポット" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:111 msgid "Distant light options" msgstr "ディスタントライトのオプション" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:112 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:338 msgid "Azimuth" msgstr "方位角" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:113 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:339 msgid "Elevation" msgstr "仰角" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:114 msgid "Point light options" msgstr "ポイントライトのオプション" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:115 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:119 msgid "X location" msgstr "X 軸位置" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:116 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:120 msgid "Y location" msgstr "Y 軸位置" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:117 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:121 msgid "Z location" msgstr "Z 軸位置:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:118 msgid "Spot light options" msgstr "スポットライトのオプション" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:122 msgid "X target" msgstr "X 軸目標" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:123 msgid "Y target" msgstr "Y 軸目標" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:124 msgid "Z target" msgstr "Z 軸目標" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:125 msgid "Specular exponent" msgstr "鏡面反射指数" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:126 msgid "Cone angle" msgstr "コーン角度" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:129 msgid "Image color" msgstr "画像色" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:130 msgid "Color bump" msgstr "カラーバンプ" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:147 msgid "All purposes bump filter" msgstr "多目的のバンプフィルターです" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:315 msgid "Wax Bump" msgstr "ワックスバンプ" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:326 msgid "Background:" msgstr "背景:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:328 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:59 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/object/sp-image.cpp:517 msgid "Image" msgstr "画像" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:329 msgid "Blurred image" msgstr "ぼかした画像" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:331 msgid "Background opacity" msgstr "背景の不透明度" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:333 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1163 msgid "Lighting" msgstr "照明" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:340 msgid "Lighting blend:" msgstr "照明のブレンド:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:347 msgid "Highlight blend:" msgstr "ハイライトのブレンド:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:356 msgid "Bump color" msgstr "バンプの色" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:357 msgid "Revert bump" msgstr "バンプの反転" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:358 msgid "Transparency type:" msgstr "透明タイプ:" # FIXME: Operator of feComposite filter primitive #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:359 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:182 ../src/filter-enums.cpp:72 msgid "Atop" msgstr "Atop" # FIXME: Operator of feComposite filter primitive #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:360 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:180 ../src/filter-enums.cpp:70 msgid "In" msgstr "In" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:371 msgid "Turns an image to jelly" msgstr "画像をゼリーにします" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:76 msgid "Brilliance" msgstr "ブリリャンス" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1556 msgid "Over-saturation" msgstr "彩度過剰" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:169 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:516 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:220 msgid "Inverted" msgstr "反転" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:89 msgid "Brightness filter" msgstr "輝度のフィルターです" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:160 msgid "Channel Painting" msgstr "チャンネルに色塗り" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:164 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:347 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1641 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:89 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2229 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:87 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:509 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:510 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:544 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:545 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:616 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:617 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:35 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:22 msgid "Saturation" msgstr "彩度" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:168 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:141 #: ../src/filter-enums.cpp:108 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:89 msgid "Alpha" msgstr "アルファ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:182 msgid "Replace RGB by any color" msgstr "RGB を他の色で置き換えます" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:265 msgid "Color Blindness" msgstr "色覚異常" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:269 msgid "Blindness type:" msgstr "異常タイプ:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:270 msgid "Rod monochromacy (atypical achromatopsia)" msgstr "全色覚異常(典型的ではない色盲)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:271 msgid "Cone monochromacy (typical achromatopsia)" msgstr "青錐体全色覚異常(典型的な色盲)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:272 msgid "Green weak (deuteranomaly)" msgstr "緑色弱(2型3色覚)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:273 msgid "Green blind (deuteranopia)" msgstr "緑色盲(2型2色覚)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:274 msgid "Red weak (protanomaly)" msgstr "赤色弱(1型3色覚)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:275 msgid "Red blind (protanopia)" msgstr "赤色盲(1型2色覚)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:276 msgid "Blue weak (tritanomaly)" msgstr "青色弱(3型3色覚)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:277 msgid "Blue blind (tritanopia)" msgstr "青色盲(3型2色覚)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:297 msgid "Simulate color blindness" msgstr "色盲をシミュレート" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:344 msgid "Color Shift" msgstr "カラーシフト" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:346 msgid "Shift (°)" msgstr "シフト (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:355 msgid "Rotate and desaturate hue" msgstr "色相を循環し彩度を減らします" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:415 msgid "Harsh light" msgstr "強烈な光" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:416 msgid "Normal light" msgstr "通常の光" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:417 msgid "Duotone" msgstr "デュオトーン" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:418 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1551 msgid "Blend 1:" msgstr "ブレンド 1:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:425 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1557 msgid "Blend 2:" msgstr "ブレンド 2:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:444 msgid "Blend image or object with a flood color" msgstr "画像またはオブジェクトを塗りつぶし色でブレンドします" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:522 ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Component Transfer" msgstr "色成分の伝達" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:525 ../src/filter-enums.cpp:83 msgid "Identity" msgstr "恒等" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:526 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:512 ../src/filter-enums.cpp:84 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1049 msgid "Table" msgstr "テーブル" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:527 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:513 ../src/filter-enums.cpp:85 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1052 msgid "Discrete" msgstr "階段" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:528 ../src/filter-enums.cpp:86 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:25 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:132 msgid "Linear" msgstr "線形" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:529 ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Gamma" msgstr "ガンマ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:538 msgid "Basic component transfer structure" msgstr "基本的な色成分の伝達構造です" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:611 msgid "Duochrome" msgstr "デュオクローム" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:615 msgid "Fluorescence level" msgstr "蛍光レベル" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:616 msgid "Swap:" msgstr "交換:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:617 msgid "No swap" msgstr "なし" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:618 msgid "Color and alpha" msgstr "色およびアルファ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:619 msgid "Color only" msgstr "色のみ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:620 msgid "Alpha only" msgstr "アルファのみ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:624 msgid "Color 1" msgstr "色 1" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:627 msgid "Color 2" msgstr "色 2" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:637 msgid "Convert luminance values to a duochrome palette" msgstr "輝度値をデュオクロームパレットへ変換します" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:740 msgid "Extract Channel" msgstr "チャンネルの抽出" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:746 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:181 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:186 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:573 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:574 msgid "Cyan" msgstr "シアン" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:747 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:187 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:577 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:578 msgid "Magenta" msgstr "マゼンタ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:748 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:188 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:581 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:582 msgid "Yellow" msgstr "イエロー" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:750 msgid "Background blend mode:" msgstr "背景のブレンドモード:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:755 msgid "Channel to alpha" msgstr "チャンネルからアルファへ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:763 msgid "Extract color channel as a transparent image" msgstr "色チャンネルを透明画像として抽出します" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:850 msgid "Fade to Black or White" msgstr "白か黒へフェード" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:853 msgid "Fade to:" msgstr "フェード先:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:854 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:184 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:585 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:586 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:266 msgid "Black" msgstr "黒" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:855 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262 msgid "White" msgstr "白" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:864 msgid "Fade to black or white" msgstr "白か黒へフェードします" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:933 msgid "Greyscale" msgstr "グレースケール" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:939 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:245 msgid "Transparent" msgstr "透明" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:947 msgid "Customize greyscale components" msgstr "グレースケール成分をカスタマイズします" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1024 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258 msgid "Invert" msgstr "反転" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1026 msgid "Invert channels:" msgstr "反転チャンネル:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1027 msgid "No inversion" msgstr "反転なし" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1028 msgid "Red and blue" msgstr "赤と青" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1029 msgid "Red and green" msgstr "赤と緑" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1030 msgid "Green and blue" msgstr "緑と青" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1032 msgid "Light transparency" msgstr "光の透明度" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1033 msgid "Invert hue" msgstr "色相反転" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1034 msgid "Invert lightness" msgstr "明度反転" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1035 msgid "Invert transparency" msgstr "透明化反転" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1043 msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions" msgstr "明度と透明度の反転を操ります" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1165 msgid "Lights" msgstr "光" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1166 msgid "Shadows" msgstr "影" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1175 msgid "Modify lights and shadows separately" msgstr "光と影を個別に修正します" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1238 msgid "Lightness-Contrast" msgstr "明度コントラスト" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1249 msgid "Modify lightness and contrast separately" msgstr "明度およびコントラストを個別に修正します" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1321 msgid "Nudge RGB" msgstr "RGB の微調整" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1325 msgid "Red offset" msgstr "赤のオフセット" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1326 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1329 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1332 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1442 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1445 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1448 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2799 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1327 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1330 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1333 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1443 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1446 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1449 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2803 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1328 msgid "Green offset" msgstr "緑のオフセット" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1331 msgid "Blue offset" msgstr "青のオフセット" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1346 msgid "" "Nudge RGB channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "" "RGB の各チャンネルの色調を個別に調整し、様々なタイプの背景とブレンドします" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1437 msgid "Nudge CMY" msgstr "CMY の微調整" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1441 msgid "Cyan offset" msgstr "シアンのオフセット" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1444 msgid "Magenta offset" msgstr "マゼンタのオフセット:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1447 msgid "Yellow offset" msgstr "イエローのオフセット" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1462 msgid "" "Nudge CMY channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "" "CMY の各チャンネルの色調を個別に調整し、様々なタイプの背景とブレンドします" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1547 msgid "Quadritone Fantasy" msgstr "クアドリトーンファンタジー" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1549 msgid "Hue distribution (°)" msgstr "色相分布 (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1550 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:294 ../share/ui/dialog-trace.glade:627 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:28 msgid "Colors" msgstr "色" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1571 msgid "Replace hue by two colors" msgstr "二色で色相を置き換えます" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1634 msgid "Simple blend" msgstr "シンプルブレンド" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1637 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:611 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:887 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:48 msgid "Blend mode:" msgstr "ブレンドモード:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1645 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:37 msgid "Luminosity" msgstr "輝度" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1646 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:27 msgid "Overlay" msgstr "オーバーレイ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1647 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:28 msgid "Color Dodge" msgstr "覆い焼きカラー" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1648 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:29 msgid "Color Burn" msgstr "焼き込み" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1650 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:30 msgid "Hard Light" msgstr "ハードライト" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1651 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:86 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:504 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:505 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:539 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:540 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:611 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:612 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:34 msgid "Hue" msgstr "色相" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1661 msgid "Simple blend filter" msgstr "シンプルなブレンドフィルター" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1726 msgid "Hue rotation (°)" msgstr "色相循環 (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1729 msgid "Moonarize" msgstr "ムーナライズ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1738 msgid "Classic photographic solarization effect" msgstr "古典的な、写真を露出過度にするエフェクトです" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1815 msgid "Tritone" msgstr "トライトーン" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1821 msgid "Enhance hue" msgstr "色相の強調" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1822 msgid "Phosphorescence" msgstr "リン光" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1823 msgid "Colored nights" msgstr "夜色" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1824 msgid "Hue to background" msgstr "色相を背景へ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1826 msgid "Global blend:" msgstr "全体のブレンド:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1832 msgid "Glow" msgstr "発光" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1833 msgid "Glow blend:" msgstr "発光のブレンド:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1838 msgid "Local light" msgstr "局所的な光" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1839 msgid "Global light" msgstr "全体的な光" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1842 msgid "Hue distribution (°):" msgstr "色相分布 (°):" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1853 msgid "" "Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue " "moving" msgstr "" "カスタムトライトーンを、追加発光、ブレンドモード、および色相移動とともに作成" "します" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:69 msgid "Felt Feather" msgstr "フェルトフェザー" # FIXME: Operator of feComposite filter primitive #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:73 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:181 ../src/filter-enums.cpp:71 msgid "Out" msgstr "Out" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:126 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:120 msgid "Stroke:" msgstr "ストローク:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:78 msgid "Wide" msgstr "広い" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:82 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:80 msgid "Narrow" msgstr "狭い" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:83 msgid "No fill" msgstr "フィルなし" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:85 msgid "Turbulence:" msgstr "乱れ:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:199 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:714 msgid "Fractal noise" msgstr "フラクタルノイズ" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:715 ../src/filter-enums.cpp:38 #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Turbulence" msgstr "乱流" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:202 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:95 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:717 msgid "Horizontal frequency" msgstr "水平方向の頻度" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:203 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:718 msgid "Vertical frequency" msgstr "垂直方向の頻度" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:204 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:719 msgid "Complexity" msgstr "複雑さ" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:205 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:98 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:720 msgid "Variation" msgstr "変動" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:93 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:206 msgid "Intensity" msgstr "激しさ" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:101 msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures" msgstr "シェイプおよび画像のエッジをぼかしおよびずらします" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:196 msgid "Roughen" msgstr "ラフ" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:198 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:713 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:66 msgid "Turbulence type:" msgstr "乱れ方式:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:214 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "エッジと中身を小規模なザラザラ仕上げにします" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:69 msgid "Personal" msgstr "個人用" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:72 msgid "Bundled" msgstr "バンドル" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:51 msgid "Edge Detect" msgstr "エッジ検出" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:53 msgid "Detect:" msgstr "検出:" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:54 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:103 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:140 #: ../share/extensions/eps_input.inx:12 ../share/extensions/ps_input.inx:11 msgid "All" msgstr "すべて" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:55 msgid "Vertical lines" msgstr "垂直線" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:56 msgid "Horizontal lines" msgstr "水平線" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:59 msgid "Invert colors" msgstr "色を反転する" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:67 msgid "Detect color edges in object" msgstr "オブジェクトの色の境界を検出します" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:60 msgid "Cross-smooth" msgstr "クロススムーズ" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:68 msgid "Inner" msgstr "内側" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:67 msgid "Outer" msgstr "外側" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:65 #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:265 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:980 msgid "Open" msgstr "開く" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:67 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1170 ../share/ui/dialog-export.glade:301 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:8 msgid "Width" msgstr "幅" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:196 msgid "Antialiasing" msgstr "アンチエイリアス" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:72 msgid "Blur content" msgstr "中身をぼかす" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:81 msgid "Smooth edges and angles of shapes" msgstr "シェイプのエッジや角度を滑らかにします" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:172 ../share/ui/menus.ui:473 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:10 msgid "Outline" msgstr "アウトライン" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:176 msgid "Fill image" msgstr "画像を塗りつぶす" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:177 msgid "Hide image" msgstr "画像を隠す" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:178 msgid "Composite type:" msgstr "合成方式:" # FIXME: Operator of feComposite filter primitive #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:179 ../src/filter-enums.cpp:69 msgid "Over" msgstr "Over" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:183 ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:185 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:258 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:48 #: ../share/extensions/measure.inx:12 ../share/extensions/measure.inx:32 msgid "Position:" msgstr "位置:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:186 msgid "Inside" msgstr "内側" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:187 msgid "Outside" msgstr "外側" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:188 msgid "Overlayed" msgstr "オーバーレイ" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:190 msgid "Width 1" msgstr "幅 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:191 msgid "Dilatation 1" msgstr "拡張 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:192 msgid "Erosion 1" msgstr "浸食 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:193 msgid "Width 2" msgstr "幅 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:194 msgid "Dilatation 2" msgstr "拡張 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:195 msgid "Erosion 2" msgstr "浸食 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:197 #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:39 ../share/ui/dialog-trace.glade:668 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:69 msgid "Smooth" msgstr "平滑化" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:201 msgid "Fill opacity:" msgstr "フィルの不透明度:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:202 msgid "Stroke opacity:" msgstr "ストロークの不透明度:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:212 msgid "Adds a colorizable outline" msgstr "色可変の外郭線を加えます" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:58 msgid "Noise Fill" msgstr "ノイズフィル" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:61 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:712 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:62 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:290 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 ../share/extensions/color_custom.inx:6 #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:6 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:6 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:6 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:7 #: ../share/extensions/extrude.inx:6 ../share/extensions/generate_voronoi.inx:7 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:8 ../share/extensions/interp_att_g.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:6 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:6 ../share/extensions/layer2png.inx:6 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:6 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:67 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:25 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:54 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:47 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:27 #: ../share/extensions/output_scour.inx:7 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:8 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:8 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:6 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:7 #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:18 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:7 #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:7 #: ../share/extensions/text_split.inx:6 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:7 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:6 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:6 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:6 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:7 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:7 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:66 msgid "Horizontal frequency:" msgstr "水平方向の頻度:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:67 msgid "Vertical frequency:" msgstr "垂直方向の頻度:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:71 msgid "Complexity:" msgstr "複雑さ:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:72 msgid "Variation:" msgstr "変動:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:70 msgid "Dilatation:" msgstr "膨張:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:71 msgid "Erosion:" msgstr "浸食:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:74 msgid "Noise color" msgstr "ノイズの色" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:85 msgid "Basic noise fill and transparency texture" msgstr "基本的なノイズフィルおよび透明化テクスチャです" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:73 msgid "Chromolitho" msgstr "多色石版" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:77 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:21 msgid "Drawing mode" msgstr "描画モード" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:78 msgid "Drawing blend:" msgstr "描画ブレンド:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:86 msgid "Dented" msgstr "くぼみ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:721 msgid "Noise reduction" msgstr "ノイズリダクション" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:93 msgid "Grain" msgstr "粒子" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:94 msgid "Grain mode" msgstr "粒子モード" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:217 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:295 msgid "Expansion" msgstr "拡大" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:102 msgid "Grain blend:" msgstr "粒子ブレンド:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:118 msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess" msgstr "エッジの描画と粒状がカスタマイズ可能な多色石版刷りエフェクトです" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:238 msgid "Cross Engraving" msgstr "クロス彫刻" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:240 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:347 msgid "Clean-up" msgstr "整理" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:244 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1138 ../share/extensions/measure.inx:6 msgid "Length" msgstr "長さ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:253 msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines" msgstr "縦横に線を彫った画像に変換します" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:341 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1515 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:64 msgid "Drawing" msgstr "描画" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:731 msgid "Erase" msgstr "消去" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:354 msgid "Melt" msgstr "溶解" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:360 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:734 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:19 msgid "Fill color" msgstr "フィルの色" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:361 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:736 msgid "Image on fill" msgstr "フィルに画像を表示" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:364 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:23 msgid "Stroke color" msgstr "ストロークの色" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:365 msgid "Image on stroke" msgstr "ストロークに画像を表示" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:376 msgid "Convert images to duochrome drawings" msgstr "画像をデュオクローム描画に変換します" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:508 msgid "Electrize" msgstr "エレクトライズ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:511 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:878 msgid "Effect type:" msgstr "エフェクト方式:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:515 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:886 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1005 msgid "Levels" msgstr "レベル" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:524 msgid "Electro solarization effects" msgstr "電気版ソラライゼーションエフェクトです" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:602 msgid "Neon Draw" msgstr "ネオンドロー" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:604 msgid "Line type:" msgstr "線の種類:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:605 msgid "Smoothed" msgstr "平滑化" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:606 msgid "Contrasted" msgstr "コントラスト化" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:609 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:62 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:80 msgid "Line width" msgstr "線の幅" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:623 msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes" msgstr "ポスタライズおよび色の輪郭を滑らかな線で描画します" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:709 msgid "Point Engraving" msgstr "ポイント彫刻" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:722 msgid "Noise blend:" msgstr "ノイズブレンド:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:730 msgid "Grain lightness" msgstr "粒子の明るさ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:738 msgid "Points color" msgstr "ポイントの色" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:740 msgid "Image on points" msgstr "ポイントに画像を表示" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:750 msgid "Convert image to a transparent point engraving" msgstr "透明なポイントを彫った画像に変換します" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:876 msgid "Poster Paint" msgstr "ポスター・ペイント" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:882 msgid "Transfer type:" msgstr "伝達方式:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:883 msgid "Poster" msgstr "ポスター" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:884 msgid "Painting" msgstr "ペイント" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:894 msgid "Simplify (primary)" msgstr "簡略化 (第一次)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:895 msgid "Simplify (secondary)" msgstr "簡略化 (第二次)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:896 msgid "Pre-saturation" msgstr "前彩度" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:897 msgid "Post-saturation" msgstr "後彩度" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:898 msgid "Simulate antialiasing" msgstr "アンチエイリアスをシミュレートする" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:906 msgid "Poster and painting effects" msgstr "ポスターおよびペイントエフェクトです" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1003 msgid "Posterize Basic" msgstr "ポスタライズ・基本" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1014 msgid "Simple posterizing effect" msgstr "シンプルなポスタライズエフェクトです" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:50 msgid "Snow Crest" msgstr "冠雪" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:52 msgid "Drift Size" msgstr "積もり具合" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:60 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "オブジェクトに雪を降らせます" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:59 msgid "Drop Shadow" msgstr "影を落とす" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:63 msgid "Blur radius (px)" msgstr "ぼかし半径 (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:64 msgid "Horizontal offset (px)" msgstr "水平オフセット (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:65 msgid "Vertical offset (px)" msgstr "垂直オフセット (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:66 msgid "Shadow type:" msgstr "影のタイプ:" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:69 msgid "Outer cutout" msgstr "外側を切り取り" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:70 msgid "Inner cutout" msgstr "内側を切り取り" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:71 msgid "Shadow only" msgstr "影のみ" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:74 msgid "Blur color" msgstr "ぼかしの色" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:76 msgid "Use object's color" msgstr "オブジェクトの色を使う" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:86 msgid "Colorizable Drop shadow" msgstr "色可変な影を落とします" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:64 msgid "Ink Blot" msgstr "インクの染み" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:70 msgid "Frequency:" msgstr "頻度:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:73 msgid "Horizontal inlay:" msgstr "水平方向の散りばめ:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:74 msgid "Vertical inlay:" msgstr "垂直方向の散りばめ:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:75 msgid "Displacement:" msgstr "変位量:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:81 msgid "Overlapping" msgstr "オーバーラップ" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:82 msgid "External" msgstr "外部" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:83 #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:242 #: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:300 ../share/ui/dialog-export.glade:536 #: ../share/ui/toolbar-page.ui:33 ../share/extensions/color_custom.inx:3 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:15 #: ../share/extensions/restack.inx:19 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:7 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:23 #: ../share/extensions/template_video.inx:7 #: ../share/extensions/template_video.inx:16 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:85 msgid "Custom stroke options" msgstr "カスタムストロークオプション" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:86 msgid "k1:" msgstr "K1:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:87 msgid "k2:" msgstr "K2:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:88 msgid "k3:" msgstr "K3:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:96 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "ティッシュまたはラフペーパー上のインクの染みです" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:55 #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Blend" msgstr "ブレンド" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:57 ../src/rdf.cpp:267 msgid "Source:" msgstr "ソース:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:58 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:61 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:45 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2736 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:910 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:59 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:214 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:74 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:97 ../share/extensions/extrude.inx:7 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:9 ../share/extensions/triangle.inx:11 msgid "Mode:" msgstr "モード:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:75 msgid "Blend objects with background images or with themselves" msgstr "オブジェクトを背景画像あるいはそれら自身とブレンドします" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:136 msgid "Channel Transparency" msgstr "チャンネルの透明化" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:150 msgid "Replace RGB with transparency" msgstr "RGB 成分をそれぞれ透明にします" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:215 msgid "Light Eraser" msgstr "ライトイレイザー" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:219 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:297 msgid "Global opacity" msgstr "全体の不透明度" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:228 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "オブジェクトの最も明るい部分を漸進的に透明にします" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:305 msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries" msgstr "不透明度と境界の不透明度の強さを設定します" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:359 msgid "Silhouette" msgstr "シルエット" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:362 msgid "Cutout" msgstr "切り抜き" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:371 msgid "Repaint anything visible monochrome" msgstr "すべてを可視のモノクロームで塗りなおします" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:191 #, c-format msgid "%s bitmap image import" msgstr "%s ビットマップ画像のインポート" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:199 msgid "Image Import Type:" msgstr "画像のインポート形式:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:199 msgid "" "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file " "outside this SVG document and all files must be moved together." msgstr "" "「埋め込み」を選ぶと画像が SVG 内に埋め込まれ、ファイルサイズが大きくなりま" "す。「リンク」を選ぶと外部ファイルへのリンク情報のみとなるため、SVG ドキュメ" "ントを移動する際に埋め込んだ画像ファイルも一緒に移動しなければなりません。" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2862 msgid "Embed" msgstr "埋め込み" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:204 msgid "Image DPI:" msgstr "画像 DPI:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:204 msgid "" "Take information from file or use default bitmap import resolution as " "defined in the preferences." msgstr "" "ファイルから情報を得るか、Inkscape の設定で定義されているデフォルトのインポー" "ト解像度を使用します。" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:205 msgid "From file" msgstr "ファイルから" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:206 msgid "Default import resolution" msgstr "デフォルトのインポート解像度" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:209 #: ../src/extension/internal/svg.h:31 msgid "Image Rendering Mode:" msgstr "画像のレンダリングモード:" # What does mean 'Will not work in all browsers' ? #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:209 #: ../src/extension/internal/svg.h:31 msgid "" "When an image is upscaled, apply smoothing or keep blocky (pixelated). (Will " "not work in all browsers.)" msgstr "" "画像を拡大したとき、ピクセルをそのまま拡大する (ジャギーがそのまま拡大する) " "か、平滑化するかを指定します。(ブラウザー上では無効になります)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:210 #: ../src/extension/internal/svg.h:32 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2869 msgid "None (auto)" msgstr "なし (自動)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:211 #: ../src/extension/internal/svg.h:33 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2869 msgid "Smooth (optimizeQuality)" msgstr "平滑化 (optimizeQuality)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:212 #: ../src/extension/internal/svg.h:34 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2869 msgid "Blocky (optimizeSpeed)" msgstr "そのまま拡大 (optimizeSpeed)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:215 #: ../src/extension/internal/svg.h:36 msgid "Hide the dialog next time and always apply the same actions." msgstr "次回から常に同じ操作を行いこのダイアログを表示しません。" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:215 #: ../src/extension/internal/svg.h:36 msgid "Don't ask again" msgstr "次回から確認しない" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:270 msgid "GIMP Gradients" msgstr "GIMP グラデーション" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:275 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMP グラデーション (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:276 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "GIMP で使用されるグラデーション" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:11 msgid "Grid" msgstr "グリッド" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Line Width:" msgstr "線の幅:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "水平間隔:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Spacing:" msgstr "垂直間隔:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199 msgid "Horizontal Offset:" msgstr "水平オフセット:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:200 msgid "Vertical Offset:" msgstr "垂直オフセット:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2883 #: ../share/ui/page-properties.glade:909 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:69 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:20 ../share/extensions/frame.inx:42 #: ../share/extensions/funcplot.inx:63 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:65 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:17 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:35 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:89 ../share/extensions/hershey.inx:7 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:64 ../share/extensions/lindenmayer.inx:45 #: ../share/extensions/nicechart.inx:96 ../share/extensions/param_curves.inx:55 #: ../share/extensions/pdflatex.inx:27 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:33 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:91 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:39 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:12 #: ../share/extensions/render_barcode.inx:24 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:42 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:99 #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:11 #: ../share/extensions/render_gears.inx:18 ../share/extensions/rtree.inx:11 #: ../share/extensions/spirograph.inx:17 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:138 ../share/extensions/triangle.inx:21 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:14 msgid "Render" msgstr "レンダリング" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:205 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2041 #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:264 ../share/extensions/grid_cartesian.inx:66 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:18 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:36 msgid "Grids" msgstr "グリッド" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:208 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "グリッドになるパスを描きます" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:93 msgid "LaTeX Output" msgstr "LaTeX 出力" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:98 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX、PSTricks マクロ (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:99 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX PSTricks ファイル" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:317 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX 印刷" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2082 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "OpenDocument 図形描画出力" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2087 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "OpenDocument 図形描画 (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2088 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "OpenDocument 図形描画ファイル" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:87 msgid "media box" msgstr "メディアボックス" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:88 msgid "crop box" msgstr "クロップボックス" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89 msgid "trim box" msgstr "トリムボックス" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:90 msgid "bleed box" msgstr "ブリードボックス" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:91 msgid "art box" msgstr "アートボックス" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:127 msgid "Clip to:" msgstr "クリップ先:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:138 msgid "Page settings" msgstr "ページ設定" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:139 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "近似グラデーションメッシュの精度" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:140 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" "メモ: 精度を非常に高くすると、SVG ファイルのサイズが大きくなり、性能も" "低下します。" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:145 msgid "Poppler/Cairo import" msgstr "Poppler/Cairo をインポート" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:146 msgid "" "Import via external library. Text consists of groups containing cloned " "glyphs where each glyph is a path. Images are stored internally. Meshes " "cause entire document to be rendered as a raster image." msgstr "" "外部ライブラリ経由でインポート。テキストはそれぞれのグリフがパスでできている" "クローンされたグリフを含むグループでできています。画像は内部に保存します。" "メッシュがあるとドキュメント全体をラスター画像としてレンダリングします。" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:148 msgid "Internal import" msgstr "内部インポート" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:149 msgid "" "Import via internal (Poppler derived) library. Text is stored as text but " "white space is missing. Meshes are converted to tiles, the number depends on " "the precision set below." msgstr "" "内部 (Poppler 由来の) ライブラリ経由でインポート。テキストはテキストして保存" "しますが、空白が消えます。メッシュは下で設定する精度に応じた数のタイルに変換" "します。" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:156 msgid "rough" msgstr "低い" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:167 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "名前が最も近いインストールフォントで PDF フォントを置き換える" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:169 msgid "Embed images" msgstr "画像を埋め込む" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:171 msgid "Import settings" msgstr "インポート設定" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:312 msgid "PDF Import Settings" msgstr "PDF インポート設定" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:450 msgctxt "PDF input precision" msgid "rough" msgstr "粗い" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:451 msgctxt "PDF input precision" msgid "medium" msgstr "普通" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:452 msgctxt "PDF input precision" msgid "fine" msgstr "精細" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:453 msgctxt "PDF input precision" msgid "very fine" msgstr "高精細" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:963 msgid "PDF Input" msgstr " PDF入力" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:968 msgid "Portable Document Format (*.pdf)" msgstr "Portable Document Format (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:969 msgid "Portable Document Format" msgstr "Portable Document Format" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:978 msgid "AI Input" msgstr "AI 入力" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:983 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 以降 (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:984 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 以降で保存されたファイルを開きます" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:52 msgid "Portable Network Graphic" msgstr "ポータブル ネットワーク グラフィック" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:54 msgid "Interlacing" msgstr "インタレース" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:55 msgid "Bit Depth" msgstr "ビット深度" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:56 msgid "RGBA 8" msgstr "RGBA 8" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:57 msgid "RGBA 16" msgstr "RGBA 16" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:58 msgid "GrayAlpha 8" msgstr "GrayAlpha 8" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:59 msgid "GrayAlpha 16" msgstr "GrayAlpha 16" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:60 msgid "RGB 8" msgstr "RGB 8" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:61 msgid "RGB 16" msgstr "RGB 16" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:62 msgid "Gray 1" msgstr "グレー 1" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:63 msgid "Gray 2" msgstr "グレー 2" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:64 msgid "Gray 4" msgstr "グレー 4" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:65 msgid "Gray 8" msgstr "グレー 8" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:66 msgid "Gray 16" msgstr "グレー 16" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:68 msgid "Compression" msgstr "圧縮" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:69 msgid "0 - No Compression" msgstr "0 - 圧縮なし" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:70 msgid "1 - Best Speed" msgstr "1 - 速度優先" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:75 msgid "6 - Default Compression" msgstr "6 - デフォルトの圧縮" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:78 msgid "9 - Best Compression" msgstr "9 - 圧縮率優先" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:80 msgid "pHYs DPI" msgstr "pHYs DPI" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:81 msgid "Antialias" msgstr "アンチエイリアス" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:85 msgid "Portable Network Graphic (*.png)" msgstr "ポータブル ネットワーク グラフィック (*.png)" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:86 msgid "Default raster graphic export" msgstr "デフォルトのラスター画像エクスポート" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:713 msgid "PovRay Output" msgstr "PovRay 出力" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:718 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "PovRay (*.pov) (パスとシェイプのみ)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:719 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "PovRay レイトレーサーファイル" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:737 msgid "SVG Input" msgstr "SVG 入力" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:743 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "スケーラブル ベクター グラフィック (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:744 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Inkscape ネイティブファイル形式および W3C 標準" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:751 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "SVG Inkscape 出力" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:756 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:757 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Inkscape 拡張を含む SVG 形式" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:765 #: ../share/extensions/output_scour.inx:37 msgid "SVG Output" msgstr "SVG 出力" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:770 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "プレーン SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:771 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "W3C により定義されたスケーラブル ベクター グラフィックス形式" #: ../src/extension/internal/svg.h:23 msgid "SVG Image Import Type:" msgstr "SVG画像のインポート形式:" #: ../src/extension/internal/svg.h:24 msgid "Include SVG image as editable object(s) in the current file" msgstr "SVG画像を現在のファイルに編集可能なオブジェクトとして含める" #: ../src/extension/internal/svg.h:25 msgid "Add SVG as new page(s) in the current file" msgstr "SVG画像を現在のファイルの新規ページとして追加" #: ../src/extension/internal/svg.h:26 msgid "Embed the SVG file in an image tag (not editable in this document)" msgstr "画像タグ中に SVG ファイルを埋め込む (このドキュメント中では編集不可)" #: ../src/extension/internal/svg.h:27 msgid "Link the SVG file in an image tag (not editable in this document)." msgstr "画像タグ内で SVG ファイルをリンク (このドキュメントでは編集不可)。" #: ../src/extension/internal/svg.h:28 msgid "Open SVG image directly using its path" msgstr "パスを使用して SVG 画像を直接開く" #: ../src/extension/internal/svg.h:30 msgid "DPI for rendered SVG" msgstr "レンダリングされた SVG の DPI" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:45 msgid "SVGZ Input" msgstr "SVGZ 入力" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:52 ../src/extension/internal/svgz.cpp:65 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Inkscape SVG 圧縮 (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "GZip で圧縮された SVG ファイル形式" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:60 ../src/extension/internal/svgz.cpp:74 msgid "SVGZ Output" msgstr "SVGZ 出力" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:66 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "GZip で圧縮された Inkscape ネイティブファイル形式" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:79 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "プレーン SVG 圧縮 (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:80 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "GZip で圧縮されたスケーラブル ベクター グラフィックス形式" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:314 msgid "VSD Input" msgstr "VSD 入力" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:319 msgid "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)" msgstr "Microsoft Visio 図面 (*.vsd)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:320 msgid "File format used by Microsoft Visio 6 and later" msgstr "Microsoft Visio 6 以降で使用されるファイル形式" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:327 msgid "VDX Input" msgstr "VDX 入力" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:332 msgid "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)" msgstr "Microsoft Visio XML 図面 (*.vdx)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:333 msgid "File format used by Microsoft Visio 2010 and later" msgstr "Microsoft Visio 2010 以降で使用されるファイル形式" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:340 msgid "VSDM Input" msgstr "VSDM 入力" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:345 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)" msgstr "Microsoft Visio 2013 描画 (*.vsdm)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:346 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:359 msgid "File format used by Microsoft Visio 2013 and later" msgstr "Microsoft Visio 2013 以降で使用されるファイル形式" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:353 msgid "VSDX Input" msgstr "VSDX 入力" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:358 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)" msgstr "Microsoft Visio 2013 描画 (*.vsdx)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3214 msgid "WMF Input" msgstr "WMF入力" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3219 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Windows メタファイル (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3220 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Windows メタファイル" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3227 msgid "WMF Output" msgstr "WMF 出力" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3237 msgid "Map all fill patterns to standard WMF hatches" msgstr "すべてのフィルのパターンを標準 WMF ハッチにマップする" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3241 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows メタファイル (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3242 msgid "Windows Metafile" msgstr "Windows メタファイル" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:133 msgid "WPG Input" msgstr "WPG 入力" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:138 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect グラフィックス (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:139 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Corel WordPerfect で使用されるベクターグラフィックス形式" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:191 msgid "Select existing files" msgstr "既存のファイルを選択" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:193 msgid "Select existing file" msgstr "既存のファイルを選択" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:199 msgid "Select existing folders" msgstr "既存のフォルダーを選択" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:201 msgid "Select existing folder" msgstr "既存のフォルダーを選択" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:205 msgid "Choose file name" msgstr "ファイル名を選択" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:208 msgid "Choose folder name" msgstr "フォルダー名を選択" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:36 ../share/ui/menus.ui:95 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:144 msgid "_Apply" msgstr "適用(_A)" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:224 msgid "Live preview" msgstr "ライブプレビュー" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:224 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "キャンバス上でのエフェクトのライブプレビューを有効にしますか?" #: ../src/extension/system.cpp:130 ../src/extension/system.cpp:132 msgid "" "Could not detect file format. Tried to open it as an SVG anyway but this " "also failed." msgstr "" "ファイルフォーマットを検出できません。SVG として開こうとしましたが、失敗しま" "した。" #: ../src/file-update.cpp:389 msgid "Convert legacy Inkscape file" msgstr "旧版 Inkscape ファイルを変換" #: ../src/file-update.cpp:395 msgid "" "was created in an older version of Inkscape (90 DPI) and we need to make it " "compatible with newer versions (96 DPI). Tell us about this file:\n" msgstr "" "は古いバージョンの Inkscape (90 DPI) で作成されていますが、新しいバージョン " "(96 DPI) と互換にする必要があります。このファイルについて教えてください:\n" #: ../src/file-update.cpp:403 msgid "" "This file contains digital artwork for screen display. (Choose if " "unsure.)" msgstr "" "スクリーンに表示するためのデジタルな作品 (よくわからない場合はこちらを選" "択)" #: ../src/file-update.cpp:406 msgid "This file is intended for physical output, such as paper or 3D prints." msgstr "紙や 3D プリントなどに物理的に出力するためのファイル" #: ../src/file-update.cpp:408 msgid "" "The appearance of elements such as clips, masks, filters, and clones\n" "is most important. (Choose if unsure.)" msgstr "" "クリップ、マスク、フィルター、クローンなど要素の見た目が\n" "一番重要。(よくわからない場合に選択してください。)" #: ../src/file-update.cpp:412 msgid "" "The accuracy of the physical unit size and position values of objects\n" "in the file is most important. (Experimental.)" msgstr "" "オブジェクトの物理的なサイズや位置の値の正確さが一番重要。\n" "(試験的)" #: ../src/file-update.cpp:414 msgid "Create a backup file in same directory." msgstr "同じディレクトリにバックアップファイルを作成。" #: ../src/file-update.cpp:415 msgid "More details..." msgstr "さらに詳しく..." #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language #. code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/faq#dpi_change #: ../src/file-update.cpp:420 msgid "" "We've updated Inkscape to follow the CSS standard of 96 DPI for " "better browser compatibility; we used to use 90 DPI. Digital artwork for " "screen\n" "display will be converted to 96 DPI without scaling and should be " "unaffected.\n" "Artwork drawn at 90 DPI for a specific physical size will be too small if " "converted to 96 DPI without any scaling. There are two scaling methods:\n" "\n" "Scaling the whole document: The least error-prone method, this " "preserves the appearance of the artwork, including filters and the position " "of masks, etc. \n" "The scale of the artwork relative to the document size may not be accurate.\n" "\n" "Scaling individual elements in the artwork: This method is less " "reliable and can result in a changed appearance, \n" "but is better for physical output that relies on accurate sizes and " "positions (for example, for 3D printing.)\n" "\n" "More information about this change are available in the Inkscape FAQ" msgstr "" "ブラウザーの互換性向上を図るため、96 DPI の CSS 標準に準拠して " "Inkscape をアップデートしました。以前は 90 DPI を使用していました。\n" "スクリーンディスプレイ用のデジタル作品は大きさを変えることなく 96 DPI に変換" "されるため、影響はありません。\n" "特定の物理サイズ用に 90 DPI で描かれた作品は大きさを調整しないと小さくなって" "しまいます。大きさの調整方法はふたつあります:\n" "\n" "ドキュメント全体の大きさを変更: 最も失敗の少ない方法で、フィルターやマ" "スクの位置などを含め、作品の見た目が変わりません。 \n" "ドキュメントサイズと相関のある作品の大きさは正しくなっている可能性がありま" "す。\n" "\n" "作品内の要素それぞれの大きさを変更: こちらの方法は信頼性がやや劣り、見" "た目が変わることはありますが、\n" "正確なサイズや位置に基づく物理的な出力 (例えば 3D プリントなど) に適していま" "す。\n" "\n" "この変更に関してさらに詳しい情報は Inkscape FAQ をご覧ください。" #: ../src/file-update.cpp:455 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/file-update.cpp:641 msgid "Update Document" msgstr "ドキュメントを更新" #: ../src/file.cpp:174 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "ドキュメントが保存されていません。復帰できません。" #: ../src/file.cpp:180 msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %1?" msgstr "変更は失われます! 本当に %1 を読み込み直しますか?" #: ../src/file.cpp:194 msgid "Document reverted." msgstr "ドキュメントを復帰しました。" #: ../src/file.cpp:196 msgid "Document not reverted." msgstr "ドキュメントは復帰されませんでした。" #: ../src/file.cpp:346 msgid "Select file to open" msgstr "開くファイルを選択" #: ../src/file.cpp:434 msgid "Clean up document" msgstr "ドキュメントを整理" #: ../src/file.cpp:441 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "%i 個の未使用の定義を <defs> から削除しました。" #: ../src/file.cpp:446 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "<defs> には未使用の定義がありませんでした。" #: ../src/file.cpp:479 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "ドキュメント (%s) を保存するための Inkscape エクステンションが見つかりません" "でした。これは、不明なファイル名の拡張子が原因かも知れません。" #: ../src/file.cpp:480 ../src/file.cpp:490 ../src/file.cpp:499 #: ../src/file.cpp:506 ../src/file.cpp:511 ../src/file.cpp:523 #: ../src/file.cpp:533 msgid "Document not saved." msgstr "ドキュメントは保存されません。" #: ../src/file.cpp:489 #, c-format msgid "" "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." msgstr "" "ファイル %s は書き込み禁止になっています。書き込み禁止を解除してください。" #: ../src/file.cpp:498 ../src/file.cpp:532 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "ファイル %s を保存できませんでした。" #: ../src/file.cpp:510 #, c-format msgid "" "File could not be saved:\n" "No object with ID '%s' found." msgstr "" "ファイルを保存できませんでした:\n" "ID '%s' のオブジェクトが見つかりません。" #: ../src/file.cpp:520 #, c-format msgid "" "File %s could not be saved.\n" "\n" "The following additional information was returned by the output extension:\n" "'%s'" msgstr "" "ファイル %s を保存できませんでした。\n" "\n" "外部エクステンションから下記の追加情報が返されました:\n" "'%s'" #: ../src/file.cpp:552 ../src/file.cpp:554 msgid "Document saved." msgstr "ドキュメントを保存しました。" #: ../src/file.cpp:599 msgid "drawing" msgstr "描画" #: ../src/file.cpp:604 msgid "drawing-%1" msgstr "描画-%1" #: ../src/file.cpp:621 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "コピーの保存先の選択" #: ../src/file.cpp:623 msgid "Select file to save to" msgstr "ファイルの保存先の選択" #: ../src/file.cpp:724 ../src/file.cpp:726 msgid "No changes need to be saved." msgstr "保存が必要な変更がされていません。" #: ../src/file.cpp:745 msgid "Saving document..." msgstr "ドキュメントを保存しています..." #: ../src/file.cpp:1073 msgid "Import Pages" msgstr "ページをインポート" #: ../src/file.cpp:1176 ../src/inkscape-application.cpp:837 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "要求されたファイル %s の読み込みに失敗しました" #: ../src/file.cpp:1241 msgid "Select file to import" msgstr "インポートするファイルの選択" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Color Matrix" msgstr "カラーマトリクス" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Composite" msgstr "合成" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Convolve Matrix" msgstr "コンボリューションマトリクス" #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "拡散照明" #: ../src/filter-enums.cpp:29 msgid "Displacement Map" msgstr "変位マップ" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Flood" msgstr "塗りつぶし" #: ../src/filter-enums.cpp:33 ../share/extensions/text_merge.inx:3 msgid "Merge" msgstr "マージ" #: ../src/filter-enums.cpp:36 msgid "Specular Lighting" msgstr "反射光" #: ../src/filter-enums.cpp:37 msgid "Tile" msgstr "タイル" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Source Graphic" msgstr "ソースグラフィック" #: ../src/filter-enums.cpp:46 msgid "Source Alpha" msgstr "ソースの透明度 (アルファ)" #: ../src/filter-enums.cpp:47 msgid "Background Image" msgstr "背景画像" #: ../src/filter-enums.cpp:48 msgid "Background Alpha" msgstr "背景の透明度 (アルファ)" #: ../src/filter-enums.cpp:49 msgid "Fill Paint" msgstr "フィルの塗り" #: ../src/filter-enums.cpp:50 msgid "Stroke Paint" msgstr "ストロークの塗り" #: ../src/filter-enums.cpp:57 msgid "Matrix" msgstr "行列" #: ../src/filter-enums.cpp:58 msgid "Saturate" msgstr "飽和" #: ../src/filter-enums.cpp:59 msgid "Hue Rotate" msgstr "色相循環" #: ../src/filter-enums.cpp:60 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "アルファの輝度" #: ../src/filter-enums.cpp:68 ../share/ui/inkscape-start.glade:48 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:19 #: ../share/extensions/measure.inx:13 ../share/extensions/nicechart.inx:67 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "Lighter" msgstr "Lighter" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Arithmetic" msgstr "計算" #: ../src/filter-enums.cpp:96 msgid "Wrap" msgstr "折り返し" #: ../src/filter-enums.cpp:97 msgctxt "Convolve matrix, edge mode" msgid "None" msgstr "なし" #: ../src/filter-enums.cpp:116 msgid "Erode" msgstr "腐食" #: ../src/filter-enums.cpp:117 msgid "Dilate" msgstr "拡張" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Fractal Noise" msgstr "フラクタルノイズ" #: ../src/filter-enums.cpp:134 msgid "Distant Light" msgstr "遠くの光" #: ../src/filter-enums.cpp:135 msgid "Point Light" msgstr "点光源" #: ../src/filter-enums.cpp:136 msgid "Spot Light" msgstr "スポットライト" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:780 ../src/gradient-drag.cpp:1156 msgid "Delete gradient stop" msgstr "グラデーション色フェーズの削除" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:877 ../src/gradient-chemistry.cpp:894 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:196 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:326 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:413 msgid "Add gradient stop" msgstr "グラデーション色フェーズの追加" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:909 msgid "Change gradient stop color" msgstr "グラデーションの色フェーズの変更" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1852 msgid "Invert gradient colors" msgstr "グラデーション色の反転" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1878 ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:468 msgid "Reverse gradient" msgstr "グラデーションの反転" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1891 #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:157 msgid "Delete swatch" msgstr "スウォッチを削除" #: ../src/gradient-drag.cpp:86 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:101 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:111 msgid "Linear gradient start" msgstr "線形グラデーション 始点" #: ../src/gradient-drag.cpp:87 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:102 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:112 msgid "Linear gradient end" msgstr "線形グラデーション 終点" #: ../src/gradient-drag.cpp:88 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:103 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:113 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "線形グラデーション 色フェーズ" #: ../src/gradient-drag.cpp:89 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:104 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:114 msgid "Radial gradient center" msgstr "放射グラデーション 中心" #: ../src/gradient-drag.cpp:90 ../src/gradient-drag.cpp:91 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:105 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:106 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:115 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:116 msgid "Radial gradient radius" msgstr "放射グラデーション 半径" #: ../src/gradient-drag.cpp:92 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:107 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:117 msgid "Radial gradient focus" msgstr "放射グラデーション 焦点" #: ../src/gradient-drag.cpp:93 ../src/gradient-drag.cpp:94 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:108 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:109 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:118 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:119 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "放射グラデーション 色フェーズ" #: ../src/gradient-drag.cpp:95 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:110 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:120 msgid "Mesh gradient corner" msgstr "メッシュグラデーション " #: ../src/gradient-drag.cpp:96 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:111 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:121 msgid "Mesh gradient handle" msgstr "メッシュグラデーション ハンドル" #: ../src/gradient-drag.cpp:97 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:112 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:122 msgid "Mesh gradient tensor" msgstr "メッシュグラデーション テンソル" #: ../src/gradient-drag.cpp:556 msgid "Added patch row or column" msgstr "パッチ行あるいは列の追加" #: ../src/gradient-drag.cpp:787 msgid "Merge gradient handles" msgstr "グラデーションハンドルのマージ" #: ../src/gradient-drag.cpp:1098 msgid "Move gradient handle" msgstr "グラデーションの移動" #: ../src/gradient-drag.cpp:1431 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d 対象: %s%s。Ctrl+ドラッグでオフセットにスナップ、Ctrl+Alt+ク" "リックで色フェーズを削除します。" #: ../src/gradient-drag.cpp:1435 ../src/gradient-drag.cpp:1444 #: ../src/gradient-drag.cpp:1451 msgid " (stroke)" msgstr " (ストローク)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1441 #, c-format msgid "%s for: %s%s" msgstr "%s 対象: %s%s" #: ../src/gradient-drag.cpp:1448 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s 対象: %s%s。ドラッグ時にCtrlで角度をスナップ、Ctrl+Altで角度" "を保持、Ctrl+Shiftで中心に関して拡大縮小します。" #: ../src/gradient-drag.cpp:1456 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "放射グラデーションの中心および焦点Shiftを押しながらド" "ラッグで焦点を中心から離脱します。" #: ../src/gradient-drag.cpp:1459 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "%d個のオブジェクトのグラデーションCtrlで角度をスナップしま" "す。" #: ../src/gradient-drag.cpp:2729 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "グラデーションハンドルの移動" #: ../src/gradient-drag.cpp:2761 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "グラデーションの中間点の移動" #: ../src/gradient-drag.cpp:3114 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "グラデーションの色フェーズを削除" #: ../src/inkscape-application.cpp:384 msgid "Broken links have been changed to point to existing files." msgstr "壊れたリンクは実在するファイルへのポイントに変更されました。" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 526 #: ../src/inkscape-application.cpp:673 msgid "file1 [file2 [fileN]]" msgstr "ファイル1 [ファイル2 [ファイルN]]" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 527 #: ../src/inkscape-application.cpp:674 msgid "Process (or open) one or more files." msgstr "ひとつ以上のファイルを処理します (または開きます)。" #: ../src/inkscape-application.cpp:675 msgid "Examples:" msgstr "例:" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 529 #: ../src/inkscape-application.cpp:676 msgid "Export input SVG (%1) to PDF (%2) format:" msgstr "SVG (%1) 入力を PDF (%2) 形式にエクスポート:" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 531 #: ../src/inkscape-application.cpp:678 msgid "Export input files (%1) to PNG format keeping original name (%2):" msgstr "入力ファイル (%1) を PNG 形式にもとの名前 (%2) のままエクスポート:" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 533 #: ../src/inkscape-application.cpp:680 msgid "See %1 and %2 for more details." msgstr "%1 を参照し、詳しくは %2 を参照してください。" #: ../src/inkscape-application.cpp:685 msgid "Print Inkscape version" msgstr "Inkscape のバージョンを表示" #: ../src/inkscape-application.cpp:686 msgid "Print debugging information" msgstr "デバッグ情報を表示" #: ../src/inkscape-application.cpp:687 msgid "Print system data directory" msgstr "システムデータディレクトリを表示" #: ../src/inkscape-application.cpp:688 msgid "Print user data directory" msgstr "ユーザーディレクトリを表示" #: ../src/inkscape-application.cpp:689 msgid "" "Create a unique instance of Inkscape with the application ID 'org.inkscape." "Inkscape.TAG'" msgstr "" "アプリケーション ID 'org.inkscape.Inkscape.TAG' を使用して Inkscape の一意の" "インスタンスを作成します。" #: ../src/inkscape-application.cpp:692 msgid "File import" msgstr "ファイルをインポート" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 541 #: ../src/inkscape-application.cpp:693 msgid "Read input file from standard input (stdin)" msgstr "入力ファイルを標準入力 (stdin) から読み込む" #: ../src/inkscape-application.cpp:694 msgid "PDF page number to import" msgstr "インポートする PDF ページ番号" #: ../src/inkscape-application.cpp:694 msgid "PAGE" msgstr "ページ" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 495 #: ../src/inkscape-application.cpp:695 msgid "Use poppler when importing via commandline" msgstr "コマンドラインからのインポート時に poppler を使用" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 544 #: ../src/inkscape-application.cpp:696 msgid "" "Method used to convert pre-0.92 document dpi, if needed: [none|scale-viewbox|" "scale-document]" msgstr "" "必要に応じて 0.92 以前のドキュメント DPI の変換に使用する方式: [none|scale-" "viewbox|scale-document]" #: ../src/inkscape-application.cpp:696 msgid "METHOD" msgstr "方法" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 545 #: ../src/inkscape-application.cpp:697 msgid "Do not fix pre-0.92 document's text baseline spacing on opening" msgstr "開くときに 0.92 以前のドキュメントのベースライン間隔を修正しない" #: ../src/inkscape-application.cpp:700 msgid "File export" msgstr "ファイルエクスポート" #: ../src/inkscape-application.cpp:701 msgid "" "Output file name (defaults to input filename; file type is guessed from " "extension if present; use '-' to write to stdout)" msgstr "" "出力ファイル名 (デフォルトでは入力ファイル名。ファイル形式は拡張子があればそ" "れで判断します。標準出力に書き込むには '-' を使用します。)" #: ../src/inkscape-application.cpp:701 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" #: ../src/inkscape-application.cpp:702 msgid "" "Overwrite input file (otherwise add '_out' suffix if type doesn't change)" msgstr "" "入力ファイルを上書き (またはファイルタイプに変更がなければ '_out' をサフィッ" "クスに追加)" # #: ../src/inkscape-application.cpp:703 msgid "File type(s) to export: [svg,png,ps,eps,pdf,emf,wmf,xaml]" msgstr "エクスポートするファイルタイプ: [svg,png,ps,eps,pdf,emf,wmf,xaml]" #: ../src/inkscape-application.cpp:703 msgid "TYPE[,TYPE]*" msgstr "TYPE[,TYPE]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:704 msgid "Extension ID to use for exporting" msgstr "エクスポートに使用するエクステンション ID" #: ../src/inkscape-application.cpp:704 msgid "EXTENSION-ID" msgstr "EXTENSION-ID" #: ../src/inkscape-application.cpp:707 msgid "Export geometry" msgstr "位置情報をエクスポート" #: ../src/inkscape-application.cpp:708 msgid "Area to export is page" msgstr "エクスポートする領域はページ全体" #: ../src/inkscape-application.cpp:709 msgid "Area to export is whole drawing (ignoring page size)" msgstr "エクスポートする領域は描画全体 (ページサイズは無視)" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 557 #: ../src/inkscape-application.cpp:710 msgid "Area to export in SVG user units" msgstr "SVG ユーザーの単位でエクスポートする領域" #: ../src/inkscape-application.cpp:710 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/inkscape-application.cpp:711 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values" msgstr "エクスポート領域外のビットマップを一番近い整数値にスナップ" #: ../src/inkscape-application.cpp:712 msgid "Resolution for bitmaps and rasterized filters; default is 96" msgstr "ビットマップおよびフィルターのラスタライズの解像度 (デフォルトは 96)" #: ../src/inkscape-application.cpp:712 ../src/ui/widget/export-lists.cpp:156 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:34 #: ../share/ui/dialog-export.glade:423 ../share/extensions/layer2png.inx:12 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/inkscape-application.cpp:713 msgid "Bitmap width in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "ビットマップ幅をピクセル値で (--export-dpi を上書き)" #: ../src/inkscape-application.cpp:713 msgid "WIDTH" msgstr "幅" #: ../src/inkscape-application.cpp:714 msgid "Bitmap height in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "ビットマップ高さをピクセル値で (--export-dpi を上書き)" #: ../src/inkscape-application.cpp:714 msgid "HEIGHT" msgstr "高さ" #: ../src/inkscape-application.cpp:715 msgid "Margin around export area: units of page size for SVG, mm for PS/PDF" msgstr "" "エクスポート領域の周囲のマージン: SVG ではページサイズの単位、PS/PDF では mm" #: ../src/inkscape-application.cpp:715 msgid "MARGIN" msgstr "MARGIN" #: ../src/inkscape-application.cpp:718 msgid "Export options" msgstr "オプションをエクスポート" #: ../src/inkscape-application.cpp:719 msgid "ID(s) of object(s) to export" msgstr "エクスポートするオブジェクトの ID" #: ../src/inkscape-application.cpp:719 msgid "OBJECT-ID[;OBJECT-ID]*" msgstr "OBJECT-ID[;OBJECT-ID]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:720 msgid "Hide all objects except object with ID selected by export-id" msgstr "export-id で選択した ID のオブジェクト以外すべてのオブジェクトを非表示" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 568 #: ../src/inkscape-application.cpp:721 msgid "Remove Inkscape-specific SVG attributes/properties" msgstr "Inkscape 独自の属性/プロパティを削除" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 569 #: ../src/inkscape-application.cpp:722 msgid "Postscript level (2 or 3); default is 3" msgstr "Postscript レベル (2 または 3)、デフォルトは 3" #: ../src/inkscape-application.cpp:722 msgid "LEVEL" msgstr "LEVEL" #: ../src/inkscape-application.cpp:723 msgid "PDF version (1.4 or 1.5); default is 1.5" msgstr "PDF バージョン (1.4 or 1.5); デフォルトは 1.5" #: ../src/inkscape-application.cpp:723 msgid "VERSION" msgstr "VERSION" #: ../src/inkscape-application.cpp:724 msgid "Convert text to paths (PS/EPS/PDF/SVG)" msgstr "テキストをパスに変換 (PS/EPS/PDF/SVG)" #: ../src/inkscape-application.cpp:725 msgid "Export text separately to LaTeX file (PS/EPS/PDF)" msgstr "テキストを別々のLaTeXファイル (PS/EPS/PDF) にエクスポート" #: ../src/inkscape-application.cpp:726 msgid "Render objects without filters instead of rasterizing (PS/EPS/PDF)" msgstr "" "ラスタライズの代わりにフィルターされたオブジェクトをフィルターなしでレンダリ" "ング (PS, EPS, PDF)" #: ../src/inkscape-application.cpp:727 msgid "" "Use stored filename and DPI hints when exporting object selected by --export-" "id" msgstr "" "--export-id で選択したオブジェクトのエクスポートするとき、保存されているファ" "イル名と DPI ヒントを使用" #: ../src/inkscape-application.cpp:728 msgid "Background color for exported bitmaps (any SVG color string)" msgstr "" "エクスポートしたビットマップの背景色 (SVG でサポートされるカラー文字列)" #: ../src/inkscape-application.cpp:728 msgid "COLOR" msgstr "色" #: ../src/inkscape-application.cpp:730 msgid "Background opacity for exported bitmaps (0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "エクスポートしたビットマップの不透明度 (0.0 から 1.0、または 1 から 255)" #: ../src/inkscape-application.cpp:730 msgid "VALUE" msgstr "値" #: ../src/inkscape-application.cpp:731 msgid "" "Color mode (bit depth and color type) for exported bitmaps (Gray_1/Gray_2/" "Gray_4/Gray_8/Gray_16/RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16)" msgstr "" "エクスポートしたビットマップ (Gray_1/Gray_2/Gray_4/Gray_8/Gray_16/RGB_8/" "RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16) のカラーモード (bit depth " "and color type)" #: ../src/inkscape-application.cpp:731 msgid "COLOR-MODE" msgstr "カラーモード" #: ../src/inkscape-application.cpp:732 msgid "Force dithering or disables it" msgstr "ディザリングを強制、または無効にします" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 579 #: ../src/inkscape-application.cpp:735 msgid "Query object/document geometry" msgstr "オブジェクト/ドキュメントの位置情報を問合せ" #: ../src/inkscape-application.cpp:736 msgid "ID(s) of object(s) to be queried" msgstr "問い合わせるオブジェクトの ID" #: ../src/inkscape-application.cpp:736 ../src/inkscape-application.cpp:746 msgid "OBJECT-ID[,OBJECT-ID]*" msgstr "OBJECT-ID[,OBJECT-ID]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:737 msgid "Print bounding boxes of all objects" msgstr "すべてのオブジェクトの境界枠を表示" #: ../src/inkscape-application.cpp:738 msgid "X coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "描画またはオブジェクトの X 座標 (--query-id で指定されている場合)" #: ../src/inkscape-application.cpp:739 msgid "Y coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "描画またはオブジェクトの Y 座標 (--query-id で指定されている場合)" #: ../src/inkscape-application.cpp:740 msgid "Width of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "描画またはオブジェクトの幅 (--query-id で指定されている場合)" #: ../src/inkscape-application.cpp:741 msgid "Height of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "描画またはオブジェクトの高さ (--query-id で指定されている場合)" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 588 #: ../src/inkscape-application.cpp:744 msgid "Advanced file processing" msgstr "高度なファイル処理" #: ../src/inkscape-application.cpp:745 msgid "Remove unused definitions from the section(s) of document" msgstr "未使用の定義をドキュメントの セクションから削除" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 590 #: ../src/inkscape-application.cpp:746 msgid "Select objects: comma-separated list of IDs" msgstr "オブジェクトを選択: カンマ区切りの ID のリスト" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 594 #: ../src/inkscape-application.cpp:750 msgid "List of actions (with optional arguments) to execute" msgstr "実行する操作 (オプション引数も) の一覧" #: ../src/inkscape-application.cpp:750 msgid "ACTION(:ARG)[;ACTION(:ARG)]*" msgstr "ACTION(:ARG)[;ACTION(:ARG)]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:751 msgid "List all available actions" msgstr "利用可能な操作をすべて一覧表示" #: ../src/inkscape-application.cpp:754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1502 msgid "Interface" msgstr "インターフェイス" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 605 #: ../src/inkscape-application.cpp:755 msgid "With graphical user interface (required by some actions)" msgstr "グラフィカルユーザーインタフェースを使用 (一部操作で必要)" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 606 #: ../src/inkscape-application.cpp:756 msgid "Close GUI after executing all actions" msgstr "すべての操作を実行後に GUI を閉じる" #: ../src/inkscape-application.cpp:758 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode" msgstr "Inkscape をインタラクティブシェルモードで起動" #: ../src/inkscape.cpp:420 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:617 msgid "Untitled document" msgstr "無題ドキュメント" #: ../src/inkscape.cpp:449 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape で内部エラーが発生しました。直ちに終了します。\n" #: ../src/inkscape.cpp:450 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "未保存ドキュメントの自動バックアップを次の場所に行いました:\n" #: ../src/inkscape.cpp:451 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "次のドキュメントの自動バックアップに失敗しました:\n" #: ../src/inkview-application.cpp:64 msgid "Inkview - An SVG File Viewer" msgstr "Inkview - SVG ファイルビューア" #: ../src/inkview-application.cpp:69 msgid "path1 [path2 [pathN]]" msgstr "パス1 [パス2 [パスN]]" #: ../src/inkview-application.cpp:70 msgid "" "Open one or more SVG files (or folders containing SVG files) for viewing." msgstr "" "表示するためにひとつ以上の SVG ファイル (または SVG ファイルを含むフォルダ) " "を開きます。" #: ../src/inkview-application.cpp:77 msgid "Print Inkview version" msgstr "Inkview のバージョンを表示" #: ../src/inkview-application.cpp:78 msgid "Launch in fullscreen mode" msgstr "フルスクリーンモードで起動" #: ../src/inkview-application.cpp:79 msgid "Search folders recursively" msgstr "フォルダーを再帰的に検索" #: ../src/inkview-application.cpp:80 msgid "Change image every NUMBER seconds" msgstr "NUMBER で指定した秒ごとに画像を変更" #: ../src/inkview-application.cpp:80 ../src/inkview-application.cpp:81 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../src/inkview-application.cpp:81 msgid "Scale image by factor NUMBER" msgstr "NUMBER の指定どおりに画像を拡大/縮小" #: ../src/inkview-application.cpp:82 msgid "Preload files" msgstr "ファイルを事前読み込み" #: ../src/inkview-application.cpp:114 msgid "Select Files or Folders to view" msgstr "表示するファイルまたはフォルダーを選択" #: ../src/inkview-application.cpp:122 ../share/extensions/output_scour.inx:123 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "スケーラブル ベクター グラフィック" #: ../src/inkview-application.cpp:141 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../src/inkview-application.cpp:141 msgid "No (valid) files to open." msgstr "開けるファイルがありません。" #: ../src/io/fix-broken-links.cpp:368 msgid "Fixup broken links" msgstr "壊れたリンクの修正" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:666 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Pango をクラッシュさせる、ファミリのないフォントを無視します" #: ../src/live_effects/effect.cpp:103 msgctxt "path effect" msgid "Bend" msgstr "曲げる" #: ../src/live_effects/effect.cpp:106 msgid "Bend an object along the curvature of another path" msgstr "オブジェクトを別のパスに沿わせて曲げる" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 msgctxt "path effect" msgid "Gears" msgstr "歯車" #: ../src/live_effects/effect.cpp:119 msgid "Create interlocking, configurable gears based on the nodes of a path" msgstr "設定変更可能な連結した歯車をパスのノードをもとに作成" #: ../src/live_effects/effect.cpp:129 msgctxt "path effect" msgid "Pattern Along Path" msgstr "パスに沿うパターン" #: ../src/live_effects/effect.cpp:132 msgid "Place one or more copies of another path along the path" msgstr "パスに沿って別のパスのコピーを配置" #: ../src/live_effects/effect.cpp:142 msgctxt "path effect" msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "サブパスのステッチ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:145 msgid "" "Draw perpendicular lines between subpaths of a path, like rungs of a ladder" msgstr "パスのサブパス間に梯子の段のような垂直の線を描画" #: ../src/live_effects/effect.cpp:156 msgctxt "path effect" msgid "VonKoch" msgstr "コッホ曲線" #: ../src/live_effects/effect.cpp:159 msgid "Create VonKoch fractal" msgstr "コッホ曲線を作成" #: ../src/live_effects/effect.cpp:169 msgctxt "path effect" msgid "Knot" msgstr "結び目" #: ../src/live_effects/effect.cpp:172 msgid "Create gaps in self-intersections, as in Celtic knots" msgstr "自己交差にケルト模様のような隙間を作成" #: ../src/live_effects/effect.cpp:182 msgctxt "path effect" msgid "Construct grid" msgstr "グリッドの構築" #: ../src/live_effects/effect.cpp:185 msgid "Create a (perspective) grid from a 3-node path" msgstr "3 ノードのパスから (透視法) のグリッドを作成" #: ../src/live_effects/effect.cpp:195 msgctxt "path effect" msgid "Spiro spline" msgstr "スピロスプライン" #: ../src/live_effects/effect.cpp:198 msgid "" "Make the path curl like wire, using Spiro B-Splines. This effect is usually " "used directly on the canvas with the Spiro mode of the drawing tools." msgstr "" "スピロ B スプラインを使ってパスを針金のように曲げます。このエフェクトは通常は" "描画ツールのスピロモードでキャンバス上から直接使用されます。" #: ../src/live_effects/effect.cpp:208 msgctxt "path effect" msgid "Envelope Deformation" msgstr "エンベロープ変形" #: ../src/live_effects/effect.cpp:211 msgid "Adjust the shape of an object by transforming paths on its four sides" msgstr "四辺のパスを変形することでオブジェクトの形を調整" #: ../src/live_effects/effect.cpp:221 msgctxt "path effect" msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "サブパスの補間" #: ../src/live_effects/effect.cpp:224 msgid "Create a stepwise transition between the 2 subpaths of a path" msgstr "パスのふたつのサブパス間での段階変化を作成" #: ../src/live_effects/effect.cpp:234 msgctxt "path effect" msgid "Hatches (rough)" msgstr "ハッチ (ラフ)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:237 msgid "Fill the object with adjustable hatching" msgstr "オブジェクトに調整可能なハッチングをかける" #: ../src/live_effects/effect.cpp:247 msgctxt "path effect" msgid "Sketch" msgstr "スケッチ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:250 msgid "Draw multiple short strokes along the path, as in a pencil sketch" msgstr "鉛筆のスケッチ画のようにパスに沿って短い複数のストロークを描画" #: ../src/live_effects/effect.cpp:260 msgctxt "path effect" msgid "Ruler" msgstr "ルーラー" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 275 #: ../src/live_effects/effect.cpp:263 msgid "" "Add ruler marks to the object in adjustable intervals, using the object's " "stroke style." msgstr "" "オブジェクトのストロークスタイルを使って調整可能な間隔でそのオブジェクトに目" "盛りを追加。" #: ../src/live_effects/effect.cpp:274 msgctxt "path effect" msgid "Power stroke" msgstr "パワーストローク" #: ../src/live_effects/effect.cpp:277 msgid "" "Create calligraphic strokes and control their variable width and curvature. " "This effect can also be used directly on the canvas with a pressure " "sensitive stylus and the Pencil tool." msgstr "" "カリグラフィー風のストロークを作成して幅や曲率などの変数を制御。このエフェク" "トはキャンバス上の鉛筆ツールから筆圧感知タッチペンを使って直接利用可能。" #: ../src/live_effects/effect.cpp:287 msgctxt "path effect" msgid "Clone original" msgstr "クローンオリジナル" #: ../src/live_effects/effect.cpp:290 msgid "" "Let an object take on the shape, fill, stroke and/or other attributes of " "another object." msgstr "" "オブジェクトに別のオブジェクトのシェイプ、フィル、ストロークなどの属性を適用" "します。" #: ../src/live_effects/effect.cpp:301 msgctxt "path effect" msgid "Simplify" msgstr "簡略化" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 319 #: ../src/live_effects/effect.cpp:304 msgid "" "Smoothen and simplify a object. This effect is also available in the Pencil " "tool's tool controls." msgstr "" "オブジェクトを平滑化して簡素化。鉛筆ツールのツールコントロールからも利用可" #: ../src/live_effects/effect.cpp:314 msgctxt "path effect" msgid "Lattice Deformation 2" msgstr "格子変形 2" #: ../src/live_effects/effect.cpp:317 msgid "Warp an object's shape based on a 5x5 grid" msgstr "5x5のグリッドに基づいてオブジェクトの形を歪曲" #: ../src/live_effects/effect.cpp:327 msgctxt "path effect" msgid "Perspective/Envelope" msgstr "透視図/エンベロープ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:330 msgid "" "Transform the object to fit into a shape with four corners, either by " "stretching it or creating the illusion of a 3D-perspective" msgstr "" "引き延ばしたり3D透視図風の図を作り出して、オブジェクトを四つの角を持つシェイ" "プに変形する" #: ../src/live_effects/effect.cpp:340 msgctxt "path effect" msgid "Interpolate points" msgstr "補間点" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 361 #: ../src/live_effects/effect.cpp:343 msgid "" "Connect the nodes of the object (e.g. corresponding to data points) by " "different types of lines." msgstr "オブジェクトのノードを異なるタイプの線で接続。" #: ../src/live_effects/effect.cpp:353 msgctxt "path effect" msgid "Transform by 2 points" msgstr "2点で変形" #: ../src/live_effects/effect.cpp:356 msgid "Scale, stretch and rotate an object by two handles" msgstr "ふたつのハンドルでオブジェクトを拡大縮小、伸縮、回転します" #: ../src/live_effects/effect.cpp:366 msgctxt "path effect" msgid "Show handles" msgstr "ハンドルを表示" #: ../src/live_effects/effect.cpp:369 msgid "" "Draw the handles and nodes of objects (replaces the original styling with a " "black stroke)" msgstr "" "オブジェクトのノードとハンドルを描画 (元のスタイルを黒色のストロークで置換)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:379 msgctxt "path effect" msgid "Roughen" msgstr "ラフ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:382 msgid "Roughen an object by adding and randomly shifting new nodes" msgstr "不規則に揺れる新規ノードを追加してオブジェクトの形を粗くする" #: ../src/live_effects/effect.cpp:392 msgctxt "path effect" msgid "BSpline" msgstr "B スプライン" #: ../src/live_effects/effect.cpp:395 msgid "" "Create a BSpline that molds into the path's corners. This effect is usually " "used directly on the canvas with the BSpline mode of the drawing tools." msgstr "" "パスの角をはめ込む B スプラインを作成。通常このエフェクトはキャンバス上の描画" "ツールの B スプラインモードから直接利用する" #: ../src/live_effects/effect.cpp:405 msgctxt "path effect" msgid "Join type" msgstr "連結タイプ" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 431 #: ../src/live_effects/effect.cpp:408 msgid "" "Select among various join types for a object's corner nodes (mitre, rounded, " "extrapolated arc, ...)" msgstr "" "オブジェクトの角のノードの連結タイプを選択(留め継ぎ、丸角、外挿された弧、な" "ど)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:418 msgctxt "path effect" msgid "Taper stroke" msgstr "先細ストローク" #: ../src/live_effects/effect.cpp:421 msgid "Let the path's ends narrow down to a tip" msgstr "パスの端を細くして尖らせる" #: ../src/live_effects/effect.cpp:431 msgctxt "path effect" msgid "Mirror symmetry" msgstr "鏡映対称" #: ../src/live_effects/effect.cpp:434 msgid "" "Mirror an object along a movable axis, or around the page center. The " "mirrored copy can be styled independently." msgstr "" "移動可能な軸またはページ中央を起点にオブジェクトの鏡映を作成。鏡映コピーは独" "立してスタイル可能。" #: ../src/live_effects/effect.cpp:444 msgctxt "path effect" msgid "Rotate copies" msgstr "回転コピー" #: ../src/live_effects/effect.cpp:447 msgid "" "Create multiple rotated copies of an object, as in a kaleidoscope. The " "copies can be styled independently." msgstr "" "万華鏡のような複数のオブジェクトの回転コピーを作成。コピーはそれぞれ独立して" "スタイル可能。" #: ../src/live_effects/effect.cpp:458 msgctxt "path effect" msgid "Attach path" msgstr "パスを接着" #: ../src/live_effects/effect.cpp:461 msgid "" "Glue the current path's ends to a specific position on one or two other paths" msgstr "現在のパスの終端を別の1〜2本のパスの特定の位置にくっつける" #: ../src/live_effects/effect.cpp:471 msgctxt "path effect" msgid "Fill between strokes" msgstr "ストロークの間を塗りつぶす" #: ../src/live_effects/effect.cpp:474 msgid "" "Turn the path into a fill between two other open paths (e.g. between two " "paths with PowerStroke applied to them)" msgstr "" "別の 2 本のオープンパスの間でパスをフィルに変換します (例: パワーストロークを" "適用した 2 本のパス間)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:484 msgctxt "path effect" msgid "Fill between many" msgstr "複数の間を塗りつぶす" #: ../src/live_effects/effect.cpp:487 msgid "" "Turn the path into a fill between multiple other open paths (e.g. between " "paths with PowerStroke applied to them)" msgstr "" "パスを別の複数のパスの間を埋めるフィルに変換(例えばパワーストロークを適用し" "たパス間)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:497 msgctxt "path effect" msgid "Ellipse by 5 points" msgstr "5 点による円" #: ../src/live_effects/effect.cpp:500 msgid "Create an ellipse from 5 nodes on its circumference" msgstr "5 点のノードを円周上に持つ楕円を作成" #: ../src/live_effects/effect.cpp:510 msgctxt "path effect" msgid "Bounding Box" msgstr "境界枠" #: ../src/live_effects/effect.cpp:513 msgid "" "Turn the path into a bounding box that entirely encompasses another path" msgstr "パスを別のパス全体を囲む境界枠に変形" #: ../src/live_effects/effect.cpp:524 msgctxt "path effect" msgid "Measure Segments" msgstr "セグメントを計測" #: ../src/live_effects/effect.cpp:527 msgid "" "Add dimensioning for distances between nodes, optionally with projection and " "many other configuration options" msgstr "" "ノード間の距離の寸法線を追加。オプションで投影法を使ったり、その他設定変更可" #: ../src/live_effects/effect.cpp:537 msgctxt "path effect" msgid "Corners (Fillet/Chamfer)" msgstr "角 (フィレット/面取り)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:540 msgid "" "Adjust the shape of a path's corners, rounding them to a specified radius, " "or cutting them off" msgstr "パスの角の形を調整し、指定した半径に丸くしたり切り落としたりする" #: ../src/live_effects/effect.cpp:550 msgctxt "path effect" msgid "Power clip" msgstr "パワークリップ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:553 msgid "Invert, hide or flatten a clip (apply like a Boolean operation)" msgstr "クリップを反転、非表示、またはパスに変換 (ブーリアン操作のように適用)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:563 msgctxt "path effect" msgid "Power mask" msgstr "パワーマスク" #: ../src/live_effects/effect.cpp:566 msgid "Invert or hide a mask, or use its negative" msgstr "マスクを反転または非表示、またはネガを使用" #: ../src/live_effects/effect.cpp:576 msgctxt "path effect" msgid "Ellipse from points" msgstr "点から円/弧作成" #: ../src/live_effects/effect.cpp:579 msgid "Draw a circle, ellipse, arc or slice based on the nodes of a path" msgstr "パスのノードをもとに円/弧やスライスを描画" #: ../src/live_effects/effect.cpp:589 msgctxt "path effect" msgid "Offset" msgstr "オフセット" #: ../src/live_effects/effect.cpp:592 msgid "Offset the path, optionally keeping cusp corners cusp" msgstr "パスをオフセット、オプションでシャープなノードをシャープに" #: ../src/live_effects/effect.cpp:602 msgctxt "path effect" msgid "Dashed Stroke" msgstr "破線のストローク" #: ../src/live_effects/effect.cpp:605 msgid "" "Add a dashed stroke whose dashes end exactly on a node, optionally with the " "same number of dashes per path segment" msgstr "" "終端がちょうどノードの上で終わるような破線をストロークに加え、オプションでパ" "スのセグメントごとに破線の数を同じにします。" #: ../src/live_effects/effect.cpp:616 msgctxt "path effect" msgid "Boolean operation" msgstr "ブーリアン操作" #: ../src/live_effects/effect.cpp:619 msgid "" "Cut, union, subtract, intersect and divide a path non-destructively with " "another path" msgstr "" "別のパスで破壊することなくパスのカット、統合、差分、交差、および分割を行う" #: ../src/live_effects/effect.cpp:629 msgctxt "path effect" msgid "Slice" msgstr "スライス" #: ../src/live_effects/effect.cpp:632 msgid "Slices the item into parts. It can also be applied multiple times." msgstr "アイテムをパーツに切り分け。複数回適用可。" #: ../src/live_effects/effect.cpp:643 msgctxt "path effect" msgid "Tiling" msgstr "タイル" #: ../src/live_effects/effect.cpp:646 msgid "" "Create multiple copies of an object following a grid layout. Customize size, " "rotation, distances, style and tiling symmetry." msgstr "" "グリッドレイアウトに従ってオブジェクトのコピーを複数作成します。サイズ、回" "転、距離、スタイル、タイルの対称性をカスタマイズしてください。" #: ../src/live_effects/effect.cpp:657 msgctxt "path effect" msgid "Angle bisector" msgstr "角の二等分線" #: ../src/live_effects/effect.cpp:660 msgid "" "Draw a line that halves the angle between the first three nodes of the path" msgstr "パスの最初の 3 つのノードの間の角度を半分にする線を描画" #: ../src/live_effects/effect.cpp:670 msgctxt "path effect" msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "円 (中心と半径)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:673 msgid "" "Draw a circle, where the first node of the path is the center, and the last " "determines its radius" msgstr "" "パスの最初のノードを中心とし、最後のノードが半径を決定する円を描画します" #: ../src/live_effects/effect.cpp:683 msgctxt "path effect" msgid "Circle by 3 points" msgstr "3 点による円" #: ../src/live_effects/effect.cpp:686 msgid "" "Draw a circle whose circumference passes through the first three nodes of " "the path" msgstr "円周がパスの最初の三つのノードを通過する正円を描画します" #: ../src/live_effects/effect.cpp:696 msgctxt "path effect" msgid "Extrude" msgstr "押し出し" #: ../src/live_effects/effect.cpp:699 msgid "Extrude the path, creating a face for each path segment" msgstr "パスを押し出し、" #: ../src/live_effects/effect.cpp:709 msgctxt "path effect" msgid "Line Segment" msgstr "直線セグメント" #: ../src/live_effects/effect.cpp:712 msgid "Draw a straight line that connects the first and last node of a path" msgstr "パスの最初と最後のノードをつなぐ直線を描画します" #: ../src/live_effects/effect.cpp:722 msgctxt "path effect" msgid "Parallel" msgstr "パラレル" #: ../src/live_effects/effect.cpp:725 msgid "Create a draggable line that will always be parallel to a two-node path" msgstr "2 ノードのパスと常に平行なドラッグ可能な線を作成" #: ../src/live_effects/effect.cpp:735 msgctxt "path effect" msgid "Perpendicular bisector" msgstr "垂直二等分線" #: ../src/live_effects/effect.cpp:738 msgid "" "Draw a perpendicular line in the middle of the (imaginary) line that " "connects the start and end nodes" msgstr "始点と終点ノードをつなぐ直線上の中間点に垂直な線を描画します。" #: ../src/live_effects/effect.cpp:748 msgctxt "path effect" msgid "Tangent to curve" msgstr "曲線の接線" #: ../src/live_effects/effect.cpp:751 msgid "" "Draw a tangent with variable length and additional angle that can be moved " "along the path" msgstr "変数で長さと追加で角度を指定し、パスと一緒に動く接線を描画します。" #: ../src/live_effects/effect.cpp:762 msgctxt "path effect" msgid "doEffect stack test" msgstr "doEffect スタックテスト" #: ../src/live_effects/effect.cpp:765 msgid "Test LPE" msgstr "LPE をテスト" #: ../src/live_effects/effect.cpp:775 msgctxt "path effect" msgid "Dynamic stroke" msgstr "ダイナミックストローク" #: ../src/live_effects/effect.cpp:778 msgid "" "Create calligraphic strokes with variably shaped ends, making use of a " "parameter for the brush angle" msgstr "" "変数をブラシの角度として使用し、終端を様々な形にするカリグラフィー風のスト" "ロークを作成" #: ../src/live_effects/effect.cpp:788 msgctxt "path effect" msgid "Lattice Deformation" msgstr "格子変形" #: ../src/live_effects/effect.cpp:791 msgid "Deform an object using a 4x4 grid" msgstr "4x4 グリッドを使用してオブジェクトを変形" #: ../src/live_effects/effect.cpp:801 msgctxt "path effect" msgid "Path length" msgstr "パスの長さ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:804 msgid "Display the total length of a (curved) path" msgstr "(曲線) パスの全長を表示" #: ../src/live_effects/effect.cpp:814 msgctxt "path effect" msgid "Recursive skeleton" msgstr "再帰スケルトン" #: ../src/live_effects/effect.cpp:817 msgid "Draw a path recursively" msgstr "パスを再帰的に描画" #: ../src/live_effects/effect.cpp:827 msgctxt "path effect" msgid "Text label" msgstr "テキストラベル" #: ../src/live_effects/effect.cpp:830 msgid "Add a label for the object" msgstr "オブジェクトにラベルを追加" #: ../src/live_effects/effect.cpp:840 msgctxt "path effect" msgid "Embroidery stitch" msgstr "刺繍ステッチ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:843 msgid "Embroidery stitch" msgstr "刺繍ステッチ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1085 msgid "Is visible?" msgstr "表示する?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1085 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" "チェックマークをはずすと、オブジェクトに適用されたエフェクトは残りますが、一" "時的にキャンバス上で無効になります" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1086 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1086 msgid "LPE version" msgstr "LPE バージョン" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1119 msgid "No effect" msgstr "オフセットなし" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1821 msgid "Default value: " msgstr "デフォルト値: " #: ../src/live_effects/effect.cpp:1822 ../src/live_effects/effect.cpp:1896 msgid "Default value overridden: " msgstr "上書きされたデフォルト値: " #: ../src/live_effects/effect.cpp:1824 ../src/live_effects/effect.cpp:1893 msgid "Update" msgstr "更新" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1827 ../src/live_effects/effect.cpp:1907 msgid "Set" msgstr "設定" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1847 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:22 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:48 msgid "Unset" msgstr "解除" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1864 msgid ": Set default parameters" msgstr ": デフォルトパラメータを設定" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1910 msgid "Default value: Default" msgstr "デフォルト値: デフォルト" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1981 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "パラメーター %s を編集します。" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1986 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" "適用パスエフェクトにパラメーターのないものはキャンバス上で編集可能です。" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:97 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62 msgid "Length left:" msgstr "左の長さ:" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:97 msgid "Specifies the left end of the bisector" msgstr "二等分線の左の終点を指定してください" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 msgid "Length right:" msgstr "右の長さ:" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98 msgid "Specifies the right end of the bisector" msgstr "二等分線の右の終点を指定してください" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:84 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:158 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector" msgstr "二等分線の \"左\" の終点を調整します" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:90 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:164 msgid "Adjust the \"right\" end of the bisector" msgstr "二等分線の \"右\" 終点を調整します" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 msgid "Start path:" msgstr "始点パス:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 msgid "Path to attach to the start of this path" msgstr "このパスの始点に接着するパス" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Start path position:" msgstr "始点パス位置:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Position to attach path start to" msgstr "パス始点を接着する位置" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 msgid "Start path curve start:" msgstr "始点パスのカーブ始端:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "Starting curve" msgstr "開始カーブ" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 msgid "Start path curve end:" msgstr "始点パスのカーブ終端:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "Ending curve" msgstr "終端カーブ" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 msgid "End path:" msgstr "終点パス:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 msgid "Path to attach to the end of this path" msgstr "このパスの終点に接着するパス" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "End path position:" msgstr "終点パス位置:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "Position to attach path end to" msgstr "パス終点を接着する位置" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "End path curve start:" msgstr "終点パスのカーブ始端:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "End path curve end:" msgstr "終点パスのカーブ終端:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 msgid "Bend path:" msgstr "曲げるパス:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "オリジナルのパスを曲げるパス" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:57 msgid "_Width:" msgstr "幅(_W):" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 msgid "Width of the path" msgstr "パスの幅" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:62 msgid "W_idth in units of length" msgstr "幅を長さの単位に合わせる(_I)" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:62 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "パスの幅を長さの単位で拡縮します" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:63 msgid "_Original path is vertical" msgstr "オリジナルパスは縦方向(_O)" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:63 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "曲げる前にベンドパスに沿ってオリジナルを 90°回転します" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:97 msgid "Hide width knot" msgstr "幅の結節点を非表示" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:221 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:305 msgid "Change the width" msgstr "幅を変更" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:48 msgid "union" msgstr "統合" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:49 msgid "intersection" msgstr "交差" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:50 msgid "difference" msgstr "差分" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:51 msgid "symmetric difference" msgstr "対称差分" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:52 msgid "division" msgstr "分割" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:53 msgid "division both" msgstr "両方を分割" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:67 msgid "even-odd" msgstr "偶数/奇数" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:68 msgid "non-zero" msgstr "非ゼロ" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:69 msgid "positive" msgstr "正数" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:70 msgid "take from object" msgstr "オブジェクトから取得" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:77 msgid "Operand path:" msgstr "操作パス:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:77 msgid "Operand for the boolean operation" msgstr "ブーリアン操作の演算子" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:78 msgid "Operation:" msgstr "操作:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:78 msgid "Boolean Operation" msgstr "ブーリアン操作" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:79 msgid "Swap operands" msgstr "操作を入れ替え" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:79 msgid "Swap operands (useful e.g. for difference)" msgstr "操作を入れ替えます (差分などに有用)" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:81 msgid "Remove inner" msgstr "内側を削除" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:82 msgid "" "For cut operations: remove inner (non-contour) lines of cutting path to " "avoid invisible extra points" msgstr "" "カット操作用: 目に見えない不要な点を作らないためにカッティングパスの内側の線 " "(輪郭線以外) を削除" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:84 msgid "Fill type this:" msgstr "このパスのフィルタイプ:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:84 msgid "Fill type (winding mode) for this path" msgstr "このパスのフィルタイプ (湾曲モード)" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:86 msgid "Fill type operand:" msgstr "操作パスのフィルタイプ:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:86 msgid "Fill type (winding mode) for operand path" msgstr "操作パスのフィルタイプ (湾曲モード)" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 msgid "Linked path:" msgstr "リンクされたパス:" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 msgid "Path from which to take the original path data" msgstr "オリジナルのパスデータをとるパス" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 msgid "Visual Bounds" msgstr "境界枠を表示" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 msgid "Uses the visual bounding box" msgstr "仮想境界枠を使用" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:33 msgid "Steps with CTRL:" msgstr "Ctrlでのステップ数:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:33 msgid "Change number of steps with CTRL pressed" msgstr "Ctrlを押したときのステップ数を変更" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:34 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:45 msgid "Helper size:" msgstr "ヘルパーのサイズ:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:34 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:31 msgid "Helper size" msgstr "ヘルパーのサイズ" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35 msgid "Apply changes if weight = 0%" msgstr "重み = 0% のとき変化を適用" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:36 msgid "Apply changes if weight > 0%" msgstr "重み > 0% のとき変化を適用" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:54 msgid "Change only selected nodes" msgstr "選択ノードのみ変更" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:38 msgid "Change weight %:" msgstr "変化の重み %:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:38 msgid "Change weight percent of the effect" msgstr "エフェクトの重みのパーセントを変更" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:102 msgid "Default weight" msgstr "デフォルトの重み" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:107 msgid "Make cusp" msgstr "シャープにする" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:154 msgid "Change to default weight" msgstr "デフォルトの重みに変更" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:160 msgid "Change to 0 weight" msgstr "重み 0 に変更" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:166 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:361 msgid "Change scalar parameter" msgstr "スカラーパラメーターの変更" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:35 msgid "No Shape" msgstr "シェイプなし" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:36 msgid "With LPE's" msgstr "LPE あり" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:37 msgid "Without LPE's" msgstr "LPE なし" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:38 msgid "Spiro or BSpline Only" msgstr "スピロまたはBスプラインのみ" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:44 msgid "Linked Item:" msgstr "リンクされたアイテム:" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:44 msgid "Item from which to take the original data" msgstr "オリジナルのデータを取り出すアイテム" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:45 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:422 msgid "Shape" msgstr "シェイプ" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:45 msgid "Linked shape" msgstr "リンクしたシェイプ" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:46 msgid "Attributes" msgstr "属性" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:46 msgid "" "Attributes of the original that the clone should copy, written as a comma-" "separated list; e.g. 'transform, X, Y'." msgstr "" "クローンがコピーするオリジナルの属性。カンマ区切りのリストで記述します。例: " "'transform, X, Y'" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:48 msgid "CSS Properties" msgstr "CSS プロパティ" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:49 msgid "" "CSS properties of the original that the clone should copy, written as a " "comma-separated list; e.g. 'fill, filter, opacity'." msgstr "" "クローンがコピーするオリジナルの CSS プロパティ。カンマ区切りで記述します。" "例: 'fill, filter, opacity'" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:53 msgid "Allow Transforms" msgstr "変形を許可" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:53 msgid "Allow transforms" msgstr "変形を許可" # # File: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp, line: 118 #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:134 msgid "No Shape Sync to Current" msgstr "同期するシェイプなし" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "Size _X:" msgstr "X 軸サイズ(_X):" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "X 軸方向のグリッドのサイズ" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "Size _Y:" msgstr "Y 軸サイズ(_Y):" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Y 軸方向のグリッドのサイズ" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:46 msgid "Kaleidoscope" msgstr "万華鏡" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:63 msgid "Fuse paths" msgstr "パスを融合" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:55 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:52 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:73 msgid "lpesatellites" msgstr "lpeサテライト" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:55 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:52 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:73 msgid "Items satellites" msgstr "アイテムサテライト" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:53 msgid "Method:" msgstr "方式:" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:56 msgid "Rotate methods" msgstr "回転方式" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:57 msgid "Origin" msgstr "開始位置" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:57 msgid "Adjust origin of the rotation" msgstr "回転の開始位置を調整" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:58 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 msgid "Start point" msgstr "始点" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:58 msgid "Starting point to define start angle" msgstr "開始角を定義する開始点" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:58 msgid "Adjust starting point to define start angle" msgstr "開始角を定義する開始点を調整" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:59 msgid "Starting angle" msgstr "開始角" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:59 msgid "Angle of the first copy" msgstr "最初のコピーの角度です" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:60 msgid "Rotation angle" msgstr "回転角" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:60 msgid "Angle between two successive copies" msgstr "連続する 2 つのコピー間の角度です" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61 msgid "Number of copies" msgstr "コピー数" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61 msgid "Number of copies of the original path" msgstr "オリジナルパスをコピーする個数です" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62 msgid "Gap" msgstr "隙間" # # File: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp, line: 70 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62 msgid "Gap space between copies, use small negative gaps to fix some joins" msgstr "コピー間の隙間の距離。連結を修正するために小さな負の値を指定します" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:63 msgid "Distribute evenly" msgstr "均等に配分" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:63 msgid "" "Angle between copies is 360°/number of copies (ignores rotation angle " "setting)" msgstr "コピー間の角度は 360°/コピー数 (回転角の設定を無視)" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:64 msgid "Mirror copies" msgstr "鏡映コピー" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:64 msgid "Mirror between copies" msgstr "コピーごとに鏡うつしにする" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:87 msgid "Split elements" msgstr "要素を分割" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 msgid "Split elements, so each can have its own style" msgstr "それぞれにスタイル指定できるように要素を分割" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:70 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:93 msgid "Link styles" msgstr "リンクスタイル" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:70 msgid "Link styles on split mode" msgstr "分割モードでのリンクスタイル" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "Stitch path:" msgstr "ステッチパス" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "ステッチとして使用されるパスです" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "N_umber of paths:" msgstr "パスの数(_U):" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "生成されるパスの数です" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "Sta_rt edge variance:" msgstr "始点のエッジ変動量(_R):" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" "ステッチの内側およびガイドパスの外側へ始点を移動する揺れのランダムな量です" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "Sta_rt spacing variance:" msgstr "始点の間隔変動量(_R):" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" "ステッチの後方およびガイドパスに沿って前方へ始点を移動するずれのランダムな量" "です" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "End ed_ge variance:" msgstr "終点のエッジ変動量(_G):" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "ステッチの内側およびガイドパスの外側へ終点を移動するランダムな量です" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "End spa_cing variance:" msgstr "終点の間隔変動量(_C):" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" "ステッチの後方およびガイドパスに沿って前方へ終点を移動するずれのランダムな量" "です" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale _width:" msgstr "幅の基準(_W):" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "ステッチパスの幅の基準です" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale _width relative to length" msgstr "幅の基準を長さと相対的にする(_W)" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "幅の基準をステッチパスの長さと相対的にします" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:18 msgid "Number of dashes" msgstr "ダッシュ数" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:19 msgid "Hole factor" msgstr "穴の係数" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:20 msgid "Use segments" msgstr "セグメントを使用" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 msgid "Half start/end" msgstr "始点/終点は半分" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 msgid "Start and end of each segment has half size" msgstr "各セグメントの始点と終点はサイズが半分" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "Equalize dashes" msgstr "ダッシュを均一化" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "" "Global dash length is approximately the length of the dashes in the shortest " "path segment" msgstr "" "全体のダッシュの長さを最短のパスセグメントのダッシュの長さとだいたい同じにす" "る" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 msgid "Note" msgstr "メモ" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:33 msgid "Important messages" msgstr "重要なメッセージ" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:25 msgid "Add \"Fill Between Many LPE\" to add fill." msgstr "" "フィルを追加するには \"複数の間を塗りつぶす LPE\" を追加します。" #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:75 msgid "Five points required for constructing an ellipse" msgstr "楕円を構成ために 5 個の点が必要です" #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:160 msgid "No ellipse found for specified points" msgstr "指定された点に楕円が見つかりません" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:31 msgid "no reordering" msgstr "レンダリングなし" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:32 msgid "zig-zag" msgstr "ジグザグ" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:33 msgid "zig-zag, reverse first" msgstr "ジグザグ、最初に反転" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:34 msgid "closest" msgstr "近い順" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:35 msgid "closest, reverse first" msgstr "近い順、最初に反転" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:36 msgid "traveling salesman 2-opt (fast, bad)" msgstr "巡回セールスマン問題 2-opt法 (高速、低品質)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:37 msgid "traveling salesman 3-opt (fast, ok)" msgstr "巡回セールスマン問題 3-opt法 (高速、まあまあ)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:38 msgid "traveling salesman 4-opt (seconds)" msgstr "巡回セールスマン問題 4-opt法 (数秒)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:39 msgid "traveling salesman 5-opt (minutes)" msgstr "巡回セールスマン問題 4-opt法 (数分)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:47 msgid "straight line" msgstr "直線" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:48 msgid "move to begin" msgstr "先頭に移動" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:49 msgid "move to middle" msgstr "中央に移動" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:50 msgid "move to end" msgstr "末尾に移動" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 msgid "Ordering method" msgstr "並べ替え方法" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 msgid "Method used to order sub paths" msgstr "サブパスの並べ替えに使用する方式" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 msgid "Connection method" msgstr "接続方式" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 msgid "Method to connect end points of sub paths" msgstr "サブパスの終端点を接続する方式" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 msgid "Stitch length" msgstr "ステッチの長さ" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 msgid "Divide path into straight segments of given length (in user units)" msgstr "パスを指定された長さ (ユーザーの単位を使用) のふたつのセグメントに分割" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 msgid "Minimum stitch length [%]" msgstr "最小ステッチ長 (px):" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 msgid "" "Merge stitches that are shorter than this percentage of the stitch length" msgstr "ステッチの長さがこのパーセントより短いときにステッチを結合" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 msgid "Stitch pattern" msgstr "ステッチパターン" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 msgid "Select between different stitch patterns" msgstr "異なるステッチパターンの中から選択" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 msgid "Show stitches" msgstr "ステッチを表示" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 msgid "" "Creates gaps between stitches (use only for preview, deactivate for use with " "embroidery machines)" msgstr "" "ステッチの間に隙間を作成 (プレビュー用にのみ使用、刺繍マシンで使用するときに" "はデアクティベート)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:64 msgid "Show stitch gap" msgstr "ステッチの隙間を表示" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:64 msgid "Length of the gap between stitches when showing stitches" msgstr "ステッチ表示時のステッチ間の隙間の長さ" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:65 msgid "Jump if longer" msgstr "長ければジャンプ" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:65 msgid "Jump connection if longer than" msgstr "指定する値より長ければジャンプ" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top bend path:" msgstr "曲げるパス・上:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "オリジナルのパスを曲げる上側のパス" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right bend path:" msgstr "曲げるパス・右:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "オリジナルのパスを曲げる右側のパス" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom bend path:" msgstr "曲げるパス・下:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "オリジナルのパスを曲げる下側のパス" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left bend path:" msgstr "曲げるパス・左:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "オリジナルのパスを曲げる左側のパス" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 msgid "_Enable left & right paths" msgstr "左右のパスを有効(_N)" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "左右の変形パスを有効にします" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 msgid "_Enable top & bottom paths" msgstr "上下のパスを有効(_E)" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "上下の変形パスを有効にします" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 ../share/extensions/restack.inx:10 msgid "Direction" msgstr "方向" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion" msgstr "押し出す量と方向を設定してください" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:28 msgid "Without LPEs" msgstr "LPE なし" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:29 msgid "With Spiro or BSpline" msgstr "スピロまたは B スプライン" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:30 msgid "With all LPEs" msgstr "LPE すべて" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 msgid "Paths from which to take the original path data" msgstr "オリジナルのパスデータを取得するパス" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:37 msgid "LPEs:" msgstr "LPE" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:37 msgid "Which LPEs of the linked paths should be considered" msgstr "リンクしたパスでどの LEP を考慮するか" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24 msgid "Join subpaths" msgstr "サブパスを連結" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25 msgid "Close path" msgstr "パスを閉じる" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:40 msgid "Autoreverse" msgstr "自動反転" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 msgid "Second path:" msgstr "2番目のパス:" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 msgid "Second path from which to take the original path data" msgstr "オリジナルのパスデータをとる 2 番目のパス" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23 msgid "Reverse Second" msgstr "2番目を反転" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23 msgid "Reverses the second path order" msgstr "二番目のパスの方向を逆転" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:32 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:590 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:7 msgid "Auto" msgstr "自動" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:33 msgid "Force arc" msgstr "弧を強制" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:34 msgid "Force bezier" msgstr "ベジエを強制" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:72 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:34 ../share/extensions/layout_nup.inx:7 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:20 msgid "Unit:" msgstr "単位:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:72 msgid "Unit" msgstr "単位" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:43 msgid "Method to calculate the fillet or chamfer" msgstr "フィレットまたは面取りを計算する方式" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:45 msgid "Mode, e.g. fillet or chamfer" msgstr "モード。例: フィレットまたは面取り" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:47 msgid "Radius, in unit or %" msgstr "半径を指定単位または%で指定" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:49 msgid "Chamfer steps:" msgstr "面取りステップ数:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:49 msgid "Chamfer steps" msgstr "面取りのステップ数:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:51 msgid "Radius in %" msgstr "半径を%で指定" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:51 msgid "Flexible radius size (%)" msgstr "柔軟な半径サイズ (%)" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:57 msgid "Use knots distance instead radius" msgstr "半径の代わりに結節点の距離を使用" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:59 msgid "Hide knots" msgstr "結節点を非表示" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:61 msgid "Apply changes if radius = 0" msgstr "半径 = 0 のとき変化を適用" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:62 msgid "Apply changes if radius > 0" msgstr "半径 > 0 のとき変化を適用" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:238 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:59 msgid "Fillet" msgstr "フィレット" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:243 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:61 msgid "Inverse fillet" msgstr "フィレットを反転" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:249 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:63 msgid "Chamfer" msgstr "面取り" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:254 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:65 msgid "Inverse chamfer" msgstr "面取りを反転" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:206 msgid "_Teeth:" msgstr "歯の枚数(_T):" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:206 msgid "The number of teeth" msgstr "歯車の突起部分の枚数です" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:207 msgid "_Phi:" msgstr "φ(_P):" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:207 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "歯の圧力角 (通常は 20-25°)。歯の接触しない部分の割合です。" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "Min Radius:" msgstr "最小半径:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "Minimum radius, low values can be slow" msgstr "半径の最小値、値が小さいほど遅くなる" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:27 msgid "Trajectory:" msgstr "軌道:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:27 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "中間のサブパスが作成される軌道のパス" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:29 msgid "Steps_:" msgstr "ステップ数(_:):" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:29 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "始点から終点までのステップ数を指定してください。" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "E_quidistant spacing" msgstr "等間隔(_Q)" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 msgid "" "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of " "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the " "trajectory path." msgstr "" "有効にすると、中間のサブパスの間隔は軌道パスの長さの中で一定になります。無効" "にすると、距離は軌道パスのノードの場所に依存します。" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:26 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:133 msgid "CubicBezierFit" msgstr "CubicBezierFit" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:27 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:134 msgid "CubicBezierJohan" msgstr "CubicBezierJohan" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:28 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:135 msgid "SpiroInterpolator" msgstr "スピロ補間" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:29 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:136 msgid "Centripetal Catmull-Rom" msgstr "求心的なCatmull-Rom" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:36 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 msgid "Interpolator type:" msgstr "補間方式:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 msgid "" "Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between " "stroke width along the path" msgstr "パスに沿ったストロークの幅間の補間に使用する補間方式を決定します" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:149 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:64 msgid "Beveled" msgstr "斜角" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:150 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:65 msgid "Rounded" msgstr "丸形" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:153 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:66 msgid "Miter" msgstr "留め継ぎ" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:41 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:68 msgid "Miter Clip" msgstr "留め継ぎクリップ" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:42 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:69 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:152 msgid "Extrapolated arc" msgstr "外挿・弧状" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:70 msgid "Extrapolated arc Alt1" msgstr "外挿・弧状 代替1" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:71 msgid "Extrapolated arc Alt2" msgstr "外挿・弧状 代替2" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:72 msgid "Extrapolated arc Alt3" msgstr "外挿・弧状 代替3" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:50 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:27 msgid "Butt" msgstr "切り落とし" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:28 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:489 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:80 msgid "Square" msgstr "正方形" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:30 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:490 msgid "Peak" msgstr "尖端" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:62 msgid "Thickness of the stroke" msgstr "ストロークの太さ" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:63 msgid "Line cap" msgstr "線の終端" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:63 msgid "The end shape of the stroke" msgstr "ストロークの終端の形" #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:83 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:167 #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:271 msgid "Join:" msgstr "角:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:83 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:167 msgid "Determines the shape of the path's corners" msgstr "パスの角の形状を決定します" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:84 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:168 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:97 msgid "Miter limit:" msgstr "継ぎ目の限界:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:84 msgid "Maximum length of the miter join (in units of stroke width)" msgstr "継ぎ目の限界長 (ストローク幅を基準とする)" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:68 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:85 msgid "Force miter" msgstr "留め継ぎを強制" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:68 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:85 msgid "Overrides the miter limit and forces a join." msgstr "継ぎ目の限界を上書きして強制的に継ぎ目にします。" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359 msgid "_Gap length:" msgstr "隙間の長さ(_G):" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "後ろ側のひもを隠す領域の大きさです" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:362 msgid "_In units of stroke width" msgstr "ストローク幅を単位として使用(_I)" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:363 msgid "" "Gap width is given in multiples of stroke width. When unchecked, document " "units are used." msgstr "" "隙間幅をストローク幅への乗算で算出。チェックをはずすとドキュメント指定の単位" "を使用" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:365 msgid "_Gaps in both" msgstr "両側に隙間(_G)" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:365 msgid "At path intersections, both parts will have a gap" msgstr "パスの交差点で両側に隙間を作る" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:366 msgid "_Groups: Inverse" msgstr "グループ: 反転(_G)" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:366 msgid "Use other stroke width, useful in groups with different stroke widths" msgstr "" "別のストローク幅を使用。グループ内で異なるストローク幅を使用しているときに有" "用" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:372 msgid "S_witcher size:" msgstr "スイッチャーサイズ(_W):" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:372 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "方向インジケーター/スイッチャーのサイズです" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:373 msgid "Crossing Signs" msgstr "交点記号" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:373 msgid "Crossing signs" msgstr "交点記号" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:670 msgid "" "Drag to select a crossing, click to flip it, Shift + click to change all " "crossings, Ctrl + click to reset and change all crossings" msgstr "" "ドラッグして交点を選択、クリックで反転、Shift+Clickですべての交点を変更、Ctrl" "+クリックでリセットしてすべての交点を変更" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:716 msgid "Change knot crossing" msgstr "結び目交差の変更" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:46 msgid "Mirror movements in horizontal" msgstr "水平方向に対称に動かす" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:47 msgid "Mirror movements in vertical" msgstr "垂直方向に対称に動かす" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:39 msgid "Use only perimeter" msgstr "境界のみ使用" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:40 msgid "Update while moving knots (maybe slow)" msgstr "結節点移動中に更新 (遅い可能性あり)" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 msgid "Control 0:" msgstr "コントロール 0:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 msgid "Control 0 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "コントロール 0 - Ctrl+Alt+Click: リセット, Ctrl: 軸に沿って移動" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 msgid "Control 1:" msgstr "コントロール 1:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 msgid "Control 1 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "コントロール 1 - Ctrl+Alt+Click: リセット, Ctrl: 軸に沿って移動" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 msgid "Control 2:" msgstr "コントロール 2:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 msgid "Control 2 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "コントロール 2 - Ctrl+Alt+Click: リセット, Ctrl: 軸に沿って移動" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 msgid "Control 3:" msgstr "コントロール 3:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 msgid "Control 3 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "コントロール 3 - Ctrl+Alt+Click: リセット, Ctrl: 軸に沿って移動" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 msgid "Control 4:" msgstr "コントロール 4:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 msgid "Control 4 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "コントロール 4 - Ctrl+Alt+Click: リセット, Ctrl: 軸に沿って移動" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 msgid "Control 5:" msgstr "コントロール 5:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 msgid "Control 5 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "コントロール 5 - Ctrl+Alt+Click: リセット, Ctrl: 軸に沿って移動" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 msgid "Control 6:" msgstr "コントロール 6:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 msgid "Control 6 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "コントロール 6 - Ctrl+Alt+Click: リセット, Ctrl: 軸に沿って移動" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 msgid "Control 7:" msgstr "コントロール 7:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 msgid "Control 7 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "コントロール 7 - Ctrl+Alt+Click: リセット, Ctrl: 軸に沿って移動" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "Control 8x9:" msgstr "コントロール 8x9:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "" "Control 8x9 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "コントロール 8x9 - Ctrl+Alt+Click: リセット, Ctrl: 軸に沿って移" "動" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "Control 10x11:" msgstr "コントロール 10x11:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "" "Control 10x11 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "コントロール 10x11 - Ctrl+Alt+Click: リセット, Ctrl: 軸に沿って" "移動" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 12:" msgstr "コントロール 12:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 12 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "コントロール 12 - Ctrl+Alt+Click: リセット, Ctrl: 軸に沿って移" "動" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 13:" msgstr "コントロール 13:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 13 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "コントロール 13 - Ctrl+Alt+Click: リセット, Ctrl: 軸に沿って移" "動" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 14:" msgstr "コントロール 14:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 14 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "コントロール 14 - Ctrl+Alt+Click: リセット, Ctrl: 軸に沿って移" "動" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 15:" msgstr "コントロール 15:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 15 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "コントロール 15 - Ctrl+Alt+Click: リセット, Ctrl: 軸に沿って移" "動" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 16:" msgstr "コントロール 16:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 16 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "コントロール 16 - Ctrl+Alt+Click: リセット, Ctrl: 軸に沿って移" "動" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 17:" msgstr "コントロール 17:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 17 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "コントロール 17 - Ctrl+Alt+Click: リセット, Ctrl: 軸に沿って移" "動" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 18:" msgstr "コントロール 18:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 18 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "コントロール 18 - Ctrl+Alt+Click: リセット, Ctrl: 軸に沿って移" "動" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 19:" msgstr "コントロール 19:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 19 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "コントロール 19 - Ctrl+Alt+Click: リセット, Ctrl: 軸に沿って移" "動" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "Control 20x21:" msgstr "コントロール 20x21:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "" "Control 20x21 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "コントロール 20x21 - Ctrl+Alt+Click: リセット, Ctrl: 軸に沿って" "移動" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "Control 22x23:" msgstr "コントロール 22x23:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "" "Control 22x23 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "コントロール 22x23 - Ctrl+Alt+Click: リセット, Ctrl: 軸に沿って" "移動" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "Control 24x26:" msgstr "コントロール 24x26:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "" "Control 24x26 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "コントロール 24x26 - Ctrl+Alt+Click: リセット, Ctrl: 軸に沿って" "移動" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "Control 25x27:" msgstr "コントロール 25x27:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "" "Control 25x27 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "コントロール 25x27 - Ctrl+Alt+Click: リセット, Ctrl: 軸に沿って" "移動" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "Control 28x30:" msgstr "コントロール 28x30:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "" "Control 28x30 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "コントロール 28x30 - Ctrl+Alt+Click: リセット, Ctrl: 軸に沿って" "移動" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "Control 29x31:" msgstr "コントロール 29x31:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "" "Control 29x31 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "コントロール 29x31 - Ctrl+Alt+Click: リセット, Ctrl: 軸に沿って" "移動" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "Control 32x33x34x35:" msgstr "コントロール 32x33x34x35:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "" "Control 32x33x34x35 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along " "axes" msgstr "" "コントロール 32x33x34x35 - Ctrl+Alt+Click: リセット, Ctrl: 軸に" "沿って移動" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:233 msgid "Reset grid" msgstr "グリッドを初期化" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:269 #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:287 msgid "Show Points" msgstr "ポイントを表示" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:285 msgid "Hide Points" msgstr "ポイントを非表示" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:24 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:127 msgid "Closed" msgstr "完結" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:25 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:128 msgid "Open start" msgstr "始点を開放" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:26 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:129 msgid "Open end" msgstr "終点を開放" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:130 msgid "Open both" msgstr "両端を開放" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 msgid "End type:" msgstr "終点のタイプ:" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite." msgstr "直線または直線セグメントの開放する側を指定してください" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:62 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:114 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:549 msgid "Horizontal" msgstr "横書き" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:63 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:111 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:64 #: ../share/extensions/plotter.inx:12 msgid "Parallel" msgstr "パラレル" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 msgid "Unit of measurement" msgstr "寸法の単位" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:18 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:8 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 msgid "Orientation of the line and labels" msgstr "線とラベルの基準" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 msgid "Color and opacity" msgstr "色および不透明度" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 msgid "Set color and opacity of the dimensions" msgstr "寸法の色と不透明度を設定" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 msgid "Font" msgstr "フォント" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 msgid "Select font for labels" msgstr "ラベルのフォントを選択" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 msgid "Number of digits after the decimal point" msgstr "小数点の後ろの桁数" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 msgid "Merge overlaps °" msgstr "重なり角度" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 72 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 msgid "" "Minimum angle at which overlapping dimension lines are merged into one, use " "180° to disable merging" msgstr "重なった寸法線を1本にまとめる最小角度。まとめない場合は180°を指定" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 msgid "Position" msgstr "位置" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 73 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 msgid "Distance of dimension line from the path" msgstr "寸法線のパスからの距離" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 msgid "Label position" msgstr "ラベル位置" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 74 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 msgid "Distance of the labels from the dimension line" msgstr "ラベルの寸法線からの距離" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 msgid "Help line distance" msgstr "補助線の距離" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 75 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 msgid "Distance of the perpendicular lines from the path" msgstr "直角な線のパスからの距離" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:79 msgid "Help line elongation" msgstr "補助線の伸張" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 76 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:79 msgid "Distance of the perpendicular lines' ends from the dimension line" msgstr "垂直の線の端と寸法線の間の距離" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 77 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:80 msgid "Dimension line width. DIN standard: 0.25 or 0.35 mm" msgstr "寸法線の幅。DIN 標準: 0.25 または 0.35 mm" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:81 msgid "Scaling factor" msgstr "拡縮の係数です" #. TRANSLATORS: Don't translate "{measure}" and "{unit}" variables. #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 msgid "Label format" msgstr "ラベルフォーマット" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 81 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 msgid "Label text format, available variables: {measure}, {unit}" msgstr "ラベルのテキスト形式, 利用可能な変数: {measure}, {unit}" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 msgid "Blacklist segments" msgstr "セグメント除外リスト" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 82 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 msgid "" "Comma-separated list of indices of segments that should not be measured. You " "can use another LPE with different parameters to measure these." msgstr "" "計測しないセグメントのインデックスをカンマ区切りでリストにしたもの。それらを" "計測するために引数を変えて別の LPE を使用できます。" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 msgid "Invert blacklist" msgstr "除外リストを反転" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 msgid "Use the blacklist as whitelist" msgstr "除外リストを包含リストとして使用" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 msgid "Show segment index" msgstr "セグメントの指標を表示" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 84 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 msgid "" "Display the index of the segments in the text label for easier blacklisting" msgstr "" "除外リストを作りやすくするためにセグメントのインデックスをテキストラベルとし" "て表示" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 msgid "Arrows outside" msgstr "矢印を外側に" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 85 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 msgid "" "Draw arrows pointing in the opposite direction outside the dimension line" msgstr "寸法線の外側から反対向きに指した矢印を描く" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 msgid "Flip side" msgstr "外側と内側を反転" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 86 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 msgid "Draw dimension lines and labels on the other side of the path" msgstr "寸法線とラベルをパスの反対側に描画" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 msgid "Scale sensitive" msgstr "繊細な計測" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 87 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 msgid "" "When the path is grouped and the group is then scaled, adjust the dimensions." msgstr "パスがグループ化されていてそのグループを計測する場合、寸法を調整" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 msgid "Localize number format" msgstr "数字表現をローカライズ" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 88 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 msgid "" "Use localized number formatting, e.g. '1,0' instead of '1.0' with German " "locale" msgstr "" "ローカライズされた数字フォーマットを使用。例: ロケールがドイツのとき '1.0' で" "はなく '1,0' を使用" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 msgid "Rotate labels" msgstr "ラベルを回転" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 89 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 msgid "Labels are parallel to the dimension line" msgstr "ラベルを寸法線と平行にします" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:93 msgid "Hide line under label" msgstr "ラベルの下の線を非表示" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 90 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:93 msgid "Hide the dimension line where the label overlaps it" msgstr "ラベルと重なった寸法線を非表示" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 msgid "Hide arrows" msgstr "矢印を非表示" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 msgid "Don't show any arrows" msgstr "矢印を表示しない" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 msgid "Multiply values < 1" msgstr "1より小さい値を乗算" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 92 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 msgid "Multiply values smaller than 1 by 100 and leave out the unit" msgstr "1より小さい値には100を掛けて単位を省略" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 msgid "Linked objects:" msgstr "リンクされたオブジェクト:" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 93 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 msgid "" "Objects whose nodes are projected onto the path and generate new measurements" msgstr "ノードをパス上に投影して新しい寸法を生成するオブジェクト" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 msgid "Distance" msgstr "距離" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 94 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 msgid "Distance of the dimension lines from the outermost node" msgstr "最も外側のノードと寸法線の距離" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 msgid "Angle of projection" msgstr "投影角度" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 msgid "Angle of projection in 90° steps" msgstr "90°ごとの投影角度" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 msgid "Activate projection" msgstr "投影を有効化" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 msgid "Activate projection mode" msgstr "投影モードを有効化" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 msgid "Avoid label overlap" msgstr "ラベルの重なりを回避" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 97 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 msgid "Rotate labels if the segment is shorter than the label" msgstr "セグメントがラベルより短いときラベルを回転" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 msgid "Measure bounding box" msgstr "境界枠を計測" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 msgid "Add measurements for the geometrical bounding box" msgstr "幾何学的境界枠の計測値を追加" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:103 msgid "Only bounding box" msgstr "境界枠のみ" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:103 msgid "Measure only the geometrical bounding box" msgstr "幾何学的境界枠のみ計測" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:104 msgid "Add object center" msgstr "中心を追加" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 100 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:104 msgid "Add the projected object center" msgstr "投影したオブジェクトの中心を追加" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:105 msgid "Only max and min" msgstr "最大と最小のみ" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:105 msgid "Compute only max/min projection values" msgstr "最大/最小の投影値のみ計算" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:106 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:291 #: ../share/extensions/color_custom.inx:15 #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:17 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:12 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:41 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:27 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:35 #: ../share/extensions/extrude.inx:16 ../share/extensions/funcplot.inx:47 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:11 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:14 ../share/extensions/interp_att_g.inx:44 #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:26 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:56 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:25 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:15 #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:12 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:47 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:16 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:12 ../share/extensions/measure.inx:39 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:22 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:103 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:49 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:61 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:90 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:83 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:23 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:63 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:33 #: ../share/extensions/param_curves.inx:42 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:16 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:25 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:25 ../share/extensions/restack.inx:41 #: ../share/extensions/text_split.inx:15 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:26 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:20 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:33 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:31 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:22 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:12 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:106 msgid "Measure segments help" msgstr "セグメント計測のヘルプ" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 184 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:194 msgid "" "General\n" "Display and position dimension lines and labels\n" "\n" "Projection\n" "Show a line with measurements based on the selected items\n" "\n" "Options\n" "Options for color, precision, label formatting and display\n" "\n" "Tips\n" "Custom styling: To further customize the styles, use the XML " "editor to find out the class or ID, then use the Style dialog to apply a new " "style.\n" "Blacklists: allow to hide some segments or projection steps.\n" "Multiple Measure LPEs: In the same object, in conjunction with " "blacklists,this allows for labels and measurements with different " "orientations or additional projections.\n" "Set Defaults: For every LPE, default values can be set at the " "bottom." msgstr "" "一般\n" "寸法線とラベルを位置決めして表示\n" "\n" "投影\n" "選択したものに対して寸法の位置を示す線を表示\n" "\n" "オプション\n" "色、精度、ラベルのフォーマットおよび表示方法を設定可能\n" "\n" "ヒント\n" "スタイルのカスタマイズ: スタイルをもっと細かくカスタマイズする" "には XML エディターを使用してクラスまたは ID を検索し、スタイルダイアログを" "使って新しいスタイルを適用します。\n" "除外リスト: 一部のセグメントを非表示にしたり投影から除外したり" "できます。\n" "複数の寸法 LPE: 同じオブジェクトに複数の寸法線 LPE を適用するこ" "とが可能です。除外リストと併用して、基点を変えて寸法やラベルを表示したり追加" "の投影を加えたりすることができます。\n" "デフォルトを設定: すべての LPE で、下の方でデフォルト値を設定で" "きます。" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:288 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "General" msgstr "一般" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:289 msgid "Projection" msgstr "投影" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:509 msgid "Non Uniform Scale" msgstr "不均一な拡大縮小" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:47 msgid "Vertical page center" msgstr "ページの垂直方向中心点" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:48 msgid "Horizontal page center" msgstr "ページの水平方向中心点" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:49 msgid "Freely defined mirror line" msgstr "自由に定義した鏡の線" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:50 msgid "X coordinate of mirror line midpoint" msgstr "グリッド開始位置の X 座標" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:51 msgid "Y coordinate of mirror line midpoint" msgstr "鏡の線の中央点の Y 座標" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 msgid "Mode" msgstr "モード" # # File: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp, line: 55 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 msgid "" "Set mode of transformation. Either freely defined by mirror line or " "constrained to certain symmetry points." msgstr "" "変形のモードを設定します。自由に定義した鏡の線、または特定の対称線による制約" "のいずれか。" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 msgid "Discard original path" msgstr "オリジナルパスを破棄" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 msgid "Only keep mirrored part of the path, remove the original." msgstr "もとの画像を削除して、鏡映画像のみ残します" # # File: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp, line: 57 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:63 msgid "Fuse original path and mirror image into a single path" msgstr "元のパスと鏡映パスをひとつのパスに融合" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:64 msgid "Fuse opposite sides" msgstr "反対側を融合" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:64 msgid "Picks the part on the other side of the mirror line as the original." msgstr "鏡像の線の反対側を元の線として選択" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:65 msgid "" "Split original and mirror image into separate paths, so each can have its " "own style." msgstr "それぞれにスタイル指定できるよう、元の画像と鏡映画像を別々のパスに分割" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:66 msgid "Keep open paths on split" msgstr "分割時にパスを開いたままにする" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:66 msgid "Do not automatically close paths along the split line." msgstr "分割線をまたいだときにパスを開いたままにします" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:67 msgid "Mirror line start" msgstr "鏡の線の始点" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:67 msgid "Start point of mirror line" msgstr "鏡の線の開始点" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:67 msgid "Adjust start point of mirror line" msgstr "鏡の線の開始点を調整" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:68 msgid "Mirror line end" msgstr "鏡の線の終点" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:68 msgid "End point of mirror line" msgstr "鏡の線の終端点" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:68 msgid "Adjust end point of mirror line" msgstr "鏡の線の終端点を調整" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:69 msgid "Mirror line mid" msgstr "鏡の線の中心点" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:69 msgid "Center point of mirror line" msgstr "鏡の線の中央点" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:69 msgid "Adjust center point of mirror line" msgstr "鏡の線の中央点を調整" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:186 msgid "Vertical center" msgstr "垂直方向の中心" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:189 msgid "Horizontal center" msgstr "水平方向の中心" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:86 msgid "Live update" msgstr "ライブ更新" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:86 msgid "Update while moving handle" msgstr "ハンドル移動中に更新" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:619 msgid "Offset point" msgstr "オフセットポイント" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:51 msgid "Adjust the offset" msgstr "オフセットを調整します" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52 msgid "Specifies the left end of the parallel" msgstr "平行線の左の終点を指定します" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:53 msgid "Specifies the right end of the parallel" msgstr "平行線の右の終点を指定します" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:109 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel" msgstr "平行線の \"左\" の終点を調整します" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:115 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel" msgstr "平行線の \"右\" の終点を調整します" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:9 msgid "Single" msgstr "単一" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:10 msgid "Single, stretched" msgstr "単一、引き伸ばし" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:11 msgid "Repeated" msgstr "繰り返し" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:71 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:12 msgid "Repeated, stretched" msgstr "繰り返し、引き伸ばし" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:78 msgid "Pattern source:" msgstr "パターンソース:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:78 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "スケルトンパスに沿って置くパス" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:80 msgid "Width of the pattern" msgstr "パターンの幅" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:81 msgid "Pattern copies:" msgstr "パターンのコピー:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:81 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "スケルトンパスに沿ってパターンコピーをどれくらい置くかを指定します" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:83 msgid "Wid_th in units of length" msgstr "幅を長さの単位に合わせる(_T)" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:84 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "パターンの幅を長さの単位で拡縮します" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:86 msgid "Spa_cing:" msgstr "間隔(_C):" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:88 #, no-c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "" "パターンのコピー間の間隔。マイナス値も設定できますが、パターンの幅の 90% まで" "に制限されます。" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:90 msgid "No_rmal offset:" msgstr "通常オフセット(_R):" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:91 msgid "Tan_gential offset:" msgstr "接線オフセット(_G):" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:92 msgid "Offsets in _unit of pattern size" msgstr "パターンサイズを単位としてオフセットする(_U)" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:93 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "間隔、接線、および通常オフセットを縦横比として表現します" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:95 msgid "Pattern is _vertical" msgstr "パターンを縦にする(_V)" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:95 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "適用前にパターンを 90°回転させます" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:98 msgid "_Fuse nearby ends:" msgstr "近接する終点の結合(_F):" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:98 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "この数値より近い終点を結合します。0 にすると結合しません。" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:38 #: ../share/extensions/perspective.inx:3 msgid "Perspective" msgstr "透視図" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:39 msgid "Envelope deformation" msgstr "エンベロープ変形" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:48 msgid "Overflow perspective" msgstr "オーバーフロー透視図" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Select the type of deformation" msgstr "変形のタイプを選択" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Left" msgstr "左上" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "左上 - Ctrl+Alt+Click: リセット, Ctrl: 軸に沿って移動" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Top Right" msgstr "右上" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Top Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "右上 - Ctrl+Alt+Click: リセット, Ctrl: 軸に沿って移動" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Left" msgstr "左下" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "左下 - Ctrl+Alt+Click: リセット, Ctrl: 軸に沿って移動" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 msgid "Down Right" msgstr "右下" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 msgid "Down Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "右下 - Ctrl+Alt+Click: リセット, Ctrl: 軸に沿って移動" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:288 msgid "Handles:" msgstr "ハンドル:" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:330 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 ../src/ui/dialog/messages.cpp:44 msgid "_Clear" msgstr "消去(_C)" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:29 msgid "Hide clip" msgstr "クリップを非表示" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:30 msgid "Inverse clip" msgstr "クリップを反転" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:31 msgid "Flatten clip" msgstr "クリップをパスに戻す" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:31 msgid "Flatten clip, see fill rule once convert to paths" msgstr "クリップをパスに戻す、パスに変換後はフィルルールを参照" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:33 msgid "Info Box" msgstr "参考情報" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:34 msgid "" "Use fill-rule evenodd on fill and stroke dialog if no flatten result " "after convert clip to paths." msgstr "" "クリップをパスに変換した後に残らない場合にはフィル/ストロークダイアロ" "グのフィルルールで evenodd を使用します。" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:36 msgid "Invert mask" msgstr "マスクを反転" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:38 msgid "Hide mask" msgstr "マスクを非表示" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:39 msgid "Add background to mask" msgstr "マスクに背景を追加" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:40 msgid "Background color and opacity" msgstr "背景のカラーと不透明度" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:40 msgid "Set color and opacity of the background" msgstr "背景の色と不透明度を設定" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:131 msgid "CubicBezierSmooth" msgstr "CubicBezierSmooth" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:154 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:224 msgid "Spiro" msgstr "スピロ" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:160 msgid "Offset points" msgstr "オフセットポイント" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161 msgid "No jumping handles" msgstr "ハンドルにジャンプしない" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161 msgid "" "Allow to move handles along the path without them automatically attaching to " "the nearest path segment" msgstr "" "ハンドルを自動的に一番近いセグメントに付けることなくパスに沿って動かすことを" "許可" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162 msgid "Sort points" msgstr "ポイントの並び替え" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162 msgid "Sort offset points according to their time value along the curve" msgstr "オフセットポイントを曲線上の位置によって並び替えます" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 #: ../share/extensions/fractalize.inx:6 msgid "Smoothness:" msgstr "滑らかさ:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 msgid "" "Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear " "interpolation, 1 = smooth" msgstr "" "CubicBezierJohan 方式の補間の滑らかさを設定します。0 = 線形補間、1 = スムーズ" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 msgid "Width factor:" msgstr "幅因子:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 msgid "Scale the stroke's width uniformly along the whole path" msgstr "ストロークの幅をパス全体で均一に拡大縮小" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 msgid "Start cap:" msgstr "始点の形状:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 msgid "Determines the shape of the path's start" msgstr "パスの始点の形状を決定します" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:168 #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:311 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "継ぎ目の限界長 (ストローク幅を基準とする)" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:169 msgid "End cap:" msgstr "終点の形状:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:169 msgid "Determines the shape of the path's end" msgstr "パスの終点の形状を決定します" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:29 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:489 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:13 msgid "Round" msgstr "曲線" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:31 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:490 msgid "Zero width" msgstr "ゼロ幅" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:36 msgid "Auto ellipse" msgstr "自動楕円" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:37 msgid "Force circle" msgstr "円を強制" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:38 msgid "Isometric circle" msgstr "対称的な円" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:40 msgid "Perspective circle" msgstr "透視法の円" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:43 msgid "Steiner ellipse" msgstr "シュタイナー楕円" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:45 msgid "Steiner inellipse" msgstr "シュタイナーの内接楕円" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:54 msgid "" "Methods to generate the ellipse\n" "- Auto ellipse: fits a circle (2, 3 or 4 nodes in the path) or an ellipse " "(at least 5 nodes)\n" "- Force circle: (at least 2 nodes) always create a circle\n" "- Isometric circle: (3 nodes) use first two segments as edges\n" "- Perspective circle: (4 nodes) circle in a square in perspective view\n" "- Steiner ellipse: (3 nodes) ellipse on a triangle\n" "- Steiner inellipse: (3 nodes) ellipse inside a triangle" msgstr "" "楕円の生成法\n" "- 自動楕円: 正円 (パス中に 2〜4 ノード) または楕円 (最低 5 ノード以上)\n" "- 強制的な円: (最低 2 ノード以上) 常に正円\n" "- 対称的な円: (3 ノード) 最初のふたつのセグメントを辺として使用\n" "- 透視法の円: (4 ノード) 矩形に内接する透視法風の円\n" "- シュタイナー楕円: (3 ノード) 三角形に外接する楕円\n" "- シュタイナーの内接楕円: (3 ノード) 三角形に内接する楕円" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 msgid "_Frame (isometric rectangle)" msgstr "枠(_F)(等角長方形)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 msgid "Draw parallelogram around the ellipse" msgstr "楕円の周囲に平行四辺形を描画" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:62 msgid "_Perspective square" msgstr "透視図の矩形" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 63 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:63 msgid "" "Draw square surrounding the circle in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" "透視図上の円を囲む矩形を描画\n" "(\"透視法の円\" でのみ)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:65 msgid "_Arc" msgstr "弧(_A)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:66 msgid "" "Generate open arc (open ellipse) based on first and last node\n" "(only for methods \"Auto ellipse\" and \"Force circle\")" msgstr "" "最初と最後のノードに基づいて開いた弧 (開いた楕円) を生成します。\n" "(\"自動楕円\" と \"円を強制\" のみ)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 msgid "_Other arc side" msgstr "反対側の弧" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 msgid "Switch sides of the arc" msgstr "弧にする部分を逆にします" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 msgid "_Slice arc" msgstr "弧をスライス(_S)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 msgid "Create a circle / ellipse segment" msgstr "円/弧セグメントを作成" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "A_xes" msgstr "軸(_X)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "Draw both semi-major and semi-minor axes" msgstr "軌道長半径および軌道短半径を描画" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:72 msgid "Perspective axes" msgstr "透視図の軸" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 73 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:73 msgid "" "Draw the axes in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" "透視図の軸を描画\n" "(\"透視法の円\" でのみ)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 msgid "Axes rotation" msgstr "軸の回転" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 msgid "Axes rotation angle [deg]" msgstr "軸の回転角:" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 msgid "Source _path" msgstr "もとのパス(_P)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 msgid "Show the original source path" msgstr "もとのパスを表示" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 msgid "Frequency randomness:" msgstr "振動のランダム性:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "ハッチ間の距離の変動量 (%) です" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 msgid "Growth:" msgstr "増加量:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "ハッチ間の距離の増加量です" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:" msgstr "旋回点の滑らかさ: 1 次側・入:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. " "0=sharp, 1=default" msgstr "" "パスが '下側' で旋回点に達するときの滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1=" "デフォルト" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "1st side, out:" msgstr "1 次側・出:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "パスが '下側' で旋回点から抜けるときの滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、" "1=デフォルト" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "2nd side, in:" msgstr "2 次側・入:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "パスが '上側' で旋回点に達するときの滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1=" "デフォルト" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "2nd side, out:" msgstr "2 次側・出:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "パスが '上側' で旋回点から抜けるときの滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、" "1=デフォルト" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Magnitude jitter: 1st side:" msgstr "揺れの規模: 1 次側:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "'下側' の旋回点を不規則に動かす大きさの変動値" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "2nd side:" msgstr "2 次側:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "'上側' の旋回点を不規則に動かす大きさの変動値" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "Parallelism jitter: 1st side:" msgstr "揺れの平行度: 1 次側:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "" "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the " "boundary." msgstr "" "'下側' 旋回点を境界に対して接線方向に移動するランダムな方向を加えます。" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "" "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to " "the boundary." msgstr "'上側' 旋回点を境界に対して接線方向に移動する不規則な方向を加えます。" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Variance: 1st side:" msgstr "変化: 1 次側:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness" msgstr "'下側' 旋回点の滑らかさのランダム性" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness" msgstr "'上側' 旋回点の滑らかさのランダム性" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "パスを太く/細くする" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Simulate a stroke of varying width" msgstr "ストロークの様々な幅をシミュレートします" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Bend hatches" msgstr "ハッチを曲げる" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "ハッチ全体に曲げを加えます (低速)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Thickness: at 1st side:" msgstr "太さ: 1 次側:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Width at 'bottom' half-turns" msgstr "'下側' 旋回点の幅" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "At 2nd side:" msgstr "2 次側:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "Width at 'top' half-turns" msgstr "'上側' 旋回点の幅" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "From 2nd to 1st side:" msgstr "2 次側 → 1 次側:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "Width from 'top' to 'bottom'" msgstr "'上側' から '下側' への幅" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "From 1st to 2nd side:" msgstr "1 次側 → 2 次側:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "Width from 'bottom' to 'top'" msgstr "'下側' から '上側' への幅" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Hatches width and dir" msgstr "幅と方向のハッチ" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "ハッチの振動と方向を定義します" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "Global bending" msgstr "全体的に曲げる" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "" "Relative position to a reference point defines global bending direction and " "amount" msgstr "基準点への相対位置が全体的に曲げる量と方向を定義します" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:30 ../share/extensions/addnodes.inx:7 msgid "By number of segments" msgstr "セグメント数による" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:31 msgid "By max. segment size" msgstr "最大セグメントサイズによる" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:36 msgid "Along nodes" msgstr "ノードに沿って" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:37 msgid "Rand" msgstr "不規則に" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:38 msgid "Retract" msgstr "引っ込める" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:45 msgid "Method" msgstr "方式" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:45 msgid "Division method" msgstr "除算法:" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:46 msgid "Max. segment size" msgstr "最大セグメントサイズ:" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:47 msgid "Number of segments" msgstr "セグメント数" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:48 msgid "Max. displacement in X" msgstr "X 軸の最大変位量" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:49 msgid "Max. displacement in Y" msgstr "Y 軸の最大変位量" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:50 msgid "Global randomize" msgstr "全体のランダム化" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:51 msgid "Handles" msgstr "ハンドル" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:51 msgid "Handles options" msgstr "ハンドルのオプション" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:52 ../share/extensions/jitternodes.inx:9 msgid "Shift nodes" msgstr "ノードをずらす" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:53 msgid "Fixed displacement" msgstr "固定の変位量" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:53 msgid "Fixed displacement, 1/3 of segment length" msgstr "固定移動、セグメント長の1/3" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:55 msgid "Spray Tool friendly" msgstr "スプレーツール向き" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:55 msgid "For use with spray tool in copy mode" msgstr "スプレーツールのコピーモードで利用" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:147 msgid "Add nodes Subdivide each segment" msgstr "ノードを追加 セグメントをそれぞれ再分割" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:155 msgid "Jitter nodes Move nodes/handles" msgstr "ノードを揺らす ノード/ハンドルを移動" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:163 msgid "Extra roughen Add an extra layer of rough" msgstr "さらに粗く ラフのレイヤーを追加" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:171 msgid "Options Modify options to rough" msgstr "オプション ラフのオプションを変更" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:23 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:80 #: ../share/ui/dialog-export.glade:314 ../share/extensions/restack.inx:25 #: ../share/extensions/text_extract.inx:12 #: ../share/extensions/text_merge.inx:12 msgid "Left" msgstr "左" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:81 #: ../share/ui/dialog-export.glade:327 ../share/extensions/restack.inx:27 #: ../share/extensions/text_extract.inx:14 #: ../share/extensions/text_merge.inx:14 msgid "Right" msgstr "右" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:25 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:33 msgid "Both" msgstr "両側" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:30 msgctxt "Border mark" msgid "None" msgstr "なし" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:686 msgid "Start" msgstr "始点" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:687 msgid "End" msgstr "終点" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "_Mark distance:" msgstr "目盛り間の距離(_M):" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "ルーラーの目盛りと目盛りの間の距離" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Ma_jor length:" msgstr "大目盛りの高さ(_J):" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "ルーラーの大目盛りの高さ" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Mino_r length:" msgstr "小目盛りの高さ(_R):" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "ルーラーの小目盛りの高さ" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Major steps_:" msgstr "大目盛りの間隔(_:):" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "大目盛りを描画する間隔 (...目盛りごと)" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Shift marks _by:" msgstr "目盛りのシフト量(_B):" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "このステップ数で目盛りをシフトします" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Mark direction:" msgstr "目盛りの方向:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "パスの始点から終点方向へ向かって見たときの目盛りの方向" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "_Offset:" msgstr "オフセット(_O):" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Offset of first mark" msgstr "最初の目盛りのオフセット量" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Border marks:" msgstr "境界の目盛り:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "パスの始点および終点の目盛りの描画" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:30 msgid "Show nodes" msgstr "ノードを表示" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:31 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:264 msgid "Show handles" msgstr "ハンドルを表示" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:32 msgid "Show path" msgstr "パスを表示" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:33 msgid "Show center of node" msgstr "ノードの中心を表示" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:34 msgid "Show original" msgstr "オリジナルを表示" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:35 msgid "Scale nodes and handles" msgstr "ノードとハンドルを拡大/縮小" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:59 msgid "" "The \"show handles\" path effect will remove any custom style on the object " "you are applying it to. If this is not what you want, click Cancel." msgstr "" "パスエフェクト \"ハンドルを表示\" は適用するオブジェクト上のカスタムスタイル" "をすべて削除します。削除したくない場合には \"キャンセル\" をクリックしてくだ" "さい。" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 msgid "Steps:" msgstr "ステップ数:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 msgid "Change number of simplify steps " msgstr "簡素化のステップ数を変更 " #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:28 msgid "Roughly threshold:" msgstr "おおよそのしきい値:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:29 msgid "Smooth angles:" msgstr "平滑化の角度:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:29 msgid "Max degree difference on handles to perform a smooth" msgstr "平滑化を施すハンドルの角度差の最大値" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32 msgid "Paths separately" msgstr "パスを個別に" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32 msgid "Simplifying paths (separately)" msgstr "パスの簡略化 (個別に)" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:34 msgid "Just coalesce" msgstr "結合パスのみ" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:34 msgid "Simplify just coalesce" msgstr "結合パスのみ簡略化" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:32 msgid "Strokes:" msgstr "ストローク数:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:32 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "描画する隣接ストロークの数" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:33 msgid "Max stroke length:" msgstr "最大ストローク長:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "隣接ストロークの最大長" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Stroke length variation:" msgstr "ストローク長変動量:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "ストローク長のランダム変動量 (最大長との相対値)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Max. overlap:" msgstr "最大オーバーラップ量:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "次のストロークとのオーバラップ量 (最大長との相対値)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Overlap variation:" msgstr "オーバーラップ変動量:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "オーバーラップのランダム変動量 (最大オーバーラップ量との相対値)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "Max. end tolerance:" msgstr "終点の最大許容差:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "オリジナルと隣接パスの終点間の最大距離 (最大長との相対値)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Average offset:" msgstr "平均オフセット量:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "各ストロークがオリジナルパスと離れる距離の平均" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "Max. tremble:" msgstr "最大振動幅:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "振動の最大規模" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Tremble frequency:" msgstr "振動の頻度:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "ストローク内の振動周期の平均数" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Construction lines:" msgstr "コンストラクションライン数:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "描画するコンストラクションライン (Tangent) の数" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:438 #: ../share/ui/page-properties.glade:281 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:7 msgid "Scale:" msgstr "尺度:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "" "湾曲関連およびコンストラクションラインの拡縮係数 (オフセット×5 で試してみてく" "ださい)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Max. length:" msgstr "最大長:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "コンストラクションラインの最大長" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Length variation:" msgstr "長さの変動量:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "コンストラクションラインの長さのランダム変動量" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Placement randomness:" msgstr "配置のランダム性:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "" "0: 均等に配置されたコンストラクションライン\n" "1: 純粋にランダムな配置" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "k_min:" msgstr "k_min:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "min curvature" msgstr "最小曲率" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "k_max:" msgstr "k_max:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "max curvature" msgstr "最大曲率" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:54 msgid "Slice line start" msgstr "スライス線の始点" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:54 msgid "Start point of slice line" msgstr "スライス線の始点" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:54 msgid "Adjust start point of slice line" msgstr "スライス線の始点を調整" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:55 msgid "Slice line end" msgstr "スライス線の終点" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:55 msgid "End point of slice line" msgstr "スライス線の終点" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:55 msgid "Adjust end point of slice line" msgstr "スライス線の終点を調整" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:56 msgid "Slice line mid" msgstr "スライス線の中間点" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:56 msgid "Center point of slice line" msgstr "スライス線の中心点" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:56 msgid "Adjust center point of slice line" msgstr "スライス線の中心点を調整" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:117 msgid "Reset styles" msgstr "スタイルを初期化" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:189 #: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:701 ../share/extensions/motion.inx:6 #: ../share/extensions/restack.inx:20 msgid "Angle:" msgstr "角度:" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60 msgid "Additional angle between tangent and curve" msgstr "接線と曲線間の追加角度です" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 msgid "Location along curve:" msgstr "接点の位置:" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 msgid "" "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-" "of-segments)" msgstr "曲線との接点の位置です (0.0 から 線分の数の間)" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62 msgid "Specifies the left end of the tangent" msgstr "接線の左の終点を指定します" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 msgid "Specifies the right end of the tangent" msgstr "接線の右の終点を指定します" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:103 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" msgstr "接線の接点を調整します" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:109 msgid "Adjust the left end of the tangent" msgstr "接線のの終点を調整" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:115 msgid "Adjust the right end of the tangent" msgstr "接線のの終点を調整" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:67 msgid "Extrapolated" msgstr "外挿" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:79 msgid "Center" msgstr "中央" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:89 ../share/extensions/edge3d.inx:8 #: ../share/extensions/nicechart.inx:61 msgid "Stroke width:" msgstr "ストローク幅:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:89 msgid "The (non-tapered) width of the path" msgstr "(先細りしていない部分の) パスの幅" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:90 msgid "Start offset:" msgstr "始点オフセット:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:90 msgid "Taper distance from path start" msgstr "パスの開始点から先細りの距離" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:91 msgid "End offset:" msgstr "終点オフセット:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:91 msgid "The ending position of the taper" msgstr "先細りの終端点" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:92 msgid "Start smoothing:" msgstr "始点の平滑量:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:92 msgid "Amount of smoothing to apply to the start taper" msgstr "始点の先細りに適用する平滑化の量" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:93 msgid "End smoothing:" msgstr "終点の平滑量:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:93 msgid "Amount of smoothing to apply to the end taper" msgstr "終点の先細りに適用する平滑化の量" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:94 msgid "Join type:" msgstr "連結タイプ:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:94 msgid "Join type for non-smooth nodes" msgstr "スムーズでないノードの連結タイプ" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:95 msgid "Start direction:" msgstr "開始(_S)" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:95 msgid "Direction of the taper at the path start" msgstr "パスの始端の方向" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:96 msgid "End direction:" msgstr "終端の方向:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:96 msgid "Direction of the taper at the path end" msgstr "パスの終端の方向" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:97 msgid "Limit for miter joins" msgstr "留め継ぎの限界" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:471 msgid "" "Start point of the taper: drag to alter the taper, Shift+click " "changes the taper direction" msgstr "" "先細の開始点: ドラッグで先細を変化, Shift+click で先細の方向を" "変更" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:476 msgid "" "End point of the taper: drag to alter the taper, Shift+click " "changes the taper direction" msgstr "" "先細の終端点: ドラッグで先細を変化, Shift+click で先細の方向を" "変更" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:74 msgid "Columns" msgstr "列数" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:542 msgid "Number of columns" msgstr "列の数" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:75 msgid "Rows" msgstr "行数" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:501 msgid "Number of rows" msgstr "行の数" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:76 msgid "Gap X" msgstr "間隔 X" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:76 msgid "Horizontal gap between tiles (uses selected unit)" msgstr "タイルの水平方向の隙間 (選択した単位を使用)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:77 msgid "Gap Y" msgstr "間隔 Y" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:77 msgid "Vertical gap between tiles (uses selected unit)" msgstr "タイルの垂直方向の隙間 (選択した単位を使用)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:78 msgid "Scale %" msgstr "表示倍率" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:78 msgid "Scale tiles by this percentage" msgstr "ここで指定したパーセンテージでタイルを拡大縮小" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:79 msgid "Rotate °" msgstr "回転角" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:79 msgid "Rotate tiles by this amount of degrees" msgstr "ここで指定した角度だけタイルを回転" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:80 msgid "Offset %" msgstr "オフセット倍率" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:80 msgid "Offset tiles by this percentage of width/height" msgstr "ここで指定したパーセンテージの幅/高さでタイルをオフセット" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:81 msgid "Offset type" msgstr "オフセットタイプ" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:81 msgid "Choose whether to offset rows or columns" msgstr "行または列をオフセットするかどうかを選択" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:82 msgid "Interpolate scale X" msgstr "補間倍率 X" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:82 msgid "Interpolate tile size in each row" msgstr "行ごとにタイルサイズを補間" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:83 msgid "Interpolate scale Y" msgstr "補間倍率 Y" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:83 msgid "Interpolate tile size in each column" msgstr "列ごとにタイルサイズを補間" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:84 msgid "Minimize gaps" msgstr "隙間を最小化" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:84 msgid "" "Minimize gaps between scaled objects (does not work with rotation/diagonal " "mode)" msgstr "" "拡大縮小されたオブジェクト間の隙間を最小化 (回転や斜めモードには適用しない)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:85 msgid "Interpolate rotation X" msgstr "補間回転 X" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:85 msgid "Interpolate tile rotation in row" msgstr "行のタイル回転を補間" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:86 msgid "Interpolate rotation Y" msgstr "補間回転 Y" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:86 msgid "Interpolate tile rotation in column" msgstr "列のタイル回転を補間" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:87 msgid "" "Split elements, so they can be selected, styled, and moved (if grouped) " "independently" msgstr "" "要素を別々に選択したり、スタイル設定したり、(グループ化されていれば) 移動した" "りできるようにするために分割" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:88 msgid "Mirror rows in X" msgstr "X 軸の行を反転" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:88 msgid "Mirror rows horizontally" msgstr "行の水平方向の鏡像" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:89 msgid "Mirror rows in Y" msgstr "Y 軸の行を反転" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:89 msgid "Mirror rows vertically" msgstr "行の垂直方向の鏡像" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:90 msgid "Mirror cols in X" msgstr "X 軸の列を反転" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:90 msgid "Mirror columns horizontally" msgstr "列の水平方向の鏡像" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:91 msgid "Mirror cols in Y" msgstr "Y 軸の列を反転" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:91 msgid "Mirror columns vertically" msgstr "列の垂直方向の鏡像" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:92 msgid "Mirror transforms" msgstr "鏡面変形" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:92 msgid "Mirror transformations" msgstr "鏡面変形" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:93 msgid "Link styles in split mode, can also be used to reset style of copies" msgstr "" "分割モードのリンクスタイルで、コピーのスタイルを初期化するためにも使用されま" "す" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:94 msgid "Random gaps X" msgstr "ランダム間隔 X" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:94 msgid "Randomize horizontal gaps" msgstr "水平方向の隙間をランダムにあける" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:95 msgid "Random gaps Y" msgstr "ランダム間隔 X" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:95 msgid "Randomize vertical gaps" msgstr "垂直方向の隙間をランダムにあける" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:96 msgid "Random rotation" msgstr "ランダム回転" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:96 msgid "Randomize tile rotation" msgstr "ランダムにタイル回転" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:97 msgid "Random scale" msgstr "ランダム拡大縮小" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:97 msgid "Randomize scale" msgstr "ランダムに拡大縮小" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:98 msgid "Seed" msgstr "乱数シード" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:98 msgid "Randomization seed" msgstr "乱数シード" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:650 msgid "Mirroring mode" msgstr "鏡面モード" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:684 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:3 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:8 msgid "Randomize" msgstr "ランダム化" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:685 msgid "Randomization seed for random mode for scaling, rotation and gaps" msgstr "拡大縮小、回転、間隔のランダムモード用の乱数シード" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:719 msgid "Offset rows" msgstr "オフセット行" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:721 msgid "Offset alternate rows" msgstr "代替行をオフセット" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:722 msgid "Offset cols" msgstr "オフセット列" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:724 msgid "Offset alternate cols" msgstr "代替列をオフセット" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:738 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:780 msgid "Interpolate X" msgstr "補間 X" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:740 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:782 msgid "Interpolate Y" msgstr "補間 Y" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:742 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:784 msgid "Interpolate both" msgstr "両方補間" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:744 msgid "No interpolation" msgstr "補間なし" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:746 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:788 msgid "Interpolate random" msgstr "ランダム補間" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:759 msgid "" "Blend scale from left to right (left column uses original scale, " "right column uses new scale)" msgstr "" "表示倍率を左から右へブレンド (左の列がオリジナルの表示倍率、右の列が新" "しい表示倍率)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:760 msgid "" "Blend scale from top to bottom (top row uses original scale, bottom " "row uses new scale)" msgstr "" "表示倍率を上から下へブレンド (上の行がオリジナルの表示倍率、下の行が新" "しい表示倍率)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:761 msgid "" "Blend scale diagonally (top left tile uses original scale, bottom " "right tile uses new scale)" msgstr "" "表示倍率を 斜めにブレンド (左上のクローンがオリジナルの表示倍率、右下" "が新しい表示倍率)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:762 msgid "Uniform scale" msgstr "均一な拡大縮小" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:763 msgid "Random scale (hit Randomize button to shuffle)" msgstr "" "表示倍率をランダムに決定 (シャッフルするにはランダム化ボタンをクリッ" "ク)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:786 msgid "Interpolate none" msgstr "補間なし" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:801 msgid "" "Blend rotation from left to right (left column uses original " "rotation, right column uses new rotation)" msgstr "" "回転を左から右へブレンド (左の列がオリジナルの回転、右の列が新しい回" "転)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:802 msgid "" "Blend rotation from top to bottom (top row uses original rotation, " "bottom row uses new rotation)" msgstr "" "回転を上から下へブレンド (上の行がオリジナルの回転、下の行が新しい回" "転)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:803 msgid "" "Blend rotation diagonally (top left tile uses original rotation, " "bottom right tile uses new rotation)" msgstr "" "回転を 斜めにブレンド (左上がオリジナルの回転、右下が新しい回転)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:804 msgid "Uniform rotation" msgstr "均一な回転" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:805 msgid "Random rotation (hit Randomize button to shuffle)" msgstr "" "回転角をランダムに決定 (シャッフルするにはランダム化ボタンをクリック)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:825 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:853 msgid "Random" msgstr "ランダム" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:832 msgid "All horizontal gaps have the same width" msgstr "すべての水平ギャップの幅が同じ" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:833 msgid "Random horizontal gaps (hit Randomize button to shuffle)" msgstr "" "回転角をランダムに決定 (シャッフルするにはランダム化ボタンをクリック)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:860 msgid "All vertical gaps have the same height" msgstr "すべての垂直ギャップの高さが同じ" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:861 msgid "Random vertical gaps (hit Randomize button to shuffle)" msgstr "" "表示倍率をランダムに決定 (シャッフルするにはランダム化ボタンをクリッ" "ク)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:1497 msgid "" "Horizontal gaps between tiles: drag to adjust, Shift+click to " "reset" msgstr "" "タイル間の水平方向の隙間: ドラッグで調整, Shift+click で初期状" "態に戻します" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:1502 msgid "" "Vertical gaps between tiles: drag to adjust, Shift+click to " "reset" msgstr "" "タイル間の垂直方向の隙間: ドラッグで調整, Shift+click で初期状" "態に戻します" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33 msgid "Elastic" msgstr "伸縮" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33 msgid "Elastic transform mode" msgstr "伸縮変形モード" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:34 msgid "From original width" msgstr "元の幅から" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35 msgid "Lock length" msgstr "長さを固定" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35 msgid "Lock length to current distance" msgstr "現在の距離に長さを固定" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:36 msgid "Lock angle" msgstr "角度を固定" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:37 msgid "Flip horizontal" msgstr "水平方向に反転" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:38 msgid "Flip vertical" msgstr "垂直方向に反転" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 msgid "End point" msgstr "終点" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 msgid "Stretch" msgstr "伸張" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 msgid "Stretch the result" msgstr "結果を引き延ばす" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42 msgid "Offset from knots" msgstr "結節点からのオフセット" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:43 msgid "First Knot" msgstr "最初の結節点" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:44 msgid "Last Knot" msgstr "最後の結節点" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:45 msgid "Rotation helper size" msgstr "回転ヘルパーサイズ" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:212 msgid "Change index of knot" msgstr "結節点のインデックスを変更" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3016 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1373 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:800 msgid "Reset" msgstr " リセット" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "N_r of generations:" msgstr "生成数(_R):" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "反復の深さです — 小さめにしてください!" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Generating path:" msgstr "生成パス:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "繰り返し変形を定義するパスです" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "_Use uniform transforms only" msgstr "同一変形のみ使用する(_U):" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "" "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only " "(otherwise, they define a general transform)." msgstr "" "2 つの連続したセグメントは正/逆方向のみに使用されます (その他は全体の変形を定" "義します)" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Dra_w all generations" msgstr "すべての生成を描画する(_W):" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "チェックマークを外すと、最後に生成されたものだけが描画されます" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Reference segment:" msgstr "基準セグメント:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." msgstr "" "基準となるセグメントです。デフォルトは境界枠の水平方向の正中線になります。" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "_Max complexity:" msgstr "最大複雑度(_M):" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "出力が複雑過ぎる場合は無効にしてください" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:88 msgid "Change bool parameter" msgstr "ブールパラメーターの変更" #: ../src/live_effects/parameter/colorpicker.cpp:128 msgid "Change color button parameter" msgstr "カラーボタンパラメーターの変更" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:55 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "列挙パラメーターの変更" #: ../src/live_effects/parameter/fontbutton.cpp:81 msgid "Change font button parameter" msgstr "フォントボタンパラメーターを変更" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:206 msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "面取り: Ctrl+Click でタイプを切り替え, Shift+Click でダ" "イアログを開く, Ctrl+Alt+Click で初期化" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:210 msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "反転面取り: Ctrl+Click タイプを切り替え、Shift+Click ダ" "イアログを開く、 Ctrl+Alt+Click 初期化" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:214 msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "反転フィレット: Ctrl+Click タイプを切り替え、Shift+Click ダイアログを開く、 Ctrl+Alt+Click 初期化" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:218 msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "フィレット: Ctrl+Click タイプを切り替え、Shift+Click ダ" "イアログを開く, Ctrl+Alt+Click 初期化" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:457 msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "面取り: Ctrl+Click でタイプを切り替え, Shift+Click でダ" "イアログを開く, Ctrl+Alt+Click で初期化" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:461 msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "反転面取り: Ctrl+Click タイプを切り替え、Shift+Click ダ" "イアログを開く、 Ctrl+Alt+Click 初期化" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:465 msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "反転フィレット: Ctrl+Click タイプを切り替え、Shift+Click ダイアログを開く、 Ctrl+Alt+Click 初期化" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:469 msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "フィレット: Ctrl+Click タイプを切り替え、Shift+Click ダ" "イアログを開く, Ctrl+Alt+Click 初期化" #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:65 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:311 #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:182 msgid "Link to path in clipboard" msgstr "クリップボードのパスへリンク" #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:78 #: ../src/live_effects/parameter/originalsatellite.cpp:70 msgid "Select original" msgstr "オリジナルを選択" #: ../src/live_effects/parameter/originalsatellite.cpp:57 #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:358 msgid "Link to item" msgstr "アイテムへリンク" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:276 msgid "Edit on-canvas" msgstr "キャンバス上で編集" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:288 msgid "Copy path" msgstr "パスをコピー" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:300 msgid "Paste path" msgstr "パスを貼り付け" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:601 msgid "Paste path parameter" msgstr "パスパラメーターの貼り付け" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:629 #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:144 msgid "Link path parameter to path" msgstr "パスパラメーターをパスへリンク" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:111 msgid "Visible" msgstr "表示" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:118 #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:81 #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2961 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1399 #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:75 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:396 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:156 msgid "Toggle path parameter visibility" msgstr "パスパラメーターの可視化を切り替えます" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:194 msgid "Remove Path" msgstr "パスを削除" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:206 #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:382 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:844 msgid "Move Down" msgstr "下に移動" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:218 #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:394 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:845 msgid "Move Up" msgstr "上へ移動" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:269 msgid "Move path up" msgstr "パスを上へ移動" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:296 msgid "Move path down" msgstr "パスを下へ移動" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:311 msgid "Remove path" msgstr "パスを削除" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:346 msgid "Link patharray parameter to path" msgstr "パス配列パラメーターをパスにリンク" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:163 msgid "Change point parameter" msgstr "ポイントパラメーターの変更" #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:305 #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:323 msgid "" "Stroke width control point: drag to alter the stroke width. Ctrl" "+click adds a control point, Ctrl+Alt+click deletes it, Shift" "+click launches width dialog." msgstr "" "ストローク幅コントロールポイント: ドラッグでストロークの幅を調整しま" "す。Ctrl+クリックでコントロールポイントを追加、Ctrl+Alt+クリックで削除、Shift+クリックで幅ダイアログを起動します。" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:173 msgid "Change random parameter" msgstr "ランダムパラメーターの変更" #: ../src/live_effects/parameter/satellite.cpp:166 msgid "Link item parameter to path" msgstr "アイテムパラメーターをパスへリンク" #: ../src/live_effects/parameter/satellite.cpp:275 msgid "Link to item on clipboard" msgstr "クリップボードのアイテムへリンク" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1956 msgid "Active" msgstr "アクティブ" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:162 msgid "Active switched" msgstr "アクティブ切り替え" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:243 msgid "Move item up" msgstr "アイテムを上へ移動" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:269 msgid "Move item down" msgstr "アイテムを下へ移動" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:285 msgid "Remove item" msgstr "アイテムを削除" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:333 msgid "Link itemarray parameter to item" msgstr "アイテム配列パラメーターをアイテムへリンク" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:370 msgid "Remove Item" msgstr "アイテムを削除" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:147 msgid "Change text parameter" msgstr "テキストパラメーターの変更" #: ../src/live_effects/parameter/togglebutton.cpp:141 msgid "Change togglebutton parameter" msgstr "トグルボタンのパラメーターを変更" #: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:121 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:118 msgid "Change vector parameter" msgstr "ベクターパラメーターの変更" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:94 msgid "Change unit parameter" msgstr "単位パラメーターの変更" #: ../src/object/box3d.cpp:243 ../src/object/box3d.cpp:1302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851 msgid "3D Box" msgstr "3D ボックス" #: ../src/object/color-profile.cpp:850 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(不正な UTF-8 文字列)" #: ../src/object/persp3d.cpp:356 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "消失点の切り替え" #: ../src/object/persp3d.cpp:366 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "複数消失点の切り替え" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:151 #, c-format msgid "to %s" msgstr "%s" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:155 msgid "without URI" msgstr "URI なし" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:417 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:165 msgid "Slice" msgstr "スライス" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:420 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:175 msgid "Chord" msgstr "弦" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:423 msgid "Arc" msgstr "弧" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:410 ../share/extensions/frame.inx:7 msgid "Ellipse" msgstr "円/弧" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:430 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:81 msgid "Circle" msgstr "円" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:179 msgid "Flow Region" msgstr "流し込み領域" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:327 msgid "Flow Excluded Region" msgstr "流し込み除外領域" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:282 msgid "Flowed Text" msgstr "流し込みテキスト" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:284 msgid "Linked Flowed Text" msgstr "リンク付き流し込みテキスト" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:290 ../src/object/sp-text.cpp:357 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1666 msgid " [truncated]" msgstr " [溢れあり]" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:292 #, c-format msgid "(%d character%s)" msgid_plural "(%d characters%s)" msgstr[0] "(%d 個の文字%s)" #: ../src/object/sp-guide.cpp:489 msgid "Deleted" msgstr "削除されました" #: ../src/object/sp-guide.cpp:498 msgid "" "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to " "delete" msgstr "" "Shift+ドラッグで回転、Ctrl+ドラッグで原点移動、Del で削" "除します。" #: ../src/object/sp-guide.cpp:502 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "垂直、%s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:505 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "水平、%s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:510 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "角度 %d°、座標 (%s,%s)" #: ../src/object/sp-image.cpp:525 msgid "embedded" msgstr "埋め込み" #: ../src/object/sp-image.cpp:533 #, c-format msgid "[bad reference]: %s" msgstr "[不正な参照]: %s" #: ../src/object/sp-image.cpp:534 ../src/object/sp-image.cpp:552 #, c-format msgid "%d × %d: %s" msgstr "%d × %d: %s" #: ../src/object/sp-image.cpp:558 msgid "{Broken Image}" msgstr "{壊れた画像}" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:310 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:205 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:215 msgid "Layer" msgstr "レイヤー" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:312 msgid "Mask Helper" msgstr "マスクヘルパー" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:322 ../src/object/sp-switch.cpp:74 #, c-format msgid "of %d object" msgstr "%d 個のオブジェクト" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:322 ../src/object/sp-switch.cpp:74 #, c-format msgid "of %d objects" msgstr "%d 個のオブジェクト" #: ../src/object/sp-item.cpp:1082 msgid "Object" msgstr "オブジェクト" #: ../src/object/sp-item.cpp:1094 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; 被クリップ" #: ../src/object/sp-item.cpp:1100 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; 被マスク" #: ../src/object/sp-item.cpp:1110 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; フィルター適用 (%s)" #: ../src/object/sp-item.cpp:1112 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; フィルター適用" #: ../src/object/sp-line.cpp:116 msgid "Line" msgstr "直線" #: ../src/object/sp-lpe-item.cpp:295 ../src/object/sp-lpe-item.cpp:1103 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "パスエフェクトの実行中に例外が発生しました。" #: ../src/object/sp-marker.cpp:584 msgid "Set marker orientation" msgstr "マーカーの向きを設定" #: ../src/object/sp-marker.cpp:595 msgid "Set marker size" msgstr "マーカーサイズの設定" #: ../src/object/sp-marker.cpp:605 msgid "Set marker scale with stroke" msgstr "マーカーをストロークに合わせて拡大/縮小" #: ../src/object/sp-marker.cpp:616 msgid "Set marker offset" msgstr "マーカーのオフセットを設定" # # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 16 #: ../src/object/sp-marker.cpp:626 msgid "Set marker uniform scaling" msgstr "マーカーを均一に拡大/縮小" #: ../src/object/sp-marker.cpp:639 ../share/ui/marker-popup.glade:286 msgid "Flip marker horizontally" msgstr "マーカーを水平方向に反転" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/object/sp-offset.cpp:330 #, c-format msgid "%s by %f pt" msgstr "%2$f pt の %1$s" #: ../src/object/sp-offset.cpp:331 msgid "outset" msgstr "アウトセット" #: ../src/object/sp-offset.cpp:331 msgid "inset" msgstr "インセット" #: ../src/object/sp-page.cpp:409 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d ページ" #: ../src/object/sp-path.cpp:58 ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:144 msgid "Path" msgstr "パス" #: ../src/object/sp-path.cpp:83 #, c-format msgid ", path effect: %s" msgstr "、パスエフェクト: %s" #: ../src/object/sp-path.cpp:86 #, c-format msgid "%i node%s" msgstr "%i ノード%s" #: ../src/object/sp-path.cpp:86 #, c-format msgid "%i nodes%s" msgstr "%i ノード%s" #: ../src/object/sp-polygon.cpp:174 msgid "Polygon" msgstr "多角形" #: ../src/object/sp-polyline.cpp:121 msgid "Polyline" msgstr "ポリライン" #: ../src/object/sp-rect.cpp:204 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848 #: ../share/extensions/frame.inx:6 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #: ../src/object/sp-spiral.cpp:202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:27 msgid "Spiral" msgstr "らせん" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/object/sp-spiral.cpp:208 #, c-format msgid "with %3f turns" msgstr " (%3f 回転)" #: ../src/object/sp-star.cpp:231 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:84 msgid "Star" msgstr "星形" #: ../src/object/sp-star.cpp:232 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:79 msgid "Polygon" msgstr "多角形" #: ../src/object/sp-star.cpp:239 #, c-format msgid "with %d vertex" msgstr " (%d 個の頂点)" #: ../src/object/sp-star.cpp:239 #, c-format msgid "with %d vertices" msgstr " (%d 個の頂点)" #: ../src/object/sp-switch.cpp:68 msgid "Conditional Group" msgstr "条件付きグループ" #: ../src/object/sp-text.cpp:333 msgid "Auto-wrapped text" msgstr "自動折り返しテキスト" #: ../src/object/sp-text.cpp:335 msgid "Text in-a-shape" msgstr "テキストのシェイプへの流し込み" #: ../src/object/sp-text.cpp:337 ../share/extensions/hershey.inx:124 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:19 #: ../share/extensions/replace_font.inx:29 #: ../share/extensions/text_braille.inx:8 #: ../share/extensions/text_extract.inx:24 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:8 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:8 #: ../share/extensions/text_merge.inx:26 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:8 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:8 #: ../share/extensions/text_split.inx:29 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:8 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:8 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: ../src/object/sp-text.cpp:361 #, c-format msgid "on path%s (%s, %s)" msgstr "パス上%s (%s、%s)" #: ../src/object/sp-text.cpp:362 #, c-format msgid "%s (%s, %s)" msgstr "%s (%s、%s)" #: ../src/object/sp-tref.cpp:213 msgid "Cloned Character Data" msgstr "クローン文字データ" #: ../src/object/sp-tref.cpp:229 msgid " from " msgstr " 参照元 " #: ../src/object/sp-tref.cpp:235 ../src/object/sp-use.cpp:277 msgid "[orphaned]" msgstr "[孤立]" #: ../src/object/sp-tspan.cpp:229 msgid "Text Span" msgstr "テキストスパン" #: ../src/object/sp-use.cpp:240 msgid "Symbol" msgstr "シンボル" #: ../src/object/sp-use.cpp:242 msgid "Clone" msgstr "クローン" #: ../src/object/sp-use.cpp:250 ../src/object/sp-use.cpp:252 #: ../src/object/sp-use.cpp:254 #, c-format msgid "called %s" msgstr "名称: %s" #: ../src/object/sp-use.cpp:254 msgid "Unnamed Symbol" msgstr "無名のシンボル" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/object/sp-use.cpp:263 msgid "..." msgstr "…" # e.g. "Clone of: path 4 nodes..." #: ../src/object/sp-use.cpp:272 #, c-format msgid "of: %s" msgstr "%s" #: ../src/path-chemistry.cpp:70 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "結合するオブジェクトを選択してください。" #: ../src/path-chemistry.cpp:76 msgid "Combining paths..." msgstr "パスを結合しています..." #: ../src/path-chemistry.cpp:186 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "選択した中に結合するパスがありません。" #: ../src/path-chemistry.cpp:198 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "分解するパスを選択してください。" #: ../src/path-chemistry.cpp:203 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "パスを分解しています..." #: ../src/path-chemistry.cpp:285 msgid "Break apart" msgstr "分解" #: ../src/path-chemistry.cpp:288 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "分解するパスが選択されていません。" #: ../src/path-chemistry.cpp:296 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "パスに変換するオブジェクトを選択してください。" #: ../src/path-chemistry.cpp:302 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "ビットマップをパスに変換しています..." #: ../src/path-chemistry.cpp:322 msgid "Object to path" msgstr "オブジェクトをパスへ" #: ../src/path-chemistry.cpp:325 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "選択された中に、パスに変換するオブジェクトがありません。" #: ../src/path-chemistry.cpp:605 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "向きを逆にするパスを選択してください。" #: ../src/path-chemistry.cpp:613 msgid "Reversing paths..." msgstr "パスの方向を逆にしています..." #: ../src/path-chemistry.cpp:647 msgid "Reverse path" msgstr "パスの方向を逆に" #: ../src/path-chemistry.cpp:650 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "選択された中に、向きを逆にするパスがありません。" #: ../src/path/path-boolop.cpp:101 msgid "Cut path" msgstr "パスをカット" #: ../src/path/path-boolop.cpp:434 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "" "ブーリアン統合を行うための少なくとも 1 個のパスを選択してください。" #: ../src/path/path-boolop.cpp:440 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "" "ブーリアン演算を行うための少なくとも 2 個のパスを選択してください。" #: ../src/path/path-boolop.cpp:446 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "オブジェクトの中の少なくとも 1 個がパスではないため、ブーリアン演算で" "きません。" #: ../src/path/path-boolop.cpp:452 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "差分、排他、分割、またはパスのカットのための選択オブジェクトの重なり順" "を決定できませんでした。" #: ../src/path/path-object-set.cpp:33 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "パスに変換するストロークパスを選択してください。" #: ../src/path/path-object-set.cpp:77 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "選択オブジェクト内にストロークパスがありません。" #: ../src/path/path-object-set.cpp:81 msgid "Convert stroke to path" msgstr "ストロークをパスに変換" #: ../src/path/path-object-set.cpp:93 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "簡略化するパスを選択してください。" #: ../src/path/path-object-set.cpp:148 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d 個のパスを簡略化しました。" #: ../src/path/path-object-set.cpp:150 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "選択オブジェクトに簡略化するパスがありません。" #: ../src/path/path-offset.cpp:120 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "選択オブジェクトはパスでないため、インセット/アウトセットできません。" #: ../src/path/path-offset.cpp:189 ../src/path/path-offset.cpp:258 msgid "Create linked offset" msgstr "リンクオフセットを作成" #: ../src/path/path-offset.cpp:190 ../src/path/path-offset.cpp:259 msgid "Create dynamic offset" msgstr "ダイナミックオフセットを作成" #: ../src/path/path-offset.cpp:279 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "インセット/アウトセットするパスを選択してください。" #: ../src/path/path-offset.cpp:458 msgid "Outset path" msgstr "パスをアウトセット" #: ../src/path/path-offset.cpp:458 msgid "Inset path" msgstr "パスをインセット" #: ../src/path/path-offset.cpp:461 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "" "選択オブジェクトに、インセット/アウトセットするパスがありません。" #: ../src/preferences-skeleton.h:528 msgid "Dip pen" msgstr "つけペン" #: ../src/preferences-skeleton.h:529 msgid "Marker" msgstr "マーカー" #: ../src/preferences-skeleton.h:530 msgid "Brush" msgstr "ブラシ" #: ../src/preferences-skeleton.h:531 msgid "Wiggly" msgstr "うねり" #: ../src/preferences-skeleton.h:532 msgid "Splotchy" msgstr "汚れ" #: ../src/preferences-skeleton.h:533 msgid "Tracing" msgstr "トレーシング" #: ../src/preferences.cpp:113 msgid "" "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "Inkscape はデフォルト設定で実行され、新しい設定は保存されません。" #: ../src/preferences.cpp:129 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "プロファイルディレクトリ %s を作成できません。" #: ../src/preferences.cpp:138 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s は正しいディレクトリではありません。" #: ../src/preferences.cpp:157 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "設定ファイル %s の作成に失敗しました。" #: ../src/preferences.cpp:193 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "設定ファイル %s は通常のファイルではありません。" #: ../src/preferences.cpp:203 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "設定ファイル %s を読み込めませんでした。" #: ../src/preferences.cpp:214 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "設定ファイル %s は正常な XML ドキュメントではありません。" #: ../src/preferences.cpp:223 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "ファイル %s は正常な Inkscape 設定ファイルではありません。" #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Preferences file was backed up to" msgstr "設定ファイルの保存先" #: ../src/preferences.cpp:283 msgid "There was an error trying to reset the preferences file." msgstr "環境設定ファイルの初期化中にエラーが発生しました。" #: ../src/rdf.cpp:179 msgid "CC Attribution" msgstr "CC 表示" #: ../src/rdf.cpp:184 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC 表示 - 継承" #: ../src/rdf.cpp:189 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC 表示 - 改変禁止" #: ../src/rdf.cpp:194 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC 表示 - 非営利" #: ../src/rdf.cpp:199 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC 表示 - 非営利 - 継承" #: ../src/rdf.cpp:204 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC 表示 - 非営利 - 改変禁止" #: ../src/rdf.cpp:209 msgid "CC0 Public Domain Dedication" msgstr "CC0 パブリックドメイン" #: ../src/rdf.cpp:214 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/rdf.cpp:219 msgid "Open Font License" msgstr "Open Font License" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/rdf.cpp:241 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:1869 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:46 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "A name given to the resource" msgstr "リソースに与えられた名前" #: ../src/rdf.cpp:244 msgid "Date:" msgstr "日付:" #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the " "resource" msgstr "リソースのライフサイクル内での出来事に関係する時点または期間" #: ../src/rdf.cpp:247 ../share/ui/page-properties.glade:443 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:7 msgid "Format:" msgstr "フォーマット:" #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "The file format, physical medium, or dimensions of the resource" msgstr "リソースの物理媒体あるいはデジタル化形式" #: ../src/rdf.cpp:251 msgid "The nature or genre of the resource" msgstr "リソースの性質あるいはジャンル" #: ../src/rdf.cpp:254 msgid "Creator:" msgstr "制作者:" #: ../src/rdf.cpp:255 msgid "An entity primarily responsible for making the resource" msgstr "リソースの内容の制作に主たる責任を持つ実体" #: ../src/rdf.cpp:257 msgid "Rights:" msgstr "権利:" #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "Information about rights held in and over the resource" msgstr "リソースの権利に関する情報" #: ../src/rdf.cpp:260 msgid "Publisher:" msgstr "発行者:" #: ../src/rdf.cpp:261 msgid "An entity responsible for making the resource available" msgstr "リソースを利用可能にすることに責任を持つ実体" #: ../src/rdf.cpp:264 msgid "Identifier:" msgstr "識別子:" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "An unambiguous reference to the resource within a given context" msgstr "与えられたコンテキスト内のリソースへの曖昧さのない参照" #: ../src/rdf.cpp:268 msgid "A related resource from which the described resource is derived" msgstr "説明されたリソースに由来する関連リソース" #: ../src/rdf.cpp:270 msgid "Relation:" msgstr "関連:" #: ../src/rdf.cpp:271 msgid "A related resource" msgstr "関連するリソース" #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1579 msgid "Language:" msgstr "言語:" #: ../src/rdf.cpp:274 msgid "A language of the resource" msgstr "リソースの言語" #: ../src/rdf.cpp:276 msgid "Keywords:" msgstr "キーワード:" #: ../src/rdf.cpp:277 msgid "The topic of the resource" msgstr "リソースの主題" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:281 msgid "Coverage:" msgstr "範囲:" #: ../src/rdf.cpp:282 msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of " "the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant" msgstr "" "リソースの空間的あるいは時間的な主題。リソースの空間的妥当性、あるいはリソー" "スが関係する権限" #: ../src/rdf.cpp:285 msgid "Description:" msgstr "詳細:" #: ../src/rdf.cpp:286 msgid "An account of the resource" msgstr "リソースに関する説明" #: ../src/rdf.cpp:290 msgid "Contributors:" msgstr "寄与者:" #: ../src/rdf.cpp:291 msgid "An entity responsible for making contributions to the resource" msgstr "リソースの内容への寄与に責任を持つ実体" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:295 msgid "URI:" msgstr "URI:" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:297 msgid "URI to this document's license's namespace definition" msgstr "このドキュメントのライセンスの名前空間定義への URI" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:301 msgid "Fragment:" msgstr "フラグメント:" #: ../src/rdf.cpp:302 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section" msgstr "RDF のライセンス部の XML フラグメント" #: ../src/selection-chemistry.cpp:352 msgid "Nothing was deleted." msgstr "何も削除されませんでした。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:407 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "複製するオブジェクトを選択してください。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:591 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s コピー" #: ../src/selection-chemistry.cpp:614 msgid "Delete all" msgstr "すべて削除" #: ../src/selection-chemistry.cpp:738 msgid "Select some objects to group." msgstr "グループ化する複数のオブジェクトを選択してください。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:806 msgid "Anchor" msgstr "リンク先" #: ../src/selection-chemistry.cpp:814 msgid "No objects selected to pop out of group." msgstr "オブジェクトが選択されていないためグループから取り出せません。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:823 msgid "Selection not in a group." msgstr "選択オブジェクトはグループ化されていません。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:833 msgid "Objects in selection must have the same grandparents." msgstr "選択範囲の親の親は同じものでなくてはなりません。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:840 msgid "Pop selection from group" msgstr "選択オブジェクトをグループから取り出す" #: ../src/selection-chemistry.cpp:905 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "グループ解除するグループを選択してください。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:911 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "解除するグループが選択されていません。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1013 ../src/selection-chemistry.cpp:1063 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "前面へ移動するオブジェクトを選択してください" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1020 ../src/selection-chemistry.cpp:1069 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1093 ../src/selection-chemistry.cpp:1148 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "異なるグループまたはレイヤーのオブジェクトは前面/背面へ移動でき" "ません。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1056 msgctxt "Undo action" msgid "Raise" msgstr "前面へ移動" # undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:1081 msgid "Raise to top" msgstr "最前面へ移動" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1087 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "背面へ移動するオブジェクトを選択してください。" # undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:1134 msgctxt "Undo action" msgid "Lower" msgstr "背面へ移動" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1142 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "最背面に移動させるオブジェクトを選択してください。" # undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:1171 msgid "Lower to bottom" msgstr "最背面へ移動" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1177 msgid "Select object(s) to stack up." msgstr "積み重ねるオブジェクトを選択してください。" # undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:1188 msgid "We hit top." msgstr "これが最前面です。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1194 msgctxt "Undo action" msgid "stack up" msgstr "ひとつ前面へ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1199 msgid "Select object(s) to stack down." msgstr "背面に移動するオブジェクトを選択してください。" # undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:1210 msgid "We hit bottom." msgstr "これが最背面です。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1216 msgctxt "Undo action" msgid "stack down" msgstr "ひとつ背面へ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1227 msgid "Nothing to undo." msgstr "元に戻せません。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1238 msgid "Nothing to redo." msgstr "やり直しできません。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1249 msgid "Cut text" msgstr "テキストを切り取り" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1335 msgid "Paste style" msgstr "スタイルを貼り付け" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1343 msgid "Paste live path effect" msgstr "ライブパスエフェクトの貼り付け" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1363 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "" "ライブパスエフェクトから除去するオブジェクトを選択してください。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1375 msgid "Remove live path effect" msgstr "ライブパスエフェクトの除去" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1384 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "フィルターから除去するオブジェクトを選択してください。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1404 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1633 msgid "Remove filter" msgstr "フィルを削除" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1413 msgid "Paste size" msgstr "サイズを貼り付け" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1421 msgid "Paste size separately" msgstr "サイズを個別に貼り付け" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1451 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "前面レイヤーに移動するオブジェクトを選択してください。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1476 msgid "Raise to next layer" msgstr "前面のレイヤーに移動" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1483 msgid "No more layers above." msgstr "これより前面のレイヤーはありません。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1497 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "背面レイヤーに移動するオブジェクトを選択してください。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1522 msgid "Lower to previous layer" msgstr "背面のレイヤーに移動" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1529 msgid "No more layers below." msgstr "これより背面のレイヤーはありません。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1569 msgid "Select object(s) to move." msgstr "移動するオブジェクトを選択してください。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1697 ../src/seltrans.cpp:384 msgid "Cannot transform an embedded SVG." msgstr "埋め込み SVG は変形できません。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1848 msgid "Remove transform" msgstr "変形を解除" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1949 ../share/ui/menus.ui:898 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "90°回転、反時計回り" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1949 ../share/ui/menus.ui:892 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "90°回転、時計回り" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2327 msgid "Rotate by pixels" msgstr "ピクセル数で回転" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2354 msgid "Grow" msgstr "大きく" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2354 msgid "Shrink" msgstr "小さく" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2378 msgid "Scale by whole factor" msgstr "すべての係数での拡大縮小" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2391 msgid "Move vertically" msgstr "垂直方向に移動" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2393 msgid "Move horizontally" msgstr "水平方向に移動" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2395 ../src/selection-chemistry.cpp:2418 #: ../src/seltrans.cpp:516 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:750 msgid "Move" msgstr "移動" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2414 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "ピクセル単位に垂直移動" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2416 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "ピクセル単位に水平移動" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2622 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "選択オブジェクトに適用されているパスエフェクトはありません。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2680 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2081 msgid "Select an object to clone." msgstr "クローンを作成するオブジェクトを選択してください。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2716 msgctxt "Action" msgid "Clone" msgstr "クローン" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2725 msgid "Select clones to relink." msgstr "再リンクするクローンを選択してください。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2733 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "" "クローンを再リンクするオブジェクトをクリップボードにコピーしてくださ" "い。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2753 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "選択オブジェクトに再リンクするクローンがありません。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2755 msgid "Relink clone" msgstr "クローンを再リンク" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2764 ../src/selection-chemistry.cpp:2853 msgid "Select clones to unlink." msgstr "リンクを解除するクローンを選択してください。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2841 ../src/selection-chemistry.cpp:2879 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "選択オブジェクトにリンクを解除するクローンがありません。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2845 msgid "Unlink clone" msgstr "クローンのリンク解除" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2860 msgid "" "Unable to unlink. Check the setting for 'Unlinking Clones' in your " "preferences." msgstr "" "リンク解除できません。環境設定の中にある 'クローンのリンク解除' の設定を確認" "してください。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2882 msgid "Unlink clone recursively" msgstr "クローンを再帰的にリンク解除" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2926 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "クローンを選択するとそのオリジナルを選択します。リンクオフセットを選択するとそのソースを選択します。パス上テキストを選択するとそのパ" "スを選択します。流し込みテキストを選択するとそのフレームを選択します。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2967 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "選択すべきオブジェクトが見つかりませんでした (オリジナルのないクロー" "ン、オフセット、パス上テキスト、流し込みテキストではありませんか?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2974 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "選択しようとしているオリジナルは可視ではありません (<defs> にあ" "ります)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3073 msgid "Fill between many" msgstr "複数の間を塗りつぶす" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3075 msgid "Clone original" msgstr "クローンオリジナル" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3080 msgid "Select path(s) to fill." msgstr "塗るパスを選択" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3095 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "マーカーに変換するオブジェクトを選択してください。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3158 msgid "Objects to marker" msgstr "オブジェクトをマーカーに" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3181 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "ガイドに変換するオブジェクトを選択してください。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3202 msgid "Objects to guides" msgstr "オブジェクトをガイドに" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3233 msgid "Select objects to convert to symbol." msgstr "シンボルに変換するオブジェクトを選択してください。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3368 msgid "Group to symbol" msgstr "グループをシンボルに" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3385 msgid "unSymbol all selected symbols" msgstr "選択したすべてのシンボルを解除" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3399 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "パターンに変換するオブジェクトを選択してください。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3485 msgid "Objects to pattern" msgstr "オブジェクトをパターンに" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3497 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "オブジェクトを抜き出す元となるパターンフィルを有するオブジェクトを選択" "してください。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3557 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "選択オブジェクトはパターンフィルを有していません。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3559 msgid "Pattern to objects" msgstr "パターンをオブジェクトに" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3573 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "ビットマップコピーを作成するオブジェクトを選択してください。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3578 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "ビットマップをレンダリングしています..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3665 msgid "Create bitmap" msgstr "ビットマップを作成" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3686 ../src/selection-chemistry.cpp:3793 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "クリップパスまたはマスクを作成するオブジェクトを選択してください。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3769 msgid "Create Clip Group" msgstr "クリップグループを作成" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3797 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "マスクオブジェクトと、クリップパスまたはマスクを適用するオブジェクトを" "選択してください。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3964 msgid "Set clipping path" msgstr "クリッピングパスを設定" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3966 msgid "Set mask" msgstr "マスクを設定" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3980 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "" "クリップパスまたはマスクを解除するオブジェクトを選択してください。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4117 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "キャンバスサイズを合わせるオブジェクトを選択してください。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4220 msgid "Select path(s) to create fill between." msgstr "間にフィルを作成するパスを選択してください。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4275 msgid "Create linked fill object between paths" msgstr "リンクした塗りつぶしオブジェクトをパスの間に作成" #: ../src/selection-describer.cpp:119 msgid "root" msgstr "root" #: ../src/selection-describer.cpp:121 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:64 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:88 msgid "none" msgstr "なし" #: ../src/selection-describer.cpp:133 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "レイヤー %s" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "レイヤー %s" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:159 #, c-format msgid " in %s" msgstr " 所属: %s" #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid " hidden in definitions" msgstr " 定義内で非表示" #: ../src/selection-describer.cpp:163 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " 所属グループ: %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:165 #, c-format msgid " in unnamed group (%s)" msgstr " 無名のグループ (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:167 #, c-format msgid " in %i parent (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] "%i 個の親 (%s) に所属" #: ../src/selection-describer.cpp:170 #, c-format msgid " in %i layer" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " %i 個のレイヤーに所属" #: ../src/selection-describer.cpp:182 msgid "Convert symbol to group to edit" msgstr "シンボルからグループに変換すると編集できます" #: ../src/selection-describer.cpp:186 msgid "Remove from symbols tray to edit symbol" msgstr "シンボルトレイから削除するとシンボルを編集できます" #: ../src/selection-describer.cpp:192 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Shift+D でオリジナルを探します" #: ../src/selection-describer.cpp:198 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Shift+D でパスを探します" #: ../src/selection-describer.cpp:204 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Shift+D でフレームを探します" #: ../src/selection-describer.cpp:220 #, c-format msgid "%1$i objects selected of type %2$s" msgid_plural "%1$i objects selected of types %2$s" msgstr[0] "%1$i 個の %2$s オブジェクトが選択されています" #: ../src/selection-describer.cpp:230 #, c-format msgid "; %d filtered object " msgid_plural "; %d filtered objects " msgstr[0] "; %d 個のフィルター適用オブジェクト " #: ../src/seltrans.cpp:522 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:933 msgid "Skew" msgstr "傾斜" #: ../src/seltrans.cpp:537 msgid "Set center" msgstr "中心を設定" #: ../src/seltrans.cpp:676 msgid "Stamp" msgstr "スタンプ" #: ../src/seltrans.cpp:793 msgid "" "Scale selection; with %1 to scale uniformly; with %2 to " "scale around rotation center" msgstr "" "選択オブジェクトを拡大縮小します。%1 で縦横比を維持、%2 " "で回転中心で拡大縮小します。" #: ../src/seltrans.cpp:799 msgid "" "Skew selection; with %1 to snap angle; with %2 to skew " "around the opposite side" msgstr "" "選択オブジェクトを傾斜します。%1 で角度をスナップ、%2 で" "反対の端を中心に傾斜します。" #: ../src/seltrans.cpp:805 msgid "" "Rotate selection; with %1 to snap angle; with %2 to " "rotate around the opposite corner" msgstr "" "選択オブジェクトを回転します。%1 で角度をスナップ、%2 で" "対角線上の端を中心に回転します。" #: ../src/seltrans.cpp:811 msgid "" "Center of transformation: drag to reposition; scaling, rotation and " "skew with %1 also uses this center" msgstr "" "変形の中心: ドラッグで位置を変更します。%1を使った拡大縮小もこの中心を" "使います。" # # File: ../src/seltrans-handles.cpp, line: 23 #: ../src/seltrans.cpp:817 msgid "" "Align objects to the side clicked; Shift click to invert side; " "Ctrl to group whole selection." msgstr "" "選択した辺にオブジェクトを整列; Shift+クリックで向きを反転; " "Ctrl で選択範囲をグループ化。" #: ../src/seltrans.cpp:822 msgid "" "Align objects to the corner clicked; Shift click to invert " "side; Ctrl to group whole selection." msgstr "" "クリックした角にオブジェクトを 整列; Shift+クリックで向きを反" "転; Ctrl で選択範囲をグループ化。" # # File: ../src/seltrans-handles.cpp, line: 24 #: ../src/seltrans.cpp:827 msgid "" "Align objects to center; Shift click to center vertically " "instead of horizontally." msgstr "" "オブジェクトを中央に整列; Shift+クリックで水平方向ではなく垂直" "方向の中央に整列。" #: ../src/seltrans.cpp:899 msgid "Reset center" msgstr "中心をリセット" #: ../src/seltrans.cpp:1159 ../src/seltrans.cpp:1262 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with %s to lock ratio" msgstr "拡大縮小: %0.2f%% x %0.2f%%。%sで縦横比を固定します。" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1405 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with %s to snap angle" msgstr "傾斜: %0.2f°。%s で角度をスナップします。" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1485 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with %s to snap angle" msgstr "回転: %0.2f°。%s で角度をスナップします。" #: ../src/seltrans.cpp:1522 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "中心を %s, %s に移動します。" #: ../src/seltrans.cpp:1685 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with %s to restrict to horizontal/vertical; " "with %s to disable snapping" msgstr "" "移動 %s, %s。%s で水平/垂直方向に制限、%s でスナップを無" "効化します。" #: ../src/text-chemistry.cpp:79 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "" "テキストをパス上に追加するために、テキストとパスを選択してください。" #: ../src/text-chemistry.cpp:84 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "このテキストオブジェクトはすでにパス上に配置されています。まずパスから" "テキストを削除してください。Shift+D を使ってそのパスを見つけてくださ" "い。" #: ../src/text-chemistry.cpp:90 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "このバージョンでは矩形にテキストを追加することができません。まず矩形をパスに" "変換してください。" #: ../src/text-chemistry.cpp:100 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "流し込みテキストをパスに置くには可視状態でなければなりません。" #: ../src/text-chemistry.cpp:185 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "テキストをパスから分離するパス上テキストを選択してください。" #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "選択オブジェクトにパス上テキストがありません。" #: ../src/text-chemistry.cpp:248 ../src/text-chemistry.cpp:268 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "カーニングを元に戻すテキストを選択してください。" #: ../src/text-chemistry.cpp:270 msgid "Remove manual kerns" msgstr "手動カーニングの除去" #: ../src/text-chemistry.cpp:300 msgid "Flow text subtract shape" msgstr "テキストの減算シェイプへの流し込み" #: ../src/text-chemistry.cpp:303 msgid "Subtraction not available for SVG 1.2 Flowed text." msgstr "SVG 1.2 の流し込みテキストでは減算は利用できません。" #: ../src/text-chemistry.cpp:323 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text." msgstr "" "テキストを流し込むために、テキストと、1個以上のパスまたはシェイプを選択してください。" #: ../src/text-chemistry.cpp:357 ../src/text-chemistry.cpp:425 msgid "Flow text into shape" msgstr "テキストのシェイプへの流し込み" #: ../src/text-chemistry.cpp:447 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "流し込みを解除する流し込みテキスト選択してください。" #: ../src/text-chemistry.cpp:565 msgid "Unflow flowed text" msgstr "流し込みテキストの解除" #: ../src/text-chemistry.cpp:577 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "変換する流し込みテキスト選択してください。" #: ../src/text-chemistry.cpp:616 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "流し込みテキストをテキストに変換" #: ../src/text-chemistry.cpp:622 msgid "Flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "流し込みテキストを変換するには可視状態でなければなりません。" #: ../src/text-chemistry.cpp:627 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "選択オブジェクトの中に変換する流し込みテキストがありません。" #: ../src/text-editing.cpp:43 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "クローンされた文字データは編集できません。" #: ../src/trace/depixelize/inkscape-depixelize.cpp:87 msgid "" "Image looks too big. Process may take a while and it is wise to save your " "document before continuing.\n" "\n" "Continue the procedure (without saving)?" msgstr "" "画像が大きすぎます。処理に時間がかかるのでその前にドキュメントの保存をおすす" "めします。\n" "\n" "(保存せずに) 続行しますか?" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:540 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:603 msgid "Trace: %1. %2 nodes" msgstr "トレース: %1. %2 ノード" #: ../src/trace/trace.cpp:65 ../src/trace/trace.cpp:130 #: ../src/trace/trace.cpp:138 ../src/trace/trace.cpp:229 msgid "Select an image to trace" msgstr "トレースする画像を選択してください" #: ../src/trace/trace.cpp:100 msgid "Select only one image to trace" msgstr "トレースする画像を 1 つだけ選択してください" #: ../src/trace/trace.cpp:118 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "1 つの画像と、その上の 1 つ以上のシェイプを選択してください" #: ../src/trace/trace.cpp:220 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "トレース: アクティブデスクトップがありません" #: ../src/trace/trace.cpp:309 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "SIOX の結果が無効です" #: ../src/trace/trace.cpp:402 msgid "Trace: No active document" msgstr "トレース: アクティブなドキュメントがありません" #: ../src/trace/trace.cpp:434 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "トレース: 画像はビットマップデータを持っていません" #: ../src/trace/trace.cpp:441 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "トレース: トレースを開始しています..." #: ../src/trace/trace.cpp:532 msgid "Trace bitmap" msgstr "ビットマップをトレース" #: ../src/trace/trace.cpp:536 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "トレース: 完了しました。 %ld 個のノードが作成されました" #: ../src/ui/clipboard.cpp:280 msgid "Nothing was copied." msgstr "何もコピーされていません。" #: ../src/ui/clipboard.cpp:431 msgid "Can't paste text outside of the text tool." msgstr "テキストツール以外のテキストは貼り付けることができません。" #: ../src/ui/clipboard.cpp:434 ../src/ui/clipboard.cpp:832 #: ../src/ui/clipboard.cpp:867 ../src/ui/clipboard.cpp:908 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "クリップボードが空です。" #: ../src/ui/clipboard.cpp:673 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "スタイルを貼り付ける対象のオブジェクトを選択してください。" #: ../src/ui/clipboard.cpp:685 ../src/ui/clipboard.cpp:702 msgid "No style on the clipboard." msgstr "クリップボードにスタイルはありません。" #: ../src/ui/clipboard.cpp:727 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "サイズをペーストする対象のオブジェクトを選択してください。" #: ../src/ui/clipboard.cpp:735 msgid "No size on the clipboard." msgstr "クリップボードにサイズはありません。" #: ../src/ui/clipboard.cpp:792 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "" "ライブパスエフェクトへ貼り付けるオブジェクトを選択してください。" #: ../src/ui/clipboard.cpp:819 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "クリップボードにエフェクトはありません。" #: ../src/ui/clipboard.cpp:841 ../src/ui/clipboard.cpp:891 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "クリップボードにパスは含まれていません。" #: ../src/ui/clipboard.cpp:938 msgid "Clipboard does not contain any objects of type \"%1\"." msgstr "クリップボードに \"%1\" タイプのオブジェクトは含まれていません。" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:97 msgid "_New Page" msgstr "新規ページ(_N)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:101 msgid "_Delete Page" msgstr "ページを削除(_D)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:102 msgid "Move Page _Backward" msgstr "前のページに移動(_B)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:103 msgid "Move Page _Forward" msgstr "次のページに移動(_F)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:116 ../share/ui/menus.ui:130 msgid "Cu_t" msgstr "切り取り(_T)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:117 ../share/ui/menus.ui:135 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:118 ../share/ui/menus.ui:140 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:122 ../share/ui/menus.ui:200 msgid "Duplic_ate" msgstr "複製(_A)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:123 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:181 ../share/ui/menus.ui:253 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:131 ../share/ui/menus.ui:646 #: ../share/ui/menus.ui:752 msgid "Layers and Objects..." msgstr "レイヤーとオブジェクト..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:133 ../share/ui/menus.ui:764 msgid "_Object Properties..." msgstr "オブジェクトのプロパティ(_O)..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:136 ../share/ui/menus.ui:758 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "フィル/ストローク(_F)..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:141 msgid "Image _Properties..." msgstr "画像のプロパティ(_P)..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:142 ../share/ui/menus.ui:956 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "ビットマップのトレース(_T)..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:146 msgid "Extract Image..." msgstr "画像の抽出..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:149 msgid "Embed Image" msgstr "画像の埋め込み" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:150 msgid "Edit Externally..." msgstr "外部で編集..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:156 ../share/ui/menus.ui:1086 msgid "_Text and Font..." msgstr "テキストとフォント(_T)..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:157 ../share/ui/menus.ui:1146 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "スペルチェック(_G)..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:167 ../share/ui/menus.ui:273 msgid "Fill _and Stroke" msgstr "フィル/ストローク(_A)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:168 ../share/ui/menus.ui:278 msgid "_Fill Color" msgstr "フィルの色が同じ(_F)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:169 ../share/ui/menus.ui:283 msgid "_Stroke Color" msgstr "ストロークの色が同じ(_S)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:170 ../share/ui/menus.ui:288 msgid "Stroke St_yle" msgstr "ストロークのスタイルが同じ(_Y)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:171 ../share/ui/menus.ui:293 msgid "_Object Type" msgstr "オブジェクトタイプが同じ(_O)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:172 ../share/ui/menus.ui:270 msgid "Select Sa_me" msgstr "同じオブジェクトを選択(_M)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:177 msgid "_Move to Layer..." msgstr "他のレイヤーへ移動(_M)..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:178 msgid "Create anchor (hyperlink)" msgstr "リンクを作成" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:179 ../share/ui/menus.ui:790 msgid "_Group" msgstr "グループ化(_G)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:181 ../share/ui/menus.ui:795 msgid "_Ungroup" msgstr "グループ解除(_U)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:182 msgid "Enter group %1" msgstr "グループ %1 へ入る" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:186 msgid "Group to Layer" msgstr "グループをレイヤーに" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:192 msgid "_Pop selection out of group" msgstr "選択オブジェクトをグループから取り出す(_P)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:199 msgid "Set Cl_ip" msgstr "クリップを設定(_I)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:202 msgid "Release C_lip" msgstr "クリップを解除(_L)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:204 msgid "Set Clip G_roup" msgstr "クリップグループを作成(_R)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:207 msgid "Set Mask" msgstr "マスクを設定" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:210 msgid "Release Mask" msgstr "マスクを解除" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:216 msgid "Hide Selected Objects" msgstr "選択オブジェクトを非表示" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:217 msgid "Lock Selected Objects" msgstr "選択オブジェクトをロック" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:223 msgid "Link _Properties..." msgstr "リンクのプロパティ(_P)..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:224 msgid "_Open link in browser" msgstr "リンクをブラウザで表示(_O)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:225 msgid "_Remove Link" msgstr "リンクを削除(_R)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:234 msgid "Unhide Objects Below Cursor" msgstr "カーソルの下のオブジェクトを表示" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:237 msgid "Unlock Objects Below Cursor" msgstr "カーソルの下のオブジェクトをロック解除" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:245 ../share/ui/menus.ui:654 msgid "_Add Layer..." msgstr "新規レイヤー(_A)..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:246 msgid "D_uplicate Layer" msgstr "レイヤーを複製(_U)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:247 msgid "_Delete Layer" msgstr "レイヤーを削除(_D)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:248 ../share/ui/menus.ui:659 msgid "Re_name Layer..." msgstr "レイヤー名を変更(_N)..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:249 msgid "Layer to _Group" msgstr "レイヤーをグループへ(_G)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:253 ../share/ui/menus.ui:716 msgid "_Raise Layer" msgstr "レイヤーを前面へ(_R)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:254 ../share/ui/menus.ui:722 msgid "_Lower Layer" msgstr "レイヤーを背面へ(_L)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:258 msgid "_Hide/show other layers" msgstr "他のレイヤーの表示/非表示(_H)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:259 msgid "_Hide all layers" msgstr "全レイヤーを非表示(_H)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:260 msgid "_Show all layers" msgstr "全レイヤーを表示(_S)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:264 msgid "_Lock/unlock other layers" msgstr "他のレイヤーのロック/ロック解除(_L)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:265 msgid "_Lock all layers" msgstr "全レイヤーをロック(_L)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:266 msgid "_Unlock all layers" msgstr "全レイヤーのロックを解除(_U)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:328 msgid "Unhid objects" msgstr "オブジェクトを表示" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:328 msgid "Unlocked objects" msgstr "ロック解除したオブジェクト" #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:43 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "閉じる前に変更をドキュメント \"%s\" に" "保存しますか?\n" "\n" "保存せずに閉じた場合、変更は反映されません。" #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:56 #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:101 msgid "Close _without saving" msgstr "保存せずに閉じる(_W)" #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:557 ../src/ui/dialog/input.cpp:904 #: ../share/ui/menus.ui:35 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:88 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as Inkscape SVG?" msgstr "" "ファイル \"%s\" は、データの損失を起こ" "す可能性のあるファイル形式で保存されています。\n" "\n" "このファイルを Inkscape SVG 形式で保存しますか?" #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:103 msgid "_Save as Inkscape SVG" msgstr "Inkscape SVG として保存(_S)" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:185 msgid "No items found" msgstr "項目が見つかりません" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:106 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1896 msgid "Type text" msgstr "テキストの入力" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:135 msgid "Add a new attribute" msgstr "新規属性を追加" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:148 msgid "Attribute Name" msgstr "属性名" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:173 msgid "Attribute Value" msgstr "属性値" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:177 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:548 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:549 msgid "Value" msgstr "値" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:198 msgid "Shift+Return for a new line" msgstr "Shift+Return で改行" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:424 msgid "Click attribute to edit." msgstr "編集する属性をクリックしてください。" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:429 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "%s属性が選択されました。編集が終わったらCtrl+Enterで変更を反映" "します。" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:499 ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:526 msgid "Delete attribute" msgstr "属性を削除" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:648 msgid "Rename attribute" msgstr "属性の名前を変更" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:705 msgid "Change attribute value" msgstr "属性値を変更" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:118 msgid "Edit profile" msgstr "プロファイルの編集" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:39 msgid "Profile name:" msgstr "プロファイル名:" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:114 msgid "Add profile" msgstr "プロファイルの追加" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:119 msgid "_Symmetry" msgstr "対称化(_S)" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:131 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: シンプル移動" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:132 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° 回転" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:133 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: 反射" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:136 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: 映進" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:137 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: 反転 + 映進" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:138 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: 反転 + 反転" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:139 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: 反転 + 180° 回転" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:140 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: 滑らか反転 + 180° 回転" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:141 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: 反転 + 反転 + 180° 回転" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:142 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° 回転" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:143 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° 回転 + 45° 反転" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:144 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° 回転 + 90° 反転" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:145 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° 回転" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:146 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: 反転 + 120° 回転、濃く" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:147 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: 反転 + 120° 回転、薄く" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:148 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° 回転" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:149 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: 反転 + 60° 回転" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:156 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "タイル配置を17の対称化グループから1つを選んでください" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:179 msgid "S_hift" msgstr "シフト(_H)" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:189 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "水平シフト:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:198 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "行ごとの水平方向へのシフト (タイルの幅に対するパーセンテージ)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:206 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "列ごとの水平方向へのシフト (タイルの幅に対するパーセンテージ)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:212 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "水平方向へのシフトをこのパーセンテージでランダム化" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:222 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "垂直シフト:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:231 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "行ごとの垂直方向へのシフト (タイルの高さに対するパーセンテージ)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:239 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "列ごとの垂直方向へのシフト (タイルの高さに対するパーセンテージ)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:246 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "垂直方向へのシフトをこのパーセンテージでランダム化" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:254 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:406 msgid "Exponent:" msgstr "指数:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:262 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "行間隔を等しく配置するか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:269 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "列間隔を等しく配置するか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:277 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:448 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:527 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:651 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:778 msgid "Alternate:" msgstr "交互に:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:284 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "行ごとにシフトの方向を反転させます" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:289 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "列ごとにシフトの方向を反転させます" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:296 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:467 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:546 msgid "Cumulate:" msgstr "累積:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:303 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "行ごとにシフト量を累積します" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:308 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "列ごとにシフト量を累積します" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:315 msgid "Exclude tile:" msgstr "タイルを考慮しない:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:322 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "タイルの高さのシフトを除外します" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:327 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "タイルの幅のシフトを除外します" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:336 msgid "Sc_ale" msgstr "拡大縮小(_A)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:344 msgid "Scale X:" msgstr "水平方向の拡大縮小:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:353 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "行ごとの水平方向の拡大縮小 (タイルの幅に対するパーセンテージ)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:361 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "列ごとの水平方向の拡大縮小 (タイルの幅に対するパーセンテージ)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:367 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "水平方向の拡大縮小をこのパーセンテージでランダム化" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:375 msgid "Scale Y:" msgstr "垂直方向の拡大縮小:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:384 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "行ごとの垂直方向の拡大縮小 (タイルの高さに対するパーセンテージ)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:392 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "列ごとの垂直方向の拡大縮小 (タイルの高さに対するパーセンテージ)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:398 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "垂直方向の拡大縮小をこのパーセンテージでランダム化" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:413 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "行の拡縮を等しくするか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:419 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "列の拡縮を等しくするか(1)、収れんさせるか(<1)、または発散させるか(>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:427 msgid "Base:" msgstr "基準:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:434 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:440 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" "対数スパイラルの基準を、使用しないか (0)、収れんさせるか (<1)、または発散させ" "るか (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:455 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "行ごとに拡大縮小を切り替えます" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:460 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "列ごとに拡大縮小を切り替えます" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:474 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "行ごとに拡大縮小を累積します" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:479 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "列ごとに拡大縮小を累積します" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:488 msgid "_Rotation" msgstr "回転(_R)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:496 msgid "Angle:" msgstr "角度:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:505 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "行ごとのタイルの回転角度" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:513 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "列ごとのタイルの回転角度" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:519 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "回転角度をこのパーセンテージでランダム化" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:534 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "行ごとに回転方向を反転させます" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:539 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "列ごとに回転方向を反転させます" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:553 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "行ごとに回転量を累積します" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:558 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "列ごとに回転量を累積します" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:567 msgid "_Blur & opacity" msgstr "ぼかしと不透明度(_B)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:576 msgid "Blur:" msgstr "ぼかし:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:583 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "行ごとのタイルのぼかし量 (パーセント)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:589 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "列ごとのタイルのぼかし量 (パーセント)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:595 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "タイルをランダムでぼかすパーセンテージ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:610 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "行ごとにぼかしの符号を反転させます" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:615 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "列ごとにぼかしの符号を反転させます" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:624 msgid "Opacity:" msgstr "不透明度:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:631 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "行ごとにタイルの不透明度を減少するパーセンテージ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:637 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "列ごとにタイルの不透明度を減少するパーセンテージ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:643 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "タイルの不透明度をこのパーセンテージでランダム化" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:658 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "行ごとに不透明度の増大/減少を切り替えます" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:663 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "列ごとに不透明度の増大/減少を切り替えます" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:671 msgid "Co_lor" msgstr "色(_L)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:677 msgid "Initial color: " msgstr "初期の色:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:681 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "タイルクローンの最初の色" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:681 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke or on spray tool in copy mode)" msgstr "" "クローンの初期の色 (オリジナルのフィルまたはストロークがアンセット、またはコ" "ピーモードのスプレーツールの場合のみ有効)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:696 msgid "H:" msgstr "色相:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:703 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "行ごとに色相を変化させるパーセンテージ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:709 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "列ごとに色相を変化させるパーセンテージ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:715 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "タイルの色相をこのパーセンテージでランダム化" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:724 msgid "S:" msgstr "彩度:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:731 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "行ごとに彩度を変化させるパーセンテージ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:737 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "列ごとに彩度を変化させるパーセンテージ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:743 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "彩度をこのパーセンテージでランダム化" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:751 msgid "L:" msgstr "明度:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:758 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "行ごとに明度を変化させるパーセンテージ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:764 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "列ごとに明度を変化させるパーセンテージ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:770 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "明度をこのパーセンテージでランダム化" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:785 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "行ごとに色の変化する方向を反転させます" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:790 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "列ごとに色の変化する方向を反転させます" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:798 msgid "_Trace" msgstr "トレース(_T)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:805 msgid "Trace the drawing under the clones/sprayed items" msgstr "タイルの下側の描画をトレースする" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:809 msgid "" "For each clone/sprayed item, pick a value from the drawing in its location " "and apply it" msgstr "" "各クローンについて、そのクローンの位置の描画から値を採取して当該クローンに適" "用します" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:821 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. 描画から採取するもの:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:834 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "表示色と不透明度を採取します" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:841 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "計算された合計の不透明度を採取します" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:847 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:848 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "色の赤成分を採取します" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:854 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:855 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "色の緑成分を採取します" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:861 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:862 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "色の青成分を採取します" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:868 msgctxt "Clonetiler color hue" msgid "H" msgstr "H" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:869 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "色の色相を採取します" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:875 msgctxt "Clonetiler color saturation" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:876 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "色の彩度を抽出します" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:882 msgctxt "Clonetiler color lightness" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:883 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "色の明度を採取します" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:892 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. 採取値の補正:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:904 msgid "Gamma-correct:" msgstr "ガンマ補正" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:908 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "採取値の中間値を増大方向にシフト (>0) または減少方向にシフト (<0)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:915 msgid "Randomize:" msgstr "ランダム化:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:919 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "採取値をこのパーセンテージでランダム化" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:926 msgid "Invert:" msgstr "反転:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:930 msgid "Invert the picked value" msgstr "採取値を反転します" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:936 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. 抽出値の適用対象:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:947 msgid "Presence" msgstr "存在" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:950 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "その位置から採取した値を基に各クローンの存在確率が決定され、それに従って各ク" "ローンを作成します" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:956 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:959 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "その位置から採取した値を基に各クローンのサイズが決定されます" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:968 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "各クローンは、そこで採取された色で塗られます (オリジナルはフィルまたはスト" "ロークがアンセットされている必要があります)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:977 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "その位置から採取した値を基に各クローンの不透明度が決定されます" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:991 msgid "Apply to tiled clones:" msgstr "タイルクローンに適用:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1010 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "タイルの行数" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1032 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "タイルの列数" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1058 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "タイルで埋める矩形領域の幅" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1082 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "タイルで埋める矩形領域の高さ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1097 msgid "Rows, columns: " msgstr "行、列:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1098 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "設定された数の行と列だけ作成します" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1108 msgid "Width, height: " msgstr "幅、高さ:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1109 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "指定された幅と高さでタイルを敷き詰めます" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1126 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "保存したタイルのサイズと位置を使用する" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1129 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "現在のサイズを使用する代わりに、タイルのサイズと位置は直前にタイルしたとき " "(もしあれば) と同じになるようにします" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1155 msgid " _Create " msgstr " 作成(_C) " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1157 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "選択オブジェクトのタイルクローンを作成します" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1173 msgid " _Unclump " msgstr "散らす(_U)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1174 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "クローンを凝集の度合いを弱めるように散らばらせます。繰り返して適用できます。" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1180 msgid " Re_move " msgstr " 削除(_M) " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1181 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "選択オブジェクトの既存タイルクローンを削除します (兄弟関係のみ)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1196 msgid " R_eset " msgstr " リセット(_E) " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1198 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "ダイアログのすべてのシフト、拡大縮小、回転、不透明度、色の変化をゼロに戻しま" "す" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1237 msgid "Nothing selected." msgstr "何も選択されていません。" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1243 msgid "More than one object selected." msgstr "2個以上のオブジェクトが選択されています。" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1250 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "" "オブジェクトは%d個のタイルクローンを持っています。" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1255 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "オブジェクトはタイルクローンを持っていません。" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1969 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "" "持っているタイルクローンを散らせたい1個のオブジェクトを選択してくださ" "い。" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1988 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "タイルクローンを散らす" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2014 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "" "持っているタイルクローンを削除する1個のオブジェクトを選択してくださ" "い。" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2036 msgid "Delete tiled clones" msgstr "タイルクローンを削除" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2087 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "複数のオブジェクトのクローンを作りたい場合、それらをグループ化してから" "そのグループのクローンを作成してください。" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2095 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "タイルクローンを作成しています..." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2504 msgid "Create tiled clones" msgstr "タイルクローンを作成" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2691 msgid "Per row:" msgstr "行ごと:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2705 msgid "Per column:" msgstr "列ごと:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2713 msgid "Randomize:" msgstr "ランダム化:" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:60 #, c-format msgid "" "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "" "色: %s; クリックでフィルをセット、Shift+クリックでスト" "ロークをセットします。" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:523 msgid "Remove stroke color" msgstr "ストローク色を削除" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:523 msgid "Remove fill color" msgstr "フィル色を削除" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:528 msgid "Set stroke color to none" msgstr "ストロークの色を塗りなしへ" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:528 msgid "Set fill color to none" msgstr "フィルの色を塗りなしへ" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:546 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "スウォッチからストローク色を設定" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:546 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "スウォッチからフィル色を設定" #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1185 msgid "History mode" msgstr "履歴モード" #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1263 msgid "Invalid input! Enter an integer number." msgstr "不正な入力です! 整数を入力してください。" #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1272 msgid "Invalid input! Enter a decimal number." msgstr "不正な入力です! 小数を入力してください。" #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1304 msgid "Invalid input! Enter two comma separated numbers." msgstr "入力が無効です! カンマ区切りでふたつの数字を入力してください。" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:66 msgid "Messages" msgstr "デバッグメッセージ" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:71 ../share/ui/menus.ui:7 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:45 msgid "Capture log messages" msgstr "ログメッセージをキャプチャ" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:83 msgid "Release log messages" msgstr "ログメッセージを解放" #: ../src/ui/dialog/dialog-container.cpp:180 msgid "Close Tab" msgstr "タブを閉じる" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:31 msgid "_Align and Distribute" msgstr "整列と配置(_A)" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:32 msgid "Create Tiled Clones" msgstr "タイルクローンを作成" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:33 msgid "_Document Properties" msgstr "ドキュメントのプロパティ(_D)" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:34 msgid "_Export" msgstr "エクスポート(_E)" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:35 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "フィル/ストローク(_F)" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:36 msgid "Filter _Editor" msgstr "フィルターエディター(_E)" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:37 msgid "_Find/Replace" msgstr "検索/置換(_F)" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:38 msgid "_Unicode Characters" msgstr "Unicode 文字(_U)" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:39 ../share/ui/menus.ui:616 msgid "Icon Preview" msgstr "アイコンプレビュー" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:40 msgid "_Input Devices" msgstr "入力デバイス(_I)" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:41 msgid "Path E_ffects" msgstr "パスエフェクト(_F)" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:42 ../share/ui/menus.ui:1277 msgid "About _Memory" msgstr "メモリ情報(_M)" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:43 msgid "_Messages" msgstr "デバッグメッセージ(_M)" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:44 msgid "_Object attributes" msgstr "オブジェクトの属性(_O)" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:45 msgid "_Object Properties" msgstr "オブジェクトのプロパティ(_O)" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:46 msgid "Layers and Object_s" msgstr "レイヤーとオブジェクト(_S)" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:47 msgid "_Paint Servers" msgstr "ペイントサーバー(_P)" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:48 ../share/ui/menus.ui:346 msgid "P_references" msgstr "環境設定(_P)" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:49 msgid "_Selectors and CSS" msgstr "セレクターとCSS(_S)" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:50 msgid "SVG Font Editor" msgstr "SVG フォントエディター" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:51 msgid "S_watches" msgstr "スウォッチ(_W)" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:52 msgid "S_ymbols" msgstr "シンボル(_Y)" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:53 msgid "_Text and Font" msgstr "テキストとフォント(_T)" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:54 msgid "_Trace Bitmap" msgstr "ビットマップのトレース(_T)" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:55 msgid "Transfor_m" msgstr "変形(_M)" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:56 msgid "Undo _History" msgstr "作業履歴(_H)" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:57 msgid "_XML Editor" msgstr "XML エディター(_X)" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:59 msgid "Check Spellin_g" msgstr "スペルチェック(_G)" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:62 msgid "Prototype" msgstr "プロトタイプ" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:35 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:10 msgid "Basic" msgstr "基本" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:36 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1879 msgid "Advanced" msgstr "上級者用" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:37 #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:6 msgid "Settings" msgstr "設定" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:38 msgid "Diagnostic" msgstr "診断" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:39 ../share/extensions/interp_att_g.inx:15 msgid "Other" msgstr "その他" #: ../src/ui/dialog/dialog-multipaned.cpp:515 msgid "You can drop dockable dialogs here." msgstr "ドックに格納可能なダイアログをここにドロップします。" #: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:78 msgid "Close Current Tab" msgstr "このタブを閉じる" #: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:85 msgid "Close Panel" msgstr "パネルを閉じる" #: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:92 msgid "Move Tab to New Window" msgstr "タブを新規ウィンドウへ" #: ../src/ui/dialog/dialog-window.cpp:58 msgid "Dialog Window" msgstr "ダイアログウィンドウ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "Show _guides" msgstr "ガイドを表示する(_G)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "Show or hide guides" msgstr "ガイドの表示/非表示" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "Lock all guides" msgstr "すべてのガイドをロック" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guide co_lor:" msgstr "ガイドの色(_L):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guideline color" msgstr "ガイドラインの色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Color of guidelines" msgstr "ガイドラインの色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "_Highlight color:" msgstr "強調表示の色(_H):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "強調表示ガイドラインの色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "マウスの下にあるガイドラインの色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "Create guides around the page" msgstr "ページの周囲にガイドを作成" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "Delete all guides" msgstr "すべてのガイドを削除" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgctxt "Grid" msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Create new grid." msgstr "新しいグリッドを作成します。" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgctxt "Grid" msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Remove selected grid." msgstr "選択されたグリッドを削除します。" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 #: ../share/ui/page-properties.glade:680 msgid "Display" msgstr "表示" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "Guides" msgstr "ガイド" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Scripting" msgstr "スクリプト" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "Metadata" msgstr "メタデータ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124 #: ../share/ui/inkscape-about.glade:259 msgid "License" msgstr "ライセンス" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "Set page size" msgstr "ページサイズの設定" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:255 msgid "Set viewbox position" msgstr "'viewBox' の位置を設定" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267 msgid "Set viewbox size" msgstr "'viewBox' のサイズを設定" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293 msgid "Set page scale" msgstr "ページの表示倍率を設定" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:376 #: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:104 msgid "Desk color" msgstr "デスクの色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:382 msgid "Border color" msgstr "境界線の色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:419 msgid "Toggle checkerboard" msgstr "市松模様の使用を切り替える" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:422 msgid "Toggle page border" msgstr "ページ境界の使用を切り替える" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:425 msgid "Toggle border on top" msgstr "境界線を最前面に表示するかどうかを切り替える" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:428 msgid "Toggle page shadow" msgstr "ページの影の使用を切り替える" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:431 msgid "Toggle anti-aliasing" msgstr "アンチエイリアスの使用を切り替える" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:468 msgid "Guides" msgstr "ガイド" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:602 msgid "Link Color Profile" msgstr "リンクカラープロファイル" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:671 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:681 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:690 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1332 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:535 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:544 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:723 msgid "Remove linked color profile" msgstr "リンクカラープロファイルの削除" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:743 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "リンクされたカラープロファイル" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:745 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "利用可能なカラープロファイル:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:747 msgid "Unlink Profile" msgstr "プロファイルのリンクを解除" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:801 msgid "Profile Name" msgstr "プロファイル名" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:836 msgid "External scripts" msgstr "外部スクリプト" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:837 msgid "Embedded scripts" msgstr "埋め込みスクリプト" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:842 msgid "External script files:" msgstr "外部スクリプトファイル:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:844 msgid "Add the current file name or browse for a file" msgstr "現在のファイル名を追加するかファイルを参照します" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:847 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:905 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:348 msgid "Remove" msgstr "削除" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:892 #: ../share/ui/dialog-export.glade:783 ../share/ui/dialog-export.glade:1081 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:900 msgid "Embedded script files:" msgstr "埋め込みスクリプトファイル:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:944 msgid "Script ID" msgstr "スクリプト ID" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950 msgid "Content:" msgstr "内容:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1019 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "ダブリンコア要素" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1042 msgid "_Save as default" msgstr "デフォルトとして保存(_S)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1043 msgid "Save this metadata as the default metadata" msgstr "このメタデータをデフォルトメタデータとして保存します" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1044 msgid "Use _default" msgstr "デフォルトを使用(_D)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1045 msgid "Use the previously saved default metadata here" msgstr "あらかじめここで保存されたデフォルトメタデータを使用します" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1062 msgid "License" msgstr "ライセンス" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1096 msgid "Add external script..." msgstr "外部スクリプトの追加..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1133 msgid "Select a script to load" msgstr "読み込むスクリプトを選択してください" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1158 msgid "Add embedded script..." msgstr "埋め込みスクリプトの追加..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1190 msgid "Remove external script" msgstr "外部スクリプトの削除" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1218 msgid "Remove embedded script" msgstr "埋め込みスクリプトの除去" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1316 msgid "Edit embedded script" msgstr "埋め込みスクリプトの編集" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1410 msgid "Creation" msgstr " 作成 " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1411 msgid "Defined grids" msgstr "定義されたグリッド" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1679 msgid "Remove grid" msgstr "グリッドの削除" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1768 msgid "Changed default display unit" msgstr "変更したドキュメントの表示単位" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:305 #, c-format msgid "%d Item" msgid_plural "%d Items" msgstr[0] "%d 項目" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:315 #, c-format msgid "%d Layer" msgid_plural "%d Layers" msgstr[0] "%d レイヤー" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:322 #, c-format msgid "%d Page" msgid_plural "%d Pages" msgstr[0] "%d ページ" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:460 msgid "No items selected." msgstr "アイテムが選択されていません。" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:546 ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:548 msgid "Exporting %1 files" msgstr "%1 個のファイルをエクスポートしています" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:562 ../src/ui/dialog/export-single.cpp:561 msgid "Exporting %1" msgstr "%1 個をエクスポート" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:591 ../src/ui/dialog/export-single.cpp:633 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "エクスポートするファイル名" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:661 ../src/ui/dialog/export-single.cpp:861 msgid "Export in progress" msgstr "エクスポートの進捗" #: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:314 msgid "First Page" msgstr "最初のページ" #. TRANSLATORS: %1 will be the filename, %2 the width, and %3 the height of the image #: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:548 #: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:550 msgid "Exporting %1 (%2 x %3)" msgstr "%1 (%2 x %3) をエクスポートしています" #: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:610 msgid "Set Export Options" msgstr "エクスポートオプションを設定" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:216 msgid "The chosen area to be exported is invalid." msgstr "指定されたエクスポート領域は無効です。" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:217 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "指定されたエクスポート領域は無効です" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:221 ../src/ui/dialog/export.cpp:329 msgid "You have to enter a filename." msgstr "ファイル名を入力してください。" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:222 ../src/ui/dialog/export.cpp:330 msgid "You have to enter a filename" msgstr "ファイル名を入力してください" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:227 msgid "Raster Export Error" msgstr "ラスター エクスポート エラー" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:228 msgid "Raster export Method is used for NON RASTER EXTENSION" msgstr "非ラスターの拡張機能に、ラスター エクスポート方式が使用されています" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:250 ../src/ui/dialog/export.cpp:348 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "ディレクトリ %s が存在しないか、ディレクトリではありません。\n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:287 ../src/ui/dialog/export.cpp:429 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "ファイル名 %s にエクスポートできませんでした。\n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:301 msgid "Export aborted." msgstr "エクスポートを中止しました。" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:312 ../src/ui/dialog/export.cpp:443 #, c-format msgid "Drawing exported to %s." msgstr "画像は %s にエクスポートされました。" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:335 msgid "Vector Export Error" msgstr "ベクター エクスポート エラー" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:336 msgid "Vector export Method is used for RASTER EXTENSION" msgstr "ラスターの拡張機能にベクターエクスポート方式が使用されています" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:399 #, c-format msgid "Could not export to filename %s. (missing object)\n" msgstr "" "ファイル名 %s にエクスポートできませんでした。(オブジェクトが見つかり" "ません)\n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:450 ../src/ui/dialog/export.cpp:489 msgid "bitmap" msgstr "ビットマップ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:124 msgid "Enable preview" msgstr "プレビューを有効にする" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:129 msgid "Export as SVG 1.1 per settings in Preferences dialog" msgstr "環境設定ダイアログで設定したように SVG 1.1 としてエクスポート" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:245 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:268 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:280 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:282 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:289 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:303 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:268 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:396 msgid "All Files" msgstr "すべてのファイル" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:286 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:300 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:269 msgid "All Inkscape Files" msgstr "すべての Inkscape ファイル" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:293 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:306 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:270 msgid "All Images" msgstr "すべての画像" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:296 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:309 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:271 msgid "All Vectors" msgstr "すべてのベクター画像" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:299 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:312 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:272 msgid "All Bitmaps" msgstr "すべてのビットマップ画像" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:499 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "ファイル拡張子を自動的につける" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:687 msgid "Guess from extension" msgstr "拡張子から判断する" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:397 msgid "All Executable Files" msgstr "すべての実行ファイル" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:588 #: ../share/ui/dialog-export.glade:201 msgid "Show Preview" msgstr "プレビューを表示" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:726 msgid "No file selected" msgstr "ファイルが選択されていません" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58 msgid "_Fill" msgstr "フィル(_F)" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59 msgid "Stroke _paint" msgstr "ストロークの塗り(_P)" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:60 msgid "Stroke st_yle" msgstr "ストロークのスタイル(_Y)" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:517 msgid "" "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" "この行列はカラースペースの線形変換を決定します。各行は色成分の一つに作用しま" "す。各列は入力の各色成分をどの程度出力するかを決定します。最後の列は入力色に" "依存せず、一定の成分値の調整に使用することができます。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:520 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:8 msgctxt "Label" msgid "None" msgstr "なし" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:649 msgid "Image File" msgstr "画像ファイル" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:652 msgid "Selected SVG Element" msgstr "選択された SVG 要素" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:718 msgid "Select an image to be used as input." msgstr "入力に使用する画像を選択" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:811 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "この SVG フィルターエフェクトにパラメーターは必要ありません。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1040 msgid "Slope" msgstr "傾斜" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1041 msgid "Intercept" msgstr "切片" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1044 msgid "Amplitude" msgstr "振幅" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1045 msgid "Exponent" msgstr "指数" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1141 msgid "New transfer function type" msgstr "伝達方式" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1176 msgid "Light Source:" msgstr "光源:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "光源の XY 軸面の角度" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1197 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "光源の YZ 軸面の角度" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "X coordinate" msgstr "X 座標" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "Y coordinate" msgstr "Y 座標" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "Z coordinate" msgstr "Z 座標" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "Points at:" msgstr "指す先:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1207 msgid "Specular Exponent:" msgstr "反射指数:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1207 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "光源の焦点を制御する指数値です。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1209 msgid "Cone Angle:" msgstr "コーン角度:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1209 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" "スポットライトの光軸 (光源から照射点までの光の軸線) とコーン (円錐状の光線) " "との角度です。コーンの外側には照射されません。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1275 msgid "New light source" msgstr "新規光源" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1327 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:180 msgid "_Duplicate" msgstr "複製(_D)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1345 ../share/ui/menus.ui:10 msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1360 msgid "_Filter" msgstr "フィルター(_F)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1390 msgid "R_ename" msgstr "名前の変更(_E)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1462 msgid "Rename filter" msgstr "フィルター名の変更" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1512 msgid "Apply filter" msgstr "フィルターの適用" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1591 msgid "filter" msgstr "フィルター" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1598 msgid "Add filter" msgstr "フィルターの追加" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1649 msgid "Duplicate filter" msgstr "フィルターの複製" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1746 msgid "_Effect" msgstr "エフェクト(_E)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1756 msgid "Connections" msgstr "コネクション" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1895 msgid "Remove filter primitive" msgstr "フィルタープリミティブの削除" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2402 msgid "Remove merge node" msgstr "マージノードの除去" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2525 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "フィルタープリミティブの順序変更" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2580 msgid "Add Effect:" msgstr "エフェクトを追加:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2581 msgid "No effect selected" msgstr "エフェクトが選択されていません" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2582 msgid "No filter selected" msgstr "フィルターが選択されていません" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2642 msgid "Effect parameters" msgstr "エフェクトパラメーター" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2643 msgid "Filter General Settings" msgstr "フィルター一般設定" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2730 msgid "Automatic Region" msgstr "自動領域" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2730 msgid "" "If unset, the coordinates and dimensions won't be updated automatically." msgstr "チェックをはずすと、座標と寸法は自動的に更新されなくなります。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2731 msgid "Coordinates:" msgstr "座標:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2731 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "フィルターエフェクト領域の左角の X 座標" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2731 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "フィルターエフェクト領域の上の角の Y 座標" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2732 msgid "Dimensions:" msgstr "範囲:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2732 msgid "Width of filter effects region" msgstr "フィルターエフェクト領域の幅" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2732 msgid "Height of filter effects region" msgstr "フィルターエフェクト領域の高さ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2739 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" "行列操作のタイプを指定します。キーワード '行列 ' は 5x4 の完全な値の行列を規" "定することを示します。その他のキーワードは、完全な行列を指定することなく、一" "般的に使用される色操作を行える便利なショートカットを意味します。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2740 msgid "Value(s):" msgstr "値:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for red color channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2745 msgctxt "color" msgid "R:" msgstr "R:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for green color channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2747 msgctxt "color" msgid "G:" msgstr "G:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for blue color channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2749 msgctxt "color" msgid "B:" msgstr "B:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for alpha channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2751 msgctxt "color" msgid "A:" msgstr "A:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2754 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2794 msgid "Operator:" msgstr "演算子:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2755 msgid "K1:" msgstr "K1:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2755 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2756 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2757 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2758 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" "演算子に計算が選択された場合、各結果ピクセルは式 k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + " "k4 (i1 および i2 は第 1 および第 2 入力それぞれのピクセル値) で計算されます。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2756 msgid "K2:" msgstr "K2:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2757 msgid "K3:" msgstr "K3:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2758 msgid "K4:" msgstr "K4:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2761 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2761 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "コンボリューションマトリクスの幅" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2761 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "コンボリューションマトリクスの高さ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2762 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:37 msgid "Target:" msgstr "ターゲット:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2762 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "コンボリューションマトリクスのターゲット点の X 座標。コンボリューションはこの" "座標周辺のピクセルに対して適用されます。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2762 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "コンボリューションマトリクスのターゲット点の Y 座標。コンボリューションはこの" "座標周辺のピクセルに対して適用されます。" #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2764 msgid "Kernel:" msgstr "核:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2764 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" "この行列は出力のピクセル色を計算するために入力画像に適用するコンボリューショ" "ン操作を表しています。行列内に整列された値でさまざまな視覚エフェクトが生じま" "す。同一のゼロ以外の値が指定された行列は一般的なぼかしエフェクトになり、恒等" "行列はモーションぼかし (行列の対角線に平行) になります。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2766 msgid "Divisor:" msgstr "除数:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2766 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" "入力画像に核行列を適用して得られた数は、最終的な色の目的値を得るためにこの除" "数で除算されます。すべての行列値の和である除数は、結果の全体的な色の濃度に夕" "暮れ効果を与える傾向があります。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2767 msgid "Bias:" msgstr "バイアス:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2767 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" "この値は各成分に追加されます。これはフィルターの反応がないときに一定値を定義" "するのに役立ちます。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2768 msgid "Edge Mode:" msgstr "エッジモード:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2768 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" "核が入力画像の端かその近くにある場合に行列操作が適用できるように、必要に応じ" "て色の値で入力画像を拡大する方法を決定します" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2769 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2806 msgid "Preserve Alpha" msgstr "アルファを維持" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2769 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2806 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "" "設定すると、アルファチャンネルはこのフィルタープリミティブによって変更される" "ことはありません" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 msgid "Diffuse Color:" msgstr "拡散色:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2811 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "光源の色を定義します" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2773 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2812 msgid "Surface Scale:" msgstr "表面スケール:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2773 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2812 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" "この値は入力のアルファチャンネルで定義されたバンプマップの高さを増幅します" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2774 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2813 msgid "Constant:" msgstr "定数:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2774 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2813 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "この定数はフォン照明モデルに影響します" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2775 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2815 msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "核単位長:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "変位エフェクトの強さを定義します" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2780 msgid "X displacement:" msgstr "X 変位:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2780 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "X 軸方向に変位する色成分です" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2781 msgid "Y displacement:" msgstr "Y 変位:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2781 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Y 軸方向に変位する色成分です" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2784 msgid "Flood Color:" msgstr "塗りつぶし色:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2784 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "フィルター領域全体はこの色で塗りつぶされます" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2788 msgid "Standard Deviation:" msgstr "標準偏差:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2788 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "ぼかし操作の標準偏差です" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2794 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattening\" of input image." msgstr "" "腐食: 入力画像を \"細く\" します。\n" "拡張: 入力画像を \"太く\" します。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2798 msgid "Source of Image:" msgstr "画像のソース:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2807 msgid "Delta X:" msgstr "X 軸方向の差分:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2807 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "入力画像の右方向へのシフト量を指定してください" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2808 msgid "Delta Y:" msgstr "Y 軸方向の差分:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2808 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "入力画像の下方向へのシフト量を指定してください" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2811 msgid "Specular Color:" msgstr "反射色:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2814 #: ../share/extensions/interp.inx:5 msgid "Exponent:" msgstr "指数:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2814 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "鏡面反射指数です。大きくするとより \"輝き\" ます。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2823 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "このフィルタープリミティブが実行する機能を指定します" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2824 msgid "Base Frequency:" msgstr "基本振動数:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2825 msgid "Octaves:" msgstr "オクターブ:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2826 msgid "Seed:" msgstr "シード:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2826 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "疑似乱数ジェネレーターの開始番号です" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2838 msgid "Add filter primitive" msgstr "フィルタープリミティブの追加" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2853 msgid "" "Provides image blending modes, such as screen, multiply, darken and lighten." msgstr "" "スクリーン、乗算、比較 (明)、比較 (暗) といったイメージブレンドモードを提供し" "ます。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2857 msgid "" "Modifies pixel colors based on a transformation matrix. Useful for adjusting " "color hue and saturation." msgstr "" "変形マトリックスに基づいてピクセルカラーを変更します。色相や再度の調整に便利" "です。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2861 msgid "" "Manipulates color components according to particular transfer functions. " "Useful for brightness and contrast adjustment, color balance, and " "thresholding." msgstr "" "特定の伝達関数に従った入力の色成分 (赤、青、緑、およびアルファ)の操作、明度お" "よびコントラストの調整、カラーバランス、しきい値化のような処理を行います。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2865 msgid "" "Composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the " "arithmetic mode described in SVG standard." msgstr "" "Porter-Duff ブレンドモードのひとつ、または SVG 標準規格に記述されている算術" "モードのいずれかを用いて 2 個の画像を組み合わせます。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2869 msgid "" "Performs a convolution on the input image enabling effects like blur, " "sharpening, embossing and edge detection." msgstr "" "入力画像に畳み込み(コンボリューション)を実行し、ぼかし、明瞭化、浮き彫り、" "輪郭検出などのエフェクトを有効にします。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2873 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2905 msgid "" "Creates \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide " "depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and " "lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "\"エンボス\" シェーディングを作成します。入力のアルファチャンネルは深度情報の" "提供に使用されます: 透明度の高い領域は見る側から遠ざかり、低い領域は見る側に" "近づきます。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2877 msgid "" "Displaces pixels from the first input using the second as a map of " "displacement intensity. Classical examples are whirl and pinch effects." msgstr "" "第 2 入力をピクセルを変位させる距離を表す変位マップとして第 1 入力のピクセル" "を変位させます。伝統的な例として渦およびつまむエフェクトがあります。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2881 msgid "" "Fills the region with a given color and opacity. Often used as input to " "other filters to apply color to a graphic." msgstr "" "与えられた色と透明度で領域を塗りつぶします。通常は他のフィルターに色を与える" "入力として使用します。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2885 msgid "" "Uniformly blurs its input. Commonly used together with Offset to create a " "drop shadow effect." msgstr "" "フィルタープリミティブは、入力に対し均等にぼかしを加えます。一般に feOffset " "プリミティブとともに使用し、影を落とすエフェクトを作成します。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2889 msgid "" "Fills the region with graphics from an external file or from another portion " "of the document." msgstr "" "フィルタープリミティブは、外部画像またはドキュメントの他の部分で領域を塗りつ" "ぶします。" # FIXME: Change 「Over」モード to translated mode name when 'Over' is translated. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2893 msgid "" "Merges multiple inputs using normal alpha compositing. Equivalent to using " "several Blend primitives in 'normal' mode or several Composite primitives in " "'over' mode." msgstr "" "フィルタープリミティブ内のいくつかの一時画像を単一画像に合成します。これには" "通常のアルファ合成を使用します。これは「標準」モードでの一部の feBlend プリミ" "ティブや「Over」モードでの feComposite と同等です。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2897 msgid "" "Provides erode and dilate effects. For single-color objects erode makes the " "object thinner and dilate makes it thicker." msgstr "" "腐食および拡張エフェクトを提供します。単色オブジェクトの腐食はオブジェクトを" "細くし、拡張は太くします。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2901 msgid "" "Offsets the input by an user-defined amount. Commonly used for drop shadow " "effects." msgstr "" "ユーザ定義の量だけ入力をオフセットします。一般的にはドロップシャドー効果に利" "用されます。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2909 msgid "" "Tiles a region with an input graphic. The source tile is defined by the " "filter primitive subregion of the input." msgstr "" "フィルタープリミティブは、領域内に入力グラフィックを敷き詰めます。ソースのタ" "イルは入力のフィルタープリミティブのサブ領域で定義します。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2913 msgid "" "Renders Perlin noise, which is useful to generate textures such as clouds, " "fire, smoke, marble or granite." msgstr "" "Perlin の乱れ関数を利用して画像を作成します。雲、炎、煙、マーブル、御影石など" "のテクスチャーを生成するのに便利です。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2933 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "フィルタープリミティブを複製" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3012 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "フィルタープリミティブ属性の設定" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "F_ind:" msgstr "検索(_I):" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)" msgstr "内容やプロパティでオブジェクトを検索します (完全または部分一致)" # Target to replace. #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "R_eplace:" msgstr "置換(_E):" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Replace match with this value" msgstr "この値で置き換えます" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "_All" msgstr "すべて(_A)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Current _layer" msgstr "現在のレイヤー(_L)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Sele_ction" msgstr "選択範囲(_C)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 ../share/ui/dialog-text-edit.glade:119 #: ../share/ui/menus.ui:1083 msgid "_Text" msgstr "テキスト(_T)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in" msgstr "検索対象" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Scope" msgstr "検索範囲" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "大文字/小文字を区別(_V)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "E_xact match" msgstr "完全一致(_X)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Include _hidden" msgstr "非表示のオブジェクトを含む(_H)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Include loc_ked" msgstr "ロックされたオブジェクトを含む(_K)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "_ID" msgstr "ID(_I)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Attribute _name" msgstr "属性名(_N)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Attri_bute value" msgstr "属性値(_B)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "_Style" msgstr "スタイル(_S)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "F_ont" msgstr "フォント(_O)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "_Desc" msgstr "説明(_D)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:88 msgid "All types" msgstr "すべてのタイプ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:89 msgid "Rectangles" msgstr "矩形" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:90 msgid "Ellipses" msgstr "円/弧" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:91 msgid "Stars" msgstr "星形" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:92 msgid "Spirals" msgstr "らせん" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:93 ../share/ui/toolbar-snap.ui:128 msgid "Paths" msgstr "パス" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:94 msgid "Texts" msgstr "テキスト" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:95 msgid "Groups" msgstr "グループ" #. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/ui/dialog/find.cpp:98 msgctxt "Find dialog" msgid "Clones" msgstr "クローン" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:100 ../share/extensions/image_attributes.inx:68 #: ../share/extensions/image_embed.inx:9 #: ../share/extensions/image_extract.inx:13 msgid "Images" msgstr "画像" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:101 msgid "Offsets" msgstr "オフセット" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:102 msgid "Object types" msgstr "オブジェクトタイプ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:108 msgid "_Find" msgstr "検索(_F)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:109 msgid "_Replace All" msgstr "すべて置換(_R)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:130 msgid "Select all objects matching the selection criteria" msgstr "選択基準にマッチした全オブジェクトを選択します" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:132 msgid "Replace all matches" msgstr "マッチしたすべてを置き換えます" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:134 msgid "Search in all layers" msgstr "全レイヤーを検索します" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:136 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "現在のレイヤーに限定して検索します" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:138 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "現在の選択範囲に限定して検索します" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:140 msgid "Search in text objects" msgstr "テキストオブジェクト内を検索します" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:142 msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs" msgstr "オブジェクトのプロパティ、スタイル、属性、および ID を検索します" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:144 msgid "Match upper/lower case" msgstr "大文字/小文字を区別してマッチします" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:147 msgid "Match whole objects only" msgstr "オブジェクト全体にのみマッチします" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:150 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "非表示のオブジェクトを検索対象にします" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:153 msgid "Include locked objects in search" msgstr "ロックされたオブジェクトを検索対象にします" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:156 msgid "Search ID name" msgstr "ID 名を検索" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:159 msgid "Search attribute name" msgstr "属性名を検索します" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:162 msgid "Search attribute value" msgstr "属性値を検索します" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:165 msgid "Search style" msgstr "スタイルを検索します" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:168 msgid "Search fonts" msgstr "フォントを検索します" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:171 msgid "Search description" msgstr "説明を検索" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:174 msgid "Search title" msgstr "タイトルを検索" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:177 msgid "Search all object types" msgstr "すべてのオブジェクトタイプから検索します" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:180 msgid "Search rectangles" msgstr "矩形を検索します" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:183 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "円/弧を検索します" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:186 msgid "Search stars and polygons" msgstr "星形や多角形を検索します" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:189 msgid "Search spirals" msgstr "らせんを検索します" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:192 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "パス/直線/ポリラインを検索します" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:195 msgid "Search text objects" msgstr "テキストオブジェクトを検索します" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:198 msgid "Search groups" msgstr "グループを検索します" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:201 msgid "Search clones" msgstr "クローンを検索します" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:204 msgid "Search images" msgstr "画像を検索します" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:207 msgid "Search offset objects" msgstr "オフセットオブジェクトを検索します" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:949 msgid "Nothing to replace" msgstr "何も置き換えませんでした" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/ui/dialog/find.cpp:990 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "" "%d個のオブジェクトが検索されました (検索対象: %d個、%s一致) 。" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:993 msgid "exact" msgstr "完全" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:993 msgid "partial" msgstr "一部" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:996 msgid "%1 match replaced" msgid_plural "%1 matches replaced" msgstr[0] "%1 個置き換えました" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1000 msgid "%1 object found" msgid_plural "%1 objects found" msgstr[0] "%1 個のオブジェクトが見つかりました" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1014 msgid "Replace text or property" msgstr "テキストまたはプロパティの置換" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1018 msgid "Nothing found" msgstr "何も見つかりませんでした" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1023 msgid "No objects found" msgstr "オブジェクトが見つかりませんでした" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1044 msgid "Select an object type" msgstr "オブジェクトのタイプを選択してください" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1062 msgid "Select a property" msgstr "プロパティを選択してください" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:67 msgid "" "\n" "Some fonts are not available and have been substituted." msgstr "" "\n" "一部のフォントは利用できないため置き換えられました。" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:70 msgid "Font substitution" msgstr "フォントの置き換え" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:89 msgid "Select all the affected items" msgstr "影響あるアイテムをすべて選択する" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:94 msgid "Don't show this warning again" msgstr "次回からこの警告を表示しない" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:223 msgid "Font '%1' substituted with '%2'" msgstr "フォント '%1' を '%2' に置き換えました。" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:56 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225 msgid "all" msgstr "すべて" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 msgid "common" msgstr "共通" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 msgid "inherited" msgstr "継承" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242 msgid "Arabic" msgstr "アラビア文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240 msgid "Armenian" msgstr "アルメニア文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249 msgid "Bengali" msgstr "ベンガル文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:331 msgid "Bopomofo" msgstr "注音字母" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266 msgid "Cherokee" msgstr "チェロキー文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:319 msgid "Coptic" msgstr "コプト文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238 msgid "Cyrillic" msgstr "キリル文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 msgid "Deseret" msgstr "デザレット文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248 msgid "Devanagari" msgstr "デーヴァナーガリー文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264 msgid "Ethiopic" msgstr "エチオピア文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262 msgid "Georgian" msgstr "グルジア文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 msgid "Gothic" msgstr "ゴート文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 msgid "Greek" msgstr "ギリシャ文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251 msgid "Gujarati" msgstr "グジャラーティー文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250 msgid "Gurmukhi" msgstr "グルムキー文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 msgid "Han" msgstr "漢字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 msgid "Hangul" msgstr "ハングル" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:329 msgid "Hiragana" msgstr "ひらがな" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255 msgid "Kannada" msgstr "カンナダ文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:330 msgid "Katakana" msgstr "カタカナ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274 msgid "Khmer" msgstr "クメール文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259 msgid "Lao" msgstr "ラーオ文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 msgid "Latin" msgstr "ラテン文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256 msgid "Malayalam" msgstr "マラヤーラム文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275 msgid "Mongolian" msgstr "モンゴル文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261 msgid "Myanmar" msgstr "ミャンマー文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268 msgid "Ogham" msgstr "オガム文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 msgid "Old Italic" msgstr "古代イタリア文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252 msgid "Oriya" msgstr "オリヤー文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269 msgid "Runic" msgstr "ルーン文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257 msgid "Sinhala" msgstr "シンハラ文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243 msgid "Syriac" msgstr "シリア文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253 msgid "Tamil" msgstr "タミル文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254 msgid "Telugu" msgstr "テルグ文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245 msgid "Thaana" msgstr "ターナ文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258 msgid "Thai" msgstr "タイ文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260 msgid "Tibetan" msgstr "チベット文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "カナダ先住民音節文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 msgid "Yi" msgstr "イ文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270 msgid "Tagalog" msgstr "タガログ文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271 msgid "Hanunoo" msgstr "ハヌノオ文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272 msgid "Buhid" msgstr "ブヒッド文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273 msgid "Tagbanwa" msgstr "タグバヌワ文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 msgid "Braille" msgstr "点字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 msgid "Cypriot" msgstr "キプロス音節文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277 msgid "Limbu" msgstr "リンブ文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 msgid "Osmanya" msgstr "オスマニア文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 msgid "Shavian" msgstr "シェイヴィアン文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 msgid "Linear B" msgstr "線文字 B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278 msgid "Tai Le" msgstr "タイ・ロ文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 msgid "Ugaritic" msgstr "ウガリト文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279 msgid "New Tai Lue" msgstr "新タイ・ロ文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281 msgid "Buginese" msgstr "ブギス文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:317 msgid "Glagolitic" msgstr "グラゴル文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:321 msgid "Tifinagh" msgstr "ティフナグ文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:350 msgid "Syloti Nagri" msgstr "シロティナグリ文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 msgid "Old Persian" msgstr "古代ペルシャ文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 msgid "Kharoshthi" msgstr "カローシュティー文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 msgid "unassigned" msgstr "未割り当て" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283 msgid "Balinese" msgstr "バリ文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 msgid "Cuneiform" msgstr "楔形文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 msgid "Phoenician" msgstr "フェニキア文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:352 msgid "Phags-pa" msgstr "パスパ文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 msgid "N'Ko" msgstr "ンコ文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:355 msgid "Kayah Li" msgstr "カヤー文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285 msgid "Lepcha" msgstr "レプチャ文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:356 msgid "Rejang" msgstr "ルジャン文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284 msgid "Sundanese" msgstr "スンダ文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:353 msgid "Saurashtra" msgstr "サウラーシュトラ文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:359 msgid "Cham" msgstr "チャム文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286 msgid "Ol Chiki" msgstr "オルチキ文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:345 msgid "Vai" msgstr "ヴァイ文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 msgid "Carian" msgstr "カリア文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 msgid "Lycian" msgstr "リキア文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 msgid "Lydian" msgstr "リディア文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 msgid "Avestan" msgstr "アヴェスター文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:347 msgid "Bamum" msgstr "バムン文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137 msgid "Egyptian Hieroglpyhs" msgstr "エジプトのヒエログラフ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138 msgid "Imperial Aramaic" msgstr "アラム文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:139 msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "碑文パフラヴィー文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:140 msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "碑文パルティア文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:141 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:358 msgid "Javanese" msgstr "ジャワ文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:142 msgid "Kaithi" msgstr "カイティー文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:143 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:344 msgid "Lisu" msgstr "リス文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:144 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:362 msgid "Meetei Mayek" msgstr "マニプリ文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:145 msgid "Old South Arabian" msgstr "古代南アラビア文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:146 msgid "Old Turkic" msgstr "突厥文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:147 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247 msgid "Samaritan" msgstr "サマリア文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:148 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282 msgid "Tai Tham" msgstr "ラーンナー文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:149 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:361 msgid "Tai Viet" msgstr "タイ・ヴェト文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:150 msgid "Batak" msgstr "バタク文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:151 msgid "Brahmi" msgstr "ブラーフミー文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152 msgid "Mandaic" msgstr "マンダ文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153 msgid "Chakma" msgstr "チャクマ文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154 msgid "Meroitic Cursive" msgstr "メロエ文字草書体" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155 msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "メロエ記念碑文体" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156 msgid "Miao" msgstr "ポラード文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157 msgid "Sharada" msgstr "シャーラダー文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158 msgid "Sora Sompeng" msgstr "ソラング・ソンペング文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159 msgid "Takri" msgstr "タークリー文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160 msgid "Bassa" msgstr "バサ文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161 msgid "Caucasian Albanian" msgstr "カフカース・アルバニア文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162 msgid "Duployan" msgstr "デュプロワエ式速記" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163 msgid "Elbasan" msgstr "エルバサン文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164 msgid "Grantha" msgstr "グランタ文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165 msgid "Khojki" msgstr "ホジャ文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166 msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "フダーワーディ (シンディー) 文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167 msgid "Linear A" msgstr "線文字 A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168 msgid "Mahajani" msgstr "マハージャニー文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169 msgid "Manichaean" msgstr "マニ文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170 msgid "Mende Kikakui" msgstr "メンデ文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171 msgid "Modi" msgstr "モーディー文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172 msgid "Mro" msgstr "ムロ文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173 msgid "Nabataean" msgstr "ナバテア文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174 msgid "Old North Arabian" msgstr "古代北アラビア文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175 msgid "Old Permic" msgstr "古代ペルム文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176 msgid "Pahawh Hmong" msgstr "パハウ・フモン文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177 msgid "Palmyrene" msgstr "パルミラ文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178 msgid "Pau Cin Hau" msgstr "パウ・チン・ハウ文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179 msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "詩編用パフラヴィー文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180 msgid "Siddham" msgstr "悉曇文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181 msgid "Tirhuta" msgstr "ティルフータ文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182 msgid "Warang Citi" msgstr "ワラング・チティ文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183 msgid "Ahom" msgstr "アーホム文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184 msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "アナトリア・ヒエログリフ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185 msgid "Hatran" msgstr "ハトラ文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186 msgid "Multani" msgstr "ムルターニー文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187 msgid "Old Hungarian" msgstr "古代ハンガリー文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188 msgid "Signwriting" msgstr "サットン手話表記法" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226 msgid "Basic Plane" msgstr "基本多言語面" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227 msgid "Extended Multilingual Plane" msgstr "追加多言語面" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228 msgid "Supplementary Ideographic Plane" msgstr "追加漢字面" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230 msgid "Basic Latin" msgstr "基本ラテン文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "ラテン 1 補助" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232 msgid "Latin Extended-A" msgstr "ラテン文字拡張 A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233 msgid "Latin Extended-B" msgstr "ラテン文字拡張 B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA 拡張" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "前進を伴う修飾文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "ダイアクリティカルマーク" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237 msgid "Greek and Coptic" msgstr "ギリシャ文字およびコプト文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "キリル文字補助" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244 msgid "Arabic Supplement" msgstr "アラビア文字補助" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246 msgid "NKo" msgstr "ンコ文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263 msgid "Hangul Jamo" msgstr "ハングル字母" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "エチオピア文字補助" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "統合カナダ先住民族音節" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "統合カナダ先住民音節拡張" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280 msgid "Khmer Symbols" msgstr "クメール文字用記号" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287 msgid "Vedic Extensions" msgstr "ヴェーダ文字拡張" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "音声記号拡張" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "音声記号拡張補助" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "ダイアクリティカルマーク補助" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "ラテン文字拡張追加" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292 msgid "Greek Extended" msgstr "ギリシャ文字拡張" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293 msgid "General Punctuation" msgstr "一般句読点" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "上付き・下付き" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295 msgid "Currency Symbols" msgstr "通貨記号" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "記号様ダイアクリティカルマーク" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "文字様記号" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298 msgid "Number Forms" msgstr "数字に準じるもの" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299 msgid "Arrows" msgstr "矢印" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300 msgid "Mathematical Operators" msgstr "数学記号" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "その他の技術用記号" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302 msgid "Control Pictures" msgstr "制御機能用記号" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "光学的文字認識 (OCR)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:304 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "囲み英数字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:305 msgid "Box Drawing" msgstr "罫線素片" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:306 msgid "Block Elements" msgstr "ブロック要素" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:307 msgid "Geometric Shapes" msgstr "幾何学模様" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:308 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "その他の記号" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:309 msgid "Dingbats" msgstr "装飾記号" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:310 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "その他の数学記号 A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:311 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "補助矢印 A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:312 msgid "Braille Patterns" msgstr "ブライユ点字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:313 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "補助矢印 B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:314 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "その他の数学記号 B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:315 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "補助数学記号" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:316 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "その他の記号および矢印" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:318 msgid "Latin Extended-C" msgstr "ラテン文字拡張 C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:320 msgid "Georgian Supplement" msgstr "グルジア文字補助" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:322 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "エチオピア文字拡張" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:323 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "キリル文字拡張 A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:324 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "補助句読点" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:325 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK 部首補助" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:326 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "康煕部首" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:327 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "漢字構成記述文字 (IDC)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:328 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK の記号および句読点" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:332 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "ハングル互換字母" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:333 msgid "Kanbun" msgstr "漢文用記号" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:334 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "注音字母拡張" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:335 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK 筆画" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:336 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "カタカナ拡張" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:337 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "囲み CJK 文字・月" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:338 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK 互換用文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:339 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK 統合漢字拡張 A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:340 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "易経記号" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:341 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK 統合文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:342 msgid "Yi Syllables" msgstr "イ文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:343 msgid "Yi Radicals" msgstr "イ文字部首" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:346 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "キリル文字拡張 B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:348 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "声調修飾文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:349 msgid "Latin Extended-D" msgstr "ラテン拡張 D" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:351 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "共通インド数字に準じるもの" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:354 msgid "Devanagari Extended" msgstr "デーヴァナーガリー文字拡張" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:357 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "ハングル字母拡張 B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:360 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "ミャンマー文字拡張 A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:363 msgid "Hangul Syllables" msgstr "ハングル音節文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:364 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "ハングル字母拡張 B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:365 msgid "High Surrogates" msgstr "上位代用符号位置" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:366 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "上位私用代用符号位置" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:367 msgid "Low Surrogates" msgstr "下位代用符号位置" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:368 msgid "Private Use Area" msgstr "補助私用領域" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:369 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK 互換漢字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "アラビア表示形" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:371 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "アラビア表示形 A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:372 msgid "Variation Selectors" msgstr "字形選択子" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:373 msgid "Vertical Forms" msgstr "縦書き形" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:374 msgid "Combining Half Marks" msgstr "半記号" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:375 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK 互換形" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:376 msgid "Small Form Variants" msgstr "小文字形" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:377 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "アラビア表示形 B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:378 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "半角・全角形" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:379 msgid "Specials" msgstr "特殊用途文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:382 msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "その他の記号と絵文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:383 msgid "Emoticons" msgstr "顔文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:384 msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "装飾用絵記号" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:385 msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "交通と地図の記号" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:386 msgid "Alchemical Symbols" msgstr "錬金術記号" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:387 msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "幾何学模様拡張" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:388 msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "補助矢印 C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:389 msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "補助記号及び絵文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:390 msgid "Chess Symbols" msgstr "チェス記号" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:391 msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" msgstr "記号と絵文字拡張A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:452 msgid "Script: " msgstr "文字:" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:477 msgid "Range: " msgstr "範囲:" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:545 msgid "Append" msgstr "追加" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:621 msgid "Append text" msgstr "テキストの追加" # Undo history #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:258 msgid "Arrange in a grid" msgstr "グリッドに配置" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:473 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:63 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:267 #: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:704 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:426 ../share/ui/page-properties.glade:310 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:473 msgid "Horizontal spacing between columns." msgstr "水平方向の列間隔です。" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:474 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:56 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:64 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:283 #: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:705 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:427 ../share/ui/page-properties.glade:326 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:474 msgid "Vertical spacing between rows." msgstr "垂直方向の行間隔です。" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:492 msgid "_Rows:" msgstr "行数(_R):" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:505 msgid "Equal _height" msgstr "同じ高さ(_H)" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:516 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" "チェックマークをつけないと、各行の高さはその行で最も高いオブジェクトの高さに" "なります" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:533 msgid "_Columns:" msgstr "列数(_C):" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:546 msgid "Equal _width" msgstr "同じ幅(_W)" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:556 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "チェックマークをつけないと、各列の幅はその列の最大幅のオブジェクトの幅になり" "ます" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:568 msgid "Alignment:" msgstr "配列:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:578 msgid "_Fit into selection box" msgstr "選択枠にフィット(_F)" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:585 msgid "_Set spacing:" msgstr "間隔を設定(_S):" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:43 msgid "Lo_cked" msgstr "ロック済み" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:44 msgid "Rela_tive change" msgstr "相対的に変更する(_T)" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 msgctxt "Guides" msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgctxt "Guides" msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:55 msgid "_Label:" msgstr "ラベル(_L):" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 msgid "Optionally give this guideline a name" msgstr "任意でこのガイドラインに名前をつけることができます" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48 msgid "_Angle:" msgstr "角度(_A):" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:52 msgid "Lock the movement of guides" msgstr "ガイドの移動をロックします" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:54 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "ガイドを現在の設定と相対的に移動および/または回転します" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:93 msgid "Set guide properties" msgstr "ガイドのプロパティの設定" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:153 msgid "Duplicate guide" msgstr "ガイドを複製" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:178 msgid "Guideline" msgstr "ガイドライン" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:314 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "ガイドライン ID: %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:320 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "現在: %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:148 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:160 msgid "Magnified:" msgstr "拡大表示:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:227 msgid "Actual Size:" msgstr "実際のサイズ:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:233 msgctxt "Icon preview window" msgid "Sele_ction" msgstr "選択範囲(_C)" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:235 msgid "Selection only or whole document" msgstr "選択オブジェクトだけか、ドキュメント全体か" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:102 msgid "Requires restart to take effect" msgstr "変更を反映させるために再起動が必要" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714 msgid "Show selection cue" msgstr "選択状態を表示する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "(選択ツールの場合と同様に) 選択されたオブジェクトが選択されている状態を表示す" "るかどうか指定します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721 msgid "Enable gradient editing" msgstr "グラデーション編集を有効にする" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "" "選択オブジェクトのグラデーション編集コントロールを表示するかどうか指定します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "ガイドへの変換に境界枠の代わりにエッジを使用する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:728 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box" msgstr "" "オブジェクトのガイドへの変換を境界枠ではなく、オブジェクトの実際のエッジ (オ" "ブジェクトの形状に倣います) に沿って配置します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 msgid "Ctrl+click _dot size:" msgstr "Ctrl+クリックでのドットサイズ(_D): 現在のストローク幅の" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 msgid "times current stroke width" msgstr "倍" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" "Ctrl+クリックで作成するドットのサイズです (現在のストローク幅の相対値になりま" "す)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "Base simplify:" msgstr "基本簡略化量: 動的 LPE 簡略化の" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "on dynamic LPE simplify" msgstr "倍" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:745 msgid "Base simplify of dynamic LPE based simplify" msgstr "動的な LPE ベースの簡略化の基本簡略化量" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:760 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "スタイルを取り込むためのオブジェクトが選択されていません。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "2個以上のオブジェクトが選択されています。複数のオブジェクトからスタイ" "ルを取り込むことはできません。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:805 msgid "Style of new objects" msgstr "新規オブジェクトのスタイル" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807 msgid "Last used style" msgstr "最後に使用したスタイル" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:809 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "最後にオブジェクトに設定したスタイルを適用します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813 msgid "This tool's own style:" msgstr "このツール独自のスタイル" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:817 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "それぞれのツールは、新規作成されたオブジェクトに適用するための独自のスタイル" "を記憶しています。それを適用するにはこのオプションを使用します。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:821 msgid "Take from selection" msgstr "選択オブジェクトから取り込み" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "新規オブジェクトのこのツールのスタイル" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "(1個目の) 選択オブジェクトのスタイルをこのツールのスタイルとして記憶します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:842 msgid "Tools" msgstr "ツール" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843 #: ../share/ui/dialog-css.glade:41 msgid "Selector" msgstr "選択ツール" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844 msgid "Node" msgstr "ノード" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:77 msgid "Shapes" msgstr "シェイプ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1302 msgid "Pen" msgstr "ペン (パス)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856 msgid "Calligraphy" msgstr "カリグラフィ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857 msgctxt "ContextVerb" msgid "Text" msgstr "テキスト" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859 #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:69 #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:192 msgid "Gradient" msgstr "グラデーション" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860 msgid "Dropper" msgstr "スポイト" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861 msgid "Paint Bucket" msgstr "バケツ (塗りつぶし)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863 msgid "Tweak" msgstr "微調整" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864 msgid "Spray" msgstr "スプレー" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865 msgid "Eraser" msgstr "消しゴム" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866 msgid "Connector" msgstr "コネクター" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:365 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 msgctxt "ContextVerb" msgid "Measure" msgstr "ものさし" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 msgid "Bounding box to use" msgstr "使用する境界枠" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874 msgid "Visual bounding box" msgstr "仮想境界枠" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "この境界枠はストローク幅、マーカー、フィルターマージンその他を含みます" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 msgid "Geometric bounding box" msgstr "幾何学的境界枠" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "この境界枠はただパスのみを含みます" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881 msgid "Conversion to guides" msgstr "ガイドへ変換" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "ガイドへ変換後もオブジェクトを維持する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion" msgstr "オブジェクトのガイドへの変換時、変換後にオブジェクトを削除しません" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:885 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "グループを一個のオブジェクトとして処理する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately" msgstr "" "ガイドへの変換時、グループの各子オブジェクトを個別に変換するのではなく、グ" "ループを一つのオブジェクトとして処理します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:889 msgid "Average all sketches" msgstr "全スケッチの平均" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890 msgid "Select new path" msgstr "新しいパスを選択する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "テキストオブジェクトにはコネクターを接続しない" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899 msgid "When transforming, show" msgstr "移動/変形時の表示方法" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900 msgid "Objects" msgstr "オブジェクトを表示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:902 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "移動/変形時にオブジェクトそのものを表示します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903 msgid "Box outline" msgstr "外枠のみを表示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "移動/変形時にオブジェクトの外枠だけを表示します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906 msgid "Per-object selection cue" msgstr "各オブジェクトの選択状態表示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907 msgctxt "Selection cue" msgid "None" msgstr "なし" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:909 msgid "No per-object selection indication" msgstr "オブジェクトごとの選択状態を表示しません" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910 msgid "Mark" msgstr "マーク" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "選択オブジェクトそれぞれの左上隅に菱形マークを表示します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:913 msgid "Box" msgstr "境界枠" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "選択オブジェクトそれぞれの境界枠を表示します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:920 msgid "Path outline" msgstr "パスアウトライン" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921 msgid "Path outline color" msgstr "パスアウトラインの色" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922 msgid "Selects the color used for showing the path outline" msgstr "パスアウトラインの表示で使用する色を指定します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923 msgid "Always show outline" msgstr "常にアウトラインを表示する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths" msgstr "見えないパスだけでなく、すべてのパスのアウトラインを表示します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925 msgid "Update outline when dragging nodes" msgstr "ノードのドラッグ時にアウトラインを更新する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "" "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the " "outline will only update when completing a drag" msgstr "" "ノードのドラッグまたは変形時にアウトラインを更新します。このオプションをオフ" "にすると、アウトラインはドラッグ完了時にのみ更新されます。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Update paths when dragging nodes" msgstr "ノードのドラッグ時にパスを更新する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "" "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will " "only be updated when completing a drag" msgstr "" "ノードのドラッグまたは変形時にパスを更新します。このオプションをオフにする" "と、パスはドラッグ完了時にのみ更新されます。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "Show path direction on outlines" msgstr "アウトラインでパスの方向を表示する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930 msgid "" "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the " "middle of each outline segment" msgstr "" "選択したパスの方向を各アウトラインセグメントの中間点に小さな矢印で表示します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "Show temporary path outline" msgstr "作業パスのアウトラインを表示する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline" msgstr "マウスポインターがパス上にあるとき、そのアウトラインを一時点滅します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Show temporary outline for selected paths" msgstr "選択パスの一時アウトラインを表示する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing" msgstr "パスが編集のために選択されているときもアウトラインを表示します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936 msgid "_Flash time:" msgstr "点滅時間(_F):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path" msgstr "" "マウスオーバー後にパスアウトラインを表示する時間 (ミリ秒) を指定します。0 を" "指定するとマウスがパス上から移動されるまで表示されます。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Editing preferences" msgstr "編集設定" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Show transform handles for single nodes" msgstr "単一ノードの変形ハンドルを表示する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected" msgstr "単一ノードのみが選択されているときも変形ハンドルを表示します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Deleting nodes preserves shape" msgstr "ノードの削除時に形状を維持する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "" "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to " "get the other behavior" msgstr "" "オリジナルの形状をできるだけ崩さないように、削除したノードの隣のノードのハン" "ドルを移動します。Ctrl を押しながらでハンドルを移動しません。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Object paint style" msgstr "オブジェクトを塗るスタイル" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:954 msgid "Ignore first and last points" msgstr "始点と終点を無視する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955 msgid "" "The start and end of the measurement tool's control line will not be " "considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve " "intersections will be displayed." msgstr "" "ものさしツールの制御線の始点と終点は計測対象になりません。交差している線間の" "長さのみ表示されます。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983 msgid "Sketch mode" msgstr "スケッチモード" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985 msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, " "instead of averaging the old result with the new sketch" msgstr "" "チェックマークをつけると、スケッチの結果は古い結果と新しいスケッチとの平均で" "はなく、作成された全スケッチの標準的な平均値となります" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" "チェックマークをつけると、新しく作成されたオブジェクトがそれぞれ選択されてい" "きます (以前の選択は解除されます)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003 msgid "Show font samples in the drop-down list" msgstr "ドロップダウンリストにフォントのサンプルを表示する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004 msgid "" "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar" msgstr "" "テキストツールコントロールバーのドロップダウンリストで、フォント名をフォント" "のサンプルで表示します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006 msgid "Show font substitution warning dialog" msgstr "代替フォントへの置き換え時に警告ダイアログを表示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007 msgid "" "Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available " "on the system" msgstr "" "要求されたフォントが利用できない場合に代替フォントへ置き換える警告ダイアログ" "を表示します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009 msgid "Font sample" msgstr "フォントサンプル" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009 msgid "Change font preview sample text" msgstr "フォントプレビューのサンプルテキストを変更" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012 msgid "Use SVG2 auto-flowed text" msgstr "SVG2の自動流し込みテキストを使用" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1013 msgid "" "Use SVG2 auto-flowed text instead of SVG1.2 auto-flowed text. (Recommended)" msgstr "" "SVG1.2の自動流し込みテキストの代わりにSVG2の自動流し込みテキストを使用(推" "奨)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020 msgid "Font directories" msgstr "フォントディレクトリ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021 msgid "Use Inkscape's fonts directory" msgstr "Inkscapeのフォントディレクトリを使用" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's global " "\"share\" directory" msgstr "" "Inkscape のグローバルな \"share\" ディレクトリ内にある \"font\" ディレクトリ" "から追加フォントを読み込む" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023 msgid "Use user's fonts directory" msgstr "ユーザーのフォントディレクトリを使用" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's user " "configuration directory" msgstr "" "Inkscape のユーザー設定用ディレクトリ内にある \"font\" ディレクトリから追加" "フォントを読み込む" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026 msgid "Additional font directories" msgstr "追加のフォントディレクトリ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3561 msgid "Load additional fonts from custom locations (one path per line)" msgstr "任意に指定した場所 (1 行ごとにパスひとつ) から追加フォントを読み込む" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "グラデーション定義を共用しない" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" "チェックマークをつけると、共用グラデーション定義は変更時に自動的にフォークさ" "れます。あるオブジェクトの編集を同じグラデーションを使用する他のオブジェクト" "にも作用させるためにグラデーション定義の共有を許可するときはチェックマークを" "外してください。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 msgid "Linear gradient _angle:" msgstr "線形グラデーション角度(_A):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "" "Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)" msgstr "新規グラデーションのデフォルトの角度 (°) です (水平方向から時計回り)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Auto-delete unused gradients" msgstr "未使用のグラデーションを自動削除" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "" "When enabled, gradients that are not used will be deleted (auto-collected) " "automatically from the SVG file. When disabled, unused gradients will be " "preserved in the file for later use. (Note: This setting only affects new " "gradients.)" msgstr "" "有効にすると、使用されていないグラデーションは SVG ファイルから自動削除 (自動" "収集) されます。無効にすると、使用されていないグラデーションは自動収集のため" "に SVG ファイルに保存されます。(注: この設定は、新しいグラデーションにのみ適" "用されます。)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "チェックマークをつけると、テキストオブジェクトにはコネクター接続点が表示され" "なくなります" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1784 msgid "Color for symbolic icons:" msgstr "シンボリックアイコンのカラー:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1786 msgid "Color for symbolic success icons:" msgstr "シンボリック成功アイコンのカラー:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1788 msgid "Color for symbolic warning icons:" msgstr "シンボリック警告アイコンのカラー:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1790 msgid "Color for symbolic error icons:" msgstr "シンボリックエラーアイコンのカラー:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1504 msgid "System default" msgstr "システムデフォルト" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1505 msgid "Albanian (sq)" msgstr "アルバニア語 (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1505 msgid "Arabic (ar)" msgstr "アラビア語 (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1505 msgid "Armenian (hy)" msgstr "アルメニア語 (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1505 msgid "Assamese (as)" msgstr "アッサム語 (as)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1505 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "アゼルバイジャン語 (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Basque (eu)" msgstr "バスク語 (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Belarusian (be)" msgstr "ベラルーシ語 (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "ブルガリア語 (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Bengali (bn)" msgstr "ベンガル語 (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)" msgstr "ベンガル語/バングラデシュ (bn_BD)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Bodo (brx)" msgstr "ボド語 (brx)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Breton (br)" msgstr "ブルトン語 (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "Catalan (ca)" msgstr "カタルーニャ語 (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "バレンシア語 (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "中国語/中国 (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "中国語/台湾 (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "Croatian (hr)" msgstr "クロアチア語 (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "Czech (cs)" msgstr "チェコ語 (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1508 msgid "Danish (da)" msgstr "デンマーク語 (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1508 msgid "Dogri (doi)" msgstr "ドーグリー語 (doi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1508 msgid "Dutch (nl)" msgstr "オランダ語 (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1508 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "ゾンカ語 (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1509 msgid "German (de)" msgstr "ドイツ語 (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1509 msgid "Greek (el)" msgstr "ギリシャ語 (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "English (en)" msgstr "英語 (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "英語/オーストラリア (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "英語/カナダ (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "英語/イギリス (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "エスペラント語 (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "Estonian (et)" msgstr "エストニア語 (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1511 msgid "Farsi (fa)" msgstr "ファルシ語 (fa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1511 msgid "Finnish (fi)" msgstr "フィンランド語 (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1511 msgid "French (fr)" msgstr "フランス語 (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512 msgid "Galician (gl)" msgstr "ガリシア語 (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512 msgid "Gujarati (gu)" msgstr "グジャラート語 (gu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513 msgid "Hebrew (he)" msgstr "ヘブライ語 (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513 msgid "Hindi (hi)" msgstr "ヒンディー語 (hi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "ハンガリー語 (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514 msgid "Icelandic (is)" msgstr "アイスランド語 (is)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514 msgid "Indonesian (id)" msgstr "インドネシア語 (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514 msgid "Irish (ga)" msgstr "アイルランド語 (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514 msgid "Italian (it)" msgstr "イタリア語 (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515 msgid "Japanese (ja)" msgstr "日本語 (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Kannada (kn)" msgstr "カンナダ語 (kn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Kashmiri in Perso-Arabic script (ks@aran)" msgstr "カシュミール語アラビア文字 (ks@aran)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Kashmiri in Devanagari script (ks@deva)" msgstr "カシュミール語デーヴァナーガリー文字 (ks@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Khmer (km)" msgstr "クメール語 (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "キニヤルワンダ語 (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Konkani (kok)" msgstr "コーンカニー語 (kok)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Konkani in Latin script (kok@latin)" msgstr "コーンカニー語ラテン文字 (kok@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Korean (ko)" msgstr "韓国語 (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517 msgid "Latvian (lv)" msgstr "ラトビア語 (lv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "リトアニア語 (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "マケドニア語 (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Maithili (mai)" msgstr "マイティリー語 (mai)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Malayalam (ml)" msgstr "マラヤーラム語 (ml)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Manipuri (mni)" msgstr "マニプル語 (mni)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Manipuri in Bengali script (mni@beng)" msgstr "マニプル語ベンガル文字 (mni@beng)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Marathi (mr)" msgstr "マラーティー語 (mr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "モンゴル語 (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519 msgid "Nepali (ne)" msgstr "ネパール語 (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "ノルウェー語ブークモール (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "ノルウェー語ニーノシュク (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1520 msgid "Odia (or)" msgstr "オリヤー語 (or)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "パンジャブ語 (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521 msgid "Polish (pl)" msgstr "ポーランド語 (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "ポルトガル語 (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "ポルトガル語/ブラジル (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1522 msgid "Romanian (ro)" msgstr "ルーマニア語 (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1522 msgid "Russian (ru)" msgstr "ロシア語 (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523 msgid "Sanskrit (sa)" msgstr "サンスクリット語 (sa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523 msgid "Santali (sat)" msgstr "サンタール語 (sat)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523 msgid "Santali in Devanagari script (sat@deva)" msgstr "サンタール語デーヴァナーガリー文字 (sat@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523 msgid "Serbian (sr)" msgstr "セルビア語 (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "セルビア語ラテン文字 (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Sindhi (sd)" msgstr "シンド語 (sd)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Sindhi in Devanagari script (sd@deva)" msgstr "シンディー語デーヴァナーガリー文字 (sd@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Slovak (sk)" msgstr "スロバキア語 (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "スロベニア語 (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Spanish (es)" msgstr "スペイン語 (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "スペイン語/メキシコ (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "Swedish (sv)" msgstr "スウェーデン語 (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525 msgid "Tamil (ta)" msgstr "タミル語 (ta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525 msgid "Telugu (te)" msgstr "テルグ語 (te)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525 msgid "Thai (th)" msgstr "タイ語 (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525 msgid "Turkish (tr)" msgstr "トルコ語 (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "ウクライナ語 (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526 msgid "Urdu (ur)" msgstr "ウルドゥー語 (ur)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1527 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "ベトナム語 (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1580 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "メニューや数値書式の言語を指定してください" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1584 msgid "Work-around color sliders not drawing" msgstr "カラースライダーが描画されない問題に対処する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1586 msgid "" "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing " "color sliders" msgstr "" "チェックマークをつけると、GTK テーマのカラースライダー描画に関するバグへの対" "処を試みます" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1591 msgid "Clear list" msgstr "リストを消去" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1594 msgid "Maximum documents in Open _Recent:" msgstr "最近開いたファイルの最大数(_R):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1595 msgid "" "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear " "the list" msgstr "" "ファイルメニューの最近開いたファイルのリストの最大数を設定します。リストのク" "リアもできます。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1597 msgid "_Zoom correction factor (in %)" msgstr "ズーム補正係数 (%):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1598 msgid "" "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its " "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to " "display objects in their true sizes" msgstr "" "画面上のルーラーの長さが実際の長さと等しくなるようスライダーを調整してくださ" "い。この情報はズームを 1:1、1:2、などへ変更するとき、オブジェクトを実際のサイ" "ズで表示するために使用されます。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1602 msgid "Show zoom percentage corrected by factor" msgstr "ズーム補正係数で補正した表示倍率を表示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1603 msgid "Zoom percentage can be either by the physical units or by pixels." msgstr "表示倍率は物理的な単位またはピクセルです。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1606 msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "フィルタープリミティブの情報ボックスを表示する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1608 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog" msgstr "" "フィルターエフェクトダイアログで、利用可能なフィルタープリミティブにアイコン" "と説明を表示します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1610 msgid "Origin at upper left with y-axis pointing down" msgstr "左上を基準点とし、Y 軸を下向きとする" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1612 msgid "When off, origin is at lower left corner and y-axis points up" msgstr "無効にすると、左下の角を基準点として Y 軸を上向きにします" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1614 msgid "Lock canvas rotation by default" msgstr "デフォルトでキャンバスの回転をロック" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1616 msgid "" "Prevent accidental canvas rotation by disabling on-canvas keyboard and mouse " "actions for rotation" msgstr "" "キャンバスのキー操作とマウス動作による回転を無効にして意図せずキャンバスを回" "転してしまうことを防止" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1618 msgid "User Interface" msgstr "インタフェースを使用" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1621 msgid "Handle size" msgstr "ハンドルの大きさ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1621 msgid "Set the relative size of node handles" msgstr "ノードハンドルの相対サイズを設定します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1622 msgid "Use narrow number entry boxes" msgstr "数字入力ボックスを狭くする" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1623 msgid "Make number editing boxes smaller by limiting padding" msgstr "パディングを制限して数字編集用のボックスを小さくします" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1624 msgid "Use compact color selector mode switch" msgstr "色モード変更に小型の色セレクターを使用" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1625 msgid "Use compact combo box for selecting color modes" msgstr "色モード選択用に小型のコンボボックスを使用します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1627 msgid "Status bar" msgstr "ステータスバー" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1629 msgid "Show current style" msgstr "現在のスタイルを表示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1630 msgid "Control visibility of current fill, stroke and opacity in status bar." msgstr "" "現在のフィル、ストローク、透過をステータスバーに表示するかどうかを制御します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1632 msgid "Show layer selector" msgstr "レイヤーセレクターを表示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1633 msgid "Control visibility of layer selection menu in status bar." msgstr "レイヤー選択メニューをステータスバーに表示するかどうかを制御します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1635 msgid "Show mouse coordinates" msgstr "カーソル座標を表示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1636 msgid "Control visibility of mouse coordinates X & Y in status bar." msgstr "マウス座標 X および Y をステータスバーに表示するかどうかを制御します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1638 msgid "Show canvas rotation" msgstr "キャンバスの回転を表示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1639 msgid "Control visibility of canvas rotation in status bar." msgstr "ステータスバーのキャンバス回転の表示を制御します。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1641 msgid "Mouse cursors" msgstr "マウスカーソル" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1642 msgid "Enable scaling" msgstr "拡大縮小を有効" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1643 msgid "" "When off, cursor scaling is disabled. Cursor scaling may be broken when " "fractional scaling is enabled." msgstr "" "チェックをはずすとカーソルの拡大縮小は無効になります。分数スケーリングが有効" "に設定されているときにはカーソルの拡大縮小がおかしくなることがあります。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1644 msgid "Show drop shadow" msgstr "ドロップシャドーを表示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1645 msgid "Control visibility of drop shadow for Inkscape cursors." msgstr "Inkscape カーソルのドロップシャドーを表示するかどうかを制御します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1648 msgid "Theme" msgstr "テーマ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1686 msgid "Use dark theme" msgstr "ダークテーマを使用" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1673 msgid "Use system theme" msgstr "システムのテーマを使用" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1678 msgid "Change GTK theme:" msgstr "GTKテーマ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3489 msgid "Open themes folder" msgstr "テーマフォルダーを開く" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3490 msgid "User themes:" msgstr "ユーザーテーマ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3490 msgid "Location of the user’s themes" msgstr "ユーザーテーマの格納場所" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1701 msgid "Reset font size to 100%" msgstr "フォントサイズを100%にリセット" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1704 #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:156 ../share/ui/dialog-trace.glade:1488 msgid "Apply" msgstr "適用" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1705 msgid "Apply font size changes to the UI" msgstr "フォント サイズの変更を UI に適用" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1718 msgid "_Font scale:" msgstr "フォント拡大縮小(_F):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1718 msgid "Adjust size of UI fonts" msgstr "UIフォントのサイズを調整" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1722 msgid "_Contrast:" msgstr "コントラスト(_C):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1723 msgid "Make background brighter or darker to adjust contrast" msgstr "背景を明るくまたは暗くしてコントラストを調整する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1735 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1763 msgid "Use system icons" msgstr "システムのアイコンを使用" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1768 msgid "Change icon theme:" msgstr "アイコンテーマ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3493 msgid "Open icons folder" msgstr "アイコンフォルダーを開く" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1772 msgid "User icons: " msgstr "ユーザーアイコン: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3494 msgid "Location of the user’s icons" msgstr "ユーザーアイコンの格納場所" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1775 msgid "Use symbolic icons" msgstr "シンボリックアイコンを使用" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1778 msgid "Use default base color for icons" msgstr "アイコンにデフォルトのベースカラーを使用" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1781 msgid "Use default highlight colors for icons" msgstr "アイコンにデフォルトのハイライトカラーを使用" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1807 msgid "Icon color base" msgstr "アイコンのベース色" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1808 msgid "Base color for icons" msgstr "アイコンのベースカラー" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1814 msgid "Icon color highlights" msgstr "アイコンのハイライト色" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1815 msgid "Highlight colors supported by some symbolic icon themes" msgstr "一部のシンボリックアイコンテーマがサポートするハイライトカラー" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1821 msgid "Reset theme colors for some symbolic icon themes" msgstr "テーマカラーをシンボリックなアイコンテーマに合わせて初期化" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1823 msgid "Yes" msgstr "する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1823 msgid "No" msgstr "しない" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1823 msgid "Theme decides" msgstr "テーマが決定" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1826 msgid "Show icons in menus:" msgstr "アイコンをメニューに表示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1827 msgid "" "You can either enable or disable all icons in menus. By default, the setting " "for the 'use-icon' attribute in the 'menus.ui' file determines whether to " "display icons in menus." msgstr "" "メニューでアイコンを使用するかどうかを設定できます。デフォルトでは 'menus." "xml' ファイルの中の 'use-cions' 属性の設定でメニュー上にアイコンを表示するか" "どうかを決定します。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1830 msgid "Theming" msgstr "テーマ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1886 msgid "Toolbars" msgstr "ツールバー" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1856 msgid "Select visible tool buttons" msgstr "表示するツールボタンを選択します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1859 msgid "Toolbox icon size:" msgstr "ツールボックスのアイコンサイズ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1860 msgid "Control bar icon size:" msgstr "コントロールバーのアイコンサイズ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1874 msgid "Adjust toolbar icon size" msgstr "ツールバーのアイコンサイズを調整します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1878 msgid "Simple" msgstr "簡易設定" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1878 msgid "Present simplified snapping options that manage all advanced settings" msgstr "すべての詳細設定を管理する、簡略化されたスナップオプションを表示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1879 msgid "Expose all snapping options for manual control" msgstr "手動で制御するためすべてのスナップオプションを表示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1881 msgid "Snap controls bar:" msgstr "スナップコントロールバー:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1889 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "ドキュメントごとにウィンドウの位置とサイズを記憶する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1890 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "最後のウィンドウの位置とサイズを記憶する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1891 msgid "Don't save window geometry" msgstr "ウィンドウの位置とサイズを記憶しない" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1893 msgid "Native open/save dialogs" msgstr "ネイティブの「開く」/「保存」ダイアログ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1894 msgid "GTK open/save dialogs" msgstr "GTK の開く/保存ダイアログ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1896 msgid "Show Welcome dialog" msgstr "ようこそ画面を表示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1897 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "ダイアログをタスクバーに隠す" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1898 msgid "Save and restore documents viewport" msgstr "ドキュメントのビューポートを保存および復元する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1899 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "ウィンドウのサイズが変更されたらズームする" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1948 msgctxt "Dialog on top" msgid "None" msgstr "なし" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1950 msgid "Aggressive" msgstr "アグレッシブ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1955 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1957 msgid "Off" msgstr "無効" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1909 msgctxt "Window size" msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1910 msgctxt "Window size" msgid "Small" msgstr "小" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1911 msgctxt "Window size" msgid "Large" msgstr "大" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1912 msgctxt "Window size" msgid "Maximized" msgstr "最大化" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1919 msgid "Default window size:" msgstr "デフォルトのウィンドウサイズ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1920 msgid "Set the default window size" msgstr "デフォルトのウィンドウサイズを設定します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1923 msgid "Saving window size and position" msgstr "ウィンドウのサイズと位置の記憶" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1925 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "ウィンドウマネージャーにすべてのウィンドウの配置を決定させます" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1927 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "最後に使用されたときのウィンドウの位置とサイズを記憶します (位置とサイズは" "ユーザー設定に保存されます)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1929 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "ドキュメントごとにウィンドウの位置とサイズを記憶します (位置とサイズはドキュ" "メントに保存されます)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1932 msgid "Desktop integration" msgstr "デスクトップインテグレーション" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1934 msgid "Use Windows like open and save dialogs" msgstr "「開く」および「保存」ダイアログに Windows を使用します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1936 msgid "Use GTK open and save dialogs " msgstr "「開く」および「保存」ダイアログに GTK を使用します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1938 msgid "Dialogs settings" msgstr "ダイアログの設定" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1941 msgid "Docked" msgstr "ドック式" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1941 msgid "Allow dialog docking" msgstr "ダイアログをドックに格納できるようにします" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1942 msgid "Floating" msgstr "可動式" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1942 msgid "Disable dialog docking" msgstr "ダイアログのドック格納を無効にします" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1944 msgid "Dialog behavior" msgstr "ダイアログの挙動" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1948 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "ダイアログは通常のウィンドウのように扱われます" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1949 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "ダイアログはドキュメントウィンドウの最前面に表示されます" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1950 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "標準を指定するのと同様ですが、いくつかのウィンドウマネージャーではより良好に" "動作する可能性があります" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1952 msgid "Dialog on top" msgstr "ダイアログの最前面表示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1955 msgid "Dialog names will be displayed when there is enough space" msgstr "十分なスペースがあるときにダイアログ名を表示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1956 msgid "Only show label on active" msgstr "アクティブなラベルのみ表示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1957 msgid "Only show dialog icons" msgstr "ダイアログアイコンのみ表示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1959 msgid "Labels behavior" msgstr "ラベルの挙動" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1962 msgid "Save and restore dialogs' status" msgstr "ダイアログの状態を記憶する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1963 msgid "" "Save and restore dialogs' status (the last open windows dialogs are saved " "when it closes)" msgstr "" "ダイアログの状態を保存/復元します (最後に開いていたウィンドウダイアログを閉じ" "るときに保存します) " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1967 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" "ダイアログウィンドウをウィンドウマネージャーのタスクバーに隠すかどうか指定し" "ます" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1970 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1973 msgid "Whether the Welcome dialog will be shown when Inkscape starts." msgstr "Inkscape 起動時にようこそ画面を表示するかどうか。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1975 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "ウィンドウのサイズが変更されたとき、同様の表示領域を維持するようにズームを変" "更します (ここはデフォルトの設定で、どのウィンドウでも右側のスクロールバーの" "上のボタンで変更できます)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1977 msgid "" "Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when " "sharing version controlled files." msgstr "" "ドキュメントのビューポート (ズームとパンの位置) を保存します。バージョン管理" "されたファイルを共有する場合にオフにすると便利です。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1979 msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1982 msgid "Line color when zooming out" msgstr "ズームアウト時のラインの色" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1985 msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color" msgstr "グリッドラインはマイナーグリッドラインの色で表示されます" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1987 msgid "The gridlines will be shown in major grid line color" msgstr "グリッドラインはメジャーグリッドラインの色で表示されます" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1989 msgid "Default grid settings" msgstr "デフォルトグリッド設定" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2020 msgid "Grid units:" msgstr "グリッドの単位:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2025 msgid "Origin X:" msgstr "X 軸の開始位置:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2026 msgid "Origin Y:" msgstr "Y 軸の開始位置:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2006 msgid "Spacing X:" msgstr "X 軸の間隔:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2029 msgid "Spacing Y:" msgstr "Y 軸の間隔:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2035 msgid "Minor grid line color:" msgstr "マイナーグリッドラインの色:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2035 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "ノーマルグリッドラインで使用される色です" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2037 msgid "Major grid line color:" msgstr "メジャーグリッドラインの色:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2037 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "メジャー (強調表示) グリッドラインで使用される色です" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2039 msgid "Major grid line every:" msgstr "メジャーグリッドラインの頻度:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2015 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "線の代わりにドットで表示する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2016 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "" "チェックマークをつけると、グリッドラインの代わりにグリッドポイントにドットを" "表示します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2044 msgid "Display Options" msgstr "表示オプション" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2046 msgid "Show command line argument names" msgstr "コマンドラインの引数名を表示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2047 msgid "" "Show action argument names in the command palette suggestions, most useful " "for using them on the command line" msgstr "" "コマンドパレットの提案の中に動作の引き数名を表示。コマンドラインからの利用に" "有用" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2049 msgid "Show untranslated (English) names" msgstr "翻訳されていない (英語の) 名前を表示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2050 msgid "Also show the English names of the command" msgstr "コマンドの英語名も表示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2101 msgid "Input/Output" msgstr "入出力" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2103 msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" msgstr "\"名前をつけて保存...\" でカレントディレクトリを使用する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2105 msgid "" "When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy...\" dialogs " "will always open in the directory where the currently open document is; when " "it's off, each will open in the directory where you last saved a file using " "it" msgstr "" "このオプションにチェックマークをつけると、\"名前をつけて保存...\" および \"コ" "ピーを保存\" ダイアログは常に現在開いているドキュメントのあるディレクトリを開" "きます。つけないと、このダイアログで最後に保存したディレクトリを開きます。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2107 msgid "Add default metadata to new documents" msgstr "新規ドキュメントにデフォルトメタデータを追加する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2109 msgid "" "Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from " "Document Properties->Metadata." msgstr "" "新規ドキュメントにデフォルトメタデータを追加します。デフォルトメタデータは" "「ドキュメントのプロパティ」→「メタデータ」から設定できます。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2111 msgid "Show all outputs in Export Dialog" msgstr "エクスポートダイアログにすべての出力を表示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2113 msgid "" "Will list all possible output extensions in the Export Dialog selection." msgstr "" "エクスポートダイアログの選択で出力先として使用可能なすべての拡張子を表示しま" "す" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2117 msgid "_Grab sensitivity:" msgstr "選択の感度(_G):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2459 ../share/ui/units.xml:12 msgid "pixels" msgstr "ピクセル" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2118 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "オブジェクトをマウスでつかめるオブジェクトとマウスポインターとの距離を画面ピ" "クセル数で指定します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2120 msgid "_Click/drag threshold:" msgstr "クリックとドラッグの区別(_C):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2121 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "ドラッグではなくクリックと認識されるマウスの動きの最大値を画面ピクセル数で指" "定します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2123 msgid "Use pressure-sensitive tablet" msgstr "筆圧感知式タブレットを使用する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2125 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "タブレットやその他の筆圧感知式デバイスの機能を使用します。タブレットで問題が" "ある場合にのみこのチェックマークを外してください。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2127 msgid "Switch tool based on tablet device" msgstr "タブレットデバイスに準じたツールに切り替える" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2129 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "" "タブレットで使用される様々なデバイス (ペン、消しゴム、マウス) でツールを変え" "ます" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2130 msgid "Input devices" msgstr "入力デバイス" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2133 msgid "Use named colors" msgstr "名前付きカラーを使う" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2134 msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or " "'magenta') instead of the numeric value" msgstr "" "チェックマークをつけると、CSS の色設定を数値ではなく利用可能な色の名前 " "('red' や 'magenta' など) で書き出します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2136 msgid "XML formatting" msgstr "XML 書式" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2138 msgid "Inline attributes" msgstr "インライン属性を使用する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2139 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "要素タグと同じラインに属性を置きます" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2142 msgid "_Indent, spaces:" msgstr "インデントのスペース(_I):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2142 msgid "" "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no " "indentation" msgstr "" "ネストした要素のインデントに使用するスペースの数です。0 でインデントしませ" "ん。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2144 msgid "Path data" msgstr "パスデータ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2147 msgid "Absolute" msgstr "絶対座標" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2147 msgid "Relative" msgstr "相対座標" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2423 msgid "Optimized" msgstr "最適化" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2151 msgid "Path string format:" msgstr "パスの文字列形式:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2151 msgid "" "Path data should be written: only with absolute coordinates, only with " "relative coordinates, or optimized for string length (mixed absolute and " "relative coordinates)" msgstr "" "書き出されるパスデータです: 絶対座標のみ、相対座標のみ、あるいは文字列長の最" "適化 (絶対座標と相対座標の混在) から選べます" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2153 msgid "Force repeat commands" msgstr "強制的にコマンドを繰り返す" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2154 msgid "" "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead " "of 'L 1,2 3,4')" msgstr "" "同じパスコマンドを強制的に繰り返します (例: 'L 1,2 3,4' ではなく 'L 1,2 L " "3,4' になる)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2156 msgid "Numbers" msgstr "数値" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2159 msgid "_Numeric precision:" msgstr "数値精度(_N):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2159 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file" msgstr "SVG ファイルに書き込む値の有効桁数です" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2162 msgid "Minimum _exponent:" msgstr "最小指数(_E):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2162 msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; " "anything smaller is written as zero" msgstr "" "SVG に書き出される最小の数はこの値を指数とする 10 の累乗になります。これより" "小さい値は 0 になります。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2167 msgid "Improper Attributes Actions" msgstr "不適切な属性の扱い" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2185 msgid "Print warnings" msgstr "警告を出力する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2170 msgid "" "Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files " "located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "不正または無用な属性が見つかった場合警告を出力します。属性のデータベースファ" "イルは Inkscapeデータディレクトリ/attributes にあります。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2171 msgid "Remove attributes" msgstr "属性を除去する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2172 msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag" msgstr "無効または無用な属性を要素タグから除去します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2175 msgid "Inappropriate Style Properties Actions" msgstr "不適切な style プロパティの扱い" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2178 msgid "" "Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' " "set on a ). Database files located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "不適切な style プロパティが見つかった場合 ( に 'font-family' があるな" "ど)、警告を出力します。プロパティのデータベースファイルは Inkscapeデータディ" "レクトリ/attributes にあります。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2187 msgid "Remove style properties" msgstr "style のプロパティを除去する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2180 msgid "Delete inappropriate style properties" msgstr "不適切な style プロパティを除去します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2183 msgid "Non-useful Style Properties Actions" msgstr "無用な style プロパティの扱い" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2186 msgid "" "Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has " "the default value and a different value is not inherited or if value is the " "same as would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/" "attributes." msgstr "" "冗長な style プロパティが見つかった場合 (プロパティがデフォルト値を持ち異なる" "値を継承していない、値が継承しているものと同じなど)、警告を出力します。プロパ" "ティのデータベースファイルは Inkscapeデータディレクトリ/attributes にありま" "す。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2188 msgid "Delete redundant style properties" msgstr "冗長な style プロパティを除去します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2190 msgid "Check Attributes and Style Properties on" msgstr "属性と style プロパティのチェック" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2192 msgid "Reading" msgstr "読み込み時" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2193 msgid "" "Check attributes and style properties on reading in SVG files (including " "those internal to Inkscape which will slow down startup)" msgstr "" "属性と style プロパティを SVG ファイルの読み込み時にチェックします (起動が遅" "くなります)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2194 msgid "Editing" msgstr "編集時" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2195 msgid "" "Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down " "Inkscape, mostly useful for debugging)" msgstr "" "属性と style プロパティを SVG ファイルの編集中にチェックします (Inkscape が全" "般的に遅くなるかもしれません。デバッグ用です)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2196 msgid "Writing" msgstr "保存時" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2197 msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files" msgstr "属性と style プロパティを SVG ファイルの保存時にチェックします" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2199 msgid "SVG output" msgstr "SVG 出力" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2204 msgid "SVG 2" msgstr "SVG 2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2205 msgid "Insert SVG 1.1 fallback in text" msgstr "テキストに SVG 1.1 フォールバックを挿入" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2206 msgid "Insert JavaScript code for mesh gradients" msgstr "メッシュグラデーションに JavaScript コードを挿入" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2207 msgid "Insert JavaScript code for SVG2 hatches" msgstr "SVG 2 ハッチに JavaScript コードを挿入" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2209 msgid "Adds fallback options for non-SVG 2 renderers." msgstr "非 SVG 2 レンダラー用にフォールバックオプションを追加します。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2210 msgid "Adds a JavaScript polyfill for rendering meshes in web browsers." msgstr "" "ウェブブラウザー上でメッシュをレンダリングするために JavaScript の polyfill " "を追加" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2211 msgid "Adds a JavaScript polyfill for rendering hatches in web browsers." msgstr "" "ウェブブラウザー上でハッチングをレンダリングするために JavaScript の " "polyfill を追加" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2214 msgid "SVG 2 to SVG 1.1" msgstr "SVG 2 から SVG 1.1" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2216 msgid "Use correct marker direction in SVG 1.1 renderers" msgstr "SVG 1.1 レンダリング時に正しいマーカーの向きを使用" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2217 msgid "Use correct marker colors in SVG 1.1 renderers" msgstr "SVG 1.1 レンダリング時に正しいマーカー色を使用" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2219 msgid "" "SVG 2 allows markers to automatically be reversed at the start of a path " "with 'auto_start_reverse'. This adds a rotated duplicate of the marker's " "definition." msgstr "" "SVG 2 では、'auto_start_reverse' のパスではマーカーを自動的に反転できます。こ" "れによりマーカー定義を回転した複製が追加されます。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2220 msgid "" "SVG 2 allows markers to automatically match the stroke color by using " "'context_paint' or 'context_fill'. This adjusts the markers own colors." msgstr "" "SVG 2 では、'context_paint' または 'context_fill' を使ってマーカーの色を自動" "的にストロークの色と合わせることができます。これによりマーカー自体の色が調整" "されます。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2222 msgid "SVG export" msgstr "SVG エクスポート" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2229 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:20 msgid "Perceptual" msgstr "知覚的" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2229 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:21 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "相対的測色" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2229 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:23 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "絶対的測色" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2232 msgid "Display adjustment" msgstr "ディスプレイ調整" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2241 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "ディスプレイ出力のキャリブレートに使用する ICC プロファイルです。\n" "検索したディレクトリ: %s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2242 msgid "Display profile:" msgstr "ディスプレイプロファイル:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2247 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "ディスプレイからプロファイルを取得する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2250 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC" msgstr "XICC 経由でディスプレイからプロファイルを取得します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2252 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays" msgstr "ディスプレイからプロファイルを取得します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2257 msgid "Display rendering intent:" msgstr "ディスプレイのレンダリングインテント:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2258 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output" msgstr "ディスプレイ出力のキャリブレートで使用するレンダリングインテントです" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2260 msgid "Proofing" msgstr "プルーフ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2262 msgid "Simulate output on screen" msgstr "画面への出力をシミュレートする" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2264 msgid "Simulates output of target device" msgstr "対象デバイスの出力をシミュレートします" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2266 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "色域外にあるカラーにマークする" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2268 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device" msgstr "対象デバイスの色域外のハイライトカラーです" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2275 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "色域外警告色:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2276 msgid "Selects the color used for out of gamut warning" msgstr "色域外の警告に使用される色です" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2278 msgid "Device profile:" msgstr "デバイスプロファイル:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2279 msgid "The ICC profile to use to simulate device output" msgstr "デバイスの出力のシミュレートに使用される ICC プロファイルです" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2282 msgid "Device rendering intent:" msgstr "デバイスのレンダリングインテント:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2283 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output" msgstr "デバイス出力のキャリブレートで使用するレンダリングインテントです" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2285 msgid "Black point compensation" msgstr "黒点補正" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2287 msgid "Enables black point compensation" msgstr "黒点補正 (BPC) を有効にします" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2289 msgid "Preserve black" msgstr "黒を維持する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2301 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:377 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:644 msgid "" msgstr "<なし>" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2333 msgid "Color management" msgstr "カラーマネジメント" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2336 msgid "Enable autosave" msgstr "自動保存を有効にする" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2337 msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus " "minimizing loss in case of a crash" msgstr "" "設定された間隔で現在のドキュメントを自動保存し、クラッシュ時の損失を最小限に" "抑えます" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2343 msgctxt "Filesystem" msgid "Autosave _directory:" msgstr "自動保存先ディレクトリ(_D):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2343 msgid "" "The directory where autosaves will be written. This should be an absolute " "path (starts with / on UNIX or a drive letter such as C: on Windows)." msgstr "" "自動保存ファイルが格納されるディレクトリです。この値は絶対パスで指定してくだ" "さい (UNIX では / で、Windows では C: などのドライブレターで始まるパス)。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2345 msgid "_Interval (in minutes):" msgstr "間隔 (分)(_I):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2345 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "ドキュメントを自動保存する間隔 (分) です" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2347 msgid "_Maximum number of autosaves:" msgstr "自動保存の最大数(_M):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2347 msgid "" "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "" "自動保存ファイルの最大数です。ストレージのスペース利用の上限に使用されます。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2354 msgid "Autosave" msgstr "自動保存" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2357 msgid "No matches were found, try another search!" msgstr "一致するものがありませんでした。別の検索語をお試しください。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2362 msgid "Behavior" msgstr "振る舞い" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2365 msgid "_Simplification threshold:" msgstr "パスの簡略化のしきい値(_S):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2366 msgid "" "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke " "this command several times in quick succession, it will act more and more " "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "簡略化コマンドがデフォルトでどれだけ強く働くかを指定します。このコマンドはす" "ばやく複数回実行されると徐々に強く働きます。一呼吸おくとデフォルトのしきい値" "が復活します。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2368 msgid "Color stock markers the same color as object" msgstr "ストックマーカーはオブジェクトと同じ色にする" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2369 msgid "Color custom markers the same color as object" msgstr "カスタムマーカーはオブジェクトと同じ色にする" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2622 msgid "Update marker color when object color changes" msgstr "オブジェクトの色が変更されたときマーカーの色も更新する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2373 msgid "Select in all layers" msgstr "全レイヤーのすべてのオブジェクトを選択" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2374 msgid "Select only within current layer" msgstr "現在のレイヤーのオブジェクトのみ選択" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2375 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "現在のレイヤーとサブレイヤーのオブジェクトを選択" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2376 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "非表示のレイヤーおよびオブジェクトは選択しない" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2377 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "ロックされたレイヤーおよびオブジェクトは選択しない" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2378 msgid "Select same behaves like select all" msgstr "\"同じものを選択\" を \"すべてを選択\" と同様に動作" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2380 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "レイヤーが変更されたら選択を解除する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2381 msgid "Select the topmost items only when in touch selection mode" msgstr "タッチ選択モード時は一番上のオブジェクトのみ選択" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2384 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "チェックマークを外すと、現在のレイヤーが変更されても現在のオブジェクトの選択" "を維持できます" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2387 msgid "" "In touch selection mode, if multiple items overlap at a point, select only " "the topmost item" msgstr "" "タッチ選択モード時、選択点に複数のオブジェクトが重なっていた場合には一番上の" "オブジェクトのみ選択します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2389 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" msgstr "Ctrl+A、Tab、Shift+Tab" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2391 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "キーボードの選択コマンドが全レイヤーのオブジェクトに働くようにします" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2393 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "キーボードの選択コマンドが現在のレイヤーのオブジェクトにだけ働くようにします" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2395 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "キーボードの選択コマンドが現在のレイヤーのオブジェクトとその全サブレイヤーに" "働くようにします" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2397 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" "チェックマークを外すと、非表示のオブジェクト (自身が隠されているか、隠されて" "いるグループまたはレイヤーに属するもの) を選択できます" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2399 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" "チェックマークを外すと、ロックされたオブジェクト (自身がロックされているか、" "ロックされているグループまたはレイヤーに属するもの) を選択できます" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2401 msgid "" "Check this to make the 'select same' functions work like the select all " "functions, restricting to current layer only." msgstr "" "有効にすると \"同じものを選択\" 機能を現在のレイヤー上に限定してすべてを選択" "するようにします。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2403 msgid "Wrap when cycling objects in z-order" msgstr "Z 軸のオブジェクトを循環して選択する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2405 msgid "Alt+Scroll Wheel" msgstr "Alt+マウスホイール" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2407 msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order" msgstr "Z 軸の最終オブジェクトに達したら先頭オブジェクトに戻って選択します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2410 msgid "Paste above selection instead of layer-top" msgstr "最前面のレイヤーの代わりに選択オブジェクトに貼り付け" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2412 msgid "" "If checked, pasted items and imported documents will be placed immediately " "above the current selection (z-order). Otherwise, insertion happens on top " "of all objects in the current layer." msgstr "" "チェックすると、貼り付けられたものおよびインポートしたドキュメントのZ順は現在" "の選択範囲のすぐ上になります。チェックをはずすと現在のレイヤーの最前面に挿入" "されます。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2415 msgid "Selecting" msgstr "選択" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2418 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:271 msgid "Scale stroke width" msgstr "ストローク幅を拡大縮小する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2419 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "矩形の丸められた角を拡大縮小する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2420 msgid "Transform gradients" msgstr "グラデーションを変形する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2421 msgid "Transform patterns" msgstr "パターンを変形する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2422 msgid "Scale dashes with stroke" msgstr "ストロークと一緒に破線を拡大/縮小" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2424 msgid "Preserved" msgstr "保護" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2427 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:272 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "オブジェクトの拡大縮小時にストローク幅も同じ比率で拡大縮小" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2429 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:279 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "矩形の拡大縮小時に丸められた角の半径も拡大縮小" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2431 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:286 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "オブジェクトの変形に従って (フィルまたはストロークの) グラデーションも変形" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2433 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:293 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "オブジェクトの変形に従って (フィルまたはストロークの) パターンも変形" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2434 msgid "When changing stroke width, scale dash array" msgstr "ストローク幅を変更するとき破線の配列を拡大/縮小" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2435 msgid "Store transformation" msgstr "移動/変形の記録" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2437 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "可能であれば、transform= 属性を追加せずにオブジェクトに移動/変形を適用します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2439 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "常にオブジェクトの transform= 属性によって移動/変形を記録します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2441 msgid "Transforms" msgstr "変形" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2445 msgid "Mouse _wheel scrolls by:" msgstr "マウスホイールによるスクロール(_W):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2446 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "マウスホイールを 1 ノッチ分動かしたときにスクロールする距離 (画面ピクセル数) " "です (Shift を押しながらホイールで水平にスクロールします)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2447 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+矢印キー" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2449 msgid "Sc_roll by:" msgstr "スクロール量(_R):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2450 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Ctrl+矢印キーを押したときのスクロール量 (画面ピクセル数) です" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2452 msgid "_Acceleration:" msgstr "加速度(_A):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2453 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Ctrl+矢印キーを押し続けていると徐々に速くなるスクロールの加速度です (0 で加速" "なし)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2454 msgid "Autoscrolling" msgstr "自動スクロール" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2456 msgid "_Speed:" msgstr "速度(_S):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2457 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "キャンバスの端を越えてドラッグしたときに、キャンバスが自動スクロール速さです " "(0 で自動スクロールをオフ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2459 msgid "_Threshold:" msgstr "しきい値(_T):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2460 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "自動スクロールを開始するキャンバスの端からの距離 (画面ピクセル) です。正の値" "でキャンバスより外、負の値でキャンバスの中になります。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2461 msgid "Mouse move pans when Space is pressed" msgstr "スペースを押したときマウス移動で視点を移動" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2463 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging pans canvas" msgstr "" "有効にするとスペースキーを押し下げてドラッグするとキャンバスの視点を移動" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2464 msgid "Scrolling" msgstr "スクロール" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2467 msgid "Snap indicator" msgstr "スナップインジケーター" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2469 msgid "Enable snap indicator" msgstr "スナップインジケーターを有効にする" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2471 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "スナップ後、スナップされたポイントにシンボルが描画されます" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2476 msgid "Snap indicator persistence (in seconds):" msgstr "スナップインジケーターの持続時間 (秒指定)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2477 msgid "" "Controls how long the snap indicator message will be shown, before it " "disappears" msgstr "" "スナップインジケーターのメッセージが消える前にどれだけの時間表示するかを制御" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2481 msgid "Show snap distance in case of alignment or distribution snap" msgstr "整列または配置スナップ時にはスナップ距離を表示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2483 msgid "What should snap" msgstr "スナップするもの" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2485 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "ポインターに最も近いノードのみスナップする" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2487 msgid "" "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "最初マウスポインターに最も近いノードのみスナップしようとします" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2490 msgid "_Weight factor:" msgstr "重み付け(_W):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2491 msgid "" "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the " "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was " "initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "" "スナップ先が複数見つかったとき、Inkscape は変形後に一番近いところか、最初に一" "番近かったところかのどちらかにするかを選択できます。0 にすると変形後に、1 に" "すると最初に近いところになります。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2493 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "制約付き結節点をドラッグしたときマウスポインターをスナップする" # FIXME: #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2495 msgid "" "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the " "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the " "constraint line" msgstr "" "制約線上の結節点をドラッグしたとき、制約線上の結節点をスナップする代わりにマ" "ウスポインターの位置をスナップします" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2497 msgid "Delayed snap" msgstr "遅延スナップ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2500 msgid "Delay (in seconds):" msgstr "遅延 (秒)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2501 msgid "" "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an " "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. " "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate." msgstr "" "マウスが動いているかぎりスナップは行われず、その後さらにほんの一瞬待ちます。" "ここでそのほんの一瞬の待ち時間を指定します。0 あるいは非常に小さい値が設定さ" "れると、スナップは直ちに行われます。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2509 msgid "_Arrow keys move by:" msgstr "矢印キーでの移動量(_A):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2510 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance" msgstr "矢印キーが押されたときにこの距離で選択オブジェクトやノードを移動します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2513 msgid "> and < _scale by:" msgstr "> または < キーでの拡大/縮小量:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2514 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment" msgstr "" "> または < キーが押されたときに、この変化量で選択範囲が拡大または縮小されます" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2516 msgid "_Inset/Outset by:" msgstr "インセット/アウトセット量(_I):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2517 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance" msgstr "インセット/アウトセットを実行すると、パスがこの距離だけ変位します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2518 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "方位コンパスのような角度表示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2520 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "チェックマークをつけると、角度は北で 0 となり、時計回りに正の向きで 0 から " "360 の範囲で表示されます。つけないと、東で 0 となり、反時計回りに正の向きで " "-180 から 180 の範囲で表示されます。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2522 msgctxt "Rotation angle" msgid "None" msgstr "なし" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2526 msgid "_Rotation snaps every:" msgstr "回転のスナップ単位(_R):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2538 ../share/ui/units.xml:54 msgid "degrees" msgstr "度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2527 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Ctrl キーを押しながら回転すると、この角度ごとにスナップします。また、[ キー" "や ] キーを押したときはこの角度ずつ回転します。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2528 msgid "Relative snapping of guideline angles" msgstr "ガイドラインの角度は相対的にスナップする" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2530 msgid "" "When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the " "original angle" msgstr "" "チェックマークをつけるとガイドラインを回転したときオリジナルに対して相対的な" "角度にスナップします" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2532 msgid "_Zoom in/out by:" msgstr "ズームイン/アウト量(_Z):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2661 ../share/ui/units.xml:4 #: ../share/ui/units.xml:5 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2533 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "ズームツールのクリック、+/- キー、中央クリックにより、この変化率でズームイン/" "アウトします" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2534 msgid "Zoom with middle mouse click" msgstr "マウスの中ボタンクリックで拡大" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2536 msgid "" "When activated, clicking the middle mouse button (usually the mouse wheel) " "zooms." msgstr "" "有効にすると、マウスの中央ボタン (通常はマウスホイール) のクリックで拡大しま" "す。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2538 msgid "_Rotate canvas by:" msgstr "回転のスナップ単位(_R):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2539 msgid "Rotate canvas clockwise and counter-clockwise by this amount." msgstr "ここで指定した量だけキャンバスを時計回りまたは反時計回りに回転します。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2540 msgid "Steps" msgstr "変化量" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2543 msgid "Move in parallel" msgstr "平行移動" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2545 msgid "Stay unmoved" msgstr "動かずに静止" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2547 msgid "Move according to transform" msgstr "transform に従って移動" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2549 msgid "Are unlinked" msgstr "リンクを解除" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2551 msgid "Are deleted" msgstr "削除" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2554 msgid "Moving original: clones and linked offsets" msgstr "オリジナルを移動したときのクローンおよびリンクオフセット" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2556 msgid "Clones are translated by the same vector as their original" msgstr "クローンはオリジナルと同じ方向に移動します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2558 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved" msgstr "オリジナルが移動してもクローンはその位置を維持します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2560 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for " "example, a rotated clone will move in a different direction than its original" msgstr "" "それぞれのクローンを transform= 属性の値に合わせて移動します。例えば、回転さ" "れているクローンはオリジナルと違う方向に移動します。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2561 msgid "Deleting original: clones" msgstr "オリジナルが削除されたときのクローン" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2563 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects" msgstr "オリジナルのなくなったクローンは通常のオブジェクトに変換されます" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2565 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original" msgstr "オリジナルのなくなったクローンはオリジナルと一緒に削除されます" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2567 msgid "Duplicating original+clones/linked offset" msgstr "オリジナルとクローン/リンクオフセットが複製されたとき" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2569 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "複製したクローンを再リンクする" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2571 msgid "" "When duplicating a selection containing both a clone and its original " "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original " "instead of the old original" msgstr "" "クローンとそのオリジナルがグループ化されているときなどで、その双方を選択して" "複製したとき、複製したクローンを元のオリジナルではなく複製されたオリジナルと" "再リンクします。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2573 msgid "Unlinking clones" msgstr "クローンのリンク解除" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2574 msgid "Path operations unlink clones" msgstr "パス操作でクローン解除" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2576 msgid "" "The following path operations will unlink clones: Stroke to path, Object to " "path, Boolean operations, Combine, Break apart" msgstr "" "次のパス操作でクローン解除: ストロークをパスへ、オブジェクトをパスへ、ブーリ" "アン操作、結合、分解" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2579 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:84 msgid "Clones" msgstr "クローン" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2582 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" "適用したとき、最前面の選択オブジェクトをクリップパスまたはマスクとして使用す" "る" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2584 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "最背面の選択オブジェクトをクリッピングパスまたはマスクとして使うには、チェッ" "クマークを外します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2585 msgid "When ungroup, clip/mask is preserved in childrens" msgstr "グループ化解除時、子孫のクリップ/マスクを保持する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2587 msgid "Uncheck this to remove clip/mask on ungroup" msgstr "チェックをはずすと、グループ化解除時にクリップ/マスクを削除します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2588 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "適用後にクリップパスまたはマスクオブジェクトを削除する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2590 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "適用後に、クリッピングパスまたはマスクとして使用されたオブジェクトを図面から" "削除します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2592 msgid "Before applying" msgstr "適用前" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2594 msgid "Do not group clipped/masked objects" msgstr "クリップ/マスクオブジェクトをグループ化しない" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2595 msgid "Put every clipped/masked object in its own group" msgstr "各クリップ/マスクオブジェクトをそれぞれのグループに収める" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2596 msgid "Put all clipped/masked objects into one group" msgstr "すべてのクリップ/マスクオブジェクトを一つのグループに収める" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2599 msgid "Apply clippath/mask to every object" msgstr "オブジェクトごとにクリップ/マスクを適用します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2602 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object" msgstr "一つのオブジェクトが含まれるグループにクリップ/マスクを適用します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2605 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects" msgstr "すべてのオブジェクトが含まれるグループにクリップ/マスクを適用します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2607 msgid "After releasing" msgstr "解除後" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2609 msgid "Ungroup automatically created groups" msgstr "生成されたグループを自動的解除する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2611 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask" msgstr "クリップ/マスクの指定時に生成されたグループを解除します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2613 msgid "Clippaths and masks" msgstr "クリップパスとマスク" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2616 msgid "Stroke Style Markers" msgstr "ストロークスタイルマーカー" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2620 msgid "" "Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker " "fill color" msgstr "" "ストロークの色はオブジェクトと同じ、フィルの色はオブジェクトまたはマーカーの" "フィルの色と同じになります" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2624 msgid "Markers" msgstr "マーカー" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2627 msgid "Document cleanup" msgstr "ドキュメントのクリーンアップ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2630 msgid "Remove unused swatches when doing a document cleanup" msgstr "ドキュメントのクリーンアップ時に未使用のスウォッチを除去する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2631 msgid "Cleanup" msgstr "整理" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2633 msgid "Tiling" msgstr "タイル" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2634 msgid "Add advanced tiling options" msgstr "タイルの高度な設定を追加" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2636 msgid "" "Enables using 16 advanced mirror options between the copies (so there can be " "copies that are mirrored differently between the rows and the columns) for " "Tiling LPE" msgstr "" "タイリング LPE において、コピー間で16の高度な鏡像化オプションを使用できるよう" "にします(行と列の間では、異なる方法で鏡像化されたコピーが存在する可能性があり" "ます)。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2637 msgid "Live Path Effects (LPE)" msgstr "ライブパスエフェクト (LPE)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2644 msgid "Number of _Threads:" msgstr "スレッド数(_T):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2644 msgid "Configure number of processors/threads to use when rendering filters" msgstr "フィルターのレンダリングで使用するプロセッサー/スレッド数を設定します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2648 msgid "Rendering _cache size:" msgstr "レンダリングキャッシュサイズ(_C):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2648 msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation" msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2648 msgid "" "Set the amount of memory per document which can be used to store rendered " "parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching" msgstr "" "ドキュメントごとに描画のレンダリング部を再利用するためにキャッシュしておくメ" "モリ量を設定します。0 を設定するとキャッシュしません。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2652 msgid "Rendering tile multiplier:" msgstr "レンダリングタイル乗数:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2652 msgid "" "On modern hardware, increasing this value (default is 16) can help to get a " "better performance when there are large areas with filtered objects (this " "includes blur and blend modes) in your drawing. Decrease the value to make " "zooming and panning in relevant areas faster on low-end hardware in drawings " "with few or no filters." msgstr "" "新しいハードウェアでは、この値を増やすと(デフォルトでは16)作成した画像の中" "にフィルターを使用した大きなオブジェクト(ぼかしやブレンドを含む)がある場合" "にパフォーマンスの向上が期待できます。値を小さくすると、フィルターを全くある" "いはほとんど使用していない画像の表示拡大や視点移動がローエンドのハードウェア" "上で速くなります。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2656 msgid "X-ray radius:" msgstr "X線半径:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2656 msgid "Radius of the circular area around the mouse cursor in X-ray mode" msgstr "X 線モードでマウスカーソルを囲む円の半径" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2661 msgid "Outline overlay opacity:" msgstr "アウトラインオーバーレイ不透明度:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2661 msgid "Opacity of the color in outline overlay view mode" msgstr "アウトラインオーバーレイビューモードの色の不透明度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2665 msgid "Responsive" msgstr "レスポンシブ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2665 msgid "Full redraw" msgstr "完全再描画" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2665 msgid "Multiscale" msgstr "マルチスケール" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2667 msgid "Update strategy:" msgstr "更新方法:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2667 msgid "" "How to update continually changing content when it can't be redrawn fast " "enough" msgstr "十分な速度で再描画できないときに持続的に内容を更新する方法" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2694 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "最高品質 (最も低速)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2696 msgid "Better quality (slower)" msgstr "高品質 (低速)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2698 msgid "Average quality" msgstr "通常品質" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2700 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "低品質 (高速)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2702 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "最低品質 (最も高速)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2681 msgid "Gaussian blur quality for display" msgstr "ガウスぼかしの表示品質" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2707 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "最高の品質ですが、高いズーム率では表示が非常に遅くなるかもしれません (ビット" "マップへのエクスポートは常に最高品質を使います)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2709 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "高品質ですが、表示は遅くなります" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2711 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "通常の品質で、許容できる表示速度です" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2713 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "低品質 (多少の劣化) ですが、表示は速くなります" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2715 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "最低の品質 (相当量の劣化) ですが、表示は最速です" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2705 msgid "Filter effects quality for display" msgstr "フィルターエフェクトの表示品質" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2718 msgid "Use dithering" msgstr "ディザリングを使用" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2719 msgid "" "Makes gradients smoother. This can significantly impact the size of " "generated PNG files. To update the display after changing this option, just " "zoom out/in." msgstr "" "グラデーションを滑らかにします。この設定は、生成される PNG ファイルのサイズに" "大きく影響する可能性があります。このオプションを変更した後に表示を更新するに" "は、表示拡大または縮小します。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2730 msgid "Enable developer mode" msgstr "開発者モードを有効にする" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2732 msgid "Developer mode" msgstr "開発者モード" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2733 msgid "Enable additional debugging options" msgstr "追加のデバッグオプションを有効にします" #. TRANSLATORS: The following are options for fine-tuning rendering, meant to be used by developers, #. find more explanations at https://gitlab.com/inkscape/inbox/-/issues/6544#note_886540227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2770 msgid "Low-level tuning options" msgstr "低レベルのチューニングオプション" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2772 msgid "Render time limit" msgstr "レンダリング時間上限" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2798 msgctxt "microsecond abbreviation" msgid "μs" msgstr "μs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2772 msgid "The maximum time allowed for a rendering time slice" msgstr "タイムスライスの描画にかける最長時間" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2774 msgid "Use new bisector algorithm" msgstr "新しい二等分線アルゴリズムを使用" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2774 msgid "" "Use an alternative, more obvious bisection strategy: just chop tile in half " "along the larger dimension until small enough" msgstr "" "別のもっとわかりやすい二分割手法を使用: 十分小さくなるまで、より大きな寸法を" "半分に刻む" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2776 msgid "Smallest tile size for new bisector" msgstr "新しい二等分線の最小タイルサイズ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2786 msgctxt "pixel abbreviation" msgid "px" msgstr "px" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2776 msgid "" "Halve rendering tile rectangles until their largest dimension is this small" msgstr "最大の寸法がこの大きさになるまでタイル矩形を半分にする" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2778 #: ../share/ui/color-palette.glade:271 msgid "Tile size:" msgstr "タイルサイズ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2778 msgid "" "The \"tile size\" parameter previously hard-coded into Inkscape's original " "tile bisector." msgstr "" "以前は Inkscape のオリジナルなタイルの二等分線としてプログラム中の埋め込み値" "となっていた「タイルサイズ」" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2780 msgid "Transformation threshold" msgstr "変形しきい値" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2780 msgid "" "How much the viewing transformation can change before throwing away the " "current redraw and starting again" msgstr "現在の再描画を破棄してやり直す前にどれだけ表示を変化させられるか" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2782 msgid "Buffer padding" msgstr "バッファパディング" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2782 msgid "Do not throw away rendered content in this area around the window yet" msgstr "" "ウィンドウの周りのこの領域には、レンダリングされたコンテンツをまだ破棄しない" "でください" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2784 msgid "Min size for coarsener algorithm" msgstr "粗くするアルゴリズムの最小サイズ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2784 msgid "" "Coarsener algorithm only processes rectangles smaller/thinner than this." msgstr "これより小さい/細い矩形だけに粗くするアルゴリズムを適用" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2786 msgid "Glue size for coarsener algorithm" msgstr "粗くするアルゴリズムのグルーサイズ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2786 msgid "Coarsener algorithm absorbs nearby rectangles within this distance." msgstr "粗くするアルゴリズムは、ここで指定する距離内にある矩形を吸収" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2788 msgid "Min fullness for coarsener algorithm" msgstr "粗くするアルゴリズムの最小の満足率" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2788 msgid "" "Refuse coarsening algorithm's attempt if the result would be more empty than " "this." msgstr "結果がこれ以上空白になる場合には粗くするアルゴリズムを適用しない" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2790 msgid "Debugging, profiling and experiments" msgstr "デバッグ、プロファイリング、および試験的機能" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2792 msgid "Framecheck" msgstr "フレームチェック" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2792 msgid "Print profiling data of selected operations to a file" msgstr "選択した操作のプロファイリングデータをファイルに出力します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2794 msgid "Logging" msgstr "ログ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2794 msgid "Log certain events to the console" msgstr "特定のイベントのログをコンソール上に出力します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2796 msgid "Slow redraw" msgstr "低速な再描画" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2796 msgid "Introduce a fixed delay for each tile" msgstr "ファイル毎に固定遅延を挿入" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2798 msgid "Slow redraw time" msgstr "再描画時間を遅延" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2798 msgid "The delay to introduce for each tile" msgstr "ファイル毎に挿入する遅延" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2800 msgid "Show redraw" msgstr "再描画を表示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2800 msgid "Paint a translucent random colour over each newly drawn tile" msgstr "新しく描画されたタイルごとに半透明のランダムな色をつけます" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2802 msgid "Show unclean region" msgstr "非クリーン領域を表示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2802 msgid "Show the region that needs to be redrawn in red" msgstr "再描画の必要な領域を赤色で表示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2804 msgid "Show snapshot region" msgstr "スナップショット領域を表示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2804 msgid "" "Show the region that still contains a saved copy of previously rendered " "content in blue" msgstr "以前描画されたコンテンツを保存したコピーを含む領域を青色で表示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2806 msgid "Show clean region's fragmentation" msgstr "クリーン領域の断片化を表示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2806 msgid "" "Show the outlines of the rectangles in the region where rendering is " "complete in green" msgstr "レンダリングが完了した領域内にある矩形の輪郭を緑色で表示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2808 msgid "Disable redraw" msgstr "再描画を無効" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2808 msgid "Temporarily disable the idle redraw process completely" msgstr "アイドル再描画処理を完全に一時的に無効化します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2810 msgid "Sticky decoupled mode" msgstr "スティッキー分離モード" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2810 msgid "Stay in decoupled mode even after rendering is complete" msgstr "レンダリング完了後も分離モードのままとする" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2812 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:107 msgid "Rendering" msgstr "レンダリング" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2818 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1423 msgid "Edit" msgstr "編集" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2819 msgid "Automatically reload images" msgstr "画像を自動的に再読み込みする" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2821 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "リンクされた画像ファイルが変更されたときに自動的に再読み込みします" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2823 msgid "_Bitmap editor:" msgstr "ビットマップエディター(_B):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2825 msgid "_SVG editor:" msgstr "SVG エディター(_S):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2827 #: ../share/ui/dialog-export.glade:816 ../share/ui/dialog-export.glade:1090 #: ../share/extensions/guillotine.inx:15 ../share/extensions/layer2png.inx:29 #: ../share/extensions/plotter.inx:98 #: ../share/extensions/prepare_file_save_as.inx:8 #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:9 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2829 msgid "Default export _resolution:" msgstr "デフォルトのエクスポート解像度(_R):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2877 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2830 msgid "Default image resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "エクスポートダイアログでの画像解像度 (インチあたりのドット数) のデフォルト値" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2831 msgid "Create" msgstr "作成" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2833 msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:" msgstr "作成するビットマップコピーの解像度(_C):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2834 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "ビットマップコピーの作成コマンドで使用される解像度です" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2837 msgid "Ask about linking and scaling when importing bitmap images" msgstr "ビットマップ画像インポート時にリンクおよび拡大縮小について尋ねる" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2839 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing bitmap image." msgstr "" "ビットマップ画像のインポート時にリンクおよび拡大縮小に関するダイアログを表示" "します。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2840 msgid "Ask about linking and scaling when importing SVG images" msgstr "SVG画像インポート時にリンクおよび拡大縮小について尋ねる" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2842 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing SVG image." msgstr "" "SVG画像のインポート時にリンクおよび拡大縮小に関するダイアログを表示します。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2844 msgid "Store absolute file path for linked images" msgstr "リンク画像の絶対ファイルパスを保存" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2848 msgid "" "By default, image links are stored as relative paths whenever possible. If " "this option is enabled, Inkscape will additionally add an absolute path " "('sodipodi:absref' attribute) to the image. This is used as a fall-back for " "locating the linked image, for example if the SVG document has been moved on " "disk. Note that this will expose your directory structure in the file's " "source code, which can include personal information like your username." msgstr "" "デフォルトでは画像リンクは可能な限り相対パスとして保存します。このオプション" "を有効にすると、Inkscapeはそれに加えて画像への絶対パス ('sodipody:absref' 属" "性) を保存し、例えばSVGドキュメントをディスクに移動した場合などにリンク画像の" "場所の予備として利用できるようにします。ディレクトリ構造にユーザー名などの個" "人情報が含まれている場合には、それをさらしてしまうことになるので注意してくだ" "さい。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2858 msgid "Bitmap import/open mode:" msgstr "ビットマップのインポートモード" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2862 msgid "Include" msgstr "読み込み" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2862 #: ../share/ui/dialog-export.glade:958 msgid "Pages" msgstr "ページ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2865 msgid "SVG import mode:" msgstr "SVG インポートモード:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2872 msgid "Image scale (image-rendering):" msgstr "ビットマップの拡大縮小 (画像のレンダリング):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2877 msgid "Default _import resolution:" msgstr "デフォルトのインポート解像度(_I):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2878 msgid "Default import resolution (in dots per inch) for bitmap and SVG import" msgstr "" "ビットマップおよび SVG インポート時のデフォルトの解像度 (インチあたりのドット" "数)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2879 msgid "Override file resolution" msgstr "ファイルの解像度を無視する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2881 msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file" msgstr "ファイルの情報ではなくインポートのデフォルト解像度を使用します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2885 msgid "Images in Outline Mode" msgstr "アウトラインモードでも描画する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2886 msgid "" "When active will render images while in outline mode instead of a red box " "with an x. This is useful for manual tracing." msgstr "" "このオプションを有効にすると、アウトラインモードでも赤い枠線ではなく画像を描" "画します。これは手作業でトレースするときに便利です。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2888 msgid "Imported Images" msgstr "インポートした画像" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2898 msgid "" "Select a file of predefined shortcuts and modifiers to use. Any " "customizations you create will be added separately to %1" msgstr "" "定義済みショートカットのファイルを選択します。カスタマイズショートカットはす" "べて %1 に保存されます。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2902 msgid "Keyboard file:" msgstr "キーボードファイル:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2916 #: ../share/ui/command-palette-operation.glade:81 msgid "Shortcut" msgstr "ショートカット" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2917 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:430 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:98 msgid "Description" msgstr "詳細" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2963 #: ../share/ui/marker-popup.glade:428 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2949 msgid "Shortcuts" msgstr "ショートカット" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2956 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:47 msgid "Search:" msgstr "検索:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2967 msgid "Modifier" msgstr "装飾キー" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2968 msgid "All keys specified must be held down to activate this functionality." msgstr "" "この機能を有効にするためには指定されたすべてのキーを押す必要があります。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2978 msgid "Enabled" msgstr "有効にする" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2989 msgid "Change:" msgstr "変更:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2994 msgid "Modifiers" msgstr "修飾キー" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3018 msgid "" "Remove all your customized keyboard shortcuts, and revert to the shortcuts " "in the shortcut file listed above" msgstr "" "カスタマイズされたすべてのショートカットを除去し、上のショートカットファイル" "で定義されたショートカットに戻します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3022 msgid "Import ..." msgstr "インポート..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3024 msgid "Import custom keyboard shortcuts from a file" msgstr "ファイルからカスタムキーボードショートカットをインポートします" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3027 msgid "Export ..." msgstr "エクスポート..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3029 msgid "Export custom keyboard shortcuts to a file" msgstr "カスタムキーボードショートカットをファイルにエクスポートします" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3039 #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1270 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3051 msgid "Loading ..." msgstr "読み込み中..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3053 msgid "Unable to load keyboard modifier list." msgstr "キーボード装飾キーリストを読み込めませんでした。" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3133 msgid "" "Keyboard shortcut \"%1\"\n" "is already assigned to \"%2\"" msgstr "" "キーボードショートカット \"%1\" は\n" "すでに \"%2\" に割り当てられています。" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3136 msgid "Reassign shortcut?" msgstr "ショートカットを再割り当てしますか?" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3137 msgid "Are you sure you want to reassign this shortcut?" msgstr "本当にこのショートカットを再割り当てしますか?" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3335 ../src/ui/shortcuts.cpp:636 msgid "Numpad" msgstr "テンキー" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3434 msgid "Ignore words with digits" msgstr "数値を含む単語を無視する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3436 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "数値を含む単語を無視します。たとえば \"R2D2\" みたいな。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3438 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "すべて大文字の単語を無視する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3440 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "すべて大文字の単語を無視します。たとえば \"IUPAC\" みたいな。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3442 msgid "Spellcheck" msgstr "スペルチェック" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3459 msgid "Latency _skew:" msgstr "レイテンシ スキュー(_S):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3460 msgid "" "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on " "some systems)" msgstr "" "イベントクロックが実際の時刻からずれる係数です (一部のシステムは 0.9766)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3462 msgid "Pre-render named icons" msgstr "名前付きアイコンの事前描画" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3464 msgid "" "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for " "working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "" "チェックマークをつけると、名前付きアイコンは UI 表示される前にレンダリングさ" "れます。これは GTK+ 名前付きアイコン通知のバグに対処するためのものです。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3466 msgid "System info" msgstr "システム情報" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3470 msgid "Reset Preferences" msgstr "環境設定を初期化" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3473 msgid "User preferences:" msgstr "ユーザー設定ファイル:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3474 msgid "Location of the user’s preferences file" msgstr "ユーザー設定ファイルの格納場所" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3476 msgid "Open preferences folder" msgstr "環境設定フォルダーを開く" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3477 msgid "User config:" msgstr "ユーザー構成設定:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3477 msgid "Location of users configuration" msgstr "ユーザーの構成設定の格納場所" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3481 msgid "Open extensions folder" msgstr "エクステンションフォルダーを開く" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3482 msgid "User extensions:" msgstr "ユーザーエクステンション:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3483 msgid "Location of the user’s extensions" msgstr "ユーザーエクステンションの格納場所" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3486 msgid "Open fonts folder" msgstr "フォントフォルダーを開く" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3487 msgid "User fonts:" msgstr "ユーザーフォント:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3487 msgid "Location of the user’s fonts" msgstr "ユーザーフォントの格納場所" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3494 msgid "User icons:" msgstr "ユーザーアイコン:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3497 msgid "Open templates folder" msgstr "テンプレートフォルダーを開く" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3498 msgid "User templates:" msgstr "ユーザーテンプレート:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3499 msgid "Location of the user’s templates" msgstr "ユーザーテンプレートの格納場所" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3502 msgid "Open symbols folder" msgstr "シンボルフォルダーを開く" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3504 msgid "User symbols:" msgstr "ユーザーシンボル:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3504 msgid "Location of the user’s symbols" msgstr "ユーザーシンボルの格納場所" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3508 msgid "Open paint servers folder" msgstr "ペイントサーバーフォルダーを開く" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3510 msgid "User paint servers:" msgstr "ユーザーペイントサーバー:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3511 msgid "Location of the user’s paint servers" msgstr "ユーザーペイントサーバーの格納場所" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3514 msgid "Open palettes folder" msgstr "パレットフォルダーを開く" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3515 msgid "User palettes:" msgstr "ユーザーパレット:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3515 msgid "Location of the user’s palettes" msgstr "ユーザーパレットの格納場所" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3519 msgid "Open keyboard shortcuts folder" msgstr "キーボードショートカットフォルダーを開く" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3520 msgid "User keys:" msgstr "ユーザーキー:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3521 msgid "Location of the user’s keyboard mapping files" msgstr "ユーザーキーボードマッピングファイルの格納場所" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3524 msgid "Open user interface folder" msgstr "ユーザーインタフェースフォルダーを開く" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3525 msgid "User UI:" msgstr "ユーザー UI:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3526 msgid "Location of the user’s user interface description files" msgstr "ユーザーインタフェース定義ファイルの格納場所" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3530 msgid "User cache:" msgstr "ユーザーキャッシュ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3530 msgid "Location of user’s cache" msgstr "ユーザーキャッシュの場所" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3538 msgid "Temporary files:" msgstr "テンポラリファイル:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3538 msgid "Location of the temporary files used for autosave" msgstr "自動保存で使用されるテンポラリファイルの格納場所" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3542 msgid "Inkscape data:" msgstr "Inkscape データ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3542 msgid "Location of Inkscape data" msgstr "Inkscape データの格納場所" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3547 msgid "Inkscape extensions:" msgstr "Inkscape エクステンション:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3547 msgid "Location of the Inkscape extensions" msgstr "Inkscape エクステンションの格納場所" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3558 msgid "System data:" msgstr "システムデータ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3558 msgid "Locations of system data" msgstr "システムデータの格納場所" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3561 msgid "Custom Font directories" msgstr "カスタムフォントディレクトリ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3573 msgid "Icon theme:" msgstr "アイコンテーマ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3573 msgid "Locations of icon themes" msgstr "アイコンテーマの格納場所" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3575 msgid "System" msgstr "システム" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3646 msgid "No Results" msgstr "検索結果なし" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:349 ../src/ui/dialog/input.cpp:370 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1458 ../share/extensions/eps_input.inx:10 #: ../share/extensions/ps_input.inx:9 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:350 msgctxt "Input device" msgid "Screen" msgstr "スクリーン" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:351 ../src/ui/dialog/input.cpp:372 msgid "Window" msgstr "ウィンドウ" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:581 msgid "Test Area" msgstr "テストエリア" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:582 msgid "Axis" msgstr "軸" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:645 ../share/extensions/svgcalendar.inx:6 msgid "Configuration" msgstr "設定" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:646 msgid "Hardware" msgstr "ハードウェア" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:659 msgid "Link:" msgstr "リンク:" #. TRANSLATORS: None - no marker selected for a path #: ../src/ui/dialog/input.cpp:661 ../src/ui/dialog/input.cpp:662 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1388 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:58 #: ../src/ui/widget/marker-combo-box.cpp:296 ../share/ui/gradient-edit.glade:28 #: ../share/ui/menus.ui:506 ../share/extensions/plotter.inx:55 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:9 msgid "None" msgstr "なし" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:668 msgid "Axes count:" msgstr "軸カウント:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:674 msgid "axis:" msgstr "軸:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:687 msgid "Button count:" msgstr "ボタンカウント:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:835 msgid "Tablet" msgstr "タブレット" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:862 ../src/ui/dialog/input.cpp:1751 msgid "pad" msgstr "パッド" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:903 msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "筆圧感知式タブレットを使用する(_U) (Inkscape の再起動が必要)" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:908 msgid "Axes" msgstr "軸" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:909 msgid "Keys" msgstr "キー" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:987 msgid "" "A device can be 'Disabled', its coordinates mapped to the whole 'Screen', or " "to a single (usually focused) 'Window'" msgstr "" "デバイスは、'無効'に、あるいは座標を 'スクリーン' 全体または単一 (通常フォー" "カスのある) 'ウィンドウ' にマップすることができます" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:127 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:127 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:152 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:195 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:86 msgid "Pressure" msgstr "筆圧" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "X tilt" msgstr "X 傾き" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "Y tilt" msgstr "Y 傾き" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "Wheel" msgstr "ホイール" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1442 msgctxt "Input device axe" msgid "None" msgstr "なし" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:50 msgid "Position X:" msgstr "位置 X:" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:59 msgid "Position Y:" msgstr "位置 Y:" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:107 msgid "Modify Knot Position" msgstr "結節点の位置を変更" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:108 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:206 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:107 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "_Move" msgstr "移動(_M)" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:166 #, c-format msgid "Position X (%s):" msgstr "位置 X (%s):" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:167 #, c-format msgid "Position Y (%s):" msgstr "位置 Y (%s):" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:50 msgid "Layer name:" msgstr "レイヤー名:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:160 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:494 msgid "Add layer" msgstr "レイヤーを追加" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:161 msgid "New layer created." msgstr "新しいレイヤーを作成しました。" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename layer" msgstr "レイヤー名を変更" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:184 msgid "Renamed layer" msgstr "レイヤー名を変更しました" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:204 msgid "Move to Layer" msgstr "レイヤーへ移動" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:216 msgid "_Rename" msgstr "名前を変更(_R)" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:246 msgid "Above current" msgstr "現在のレイヤーの前面側" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:250 msgid "Below current" msgstr "現在のレイヤーの背面側" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:253 msgid "As sublayer of current" msgstr "現在のレイヤーのサブレイヤー" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:618 msgid "" "You don't have any favorites yet. Click on the favorites star again to see " "all LPEs." msgstr "" "まだお気に入りがありません。お気に入りの星をクリックしてからすべての LPE を表" "示してください。" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:622 msgid "These are your favorite effects" msgstr "お気に入りのエフェクト" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:627 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:639 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:648 msgid "Nothing found! Please try again with different search terms." msgstr "何も見つかりませんでした。検索語を変えてもう一度お試しください。" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:119 msgid "Add path effect" msgstr "パスエフェクトの追加" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:123 msgid "Delete current path effect" msgstr "現在のパスエフェクトを削除" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:127 msgid "Select origin item" msgstr "オリジナルを選択" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:131 msgid "Raise the current path effect" msgstr "現在のパスエフェクトを上へ" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:135 msgid "Lower the current path effect" msgstr "現在のパスエフェクトを下へ" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:312 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "不明なエフェクトが適用されました" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:315 msgid "Click button to add an effect" msgstr "ボタンをクリックしてエフェクトを追加してください" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:327 msgid "Path effect cannot be applied to symbols" msgstr "パスエフェクトはシンボルには適用できません" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:334 msgid "Click add button to convert clone" msgstr "追加ボタンをクリックしてクローンを変換してください" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:339 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:343 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:352 msgid "Select a path or shape" msgstr "パスまたはシェイプを選択してください" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:348 msgid "Only one item can be selected" msgstr "一つのアイテムのみ選択できます" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:380 msgid "Unknown effect" msgstr "不明なエフェクト" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:414 msgid "Create and apply path effect" msgstr "パスエフェクトの作成と適用" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:459 msgid "Create and apply Clone original path effect" msgstr "クローンオリジナルパスエフェクトの作成と適用" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:481 msgid "Remove path effect" msgstr "パスエフェクトを除去" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:532 msgid "Move path effect up" msgstr "パスエフェクトを上へ移動" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:552 msgid "Move path effect down" msgstr "パスエフェクトを下へ移動" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:622 msgid "Activate path effect" msgstr "パスエフェクトの有効化" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:622 msgid "Deactivate path effect" msgstr "パスエフェクトの無効化" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:42 msgid "Radius (pixels):" msgstr "半径 (px):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:53 msgid "Chamfer subdivisions:" msgstr "面取り細分:" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:116 msgid "Modify Fillet-Chamfer" msgstr "フィレット/面取りを変更" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:117 msgid "_Modify" msgstr "変更(_M)" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:184 msgid "Radius" msgstr "半径" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:186 msgid "Radius approximated" msgstr "近似角度" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:189 msgid "Knot distance" msgstr "結節点距離" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:194 msgid "Position (%):" msgstr "位置 (%):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:197 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:106 msgid "Modify Node Position" msgstr "ノード位置を変更" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "ヒープ" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "使用中" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "未使用 (確保済)" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "合計" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "合計" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:219 msgid "Recalculate" msgstr "再計算" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:44 msgid "Clear log messages" msgstr "ログメッセージを消去" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:77 msgid "Ready." msgstr "準備完了。" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:169 msgid "Log capture started." msgstr "ログのキャプチャを開始。" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:198 msgid "Log capture stopped." msgstr "ログのキャプチャを停止。" #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:22 msgid "Create from template" msgstr "テンプレートから作成" #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:24 msgid "New From Template" msgstr "テンプレートから作成" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:36 msgid "Href:" msgstr "ハイパーリンク (href):" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:41 msgid "Role:" msgstr "ロール:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:44 msgid "Arcrole:" msgstr "アークロール:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:47 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:76 msgid "Show:" msgstr "表示:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:49 msgid "Actuate:" msgstr "アクチュエート:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:54 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:54 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:335 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:416 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:422 msgid "_ID:" msgstr "ID(_I):" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:56 msgid "_Title:" msgstr "タイトル(_T):" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:57 msgid "_DPI SVG:" msgstr "DPI SVG(_D):" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:58 msgid "_Image Rendering:" msgstr "画像のレンダリング(_I):" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:59 msgid "Highlight Color:" msgstr "強調表示の色:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:60 msgid "Highlight Color" msgstr "強調表示の色" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:61 msgid "_Hide" msgstr "隠す(_H)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:62 msgid "L_ock" msgstr "ロック(_O)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:63 msgid "Preserve Ratio" msgstr "比率を維持" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:64 msgid "_Interactivity" msgstr "インタラクティビティ(_I)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:109 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "ID属性 (英字、数字、. - _ : の文字だけ使用可能)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:128 msgid "A freeform label for the object" msgstr "オブジェクトのための自由形式のラベル" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:161 msgid "_Description:" msgstr "詳細(_D):" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:201 msgid "" "The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is re-scaled:\n" "\t• 'auto': no preference (scaled image is usually smooth but blurred)\n" "\t• 'optimizeQuality': prefer rendering quality (usually smooth but " "blurred)\n" "\t• 'optimizeSpeed': prefer rendering speed (usually blocky)\n" "\t• 'crisp-edges': rescale without blurring edges (often blocky)\n" "\t• 'pixelated': render blocky\n" "Note that the specification of this property is not finalized. Support and " "interpretation of these values varies between renderers." msgstr "" "'image-rendering' プロパティはビットマップの拡大/縮小方法に影響します:\n" "\t• '自動': 設定なし (拡大/縮小された画像は通常滑らかですがぼけています)\n" "\t• 'optimizeQuality': レンダリング品質優先 (通常は滑らかだがぼけています)\n" "\t• 'optimizeSpeed': レンダリング品質優先 (通常カクカクしています)\n" "\t• 'crisp-edges': ぼかしを入れずに拡大/縮小 (しばしばカクカクしています)\n" "\t• 'pixelated': カクカクにレンダリング\n" "このプロパティの仕様はまだ最終確定していないので注意してください。この値のサ" "ポートと解釈はレンダラーによって異なります。" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:244 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "チェックマークをつけると、オブジェクトを非表示にします" #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:253 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "" "チェックマークをつけると、オブジェクトは無反応になります (マウスで選択できな" "くなります)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:261 msgid "Check to preserve aspect ratio on images" msgstr "チェックすると画像の縦横比を維持" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:270 msgid "_Set" msgstr "設定(_S)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:322 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:327 msgid "Ref" msgstr "リファレンス" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:418 msgid "Id invalid! " msgstr "無効なIDです! " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:420 msgid "Id exists! " msgstr "ID はすでに存在しています! " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:424 msgid "Set object ID" msgstr "オブジェクト ID を設定" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:438 msgid "Set object label" msgstr "オブジェクトのラベルを設定" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:443 msgid "Set object title" msgstr "オブジェクトのタイトルを設定" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:450 msgid "Set image DPI" msgstr "画像の DPI を設定" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:458 msgid "Set object description" msgstr "オブジェクトの説明を設定" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:471 ../src/ui/dialog/objects.cpp:765 msgid "Set item highlight color" msgstr "オブジェクトのハイライトカラーを設定" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:494 msgid "Set image rendering option" msgstr "画像のレンダリングオプションを設定" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:512 msgid "Lock object" msgstr "オブジェクトをロック" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:512 msgid "Unlock object" msgstr "オブジェクトのロックを解除" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:538 msgid "Set preserve ratio" msgstr "縦横比を設定" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:554 msgid "Hide object" msgstr "オブジェクトを非表示" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:554 msgid "Unhide object" msgstr "オブジェクトを表示" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:671 msgid "Highlight color" msgstr "強調表示の色" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:786 msgid "" "Hold ALT while hovering over item to highlight, hold SHIFT and " "click to hide/lock all." msgstr "" "強調表示するには ALT を押しながら項目上にマウスを置き、非表示/ロックす" "るには SHIFT を押しながらクリックします。" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:836 msgid "Switch to layers only view." msgstr "レイヤーのみのビューに切り替えます" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:841 msgid "Add layer..." msgstr "レイヤーを追加..." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:843 msgid "Remove object" msgstr "オブジェクトを削除" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1004 msgid "Toggle item visibility" msgstr "オブジェクトの表示/非表示" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1029 msgid "Toggle item locking" msgstr "オブジェクトのロック/ロック解除" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1251 msgid "Rename object" msgstr "オブジェクトの名前を変更" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:56 msgid "All paint servers" msgstr "すべてのペイントサーバー" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:57 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:102 msgid "Current document" msgstr "現在のドキュメント" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:74 msgid "Server" msgstr "サーバー" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:85 msgid "Change" msgstr "変更" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:89 ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:91 #: ../share/extensions/frame.inx:25 ../share/extensions/interp_att_g.inx:13 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:17 msgid "Fill" msgstr "フィル" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:90 ../share/extensions/frame.inx:22 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:21 msgid "Stroke" msgstr "ストローク" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:37 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the center" msgstr "中心の Y 座標" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:38 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the center" msgstr "中心点の X 座標" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:39 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the radius" msgstr "半径の Y 座標" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:40 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the radius" msgstr "半径の X 座標" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:41 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Ending angle" msgstr "終点角度" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:42 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Starting angle" msgstr "始点角度" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:44 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Anchor point:" msgstr "アンカーポイント:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:48 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' bounding boxes:" msgstr "オブジェクトの境界枠:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:55 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' rotational centers" msgstr "オブジェクトの回転中心" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:60 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Arrange on:" msgstr "配置位置:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:64 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "First selected circle/ellipse/arc" msgstr "最初に選択した円/弧" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:69 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Last selected circle/ellipse/arc" msgstr "最後に選択した円/弧" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:74 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Parameterized:" msgstr "パラメータ化:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:79 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Center X/Y:" msgstr "中心 X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:92 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Radius X/Y:" msgstr "半径 X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:105 msgid "Angle X/Y:" msgstr "角度 X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:121 msgid "Rotate objects" msgstr "オブジェクトを回転" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:306 msgid "Couldn't find an ellipse in selection" msgstr "選択範囲内に円/弧が見つかりませんでした。" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:366 msgid "Arrange on ellipse" msgstr "円/弧上に配列" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:49 msgid "SVG Document" msgstr "SVG ドキュメント" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:176 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "ビットマップ印刷用の一時 PNG を開けませんでした" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:202 msgid "Could not set up Document" msgstr "ドキュメントをセットアップできません" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:206 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "CairoRenderContext のセットに失敗しました" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:46 #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:971 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:582 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:1155 msgid "Edited style element." msgstr "スタイル要素を編集しました。" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:969 msgid "CSS selector" msgstr "CSS セレクター" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:972 msgid "Add" msgstr "追加" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:979 msgid "Invalid CSS selector." msgstr "CSS セレクターが無効です。" # Replace with a selected suggestion in spell checker #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:94 msgid "_Accept" msgstr "受け入れ(_A)" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:95 msgid "_Ignore once" msgstr "一時的に無視(_I)" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:96 msgid "_Ignore" msgstr "無視(_I)" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:97 msgid "A_dd" msgstr "追加(_D)" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:98 msgid "Language" msgstr "言語" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:100 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:101 msgid "_Start" msgstr "開始(_S)" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:114 msgid "No dictionaries installed" msgstr "辞書がインストールされていません" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:125 msgid "Suggestions:" msgstr "提案:" # tooltip #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:137 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "選択した提案を受け入れます" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:138 msgid "Ignore this word only once" msgstr "この単語を一度だけ無視します" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:139 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "この単語をこのセッションの間無視します" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:140 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "この単語を選択した辞書に追加します" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:141 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:77 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:23 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:35 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:64 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:57 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:37 msgid "Preferences" msgstr "環境設定" # tooltip #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:157 msgid "Stop the check" msgstr "チェックを停止します" # tooltip #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:158 msgid "Start the check" msgstr "チェックを開始します" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:376 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "完了。%d 個の単語が辞書に追加されました。" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:378 msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "完了。疑わしいところはありませんでした。" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:482 #, c-format msgid "Not in dictionary: %s" msgstr "辞書にありません: %s" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:613 msgid "Checking..." msgstr "チェックしています..." #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:679 msgid "Fix spelling" msgstr "スペルの修正" #: ../src/ui/dialog/startup.cpp:341 msgid "Browse for other files..." msgstr "他のファイルを参照..." #: ../src/ui/dialog/startup.cpp:489 msgid "Open a different file" msgstr "別のファイルを開く" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:496 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:683 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:825 msgid "property" msgstr "プロパティ" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:508 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:696 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:837 msgid "value" msgstr "値" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:764 msgid "This value is commented out." msgstr "この値はコメントアウトされています。" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:952 msgid "Current value" msgstr "現在の値" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:954 msgid "Used in %1" msgstr "%1 で使用" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:176 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:246 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "SVG フォント属性を設定" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:297 msgid "Adjust kerning value" msgstr "カーニング値の調整" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:503 msgid "_Edit current glyph" msgstr "現在のグリフを編集(_E)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:514 msgid "_Sort glyphs" msgstr "グリフを並べ替え(_S)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:820 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:69 msgid "ascender" msgstr "アセンダー" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:821 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:70 msgid "caps" msgstr "大文字" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:822 ../share/ui/units.xml:88 msgid "x-height" msgstr "小文字の高さ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:823 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:68 msgid "baseline" msgstr "ベースライン" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:824 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:72 msgid "descender" msgstr "ディセンダー" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:845 msgid "Set up typography canvas" msgstr "タイポグラフィキャンバスを設定" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872 msgid "Font Attributes" msgstr "フォントの属性" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:873 msgid "Horizontal advance X:" msgstr "水平アドバンス X:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:873 msgid "Default glyph width for horizontal text" msgstr "横書きテキスト用のデフォルトのグリフ幅" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:874 msgid "Horizontal origin X:" msgstr "水平ポイント X:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:874 msgid "Default X-coordinate of the origin of a glyph (for horizontal text)" msgstr "グリフの基点のデフォルトの X 座標 (横書きテキスト用)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:875 msgid "Horizontal origin Y:" msgstr "水平ポイント Y:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:875 msgid "Default Y-coordinate of the origin of a glyph (for horizontal text)" msgstr "グリフの基点のデフォルトの Y 座標 (横書きテキスト用)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:876 msgid "Font face attributes" msgstr "フォントフェースの属性" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:877 msgid "Family name:" msgstr "ファミリ名:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:877 msgid "" "Name of the font as it appears in font selectors and css font-family " "properties" msgstr "フォントセレクターや CSS の font-family 属性で使用するフォントの名前" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:878 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:5 msgid "Em-size:" msgstr "Em サイズ:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:878 msgid "" "Display units per em (nominally width of 'M' character)" msgstr "em ごとの表示単位 (一般的には文字 'M' の幅)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:6 msgid "Ascender:" msgstr "アセンダー:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879 msgid "" "Amount of space taken up by ascenders like the tall line on the letter 'h'" msgstr "文字 'h' のおしまいの部分のようなアセンダーに割り当てるスペース" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880 msgid "Caps height:" msgstr "大文字の高さ:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880 msgid "" "The height of a capital letter above the baseline like the letter 'H' or 'I'" msgstr "文字 'H' や 'I' のような大文字のベースラインからの高さ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:881 msgid "x-height:" msgstr "x 高さ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:881 msgid "" "The height of a lower-case letter above the baseline like the letter 'x'" msgstr "文字 'x' のような小文字のベースラインからの高さ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:882 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:9 msgid "Descender:" msgstr "ディセンダー:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:882 msgid "Amount of space taken up by descenders like the tail on the letter 'g'" msgstr "文字 'g' のおしまいの部分のようなディセンダーに割り当てるスペース" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:915 msgid "Set up canvas" msgstr "キャンバスを設定" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1073 msgid "Add glyph" msgstr "グリフを追加" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1116 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1156 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "グリフの曲線を定義するパスを選択してください。" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1124 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1164 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "選択したオブジェクトはパス説明を持っていません。" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1131 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "SVG フォントダイアログでグリフが選択されていません。" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1141 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1176 msgid "Set glyph curves" msgstr "グリフ曲線の設定" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1188 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "不足グリフのリセット" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1220 msgid "Edit glyph name" msgstr "グリフ名の編集" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1235 msgid "Set glyph unicode" msgstr "グリフの unicode を設定" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1254 msgid "Set glyph advance" msgstr "グリフのアドバンスを設定" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1268 msgid "Remove font" msgstr "フォントの削除" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1279 msgid "Remove glyph" msgstr "グリフの削除" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1290 msgid "Remove kerning pair" msgstr "カーニングペアの削除" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1340 msgid "Toggle layer solo" msgstr "他のレイヤーの表示/非表示" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1361 msgid "Missing glyph" msgstr "不足グリフ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1370 msgid "From selection" msgstr "選択オブジェクトから" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1395 msgid "Glyph" msgstr "グリフ" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 54 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1400 msgid "Characters" msgstr "文字数" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1401 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1402 msgid "Advance" msgstr "アドバンス" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1410 msgid "Add new glyph" msgstr "新規グリフを追加" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1413 msgid "Delete current glyph" msgstr "現在のグリフを削除" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1416 msgid "Get curves" msgstr "曲線を取得" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1419 msgid "Get curves from selection to replace current glyph" msgstr "現在のグリフを置き換えるために選択オブジェクトから曲線を取得" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1426 msgid "Switch to a layer with the same name as current glyph" msgstr "現在のグリフと同じ名前のレイヤーに切替え" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1489 msgid "Glyph list view" msgstr "グリフを一覧で表示" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1495 msgid "Glyph grid view" msgstr "グリフをグリッド表示" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1575 msgid "Add kerning pair" msgstr "カーニングペアの追加" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1587 msgid "Select glyphs:" msgstr "グリフを選択:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1591 msgid "Add pair" msgstr "ペアを追加" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1602 msgid "First glyph" msgstr "1 番目のグリフ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1603 msgid "Second glyph" msgstr "2 番目のグリフ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1611 msgid "Kerning value:" msgstr "カーニング値:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1672 msgid "Set font family" msgstr "フォントファミリの設定" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1681 msgid "font" msgstr "フォント" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1695 msgid "Add font" msgstr "フォントの追加" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1716 msgid "_Fonts" msgstr "フォント(_F)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1726 msgid "Set SVG font name" msgstr "SVG フォント名を設定" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1737 msgid "_Global settings" msgstr "全体設定(_G)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1738 msgid "_Glyphs" msgstr "グリフ(_G)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1739 msgid "_Kerning" msgstr "カーニング(_K)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1755 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1756 msgid "Sample text" msgstr "サンプルテキスト" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1760 msgid "Preview text:" msgstr "プレビューテキスト:" #: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:388 msgid "Too large for preview" msgstr "プレビューするには大きすぎます" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:249 msgid "Set fill" msgstr "フィルに設定" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:257 msgid "Set stroke" msgstr "ストロークに設定" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:278 msgid "Edit..." msgstr "編集" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:290 msgid "Convert" msgstr "変換" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:103 msgid "All symbol sets" msgstr "すべてのシンボルセット" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:116 msgid "Symbol set" msgstr "シンボルセット" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:142 msgid "Press 'Return' to start search." msgstr "リターンキーを押して検索を開始してください。" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:253 msgid "Add Symbol from the current document." msgstr "現在のドキュメントからシンボルを追加" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:263 msgid "Remove Symbol from the current document." msgstr "現在のドキュメントからシンボルを削除" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:279 msgid "Display more icons in row." msgstr "アイコンの表示域を小さく" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:289 msgid "Display fewer icons in row." msgstr "アイコンの表示域を大きく" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:300 msgid "Toggle 'fit' symbols in icon space." msgstr "シンボルのサイズをアイコンスペースに合わせる" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:313 msgid "Make symbols smaller by zooming out." msgstr "アイコンを小さく" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:324 msgid "Make symbols bigger by zooming in." msgstr "アイコンを大きく" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:407 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1017 msgid "Searching..." msgstr "検索中..." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:407 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1024 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1091 msgid "Loading all symbols..." msgstr "すべてのシンボルを読み込み中..." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:428 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:439 msgid "Search in all symbol sets..." msgstr "全シンボルセットを検索します..." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:430 msgid "The first search can be slow." msgstr "最初の検索は遅い可能性があります。" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:432 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:443 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:449 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:456 msgid "No symbols found." msgstr "シンボルが見つかりませんでした。" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:435 msgid "Try a different search term." msgstr "別の検索語を試してみてください。" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:446 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:459 msgid "" "Try a different search term,\n" "or switch to a different symbol set." msgstr "" "別の検索語を試すか、\n" "別のシンボルセットに切り替えてください。" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:453 msgid "" "No symbols in current document.\n" "Choose a different symbol set\n" "or add a new symbol." msgstr "" "現在のドキュメントにはシンボルがありません。\n" "別のシンボルセットを選択するか\n" "新しいシンボルを追加してください。" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:498 msgid "Group from symbol" msgstr "シンボルをグループに" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:773 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:794 msgid "Unnamed Symbols" msgstr "無名のシンボル" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:914 msgid "notitle_" msgstr "タイトルなし" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1196 msgid "Symbol without title" msgstr "タイトルのないシンボル" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:33 msgid "More info" msgstr "詳細" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:35 msgid "no template selected" msgstr "テンプレートが選択されていません" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:128 msgid "Author" msgstr "作者" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:134 msgid "Keywords" msgstr "キーワード" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:82 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:445 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1536 msgid "Set text style" msgstr "テキストスタイルの設定" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:55 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Align" msgstr "整列" #. TRANSLATORS: "Grid" refers to grid (columns/rows) arrangement #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:57 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Grid" msgstr "グリッド" #. TRANSLATORS: "Circular" refers to circular/radial arrangement #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:59 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Circular" msgstr "円" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:67 msgctxt "Arrange dialog" msgid "_Arrange" msgstr "配列(_A)" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:70 msgid "Arrange selected objects" msgstr "選択オブジェクトを整列" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:53 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:63 msgid "_Horizontal:" msgstr "水平(_H):" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:53 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "水平変位 (相対) または位置 (絶対)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:65 msgid "_Vertical:" msgstr "垂直(_V):" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:55 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "垂直変位 (相対) または位置 (絶対)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:57 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "水平方向のサイズ (絶対量または現在のパーセンテージ)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:59 msgid "_Height:" msgstr "高さ(_H):" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:59 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "垂直方向のサイズ (絶対量または現在のパーセンテージ)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:61 msgid "A_ngle:" msgstr "角度(_N):" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:61 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1054 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "回転角度 (正の値=反時計回り)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:63 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "水平の傾斜角度 (正の値=反時計回り) 、変位の絶対量または変位パーセント" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:65 msgid "" "Vertical skew angle (positive = clockwise), or absolute displacement, or " "percentage displacement" msgstr "垂直の傾斜角度 (正の値=時計回り) 、変位の絶対量または変位パーセント" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "変形行列の要素A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:69 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "変形行列の要素B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "変形行列の要素C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:71 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "変形行列の要素D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "変形行列の要素E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:73 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "変形行列の要素F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:78 msgid "Rela_tive move" msgstr "相対移動(_T)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:79 msgid "_Scale proportionally" msgstr "比率を維持して拡大縮小(_S)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "各オブジェクトに個別に適用(_O)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "現在の変形行列を編集(_U)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "指定すると、現在位置に対する相対変位を記録します。指定しない場合、現在の絶対" "位置を直接編集します。" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "拡大縮小されるオブジェクトの幅/高さの比を維持します" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "拡大縮小/回転/傾斜を選択オブジェクトの1つ1つに適用します。指定しないと、選択" "オブジェクト全体が変形されます" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "指定した場合、現在の transform= 行列を編集します。指定しない場合、この行列を " "transform= に重ねて記録します" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "_Scale" msgstr "拡大縮小(_S)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "_Rotate" msgstr "回転(_R)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:111 msgid "Ske_w" msgstr "傾斜(_W)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "Matri_x" msgstr "変形行列(_X)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:140 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "現在のタブの値をデフォルトにリセット" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:147 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "変形を選択オブジェクトに適用" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:290 msgid "Rotate in a counterclockwise direction" msgstr "反時計回りに回転" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:297 msgid "Rotate in a clockwise direction" msgstr "時計回りに回転" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:355 msgid "E and F units" msgstr "E とF 単位" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:853 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:864 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:881 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:901 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:912 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:925 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:948 msgid "Transform matrix is singular, not used." msgstr "変形行列は一つだけで、使用されていません" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:963 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "変形行列を編集" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1061 msgid "Rotation angle (positive = clockwise)" msgstr "回転角度 (正の値=反時計回り)" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:95 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "ドラッグしてノードの順番を変更" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:102 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:103 msgid "New element node" msgstr "新規要素ノード" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:110 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:111 msgid "New text node" msgstr "新規テキストノード" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:118 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:119 msgid "Duplicate node" msgstr "ノードを複製" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:128 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:129 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1622 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:145 msgid "Delete node" msgstr "ノードを削除" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:138 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:139 msgid "Unindent node" msgstr "ノードのインデントを除去" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:146 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:147 msgid "Indent node" msgstr "ノードをインデント" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:154 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:155 msgid "Raise node" msgstr "ノードを上げる" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:162 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:163 msgid "Lower node" msgstr "ノードを下げる" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:188 msgid "Show attributes" msgstr "属性を表示" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:285 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "XML ノードをクリックで選択、ドラッグで再配置します。" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:540 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Drag XML subtree" msgstr "XML サブツリーをドラッグ" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:729 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Create new element node" msgstr "要素ノードを新規作成" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:747 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Create new text node" msgstr "テキストノードを新規作成" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:765 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Duplicate node" msgstr "ノードを複製" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:796 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Delete node" msgstr "ノードを削除" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:820 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Raise node" msgstr "ノードを上げる" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:841 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Lower node" msgstr "ノードを下げる" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:875 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Indent node" msgstr "ノードをインデント" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:900 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Unindent node" msgstr "ノードのインデントを除去" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:126 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:236 msgid "Drop color on gradient" msgstr "グラデーションの色を落とします。" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:172 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:275 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526 msgid "Drop color" msgstr "色を落とす" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:290 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "SVG データを解析できませんでした" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:328 msgid "Drop SVG" msgstr "SVG を落とす" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:345 msgid "Drop Symbol" msgstr "シンボルを落とす" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:367 msgid "Drop bitmap image" msgstr "ビットマップ画像を落とす" #: ../src/ui/interface.cpp:153 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "ファイル名 \"%s\" はすでに存在します。" "上書きしますか?\n" "\n" "ファイルは %s にすでに存在します。上書きすると元の内容は失われます。" #: ../src/ui/interface.cpp:160 ../share/extensions/web_set_att.inx:25 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:23 msgid "Replace" msgstr "置換" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:203 msgid "Change handle" msgstr "ハンドルの変更" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:339 msgid "Move handle" msgstr "ハンドルの移動" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:357 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "オブジェクト内のパターンフィルを移動します。" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:360 msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "パターンフィルを拡大縮小します。Ctrl で均一になります。" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:363 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "パターンフィルを回転します。Ctrlで角度をスナップします。" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:376 msgid "Move the stroke's pattern inside the object" msgstr "オブジェクト内のストロークパターンを移動します。" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:379 msgid "Scale the stroke's pattern; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "ストロークのパターンを拡大縮小します。Ctrl で均一になります。" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:382 msgid "Rotate the stroke's pattern; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "ストロークのパターンを回転します。Ctrlで角度をスナップします。" #. TRANSLATORS: This refers to the hatch that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:398 msgid "Move the hatch fill inside the object" msgstr "オブジェクト内のハッチフィルを移動します。" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:401 msgid "Scale the hatch fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "ハッチフィルを拡大縮小します。Ctrl で均一になります。" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:404 msgid "Rotate the hatch fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "ハッチフィルを回転します。Ctrlで角度をスナップします。" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:417 msgid "Move the hatch stroke inside the object" msgstr "オブジェクト内のハッチストロークを移動します。" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:420 msgid "Scale the hatch stroke; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "ハッチストロークを拡大縮小します。Ctrl で均一になります。" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:423 msgid "Rotate the hatch stroke; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "ハッチストロークを回転します。Ctrlで角度をスナップします。" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:439 ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:441 msgid "Resize the filter effect region" msgstr "リサイズ フィルターエフェクト領域" #: ../src/ui/knot/knot.cpp:309 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "ノードまたはハンドルのドラッグはキャンセルされました。" #: ../src/ui/modifiers.cpp:32 msgid "Vertical pan" msgstr "垂直方向の視点移動" #: ../src/ui/modifiers.cpp:32 msgid "Pan/Scroll up and down" msgstr "視点/スクロールを上下に移動" #: ../src/ui/modifiers.cpp:33 msgid "Horizontal pan" msgstr "水平方向の視点移動" #: ../src/ui/modifiers.cpp:33 msgid "Pan/Scroll left and right" msgstr "視点/スクロールを左右に移動" #: ../src/ui/modifiers.cpp:34 msgid "Canvas zoom" msgstr "キャンバスの表示倍率" #: ../src/ui/modifiers.cpp:34 msgid "Zoom in and out with scroll wheel" msgstr "スクロールホイールでズームイン/アウト" #: ../src/ui/modifiers.cpp:35 msgid "Canvas rotate" msgstr "キャンバスの回転" #: ../src/ui/modifiers.cpp:35 msgid "Rotate the canvas with scroll wheel" msgstr "スクロールホイールでキャンバスを回転" #: ../src/ui/modifiers.cpp:38 msgid "Add to selection" msgstr "選択に追加" #: ../src/ui/modifiers.cpp:38 msgid "Add items to existing selection" msgstr "既存の選択範囲にアイテムを追加" #: ../src/ui/modifiers.cpp:39 msgid "Select inside groups" msgstr "グループ内部を選択" #: ../src/ui/modifiers.cpp:39 msgid "Ignore groups when selecting items" msgstr "アイテム選択時にグループを無視" #: ../src/ui/modifiers.cpp:40 msgid "Select with touch-path" msgstr "パスをタッチして選択" #: ../src/ui/modifiers.cpp:40 msgid "Draw a band around items to select them" msgstr "アイテムを線で囲って選択します。" #: ../src/ui/modifiers.cpp:41 msgid "Select with box" msgstr "箱で選択" #: ../src/ui/modifiers.cpp:41 msgid "Don't drag items, select more with a box" msgstr "アイテムをドラッグせず、ボックスでさらに選択" #: ../src/ui/modifiers.cpp:42 msgid "Select the first" msgstr "最初を選択" #: ../src/ui/modifiers.cpp:42 msgid "Drag the first item the mouse hits" msgstr "マウスに当たった最初のアイテムをドラッグ" #: ../src/ui/modifiers.cpp:43 msgid "Forced Drag" msgstr "強制ドラッグ" #: ../src/ui/modifiers.cpp:43 msgid "Drag objects even if the mouse isn't over them" msgstr "マウスが上になくてもオブジェクトをドラッグ" #: ../src/ui/modifiers.cpp:44 msgid "Cycle through objects" msgstr "オブジェクトを順に選択" #: ../src/ui/modifiers.cpp:44 msgid "Scroll through objects under the cursor" msgstr "カーソルの下のオブジェクトをスクロール" #: ../src/ui/modifiers.cpp:47 msgid "Move one axis only" msgstr "ひとつの軸のみ移動" #: ../src/ui/modifiers.cpp:47 msgid "When dragging items, confine to either x or y axis" msgstr "アイテムのドラッグ時に X または Y 軸に制限" #: ../src/ui/modifiers.cpp:48 msgid "Move in increments" msgstr "刻み幅で移動" #: ../src/ui/modifiers.cpp:48 msgid "Move the objects by set increments when dragging" msgstr "ドラッグ時にオブジェクトを設定された刻み幅で移動" #: ../src/ui/modifiers.cpp:49 msgid "No Move Snapping" msgstr "移動スナップなし" #: ../src/ui/modifiers.cpp:49 msgid "Disable snapping when moving objects" msgstr "オブジェクト移動時にスナップを無効にする" #: ../src/ui/modifiers.cpp:50 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "縦横比を維持" #: ../src/ui/modifiers.cpp:50 msgid "When resizing objects, confine the aspect ratio" msgstr "オブジェクトのサイズ変更時、縦横比を制限" #: ../src/ui/modifiers.cpp:51 msgid "Transform in increments" msgstr "刻み幅で変形" #: ../src/ui/modifiers.cpp:51 msgid "Scale, rotate or skew by set increments" msgstr "指定した刻み幅で拡大縮小、回転、または変形" #: ../src/ui/modifiers.cpp:52 msgid "Transform around center" msgstr "中心周囲を変形" #: ../src/ui/modifiers.cpp:52 msgid "" "When scaling, scale selection symmetrically around its rotation center. When " "rotating/skewing, transform relative to opposite corner/edge." msgstr "" "拡大/縮小時、選択オブジェクトを回転中心から見て左右対称に拡大/縮小します。回" "転/変形時、対角/対辺と比例して回転/変形します。" #: ../src/ui/modifiers.cpp:53 msgid "No Transform Snapping" msgstr "変形スナップなし" #: ../src/ui/modifiers.cpp:53 msgid "Disable snapping when transforming object." msgstr "オブジェクトの変形時にスナップを無効" #: ../src/ui/modifiers.cpp:59 msgid "No Category" msgstr "カテゴリーなし" #: ../src/ui/modifiers.cpp:60 ../share/ui/inkscape-start.glade:1255 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:17 msgid "Canvas" msgstr "キャンバス" #: ../src/ui/modifiers.cpp:61 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1519 #: ../share/ui/dialog-export.glade:482 ../share/ui/dialog-export.glade:923 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:18 msgid "Selection" msgstr "選択範囲" #: ../src/ui/modifiers.cpp:62 msgid "Movement" msgstr "動き" #: ../src/ui/modifiers.cpp:63 msgid "Transformations" msgstr "変形" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:574 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "水平丸め半径を調整します。Ctrl で垂直方向の半径も同じにします。" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:578 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "垂直丸め半径を調整します。Ctrlで水平方向の半径も同じにします。" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:582 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:586 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "矩形の高さと幅を調整します。Ctrlで縦横比を固定あるいは一方向の" "みのサイズ調整を行います。" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:590 msgid "Drag to move the rectangle" msgstr "ドラッグして矩形を移動" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:846 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:850 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:854 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:858 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "X/Y 軸方向にボックスのサイズを変更します。Shiftで Z 軸方向になり、" "Ctrlでエッジまたは対角線の方向を固定します。" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:862 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:866 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:870 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:874 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Z 軸方向にボックスのサイズを変更します。Shiftで X/Y 軸方向に、" "Ctrlでエッジおよび対角線の方向を固定します。" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:878 msgid "Move the box in perspective" msgstr "パースペクティブ内でボックスを移動します" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1345 msgid "Drag to adjust the refX/refY position of the marker" msgstr "ドラッグしてマーカーの refX/refY 位置を調整" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1348 msgid "Adjust marker orientation through rotation" msgstr "回転によりマーカーの開始位置を調整" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1351 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1354 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1357 msgid "Adjust the size of the marker" msgstr "マーカーのサイズを調整" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1647 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "円/弧のを調節します。Ctrl で真円にします。" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1650 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "円/弧の高さを調節します。Ctrl で真円にします。" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1653 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Shift to " "move with end point; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "弧/扇形またはセグメントの始点Shift で終点に移動、Ctrl " "で角度をスナップ、内側へドラッグすると弧に、外側へドラッグする" "とセグメントになります。" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1658 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Shift to " "move with start point; with Ctrl to snap angle; drag " "inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "弧またはセグメントの終点Shift で始点に移動、Ctrl で角" "度をスナップ、内側へドラッグすると弧に、外側へドラッグするとセ" "グメントになります。" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1663 msgid "Drag to move the ellipse" msgstr "ドラッグして円/弧を移動" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1840 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "星形/多角形の頂点半径を調整します。Shift で丸め、Alt で" "ランダム化します。" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1848 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "星形の基準半径を調整します。Ctrl で光線半径を維持します (傾斜さ" "せない)。Shift で丸め、Alt でランダム化します。" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1855 msgid "Drag to move the star" msgstr "ドラッグして星型を移動" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2097 msgid "Drag to move the spiral" msgstr "ドラッグしてらせんを移動" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2100 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "らせんの内側の巻きを増減します。Ctrl で角度をスナップ、Alt で収れん/発散します。" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2104 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate; with Alt to lock radius" msgstr "" "らせんの外側の巻きを増減します。Ctrl で角度をスナップ、" "Shift で拡大縮小/回転、Alt で半径を固定します。" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2156 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "オフセット距離を調整します。" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2525 msgid "Adjust the rectangular region of the text." msgstr "テキストの矩形領域を調整します。" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2532 msgid "Adjust the text shape padding." msgstr "テキストのシェイプとのパディングを調整します。" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2544 msgid "Adjust the shape's text margin." msgstr "シェイプのテキストマージンを調整します。" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2557 msgid "Adjust the inline size (line length) of the text." msgstr "テキストの インラインサイズ (行の長さ) を調整します。" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2597 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "ドラッグで流し込みテキストのフレームサイズを変更します。" #: ../src/ui/shortcuts.cpp:854 msgid "Select a file to import" msgstr "インポートファイルの選択" #: ../src/ui/shortcuts.cpp:855 ../src/ui/shortcuts.cpp:891 msgid "Inkscape shortcuts (*.xml)" msgstr "Inkscape ショートカット (*.xml)" #: ../src/ui/shortcuts.cpp:889 msgid "Select a filename for export" msgstr "エクスポートするファイル名を選択" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:133 msgid "Drag curve" msgstr "曲線をドラッグ" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:169 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:326 msgid "Straighten segments" msgstr "セグメントを直線に" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:181 msgid "Remove segment" msgstr "セグメントを除去" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:205 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: drag to open or move BSpline handles" msgstr "Shift: ドラッグして B スプラインハンドルを開く、または移動" # This 'toggle' means more like 'fasten'. #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:209 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: click to toggle segment selection" msgstr "Shift: クリックで選択セグメントに追加します。" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:213 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl+Alt: click to insert a node" msgstr "Ctrl+Alt: クリックでノードを挿入します。" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:217 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl: click to change line type" msgstr "Ctrl: クリックで線タイプを変更します。" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:221 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "BSpline segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "B スプラインセグメント: ドラッグでセグメントを成形、ダブルクリックで" "ノードを追加、クリックで選択します。(もっと: Shift、Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:226 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Linear segment: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to " "insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "直線セグメント: ドラッグでベジエセグメントへ変換、ダブルクリックでノー" "ドを追加、クリックで選択します。(もっと: Shift、Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:230 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Bezier segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "ベジエセグメント: ドラッグでセグメントを成形、ダブルクリックでノードを" "追加、クリックで選択します。(もっと: Shift、Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:318 msgid "Retract handles" msgstr "ハンドルを引っ込める" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:318 ../src/ui/tool/node.cpp:395 #: ../src/ui/tool/node.cpp:420 msgid "Change node type" msgstr "ノードの種類を変更" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:328 msgid "Make segments curves" msgstr "弓形曲線を作成" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:336 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:350 msgid "Add nodes" msgstr "ノードを追加" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:342 msgid "Add extremum nodes" msgstr "極地ノードを追加" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:357 msgid "Duplicate nodes" msgstr "ノードを複製" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:365 msgid "Copy nodes" msgstr "ノードをコピー" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:428 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:155 msgid "Join nodes" msgstr "ノードを連結" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:435 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:163 msgid "Break nodes" msgstr "ノードを切断" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:442 msgid "Delete nodes" msgstr "ノードを削除" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:792 msgid "Move nodes" msgstr "ノードを移動" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:795 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "ノードを水平に移動" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:799 msgid "Move nodes vertically" msgstr "ノードを垂直に移動" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:803 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:806 msgid "Rotate nodes" msgstr "ノードを回転" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:810 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:816 msgid "Scale nodes uniformly" msgstr "ノードを均等に拡大縮小" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:813 msgid "Scale nodes" msgstr "ノードを拡大縮小" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:820 msgid "Scale nodes horizontally" msgstr "ノードを水平方向に拡大縮小" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:824 msgid "Scale nodes vertically" msgstr "ノードを垂直方向に拡大縮小" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:828 msgid "Skew nodes horizontally" msgstr "ノードを水平方向に傾斜" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:832 msgid "Skew nodes vertically" msgstr "ノードを垂直方向に傾斜" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:836 msgid "Flip nodes horizontally" msgstr "ノードを水平方向に反転" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:839 msgid "Flip nodes vertically" msgstr "ノードを垂直方向に反転" #: ../src/ui/tool/node.cpp:354 msgid "Corner node handle" msgstr "角ノードハンドル" #: ../src/ui/tool/node.cpp:356 msgid "Smooth node handle" msgstr "スムーズノードハンドル" #: ../src/ui/tool/node.cpp:358 msgid "Symmetric node handle" msgstr "対称ノードハンドル" #: ../src/ui/tool/node.cpp:360 msgid "Auto-smooth node handle" msgstr "自動スムーズノードハンドル" #: ../src/ui/tool/node.cpp:613 msgctxt "Path handle tip" msgid "node control handle" msgstr "ノードのコントロールハンドル" #: ../src/ui/tool/node.cpp:619 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° " "increments, and rotate both handles" msgstr "" "Shift+Ctrl+Alt: 両方のハンドルを長さを維持し、回転角度を %g°単位にス" "ナップして両方のハンドルを回転します" #: ../src/ui/tool/node.cpp:626 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments" msgstr "Ctrl+Alt: 長さを維持し、回転角度を %g°単位にスナップします。" #: ../src/ui/tool/node.cpp:634 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Alt: preserve handle length and rotate both handles" msgstr "Shift+Alt: 両方のハンドルの長さと回転角度を維持します。" #: ../src/ui/tool/node.cpp:638 msgctxt "Path handle tip" msgid "Alt: preserve handle length while dragging" msgstr "Alt: ドラッグ中ハンドルの長さを維持します。" #: ../src/ui/tool/node.cpp:646 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, and rotate both " "handles" msgstr "" "Shift+Ctrl: 回転角度を %g°単位にスナップし両方のハンドルを回転します" #: ../src/ui/tool/node.cpp:652 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: Snap handle to steps defined in BSpline Live Path Effect" msgstr "" "Ctrl: ハンドルを B スプライン LPE で定義した角度ずつスナップします" #: ../src/ui/tool/node.cpp:657 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, click to retract" msgstr "" "Ctrl: 回転角度を %g°単位にスナップします。クリックで引き込みます。" #: ../src/ui/tool/node.cpp:664 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: rotate both handles by the same angle" msgstr "Shift: 両方のハンドルを同じ角度で回転します" #: ../src/ui/tool/node.cpp:668 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: move handle" msgstr "Shift: ハンドルを移動" #: ../src/ui/tool/node.cpp:676 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift, Ctrl, Alt" msgstr "Shift, Ctrl, Alt" # # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 611 #: ../src/ui/tool/node.cpp:680 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../src/ui/tool/node.cpp:684 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl, Alt" msgstr "Ctrl、Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:689 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, hover to lock, Shift+S to make smooth, " "Shift+Y to make symmetric. (more: %s)" msgstr "" "%s: ドラッグでパスを成形します。マウスカーソルを上に置くと固定し、" "Shift+S でスムーズに、Shift+Y で対称ノードにします。 (もっと: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:699 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, hover to lock, Shift+Y to make symmetric. " "(more: %s)" msgstr "" "%s: ドラッグでパスを成形します。マウスカーソルを上に置くと固定し、" "Shift+Y で対称ノードにします。 (もっと: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:708 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to make smooth, hover to lock, Shift+Y to make symmetric. " "(more: %s)" msgstr "" "%s: ドラッグしてスムーズに、マウスを上に置いてロック、Shift+Y で対称に" "します。 (もっと: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:717 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "%s: drag to shape the path. (more: %s)" msgstr "%s: ドラッグでパスを成形します。(もっと: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:725 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "BSpline node handle (%.3g power): Shift-drag to move, double-click to " "reset. (more: %s)" msgstr "" "B スプラインノードハンドル (%.3g 乗): Shift+ドラッグで移動、ダブルク" "リックで初期化。(もっと: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:733 msgctxt "Path handle tip" msgid "unknown node handle" msgstr "不明なノードハンドル" #: ../src/ui/tool/node.cpp:756 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s" msgstr "ハンドルの移動: %s, %s; 角度 %.2f°, 長さ %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1590 msgctxt "Path node tip" msgid "node handle" msgstr "ノードのハンドル" # This 'toggle' means more like 'fasten'. #: ../src/ui/tool/node.cpp:1603 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: drag out a handle, click to toggle selection" msgstr "" "Shift: ドラッグでハンドルを引き出し、クリックで選択範囲に追加します。" # This 'toggle' means more like 'fasten'. #: ../src/ui/tool/node.cpp:1607 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: click to toggle selection" msgstr "Shift: クリックで選択範囲に追加します。" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1614 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl+Alt: move along handle lines, click to delete node" msgstr "" "Ctrl+Alt: ハンドルの方向に沿って移動します。クリックでノードを削除しま" "す。" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1618 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl: move along axes, click to change node type" msgstr "" "Ctrl: 軸方向に沿って移動します。クリックでノードタイプを変更します。" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1624 msgctxt "Path node tip" msgid "Alt: sculpt nodes" msgstr "Alt: 複数ノードを形を整えながら成形します (スカルプトモード)。" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1635 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path. (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "%s: ドラッグでパスを成形します。(もっと: Shift、Ctrl、Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1642 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "BSpline node (%.3g power): drag to shape the path. (more: Shift, " "Ctrl, Alt)" msgstr "" "B スプラインノード (%.3g 乗): ドラッグしてパスを成形。(もっと: Shift、" "Ctrl、Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1650 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles. " "(more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: ドラッグでパスを成形します。クリックで拡大縮小/回転ハンドルに切り" "替えます。(もっと: Shift、Ctrl、Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1659 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to select only this node. (more: " "Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: ドラッグでパスを成形します。クリックでこのノードのみを選択します。" "(もっと: Shift、Ctrl、Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1667 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "BSpline node (%.3g power): drag to shape the path, click to select " "only this node. (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "B スプラインノード (%.3g 乗): ドラッグしてパスを成形、クリックしてこの" "ノードのみ選択。 (もっと: Shift、Ctrl、Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1686 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "Move node by %s, %s" msgstr "ノードを移動: %s, %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1697 msgid "Corner node" msgstr "角ノード" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1701 msgid "Symmetric node" msgstr "対称ノード" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1703 msgid "Auto-smooth node" msgstr "自動スムーズノード" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:290 msgid "Add node" msgstr "ノードを追加" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:895 msgid "Scale handle" msgstr "拡大縮小ハンドル" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:919 msgid "Rotate handle" msgstr "回転ハンドル" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1630 msgid "Cycle node type" msgstr "ノードタイプを切り替え" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1645 msgid "Drag handle" msgstr "ハンドルをドラッグ" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1654 msgid "Retract handle" msgstr "ハンドルを引っ込める" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:208 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: scale uniformly about the rotation center" msgstr "Shift+Ctrl: 回転中心を軸にして均一に拡大縮小します。" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:210 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: scale uniformly" msgstr "Ctrl: 均一に拡大縮小します。" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:215 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Alt: scale using an integer ratio about the rotation center" msgstr "Shift+Alt: 回転中心を軸にして整数比で拡大縮小します。" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:217 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: scale from the rotation center" msgstr "Shift: 回転中心から拡大縮小します。" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:220 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Alt: scale using an integer ratio" msgstr "Alt: 整数比で拡大縮小します。" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:222 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale handle: drag to scale the selection" msgstr "拡大縮小ハンドル: ドラッグで選択範囲を拡大縮小します。" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:227 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%" msgstr "拡大縮小: %.2f%% × %.2f%%" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:435 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° " "increments" msgstr "" "Shift+Ctrl: 対角線上の角を中心に %f°単位にスナップして回転します。" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:438 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: rotate around the opposite corner" msgstr "Shift: 対角線上の角を中心に回転します。" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:442 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: 角度を %f°単位でスナップします。" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:444 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Rotation handle: drag to rotate the selection around the rotation " "center" msgstr "" "回転ハンドル: ドラッグで回転中心を軸にして選択範囲を回転します。" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:449 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotate by %.2f°" msgstr "回転: %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:565 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: skew about the rotation center with snapping to %f° " "increments" msgstr "Shift+Ctrl: 回転中心を軸にし、%f°単位にスナップして傾斜します。" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:568 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: skew about the rotation center" msgstr "Shift: 回転中心を軸に傾斜します。" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:572 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap skew angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: 角度 %f°単位にスナップして傾斜します。" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:575 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Skew handle: drag to skew (shear) selection about the opposite handle" msgstr "" "傾斜ハンドル: ドラッグで反対側のハンドルを軸にして選択範囲を傾斜 (せん" "断) します。" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:581 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew horizontally by %.2f°" msgstr "水平方向の傾斜: %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:584 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew vertically by %.2f°" msgstr "垂直方向の傾斜: %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:634 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation center: drag to change the origin of transforms" msgstr "回転中心: ドラッグで変形の原点を変更します。" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:84 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:469 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:79 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:335 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:69 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:235 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:65 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:486 msgid "New:" msgstr "新規:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:96 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:146 msgid "Rx:" msgstr "水平半径:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:97 msgid "Horizontal radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "円、楕円、弧の垂直半径" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:115 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:166 msgid "Ry:" msgstr "垂直半径:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:116 msgid "Vertical radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "円/弧の垂直半径" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:129 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:120 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:161 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:114 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:296 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:112 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:174 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:266 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:329 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:355 ../share/ui/dialog-export.glade:137 msgid "Units" msgstr "単位" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:139 msgid "Start:" msgstr "始点:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:140 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "弧の始点の水平線からの角度" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:149 msgid "End:" msgstr "終点:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:150 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "弧の終点の水平線からの角度" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:166 msgid "Switch to slice (closed shape with two radii)" msgstr "扇形 (2本の弦で閉じられたシェイプ) に切り替え" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:170 msgid "Arc (Open)" msgstr "弧 (開いた)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:171 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "弧 (開いたシェイプ) に切り替え" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:176 msgid "Switch to chord (closed shape)" msgstr "弦 (閉じたシェイプ) に切り替え" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:200 msgid "Make whole" msgstr "円にする" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:201 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "シェイプを弧や扇形でなく完全な円に" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:289 msgid "Ellipse: Change radius" msgstr "円/弧: 半径を変更" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:342 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "円/弧: 始点/終点の変更" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:397 msgid "Arc: Changed arc type" msgstr "円/弧: 弧タイプを変更" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:472 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:486 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:339 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:354 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:237 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:248 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:488 msgid "Change:" msgstr "変更:" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:78 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "X 軸方向の遠近線の角度" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:95 msgid "State of VP in X direction" msgstr "X 軸方向の消失点の状態" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:96 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "X 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:107 msgid "Angle Y:" msgstr "Y 軸の角度:" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:109 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Y 軸方向の遠近線の角度" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:127 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Y 軸方向の消失点の状態" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:128 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Y 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:141 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Z 軸方向の遠近線の角度" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:159 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Z 軸方向の消失点の状態" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:160 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Z 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:205 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "3D ボックス: パースペクティブの変更 (無限長軸の角度)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:77 msgid "Choose a preset" msgstr "プリセットの選択" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:90 msgid "Add/Edit Profile" msgstr "プロファイルの追加/編集" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 msgid "Add or edit calligraphic profile" msgstr "カリグラフィのプロファイルを追加または編集" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:101 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:96 msgid "(hairline)" msgstr "(ヘアライン)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:101 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:185 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:96 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:109 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:112 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:137 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:164 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:179 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:206 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:221 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:280 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:55 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:180 msgid "(default)" msgstr "(デフォルト)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:101 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:96 msgid "(broad stroke)" msgstr "(ブロードストローク)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:108 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "カリグラフィペンの幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:128 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:113 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "ペン幅の変更に入力デバイスの筆圧を使用" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:139 msgid "Trace Background" msgstr "背景のトレース" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:140 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "ペンの幅で背景の明度をトレース (白 - 最小幅、黒 - 最大幅)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(速度がストロークを膨らます)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(slight widening)" msgstr "(わずかに太く)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(constant width)" msgstr "(一定幅)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(わずかに細く、デフォルト)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(速度がストロークを縮める)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:155 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:128 msgid "Thinning:" msgstr "幅変化:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:181 msgid "(no inertia)" msgstr "(慣性なし)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:181 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(わずかにスムーズ、デフォルト)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:181 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(顕著な遅れ)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:181 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(最大の慣性)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:171 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "Mass:" msgstr "質量:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:172 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "ペンのドラッグへの反応を慣性がかかったように遅らせる量" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:185 msgid "(left edge up)" msgstr "(左端を上げる)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:185 msgid "(horizontal)" msgstr "(水平)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:185 msgid "(right edge up)" msgstr "(右端を上げる)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:190 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "ペン先の角度 (度、0=水平。固定度=0の場合は無効)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:201 msgid "Tilt" msgstr "傾き" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:202 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "ペン先の角度の変更に入力デバイスの傾きを使用" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:213 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(ストロークに垂直、\"ブラシ\")" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:213 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(ほとんど固定、デフォルト)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:213 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(角度を固定、\"ペン\")" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:217 msgid "Fixation:" msgstr "固定度:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:218 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = " "fixed angle, -100 = fixed angle in opposite direction)" msgstr "" "角度の振る舞い (0= ペン先は常にストローク方向と直交する、100= 角度を固定す" "る、-100= 逆方向に角度を固定する)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:231 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:142 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(丸いキャップ、デフォルト)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:231 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:142 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(わずかなでっぱり)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:231 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:142 msgid "(approximately round)" msgstr "(ほとんど円形)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:231 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:142 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(長く突き出たキャップ)" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:235 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:147 msgid "Caps:" msgstr "キャップ:" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:238 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:148 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "ストロークの終点に作るキャップの突出量 (0 = キャップなし、1 = 丸いキャップ)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:251 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:161 msgid "(smooth line)" msgstr "(スムーズな線)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:251 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:161 msgid "(slight tremor)" msgstr "(わずかな震え)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:251 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:161 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(顕著な震え)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:251 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:161 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(最大の震え)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:255 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:165 msgid "Tremor:" msgstr "震え:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:256 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:166 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "ペンのデコボコおよび震えの量" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:267 msgid "(no wiggle)" msgstr "(うねりなし)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:267 msgid "(slight deviation)" msgstr "(わずかなずれ)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:267 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(乱暴な波と歪み)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:271 msgid "Wiggle:" msgstr "うねり:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:272 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "ペンの波状およびうねり幅" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:436 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:537 msgid "No preset" msgstr "プリセットなし" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:74 msgid "Avoid" msgstr "回避" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:75 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1312 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "コネクターは選択オブジェクトを迂回" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:82 msgid "Ignore" msgstr "無視" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:83 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1313 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "コネクターは選択オブジェクトを無視" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:91 msgid "Orthogonal" msgstr "直角" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:92 msgid "Make connector orthogonal or polyline" msgstr "直角またはポリラインのコネクターを作成" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:105 msgid "Curvature:" msgstr "曲率:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:106 msgid "The amount of connectors curvature" msgstr "コネクターの曲率" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:114 msgid "Spacing:" msgstr "間隔:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:115 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "自動経路コネクターがオブジェクトの周囲に残す空白の量" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:122 msgid "Graph" msgstr "グラフ" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:123 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "選択したコネクターのネットワークを適切に配置する" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:132 msgid "Length:" msgstr "長さ:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:133 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "レイアウト適用時のコネクターの理想長" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:140 msgid "Downwards" msgstr "ダウンロード" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:141 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "終点マーカー (矢印) の下にコネクターを作成" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:154 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "シェイプの重なりを許可しない" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:242 msgid "Set connector type: orthogonal" msgstr "コネクタータイプの設定: 直角" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:242 msgid "Set connector type: polyline" msgstr "コネクタータイプの設定: ポリライン" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:287 msgid "Change connector curvature" msgstr "コネクター曲率の変更" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:333 msgid "Change connector spacing" msgstr "コネクター間隔の変更" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:357 msgid "Arrange connector network" msgstr "コネクターネットワークの整列" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:69 msgid "Pick" msgstr "採取" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:70 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "カーソル位置の色とアルファ (透明度) の両方を採取します。指定しない場合、アル" "ファを乗じて得られる表示色だけを採取します。" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:72 msgid "Assign" msgstr "割り当て" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:73 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "アルファが採取された場合は、それを選択オブジェクトにフィルまたはストロークの" "透明度として割り当てます。" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:66 msgid "Delete objects touched by eraser" msgstr "消しゴムに触れたオブジェクトを削除" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:71 msgid "Cut out from paths and shapes" msgstr "パスとシェイプから切り取る" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:75 msgid "Clip" msgstr "クリップ" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:76 msgid "Clip from objects" msgstr "オブジェクトからクリップ" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:96 msgid "(no width)" msgstr "(ゼロ幅)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:101 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "消しゴムの幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:112 msgid "Eraser Pressure" msgstr "消しゴムの圧力" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:129 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "速度がストロークの幅をどれだけ変化させるか ( >0 では速く引くと細くなり、<0 で" "は速く引くと太くなり、0 では速さが幅に影響しなくなる)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:186 msgid "Increase to make the eraser drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "値を増やすと、惰性で遅くなったかのように後ろ向きに引っ張る力を消しゴムにかけ" "る" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:200 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:201 msgid "Break apart cut items" msgstr "カットしたアイテムを分離" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:131 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:404 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:981 msgid "No gradient" msgstr "グラデーションなし" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:141 msgid "Nothing Selected" msgstr "何も選択されていません" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:160 msgid "Multiple gradients" msgstr "複数グラデーション" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:341 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:161 msgid "New:" msgstr "新規:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:345 msgid "linear" msgstr "線形" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:346 msgid "Create linear gradient" msgstr "線形グラデーションを作成" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:350 msgid "radial" msgstr "放射" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:351 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "放射 (楕円または真円) グラデーションを作成" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:371 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:190 msgid "fill" msgstr "フィル" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:372 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:191 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "フィルのグラデーションを作成" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:376 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:195 msgid "stroke" msgstr "ストローク" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:377 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:196 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "ストロークのグラデーションを作成" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:426 msgid "Link gradients" msgstr "グラデーションのリンク" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:427 msgid "Link gradients to change all related gradients" msgstr "関連するすべてのグラデーションを変更するためにグラデーションをリンク" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:438 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:175 msgid "Reverse the direction of the gradient" msgstr "グラデーションの方向を反転" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:451 msgctxt "Gradient repeat type" msgid "None" msgstr "なし" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:452 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:44 msgid "Reflected" msgstr "リフレクト" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:453 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:36 msgid "Direct" msgstr "ダイレクト" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:462 msgid "Repeat" msgstr "繰り返し" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:464 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "なし: グラデーションの終点を超えた部分を単一色で塗る (spreadMethod=\"pad\")。" "ダイレクト: グラデーションを同一方向で繰り返す (spreadMethod=\"repeat\")。リ" "フレクト: グラデーションを交互に逆向きにしながら繰り返す (spreadMethod=" "\"reflect\")。" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:489 msgid "No stops" msgstr "色フェーズはありません" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:495 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:273 msgid "Stops" msgstr "色フェーズ" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:514 msgctxt "Gradient" msgid "Offset:" msgstr "オフセット:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:515 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:304 msgid "Offset of selected stop" msgstr "選択した色フェーズのオフセット" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:524 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:525 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:393 msgid "Insert new stop" msgstr "新しい色フェーズを挿入" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:534 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:535 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:407 msgid "Delete stop" msgstr "色フェーズを削除" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:600 msgid "Assign gradient to object" msgstr "オブジェクトへのグラデーションの割り当て" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:645 #: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:483 msgid "Set gradient repeat" msgstr "グラデーションの繰り返しの設定" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:774 #: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:614 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "グラデーションの色フェーズの変更" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:991 msgid "No stops in gradient" msgstr "グラデーションに色フェーズがありません" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:1117 msgid "Multiple stops" msgstr "複数の色フェーズ" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:71 msgid "All inactive" msgstr "すべて無効" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:72 msgid "No geometric tool is active" msgstr "幾何学系ツール以外は有効" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:102 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "制限境界枠を表示" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:103 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "(無限線をカットする) 境界枠を表示します" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:112 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "選択オブジェクトから制限境界枠を取得" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:113 msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box " "of current selection" msgstr "" "現在の選択オブジェクトの境界枠を (無限線をカットする) 制限境界枠に設定します" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:139 msgid "Line Type" msgstr "線の種類" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:139 msgid "Choose a line segment type" msgstr "直線セグメントのタイプを選択" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:152 msgid "Display measuring info" msgstr "計測情報を表示" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:153 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "選択アイテムの計測情報を表示します" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:172 msgid "Open LPE dialog" msgstr "LPE ダイアログを開く" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:173 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "LPE ダイアログを開きます (パラメーターを数値であわせます)" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:75 msgid "Font Size:" msgstr "フォントサイズ:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:76 msgid "The font size to be used in the measurement labels" msgstr "計測値ラベルで使用されるフォントのサイズ" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:86 ../share/extensions/measure.inx:51 msgid "Precision:" msgstr "精度:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:87 msgid "Decimal precision of measure" msgstr "寸法の数値精度" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:97 msgid "Scale %:" msgstr "表示倍率 %:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:98 msgid "Scale the results" msgstr "結果を拡大縮小" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:106 #: ../share/extensions/render_gears.inx:9 msgid "Units:" msgstr "単位:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:107 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:114 msgid "The units to be used for the measurements" msgstr "計測値で使用される単位" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:123 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:124 msgid "Measure only selected" msgstr "選択オブジェクトのみ計測" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:133 msgid "Ignore first and last" msgstr "始点と終点を無視" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:141 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:142 msgid "Show measures between items" msgstr "アイテム間の寸法を表示" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:150 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:151 msgid "Show hidden intersections" msgstr "隠れた交点を表示" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:159 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:160 msgid "Measure all layers" msgstr "すべてのレイヤーを計測" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:170 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:171 msgid "Reverse measure" msgstr "計測を反転" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:179 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:180 msgid "Phantom measure" msgstr "ファントム計測" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:188 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:189 msgid "To guides" msgstr "ガイドに変換" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:197 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:198 msgid "Convert to item" msgstr "アイテムに変換" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:206 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:207 msgid "Mark Dimension" msgstr "寸法線" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:218 msgid "Mark dimension offset" msgstr "寸法線オフセット" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:309 msgid "Measures only selected." msgstr "選択オブジェクトのみ計測します。" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:311 msgid "Measure all." msgstr "すべてを計測します。" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:326 msgid "Start and end measures inactive." msgstr "始点と終点の寸法を無効にします。" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:328 msgid "Start and end measures active." msgstr "始点と終点の寸法を有効にします。" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:343 msgid "Compute all elements." msgstr "すべての要素を計算しました。" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:345 msgid "Compute max length." msgstr "最大の長さを計算します。" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:360 msgid "Show all crossings." msgstr "すべての交点を表示" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:362 msgid "Show visible crossings." msgstr "目に見える交点を表示します。" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:377 msgid "Use all layers in the measure." msgstr "計測にすべてのレイヤーを使用します。" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:379 msgid "Use current layer in the measure." msgstr "計測に現在のレイヤーを使用します。" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:165 msgid "normal" msgstr "標準" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:166 msgid "Create mesh gradient" msgstr "メッシュグラデーションを作成" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:170 msgid "conical" msgstr "円錐型" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:171 msgid "Create conical gradient" msgstr "円錐グラデーションを作成" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:216 ../share/ui/color-palette.glade:328 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:15 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:80 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:23 msgid "Rows:" msgstr "行:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:217 msgid "Number of rows in new mesh" msgstr "新規メッシュ内の行数" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:230 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:14 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:79 msgid "Columns:" msgstr "列:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:231 msgid "Number of columns in new mesh" msgstr "新規メッシュの列数" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:245 msgid "Edit Fill" msgstr "フィルを編集" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:246 msgid "Edit fill mesh" msgstr "フィルのメッシュを編集" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:254 msgid "Edit Stroke" msgstr "ストロークを編集" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:255 msgid "Edit stroke mesh" msgstr "メッシュを編集" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:263 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:344 msgid "Show Handles" msgstr "ハンドルを表示" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:274 msgid "Toggle Sides" msgstr "サイドを切り替え" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:275 msgid "Toggle selected sides between Beziers and lines." msgstr "選択した辺をベジエと直線の間で切り替えます。" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:282 msgid "Make elliptical" msgstr "楕円にする" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:283 msgid "" "Make selected sides elliptical by changing length of handles. Works best if " "handles already approximate ellipse." msgstr "" "ハンドルの長さを変更して選択した辺を楕円状にします。ハンドルがすでに楕円に近" "い状態のときに最もうまく動作します。" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:290 msgid "Pick colors:" msgstr "色を選択:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:291 msgid "Pick colors for selected corner nodes from underneath mesh." msgstr "選択した角ノード用にその下のメッシュの色を採取します。" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:299 msgid "Scale mesh to bounding box:" msgstr "メッシュを境界枠の大きさに合わせる:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:300 msgid "Scale mesh to fit inside bounding box." msgstr "メッシュを境界枠の内側に収まるよう大きさを合わせます。" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:310 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:311 msgid "WARNING: Mesh SVG Syntax Subject to Change" msgstr "【警告】メッシュSVG構文は変更される可能性があります" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:325 msgctxt "Type" msgid "Coons" msgstr "クーンズ" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:329 msgid "Bicubic" msgstr "バイキュービック" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:332 msgid "Smoothing" msgstr "平滑化" # # File: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp, line: 329 #. TRANSLATORS: Type of Smoothing. See https://en.wikipedia.org/wiki/Coons_patch #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:334 msgid "Coons: no smoothing. Bicubic: smoothing across patch boundaries." msgstr "クーンズ: 平滑化なし。バイキュービック: パッチ境界を越えて平滑化" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:532 msgid "" "Mesh gradients are part of SVG 2:\n" "* Syntax may change.\n" "* Web browser implementation is not guaranteed.\n" "\n" "For web: convert to bitmap (Edit->Make bitmap copy).\n" "For print: export to PDF." msgstr "" "メッシュグラデーションは SVG 2 の一部です:\n" "* 構文が変更になる可能性があります。\n" "* ウェブブラウザーでの実装は保証されません。\n" "\n" "ウェブ用にはビットマップに変換してください。(編集 > ビットマップのコピーを作" "成)\n" "プリント用には PDF にエクスポートしてください。" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:563 msgid "Set mesh type" msgstr "メッシュタイプを設定" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:95 msgid "Insert node" msgstr "ノードを挿入" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:96 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "新規ノードを選択セグメントに挿入" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:106 msgid "Insert node at min X" msgstr "X 軸最小位置にノードを挿入" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:107 msgid "Insert new nodes at min X into selected segments" msgstr "選択セグメントの X 軸の最小位置の位置に新規ノードを挿入します" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:115 msgid "Insert node at max X" msgstr "X 軸最大位置にノードを挿入" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:116 msgid "Insert new nodes at max X into selected segments" msgstr "選択セグメントの X 軸の最大位置に新規ノードを挿入します" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:124 msgid "Insert node at min Y" msgstr "Y 軸最小位置にノードを挿入" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:125 msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments" msgstr "選択セグメントの Y 軸の最小位置新規ノードを挿入します" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:133 msgid "Insert node at max Y" msgstr "Y 軸最大位置にノードを挿入" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:134 msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments" msgstr "選択セグメントの Y 軸の最大位置に新規ノードを挿入します" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:146 msgid "Delete selected nodes" msgstr "選択したノードを削除" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:156 msgid "Join selected nodes" msgstr "選択した端点ノードを連結" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:164 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "選択ノードでパスを切断" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:173 msgid "Join with segment" msgstr "セグメントで連結" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:174 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "選択した端点ノード同士を新しいセグメントで連結" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:181 msgid "Delete segment" msgstr "セグメントを削除" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:182 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "2個の非端点ノード間のセグメントを削除" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:191 msgid "Node Cusp" msgstr "ノードをシャープに" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:192 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "選択ノードの種類をシャープに" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:199 msgid "Node Smooth" msgstr "ノードをスムーズに" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:200 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "選択ノードの種類をスムーズに" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:207 msgid "Node Symmetric" msgstr "ノードを対称に" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:208 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "選択ノードの種類を対称に" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:215 msgid "Node Auto" msgstr "ノードを自動に" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:216 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "選択ノードを自動スムーズに" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:225 msgid "Node Line" msgstr "ノードを直線に" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:226 msgid "Make selected segments lines" msgstr "選択セグメントを直線に" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:233 msgid "Node Curve" msgstr "ノードを曲線に" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:234 msgid "Make selected segments curves" msgstr "選択セグメントを曲線に" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:243 ../share/ui/menus.ui:946 msgid "_Object to Path" msgstr "オブジェクトをパスへ(_O)" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:244 msgid "Convert selected object to path" msgstr "選択オブジェクトをパスに変換" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:252 ../share/ui/menus.ui:951 msgid "_Stroke to Path" msgstr "ストロークをパスに変換(_S)" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:253 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "選択オブジェクトのストロークをパスに変換" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:268 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "選択ノードの X 座標" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:284 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "選択ノードの Y 座標" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:303 msgid "Edit clipping paths" msgstr "クリッピングパスを編集" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:304 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)" msgstr "選択オブジェクトのクリッピングパスを表示" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:313 msgid "Edit masks" msgstr "マスクを編集" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:314 msgid "Show mask(s) of selected object(s)" msgstr "選択オブジェクトのマスクを表示" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:334 msgid "Show Transform Handles" msgstr "変形ハンドルを表示" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:335 msgid "Show transformation handles for selected nodes" msgstr "選択ノードの変形ハンドルを表示" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:345 msgid "Show Bezier handles of selected nodes" msgstr "選択ノードのベジエ曲線ハンドルを表示" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:354 msgid "Show Outline" msgstr "アウトラインを表示" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:355 msgid "Show path outline (without path effects)" msgstr "パスのアウトラインを表示 (パスエフェクトなし)" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:60 msgid "ex.: 100x100cm" msgstr "例: 100x100cm" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:61 msgid "" "Type in width & height of a page. (ex.: 15x10cm, 10in x 100mm)\n" "or choose preset from dropdown." msgstr "" "ページの縦横の長さ。(例: 15x10cm, 10in x 100mm)\n" "またはドロップダウンからサイズ名を選択" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:66 ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:155 msgid "Resize Page" msgstr "ページをサイズ変更" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:135 msgid "Relabel Page" msgstr "ページのラベルを変更" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:259 msgid "Page label" msgstr "ページのラベル" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the page we are on, and "%2" is the total number of pages. #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:273 msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:287 msgid "Single Page Document" msgstr "単一ページのドキュメント" #. TRANSLATORS: This is a fixed value meaning a single page document #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:288 ../share/ui/toolbar-page.ui:93 msgid "1/-" msgstr "1/-" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:68 msgid "Fill by" msgstr "塗り色" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:83 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "クリックしたピクセルから隣接するピクセル間への塗りの対象とする最大許容差" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:102 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "拡縮量:" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:103 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "作成するフィルパスの太さの増減量 (正数で太く、負数で細く)" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:130 msgid "Close gaps" msgstr "隙間の閉じ" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:144 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:124 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:178 msgid "Defaults" msgstr "デフォルト" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:145 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "バケツのパラメーターをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、" "Inkscape設定 > ツール を使用してください)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:71 msgid "Use pressure input" msgstr "筆圧入力を使用" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:82 msgid "Min:" msgstr "最小:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:83 msgid "Min percent of pressure" msgstr "圧力の最低パーセント" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:94 msgid "Max:" msgstr "最大:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:95 msgid "Max percent of pressure" msgstr "圧力の最大パーセント" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:109 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(多数ノード、ラフ)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:110 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(少数ノード、スムーズ)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:115 msgid "Smoothing:" msgstr "平滑化:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:116 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "線に対するスムージング (簡略化) の適用量" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:125 msgid "LPE based interactive simplify" msgstr "LPE ベースのインタラクティブな簡略化" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:133 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:134 msgid "LPE simplify flatten" msgstr "LPE 簡略化をパスに反映" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:215 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "このツールで新規に描く線のモード" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:219 msgid "Bezier" msgstr "ベジエ" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:220 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "ベジエパスを作成" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:225 msgid "Create Spiro path" msgstr "スピロパスを作成" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:229 msgid "BSpline" msgstr "B スプライン" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:230 msgid "Create BSpline path" msgstr "B スプラインパスを作成" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:235 msgid "Zigzag" msgstr "ジグザグ" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:236 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "連続する直線セグメントを作成" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:240 msgid "Paraxial" msgstr "近軸" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:241 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "連続する近軸線の作成" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:258 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:259 msgid "Flatten Spiro or BSpline LPE" msgstr "スピロまたは B スプライン LPE を平坦化" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:407 msgctxt "Freehand shape" msgid "None" msgstr "なし" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:408 msgid "Triangle in" msgstr "三角形 底辺→頂角" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:409 msgid "Triangle out" msgstr "三角形 頂角→底辺" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:411 msgid "From clipboard" msgstr "クリップボードから" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:412 msgid "Bend from clipboard" msgstr "クリップボードから曲げる" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:413 msgid "Last applied" msgstr "最後に適用したもの" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:422 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "このツールで新規に描くパスの形状" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:439 msgid "Scale of the width of the power stroke shape." msgstr "パワーストロークシェイプの幅を拡大縮小します。" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:489 msgctxt "Cap" msgid "Butt" msgstr "切り落とし" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:497 msgid "Caps" msgstr "大文字" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:497 msgid "Line endings when drawing with pressure-sensitive PowerPencil" msgstr "筆圧感知型 PowerPencil で描画するときの線の終端" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:96 msgid "W:" msgstr "幅:" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:99 msgid "Width of rectangle" msgstr "矩形の幅" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:125 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1003 msgid "H:" msgstr "高さ:" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:128 msgid "Height of rectangle" msgstr "矩形の高さ" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:135 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:155 msgid "not rounded" msgstr "丸めなし" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:148 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "丸めた角の水平半径" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:168 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "丸めた角の垂直半径" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:178 msgid "Not rounded" msgstr "丸めなし" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:179 msgid "Make corners sharp" msgstr "角をシャープに" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:256 msgid "Change rectangle" msgstr "矩形の変更" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:69 ../share/ui/menus.ui:260 msgid "Select Al_l" msgstr "すべて選択(_L)" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:70 msgid "Select all objects" msgstr "すべてのオブジェクトを選択" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:78 ../share/ui/menus.ui:265 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "全レイヤーの全オブジェクトを選択(_Y)" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:87 ../share/ui/menus.ui:305 msgid "D_eselect" msgstr "選択解除(_E)" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:88 msgid "Deselect any selected objects" msgstr "選択オブジェクトをすべて選択解除" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:96 msgid "Select by touch" msgstr "タッチで選択" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:97 msgid "Toggle selection box to select all touched objects." msgstr "触れたすべてのオブジェクトを選択する選択ボックスを切り替えます" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:107 msgid "Rotate _90° CCW" msgstr "90°回転、半時計回り(_9)" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:117 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "90°回転、時計回り(_9)" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:127 ../share/ui/menus.ui:904 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "水平に反転(_H)" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:137 ../share/ui/menus.ui:910 msgid "Flip _Vertical" msgstr "垂直に反転(_V)" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:149 ../share/ui/menus.ui:866 msgid "Raise to _Top" msgstr "最前面へ(_T)" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:159 ../share/ui/menus.ui:872 msgid "_Raise" msgstr "前面へ(_R)" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:169 ../share/ui/menus.ui:878 msgid "_Lower" msgstr "背面へ(_L)" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:179 ../share/ui/menus.ui:884 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "最背面へ(_B)" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:200 msgctxt "Select toolbar" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:205 msgctxt "Select toolbar" msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "選択オブジェクトの水平座標" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:216 msgctxt "Select toolbar" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:221 msgctxt "Select toolbar" msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "選択オブジェクトの垂直座標" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:232 msgctxt "Select toolbar" msgid "W:" msgstr "幅:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:237 msgctxt "Select toolbar" msgid "Width of selection" msgstr "選択オブジェクトの幅" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:242 msgid "Lock width and height" msgstr "縦横比を固定" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:243 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "ロックすると幅と高さの比率を維持して拡大縮小" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:256 msgctxt "Select toolbar" msgid "H:" msgstr "高さ:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:261 msgctxt "Select toolbar" msgid "Height of selection" msgstr "選択オブジェクトの高さ" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:278 msgid "Scale rounded corners" msgstr "矩形の丸められた角も拡大縮小" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:285 msgid "Move gradients" msgstr "グラデーションも移動" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:292 msgid "Move patterns" msgstr "パターンも移動" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:442 msgid "Transform by toolbar" msgstr "ツールバーから変形" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:573 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "これ以後、オブジェクトが拡大縮小されたとき、ストローク幅拡大縮小" "されます。" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:575 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "これ以後、オブジェクトが拡大縮小されたとき、ストローク幅拡大縮小" "されません。" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:586 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "これ以後、矩形が拡大縮小されたとき、矩形の丸められた角拡大縮小さ" "れます。" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:588 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "これ以後、矩形が拡大縮小されたとき、矩形の丸められた角拡大縮小さ" "れません。" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:599 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) されたとき、グラ" "デーションはオブジェクトに合わせて変形されます。" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:601 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) しても、グラデー" "ション変形せず固定されます。" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:612 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) されたとき、パ" "ターンはオブジェクトに合わせて変形されます。" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:614 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) しても、パターン" "変形せず固定されます。" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:76 msgid "just a curve" msgstr "ただの曲線" # FIXME: 'Revolution' and 'Turn' are confused in original. #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:76 msgid "one full revolution" msgstr "完全な回転" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "Turns:" msgstr "回転:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:81 msgid "Number of revolutions" msgstr "回転数" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91 msgid "circle" msgstr "円" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91 msgid "edge is much denser" msgstr "外縁はより高密度" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91 msgid "edge is denser" msgstr "外縁は高密度" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91 msgid "even" msgstr "均等" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91 msgid "center is denser" msgstr "中心は高密度" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91 msgid "center is much denser" msgstr "中心はより高密度" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:96 msgid "Divergence:" msgstr "発散:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:97 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "外側の回転の密度の高さ。1で均等" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:107 msgid "starts from center" msgstr "中心からの開始" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:107 msgid "starts mid-way" msgstr "中間から開始" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:107 msgid "starts near edge" msgstr "外縁近くから開始" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:111 msgid "Inner radius:" msgstr "内半径:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:112 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "最も内側の回転半径 (らせんのサイズに対する相対値)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:126 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:180 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "シェイプのパラメーターをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、" "Inkscape設定 > ツール を使用してください)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:192 msgid "Change spiral" msgstr "らせんの変更" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:78 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1366 msgid "Spray with copies" msgstr "コピーでスプレー" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:79 msgid "Spray copies of the initial selection" msgstr "最初に選択したオブジェクトのコピーをスプレー" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:83 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1369 msgid "Spray with clones" msgstr "クローンでスプレー" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:84 msgid "Spray clones of the initial selection" msgstr "最初に選択したオブジェクトのクローンをスプレー" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:89 msgid "Spray single path" msgstr "単一パスのスプレー" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:90 msgid "Spray objects in a single path" msgstr "単一パスでオブジェクトをスプレー" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:95 msgid "Delete sprayed items" msgstr "スプレーしたアイテムを削除" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:96 msgid "Delete sprayed items from selection" msgstr "選択対象からスプレーしたアイテムを削除" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:112 msgid "(narrow spray)" msgstr "(細いスプレー)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:112 msgid "(broad spray)" msgstr "(太いスプレー)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:117 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)" msgstr "スプレー領域の幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:128 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of spray area" msgstr "スプレー領域の幅の調整に入力デバイスの筆圧を使用" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:137 msgid "(low population)" msgstr "(低密度)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:137 msgid "(high population)" msgstr "(高密度)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:142 msgid "Adjusts the number of items sprayed per click" msgstr "クリックごとにスプレーされるアイテムの数を調整します" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:153 msgid "" "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects" msgstr "スプレーオブジェクト量の変更に入力デバイスの筆圧を使用" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:164 msgid "(high rotation variation)" msgstr "(大きな角度変動)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:168 msgid "Rotation:" msgstr "回転:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation " "than the original object" msgstr "" "スプレーされるオブジェクトに回転の変化をつけます。0% でオリジナルオブジェクト" "と同じ回転量になります。" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:179 msgid "(high scale variation)" msgstr "(大きなサイズ変動)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:183 msgctxt "Spray tool" msgid "Scale:" msgstr "サイズ変動:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:185 #, no-c-format msgid "" "Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than " "the original object" msgstr "" "スプレーされるオブジェクトに大きさの変化をつけます。0% でオリジナルオブジェク" "トと同じ大きさになります。" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:196 msgid "Use the pressure of the input device to alter the scale of new items" msgstr "新規アイテムの大きさの調整に入力デバイスの筆圧を使用" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:206 msgid "(minimum scatter)" msgstr "(最小の散らばり)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:206 msgid "(maximum scatter)" msgstr "(最大の散らばり)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:210 msgctxt "Spray tool" msgid "Scatter:" msgstr "散らばり:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:211 msgid "Increase to scatter sprayed objects" msgstr "大きくするとスプレーされたオブジェクトを大きく散らばらせます" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:221 msgid "(maximum mean)" msgstr "(最大平均)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:225 msgid "Focus:" msgstr "フォーカス:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:226 msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius" msgstr "" "0 でクリックしたポイントにスプレーします。大きくすると円半径を拡大します。" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:238 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:239 msgid "Apply over no transparent areas" msgstr "不透明な領域上に適用" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:249 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:250 msgid "Apply over transparent areas" msgstr "透明な領域上に適用" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:260 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:261 msgid "No overlap between colors" msgstr "色の間で重ならない" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:271 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:272 msgid "Prevent overlapping objects" msgstr "オブジェクトの重なりを防ぐ" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:280 msgid "(minimum offset)" msgstr "(最小オフセット)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:280 msgid "(maximum offset)" msgstr "(最大オフセット)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:284 msgid "Offset %:" msgstr "オフセット %:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:285 msgid "Increase to segregate objects more (value in percent)" msgstr "オブジェクトをより分散 (パーセント指定)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:296 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:297 msgid "" "Pick color from the drawing. You can use clonetiler trace dialog for " "advanced effects. In clone mode original fill or stroke colors must be unset." msgstr "" "描画から色を取り出します。クローンタイルのトレースダイアログを使うとより高度" "なエフェクトにできます。クローンモードではオリジナルのフィルまたはストローク" "色は解除しておく必要があります。" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:305 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:306 msgid "Apply picked color to fill" msgstr "最後に選択した色をフィルに適用" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:316 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:317 msgid "Apply picked color to stroke" msgstr "最後に選択した色をストロークに適用" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:327 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:328 msgid "Inverted pick value, retaining color in advanced trace mode" msgstr "高度なトレースモードで色を維持し、採取した値を反転" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:338 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:339 msgid "Pick from center instead of average area." msgstr "領域の平均のかわりに中央から採取" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:80 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "多角形 (1個のハンドル)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:85 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "星形 (1個のハンドル)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:105 msgid "triangle/tri-star" msgstr "三角形/星型三角形" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:106 msgid "square/quad-star" msgstr "四角形/星型四角形" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:107 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "五角形/星型五角形" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:108 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "六角形/星型六角形" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:117 msgid "Corners:" msgstr "角:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:118 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "多角形または星形の角の数" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "thin-ray star" msgstr "細い光線の星" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "pentagram" msgstr "星型五角形" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "hexagram" msgstr "星型六角形" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "heptagram" msgstr "星型七角形" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "octagram" msgstr "星型八角形" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "regular polygon" msgstr "多角形" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:132 msgid "Spoke ratio:" msgstr "スポーク比:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:135 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "基準半径の頂点半径に対する比" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:145 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:146 msgid "stretched" msgstr "伸ばす" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:145 msgid "twisted" msgstr "ねじる" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:145 msgid "slightly pinched" msgstr "わずかにつまむ" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:145 msgid "NOT rounded" msgstr "丸めなし" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:145 msgid "slightly rounded" msgstr "少し丸める" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:146 msgid "visibly rounded" msgstr "丸める" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:146 msgid "well rounded" msgstr "大きく丸める" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:146 msgid "amply rounded" msgstr "とても大きく丸める" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:146 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:161 msgid "blown up" msgstr "炸裂" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:150 msgid "Rounded:" msgstr "丸め:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:151 msgid "How rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "どれくらい角を丸めるか (0で尖らせる)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:161 msgid "NOT randomized" msgstr "ランダム化なし" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:161 msgid "slightly irregular" msgstr "わずかなむら" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:161 msgid "visibly randomized" msgstr "目に見えるランダム化" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:161 msgid "strongly randomized" msgstr "強くランダム化" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:165 msgid "Randomized:" msgstr "ランダム化:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:166 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "不規則に角と角度を変形" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:257 msgid "Make polygon" msgstr "多角形を作成" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:257 msgid "Make star" msgstr "星形を作成" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:298 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "星形: 角の数の変更" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:346 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "星形: スポーク比を変更" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:382 msgid "Star: Change rounding" msgstr "星形: 丸めの変更" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:419 msgid "Star: Change randomization" msgstr "星形: ランダム化の変更" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:240 msgid "Font Family" msgstr "フォントファミリ" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:241 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)" msgstr "フォントファミリ (Alt+X)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:249 msgid "Select all text with this font-family" msgstr "このフォントファミリのテキストをすべて選択します" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:253 msgid "Font not found on system" msgstr "システムにフォントが見つかりません" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:284 msgid "Font Style" msgstr "フォントスタイル" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:285 msgid "Font style" msgstr "フォントスタイル" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:310 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1971 #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:32 ../src/ui/widget/font-selector.cpp:164 msgid "Font size" msgstr "フォントサイズ" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:314 msgid "Font Size" msgstr "フォントサイズ" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:337 msgid "Smaller spacing" msgstr "小さい間隔" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:337 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:455 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:473 msgctxt "Text tool" msgid "Normal" msgstr "標準" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:337 msgid "Larger spacing" msgstr "大きい間隔" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:344 msgid "Spacing between baselines" msgstr "ベースラインの間隔" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:370 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:371 msgid "Align left" msgstr "左揃え" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:376 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:377 msgid "Align center" msgstr "中央揃え" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:382 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:383 msgid "Align right" msgstr "右揃え" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:388 msgid "Justify" msgstr "均等割り付け" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:389 msgid "Justify (only flowed text)" msgstr "均等割り付け (流し込みテキストのみ)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:394 ../share/ui/toolbar-snap.ui:312 #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:1025 msgid "Alignment" msgstr "割り付け" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:395 msgid "Text alignment" msgstr "テキストの割り付け" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:411 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:412 msgid "Toggle superscript" msgstr "上付き" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:423 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:424 msgid "Toggle subscript" msgstr "下付き" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:440 msgid "Kerning, word spacing, character positioning" msgstr "カーニング、単語間隔、文字位置" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:441 msgid "Spacing" msgstr "間隔" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:455 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:473 msgid "Negative spacing" msgstr "狭い間隔" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:455 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:473 msgid "Positive spacing" msgstr "広い間隔" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:459 msgid "Letter:" msgstr "字間:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:460 msgid "Spacing between letters (px)" msgstr "文字間隔 (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:477 msgid "Word:" msgstr "語間:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:478 msgid "Spacing between words (px)" msgstr "単語間隔 (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:494 msgid "Kern:" msgstr "カーニング:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:496 msgid "Horizontal kerning (px)" msgstr "水平カーニング (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:511 msgid "Vert:" msgstr "垂直:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:512 msgid "Vertical kerning (px)" msgstr "垂直カーニング (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:527 msgid "Rot:" msgstr "角度:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:528 msgid "Character rotation (degrees)" msgstr "文字の回転 (度)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:550 msgid "Horizontal text" msgstr "横書き" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:555 msgid "Vertical — RL" msgstr "縦書き — RL" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:556 msgid "Vertical text — lines: right to left" msgstr "縦書き — 行: 右から左" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:561 msgid "Vertical — LR" msgstr "縦書き — LR" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:562 msgid "Vertical text — lines: left to right" msgstr "縦書き — 行: 左から右" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:567 msgid "Writing mode" msgstr "書く方向" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:568 msgid "Block progression" msgstr "文章の方向" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:591 msgid "Auto glyph orientation" msgstr "グリフの向きを自動判定" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:596 msgid "Upright" msgstr "縦長" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:597 msgid "Upright glyph orientation" msgstr "グリフの縦方向の基点" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:602 msgid "Sideways" msgstr "片側" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:603 msgid "Sideways glyph orientation" msgstr "片側のグリフ基点" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:608 msgid "Text orientation" msgstr "文字の方向" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:609 msgid "Text (glyph) orientation in vertical text." msgstr "縦書きテキストのテキスト (グリフ) の基点。" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:631 msgid "LTR" msgstr "LTR" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:632 msgid "Left to right text" msgstr "左から右のテキスト" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:637 msgid "RTL" msgstr "RTL" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:638 msgid "Right to left text" msgstr "右から左のテキスト" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:643 msgid "Text direction" msgstr "テキストの方向" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:644 msgid "Text direction for normally horizontal text." msgstr "標準的な横書きテキストの方向。" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:753 msgid "Text: Change font family" msgstr "テキスト: フォントファミリの変更" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:834 msgid "Text: Change font size" msgstr "テキスト: フォントサイズの変更" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:876 msgid "Text: Change font style" msgstr "テキスト: フォントスタイルの変更" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:959 msgid "Text: Change superscript or subscript" msgstr "テキスト: 上付き文字/下付き文字の切り替え" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1102 msgid "Text: Change alignment" msgstr "テキスト: 割り付けの変更" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1156 msgid "Text: Change writing mode" msgstr "テキスト: 方向の変更" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1210 msgid "Text: Change orientation" msgstr "テキスト: 方向の変更" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1257 msgid "Text: Change direction" msgstr "テキスト: 方向の変更" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1358 msgid "Text: Change line-height" msgstr "テキスト: 行間隔の変更" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1579 msgid "Text: Change line-height unit" msgstr "テキスト: 行高さの変更" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1640 msgid "Text: Change word-spacing" msgstr "テキスト: 単語間隔の変更" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1677 msgid "Text: Change letter-spacing" msgstr "テキスト: 文字間隔の変更" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1714 msgid "Text: Change dx (kern)" msgstr "テキスト: 水平シフト (カーニング) の変更" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1748 msgid "Text: Change dy" msgstr "テキスト: 垂直シフトの変更" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1783 msgid "Text: Change rotate" msgstr "テキスト: 回転角度の変更" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:55 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(ひとつまみの微調整)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:55 msgid "(broad tweak)" msgstr "(広く微調整)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:61 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "微調整領域の幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 msgid "(minimum force)" msgstr "(最弱)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 msgid "(maximum force)" msgstr "(最強)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:75 msgid "Force:" msgstr "強さ:" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:76 msgid "The force of the tweak action" msgstr "微調整操作の強さ" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:87 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "微調整操作の強さの調整に入力デバイスの筆圧を使用" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:100 msgid "Move mode" msgstr "移動モード" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:101 msgid "Move objects in any direction" msgstr "任意の方向にオブジェクトを移動" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:105 msgid "Move in/out mode" msgstr "接近/離散モード" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:106 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "オブジェクトをカーソルに接近; Shift で離散" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:110 msgid "Move jitter mode" msgstr "揺れ移動モード" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:111 msgid "Move objects in random directions" msgstr "ランダムな方向にオブジェクトを移動" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:115 msgid "Scale mode" msgstr "拡大縮小モード" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:116 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "オブジェクトを小さく; Shift を押しながらで大きく" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:120 msgid "Rotate mode" msgstr "回転モード" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:121 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "オブジェクトを回転; Shift を押しながらで反時計回り" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:125 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "複製/削除モード" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:126 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "オブジェクトを複製; Shift を押しながらで削除" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:130 msgid "Push mode" msgstr "押しモード" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:131 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "パスのパーツを任意の方向へ押す" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:135 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "収縮/膨張モード" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:136 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "パスのパーツを収縮 (インセット); Shift で膨張 (アウトセット)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:140 msgid "Attract/repel mode" msgstr "引き寄せ/押し出しモード" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:141 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "パスのパーツをカーソル方向へ引き寄せる; Shift を押しながらで押し出す" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:145 msgid "Roughen mode" msgstr "ラフモード" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:146 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "パスのパーツをラフに" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:150 msgid "Color paint mode" msgstr "色の塗りモード" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:151 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "選択オブジェクト上でのツールの色を塗る" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:155 msgid "Color jitter mode" msgstr "色の揺れモード" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:156 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "選択オブジェクトの色を揺らす" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:160 msgid "Blur mode" msgstr "ぼかしモード" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:161 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "選択オブジェクトをよりぼかす; Shift で減らす" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:180 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(低、簡略)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:180 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(高、ノード数大)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:185 msgid "Fidelity:" msgstr "忠実度:" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:186 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "忠実度を低くするとパスは簡略化されます。高忠実度はパスの特徴を維持しますが、" "多くの新しいノードを作成します。" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:196 msgid "Channels:" msgstr "チャンネル:" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:203 msgctxt "Hue" msgid "H" msgstr "H" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:204 msgid "In color mode, act on object's hue" msgstr "カラーモードではオブジェクトの色相に作用" #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:210 msgctxt "Saturation" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:211 msgid "In color mode, act on object's saturation" msgstr "カラーモードではオブジェクトの彩度に作用" #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:217 msgctxt "Lightness" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:218 msgid "In color mode, act on object's lightness" msgstr "カラーモードではオブジェクトの明度に作用" #. TRANSLATORS: "O" here stands for opacity #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:224 msgctxt "Opacity" msgid "O" msgstr "O" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:225 msgid "In color mode, act on object's opacity" msgstr "カラーモードではオブジェクトの不透明度に作用" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:223 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: 真円または縦横が整数比の楕円を作成します。弧/扇形の角度はスナッ" "プされます。" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:224 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:248 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: 始点を中心に描画します。" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:386 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "円/弧: %s × %s (縦横比固定 %d:%d); Shift を押しながらで視" "点を中心に描画します。" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:391 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "円/弧: %s x %s (黄金比 1.618 : 1 固定)。Shift で始点を中心に描" "画します。" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:395 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "矩形: %s x %s (黄金比 1 : 1.618 固定)。Shift で始点を中心に描画" "します。" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:400 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle, integer-" "ratio, or golden-ratio ellipse; with Shift to draw around the " "starting point" msgstr "" "円/弧: %s × %s; Ctrl を押しながらで真円または黄金比の円/弧" "を作成します。Shift を押しながらで始点を中心に描画します。" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:418 msgid "Create ellipse" msgstr "円/弧を作成" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:327 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:333 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:339 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:345 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:351 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:357 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "パースペクティブを変更 (パースペクティブ線の角度)" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:525 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "" "3D ボックス; Shift を押しながらで Z 軸に沿って押し出します。" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:547 msgid "Create 3D box" msgstr "3D ボックスを作成..." #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:507 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" "ガイドパスが選択されました。Ctrlでガイドにそって描画を開始しま" "す。" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:510 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Ctrlでトラックするガイドパスを選択してください。" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:645 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "トラッキング: ガイドパスへの接続が失われました!" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:645 msgid "Tracking a guide path" msgstr "ガイドパスをトラックします。" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:648 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "カリグラフィ線を描いています。" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:970 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "カリグラフィ線を描く" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:481 msgid "Creating new connector" msgstr "新規コネクターを作成" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:723 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "コネクター端点のドラッグをキャンセルしました。" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:769 msgid "Reroute connector" msgstr "コネクターの経路変更" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:916 msgid "Create connector" msgstr "コネクターを作成" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:935 msgid "Finishing connector" msgstr "コネクターを終了" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:961 msgid "Click to join at this point" msgstr "クリックでこの結節点につなぎます" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1188 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "コネクター終点: ドラッグで経路変更、または新しいシェイプに接続します。" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1307 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "コネクター以外のオブジェクトを少なくとも1個選択してください。" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:322 msgid "Set picked color" msgstr "採取した色を設定" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:357 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " 透明度 %.3g" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:359 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr "、半径%dの円での平均値" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:359 msgid " under cursor" msgstr "カーソル位置の値" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:361 msgid "Release mouse to set color." msgstr "マウスボタンを離すと色を設定します。" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:429 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "消しゴムストロークを引いています。" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:694 msgid "Cannot cut out from a bitmap, use Clip mode instead." msgstr "" "ビットマップから切り取ることができません。クリップモードを使用してくだ" "さい。" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:697 msgid "Cannot cut out from a group, ungroup the objects first." msgstr "" "グループから切り離すことができません。先にオブジェクトをグループ解除してくだ" "さい。" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:700 msgid "" "Cannot cut out from a path with zero area, use Clip mode instead." msgstr "" "何もない領域からパスを切り取ることはできません。クリップモードを使用し" "てください。" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:737 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "消しゴムで消す" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:82 msgid "Visible Colors" msgstr "表示色" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:94 msgctxt "Flood autogap" msgid "None" msgstr "なし" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:95 msgctxt "Flood autogap" msgid "Small" msgstr "小" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:96 msgctxt "Flood autogap" msgid "Medium" msgstr "中" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:97 msgctxt "Flood autogap" msgid "Large" msgstr "大" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:357 msgid "Failed mid-operation, no objects created." msgstr "途中操作に失敗し、オブジェクトは作成されませんでした。" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:426 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "インセットが多すぎます。結果は空になります。" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:466 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "" "領域を塗りつぶしました。%d 個のノードのパスが作成され、領域と統合しま" "した。" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:472 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "" "領域を塗りつぶしました。%d 個のノードのパスが作成されました。" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:744 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1049 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "領域は境界線で囲まれていません。塗りつぶしできません。" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1054 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "境界内のうち、表示されている部分のみ塗りつぶしました。境界内すべてを塗" "りつぶしたい場合は、いったんアンドゥし、ズームアウトした後再度塗りつぶしてく" "ださい。" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1069 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1215 msgid "Fill bounded area" msgstr "境界内を塗りつぶす" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1085 msgid "Set style on object" msgstr "オブジェクトのスタイルの設定" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1145 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "線を引いた領域にフィルを追加します。Alt を押しっ放しで触れたオ" "ブジェクトを塗りつぶします。" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:769 ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:831 msgid "Path is closed." msgstr "パスは閉じています。" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:783 msgid "Closing path." msgstr "閉じたパス" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:919 msgid "Draw path" msgstr "パスを描画" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:1060 msgid "Creating single dot" msgstr "単一ドットを作成しています" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:1061 msgid "Create single dot" msgstr "単一ドットの作成" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:134 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:146 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s が選択されています。" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:136 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:145 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] "全ハンドル数は %d 個、" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:137 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:146 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:153 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:149 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:160 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:168 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] "%d 個のオブジェクトが選択されています。" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:143 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:156 #, c-format msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" "ハンドルは %d 個の制御点がマージしています (Shiftを押しながらド" "ラッグで分離します)。" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:151 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "" "%2$d 個のグラデーションハンドルの中から %1$d 個が選択されています。" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:158 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "未選択; %2$d 個の選択オブジェクトに %1$d 個のグラデーションハンドルが" "あります。" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:401 msgid "Simplify gradient" msgstr "グラデーションを簡略化" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:454 msgid "Create default gradient" msgstr "デフォルトグラデーションの作成" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:513 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:592 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "ハンドルの周囲に線を引くとそれらを選択します。" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:618 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: グラデーション角度をスナップします。" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:619 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: 始点を中心にグラデーションを描画します。" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:800 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:952 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "" "%d 個のオブジェクトのグラデーションCtrlで角度をスナップしま" "す。" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:804 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:956 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "グラデーションを作成するオブジェクトを選択してください。" #: ../src/ui/tools/lpe-tool.cpp:175 msgid "Choose a construction tool from the toolbar." msgstr "ツールバーから構造ツールを選択してください。" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:296 msgid "Measure start, Shift+Click for position dialog" msgstr "計測開始、Shift+Click で位置ダイアログ" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:306 msgid "Measure end, Shift+Click for position dialog" msgstr "計測終端, Shift+Click で位置ダイアログ" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:676 msgid "Measure" msgstr "計測" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:682 msgid "Base" msgstr "基本" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:691 msgid "Add guides from measure tool" msgstr "ものさしツールにガイドを追加" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:713 msgid "Keep last measure on the canvas, for reference" msgstr "参照用に最後の寸法をキャンバス上に残す" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:732 msgid "Convert measure to items" msgstr "寸法をアイテムに変換" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:776 msgid "Add global measure line" msgstr "グローバルな寸法線を追加" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1129 msgid "Selected" msgstr "選択済み" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1131 msgid "Not selected" msgstr "選択されていません" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1146 msgid "Press 'CTRL' to measure into group" msgstr "'CTRL' を押してグループの内部を計測" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1343 ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1345 #, c-format msgid "Crossing %lu" msgstr "交点 %lu" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:148 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:159 #, c-format msgid " out of %d mesh handle" msgid_plural " out of %d mesh handles" msgstr[0] "全ハンドル数は %d 個、" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:166 #, c-format msgid "%d mesh handle selected out of %d" msgid_plural "%d mesh handles selected out of %d" msgstr[0] "" "%2$d 個のメッシュハンドルの中から %1$d 個が選択されています。" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:173 #, c-format msgid "No mesh handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No mesh handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "未選択; %2$d 個の選択オブジェクトに %1$d 個のグラデーションハンドルが" "あります。" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:242 msgid "Split mesh row/column" msgstr "メッシュ行/列の分割" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:329 msgid "Toggled mesh path type." msgstr "メッシュパスタイプの切り替え" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:334 msgid "Approximated arc for mesh side." msgstr "メッシュの辺の近似弧" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:339 msgid "Toggled mesh tensors." msgstr "メッシュテンソルの切り替え" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:344 msgid "Smoothed mesh corner color." msgstr "スムーズにしたメッシュの角の色" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:349 msgid "Picked mesh corner color." msgstr "採取したメッシュの角の色" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:354 msgid "Inserted new row or column." msgstr "新規行または列を" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:417 msgid "Fit mesh inside bounding box" msgstr "境界枠の内側にメッシュを合わせる" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:946 msgid "Create mesh" msgstr "メッシュを作成" # This 'toggle' means more like 'fasten'. #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:630 msgctxt "Node tool tip" msgid "" "Shift: drag to add nodes to the selection, click to toggle object " "selection" msgstr "" "Shift: ドラッグで選択範囲にノードを追加、クリックで選択オブジェクトに" "追加します。" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:634 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection" msgstr "Shift: ドラッグで選択範囲にノードを追加します。" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:647 #, c-format msgid "%u of %u node selected." msgid_plural "%u of %u nodes selected." msgstr[0] "%u 個のノードを選択 (全 %u ノード)。" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:666 msgid "Angle: %1°." msgstr "角度: %1°." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:673 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)" msgstr "" "%s ドラッグでノードを選択、クリックでこのオブジェクトのみを編集します (もっ" "と: Shift)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:679 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection" msgstr "%s ドラッグでノードを選択、クリックで選択範囲を解除します" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:687 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object" msgstr "ドラッグでノードを選択、クリックでこのオブジェクトのみを編集します。" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:690 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection" msgstr "ドラッグでノードを選択、クリックで選択を解除します。" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:695 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)" msgstr "" "ドラッグして編集するオブジェクトを選択してください。クリックでこのオブジェク" "トを編集します。(もっと: Shift)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:698 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit" msgstr "ドラッグして編集するオブジェクトを選択してください。" #: ../src/ui/tools/pages-tool.cpp:54 msgid "Resize page" msgstr "ページのサイズを変更" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:163 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:517 msgid "Drawing cancelled" msgstr "描画をキャンセルしました" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:387 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:214 msgid "Continuing selected path" msgstr "選択パスを延長" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:397 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:222 #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:228 msgid "Creating new path" msgstr "新規パスを作成" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:399 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:231 msgid "Appending to selected path" msgstr "選択パスに追加" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:563 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "クリックまたはクリック+ドラッグすると、パスを閉じて終了します。" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:565 msgid "" "Click or click and drag to close and finish the path. Shift" "+Click make a cusp node" msgstr "" "クリックまたはクリック+ドラッグすると、パスを閉じて終了します。" "Shift+クリックでシャープノードを作成" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:577 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "クリックまたはクリック+ドラッグすると、この点からパスを延長しま" "す。" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:579 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point. " "Shift+Click make a cusp node" msgstr "" "クリックまたはクリック+ドラッグすると、この点からパスを延長しま" "す。Shift+クリックでシャープノードを作成" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1732 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°; Shift+Click creates cusp " "node, ALT moves previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "曲線セグメント: 角度 %3.2f°、Shift+クリックで尖ったノード" "を作成、ALT で前に移動、Enter または Shift+Enter でパス" "を完了します。" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1733 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°; Shift+Click creates cusp " "node, ALT moves previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "直線セグメント: 角度 %3.2f°、Shift+クリックでシャープノー" "ド作成、ALT で前のノードに移動、Enter または Shift+Enter でパスを完了します。" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1737 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "曲線セグメント: 角度 %3.2f°、距離 %s; Ctrl で角度をスナッ" "プ、Enter または Shift+Enter でパスを完了します。" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1738 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "直線セグメント: 角度 %3.2f°、距離 %s; Ctrl で角度をスナッ" "プ、Enter または Shift+Enter でパスを完了します。" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1756 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "曲線ハンドル: 角度 %3.2f°、長さ %s。Ctrl で角度をスナップ" "します。" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1780 #, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "曲線ハンドル、対称: 角度 %3.2f°、長さ %s; Ctrl で角度をス" "ナップ、Shift でこのハンドルのみ移動します。" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1781 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "曲線ハンドル: 角度 %3.2f°、長さ %s; Ctrl で角度をスナッ" "プ、Shift でこのハンドルのみ移動します。" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1933 msgid "Drawing finished" msgstr "描画完了" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:341 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "ここでマウスボタンを離すと、パスを閉じて終了します。" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:349 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "フリーハンドパスを描く" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:355 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "ドラッグでこの位置からパスを延長します。" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:459 msgid "Finishing freehand" msgstr "フリーハンドツールを終了" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:564 msgid "" "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. " "Release Alt to finalize." msgstr "" "スケッチモード: Alt を押したままでスケッチパス間を補間します。" "Alt を放すと終了します。" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:589 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "フリーハンドスケッチを終了" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:247 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: 正方形または縦横が整数比の矩形を作成、または角の丸みを真円にしま" "す。" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:395 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "矩形: %s x %s (縦横比 %d:%d 固定)。Shift で始点を中心に描画しま" "す。" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:400 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "矩形: %s x %s (黄金比 1.618 : 1 固定)。Shift で始点を中心に描画" "します。" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:404 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "矩形: %s x %s (黄金比 1 : 1.618 固定)。Shift で始点を中心に描画" "します。" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:410 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square, integer-" "ratio, or golden-ratio rectangle; with Shift to draw around the " "starting point" msgstr "" "矩形: %s x %s。Ctrl で縦横が整数比または黄金比の矩形を作成、" "Shift で始点を中心に描画します。" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:429 msgid "Create rectangle" msgstr "矩形を作成" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:89 #, c-format msgid "" "No objects selected. Click, %s+click, %s+scroll mouse on top of objects, or " "drag around objects to select." msgstr "" "オブジェクトが選択されていません。オブジェクトをクリック、%s+クリック、オブ" "ジェクト上で%s+マウススクロール、または囲むようにドラッグして選択してくださ" "い。" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:95 msgid "Click selection again to toggle scale/rotation handles" msgstr "" "選択オブジェクトのクリックで拡大縮小ハンドル/回転ハンドルが切り替わります" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:165 msgid "Move canceled." msgstr "移動をキャンセルしました。" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:173 msgid "Selection canceled." msgstr "選択をキャンセルしました。" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:609 #, c-format msgid "" "Draw over objects to select them; release %s to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "オブジェクト上に線を引くと選択します。%s を放すとラバーバンド選" "択に切り替わります" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:612 #, c-format msgid "" "Drag near objects to select them; press %s to switch to touch " "selection" msgstr "" "オブジェクトの周囲をドラッグすると選択します。%s を押すとタッチ" "選択に切り替わります。" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:615 #, c-format msgid "" "Drag around objects to select them; press %s to switch to " "touch selection" msgstr "" "オブジェクトの周囲をドラッグすると選択します。%s を押すとタッチ" "選択に切り替わります。" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:1045 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "選択オブジェクトはグループでありません。グループに入れません。" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:222 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl で角度をスナップします。" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:224 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt でらせんの半径を固定します。" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:354 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "らせん: 半径%s, 角度%.2f°。Ctrl で角度をスナップします。" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:375 msgid "Create spiral" msgstr "らせんを作成" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:232 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:157 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i 個のオブジェクトが選択されています" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:234 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:159 msgid "Nothing selected" msgstr "何も選択されていません" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:239 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray copies of the initial " "selection." msgstr "" "%s。ドラッグ、クリック、またはクリック+マウススクロールで最初の選択範囲の" "コピーをスプレーします。" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:242 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray clones of the initial " "selection." msgstr "" "%s。ドラッグ、クリック、またはクリック+マウススクロールで最初の選択範囲の" "クローンをスプレーします。" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:245 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray in a single path of the " "initial selection." msgstr "" "%s。ドラッグ、クリック、またはクリック+マウススクロールで最初の選択範囲を" "単一パスでスプレーします。" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1292 msgid "Nothing selected! Select objects to spray." msgstr "" "何も選択されていません! スプレーするオブジェクトを選択してください。" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1372 msgid "Spray in single path" msgstr "単一パスのスプレー" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:233 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl で角度をスナップ、または光線半径を維持します。" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:367 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "多角形: 半径 %s、角度 %.2f°。Ctrl で角度をスナップします" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:368 #, c-format msgid "" "Star: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "星形: 半径 %s、角度 %.2f°。Ctrl で角度をスナップします。" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:394 msgid "Create star" msgstr "星形を作成" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:236 msgid "Delete text" msgstr "テキストを削除" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:354 msgid "Create text" msgstr "テキストを作成" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:379 msgid "Non-printable character" msgstr "印刷不可能な文字" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:393 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Unicode 文字を挿入" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:428 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Enter で完了): %s: %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:430 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:808 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Enter で完了): " #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:506 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "流し込みテキストのフレーム: %s × %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:568 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "クリックでテキストを編集、ドラッグでテキストの一部を選択しま" "す。" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:572 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "クリックで流し込みテキストを編集、ドラッグでテキストの一部を選" "択します。" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:626 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "テキストをキーボードから入力してください。Enter で改行します。" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:649 msgid "Flowed text is created." msgstr "流し込みテキストが作成されました。" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:650 msgid "Create flowed text" msgstr "流し込みテキストの作成" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:653 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "そのフレームは現在のフォントサイズに対して小さすぎます。流し込みテキス" "トは作成されません。" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:794 msgid "No-break space" msgstr "ノーブレークスペース" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:795 msgid "Insert no-break space" msgstr "ノーブレークスペースの挿入" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:831 msgid "Make bold" msgstr "太字にする" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:848 msgid "Make italic" msgstr "斜体にする" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:892 msgid "New line" msgstr "改行" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:933 msgid "Backspace" msgstr "バックスペース" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:987 msgid "Kern to the left" msgstr "左に揃える" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1011 msgid "Kern to the right" msgstr "右に揃える" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1035 msgid "Kern up" msgstr "上に詰める" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1059 msgid "Kern down" msgstr "下に詰める" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1131 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "反時計回りに回転" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1151 msgid "Rotate clockwise" msgstr "時計回りに回転" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1167 msgid "Contract line spacing" msgstr "行間隔を縮める" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1173 msgid "Contract letter spacing" msgstr "文字間隔を縮める" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1190 msgid "Expand line spacing" msgstr "行間隔を広げる" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1196 msgid "Expand letter spacing" msgstr "文字間隔を広げる" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1344 msgid "Paste text" msgstr "テキストの貼り付け" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1663 #, c-format msgid "Type or edit text (%d character%s); Enter to start new line." msgid_plural "" "Type or edit text (%d characters%s); Enter to start new line." msgstr[0] "テキストの編集 (%d 個の文字%s); Enter で改行します。" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1664 #, c-format msgid "" "Type or edit flowed text (%d character%s); Enter to start new " "paragraph." msgid_plural "" "Type or edit flowed text (%d characters%s); Enter to start new " "paragraph." msgstr[0] "" "流し込みテキストの編集 (%d 個の文字%s); Enter で新しい段落を開始しま" "す。" #: ../src/ui/tools/tool-base.cpp:674 msgid "Space+mouse move to pan canvas" msgstr "スペース+マウス移動 でキャンバスをパンします。" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:164 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s。ドラッグでmoveします。" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:168 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "" "%s。ドラッグまたはクリックで近づきます。Shift で離れます。" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:176 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで不規則に移動します。" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:180 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "" "%s。ドラッグまたはクリックで小さくします。Shift で大きくしま" "す。" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:188 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, " "counterclockwise." msgstr "" "%s。ドラッグまたはクリックで時計回りに回転します。Shift で反時計回" "りに回転します。" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:196 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "" "%s。ドラッグまたはクリックで複製を作成します。Shift で削除しま" "す。" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:204 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s。ドラッグでパスを押します。" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:208 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "" "%s。ドラッグまたはクリックでパスをインセットします。Shift でアウト" "セットします。" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:216 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "" "%s。ドラッグまたはクリックでパスを引き寄せます。Shift で押し出しま" "す。" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:224 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s。ドラッグまたはクリックでパスをラフにします。" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:228 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "%s。ドラッグまたはクリックでオブジェクトを色塗りします。" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:232 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s。ドラッグまたはクリックでランダムな色をつけます。" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:236 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "" "%s。ドラッグまたはクリックでぼかしを増やします。Shift で減らします" "。" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1177 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "" "何も選択されていません! 微調整するオブジェクトを選択してください。" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1210 msgid "Move tweak" msgstr "微調整 移動" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1213 msgid "Move in/out tweak" msgstr "微調整 近づける/離す" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1216 msgid "Move jitter tweak" msgstr "微調整 揺れ" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1219 msgid "Scale tweak" msgstr "微調整 拡大縮小" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1222 msgid "Rotate tweak" msgstr "微調整 回転" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1225 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "微調整 複製/削除" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1228 msgid "Push path tweak" msgstr "微調整 パスを押す" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1231 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "微調整 パスを縮める/広げる" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1234 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "微調整 パスを引き寄せる/押し出す" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1237 msgid "Roughen path tweak" msgstr "微調整 パスをラフに" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1240 msgid "Color paint tweak" msgstr "微調整 色を塗る" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1243 msgid "Color jitter tweak" msgstr "微調整 色の揺れ" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1246 msgid "Blur tweak" msgstr "微調整 ぼかし" #: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:118 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "" "このドキュメントウィンドウのカラーマネジメントのオン/オフを切り替えます" #: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:128 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "ウィンドウのサイズが変更されたらズームします" #: ../src/ui/widget/color-entry.cpp:37 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "16 ビット RGBA カラー" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:477 msgid "_R:" msgstr "_R:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:168 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:480 msgid "_G:" msgstr "_G:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:169 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:483 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:171 msgid "G:" msgstr "G:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:171 #: ../share/extensions/nicechart.inx:69 msgid "Gray" msgstr "グレー" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:503 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:538 msgid "_H:" msgstr "_H:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:508 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:543 msgid "_S:" msgstr "_S:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:512 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:181 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:186 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:572 msgid "_C:" msgstr "_C:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:187 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:576 msgid "_M:" msgstr "_M:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:188 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:580 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:184 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:584 msgid "_K:" msgstr "_K:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:296 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:358 msgid "Fix" msgstr "固定" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:362 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "icc-color() 値にマッチするため RGB フォールバックをフィックスする" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:453 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:486 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:516 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:551 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:588 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:623 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:465 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:477 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:487 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:488 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:517 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:518 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:552 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:553 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:589 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:590 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:624 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:625 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "不透明度" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:118 msgid "Choose style of color selection" msgstr "カラーセレクションのスタイルを選択" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:177 msgid "Color Managed" msgstr "カラーマネジメントされています" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:184 msgid "Out of gamut!" msgstr "色域の範囲外です!" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:191 msgid "Too much ink!" msgstr "インクが多すぎます!" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:206 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA(_:):" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:58 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:58 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:59 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:59 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:59 msgid "HSLuv" msgstr "HSLuv" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:149 msgid "Color Wheel" msgstr "カラーホイール" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:547 msgid "_V:" msgstr "_V:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:610 msgid "_H*:" msgstr "_H*:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:615 msgid "_S*:" msgstr "_S*:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:619 msgid "_L*:" msgstr "_L*:" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:50 msgid "Dash pattern" msgstr "線種" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:61 ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:238 msgid "Pattern offset" msgstr "パターンのオフセット" #: ../src/ui/widget/export-lists.cpp:142 msgid "Add Export" msgstr "エクスポートを追加" #: ../src/ui/widget/export-lists.cpp:148 ../src/ui/widget/export-lists.cpp:188 msgid "Suffix" msgstr "サフィックス" #: ../src/ui/widget/export-lists.cpp:152 msgid "Format" msgstr "形式" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:275 msgid "Change fill rule" msgstr "フィルルールの変更" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:348 ../src/ui/widget/fill-style.cpp:416 msgid "Set fill color" msgstr "フィル色の設定" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:348 ../src/ui/widget/fill-style.cpp:416 msgid "Set stroke color" msgstr "ストロークの色の設定" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:408 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:535 msgid "Remove fill" msgstr "フィルを削除" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:408 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:543 msgid "Remove stroke" msgstr "ストロークを削除" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:509 msgid "Set gradient on fill" msgstr "フィルのグラデーション設定" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:509 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "ストロークのグラデーションの設定" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:602 msgid "Set mesh on fill" msgstr "フィルにメッシュを設定" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:602 msgid "Set mesh on stroke" msgstr "ストロークにメッシュを設定" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:662 msgid "Set pattern on fill" msgstr "フィルのパターン設定" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:662 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "ストロークのパターンの設定" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:687 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:231 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:551 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 msgid "Unset fill" msgstr "フィルをアンセット" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:687 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:231 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:567 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 msgid "Unset stroke" msgstr "ストロークをアンセット" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:31 msgid "Soft Light" msgstr "ソフトライト" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:51 msgid "Blur (%)" msgstr "ぼかし (%)" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:52 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1035 msgid "Opacity (%)" msgstr "不透明度 (%)" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:144 msgid "Select all text with this text family" msgstr "このフォントファミリのテキストをすべて選択" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:147 msgid "Font not found on system: " msgstr "システムにフォントが見つかりません: " #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:30 msgid "Font family" msgstr "フォント" #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:31 msgctxt "Font selector" msgid "Style" msgstr "スタイル" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:152 msgctxt "Font feature" msgid "Ligatures" msgstr "合字" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:153 msgctxt "Font feature" msgid "Common" msgstr "共通" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:154 msgctxt "Font feature" msgid "Discretionary" msgstr "任意" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:155 msgctxt "Font feature" msgid "Historical" msgstr "歴史的" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:156 msgctxt "Font feature" msgid "Contextual" msgstr "文脈的" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:158 msgctxt "Font feature" msgid "Position" msgstr "位置" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:159 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:164 msgctxt "Font feature" msgid "Normal" msgstr "標準" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:160 msgctxt "Font feature" msgid "Subscript" msgstr "下付き文字" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:161 msgctxt "Font feature" msgid "Superscript" msgstr "上付き文字" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:163 msgctxt "Font feature" msgid "Capitals" msgstr "大文字" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:165 msgctxt "Font feature" msgid "Small" msgstr "小" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:166 msgctxt "Font feature" msgid "All small" msgstr "すべて小" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:167 msgctxt "Font feature" msgid "Petite" msgstr "極小" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:168 msgctxt "Font feature" msgid "All petite" msgstr "すべて極小" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:169 msgctxt "Font feature" msgid "Unicase" msgstr "混在" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:170 msgctxt "Font feature" msgid "Titling" msgstr "題字用" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:172 msgctxt "Font feature" msgid "Numeric" msgstr "数字" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:173 msgctxt "Font feature" msgid "Lining" msgstr "ライニング" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:174 msgctxt "Font feature" msgid "Old Style" msgstr "オールドスタイル" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:175 msgctxt "Font feature" msgid "Default Style" msgstr "デフォルトのスタイル" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:176 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:195 msgctxt "Font feature" msgid "Proportional" msgstr "可変" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:177 msgctxt "Font feature" msgid "Tabular" msgstr "一定幅" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:178 msgctxt "Font feature" msgid "Default Width" msgstr "デフォルトの幅" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:179 msgctxt "Font feature" msgid "Diagonal" msgstr "斜め括線" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:180 msgctxt "Font feature" msgid "Stacked" msgstr "水平" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:181 msgctxt "Font feature" msgid "Default Fractions" msgstr "デフォルトの分数" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:182 msgctxt "Font feature" msgid "Ordinal" msgstr "序数" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:183 msgctxt "Font feature" msgid "Slashed Zero" msgstr "スラッシュ付きのゼロ" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:185 msgctxt "Font feature" msgid "East Asian" msgstr "東アジア" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:186 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:193 msgctxt "Font feature" msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:187 msgctxt "Font feature" msgid "JIS78" msgstr "JIS78" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:188 msgctxt "Font feature" msgid "JIS83" msgstr "JIS83" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:189 msgctxt "Font feature" msgid "JIS90" msgstr "JIS90" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:190 msgctxt "Font feature" msgid "JIS04" msgstr "JIS04" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:191 msgctxt "Font feature" msgid "Simplified" msgstr "簡略化" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:192 msgctxt "Font feature" msgid "Traditional" msgstr "伝統的" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:194 msgctxt "Font feature" msgid "Full Width" msgstr "全角" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:196 msgctxt "Font feature" msgid "Ruby" msgstr "ルビ" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:198 msgctxt "Font feature" msgid "Feature Settings" msgstr "機能設定" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:199 msgctxt "Font feature" msgid "Selection has different Feature Settings!" msgstr "選択範囲には異なる機能が設定されています!" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:216 msgid "Common ligatures. On by default. OpenType tables: 'liga', 'clig'" msgstr "共通の合字。デフォルトで有効。OpenType テーブル: 'liga', 'clig'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:218 msgid "Discretionary ligatures. Off by default. OpenType table: 'dlig'" msgstr "任意の合字。デフォルトで無効。OpenType テーブル: 'dlig'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:220 msgid "Historical ligatures. Off by default. OpenType table: 'hlig'" msgstr "歴史的な合字。デフォルトで無効。OpenType テーブル: 'hlig'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:222 msgid "Contextual forms. On by default. OpenType table: 'calt'" msgstr "字形を文脈に合わせる。デフォルトで有効。OpenType テーブル: 'calt'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:277 msgid "Normal position." msgstr "標準の位置" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:278 msgid "Subscript. OpenType table: 'subs'" msgstr "下付き文字。OpenType テーブル: 'subs'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:279 msgid "Superscript. OpenType table: 'sups'" msgstr "上付き文字。OpenType テーブル: 'sups'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:307 msgid "Normal capitalization." msgstr "標準の大文字/小文字" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:308 msgid "Small-caps (lowercase). OpenType table: 'smcp'" msgstr "小さな大文字 (小文字部分)。OpenType テーブル: 'smcp'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:309 msgid "" "All small-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'smcp'" msgstr "" "すべて小さな大文字 (大文字部分と小文字部分)。OpenType テーブル: 'c2sc' & " "'smcp'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:310 msgid "Petite-caps (lowercase). OpenType table: 'pcap'" msgstr "極小の大文字 (小文字部分)。OpenType テーブル: 'pcap'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:311 msgid "" "All petite-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'pcap'" msgstr "" "すべて極小の大文字 (大文字部分と小文字部分)。OpenType テーブル: 'c2sc' & " "'pcap'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:312 msgid "" "Unicase (small caps for uppercase, normal for lowercase). OpenType table: " "'unic'" msgstr "" "混在 (小文字サイズの大文字と標準サイズの小文字)。OpenType テーブル: 'unic'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:313 msgid "" "Titling caps (lighter-weight uppercase for use in titles). OpenType table: " "'titl'" msgstr "" "題字用大文字 (タイトルバックなど題字に利用する細字の大文字)。OpenType テーブ" "ル: 'titl'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:353 msgid "Normal style." msgstr "標準的なスタイル" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:354 msgid "Lining numerals. OpenType table: 'lnum'" msgstr "ライニング数字。OpenType テーブル: 'lnum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:355 msgid "Old style numerals. OpenType table: 'onum'" msgstr "オールドスタイル数字。OpenType テーブル: 'onum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:356 msgid "Normal widths." msgstr "標準的な幅" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:357 msgid "Proportional width numerals. OpenType table: 'pnum'" msgstr "均衡(可変)幅の数字。OpenType テーブル: 'pnum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:358 msgid "Same width numerals. OpenType table: 'tnum'" msgstr "一定幅の数字。OpenType テーブル: 'tnum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:359 msgid "Normal fractions." msgstr "標準的な分数" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:360 msgid "Diagonal fractions. OpenType table: 'frac'" msgstr "斜め括線による分数。OpenType テーブル: 'frac'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:361 msgid "Stacked fractions. OpenType table: 'afrc'" msgstr "水平括線。OpenType テーブル: 'afrc'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:362 msgid "Ordinals (raised 'th', etc.). OpenType table: 'ordn'" msgstr "" "序数を伴う普通字形 ('1st' の上付きの 'th' など)。OpenType テーブル: 'ordn'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:363 msgid "Slashed zeros. OpenType table: 'zero'" msgstr "スラッシュ付きのゼロ。OpenType テーブル: 'zero'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:425 msgid "Default variant." msgstr "デフォルトの変数" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:426 msgid "JIS78 forms. OpenType table: 'jp78'." msgstr "JIS78 形。OpenType テーブル: 'jp78'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:427 msgid "JIS83 forms. OpenType table: 'jp83'." msgstr "JIS83 形。OpenType テーブル: 'jp83'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:428 msgid "JIS90 forms. OpenType table: 'jp90'." msgstr "JIS90 形。OpenType テーブル: 'jp90'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:429 msgid "JIS2004 forms. OpenType table: 'jp04'." msgstr "JIS2004 形。OpenType テーブル: 'jp04'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:430 msgid "Simplified forms. OpenType table: 'smpl'." msgstr "簡略化形。OpenType テーブル: 'smpl'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:431 msgid "Traditional forms. OpenType table: 'trad'." msgstr "伝統的形。OpenType テーブル: 'trad'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:432 msgid "Default width." msgstr "デフォルトの幅です。" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:433 msgid "Full width variants. OpenType table: 'fwid'." msgstr "全角異体字。OpenType テーブル: 'fwid'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:434 msgid "Proportional width variants. OpenType table: 'pwid'." msgstr "均衡(可変)幅の異体字。OpenType テーブル: 'pwid'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:435 msgid "Ruby variants. OpenType table: 'ruby'." msgstr "ルビ異体字。OpenType テーブル: 'ruby'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:485 msgid "Feature settings in CSS form (e.g. \"wxyz\" or \"wxyz\" 3)." msgstr "CSS 形式の機能設定 (例: \"wxyz\" または \"wxyz\" 3)" #: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:223 msgid "Stop color" msgstr "終端色" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:125 msgid "Create a duplicate gradient" msgstr "グラデーションの複製を作成" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:135 msgid "Delete unused gradient" msgstr "未使用のグラデーションを削除" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:146 msgid "Edit gradient" msgstr "グラデーションを編集" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:181 #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:171 msgid "Swatch" msgstr "スウォッチ" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:216 msgid "Rename gradient" msgstr "グラデーション名の変更" #: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:211 #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:804 #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1129 msgid "No document selected" msgstr "ドキュメントが選択されていません" #: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:215 msgid "No gradients in document" msgstr "ドキュメントにグラデーションがありません" #: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:219 msgid "No gradient selected" msgstr "グラデーションが選択されていません" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:88 msgid "Current layer" msgstr "現在のレイヤー" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:97 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "現在のレイヤーの表示/非表示" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:106 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "現在のレイヤーのロックまたはロック解除" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:188 msgid "Lock layer" msgstr "レイヤーをロック" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:188 msgid "Unlock layer" msgstr "レイヤーのロックを解除" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:197 msgid "Hide layer" msgstr "レイヤーを非表示" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:197 msgid "Unhide layer" msgstr "レイヤーを表示" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "プロプライエタリ" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgctxt "MetadataLicence" msgid "Other" msgstr "その他" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:68 msgid "Document license updated" msgstr "ドキュメントのライセンスを更新しました" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:143 msgid "Change blur/blend filter" msgstr "ぼかし/ブレンドフィルターを変更" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:174 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:855 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1152 msgid "Change opacity" msgstr "不透明度を変更" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:204 msgid "Change isolation" msgstr "分離を変更" #: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:100 msgid "Border and shadow color" msgstr "境界線と影の色" #: ../src/ui/widget/page-selector.cpp:39 msgid "Move to previous page" msgstr "前のページに移動" #: ../src/ui/widget/page-selector.cpp:44 msgid "Move to next page" msgstr "次のページに移動" #: ../src/ui/widget/page-selector.cpp:47 msgid "Current page" msgstr "現在のページ" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:160 msgid "No paint" msgstr "塗りなし" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:161 msgid "Flat color" msgstr "単一色" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:163 ../share/ui/gradient-edit.glade:131 msgid "Linear gradient" msgstr "線形グラデーション" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:165 ../share/ui/gradient-edit.glade:146 msgid "Radial gradient" msgstr "放射グラデーション" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:168 msgid "Mesh gradient" msgstr "メッシュグラデーション" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:170 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:278 msgid "Pattern" msgstr "パターン" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:173 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "塗りをアンセット (塗りを継承可能にするために未定義にする)" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:186 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "パスの自分自身またはサブパスとの交差部分は塗らない (フィル・ルール: evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:199 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "サブパスの方向が逆向きでないかぎりフィルが塗られる (フィル・ルール: nonzero)" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:516 msgid "No objects" msgstr "オブジェクトなし" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:524 msgid "Multiple styles" msgstr "複数のスタイル" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:532 msgid "Paint is undefined" msgstr "塗りは定義されていません" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:540 msgid "No paint" msgstr "塗りなし" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:610 msgid "Flat color" msgstr "単一色" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:924 msgid "Use the Mesh tool to modify the mesh." msgstr "メッシュの変更にはメッシュツールを使用します。" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:935 msgid "Mesh fill" msgstr "メッシュフィル" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1247 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "キャンバス上のパターンの位置、縮尺、および回転を調整するにはノードツールを使用します。選択オブジェクトから新規パターンを作成するにはオブジェク" "ト > パターン > オブジェクトをパターンへを使用します。" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1258 msgid "Pattern fill" msgstr "パターンフィル" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1278 msgid "Hatch fill" msgstr "ハッチのフィル" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1380 msgid "Swatch fill" msgstr "スウォッチのフィル" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:852 msgid "_Browse..." msgstr "参照(_B)..." #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:938 msgid "Select a bitmap editor" msgstr "ビットマップエディターを選択してください" #: ../src/ui/widget/random.cpp:76 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "" "乱数ジェネレーターを再シードします。これは異なる乱数発生シーケンスを生成しま" "す。" #: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:702 msgid "Distance:" msgstr "距離:" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:30 msgid "Backend" msgstr "バックエンド" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:31 msgid "Vector" msgstr "ベクター" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:32 msgid "Bitmap" msgstr "ビットマップ" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:33 msgid "Bitmap options" msgstr "ビットマップオプション" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:35 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "既定のレンダリング解像度を 1 インチ当たりのドット数で指定します" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "Cairo ベクター操作を使用してレンダリングします。生成される画像は通常ファイル" "サイズは小さくなり、任意のサイズに変更できますが、一部のエフェクトは正しくレ" "ンダリングされません。" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:49 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "すべてをビットマップにレンダリングします。生成された画像は通常ファイルサイズ" "が大きくなり、任意のサイズ変更を行った際に品質の低下を伴うようになりますが、" "すべてのオブジェクトは表示されたものに忠実にレンダリングされます。" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:125 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:119 msgid "Fill:" msgstr "フィル:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:127 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173 msgid "N/A" msgstr "該当なし" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1028 msgid "Nothing selected" msgstr "何も選択されていません" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178 msgctxt "Fill" msgid "None" msgstr "なし" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgctxt "Stroke" msgid "None" msgstr "なし" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill, middle-click for black fill" msgstr "フィルなし、中クリックで黒色フィル" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke, middle-click for black stroke" msgstr "ストロークなし、中クリックで黒色ストローク" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280 msgid "Pattern (fill)" msgstr "パターン (フィル)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280 msgid "Pattern (stroke)" msgstr "パターン (ストローク)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 msgid "Hatch" msgstr "ハッチ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 msgid "Hatch (fill)" msgstr "ハッチ (フィル)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 msgid "Hatch (stroke)" msgstr "ハッチ (ストローク)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:272 msgid "Linear gradient (fill)" msgstr "線形グラデーション (フィル)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:272 msgid "Linear gradient (stroke)" msgstr "線形グラデーション (ストローク)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:276 msgid "Radial gradient (fill)" msgstr "放射グラデーション (フィル)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:276 msgid "Radial gradient (stroke)" msgstr "放射グラデーション (ストローク)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "M" msgstr "M" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Mesh gradient (fill)" msgstr "メッシュグラデーション (フィル)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Mesh gradient (stroke)" msgstr "メッシュグラデーション (ストローク)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:225 msgid "≠" msgstr "≠" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227 msgid "Different fills" msgstr "各種フィル" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227 msgid "Different strokes" msgstr "各種ストローク" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:229 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302 msgid "Unset" msgstr "アンセット" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234 msgid "Flat color (fill)" msgstr "単一色 (フィル)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234 msgid "Flat color (stroke)" msgstr "単一色 (ストローク)" #. TRANSLATORS: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:237 msgid "a" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "フィルは選択された複数のオブジェクトでの平均です" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "ストロークは選択された複数のオブジェクトでの平均です" #. TRANSLATORS: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242 msgid "m" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "複数のオブジェクトは同じフィルを有しています" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "複数のオブジェクトは同じストロークを有しています" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246 msgid "Edit fill..." msgstr "フィルを編集..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246 msgid "Edit stroke..." msgstr "ストロークを編集..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:250 msgid "Last set color" msgstr "最後にセットした色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254 msgid "Last selected color" msgstr "最後に選択した色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:270 msgid "Copy color" msgstr "色をコピー" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:274 msgid "Paste color" msgstr "色を貼り付け" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:282 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:575 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:583 msgid "Make fill opaque" msgstr "フィルを不透明に" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:282 msgid "Make stroke opaque" msgstr "ストロークを不透明に" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:594 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "最後に設定した色をフィルに適用" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:605 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "最後に設定した色をストロークに適用" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:615 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "最後に選択した色をフィルに適用" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:625 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "最後に選択した色をストロークに適用" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:650 msgid "Invert fill" msgstr "フィルの反転" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:673 msgid "Invert stroke" msgstr "ストロークの反転" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:684 msgid "White fill" msgstr "白のフィル" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:695 msgid "White stroke" msgstr "白のストローク" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:706 msgid "Black fill" msgstr "黒のストローク" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:717 msgid "Black stroke" msgstr "黒のストローク" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:759 msgid "Paste fill" msgstr "フィルの貼り付け" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:776 msgid "Paste stroke" msgstr "ストロークの貼り付け" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:881 msgid "Change stroke width" msgstr "ストローク幅の変更" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:988 msgid ", drag to adjust, middle-click to remove" msgstr "、ドラッグで調整、中央クリックで削除" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1056 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1057 #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:181 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:313 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316 msgid "Hairline" msgstr "ヘアライン" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1057 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316 msgid "Stroke width: %1" msgstr "ストローク幅: %1" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1077 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "ストローク幅: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1081 msgid " (averaged)" msgstr "(平均)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1108 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (透明)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1132 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (不透明)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269 msgid "Adjust alpha" msgstr "アルファの調整" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1271 #, c-format msgid "" "Adjusting alpha: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust lightness, with Shift to adjust saturation, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "アルファの調整: %.3g → %.3g (差 %.3g); Ctrl で明度を調" "整、Shift で色相を変更せずに彩度を調整します。" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1274 msgid "Adjust saturation" msgstr "彩度の調整" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1276 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "彩度の調整: %.3g → %.3g (差 %.3g); Ctrl 明度を調整、" "Alt で色相を変更せずにアルファを調整します。" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279 msgid "Adjust lightness" msgstr "明度の調整" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1281 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "明度の調整: %.3g → %.3g (差 %.3g); Shift で彩度を調整、" "Alt で色相を変更せずにアルファを調整します。" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284 msgid "Adjust hue" msgstr "色相の調整" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, with Ctrl " "to adjust lightness" msgstr "" "色相の調整: %.3g → %.3g (差 %.3g); Shift で彩度を調整、Alt でアルファを調整、Ctrl で明度を変更します。" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1386 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1399 msgid "Adjust stroke width" msgstr "ストローク幅の調整" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1387 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "ストローク幅の調整: %.3g → %.3g (差 %.3g)" #. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-scale.cpp:127 msgctxt "Sliders" msgid "Link" msgstr "リンク" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:169 msgid "Stroke width" msgstr "ストローク幅" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:171 msgctxt "Stroke width" msgid "_Width:" msgstr "幅(_W):" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:197 msgid "Dashes:" msgstr "線種:" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:215 msgid "_Pattern:" msgstr "パターン(_P):" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:216 msgid "Repeating \"dash gap ...\" pattern" msgstr "\"隙間を点線で埋める ...\" パターンを繰り返す" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:238 msgid "Markers:" msgstr "マーカー:" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:244 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "始点マーカーはパスまたはシェイプの最初のノードに描画されます" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:252 msgid "" "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and " "last nodes" msgstr "" "中間マーカーはパスまたはシェイプの最初と最後を除く各ノードに描画されます" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:260 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "終点マーカーはパスまたはシェイプの最後のノードに描画されます" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:283 msgid "Bevel join" msgstr "斜結合" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:291 msgid "Round join" msgstr "丸結合" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:299 msgid "Miter join" msgstr "角結合" #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i); #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:323 msgid "Cap:" msgstr "端:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:334 msgid "Butt cap" msgstr "角" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:341 msgid "Round cap" msgstr "丸" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:348 msgid "Square cap" msgstr "四角" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:362 msgid "Fill, Stroke, Markers" msgstr "フィル、ストローク、マーカー" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:366 msgid "Stroke, Fill, Markers" msgstr "ストローク、フィル、マーカー" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:370 msgid "Fill, Markers, Stroke" msgstr "フィル、マーカー、ストローク" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:378 msgid "Markers, Fill, Stroke" msgstr "マーカー、フィル、ストローク" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:382 msgid "Stroke, Markers, Fill" msgstr "ストローク、マーカー、フィル" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:386 msgid "Markers, Stroke, Fill" msgstr "マーカー、ストローク、フィル" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:518 msgid "Set markers" msgstr "マーカーの設定" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:968 msgid "Set stroke width" msgstr "ストロークの幅を設定" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1009 msgid "Set stroke dash" msgstr "ストロークの破線を設定" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1031 msgid "Set stroke miter" msgstr "ストロークの継ぎを設定" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1088 msgid "Set stroke style" msgstr "ストロークのスタイルの設定" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:270 msgid "L Gradient" msgstr "線形グラデーション" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:274 msgid "R Gradient" msgstr "放射グラデーション" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "フィル: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "ストローク: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:297 msgctxt "Fill and stroke" msgid "None" msgstr "なし" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill" msgstr "フィルはありません" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke" msgstr "ストロークはありません" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "ストローク幅: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:352 #, c-format msgid "O: %2.0f" msgstr "O: %2.0f" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:360 #, c-format msgid "Opacity: %2.1f %%" msgstr "不透明度: %2.1f %%" #: ../src/ui/widget/swatch-selector.cpp:49 msgid "Swatch color" msgstr "スウォッチカラー" #: ../src/ui/widget/swatch-selector.cpp:101 msgid "Change swatch color" msgstr "スウォッチ色の変更" #: ../src/util/paper.cpp:36 msgid "Failed to create the page file." msgstr "ページファイルの作成に失敗しました。" #: ../src/vanishing-point.cpp:125 msgid "Split vanishing points" msgstr "消失点の分割" #: ../src/vanishing-point.cpp:171 msgid "Merge vanishing points" msgstr "消失点のマージ" #: ../src/vanishing-point.cpp:238 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "3D ボックス: 消失点の移動" #: ../src/vanishing-point.cpp:320 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "有限消失点は %d 個のボックスで共有されています。" #: ../src/vanishing-point.cpp:329 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by the box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "無限消失点は %d 個のボックスで共有されています。" #: ../src/vanishing-point.cpp:338 #, c-format msgid "" "Collection of %d vanishing points shared by the box; drag with " "Shift to separate" msgid_plural "" "Collection of %d vanishing points shared by %d boxes; drag " "with Shift to separate" msgstr[0] "" "%d ボックスで共有する %d 個の消失点; Shift+ドラッグで分" "離" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:355 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Inkscape へようこそ! シェイプツールやフリーハンドツールを使ってオブ" "ジェクトを作成しましょう。選択ツール (矢印) を使って移動や変形を行いましょ" "う。" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:397 msgid "Rotation. (Also Ctrl+Shift+Scroll)" msgstr "回転 (Ctrl+Shift+スクロール)" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:425 msgid "Cursor coordinates" msgstr "カーソル座標" #. TRANSLATORS: Abbreviation for canvas zoom level #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:440 msgctxt "canvas" msgid "Z:" msgstr "Z:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for canvas rotation #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:443 msgctxt "canvas" msgid "R:" msgstr "R:" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:626 msgid "outline" msgstr "アウトライン" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:628 msgid "no filters" msgstr "フィルターなし" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:630 msgid "visible hairlines" msgstr "輪郭" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:632 msgid "outline overlay" msgstr "アウトラインオーバーレイ" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:641 msgid "grayscale" msgstr "グレースケール" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:643 msgid "print colors preview" msgstr "印刷色プレビュー" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:832 msgid "Locked all guides" msgstr "すべてのガイドをロック" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:834 msgid "Unlocked all guides" msgstr "すべてのガイドのロックを解除" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:851 msgid "Color-managed display is enabled in this window" msgstr "" "このウィンドウではカラーマネジメントディスプレイは有効になっています" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:853 msgid "Color-managed display is disabled in this window" msgstr "" "このウィンドウではカラーマネジメントディスプレイは無効になっています" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1003 msgid "Note:" msgstr "メモ:" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1511 ../share/ui/dialog-export.glade:518 #: ../share/ui/page-properties.glade:799 ../share/ui/align-and-distribute.ui:60 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:15 msgid "Page" msgstr "ページ" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1523 msgid "Centre Page" msgstr "中央ページ" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1868 msgid "Create guide" msgstr "ガイドを作成" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:85 msgid "remove" msgstr "削除" #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:274 msgid "Set attribute" msgstr "属性を設定" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:126 msgid "Style of new rectangles" msgstr "新規矩形のスタイル" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:127 msgid "Style of new ellipses" msgstr "新規円のスタイル" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:128 msgid "Style of new stars" msgstr "新規星形のスタイル" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:129 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "新規 3D ボックスのスタイル" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:130 msgid "Style of new spirals" msgstr "新規らせんのスタイル" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:131 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "鉛筆で作成された新規パスのスタイル" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:132 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "ペンで作成された新規パスのスタイル" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:133 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "新規カリグラフィ線のスタイル" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:140 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "色の微調整で使用する色/不透明度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:144 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "バケツの塗りつぶしオブジェクトのスタイル" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:145 ../src/widgets/toolbox.cpp:146 msgid "TBD" msgstr "未定" #: ../share/ui/color-palette.glade:65 msgid "Configure..." msgstr "設定..." #: ../share/ui/color-palette.glade:300 msgid "Border:" msgstr "枠:" #: ../share/ui/color-palette.glade:357 msgid "Aspect:" msgstr "縦横比:" #: ../share/ui/color-palette.glade:381 msgid "Use scrollbar" msgstr "スクロールバーを使用" #: ../share/ui/color-palette.glade:394 msgid "Stretch to fill" msgstr "ウィンドウに合わせる" #: ../share/ui/command-palette-operation.glade:63 msgid "Click to Copy" msgstr "クリックしてコピー" #: ../share/ui/command-palette-operation.glade:86 msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: ../share/ui/dialog-export.glade:107 msgid "Image Size" msgstr "画像サイズ" #: ../share/ui/dialog-export.glade:216 msgid "Export Selected only" msgstr "選択中のもののみエクスポート" #: ../share/ui/dialog-export.glade:230 msgid "Hide Export Settings" msgstr "エクスポート設定を隠す" #: ../share/ui/dialog-export.glade:234 msgid "" "Don't pop up the export options and use the previously used or default " "options." msgstr "" "エクスポートオプションをポップアップせずに、最後に使用したもの、またはデフォ" "ルトオプションを使用します。" #: ../share/ui/dialog-export.glade:340 ../share/extensions/restack.inx:32 #: ../share/extensions/text_extract.inx:19 #: ../share/extensions/text_merge.inx:19 msgid "Bottom" msgstr "下" #: ../share/ui/dialog-export.glade:353 ../share/extensions/restack.inx:30 #: ../share/extensions/text_extract.inx:17 #: ../share/extensions/text_merge.inx:17 msgid "Top" msgstr "上" #: ../share/ui/dialog-export.glade:366 msgid "" "Width\n" "(px)" msgstr "" "幅\n" "(px)" #: ../share/ui/dialog-export.glade:380 msgid "" "Height\n" "(px)" msgstr "" "高さ\n" "(px)" #: ../share/ui/dialog-export.glade:488 msgid "Export selected objects" msgstr "選択オブジェクトをエクスポート" #: ../share/ui/dialog-export.glade:500 #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:33 ../share/extensions/docinfo.inx:8 #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:11 ../share/extensions/dpi96to90.inx:11 msgid "Document" msgstr "ドキュメント" #: ../share/ui/dialog-export.glade:506 msgid "Export everything inside document" msgstr "ドキュメント内のすべてをエクスポート" #: ../share/ui/dialog-export.glade:524 msgid "Export cropped content inside the page" msgstr "ページ内にあるトリミングされたコンテンツをエクスポート" #: ../share/ui/dialog-export.glade:542 msgid "Export custom area by specifying coordinates" msgstr "座標を指定してカスタム領域をエクスポート" #: ../share/ui/dialog-export.glade:568 msgid "Select the previous page" msgstr "前のページを選択" #: ../share/ui/dialog-export.glade:601 msgid "Select the next page" msgstr "次のページを選択" #: ../share/ui/dialog-export.glade:782 msgid "Browse export directory" msgstr "エクスポートディレクトリを参照" #: ../share/ui/dialog-export.glade:794 msgid "Select export format" msgstr "エクスポート形式を選択" #: ../share/ui/dialog-export.glade:843 msgid "Export a part of document" msgstr "ドキュメントの一部をエクスポート" #: ../share/ui/dialog-export.glade:844 msgid "Single Image" msgstr "単一画像" #: ../share/ui/dialog-export.glade:928 msgid "Export selected objects to separate files" msgstr "選択オブジェクトを個別のファイルにエクスポート" #: ../share/ui/dialog-export.glade:940 msgid "Layers" msgstr "レイヤー" #: ../share/ui/dialog-export.glade:945 msgid "Export layers as separate files" msgstr "レイヤーを個別のファイルとしてエクスポート" #: ../share/ui/dialog-export.glade:963 msgid "Export pages as separate files" msgstr "ページを個別のファイルとしてエクスポート" #: ../share/ui/dialog-export.glade:983 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: ../share/ui/dialog-export.glade:1011 msgid "Export Selected Only" msgstr "選択中のもののみエクスポート" #: ../share/ui/dialog-export.glade:1126 msgid "Export to multiple files and file formats" msgstr "複数のファイルおよびファイル形式にエクスポート" #: ../share/ui/dialog-export.glade:1127 msgid "Batch Export" msgstr "バッチエクスポート" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:8 msgid "Live Path Effects Selector" msgstr "ライブパスエフェクト一覧" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:265 msgid "Show Experimental" msgstr "試験版を表示" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:290 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:77 msgid "LPEName" msgstr "LPE 名" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:113 msgid "Experimental" msgstr "試験版" #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:9 msgid "Save Document as Template" msgstr "ドキュメントをテンプレートとして保存" #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:45 msgid "Name: " msgstr "名前: " #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:57 msgid "Author: " msgstr "作者: " #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:69 msgid "Description: " msgstr "説明: " #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:81 msgid "Keywords: " msgstr "キーワード: " #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:138 msgid "Set as default template" msgstr "デフォルトテンプレートとして設定" #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:47 msgid "_Font" msgstr "フォント(_F)" #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:88 msgid "_Features" msgstr "機能(_F)" #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:142 msgid "Set as _default" msgstr "デフォルトとして設定(_D)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:74 msgid "" "This dialog allows you to automatically convert a raster graphic into vector " "paths. Several options are available for different use cases:\n" " * \"Brightness cutoff\" detects areas that are darker than the threshold " "value and creates a path enclosing them (using potrace).\n" " * \"Edge detection\" detects changes greater than the given threshold value " "in the brightness of color patches and creates paths to separate them (using " "potrace).\n" " * \"Color quantization\" separates the image into the given number of " "colors, and separates them with a path (using potrace).\n" " * \"Autotrace\" uses the autotrace algorithm with the given option.\n" " * \"Centerline tracing\" tries to vectorize a line drawing (with " "autotrace).\n" " * \"Multicolor\" options separate the image into a number of scans, " "depending on brightness, color separation, or gray levels (using potrace), " "or using the autotrace algorithm, and create several paths for those.\n" " * The \"Pixel art\" tab allows to use an algorithm for pixel recognition or " "one for depixelizing to vectorize pixel art images.\n" "\n" " * NOTE:\n" " 1) Save your work before tracing\n" " 2) Watch your pixel count: \"Trace pixel art\" creates up to one path per " "pixel. It is not recommended for images that are not pixel art.\n" " 3) Autotrace is slower than potrace, it is not recommended for big images. " "Preprocessing your images to increase contrast is recommended.\n" " 4) If your goal is to get few nodes and good precision, manual tracing is " "always best." msgstr "" "このダイアログを使うとラスターグラフィックをベクターパスに自動的に変換できま" "す。利用目的に応じていくつかのオプションが用意されています。\n" "\n" "\n" "* “明るさの境界” はしきい値より暗い色の領域を検出し、その領域を囲むパスを生成" "します (potrace使用)\n" "\n" "* “エッジ検出” は指定されたしきい値より大きな色の明度変化を検出し、その領域を" "分離するパスを生成します。 (potrace使用)\n" "\n" "* “色の量子化” は画像を指定された色の数に分割してパスで囲みます。 (potrace使" "用)\n" "\n" "* “オートトレース” は指定されたオプションでautotoraceアルゴリズムを使用しま" "す。 (autotrace使用)\n" "\n" "* “中心線トレース” は線画をベクター化します。 (autotrace使用)\n" "\n" "* “多重スキャン” オプションは画像を明るさ、色、グレイスケール (potrace使用)、" "または autotrace アルゴリズムに基づいて複数回のスキャンに分割し、パスを生成し" "ます。\n" "\n" "* “ピクセルアート” タブではピクセル認識のアルゴリズムを利用したり、ピクセル" "アート画像をベクター化するために非ピクセル化します。\n" "\n" "【注意事項】\n" "\n" " 1) トレースの前に作品を保存しておきましょう。\n" "\n" " 2) ピクセル数に注意しましょう。”ピクセルアートをトレース” はピクセルごとに" "ひとつのパスを生成します。ピクセルアートでない画像への使用は推奨されませ" "ん。\n" "\n" " 3) Autotrace は potrace より処理が遅いため、大きな画像への使用は推奨されま" "せん。あらかじめコントラストを高める下処理を済ませておくことをお勧めしま" "す。\n" "\n" " 4) なるべくノード数を少なく、かつ精密なトレース結果を得るには、マニュアルで" "のトレースに勝るものはありません。" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:175 ../share/ui/dialog-trace.glade:756 msgid "Speckles" msgstr "スペックル" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:179 ../share/ui/dialog-trace.glade:760 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "ビットマップ内の小さな斑点 (スペックル) を無視します" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:191 ../share/ui/dialog-trace.glade:830 msgid "Smooth corners" msgstr "角を平滑化" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:195 ../share/ui/dialog-trace.glade:834 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "トレースの鮮明な角を平滑化します" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:237 ../share/ui/dialog-trace.glade:772 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1227 msgid "Optimize" msgstr "最適化" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:241 ../share/ui/dialog-trace.glade:776 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1231 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "隣接するベジエ曲線のセグメントを結合することでパスの最適化を試みます" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:282 msgid "Edge threshold" msgstr "エラーしきい値:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:306 msgid "Filter iterations" msgstr "フィルター反復" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:318 msgid "Error threshold" msgstr "エラーしきい値:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:327 msgid "Invert image" msgstr "画像を反転" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:331 msgid "Invert black and white regions" msgstr "白と黒の領域を反転します" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:347 ../share/ui/dialog-trace.glade:715 msgid "Details:" msgstr "詳細:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:429 msgid "Brightness cutoff" msgstr "明るさの境界" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:430 msgid "Edge detection" msgstr "エッジ検出" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:431 msgid "Color quantization" msgstr "色の量子化" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:432 msgid "Autotrace" msgstr "オートトレース" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:433 msgid "Centerline tracing (autotrace)" msgstr "中心線トレース (autotrace)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:447 ../share/ui/dialog-trace.glade:655 msgid "Detection mode:" msgstr "検出モード:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:520 ../share/ui/dialog-trace.glade:745 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "このピクセル数以下のスペックルが抑制されます" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:532 ../share/ui/dialog-trace.glade:804 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "この値を大きくすると角をさらに強く平滑化します" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:545 ../share/ui/dialog-trace.glade:848 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "この値を大きくすると、より積極的な最適化によりトレース後のノード数が減少しま" "す" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:557 ../share/ui/dialog-trace.glade:860 msgid "User-assisted trace" msgstr "ユーザーによる支援ありのトレース" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:561 ../share/ui/dialog-trace.glade:864 msgid "" "Cover the area you want to select as the foreground then select both objects" msgstr "前景として選択したい領域を覆い、両方のオブジェクトを選択します" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:596 msgid "Single scan" msgstr "単一スキャン" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:626 msgid "Brightness steps" msgstr "明るさのステップ" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:628 msgid "Grays" msgstr "白黒" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:629 msgid "Autotrace (slower)" msgstr "オートトレース (遅い)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:643 msgid "Scans" msgstr "スキャン数" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:672 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "トレースの前にビットマップにガウスぼかしを適用します" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:683 msgid "Remove background" msgstr "背景を削除" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:687 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "完了時に最背面 (背景) のレイヤーを削除します" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:701 msgid "The desired number of scans" msgstr "スキャンを行う回数" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:891 msgid "Stack" msgstr "積み重ね" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:895 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "チェックマークを付けると、スキャンを並べる (通常は隙間が作られる) のではな" "く、他のスキャンの上に積み重ねます (隙間が作られない)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:981 msgid "Multicolor" msgstr "マルチカラー" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1010 msgid "Favors connections that are part of a long curve (multiplier)" msgstr "長い曲線の一部である接続を優先します (乗数)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1012 msgid "Curves" msgstr "曲線" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1023 msgid "Avoid single disconnected pixels (weight)" msgstr "単一の接続されていないピクセルを抑止します (重み)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1025 msgid "Islands" msgstr "アイランド" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1036 ../share/ui/dialog-trace.glade:1245 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1258 msgid "Favors connections that are part of foreground color" msgstr "表示色の一部になる接続点の基準になります" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1039 msgid "Sparse pixels:" msgstr "スパースピクセル:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1051 ../share/ui/dialog-trace.glade:1094 msgid "The heuristic computed vote will be multiplied by this value" msgstr "ヒューリスティックが計算した投票はこの値を乗算したものになります" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1066 msgid "A constant vote value" msgstr "一定の投票数になります" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1080 msgid "The radius of the window analyzed" msgstr "解析するウィンドウの半径です" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1110 msgid " Heuristics:" msgstr " ヒューリスティック:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1177 msgid "B-splines" msgstr "B スプライン" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1181 msgid "Preserve staircasing artifacts" msgstr "ドットな感じを残します" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1194 msgid "Voronoi" msgstr "ボロノイ" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1198 msgid "Output composed of straight lines" msgstr "直線を組み合わせた出力になります" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1214 msgid " Output:" msgstr " 出力:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1247 msgid "Multiplier" msgstr "乗数" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1260 msgid "Window radius" msgstr "ウィンドウ半径" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1302 msgid "Pixel art" msgstr "ピクセルアート" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1363 msgid "Live updates" msgstr "ライブ更新" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1377 msgid "Update preview" msgstr "プレビューを更新" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1404 msgid "Preview:" msgstr "プレビュー:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1434 msgid "Instructions" msgstr "説明" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1456 msgid "Abort trace operation" msgstr "実行中のトレースを中止" #: ../share/ui/gradient-edit.glade:68 msgid "Gradient:" msgstr "グラデーション:" #: ../share/ui/gradient-edit.glade:82 msgid "Gradient library" msgstr "グラデーションライブラリー" #: ../share/ui/gradient-edit.glade:190 msgid "Repeat:" msgstr "繰り返し:" #: ../share/ui/gradient-edit.glade:292 msgid "Stop Offset:" msgstr "終端オフセット:" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:19 msgid "Inkscape. Draw freely." msgstr "Inkscape. Draw freely." #: ../share/ui/inkscape-about.glade:55 msgid "Official splash artwork of this version" msgstr "このバージョンの公式な宣伝用作品" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:57 ../share/extensions/hershey.inx:80 #: ../share/extensions/layer2png.inx:14 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:8 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:34 #: ../share/extensions/output_scour.inx:95 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:17 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:12 msgid "About" msgstr "説明" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:73 msgid "" "Do you want to get involved with Inkscape? Check this page!" msgstr "" "Inkscape の活動に参加したいとお考えですか? こちらのページにどうぞ!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:118 msgid "List of authors who contributed to the code" msgstr "コードに貢献した作者の一覧" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:120 msgid "Authors" msgstr "作者" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:137 msgid "" "Do you want to contribute to translation activities? Join us here!" msgstr "" "翻訳作業に貢献したいとお考えですか? どうぞこちらへ!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:183 msgid "List of translators" msgstr "翻訳者の一覧" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:185 msgid "Translators" msgstr "翻訳者" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:202 msgid "" "See the full details about the Inkscape licenses here!" msgstr "" "Inkscape のライセンスに関する詳細はこちら" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:228 msgid "License file failed to load." msgstr "ライセンスファイルを読み込めませんでした。" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:257 msgid "Inkscape license" msgstr "Inkscape ライセンス" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:286 msgctxt "Brief copyright notice at the footer of the About screen" msgid "© 2022 Inkscape Developers" msgstr "© 2022 Inkscape 開発者" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:303 msgid "Link to the official website" msgstr "公式ウェブサイトへリンク" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:332 msgid "Click to copy the version number to the clipboard" msgstr "クリックしてバージョン番号をクリップボードにコピー" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:353 msgid "Version Copied!" msgstr "バージョンをコピーしました!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:372 msgid "Debug Info Copied!" msgstr "デバッグ情報をコピーしました!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:393 msgid "Click to copy debug info to the clipboard" msgstr "クリックしてデバッグ情報をクリップボードにコピー" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:57 ../share/ui/inkscape-start.glade:1476 msgid "Dark" msgstr "ダーク" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:66 msgid "Light Checkerboard" msgstr "明るい市松模様" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:75 msgid "Dark Checkerboard" msgstr "暗い市松模様" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:84 msgid "Solid White" msgstr "白一色" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:102 msgid "Inkscape (default)" msgstr "Inkscape (デフォルト)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:128 msgid "About Screen" msgstr "About Screen" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:136 msgid "Icon 120x120" msgstr "アイコン 120x120" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:144 msgid "Icon 16x16" msgstr "アイコン 16x16" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:152 msgid "Icon 180x180" msgstr "アイコン 180x180" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:160 msgid "Icon 32x32" msgstr "アイコン 32x32" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:168 msgid "Icon 48x48" msgstr "アイコン 48x48" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:176 msgid "Icon 512x512" msgstr "アイコン 512x512" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:184 msgid "ID Card (ISO 7810)" msgstr "IDカード (ISO7810)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:210 ../share/ui/page-properties.glade:468 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:218 msgid "A4 (Landscape)" msgstr "A4 (横)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:226 msgid "US Letter" msgstr "US レター" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:234 msgid "US Letter (Landscape)" msgstr "US レター (横)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:242 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:250 msgid "A0 (Landscape)" msgstr "A0 (横)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:258 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:266 msgid "A1 (Landscape)" msgstr "A1 (横)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:274 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:282 msgid "A2 (Landscape)" msgstr "A2 (横)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:290 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:298 msgid "A3 (Landscape)" msgstr "A3 (横)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:306 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:314 msgid "A5 (Landscape)" msgstr "A5 (横)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:322 msgid "Business Card AU/NZ (Landscape)" msgstr "名刺 豪州/NZ (横)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:330 msgid "Business Card AU/NZ (Portrait)" msgstr "名刺 豪州/NZ (縦)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:338 msgid "Business Card EU (Landscape)" msgstr "名刺 EU (横)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:346 msgid "Business Card EU (Portrait)" msgstr "名刺 EU (縦)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:354 msgid "Business Card EU (Square)" msgstr "名刺 EU (正方形)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:362 msgid "Business Card US (Landscape)" msgstr "名刺 US (横)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:370 msgid "Business Card US (Portrait)" msgstr "名刺 US (縦)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:378 msgid "Business Card US (Square)" msgstr "名刺 US (正方形)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:386 msgid "DL Envelope" msgstr "DL 封筒" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:394 msgid "Ledger/Tabloid" msgstr "レジャー/タブロイド" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:402 msgid "US #10 Envelope" msgstr "US #10 封筒" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:410 msgid "US Executive" msgstr "US エグゼクティブ" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:418 msgid "US Executive (Landscape)" msgstr "US エグゼクティブ (横)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:426 msgid "US Legal" msgstr "US リーガル" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:434 msgid "US Legal (Landscape)" msgstr "US リーガル (横)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:460 msgid "Desktop 1080p" msgstr "デスクトップ 1080p" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:468 msgid "Desktop 2K" msgstr "デスクトップ 2K" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:476 msgid "Desktop 4K" msgstr "デスクトップ 4K" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:484 msgid "Desktop 720p" msgstr "デスクトップ 720p" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:492 msgid "Desktop SD" msgstr "デスクトップ SD" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:500 msgid "iPhone 5" msgstr "iPhone 5" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:508 msgid "iPhone X" msgstr "iPhone X" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:516 msgid "Mobile-smallest" msgstr "スマートフォン 小型" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:524 msgid "iPad Pro" msgstr "iPad Pro" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:532 msgid "Tablet-smallest" msgstr "タブレット 小型" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:558 msgid "Facebook cover photo" msgstr "Facebook カバー写真" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:566 msgid "Facebook event image" msgstr "Facebook イベント画像" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:574 msgid "Facebook image post" msgstr "Facebook 画像投稿" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:582 msgid "Facebook link image" msgstr "Facebook リンク画像" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:590 msgid "Facebook profile picture" msgstr "Facebook プロフィール写真" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:598 msgid "Facebook video" msgstr "Facebook 動画" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:606 msgid "Instagram landscape" msgstr "インスタグラム 横" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:614 msgid "Instagram portrait" msgstr "インスタグラム 縦" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:622 msgid "Instagram square" msgstr "インスタグラム 正方形" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:630 msgid "LinkedIn business banner image" msgstr "LinkedIn ビジネスバナー画像" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:638 msgid "LinkedIn company logo" msgstr "LinkedIn 会社ロゴ" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:646 msgid "LinkedIn cover photo" msgstr "LinkedIn カバー写真" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:654 msgid "LinkedIn dynamic ad" msgstr "LinkedIn ダイナミック広告" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:662 msgid "LinkedIn hero image" msgstr "LinkedIn ヒーロー画像" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:670 msgid "LinkedIn sponsored content image" msgstr "LinkedIn スポンサー付きコンテンツ画像" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:678 msgid "Snapchat advertisement" msgstr "Snapchat 広告" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:686 msgid "Twitter card image" msgstr "Twitter カード画像" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:694 msgid "Twitter header" msgstr "Twitter ヘッダー" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:702 msgid "Twitter post image" msgstr "Twitter 投稿画像" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:710 msgid "Twitter profile picture" msgstr "Twitter プロフィール写真" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:718 msgid "Twitter video landscape" msgstr "Twitter 動画 横" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:726 msgid "Twitter video portrait" msgstr "Twitter 動画 縦" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:734 msgid "Twitter video square" msgstr "Twitter 動画 正方形" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:760 msgid "Video DCI 2k (Full Frame)" msgstr "動画 DCI 2k (フルフレーム)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:768 msgid "Video DCI 4k (Full Frame)" msgstr "動画 DCI 4k (フルフレーム)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:776 msgid "Video HD 1080p" msgstr "動画 HD 1080p" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:784 msgid "Video HD 720p" msgstr "動画 HD 720p" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:792 msgid "Video SD / NTSC" msgstr "動画 SD / NTSC" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:800 msgid "Video SD / PAL" msgstr "動画 SD / PAL" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:808 msgid "Video SD-Widescreen / NTSC" msgstr "動画 SD-ワイドスクリーン / NTSC" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:816 msgid "Video SD-Widescreen / PAL" msgstr "動画 SD-ワイドスクリーン / PAL" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:824 msgid "Video UHD 4k" msgstr "動画 UHD 4k" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:832 msgid "Video UHD 8k" msgstr "動画 UHD 8k" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:901 msgid "Colorful" msgstr "カラフル" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:915 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx:3 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:27 msgid "Grayscale" msgstr "グレースケール" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:929 msgid "Classic Symbolic" msgstr "クラシック シンボル風" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:943 msgid "Compacted (Small Screens)" msgstr "コンパクト (スクリーン小)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:957 msgid "System Default" msgstr "システムデフォルト" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:971 msgid "Classic Inkscape" msgstr "クラシック Inkscape" #. Not automatic, but will be turned into start-welcome-text.svg #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1036 msgid "Welcome!" msgstr "ようこそ!" #. Not automatic, but will be turned into start-welcome-text.svg #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1042 msgid "Let's set up a few things..." msgstr "いくつか簡単に設定しましょう" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1181 msgid "" "Warning: Using a non-standard shortcut keyboard layout could make it " "harder to follow tutorials." msgstr "" "警告: 標準以外のキーボードレイアウトでショートカットを使用すると、" "チュートリアルの内容が理解しづらくなる可能性があります。" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1240 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1441 msgid "Select the default color background for the canvas" msgstr "キャンバスのデフォルトの背景色を選択します" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1488 msgid "Set to dark theme" msgstr "ダークテーマを使用" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1587 msgid "Quick Setup" msgstr "クイック設定" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1607 msgid "" "The Inkscape project is supported by users like you. Through our " "collective time, money and skill, we have made this software for everyone in " "the world to enjoy free from restrictions and free from costs. \n" "If you would like to get involved and make the next version of Inkscape even " "better, please consider joining the Inkscape project today." msgstr "" "Inkscape プロジェクトはあなたのようなユーザーによって支えられていま" "す。 我々の共同の時間、資金、そして技術を通して、世界中の誰もが制約を受け" "ることなくコストをかけずにこのソフトウェアを享受できるようにしてきました。" "\n" "もしご自分も活動に加わって次のバージョンの Inkscape をよりよいものにしたいと" "お考えなら、今日にでも Inksape プロジェクトに参加することを考えてみてくださ" "い。" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1669 msgid "" "Learn how to\n" "Contribute Time" msgstr "" "活動に参加する\n" "方法を学ぶ" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1727 msgid "" "Learn how to\n" "Fund Inkscape" msgstr "" "資金提供の\n" "方法を学ぶ" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1775 msgid "Thanks!" msgstr "どうも!" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1809 msgid "Supported by You" msgstr "サポートする" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1844 msgctxt "Welcome dialog" msgid "Recent Files" msgstr "最近開いたファイル" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1863 msgctxt "Welcome dialog" msgid "Existing Files" msgstr "既存のファイル" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1920 msgctxt "Document format category" msgid "Print" msgstr "プリント" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1979 msgctxt "Document format category" msgid "Screen" msgstr "スクリーン" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2037 msgctxt "Document format category" msgid "Video" msgstr "動画" #. Social Media #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2095 msgctxt "Document format category" msgid "Social" msgstr "ソーシャル" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2153 msgctxt "Document format category" msgid "Other" msgstr "その他" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2177 msgid "Load" msgstr "開く" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2194 msgid "Show this every time" msgstr "毎回表示する" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2210 msgid "New Document" msgstr "新規ドキュメント" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2241 msgid "Time to Draw" msgstr "絵を描く" #: ../share/ui/marker-popup.glade:140 ../share/extensions/layout_nup.inx:14 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:25 msgid "Size X:" msgstr "サイズ X:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:166 ../share/extensions/layout_nup.inx:15 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:26 msgid "Size Y:" msgstr "サイズ Y:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:189 msgid "Scale with stroke" msgstr "ストロークに合わせて拡大/縮小" #: ../share/ui/marker-popup.glade:208 ../share/ui/page-properties.glade:185 msgid "Orientation:" msgstr "方向:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:226 msgid "Orient along the path, reversing at the start" msgstr "パスに沿って始端から逆方向" #: ../share/ui/marker-popup.glade:246 msgid "Orient along the path" msgstr "パスに沿った方向" #: ../share/ui/marker-popup.glade:266 msgid "Fixed specified angle" msgstr "指定した角度に固定" #: ../share/ui/marker-popup.glade:311 msgid "Fixed angle:" msgstr "固定角度:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:337 msgid "Offset X:" msgstr "オフセット X:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:351 msgid "Offset Y:" msgstr "オフセット Y:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:387 msgid "Edit on canvas" msgstr "キャンバス上で編集" #: ../share/ui/page-properties.glade:90 msgid "Front page" msgstr "フロントページ" #: ../share/ui/page-properties.glade:132 msgid "Width of front page" msgstr "フロントページの幅" #: ../share/ui/page-properties.glade:147 msgid "Height of front page" msgstr "フロントページの高さ" #: ../share/ui/page-properties.glade:164 msgid "Resize to content:" msgstr "ページサイズをコンテンツに合わせて変更:" #: ../share/ui/page-properties.glade:244 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there's no selection." msgstr "" "ページを現在の選択オブジェクトに合わせるか、選択オブジェクトがない場合は描画" "全体にあわせます。" #: ../share/ui/page-properties.glade:292 msgid "" "Document scale establishes size of user units.\n" "SVG element positions are expressed in user units." msgstr "" "ドキュメントの表示倍率によってユーザ単位のサイズを設定します。\n" "SVG 要素の位置はユーザ単位で表されます。" #: ../share/ui/page-properties.glade:457 msgid "Predefined paper sizes to choose from" msgstr "選択肢として提示する定義済みの用紙サイズ" #: ../share/ui/page-properties.glade:484 msgid "Document's units used to specify document size only" msgstr "ドキュメントサイズを指定するためだけに使用されるドキュメント単位" #: ../share/ui/page-properties.glade:504 msgid "Advanced viewbox scaling options" msgstr "ビューボックスの拡大縮小に関する高度な設定" #: ../share/ui/page-properties.glade:505 msgid "Viewbox" msgstr "ビューボックス" #: ../share/ui/page-properties.glade:543 msgid "Non-uniform scale!" msgstr "不均一な拡大縮小です!" #: ../share/ui/page-properties.glade:585 msgid "per user unit" msgstr "ユーザ単位ごと" #: ../share/ui/page-properties.glade:608 msgid "Unsupported percentage size!" msgstr "サポートされていない割合サイズです!" #: ../share/ui/page-properties.glade:698 msgid "Display units:" msgstr "表示の単位:" #: ../share/ui/page-properties.glade:710 msgid "Units used throughout the user interface" msgstr "ユーザインタフェース全体で使用される単位" #: ../share/ui/page-properties.glade:748 msgid "Page background color used during editing and exporting" msgstr "編集中およびエクスポート中に使用されるページ背景色" #: ../share/ui/page-properties.glade:761 msgid "Page border and drop shadow color" msgstr "ページ境界線と影の色" #: ../share/ui/page-properties.glade:774 msgid "Desk background color surrounding pages" msgstr "背景のカラーと不透明度です" #: ../share/ui/page-properties.glade:787 ../share/ui/page-properties.glade:849 msgid "Border" msgstr "枠" #: ../share/ui/page-properties.glade:811 msgid "Desk" msgstr "デスク" # # File: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp, line: 104 #: ../share/ui/page-properties.glade:836 msgid "If set, use a colored checkerboard for the desk background." msgstr "チェックすると、デスクの背景に色のついた格子柄を使用します。" #: ../share/ui/page-properties.glade:853 msgid "If set, a rectangular page border is shown." msgstr "チェックすると、矩形のページ境界線が表示されます。" #: ../share/ui/page-properties.glade:866 msgid "Always on top" msgstr "常に最前面" #: ../share/ui/page-properties.glade:870 msgid "If set, the page border is always on top of the drawing." msgstr "チェックすると、境界線は常に他の描画の前面に表示されます。" #: ../share/ui/page-properties.glade:886 msgid "Show shadow" msgstr "影を表示" #: ../share/ui/page-properties.glade:890 msgid "If set, the page border shows a shadow on its right and lower side." msgstr "チェックすると、ページ境界線の右側と下側に影が表示されます。" #: ../share/ui/page-properties.glade:922 msgid "Use antialiasing" msgstr "アンチエイリアスを使用する" #: ../share/ui/page-properties.glade:926 msgid "If unset, no antialiasing will be done on the drawing." msgstr "チェックを外すと、描画に対してアンチエイリアスが行われません。" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:14 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:44 msgid "Last selected" msgstr "最後の選択部分" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:18 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:48 msgid "First selected" msgstr "最初の選択部分" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:22 msgid "Middle of selection" msgstr "選択部分の中央" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:26 msgid "Min value" msgstr "最小値" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:30 msgid "Max value" msgstr "最大値" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:52 msgid "Biggest object" msgstr "最大オブジェクト" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:56 msgid "Smallest object" msgstr "最小オブジェクト" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:68 msgid "Selection Area" msgstr "選択範囲" # # File: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp, line: 1107 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:336 msgid "Enable on-canvas alignment handles" msgstr "キャンバス上の整列ハンドルを有効にします" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:352 ../share/extensions/frame.inx:10 msgid "Treat selection as group" msgstr "選択オブジェクトをグループとして扱う" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:364 msgid "Alignment handles with third click" msgstr "3 回目のクリックでハンドルを整列します" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:377 msgid "Move/align selection as group" msgstr "選択オブジェクトをグループとして移動/整列します" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:400 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1131 msgid "Relative to:" msgstr "基準: " #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:449 msgid "Align right edges of objects to the left edge of anchor" msgstr "オブジェクトの右端を基準の左端に揃えます" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:464 msgid "Align left edges" msgstr "左端で揃えます" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:479 msgid "Center on vertical axis" msgstr "中心を垂直軸に合わせます" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:494 msgid "Align right edges" msgstr "右端で揃えます" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:509 msgid "Align left edges of objects to the right edge of anchor" msgstr "オブジェクトの左端を基準の右端に揃えます" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:524 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "テキストのベースラインアンカーを水平方向に揃えます" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:539 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of anchor" msgstr "オブジェクトの下端を基準の上端に揃えます" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:554 msgid "Align top edges" msgstr "上端で揃えます" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:569 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "水平軸の中心に揃えます" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:584 msgid "Align bottom edges" msgstr "下端で揃えます" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:599 msgid "Align top edges of objects to bottom edge of anchor" msgstr "オブジェクトの上端を基準の下端に揃えます" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:614 msgid "Align baselines of texts" msgstr "テキストのベースラインを揃えます" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1018 msgid "Minimum horizontal gap (in pixel units) between bounding boxes" msgstr "境界枠の間の最小水平間隔 (px単位) です" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1031 msgid "V:" msgstr "V:" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1046 msgid "Mininum vertical gap (in pixel units) between bounding boxes" msgstr "境界枠の間の最小垂直間隔 (px単位) です" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1063 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "各オブジェクトの境界枠同士が重ならないようにオブジェクトを最小限だけ動かしま" "す" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1180 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "選択ノードを共通の水平線上に整列します" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1195 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "選択ノードを共通の垂直線上に整列します" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1218 msgid "Align Nodes" msgstr "ノードを整列" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1298 msgid "Distribute Nodes" msgstr "ノードを配置" #: ../share/ui/menus.ui:15 msgid "New from _Template..." msgstr "テンプレートから新規(_T)..." #: ../share/ui/menus.ui:20 msgid "_Open..." msgstr "開く(_O)..." #: ../share/ui/menus.ui:26 msgid "Open _Recent" msgstr "最近開いたファイル(_R)" #: ../share/ui/menus.ui:30 msgid "Re_vert" msgstr "復帰(_V)" #: ../share/ui/menus.ui:40 msgid "Save _As..." msgstr "名前を付けて保存(_A)..." #: ../share/ui/menus.ui:45 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "コピーを保存(_Y)..." #: ../share/ui/menus.ui:49 msgid "Save Template..." msgstr "テンプレートを保存..." #: ../share/ui/menus.ui:55 msgid "_Import..." msgstr "インポート(_I)..." #: ../share/ui/menus.ui:60 msgid "Import _Web Image..." msgstr "インポートした画像...(_W)" #: ../share/ui/menus.ui:65 msgid "_Export..." msgstr "エクスポート...(_E)" #: ../share/ui/menus.ui:73 msgid "_Print..." msgstr "印刷(_P)..." #: ../share/ui/menus.ui:80 msgid "Clean _Up Document" msgstr "ドキュメントを整理(_U)" #: ../share/ui/menus.ui:87 msgid "_Document Properties..." msgstr "ドキュメントのプロパティ(_D)..." #: ../share/ui/menus.ui:100 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: ../share/ui/menus.ui:109 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../share/ui/menus.ui:112 msgid "_Undo" msgstr "元に戻す(_U)" #: ../share/ui/menus.ui:117 msgid "_Redo" msgstr "やり直し(_R)" #: ../share/ui/menus.ui:122 msgid "Undo _History..." msgstr "アンドゥ履歴(_H)..." #: ../share/ui/menus.ui:145 msgid "Paste _In Place" msgstr "同じ場所に貼り付け(_I)" #: ../share/ui/menus.ui:150 msgid "Paste _Style" msgstr "スタイルを貼り付け(_S)" #: ../share/ui/menus.ui:156 ../share/ui/menus.ui:159 msgid "Paste Si_ze" msgstr "サイズを貼り付け(_Z)" #: ../share/ui/menus.ui:164 msgid "Paste _Width" msgstr "幅を貼り付け(_W)" #: ../share/ui/menus.ui:169 msgid "Paste _Height" msgstr "高さを貼り付け(_H)" #: ../share/ui/menus.ui:192 msgid "_Find/Replace..." msgstr "検索/置換(_F)..." #: ../share/ui/menus.ui:205 msgid "Clo_ne" msgstr "クローン(_N)" #: ../share/ui/menus.ui:208 msgid "Create Clo_ne" msgstr "クローンを作成(_N)" #: ../share/ui/menus.ui:213 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "タイルクローンを作成..." #: ../share/ui/menus.ui:219 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "クローンをリンク解除(_K)" #: ../share/ui/menus.ui:224 msgid "Unlink Clones _recursively" msgstr "クローンを再帰的にリンク解除(_R)" #: ../share/ui/menus.ui:234 msgid "Select _Original" msgstr "オリジナルを選択(_O)" #: ../share/ui/menus.ui:246 msgid "Make a _Bitmap Copy" msgstr "ビットマップのコピーを作成(_B)" #: ../share/ui/menus.ui:300 msgid "In_vert Selection" msgstr "選択範囲を反転(_V)" #: ../share/ui/menus.ui:312 msgid "_Resize Page to Selection" msgstr "ページサイズを選択オブジェクトに合わせる(_R)" #: ../share/ui/menus.ui:318 msgid "Create _Guides Around the Page" msgstr "ページの周囲にガイドを作成(_G)" #: ../share/ui/menus.ui:332 msgid "_XML Editor..." msgstr "XML エディター(_X)..." #: ../share/ui/menus.ui:340 msgid "_Input Devices..." msgstr "入力デバイス(_I)..." #: ../share/ui/menus.ui:357 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../share/ui/menus.ui:359 msgid "_Zoom" msgstr "ズーム(_Z)" #: ../share/ui/menus.ui:411 msgid "Center Page" msgstr "ページを中央に" #: ../share/ui/menus.ui:418 msgid "Zoom Previous" msgstr "前のズーム" #: ../share/ui/menus.ui:430 msgid "_Orientation" msgstr "向き(_O)" #: ../share/ui/menus.ui:437 msgid "Rotate Counter-Clockwise" msgstr "反時計回りに回転" #: ../share/ui/menus.ui:451 msgid "Flip Horizontally" msgstr "水平方向に反転" #: ../share/ui/menus.ui:455 msgid "Flip Vertically" msgstr "垂直方向に反転" #: ../share/ui/menus.ui:465 msgid "_Display Mode" msgstr "表示モード(_D)" #: ../share/ui/menus.ui:478 msgid "No Filters" msgstr "フィルターなし" #: ../share/ui/menus.ui:483 msgid "Visible Hairlines" msgstr "輪郭" #: ../share/ui/menus.ui:488 msgid "Outline Overlay" msgstr "アウトラインオーバーレイ" #: ../share/ui/menus.ui:493 msgid "Cycle" msgstr "サイクル" #: ../share/ui/menus.ui:497 msgid "Toggle" msgstr "トグル" #: ../share/ui/menus.ui:503 msgid "_Split Mode" msgstr "分割モード(_S)" #: ../share/ui/menus.ui:511 msgid "Split" msgstr "分割" #: ../share/ui/menus.ui:516 msgid "X-Ray" msgstr "X線" #: ../share/ui/menus.ui:524 msgid "Gray Scale" msgstr "グレースケール" #: ../share/ui/menus.ui:528 msgid "Color Management" msgstr "カラーマネジメント" #: ../share/ui/menus.ui:533 msgid "Page _Grid" msgstr "ページグリッド(_G)" #: ../share/ui/menus.ui:537 msgid "G_uides" msgstr "ガイド(_U)" #: ../share/ui/menus.ui:542 msgid "Sh_ow/Hide" msgstr "表示/非表示(_O)" #: ../share/ui/menus.ui:545 msgid "_Commands Bar" msgstr "コマンドバー(_C)" #: ../share/ui/menus.ui:549 msgid "Sn_ap Controls Bar" msgstr "スナップコントロールバー(_A)" #: ../share/ui/menus.ui:553 msgid "T_ool Controls Bar" msgstr "ツールコントロールバー(_O)" #: ../share/ui/menus.ui:557 msgid "_Toolbox" msgstr "ツールボックス(_T)" #: ../share/ui/menus.ui:561 msgid "_Rulers" msgstr "ルーラー(_R)" #: ../share/ui/menus.ui:565 msgid "Scroll_bars" msgstr "スクロールバー(_B)" #: ../share/ui/menus.ui:569 msgid "_Palette" msgstr "パレット(_P)" #: ../share/ui/menus.ui:573 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" #: ../share/ui/menus.ui:579 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "ダイアログの表示/非表示(_I)" #: ../share/ui/menus.ui:584 msgid "_Command Palette" msgstr "コマンドパレット(_C)" #: ../share/ui/menus.ui:590 msgid "S_watches..." msgstr "スウォッチ(_W)..." #: ../share/ui/menus.ui:596 msgid "_Messages..." msgstr "デバッグメッセージ(_M)..." #: ../share/ui/menus.ui:604 msgid "P_revious Window" msgstr "前のウィンドウ(_R)" #: ../share/ui/menus.ui:609 msgid "N_ext Window" msgstr "次のウィンドウ(_E)" #: ../share/ui/menus.ui:622 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "ウィンドウを複製(_A)" #: ../share/ui/menus.ui:629 msgid "_Fullscreen" msgstr "フルスクリーン(_F)" #: ../share/ui/menus.ui:636 msgid "Wide Screen" msgstr "ワイドスクリーン" #: ../share/ui/menus.ui:643 msgid "_Layer" msgstr "レイヤー(_L)" #: ../share/ui/menus.ui:666 msgid "_Show/Hide Current Layer" msgstr "現在のレイヤーの表示/非表示(_S)" #: ../share/ui/menus.ui:670 msgid "_Lock/Unlock Current Layer" msgstr "現在のレイヤーのロック/ロック解除(_L)" #: ../share/ui/menus.ui:676 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "前面のレイヤーに切り替え(_E)" #: ../share/ui/menus.ui:682 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "背面のレイヤーに切り替え(_W)" #: ../share/ui/menus.ui:690 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "選択オブジェクトを前面のレイヤーに移動(_V)" #: ../share/ui/menus.ui:696 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "選択オブジェクトを背面のレイヤーに移動(_O)" #: ../share/ui/menus.ui:710 msgid "Layer to _Top" msgstr "レイヤーを最前面へ(_T)" #: ../share/ui/menus.ui:728 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "レイヤーを最背面へ(_B)" #: ../share/ui/menus.ui:736 msgid "D_uplicate Current Layer" msgstr "現在のレイヤーを複製(_U)" #: ../share/ui/menus.ui:741 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "現在のレイヤーを削除(_D)" #: ../share/ui/menus.ui:749 msgid "_Object" msgstr "オブジェクト(_O)" #: ../share/ui/menus.ui:770 msgid "S_ymbols..." msgstr "シンボル(_Y)..." #: ../share/ui/menus.ui:776 msgid "_Paint Servers..." msgstr "ペイントサーバー(_P)..." #: ../share/ui/menus.ui:782 msgid "_Selectors and CSS..." msgstr "セレクターとCSS(_S)..." #: ../share/ui/menus.ui:800 msgid "_Pop Selected Objects out of Group" msgstr "選択オブジェクトをグループから取り出す(_P)" #: ../share/ui/menus.ui:807 msgid "Cli_p" msgstr "クリップ(_P)" #: ../share/ui/menus.ui:810 msgid "_Set Clip" msgstr "クリップを設定(_S)" #: ../share/ui/menus.ui:814 msgid "_Set Inverse Clip (LPE)" msgstr "クリップを反転して設定(_S) (LPE)" #: ../share/ui/menus.ui:818 msgid "_Release Clip" msgstr "クリップを解除(_R)" #: ../share/ui/menus.ui:825 msgid "Mas_k" msgstr "マスク(_K)" #: ../share/ui/menus.ui:828 msgid "_Set Mask" msgstr "マスクを設定(_S)" #: ../share/ui/menus.ui:832 msgid "_Set Inverse Mask (LPE)" msgstr "マスクを反転して設定(_S) (LPE)" #: ../share/ui/menus.ui:836 msgid "_Release Mask" msgstr "マスクを解除(_R)" #: ../share/ui/menus.ui:842 msgid "Patter_n" msgstr "パターン(_N)" #: ../share/ui/menus.ui:845 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "オブジェクトをパターンに(_N)" #: ../share/ui/menus.ui:849 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "パターンをオブジェクトに(_O)" #: ../share/ui/menus.ui:856 msgid "Objects to _Marker" msgstr "オブジェクトをマーカーに(_M)" #: ../share/ui/menus.ui:860 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "オブジェクトをガイドに(_I)" #: ../share/ui/menus.ui:928 msgid "Transfor_m..." msgstr "変形(_M)..." #: ../share/ui/menus.ui:934 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "整列と配置(_A)..." #: ../share/ui/menus.ui:943 msgid "_Path" msgstr "パス(_P)" #: ../share/ui/menus.ui:964 msgid "_Union" msgstr "統合(_U)" #: ../share/ui/menus.ui:970 msgid "_Difference" msgstr "差分(_D)" #: ../share/ui/menus.ui:976 msgid "_Intersection" msgstr "交差(_I)" #: ../share/ui/menus.ui:982 msgid "E_xclusion" msgstr "排他(_X)" #: ../share/ui/menus.ui:988 msgid "Di_vision" msgstr "分割(_V)" #: ../share/ui/menus.ui:994 msgid "Cut _Path" msgstr "パスをカット(_P)" #: ../share/ui/menus.ui:1002 msgid "_Combine" msgstr "結合(_C)" #: ../share/ui/menus.ui:1008 msgid "Break _Apart" msgstr "分解(_A)" #: ../share/ui/menus.ui:1014 msgid "Split Pat_h" msgstr "パスを分割(_H)" #: ../share/ui/menus.ui:1022 msgid "I_nset" msgstr "インセット(_N)" #: ../share/ui/menus.ui:1028 msgid "Outs_et" msgstr "アウトセット(_E)" #: ../share/ui/menus.ui:1034 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "ダイナミックオフセット(_Y)" #: ../share/ui/menus.ui:1040 msgid "_Linked Offset" msgstr "リンクオフセット(_L)" #: ../share/ui/menus.ui:1054 msgid "Si_mplify" msgstr "簡略化(_M)" #: ../share/ui/menus.ui:1059 msgid "_Reverse" msgstr "向きを逆に(_R)" #: ../share/ui/menus.ui:1066 msgid "Path E_ffects..." msgstr "パスエフェクト(_F)..." #: ../share/ui/menus.ui:1072 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "パスエフェクトを貼り付け(_E)" #: ../share/ui/menus.ui:1076 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "パスエフェクトを除去(_E)" #: ../share/ui/menus.ui:1092 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "SVG フォントエディター..." #: ../share/ui/menus.ui:1097 msgid "_Unicode Characters..." msgstr "Unicode 文字(_U)..." #: ../share/ui/menus.ui:1105 msgid "_Put on Path" msgstr "テキストをパス上に配置(_P)" #: ../share/ui/menus.ui:1110 msgid "_Remove from Path" msgstr "パスからテキストを削除(_R)" #: ../share/ui/menus.ui:1117 msgid "_Flow into Frame" msgstr "テキストの流し込み(_F)" #: ../share/ui/menus.ui:1122 msgid "Set _Subtraction Frames" msgstr "減算フレームを設定" #: ../share/ui/menus.ui:1127 msgid "_Unflow" msgstr "流し込み解除(_U)" #: ../share/ui/menus.ui:1132 msgid "_Convert to Text" msgstr "テキストに変換(_C)" #: ../share/ui/menus.ui:1139 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "手動カーニングの除去(_K)" #: ../share/ui/menus.ui:1155 msgid "Filter_s" msgstr "フィルター(_S)" #: ../share/ui/menus.ui:1159 msgid "Filter _Editor..." msgstr "フィルターエディター(_E)..." #: ../share/ui/menus.ui:1165 msgid "_Remove Filters" msgstr "フィルターを除去(_R)" #: ../share/ui/menus.ui:1172 msgid "Exte_nsions" msgstr "エクステンション(_N)" #: ../share/ui/menus.ui:1175 msgid "Previous Exte_nsion" msgstr "前回のエクステンション(_N)" #: ../share/ui/menus.ui:1179 msgid "_Previous Extension Settings..." msgstr "前回のエクステンション設定(_P)..." #: ../share/ui/menus.ui:1186 #: ../share/extensions/other/inkman/manage_extensions.inx:3 msgid "Manage Extensions..." msgstr "エクステンション管理..." #: ../share/ui/menus.ui:1193 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../share/ui/menus.ui:1208 msgid "Tutorials" msgstr "チュートリアル" #: ../share/ui/menus.ui:1210 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: 基本(_B)" #: ../share/ui/menus.ui:1214 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: シェイプ(_S)" #: ../share/ui/menus.ui:1218 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: 上級(_A)" #: ../share/ui/menus.ui:1222 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: トレース(_R)" #: ../share/ui/menus.ui:1230 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: カリグラフィ(_C)" #: ../share/ui/menus.ui:1234 msgid "Inkscape: _Interpolate" msgstr "Inkscape: 補間(_I)" #: ../share/ui/menus.ui:1238 msgid "_Elements of Design" msgstr "デザインの要素(_E)" #: ../share/ui/menus.ui:1242 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "ヒントやコツ(_T)" #: ../share/ui/menus.ui:1283 msgid "_About Inkscape" msgstr "Inkscapeについて(_A)" #: ../share/ui/toolbar-page.ui:123 msgid "Page Label" msgstr "ページのラベル" #: ../share/ui/toolbar-page.ui:160 msgid "Move Objects" msgstr "オブジェクトを移動" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:20 ../share/ui/toolbar-snap.ui:940 msgid "Enable snapping" msgstr "スナップを有効" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:36 ../share/ui/toolbar-snap.ui:973 msgid "Bounding boxes" msgstr "境界枠" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:52 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:78 msgid "Edges" msgstr "エッジ" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:67 msgid "Corners" msgstr "角" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:82 msgid "Edge midpoints" msgstr "辺の中央" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:97 msgid "Centers" msgstr "中央" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:112 ../share/ui/toolbar-snap.ui:999 msgid "Nodes" msgstr "ノード" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:143 msgid "Path intersections" msgstr "パスの交点" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:158 msgid "Cusp nodes" msgstr "シャープノード" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:173 msgid "Smooth nodes" msgstr "スムーズノード" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:188 msgid "Line midpoints" msgstr "線の中間点" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:203 msgid "Object midpoints" msgstr "オブジェクトの中間点" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:218 msgid "Other points" msgstr "その他の点" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:234 msgid "Object rotation centers" msgstr "オブジェクトの回転中心" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:249 msgid "Text baselines and anchors" msgstr "テキストのベースラインとアンカー" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:280 msgid "Guide lines" msgstr "ガイドライン" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:296 msgid "Page borders" msgstr "ページ境界" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:328 msgid "Nodes in same path" msgstr "同じパス内のノード" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:343 msgid "Reset to simple snapping mode" msgstr "簡易スナッピングモードにリセット" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:553 msgid "Masks" msgstr "マスク" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:568 msgid "Clips" msgstr "クリップ" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:609 msgid "Same distances" msgstr "同じ距離" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:657 msgid "Perpendicular lines" msgstr "垂直線" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:672 msgid "Tangential lines" msgstr "接線" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:1048 msgid "Advanced mode" msgstr "上級者用モード" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:132 msgid "SELECTING" msgstr "選択" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:212 msgid "SHAPES" msgstr "シェイプ" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:358 msgid "CREATING NEW" msgstr "新規作成" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:482 msgid "COLORS AND STYLES" msgstr "色とスタイル" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:606 msgid "OTHER" msgstr "その他" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:752 msgid "CANVAS TOOLS" msgstr "キャンバスツール" #: ../share/extensions/barcode/Base.py:49 msgid "Error encoding '{}' as {} barcode: {}\n" msgstr "{}バーコードの文字コード '{}' エラー: {}\n" #: ../share/extensions/barcode/Base.py:77 msgid "No string specified for barcode." msgstr "バーコードにする文字列が指定されていません。" #: ../share/extensions/barcode/BaseEan.py:142 msgid "Not a Number, must be digits 0-9 only" msgstr "指定できるのは 0 から 9 までの数字のみ" #: ../share/extensions/barcode/BaseEan.py:162 msgid "Wrong size {:d}, must be {} digits" msgstr "サイズ {:d} が間違っています。{} 桁で指定してください" #: ../share/extensions/barcode/BaseEan.py:171 msgid "Checksum failed, omit for new sum" msgstr "チェックサムに失敗したため、新しいチェックサムを省略します" #: ../share/extensions/barcode/Code25i.py:47 msgid "CODE25 can only encode numbers." msgstr "CODE25 がエンコードできるのは数字だけです。" #: ../share/extensions/barcode/Upce.py:70 #: ../share/extensions/barcode/Upce.py:96 msgid "Invalid UPC Number" msgstr "無効な UPC 番号です" #: ../share/extensions/barcode/__init__.py:53 msgid "No barcode encoder: {}" msgstr "バーコードエンコーダなし: {}" #: ../share/extensions/barcode/__init__.py:63 msgid "No barcode format given." msgstr "バーコード形式が指定されていません。" #: ../share/extensions/barcode/__init__.py:72 msgid "Invalid type of barcode: {}.{}" msgstr "無効なバーコードタイプ: {}.{}" #: ../share/extensions/barcode/__init__.py:76 msgid "Barcode module is missing barcode class: {}.{}" msgstr "バーコードモジュールにバーコードクラスがありません: {}.{}" #: ../share/extensions/color_randomize.py:80 msgid "Ignoring unusual opacity value: {}" msgstr "異常な不透明度の値を無視: {}" #: ../share/extensions/convert2dashes.py:42 msgid "Total number of objects not converted: {}\n" msgstr "変換できなかったオブジェクトの総数: {}\n" #: ../share/extensions/dhw_input.py:63 msgid "Could not load file, not a ACECAD DHW file!" msgstr "ACECAD DHW ファイルでないため、ファイルを読み込めませんでした。" #: ../share/extensions/dhw_input.py:78 msgid "Unsupported tag: {}\n" msgstr "未サポートのタグ: {}\n" #: ../share/extensions/dimension.py:107 #: ../share/extensions/generate_voronoi.py:80 msgid "Please select an object" msgstr "オブジェクトを選択してください" #: ../share/extensions/docinfo.py:42 msgid "New Document (unsaved)" msgstr "新規ドキュメント (未保存)" #: ../share/extensions/docinfo.py:81 msgid "This is a single page document." msgstr "単一ページのドキュメント" #: ../share/extensions/dxf_input.py:1319 msgid "" "Inkscape cannot read binary DXF files. \n" "Please convert to ASCII format first." msgstr "" "Inkscape はバイナリ DXF ファイルを読み取ることができません。\n" "まずは ASCII 形式に変換してください。" #: ../share/extensions/dxf_input.py:1620 msgid "" "An object that has the extrude parameter set was detected. The imported " "figure may be displayed incorrectly." msgstr "" "押し出しパラメータが設定されているオブジェクトを検出しました。インポートされ" "た図形は正しく表示されない可能性があります。" #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:213 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by the ROBO option.Please install them and try again." msgstr "" "numpy または numpy.linalg モジュールのインポートに失敗しました。ROBO オプショ" "ンにはこれらのモジュールが必要です。インストール後に試してみてください。" #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:355 msgid "" "Too many nested groups. Please use the \"Deep Ungroup\" extension first." msgstr "" "グループの階層が深すぎます。先に \"深くグループ解除\" エクステンションを使用" "してください。" #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:370 msgid "" "Error: Field 'Layer match name' must be filled when using 'By name match' " "option" msgstr "" "エラー: エクスポートするレイヤーに '名前がマッチするもの' を選択した場合は " "'マッチするレイヤー名' フィールドにレイヤー名を指定しなければなりません。" #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:439 msgid "Warning: Layer '{}' not found!" msgstr "レイヤー '{}' が見つかりませんでした!" #: ../share/extensions/extrude.py:110 msgid "Need at least 2 paths selected" msgstr "2 個以上のパスを選択しなければなりません" #: ../share/extensions/frame.py:170 msgid "Select at least one object." msgstr "オブジェクトを 1 つ以上選択してください。" #: ../share/extensions/funcplot.py:64 msgid "" "x-interval cannot be zero. Please modify 'Start X value' or 'End X value'" msgstr "" "X 軸の間隔をゼロにはできません。'始点の X 値' か '終点の X 値' を変更してくだ" "さい" #: ../share/extensions/funcplot.py:81 msgid "" "y-interval cannot be zero. Please modify 'Y value of rectangle's top' or 'Y " "value of rectangle's bottom'" msgstr "" "Y 軸の間隔をゼロにはできません。'上部の Y 値' か '下部の Y 値' を変更してくだ" "さい" #: ../share/extensions/funcplot.py:112 msgid "Invalid function specification" msgstr "関数の仕様が不正です" #: ../share/extensions/funcplot.py:296 msgid "Please select a rectangle" msgstr "矩形を選択してください。" #: ../share/extensions/gimp_xcf.py:127 msgid "This extension requires at least one non empty layer." msgstr "" "このエクステンションでは 1 つ以上の空でないレイヤーを選択する必要があります。" #: ../share/extensions/guides_creator.py:186 msgid "Unknown guide preset: {}" msgstr "不明なガイドプリセット: {}" #: ../share/extensions/guillotine.py:129 msgid "Please enter an image name" msgstr "画像名を入力してください" #: ../share/extensions/guillotine.py:144 msgid "" "To use the export hints option, you need to have previously exported the " "document. Otherwise no export hints exist!" msgstr "" "エクスポートのヒントオプションを利用できるのは、以前エクスポートしたことのあ" "るドキュメントに限ります。そうでない場合、エクスポートヒントは存在しません。" #: ../share/extensions/guillotine.py:191 msgid "" "The sliced bitmaps have been saved as:\n" "\n" msgstr "" "スライスされたビットマップは以下の通り保存されました:\n" "\n" #: ../share/extensions/hershey.py:385 msgid "Width or height attribute missing on toplevel tag" msgstr "最上位の タグに幅または高さの属性がありません" #: ../share/extensions/hershey.py:731 msgid "Error parsing SVG font at {}" msgstr "{}で SVG フォントを解析中にエラーが発生しました" #: ../share/extensions/hershey.py:804 msgid "Font not found; Unable to generate glyph table." msgstr "フォントが見つかりません。グリフテーブルを生成できません。" #: ../share/extensions/hershey.py:1383 msgid "Unable to process text. Consider unlinking cloned text." msgstr "" "テキストを処理できません。クローンしたテキストのリンク解除をしてみてくださ" "い。" #: ../share/extensions/hershey.py:2014 msgid "Warning: unable to load SVG stroke fonts." msgstr "警告: SVG ストロークフォントを読み込めません。" #: ../share/extensions/hershey.py:2019 msgid "" "Warning: unable to convert text flowed into a frame.\n" "Please use Text > Unflow to convert it prior to use.\n" "If you are unable to identify the object in question, please contact " "technical support for help." msgstr "" "警告: テキストをフレームに流し込むことができません。\n" "使用する前に テキスト > 流し込み解除 を行って変換してください。\n" "問題となるオブジェクトを特定できない場合には、テクニカルサポートに問い合わせ" "てください。" #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:41 msgid "Movements" msgstr "動き" #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:42 msgid "Pen " msgstr "ペン" #: ../share/extensions/hpgl_input.py:56 msgid "No HPGL data found." msgstr "HPGL データが見つかりませんでした。" #: ../share/extensions/hpgl_input.py:66 msgid "" "The HPGL data contained unknown (unsupported) commands, there is a " "possibility that the drawing is missing some content." msgstr "" "HPGL データ内に未知 (未サポート) のコマンドが含まれています。描画内に内容の一" "部が含まれていない可能性があります。" #: ../share/extensions/hpgl_output.py:78 msgid "No paths were found. Please convert objects you want into paths." msgstr "" "パスが見つかりませんでした。使用したいすべてのオブジェクトをパスに変換してく" "ださい。" #: ../share/extensions/image_embed.py:71 msgid "Attribute \"xlink:href\" not set on node {}." msgstr "属性 \"xlink:href\" をノード {} に設定できませんでした。" #: ../share/extensions/image_embed.py:89 ../share/extensions/media_zip.py:106 msgid "File not found \"{}\". Unable to embed image." msgstr "" "ファイルが見つかりませんでした: \"{}\"。画像を埋め込むことができません。" #: ../share/extensions/image_embed.py:110 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "" "%s はタイプが image/png、image/jpeg、image/bmp、image/gif、image/tiff、また" "は image/x-icon ではありません" #: ../share/extensions/image_extract.py:125 msgid "{} error occurred" msgid_plural "{} errors occurred." msgstr[0] "{}エラーが発生しました" #: ../share/extensions/image_extract.py:147 msgid "Unable to create directory {}." msgstr "ディレクトリ {} を作成できません。" #: ../share/extensions/image_extract.py:169 msgid "Unable to extract image, is it maybe already linked?" msgstr "画像を抽出できません。すでにリンクされているかも?" #: ../share/extensions/image_extract.py:179 msgid "Invalid image format found." msgstr "無効な画像形式が見つかりました。" #: ../share/extensions/image_extract.py:183 msgid "Unable to decode encoding {}." msgstr "文字コード {} をデコードできません。" #: ../share/extensions/image_extract.py:196 msgid "Unable to extract image, file {} already exists." msgstr "画像を抽出できません。ファイル {} は既に存在します。" #: ../share/extensions/image_extract.py:204 msgid "Unable to write to {}" msgstr "{}に書き込めません" #: ../share/extensions/image_extract.py:207 msgid "Image extracted to: {}" msgstr "画像の抽出先: {}" #: ../share/extensions/ink2canvas_lib/svg.py:314 msgid "TextPath elements are not supported" msgstr "TextPath 要素はサポートされていません" #: ../share/extensions/inkex/bezier.py:457 msgid "Area is zero, cannot calculate Center of Mass" msgstr "面積がゼロのため重心を計算できません" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:63 msgid "{} is deprecated and should be removed" msgstr "{} は非推奨のため削除すべきです" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:76 msgid "" "{} or `optparse` has been deprecated and replaced with `argparser`. You must " "change `self.OptionParser.add_option` to `self.arg_parser.add_argument`; the " "arguments are similar." msgstr "" "{} または `optparse` は非推奨となり `argparser` で置き換わりました。`self." "OptionParser.add_option` を `self.arg_parser.add_argument` に変更してくださ" "い。引数はほぼ同じです。" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 108 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:102 msgid "" "{} method is now a required method. It should be created on {cls}, even if " "it does nothing." msgstr "" "{} は必須方式となりました。何もしない場合でも {cls} に作成しなくてはなりませ" "ん。" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:112 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "get_current_layer()` instead." msgstr "" "{} は SvgDocumentElement クラスのメソッドになりました。代わりに `self.svg." "get_current_layer()` を使用してください。" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:123 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "get_center_position()` instead." msgstr "" "{} は SvgDocumentElement クラスのメソッドになりました。代わりに Use `self." "svg.get_center_position()` を使用してください。" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:134 msgid "" "{} is now a dict in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.selected`." msgstr "" "{} は SvgDocumentElement クラスの dict となりました。代わりに `self.svg." "selected` を使用してください。" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:145 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.get_ids()` " "instead." msgstr "" "{} は SvgDocumentElement クラスのメソッドになりました。代わりに `self.svg." "get_ids()` を使用してください。" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 143 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:155 msgid "Use `self.svg.get_ids()` instead of {} and `doc_ids`." msgstr "" "{} および `doc_ids` の代わりに `self.svg.get_ids()` を使用してください。" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 148 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:161 msgid "{} has been removed" msgstr "{} は削除されました" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:167 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "getElementById(eid)` instead." msgstr "" "{} は SvgDocumentElement クラスのメソッドになりました。代わりに `self.svg." "getElementById(eid)` を使用してください。" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:177 msgid "" "{} is now a new method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "getElement(path)` instead." msgstr "" "{} は SvgDocumentElement クラスのメソッドになりました。代わりに `self.svg." "getElement(path)` を使用してください。" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:186 msgid "{} is no longer in use. Use the lxml `.getparent()` method instead." msgstr "" "{} はもう使用されていません。代わりに lxml の `.getparent()` を使用してくださ" "い。" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:194 msgid "" "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "namedview` to access this element." msgstr "" "{} は SvgDocumentElement クラスのプロパティとなりました。この要素へのアクスセ" "スには `self.svg.namedview` を使用してください。" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:206 msgid "" "{} is now a method of the namedview element object. Use `self.svg.namedview." "add(Guide().move_to(x, y, a))` instead." msgstr "" "{} is now a method of the namedview element object. Use `self.svg.namedview." "add(Guide().move_to(x, y, a))` instead." # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 178 #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:217 msgid "{} is now `Effect.run()`. The `output` argument has changed." msgstr "{} は `Effect.run()` になりました。`output` の引数は変更されています。" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:224 msgid "self.args[-1] is now self.options.input_file." msgstr "self.options.input_file は self.args[-1] になりました。" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:229 msgid "self.svg_file is now self.options.input_file." msgstr "now self.options.input_file は self.svg_file になりました。" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:245 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "get_unique_id(old_id)` instead." msgstr "" "{} は SvgDocumentElement クラスのメソッドになりました。代わりに `self.svg." "get_unique_id(old_id)` を使用してください。" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:255 msgid "" "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.width` " "instead." msgstr "" "{} は SvgDocumentElement クラスのプロパティになりました。代わりに `self.svg." "width` を使用してください。" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:265 msgid "" "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.height` " "instead." msgstr "" "{} は SvgDocumentElement クラスのプロパティになりました。代わりに `self.svg." "height` を使用してください。" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:275 msgid "" "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.unit` " "instead." msgstr "" "{} は SvgDocumentElement クラスのプロパティになりました。代わりに `self.svg." "unit` を使用してください。" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:285 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "unittouu(str)` instead." msgstr "" "{} は SvgDocumentElement クラスのメソッドになりました。代わりに `self.svg." "unittouu(str)` を使用してください。" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:295 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "uutounit(value, unit)` instead." msgstr "" "{} は SvgDocumentElement クラスのメソッドになりました。代わりに `self.svg." "uutounit(value, unit)` を使用してください。" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:305 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "add_unit(value)` instead." msgstr "" "{} は SvgDocumentElement クラスのメソッドになりました。代わりに `self.svg." "add_unit(value)` を使用してください。" #: ../share/extensions/interp.py:78 msgid "At least two paths need to be selected" msgstr "2 個以上のパスを選択しなければなりません" #: ../share/extensions/interp_att_g.py:140 msgid "Unable to set attribute {} to {}" msgstr "属性 {} を {} に設定できません" #: ../share/extensions/interp_att_g.py:158 msgid "You selected 'Other'. Please enter an attribute to interpolate." msgstr "'その他' が選択されています。補間する属性を入力してください。" #: ../share/extensions/interp_att_g.py:185 msgid "There is no selection to interpolate" msgstr "補間対称となる選択範囲がありません" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.py:36 msgid "" "To assign an effect, please select an object.\n" "\n" msgstr "" "エフェクトを割り当てるオブジェクトを選択してください。\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_effects.py:43 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign an effect to " "and then press apply.\n" msgstr "" "オブジェクトが選択されていません。エフェクトを割り当てたいオブジェクトを選択" "して「適用」ボタンをクリックしてください。\n" #: ../share/extensions/jessyink_install.py:37 msgid "" "The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different " "version than the JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" " "from the \"JessyInk\" sub-menu of the \"Extensions\" menu to install or " "update the JessyInk script.\n" "\n" msgstr "" "JessyInk スクリプトはこの SVG ファイルにインストールされていないか、JessyInk " "エクステンションとは異なるバージョンによるものです。「エクステンション」" "→「JessyInk」→「インストール/アップデート...」を選択し、JessyInk スクリプトを" "インストールまたはアップデートしてください。\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.py:48 msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n" msgstr "" "レイヤーが見つかりませんでした。現在のマスタースライドの選択を解除しまし" "た。\n" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.py:53 msgid "" "More than one layer with this name found. Removed current master slide " "selection.\n" msgstr "" "この名前のレイヤーが複数見つかりました。現在のマスタースライドの選択を解除し" "ました。\n" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:39 msgid "JessyInk script version {} installed." msgstr "JessyInk スクリプト バージョン {} がインストールされています。" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:41 msgid "JessyInk script installed." msgstr "JessyInk スクリプトがインストールされています。" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:53 msgid "" "\n" "Master slide:" msgstr "" "\n" "マスタースライド:" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:61 msgid "" "\n" "Slide {0!s}:" msgstr "" "\n" "スライド {0!s}:" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:67 #, python-brace-format msgid "{prefix}Layer name: {node.label}" msgstr "{prefix}レイヤー名: {node.label}" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:82 msgid "{0}Transition {1}: {2} ({3!s} s)" msgstr "{0}トランジション {1}: {2} ({3!s}秒)" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:88 #, python-brace-format msgid "{prefix}Transition {transition}: {name}" msgstr "{prefix}遷移 {transition}: {name}" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:95 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Auto-texts:" msgstr "" "\n" "{0}オートテキスト:" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:101 #, python-brace-format msgid "{0}\t\"{1}\" (object id \"{2}\") will be replaced by \"{3}\"." msgstr "{0}\t\"{1}\" (オブジェクト id \"{2}\") は \"{3}\" に置き換わります。" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:115 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Initial effect (order number {1}):" msgstr "" "\n" "{0}最初のエフェクト (番号 {1}):" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:119 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Effect {1} (order number {2}):" msgstr "" "\n" "{0}エフェクト {1} (番号 {2}):" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:126 #, python-brace-format msgid "{0}\tView will be set according to object \"{1}\"" msgstr "{0}\tビューをオブジェクト \"{1}\" に合わせて設定します" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:130 #, python-brace-format msgid "{0}\tObject \"{1}\"" msgstr "{0}\tオブジェクト \"{1}\"" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:133 msgid " will appear" msgstr " を表示" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:135 msgid " will disappear" msgstr " を消去" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:138 #, python-brace-format msgid " using effect \"{0}\"" msgstr "、使用エフェクト \"{0}\"" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:141 msgid " in {0!s} s" msgstr "、時間 {0!s} 秒" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.py:41 msgid "Please enter a layer name." msgstr "レイヤー名を入力してください。" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.py:49 msgid "Layer '{}' not found." msgstr "レイヤー '{}' が見つかりません。" #: ../share/extensions/jessyink_video.py:40 msgid "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element." msgstr "video 要素を統合するレイヤーを取得できませんでした。" #: ../share/extensions/jessyink_video.py:48 msgid "" "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n" "\n" msgstr "" "video 要素を統合するレイヤーを取得できませんでした。\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_view.py:42 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign a view to " "and then press apply.\n" msgstr "" "オブジェクトが選択されていません。ビューを割り当てたいオブジェクトを選択し" "「適用」ボタンをクリックしてください。\n" #: ../share/extensions/layer2png.py:98 msgid "Slice: '{}' does not exist." msgstr "スライス '{}' は存在しません。" #: ../share/extensions/layer2png.py:195 msgid "Export exists ({}), not overwriting" msgstr "エクスポートが存在するため ({}) 上書きしません" #: ../share/extensions/layout_nup.py:163 msgid "No padding or margin available." msgstr "使用できる余白がありません。" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:127 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "マーカーを配置できません: %s" #: ../share/extensions/measure.py:108 #: ../share/extensions/path_number_nodes.py:46 msgid "Please select at least one path object." msgstr "パスオブジェクトを 1 つ以上選択してください。" #: ../share/extensions/media_zip.py:176 ../share/extensions/replace_font.py:128 msgid "Didn't find any fonts in this document/selection." msgstr "ドキュメント/選択範囲内にフォントが見つかりませんでした。" #: ../share/extensions/media_zip.py:179 ../share/extensions/replace_font.py:131 #, python-format msgid "Found the following font only: %s" msgstr "次のフォントのみ見つかりました: %s" #: ../share/extensions/media_zip.py:182 ../share/extensions/replace_font.py:133 #, python-format msgid "" "Found the following fonts:\n" "%s" msgstr "" "以下のフォントが見つかりました:\n" "%s" #: ../share/extensions/merge_styles.py:58 msgid "There are no common styles between these elements." msgstr "これらの要素間に共通のスタイルはありません。" #: ../share/extensions/nicechart.py:113 msgid "Chart-Layer: {}" msgstr "グラフレイヤー: {}" #: ../share/extensions/nicechart.py:228 msgid "Negative values are currently not supported!" msgstr "負の値は現在サポートされていません!" #: ../share/extensions/nicechart.py:234 msgid "Filename not specified!" msgstr "ファイル名が指定されていません!" #: ../share/extensions/nicechart.py:256 msgid "Unknown input type" msgstr "不明な入力タイプ" #: ../share/extensions/nicechart.py:304 msgid "No data to render into a chart." msgstr "グラフに表示するデータがありません。" #: ../share/extensions/output_scour.py:15 msgid "" "Failed to import module 'packaging'.\n" "Please make sure it is installed (e.g. using 'pip install packaging'\n" "or 'sudo apt-get install python3-packaging') and try again.\n" msgstr "" "モジュール 'packaging' をインポートできませんでした。\n" "すでにインストール済みかどうかを確認し (例: 'pip install packaging'\n" "を使用するか 'sudo apt-get install python3-packaging' を実行)\n" "もう一度試してみてください。\n" #: ../share/extensions/output_scour.py:28 msgid "" "Failed to import module 'scour'.\n" "Please make sure it is installed (e.g. using 'pip install scour'\n" " or 'sudo apt-get install python3-scour') and try again.\n" msgstr "" "モジュール 'scour' をインポートできませんでした。\n" "すでにインストール済みかどうかを確認し (例: 'pip install scour'\n" "を使用するか 'sudo apt-get install python3-scour' を実行)\n" "もう一度試してみてください。\n" #: ../share/extensions/path_envelope.py:31 msgid "You must select two objects only." msgstr "オブジェクトをふたつだけ選択してください。" #: ../share/extensions/path_envelope.py:49 #: ../share/extensions/perspective.py:92 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using Object->Ungroup." msgstr "" "2番目に選択されたオブジェクトはパスではなく、グループです。\n" "「オブジェクト」メニューの「グループ解除」を試してみてください。" #: ../share/extensions/path_envelope.py:55 #: ../share/extensions/perspective.py:98 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "2番目に選択されたオブジェクトはパスではありません。\n" "「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。" #: ../share/extensions/path_envelope.py:62 #: ../share/extensions/perspective.py:105 msgid "" "The first selected object is neither a path nor a group.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "最初に選択されたオブジェクトはパスでもグループでもありません。\n" "「パス > オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。" #: ../share/extensions/path_envelope.py:72 msgid "Second selected path is too short. Must be four or more nodes." msgstr "" "2 番目に選択したパスが短すぎます。4 ノード以上のものを選択してください。" #: ../share/extensions/path_envelope.py:92 msgid "The points for the selected envelope must not all be in a line." msgstr "選択したエンベロープの点はひとつの直線上に並んでいてはいけません。" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:116 #: ../share/extensions/pathscatter.py:150 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "このエクステンションは 2 つのパスを選択する必要があります。" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:135 #: ../share/extensions/pathscatter.py:170 msgid "Please convert texts to path first" msgstr "先にテキストをパスに変換してください" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:147 #: ../share/extensions/pathscatter.py:173 msgid "" "The total length of the pattern is too small\n" "Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0" msgstr "" "パターンの全長が短すぎます :\n" "もっと大きなオブジェクトを選ぶか、「コピーの間隔」を 0 より大きくしてくださ" "い。" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:198 msgid "" "The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n" "Please edit the pattern width." msgstr "" "'引き伸ばし' オプションではパターンの幅は 0 以外でなくてはなりません :\n" "パターンの幅を編集してください。" #: ../share/extensions/pdflatex.py:75 msgid "An exception occured during LaTeX compilation: " msgstr "LaTeX のコンパイル中に例外が発生しました: " #: ../share/extensions/perspective.py:44 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them. On a Debian-like system " "this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "" "numpy または numpy.linalg モジュールのインポートに失敗しました。このモジュー" "ルはこのエクステンションに必須です。インストールしてください。Debian 系システ" "ムならばコマンドを次のように実行すればインストールできます。 \"sudo apt-get " "install python-numpy\"" #: ../share/extensions/perspective.py:52 msgid "This extension requires two selected objects." msgstr "このエクステンションは 2 つのパスを選択する必要があります。" #: ../share/extensions/perspective.py:66 msgid "This extension requires that the second path be four nodes long." msgstr "" "このエクステンションは2番目に選択したパスは4ノードの長さでなければなりませ" "ん。" #: ../share/extensions/pixelsnap.py:175 msgid "Selection contains non-symetric scaling" msgstr "選択範囲に非対称な拡大縮小が含まれています" #: ../share/extensions/pixelsnap.py:306 msgid "TR: Selection contains transformations with skew/rotation" msgstr "TR: 選択範囲に傾斜/回転を伴う変形が含まれます" #: ../share/extensions/pixelsnap.py:323 msgid "Selection contains non-symetric scaling, can't snap stroke width" msgstr "" "選択範囲に非対称な拡大縮小が含まれているため、ストローク幅にスナップできませ" "ん" #: ../share/extensions/pixelsnap.py:341 msgid "Path: Selection contains transformations with skew/rotation" msgstr "パス: 選択範囲に傾斜/回転を伴う変形が含まれます" #: ../share/extensions/pixelsnap.py:409 msgid "Rect: Selection contains transformations with skew/rotation" msgstr "矩形: 選択範囲に傾斜/回転を伴う変形が含まれます" #: ../share/extensions/plotter.py:98 msgid "No paths where found. Please convert objects to paths." msgstr "パスが見つかりませんでした。オブジェクトをパスに変換してください。" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:232 msgid "Can't find wavefront object file {}" msgstr "wavefront オブジェクトファイル {} が見つかりませんでした" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:347 msgid "This extension requires the numpy library." msgstr "このエクステンションには numpy ライブラリが必要です。" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:420 msgid "Face data not found." msgstr "フェースデータが見つかりません。" #: ../share/extensions/print_win32_vector.py:202 msgid "Failed to open default printer" msgstr "デフォルトプリンターのオープンに失敗しました" #: ../share/extensions/printing_marks.py:239 msgid "Selection is empty" msgstr "何も選択していません" #: ../share/extensions/ps_input.py:74 msgid "No GhostScript executable was found" msgstr "GhostScript の実行ファイルが見つかりません" #: ../share/extensions/ps_input.py:94 msgid "" "Ghostscript was unable to read the file. \n" "The following error message was returned:" msgstr "" "GhostScript はファイルを読み取れませんでした。\n" "次のエラーメッセージが返されました:" #: ../share/extensions/raster_output_png.py:44 msgid "" "The optipng command failed, possibly due to a mismatch of theinterlacing and " "compression level options. Please try to disable \"Interlaced\" or set " "\"Level\" to 1 or higher." msgstr "" "optipng コマンドが失敗しました。インタレースと圧縮のレベルオプションが一致し" "ていない可能性があります。「インターレース」を無効にするか、「レベル」を1以上" "に設定してください。" #: ../share/extensions/raster_output_png.py:51 msgid "The optipng command failed with the following message:" msgstr "optipng コマンドが次のメッセージを出して失敗しました:" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:530 msgid "Invalid symbol size." msgstr "シンボル サイズが無効です。" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:538 msgid "Please enter an input string." msgstr "文字列を入力してください。" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:584 msgid "Invalid bit value, {}!" msgstr "不正なビット値です、{}!" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:328 msgid "The string is too large to represent as QR code" msgstr "QR コードとして表すには文字列が大きすぎます" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:638 msgid "" "Wrong symbol '{}' in alphanumeric representation: Should be [A-Z, 0-9] or {}" msgstr "英数字表現のシンボル '{}' が正しくありません: [A-Z, 0 -9] または{}" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1122 msgid "Please enter an input text" msgstr "テキストを入力してください" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1124 msgid "Please enter symbol id" msgstr "シンボル ID を入力してください" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1264 msgid "Please select an element to clone" msgstr "クローンを作成する要素を選択してください" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1271 msgid "Can't find symbol {}" msgstr "シンボル {}が見つかりません" #: ../share/extensions/replace_font.py:117 msgid "" "Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and " "spacing is correct." msgstr "" "そのフォントの使用が認められませんでした。スペルやスペースが正しいか確認して" "ください。" #: ../share/extensions/replace_font.py:176 msgid "There was nothing selected" msgstr "何も選択されていません" #: ../share/extensions/replace_font.py:215 msgid "Nothing to do, no action specified." msgstr "アクションが指定されていないため何もしません。" #: ../share/extensions/replace_font.py:227 msgid "Please enter a search string in the find box." msgstr "検索文字列を検索ボックスに入力してください。" #: ../share/extensions/replace_font.py:233 msgid "Please enter a replacement font in the replace with box." msgstr "置き換えるフォントを置換ボックスに入力してください。" #: ../share/extensions/replace_font.py:240 msgid "Please enter a replacement font in the replace all box." msgstr "置き換えるフォントをすべて置換ボックスに入力してください。" #: ../share/extensions/restack.py:57 msgid "There is no selection to restack." msgstr "再スタックするものが選択されていません。" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:93 msgid "You need at least 7mm bleed to show cutting marks or color marks" msgstr "" "切断マークやカラーマークを表示するには、少なくとも7mmのブリードが必要です。" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:152 msgid "Could not detect Scribus version ()" msgstr "Scribus バージョン () を検出できませんでした" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:159 msgid "Found Scribus {}. This extension requires Scribus 1.5.x." msgstr "" "Scribus {} が見つかりました。このエクステンションには Scribus 1.5.x が必要で" "す。" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:170 msgid "Please select a color profile in the document settings." msgstr "ドキュメント設定でカラープロファイルを選択してください。" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:175 msgid "" "Please only link a single color profile in the document settings. No output " "generated." msgstr "" "ドキュメントの設定でカラープロファイルをひとつだけリンクしてください。出力は" "生成されません。" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:71 msgid "xheight" msgstr "小文字の高さ" #: ../share/extensions/svgcalendar.py:389 #: ../share/extensions/svgcalendar.py:413 msgid "You must select a correct system encoding." msgstr "正しいシステム文字コードを選択してください。" #: ../share/extensions/synfig_prepare.py:55 #, python-format msgid "" "SVG document is invalid or contains unsupported features\n" "\n" "Error message: %s\n" "\n" "The SVG to Synfig converter is designed to handle SVG files that were " "created using Inkscape. Unsupported features are most likely to occur in SVG " "files written by other programs.\n" msgstr "" "SVG ドキュメントが無効であるか、サポートされていない機能が含まれています\n" "\n" "エラー メッセージ: %s\n" "\n" "SVG から Synfig へのコンバーターは、Inkscape を使用して作成された SVG ファイ" "ルを処理するように設計されています。サポートされていない機能が含まれるは大抵" "の場合、Inkscape 以外のプログラムによって作成された SVG ファイルです。\n" #: ../share/extensions/synfig_prepare.py:313 msgid "An error occurred during document preparation" msgstr "ドキュメント作成中にエラーが発生しました" #: ../share/extensions/text_split.py:176 msgid "" "Element {} uses a flow region that is not a rectangle. First unflow text." msgstr "" "要素 {} は矩形でない流し込み領域を使用します。最初に流し込みテキストを解除し" "てください。" #: ../share/extensions/triangle.py:126 msgid "Invalid Triangle Specifications." msgstr "三角形の指定が無効です。" #: ../share/extensions/voronoi2svg.py:163 msgid "Please select objects!" msgstr "オブジェクトを選択してください!" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.py:37 msgid "" "You must select at least two elements. The last one is the object you want " "to go to." msgstr "" "少なくとも 2 個の要素を選択してください。最後のひとつは移動先のオブジェクトで" "す。" #: ../share/extensions/web_set_att.py:54 #: ../share/extensions/web_transmit_att.py:42 msgid "You must select at least two elements." msgstr "少なくとも 2 個の要素を選択してください。" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:41 msgid "" "You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"." msgstr "\"スライサー矩形\" または \"レイアウトグループ\" を選択してください。" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:50 #, python-brace-format msgid "The element \"{key}\" is not in the Web Slicer layer" msgstr "要素 \"{key}\" はウェブスライサーレイヤーではありません" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:44 msgid "You must give a directory to export the slices." msgstr "スライスのエクスポート先ディレクトリを指定してください。" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:57 msgid "Can't create '{}': {}." msgstr "'{} を作成できません: {}" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:61 msgid "Dir doesn't exist '{}'." msgstr "ディレクトリが存在しません '{}'." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:66 msgid "No slicer layer found." msgstr "スライサーレイヤーが見つかりません。" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:348 msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF." msgstr "" "JPG や GIF にエクスポートするには ImageMagick がインストールされていなくては" "なりません。" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.py:88 msgid "Please enter an even number of lines of longitude." msgstr "経度線の数を偶数で入力してください。" #: ../share/extensions/addnodes.inx:3 msgid "Add Nodes" msgstr "ノードの追加" #: ../share/extensions/addnodes.inx:5 msgid "Division method:" msgstr "除算法:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:6 msgid "By max. segment length" msgstr "最大セグメント長による" #: ../share/extensions/addnodes.inx:9 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:9 msgid "Maximum segment length:" msgstr "最大セグメント長:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:10 msgid "Unit of maximum segment length:" msgstr "最大セグメント長の単位:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:17 msgid "Number of segments:" msgstr "セグメント数:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:22 ../share/extensions/convert2dashes.inx:8 #: ../share/extensions/edge3d.inx:15 ../share/extensions/flatten.inx:9 #: ../share/extensions/fractalize.inx:10 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:51 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:25 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:33 #: ../share/extensions/path_envelope.inx:8 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:27 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:22 #: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:8 #: ../share/extensions/perspective.inx:8 ../share/extensions/pixelsnap.inx:18 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:10 #: ../share/extensions/straightseg.inx:10 ../share/extensions/whirl.inx:10 msgid "Modify Path" msgstr "パスの変形" #: ../share/extensions/aisvg.inx:3 msgid "AI SVG Input" msgstr "AI SVG 入力" #: ../share/extensions/aisvg.inx:8 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx:9 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Adobe Illustrator SVG を開く前に粗雑なコードを綺麗にする" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:3 msgid "Black and White" msgstr "白と黒" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:5 msgid "Threshold Color (1-255):" msgstr "しきい値色 (1-255):" #: ../share/extensions/color_brighter.inx:3 msgid "Brighter" msgstr "明るく" #: ../share/extensions/color_custom.inx:7 msgid "Red Function:" msgstr "赤の関数:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:8 msgid "Green Function:" msgstr "緑の関数:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:9 msgid "Blue Function:" msgstr "青の関数:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:10 msgid "Input (r,g,b) Color Range:" msgstr "入力する (R、G、B) 色範囲:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:11 msgid "0 - 1" msgstr "0 - 1" #: ../share/extensions/color_custom.inx:12 msgid "0 - 255" msgstr "0 - 255" #: ../share/extensions/color_custom.inx:16 msgid "" "\n" "Allows you to evaluate different functions for each channel.\n" "r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. " "The resulting RGB values are automatically clamped.\n" "\n" "Example (half the red, swap green and blue):\n" " Red Function: r*0.5\n" " Green Function: b\n" " Blue Function: g\n" " " msgstr "" "\n" "各チャンネルを様々な関数で評価できます。\n" "r、g、および b はそれぞれ赤、緑、および青のチャンネルを正規化した値です。結果" "の RGB 値は自動的に固定されます。\n" " \n" "例 (赤を半分に、緑と青を入れ替える):\n" " 赤の関数: r*0.5 \n" " 緑の関数: b \n" " 青の関数: g\n" " " #: ../share/extensions/color_darker.inx:3 msgid "Darker" msgstr "暗く" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:3 msgid "Desaturate" msgstr "彩度を除去" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:3 msgid "HSL Adjust" msgstr "HSL 調整" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:8 msgid "Hue (°)" msgstr "色相 (°)" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:8 msgid "Rotate hue by degrees (wraps around)" msgstr "色相を角度で回転 (ラップアラウンド)" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:9 msgid "Random hue" msgstr "ランダムな色相" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:11 msgid "Saturation (%)" msgstr "彩度 (%)" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:11 msgid "add/subtract percentage to/from saturation (min=-100, max=100)." msgstr "彩度の割合を加算/減算 (最小=-100, 最大=100)" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:12 msgid "Random saturation" msgstr "ランダムな彩度" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:14 msgid "Lightness (%)" msgstr "輝度 (%)" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:14 msgid "add/subtract percentage to/from lightness (min=-100, max=100)." msgstr "明度の割合を加算/減算 (最小=-100, 最大=100)" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:15 msgid "Random lightness" msgstr "ランダムな輝度" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:18 msgid "" "\n" "Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the " "selected objects's color.\n" " " msgstr "" "\n" "選択オブジェクトの HSL 表現の色相、彩度、明度を調整します。\n" " " #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:3 msgid "Less Hue" msgstr "色相を小さく" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:3 msgid "Less Light" msgstr "明度を小さく" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:3 msgid "Less Saturation" msgstr "彩度を小さく" #: ../share/extensions/color_list.inx:3 msgid "List All" msgstr "すべての色を一覧表示" #: ../share/extensions/color_morehue.inx:3 msgid "More Hue" msgstr "色相を大きく" #: ../share/extensions/color_morelight.inx:3 msgid "More Light" msgstr "明度を大きく" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:3 msgid "More Saturation" msgstr "彩度を大きく" #: ../share/extensions/color_negative.inx:3 msgid "Negative" msgstr "ネガ" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:7 msgid "Hue range (%)" msgstr "色相の範囲 (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:8 msgid "Saturation range (%)" msgstr "彩度の範囲 (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:9 msgid "Lightness range (%)" msgstr "明度の範囲 (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:10 msgid "Opacity range (%)" msgstr "不透明度の範囲 (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:13 msgid "" "Randomizes hue, saturation, lightness and/or opacity (opacity randomization " "only for objects and groups). Change the range values to limit the distance " "between the original color and the randomized one." msgstr "" "色相、彩度、明度および不透明度 (不透明度のランダム化はオブジェクトおよびグ" "ループにのみ適用) をランダムな値にします。範囲値を変更して、もとの色とランダ" "ムに設定する値との最大差分を制限してください。" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:3 msgid "Remove Blue" msgstr "青色成分を除去" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:3 msgid "Remove Green" msgstr "緑色成分を除去" #: ../share/extensions/color_removered.inx:3 msgid "Remove Red" msgstr "赤色成分を除去" #: ../share/extensions/color_replace.inx:3 msgid "Replace color" msgstr "色の置換" #: ../share/extensions/color_replace.inx:6 msgid "Color to replace" msgstr "もとの色" #: ../share/extensions/color_replace.inx:7 msgid "From color" msgstr "色から" #: ../share/extensions/color_replace.inx:9 msgid "Ignore opacity when searching for colors to replace" msgstr "置換する色を検索するときに不透明度を無視" #: ../share/extensions/color_replace.inx:11 msgid "New color" msgstr "新しい色" #: ../share/extensions/color_replace.inx:12 msgid "To color" msgstr "色に変換" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:3 msgid "RGB Barrel" msgstr "RGB 値の回転" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx:3 msgid "Convert to Dashes" msgstr "破線に変換" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:3 msgid "DHW file input" msgstr "DHW ファイル入力" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:8 msgid "ACECAD Digimemo File (*.dhw)" msgstr "ACECAD Digimemo ファイル (*.dhw)" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:9 msgid "Open files from ACECAD Digimemo" msgstr "ACECAD Digimemo からファイルを開きます" #: ../share/extensions/dimension.inx:3 msgid "Dimensions" msgstr "寸法線" #: ../share/extensions/dimension.inx:5 msgid "X Offset:" msgstr "X オフセット:" #: ../share/extensions/dimension.inx:6 msgid "Y Offset:" msgstr "Y オフセット:" #: ../share/extensions/dimension.inx:7 msgid "Bounding box type:" msgstr "境界枠タイプ:" #: ../share/extensions/dimension.inx:8 msgid "Geometric" msgstr "幾何学的" #: ../share/extensions/dimension.inx:9 msgid "Visual" msgstr "視覚的" #: ../share/extensions/dimension.inx:14 ../share/extensions/handles.inx:8 #: ../share/extensions/measure.inx:67 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:24 msgid "Visualize Path" msgstr "パスの可視化" #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:3 #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:5 msgid "Process Illustrator SVG" msgstr "Illustrator SVG を処理" #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:6 msgid "" "\n" "Apply this extension after opening an SVG file\n" " exported from Adobe Illustrator to:\n" "\n" "(1) Recognize and import named layers.\n" "\n" "(2) Correct document scale, if necessary.\n" " (Illustrator may export SVG at 75% of correct size.)\n" msgstr "" "\n" "Adobe Illustrator からインポートした SVG ファイルを\n" " 開いた後にこのエクステンションを適用すると、次の処理を行います。\n" "\n" "(1) 名前付きのレイヤーを認識してインポート。\n" "\n" "(2) 必要であれば、ドキュメントの寸法を修正。\n" " (Illustrator は SVG を正しいサイズの 75% の大きさでインポートする可能性が" "あります。)\n" #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:18 msgid "How to export SVG from Illustrator" msgstr "Illustrator から SVG をエクスポートする方法" #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:19 msgid "" "For best results when exporting from AI:\n" "* When naming layers in AI, either:\n" " * Use just a number as the layer name, or\n" " * Include a space in each layer name\n" "* Use File > Export > Export As...\n" "* Check the \"Use Artboards\" option\n" "* Select the SVG format option and click Export\n" "* Styling: Presentation attributes\n" "* Object IDs: Layer names\n" "* Minify, Responsive: Both off\n" msgstr "" "AI からエクスポートして最良の結果を得るには、次のようにします。\n" "* AI の中でレイヤーに名前をつけるとき、次のいずれかを選択します。\n" " * レイヤー名として数字のみを使用\n" " * レイヤー名にそれぞれ空白 1 個を含める\n" "* ファイル > エクスポート > エクスポート先 を実行\n" "* \"アートボードを利用\" オプションをチェック\n" "* SVG 形式のオプションを選択し、エクスポートをクリック\n" "* スタイル: 表示する属性\n" "* オブジェクト ID: レイヤー名\n" "* 最小化、レスポンシブ: いずれもオフ\n" #: ../share/extensions/docinfo.inx:3 msgid "DOC Info" msgstr "DOC情報" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:3 msgid "DPI 90 to 96" msgstr "DPI 90 から96 へ" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:6 msgid "DPI Switch from 90 to 96" msgstr "DPI を 90 から 96 に変換" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:3 msgid "DPI 96 to 90" msgstr "DPI 96 から90 へ" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:6 msgid "DPI Switch from 96 to 90" msgstr "DPI を 96 から 90 に変換" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:3 msgid "Draw From Triangle" msgstr "三角形から描画" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:6 msgid "Common Objects" msgstr "共通オブジェクト" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:7 msgid "Circumcircle" msgstr "外接円" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:8 msgid "Circumcentre" msgstr "外心" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:9 msgid "Incircle" msgstr "内接円" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:10 msgid "Incentre" msgstr "内心" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:11 msgid "Contact Triangle" msgstr "ジェルゴンヌ三角形" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:12 msgid "Excircles" msgstr "傍接円" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:13 msgid "Excentres" msgstr "傍心" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:14 msgid "Extouch Triangle" msgstr "傍接円との接点を結んだ三角形" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:15 msgid "Excentral Triangle" msgstr "傍心三角形" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:16 msgid "Orthocentre" msgstr "垂心" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:17 msgid "Orthic Triangle" msgstr "垂足三角形" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:18 msgid "Altitudes" msgstr "高さ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:19 msgid "Angle Bisectors" msgstr "角の二等分線" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:20 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:85 msgid "Centroid" msgstr "重心" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:21 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "九点円の中心" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:22 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "九点円" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:23 msgid "Symmedians" msgstr "シメディアン (頂点からルモアーヌ点を通過して対辺に至る直線)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:24 msgid "Symmedian Point" msgstr "ルモアーヌ点" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:25 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "シメディアンと対辺との交点を結んだ三角形" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:26 msgid "Gergonne Point" msgstr "ジェルゴンヌ点" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:27 msgid "Nagel Point" msgstr "ネーゲル点" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:29 msgid "Custom Points and Options" msgstr "カスタムポイントとオプション" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:30 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "カスタムポイントの指定:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:31 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "三線座標による" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:32 msgid "Triangle Function" msgstr "三角関数による" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:34 msgid "Point At:" msgstr "指定ポイント:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:35 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "このポイントでマーカーを描く" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:36 msgid "Draw Circle Around This Point" msgstr "このポイントの周囲に円を描く" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:37 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:9 msgid "Radius (px):" msgstr "半径 (px):" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:38 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "等角共役で描く" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:39 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "アイソトミック共役で描く" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:42 msgid "" "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 " "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create " "your own ones.\n" " \n" "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre " "function.\n" "Enter as functions of the side length or angles.\n" "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. " "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n" "\n" "You can use any standard Python math function:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Also available are the inverse trigonometric functions:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "You can specify the radius of a circle around a custom point using a " "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also " "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this " "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n" " " msgstr "" "このエクステンションは選択パスの最初の 3 ノードで定義された三角形に関係する作" "図を行います。今あるオブジェクトの一つか、新たに作成したものを選択することが" "できます。\n" " \n" "すべての単位は Inkscape のピクセル単位に、角度はすべてラジアンになります。\n" "三線座標または三角関数からポイントを指定することができます。\n" "辺長または角度の関数として入力してください。\n" "三線要素はコロン「:」で分けられていなければなりません。\n" "辺長は 's_a'、's_b'、および 's_c' と表されます。\n" "角度は 'a_a'、'a_b'、および 'a_c' と表されます。\n" "周長の半分や三角形の面積を定数として使用することもできます。それぞれ " "'semiperim'、'area' と記述します。\n" "\n" "標準 Python 数学関数も使用できます:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "また逆三角関数も使用可能です:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "辺長や角度などを含む式で使用するカスタムポイント周囲の円の半径を指定できま" "す。等角およびアイソトミック共役も描画できますが、これはいくつかのポイントで" "ゼロ除算エラーを引き起こすかもしれないことに注意してください。\n" " " #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:3 msgid "Desktop Cutting Plotter R12" msgstr "デスクトップ カッティングプロッター R12" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:9 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R12) (*.dxf)" msgstr "デスクトップ カッティングプロッター (AutoCAD DXF R12) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:10 msgid "DXF R12 Output" msgstr "DXF 12 出力" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:3 msgid "DXF Input" msgstr "DXF 入力" # # File: ../share/extensions/dxf_input.inx, line: 8 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:7 msgid "Method of Scaling:" msgstr "拡大縮小の方式:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:8 msgid "Manual scale" msgstr "手動の縮尺比" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:9 msgid "Automatic scaling to size A4" msgstr "A4 サイズに自動調整" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:10 msgid "Read from file" msgstr "ファイルから読み込む" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:12 msgid "Manual scale factor:" msgstr "手動の縮尺比:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:13 msgid "Manual x-axis origin (mm):" msgstr "手動 X 軸原点 (mm):" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:14 msgid "Manual y-axis origin (mm):" msgstr "手動 Y 軸原点 (mm):" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:15 msgid "Text scale factor:" msgstr "テキストの表示倍率:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:16 msgid "Gcodetools compatible point import" msgstr "Gcodetools 互換ポイントインポート" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:18 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:60 msgid "Character encoding:" msgstr "文字コード:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:25 msgid "Text Font:" msgstr "テキストフォント:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:28 msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer.\n" "- for manual scaling, assume dxf drawing is in mm.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 96 dpi.\n" "- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n" "- to determine text scale factor cf. dxf_input_text_scale_factor.svg \n" "- 'Automatic scaling' will fit the width of an A4 page.\n" "- 'Read from file' uses the variable $MEASUREMENT.\n" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" "- AutoCAD Release 13 以降。\n" "- 手動のサイズ変更では、DXF 描画の単位を mm とみなします。\n" "- SVG 描画を 96 dpi のピクセル画とみなします。\n" "- 縮尺比と原点は手動拡縮にのみ適用されます。\n" "- テキストの表示倍率を決めるには dxf_input_text_scale_factor.svg を参照\n" "- '自動で拡大/縮小' は A4 ページの幅に合わせます。\n" "- 'ファイルから読み込む' は変数 $MEASUREMENT を使用します。\n" "- レイヤーは「ファイル」→「開く」の場合のみ維持。インポートでは維持されませ" "ん。\n" "- BLOCKS は限定サポートです。必要ならば AutoCAD Explode Blocks を使用してくだ" "さい。" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:42 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:43 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "AutoCAD の文書交換形式をインポート" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:3 msgid "Desktop Cutting Plotter R14" msgstr "デスクトップ カッティングプロッター R14" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:9 msgid "ROBO-Master compatible spline output (may distort some shapes)" msgstr "ROBO-Master 互換のスプラインを出力 (一部シェイプが歪む可能性あり)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:9 msgid "" "Unlinke Bézier curves, ROBO-Master compatible splines have zero curvature at " "the end points. This may lead to distorted shapes." msgstr "" "ベジエ曲線と違い、ROBO-Master 互換スプラインは終点でゼロ曲率を有します。これ" "によりシェイプの形が崩れる可能性があります。" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:10 msgid "use LWPOLYLINE type of line output" msgstr "線出力の LWPOLYLINE タイプを使用する" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:11 msgid "Base unit:" msgstr "ベース単位:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:12 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:13 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:14 #: ../share/extensions/render_gears.inx:10 msgid "px" msgstr "px" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:15 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:85 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:31 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:43 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:36 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:72 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:65 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:18 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:45 #: ../share/extensions/render_gears.inx:12 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:16 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:17 msgid "m" msgstr "m" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:18 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:86 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:32 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:44 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:37 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:73 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:66 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:19 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:46 #: ../share/extensions/render_gears.inx:11 msgid "in" msgstr "in" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:19 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:21 msgid "Character Encoding:" msgstr "文字コード:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:28 msgid "Layer export selection:" msgstr "エクスポートするレイヤーの選択:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:29 msgid "All (default)" msgstr "すべて (デフォルト)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:30 msgid "Visible only" msgstr "可視のもののみ" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:31 msgid "By name match" msgstr "名前がマッチするもの" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:33 msgid "Layer match name:" msgstr "一致するレイヤー名:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:36 msgid "" "- AutoCAD Release 14 DXF format.\n" "- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output " "(96 px = 1 in).\n" "- Supported element types\n" " - paths (lines and splines)\n" " - rectangles\n" " - clones (the crossreference to the original is lost)\n" "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-" "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a " "legacy version of the LINE output.\n" "- You can choose to export all layers, only visible ones or by name match " "(case insensitive and use comma ',' as separator)" msgstr "" "- AutoCAD Release 14 DXF 形式です。\n" "- ベース単位パラメーターは、座標がどの単位で出力されるかを指定します (90 px " "= 1 in)。\n" "- サポートしている要素タイプは以下のとおりです。\n" " - パス (LINE と SPLINE)\n" " - 矩形\n" " - クローン (オリジナルへのクロスリファレンスは失われます)\n" "- ROBO-Master スプライン出力は ROBO-Master および AutoDesk ビューアーでのみ読" "み込み可能で、Inkscape ではできません。\n" "- LWPOLYLINE 出力は多連結のポリラインで、古いバージョンの LINE 出力でも使用で" "きるように無効になります。\n" "- レイヤーのエクスポートはすべて、可視のもののみ、あるいは名前がマッチするも" "の (大文字小文字を区別しカンマ ',' で区切ります) を選択できます。" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:50 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" msgstr "デスクトップ カッティングプロッター (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:51 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "デスクトップ カッティングプロッター" #: ../share/extensions/edge3d.inx:3 msgid "Edge 3D" msgstr "3D のエッジ" #: ../share/extensions/edge3d.inx:5 msgid "Illumination Angle:" msgstr "照明角度:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:6 msgid "Shades:" msgstr "シェード:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:7 msgid "Only black and white:" msgstr "黒と白のみ:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:9 msgid "Blur stdDeviation:" msgstr "ぼかしの標準偏差:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:10 msgid "Blur width:" msgstr "ぼかしの幅:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:11 msgid "Blur height:" msgstr "ぼかしの高さ:" #: ../share/extensions/eps_input.inx:3 msgid "EPS Input" msgstr "EPS 入力" #: ../share/extensions/eps_input.inx:9 ../share/extensions/ps_input.inx:8 msgid "Determine page orientation from text direction" msgstr "テキストの方向からページの向きを決定" #: ../share/extensions/eps_input.inx:9 ../share/extensions/ps_input.inx:8 msgid "" "The PS/EPS importer can try to determine the page orientation such that the " "majority of the text runs left-to-right." msgstr "" "PS/EPS インポーターはテキストが左から右へ流れるようにページの向きを決めること" "ができます。" #: ../share/extensions/eps_input.inx:11 ../share/extensions/ps_input.inx:10 msgid "Page by page" msgstr "ページからページ" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:3 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "GIMP パレットとしてエクスポート" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:8 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "GIMP パレット (*.gpl)" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:9 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "このドキュメントの色を GIMP パレットとしてエクスポート" #: ../share/extensions/extrude.inx:3 msgid "Extrude" msgstr "押し出し" #: ../share/extensions/extrude.inx:8 msgid "Lines" msgstr "直線" #: ../share/extensions/extrude.inx:9 msgid "Polygons" msgstr "多角形" #: ../share/extensions/extrude.inx:10 msgid "Follow curves" msgstr "曲線に沿う" #: ../share/extensions/extrude.inx:14 msgid "Combine lines to single path" msgstr "複数パスをひとつのパスに結合" #: ../share/extensions/extrude.inx:14 msgid "" "If true, connecting lines will be inserted as subpaths of a single path. If " "false, they will be inserted in newly created group. Only applies to " "mode=lines." msgstr "" "チェックすると、ひとつのパスにサブパスとして接続線を挿入します。チェックをは" "ずすと、新しく作成されたグループに挿入します。モードに行を指定したときにのみ" "適用されます。" #: ../share/extensions/extrude.inx:17 msgid "" "\n" "This effect draws lines between each nth node of each selected \n" "path. It therefore works best if all selected paths have the \n" "same number of nodes.\n" "\n" "It can be chosen whether these regions are filled and whether \n" "the fill uses rectangles or copies of the path segments.\n" "\n" "The lines will be inserted above the bottom of the two elements.\n" " " msgstr "" "\n" "このエフェクトは、選択したパス中のそれぞれ n 番目のノード間に\n" "線を描画します。このため、選択したすべてのパス中にそれぞれ同数の\n" "ノードが存在するときに最もうまく動作します。\n" "\n" "これらの領域にフィルを適用するか、フィルに矩形またはパスセグメント\n" "のコピーを使用するかを選択できます。\n" "\n" "2 つの要素の下端に線が挿入されます。\n" " " #: ../share/extensions/fig_input.inx:3 msgid "XFIG Input" msgstr "XFIG 入力" #: ../share/extensions/fig_input.inx:9 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "XFIG グラフィックファイル (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx:10 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "XFIG で保存されたファイルを開く" #: ../share/extensions/flatten.inx:3 msgid "Flatten Beziers" msgstr "ベジエ曲線の平坦化" #: ../share/extensions/flatten.inx:5 msgid "Flatness:" msgstr "平坦度:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:3 msgid "Foldable Box" msgstr "折りたたみ箱" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:7 msgid "Depth:" msgstr "深さ:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:8 msgid "Tab Proportion:" msgstr "タブの比率:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:16 msgid "Add Guide Lines" msgstr "ガイドラインを追加する" #: ../share/extensions/fractalize.inx:3 msgid "Fractalize" msgstr "フラクタル化" #: ../share/extensions/fractalize.inx:5 msgid "Subdivisions:" msgstr "細分:" #: ../share/extensions/frame.inx:3 msgid "Frame" msgstr "フレーム" #: ../share/extensions/frame.inx:5 msgid "Frame type" msgstr "フレームタイプ" #: ../share/extensions/frame.inx:9 msgid "Rectangle corner radius" msgstr "矩形の角の半径" #: ../share/extensions/frame.inx:13 msgid "Absolute offset (user units)" msgstr "絶対オフセット (ユーザ単位)" #: ../share/extensions/frame.inx:13 msgid "" "A positive value moves the frame to the outside of the bounding box of the " "selected object(s)." msgstr "" "正の値を指定すると、選択したオブジェクトの境界枠の外側にフレームを移動しま" "す。" #: ../share/extensions/frame.inx:17 msgid "Relative offset (percentage)" msgstr "相対オフセット (%)" #: ../share/extensions/frame.inx:17 msgid "" "A positive value moves the frame to the outside of the bounding box of the " "selected object(s). Relative offset is usually preferable over absolute " "offset if the selection height and width differ significantly." msgstr "" "正の値を指定すると、選択したオブジェクトの境界枠の外側にフレームを移動しま" "す。選択範囲の高さと幅が著しく異なる場合には、絶対オフセットよりも相対オフ" "セットを使用することをお薦めします。" #: ../share/extensions/frame.inx:19 msgid "Style of the frame:" msgstr "フレームのスタイル:" #: ../share/extensions/frame.inx:23 msgid "Stroke Color:" msgstr "ストロークの色:" #: ../share/extensions/frame.inx:26 msgid "Fill Color:" msgstr "塗りの色:" #: ../share/extensions/frame.inx:29 msgid "Stroke width (user units)" msgstr "ストローク幅 (ユーザ単位)" #: ../share/extensions/frame.inx:30 msgid "Stacking order" msgstr "重ね順" #: ../share/extensions/frame.inx:31 msgid "Frame below object(s)" msgstr "オブジェクトの下にフレーム" #: ../share/extensions/frame.inx:32 msgid "Fill below, stroke above object(s)" msgstr "オブジェクトの下にフィル、上にストローク" #: ../share/extensions/frame.inx:33 msgid "Frame on top of object(s)" msgstr "オブジェクトの上にフレーム" #: ../share/extensions/frame.inx:36 msgid "Clip framed object(s) to frame" msgstr "フレームオブジェクトにフレームをつけるためにクリップ" #: ../share/extensions/frame.inx:37 msgid "Group frame and framed object(s)" msgstr "フレームとフレームをつけたオブジェクトをグループ化" #: ../share/extensions/funcplot.inx:3 msgid "Function Plotter" msgstr "関数のプロット" #: ../share/extensions/funcplot.inx:6 msgid "Range and sampling" msgstr "範囲とサンプリング" #: ../share/extensions/funcplot.inx:7 msgid "Start X value:" msgstr "始点の X 値:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:8 msgid "End X value:" msgstr "終点の X 値:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:9 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "X 値の範囲に 2πを掛ける" #: ../share/extensions/funcplot.inx:10 msgid "Y value of rectangle's bottom:" msgstr "矩形の下部の Y 値:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:11 msgid "Y value of rectangle's top:" msgstr "矩形の上部の Y 値:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:12 msgid "Number of samples:" msgstr "サンプル数:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:13 ../share/extensions/param_curves.inx:15 msgid "Isotropic scaling" msgstr "均等スケーリング" #: ../share/extensions/funcplot.inx:14 ../share/extensions/param_curves.inx:16 msgid "" "When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange" msgstr "均等スケーリングは最小の幅/X値範囲または高さ/Y値範囲を使用します" #: ../share/extensions/funcplot.inx:15 msgid "Use polar coordinates" msgstr "極座標を使用する" #: ../share/extensions/funcplot.inx:17 ../share/extensions/param_curves.inx:18 msgid "Use" msgstr "利用法" #: ../share/extensions/funcplot.inx:18 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-" "axis endpoints.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" "このエクステンションを呼び出す前に矩形を選択してください。\n" "それにより X 値および Y 値の尺度を決定します。領域を塗りつぶしたい場合は、X " "軸の終点を追加してください。\n" "\n" "極座標を使用する場合:\n" " 始点および終点の X 値が円弧の角度範囲を決めます。\n" " X 値の尺度は矩形の左右のエッジを±1 できるように設定されます。\n" " 均等スケーリングは無効になります。\n" " 一次導関数は常に数値的に決定されます。" #: ../share/extensions/funcplot.inx:27 ../share/extensions/param_curves.inx:22 msgid "Functions" msgstr "関数" #: ../share/extensions/funcplot.inx:28 ../share/extensions/param_curves.inx:23 msgid "Standard Python math functions are available:" msgstr "標準的な Python 数学関数が利用可能: " #: ../share/extensions/funcplot.inx:42 ../share/extensions/param_curves.inx:37 msgid "The constants pi, e and tau are also available." msgstr "定数 pi、e および tau が利用可能です。" #: ../share/extensions/funcplot.inx:44 ../share/extensions/param_curves.inx:39 msgid "" "Functions from the random library may also be used, eg. random(); randint(a, " "b); uniform(a, b)." msgstr "" "ramdom ライブラリの関数も利用できます。例: random(); randint(a, b); " "uniform(a, b)" #: ../share/extensions/funcplot.inx:48 msgid "This extension creates a plot of a function (in variable x)." msgstr "このエクステンションは関数 (変数 x) のプロットを作成します。" #: ../share/extensions/funcplot.inx:50 ../share/extensions/param_curves.inx:45 msgid "" "In order to use the extension, select a rectangle first. The rectangle will " "serve as bounding box of the plot." msgstr "" "このエクステンションを使用するには、まず矩形を選択します。選択した矩形がプ" "ロットの境界枠となります。" #: ../share/extensions/funcplot.inx:53 msgid "Function:" msgstr "関数:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:54 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "一次導関数を数値計算で求める" #: ../share/extensions/funcplot.inx:55 msgid "First derivative:" msgstr "一次導関数:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:56 msgid "Clip with rectangle" msgstr "矩形をクリップする" #: ../share/extensions/funcplot.inx:57 ../share/extensions/param_curves.inx:50 msgid "Remove rectangle" msgstr "矩形を削除する" #: ../share/extensions/funcplot.inx:58 ../share/extensions/param_curves.inx:51 msgid "Draw Axes" msgstr "軸を描画する" #: ../share/extensions/funcplot.inx:59 msgid "Add x-axis endpoints" msgstr "X 軸の終点を追加する" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:3 msgid "Voronoi Pattern" msgstr "ボロノイパターン" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:8 msgid "Average size of cell (px):" msgstr "セルの平均サイズ (px):" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:9 msgid "Size of Border (px):" msgstr "縁のサイズ (px):" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:12 msgid "" "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible " "in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n" "\n" "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a " "positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth " "join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size " "of the pattern and get an empty border." msgstr "" "ボロノイセルのランダムなパターンを生成します。パターンはフィル/ストロークダイ" "アログからアクセス可能です。オブジェクトかグループを選択してください。\n" "\n" "縁がゼロの場合、パターンは端にあっても連続性はないままになります。正数 (セル" "サイズより大きい数値が望ましい) を指定すると、縁のパターンの接合が滑らかにな" "ります。負数を指定すると、パターンのサイズが小さくなり、空の縁ができます。" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:3 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:9 msgid "Save Guides" msgstr "ガイドを保存" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:9 msgid "Convert all guides to Gimp guides." msgstr "すべてのガイドを Gimp のガイドへ変換します。" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:10 msgid "Save Grid" msgstr "グリッドを保存" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:10 msgid "" "Convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note that the default " "Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp)." msgstr "" "最初の矩形グリッドを Gimp グリッドに変換 (Inkscape のデフォルトのグリッドは " "Gimp で表示すると非常に狭くなります)" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:11 msgid "Save Background" msgstr "背景色を保存" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:11 msgid "Add the document background to each converted layer." msgstr "変換した各レイヤーにドキュメント背景を追加" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:12 msgid "File Resolution:" msgstr "ファイルの解像度:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:12 msgid "XCF file resolution, in DPI." msgstr "XCF ファイルの解像度。単位はDPI。" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:15 msgid "" "This extension exports the document to Gimp XCF format according to the " "following options:\n" "\n" "Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are " "concatenated and converted with their first level parent layer into a single " "Gimp layer." msgstr "" "このエクステンションはドキュメントを以下のオプションに従って GIMP XCF 形式に" "エクスポートします:\n" "\n" "一次レベルのレイヤーがそれぞれ GIMP レイヤーに変換されます。サブレイヤーは連" "結され、一次レベルのレイヤーとともに単一の GIMP レイヤーに変換されます。" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:23 ../share/extensions/gimp_xcf.inx:24 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "GIMP XCF・レイヤー保持 (*.xcf)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:3 msgid "Cartesian Grid" msgstr "デカルトグリッド" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:6 msgid "Border Thickness:" msgstr "枠の太さ:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:7 msgid "Border Thickness Unit:" msgstr "枠の太さの単位:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:14 msgid "X Axis" msgstr "X 軸" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:15 msgid "Major X Divisions:" msgstr "X 軸主グリッド線数:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:16 msgid "Major X Division Spacing:" msgstr "X 軸主グリッド線間隔:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:17 msgid "Major X Division Spacing Unit:" msgstr "X 軸主グリッド線間隔の単位:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:23 msgid "Subdivisions per Major X Division:" msgstr "X 軸主グリッド線間の副グリッド線数:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:24 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "X 軸副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:25 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:" msgstr "X 軸副グリッド線間の副々グリッド線数:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:26 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "副グリッド線が 'n' 以降は X 軸副々グリッド線を等分にする (対数のみ):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:27 msgid "Major X Division Thickness:" msgstr "X 軸主グリッド線の太さ:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:28 msgid "Minor X Division Thickness:" msgstr "X 軸副グリッド線の太さ:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:29 msgid "Subminor X Division Thickness:" msgstr "X 軸副々グリッド線の太さ:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:30 msgid "X Division Thickness Unit:" msgstr "X 軸主グリッド線の太さの単位:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:37 msgid "Y Axis" msgstr "Y 軸" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:38 msgid "Major Y Divisions:" msgstr "Y 軸主グリッド線数:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:39 msgid "Major Y Division Spacing:" msgstr "Y 軸主グリッド線間隔:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:40 msgid "Major Y Division Spacing Unit:" msgstr "Y 軸主グリッド線間隔の単位:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:46 msgid "Subdivisions per Major Y Division:" msgstr "Y 軸主グリッド線間の副グリッド線数:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:47 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Y 軸副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:48 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:" msgstr "Y 軸副グリッド線間の副々グリッド線数:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:49 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "副グリッド線が 'n' 以降は Y 軸副々グリッド線を等分にする (対数のみ):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:50 msgid "Major Y Division Thickness:" msgstr "Y 軸主グリッド線の太さ:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:51 msgid "Minor Y Division Thickness:" msgstr "Y 軸副グリッド線の太さ:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:52 msgid "Subminor Y Division Thickness:" msgstr "Y 軸副々グリッド線の太さ:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:53 msgid "Y Division Thickness Unit:" msgstr "Y 軸主グリッド線の太さの単位:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:3 msgid "Isometric Grid" msgstr "アイソメトリックグリッド" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:5 msgid "X Divisions [x2]:" msgstr "X 軸主グリッド線数 [x2]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:6 msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:" msgstr "Y 軸主グリッド線数 [x2] [> 1/2 X 主]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:7 msgid "Division Spacing (px):" msgstr "主グリッド線間隔 (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:8 msgid "Subdivisions per Major Division:" msgstr "主グリッド線間の副グリッド線数:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:9 msgid "Subsubdivs per Subdivision:" msgstr "副グリッド線間の副々グリッド線数:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:10 msgid "Major Division Thickness (px):" msgstr "主グリッド線の太さ (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:11 msgid "Minor Division Thickness (px):" msgstr "副グリッド線の太さ (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:12 msgid "Subminor Division Thickness (px):" msgstr "副々グリッド線の太さ (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:13 msgid "Border Thickness (px):" msgstr "枠の太さ (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:3 msgid "Polar Grid" msgstr "円形グリッド" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:6 msgid "Centre Dot Diameter (px):" msgstr "中心点の直径 (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:7 msgid "Circumferential Labels:" msgstr "円周ラベル:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:9 ../share/ui/units.xml:57 msgid "Degrees" msgstr "角度" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:11 msgid "Circumferential Label Size (px):" msgstr "円周ラベルのサイズ (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:12 msgid "Circumferential Label Outset (px):" msgstr "円周ラベルのオフセット (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:14 msgid "Circular Divisions" msgstr "主円状グリッド線" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:15 msgid "Major Circular Divisions:" msgstr "主円状グリッド線数:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:16 msgid "Major Circular Division Spacing (px):" msgstr "主円状グリッド線の間隔 (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:17 msgid "Subdivisions per Major Circular Division:" msgstr "主円状グリッド線間の副グリッド線数:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:18 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:19 msgid "Major Circular Division Thickness (px):" msgstr "主円状グリッド線の太さ (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:20 msgid "Minor Circular Division Thickness (px):" msgstr "主円状グリッド線の太さ (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:22 msgid "Angular Divisions" msgstr "角度グリッド線" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:23 msgid "Angle Divisions:" msgstr "角度グリッド線数:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:24 msgid "Angle Divisions at Centre:" msgstr "中心の角度グリッド線数:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:25 msgid "Subdivisions per Major Angular Division:" msgstr "主角度グリッド線間の副グリッド線数:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:26 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:" msgstr "主円状グリッド線が 'n' より外側に副角度グリッド線を表示する:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:27 msgid "Major Angular Division Thickness (px):" msgstr "主角度グリッド線の太さ (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:28 msgid "Minor Angular Division Thickness (px):" msgstr "副角度グリッド線の太さ (px):" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:3 msgid "Guides creator" msgstr "ガイドクリエーター" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:6 msgid "Apply to pages" msgstr "ページに適用" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:6 msgid "" "On which pages the guides are created, e.g. \"1, 2, 4-6, 8-\". Default: All " "pages." msgstr "" "ガイドを作成するページを指定します。例: \"1, 2, 4-6, 8-\" デフォルト: すべて" "のページ" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:8 msgid "Regular guides" msgstr "通常のガイド" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:9 msgid "Guides preset:" msgstr "ガイドのプリセット:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:10 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:25 msgid "Custom..." msgstr "カスタム..." #: ../share/extensions/guides_creator.inx:11 msgid "Golden ratio" msgstr "黄金比" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:12 msgid "Rule-of-third" msgstr "三分割法" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:17 msgid "Diagonal guides" msgstr "斜線ガイド" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:18 msgid "Upper left corner" msgstr "左上の角" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:19 msgid "Upper right corner" msgstr "右上の角" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:20 msgid "Lower left corner" msgstr "左下の角" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:21 msgid "Lower right corner" msgstr "右下の角" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:23 msgid "Margins" msgstr "マージン" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:24 msgid "Margins preset:" msgstr "プリセットマージン:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:26 msgid "Left book page" msgstr "左ページ" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:27 msgid "Right book page" msgstr "右ページ" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:28 msgid "Book pages, starting with right" msgstr "右から始まる本のページ" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:29 msgid "Book pages, starting with left" msgstr "左から始まる本のページ" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:31 msgid "Header margin:" msgstr "ヘッダーマージン:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:41 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:53 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:65 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:77 msgctxt "Margin" msgid "None" msgstr "なし" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:43 msgid "Footer margin:" msgstr "フッターマージン:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:55 msgid "Left margin:" msgstr "左マージン:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:67 msgid "Right margin:" msgstr "右マージン:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:83 msgid "Start from edges" msgstr "エッジから開始する" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:84 msgid "Delete existing guides" msgstr "既存のガイドを削除する" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:85 msgid "Omit duplicated guides" msgstr "重複したガイドを省略" #: ../share/extensions/guillotine.inx:3 msgid "Guillotine" msgstr "ギロチン" #: ../share/extensions/guillotine.inx:8 msgid "Directory to save images to:" msgstr "画像の保存先ディレクトリ:" #: ../share/extensions/guillotine.inx:9 msgid "Image name (without extension):" msgstr "画像名 (拡張子は不要です):" #: ../share/extensions/guillotine.inx:10 msgid "Ignore these settings and use export hints" msgstr "これらの設定を無視してエクスポートヒントを使用する" #: ../share/extensions/handles.inx:3 msgid "Draw Handles" msgstr "ハンドルを描く" #: ../share/extensions/hershey.inx:3 msgid "Hershey Text" msgstr "Hershey テキスト" #: ../share/extensions/hershey.inx:9 msgid "" "\n" "Hershey Text\n" msgstr "" "\n" "Hershey テキスト\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:13 msgid "A tool to replace text with stroke fonts" msgstr "テキストをフォントのストロークで置換するツール" #: ../share/extensions/hershey.inx:19 msgid "Font face:" msgstr "フォントフェース:" #: ../share/extensions/hershey.inx:20 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Sans 1-stroke" msgstr "Hershey サンセリフ 1ストローク" #: ../share/extensions/hershey.inx:24 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Serif medium italic" msgstr "Hershey セリフ ミディアムイタリック" #: ../share/extensions/hershey.inx:26 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Serif bold" msgstr "Hershey セリフ ボールド" #: ../share/extensions/hershey.inx:27 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Serif bold italic" msgstr "Hershey セリフ ボールドイタリック" #: ../share/extensions/hershey.inx:29 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Script 1-stroke" msgstr "Hershey スクリプト 1ストローク" #: ../share/extensions/hershey.inx:30 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Script medium" msgstr "Hershey スクリプト ミディアム" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 49 #: ../share/extensions/hershey.inx:45 msgctxt "Font name" msgid "EMS Readability Italic" msgstr "EMS Readability イタリック" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 53 #. Block above this are derived from fonts licensed under SIL Open Font License #: ../share/extensions/hershey.inx:49 msgid "Other (given below)" msgstr "その他 (下記参照)" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 56 #: ../share/extensions/hershey.inx:52 msgid "" "\n" "Other SVG font name or path (if \"Other\" selected above):\n" msgstr "" "\n" "別のSVGフォント名またはパス(上で「その他」を選択した場合):\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:55 msgid "Name/Path:" msgstr "名前/パス:" #: ../share/extensions/hershey.inx:57 ../share/extensions/text_split.inx:13 msgid "Preserve original text" msgstr "元のテキストを維持" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 65 #: ../share/extensions/hershey.inx:61 msgid "Utilities" msgstr "ユーティリティ" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 66 #: ../share/extensions/hershey.inx:62 msgid "" "\n" "Hershey Text Utility Functions\n" " " msgstr "" "\n" "Harshey テキストユーティリティ機能\n" " " #: ../share/extensions/hershey.inx:66 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:33 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:7 msgid "Action:" msgstr "操作:" #: ../share/extensions/hershey.inx:67 msgid "Generate font table" msgstr "フォントテーブルを生成" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 72 #: ../share/extensions/hershey.inx:68 msgid "Generate glyph table in selected font" msgstr "選択フォントにグリフテーブルを生成" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 75 #: ../share/extensions/hershey.inx:71 msgid "" "\n" "\n" "Sample text to use when generating font table:" msgstr "" "\n" "\n" "フォントテーブル生成時に使用するサンプルテキスト:" #: ../share/extensions/hershey.inx:74 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:6 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:5 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:5 msgid "Text:" msgstr "テキスト:" #: ../share/extensions/hershey.inx:81 msgid "" "\n" "This extension renders all text (or all selected text)\n" "in your document into using specialized \"stroke\" or\n" "\"engraving\" fonts designed for plotters.\n" "\n" "Whereas regular \"outline\" fonts (e.g., TrueType) work\n" "by filling in the region inside an invisible outline,\n" "engraving fonts are composed only of individual lines\n" "or strokes; much like human handwriting.\n" "\n" "Engraving fonts are used for creating text paths that\n" "computer controlled drawing and cutting machines (from\n" "pen plotters to CNC routers) can efficiently follow.\n" "\n" "A complete user guide is available to download at:\n" " http://wiki.evilmadscientist.com/hershey\n" "\n" "For extended help, click \"Apply\" with this tab selected.\n" "\n" " " msgstr "" "\n" "このエクステンションはドキュメント内にあるすべてのテキスト\n" "(またはすべての選択テキスト)を特化した \"ストローク\" または\n" "プロッター用にデザインされた \"刻印\" フォントを使って\n" "レンダリングします。\n" "\n" "一般的な \"アウトライン\" フォント(例えばTrueTypeなど)は\n" "目に見えないアウトラインの内側の領域を塗りつぶして出来て\n" "いますが、刻印フォントは人間の手書きとよく似ており、線や\n" "ストロークによって構成されます。\n" "\n" "刻印フォントはコンピュータ制御による描画や、カッティングマシン\n" "(ペンプロッターからCNCルーターまで)が効率的に追えるテキスト\n" "パスを作成するために使用されます。\n" "\n" "完全版ユーザガイドは次の場所でダウンロードできます。\n" " http://wiki.evilmadscientist.com/hershey\n" "\n" "詳しいヘルプは、このタブを開いた状態で \"適用\" をクリックしてください。\n" "\n" " " #: ../share/extensions/hershey.inx:104 msgid "Credits" msgstr "クレジット" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 109 #: ../share/extensions/hershey.inx:105 msgid "" "\n" "The classic Hershey fonts included are derived from\n" "work by Dr. A. V. Hershey.\n" "\n" "Additional modern \"EMS\" fonts in this distribution are\n" "derivatives created from fonts licensed under the SIL\n" "Open Font License.\n" "\n" "For full credits and license information, please read the\n" "credits embedded within the SVG fonts included with this\n" "distribution.\n" msgstr "" "\n" "パッケージに含まれているクラシック Hershey フォントは\n" "Dr. A. V. Hershey の作品に由来します。\n" "\n" "この配布に含まれる追加のモダン \"EMS\" フォントは SIL\n" "オープンフォントライセンスのフォントから派生して作られた\n" "フォントです。\n" "\n" "クレジットとライセンス情報のすべてについては、この配布に\n" "含まれる SVG フォントの中に埋め込まれたクレジットをお読み\n" "ください。\n" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:3 msgid "HPGL Input" msgstr "HPGL 入力" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:6 msgid "" "Please note that you can only open HPGL files written by Inkscape, to open " "other HPGL files please change their file extension to .plt, make sure you " "have UniConverter installed and open them again." msgstr "" "これは Inkscape で作成された HPGL ファイルしぁ開くことができない点に注意して" "ください。他の HPGL ファイルを開くには、UniConverter がインストールされている" "ことを確認し、拡張子を .plt にしてから開いてください。" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:8 ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 #: ../share/extensions/plotter.inx:68 msgid "Resolution X (dpi):" msgstr "X 軸解像度 (dpi):" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:8 ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the X axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" "プロッターの X 軸方向の 1 インチあたりの移動ステップ数 (デフォルト: 1016.0)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 #: ../share/extensions/plotter.inx:69 msgid "Resolution Y (dpi):" msgstr "Y 軸解像度 (dpi):" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the Y axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" "プロッターの Y 軸方向の 1 インチあたりの移動ステップ数 (デフォルト: 1016.0)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:10 msgid "Show movements between paths" msgstr "パス間の動作を表示する" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:10 msgid "Check this to show movements between paths (Default: Unchecked)" msgstr "" "このオプションを有効にすると、パス間の動作を表示します (デフォルト: 無効)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:14 ../share/extensions/hpgl_output.inx:39 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "HP Graphics Language ファイル (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:15 msgid "Import an HP Graphics Language file" msgstr "HP Graphics Language ファイルからインポート" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:3 msgid "HPGL Output" msgstr "HPGL 出力" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:7 msgid "" "Please make sure that all objects you want to save are converted to paths. " "Please use the plotter extension (Extensions menu) to plot directly over a " "serial connection." msgstr "" "保存したいオブジェクトがすべてパスに変換されていることを確認してください。出" "力は自動的にゼロ点にそろえられます。直接プロッターに出力したい場合はエクステ" "ンションメニューからプロッターエクステンションを使用してください。" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:9 ../share/extensions/plotter.inx:67 msgid "Plotter Settings" msgstr "プロッター設定" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 ../share/extensions/plotter.inx:70 msgid "Pen number:" msgstr "ページ数:" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 msgid "" "The number of the pen (tool) to use (Standard: '1')Can be defined in the " "layer name. eg. (Pen 1)" msgstr "" "使用するペン (ツール) の数です。(標準は '1') レイヤー名でも指定できます。(例" "えば \"Pen 1\" のように)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 ../share/extensions/plotter.inx:71 msgid "Pen force (g):" msgstr "ペンの力 (g):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 msgid "" "The amount of force pushing down the pen in grams, set to 0 to omit command; " "most plotters ignore this command (Default: 0)" msgstr "" "ペンを押しつける強さ (グラム) です。0 でコマンドを省略します。ほとんどのプ" "ロッターはこのコマンドを無視します。(デフォルト: 0)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 ../share/extensions/plotter.inx:72 msgid "Pen speed (cm/s or mm/s):" msgstr "ペンの速さ (cm/s または mm/s):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model), set to 0 to omit command; most plotters " "ignore this command (Default: 0)Can be defined in the layer name together " "with the pen number. eg. (Pen3 Speed10)" msgstr "" "ペンの移動速度です。センチメートルかミリメートルになります (プロッターの機種" "によります)。0 でコマンドを省略します。ほとんどのプロッターはこのコマンドを無" "視します。(デフォルト: 0) レイヤー名にペン番号と一緒に定義することもできま" "す。例: (Pen 3 Speed 10)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 msgid "Rotation (°, Clockwise):" msgstr "回転 (°、時計回り):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 msgid "Rotation of the drawing (Default: 0°)" msgstr "描画の回転方向です (デフォルト: 0°)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:21 ../share/extensions/plotter.inx:79 msgid "Mirror X axis" msgstr "X 軸を反転する" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:21 msgid "Check this to mirror the X axis (Default: Unchecked)" msgstr "このオプションを有効にすると X 軸を反転します (デフォルト: 無効)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 ../share/extensions/plotter.inx:80 msgid "Mirror Y axis" msgstr "Y 軸を反転する" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 msgid "Check this to mirror the Y axis (Default: Unchecked)" msgstr "このオプションを有効にすると Y 軸を反転します (デフォルト: 無効)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 msgid "Center zero point" msgstr "中心をゼロ点とする" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 msgid "" "Check this if your plotter uses a centered zero point (Default: Unchecked)" msgstr "" "あなたのプロッターが中心をゼロ点として使用する場合このオプションを有効にして" "ください (デフォルト: 無効)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:25 msgid "" "If you want to use multiple pens and speeds on your pen plotter create one " "layer for each pen, name the layers \"Pen1 Speed10\", \"Pen2\", etc., and " "put your drawings in the corresponding layers. This overrules the pen number " "and speed value from the menu option above." msgstr "" "ペンプロッターで複数のペンと速度を使いたい場合には、ペンごとにひとつのレイ" "ヤーを作成し、\"Pen1 Speed10\", \"Pen2\" のように名前をつけ、描画をそれぞれ対" "応するレイヤーに置いてください。この設定は、上のメニューで設定したペン番号と" "スピード値よりも優先されます。" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:27 ../share/extensions/plotter.inx:85 msgid "Plot Features" msgstr "プロッター機能" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 ../share/extensions/plotter.inx:86 msgid "Overcut (mm):" msgstr "オーバーカット (mm):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 msgid "" "The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to " "prevent open paths, set to 0.0 to omit command (Default: 1.00)" msgstr "" "切り残しを防ぐための、パスの開始点をカットオーバーさせる量を mm で指定しま" "す。0.0 を指定するとコマンドを省略します。(デフォルト: 1.00)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 msgid "Tool (Knife) offset correction (mm):" msgstr "ツール (ナイフ) オフセット補正 (mm):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 msgid "" "The offset from the tool tip to the tool axis in mm, set to 0.0 to omit " "command (Default: 0.25)" msgstr "" "ツールの先端から軸へのオフセットを mm で指定します。0.0 を指定するとコマンド" "を省略します。(デフォルト: 0.25)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 ../share/extensions/plotter.inx:88 msgid "Precut" msgstr "プレカット" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 msgid "" "Check this to cut a small line before the real drawing starts to correctly " "align the tool orientation. (Default: Checked)" msgstr "" "このオプションを有効にすると、実際の描画を行う前に、最初のカットのツールの方" "向を揃えるために小さな線をカットします。(デフォルト: 有効)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 ../share/extensions/plotter.inx:89 msgid "Curve flatness:" msgstr "曲線の平坦度:" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 msgid "" "Curves are divided into lines, this number controls how fine the curves will " "be reproduced, the smaller the finer (Default: '1.2')" msgstr "" "曲線は直線の組み合わせで出力されます。曲線の再現性を数値で指定します。値が小" "さいほどより細かくなります。(デフォルト: '1.2')" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 ../share/extensions/plotter.inx:90 msgid "Auto align" msgstr "自動配置" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 msgid "" "Check this to auto align the drawing to the zero point (Plus the tool offset " "if used). If unchecked you have to make sure that all parts of your drawing " "are within the document border! (Default: Checked)" msgstr "" "このオプションを有効にすると、描画を自動的にゼロ点 (とツールオフセットが指定" "されいればその分) に配置されます。無効にした場合はドキュメントの枠内に配置さ" "れていないオブジェクトは出力されません。" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:35 ../share/extensions/plotter.inx:94 msgid "" "All these settings depend on the plotter you use, for more information " "please consult the manual or homepage for your plotter." msgstr "" "すべての設定は使用しているプロッターに依存します。その他の詳細はプロッターの" "マニュアルやウェブページなどを参考にしてください。" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:40 msgid "Export an HP Graphics Language file" msgstr "HP Graphics Language ファイルにエクスポート" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:4 msgid "Set Image Attributes" msgstr "画像の属性を設定" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:11 msgid "" "Render all bitmap images like in older Inskcape versions. Available options:" msgstr "" "すべてのビットマップ画像を旧版Inkscapeと同じように表示します。使用可能なオプ" "ション:I" # # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 16 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:14 msgid "Support non-uniform scaling" msgstr "不均一な拡大縮小をサポート" # # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 17 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:15 msgid "Render images blocky" msgstr "ブロックノイズのある画像を描画" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:19 msgid "Image Aspect Ratio" msgstr "画像の縦横比" # # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 22 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:20 msgid "preserveAspectRatio attribute:" msgstr "preserveAspectRatio 属性:" # # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 35 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:33 msgid "meetOrSlice:" msgstr "meetOrSlice:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:38 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:54 msgid "Scope:" msgstr "範囲:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:39 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:55 msgid "Change only selected image(s)" msgstr "選択画像のみ変更" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:40 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:56 msgid "Change all images in selection" msgstr "選択範囲内のすべての画像を変更" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:41 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:57 msgid "Change all images in document" msgstr "ドキュメント内のすべての画像を変更" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:46 msgid "Image Rendering Quality" msgstr "画像のレンダリング品質" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:47 msgid "Image rendering attribute:" msgstr "画像のレンダリング属性:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:58 msgid "Apply attribute to parent group of selection" msgstr "属性を親グループに適用" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:59 msgid "Apply attribute to SVG root" msgstr "属性をSVGのルートに適用" #: ../share/extensions/image_embed.inx:3 msgid "Embed Images" msgstr "画像の埋め込み" #: ../share/extensions/image_embed.inx:5 #: ../share/extensions/image_embed_selected.inx:5 msgid "Embed only selected images" msgstr "選択中の画像のみを埋め込む" #: ../share/extensions/image_embed_selected.inx:3 msgid "Embed Selected Images" msgstr "選択画像の埋め込み" #: ../share/extensions/image_extract.inx:3 msgid "Extract Images" msgstr "画像の抽出" #: ../share/extensions/image_extract.inx:5 msgid "Extract only selected images" msgstr "選択画像のみ抽出" #: ../share/extensions/image_extract.inx:6 msgid "Choose directory:" msgstr "ディレクトリを選択:" #: ../share/extensions/image_extract.inx:6 msgid "" "Relative paths are interpreted with respect to the current file location. " "Missing folders are created automatically." msgstr "" "相対パスは、現在ファイルが置かれている場所を尊重して解釈されます。フォルダが" "存在しない場合は自動的に作成されます。" #: ../share/extensions/image_extract.inx:7 msgid "File name base:" msgstr "ファイル名のベース:" #: ../share/extensions/image_extract.inx:7 msgid "" "Image file name prefix; will be suffixed with a counter. Leave empty to use " "image id for the file names. The file extension will be appended " "automatically." msgstr "" "画像ファイル名のプリフィックス。サフィックスにはカウンターが付きます。何も指" "定しないと、ファイル名に画像 ID を使用します。ファイル拡張子は自動的に追加さ" "れます。" #: ../share/extensions/image_extract.inx:9 #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:10 msgid "Link extracted images" msgstr "抽出した画像をリンク" #: ../share/extensions/image_extract.inx:9 #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:10 msgid "" "After saving the image file, the image data is replaced with a link to that " "file." msgstr "" "画像ファイルを保存した後、画像データはそのファイルへのリンクに置き換えられま" "す。" #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:3 msgid "Extract Image" msgstr "画像の抽出" #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:6 msgid "Enter filename:" msgstr "ファイル名を入力:" #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:6 msgid "" "Relative paths are interpreted with respect to the current file location. If " "a folder is given instead of a filename, the image id is used as filename. " "The file extension is appended or corrected automatically." msgstr "" "相対パスは、現在ファイルが置かれている場所を尊重して解釈されます。ファイル名" "の代わりにフォルダが指定されている場合、ファイル名として画像 ID が使用されま" "す。ファイル拡張子の追加や修正は自動的に行われます。" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:3 msgid "Convert to html5 canvas" msgstr "HTML5 Canvas に変換" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:8 msgid "HTML 5 canvas (*.html)" msgstr "HTML 5 Canvas (*.html)" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:9 msgid "HTML 5 canvas code" msgstr "HTML 5 Canvas コード" #: ../share/extensions/inkscape_follow_link.inx:3 msgid "Follow Link" msgstr "リンクをたどる" #: ../share/extensions/interp.inx:3 msgid "Interpolate" msgstr "補間" #: ../share/extensions/interp.inx:6 msgid "Interpolation steps:" msgstr "補間ステップ数:" #: ../share/extensions/interp.inx:7 msgid "Interpolation method:" msgstr "補間方式:" #: ../share/extensions/interp.inx:7 msgid "" "The first option rediscretizes both paths before the interpolation with the " "other path's node positions. The second option removes extra nodes of the " "longer path (yields good results if both subpaths have equal length)" msgstr "" "最初のオプションは、別のパスのノード位置で補間する前に両方のパスを離散化しま" "す。二番目のオプションは、長い方のパスから余分なノードを除去します (両方のサ" "ブパスの長さが等しいと、良好な結果が得られます)。" #: ../share/extensions/interp.inx:8 msgid "Split paths into segments of equal lengths" msgstr "パスを長さを等分したセグメントに分割" #: ../share/extensions/interp.inx:9 msgid "Discard extra nodes of longer path" msgstr "長いパスの余分なノードを破棄" #: ../share/extensions/interp.inx:11 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "終端パスを複製する" #: ../share/extensions/interp.inx:12 msgid "Interpolate style" msgstr "スタイルを補間する" #: ../share/extensions/interp.inx:13 ../share/extensions/interp_att_g.inx:42 msgid "Use Z-order" msgstr "Z順を使用" # # File: ../share/extensions/interp.inx, line: 11 # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 45 #: ../share/extensions/interp.inx:13 ../share/extensions/interp_att_g.inx:42 msgid "Workaround for reversed selection order in Live Preview cycles" msgstr "ライブプレビューのサイクルで選択順序の反転時の不具合回避" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:3 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "グループに属性を付加" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:7 msgid "Attribute to Interpolate:" msgstr "付加する属性:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:11 msgid "Translate X" msgstr "X 軸移動" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:12 msgid "Translate Y" msgstr "Y 軸移動" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:18 msgid "Other Attribute" msgstr "その他の属性" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:19 msgid "" "If you selected \"Other\" above, you must specify the details for this " "\"other\" here." msgstr "\"その他\" を選択した場合、その SVG 属性をここで指定してください:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20 msgid "Other Attribute:" msgstr "その他の属性:" # # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 21 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20 msgid "Examples: r, width, inkscape:rounded, sodipodi:sides" msgstr "例: r, width, inkscape:rounded, sodipodi:sides" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:21 msgid "Other Attribute type:" msgstr "その他の属性のタイプ:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:23 msgid "Number" msgstr "数値" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:25 msgid "Apply to:" msgstr "適用先:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:26 msgid "Tag" msgstr "タグ" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:27 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:64 msgid "Style" msgstr "スタイル" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:28 msgid "Transformation" msgstr "移動/変形" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:31 ../share/extensions/nicechart.inx:79 msgid "Values" msgstr "値" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:32 msgid "Start Value:" msgstr "開始値:" # # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 34 # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 35 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:32 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33 msgid "Examples: 0.5, 5, #rgb, #rrggbb or r, g, b" msgstr "例: 0.5, 5, #rgb, #rrggbb or r, g, b" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33 msgid "End Value:" msgstr "終了値:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:35 msgid "No Unit" msgstr "単位なし" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:45 msgid "" "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all " "elements inside the selected group or for all elements in a multiple " "selection." msgstr "" "このエフェクトは選択されたグループ内または複数選択されたすべての要素に付加可" "能な属性値を適用します。" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:3 msgid "Auto-texts" msgstr "オートテキスト" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:7 msgid "Auto-Text:" msgstr "オートテキスト:" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:8 msgid "None (remove)" msgstr "なし (除去)" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:9 msgid "Slide title" msgstr "スライドタイトル" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:10 msgid "Slide number" msgstr "スライド番号" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:11 msgid "Number of slides" msgstr "スライド数" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:15 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "このエクステンションは、JessyInk プレゼンテーションのオートテキスト (自動的に" "置き換えられる文字列) の組み込み、更新、および除去を行ないます。" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:21 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:33 #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:63 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:20 #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:32 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:22 #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:19 msgid "JessyInk" msgstr "JessyInk" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:3 msgid "Effects" msgstr "エフェクト" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:7 msgid "Built-in effect" msgstr "ビルトインエフェクト" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:9 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:18 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:9 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:8 msgid "Duration in seconds:" msgstr "時間 (秒):" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:20 msgid "None (default)" msgstr "なし (デフォルト)" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:12 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:21 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:12 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:20 msgid "Appear" msgstr "シンプル" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:13 msgid "Fade in" msgstr "フェードイン" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:23 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:22 msgid "Pop" msgstr "ポップ" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:16 msgid "Build-out effect" msgstr "消去エフェクト" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:22 msgid "Fade out" msgstr "フェードアウト" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:27 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove object effects for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "このエクステンションは、JessyInk プレゼンテーションのオブジェクトエフェクト " "(表示/消去時に与える効果) の組み込み、更新、および除去を行ないます。詳しくは " "code.google.com/p/jessyink をご覧ください。" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:3 msgid "JessyInk zipped pdf or png output" msgstr "JessyInk PDF または PNG の ZIP 出力" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:9 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:10 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:12 msgid "Resolution:" msgstr "解像度:" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:15 msgid "" "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created " "an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for " "more details." msgstr "" "このエクステンションは、JessyInk プレゼンテーションをレイヤーごとに分けてエク" "スポートします。詳しくは code.google.com/p/jessyink をご覧ください。" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:21 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)" msgstr "JessyInk PDF または PNG の ZIP 出力 (*.zip)" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:22 msgid "" "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk " "presentation." msgstr "" "JessyInk プレゼンテーションの全スライドを PDF または PNG に変換し、ZIP ファイ" "ルを生成します。" #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:3 msgid "Install/update" msgstr "インストール/アップデート" #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:8 msgid "" "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order " "to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/" "jessyink for more details." msgstr "" "このエクステンションは、SVG ファイルをプレゼンテーションにする JessyInk スク" "リプトのインストールあるいはアップデートを行ないます。詳しくは code.google." "com/p/jessyink をご覧ください。" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:3 msgid "Key bindings" msgstr "キーバインド" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:6 msgid "Slide mode" msgstr "スライドモード" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:7 msgid "Back (with effects):" msgstr "戻る (エフェクトあり):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:8 msgid "Next (with effects):" msgstr "すすむ (エフェクトあり):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:9 msgid "Back (without effects):" msgstr "戻る (エフェクトなし):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:10 msgid "Next (without effects):" msgstr "すすむ (エフェクトなし):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:49 msgid "First slide:" msgstr "最初のスライド:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:12 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:50 msgid "Last slide:" msgstr "最後のスライド:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:13 msgid "Switch to index mode:" msgstr "インデックスモードへ切り替え:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:14 msgid "Switch to drawing mode:" msgstr "描画モードへ切り替え:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:15 msgid "Set duration:" msgstr "継続時間の設定:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:16 msgid "Add slide:" msgstr "スライドの追加:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:17 msgid "Toggle progress bar:" msgstr "プログレスバーの切り替え:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:18 msgid "Reset timer:" msgstr "タイマーのリセット:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:19 msgid "Export presentation:" msgstr "プレゼンテーションをエクスポート:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:22 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:51 msgid "Switch to slide mode:" msgstr "スライドモードへ切り替え:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:23 msgid "Set path width to default:" msgstr "パスの幅をデフォルトに設定:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:24 msgid "Set path width to 1:" msgstr "パスの幅を 1 に設定:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:25 msgid "Set path width to 3:" msgstr "パスの幅を 3 に設定:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:26 msgid "Set path width to 5:" msgstr "パスの幅を 5 に設定:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:27 msgid "Set path width to 7:" msgstr "パスの幅を 7 に設定:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:28 msgid "Set path width to 9:" msgstr "パスの幅を 9 に設定:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:29 msgid "Undo last path segment:" msgstr "最後のパスセグメントを取り消し:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:31 msgid "Path Colors" msgstr "パスの色" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:32 msgid "Set path color to blue:" msgstr "パスの色を青に設定:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:33 msgid "Set path color to cyan:" msgstr "パスの色をシアンに設定:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:34 msgid "Set path color to green:" msgstr "パスの色を緑に設定:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:35 msgid "Set path color to black:" msgstr "パスの色を黒に設定:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:36 msgid "Set path color to magenta:" msgstr "パスの色をマゼンタに設定:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:37 msgid "Set path color to orange:" msgstr "パスの色をオレンジに設定:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:38 msgid "Set path color to red:" msgstr "パスの色を赤に設定:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:39 msgid "Set path color to white:" msgstr "パスの色を白に設定:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:40 msgid "Set path color to yellow:" msgstr "パスの色を黄に設定:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:42 msgid "Index mode" msgstr "インデックスモード" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:43 msgid "Select the slide to the left:" msgstr "左のスライドの選択:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:44 msgid "Select the slide to the right:" msgstr "右のスライドの選択:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:45 msgid "Select the slide above:" msgstr "上のスライドの選択:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:46 msgid "Select the slide below:" msgstr "下のスライドの選択:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:47 msgid "Previous page:" msgstr "前のページ:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:48 msgid "Next page:" msgstr "次のページ:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:52 msgid "Decrease number of columns:" msgstr "カラム数を減らす:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:53 msgid "Increase number of columns:" msgstr "カラム数を増やす:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:54 msgid "Set number of columns to default:" msgstr "デフォルトのカラム数の設定:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:57 msgid "" "This extension allows you customize the key bindings JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "このエクステンションで JessyInk 使用時のキーバインドをカスタマイズできます。" "詳しくは code.google.com/p/jessyink をご覧ください。" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:3 msgid "Master slide" msgstr "マスタースライド" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:7 msgid "Name of layer:" msgstr "レイヤー名:" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:8 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset." msgstr "レイヤー名が指定されなかった場合はマスタースライドが解除されます。" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:11 msgid "" "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "このエクステンションは、JessyInk プレゼンテーションのマスタースライドを変更し" "ます。詳しくは code.google.com/p/jessyink をご覧ください。" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:3 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:6 msgid "Mouse handler" msgstr "マウスハンドラー" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:7 msgid "Mouse settings:" msgstr "マウス設定:" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:9 msgid "No-click" msgstr "クリックなし" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:10 msgid "Dragging/zoom" msgstr "ドラッグ/ズーム" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:14 msgid "" "This extension allows you customize the mouse handler JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "このエクステンションで JessyInk 使用時のマウスハンドラーをカスタマイズできま" "す。詳しくは code.google.com/p/jessyink をご覧ください。" #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:3 msgid "Summary" msgstr "サマリー" #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:7 msgid "" "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, " "effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google." "com/p/jessyink for more details." msgstr "" "このエクステンションは、この SVG ファイル内の JessyInk スクリプト、エフェク" "ト、およびトランジションの情報を取得します。詳しくは code.google.com/p/" "jessyink をご覧ください。" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:3 msgid "Transitions" msgstr "トランジション" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:8 msgid "Transition in effect" msgstr "前のスライドから/へのトランジション" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:21 msgid "Fade" msgstr "フェード" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:16 msgid "Transition out effect" msgstr "次のスライドへ/からのトランジション" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:26 msgid "" "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the " "selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "このエクステンションは、選択したレイヤーの JessyInk 使用時のトランジション " "(スライド切り替え時に与える効果) を変更します。詳しくは code.google.com/p/" "jessyink をご覧ください。" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:3 msgid "Uninstall/remove" msgstr "アンインストール/除去" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:7 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove." msgstr "アンインストール/除去する JessyInk パーツを選択してください。" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:8 msgid "Remove script" msgstr "スクリプトの除去" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:9 msgid "Remove effects" msgstr "エフェクトの除去" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:10 msgid "Remove master slide assignment" msgstr "マスタースライド割り当ての解除" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:11 msgid "Remove transitions" msgstr "トランジションの除去" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:12 msgid "Remove auto-texts" msgstr "オートテキストの除去" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:13 msgid "Remove views" msgstr "ビューの除去" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:16 msgid "" "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code." "google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "このエクステンションで JessyInk スクリプトをアンインストールできます。詳しく" "は code.google.com/p/jessyink をご覧ください。" #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:3 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:7 msgid "" "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). " "This element allows you to integrate a video into your JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "このエクステンションは、現在のスライド (レイヤー) に JessyInk video 要素を配" "置します。この要素により JessyInk プレゼンテーションに動画を統合できます。詳" "しくは code.google.com/p/jessyink をご覧ください。" #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:3 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:32 msgid "View" msgstr "ビュー" #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:9 msgid "Remove view" msgstr "ビューを除去" #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:10 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide." msgstr "順番に 0 を指定するとスライドの初期表示になります。" #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:13 msgid "" "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "このエクステンションは、JessyInk プレゼンテーションのビュー (スライドの一部を" "拡大/回転) の設定、更新、あるいは除去を行ないます。詳しくは code.google.com/" "p/jessyink をご覧ください。" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:3 msgid "Jitter nodes" msgstr "ノードを揺らす" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:7 msgid "Maximum displacement in X (px):" msgstr "X 軸の最大変位量 (px):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:8 msgid "Maximum displacement in Y (px):" msgstr "Y 軸の最大変位量 (px):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:10 msgid "Shift node handles" msgstr "ノードハンドルをずらす" # # File: ../share/extensions/jitternodes.inx, line: 12 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:11 msgid "Distribution of the displacements:" msgstr "変位の分布:" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:12 msgid "Uniform" msgstr "均一" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:13 msgid "Pareto" msgstr "パレート" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:14 msgid "Gaussian" msgstr "ガウス関数" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:15 msgid "Log-normal" msgstr "対数正規分布" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:19 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "このエフェクトは選択パスの各ノードを (およびオプションでノードハンドルも) 不" "規則にずらします。" #: ../share/extensions/layer2png.inx:3 msgid "Export Layer Slices" msgstr "レイヤースライスをエクスポート" #: ../share/extensions/layer2png.inx:7 msgid "Icon mode" msgstr "アイコンモード" #: ../share/extensions/layer2png.inx:8 msgid "Sizes" msgstr "サイズ" #: ../share/extensions/layer2png.inx:9 msgid "Layer with Slices:" msgstr "スライスのレイヤー:" #: ../share/extensions/layer2png.inx:10 msgid "Overwrite existing exports" msgstr "既存のエクスポートを上書き" #: ../share/extensions/layer2png.inx:11 msgid "Directory" msgstr "ディレクトリ" #: ../share/extensions/layer2png.inx:15 msgid "Layer Slicer" msgstr "レイヤースライサー" #: ../share/extensions/layer2png.inx:16 msgid "" "If you create a layer (default name \"slices\") with rectangles in it, this " "extension will export a PNG file for each rectangle into the directory with " "the name of the {rectangle ID}.png (use Object Properties to set this)." msgstr "" "矩形を含むレイヤー(デフォルト名は \"slices\")を作成すると、このエクステン" "ションは矩形ごとに {矩形のID}.png という名前のPNGファイルをエクスポートしま" "す。(設定にはオブジェクトのプロパティを使用してください。)" #: ../share/extensions/layer2png.inx:17 msgid "" "If the export already exists, it will skip it and color the rectangle GREY. " "If the \"Overwrite existing exports\" checkbox is selected, and the file was " "previously generated, it will color the rectangle RED. For new exports that " "did not previously exist, the rectangle will be GREEN." msgstr "" "エクスポートがすでに存在している場合には処理をスキップし、矩形を灰色にしま" "す。\"既存のエクスポートを上書き\" にチェックが入っていて、かつファイルがすで" "に生成済みの場合には矩形を赤色にします。まだ生成されたことのない新しいエクス" "ポートには、矩形を緑色にします。" #: ../share/extensions/layer2png.inx:18 msgid "" "If you want to create (square) icons at different sizes, select \"Icon mode" "\". Icon mode will create a square export for each dimension in \"Sizes\"." msgstr "" "サイズの異なる(正方形の)アイコンを作成したい場合には、\"アイコンモード\" を" "選択してください。アイコンモードでは \"サイズ\" に指定した大きさごとに正方形" "を作成します。" #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:3 msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font" msgstr "3 - グリフレイヤーを SVG フォントに変換" #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:8 #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:9 #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:13 #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:9 msgid "Typography" msgstr "タイポグラフィ" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:3 msgid "N-up layout" msgstr "N-up レイアウト" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:6 msgid "Page dimensions" msgstr "ページ寸法" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:16 msgid "Page margins" msgstr "ページマージン" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:17 ../share/extensions/layout_nup.inx:29 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:34 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:29 msgid "Top:" msgstr "上:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:30 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:35 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:30 msgid "Bottom:" msgstr "下:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:19 ../share/extensions/layout_nup.inx:31 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:36 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:31 msgid "Left:" msgstr "左:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:20 ../share/extensions/layout_nup.inx:32 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:37 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:32 msgid "Right:" msgstr "右:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:22 msgid "Layout dimensions" msgstr "レイアウト寸法" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:24 msgid "Cols:" msgstr "列:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:27 msgid "Auto calculate layout size" msgstr "レイアウトサイズを自動算出する" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:28 msgid "Layout padding" msgstr "レイアウトマージン" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:33 msgid "Layout margins" msgstr "レイアウトマージン" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:39 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:7 msgid "Marks" msgstr "マーク" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:40 msgid "Place holder" msgstr "プレースホルダー" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:41 msgid "Cutting marks" msgstr "裁断マーク" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:42 msgid "Padding guide" msgstr "パディングガイド" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:43 msgid "Margin guide" msgstr "マージンガイド" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:44 msgid "Padding box" msgstr "パディングボックス" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:45 msgid "Margin box" msgstr "マージンボックス" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:48 msgid "" "\n" "Parameters:\n" " * Page size: width and height.\n" " * Page margins: extra space around each page.\n" " * Layout rows and cols.\n" " * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n" " * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n" " * Layout margins: white space around each part of the layout.\n" " * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n" " " msgstr "" "\n" "パラメーター:\n" " * ページサイズ: 縦と横の大きさです。\n" " * ページマージン: ページごとの余白の大きさです。\n" " * レイアウトは行数と列数で指定します。\n" " * レイアウトサイズ: 縦と横の大きさです。どちらかに 0 が指定されると自動的" "に算出します。\n" " * レイアウトサイズを自動算出する: レイアウトサイズの値を使用しません。\n" " * レイアウトマージン: レイアウトの各パートの周囲の余白です。\n" " * レイアウトパディング: レイアウトの各パート間の余白です。\n" " " #: ../share/extensions/layout_nup.inx:65 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:34 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:40 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:21 msgid "Layout" msgstr "レイアウト" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:3 msgid "L-system" msgstr "L システム" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:6 msgid "Axiom and rules" msgstr "初期状態と置換規則" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:7 msgid "Axiom:" msgstr "初期状態:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:8 msgid "Rules:" msgstr "置換規則:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:10 msgid "Step length (px):" msgstr "ステップの長さ (px):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:11 msgid "Randomize step (%):" msgstr "ステップのランダム化 (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:12 msgid "Left angle:" msgstr "左角度:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:13 msgid "Right angle:" msgstr "右角度:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:14 msgid "Randomize angle (%):" msgstr "角度をランダム化 (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:17 msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" "\n" "Multiple rules can be provided by \n" "separating them with a semicolon (;).\n" msgstr "" "\n" "パスは置換規則を初期状態に (指定回数) 適用\n" "することによって生成されます。以下のコマンド\n" "が初期状態および置換規則で使用できます:\n" "\n" "A,B,C,D,E,F のいずれか: 前方に描画\n" "\n" "G,H,I,J,K,L のいずれか: 前方に移動\n" "\n" "+: 左へ回転\n" "\n" "-: 右へ回転\n" "\n" "|: 180°回転\n" "\n" "[: ポイントを記憶\n" "\n" "]: 記憶したポイントへ戻る\n" "\n" "セミコロン (;) で区切って\n" "複数のルールを指定可能。\n" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:3 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:7 msgid "Number of paragraphs:" msgstr "段落の数:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:8 msgid "Sentences per paragraph:" msgstr "段落ごとの文の数:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:9 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):" msgstr "段落の長さの変動 (文の数):" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:10 msgid "Use SVG2 flowed text" msgstr "SVG2の流し込みテキストを使用" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:13 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer. If " "a shape (such as a path) is selected, the flowed text will flow into that " "shape instead of the page." msgstr "" "このエフェクトは標準的な \"Lorem Ipsum\" ダミーテキストを作成します。流し込み" "テキストが選択されていた場合は、Lorem Ipsum はそれに追加されます。それ以外で" "は、そのページのサイズの新しい流し込みテキストオブジェクトが新しいレイヤーに" "生成されます。(パスなどの) シェイプを選択すると、流し込みテキストはページのか" "わりにシェイプに流し込まれます。" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:3 msgid "Color Markers" msgstr "マーカーの色" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:7 msgid "From object" msgstr "オブジェクトから" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:8 msgid "Marker type:" msgstr "マーカータイプ:" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:9 msgid "solid" msgstr "ソリッド" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:10 msgid "filled" msgstr "フィル" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:12 msgid "Invert fill and stroke colors" msgstr "フィルとストロークの色を反転する" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:13 msgid "Assign alpha" msgstr "アルファを割り当てる" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:18 msgid "Assign fill color" msgstr "フィルの色を割り当てる" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:22 msgid "Assign stroke color" msgstr "ストロークの色を割り当てる" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:28 msgid "Modify in Place" msgstr "その場で変更" #: ../share/extensions/measure.inx:3 msgid "Measure Path" msgstr "パスを計測" #: ../share/extensions/measure.inx:5 msgid "Measurement Type:" msgstr "計測タイプ:" #: ../share/extensions/measure.inx:7 msgctxt "measure extension" msgid "Area" msgstr "面積" #: ../share/extensions/measure.inx:8 msgctxt "measure extension" msgid "Center of Mass" msgstr "重心" #: ../share/extensions/measure.inx:11 msgid "Text Presets" msgstr "テキストのプリセット" #: ../share/extensions/measure.inx:14 msgid "Text on Path, Start" msgstr "パス上テキスト、始点" #: ../share/extensions/measure.inx:15 msgid "Text on Path, Middle" msgstr "パス上テキスト、中央" #: ../share/extensions/measure.inx:16 msgid "Text on Path, End" msgstr "パス上テキスト、終点" #: ../share/extensions/measure.inx:17 msgid "Fixed Text, Start of Path" msgstr "固定テキスト、パスの始点" #: ../share/extensions/measure.inx:18 msgid "Fixed Text, Center of BBox" msgstr "固定テキスト、BBox 中央" #: ../share/extensions/measure.inx:19 msgid "Fixed Text, Center of Mass" msgstr "固定テキスト、重心" #: ../share/extensions/measure.inx:22 msgid "Text on Path" msgstr "パス上テキスト" #: ../share/extensions/measure.inx:24 msgid "Offset (%)" msgstr "オフセット (%)" #: ../share/extensions/measure.inx:25 msgid "Text anchor:" msgstr "テキストアンカー:" #: ../share/extensions/measure.inx:26 msgid "Left (Start)" msgstr "左 (始点)" #: ../share/extensions/measure.inx:27 msgid "Center (Middle)" msgstr "中央 (中心)" #: ../share/extensions/measure.inx:28 msgid "Right (End)" msgstr "右 (終点)" #: ../share/extensions/measure.inx:31 msgid "Fixed Text" msgstr "固定テキスト" #: ../share/extensions/measure.inx:33 msgid "Start of Path" msgstr "パスの始点" #: ../share/extensions/measure.inx:34 msgid "Center of BBox" msgstr "BBox の中心" #: ../share/extensions/measure.inx:35 msgid "Center of Mass" msgstr "重心" #: ../share/extensions/measure.inx:37 msgid "Angle (°):" msgstr "角度 (°):" #: ../share/extensions/measure.inx:40 msgid "" "This effect measures the length, area, or center-of-mass of the selected " "paths. Length and area are added as a text object with the selected units. " "Center-of-mass is shown as a cross symbol.\n" "\n" " * Text display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a " "specified angle.\n" " * The number of significant digits can be controlled by the Precision " "field.\n" " * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n" " * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. " "For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale " "must be set to 250.\n" " * When calculating area, the result should be precise for polygons and " "Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as " "0.03%." msgstr "" "このエフェクトは選択されたパスの長さ、面積、あるいは重心を計測します。長さと" "面積は指定した単位でテキストオブジェクトとして追加されます。重心は×で表示され" "ます。\n" "\n" " * テキストの表示形式はパス上テキストまたは指定された角度の独立テキストが選" "べます。\n" " * 有効桁数は精度フィールドで指定できます。\n" " * オフセットフィールドでパスとテキストとの距離を指定できます。\n" " * 倍率は計測値の縮尺比に使用されます。例えば、1 cm が現実世界での 2.5 m に" "相当する場合、倍率を 250 と設定してください。\n" " * 面積の計測時、多角形やベジエ曲線の値は正確ですが、円は 0.03% ほど大きくな" "る場合があります。" #: ../share/extensions/measure.inx:49 msgid "Font size (px):" msgstr "フォントサイズ (px):" #: ../share/extensions/measure.inx:50 msgid "Offset (px):" msgstr "オフセット (px):" #: ../share/extensions/measure.inx:52 msgid "Scale Factor (Real:Drawing Length):" msgstr "倍率 (描画の長さ:実際の長さ):" #: ../share/extensions/measure.inx:53 msgid "Length Unit:" msgstr "長さの単位:" #: ../share/extensions/media_zip.inx:3 msgid "Compressed Inkscape SVG with media export" msgstr "Inkscape SVG メディア付き圧縮" #: ../share/extensions/media_zip.inx:6 msgid "Image zip directory:" msgstr "画像 zip ディレクトリ:" #: ../share/extensions/media_zip.inx:7 msgid "Add font list" msgstr "フォントリストを追加する" #: ../share/extensions/media_zip.inx:11 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Inkscape SVG メディア付き圧縮 (*.zip)" #: ../share/extensions/media_zip.inx:12 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "全メディアファイルを含んで Zip 圧縮された Inkscape ネイティブファイル形式" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:3 msgid "Merge Styles into CSS" msgstr "スタイルを CSS にマージ" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:6 msgid "" "All selected nodes will be grouped together and their common style " "attributes will create a new class, this class will replace the existing " "inline style attributes. Please use a name which best describes the kinds of " "objects and their common context for best effect." msgstr "" "選択されたすべてのノードはグループ化され、それらで共通の style 属性で新しいク" "ラスを作成します。既存のインライン指定の属性は除去されます。" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:8 msgid "New Class Name:" msgstr "新規クラス名:" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:13 msgid "Stylesheet" msgstr "スタイルシート" #: ../share/extensions/motion.inx:3 msgid "Motion" msgstr "モーション" #: ../share/extensions/motion.inx:5 msgid "Length (document units):" msgstr "長さ (ドキュメントの単位):" #: ../share/extensions/motion.inx:8 msgid "Fill shadow with stroke color of selected object(s) if set" msgstr "設定すると、選択したオブジェクトのストローク色に陰をつける" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:3 msgid "2 - Add Glyph Layer" msgstr "2 - グリフレイヤーを追加" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:5 msgid "Unicode character:" msgstr "Unicode 文字:" #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:3 msgid "View Next Glyph" msgstr "次のグリフを表示" #: ../share/extensions/nicechart.inx:29 msgid "NiceCharts" msgstr "NiceCharts" #: ../share/extensions/nicechart.inx:32 msgid "Data" msgstr "データ" #: ../share/extensions/nicechart.inx:34 msgid "Data from file" msgstr "ファイルから読み込む" #: ../share/extensions/nicechart.inx:35 msgid "Enter the full path to a CSV file:" msgstr "CSVファイルのフルパスを入力:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:36 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:78 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:24 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:36 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:65 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:58 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:38 msgid "File:" msgstr "ファイル:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:37 msgid "Delimiter:" msgstr "デリミター:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:38 msgid "Column that contains the keys:" msgstr "キーの列:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:39 msgid "Column that contains the values:" msgstr "値の列:" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 39 #: ../share/extensions/nicechart.inx:40 msgid "File encoding (e.g. utf-8):" msgstr "文字コード (例: utf-8):" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 40 #: ../share/extensions/nicechart.inx:41 msgid "First line contains headings" msgstr "1行目は見出し" #: ../share/extensions/nicechart.inx:43 msgid "Direct input" msgstr "直接入力" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 45 #: ../share/extensions/nicechart.inx:44 msgid "Type in comma separated values:" msgstr "値をカンマ区切りで入力:" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 46 #: ../share/extensions/nicechart.inx:45 msgid "(format like this: apples:3,bananas:5)" msgstr "(例: リンゴ:3,バナナ:5)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:46 msgid "Data:" msgstr "データ:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:50 msgid "Labels" msgstr "ラベル" #: ../share/extensions/nicechart.inx:51 msgid "Font:" msgstr "フォント:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:52 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:8 msgid "Font size:" msgstr "フォントサイズ:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:53 msgid "Font color:" msgstr "フォントのカラー:" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 54 #: ../share/extensions/nicechart.inx:55 msgid "Charts" msgstr "グラフ" #: ../share/extensions/nicechart.inx:56 msgid "Draw horizontally" msgstr "横向きグラフ" #: ../share/extensions/nicechart.inx:57 msgid "Bar length:" msgstr "棒の長さ:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:58 msgid "Bar width:" msgstr "棒の幅:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:59 msgid "Pie radius:" msgstr "円の半径:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:60 msgid "Bar offset:" msgstr "棒のオフセット:" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 61 #: ../share/extensions/nicechart.inx:62 msgid "Offset between chart and labels:" msgstr "グラフとラベルの間隔:" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 62 #: ../share/extensions/nicechart.inx:63 msgid "Offset between chart and chart title:" msgstr "グラフとタイトルの間隔:" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 63 #: ../share/extensions/nicechart.inx:64 msgid "Work around aliasing effects (creates overlapping segments)" msgstr "エイリアス効果を回避(重複セグメントを生成)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:66 msgid "Color scheme:" msgstr "カラースキーム:" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 72 #: ../share/extensions/nicechart.inx:71 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: ../share/extensions/nicechart.inx:74 msgid "Custom colors:" msgstr "カスタムカラー:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:76 msgid "Reverse color scheme" msgstr "カラースキームを反転" #: ../share/extensions/nicechart.inx:77 msgid "Drop shadow" msgstr "影をつける" #: ../share/extensions/nicechart.inx:80 msgid "Show values" msgstr "値を表示" #: ../share/extensions/nicechart.inx:87 msgid "Chart type:" msgstr "グラフのタイプ:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:88 msgid "Bar chart" msgstr "棒グラフ" #: ../share/extensions/nicechart.inx:89 msgid "Pie chart" msgstr "円グラフ" #: ../share/extensions/nicechart.inx:90 msgid "Pie chart (percentage)" msgstr "円グラフ (割合)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:91 msgid "Stacked bar chart" msgstr "積み上げグラフ" #: ../share/extensions/other/clipart/import_web_image.inx:3 msgid "Import Web Image..." msgstr "インポートした画像..." #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:9 msgid "" "Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode " "is a special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools " "allows you to use Inkscape as CAM program.\n" "\n" "It can be used with a lot of machine types:\n" " Mills\n" " Lathes\n" " Laser and Plasma cutters and engravers\n" " Mill engravers\n" " Plotters\n" " etc.\n" "\n" "To get more info visit developers page at http://www.cnc-club.ru/gcodetools" msgstr "" "Gcodetools は Inkscape のパスから簡単な Gcode を作成するために開発されまし" "た。Gcode はほとんどの CNC 工作機械で使用される特殊フォーマットです。" "Gcodetools によって Inkscape を CAM プログラムとして使用できるようになりま" "す。\n" "\n" "以下に示す様々な種類の機器で使用可能です: \n" " フライス盤\n" " 旋盤\n" " レーザー/プラズマ切断機および彫刻機\n" " フライス彫刻機\n" " プロッター\n" " その他\n" "\n" "より詳しい情報は http://www.cnc-club.ru/gcodetools の開発者のページをご覧くだ" "さい。" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:23 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:104 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:50 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:62 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:91 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:84 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:64 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:30 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths " "and engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or " "linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" "\n" "Gcodetools プラグイン:\n" "パスから Gcode へ変換 (円弧補間を使用)、オフセットパスの作成、およびコーン" "カッターを使ったコーナー研削を行います。このプラグインはパスからGコードを算出" "する際に円弧補間や直線補完を必要に応じて使用します。\n" "\n" "チュートリアル、マニュアル、およびサポートは、英語サポートフォーラム:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "および ロシア語サポートフォーラムを参照してください:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "クレジット: Nick Drobchenko、Vladimir Kalyaev、John Brooker、Henry Nicolas、" "Chris Lusby Taylor\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:46 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:127 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:73 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:85 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:114 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:107 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:51 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:87 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:53 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:56 msgid "Gcodetools" msgstr "Gcodetools" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:8 msgid "Area" msgstr "領域" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 10 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:9 msgid "Maximum area cutting curves:" msgstr "最大領域カット曲線:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:10 msgid "Area width:" msgstr "領域の幅:" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 12 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:11 msgid "Area tool overlap (0..0.9):" msgstr "領域ツールの重なり (0〜0.9):" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 14 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:13 msgid "" "\n" "\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill " "original path's area up to \"Area radius\" value.\n" "\n" "Outlines start from \"1/2 D\" up to \"Area width\" total width with \"D\" " "steps where D is taken from the nearest tool definition (\"Tool diameter\" " "value).\n" "Only one offset will be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D" "\".\n" " " msgstr "" "\n" "\"領域オフセットを作成\": もとのパスの領域を ”領域半径\" の値を上限として塗る" "ために Inkscape のパスをいくつか作成します。\n" "\n" "アウトラインは \"1/2 D\" から全体幅 \"領域の幅\" の間で開始し、D の値は直近の" "ツールの定義 (\"ツール半径\" 値) から取られます。\n" "\"領域の幅\" が \"1/2 D\" と等しいときにはオフセットはひとつだけ作成されま" "す。\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:21 msgid "Fill area" msgstr "領域を塗りつぶす" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:22 msgid "Area fill angle" msgstr "領域のフィル角度" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 24 # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 25 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:23 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:24 msgid "Area fill shift" msgstr "領域のフィルシフト" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:25 msgid "Filling method" msgstr "塗り方式" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:26 msgid "Zig zag" msgstr "ジグザグ" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 32 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:31 msgid "Area artifacts" msgstr "領域アーティファクト" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 33 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:32 msgid "Artifact diameter:" msgstr "アーティファクト直径:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:34 msgid "mark with an arrow" msgstr "矢印でマーク" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:35 msgid "mark with style" msgstr "スタイルでマーク" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:36 msgid "delete" msgstr "削除" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 39 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:38 msgid "" "\n" "Usage:\n" "1. Select all Area Offsets (gray outlines)\n" "2. Object/Ungroup (Shift+Ctrl+G)\n" "3. Press Apply\n" "\n" "Suspected small objects will be marked out by colored arrows.\n" " " msgstr "" "\n" "使用法:\n" "1. すべての領域オフセット (グレーのアウトライン) を選択\n" "2. オブジェクト > グループ解除 (Shift+Ctrl+G)\n" "3. \"適用\" をクリック\n" "\n" "疑わしい小さいオブジェクトは色のついた矢印で示されます。\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:48 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:28 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:8 msgid "Path to Gcode" msgstr "パスからGcode" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:49 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:9 msgid "Biarc interpolation tolerance:" msgstr "バイアーク補間の許容誤差:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:50 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:30 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:10 msgid "Maximum splitting depth:" msgstr "最大分割深度:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:51 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:31 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:11 msgid "Cutting order:" msgstr "裁断順:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:52 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:32 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:12 msgid "Subpath by subpath" msgstr "サブパスからサブパス" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:53 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:33 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:13 msgid "Path by path" msgstr "パスからパス" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:54 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:34 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:14 msgid "Pass by Pass" msgstr "pass から pass" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:57 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:37 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:17 msgid "Depth function:" msgstr "深度関数:" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 59 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 39 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 19 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:58 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:38 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:18 msgid "Sort paths to reduce rapid distance" msgstr "高速移動を減らすためにパスを並べ替え" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 61 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 41 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 21 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:60 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:40 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:20 msgid "" "\n" "Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its " "approximation.\n" "The segment will be split into two segments if the distance between path's " "segment and its approximation exceeds biarc interpolation tolerance.\n" "For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 (black), d is " "the depth defined by orientation points, s - surface defined by orientation " "points.\n" msgstr "" "\n" "バイアーク補間の許容誤差は、パスとその近似との間の最大距離です。\n" "パスのセグメントと近似の間の距離がバイアーク補間の許容誤差を超えると、セグメ" "ントはふたつに分割されます。\n" "深度関数で c=color は 0.0 (白) から 1.0 (黒)、d はオリエンテーション点で定義" "される深度、s はオリエンテーション点により定義される表面。\n" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:68 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:26 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:55 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:48 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:28 msgid "Scale along Z axis:" msgstr "Z軸の縮尺:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:69 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:27 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:56 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:49 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:29 msgid "Offset along Z axis:" msgstr "Z軸のオフセット:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:70 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:28 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:57 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:50 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:30 msgid "Select all paths if nothing is selected" msgstr "何も選択されていない場合にすべてのパスを選択" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:71 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:58 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:51 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:31 msgid "Minimum arc radius:" msgstr "最小弧の半径:" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 73 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 31 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 60 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 53 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 33 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:72 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:30 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:59 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:52 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:32 msgid "Comment Gcode:" msgstr "Gcodeコメント:" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 74 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 32 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 61 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 54 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 34 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:73 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:31 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:60 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:53 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:33 msgid "Get additional comments from object's properties" msgstr "オブジェクトのプロパティから追加のコメントを取得" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 80 # File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 26 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 38 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 67 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 60 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 40 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:79 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:25 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:37 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:66 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:59 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:39 msgid "Add numeric suffix to filename" msgstr "ファイル名に数字サフィックスを付加" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:81 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:27 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:39 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:68 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:61 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:41 msgid "Directory:" msgstr "ディレクトリ:" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 84 # File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 30 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 42 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 71 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 64 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 44 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:83 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:41 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:70 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:63 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:43 msgid "Z safe height for G00 move over blank:" msgstr "G00 がブランク上を安全に動けるZの高さ:" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 85 # File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 31 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 43 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 36 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 72 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 65 # File: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx, line: 18 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 45 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:84 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:30 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:42 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:35 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:71 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:64 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:17 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:44 msgid "Units (mm or in):" msgstr "単位(mm または in)" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:88 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:34 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:46 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:75 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:68 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:48 msgid "Post-processor:" msgstr "ポストプロセッサ:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:89 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:35 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:47 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:76 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:69 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:49 msgctxt "GCode postprocessor" msgid "None" msgstr "なし" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:90 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:36 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:48 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:77 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:70 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:50 msgid "Parameterize Gcode" msgstr "Gcode をパラメータ化" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:91 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:37 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:49 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:78 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:71 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:51 msgid "Flip y axis and parameterize Gcode" msgstr "Y 軸を反転して Gcode をパラメータ化" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:92 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:38 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:50 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:79 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:72 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:52 msgid "Round all values to 4 digits" msgstr "すべての値を4桁に丸める" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:93 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:39 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:51 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:80 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:73 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:53 msgid "Fast pre-penetrate" msgstr "高速な予備ペネトレーション" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 96 # File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 42 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 54 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 83 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 76 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 56 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:95 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:41 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:53 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:82 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:75 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:55 msgid "Additional post-processor:" msgstr "追加のポストプロセッサ:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:98 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:44 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:56 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:85 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:78 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:58 msgid "Generate log file" msgstr "ログファイルを生成" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:99 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:45 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:57 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:86 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:79 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:59 msgid "Full path to log file:" msgstr "ログのフルパス:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:4 msgid "DXF Points" msgstr "DXF 点" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:8 msgid "DXF points" msgstr "DXF 点" # # File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 10 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:9 msgid "" "\n" "\n" "Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also " "you can save original shape. Only the start point of each curve will be " "used.\n" "\n" "Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) and add " "or remove XML tag 'dxfpoint' with any value.\n" " " msgstr "" "\n" "\n" "選択オブジェクトを (dxf_import プラグインと同様に) 点画像に変換します。元の" "シェイプを保存することも可能です。それぞれの曲線の始点のみ使用します。\n" "\n" "手動でオブジェクトを選択し、XML エディター (Shift+Ctrl+X) を開いて " "'dxfpoint' という XML タグを追加/削除することも可能です。\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:15 msgid "Convert selection:" msgstr "選択範囲を変換:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:16 msgid "set as dxfpoint and save shape" msgstr "dxfpoint として設定しシェイプを保存" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:17 msgid "set as dxfpoint and draw arrow" msgstr "dxfpoint として設定し矢印を描画" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:18 msgid "clear dxfpoint sign" msgstr "dxfpoint 印を消去" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:8 msgid "Engraving" msgstr "刻印" # # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 10 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:9 msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:" msgstr "次の値と180度の間の凸型の角部を平滑化:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:10 msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):" msgstr "刻印の最大距離 (mm/インチ)" # # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 12 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:11 msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):" msgstr "精度係数 (2〜10):" # # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 13 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:12 msgid "Draw additional graphics to see engraving path" msgstr "刻印パスを見るために追加で図を描画" # # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 15 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:14 msgid "" "\n" "This function creates path to engrave letters or any shape with sharp " "angles.\n" "Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool.\n" "Depth may be any Python expression. For instance:\n" "\n" "cone....(45 degrees)......................: w\n" "cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3\n" "sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n" "ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" msgstr "" "\n" "この関数は文字あるいは鋭角からなるシェイプの刻印用パスを作成します。\n" "カッターの深さは半径の関数としてツールで定義します。\n" "\n" "円錐....(45 度)......................: w\n" "円錐....(高さ/直径=10/3)..: 10*w/3\n" "球..(半径 r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n" "楕円.(短軸 r, 長軸 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:8 msgid "Graffiti" msgstr "グラフィティ" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:10 msgid "Minimal connector radius:" msgstr "最小コネクタ半径:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:11 msgid "Start position (x;y):" msgstr "開始位置 (x;y):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:12 msgid "Create preview" msgstr "プレビューを作成" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:13 msgid "Create linearization preview" msgstr "線形グラデーションのプレビューを作成" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:14 msgid "Preview's size (px):" msgstr "プレビューサイズ (px):" # # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 16 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:15 msgid "Preview's paint emmit (pts/s):" msgstr "プレビューの描画速度 (pts/s):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:20 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:9 msgid "Orientation type:" msgstr "基準タイプ:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:21 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:10 msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)" msgstr "2 点モード (移動、回転、維持されたアスペクト比 X/Y)" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:25 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:11 msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)" msgstr "3 点モード (移動、回転と反転、異なる X/Y 比)" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:12 msgid "graffiti points" msgstr "グラフィティ点描画" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:30 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:13 msgid "in-out reference point" msgstr "in-out 参照点" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:33 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:15 msgid "Z surface:" msgstr "Z 表面:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:34 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:16 msgid "Z depth:" msgstr "Z 深度:" # # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 41 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:40 msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "\n" "If there are no orientation points inside current layer they are taken from " "the upper layer.\n" "\n" "Do not ungroup orientation points! You can select them using double click to " "enter the group or by Ctrl+Click.\n" "\n" "Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" "\n" "基点はパスの変形 (XY 平面上でのオフセット、拡大縮小、鏡映、回転) を計算するた" "めに使用します。\n" "3 点モードのみ: 3 点すべてをひとつの直線上に入れないでください (代わりに 2 点" "モードをご利用ください)\n" "\n" "Z 表面、Z 深度の値をテキストツールにより変更できます。(3 番目の座標)\n" "\n" "現在のレイヤー内に基点が存在しない場合には、上のレイヤーから取得します。\n" "\n" "基点はグループ解除しないでください! ダブルクリックまたは Ctrl+クリックでグ" "ループ内部に入って選択できます。\n" "\n" "\"適用\" をクリックして基点を作成してください (レイヤーごとに独立した値で" "す)。\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:8 msgid "Lathe" msgstr "旋盤" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:9 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:24 msgid "Lathe width:" msgstr "旋盤幅:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:10 msgid "Fine cut width:" msgstr "ファインカット幅:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:11 msgid "Fine cut count:" msgstr "ファインカット数:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:12 msgid "Create fine cut using:" msgstr "ファインカット作成に使用する操作:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:13 msgid "Move path" msgstr "パスを移動" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:14 msgid "Offset path" msgstr "オフセットパス" # # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 17 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:16 msgid "Lathe X axis remap:" msgstr "旋盤 X 軸リマップ:" # # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 18 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:17 msgid "Lathe Z axis remap:" msgstr "旋盤 Z 軸リマップ:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:20 msgid "Lathe modify path" msgstr "旋盤パス変更" # # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 22 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:21 msgid "" "\n" " This function modifies path so it will be possible to be cut it " "with a rectangular cutter.\n" " " msgstr "" "\n" " この機能は矩形カッターでカットできるようパスを変更します。\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:4 msgid "Orientation points" msgstr "基点" # # File: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx, line: 25 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:24 msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "If there are no orientation points inside current layer, they are taken from " "the upper layer.\n" "Do not ungroup orientation points!\n" "You can select them using double click to enter the group or by Ctrl+Click. " "Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" "\n" "基点は変形 (XY 面でのオフセット、拡大/縮小、鏡映、回転) の計算に使用しま" "す。\n" "3 点モードのみ: 3 点すべてをひとつの直線上に入れないでください (代わりに 2 点" "モードをご利用ください)\n" "Z 表面、Z 深度の値は後でテキストツールにより変更できます。(3 番目の座標)\n" "現在のレイヤー内に基点が存在しない場合には、上のレイヤーから取得します。\n" "基点はグループ解除しないでください!\n" "ダブルクリックまたは Ctrl+クリックでグループ内部に入って選択できます。\"適用" "\" をクリックして基点を作成してください (レイヤーごとに独立した値です)。\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:35 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths " "and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-in calculates Gcode " "for paths using circular interpolation or linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at English support forum: http://" "www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://www.cnc-club.ru/" "gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" " " msgstr "" "\n" "Gcodetools プラグイン:\n" "パスから Gコードへ変換 (円弧補間を使用します)、オフセットパスの作成、および" "コーンカッターを使ったコーナー研削を行います。このプラグインはパスからGコード" "を算出する際に円弧補間や直線補完を必要に応じて使用します。\n" "\n" "チュートリアル、マニュアル、およびサポートは、英語サポートフォーラム: http://" "www.cnc-club.ru/gcodetools および ロシア語サポートフォーラム: http://www.cnc-" "club.ru/gcodetoolsru にあります。\n" "\n" "クレジット: Nick Drobchenko、Vladimir Kalyaev、John Brooker、Henry Nicolas、" "Chris Lusby Taylor。\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:4 msgid "Prepare path for plasma" msgstr "プラズマ用パスを準備" # # File: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx, line: 9 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:8 msgid "Prepare path for plasma or laser cutters" msgstr "プラズマ/レーザーカッター用パスを準備" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:9 msgid "Create in-out paths" msgstr "in-out パスを作成" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:10 msgid "In-out path length:" msgstr "in-out パス長:" # # File: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx, line: 12 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:11 msgid "In-out path max distance to reference point:" msgstr "in-out パスから参照点への最大距離:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:12 msgid "In-out path type:" msgstr "in-put パスタイプ:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:14 msgid "Perpendicular" msgstr "垂直" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:15 msgid "Tangent" msgstr "接線" # # File: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx, line: 18 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:17 msgid "In-out path radius for round path:" msgstr "曲線の in-out パスの半径:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:18 msgid "Replace original path" msgstr "オリジナルパスを置換" # # File: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx, line: 20 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:19 msgid "Do not add in-out reference points" msgstr "in-out 参照点を追加しない" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:21 msgid "-------------------------------------------------" msgstr "-------------------------------------------------" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:22 msgid "Prepare corners" msgstr "角を準備" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:23 msgid "Stepout distance for corners:" msgstr "角のステップアウト距離:" # # File: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx, line: 25 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:24 msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):" msgstr "角の最大角度 (0〜180度):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:8 msgid "Tools library" msgstr "ツールライブラリ" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:10 msgid "Tools type:" msgstr "ツールタイプ:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:11 msgid "default" msgstr "デフォルト" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:12 msgid "cylinder" msgstr "シリンダー" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:13 msgid "cone" msgstr "コーン" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:14 msgid "plasma" msgstr "プラズマ" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:15 msgid "tangent knife" msgstr "タンジェントナイフ" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:16 msgid "lathe cutter" msgstr "旋盤カッター" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:17 msgid "graffiti" msgstr "グラフィティ" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:20 msgid "Just check tools" msgstr "ツール確認のみ" # # File: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx, line: 25 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:24 msgid "" "\n" "Selected tool type fills appropriate default values. You can change these " "values using the Text tool later on.\n" "\n" "The topmost (z order) tool in the active layer is used. If there is no tool " "inside the current layer it is taken from the upper layer.\n" "\n" "Press Apply to create new tool.\n" " " msgstr "" "\n" "選択したツールタイプで適切なデフォルト値を埋めます。この値は後でテキストツー" "ルを使って変更できます。\n" "\n" "アクティブなレイヤーのうち一番上の (Z順で) ツールが利用されます。現在のレイ" "ヤー内にツールがなければ、上のレイヤーから取得します。\n" "\n" "\"適用\" をクリックして新規ツールを作成してください。\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:34 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), " "makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or " "linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" "\n" "Gcodetools プラグイン: パスから Gコードへ変換 (円弧補間を使用します)、オフ" "セットパスの作成、およびコーンカッターを使ったコーナー研削を行います。\n" "このプラグインはパスからGコードを算出する際に円弧補間や直線補完を必要に応じて" "使用します。\n" "\n" "チュートリアル、マニュアル、およびサポートは、\n" "英語サポートフォーラム: \n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "および ロシア語サポートフォーラム:\n" "http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "にあります。\n" "\n" "クレジット: Nick Drobchenko、Vladimir Kalyaev、John Brooker、Henry Nicolas、" "Chris Lusby Taylor。\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" #: ../share/extensions/output_scour.inx:3 msgid "Optimized SVG Output" msgstr "最適化 SVG 出力" #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 msgid "Number of significant digits for coordinates:" msgstr "座標の有効桁数:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 msgid "" "Specifies the number of significant digits that should be output for " "coordinates. Note that significant digits are *not* the number of decimals " "but the overall number of digits in the output. For example if a value of " "\"3\" is specified, the coordinate 3.14159 is output as 3.14 while the " "coordinate 123.675 is output as 124." msgstr "" "座標出力の有効桁数を指定します。有効桁数は小数点以下の桁数ではなく、出力する" "数字の桁数です。たとえば値に \"3\" を指定したとき、座標 3.14159 は 3.14 と出" "力され、座標 123.675 は 124 と出力されます。" #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "Shorten color values" msgstr "カラー値を短縮する" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 14 #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "" "Convert all color specifications to #RRGGBB (or #RGB where applicable) " "format." msgstr "すべての色指定を #RRGGBB (可能なら #RGB) の形式に変更" #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "Convert CSS attributes to XML attributes" msgstr "CSS 属性を XML 属性に変換する" #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "" "Convert styles from style tags and inline style=\"\" declarations into XML " "attributes." msgstr "" "style タグのスタイルおよびインラインの style=\"\" 宣言を XML 属性に変換しま" "す。" #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 msgid "Collapse groups" msgstr "グループを折りたたむ" #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 msgid "" "Remove useless groups, promoting their contents up one level. Requires " "\"Remove unused IDs\" to be set." msgstr "" "不要なグループを解除してひとつ上のレベルのコンテンツに加えます。\"使用してい" "ない ID を削除\" を有効にする必要があります。" #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "Create groups for similar attributes" msgstr "同じ属性用のグループを生成する" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 24 #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "" "Create groups for runs of elements having at least one attribute in common " "(e.g. fill-color, stroke-opacity, ...)." msgstr "" "少なくともひとつは同じ属性 (例: fill-color, stroke-opacity, など) を持つ要素" "のグループを作成します。" #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "Keep editor data" msgstr "エディターデータを保持する" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 28 #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "" "Don't remove editor-specific elements and attributes. Currently supported: " "Inkscape, Sodipodi and Adobe Illustrator." msgstr "" "エディター固有の要素と属性を削除しません。現在サポートしているものは " "Inkscape, Sodipodi, および Adobe Illustrator です。" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 31 #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep unreferenced definitions" msgstr "参照されない定義を保持" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 31 #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep element definitions that are not currently used in the SVG" msgstr "現在 SVG で仕様されていない要素の定義を保持" #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "Work around renderer bugs" msgstr "レンダリングバグを回避する" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 35 #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "" "Works around some common renderer bugs (mainly libRSVG) at the cost of a " "slightly larger SVG file." msgstr "" "SVG ファイルのサイズは少し大きくなりますが、ありがちなレンダリングのバグ (主" "に libRSVG) を回避します。" #: ../share/extensions/output_scour.inx:38 msgid "Document options" msgstr "ドキュメントのオプション" #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 msgid "Remove the XML declaration" msgstr "XML 宣言を除去する" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 41 #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 msgid "" "Removes the XML declaration (which is optional but should be provided, " "especially if special characters are used in the document) from the file " "header." msgstr "" "ファイルのヘッダーから XML 宣言 (必須ではないものの、特に特殊文字を使用してい" "るドキュメントでは定義しておくべきもの) を削除します。" #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 msgid "Remove metadata" msgstr "メタデータを除去する" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 44 #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 msgid "" "Remove metadata tags along with all the contained information, which may " "include license and author information, alternate versions for non-SVG-" "enabled browsers, etc." msgstr "" "メタデータタグをその情報 (ライセンスや作者の情報、SVG の利用できないブラウ" "ザーでの代替バージョンなど) を削除します。" #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove comments" msgstr "コメントを除去する" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 47 #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove all XML comments from output." msgstr "出力からすべての XML コメントを削除します。" #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 msgid "Embed raster images" msgstr "ラスター画像を埋め込む" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 50 #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 msgid "" "Resolve external references to raster images and embed them as Base64-" "encoded data URLs." msgstr "" "ラスター画像への外部参照を解決し、BASE64 エンコードデータ URL として埋め込み" "ます。" #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "Enable viewboxing" msgstr "viewBox を有効にする" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 53 #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "" "Set page size to 100%/100% (full width and height of the display area) and " "introduce a viewBox specifying the drawings dimensions." msgstr "" "ページサイズを 100%/100% (表示領域全体の幅と高さ) に設定し、描画領域の寸法を" "指定した viewBox を付け加えます。" #: ../share/extensions/output_scour.inx:55 msgid "Pretty-printing" msgstr "可読性" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 58 #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "Format output with line-breaks and indentation" msgstr "改行とインデントで出力を整形" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 58 #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "" "Produce nicely formatted output including line-breaks. If you do not intend " "to hand-edit the SVG file you can disable this option to bring down the file " "size even more at the cost of clarity." msgstr "" "改行を含めてきれいに整形した出力を生成します。SVG ファイルを手動で編集するつ" "もりがなければ、このオプションを無効にすると、視認性と引き換えにファイルサイ" "ズを抑えることができます。" #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 msgid "Indentation characters:" msgstr "インデント文字:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 msgid "" "The type of indentation used for each level of nesting in the output. " "Specify \"None\" to disable indentation. This option has no effect if " "\"Format output with line-breaks and indentation\" is disabled." msgstr "" "出力の中で階層の深さに応じて使用するインデントのタイプ。\"なし\" を指定すると" "インデントしません。\"出力を改行とインデントで整形\" オプションが無効に設定さ" "れているときには、このオプションは何もしません。" #: ../share/extensions/output_scour.inx:62 msgid "Space" msgstr "スペース" #: ../share/extensions/output_scour.inx:63 msgid "Tab" msgstr "タブ" #: ../share/extensions/output_scour.inx:64 msgctxt "Indent" msgid "None" msgstr "なし" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 msgid "Depth of indentation:" msgstr "インデントの深さ:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 msgid "" "The depth of the chosen type of indentation. E.g. if you choose \"2\" every " "nesting level in the output will be indented by two additional spaces/tabs." msgstr "" "指定したタイプのインデントの深さ。例えば \"2\" を指定すると、階層が深まるごと" "に空白またはタブ 2 個でインデントします。" #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 msgid "Strip the \"xml:space\" attribute from the root SVG element" msgstr "ルート SVG 要素から \"xml:space\" を除去" #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 msgid "" "This is useful if the input file specifies \"xml:space='preserve'\" in the " "root SVG element which instructs the SVG editor not to change whitespace in " "the document at all (and therefore overrides the options above)." msgstr "" "ルート SVG 要素で \"xml:space='preserve'\" を指定して SVG エディターがドキュ" "メント内の空白を変更できない (したがって上記オプションを上書きする) 入力ファ" "イルで有用です。" #: ../share/extensions/output_scour.inx:73 msgid "IDs" msgstr "ID" #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 msgid "Remove unused IDs" msgstr "使用していない ID を削除" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 76 #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 msgid "" "Remove all unreferenced IDs from elements. Those are not needed for " "rendering." msgstr "" "要素から参照されていない ID を削除します。レンダリングでは必要ありません。" #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 msgid "Shorten IDs" msgstr "ID を短縮する" #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 msgid "" "Minimize the length of IDs using only lowercase letters, assigning the " "shortest values to the most-referenced elements. For instance, " "\"linearGradient5621\" will become \"a\" if it is the most used element." msgstr "" "小文字 1 文字を使用して ID の長さを切り詰め、最も参照されている要素に一番短い" "値を割り当てます。たとえば \"linearGradient5621\" が最も使用されている要素" "だった場合には \"a\" となります。" #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 msgid "Prefix shortened IDs with:" msgstr "短縮 ID のプレフィックス:" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 83 #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 msgid "Prepend shortened IDs with the specified prefix." msgstr "短縮 ID に指定したプレフィックスを追加します。" #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 msgid "Preserve manually created IDs not ending with digits" msgstr "手動で生成された、小数で終わらない ID を維持" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 87 #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 msgid "" "Descriptive IDs which were manually created to reference or label specific " "elements or groups (e.g. #arrowStart, #arrowEnd or #textLabels) will be " "preserved while numbered IDs (as they are generated by most SVG editors " "including Inkscape) will be removed/shortened." msgstr "" "特定の要素やグループを参照またはラベル付けするためにに手動で作成した記述的な " "ID は保持されますが、(Inkscape を含めほとんどの SVG エディターが生成する) 番" "号付けされた ID は削除または短縮されます。" #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 msgid "Preserve the following IDs:" msgstr "次の ID を維持:" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 90 #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 msgid "A comma-separated list of IDs that are to be preserved." msgstr "維持する ID をカンマ区切りで指定します。" #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 msgid "Preserve IDs starting with:" msgstr "次の文字列で始まる ID を維持:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 msgid "" "Preserve all IDs that start with the specified prefix (e.g. specify \"flag\" " "to preserve \"flag-mx\", \"flag-pt\", etc.)." msgstr "" "指定したプレフィックスで始まるすべての ID を維持 (例: \"flag\" と指定すると " "\"flag-mx\", \"flag-pt\", などを維持)" #: ../share/extensions/output_scour.inx:101 msgid "Optimized SVG Output is provided by" msgstr "最適化 SVG 出力" #: ../share/extensions/output_scour.inx:102 msgid "Scour - An SVG Scrubber" msgstr "Scour - SVG Scrubber" #: ../share/extensions/output_scour.inx:104 msgid "For details please refer to" msgstr "詳しくは次を参照:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:105 msgid "https://github.com/scour-project/scour" msgstr "https://github.com/scour-project/scour" #: ../share/extensions/output_scour.inx:110 msgid "This version of the extension is designed for" msgstr "このエクステンションが対応するのは" #: ../share/extensions/output_scour.inx:111 msgid "Scour 0.31+" msgstr "Scour 0.31+" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 109 #: ../share/extensions/output_scour.inx:115 msgid "Show warnings for older versions of Scour" msgstr "古いバージョンの Scour の警告を表示" #: ../share/extensions/output_scour.inx:122 msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "最適化 SVG (*.svg)" #: ../share/extensions/param_curves.inx:3 msgid "Parametric Curves" msgstr "パラメトリック曲線" #: ../share/extensions/param_curves.inx:6 msgid "Range and Sampling" msgstr "範囲とサンプリング" #: ../share/extensions/param_curves.inx:7 msgid "Start t-value:" msgstr "始点の t 値:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:8 msgid "End t-value:" msgstr "終点の t 値:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:9 msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "t 値の範囲に 2πを掛ける" #: ../share/extensions/param_curves.inx:10 msgid "X-value of rectangle's left:" msgstr "矩形左側の X 値:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:11 msgid "X-value of rectangle's right:" msgstr "矩形右側の X 値:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:12 msgid "Y-value of rectangle's bottom:" msgstr "矩形下部の Y 値:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:13 msgid "Y-value of rectangle's top:" msgstr "矩形上部の Y 値:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:14 msgid "Samples:" msgstr "サンプル数:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:19 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y " "scales.\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" "このエクステンションを呼び出す前に矩形を選択してください。それが X 軸および " "Y 軸の尺度を決定します。\n" "最初の生成物は常に数値的に決定されます。" #: ../share/extensions/param_curves.inx:43 msgid "" "This extension creates a parametric plot of a vector valued function (in " "variable t)." msgstr "このエクステンションはベクター値の関数 (変数 t) グラフ作成します。" #: ../share/extensions/param_curves.inx:48 msgid "X-Function:" msgstr "X 関数:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:49 msgid "Y-Function:" msgstr "Y 関数:" #: ../share/extensions/path_envelope.inx:3 #: ../share/extensions/template_envelope.inx:3 msgid "Envelope" msgstr "エンベロープ" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:3 msgid "Mesh-Gradient to Path" msgstr "メッシュグラデーションをパスへ" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:12 msgid "Patches" msgstr "パッチ" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:13 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:77 msgid "Faces" msgstr "フェイス" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:18 msgid "Mesh to path" msgstr "メッシュをパスへ" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:19 msgid "Convert geometry of selected meshgradient to path data" msgstr "選択メッシュグラデーションの座標をパスデータに変換" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:28 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:23 msgid "Mesh" msgstr "メッシュ" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:3 msgid "Path to Mesh-Gradient" msgstr "パスをメッシュグラデーションへ" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:9 msgid "Convert each selected path to 1x1 mesh" msgstr "選択パスをそれぞれ 1x1 メッシュに変換" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:13 msgid "Path to mesh" msgstr "パスからメッシュへ" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:14 msgid "Convert geometry of selected path (4 corners) to a meshgradient" msgstr "選択パス (4 つの角) の座標をメッシュグラデーションに変換" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:3 msgid "Number Nodes" msgstr "ノードの番号付け" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:8 msgid "Size of the node number labels (20px, 12pt...)" msgstr "ノード番号ラベルのサイズ (20px, 12pt...)" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:10 msgid "Dot size:" msgstr "ドットサイズ:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:10 msgid "Diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...)" msgstr "パスノードに配置されたドットの直径 (10px、2mm...)" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:12 msgid "Starting dot number:" msgstr "開始ドット番号:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:12 msgid "First number in the sequence, assigned to the first node of the path." msgstr "シーケンス中の最初の番号で、パスの中の最初のノードに割り当てられます。" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:14 msgid "Step:" msgstr "ステップ:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:14 msgid "Numbering increment between two nodes" msgstr "2 個のノードの間の数字を +1 する" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:17 msgid "" "This extension replaces the paths in the selection with numbered dots in " "place of their nodes." msgstr "" "このエクステンションは、選択範囲内のパスのノードを番号付きのドットに置き換え" "ます。" #: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:3 msgid "To Absolute" msgstr "絶対座標に変換" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:3 msgid "Pattern along Path" msgstr "パスに沿うパターン" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:8 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "パターンのコピー:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:15 msgid "Deformation type:" msgstr "変形の種類:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:15 msgid "" "There are two different deformation modes. \"Snake\" means that the pattern " "will rotate along with the path direction. With \"Ribbon\", the pattern will " "stay upright, so the result will look like a printed ribbon." msgstr "" "二つの異なる変形モードがあります。\"蛇\" はパスの方向に合わせてパターンを回転" "させることを意味します。\"リボン\" はパターンが直立したままのため、リボンを描" "いたような結果が得られます。" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:16 msgid "Snake" msgstr "ヘビ" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:17 msgid "Ribbon" msgstr "リボン" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:19 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:10 msgid "Space between copies:" msgstr "コピー間の間隔" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:20 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:11 msgid "Normal offset:" msgstr "通常オフセット:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:21 msgid "Tangential offset:" msgstr "接線オフセット:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:22 msgid "Pattern is vertical" msgstr "パターンを縦にする" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:22 msgid "" "The option \"Pattern is vertical\" rotates the pattern by 90 degrees before " "applying it to the path." msgstr "" "\"パターンは垂直\" オプションは、パスに適用する前にパターンを 90 度回転しま" "す。" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:23 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "変形の前にパターンを複製する" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:26 msgid "" "This extension bends a pattern along the curvature of selected path objects." msgstr "" "このエクステンションは、選択したパスオブジェクトの曲線に沿ってパターンを曲げ" "ます。" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:27 msgid "" "There must only be a single pattern object. The pattern object must be the " "topmost object in the selection. For the pattern, groups of paths, shapes or " "clones are allowed. Text must be converted to path before using it as a " "pattern." msgstr "" "パターンオブジェクトはひとつだけです。パターンオブジェクトは選択範囲内で一番" "上にあるオブジェクトでなくてはなりません。パターンには、パスのグループ、シェ" "イプ、クローンが使用できます。テキストをパターンとして使用したい場合には、先" "にパスに変換しておく必要があります。" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:28 msgid "" "The pattern can be bent along multiple paths at once, the only condition is " "that these must be path objects, no other object types are allowed." msgstr "" "パターンを複数のパスに沿って一度に折り曲げることができます。指定できるのはパ" "スオブジェクトに限られ、それ以外のオブジェクト型は使用できません。" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:30 msgid "" "If your paths have sharp bends that the pattern is supposed to follow, the " "result may not look as you expected. This is because the extension cannot " "add any new nodes to your pattern objects. To avoid this, either add more " "nodes to your pattern objects, or convert all segments to curves beforehand." msgstr "" "パターンを沿わせるパスに鋭角が含まれている場合、期待した結果が得られない可能" "性があります。エクステンションはパターンオブジェクトに新規ノードを追加できな" "いためです。これを避けるには、パターンオブジェクトにノードを追加するか、すべ" "てのセグメントを曲線に変換してください。" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:8 msgid "Follow path orientation" msgstr "パスの方向に従う" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:9 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "スケルトンパスの長さに合わせて間隔を広げる" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:12 msgid "Tangential offset (percentage of pattern length):" msgstr "接線オフセット(パターン長のパーセンテージ):" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:13 msgid "Rotate pattern 90° clockwise" msgstr "パターンを時計回りに90°回転" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:14 msgid "Original pattern will be:" msgstr "オリジナルパターンの扱い:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:15 msgid "Moved" msgstr "移動" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:16 msgid "Duplicated" msgstr "重複" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:17 msgid "Cloned" msgstr "クローン" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:19 msgid "If pattern is a group, pick group members" msgstr "パターンがグループの場合、グループのメンバーから抜き出す" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:19 msgid "Only for options 'moved' and 'duplicated'" msgstr "「移動」および「複製」オプションの場合のみ" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:20 msgid "Pick group members:" msgstr "抜き出すメンバー:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:21 msgid "Randomly" msgstr "ランダム" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:22 msgid "Sequentially" msgstr "順番に" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:26 msgid "" "This extension drops copies of a pattern object along one or more paths " "without deforming it. The pattern object must be a single path or a group of " "paths, shapes or clones. It must be the topmost object in the selection. All " "other selected objects must be paths. You can also put a set of different " "objects (alternating or randomly) on the path, if you select the option for " "picking group members." msgstr "" "このエクステンションは、ひとつまたは複数のパスに沿ってパターンオブジェクトの" "コピーを散らします。もとのパスは変形しません。パターンオブジェクトはひとつの" "パス、またはパス/シェイプ/クローンのグループでなくてはならず、選択範囲の一番" "上のオブジェクトである必要があります。それ以外のすべての選択オブジェクトはパ" "スでなくてはなりません。またグループメンバーを選択する設定を指定した場合に" "は、別のオブジェクトをパス上に (交互またはランダムに) 置くことも可能です。" # # File: ../share/extensions/pdflatex.inx, line: 3 #: ../share/extensions/pdflatex.inx:3 msgid "Formula (pdflatex)" msgstr "公式 (pdflatex)" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:8 msgid "Basic settings" msgstr "基本設定" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:9 msgid "LaTeX input:" msgstr "LaTeX 入力:" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:10 msgid "Font size (pt)" msgstr "フォントサイズ (px)" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:12 msgid "Advanced settings" msgstr "高度な設定" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:17 msgid "Use standalone document class" msgstr "スタンドアロンのドキュメントクラスを使用" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:17 msgid "" "Without the standalone document class, font sizes other than 10pt are " "achieved by scaling the resulting PDF output (internally, the document class " "'minimal' is used). More correct spacing for all font sizes can be achived " "by using 'standalone'. However, the required packages might not be available " "on all systems." msgstr "" "スタンドアロンドキュメントクラスがない場合、10pt 以外のフォントは PDF 出力結" "果を拡大縮小することによって表示されます (内部的には、ドキュメントクラス " "'minimal' を使用)。'standalone' を使用すれば、すべてのフォントサイズに対して" "もっと正確な間隔で表示できます。ただし必要なパッケージがすべてのシステムで利" "用できるとは限りません。" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:19 msgid "Custom preamble code" msgstr "カスタムプリアンブルコード" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:3 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "無線綴じカバーテンプレート" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:5 msgid "Book Properties" msgstr "本のプロパティ" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:6 msgid "Book Width (inches):" msgstr "本の幅 (インチ):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:7 msgid "Book Height (inches):" msgstr "本の高さ (インチ):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:8 msgid "Number of Pages:" msgstr "ページ数:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:9 msgid "Remove existing guides" msgstr "既存のガイドを削除する" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:10 msgid "Interior Pages" msgstr "内部ページ" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:11 msgid "Paper Thickness Measurement:" msgstr "紙の厚さ測定:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:12 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:21 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "1 インチあたりのページ数 (PPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:13 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:22 msgid "Caliper (inches)" msgstr "ノギス (インチ)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:14 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:23 msgid "Points" msgstr "ポイント" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:15 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:24 msgid "Bond Weight #" msgstr "ボンド紙の重さ #" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:16 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:25 msgid "Specify Width" msgstr "幅を指定" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:18 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:27 msgid "Value:" msgstr "値:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:19 msgid "Cover" msgstr "カバー" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:20 msgid "Cover Thickness Measurement:" msgstr "カバーの厚さ測定:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:28 msgid "Bleed (in):" msgstr "裁ち落とし (インチ):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:29 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "メモ: ボンド紙の重さでの計算が最も信頼できる見積りです。" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:3 msgid "PixelSnap" msgstr "ピクセルスナップ" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 6 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:5 msgid "" "Snap selected paths, images, and rectangles to pixel boundaries. Strokes " "with a non-zero odd width are snapped to midpoints, so they align correctly" msgstr "" "選択パス、画像、および矩形をピクセル境界にスナップします。ゼロ以外の奇数幅の" "ストロークは、正しく配置されるよう中間点にスナップします。" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 8 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:7 msgid "" "Snap unselected ancestors' translations (groups, layers, document height) " "first" msgstr "" "選択されていない親(グループ、レイヤー、ドキュメントの高さ)に最初にスナップ" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 9 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:8 msgid "" "Calculate offset relative to unselected ancestors' transforms (includes " "document height offset)" msgstr "" "選択されていない親の変形 (ドキュメント長オフセットを含む) に比例したオフセッ" "トを計算M" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 16 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:10 msgid "Maximum slope to consider straight (%)" msgstr "直線とみなす傾斜の最大値 (%)" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:11 msgid "Origin of the coordinate system:" msgstr "座標系の原点:" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:12 msgid "Top left corner" msgstr "左上端" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:13 msgid "Bottom left corner" msgstr "左下端" #: ../share/extensions/plotter.inx:3 msgid "Plot" msgstr "プロッター出力" #: ../share/extensions/plotter.inx:7 msgid "" "Please make sure that all objects you want to plot are converted to paths." msgstr "" "プロッター出力したいオブジェクトがすべてパスに変換されていることを確認してく" "ださい。" #: ../share/extensions/plotter.inx:9 msgid "Connection Settings" msgstr "接続設定" #: ../share/extensions/plotter.inx:10 msgid "Port type:" msgstr "ポートタイプ:" #: ../share/extensions/plotter.inx:11 msgid "Serial" msgstr "シリアル" #: ../share/extensions/plotter.inx:14 msgid "Parallel port:" msgstr "パラレルポート:" #: ../share/extensions/plotter.inx:14 msgid "" "The port of your parallel connection, on Windows not currently supported, on " "Linux something like: '/dev/usb/lp2' (default: /dev/usb/lp2)" msgstr "" "シリアル接続しているポートを指定します。現在 Windows はサポートしていません。" "Linux では '/dev/usb/lp2' などになります。(デフォルト: /dev/usb/lp2)" #: ../share/extensions/plotter.inx:15 msgid "Serial port:" msgstr "シリアルポート:" #: ../share/extensions/plotter.inx:15 msgid "" "The port of your serial connection, on Windows something like 'COM1', on " "Linux something like: '/dev/ttyUSB0' (default: COM1)" msgstr "" "シリアル接続しているポートを指定します。Windows では 'COM1'、Linux では '/" "dev/ttyUSB0' などになります。(デフォルト: COM1)" #: ../share/extensions/plotter.inx:16 msgid "Serial baud rate:" msgstr "シリアルボーレート:" #: ../share/extensions/plotter.inx:16 msgid "The Baud rate of your serial connection (default: 9600)" msgstr "シリアル接続のボーレートを指定します (デフォルト: 9600)" #: ../share/extensions/plotter.inx:33 msgid "Serial byte size:" msgstr "シリアル バイト長:" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 34 #: ../share/extensions/plotter.inx:33 msgid "" "The Byte size of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (default: 8 Bits)" msgstr "" "シリアル接続のバイトサイズ。全プロッターのうち 99% はデフォルトの設定を使用し" "ます。(デフォルト: 8ビット)" #: ../share/extensions/plotter.inx:39 msgid "Serial stop bits:" msgstr "シリアル ストップビット:" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 40 #: ../share/extensions/plotter.inx:39 msgid "" "The Stop bits of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (default: 1 Bit)" msgstr "" "シリアル接続のストップビット。全プロッターのうち 99% はデフォルトの設定を使用" "します。(デフォルト: 1ビット)" #: ../share/extensions/plotter.inx:44 msgid "Serial parity:" msgstr "シリアル パリティ:" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 45 #: ../share/extensions/plotter.inx:44 msgid "" "The Parity of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (default: None)" msgstr "" "シリアルコネクションのパリティ。全プロッターのうち 99% はデフォルトの設定を使" "用します。(デフォルト: なし)" #: ../share/extensions/plotter.inx:51 msgid "Serial flow control:" msgstr "シリアル フロー制御:" #: ../share/extensions/plotter.inx:51 msgid "" "The software / hardware flow control of your serial connection (default: " "Software)" msgstr "" "シリアル接続のソフトウェア / ハードウェアフロー制御です (デフォルト: ソフト" "ウェア)" #: ../share/extensions/plotter.inx:52 msgid "Software (XON/XOFF)" msgstr "ソフトウェア (XON/XOFF)" #: ../share/extensions/plotter.inx:53 msgid "Hardware (RTS/CTS)" msgstr "ハードウェア (RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:54 msgid "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)" msgstr "ハードウェア (DSR/DTR + RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:57 msgid "Command language:" msgstr "コマンド言語:" #: ../share/extensions/plotter.inx:57 msgid "The command language to use (default: HPGL)" msgstr "使用するコマンド言語です (デフォルト: HPGL)" #: ../share/extensions/plotter.inx:58 msgid "HPGL" msgstr "HPGL" #: ../share/extensions/plotter.inx:59 msgid "DMPL" msgstr "DMPL" #: ../share/extensions/plotter.inx:60 msgid "KNK Plotter (HPGL variant)" msgstr "KNK プロッター (HPGL 派生)" #: ../share/extensions/plotter.inx:63 msgid "" "Using wrong settings can under certain circumstances cause Inkscape to " "freeze. Always save your work before plotting!" msgstr "" "誤った設定をすると、一定の条件で Inkscape はフリーズします。プロッター出力を" "行う前にいつも保存するようにしましょう!" #: ../share/extensions/plotter.inx:64 msgid "" "This can be a physical serial connection or a USB-to-Serial bridge. Ask your " "plotter manufacturer for drivers if needed." msgstr "" "これは物理シリアル接続でも USB-to-シリアルブリッジでも使用できます。ドライ" "バーが必要かどうかはプロッターメーカーに問い合わせてください。" #: ../share/extensions/plotter.inx:65 msgid "Parallel (LPT) connections are not supported." msgstr "パラレル (LPT) 接続はサポートしていません。" #: ../share/extensions/plotter.inx:68 msgid "" "The number of steps the plotter moves when it moves by 1 inch on the X axis " "(default: 1016.0)" msgstr "" "プロッターの X 軸方向の 1 インチあたりの移動ステップ数 (デフォルト: 1016.0)" #: ../share/extensions/plotter.inx:69 msgid "" "The number of steps the plotter moves when it moves by 1 inch on the Y axis " "(default: 1016.0)" msgstr "" "プロッターの Y 軸方向の 1 インチあたりの移動ステップ数 (デフォルト: 1016.0)" #: ../share/extensions/plotter.inx:70 msgid "" "The number of the pen (tool) to use (standard: '1'). Can also be defined in " "the layer name (e.g. 'Pen 1')" msgstr "" "使用するペン (ツール) の数です。(標準は '1') レイヤー名でも指定できます。(例" "えば \"Pen 1\" のように)" #: ../share/extensions/plotter.inx:71 msgid "" "The force pushing down the pen in grams. Set to 0 to omit command; most " "plotters ignore this command (default: 0)" msgstr "" "ペンを押しつける強さ (グラム) です。0 でコマンドを省略します。ほとんどのプ" "ロッターはこのコマンドを無視します。(デフォルト: 0)" #: ../share/extensions/plotter.inx:72 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model). Set to 0 to omit command. Most plotters " "ignore this command (default: 0). Can be defined in the layer name together " "with the pen number (e.g. 'Pen 3 Speed 10')." msgstr "" "ペンの移動速度を秒速でセンチメートルかミリメートルで指定します (プロッターに" "よります)。0 でコマンドを省略します。ほとんどのプロッターはこのコマンドを無視" "します。(デフォルト: 0) レイヤー名にペン番号と一緒に定義することもできます。" "例: (Pen 3 Speed 10)" #: ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "Rotation (°, clockwise):" msgstr "回転 (°、時計回り):" #: ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "Rotation of the drawing (default: 0°)" msgstr "描画の回転方向です (デフォルト: 0°)" #: ../share/extensions/plotter.inx:79 msgid "Check this to mirror the X axis (default: Unchecked)" msgstr "このオプションを有効にすると X 軸を反転します (デフォルト: 無効)" #: ../share/extensions/plotter.inx:80 msgid "Check this to mirror the Y axis (default: Unchecked)" msgstr "このオプションを有効にすると Y 軸を反転します (デフォルト: 無効)" #: ../share/extensions/plotter.inx:81 msgid "Center origin" msgstr "中心基点" #: ../share/extensions/plotter.inx:81 msgid "Check this if your plotter uses a centered origin (default: Unchecked)" msgstr "" "プロッターが中心をゼロ点として使用する場合このオプションを有効にしてください " "(デフォルト: 無効)" #: ../share/extensions/plotter.inx:83 msgid "" "If you want to use multiple pens and speeds with your pen plotter, create " "one layer for each pen number and speed value, name the layers \"Pen 1 Speed " "10\", \"Pen 2 Speed 20\" etc. and put your drawings on the corresponding " "layers. This overrides the pen number and pen speed options in the menu " "above." msgstr "" "ペンプロッターで複数のペンと速度を使いたい場合には、それぞれペン番号と速度値" "ごとにひとつのレイヤーを作成し、レイヤーに \"Pen 1 Speed 10\", \"Pen 2 Speed " "20\" のように名前をつけ、対応するレイヤー上に描画を配置してください。この設定" "は上のメニューで設定したペン番号とペン速度のオプションより優先されます。" #: ../share/extensions/plotter.inx:86 msgid "" "The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to " "prevent open paths. Set to 0.0 to omit command (default: 1.00)." msgstr "" "切り残しを防ぐための、パスの開始点をカットオーバーさせる量を mm で指定しま" "す。0.0 を指定するとコマンドを省略します。(デフォルト: 1.00)" #: ../share/extensions/plotter.inx:87 msgid "Tool (knife) offset correction (mm):" msgstr "ツール (ナイフ) オフセット補正 (mm):" #: ../share/extensions/plotter.inx:87 msgid "" "The offset from the tool tip to the tool axis in mm. Set to 0.0 to omit " "command (default: 0.25)." msgstr "" "ツールの先端から軸へのオフセットを mm で指定します。0.0 を指定するとコマンド" "を省略します。(デフォルト: 0.25)" #: ../share/extensions/plotter.inx:88 msgid "" "Check this to cut a small line to correctly align the tool orientation " "before the real drawing starts (default: Checked)." msgstr "" "このオプションを有効にすると、実際の描画を行う前に、最初のカットのツールの方" "向を揃えるために小さな線をカットします。(デフォルト: 有効)" #: ../share/extensions/plotter.inx:89 msgid "" "Curves are divided into lines. This number controls how fine the curves will " "be reproduced, the smaller the finer (default: 1.2)." msgstr "" "曲線は直線の組み合わせで出力されます。曲線の再現性を数値で指定します。値が小" "さいほどより細かくなります。(デフォルト: '1.2')" #: ../share/extensions/plotter.inx:90 msgid "" "Check this to auto align the drawing to the origin (plus the tool offset if " "used). If unchecked, you have to make sure that all parts of your drawing " "are within the document border! (default: Checked)" msgstr "" "このオプションを有効にすると、描画を自動的にゼロ点 (とツールオフセットが指定" "されいればその分) に配置されます。無効にした場合はドキュメントの枠内に配置さ" "れていないオブジェクトは出力されません。(デフォルト: 有効)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:3 msgid "3D Polyhedron" msgstr "3D 多面体" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:6 msgid "Model file" msgstr "モデルファイル" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:7 msgid "Object:" msgstr "オブジェクト:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:8 msgid "Cube" msgstr "立方体" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:9 msgid "Truncated Cube" msgstr "切頂立方体" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:10 msgid "Snub Cube" msgstr "ねじれ立方体" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:11 msgid "Cuboctahedron" msgstr "立方8面体" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:12 msgid "Tetrahedron" msgstr "4面体" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:13 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "切頂4面体" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:14 msgid "Octahedron" msgstr "8面体" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:15 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "切頂8面体" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:16 msgid "Icosahedron" msgstr "20面体" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:17 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "切頂20面体" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:18 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "小2重3角20・12面体の双対" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:19 msgid "Dodecahedron" msgstr "12面体" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:20 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "切頂12面体" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:21 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "ねじれ12面体" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:22 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "大12面体" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:23 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "星型大12面体" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:24 msgid "Load from file" msgstr "ファイルから読み込む" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:26 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:27 msgid "Object Type:" msgstr "オブジェクトタイプ:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:28 msgid "Face-Specified" msgstr "フェイス指定" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:29 msgid "Edge-Specified" msgstr "エッジ指定" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:30 msgid "Clockwise wound object" msgstr "時計回りのワウンドオブジェクト" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:33 msgid "Rotate around:" msgstr "回転軸:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:34 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:39 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:44 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:49 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:54 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:59 msgid "X-Axis" msgstr "X 軸" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:35 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:40 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:45 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:50 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:55 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:60 msgid "Y-Axis" msgstr "Y 軸" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:36 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:41 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:46 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:51 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:56 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:61 msgid "Z-Axis" msgstr "Z 軸" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:37 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:42 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:47 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:52 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:57 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:62 #: ../share/extensions/spirograph.inx:12 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:8 msgid "Rotation (deg):" msgstr "回転 (度):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:38 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:43 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:48 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:53 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:58 msgid "Then rotate around:" msgstr "その後の回転軸:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:65 msgid "Scaling factor:" msgstr "拡縮係数:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:66 msgid "Fill color, Red:" msgstr "フィルの色・赤:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:67 msgid "Fill color, Green:" msgstr "フィルの色・緑:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:68 msgid "Fill color, Blue:" msgstr "フィルの色・青:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:69 msgid "Fill opacity (%):" msgstr "フィルの不透明度 (%):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:70 msgid "Stroke opacity (%):" msgstr "ストロークの不透明度 (%):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:71 msgid "Stroke width (px):" msgstr "ストローク幅 (px):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:72 msgid "Shading" msgstr "シェーディング" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:73 msgid "Light X:" msgstr "照明の X 位置:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:74 msgid "Light Y:" msgstr "照明の Y 位置:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:75 msgid "Light Z:" msgstr "照明の Z 位置:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:79 msgid "Vertices" msgstr "頂点" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:81 msgid "Draw back-facing polygons" msgstr "背面のポリゴンも描画する" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:82 msgid "Z-sort faces by:" msgstr "Z 軸ソートフェイス:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:83 msgid "Maximum" msgstr "最大" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:84 msgid "Minimum" msgstr "最小" #: ../share/extensions/prepare_file_save_as.inx:3 msgid "Pre-Process File Save As..." msgstr "保存用にファイルを事前処理..." #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:3 msgid "View Previous Glyph" msgstr "前のグリフを表示" #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:3 msgid "Win32 Vector Print" msgstr "Win32 ベクター印刷" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:3 msgid "Printing Marks" msgstr "プリントマーク" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:8 msgid "Crop Marks" msgstr "クロップマーク" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:9 msgid "Bleed Marks" msgstr "裁ち落しマーク" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:10 msgid "Registration Marks" msgstr "レジストレーションマーク" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:11 msgid "Star Target" msgstr "スターターゲット" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:12 msgid "Color Bars" msgstr "カラーバー" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:13 msgid "Page Information" msgstr "ページ情報" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:15 msgid "Positioning" msgstr "位置調整" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:16 msgid "Set crop marks to:" msgstr "クロップマークの設定:" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:28 msgid "Bleed Margin" msgstr "裁ち落しマージン" #: ../share/extensions/ps_input.inx:3 msgid "PostScript Input" msgstr "PostScript 入力" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:3 msgid "Export to JPEG" msgstr "JPEG にエクスポート" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:7 msgid "Low Quality Warning" msgstr "低品質警告" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:8 msgid "" "The JPEG file format is good for photos, but it creates artifacts and " "distortions in logos and other flat vector images. Your artwork will lose " "visual quality and any transparency." msgstr "" "JPEG ファイル形式は写真に向いていますが、ロゴやその他フラットなベクター画像で" "はアーティファクトや歪みを生じます。作品の視覚的な品質および透明度情報が失わ" "れます。" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:10 msgid "This is a high compression example for demonstration." msgstr "これはデモンストレーションのための高圧縮の例です。" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:12 msgid "You put a lot of talent, time and energy into your work." msgstr "あなたの作品には才能と時間とエネルギーが注がれています。" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:13 msgid "" "Your work deserves better, so you should consider exporting to PNG or WebP " "file formats with lossless compression instead." msgstr "" "作品はもっとよい扱いを受けてしかるべきで、代わりに可逆圧縮である PNG や WebP " "ファイル形式へのエクスポートを考えた方がよいでしょう。" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:15 msgid "Learn more details about JPEG:" msgstr "JPEG についてさらに詳しく:" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:16 msgid "https://inkscape.org/learn/jpg/" msgstr "https://inkscape.org/learn/jpg/" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:22 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:23 #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:15 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:21 msgid "Quality:" msgstr "画質:" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:22 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:23 msgid "Quality between 0 and 100" msgstr "0 から 100 の品質" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:26 msgid "Progressive" msgstr "プログレッシブ" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:26 msgid "Store image as a progressive JPEG file." msgstr "画像をプログレッシブ JPEG ファイルとして保存します。" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:33 msgid "JPEG (*.jpg)" msgstr "JPEG (*.jpg)" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:34 msgid "Render to JPEG file format" msgstr "JPEG ファイル形式にレンダリング" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:3 msgid "Optimized PNG" msgstr "最適化 PNG" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:7 msgid "Optimize PNG with 'optipng'" msgstr "'optipng' で PNG を最適化" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:9 msgid "Lossless" msgstr "可逆圧縮" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:10 msgid "Interlaced" msgstr "インタレース" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:12 msgid "Level:" msgstr "レベル:" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:13 msgid "Minimal Effort" msgstr "最小試行" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:14 msgid "Single Compression Trial" msgstr "圧縮試行1回" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:15 msgid "Two Compression Trials" msgstr "圧縮試行2回" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:16 msgid "Five Compression Trials" msgstr "圧縮試行5回" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:17 msgid "Ten Compression Trials" msgstr "圧縮試行10回" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:21 msgid "Lossy Options" msgstr "非可逆圧縮オプション" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:22 msgid "Allow bit depth reduction" msgstr "ビット深度の圧縮を許可" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:23 msgid "Allow color type reduction" msgstr "色タイプの圧縮を許可" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:24 msgid "Allow palette reduction" msgstr "色空間の圧縮を許可" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:31 msgid "Optimized PNG (*.png)" msgstr "最適化 PNG (*.png)" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:32 msgid "Optimize PNG output for file size." msgstr "PNG 出力のファイルサイズを最適化します。" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:3 msgid "Export to TIFF" msgstr "TIFF にエクスポート" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:8 #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:16 msgid "Speed:" msgstr "速度:" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:10 msgid "CCITT" msgstr "CCITT" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:11 msgid "Group 3" msgstr "グループ 3" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:12 msgid "Group 4" msgstr "グループ 4" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:13 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:14 msgid "Deflate" msgstr "拡張" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:15 msgid "SGI Log" msgstr "SGI ログ" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:16 msgid "SGI Log 24" msgstr "SGI ログ 24" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:17 msgid "Raw 16" msgstr "Raw 16" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:30 msgid "TIFF (*.tiff)" msgstr "TIFF (*.tiff)" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:31 msgid "Render to TIFF file format" msgstr "TIFF ファイル形式にレンダリング" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:3 msgid "Export to WebP" msgstr "WebP にエクスポート" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:11 msgid "Lossless:" msgstr "可逆圧縮:" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:11 msgid "Do not use lossy compression." msgstr "非可逆圧縮を使用しない" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:15 msgid "Quality between 1 and 100" msgstr "1 から 100 の品質" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:17 msgid "Fastest" msgstr "Fastest" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:18 msgid "Faster" msgstr "Faster" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:19 msgid "Fast" msgstr "Fast" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:20 msgid "Balanced" msgstr "バランス型" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:21 msgid "Good" msgstr "Good" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:22 msgid "Better" msgstr "Better" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:23 msgid "Best" msgstr "Best" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:31 msgid "WebP (*.webp)" msgstr "WebP (*.webp)" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:32 msgid "Export to WebP file format." msgstr "WebP ファイル形式にエクスポートします。" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:3 msgid "Alphabet Soup" msgstr "アルファベットスープ" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:3 msgid "Classic" msgstr "一次元" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:5 msgid "Barcode Type:" msgstr "バーコードタイプ:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:19 msgid "Barcode Data:" msgstr "バーコードデータ:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:20 msgid "Bar Height:" msgstr "バーの高さ:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:25 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:43 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:100 msgid "Barcode" msgstr "バーコード" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:3 msgid "Datamatrix" msgstr "DataMatrix" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:6 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:6 msgid "Size, in unit squares:" msgstr "サイズ (単位正方形):" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:38 msgid "Square Size (px):" msgstr "セルサイズ (px):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:3 msgid "QR Code" msgstr "QR コード" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:5 msgid "The content of the QR code, most commonly a web link." msgstr "QR コードの内容。一般的によく使われるのは Web リンク。" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:6 msgid "" "With 'Auto', the extension will choose the best size, depending upon the " "length of the text and the selected error correction level." msgstr "" "\"自動\" を選ぶと、バーコードのサイズはテキストの長さおよび誤り訂正レベルに" "よって決定されます。" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:49 msgid "" "If your QR code is likely to get smudged or readability will be reduced in " "some other way, choose a high error correction level. Higher error " "correction levels mean that the text that can be encoded must be shorter." msgstr "" "QR コードが汚れたり、読みやすさが低下したりする可能性がある場合は、高いエラー" "訂正レベルを選択してください。エラー訂正レベルが高いほど、エンコードできるテ" "キストは短くなります。" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:49 msgid "Error correction level:" msgstr "誤り訂正レベル:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:50 msgid "L (Approx. 7%)" msgstr "L (約 7%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:51 msgid "M (Approx. 15%)" msgstr "M (約 15%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:52 msgid "Q (Approx. 25%)" msgstr "Q (約 25%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:53 msgid "H (Approx. 30%)" msgstr "H (約 30%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:55 msgid "QR Mode:" msgstr "QRモード:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:55 msgid "" "'Bytes array': can encode any text, 'Only numbers': can only encode numbers, " "'ALPHAnum': can only encode capital letters and some symbols, sufficient for " "most web urls." msgstr "" "'バイト配列': 任意のテキストをエンコード、'数値のみ': 数値のみをエンコー" "ド、'大文字英数字': 大文字といくつかのシンボルをエンコード。ほとんどのWebの" "URLを十分に表記可能" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:56 msgid "Bytes array" msgstr "バイト配列" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:57 msgid "Only numbers" msgstr "数値のみ" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:66 msgid "Invert QR code:" msgstr "QR コードを反転:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:66 msgid "Invert the colors, may fail for symbols option" msgstr "色を反転。シンボルのオプションで失敗する可能性あり" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:67 msgid "Square size (px):" msgstr "セルサイズ (px):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:68 msgid "Drawing type:" msgstr "描画タイプ:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:71 msgid "Smooth type:" msgstr "平滑化タイプ:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:72 msgid "Neutral" msgstr "中間" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:73 msgid "Greedy" msgstr "速度重視" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:74 msgid "Proud" msgstr "品質重視" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:79 msgid "Use predefined shape:" msgstr "定義済みのシェイプを使用:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:85 msgid "The first selected object will be cloned." msgstr "選択範囲内にある最初のオブジェクトのクローンを作成します。" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:87 msgid "Symbols" msgstr "シンボル" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:88 msgid "" "The ID of the selected symbol. Open the XML editor to find it as the value " "for 'xlink:href' for a selected instance of the symbol." msgstr "" "選択したシンボルの ID。これを見つけるには XML エディタを開き、シンボルの選択" "したインスタンスの 'xlink:href' の値を探します。" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:88 msgid "Symbol ID:" msgstr "シンボル ID:" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 46 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:91 msgid "Smooth square value (0-1):" msgstr "正方形の平滑化値 (0-1):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:92 msgid "" "Manually define the group ID of the generated QR code. Leave blank to have " "it auto-generated." msgstr "" "生成された QR コードのグループ ID を手動で定義。空欄にすると自動生成します。" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:93 msgid "Group ID:" msgstr "グループ ID:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:94 msgid "For details about QR codes, see:" msgstr "QR コードの詳細については次のページを参照してください:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:95 msgid "https://www.qrcode.com" msgstr "https://www.qrcode.com" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:3 msgid "Rack Gear" msgstr "ラックギア" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:5 msgid "Rack Length:" msgstr "ラックの長さ:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:6 msgid "Tooth Spacing:" msgstr "歯の間隔:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:7 msgid "Contact Angle:" msgstr "接触角:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:12 #: ../share/extensions/render_gears.inx:3 #: ../share/extensions/render_gears.inx:19 msgid "Gear" msgstr "歯車" #: ../share/extensions/render_gears.inx:5 msgid "Number of teeth:" msgstr "歯の枚数:" #: ../share/extensions/render_gears.inx:6 msgid "Circular pitch (tooth size):" msgstr "円ピッチ (歯のサイズ):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:7 msgid "Pressure angle (degrees):" msgstr "圧力角 (度):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:8 msgid "Diameter of center hole (0 for none):" msgstr "センター穴の直径 (0 で穴なし):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:14 msgid "Unit of measurement for both circular pitch and center diameter." msgstr "円ピッチとセンター穴の直径双方の単位です。" #: ../share/extensions/replace_font.inx:3 #: ../share/extensions/replace_font.inx:13 msgid "Replace font" msgstr "フォントの置換" #: ../share/extensions/replace_font.inx:9 msgid "Find and Replace font" msgstr "フォントの検索と置換" #: ../share/extensions/replace_font.inx:10 msgid "Find font:" msgstr "検索フォント:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:11 msgid "Replace with:" msgstr "置換フォント:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:14 msgid "Replace all fonts with:" msgstr "すべてのフォントを置換:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:16 msgid "List all fonts" msgstr "すべてのフォントを一覧表示" #: ../share/extensions/replace_font.inx:17 msgid "" "Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found." msgstr "このタブでは使用している/検出されたフォントの一覧を表示します。" #: ../share/extensions/replace_font.inx:21 msgid "Work on:" msgstr "対象:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:22 msgid "Entire drawing" msgstr "描画全体" #: ../share/extensions/replace_font.inx:23 msgid "Selected objects only" msgstr "選択オブジェクトのみ" #: ../share/extensions/restack.inx:3 msgid "Restack" msgstr "再スタック" #: ../share/extensions/restack.inx:6 msgid "Based on Position" msgstr "位置ベース" #: ../share/extensions/restack.inx:7 msgid "Restack Direction" msgstr "再スタックの方向" #: ../share/extensions/restack.inx:9 msgid "Presets" msgstr "プリセット" #: ../share/extensions/restack.inx:11 msgid "Left to Right (0)" msgstr "左→右 (0)" #: ../share/extensions/restack.inx:12 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "下→上 (90)" #: ../share/extensions/restack.inx:13 msgid "Right to Left (180)" msgstr "右→左 (180)" #: ../share/extensions/restack.inx:14 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "上→下 (270)" #: ../share/extensions/restack.inx:15 msgid "Radial Outward" msgstr "外側へ放射状" #: ../share/extensions/restack.inx:16 msgid "Radial Inward" msgstr "内側へ放射状" #: ../share/extensions/restack.inx:23 msgid "Object Reference Point" msgstr "オブジェクトの参照ポイント" #: ../share/extensions/restack.inx:24 msgid "Horizontal:" msgstr "水平方向:" #: ../share/extensions/restack.inx:26 ../share/extensions/restack.inx:31 #: ../share/extensions/text_extract.inx:13 #: ../share/extensions/text_extract.inx:18 #: ../share/extensions/text_merge.inx:13 ../share/extensions/text_merge.inx:18 msgid "Middle" msgstr "中央" #: ../share/extensions/restack.inx:29 msgid "Vertical:" msgstr "垂直方向:" #: ../share/extensions/restack.inx:35 msgid "Based on Z-Order" msgstr "Z順ベース" #: ../share/extensions/restack.inx:36 msgid "Restack Mode" msgstr "再スタックのモード" #: ../share/extensions/restack.inx:37 msgid "Reverse Z-Order" msgstr "Z順を反転" #: ../share/extensions/restack.inx:38 msgid "Shuffle Z-Order" msgstr "Z順をシャッフル" #: ../share/extensions/restack.inx:42 msgid "" "This extension changes the z-order of objects based on their position on the " "canvas or their current z-order. Selection: The extension restacks either " "objects inside a single selected group, or a selection of multiple objects " "on the current drawing level (layer or group)." msgstr "" "このエクステンションはオブジェクトのZ順をキャンバス上の位置または現在のZ順に" "基づいて変更します。選択: エクステンションは選択したひとつのグループ内で、ま" "たは現在の描画レベル (レイヤーまたはグループ) から選択した複数のオブジェクト" "の中で重ね直します。" #: ../share/extensions/restack.inx:51 ../share/extensions/ungroup_deep.inx:12 msgid "Arrange" msgstr "配列" #: ../share/extensions/rtree.inx:3 msgid "Random Tree" msgstr "ランダムツリー" #: ../share/extensions/rtree.inx:5 msgid "Initial size:" msgstr "初期サイズ:" #: ../share/extensions/rtree.inx:6 msgid "Minimum size:" msgstr "最小サイズ:" #: ../share/extensions/rtree.inx:7 msgid "Omit redundant segments" msgstr "余分なセグメントを省略" # # File: ../share/extensions/rtree.inx, line: 8 #: ../share/extensions/rtree.inx:7 msgid "Lift pen for backward steps" msgstr "後ろ向きに動かすためにペンを上げる" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:3 msgid "Rubber Stretch" msgstr "ゴム状引き伸ばし" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:5 msgid "Strength (%):" msgstr "強さ (%)" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:6 msgid "Curve (%):" msgstr "カーブ (%)" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:3 msgid "Export to PDF via Scribus" msgstr "Scribus 経由で PDF にエクスポート" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:7 msgid "PDF version:" msgstr "PDF バージョン:" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:8 msgid "PDF/X-1a" msgstr "PDF/X-1a" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:9 msgid "PDF/X-3" msgstr "PDF/X-3" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:10 msgid "PDF 1.3" msgstr "PDF 1.3" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:14 msgid "PDF title (mandatory for PDF/X):" msgstr "PDF タイトル (PDF/X に必須)" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:15 msgid "Bleed added around the document (mm):" msgstr "ドキュメント周囲に追加する裁ち切り (mm):" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:15 msgid "" "Include an area of the given size around the Inkscape page in the final " "document." msgstr "最終ドキュメントの Inkscape ページの周囲に指定サイズの領域を含める" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:16 msgid "Show bleed marks" msgstr "裁ち落しマークを表示" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:17 msgid "Show color reference" msgstr "カラーリファレンスを表示" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:19 msgid "Rendering intent:" msgstr "レンダリングインテント:" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:34 msgid "Scribus CMYK PDF (*.PDF)" msgstr "Scribus CMYK PDF (*.PDF)" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:35 msgid "Exports the document to PDF using Scribus" msgstr "ドキュメントを Scribus を使ってPDFにエクスポート" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:3 msgid "1 - Setup Typography Canvas" msgstr "1 - タイポグラフィキャンバスを設定" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:7 msgid "Caps Height:" msgstr "キャップハイト:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:8 msgid "X-Height:" msgstr "エックスハイト:" #: ../share/extensions/spirograph.inx:3 msgid "Spirograph" msgstr "スピログラフ" #: ../share/extensions/spirograph.inx:5 msgid "R - Ring Radius (px):" msgstr "R - 円の半径 (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:6 msgid "r - Gear Radius (px):" msgstr "r - 歯車の半径 (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:7 msgid "d - Pen Radius (px):" msgstr "d - ペンの半径 (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:8 msgid "Gear Placement:" msgstr "歯車の配置:" #: ../share/extensions/spirograph.inx:9 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "内側 (内トロコイド)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:10 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "外側 (外トロコイド)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:13 msgid "Quality (Default = 16):" msgstr "品質 (デフォルトは 16):" #: ../share/extensions/straightseg.inx:3 msgid "Straighten Segments" msgstr "セグメントの直線化" #: ../share/extensions/straightseg.inx:5 msgid "Percent:" msgstr "パーセント:" #: ../share/extensions/straightseg.inx:6 msgid "Behavior:" msgstr "振る舞い:" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:3 msgid "FXG Output" msgstr "FXG 出力" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:8 msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)" msgstr "Flash XML Graphics (*.fxg)" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:9 msgid "Adobe's XML Graphics file format" msgstr "Adobe の XML グラフィックファイルフォーマット" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:3 msgid "XAML Output" msgstr "XAML 出力" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:5 msgid "Silverlight compatible XAML" msgstr "Silverlight 互換の XAML" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:9 ../share/extensions/xaml2svg.inx:8 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:10 ../share/extensions/xaml2svg.inx:9 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Microsoft の GUI 定義フォーマット" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:3 msgid "Calendar" msgstr "カレンダー" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:7 msgid "Year (4 digits):" msgstr "年 (4 桁):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:8 msgid "Month (0 for all):" msgstr "月 (0 ですべて):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:9 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "空の日に翌月の日を表示する" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:10 msgid "Show week number" msgstr "週番号を表示する" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:11 msgid "Week start day:" msgstr "週の開始日:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:12 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:18 msgid "Sunday" msgstr "日曜日" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:13 msgid "Monday" msgstr "月曜日" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:15 msgid "Weekend:" msgstr "週末:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:16 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "土曜日と日曜日" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:17 msgid "Saturday" msgstr "土曜日" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:22 msgid "Automatically set size and position" msgstr "サイズと位置を自動的に設定する" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:23 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "以下のオプションは上でチェックマークをつけても影響を受けません。" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:24 msgid "Months per line:" msgstr "1 行あたりの月数:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:25 msgid "Month Width:" msgstr "月の幅:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:26 msgid "Month Margin:" msgstr "月のマージン:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:29 msgid "Year color:" msgstr "年の色:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:30 msgid "Month color:" msgstr "月の色:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:31 msgid "Weekday name color:" msgstr "平日名の色:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:32 msgid "Day color:" msgstr "日の色:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:33 msgid "Weekend day color:" msgstr "週末の色:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:34 msgid "Next month day color:" msgstr "翌月の日の色:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:35 msgid "Week number color:" msgstr "週番号の色:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:37 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:38 msgid "Year font:" msgstr "年のフォント:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:39 msgid "Month font:" msgstr "月のフォント:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:40 msgid "Weekday name font:" msgstr "平日名のフォント:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:41 msgid "Day font:" msgstr "日のフォント:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:43 msgid "Localization" msgstr "ローカライズ" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:44 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "名前を他の言語に変更できます:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45 msgid "Month names:" msgstr "月の名前:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45 msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "1月 2月 3月 4月 5月 6月 7月 8月 9月 10月 11月 12月" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "Day names:" msgstr "曜日名:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "日 月 火 水 木 金 土" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:47 msgid "The day names list must start with Sunday." msgstr "曜日名のリストは日曜日から始めてください。" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48 msgid "Week number column name:" msgstr "週番号カラム名:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48 msgid "Wk" msgstr "週" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:49 msgid "Char Encoding:" msgstr "文字エンコーディング:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:105 msgid "Latin - iso-8859-15 - Western Europe" msgstr "ラテン - iso-8859-15 - 西欧" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:119 msgid "Windows - Central and Eastern Europe" msgstr "Windows - 中央/東欧" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:120 msgid "Windows - Russian and more" msgstr "Windows - ロシアなど" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:121 msgid "Windows - Western Europe" msgstr "Windows - 西欧" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:122 msgid "Windows - Greek" msgstr "Windows - ギリシア語" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:123 msgid "Windows - Turkish" msgstr "Windows - トルコ語" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:124 msgid "Windows - Hebrew" msgstr "Windows - ヘブライ語" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:125 msgid "Windows - Arabic" msgstr "Windows - アラビア語" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:126 msgid "Windows - Baltic languages" msgstr "Windows - バルト語" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:127 msgid "Windows - Vietnamese" msgstr "Windows - ベトナム語" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:128 msgid "UTF-32 - All languages" msgstr "UTF-32 - すべての言語" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:129 msgid "UTF-16 - All languages" msgstr "UTF-16 - すべての言語" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:130 msgid "UTF-8 - All languages" msgstr "UTF-8 - すべての言語" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:132 msgid "" "Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings." msgstr "" "システムの文字エンコーディングを選択してください。より詳しい情報は http://" "docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings を参照してください。" #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:3 msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers" msgstr "SVG フォントをグリフレイヤーに変換" #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:5 msgid "Stop after (30 Recommended)" msgstr "次の数で止める (推奨 30)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:3 msgid "Synfig Output" msgstr "Synfig 出力" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:10 msgid "Synfig Animation (*.sif)" msgstr "Synfig アニメーション (*.sif)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:11 msgid "Synfig Animation written using the sif-file exporter extension" msgstr "" "sif-file エクスポーターエクステンションを使用して出力する Synfig アニメーショ" "ン" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:3 msgid "Collection of SVG files One per root layer" msgstr "レイヤーごとに SVG ファイルにしたコレクション" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:9 msgid "Layers as Separate SVG (*.tar)" msgstr "レイヤーごとに分割した SVG (*.tar)" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:10 msgid "" "Each layer split into it's own svg file and collected as a tape archive (tar " "file)" msgstr "各レイヤーを 1 個の SVG ファイルに分割し、Tar ファイルにまとめます" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:3 msgid "Business Card" msgstr "名刺" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:6 msgid "Business card size:" msgstr "名刺サイズ:" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:7 msgid "74mm x 52mm (A8)" msgstr "74mm x 52mm (A8)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:8 msgid "85mm x 55mm (Europe)" msgstr "85mm x 55mm (欧州)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:9 msgid "90mm x 55mm (Australia, India, ...)" msgstr "90mm x 55mm (豪州, インド, ...)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:10 msgid "91mm x 55mm (Japan)" msgstr "91mm x 55mm (日本)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:11 msgid "90mm x 54mm (China, ...)" msgstr "90mm x 54mm (中国, ...)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:12 msgid "90mm x 50mm (India, Russia, ...)" msgstr "90mm x 50mm (インド, ロシア, ...)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:13 msgid "3.5in x 2in (United States, Canada)" msgstr "3.5in x 2in (北米, カナダ)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:21 msgid "Business Card..." msgstr "名刺..." #: ../share/extensions/template_business_card.inx:23 msgid "Business card of chosen size." msgstr "指定サイズの名刺" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:25 msgid "business card" msgstr "名刺" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:3 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:6 msgid "Desktop size:" msgstr "デスクトップのサイズ:" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:33 msgid "Desktop..." msgstr "デスクトップ..." #: ../share/extensions/template_desktop.inx:35 msgid "Empty desktop of chosen size." msgstr "選択したサイズの空のデスクトップ" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:37 msgid "empty desktop" msgstr "空のデスクトップ" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:3 msgid "DVD Cover" msgstr "DVDカバー" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:6 msgid "DVD spine width:" msgstr "DVD 背幅:" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:7 msgid "Normal (14mm)" msgstr "標準 (14mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:8 msgid "Slim (9mm)" msgstr "スリム (9mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:9 msgid "Super Slim (7mm)" msgstr "スーパースリム (7mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:10 msgid "Ultra Slim (5mm)" msgstr "ウルトラスリム (5mm)" # # File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 14 #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:13 msgid "DVD cover bleed (mm):" msgstr "DVD カバー裁ち切り (mm):" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:20 msgid "DVD Cover..." msgstr "DVDカバー..." # # File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 23 #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:22 msgid "DVD cover of chosen size." msgstr "指定した幅の DVD カバー" # # File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 25 #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:24 msgid "dvd cover" msgstr "DVDカバー" #: ../share/extensions/template_envelope.inx:6 msgid "Envelope size:" msgstr "封筒のサイズ:" #: ../share/extensions/template_envelope.inx:16 msgid "Envelope..." msgstr "封筒..." #: ../share/extensions/template_envelope.inx:18 msgid "Blank envelope of chosen size." msgstr "指定したサイズの空の封筒" #: ../share/extensions/template_envelope.inx:20 msgid "empty envelope dl no10" msgstr "空の封筒 dl no10" #: ../share/extensions/template_generic.inx:3 msgid "Generic Canvas" msgstr "キャンバスを生成" #: ../share/extensions/template_generic.inx:6 msgid "Custom Width:" msgstr "カスタム幅:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:7 msgid "Custom Height:" msgstr "カスタム高さ:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:9 msgid "SVG Unit:" msgstr "SVG 単位:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:18 msgid "Canvas background:" msgstr "キャンバスの背景:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:20 #: ../share/extensions/template_page.inx:22 msgid "Black Opaque" msgstr "不透明な黒" #: ../share/extensions/template_generic.inx:21 #: ../share/extensions/template_page.inx:23 msgid "Gray Opaque" msgstr "不透明なグレー" #: ../share/extensions/template_generic.inx:22 #: ../share/extensions/template_page.inx:24 msgid "White Opaque" msgstr "不透明な白" #: ../share/extensions/template_generic.inx:25 #: ../share/extensions/template_page.inx:27 msgid "Hide border" msgstr "枠を非表示" #: ../share/extensions/template_generic.inx:32 msgid "Generic canvas..." msgstr "キャンバスを生成..." #: ../share/extensions/template_generic.inx:34 msgid "Generic canvas of chosen size." msgstr "指定したサイズの空のキャンバス" #: ../share/extensions/template_generic.inx:36 msgid "empty generic canvas" msgstr "一般的な空のキャンバス" #: ../share/extensions/template_icon.inx:3 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: ../share/extensions/template_icon.inx:6 msgid "Icon size:" msgstr "アイコンサイズ:" # # File: ../share/extensions/empty_icon.inx, line: 14 #: ../share/extensions/template_icon.inx:14 msgid "Icon..." msgstr "アイコン..." # # File: ../share/extensions/empty_icon.inx, line: 16 #: ../share/extensions/template_icon.inx:16 msgid "Empty icon of chosen size." msgstr "指定したサイズの空のアイコン" #: ../share/extensions/template_icon.inx:18 msgid "empty icon" msgstr "空のアイコン" #: ../share/extensions/template_page.inx:3 msgid "Blank Page" msgstr "空白ページ" #: ../share/extensions/template_page.inx:6 msgid "Page size:" msgstr "ページサイズ:" #: ../share/extensions/template_page.inx:15 msgid "Page orientation:" msgstr "ページの方向:" #: ../share/extensions/template_page.inx:16 msgid "Vertical (Portrait)" msgstr "垂直 (縦)" #: ../share/extensions/template_page.inx:17 msgid "Horizontal (Landscape)" msgstr "水平 (横)" #: ../share/extensions/template_page.inx:20 msgid "Page background:" msgstr "ページの背景:" #: ../share/extensions/template_page.inx:34 msgid "Blank Page..." msgstr "空白ページ..." # # File: ../share/extensions/empty_page.inx, line: 35 #: ../share/extensions/template_page.inx:36 msgid "Empty page of chosen size." msgstr "指定したサイズの空のページ" #: ../share/extensions/template_page.inx:38 msgid "" "empty page sheet tabloid ledger letter legal print paper a4 a3 a5 letter " "black white opaque" msgstr "" "空白 ページ シート タブロイド レジャー レター リーガル プリント ペーパー a4 " "a3 a5 レター 黒 白 不透明" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:3 msgid "Seamless Pattern" msgstr "シームレスパターン" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:6 msgid "Custom Width (px):" msgstr "カスタム幅 (px):" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:7 msgid "Custom Height (px):" msgstr "カスタム高さ (px):" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:14 msgid "Seamless Pattern..." msgstr "シームレスなパターン..." #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:16 msgid "Create seamless patterns." msgstr "シームレスなパターンを作成します。" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:18 msgid "live seamless patterns" msgstr "ライブシームレスパターン" #: ../share/extensions/template_video.inx:3 msgid "Video Screen" msgstr "動画スクリーン" #: ../share/extensions/template_video.inx:6 msgid "Video size:" msgstr "動画サイズ:" #: ../share/extensions/template_video.inx:26 msgid "Video..." msgstr "動画..." # # File: ../share/extensions/empty_video.inx, line: 27 #: ../share/extensions/template_video.inx:28 msgid "Video screen of chosen size." msgstr "指定したサイズの動画スクリーン" # # File: ../share/extensions/empty_video.inx, line: 29 #: ../share/extensions/template_video.inx:30 msgid "empty video" msgstr "空の動画" #: ../share/extensions/text_braille.inx:3 msgid "Convert to Braille" msgstr "点字に変換" #: ../share/extensions/text_extract.inx:3 msgid "Extract" msgstr "抽出" #: ../share/extensions/text_extract.inx:5 ../share/extensions/text_merge.inx:5 msgid "Text direction:" msgstr "テキストの方向:" #: ../share/extensions/text_extract.inx:6 ../share/extensions/text_merge.inx:6 msgid "Left to right" msgstr "左→右" #: ../share/extensions/text_extract.inx:7 ../share/extensions/text_merge.inx:7 msgid "Bottom to top" msgstr "下→上" #: ../share/extensions/text_extract.inx:8 ../share/extensions/text_merge.inx:8 msgid "Right to left" msgstr "右→左" # undo history #: ../share/extensions/text_extract.inx:9 ../share/extensions/text_merge.inx:9 msgid "Top to bottom" msgstr "上→下" #: ../share/extensions/text_extract.inx:11 #: ../share/extensions/text_merge.inx:11 msgid "Horizontal point:" msgstr "水平ポイント:" #: ../share/extensions/text_extract.inx:16 #: ../share/extensions/text_merge.inx:16 msgid "Vertical point:" msgstr "垂直ポイント:" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:3 msgid "fLIP cASE" msgstr "大文字小文字の入れ替え" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:9 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:9 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:9 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:9 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:9 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:9 msgid "Change Case" msgstr "大文字小文字" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:3 msgid "lowercase" msgstr "小文字化" #: ../share/extensions/text_merge.inx:21 msgid "Flow text" msgstr "流し込みテキスト" #: ../share/extensions/text_merge.inx:22 msgid "Keep style" msgstr "スタイルの維持" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:3 msgid "rANdOm CasE" msgstr "ランダムで大文字小文字化" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:3 msgid "Sentence case" msgstr "文頭のみ大文字" #: ../share/extensions/text_split.inx:3 msgid "Split text" msgstr "テキストの分割" #: ../share/extensions/text_split.inx:7 msgid "Split:" msgstr "分割:" #: ../share/extensions/text_split.inx:8 msgctxt "split" msgid "Lines" msgstr "行" #: ../share/extensions/text_split.inx:9 msgctxt "split" msgid "Words" msgstr "単語" #: ../share/extensions/text_split.inx:10 msgctxt "split" msgid "Letters" msgstr "文字" #: ../share/extensions/text_split.inx:12 msgid "" "Threshold for separating manual kerns into words (multiples of font size)" msgstr "手動カーニングを単語に区切るためのしきい値 (フォントサイズの倍数)" #: ../share/extensions/text_split.inx:16 msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters." msgstr "このエフェクトはテキストを行、単語、または文字で分割します。" #: ../share/extensions/text_split.inx:17 msgid "" "Doing so leads the text to lose a lot of its semantics. Only use this effect " "if you know what you're doing!" msgstr "" "これを行うとテキストから意味が失われます。自分が何をしているかわかっている場" "合にのみ、このエフェクトを使用してください。" #: ../share/extensions/text_split.inx:19 msgid "" "This extension can work with standard text elements, both SVG2 and SVG1.2 " "flowed text elements and manual kerns. It does not work for TextPath " "elements." msgstr "" "このエクステンションは標準のテキスト要素 (SVG2 および SVG1.2 の流し込みテキス" "ト要素と主導カーニング) で動作します。テキストパス要素には使用できません。" #: ../share/extensions/text_split.inx:21 msgid "" "Note that the extension only uses a very rough estimate of the position of " "each word/letter. Text with different writing mode (e.g. tb-rl) is " "processed, but will be misaligned. Automatic line breaks in legacy flowtext " "(flowroot elements) are ignored." msgstr "" "このエクステンションでは、それぞれの単語/文字の位置に非常に大雑把な推定値を使" "用することに注意してください。文字表記の向きが異なっても (例: tb-rl) テキスト" "を処理しますが、位置がずれます。従来の流し込みテキスト (flowroot 要素) 中の自" "動改行は無視されます。" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:3 msgid "Title Case" msgstr "頭文字を大文字化" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:3 msgid "UPPERCASE" msgstr "大文字化" #: ../share/extensions/triangle.inx:3 msgid "Triangle" msgstr "三角形" #: ../share/extensions/triangle.inx:5 msgid "Side Length a (px):" msgstr "辺長 a (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:6 msgid "Side Length b (px):" msgstr "辺長 b (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:7 msgid "Side Length c (px):" msgstr "辺長 c (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:8 msgid "Angle a (deg):" msgstr "角度 a (度):" #: ../share/extensions/triangle.inx:9 msgid "Angle b (deg):" msgstr "角度 b (度):" #: ../share/extensions/triangle.inx:10 msgid "Angle c (deg):" msgstr "角度 c (度):" #: ../share/extensions/triangle.inx:12 msgid "From Three Sides" msgstr "三辺から" #: ../share/extensions/triangle.inx:13 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "辺 a、b および角 c から" #: ../share/extensions/triangle.inx:14 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "辺 a、b および角 a から" #: ../share/extensions/triangle.inx:15 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "辺 a および角 a、b から" #: ../share/extensions/triangle.inx:16 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "辺 c および角 a、b から" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:3 msgid "Deep Ungroup" msgstr "深くグループ解除" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:5 msgid "Ungroup all groups in the selected object." msgstr "選択オブジェクトのすべてのグループを解除します。" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:6 msgid "Starting Depth" msgstr "開始の深さ" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:7 msgid "Stopping Depth (from top)" msgstr "終了の深さ(上から)" # # File: ../share/extensions/ungroup_deep.inx, line: 9 #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:8 msgid "Depth to Keep (from bottom)" msgstr "残す深さ(下から)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:3 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:9 msgid "Voronoi Diagram" msgstr "ボロノイ図" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:8 msgid "Type of diagram:" msgstr "図のタイプ:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:10 msgid "Delaunay Triangulation" msgstr "ドロネー三角形分割" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:11 msgid "Voronoi and Delaunay" msgstr "ボロノイおよびドロネー" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:13 msgid "Options for Voronoi diagram" msgstr "ボロノイ図のオプション" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:14 msgid "Bounding box of the diagram:" msgstr "図の境界枠:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:16 msgid "Automatic from selected objects" msgstr "選択オブジェクトから自動" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:18 msgid "Show the bounding box" msgstr "境界枠を表示する" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:19 msgid "Options for Delaunay Triangulation" msgstr "ドロネー三角形分割のオプション" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:20 msgid "Triangles color" msgstr "三角形の色" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:21 msgid "Default (Stroke black and no fill)" msgstr "デフォルト(黒色ストローク、フィルなし)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:22 msgid "Triangles with item color" msgstr "アイテム色の三角形" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:23 msgid "Triangles with item color (random on apply)" msgstr "アイテム色の三角形(ランダムに適用)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:27 msgid "" "Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the " "Voronoi diagram. Text objects are not handled." msgstr "" "複数のオブジェクトを選択してください。それらの重心がボロノイ図の母点になりま" "す。テキストオブジェクトは無視されます。" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:3 msgid "Interactive Mockup" msgstr "対話型の見本" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:8 msgid "click" msgstr "クリック" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:9 msgid "focus (e.g. with tab key)" msgstr "フォーカス (例: TABキーなどで)" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:10 msgid "remove focus (e.g. with tab key)" msgstr "フォーカスを外す (例: TABキーなどで)" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:11 msgid "activate" msgstr "アクティベート" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:12 msgid "press left mouse button down" msgstr "マウス左ボタンを押し下げる" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:13 msgid "let left mouse button go" msgstr "マウス左ボタンを離す" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:14 msgid "move cursor into object" msgstr "カーソルをオブジェクトの中に移動" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:15 msgid "move cursor within object" msgstr "カーソルをオブジェクトの内側に移動" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:16 msgid "move cursor out of object" msgstr "カーソルをオブジェクトの外に移動" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:17 msgid "element is loaded by browser" msgstr "ブラウザが要素を読み込む" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:21 msgid "" "This extension allows you to create interactive elements in your drawing. " "These will react to user actions when the file is viewed in a web browser." msgstr "" "このエフェクトを使うと、画像の中にインタラクティブな要素を作り込むことができ" "るようになります。こうした要素はウェブブラウザでファイルを表示したときに、" "ユーザーの操作に反応を返します。" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:22 msgid "" "When the interaction is triggered (e.g. by a click on an object that looks " "like a button), the view will shift to another element. This is achieved by " "changing the viewbox of the SVG with JavaScript." msgstr "" "やりとりが始まると(例えばボタン状のオブジェクトをクリックするなどして)" "ビューは別の要素に移行します。これは SVG の viewbox を JavaScript で変更する" "ことにより実現しています。" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:23 msgid "" "To add interactivity to one or more elements in the drawing, select these " "first. Add the element that the user will see after the interaction to the " "selection. Select which action a user must do to make the interactivity " "happen and click on Apply. Each element can respond to multiple (different) " "actions." msgstr "" "絵の中の要素に対話型のやりとりを追加するには、まずひとつ以上の要素を選択して" "ください。選択したものとの対話の後にユーザーが目にする要素を追加してくださ" "い。その対話を起こすためにユーザーが行う必要のある操作を選択し、クリックして" "適用してください。要素はそれぞれ複数の(異なる)操作に反応することが可能で" "す。" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:29 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:42 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:40 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:29 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:63 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:19 msgid "Web" msgstr "ウェブ" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:3 msgid "Set Attributes" msgstr "属性の設定" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:7 msgid "Attribute to set:" msgstr "設定する属性:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:8 msgid "When should the set be done:" msgstr "設定する時:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:9 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:9 msgid "on click" msgstr "クリックした時" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:10 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:10 msgid "on focus" msgstr "フォーカスした時" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:11 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:11 msgid "on blur" msgstr "曖昧な時" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:12 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:12 msgid "on activate" msgstr "アクティブになった時" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:13 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:13 msgid "on mouse down" msgstr "マウスボタンを押した時" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:14 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:14 msgid "on mouse up" msgstr "マウスボタンを離した時" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:15 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:15 msgid "on mouse over" msgstr "マウスポインターがその上にきた時" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:16 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:16 msgid "on mouse move" msgstr "マウスが移動した時" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:17 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:17 msgid "on mouse out" msgstr "マウスポインターがその上から離れた時" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:18 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:18 msgid "on element loaded" msgstr "要素が読み込まれた時" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:20 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "値のリストは属性のリストと同じ長さでなければなりません。" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:21 msgid "Value to set:" msgstr "設定する値:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:22 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:20 msgid "Compatibility with previews code to this event:" msgstr "このイベントのプレビューコードとの互換性:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:23 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:21 msgid "Run it after" msgstr "後で実行" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:24 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:22 msgid "Run it before" msgstr "先に実行" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:27 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:25 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "次のパラメーターは 3 つ以上の要素を選択したときに役立ちます" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:28 msgid "Source and destination of setting:" msgstr "設定元と設定先:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:29 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "選択したすべてが最後の一つに属性を設定" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:30 msgid "The first selected sets an attribute in all others" msgstr "最初の選択がその他すべてを設定" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:34 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:32 msgid "" "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web " "browser (like Firefox)." msgstr "" "このエフェクトは SVG 対応のウェブブラウザー (Firefox など) でのみ見える (また" "は使える) 機能を追加します。" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:35 msgid "" "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when " "a defined event occurs on the first selected element." msgstr "" "このエフェクトは最初に選択した要素に指定されたイベントが発生したとき、一つ以" "上の属性を 2 つ目に選択された要素に設定します。" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:36 msgid "" "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a " "space, and only with a space." msgstr "" "2 つ以上の属性を設定する場合は、それぞれを 1 個だけのスペースで分けてくださ" "い。" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:43 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:41 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:3 msgid "Transmit Attributes" msgstr "属性の伝送" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:7 msgid "Attribute to transmit:" msgstr "伝送する属性:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:8 msgid "When to transmit:" msgstr "伝送する時:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:26 msgid "Source and destination of transmitting:" msgstr "伝送元と伝送先:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:27 msgid "All selected ones transmit to the last one" msgstr "選択したすべてが最後の一つへ伝送" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:28 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "最初の選択からその他すべてへ伝送" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:33 msgid "" "This effect transmits one or more attributes from the first selected element " "to the second when an event occurs." msgstr "" "このエフェクトはイベント発生時に一つ以上の属性を最初に選択された要素から 2 番" "目に選択された要素へ伝送します。" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:34 msgid "" "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this " "with a space, and only with a space." msgstr "" "2 つ以上の属性を伝送する場合、それぞれを 1 個だけのスペースで分けてください。" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:3 msgid "Set a layout group" msgstr "レイアウトグループの設定" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:8 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:33 msgid "HTML id attribute:" msgstr "HTML id 属性:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:9 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:34 msgid "HTML class attribute:" msgstr "HTML class 属性:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:10 msgid "Width unit:" msgstr "幅の単位:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:11 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:16 msgid "Pixel (fixed)" msgstr "ピクセル (固定値)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:12 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:17 msgid "Percent (relative to parent size)" msgstr "パーセント (親サイズとの相対値)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:13 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:18 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)" msgstr "定義なし (非フロートコンテンツサイズとの相対値)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:15 msgid "Height unit:" msgstr "高さの単位:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:20 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:17 msgid "Background color:" msgstr "背景色:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:23 msgid "" "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need " "it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first." msgstr "" "レイアウトグループはよりよいコードを生成するための支援のみ行います (それが必" "要ならば)。これを使用するには、まずいくつかの \"スライサー矩形\" を選択してく" "ださい。" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:30 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:64 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:20 msgid "Slicer" msgstr "スライサー" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:3 msgid "Create a slicer rectangle" msgstr "スライサー矩形の作成" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:12 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:13 msgid "Force Dimension:" msgstr "サイズ強制:" #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:15 msgid "Force Dimension must be set as x" msgstr "サイズ強制は <幅>x<高さ> のように設定してください" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:16 msgid "If set, this will replace DPI." msgstr "これを設定すると DPI は置き換えられます。" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:19 msgid "JPG" msgstr "JPG" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:20 msgid "JPG specific options" msgstr "JPG 固有オプション" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:22 msgid "" "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best " "quality but least effective compression" msgstr "" "0 は最低画質ですが最高圧縮率になり、100 は最高画質ですが最低圧縮率になりま" "す。" # # File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 11 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:24 msgid "GIF" msgstr "Dogri (doi)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:25 msgid "GIF specific options" msgstr "GIF 固有オプション" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:30 msgid "Palette size:" msgstr "パレットサイズ:" # # File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 33 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:32 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:35 msgid "Options for HTML export" msgstr "HTML エクスポートオプション" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:36 msgid "Layout disposition:" msgstr "配置レイアウト:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:37 msgid "Positioned html block element with the image as Background" msgstr "画像を背景にした位置固定の HTML ブロック要素" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:38 msgid "Tiled Background (on parent group)" msgstr "タイル配置の背景 (親グループ上)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:39 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)" msgstr "背景 — 横方向に繰り返し (親グループ上)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:40 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)" msgstr "背景 — 縦方向に繰り返し (親グループ上)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:41 msgid "Background — no repeat (on parent group)" msgstr "背景 — 繰り返しなし (親グループ上)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:42 msgid "Positioned Image" msgstr "位置固定画像" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:43 msgid "Non Positioned Image" msgstr "位置未指定画像" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:44 msgid "Left Floated Image" msgstr "左フロート画像" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:45 msgid "Right Floated Image" msgstr "右フロート画像" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:47 msgid "Position anchor:" msgstr "位置アンカー:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:48 msgid "Top and Left" msgstr "左上" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:49 msgid "Top and Center" msgstr "上中央" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:50 msgid "Top and right" msgstr "右上" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:51 msgid "Middle and Left" msgstr "左中央" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:52 msgid "Middle and Center" msgstr "中心" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:53 msgid "Middle and Right" msgstr "右中央" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:54 msgid "Bottom and Left" msgstr "左下" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:55 msgid "Bottom and Center" msgstr "下中央" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:56 msgid "Bottom and Right" msgstr "右下" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:3 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code" msgstr "レイアウトピースと HTML+CSS コードのエクスポート" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:8 msgid "Directory path to export:" msgstr "エクスポート先ディレクトリパス:" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:9 msgid "Create directory, if it does not exists" msgstr "ディレクトリがないときに作成する" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:10 msgid "With HTML and CSS" msgstr "HTML と CSS も作成する" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:13 msgid "" "All sliced images, and optionally - code, will be generated as you had " "configured and saved to one directory." msgstr "" "すべてのスライス画像とオプションコードは一つのディレクトリに保存されます。" #: ../share/extensions/whirl.inx:3 msgid "Whirl" msgstr "渦" #: ../share/extensions/whirl.inx:5 msgid "Amount of whirl:" msgstr "渦の量:" #: ../share/extensions/whirl.inx:6 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "回転は時計回り" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:3 msgid "Wireframe Sphere" msgstr "ワイヤーフレーム球体" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:5 msgid "Lines of latitude:" msgstr "緯度線の数:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:6 msgid "Lines of longitude:" msgstr "経度線の数:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:7 msgid "Tilt (deg):" msgstr "傾斜 (度):" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:10 msgid "Hide lines behind the sphere" msgstr "球体の裏側の線を隠す" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx:3 msgid "XAML Input" msgstr "XAML 入力" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:11 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:5 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:12 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:6 msgid "Vector Graphics Editor" msgstr "ベクターグラフィックエディター" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:14 msgid "" "A Free and open source vector graphics editor. It offers a rich set of " "features and is widely used for both artistic and technical illustrations " "such as cartoons, clip art, logos, typography, diagramming and flowcharting." msgstr "" "フリーでオープンソースなベクター画像エディターです。豊富な機能を提供し、アニ" "メ、クリップアート、ロゴ、組版、図表、フローチャートなど芸術分野でも技術分野" "でも広く利用されています。" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:17 msgid "" "It uses vector graphics to allow for sharp printouts and renderings at " "unlimited resolution and is not bound to a fixed number of pixels like " "raster graphics. Inkscape uses the standardized SVG file format as its main " "format, which is supported by many other applications including web browsers." msgstr "" "ベクター画像を使用して解像度の制限なくくっきりしたプリントアウトとレンダリン" "グを可能にし、ラスター画像のように固定のピクセル数に縛られることがありませ" "ん。Inkscape はウェブブラウザーを含め多くのアプリケーションでサポートされてい" "る標準の SVG ファイル形式を使用しています。" # # File: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in, line: 18 #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:20 msgid "" "Inkscape supports many advanced SVG features (markers, clones, alpha " "blending, etc.) and great care is taken in designing a streamlined " "interface. It is very easy to edit nodes, perform complex path operations, " "trace bitmaps and much more. We also aim to maintain a thriving user and " "developer community by using open, community-oriented development." msgstr "" "Inkscape は数多くの高度な SVG 機能 (マーカー、クローン、アルファブレンドな" "ど) をサポートし、合理化されたインタフェースとすることに大きな注意を払って設" "計されています。ノードを編集したり、複雑なパス操作を行ったり、ビットマップを" "トレースしたり、その他いろいろなことが簡単に行えます。我々はまた、オープンで" "コミュニティ志向な開発環境を使うことによって、ユーザーおよび開発者のコミュニ" "ティの活気を維持していこうと努めています。" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:43 msgid "Main application window" msgstr "メインアプリケーションウィンドウ" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:8 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Scalable Vector Graphics (SVG) 画像の作成と編集を行います" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:9 msgid "image;editor;vector;drawing;" msgstr "image;editor;vector;drawing;" # # File: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template, line: 17 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:17 msgid "${INKSCAPE_ICONPATH}" msgstr "${INKSCAPE_ICONPATH}" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:22 msgid "New Drawing" msgstr "新しいベクター画像" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:27 msgid "Open a New Window" msgstr "新規ウィンドウを開く" #: ../share/ui/units.xml:8 msgid "Percentage" msgstr "パーセント" #: ../share/ui/units.xml:11 msgid "pixel" msgstr "ピクセル" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 15 #: ../share/ui/units.xml:15 msgid "CSS Pixels (96/inch)" msgstr "CSS ピクセル (96/インチ)" #: ../share/ui/units.xml:18 msgid "point" msgstr "ポイント" #: ../share/ui/units.xml:19 msgid "points" msgstr "ポイント" #: ../share/ui/units.xml:22 msgid "PostScript points (72/inch)" msgstr "PostScript ポイント (72/インチ)" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 25 #: ../share/ui/units.xml:25 msgid "pica" msgstr "パイカ" #: ../share/ui/units.xml:26 msgid "picas" msgstr "パイカ" #: ../share/ui/units.xml:29 msgid "12 points" msgstr "12 ポイント" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 32 #: ../share/ui/units.xml:32 msgid "inch" msgstr "インチ" #: ../share/ui/units.xml:33 msgid "inches" msgstr "インチ" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 36 #: ../share/ui/units.xml:36 msgid "Inches (96 px/in)" msgstr "インチ (96 px/in)" #: ../share/ui/units.xml:39 msgid "millimeter" msgstr "ミリメートル" #: ../share/ui/units.xml:40 msgid "millimeters" msgstr "ミリメートル" #: ../share/ui/units.xml:43 msgid "Millimeters (25.4 mm/in)" msgstr "ミリメートル (25.4 mm/インチ)" #: ../share/ui/units.xml:46 msgid "centimeter" msgstr "センチメートル" #: ../share/ui/units.xml:47 msgid "centimeters" msgstr "センチメートル" #: ../share/ui/units.xml:50 msgid "Centimeters (10 mm/cm)" msgstr "センチメートル (10mm/cm)" #: ../share/ui/units.xml:53 msgid "degree" msgstr "度" #: ../share/ui/units.xml:60 msgid "radian" msgstr "角度" #: ../share/ui/units.xml:61 msgid "radians" msgstr "角度" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 64 #: ../share/ui/units.xml:64 msgid "Radians (180/pi deg/rad)" msgstr "角度 (180/pi deg/rad)" #: ../share/ui/units.xml:67 msgid "gradian" msgstr "グラジアン" #: ../share/ui/units.xml:68 msgid "gradians" msgstr "グラジアン" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 71 #: ../share/ui/units.xml:71 msgid "Gradians (360/400 deg/grad)" msgstr "グラジアン (360/400 角度/grad)" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 74 #: ../share/ui/units.xml:74 msgid "turn" msgstr "回転" #: ../share/ui/units.xml:75 msgid "turns" msgstr "回転" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 78 #: ../share/ui/units.xml:78 msgid "Turns (360 deg/turn)" msgstr "回転数 (360度/回転)" #: ../share/ui/units.xml:81 msgid "font-height" msgstr "フォントの高さ" #: ../share/ui/units.xml:82 msgid "font-heights" msgstr "フォントの高さ" #: ../share/ui/units.xml:85 msgid "Font height" msgstr "フォントの高さ" #: ../share/ui/units.xml:89 msgid "x-heights" msgstr "x 高さ" #: ../share/ui/units.xml:92 msgid "Height of letter 'x'" msgstr "文字 'x' の高さ" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 95 #: ../share/ui/units.xml:95 msgid "half-em" msgstr "半 em" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 96 #: ../share/ui/units.xml:96 msgid "half-ems" msgstr "半 em" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 99 #: ../share/ui/units.xml:99 msgid "Half of font height" msgstr "フォントの高さの半分" #~ msgid "Align to selection's left edge" #~ msgstr "選択範囲の左端で揃える" #~ msgid "Align to selection's right edge" #~ msgstr "選択範囲の右端で揃える" #~ msgid "Align to selection's top edge" #~ msgstr "選択範囲の上端で揃える" #~ msgid "Align to selection's bottom edge" #~ msgstr "選択範囲の下端で揃える" #~ msgid "Align to selection's center" #~ msgstr "選択範囲の左上の中央で揃える" #~ msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" #~ msgstr "" #~ "ガイドの表示/非表示を切り替えます (ガイドを作成するにはルーラーをドラッグ" #~ "します)" #~ msgid "numpy is required." #~ msgstr "numpy が必要です。" #~ msgid "The Inkscape Community" #~ msgstr "Inkscape コミュニティ" #~ msgid "UI" #~ msgstr "UI" #~ msgid "Aggresive" #~ msgstr "常に" #~ msgid "New bisector tile size" #~ msgstr "新しいタイルサイズの二等分線を使用" #~ msgid "Max affine diff" #~ msgstr "最大アフィン差分" #~ msgid "Use buffers bigger than the window by this amount" #~ msgstr "ここで指定したウィンドウサイズより大きいバッファを使用" #~ msgid "Coarsener min size" #~ msgstr "宰相サイズを粗くする" #~ msgid "Coarsener glue size" #~ msgstr "グルーサイズを粗くする" #~ msgid "Coarsener min fullness" #~ msgstr "最小フルネスを粗くする" #~ msgid "Show the unclean region in red" #~ msgstr "非クリーン領域を赤で表示します" #~ msgid "Show the snapshot region in blue" #~ msgstr "スナップショット領域を青で表示します" #~ msgid "Unhide all objects in the current layer" #~ msgstr "現在レイヤーのすべてのオブジェクトを元に戻す" #~ msgid "Unlock all objects in the current layer" #~ msgstr "現在レイヤーの全オブジェクトのロックを解除" #~ msgid "Duplicate an existing layer" #~ msgstr "既存のレイヤーの複製を作成します" #~ msgid "Give String input for Type" #~ msgstr "タイプとして文字列入力を与える" #~ msgid "Give String input for File Name" #~ msgstr "ファイル名として文字列入力を与える" #~ msgid "Give input 0/1 for No/Yes to Export Overwrite" #~ msgstr "上書きのエクスポートの No/Yes の値として0/1 の入力を与える" #~ msgid "Give String input for Area" #~ msgstr "領域として文字列入力を与える" #~ msgid "Give input 0/1 for No/Yes to Export Area Snap" #~ msgstr "領域スナップのエクスポートの No/Yes の値として0/1 の入力を与える" #~ msgid "Give input 0/1 for No/Yes to Export ID Only" #~ msgstr "ID のみエクスポートの No/Yes の値として0/1 の入力を与える" #~ msgid "Give input 0/1 for No/Yes to Export DPI" #~ msgstr "DPI のエクスポートの No/Yes の値として0/1 の入力を与える" #~ msgid "Give input 0/1 for No/Yes to Export Text to Path" #~ msgstr "" #~ "テキストをパスにエクスポートするかに No/Yes の値として0/1 の入力を与える" #~ msgid "Give String input for PDF Version" #~ msgstr "PDF バージョンに文字列入力を与える" #~ msgid "Give input 0/1 for No/Yes to Export Use Hints" #~ msgstr "エクスポート利用のヒントに No/Yes の値として0/1 の入力を与える" #~ msgid "Give String input Background" #~ msgstr "背景色に文字列入力を与える" #~ msgid "Give input 0/1 for No/Yes to Background Opacity" #~ msgstr "背景の不透明度に No/Yes の値として0/1 の入力を与える" #~ msgid "Give String input PNG Color Mode" #~ msgstr "PNG カラーモードに文字列入力を与える" #~ msgid "Tool: Select" #~ msgstr "ツール: 選択" #~ msgid "Select and transform objects." #~ msgstr "オブジェクトを選択/移動/変形" #~ msgid "Tool: Node" #~ msgstr "ツール: ノード" #~ msgid "Edit paths by nodes." #~ msgstr "ノードでパスを編集" #~ msgid "Tool: Rectangle" #~ msgstr "ツール: 矩形" #~ msgid "Create rectangles and squares." #~ msgstr "矩形を作成" #~ msgid "Tool: Circle/Arc" #~ msgstr "ツール: 円/弧" #~ msgid "Tool: Star/Polygon" #~ msgstr "ツール: 星型/多角形" #~ msgid "Create stars and polygons." #~ msgstr "星形や多角形を作成" #~ msgid "Tool: 3D Box" #~ msgstr "ツール: 3D ボックス" #~ msgid "Tool: Spiral" #~ msgstr "ツール: らせん" #~ msgid "Create spirals." #~ msgstr "らせんを作成" #~ msgid "Tool: Marker" #~ msgstr "ツール: マーカー" #~ msgid "Edit markers." #~ msgstr "マーカーを編集" #~ msgid "Tool: Pen" #~ msgstr "ツール: ペン" #~ msgid "Draw Bezier curves and straight lines." #~ msgstr "ベジエ曲線/直線を描く" #~ msgid "Tool: Pencil" #~ msgstr "ツール: 鉛筆" #~ msgid "Draw freehand lines." #~ msgstr "フリーハンド線を描く" #~ msgid "Tool: Calligraphy" #~ msgstr "ツール: カリグラフィ" #~ msgid "Draw calligraphic or brush strokes." #~ msgstr "カリグラフィやブラシで線を描く" #~ msgid "Tool: Text" #~ msgstr "ツール: テキスト" #~ msgid "Create and edit text objects." #~ msgstr "テキストを作成/編集" #~ msgid "Tool: Gradient" #~ msgstr "ツール: 線形グラデーション" #~ msgid "Create and edit gradients." #~ msgstr "グラデーションを作成/編集" #~ msgid "Tool: Mesh" #~ msgstr "ツール: メッシュ" #~ msgid "Tool: Dropper" #~ msgstr "ツール: スポイト" #~ msgid "Pick colors from image." #~ msgstr "画像から色を採取" #~ msgid "Tool: Paint Bucket" #~ msgstr "ツール: バケツ (塗りつぶし)" #~ msgid "Fill bounded areas." #~ msgstr "境界の中を塗りつぶす" #~ msgid "Tool: Tweak" #~ msgstr "ツール: 微調整" #~ msgid "Tweak objects by sculpting or painting." #~ msgstr "オブジェクトを微調整" #~ msgid "Tool: Spray" #~ msgstr "ツール: スプレー" #~ msgid "Spray objects by sculpting or painting." #~ msgstr "オブジェクトのコピーを散布" #~ msgid "Tool: Eraser" #~ msgstr "ツール: 消しゴム" #~ msgid "Tool: Connector" #~ msgstr "ツール: コネクター" #~ msgid "Create diagram connectors." #~ msgstr "ダイアグラムコネクターを作成" #~ msgid "Tool: LPE Tool" #~ msgstr "ツール: LPE ツール" #~ msgid "Do geometric constructions." #~ msgstr "幾何学的構成を行う" #~ msgid "Tool: Zoom" #~ msgstr "ツール: ズーム" #~ msgid "Zoom in or out." #~ msgstr "ズームイン/アウト" #~ msgid "Tool: Measure" #~ msgstr "ツール: 計測" #~ msgid "Tool: Pages" #~ msgstr "ツール: ページ" #~ msgid "Tool Toggle" #~ msgstr "切替えツール" #~ msgid "Give input for Scale" #~ msgstr "拡大縮小の入力を与える" #~ msgid "Give 1.0 or -1.0 to grow or shrink selection by preference amount" #~ msgstr "" #~ "1.0 または -1.0 を指定して、選択オブジェクトを環境設定に定義した値で拡大ま" #~ "たは縮小" #~ msgid "" #~ "Create multiple copies of an object. The copies can be styled " #~ "independently." #~ msgstr "" #~ "複数のオブジェクトのコピーを作成。コピーはそれぞれ独立してスタイル可能。" #~ msgid "Number of columns of copies" #~ msgstr "コピーの列数" #~ msgid "Number of rows of copies" #~ msgstr "コピーの行数" #~ msgid "Gap between copies in X" #~ msgstr "コピー間の X 軸の間隔" #~ msgid "Gap between copies in Y" #~ msgstr "コピー間の Y 軸の間隔" #~ msgid "Scale copies" #~ msgstr "コピーを拡大縮小" #~ msgid "Rotate copies" #~ msgstr "回転コピー" #~ msgid "Offset copies" #~ msgstr "コピーをオフセット" #~ msgid "Offset Type (rows/cols)" #~ msgstr "オフセットタイプ(行/列)" #~ msgid "Shrink gap" #~ msgstr "間隔を縮小" #~ msgid "Mirror columns in X" #~ msgstr "X 軸の列を反転" #~ msgid "Mirror columns in Y" #~ msgstr "Y 軸の列を反転" #~ msgid "Link styles in split mode" #~ msgstr "分割モードでのリンクスタイル" #~ msgid "random_gap_y" #~ msgstr "ランダム間隔 Y" #~ msgid "random_rotate" #~ msgstr "ランダム回転" #~ msgid "Keep uniform gaps in rows (X)" #~ msgstr "行 (X軸) の間隔を均一にする" #~ msgid "Make gaps random (hit randomize button to shuffle order)" #~ msgstr "" #~ "間隔をランダムに決定 (順番をシャッフルするにはランダム化ボタンをク" #~ "リック)" #~ msgid "Keep uniform gaps in rows (Y)" #~ msgstr "列 (Y軸) の間隔を均一にする" #~ msgid "" #~ "Gap Y for the copies: drag to gap all copies, Shift+click " #~ "reset to origin" #~ msgstr "" #~ "コピー間に Y 軸上の隙間: ドラッグですべてのコピーに隙間, Shift" #~ "+click で初期状態に戻します" #~ msgid "Use icons instead less checks on LPE copy" #~ msgstr "LPE コピーで少数の格子の代わりにアイコンを使用" #~ msgid "Use 16 icons instead 4 checks on LPE copy in mirror zone" #~ msgstr "" #~ "LPE コピーの鏡面領域で 4 個の格子の代わりに 16 個のアイコンを使用します" #~ msgid "/wheel_vis_hsl" #~ msgstr "/wheel_vis_hsl" #~ msgid "/wheel_vis_hsv" #~ msgstr "/wheel_vis_hsv" #~ msgid "/wheel_vis_hsluv" #~ msgstr "/wheel_vis_hsluv" #~ msgid "color-wheel" #~ msgstr "カラーホイール" #~ msgid "Default Format Settings" #~ msgstr "デフォルトフォーマット設定" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "1.00" #~ msgstr "1.00" #~ msgid "0.200" #~ msgstr "0.200" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "_Release" #~ msgstr "解除(_R)" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Open FillStroke" #~ msgstr "マーカー/フィル/ストローク" #~ msgid "Give String input for Relativity Alignment" #~ msgstr "相対的な 配置として文字列入力を与える" #~ msgctxt "path effect" #~ msgid "Copies" #~ msgstr "コピー" #~ msgid "Auto delete gradients that are not used" #~ msgstr "使用されていないグラデーションを自動削除します" #~ msgid "{name}" #~ msgstr "{name}" #~ msgid "5 Items" #~ msgstr "5項目" #~ msgid ":::SVG document related info:::" #~ msgstr ":::SVG ドキュメント関連情報:::" #~ msgid "version: {}" #~ msgstr "バージョン: {}" #~ msgid "width: {}" #~ msgstr "幅: {}" #~ msgid "height: {}" #~ msgstr "高さ: {}" #~ msgid "viewbox: {}" #~ msgstr "ビューボックス: {}" #~ msgid "document-units: {}" #~ msgstr "ドキュメント単位: {}" #~ msgid "units: " #~ msgstr "単位: " #~ msgid "Document has {} guides" #~ msgstr "ドキュメント内に {} 個のガイド" #~ msgid "Grid number {}: Units: {}" #~ msgstr "グリッド数 {}: 単位: {}" #~ msgid "Document has {} pages" #~ msgstr "ドキュメント内に {} ページ" #~ msgid "Page number {}: x: {} y: {} width: {} height: {}" #~ msgstr "ページ数 {}: x: {} y: {} 幅: {} 高さ: {}" #~ msgid "Could not locate file: %s" #~ msgstr "ファイルを置けませんでした: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the " #~ "selected objects's color.\n" #~ "Options:\n" #~ " * Hue: rotate by degrees (wraps around).\n" #~ " * Saturation: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" #~ " * Lightness: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" #~ " * Random Hue/Saturation/Lightness: randomize the parameter's value.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "選択オブジェクトの色を、HSL 表現の色相、再度、および輝度で調整します。\n" #~ "オプション:\n" #~ " * 色相: 0~360°の角度 (循環)\n" #~ " * 彩度: % の加減算 (最小=-100, 最大=100)\n" #~ " * 輝度: % の加減算 (最小=-100, 最大=100)\n" #~ " * ランダムな色相/彩度/輝度: パラメーター値をランダムにする\n" #~ " " #~ msgid "Path to save image:" #~ msgstr "画像を保存するパス:" #~ msgid "Clipart and Internet Resources..." #~ msgstr "クリップアートとインターネットリソース..." #~ msgid "" #~ "This extension replaces the selection's nodes with numbered dots " #~ "according to the following options:\n" #~ " * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n" #~ " * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, " #~ "2mm...).\n" #~ " * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the " #~ "first node of the path.\n" #~ " * Step: numbering step between two nodes." #~ msgstr "" #~ "このエクステンションは、選択したノードを以下のオプションに従って番号をふっ" #~ "たドットに置き換えます:\n" #~ " * フォントサイズ: 番号ラベルのフォントサイズです。(20px、12pt など)\n" #~ " * ドットサイズ: パスノードを置き換えるドットの直径です。(10px、2mm な" #~ "ど)\n" #~ " * 開始ドット番号: パスの最初のノードに割り当てる番号です。\n" #~ " * ステップ: 各ノードにふっていく番号の増分値です。" #~ msgid "Additional packages (comma-separated):" #~ msgstr "追加パッケージ (カンマ区切り):" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "数学" #~ msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details" #~ msgstr "詳しい情報は http://www.qrcode.com をご覧ください。" #~ msgid "Predefined path" #~ msgstr "定義済みパス" #~ msgid "Simple rectangle" #~ msgstr "単純な矩形" #~ msgid "Clone selection" #~ msgstr "クローン選択" #~ msgid "Symbol #url:" #~ msgstr "シンボル #url:" #~ msgid "radiobutton" #~ msgstr "ラジオボタン" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "xx" #~ msgstr "xx" #~ msgid "Snap bounding boxes" #~ msgstr "境界枠をスナップ" #~ msgid "Box center" #~ msgstr "枠の中心" #~ msgid "Snap nodes" #~ msgstr "ノードをスナップ" #~ msgid "Snap to grid" #~ msgstr "グリッドにスナップ" #~ msgid "Snap to guide lines" #~ msgstr "ガイドラインにスナップ" #~ msgid "Snap to page border" #~ msgstr "ページ境界線にスナップ" #~ msgid "Alignment snapping" #~ msgstr "整列のスナップ" #~ msgid "Self snap path nodes" #~ msgstr "パスのノード同士をスナップ" #~ msgid "Path mask" #~ msgstr "マスクのパス" #~ msgid "Path clip" #~ msgstr "クリップのパス" #~ msgid "Distribution snap" #~ msgstr "配置のスナップ" #~ msgid "Include:" #~ msgstr "次のもの:" #~ msgid "Alignment snap" #~ msgstr "整列スナップ" #~ msgid "Snapping New" #~ msgstr "新規にスナップ" #~ msgid "Dashes" #~ msgstr "破線" #~ msgid "Treat selection as group." #~ msgstr "選択オブジェクトをグループとして扱います。" #~ msgid "Select Next" #~ msgstr "次を選択" #~ msgid "Select next object in stack" #~ msgstr "スタック内の次のオブジェクトを選択" #~ msgid "Select Previous" #~ msgstr "前を選択" #~ msgid "Select previous object in stack" #~ msgstr "スタック内の前のオブジェクトを選択" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "%d/%d" #~ msgstr "%d/%d" #~ msgid "Inkscape 1.1" #~ msgstr "Inkscape 1.1" #~ msgid "Snap to nodes" #~ msgstr "ノードにスナップ" #~ msgid "{prefix}Transition {transition}: {name} ({length!s} s)" #~ msgstr "{prefix}遷移 {transition}: {name} ({length!s} s)" #~ msgid "Layer '{self.options.layerName}' not found." #~ msgstr "レイヤー '{self.options.layerName}' が見つかりませんでした。" #~ msgid "Language (requires restart):" #~ msgstr "言語 (Inkscape の再起動が必要):" #~ msgid "(requires restart)" #~ msgstr "(Inkscape の再起動が必要)" #~ msgid "pixels (requires restart)" #~ msgstr "ピクセル (Inkscape の再起動が必要)" #~ msgid "Default interface setup" #~ msgstr "デフォルトのインターフェイスセットアップです。" #~ msgid "Setup for custom task" #~ msgstr "カスタムタスクを設定します。" #~ msgid "Setup for widescreen work" #~ msgstr "ワイドスクリーン用セットアップです。" #~ msgid "Conservative" #~ msgstr "コンサバティブ" #~ msgid "Redraw while editing:" #~ msgstr "編集中の再描画:" #~ msgid "Set how quickly the canvas display is updated while editing objects" #~ msgstr "オブジェクトの編集中にキャンバスの表示を更新する速度を設定" #~ msgid "use ROBO-Master type of spline output" #~ msgstr "スプライン出力の ROBO-Master タイプを使用する" #~ msgid "Manage Extensions" #~ msgstr "エクステンションを管理" #~ msgid "Width (px)" #~ msgstr "幅 (px)" #~ msgid "Corner Radius" #~ msgstr "角の半径" #~ msgid "" #~ "This effect bends a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The " #~ "pattern is the topmost object in the selection, groups of paths, shapes " #~ "or clones are allowed. Text can also be used as pattern, but has to be " #~ "converted to path first. The other selected items are skeleton paths, and " #~ "the pattern is applied to each of them" #~ msgstr "" #~ "このエフェクトは任意の \"スケルトン\" パスに沿ってパターンを曲げます。パ" #~ "ターンは選択された中の最前面のオブジェクトで、パス/シェイプ/クローンのグ" #~ "ループが指定できます。テキストをパターンとして使用することも可能ですが、使" #~ "用する前にパスに変換しておく必要があります。それ以外に選択したオブジェクト" #~ "はスケルトンパスとなり、それぞれにパターンが適用されます。" #~ msgid "" #~ "There are two different deformation modes. With \"Snake\", vertical lines " #~ "will be perpendicular to the skeleton and horizontal lines will be " #~ "parallel (angles are preserved before stretching for paths with high node " #~ "density). With \"Ribbon\", vertical lines will remain vertical (lengths " #~ "are preserved)." #~ msgstr "" #~ "変形モードはふたつあります。\"ヘビ\" を使用すると、垂直線はスケルトンに対" #~ "して垂直に、水平線は平行になります (ノードの密度が高いパスの場合は、引き延" #~ "ばされる前の角度を保持)。”リボン\" モードを使用すると、垂直線は垂直のまま" #~ "になります (長さは保持)。" #~ msgid "" #~ "The \"vertical\" option switches the role of horizontal and vertical " #~ "lines in the deformation mode." #~ msgstr "" #~ "「垂直」オプションは、変形モードで水平線と垂直線の役割を切り替えます。" #~ msgid "" #~ "Note that the extension does not add additional nodes to the pattern " #~ "paths. For high curvature, the result in may therefore look aesthetically " #~ "unpleasing. To avoid this, either add addition nodes manually, or convert " #~ "all segments to curves beforehand." #~ msgstr "" #~ "このエクステンションではパターンパスにノードを追加しないことに注意してくだ" #~ "さい。湾曲が大きい場合、結果は審美的な観点からは満足いくものとならない可能" #~ "性があります。これを避けるには、ノードを手動で追加するか、先にまずすべての" #~ "セグメントを曲線に変換しておきます。" #~ msgid "Smooth: neutral" #~ msgstr "Smooth: neutral" #~ msgid "Smooth: greedy" #~ msgstr "Smooth: greedy" #~ msgid "Smooth: proud" #~ msgstr "Smooth: proud" #~ msgid "Path: simple" #~ msgstr "パス: シンプル" #~ msgid "Path: circle" #~ msgstr "パス: 円" #~ msgid "Path: custom" #~ msgstr "パス: カスタム" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 44 #~ msgid "Square sharp: obsolete" #~ msgstr "Square sharp: 廃止" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 47 #~ msgid "" #~ "For Path: custom set the path in relative coordinates (0,0)=(left,up) " #~ "square size 1.0 " #~ msgstr "" #~ "パス用: 正方形サイズ 1.0, (0,0)=(左,上) の相対的な座標でパスをカスタム設定" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 48 #~ msgid "Path string (Path: custom) or symbol #url:" #~ msgstr "パスの文字列 (パス: カスタム) またはシンボルの #url:" #~ msgid "_Export PNG Image" #~ msgstr "PNG 画像にエクスポート(_E)" #~ msgid "_Page" #~ msgstr "ページ(_P)" #~ msgid "_Drawing" #~ msgstr "描画全体(_D)" #~ msgid "_Selection" #~ msgstr "選択範囲(_S)" #~ msgid "_Custom" #~ msgstr "カスタム(_C)" #~ msgid "_Export As..." #~ msgstr "エクスポート先(_E)..." #~ msgid "B_atch export all selected objects" #~ msgstr "選択した全オブジェクトをバッチでエクスポートする(_A)" #~ msgid "Bit depth" #~ msgstr "ビット深度" #~ msgid "Hide all except selected" #~ msgstr "選択以外すべて非表示" #~ msgid "Close when complete" #~ msgstr "完了後に閉じる" #~ msgid "" #~ "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if " #~ "any (caution, overwrites without asking!)" #~ msgstr "" #~ "選択された各オブジェクトを、エクスポートヒントがもしあればそれを使用して自" #~ "身の PNG ファイル内にエクスポートします (注意: 確認なしで上書きされます!)" #~ msgid "" #~ "In the exported image, hide all objects except those that are selected" #~ msgstr "" #~ "エクスポート領域内にあっても、選択されていないオブジェクトは出力しません" #~ msgid "" #~ "Enables ADAM7 interlacing for PNG output. This results in slightly larger " #~ "image files, but big images can already be displayed (slightly blurry) " #~ "while still loading." #~ msgstr "" #~ "PNG 出力で ADAM7 インタレースを有効にします。これにより画像ファイルはやや" #~ "大きくなりますが、大きな画像を読み込み中でも (少しピンボケですが) 表示でき" #~ "るようになります。" #~ msgid "Once the export completes, close this dialog" #~ msgstr "エクスポートが完了するとこのダイアログを閉じます" #~ msgid "Export area" #~ msgstr "エクスポート領域" #~ msgid "_x0:" #~ msgstr "x0(_X):" #~ msgid "x_1:" #~ msgstr "x1(_1):" #~ msgid "Wid_th:" #~ msgstr "幅(_T):" #~ msgid "_y0:" #~ msgstr "y0(_Y):" #~ msgid "y_1:" #~ msgstr "y1(_1):" #~ msgid "Hei_ght:" #~ msgstr "高さ(_G):" #~ msgid "Image size" #~ msgstr "画像サイズ" #~ msgid "pixels at" #~ msgstr "ピクセル、" #~ msgid "dp_i" #~ msgstr "dpi(_I)" #~ msgid "_Filename" #~ msgstr "ファイル名(_F)" #~ msgid "Export the bitmap file with these settings" #~ msgstr "この設定でビットマップファイルにエクスポートします" #~ msgid "" #~ "Will force-set the physical dpi for the png file. Set this to 72 if " #~ "you're planning to work on your png with Photoshop" #~ msgstr "" #~ "PNG ファイルの物理的な DPI を強制的に設定します。PNG を Photoshop で使う予" #~ "定がある場合には 72 を設定してください。" #~ msgid "B_atch export %d selected object" #~ msgid_plural "B_atch export %d selected objects" #~ msgstr[0] "%d 個の選択オブジェクトをバッチでエクスポートする(_A)" #~ msgid "Exporting file %s..." #~ msgstr "ファイル %s をエクスポートしています..." #~ msgid "Could not export to filename %s.\n" #~ msgstr "ファイル %s にエクスポートできませんでした。\n" #~ msgid "Successfully exported %d files from %d selected items." #~ msgstr "" #~ "%2$d 個の選択アイテムを %1$d 個のファイルに正常にエクスポー" #~ "トしました。" #~ msgid "_Export PNG Image..." #~ msgstr "PNG 画像にエクスポート(_E)..." #~ msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections" #~ msgstr "不完全な部分の動的再配置を有効にする" #~ msgid "" #~ "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely " #~ "finished being refactored" #~ msgstr "" #~ "チェックマークをつけると、リファクタリングが完了していないコンポーネントの" #~ "動的配置が行えます" #~ msgid "Units per em:" #~ msgstr "em ごとの単位:" #~ msgid "Ascent:" #~ msgstr "アセンダー:" #~ msgid "Descent:" #~ msgstr "ディセンダー:" #~ msgid "x height:" #~ msgstr "小文字の高さ:" #~ msgid "glyph" #~ msgstr "グリフ" #~ msgid "Glyph name" #~ msgstr "グリフ名" #~ msgid "Matching string" #~ msgstr "対応文字列" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 599 #~ msgid "List of verbs to execute" #~ msgstr "実行するコマンドを一覧表示" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 599 #~ msgid "VERB[;VERB]*" #~ msgstr "VERB[;VERB]*" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 600 #~ msgid "List all available verbs" #~ msgstr "利用可能なすべてのコマンドを一覧表示" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "その他" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "操作" #~ msgid "File" #~ msgstr "ファイル" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "エクステンション" #~ msgid "Unlock all objects in all layers" #~ msgstr "全レイヤーの全オブジェクトのロックを解除" #~ msgid "Unhide all objects in all layers" #~ msgstr "全レイヤーのすべてのオブジェクトを元に戻す" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "None" #~ msgstr "なし" #~ msgid "Does nothing" #~ msgstr "何もしない" #~ msgid "" #~ "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the " #~ "<defs> of the document" #~ msgstr "" #~ "未使用の定義 (グラデーションやクリッピングパスなど) をドキュメントの <" #~ "defs> から除去します" #~ msgid "Close this document window" #~ msgstr "このドキュメントウィンドウを閉じます" #~ msgid "Quit Inkscape" #~ msgstr "Inkscape を終了" #~ msgid "Delete selection" #~ msgstr "選択範囲を削除" #~ msgid "Group to Symbol" #~ msgstr "グループをシンボルに" #~ msgid "Convert group to a symbol" #~ msgstr "グループをシンボルに変換します" #~ msgid "Symbol to Group" #~ msgstr "シンボルをグループに" #~ msgid "Extract group from a symbol" #~ msgstr "シンボルから抜き出してグループにします" #~ msgid "Clea_r All" #~ msgstr "すべて消去(_R)" #~ msgid "Delete all objects from document" #~ msgstr "ドキュメントからすべてのオブジェクトを削除" #~ msgid "Invert in All Layers" #~ msgstr "全レイヤーで選択範囲を反転" #~ msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" #~ msgstr "可視状態かつロックされていない全レイヤーで選択範囲を反転" #~ msgid "Select next object or node" #~ msgstr "次のオブジェクトまたはノードを選択します" #~ msgid "Select previous object or node" #~ msgstr "前のオブジェクトまたはノードを選択します" #~ msgid "_Stack up" #~ msgstr "ひとつ前面へ(_S)" #~ msgid "Stack selection one step up" #~ msgstr "選択オブジェクトを前面に1段階移動" #~ msgid "_Stack down" #~ msgstr "ひとつ下へ(_S)" #~ msgid "Stack selection one step down" #~ msgstr "選択オブジェクトを前面に1段階移動" #~ msgid "Ungroup selected groups" #~ msgstr "選択したグループのグループ解除" #~ msgid "_Grow" #~ msgstr "大きく(_G)" #~ msgid "Make selected objects bigger" #~ msgstr "選択オブジェクトを大きくします" #~ msgid "_Grow on screen" #~ msgstr "画面上で大きく" #~ msgid "Make selected objects bigger relative to screen" #~ msgstr "選択オブジェクトを画面に比例して大きくします" #~ msgid "_Double size" #~ msgstr "サイズを二倍(_D)" #~ msgid "Double the size of selected objects" #~ msgstr "選択オブジェクトのサイズを二倍にしまs" #~ msgid "_Shrink" #~ msgstr "小さく(_S)" #~ msgid "Make selected objects smaller" #~ msgstr "選択オブジェクトを小さくします" #~ msgid "_Shrink on screen" #~ msgstr "画面上で小さく(_S)" #~ msgid "Make selected objects smaller relative to screen" #~ msgstr "選択オブジェクトを画面に比例して小さくします" #~ msgid "_Halve size" #~ msgstr "サイズを半分" #~ msgid "Halve the size of selected objects" #~ msgstr "選択オブジェクトのサイズを半分にします" #~ msgid "Outset selected paths" #~ msgstr "選択パスをアウトセット (外側へオフセット) します" #~ msgid "O_utset Path by 1 px" #~ msgstr "パスをアウトセット、1px(_U)" #~ msgid "O_utset Path by 10 px" #~ msgstr "パスをアウトセット、10 px(_U)" #~ msgid "Outset selected paths by 10 px" #~ msgstr "選択パスを 10 px 分アウトセットします" #~ msgid "I_nset Path by 1 px" #~ msgstr "パスをインセット、1px(_N)" #~ msgid "I_nset Path by 10 px" #~ msgstr "パスをインセット、10px(_N)" #~ msgid "Inset selected paths by 10 px" #~ msgstr "選択パスを 10px 分インセットします" #~ msgid "_Stroke to Path Legacy" #~ msgstr "ストロークをパスに変換(_S) (旧)" #~ msgid "Convert selected object's stroke to paths legacy mode" #~ msgstr "選択オブジェクトのストロークをパスに変換 (レガシーモード)" #~ msgid "_Show/hide other layers" #~ msgstr "他のレイヤーの表示/非表示(_S)" #~ msgid "Solo the current layer" #~ msgstr "現在のレイヤーのみの表示に切り替えます" #~ msgid "Show all the layers" #~ msgstr "全レイヤーを表示します" #~ msgid "Hide all the layers" #~ msgstr "全レイヤーを非表示にします" #~ msgid "Lock all the layers" #~ msgstr "全レイヤーをロックします" #~ msgid "Lock/Unlock _other layers" #~ msgstr "他のレイヤーのロック/ロック解除(_O)" #~ msgid "Lock all the other layers" #~ msgstr "他のレイヤーをロックします" #~ msgid "Unlock all the layers" #~ msgstr "全レイヤーのロックを解除します" #~ msgid "Rotate 9_0° CCW" #~ msgstr "90°回転、反時計回り(_0)" #~ msgid "Remove _Transformations" #~ msgstr "変形を解除(_T)" #~ msgid "Remove transformations from object" #~ msgstr "オブジェクトの変形を解除します" #~ msgid "Edit mask" #~ msgstr "マスクを編集" #~ msgid "Create Cl_ip Group" #~ msgstr "クリップグループを作成(_I)" #~ msgid "Creates a clip group using the selected objects as a base" #~ msgstr "選択オブジェクトをベースとして使用したクリップグループを作成" #~ msgid "Edit clipping path" #~ msgstr "クリッピングパスを編集" #~ msgid "Fit Preview to Selection" #~ msgstr "プレビューを選択オブジェクトに合わせる" #~ msgid "Fit the preview box to the current selection" #~ msgstr "プレビュー枠を現在の選択範囲に合わせます" #~ msgid "Fit Preview to Drawing" #~ msgstr "プレビューを描画全体に合わせる" #~ msgid "Fit the preview box to the drawing" #~ msgstr "プレビュー枠を描画全体に合わせます" #~ msgid "Unlock All in All Layers" #~ msgstr "全レイヤーの全オブジェクトのロックを解除" #~ msgid "Unhide All in All Layers" #~ msgstr "全レイヤーの全オブジェクトを表示" #~ msgid "Link an ICC color profile" #~ msgstr "ICC カラープロファイルへリンク" #~ msgid "Remove Color Profile" #~ msgstr "カラープロファイルを削除" #~ msgid "Remove a linked ICC color profile" #~ msgstr "リンクされた ICC カラープロファイルの削除" #~ msgid "List Verbs" #~ msgstr "コマンドを一覧表示" #~ msgid "Print a list of verbs and exit" #~ msgstr "コマンドの一覧を表示して終了" #~ msgid "Execute Verb" #~ msgstr "コマンドを実行" #~ msgid "Execute verb(s)" #~ msgstr "コマンドを実行" #~ msgid "Outset" #~ msgstr "アウトセット" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 611 #~ msgid "D-Bus" #~ msgstr "D-Bus" #~ msgid "Enter a listening loop for D-Bus messages in console mode" #~ msgstr "コンソールモードで D-Bus メッセージの待ち受けループに入る" #~ msgid "Specify the D-Bus name; default is 'org.inkscape'" #~ msgstr "D-Bus バス名を指定 (デフォルトは 'org.inkscape')" #~ msgid "BUS-NAME" #~ msgstr "BUS-NAME" #~ msgid "Go to parent" #~ msgstr "親レイヤーへ" #~ msgid "_Select This" #~ msgstr "これを選択(_S)" #~ msgid "Select Same" #~ msgstr "同じオブジェクトの選択" #~ msgid "Create _Link" #~ msgstr "リンクを作成(_L)" #~ msgid "_Follow Link" #~ msgstr "リンクをたどる(_F)" #~ msgid "Remove link" #~ msgstr "リンクを削除" #~ msgid "Show page _border" #~ msgstr "ページの境界を表示する(_B)" #~ msgid "Border on _top of drawing" #~ msgstr "描画より前面に境界線を表示する(_T)" #~ msgid "_Show border shadow" #~ msgstr "境界線に影を表示する(_S)" #~ msgid "Width of page border when set" #~ msgstr "設定されたときのページ境界枠の幅です" #~ msgid "Page color:" #~ msgstr "ページの色:" #~ msgid "Default color of new pages." #~ msgstr "新規ページのデフォルト色です。" #~ msgid "Desk color:" #~ msgstr "デスクの色:" #~ msgid "Color of the desk background." #~ msgstr "デスク背景の色です" #~ msgid "Color of the page border" #~ msgstr "ページ境界線の色" #~ msgid "General" #~ msgstr "一般" #~ msgid "Page Size" #~ msgstr "ページサイズ" #~ msgid "Desk" #~ msgstr "デスク" #~ msgid "Display" #~ msgstr "表示" #~ msgid "Fit Page to Selection or Drawing" #~ msgstr "ページを選択オブジェクトまたは描画全体に合わせる" #~ msgid "_Resize Preview to Selection" #~ msgstr "プレビューサイズを選択オブジェクトに合わせる(_R)" #~ msgid "" #~ "Fit the preview box to the current selection or the drawing if there is " #~ "no selection" #~ msgstr "" #~ "プレビュー枠を現在の選択オブジェクトに合わせるか、選択オブジェクトがない場" #~ "合は描画全体にあわせます" #~ msgid "About _Memory..." #~ msgstr "メモリ情報(_M)..." #~ msgid "Labels: automatic" #~ msgstr "ラベル: 自動" #~ msgid "Labels: active" #~ msgstr "ラベル: アクティブ" #~ msgid "Labels: off" #~ msgstr "ラベル: 無効" #~ msgid "Customize..." #~ msgstr "設定..." #~ msgid "Toolbox buttons:" #~ msgstr "ツールボックスのボタン:" #~ msgid "Circle/Arc" #~ msgstr "円/弧" #~ msgid "Calligraphic" #~ msgstr "カリグラフィ" #~ msgid "Edit and Create Pages" #~ msgstr "ページの編集と作成" #~ msgid "Recent files" #~ msgstr "最近開いたファイル" #~ msgctxt "Gap" #~ msgid "_H:" #~ msgstr "水平(_H):" #~ msgctxt "Gap" #~ msgid "_V:" #~ msgstr "垂直(_V):" #~ msgid "Exchange Positions" #~ msgstr "位置を入れ替え" #~ msgid "Distribute text baselines" #~ msgstr "テキストのベースラインの整列" #~ msgid "Align text baselines" #~ msgstr "テキストのベースラインを揃える" #~ msgid "Make horizontal gaps between objects equal" #~ msgstr "オブジェクト間の水平方向間隔を等しくする" #~ msgid "Distribute left edges equidistantly" #~ msgstr "左端を等間隔で配置" #~ msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" #~ msgstr "中心を水平方向に等間隔で配置" #~ msgid "Distribute right edges equidistantly" #~ msgstr "右端を等間隔で配置" #~ msgid "Make vertical gaps between objects equal" #~ msgstr "オブジェクト間の垂直方向間隔を等しく配置" #~ msgid "Distribute top edges equidistantly" #~ msgstr "上端を等間隔で配置" #~ msgid "Distribute centers equidistantly vertically" #~ msgstr "中心を垂直方向に等間隔で配置" #~ msgid "Distribute bottom edges equidistantly" #~ msgstr "下端を等間隔で配置" #~ msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate" #~ msgstr "選択オブジェクトの位置を入れ替える - 時計回り" #~ msgid "Context" #~ msgstr "コンテキスト" #~ msgid "Align top-right corners" #~ msgstr "右上に揃える" #~ msgid "Align bottom-right corners" #~ msgstr "右下端で揃える" #~ msgid "" #~ "Align top-left corners of objects to the bottom-right corner of the anchor" #~ msgstr "オブジェクトの左上端を基準の右下端に揃える" #~ msgid "" #~ "Align top-right corners of objects to the bottom-left corner of the anchor" #~ msgstr "オブジェクトの右上端を基準の左下端に揃える" #~ msgid "" #~ "Align bottom-right corners of objects to the top-left corner of the anchor" #~ msgstr "オブジェクトの右下端を基準の左上端に揃える" #~ msgid "" #~ "Align bottom-left corners of objects to the top-right corner of the anchor" #~ msgstr "オブジェクトの左下端を基準の右上端に揃える" #~ msgid "Center on horizontal and vertical axis" #~ msgstr "水平および垂直軸の中心に揃える" #~ msgid "Reduce size of the docking zones" #~ msgstr "ドック領域のサイズを小さくする" #~ msgid "Reduce size of the drag and drop docking zones around docked dialogs" #~ msgstr "" #~ "ドックに格納されたダイアログの周囲にあるドラッグ&ドロップできるドック領域" #~ "のサイズを小さくします" #~ msgid "Link item parameter to item" #~ msgstr "アイテムパラメーターをアイテムへリンク" #~ msgid "Checkerboard background" #~ msgstr "格子柄の背景" #~ msgid "Back_ground color:" #~ msgstr "背景色(_G):" #~ msgid "" #~ "Color of the canvas background. Note: opacity is ignored except when " #~ "exporting to bitmap." #~ msgstr "" #~ "キャンバスの背景色です。注意: 不透明度はビットマップへのエクスポート時に使" #~ "用する以外は無視します。" #~ msgid "Desk blackout color:" #~ msgstr "デスク背景色:" #~ msgid "Blackout color" #~ msgstr "背景色" #~ msgid "Background" #~ msgstr "背景" #~ msgid "Border" #~ msgstr "境界線" #~ msgid "U_nits:" #~ msgstr "単位(_N):" #~ msgid "Width of paper" #~ msgstr "用紙の幅" #~ msgid "Height of paper" #~ msgstr "用紙の高さ" #~ msgid "Loc_k margins" #~ msgstr "マージンを固定(_K)" #~ msgid "Lock margins" #~ msgstr "マージンを固定" # # File: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp, line: 49 #~ msgid "T_op:" #~ msgstr "上(_O):" #~ msgid "Top margin" #~ msgstr "上マージン" #~ msgid "L_eft:" #~ msgstr "左(_E):" #~ msgid "Left margin" #~ msgstr "左マージン" #~ msgid "Ri_ght:" #~ msgstr "右(_G):" #~ msgid "Right margin" #~ msgstr "右マージン" #~ msgid "Botto_m:" #~ msgstr "下(_M):" #~ msgid "Bottom margin" #~ msgstr "下マージン" #~ msgid "Scale _x:" #~ msgstr "X 縮尺(_X):" #~ msgid "Scale X" #~ msgstr "X軸を拡大縮小" #~ msgid "Scale _y:" #~ msgstr "Y 縮尺(_Y):" #~ msgid "" #~ "While SVG allows non-uniform scaling it is recommended to use only " #~ "uniform scaling in Inkscape. To set a non-uniform scaling, set the " #~ "'viewBox' directly." #~ msgstr "" #~ "SVG は決まった表示倍率以外を使用できるものですが、Inkscape 内では一律の表" #~ "示倍率を使用することを推奨します。決まった表示倍率以外のものを設定するに" #~ "は、直接 'viewBox' を設定してください。" #~ msgid "_Landscape" #~ msgstr "横(_L)" #~ msgid "_Portrait" #~ msgstr "縦(_P)" #~ msgid "Custom size" #~ msgstr "カスタムサイズ" #~ msgid "_Resize page to drawing or selection (%1)" #~ msgstr "ページサイズを描画全体または選択オブジェクトに合わせる(_R) (%1)" #~ msgid "" #~ "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if " #~ "there is no selection" #~ msgstr "" #~ "現在の選択オブジェクトか、それがない場合は描画全体にフィットするようにペー" #~ "ジサイズを変更します" #~ msgid "User units per " #~ msgstr "ユーザーの単位 " #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Select" #~ msgstr "選択" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Node Edit" #~ msgstr "ノードを編集" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Marker" #~ msgstr "マーカー" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Tweak" #~ msgstr "微調整" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Spray" #~ msgstr "スプレー" #~ msgid "Spray objects by sculpting or painting" #~ msgstr "スプレーツール (オブジェクトのコピーを散布)" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Rectangle" #~ msgstr "矩形" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "3D Box" #~ msgstr "3D ボックス" #~ msgid "Create 3D boxes" #~ msgstr "3D ボックスツール (3D ボックスを作成)" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Ellipse" #~ msgstr "円/弧" #~ msgid "Create circles, ellipses, and arcs" #~ msgstr "円/弧ツール (円/弧を作成)" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Star" #~ msgstr "星形" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "らせん" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Pencil" #~ msgstr "鉛筆" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Pen" #~ msgstr "ペン (パス)" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Calligraphy" #~ msgstr "カリグラフィ" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "グラデーション" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Mesh" #~ msgstr "メッシュ" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "ズーム" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Dropper" #~ msgstr "スポイト" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Connector" #~ msgstr "コネクター" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Paint Bucket" #~ msgstr "バケツ (塗りつぶし)" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "LPE Edit" #~ msgstr "LPE を編集" #~ msgid "Edit Path Effect parameters" #~ msgstr "パスエフェクトパラメーターを編集します" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "Eraser" #~ msgstr "消しゴム" #~ msgid "Erase existing paths" #~ msgstr "消しゴムツール (既存のパスを消す)" #~ msgctxt "ContextVerb" #~ msgid "LPE Tool" #~ msgstr "LPE ツール" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "ダイアログ" #~ msgid "Show or hide all open dialogs" #~ msgstr "開いている全ダイアログの表示/非表示を切り替えます" #~ msgid "Edit the object attributes..." #~ msgstr "オブジェクトの属性を編集します" #~ msgid "View Layers and Objects" #~ msgstr "レイヤーとオブジェクトを表示します" #~ msgid "Lock rotation" #~ msgstr "回転を固定" #~ msgid "Add External Script" #~ msgstr "外部スクリプトの追加" #~ msgid "Add an external script" #~ msgstr "外部スクリプトを追加します" #~ msgid "Add Embedded Script" #~ msgstr "埋め込みスクリプトの追加" #~ msgid "Add an embedded script" #~ msgstr "埋め込みスクリプトを追加します" #~ msgid "Edit Embedded Script" #~ msgstr "埋め込みスクリプトの編集" #~ msgid "Edit an embedded script" #~ msgstr "埋め込みスクリプトを編集します" #~ msgid "Remove External Script" #~ msgstr "外部スクリプトの削除" #~ msgid "Remove an external script" #~ msgstr "外部スクリプトを削除します" #~ msgid "Remove Embedded Script" #~ msgstr "埋め込みスクリプトの削除" #~ msgid "Remove an embedded script" #~ msgstr "埋め込みスクリプトを削除します" #~ msgid "" #~ "%d ENTITIES of type POLYLINE encountered and ignored. Please try to " #~ "convert to Release 13 format using QCad." #~ msgstr "" #~ "POLYLINE タイプの ENTITIES が %d 個見つかり、無視されました。QCad を使用し" #~ "て Release 13 形式に変換して試してみてください。" # # File: ../share/extensions/interp_att_g.py, line: 92 #~ msgid "Bad values for a number field: {}, {}." #~ msgstr "数字フィールドに不正な値: {}, {}" #~ msgid "Maximum segment length (px):" #~ msgstr "最大セグメント長 (px):" #~ msgid "Integer Number" #~ msgstr "整数" #~ msgid "Float Number" #~ msgstr "浮動小数点数" #~ msgid "Magnitude:" #~ msgstr "大きさ:" #~ msgid "Selection as group" #~ msgstr "グループとして選択" #~ msgid "Open Arrange" #~ msgstr "配列ダイアログを開く" #~ msgid "Arrange selected objects in a table or circle" #~ msgstr "選択オブジェクトをテーブルまたは円状に配列します" #~ msgid "Open AttrDialog" #~ msgstr "属性ダイアログを開く" #~ msgid "Open Layers" #~ msgstr "レイヤーダイアログを開く" #~ msgid "View Layers" #~ msgstr "レイヤーを表示" #~ msgid "Open Style" #~ msgstr "スタイルダイアログ" #~ msgid "View Style Dialog" #~ msgstr "スタイルダイアログを表示" #~ msgid "Style Dialog..." #~ msgstr "スタイルダイアログ..." #~ msgid "Layer_s..." #~ msgstr "レイヤー(_S)..." #~ msgid "(root)" #~ msgstr "(root)" #~ msgid "_Arrange..." #~ msgstr "配列(_A)..." #~ msgid "Move layer" #~ msgstr "レイヤーを移動" #~ msgctxt "Layers" #~ msgid "New" #~ msgstr "新規" #~ msgctxt "Layers" #~ msgid "Bot" #~ msgstr "最背面" #~ msgctxt "Layers" #~ msgid "Dn" #~ msgstr "背面" #~ msgctxt "Layers" #~ msgid "Up" #~ msgstr "前面" #~ msgctxt "Layers" #~ msgid "Top" #~ msgstr "最前面" #, fuzzy #~| msgid "Objects" #~ msgid "Object..." #~ msgstr "オブジェクトを表示" #~ msgid "Simplify Path" #~ msgstr "パスを簡略化" #~ msgid "Simplify paths, reducing node counts" #~ msgstr "パスを簡略化してノード数を減らす" #~ msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." #~ msgstr "" #~ "ファイル形式の自動検出が失敗しました。ファイルは SVG として開かれます。" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "消去" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "出力先" #~ msgid "Destination Over" #~ msgstr "出力先 Over" #~ msgid "Destination In" #~ msgstr "出力先 In" #~ msgid "Destination Out" #~ msgstr "出力先 Out" #~ msgid "Destination Atop" #~ msgstr "出力先 Atop" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Group" #~ msgstr "グループ化" #~ msgid "Select a symbol to extract objects from." #~ msgstr "オブジェクトを抜き出す元となるシンボルを選択してください。" #~ msgid "Select only one symbol in Symbol dialog to convert to group." #~ msgstr "" #~ "グループへ変換するシンボルを 1 つだけシンボルダイアログから選択して" #~ "ください。" #~ msgid "" #~ "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " #~ "with Shift to scale around rotation center" #~ msgstr "" #~ "選択オブジェクトを圧縮/伸張します。Ctrl で縦横比を維持して拡" #~ "大縮小、Shift で回転中心で拡大縮小します。" #~ msgctxt "Interface setup" #~ msgid "Default" #~ msgstr "デフォルト" #~ msgctxt "Interface setup" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "カスタム" #~ msgctxt "Interface setup" #~ msgid "Wide" #~ msgstr "ワイド" #~ msgid "Close Notebook" #~ msgstr "ノートを閉じる" #~ msgid "Snap only when _closer than:" #~ msgstr "距離が近いときのみスナップ(_C):" #~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" #~ msgstr "" #~ "オブジェクトへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください" #~ msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" #~ msgstr "他との距離に関係なく常にオブジェクトにスナップします" #~ msgid "" #~ "If set, objects only snap to another object when it's within the range " #~ "specified below" #~ msgstr "" #~ "有効にすると、オブジェクトは他のオブジェクトに以下で指定された距離より近づ" #~ "いたときのみスナップします" #~ msgid "Snap d_istance" #~ msgstr "スナップ距離(_I)" #~ msgid "Snap only when c_loser than:" #~ msgstr "距離が近いときのみスナップ(_L):" #~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" #~ msgstr "" #~ "グリッドへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください" #~ msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" #~ msgstr "距離に関係なくグリッドにスナップします" #~ msgid "" #~ "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " #~ "specified below" #~ msgstr "" #~ "有効にすると、オブジェクトはグリッドラインに以下で指定された距離より近づい" #~ "たときのみスナップします" #~ msgid "Snap dist_ance" #~ msgstr "スナップ距離(_A)" #~ msgid "Snap only when close_r than:" #~ msgstr "距離が近いときのみスナップ(_R):" #~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" #~ msgstr "" #~ "ガイドへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください" #~ msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" #~ msgstr "距離に関係なくガイドにスナップします" #~ msgid "" #~ "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " #~ "below" #~ msgstr "" #~ "有効にすると、オブジェクトはガイドに以下で指定された距離より近づいたときの" #~ "みスナップします" #~ msgid "Snap to clip paths" #~ msgstr "クリップパスにスナップする" #~ msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths" #~ msgstr "パスにスナップするとき、クリップパスへのスナップも試みます" #~ msgid "Snap to mask paths" #~ msgstr "マスクパスにスナップする" #~ msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths" #~ msgstr "パスにスナップするとき、マスクパスへのスナップも試みます" #, fuzzy #~| msgid "Snap Perpendicular Lines" #~ msgid "Snap perpendicularly" #~ msgstr "垂直線にスナップ" #~ msgid "" #~ "When snapping to paths or guides, then also try snapping perpendicularly" #~ msgstr "パスまたはガイドにスナップするとき、垂直方向へのスナップも試みます" #, fuzzy #~| msgid "Snap Tangential Lines" #~ msgid "Snap tangentially" #~ msgstr "接線にスナップ" #~ msgid "" #~ "When snapping to paths or guides, then also try snapping tangentially" #~ msgstr "パスまたはガイドにスナップするとき、接線方向へのスナップも試みます" #~ msgid "Snap" #~ msgstr "スナップ" #~ msgid "Snap to objects" #~ msgstr "オブジェクトにスナップ" #, fuzzy #~| msgid "Snap to guides" #~ msgid "Snap to grids" #~ msgstr "ガイドにスナップ" #~ msgid "Snap to guides" #~ msgstr "ガイドにスナップ" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "その他" #~ msgid "Link Profile" #~ msgstr "プロファイルをリンク" #~ msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." #~ msgstr "この SVG フィルターエフェクトはまだ Inkscape に実装されていません。" #~ msgid "" #~ "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation " #~ "to color of each rendered pixel. This allows for effects like turning " #~ "object to grayscale, modifying color saturation and changing color hue." #~ msgstr "" #~ "feColorMatrix フィルタープリミティブは、各描画ピクセルにマトリクス" #~ "変換を適用します。これはオブジェクトに対するグレースケール化、彩度の修正、" #~ "および色相の変更のようなエフェクトが可能です。" #~ msgid "" #~ "The feComposite filter primitive composites two images using one " #~ "of the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG " #~ "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " #~ "between the corresponding pixel values of the images." #~ msgstr "" #~ "feComposite フィルタープリミティブは、Porter-Duff ブレンドモードや " #~ "SVG 標準で述べられている算術モードの一つを使って 2 つの画像を合成します。" #~ "Porter-Duff モードは基本的に画像の対応するピクセル値間で論理演算を行いま" #~ "す。" #~ msgid "" #~ "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied " #~ "on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " #~ "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur " #~ "can be created using this filter primitive, the special gaussian blur " #~ "primitive is faster and resolution-independent." #~ msgstr "" #~ "feConvolveMatrix は画像に適用するコンボリューションを指定します。コ" #~ "ンボリューションマトリクスで作成される共通エフェクトは、ぼかし、シャープ、" #~ "エンボス、およびエッジ検出があります。ガウスぼかしもこのフィルタープリミ" #~ "ティブで生成できますが、専用のガウスぼかしプリミティブの方が高速で解像度に" #~ "影響されないことに注意してください。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter " #~| "primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is " #~| "used to provide depth information: higher opacity areas are raised " #~| "toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." #~ msgid "" #~ "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives " #~ "create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to " #~ "provide depth information: higher opacity areas are raised toward the " #~ "viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." #~ msgstr "" #~ "feDiffuseLighting および feSpecularLighting フィルタープリミ" #~ "ティブは、\"エンボス\" シェーディングを作成します。入力のアルファチャンネ" #~ "ルは深度情報の提供に使用されます: 透明度の高い領域は見る側から遠ざかり、低" #~ "い領域は見る側に近づきます。" #~ msgid "" #~ "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " #~ "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is " #~ "in a slightly different position than the actual object." #~ msgstr "" #~ "feOffset フィルタープリミティブは、指定された量だけ画像をずらしま" #~ "す。これは、例えば影を落とすような効果、すなわち実際のオブジェクトの位置か" #~ "ら少しだけずれたところに配置するといった用途に便利です。" #~ msgid "" #~ "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter " #~ "primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is " #~ "used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward " #~ "the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." #~ msgstr "" #~ "feDiffuseLighting および feSpecularLighting フィルタープリミ" #~ "ティブは、\"エンボス\" シェーディングを作成します。入力のアルファチャンネ" #~ "ルは深度情報の提供に使用されます: 透明度の高い領域は見る側から遠ざかり、低" #~ "い領域は見る側に近づきます。" #~ msgid "" #~ "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind " #~ "of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, " #~ "fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite." #~ msgstr "" #~ "feTurbulence フィルタープリミティブは、パーリンノイズを描画します。" #~ "この種のノイズは、雲、炎、あるいは煙のような自然現象の擬態、および大理石や" #~ "花崗岩のような複雑なテクスチャの生成に役立ちます。" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "アイコンのみ" #~ msgid "Icons and text" #~ msgstr "アイコンと文字" #~ msgid "Dockbar style (requires restart):" #~ msgstr "ドックバーのスタイル (Inkscape の再起動が必要):" #~ msgid "" #~ "Selects whether the vertical bars on the dockbar will show text labels, " #~ "icons, or both" #~ msgstr "ドックバー上の垂直バーの表示するスタイルを指定します" #~ msgid "Switcher style (requires restart):" #~ msgstr "スイッチャーのスタイル (Inkscape の再起動が必要)" #~ msgid "" #~ "Selects whether the dockbar switcher will show text labels, icons, or both" #~ msgstr "ドックバースイッチャーの表示スタイルを指定します" #, fuzzy #~| msgid "Enable scaling" #~ msgid "Enable cursor scaling" #~ msgstr "カーソルの拡大縮小を有効にする" #~ msgctxt "Icon size" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "最大" #~ msgctxt "Icon size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "大" #~ msgctxt "Icon size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "小" #~ msgctxt "Icon size" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "最小" #~ msgid "Set the size for the icons in tools' control bars." #~ msgstr "ツールのコントロールバーで使用するアイコンのサイズを設定" #, fuzzy #~| msgid "Control bar icon size:" #~ msgid "Secondary toolbar icon size:" #~ msgstr "コントロールバーのアイコンサイズ:" #~ msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars." #~ msgstr "セカンダリツールバーで使用するアイコンのサイズを設定" #~ msgid "Don't save dialogs status" #~ msgstr "ダイアログの状態を記憶しない" #~ msgid "Dockable" #~ msgstr "ドックに格納可能" #~ msgid "Saving dialogs' status" #~ msgstr "ダイアログの状態の記憶" #~ msgid "Don't save dialogs' status" #~ msgstr "ダイアログの状態を記憶しない" #, fuzzy #~| msgid "Dialog labels behavior (requires restart)" #~ msgid "Dialog behavior (requires restart)" #~ msgstr "ダイアログラベルの振る舞い (Inkscape の再起動が必要)" #~ msgid "Dialog labels behavior (requires restart)" #~ msgstr "ダイアログラベルの振る舞い (Inkscape の再起動が必要)" #~ msgid "Snap defaults" #~ msgstr "スナップのデフォルト" #~ msgid "Enable snapping in new documents" #~ msgstr "新規ドキュメントでスナップを有効にする" #~ msgid "" #~ "Initial state of snapping in new documents and SVG files that are opened " #~ "with Inkscape for the first time. Snap status is subsequently saved per-" #~ "document." #~ msgstr "" #~ "新規ドキュメントおよび Inkscape で初めて開いた SVG ファイルでの初期状態。" #~ "スナップ状態は後でドキュメントごとに保存されます。" #~ msgid "Hide objects" #~ msgstr "オブジェクトを非表示" #~ msgid "Lock objects" #~ msgstr "オブジェクトをロック" #~ msgid "Set object opacity" #~ msgstr "オブジェクトの不透明度を設定" #~ msgid "Set object isolation" #~ msgstr "オブジェクトの分離を設定" #~ msgid "Set object blur" #~ msgstr "オブジェクトのぼかしを設定" #~ msgctxt "Visibility" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgctxt "Lock" #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #~ msgctxt "Type" #~ msgid "T" #~ msgstr "T" #~ msgctxt "Clip and mask" #~ msgid "CM" #~ msgstr "CM" #~ msgctxt "Highlight" #~ msgid "HL" #~ msgstr "HL" #~ msgid "Toggle visibility of Layer, Group, or Object." #~ msgstr "レイヤー、グループ、またはオブジェクトの表示/非表示を切り替え" #~ msgid "Toggle lock of Layer, Group, or Object." #~ msgstr "レイヤー、グループ、またはオブジェクトのロックを切り替え" #~ msgid "" #~ "Type: Layer, Group, or Object. Clicking on Layer or Group icon, toggles " #~ "between the two types." #~ msgstr "" #~ "タイプ: レイヤー、グループ、またはオブジェクト。レイヤーまたはグループアイ" #~ "コンの上でクリックすると、ふたつのタイプの間で切り替え。" #~ msgid "Is object clipped and/or masked?" #~ msgstr "オブジェクトがクリップ/マスクされているか" #~ msgid "" #~ "Highlight color of outline in Node tool. Click to set. If alpha is zero, " #~ "use inherited color." #~ msgstr "" #~ "ノードツールのアウトラインのハイライトカラー。クリックして設定。アルファが" #~ "ゼロのときには継承した色を使用。" #~ msgid "" #~ "Layer/Group/Object label (inkscape:label). Double-click to set. Default " #~ "value is object 'id'." #~ msgstr "" #~ "レイヤー/グループ/オブジェクトのラベル (inkscape:label)。ダブルクリックで" #~ "設定。デフォルト値はオブジェクトの 'id' 。" #~ msgid "Move To Bottom" #~ msgstr "末尾に移動" #~ msgid "Move To Top" #~ msgstr "先頭へ移動" #~ msgid "Collapse All" #~ msgstr "すべて折りたたむ" #~ msgid "Select Highlight Color" #~ msgstr "ハイライトカラーを選択" #~ msgid "Invalid property set" #~ msgstr "プロパティセットが無効です" #~ msgid "Horiz. Origin X:" #~ msgstr "横書き X 基点:" #~ msgid "Horiz. Origin Y:" #~ msgstr "横書き Y 基点:" #, fuzzy #~| msgid "Caps Height:" #~ msgid "Cap Height:" #~ msgstr "キャップハイト:" #, fuzzy #~| msgid "Missing glyph:" #~ msgid "Missing Glyph:" #~ msgstr "不足グリフ:" #~ msgid "Add Glyph" #~ msgstr "グリフを追加" #~ msgid "1st Glyph:" #~ msgstr "第一グリフ:" #, fuzzy #~| msgid "Add Glyph" #~ msgid "2nd Glyph:" #~ msgstr "グリフを追加" #~ msgid "First Unicode range" #~ msgstr "第一Unicode範囲" #~ msgid "Second Unicode range" #~ msgstr "第二Unicode範囲" #~ msgid "List" #~ msgstr "リスト" #~ msgctxt "Swatches" #~ msgid "Size" #~ msgstr "サイズ" #~ msgctxt "Swatches height" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "より小さい" #~ msgctxt "Swatches height" #~ msgid "Small" #~ msgstr "小さい" #~ msgctxt "Swatches height" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "普通" #~ msgctxt "Swatches height" #~ msgid "Large" #~ msgstr "大きい" #~ msgctxt "Swatches height" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "より大きい" #~ msgctxt "Swatches" #~ msgid "Width" #~ msgstr "幅" #~ msgctxt "Swatches width" #~ msgid "Narrower" #~ msgstr "より狭い" #~ msgctxt "Swatches width" #~ msgid "Narrow" #~ msgstr "狭い" #~ msgctxt "Swatches width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "普通" #~ msgctxt "Swatches width" #~ msgid "Wide" #~ msgstr "広い" #~ msgctxt "Swatches width" #~ msgid "Wider" #~ msgstr "より広い" #~ msgctxt "Swatches border" #~ msgid "None" #~ msgstr "なし" #~ msgctxt "Swatches border" #~ msgid "Solid" #~ msgstr "ソリッド" #~ msgctxt "Swatches border" #~ msgid "Wide" #~ msgstr "ワイド" #~ msgctxt "Swatches" #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "折り返し" #~ msgctxt "Arrange dialog" #~ msgid "Rectangular grid" #~ msgstr "矩形グリッド" #~ msgctxt "Arrange dialog" #~ msgid "Polar Coordinates" #~ msgstr "極座標" #~ msgctxt "Marker" #~ msgid "None" #~ msgstr "なし" #, fuzzy #~| msgid "Radial gradient" #~ msgid "Linear gradient" #~ msgstr "放射グラデーション" #~ msgid "Radial gradient" #~ msgstr "放射グラデーション" #~ msgid "Selector Preferences" #~ msgstr "選択ツールの設定" #~ msgid "Open Preferences for the Selector tool" #~ msgstr "選択ツールの設定を開く" #~ msgid "Node Tool Preferences" #~ msgstr "ノードツールの設定" #~ msgid "Open Preferences for the Node tool" #~ msgstr "ノードツールの設定を開く" #~ msgid "Tweak Tool Preferences" #~ msgstr "微調整ツールの設定" #~ msgid "Open Preferences for the Tweak tool" #~ msgstr "微調整ツールの設定を開く" #~ msgid "Spray Tool Preferences" #~ msgstr "スプレーツールの設定" #~ msgid "Open Preferences for the Spray tool" #~ msgstr "スプレーツールの設定を開く" #~ msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" #~ msgstr "矩形ツールの設定を開く" #~ msgid "3D Box Preferences" #~ msgstr "3D ボックスの設定" #~ msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" #~ msgstr "3D ボックスツールの設定を開く" #~ msgid "Ellipse Preferences" #~ msgstr "円/弧の設定" #~ msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" #~ msgstr "円/弧ツールの設定を開く" #~ msgid "Star Preferences" #~ msgstr "星形の設定" #~ msgid "Open Preferences for the Star tool" #~ msgstr "星形ツールの設定を開く" #~ msgid "Spiral Preferences" #~ msgstr "らせんの設定" #~ msgid "Open Preferences for the Spiral tool" #~ msgstr "らせんツールの設定を開く" #~ msgid "Pencil Preferences" #~ msgstr "鉛筆の設定" #~ msgid "Open Preferences for the Pencil tool" #~ msgstr "鉛筆ツールの設定を開く" #, fuzzy #~| msgid "Pencil Preferences" #~ msgid "Pen Preferences" #~ msgstr "鉛筆の設定" #~ msgid "Open Preferences for the Pen tool" #~ msgstr "ペンツールの設定を開く" #~ msgid "Calligraphic Preferences" #~ msgstr "カリグラフィの設定" #~ msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" #~ msgstr "カリグラフィツールの設定を開く" #~ msgid "Text Preferences" #~ msgstr "テキストの設定" #~ msgid "Open Preferences for the Text tool" #~ msgstr "テキストツールの設定を開く" #~ msgid "Gradient Preferences" #~ msgstr "グラデーションの設定" #~ msgid "Open Preferences for the Gradient tool" #~ msgstr "グラデーションツールの設定を開く" #~ msgid "Mesh Preferences" #~ msgstr "メッシュの設定" #~ msgid "Open Preferences for the Mesh tool" #~ msgstr "メッシュツールの設定を開く" #~ msgid "Zoom Preferences" #~ msgstr "ズームの設定" #~ msgid "Open Preferences for the Zoom tool" #~ msgstr "ズームツールの設定を開く" #~ msgid "Measure Preferences" #~ msgstr "ものさしの設定" #~ msgid "Open Preferences for the Measure tool" #~ msgstr "ものさしツールの設定を開く" #~ msgid "Dropper Preferences" #~ msgstr "スポイトの設定" #~ msgid "Open Preferences for the Dropper tool" #~ msgstr "スポイトツールの設定を開く" #~ msgid "Connector Preferences" #~ msgstr "コネクターの設定" #~ msgid "Open Preferences for the Connector tool" #~ msgstr "コネクターツールの設定を開く" #~ msgid "Paint Bucket Preferences" #~ msgstr "バケツ (塗りつぶし) の設定" #~ msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" #~ msgstr "バケツ (塗りつぶし) ツールの設定を開く" #~ msgid "Eraser Preferences" #~ msgstr "消しゴムの設定" #~ msgid "Open Preferences for the Eraser tool" #~ msgstr "消しゴムツールの設定を開く" #~ msgid "LPE Tool Preferences" #~ msgstr "LPE ツールの設定" #~ msgid "Open Preferences for the LPETool tool" #~ msgstr "LPE ツールの設定を開く" #~ msgid "About E_xtensions" #~ msgstr "エクステンションについて(_X)" #~ msgid "Information on Inkscape extensions" #~ msgstr "Inkscape エクステンションの情報" #~ msgid "Memory usage information" #~ msgstr "メモリの使用状況を表示します" #~ msgid "action.full-name" #~ msgstr "action.full-name" #~ msgid "Create a single path or create a group of paths" #~ msgstr "ひとつのパス、またはパスのグループを作成" #~ msgid "Brightness threshold" #~ msgstr "明るさのしきい値" #~ msgid "Multiple scans" #~ msgstr "多重スキャン" #~ msgid "Curves (multiplier)" #~ msgstr "曲線 (乗数):" #~ msgid "" #~ "Sparse pixels\n" #~ "(window radius)" #~ msgstr "" #~ "スパースピクセル\n" #~ "(ウィンドウ半径)" #~ msgid "" #~ "Sparse pixels\n" #~ "(multiplier)" #~ msgstr "" #~ "スパースピクセル\n" #~ "(乗数)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "出力\n" #~ msgid "SIOX" #~ msgstr "SIOX" #~ msgid "Mobile-fruit Phone 5" #~ msgstr "スマートフォン 5" #~ msgid "Mobile-fruit Phone X" #~ msgstr "スマートフォン X" #~ msgid "Tablet-fruit Pad Pro" #~ msgstr "タブレット Pro" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "ようこそ" #~ msgid "Drawing you to freedom" #~ msgstr "Drawing you to freedom" #~ msgid "Draw Freely." #~ msgstr "Draw Freely." #~ msgid "Edit:" #~ msgstr "編集:" #~ msgid "start" #~ msgstr "始点" #~ msgid "Edit the start marker of the selected object." #~ msgstr "選択オブジェクトの始点マーカーを編集します" #~ msgid "mid" #~ msgstr "中間点" #~ msgid "Edit the mid marker of the selected object." #~ msgstr "選択オブジェクトの中間点マーカーを編集します" #~ msgid "end" #~ msgstr "終端" #~ msgid "Edit the end marker of the selected object." #~ msgstr "選択オブジェクトの終端マーカーを編集します" #~ msgid "Default dialog behavior (requires restart)" #~ msgstr "ダイアログの振る舞いの初期状態 (Inkscape の再起動が必要)" #, fuzzy #~| msgid "Snap dist_ance" #~ msgid "Snap dista_nce" #~ msgstr "スナップ距離(_A)" #, fuzzy #~| msgid "Snap only when c_loser than:" #~ msgid "Snap only when cl_oser than:" #~ msgstr "距離が近いときのみスナップ(_L):" #, fuzzy #~| msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" #~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for alignment snapping" #~ msgstr "" #~ "グリッドへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください" #, fuzzy #~| msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" #~ msgid "Always snap to alignment guides, regardless of the distance" #~ msgstr "距離に関係なくガイドにスナップします" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If set, objects only snap to a guide when it's within the range " #~| "specified below" #~ msgid "" #~ "If set, objects only snap to as alignment guide when it's within the " #~ "range specified below" #~ msgstr "" #~ "有効にすると、オブジェクトはガイドに以下で指定された距離より近づいたときの" #~ "みスナップします" #, fuzzy #~| msgid "Snap _distance" #~ msgid "Snap distanc_e" #~ msgstr "スナップ距離(_D)" #, fuzzy #~| msgid "Snap only when _closer than:" #~ msgid "Snap only _when closer than:" #~ msgstr "距離が近いときのみスナップ(_C):" #, fuzzy #~| msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" #~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for distribution snapping" #~ msgstr "" #~ "グリッドへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください" #, fuzzy #~| msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" #~ msgid "Always snap objects at equal distance, regardless of the distance" #~ msgstr "他との距離に関係なく常にオブジェクトにスナップします" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If set, objects only snap to a guide when it's within the range " #~| "specified below" #~ msgid "" #~ "If set, objects only snap to at equal distances when it's within the " #~ "range specified below" #~ msgstr "" #~ "有効にすると、オブジェクトはガイドに以下で指定された距離より近づいたときの" #~ "みスナップします" #, fuzzy #~| msgid "Linear gradient" #~ msgid "Distance Snapping" #~ msgstr "線形グラデーション" #~ msgid "" #~ "Selected objects require IDs.\n" #~ "The following IDs have been assigned:\n" #~ msgstr "" #~ "選択オブジェクトには ID が必要です。\n" #~ "次の ID が使用中です:\n" #~ msgid " %1\n" #~ msgstr " %1\n" #~ msgid "../screens/start-welcome-text.svg" #~ msgstr "../screens/start-welcome-text.svg" #~ msgid "Classic Adwaita" #~ msgstr "クラシック Adwaita" #~ msgid "Symbolic Adwaita" #~ msgstr "シンボル風 Adwaita" #~ msgid "Symbolic Adwaita Dark" #~ msgstr "シンボル風 Adwaita ダーク" #~ msgid "Colorful Darkness" #~ msgstr "カラフルなダークテーマ" #~ msgid "Colorful Lightness" #~ msgstr "カラフルなライトテーマ" #~ msgid "Careful Darkness" #~ msgstr "無駄のないダークテーマ" #~ msgid "The Extensions Manager needs to be installed" #~ msgstr "エクステンションマネージャーをインストールする必要があります" #~ msgid "Stable (normal)" #~ msgstr "安定版 (標準)" #~ msgid "Developing (git required)" #~ msgstr "開発 (要git)" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 25 #~ msgid "Hershey Sans medium" #~ msgstr "Hershey サンセリフ ミディアム" #~ msgid "Hershey Serif medium" #~ msgstr "Hershey セリフ ミディアム" #~ msgid "Hershey Gothic English" #~ msgstr "Hershey ゴシック 英語" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 39 #~ msgid "EMS Allure" #~ msgstr "EMS Allure" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 41 #~ msgid "EMS Elfin" #~ msgstr "EMS Elfin" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 42 #~ msgid "EMS Felix" #~ msgstr "EMS Felix" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 44 #~ msgid "EMS Nixish" #~ msgstr "EMS Nixish" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 45 #~ msgid "EMS Nixish Italic" #~ msgstr "EMS Nixish イタリック" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 47 #~ msgid "EMS Osmotron" #~ msgstr "EMS Osmotron" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 48 #~ msgid "EMS Readability" #~ msgstr "EMS Readability" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 50 #~ msgid "EMS Tech" #~ msgstr "EMS Tech" #~ msgid "https://inkscape.org/en/ask/" #~ msgstr "https://inkscape.org/en/ask/" #~ msgid "https://inkscape.org/doc/inkscape-man.html" #~ msgstr "https://inkscape.org/doc/inkscape-man.html" #~ msgid "https://inkscape.org/doc/keys.html" #~ msgstr "https://inkscape.org/doc/keys.html" #~ msgid "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php" #~ msgstr "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php" #~ msgid "https://inkscape.org/release/1.0/" #~ msgstr "https://inkscape.org/release/1.0/" #~ msgid "Jpeg" #~ msgstr "Dogri (doi)" #~ msgid "Quality between 0 and 95" #~ msgstr "0 から 95 の品質" #~ msgid "Shape linked" #~ msgstr "リンクしたシェイプ" #~ msgid "Attributes linked, comma separated attributes like trasform, X, Y..." #~ msgstr "リンクした属性をカンマ区切りで記述。transform, X, Y..." #~ msgid "Highlights" #~ msgstr "強調表示" #~ msgid "A4 (Portrait)" #~ msgstr "A4 (縦)" #~ msgid "A0 (Portrait)" #~ msgstr "A0 (縦)" #~ msgid "A1 (Portrait)" #~ msgstr "A1 (縦)" #~ msgid "A2 (Portrait)" #~ msgstr "A2 (縦)" #~ msgid "A3 (Portrait)" #~ msgstr "A3 (縦)" #~ msgid "A5 (Portrait)" #~ msgstr "A5 (縦)" # FIXME: Operator of feComposite filter primitive #~ msgid "cut" #~ msgstr "カット" #~ msgid "cut inside" #~ msgstr "内側をカット" #~ msgid "cut outside" #~ msgstr "外側をカット" #~ msgid "Change the center point when transforming" #~ msgstr "移動/変形時にオブジェクトの中心点を変更" #~ msgid "Command Palette_" #~ msgstr "コマンドパレット" #~ msgid "text" #~ msgstr "テキスト" #~ msgid "$version" #~ msgstr "$version" #~ msgid "Filled by code" #~ msgstr "Filled by code" #~ msgid "Load Preferences" #~ msgstr "環境設定を読み込む" #, fuzzy #~ msgid "Unselect" #~ msgstr "インセット" #~ msgid "Select by Id" #~ msgstr "ID で選択" #~ msgid "Not jump" #~ msgstr "飛び越えない" #~ msgid "Not jump between further segments" #~ msgstr "距離のあるセグメント間で飛び越えない" #~ msgid "Script id" #~ msgstr "スクリプト ID" #~ msgid "" #~ "When enabled, common actions which normally rotate the canvas no longer " #~ "do so by default" #~ msgstr "" #~ "有効にすると、通常ならキャンバスを回転させる操作がデフォルトで動作しなくな" #~ "ります。" #~ msgid "Start screen shows when loaded" #~ msgstr "起動時に開始画面を表示" #~ msgid "Whether the boot/startup screen will be shown." #~ msgstr "起動/開始画面を表示するかどうかを指定します。" #~ msgid "User themes: " #~ msgstr "ユーザーテーマ: " #~ msgid "" #~ "shared by %d box; drag with Shift to separate selected " #~ "box(es)" #~ msgid_plural "" #~ "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected " #~ "box(es)" #~ msgstr[0] "" #~ "%d 個のボックスで共有されています。Shift+ドラッグで選択した" #~ "ボックスを分離します。" #~ msgid "" #~ "One or more extensions failed to " #~ "load\n" #~ "\n" #~ "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " #~ "normally but those extensions will be unavailable. For details to " #~ "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " #~ msgstr "" #~ "1個以上のエクステンションのロードに" #~ "失敗しました\n" #~ "\n" #~ "ロードに失敗したエクステンションはスキップされました。Inkscape は通常の実" #~ "行を継続しますが、それらのエクステンションは使用できません。この問題の解決" #~ "のために下記の場所のエラーログを参照してください: " #~ msgid "the extension is designed for Windows only." #~ msgstr "このエクステンションは Windows 専用です。" #~ msgid "Import Clip Art" #~ msgstr "クリップアートのインポート" #~ msgid "Autosave failed! Cannot open directory %1." #~ msgstr "自動保存に失敗しました! ディレクトリ %1 を開けません。" #~ msgid "Autosaving documents..." #~ msgstr "ドキュメントを自動保存しています..." #~ msgid "Autosave complete." #~ msgstr "自動保存完了。" #, fuzzy #~ msgid "Move the pattern stroke inside the object" #~ msgstr "オブジェクト内のパターンフィルを移動します。" #, fuzzy #~ msgid "Scale the pattern stroke; uniformly if with Ctrl" #~ msgstr "" #~ "パターンフィルを拡大縮小します。Ctrl で均一になります。" #, fuzzy #~ msgid "Rotate the pattern stroke; with Ctrl to snap angle" #~ msgstr "" #~ "パターンフィルを回転します。Ctrlで角度をスナップします。" #~ msgid "" #~ "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" #~ msgstr "" #~ "LPE %s で マウスを %d 回クリックしたときのパラメーターパスを指定してくださ" #~ "い。" #, fuzzy #~ msgid "Hide Linked:" #~ msgstr "ノードを直線に" #, fuzzy #~ msgid "_Both gaps" #~ msgstr "隙間の閉じ" #, fuzzy #~ msgid "Use gap in both intersection elements" #~ msgstr "パスの交差点にスナップ" #, fuzzy #~ msgid "Width scale:" #~ msgstr "矩形の幅" #, fuzzy #~ msgid "Width scale all points" #~ msgstr "フォント一覧" #, fuzzy #~ msgid "Slice the arc" #~ msgstr "トレースを実行" #, fuzzy #~ msgid "End point of the taper" #~ msgstr "ルーラーの単位です" #~ msgid "Simplifying paths (separately):" #~ msgstr "パスの簡略化 (単独):" #~ msgid "%s %d of %d paths simplified..." #~ msgstr "%1$s %3$d 個のパスの内 %2$d 個を簡略化しました..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Open Source Scalable Vector Graphics Editor\n" #~ "Draw Freely." #~ msgstr "Scalable Vector Graphics (SVG) 画像の作成と編集を行います" #~ msgid "about.svg" #~ msgstr "about.svg" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Takeshi Aihana, 2000-2001.\n" #~ "Yukihiro Nakai, 2000, 2003.\n" #~ "Mitsuru Oka, 2001.\n" #~ "Junichi Uekawa, 2002.\n" #~ "Masatake YAMATO, 2002.\n" #~ "shivaken, 2004, 2005.\n" #~ "KATSURAGAWA Naoki, 2006.\n" #~ "Kenji Inoue, 2006-2007.\n" #~ "Masato Hashimoto, 2009-2014." #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "パラメーター" #, fuzzy #~ msgid "Bamum. " #~ msgstr "バムン文字" #~ msgid "Width is in absolute units" #~ msgstr "幅は絶対単位" #~ msgid "" #~ "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " #~ "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" #~ msgstr "" #~ "チェックマークをつけると、ペン幅が表示倍率に関係なく絶対単位 (px) になりま" #~ "す。つけないと、ペン幅が表示倍率に依存して決定されるので、どのズームで描い" #~ "ても画面表示上では同じ幅に見えます。" #~ msgid "Use legacy Gradient Editor" #~ msgstr "レガシーなグラデーションエディターを使用する" #~ msgid "" #~ "When on, the Gradient Edit button in the Fill & Stroke dialog will show " #~ "the legacy Gradient Editor dialog, when off the Gradient Tool will be used" #~ msgstr "" #~ "このオプションをオンにすると、フィル/ストロークダイアログのグラデーション" #~ "の編集ボタンでレガシーなグラデーションエディターを表示し、オフにするとグラ" #~ "デーションツールが使用されます。" #~ msgid "Dialog Transparency" #~ msgstr "ダイアログの透過" #~ msgid "_Opacity when focused:" #~ msgstr "フォーカスがあるときの不透明度(_O):" #~ msgid "Opacity when _unfocused:" #~ msgstr "フォーカスがないときの不透明度(_U):" #~ msgid "_Time of opacity change animation:" #~ msgstr "アニメーションで不透明度を変化させる時間(_T):" #~ msgid "Add label comments to printing output" #~ msgstr "プリント出力にラベルコメントを追加する" #~ msgid "" #~ "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " #~ "rendered output for an object with its label" #~ msgstr "" #~ "チェックマークをつけると、ラベル付きオブジェクトのレンダー出力がマークされ" #~ "た RAW プリント出力にコメントが追加されます" #~ msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" #~ msgstr "(注意: このビルドではカラーマネジメントは無効になっています)" #~ msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" #~ msgstr "(LittleCMS 1.15 以降が必要です)" #~ msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" #~ msgstr "CMYK -> CMYK 変換において K チャンネルを維持します" #~ msgid "Enable autosave (requires restart)" #~ msgstr "自動保存を有効にする (Inkscape の再起動が必要)" #~ msgid "Open Clip Art Library _Server Name:" #~ msgstr "Open Clip Art Library サーバー名(_S):" #~ msgid "" #~ "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by " #~ "the Import and Export to OCAL function" #~ msgstr "" #~ "Open Clip Art Library WebDAV サーバー名です。これは OCAL のインポートおよ" #~ "びエクスポート機能で使用されます。" #~ msgid "Open Clip Art Library _Username:" #~ msgstr "Open Clip Art Library ユーザー名(_U):" #~ msgid "The username used to log into Open Clip Art Library" #~ msgstr "Open Clip Art Library にログインするときに使用されるユーザー名です" #~ msgid "Open Clip Art Library _Password:" #~ msgstr "Open Clip Art Library パスワード(_P):" #~ msgid "The password used to log into Open Clip Art Library" #~ msgstr "Open Clip Art Library にログインするときに使用されるパスワードです" #~ msgid "Open Clip Art" #~ msgstr "Open Clip Art" #~ msgid "Mouse wheel zooms by default" #~ msgstr "マウスホイールでズームをデフォルトにする" #~ msgid "" #~ "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; " #~ "when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl" #~ msgstr "" #~ "オンにすると、Ctrl キーを押さなければマウスホイールでズームし、Ctrl キーを" #~ "押しながらでスクロールします。オフにすると、Ctrl キーを押しながらでズーム" #~ "し、押さなければスクロールします。" #, fuzzy #~ msgid "Rendering XRay radius:" #~ msgstr "レンダリングキャッシュサイズ(_C):" #~ msgid "Shortcut file:" #~ msgstr "ショートカットファイル:" #, fuzzy #~ msgctxt "Spellchecker language" #~ msgid "None" #~ msgstr "なし" #~ msgid "Set the main spell check language" #~ msgstr "メインのスペルチェック言語を指定します" #~ msgid "Second language:" #~ msgstr "第 2 言語:" #~ msgid "" #~ "Set the second spell check language; checking will only stop on words " #~ "unknown in ALL chosen languages" #~ msgstr "" #~ "第2のスペルチェック言語を指定します。チェックは選択されたすべての言語で不" #~ "明な単語のみ停止します。" #~ msgid "Third language:" #~ msgstr "第 3 言語:" #~ msgid "" #~ "Set the third spell check language; checking will only stop on words " #~ "unknown in ALL chosen languages" #~ msgstr "" #~ "第3のスペルチェック言語を指定します。チェックは選択されたすべての言語で不" #~ "明な単語のみ停止します。" #~ msgid "Clipart found" #~ msgstr "クリップアートが見つかりました" #~ msgid "Could not download image" #~ msgstr "画像をダウンロードできませんでした" #~ msgid "Clipart downloaded successfully" #~ msgstr "画像をダウンロードできました" #~ msgid "Could not download thumbnail file" #~ msgstr "サムネイルファイルをダウンロードできませんでした" #~ msgid "No description" #~ msgstr "説明なし" #~ msgid "Searching clipart..." #~ msgstr "クリップアートを検索しています..." #~ msgid "Could not connect to the Open Clip Art Library" #~ msgstr "Open Clip Art Library に接続できませんでした" #~ msgid "Could not parse search results" #~ msgstr "検索結果を解析できませんでした" #~ msgid "No clipart named %1 was found." #~ msgstr "%1 という名前のクリップアートは見つかりませんでした。" #~ msgid "" #~ "Please make sure all keywords are spelled correctly, or try again with " #~ "different keywords." #~ msgstr "" #~ "キーワードに誤字脱字がないか確認してください。もしくは別のキーワードで試し" #~ "てください。" #~ msgid "Search" #~ msgstr "検索" #, fuzzy #~ msgid "Edit Full Stylesheet" #~ msgstr "スタイルシート" #, fuzzy #~ msgid "Average horizontal origin location for each letter." #~ msgstr "行ごとに回転方向を反転させます" #, fuzzy #~ msgid "Average vertical origin location for each letter." #~ msgstr "行ごとに回転方向を反転させます" #, fuzzy #~ msgid "No results found" #~ msgstr "オブジェクトが見つかりませんでした" #, fuzzy #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "%s: " #~ msgstr "L" #, fuzzy #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "%s: drag to make smooth, " #~ msgstr "%s: ドラッグでセグメントを成形します。(%s)" #, fuzzy #~ msgctxt "Path node tip" #~ msgid "%s: " #~ msgstr "L" #~ msgid "Fill by:" #~ msgstr "塗り色:" #~ msgid "Close gaps:" #~ msgstr "隙間の閉じ:" #~ msgid "Shape:" #~ msgstr "成形:" #, fuzzy #~ msgid "Cap for powerstroke pressure" #~ msgstr "ティッシュテクスチャ上のワックスプリントです" #~ msgid "Bounding box edges" #~ msgstr "境界枠のエッジ" #~ msgid "Snap to edges of a bounding box" #~ msgstr "境界枠のエッジにスナップ" #~ msgid "Bounding box corners" #~ msgstr "境界枠の角" #~ msgid "Snap nodes, paths, and handles" #~ msgstr "ノード、パス、およびハンドルをスナップ" #~ msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)" #~ msgstr "" #~ "その他のポイント (中心点、ガイド原点、グラデーションハンドルなど) をスナッ" #~ "プ" #~ msgid "Snap an item's rotation center" #~ msgstr "アイテムの回転中心をスナップ" #~ msgid "Snap text anchors and baselines" #~ msgstr "テキストのアンカーとベースラインをスナップ" #~ msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" #~ msgstr "" #~ "Ctrl: クリックでグループ内のオブジェクトを選択、ドラッグで水平/垂直" #~ "方向に移動します。" #~ msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" #~ msgstr "" #~ "Shift: クリックで追加選択、ドラッグでラバーバンド選択します。" #~ msgid "" #~ "Alt: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; " #~ "drag to move selected or select by touch" #~ msgstr "" #~ "Alt: クリックで背面側に隠れているオブジェクトを選択、マウススクロー" #~ "ルで循環して選択、ドラッグで選択オブジェクトを移動または触れたものを選択し" #~ "ます。" #~ msgid "Different" #~ msgstr "各種" #~ msgid "Import Clip Art..." #~ msgstr "クリップアートのインポート..." #~ msgid "Import clipart from Open Clip Art Library" #~ msgstr "Open Clip Art Library からクリップアートをインポートします" #~ msgid "Nex_t Zoom" #~ msgstr "次のズーム(_T)" #~ msgid "Pre_vious Zoom" #~ msgstr "前のズーム(_V)" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "通常(_N)" #~ msgid "Switch to normal display mode" #~ msgstr "通常の表示モードに切り替えます" #~ msgid "Switch to normal display without filters" #~ msgstr "フィルター効果なしの通常表示モードに切り替えます" #~ msgid "_Outline" #~ msgstr "アウトライン(_O)" #~ msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" #~ msgstr "アウトライン (ワイヤフレーム) 表示モードに切り替えます" #~ msgid "Switch to normal color display mode" #~ msgstr "通常の色表示モードに切り替えます" #~ msgid "_Grayscale" #~ msgstr "グレースケール(_G)" #, fuzzy #~ msgid "Split canvas in 2 to show outline" #~ msgstr "常にアウトラインを表示する" #, fuzzy #~ msgid "_XRay Mode" #~ msgstr "フォーカスモードの切り替え(_F)" #, fuzzy #~ msgid "XRay around cursor" #~ msgstr "カーソル位置の値" #~ msgid "Color-Managed View" #~ msgstr "カラーマネジメント表示" #~ msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" #~ msgstr "" #~ "各種のアイコン解像度でオブジェクトをプレビューするウィンドウを開きます" #~ msgid "P_references..." #~ msgstr "Inkscape の設定(_R)..." #~ msgid "Document _Metadata..." #~ msgstr "ドキュメントのメタデータ(_M)..." #~ msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" #~ msgstr "ドキュメントのメタデータを編集 (ドキュメントとともに保存されます)" #~ msgid "_Spray options..." #~ msgstr "スプレーオプション(_S)..." #~ msgid "Some options for the spray" #~ msgstr "いくつかのスプレーのオプションです" #~ msgid "Query information about extensions" #~ msgstr "エクステンションの情報を問い合わせます" #~ msgid "Print Colors..." #~ msgstr "印刷色..." #~ msgid "" #~ "Select which color separations to render in Print Colors Preview " #~ "rendermode" #~ msgstr "印刷色プレビューモードで描画する色成分を選択します" #~ msgid "Add stop" #~ msgstr "色フェーズを追加" #~ msgid "Add another control stop to gradient" #~ msgstr "グラデーションに制御点を追加" #~ msgid "Delete current control stop from gradient" #~ msgstr "グラデーションから現在の制御点を削除" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "無名" #~ msgid "Set marker color" #~ msgstr "マーカーの色の設定" #, fuzzy #~ msgid "_About" #~ msgstr " Gcodetools について" #~ msgid "" #~ "Node with id '{0}' is not a suitable text node and was therefore " #~ "ignored.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "id '{0}' のノードは適切なテキストノードではないため無視されます。\n" #~ "\n" #~ msgid "{0}Transition out: {1}" #~ msgstr "{0}次のスライドへ/からのトランジション: {1}" #~ msgid "More than one layer with this name found.\n" #~ msgstr "この名前の複数のレイヤーが見つかりました。\n" #~ msgid "More than one object selected. Please select only one object.\n" #~ msgstr "" #~ "2 個以上のオブジェクトが選択されています。オブジェクトを 1 個だけ選択して" #~ "ください。\n" #~ msgid "No style attribute found for id: %s" #~ msgstr "id %s の style 属性が見つかりませんでした" #~ msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" #~ msgstr "最初にオブジェクトをパスへ変換してください! (%s)" #~ msgid "" #~ "Could not open port. Please check that your plotter is running, connected " #~ "and the settings are correct." #~ msgstr "" #~ "ポートをオープンできませんでした。プロッターが起動しているかどうか、正しく" #~ "接続されているかどうか、設定が正しいかどうか確認してください。" #~ msgid "No face data found in specified file." #~ msgstr "指定されたファイルにフェイスデータがありませんでした。" #~ msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n" #~ msgstr "モデルファイルタブで、\"エッジ指定\" を選択してみてください。\n" #~ msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n" #~ msgstr "モデルファイルタブで \"フェイス指定\" を選択してみてください。\n" #~ msgid "" #~ "Failed to import the numpy module. This module is required by this " #~ "extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this " #~ "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'." #~ msgstr "" #~ "numpy モジュールのインポートに失敗しました。numpy モジュールはこのエクステ" #~ "ンションで必要です。インストールして再度試してみてください (Debian 系シス" #~ "テムならば sudo apt-get install python-numpy)。" #~ msgid "" #~ "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file " #~ "is imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" #~ msgstr "" #~ "フェイスデータが見つかりません。ファイルにフェイスデータが含まれているこ" #~ "と、およびそのファイルが \"モデルファイル\" タブで \"フェイス指定\" でイン" #~ "ポートされていることを確認してください。\n" #~ msgid "Internal Error. No view type selected\n" #~ msgstr "内部エラーです。表示タイプが選択されていません\n" #~ msgid "" #~ "This extension requires two selected paths. \n" #~ "The second path must be exactly four nodes long." #~ msgstr "" #~ "このエクステンションには 2 つの選択パスが必要です。\n" #~ "2 つめのパスは 4 個のノードの長さでなければなりません。" #~ msgid "" #~ "The first selected object is of type '%s'.\n" #~ "Try using the procedure Path->Object to Path." #~ msgstr "" #~ "最初に選択したオブジェクトのタイプは '%s' です。\n" #~ "「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。" #~ msgid "" #~ "This extension requires that the second selected path be four nodes long." #~ msgstr "" #~ "このエクステンションは2番目に選択したパスは4ノードの長さでなければなりませ" #~ "ん。" #~ msgid "" #~ "The second selected object is a group, not a path.\n" #~ "Try using the procedure Object->Ungroup." #~ msgstr "" #~ "2番目に選択されたオブジェクトはグループで、パスではありません。\n" #~ "「オブジェクト」メニューの「グループ解除」を試してみてください。" #~ msgid "" #~ "You must create and select some \"Slicer rectangles\" before trying to " #~ "group." #~ msgstr "" #~ "グループ化する前に \"スライサー矩形\" を作成および選択してください。" #~ msgid "Replace color (RRGGBB hex):" #~ msgstr "現在の色 (RRGGBB hex):" #~ msgid "By color (RRGGBB hex):" #~ msgstr "置換後の色 (RRGGBB hex):" #, fuzzy #~ msgid "Show page info" #~ msgstr "ページの境界を表示する(_B)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Choose this tab if you would like to see page info previously to apply " #~ "DPI Switcher." #~ msgstr "このタブでは使用している/検出されたフォントの一覧を表示します。" #~ msgid "Report this triangle's properties" #~ msgstr "この三角のプロパティを報告する" #~ msgid "Latin 1" #~ msgstr "Latin 1" #~ msgid "CP 1250" #~ msgstr "CP 1250" #~ msgid "CP 1252" #~ msgstr "CP 1252" #~ msgid "UTF 8" #~ msgstr "UTF 8" #~ msgid "Paper Thickness:" #~ msgstr "紙の厚さ:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Standard Python math functions are available:\n" #~ "\n" #~ "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" #~ "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" #~ "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" #~ "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" #~ "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" #~ "\n" #~ "The constants pi and e are also available." #~ msgstr "" #~ "以下の標準 Python 数学関数が使用できます:\n" #~ "\n" #~ "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" #~ "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" #~ "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" #~ "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" #~ "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" #~ "\n" #~ "定数 pi と e も使用できます。" #, fuzzy #~ msgid "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/1.0" #~ msgstr "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/0.91/ja" #~ msgid "Mean" #~ msgstr "中間" #, fuzzy #~ msgid "This extension overwrites the current document" #~ msgstr "現在のドキュメントからシンボルを削除" #, fuzzy #~ msgid "When selecting object the last one is the one we jump to." #~ msgstr "オブジェクトの拡大縮小時にストローク幅も同じ比率で拡大縮小" #~ msgid "_Color Display Mode" #~ msgstr "色表示モード(_C)" #~ msgid " location: " #~ msgstr " 場所: " #~ msgid "Extension \"" #~ msgstr "エクステンション \"" #~ msgid "Elliptic Pen" #~ msgstr "楕円ペン" #, fuzzy #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)" #~ msgstr "スクリプト 1 ストローク (代替)" #~ msgid "Choose pen type" #~ msgstr "ペンのタイプを選択してください" #~ msgid "Pen width:" #~ msgstr "ペンの幅:" #~ msgid "Maximal stroke width" #~ msgstr "ストロークの最大幅です" #~ msgid "Pen roundness:" #~ msgstr "ペンの丸さ:" #~ msgid "Min/Max width ratio" #~ msgstr "最小/最大幅の比率です" #~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinnest)" #~ msgstr "最も太いストロークの方向です (反対が最も細くなります)" #~ msgid "Choose start capping type" #~ msgstr "視点のキャップのタイプを選択してください" #~ msgid "Choose end capping type" #~ msgstr "終点のキャップのタイプを選択してください" #~ msgid "Grow for:" #~ msgstr "増加量:" #, fuzzy #~ msgid "Make the stroke thinner near it's start" #~ msgstr "ストロークの始点からの幅増加量です" #~ msgid "Fade for:" #~ msgstr "減少量:" #, fuzzy #~ msgid "Make the stroke thinner near it's end" #~ msgstr "ストロークの終点への幅減少量です" #~ msgid "Round ends" #~ msgstr "終点を丸くする" #~ msgid "Strokes end with a round end" #~ msgstr "ストロークの終点を丸くします" #~ msgid "Capping:" #~ msgstr "キャップ:" #~ msgid "left capping" #~ msgstr "左のキャップです" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 0:" #~ msgstr "コントロールハンドル 0" #~ msgid "Control handle 0" #~ msgstr "コントロールハンドル 0" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 1:" #~ msgstr "コントロールハンドル 11:" #~ msgid "Control handle 1" #~ msgstr "コントロールハンドル 1" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 2:" #~ msgstr "コントロールハンドル 2" #~ msgid "Control handle 2" #~ msgstr "コントロールハンドル 2" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 3:" #~ msgstr "コントロールハンドル 3" #~ msgid "Control handle 3" #~ msgstr "コントロールハンドル 3" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 4:" #~ msgstr "コントロールハンドル 4" #~ msgid "Control handle 4" #~ msgstr "コントロールハンドル 4" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 5:" #~ msgstr "コントロールハンドル 5" #~ msgid "Control handle 5" #~ msgstr "コントロールハンドル 5" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 6:" #~ msgstr "コントロールハンドル 6" #~ msgid "Control handle 6" #~ msgstr "コントロールハンドル 6" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 7:" #~ msgstr "コントロールハンドル 7" #~ msgid "Control handle 7" #~ msgstr "コントロールハンドル 7" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 8:" #~ msgstr "コントロールハンドル 8" #~ msgid "Control handle 8" #~ msgstr "コントロールハンドル 8" #~ msgid "Control handle 9:" #~ msgstr "コントロールハンドル 9:" #~ msgid "Control handle 9" #~ msgstr "コントロールハンドル 9" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 10:" #~ msgstr "コントロールハンドル 10" #~ msgid "Control handle 10" #~ msgstr "コントロールハンドル 10" #~ msgid "Control handle 11:" #~ msgstr "コントロールハンドル 11:" #~ msgid "Control handle 11" #~ msgstr "コントロールハンドル 11" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 12:" #~ msgstr "コントロールハンドル 12" #~ msgid "Control handle 12" #~ msgstr "コントロールハンドル 12" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 13:" #~ msgstr "コントロールハンドル 13" #~ msgid "Control handle 13" #~ msgstr "コントロールハンドル 13" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 14:" #~ msgstr "コントロールハンドル 14" #~ msgid "Control handle 14" #~ msgstr "コントロールハンドル 14" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 15:" #~ msgstr "コントロールハンドル 15" #~ msgid "Control handle 15" #~ msgstr "コントロールハンドル 15" #, fuzzy #~ msgid "Display unit" #~ msgstr "単位を表示する" #~ msgid "Print unit after path length" #~ msgstr "パスの長さのあとに単位を表示します" #~ msgid "Iterations:" #~ msgstr "反復:" #~ msgid "recursivity" #~ msgstr "再帰性です" #~ msgid "Float parameter" #~ msgstr "実数パラメーター" #~ msgid "just a real number like 1.4!" #~ msgstr "1.4 のように実数を入力してください" #, fuzzy #~ msgid "Stack step:" #~ msgstr "スタックステップ:" #~ msgid "Point param:" #~ msgstr "ポイントパラメーター:" #~ msgid "Path param:" #~ msgstr "パスパラメーター:" #, fuzzy #~ msgid "Label:" #~ msgstr "ラベル(_L):" #~ msgid "Text label attached to the path" #~ msgstr "パスに付けるテキストラベルです" #~ msgid "Pixel" #~ msgstr "ピクセル" #~ msgid "Pica" #~ msgstr "パイカ" #~ msgid "Millimeter" #~ msgstr "ミリメートル" #~ msgid "Centimeter" #~ msgstr "センチメートル" #~ msgid "Inch" #~ msgstr "インチ" #~ msgid "Text units" #~ msgstr "テキスト単位:" #~ msgid "Always output text size in pixels (px)" #~ msgstr "テキストサイズは常に単位 px で出力する" #~ msgid "" #~ "The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is up-scaled:\n" #~ "\t'auto' no preference;\n" #~ "\t'optimizeQuality' smooth;\n" #~ "\t'optimizeSpeed' blocky.\n" #~ "Note that this behaviour is not defined in the SVG 1.1 specification and " #~ "not all browsers follow this interpretation." #~ msgstr "" #~ "'image-rendering' プロパティでは画像が拡大表示されるときの方式を指定しま" #~ "す:\n" #~ "\t'auto' 初期値なし\n" #~ "\t'optimizeQuality' 平滑化\n" #~ "\t'optimizeSpeed' そのまま拡大\n" #~ "この挙動は SVG 1.1 仕様では定義されていないため、すべてのブラウザーで解釈" #~ "されるとは限らないので注意してください。" #~ msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node" #~ msgstr "ノードを削除" #~ msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node" #~ msgstr "ノードを削除" #~ msgid "MetadataLicence|Other" #~ msgstr "その他" #~ msgid "an ID was not defined for it." #~ msgstr "ID が定義されていません。" #~ msgid "there was no name defined for it." #~ msgstr "名前が定義されていません。" #~ msgid "" #~ "Currently there is no help available for this Extension. Please look on " #~ "the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions " #~ "regarding this extension." #~ msgstr "" #~ "現在このエクステンションのヘルプは用意されていません。このエクステンション" #~ "に関する質問がある場合は、Inkscape のウェブサイトを見るか、メーリングリス" #~ "トで尋ねてみてください。" #~ msgid "Trace Pixel Art" #~ msgstr "ピクセルアートのトレース" #~ msgid "Text size unit type:" #~ msgstr "テキストサイズの単位:" #~ msgid "Set the type of unit used in the text toolbar and text dialogs" #~ msgstr "" #~ "テキストツールバーおよびテキストダイアログで使用するサイズの単位を設定しま" #~ "す" #, fuzzy #~ msgid "Paned vertical" #~ msgstr "パターンを縦にする" #~ msgid "Path: " #~ msgstr "パス: " #~ msgid "By: " #~ msgstr "作成: " #~ msgid "Line:" #~ msgstr "行間:" #, fuzzy #~ msgid "Unset line height" #~ msgstr "行の高さ" #, fuzzy #~ msgid "Adaptive" #~ msgstr "相対座標" #, fuzzy #~ msgid "Adjustable ☠" #~ msgstr "アルファの調整" #, fuzzy #~ msgid "Text: Change line spacing mode" #~ msgstr "テキスト: 方向の変更" #, fuzzy #~ msgid "Text: Unset line height." #~ msgstr "テキスト: 行間隔の変更" #, fuzzy #~ msgid "Offset)" #~ msgstr "オフセット" #, fuzzy #~ msgid "Searching...." #~ msgstr "クリップアートを検索しています..." #, fuzzy #~ msgid "Threshold (1)" #~ msgstr "しきい値" #, fuzzy #~ msgid "Threshold (2)" #~ msgstr "しきい値" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Inkscape bitmap tracing \n" #~ "is based on Potrace by Peter Selinger\n" #~ "and on autotrace" #~ msgstr "" #~ "Inkscape ビットマップトレーシングは\n" #~ "Peter Selinger が開発した Potrace\n" #~ "をベースにしています。\n" #~ "\n" #~ "http://potrace.sourceforge.net" #, fuzzy #~ msgid "odd-even" #~ msgstr "均等" #, fuzzy #~ msgid "from curve" #~ msgstr "曲線をドラッグ" #~ msgid "Link to path" #~ msgstr "パスへリンク" #, fuzzy #~ msgid "Show All" #~ msgstr "表示:" #, fuzzy #~ msgid "Hide All" #~ msgstr "すべて表示" #, fuzzy #~ msgid "Lock Others" #~ msgstr "他のレイヤーをロック" #, fuzzy #~ msgid "Lock All" #~ msgstr "すべてのロックを解除" #, fuzzy #~ msgid "Up" #~ msgstr "前面" #, fuzzy #~ msgid "Down" #~ msgstr "左上" #, fuzzy #~ msgid "Unset Clip" #~ msgstr "クリップを設定(_I)" #, fuzzy #~ msgid "Unset Mask" #~ msgstr "マスクを設定" #, fuzzy #~ msgid "Knot gap:" #~ msgstr "隙間の閉じ" #, fuzzy #~ msgid "Pressure steps for new knot" #~ msgstr "圧力角 (度):" #~ msgid "" #~ "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point " #~ "to an existing file! Unable to embed image." #~ msgstr "" #~ "xlink:href または sodipodi:absref 属性が見つからないか、既存のファイルを指" #~ "し示していません! 画像を埋め込めません。" #~ msgid "Sorry we could not locate %s" #~ msgstr "ごめんなさい、%s には配置できません" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n" #~ "* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's " #~ "home directory." #~ msgstr "" #~ "* ファイル拡張子を入力しないでください。自動的に付加されます。\n" #~ "* 相対パス (またはファイル名のみ) の場合はホームディレクトリからの相対パス" #~ "になります。" #~ msgid "" #~ "Check this to get verbose information about the plot without actually " #~ "sending something to the plotter (A.k.a. data dump) (Default: Unchecked)" #~ msgstr "" #~ "このオプションを有効にすると、実際にプロッターに送られた情報以外の詳細情" #~ "報 (データダンプなど) を出力します。(デフォルト: 無効)" #~ msgid "_Voronoi diagram" #~ msgstr "ボロノイ図(_V)" #~ msgid "Convert to _B-spline curves" #~ msgstr "B-スプライン曲線に変換(_B)" #~ msgid "The Kopf-Lischinski algorithm" #~ msgstr "Kopf-Lischinski アルゴリズム" #~ msgid "Reset all settings to defaults" #~ msgstr "すべての設定をデフォルトにリセットします" #~ msgid "Execute the trace" #~ msgstr "トレースを実行" #~ msgid "Trace pixel art" #~ msgstr "ピクセルアートのトレース" #~ msgid "Trace by a given brightness level" #~ msgstr "与えられた明るさのレベルでトレースします" #~ msgid "Brightness cutoff for black/white" #~ msgstr "黒/白を決定するための明るさの境界" #~ msgid "Single scan: creates a path" #~ msgstr "単一スキャン: 一つのパスを作成" #~ msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" #~ msgstr "J. Canny のアルゴリズムによる最適エッジ検出でトレースします" #~ msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" #~ msgstr "隣接ピクセルの明るさの境界 (これがエッジの太さを決定します)" #~ msgid "T_hreshold:" #~ msgstr "しきい値(_H):" #~ msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" #~ msgstr "減色された色の境界に沿ってトレースします" #~ msgid "The number of reduced colors" #~ msgstr "減色数" #~ msgid "_Colors:" #~ msgstr "色数(_C):" #~ msgid "Trace the given number of brightness levels" #~ msgstr "与えられた数の明るさレベルでトレースします" #~ msgid "Sc_ans:" #~ msgstr "スキャン回数(_A):" #~ msgid "Co_lors" #~ msgstr "色数(_L)" #~ msgid "Trace the given number of reduced colors" #~ msgstr "与えられた減色数でトレースします" #~ msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" #~ msgstr "色と同じですが、結果がグレースケールに変換されます" #~ msgid "S_mooth" #~ msgstr "平滑化(_M)" #~ msgid "Stac_k scans" #~ msgstr "スキャンを積み重ねる(_K)" #~ msgid "_Mode" #~ msgstr "モード(_M)" #~ msgid "Suppress _speckles" #~ msgstr "スペックルを抑制(_S)" #~ msgid "S_ize:" #~ msgstr "サイズ(_I):" #~ msgid "Optimize p_aths" #~ msgstr "パスを最適化(_A)" #~ msgid "To_lerance:" #~ msgstr "許容値(_L):" #~ msgid "O_ptions" #~ msgstr "オプション(_P)" #~ msgid "SIOX _foreground selection" #~ msgstr "SIOX 前景選択(_F)" #~ msgid "Live Preview" #~ msgstr "ライブプレビュー" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "更新(_U)" #~ msgid "" #~ "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " #~ "tracing" #~ msgstr "" #~ "現在の設定で中間ビットマップをトレースした場合のプレビューを、実際にトレー" #~ "スせずに表示" #~ msgid "Trace Pixel Art..." #~ msgstr "ピクセルアートのトレース..." #~ msgid "Create paths using Kopf-Lischinski algorithm to vectorize pixel art" #~ msgstr "" #~ "Kopf-Lischinski アルゴリズムを使用してピクセルアート (ドット絵) をベクター" #~ "化します" #, fuzzy #~ msgid "#000000" #~ msgstr "black (#000000)" #, fuzzy #~ msgid "#808080" #~ msgstr "gray (#808080)" #, fuzzy #~ msgid ".ai.svg" #~ msgstr "about.svg" #, fuzzy #~ msgid ".svg" #~ msgstr "about.svg" #, fuzzy #~ msgid "1.2" #~ msgstr "1/2" #~ msgid "1/10" #~ msgstr "1/10" #~ msgid "1/3" #~ msgstr "1/3" #~ msgid "1/4" #~ msgstr "1/4" #~ msgid "1/5" #~ msgstr "1/5" #~ msgid "1/6" #~ msgstr "1/6" #~ msgid "1/7" #~ msgstr "1/7" #~ msgid "1/8" #~ msgstr "1/8" #~ msgid "1/9" #~ msgstr "1/9" #, fuzzy #~ msgid "10" #~ msgstr "1/10" #, fuzzy #~ msgid "110" #~ msgstr "1/10" #, fuzzy #~ msgid "12" #~ msgstr "1/2" #, fuzzy #~ msgid "127" #~ msgstr "1/2" #, fuzzy #~ msgid "140" #~ msgstr "1/4" #, fuzzy #~ msgid "16" #~ msgstr "1/6" #, fuzzy #~ msgid "16x16" #~ msgstr "アイコン 16x16" #, fuzzy #~ msgid "175" #~ msgstr "1/5" #, fuzzy #~ msgid "180" #~ msgstr "1/8" #, fuzzy #~ msgid "19" #~ msgstr "1/9" #, fuzzy #~ msgid "1cm" #~ msgstr "cm" #, fuzzy #~ msgid "250" #~ msgstr "CP 1250" #, fuzzy #~ msgid "32x32" #~ msgstr "アイコン 32x32" #, fuzzy #~ msgid "48x48" #~ msgstr "アイコン 48x48" #, fuzzy #~ msgid "64x64" #~ msgstr "アイコン 64x64" #, fuzzy #~ msgid "6cm" #~ msgstr "cm" #, fuzzy #~ msgid "816" #~ msgstr "1/6" #, fuzzy #~ msgid "Click CSS property to edit." #~ msgstr "編集する属性をクリックしてください。" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Hershey テキストについて" #, fuzzy #~ msgid "Add a new style property" #~ msgstr "選択オブジェクトを前面に1段階移動" #, fuzzy #~ msgid "Apply color" #~ msgstr "色をコピー" #, fuzzy #~ msgid "Arial" #~ msgstr "シリアルポート:" #~ msgid "Astrology" #~ msgstr "星座記号" #, fuzzy #~ msgid "Code39" #~ msgstr "QR コード" #, fuzzy #~ msgid "Code39 Extended" #~ msgstr "ギリシャ文字拡張" #, fuzzy #~ msgid "Code93" #~ msgstr "QR コード" #, fuzzy #~ msgid "Css Dialog..." #~ msgstr "ダイアログ" #, fuzzy #~ msgid "D" #~ msgstr "ID" #, fuzzy #~ msgid "EAN13 +Extensions" #~ msgstr "IPA 拡張" #, fuzzy #~ msgid "EAN2 Extension" #~ msgstr "IPA 拡張" #, fuzzy #~ msgid "EAN5 Extension" #~ msgstr "IPA 拡張" #, fuzzy #~ msgid "GUI: Console only." #~ msgstr "アイコンのみ" #~ msgid "Gothic German" #~ msgstr "ゴシック ドイツ語" #~ msgid "Gothic Italian" #~ msgstr "ゴシック イタリア語" #~ msgid "Greek 1-stroke" #~ msgstr "ギリシャ語 1 ストローク" #~ msgid "Greek medium" #~ msgstr "ギリシャ語 ミディアム" #, fuzzy #~ msgid "Hershey Text for Inkscape" #~ msgstr "Hershey テキスト" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "日本語" #~ msgid "Kerning" #~ msgstr "カーニング" #~ msgid "Letter rotation" #~ msgstr "文字の回転" #~ msgid "Letter spacing" #~ msgstr "文字間隔" #~ msgid "Line Height" #~ msgstr "行の高さ" #~ msgid "Lower limit of ruler" #~ msgstr "ルーラーの下限です" #~ msgid "Math (lower)" #~ msgstr "数学記号 (小文字)" #~ msgid "Math (upper)" #~ msgstr "数学記号 (大文字)" #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "最大サイズ" #~ msgid "Maximum size of the ruler" #~ msgstr "ルーラーの最大サイズです" #~ msgid "Meteorology" #~ msgstr "気象記号" #~ msgid "Music" #~ msgstr "音楽記号" #, fuzzy #~ msgid "Odd" #~ msgstr "追加(_A)" #, fuzzy #~ msgid "PDF-Level" #~ msgstr "レベル" #~ msgid "Position of mark on the ruler" #~ msgstr "ルーラー上のマークの位置です" #, fuzzy #~ msgid "Process: Verb(s) to call when Inkscape opens." #~ msgstr "Inkscape を開いたときに呼び出す VERB" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Property %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " #~ "commit changes." #~ msgstr "" #~ "%s属性が選択されました。編集が終わったらCtrl+Enterで変更を反" #~ "映します。" #, fuzzy #~ msgid "RIGHT" #~ msgstr "高さ" #~ msgid "Render Text" #~ msgstr "テキストのレンダリング" #~ msgid "Sans bold" #~ msgstr "サンセリフ ボールド" #~ msgid "Script 1-stroke (alt)" #~ msgstr "スクリプト 1 ストローク (代替)" #~ msgid "" #~ "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and " #~ "fills to full points." #~ msgstr "" #~ "選択したすべてのパスをピクセルにスナップします。境界はピクセルの中間に、" #~ "フィルはピクセル全体にスナップされます。" #~ msgid "The orientation of the ruler" #~ msgstr "ルーラーの方向です" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This extension renders a line of text using \"Hershey\" fonts for " #~ "plotters, derived from NBS SP-424 1976-04, \"A contribution to computer " #~ "typesetting techniques: Tables of Coordinates for Hershey's Repertory of " #~ "Occidental Type Fonts and Graphic Symbols.\" These are not traditional " #~ "\"outline\" fonts, but are instead \"single-stroke\" fonts, or \"engraving" #~ "\" fonts where the character is formed by the stroke (and not the fill). " #~ "For additional information, please visit: www.evilmadscientist.com/go/" #~ "hershey" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "このエクステンションはプロッター出力用の \"Hershey\" \n" #~ "フォントで文字列をレンダリングします。このフォントは\n" #~ "NBS SP-424 1976-04, \"A contribution to \n" #~ "computer typesetting techniques: Tables of\n" #~ "Coordinates for Hershey's Repertory of\n" #~ "Occidental Type Fonts and Graphic Symbols.\"\n" #~ "に由来しています。\n" #~ "\n" #~ "これは従来の \"アウトライン\" フォントではなく、\n" #~ "\"単一ストローク\" からなるフォントか、ストローク\n" #~ "のみで構成された (フィルのない) \"エングレービング\"\n" #~ "フォントです。\n" #~ "\n" #~ "詳しくは以下をご覧ください:\n" #~ " www.evilmadscientist.com/go/hershey" #~ msgid "Toggle Subscript" #~ msgstr "下付き文字の切り替え" #~ msgid "Toggle Superscript" #~ msgstr "上付き文字の切り替え" #~ msgid "Typeset that text" #~ msgstr "入力された文字列の生成" #~ msgid "Unit of the ruler" #~ msgstr "ルーラーの単位です" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "上限" #~ msgid "Upper limit of ruler" #~ msgstr "ルーラーの上限です" #~ msgid "Vertical Shift" #~ msgstr "垂直シフト" #~ msgid "Vertical shift (px)" #~ msgstr "垂直シフト (px)" #~ msgid "Word spacing" #~ msgstr "単語間隔" #~ msgid "Write glyph table" #~ msgstr "グリフテーブルの書き出し" #, fuzzy #~ msgid "XVERBS-FILENAME" #~ msgstr "ファイル名" #, fuzzy #~ msgid "Z" #~ msgstr "Z:" #, fuzzy #~ msgid "_Nodes" #~ msgstr "ノード" #, fuzzy #~ msgid "_Styles" #~ msgstr "スタイル(_S)" #, fuzzy #~ msgid "addnodes.py" #~ msgstr "ノードを追加" #, fuzzy #~ msgid "application/x-zip" #~ msgstr "ウィンドウを複製(_A)" #, fuzzy #~ msgid "arabic" #~ msgstr "アラビア文字" #, fuzzy #~ msgid "arial" #~ msgstr "カリア文字" #, fuzzy #~ msgid "c" #~ msgstr "pc" #, fuzzy #~ msgid "chinese" #~ msgstr "ブギス文字" #, fuzzy #~ msgid "class1" #~ msgstr "一次元" #, fuzzy #~ msgid "color_blackandwhite.py" #~ msgstr "白と黒のみ" #, fuzzy #~ msgid "color_darker.py" #~ msgstr "マーカーの色" #, fuzzy #~ msgid "color_desaturate.py" #~ msgstr "彩度を除去" #, fuzzy #~ msgid "color_grayscale.py" #~ msgstr "グレースケール" #, fuzzy #~ msgid "color_lesssaturation.py" #~ msgstr "前彩度" #, fuzzy #~ msgid "color_moresaturation.py" #~ msgstr "前彩度" #, fuzzy #~ msgid "color_randomize.py" #~ msgstr "目に見えるランダム化" #, fuzzy #~ msgid "color_replace.py" #~ msgstr "置き換える色" #, fuzzy #~ msgid "coloreffect.py" #~ msgstr "オフセットなし" #, fuzzy #~ msgid "convert2dashes.py" #~ msgstr "破線に変換" #, fuzzy #~ msgid "custom" #~ msgstr "カスタム" #, fuzzy #~ msgid "cyrillic" #~ msgstr "キリル文字" #, fuzzy #~ msgid "cyrillic-asian" #~ msgstr "キリル文字" #, fuzzy #~ msgid "dimension.py" #~ msgstr "寸法線" #, fuzzy #~ msgid "draw_from_triangle.py" #~ msgstr "三角形から描画" #, fuzzy #~ msgid "dxf_outlines.py" #~ msgstr "アウトライン" #, fuzzy #~ msgid "e" #~ msgstr "ja" #, fuzzy #~ msgid "embedimage.py" #~ msgstr "画像を埋め込む" #, fuzzy #~ msgid "empty_business_card.py" #~ msgstr "空の名刺のテンプレートです。" #, fuzzy #~ msgid "empty_page.py" #~ msgstr "空のページ" #, fuzzy #~ msgid "extractimage.py" #~ msgstr "画像の抽出" #, fuzzy #~ msgid "extrude.py" #~ msgstr "押し出し" #, fuzzy #~ msgid "fill stroke stroke-width" #~ msgstr "ストロークの最大幅です" #, fuzzy #~ msgid "flatten.py" #~ msgstr "ベジエ曲線の平坦化" #, fuzzy #~ msgid "foldablebox.py" #~ msgstr "折りたたみ箱" #, fuzzy #~ msgid "fractalize.py" #~ msgstr "フラクタル化" #, fuzzy #~ msgid "greek" #~ msgstr "ギリシャ文字" #, fuzzy #~ msgid "guides_creator.py" #~ msgstr "ガイドクリエーター" #, fuzzy #~ msgid "guillotine.py" #~ msgstr "ギロチン" #, fuzzy #~ msgid "guillotined" #~ msgstr "ギロチン" #, fuzzy #~ msgid "handles.py" #~ msgstr "ハンドル" #, fuzzy #~ msgid "hebrew" #~ msgstr "ヘブライ文字" #, fuzzy #~ msgid "http://inkscape.org/contribute/report-bugs/" #~ msgstr "http://inkscape.org/doc/keys091.ja.html" #, fuzzy #~ msgid "i" #~ msgstr "イ文字" #, fuzzy #~ msgid "il.datamatrix" #~ msgstr "DataMatrix" #, fuzzy #~ msgid "il.fromtriangle" #~ msgstr "三角形" #, fuzzy #~ msgid "il.wireframesphere" #~ msgstr "ワイヤーフレーム球体" #, fuzzy #~ msgid "image/sif" #~ msgstr "画像" #, fuzzy #~ msgid "image/x-encapsulated-postscript" #~ msgstr "EPS (Encapsulated PostScript)" #, fuzzy #~ msgid "image_attributes.py" #~ msgstr "インライン属性を使用する" #, fuzzy #~ msgid "images" #~ msgstr "画像" #, fuzzy #~ msgid "inherit" #~ msgstr "継承" #, fuzzy #~ msgid "jessyInk_install.py" #~ msgstr "JessyInk スクリプトがインストールされています。" #, fuzzy #~ msgid "jessyInk_uninstall.py" #~ msgstr "JessyInk スクリプトがインストールされています。" #, fuzzy #~ msgid "jessyink.install" #~ msgstr "JessyInk スクリプトがインストールされています。" #, fuzzy #~ msgid "jessyink.transitions" #~ msgstr "トランジション" #, fuzzy #~ msgid "jitternodes.py" #~ msgstr "ノードを揺らす" #, fuzzy #~ msgid "k" #~ msgstr "週" #, fuzzy #~ msgid "km" #~ msgstr "m" #, fuzzy #~ msgid "latin1" #~ msgstr "Latin 1" #, fuzzy #~ msgid "latin2" #~ msgstr "ラテン文字" #, fuzzy #~ msgid "latin3" #~ msgstr "ラテン文字" #, fuzzy #~ msgid "latin4" #~ msgstr "ラテン文字" #, fuzzy #~ msgid "latin5" #~ msgstr "ラテン文字" #, fuzzy #~ msgid "latin6" #~ msgstr "ラテン文字" #, fuzzy #~ msgid "latin8" #~ msgstr "ラテン文字" #, fuzzy #~ msgid "lorem_ipsum.py" #~ msgstr "Lorem ipsum" #, fuzzy #~ msgid "macgreek" #~ msgstr "ギリシャ文字" #, fuzzy #~ msgid "math.triangle" #~ msgstr "三角形" #, fuzzy #~ msgid "measure.py" #~ msgstr "計測" # FIXME: Operator of feComposite filter primitive #, fuzzy #~ msgid "n" #~ msgstr "In" #, fuzzy #~ msgid "nicechart.py" #~ msgstr "Unicode 文字:" #, fuzzy #~ msgid "o" #~ msgstr "ンコ文字" #, fuzzy #~ msgid "optimizeQuality" #~ msgstr "平滑化 (optimizeQuality)" #, fuzzy #~ msgid "optimizeSpeed" #~ msgstr "そのまま拡大 (optimizeSpeed)" #, fuzzy #~ msgid "org.inkscape.help.manual" #~ msgstr "Inkscape マニュアル (英語)" #, fuzzy #~ msgid "org.inkscape.output.xaml" #~ msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #, fuzzy #~ msgid "org.inkscape.web.set-att" #~ msgstr "Inkscape: 基本(_B)" #, fuzzy #~ msgid "output.ngc" #~ msgstr "出力" #, fuzzy #~ msgid "p" #~ msgstr "前面" #, fuzzy #~ msgid "param_curves.py" #~ msgstr "パラメトリック曲線" #, fuzzy #~ msgid "pathalongpath.py" #~ msgstr "閉じたパス" #, fuzzy #~ msgid "perfectboundcover.py" #~ msgstr "無線綴じカバーテンプレート" #, fuzzy #~ msgid "perspective.py" #~ msgstr "透視図" #, fuzzy #~ msgid "pixelsnap.py" #~ msgstr "ピクセル、" #, fuzzy #~ msgid "plotter.py" #~ msgstr "パターン" #, fuzzy #~ msgid "polyhedron_3d.py" #~ msgstr "3D 多面体" #, fuzzy #~ msgid "printing_marks.py" #~ msgstr "プリントマーク" #, fuzzy #~ msgid "rect" #~ msgstr "ダイレクト" #, fuzzy #~ msgid "replace_font.py" #~ msgstr "フォントの置換" #, fuzzy #~ msgid "restack.py" #~ msgstr " 再スタック" #, fuzzy #~ msgid "rubberstretch.py" #~ msgstr "ゴム状引き伸ばし" #, fuzzy #~ msgid "seamless_pattern.py" #~ msgstr "ブライユ点字" #, fuzzy #~ msgid "setup_typography_canvas.py" #~ msgstr "1 - タイポグラフィキャンバスのセットアップ" #, fuzzy #~ msgid "slice" #~ msgstr "スライサー" #, fuzzy #~ msgid "spirograph.py" #~ msgstr "スピログラフ" #, fuzzy #~ msgid "straightseg.py" #~ msgstr "グリッドライン" #, fuzzy #~ msgid "svgcalendar.py" #~ msgstr "カレンダー" #, fuzzy #~ msgid "synfig_output.py" #~ msgstr "Synfig 出力" #, fuzzy #~ msgid "t" #~ msgstr "pt" #, fuzzy #~ msgid "text/plain" #~ msgstr "テキストベースライン" #, fuzzy #~ msgid "text_lowercase.py" #~ msgstr "小文字化" #, fuzzy #~ msgid "text_sentencecase.py" #~ msgstr "文頭のみ大文字" #, fuzzy #~ msgid "triangle.py" #~ msgstr "三角形" #, fuzzy #~ msgid "whirl.py" #~ msgstr "渦" #, fuzzy #~ msgid "wireframe_sphere.py" #~ msgstr "ワイヤーフレーム球体" #~ msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" #~ msgstr "Inkscape ベクターグラフィックエディター" #~ msgid "" #~ "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " #~ "grids." #~ msgstr "" #~ "このグリッドにスナップさせるかどうか指定してください。非表示のグリッド上に" #~ "置くこともできます。" #~ msgid "JavaFX Output" #~ msgstr "JavaFX 出力" #~ msgid "JavaFX (*.fx)" #~ msgstr "JavaFX (*.fx)" #~ msgid "JavaFX Raytracer File" #~ msgstr "JavaFX レイトレーサーファイル" #, fuzzy #~ msgid "Inkscape - A Vector Drawing Program" #~ msgstr "Inkscape ベクターグラフィックエディター" #, fuzzy #~ msgid "Orientation method" #~ msgstr "方向" #, fuzzy #~ msgid "Font Selector" #~ msgstr "選択ツール" # undo history #, fuzzy #~ msgid "Text top/bottom" #~ msgstr "上→下" #, fuzzy #~ msgid "Blacklist" #~ msgstr "黒" #, fuzzy #~ msgid "Show measure number" #~ msgstr "週番号を表示する" #, fuzzy #~ msgid "Rotate Annotation" #~ msgstr "文字の回転" #, fuzzy #~ msgid "Linked items:" #~ msgstr "リンクされたパス:" #, fuzzy #~ msgid "Turn doesn't fit measurements" #~ msgstr "計測値で使用される単位" #, fuzzy #~ msgid "Free from reflection line" #~ msgstr "選択オブジェクトからマスクを除去します" #, fuzzy #~ msgid "Symmetry move mode" #~ msgstr "対称ノード" #, fuzzy #~ msgctxt "Profile name" #~ msgid "None" #~ msgstr "なし" #~ msgid "Left edge of source" #~ msgstr "ソースの左エッジ" #~ msgid "Top edge of source" #~ msgstr "ソースの上エッジ" #~ msgid "Right edge of source" #~ msgstr "ソースの右エッジ" #~ msgid "Bottom edge of source" #~ msgstr "ソースの下エッジ" #~ msgid "Source width" #~ msgstr "ソースの幅" #~ msgid "Destination width" #~ msgstr "出力先の幅" #~ msgid "Destination height" #~ msgstr "出力先の高さ" #~ msgid "Resolution (dots per inch)" #~ msgstr "解像度 (インチあたりのドット数)" #~ msgctxt "Export dialog" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "カスタム" #~ msgid "Source" #~ msgstr "ソース" #~ msgid "Cairo" #~ msgstr "Cairo" #~ msgid "Amharic (am)" #~ msgstr "アムハラ語 (am)" #, fuzzy #~ msgid "Deleted property from style attribute." #~ msgstr "同じ属性用のグループを生成する" #~ msgid "Kerning Setup" #~ msgstr "カーニングセットアップ" #, fuzzy #~ msgid "Remove from selection set" #~ msgstr "選択オブジェクトからマスクを除去します" #, fuzzy #~ msgid "Moved sets" #~ msgstr "動き" #, fuzzy #~ msgid "Remove Item/Set" #~ msgstr "エフェクトの除去" #, fuzzy #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "more: Ctrl" #~ msgstr "もっと: Ctrl、Alt" #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "Auto node handle: drag to convert to smooth node (%s)" #~ msgstr "" #~ "自動ノードハンドル: ドラッグでスムーズノードに変換します。(%s)" #~ msgid "T_op margin:" #~ msgstr "上マージン(_O):" #, fuzzy #~ msgid "Set %d" #~ msgstr "幅:" #, fuzzy #~ msgid "Create new selection set" #~ msgstr "要素ノードの新規作成" #~ msgid "Find and _Replace Text..." #~ msgstr "文字列の検索と置換(_R)..." #~ msgid "Find and replace text in document" #~ msgstr "ドキュメントからテキストを検索や置換します" #, fuzzy #~ msgid "View Tags" #~ msgstr "レイヤーを表示" #~ msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." #~ msgstr "このオブジェクトを処理できません。 まずパスに変更してみてください。" #, fuzzy #~ msgid "Side Length 'a' ({0}): {1}" #~ msgstr "辺長 'a' (px): " #, fuzzy #~ msgid "Side Length 'b' ({0}): {1}" #~ msgstr "辺長 'b' (px): " #, fuzzy #~ msgid "Side Length 'c' ({0}): {1}" #~ msgstr "辺長 'c' (px): " #, fuzzy #~ msgid "Angle 'A' (radians): {}" #~ msgstr "角度 'A' (ラジアン): " #, fuzzy #~ msgid "Angle 'B' (radians): {}" #~ msgstr "角度 'B' (ラジアン): " #, fuzzy #~ msgid "Angle 'C' (radians): {}" #~ msgstr "角度 'C' (ラジアン): " #, fuzzy #~ msgid "Semiperimeter (px): {}" #~ msgstr "周長の半分 (px): " #, fuzzy #~ msgid "Area ({0}^2): {1}" #~ msgstr "面積 (px^2): " #~ msgid "Unable to find image data." #~ msgstr "画像データが見つかりません。" #, fuzzy #~ msgid "Nothing is selected. Please select something." #~ msgstr "" #~ "2 個以上のオブジェクトが選択されています。オブジェクトを 1 個だけ選択して" #~ "ください。\n" #, fuzzy #~ msgid "Inkscape must be installed and set in your path variable." #~ msgstr "" #~ "GIMP は PATH 変数に指定されたディレクトリにインストールされていなければな" #~ "りません。" #~ msgid "Gimp must be installed and set in your path variable." #~ msgstr "" #~ "GIMP は PATH 変数に指定されたディレクトリにインストールされていなければな" #~ "りません。" #~ msgid "An error occurred while processing the XCF file." #~ msgstr "XCF ファイルの処理中にエラーが発生しました。" #~ msgid "Could not find Inkscape command.\n" #~ msgstr "Inkscape コマンドが見つかりませんでした。\n" #~ msgid "" #~ "Failed to import the numpy modules. These modules are required by this " #~ "extension. Please install them and try again. On a Debian-like system " #~ "this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." #~ msgstr "" #~ "numpy モジュールのインポートに失敗しました。これらはこのエクステンションで" #~ "必要です。インストールして再度試してみてください (Debian 系システムならば " #~ "sudo apt-get install python-numpy)。" #~ msgid "Unrecognised DataMatrix size" #~ msgstr "認識できない DataMatrix のサイズです" #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "エラー: %s" #~ msgid "The directory \"%s\" does not exists." #~ msgstr "ディレクトリ \"%s\" は存在しません。" #~ msgid "You have more than one element with \"%s\" html-id." #~ msgstr "\"%s\" htmml-id の要素が 2 個以上あります。" #~ msgctxt "Custom color extension" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "カスタム" #~ msgid "Dia Input" #~ msgstr "Dia 入力" #~ msgid "" #~ "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape " #~ "distribution. If you do not have it, there is likely to be something " #~ "wrong with your Inkscape installation." #~ msgstr "" #~ "Inkscape のディストリビューションをインストールしたときに、dia2svg.sh スク" #~ "リプトがインストールされているはずです。もしない場合、Inkscape のインス" #~ "トールに何か問題がある可能性があります。" #~ msgid "" #~ "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get " #~ "Dia at http://live.gnome.org/Dia" #~ msgstr "" #~ "Dia ファイルをインポートするには、Dia 自身がインストールされていなければな" #~ "りません。Dia は http://live.gnome.org/Dia/ から入手できます。" #~ msgid "Dia Diagram (*.dia)" #~ msgstr "Dia ダイアグラム (*.dia)" #~ msgid "A diagram created with the program Dia" #~ msgstr "プログラム Dia で作成されたダイアグラム" #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgid "" #~ " \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "Sketch Input" #~ msgstr "Sketch 入力" #~ msgid "Sketch Diagram (*.sk)" #~ msgstr "Sketch ダイアグラム (*.sk)" #~ msgid "A diagram created with the program Sketch" #~ msgstr "Sketch プログラムで作成されたダイアグラム" #~ msgid "default.svg" #~ msgstr "default.ja.svg" #~ msgid "Add Path Effect" #~ msgstr "パスエフェクトの追加" #~ msgid "Stroke Thinning" #~ msgstr "ストロークの幅変化" #~ msgid "Pen Angle" #~ msgstr "ペンの角度" #~ msgid "Fixation" #~ msgstr "固定度" #~ msgid "Cap rounding" #~ msgstr "丸いキャップ" #~ msgid "Stroke Tremor" #~ msgstr "ストロークの震え" #~ msgid "Pen Wiggle" #~ msgstr "ペンのうねり" #~ msgid "Pen Mass" #~ msgstr "ペンの質量" #~ msgid "Connector Curvature" #~ msgstr "コネクター曲率" #~ msgid "Connector Spacing" #~ msgstr "コネクター間隔" #~ msgid "Connector Length" #~ msgstr "コネクター長" #, fuzzy #~ msgid "Toggle side:" #~ msgstr "フォーカスモードの切り替え(_F)" #, fuzzy #~ msgid "Make elliptical:" #~ msgstr "斜体にする" #, fuzzy #~ msgid "Pick Color" #~ msgstr "フィルの色が同じ" #, fuzzy #~ msgid "Fit mesh" #~ msgstr "デフォルトメッシュの作成" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "フォーカス" #~ msgctxt "Spray tool" #~ msgid "Scatter" #~ msgstr "散らばり" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "量" #~ msgctxt "Spray tool" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "サイズ変動" #~ msgid "tutorial-basic.svg" #~ msgstr "tutorial-basic.ja.svg" #~ msgid "tutorial-shapes.svg" #~ msgstr "tutorial-shapes.ja.svg" #~ msgid "tutorial-advanced.svg" #~ msgstr "tutorial-advanced.ja.svg" #~ msgid "tutorial-tracing.svg" #~ msgstr "tutorial-tracing.ja.svg" #~ msgid "tutorial-tracing-pixelart.svg" #~ msgstr "tutorial-tracing-pixelart.svg" #~ msgid "tutorial-calligraphy.svg" #~ msgstr "tutorial-calligraphy.ja.svg" #~ msgid "tutorial-interpolate.svg" #~ msgstr "tutorial-interpolate.ja.svg" #~ msgid "tutorial-elements.svg" #~ msgstr "tutorial-elements.ja.svg" #~ msgid "tutorial-tips.svg" #~ msgstr "tutorial-tips.ja.svg" #~ msgid "Verb \"%s\" Unknown" #~ msgstr "未知の VERB \"%s\"" #~ msgid "Vertical radius" #~ msgstr "垂直半径" #~ msgid "Angle in X direction" #~ msgstr "X 軸方向の角度" #~ msgid "Angle in Y direction" #~ msgstr "Y 軸方向の角度" #~ msgid "Angle in Z direction" #~ msgstr "Z 軸方向の角度" #, fuzzy #~ msgid "Eraser Stroke Thinning" #~ msgstr "ストロークの幅変化" #, fuzzy #~ msgid "Eraser Cap rounding" #~ msgstr "丸いキャップ" #, fuzzy #~ msgid "EraserStroke Tremor" #~ msgstr "ストロークの震え" #, fuzzy #~ msgid "Eraser Mass" #~ msgstr "消しゴム" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "挿入" #~ msgid "Insert min X" #~ msgstr "X 軸最小位置に挿入" #~ msgid "Insert max X" #~ msgstr "X 軸最大位置に挿入" #~ msgid "Insert min Y" #~ msgstr "Y 軸最小位置に挿入" #~ msgid "Insert max Y" #~ msgstr "Y 軸最大値に挿入" #~ msgid "Join" #~ msgstr "連結" #~ msgid "X coordinate:" #~ msgstr "X 座標:" #~ msgid "Y coordinate:" #~ msgstr "Y 座標:" #~ msgid "Fill Threshold" #~ msgstr "塗りのしきい値" #, fuzzy #~ msgid "Min pressure" #~ msgstr "筆圧" #, fuzzy #~ msgid "Max pressure" #~ msgstr "筆圧" #~ msgid "Smoothing: " #~ msgstr "スムージング:" #~ msgid "" #~ "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " #~ "change defaults)" #~ msgstr "" #~ "鉛筆のパラメーターをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、" #~ "Inkscape設定 > ツール を使用してください)" #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "Y position" #~ msgstr "Y 位置" #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "Width" #~ msgstr "幅" #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "Height" #~ msgstr "高さ" #~ msgid "Number of turns" #~ msgstr "回転数" #~ msgid "Divergence" #~ msgstr "発散" #~ msgid "Spoke ratio" #~ msgstr "スポーク比" #~ msgid "Force" #~ msgstr "強さ" #~ msgid "Fidelity" #~ msgstr "忠実度" #~ msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" #~ msgstr "コマンドラインで指定された VERB ID '%s' が見つかりません。\n" #~ msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" #~ msgstr "ノード ID '%s' が見つかりません。\n" #~ msgid "New element node..." #~ msgstr "要素ノードの新規作成..." #~ msgid "Do not use X server (only process files from console)" #~ msgstr "X サーバーを使用しない (コンソールでファイルの処理だけを行う)" #~ msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" #~ msgstr "$DISPLAY 変数が設定されていなくても X サーバーの利用を試みる" #~ msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" #~ msgstr "" #~ "指定したドキュメントを開く (オプション文字列は無視されることがあります)" #~ msgid "" #~ "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" #~ msgstr "指定されたファイルにドキュメントを印刷 ('| program' を使うとパイプ)" #~ msgid "Export document to a PNG file" #~ msgstr "ドキュメントを PNG ファイルにエクスポート" #~ msgid "" #~ "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left " #~ "corner)" #~ msgstr "" #~ "SVG ユーザー単位でのエクスポート領域 (デフォルトはページ、0,0 は左下の角)" #~ msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" #~ msgstr "" #~ "生成されるビットマップの高さをピクセル値で指定 (エクスポート解像度より優" #~ "先)" #~ msgid "" #~ "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-" #~ "id)" #~ msgstr "" #~ "export-id のオブジェクトのみをエクスポートし、他はすべてエクスポートしな" #~ "い (export-id 指定の場合のみ)" #, fuzzy #~ msgid "Export document to an inkscape SVG file (similar to save as.)" #~ msgstr "" #~ "プレーン SVG ファイルへエクスポート (sodipodiやinkscape名前空間を使用しな" #~ "い)" #~ msgid "" #~ "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" #~ msgstr "" #~ "プレーン SVG ファイルへエクスポート (sodipodiやinkscape名前空間を使用しな" #~ "い)" #~ msgid "Export document to a PS file" #~ msgstr "ドキュメントを PS ファイルにエクスポート" #~ msgid "Export document to an EPS file" #~ msgstr "ドキュメントを EPS ファイルにエクスポート" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Choose the PostScript Level used to export. Possible choices are 2 and 3 " #~ "(the default)" #~ msgstr "" #~ "エクスポートに使用する PostScript レベルを選択してください。レベル 2 (デ" #~ "フォルト) と 3 が使用可能です。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Export PDF to given version. (hint: make sure to input a version found in " #~ "the PDF export dialog, e.g. \"1.4\" which is PDF-a conformant)" #~ msgstr "" #~ "指定されたバージョンの PDF でエキスポートする。(ヒント: PDF エキスポートダ" #~ "イアログで確認できる正確な文字列を指定すること。例: \"PDF 1.4\" は PDF-a " #~ "に準拠)" # --help #~ msgid "" #~ "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is " #~ "exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the " #~ "result in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}" #~ msgstr "" #~ "テキストを除き PDF/PS/EPS へエクスポートする。PDF/PS/EPS に加え LaTeX ファ" #~ "イルをエクスポートすると、テキストは PDF/PS/EPS の先頭に置かれる。LaTeX に" #~ "は \\input{latexfile.tex} のような出力が含まれる。" #~ msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" #~ msgstr "ドキュメントを拡張メタファイル (EMF) にエクスポート" #~ msgid "Export document to a Windows Metafile (WMF) File" #~ msgstr "ドキュメントを Windows メタファイル (WMF) にエクスポート" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Export document to a eXtensible Application Markup Language (XAML) File" #~ msgstr "ドキュメントを拡張メタファイル (EMF) にエクスポート" #~ msgid "List id,x,y,w,h for all objects" #~ msgstr "すべてのオブジェクトの id,x,y,w,h を一覧表示" #~ msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" #~ msgstr "Inkscape の すべての VERB の ID を一覧表示" #~ msgid "VERB-ID" #~ msgstr "VERB-ID" #~ msgid "Object ID to select when Inkscape opens." #~ msgstr "Inkscape を開いたときに選択するオブジェクトの ID" #~ msgid "OBJECT-ID" #~ msgstr "OBJECT-ID" #~ msgid "" #~ "[OPTIONS...] [FILE...]\n" #~ "\n" #~ "Available options:" #~ msgstr "" #~ "[オプション...] [ファイル...]\n" #~ "\n" #~ "有効なオプション:" #, fuzzy #~ msgid "Inkscape Options" #~ msgstr "Inkscape エクステンション: " #, fuzzy #~ msgid "Default program options" #~ msgstr "デフォルトグリッド設定" #, fuzzy #~ msgid "Could not open file" #~ msgstr "ファイルを置けませんでした: %s" #, fuzzy #~ msgid "- display SVG files" #~ msgstr "Open HPGL プロッター ファイル" #, fuzzy #~ msgid "Radius (unit or %):" #~ msgstr "半径 (px):" #, fuzzy #~ msgid "Mirror Knots" #~ msgstr "X 軸を反転する" #, fuzzy #~ msgid "Helper path size with direction to node:" #~ msgstr "X 軸方向の角度" #, fuzzy #~ msgid "Helper path size with direction to node" #~ msgstr "X 軸方向の角度" #~ msgid "Fi_xed width:" #~ msgstr "固定幅(_X):" #~ msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width" #~ msgstr "'遮蔽する幅' をストローク幅の比率とみなします" #~ msgid "St_roke width" #~ msgstr "ストローク幅を加える(_R)" #~ msgid "Add the stroke width to the interruption size" #~ msgstr "ストローク幅を遮蔽サイズに加えます" #~ msgid "_Crossing path stroke width" #~ msgstr "交差ストローク幅を加える(_C)" #~ msgid "Add crossed stroke width to the interruption size" #~ msgstr "交差したストローク幅を遮蔽サイズに加えます" #~ msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" #~ msgstr "ドラッグで交点を選択、クリックで切り替えます。" #, fuzzy #~ msgid "Convert clips to paths, undoable" #~ msgstr "テキストをパスに変換する" #~ msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)" #~ msgstr "ピッグ・ラテン語 (en_US@piglatin)" #~ msgid "Bitmap link:" #~ msgstr "ビットマップのリンク:" #~ msgid "Bitmaps" #~ msgstr "ビットマップ" #~ msgid "Image Rendering:" #~ msgstr "画像のレンダリング:" #, fuzzy #~ msgid "_Variants" #~ msgstr "変動" #, fuzzy #~ msgctxt "Font variant" #~ msgid "Position" #~ msgstr "位置" #, fuzzy #~ msgctxt "Font variant" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "標準" #, fuzzy #~ msgctxt "Font variant" #~ msgid "Small" #~ msgstr "小" #~ msgid ", drag to adjust" #~ msgstr "、ドラッグで調整" #~ msgid "_New View Preview" #~ msgstr "新規のビュー/プレビュー(_N)" #~ msgid "New View Preview" #~ msgstr "新規のビュー/プレビュー" #~ msgid "Gl_yphs..." #~ msgstr "グリフ(_Y)..." #, fuzzy #~ msgid "Change arc" #~ msgstr "ぼかしの変更" #~ msgid "Pick opacity" #~ msgstr "不透明度の採取" #~ msgid "Assign opacity" #~ msgstr "不透明度の割り当て" #~ msgid "Type text in a text node" #~ msgstr "テキストノードでのテキスト入力" #~ msgid "" #~ "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest " #~ "version from http://pyxml.sourceforge.net/." #~ msgstr "" #~ "export_gpl.py モジュールには PyXML が必要です。http://pyxml.sourceforge." #~ "net/ から最新のバージョンをダウンロードしてください。" #~ msgid "" #~ "Failed to import the subprocess module. Please report this as a bug at: " #~ "https://bugs.launchpad.net/inkscape." #~ msgstr "" #~ "subprocess モジュールのインポートに失敗しました。バグとして報告をおねがい" #~ "します。連絡先: https://bugs.launchpad.net/inkscape" #~ msgid "Python version is: " #~ msgstr "Python のバージョン: " #, fuzzy #~ msgid "Failed to convert objects to paths. Continued without converting." #~ msgstr "最初にオブジェクトをパスへ変換してください! (%s)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and " #~ "therefore this extension.Please download and install the latest version " #~ "from http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your " #~ "package manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml\n" #~ "\n" #~ "Technical details:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "このエクステンションには優れた libxml2 ラッパーの lxml が必要です。http://" #~ "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ から最新版をダウンローおよびインストール" #~ "するか、パッケージマネージャーでインストール (Debian 系ならば apt-get " #~ "install python-lxml) してください。\n" #~ "\n" #~ "詳細技術情報:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to open specified file: %s" #~ msgstr "指定されたファイルを開けませんでした: %s" #~ msgid "Unable to open object member file: %s" #~ msgstr "オブジェクトメンバーファイルを開けません: %s" #~ msgid "No matching node for expression: %s" #~ msgstr "式にマッチするノードがありません: %s" #~ msgid "sorry, this will run only on Windows, exiting..." #~ msgstr "" #~ "申し訳ありません、これは Windows でのみ動作します。終了しています..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You need to install the UniConvertor software.\n" #~ "For GNU/Linux: install the package python-uniconvertor.\n" #~ "For Windows: download it from\n" #~ "https://sk1project.net/modules.php?" #~ "name=Products&product=uniconvertor&op=download\n" #~ "and install into your Inkscape's Python location\n" #~ msgstr "" #~ "UniConvertor のインストールが必要です。\n" #~ "GNU/Linux: python-uniconvertor パッケージをインストールしてください。\n" #~ "Windows: 以下からダウンロードしてください。\n" #~ "http://sk1project.org/modules.php?name=Products&product=uniconvertor\n" #~ "そして Inkscape で使用するの Python の場所にインストールしてください。\n" #~ msgid "AI 8.0 Input" #~ msgstr "AI 8.0 入力" #, fuzzy #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (UC) (*.ai)" #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 以下 (*.ai)" #~ msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0以前で保存されたファイルを開きます" #~ msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input (UC)" #~ msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange ファイル入力 (UC)" #~ msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (UC) (*.ccx)" #~ msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange ファイル (UC) (*.ccx)" #~ msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW (UC)" #~ msgstr "Corel DRAW で保存された Compressed Exchange ファイルを開きます (UC)" #~ msgid "Corel DRAW Input (UC)" #~ msgstr "Corel DRAW 入力 (UC)" #~ msgid "Corel DRAW 7-X4 files (UC) (*.cdr)" #~ msgstr "Corel DRAW 7-X4 ファイル (UC) (*.cdr)" #~ msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4 (UC)" #~ msgstr "Corel DRAW 7-X4 で保存されたファイルを開きます (UC)" #~ msgid "Corel DRAW templates input (UC)" #~ msgstr "Corel DRAW テンプレート入力 (UC)" #~ msgid "Corel DRAW 7-13 template files (UC) (*.cdt)" #~ msgstr "Corel DRAW 7-13 テンプレートファイル (UC) (*.cdt)" #~ msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13 (UC)" #~ msgstr "Corel DRAW 7-13 で保存されたファイルを開きます (UC)" #~ msgid "Computer Graphics Metafile files input" #~ msgstr "Computer Graphics Metafile ファイル入力" #, fuzzy #~ msgid "Computer Graphics Metafile files (UC) (*.cgm)" #~ msgstr "Computer Graphics Metafile ファイル (*.cgm)" #~ msgid "Open Computer Graphics Metafile files" #~ msgstr "Open Computer Graphics Metafile ファイル" #~ msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input (UC)" #~ msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange ファイル入力 (UC)" #~ msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (UC) (*.cmx)" #~ msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange ファイル (UC) (*.cmx)" #~ msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW (UC)" #~ msgstr "" #~ "Corel DRAW で保存された Presentation Exchange ファイルを開きます (UC)" #~ msgid "AutoCAD Plot Input" #~ msgstr "AutoCAD プロット入力" #, fuzzy #~ msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (UC) (*.plt)" #~ msgstr "HP Graphics Language プロットファイル [AutoCAD] (*.plt)" #~ msgid "AutoCAD Plot Output" #~ msgstr "AutoCAD プロット出力" #~ msgid "Save a file for plotters" #~ msgstr "プロッター用ファイルの保存" #, fuzzy #~ msgid "Pre-Process Win32 Vector Print" #~ msgstr "Win32 ベクター印刷" #~ msgid "sK1 vector graphics files input" #~ msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル入力" #, fuzzy #~ msgid "sK1 vector graphics files (UC) (*.sk1)" #~ msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル (*.sk1)" #~ msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" #~ msgstr "sK1 ベクターグラフィックエディターで保存されたファイルを開く" #~ msgid "sK1 vector graphics files output" #~ msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル出力" #~ msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor" #~ msgstr "sK1 ベクターグラフィックエディターで使用するファイル形式" #~ msgid "Windows Metafile Input" #~ msgstr "Windows メタファイル入力" #, fuzzy #~ msgid "Windows Metafile (UC) (*.wmf)" #~ msgstr "Windows メタファイル (*.wmf)" #~ msgid "A popular graphics file format for clipart" #~ msgstr "普及しているクリップアート用グラフィックファイル形式" #~ msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." #~ msgstr "カラープロファイルディレクトリ (%s) は利用できません。" #~ msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." #~ msgstr "" #~ "外部モジュールのディレクトリ名が NULL です。モジュールはロードされません。" #~ msgid "" #~ "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that " #~ "directory will not be loaded." #~ msgstr "" #~ "モジュールのディレクトリ (%s) は使用不能です。そのディレクトリの外部モ" #~ "ジュールはロードされません。" #~ msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." #~ msgstr "" #~ "外部モジュールのディレクトリ名が NULL です。フィルターはロードされません。" #~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)" #~ msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #, fuzzy #~ msgid "Measure Line" #~ msgstr "計測" #, fuzzy #~ msgid "Fillet point" #~ msgstr "フィルの塗り" #, fuzzy #~ msgid "Ignore 0 radius knots" #~ msgstr "始点と終点を無視する" #, fuzzy #~ msgid "Unit*" #~ msgstr "単位" #, fuzzy #~ msgid "Curve on origin" #~ msgstr "ガイドの原点" #, fuzzy #~ msgid "Precision*" #~ msgstr "精度" #, fuzzy #~ msgid "Positon*" #~ msgstr "位置" #, fuzzy #~ msgid "Positon" #~ msgstr "位置" # undo history #, fuzzy #~ msgid "Text top/bottom*" #~ msgstr "上→下" #, fuzzy #~ msgid "Text right/left*" #~ msgstr "テキストの割り付け" #, fuzzy #~ msgid "Text right/left" #~ msgstr "テキストの割り付け" #, fuzzy #~ msgid "Helpline distance*" #~ msgstr "スナップ距離(_D)" #, fuzzy #~ msgid "Scale*" #~ msgstr "拡大縮小" #, fuzzy #~ msgid "Rotate Anotation*" #~ msgstr "文字の回転" #, fuzzy #~ msgid "CSS helpers*" #~ msgstr "クリップパスにスナップする" #, fuzzy #~ msgid "CSS anotation*" #~ msgstr "彩度" #, fuzzy #~ msgid "CSS arrows*" #~ msgstr "Ctrl+矢印キー" #, fuzzy #~ msgid "Save '*' as default" #~ msgstr "デフォルトとして保存(_S)" #~ msgid "" #~ "Only for PS/EPS/PDF, sets margin in mm around exported area (default 0)" #~ msgstr "" #~ "PS/EPS/PDF のみ、エキスポート領域周辺のマージンを mm で設定 (デフォルトは " #~ "0)" #~ msgid "Keyboard directory (%s) is unavailable." #~ msgstr "キーボードディレクトリ (%s) は利用できません。" #~ msgid "Segment" #~ msgstr "扇形" #~ msgid "_Splash" #~ msgstr "スプラッシュ(_S)" #~ msgid "_License" #~ msgstr "ライセンス(_L)" #~ msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" #~ msgstr "" #~ "ダイアログウィンドウに閉じるボタンを表示するかどうか指定します (Inkscape " #~ "の再起動が必要です)" #~ msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." #~ msgstr "パレットディレクトリ (%s) は利用できません。" #~ msgid "Vertical text" #~ msgstr "縦書き" #~ msgid "Text path offset" #~ msgstr "パス上テキストのオフセット" #, fuzzy #~ msgid "_Blur:" #~ msgstr "ぼかし:" #, fuzzy #~ msgid "Scale Y" #~ msgstr "拡大縮小" #~ msgid "Arc: Change open/closed" #~ msgstr "円/弧: 弧/扇形の変更" #~ msgid "Closed arc" #~ msgstr "閉じた弧" #~ msgid ", grayscale" #~ msgstr ", グレースケール" #~ msgid ", print colors preview" #~ msgstr ", 印刷色プレビュー" #~ msgid "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape" #~ msgid "%s%s: %d (%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s: %d (%s) - Inkscape" #~ msgid "%s%s: %d - Inkscape" #~ msgstr "%s%s: %d - Inkscape" #~ msgid "%s%s (%s%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s (%s%s) - Inkscape" #~ msgid "%s%s (%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s (%s) - Inkscape" #~ msgid "%s%s - Inkscape" #~ msgstr "%s%s - Inkscape" #~ msgid "Face" #~ msgstr "フェイス" #~ msgid "on:" #~ msgstr "対象:" #~ msgid "Choose a gradient" #~ msgstr "グラデーションの選択" #~ msgid "Select:" #~ msgstr "選択:" #~ msgid "Select a stop for the current gradient" #~ msgstr "現在のグラデーションの色フェーズの選択" #~ msgid "Stops:" #~ msgstr "色フェーズ:" #, fuzzy #~ msgid "Image widget" #~ msgstr "画像ファイル" #, fuzzy #~ msgid "Use stock" #~ msgstr "ストロークの貼り付け" #, fuzzy #~ msgid "Accel Group" #~ msgstr "グループ化" #, fuzzy #~ msgid "The offset size" #~ msgstr "赤のオフセット" #, fuzzy #~ msgid "Area (" #~ msgstr "面積" #~ msgid "" #~ "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" #~ msgstr "" #~ "実行には pstoedit のインストールが必要です。http://www.pstoedit.net/" #~ "pstoedit を参照してください。" #~ msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" #~ msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" #~ msgid "DXF file written by pstoedit" #~ msgstr "DXF ファイルが pstoedit により書き出されました" #~ msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #~ msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #~ msgid "Master" #~ msgstr "マスター" #~ msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" #~ msgstr "" #~ "ドックバー・ウィジットが取り付けられている GdlDockMaster オブジェクトです" #~ msgid "Dockbar style" #~ msgstr "ドックバーのスタイル" #~ msgid "Dockbar style to show items on it" #~ msgstr "ドックバーに表示するアイテムのスタイルです" #~ msgid "Iconify this dock" #~ msgstr "このドックをアイコン化します" #~ msgid "Controlling dock item" #~ msgstr "コントロールするドッキング・アイテム" #~ msgid "Dockitem which 'owns' this grip" #~ msgstr "このグリップを所有している組み込みアイテムです" #~ msgid "" #~ "If set, the dock item can be resized when docked in a GtkPanel widget" #~ msgstr "" #~ "有効にすると、GtkPanel 型のウィジェットの中にドッキングしたらアイテムの大" #~ "きさを変更できます" #~ msgid "" #~ "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's " #~ "locked, etc.)" #~ msgstr "" #~ "ドッキングするアイテムの一般的な挙動 (可動式か、固定式か) を設定します" #~ msgid "" #~ "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" #~ msgstr "" #~ "有効にすると、ドッキングしたアイテムをドラッグできなくなり、把手も表示しま" #~ "せん" #~ msgid "Preferred width" #~ msgstr "優先する幅" #~ msgid "Preferred width for the dock item" #~ msgstr "ドッキングするアイテムで優先する幅です" #~ msgid "Preferred height" #~ msgstr "優先する高さ" #~ msgid "Preferred height for the dock item" #~ msgstr "ドッキングするアイテムで優先する高さです" #~ msgid "" #~ "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or " #~ "some other compound dock object." #~ msgstr "" #~ "ドック・オブジェクト(%p 種類:%s) を %s の中に追加できません。GdlDock もし" #~ "くは他の複合型のドック・オブジェクトを利用してください。" #~ msgid "" #~ "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain " #~ "one widget at a time; it already contains a widget of type %s" #~ msgstr "" #~ "%s のウィジェットを %s に追加しようとしていますが、これは同時に一つのウィ" #~ "ジェットしか保持できません; すでに %s のウィジェットを保持しています" #~ msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" #~ msgstr "" #~ "%2$s のドック・オブジェクトは %1$s のドッキング形式をサポートしていません" #~ msgid "UnLock" #~ msgstr "ロック解除" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "隠す" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "ロック" #~ msgid "Attempt to bind an unbound item %p" #~ msgstr "未バインドのアイテム %p のバインドを試みます" #~ msgid "Default title for newly created floating docks" #~ msgstr "新しく生成した可動式のドックのデフォルトのタイトル" #~ msgid "" #~ "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if " #~ "it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" #~ msgstr "" #~ "1 に設定すると、マスターにバインドされているすべてのドッキング・アイテムが" #~ "固定されます; 0 の場合は、すべてのドッキング・アイテムの固定は解除されま" #~ "す; -1 の場合、アイテムが整列して表示されなくなります" #~ msgid "Switcher Style" #~ msgstr "スイッチャーのスタイル" #~ msgid "Switcher buttons style" #~ msgstr "スィッチャー・ボタンのスタイルです" #~ msgid "" #~ "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an " #~ "item with that name (%p)." #~ msgstr "" #~ "マスター %p: オブジェクト %p[%s] をハッシュに追加できません。その名前を持" #~ "つアイテム (%p) がすでに存在します。" #~ msgid "" #~ "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should " #~ "be named controller." #~ msgstr "" #~ "新しいドック・コントローラー %p は自動です。手動のドック・オブジェクトの" #~ "み、コントローラーに名前を付けてください。" #~ msgid "The index of the current page" #~ msgstr "現在のページのインデックスです" #~ msgid "Unique name for identifying the dock object" #~ msgstr "ドック・オブジェクトを特定するためのユニークな名前です" #~ msgid "Long name" #~ msgstr "名前" #~ msgid "Human readable name for the dock object" #~ msgstr "人間が判読できるドック・オブジェクトの名前です" #~ msgid "Stock Icon" #~ msgstr "ストック・アイコン" #~ msgid "Stock icon for the dock object" #~ msgstr "ドック・オブジェクトのストック・アイコンです" #~ msgid "Pixbuf Icon" #~ msgstr "Pixbuf アイコン" #~ msgid "Pixbuf icon for the dock object" #~ msgstr "ドックオブジェクトの Pixbuf アイコンです" #~ msgid "Dock master" #~ msgstr "ドック・マスター" #~ msgid "Dock master this dock object is bound to" #~ msgstr "このドック・オブジェクトがバインドされるドック・マスターです" #~ msgid "" #~ "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) " #~ "which hasn't implemented this method" #~ msgstr "" #~ "ドックオブジェクト %p (オブジェクトタイプは %s) 内で gdl_dock_object_dock " #~ "を呼び出しましたが、このメソッドは実装されていません" #~ msgid "" #~ "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might " #~ "crash" #~ msgstr "" #~ "ドック操作はバインドされていないオブジェクト %p を要求しました。アプリケー" #~ "ションがクラッシュするかもしれません。" #~ msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" #~ msgstr "異なるマスターに所属しているので、 %p を %p にドックできません" #~ msgid "" #~ "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" #~ msgstr "" #~ "%p にすでにバインドされているドックオブジェクト%p (現在のマスター: %p) を" #~ "バインドしようと試みています" #~ msgid "Position of the divider in pixels" #~ msgstr "区切りの位置 (ピクセル単位)" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "スティッキー" #~ msgid "" #~ "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy " #~ "when the host is redocked" #~ msgstr "" #~ "ホストが再度ドックされたとき、プレースホルダーがホストに付いていくかヒエラ" #~ "ルキーを上がっていくか設定します" #~ msgid "Host" #~ msgstr "ホスト" #~ msgid "The dock object this placeholder is attached to" #~ msgstr "このプレースホルダーが張り付いているドックオブジェクト" #~ msgid "Next placement" #~ msgstr "次の配置" #~ msgid "" #~ "The position an item will be docked to our host if a request is made to " #~ "dock to us" #~ msgstr "" #~ "ドックするリクエストがあったとき、アイテムがドックされる場所を指定します" #~ msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" #~ msgstr "ドックを格納したときのウィジェットの幅です" #~ msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" #~ msgstr "ドックを格納したときのウィジェットの高さです" #~ msgid "Floating Toplevel" #~ msgstr "可動式のトップレベル" #~ msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" #~ msgstr "" #~ "トップレベルのドックを取り外す際にドックを格納する部分を表示するかどうかで" #~ "す" #~ msgid "X Coordinate" #~ msgstr "X 座標" #~ msgid "X coordinate for dock when floating" #~ msgstr "取り外したドックを表示する位置 (X座標) です" #~ msgid "Y Coordinate" #~ msgstr "Y 座標" #~ msgid "Y coordinate for dock when floating" #~ msgstr "取り外したドックを表示する位置 (Y座標) です" #~ msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" #~ msgstr "" #~ "バインドされていないプレースホルダーにドックオブジェクトをドックしてみます" #~ msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" #~ msgstr "" #~ "オブジェクト (%p) から取り外しシグナルを受け取りましたが、このオブジェクト" #~ "はこれのホスト %p ではありません\"" #~ msgid "" #~ "Something weird happened while getting the child placement for %p from " #~ "parent %p" #~ msgstr "" #~ "%p の子の配置を親 %p から取得しているときに、何か奇妙なことが発生しました" #~ msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" #~ msgstr "タブラベルを '持つ' ドックアイテム" #~ msgid "Whether the dock is floating in its own window" #~ msgstr "ドックを取り外してウィンドウ上を移動できるかどうかです" #~ msgid "Default title for the newly created floating docks" #~ msgstr "新しく生成した可動式ドックのデフォルトのタイトルです" #~ msgid "Width for the dock when it's of floating type" #~ msgstr "ドックを取り外したときの幅です" #~ msgid "Height for the dock when it's of floating type" #~ msgstr "ドックを取り外したときの高さです" #~ msgid "Float X" #~ msgstr "可動時の X 座標" #~ msgid "X coordinate for a floating dock" #~ msgstr "取り外したドックの X 座標です" #~ msgid "Float Y" #~ msgstr "可動時の Y 座標" #~ msgid "Y coordinate for a floating dock" #~ msgstr "取り外したドックの Y 座標です" #~ msgid "Dock #%d" #~ msgstr "ドック #%d" #, fuzzy #~ msgid "Spacing between baselines (percent of font size)" #~ msgstr "行間隔 (フォントサイズのパーセント)" #~ msgid "Create default mesh" #~ msgstr "デフォルトメッシュの作成" #, fuzzy #~ msgid "Mesh gradient" #~ msgstr "線形グラデーション" #~ msgid "" #~ "Select exactly 2 paths to perform difference, division, or path " #~ "cut." #~ msgstr "" #~ "差分、分割、またはパスのカット操作を行うための 2 個だけのパスを選択" #~ "してください。" #~ msgid "" #~ "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" #~ msgstr "" #~ "feTile フィルタープリミティブは、入力グラフィックを領域内にタイル表" #~ "示します。" #~ msgid "Miter _limit:" #~ msgstr "角結合の限界(_L):" #~ msgid "" #~ "The selected object is not a path.\n" #~ "Try using the procedure Path->Object to Path." #~ msgstr "" #~ "選択されたオブジェクトはパスではありません。\n" #~ "「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。" #~ msgid "" #~ "pySerial is not installed.\n" #~ "\n" #~ "1. Download pySerial here (not the \".exe\"!): http://pypi.python.org/" #~ "pypi/pyserial\n" #~ "2. Extract the \"serial\" subfolder from the zip to the following folder: " #~ "C:\\[Program files]\\inkscape\\python\\Lib\\\n" #~ "3. Restart Inkscape." #~ msgstr "" #~ "pySerial がインストールされていません。\n" #~ "\n" #~ "1. pySerial をダウンロードしてください (\".exe\" ではありません!): http://" #~ "pypi.python.org/pypi/pyserial\n" #~ "2. zip ファイルを展開し、サブフォルダー \"serial\" を次のフォルダーに移動" #~ "してください: C:\\[Program files]\\inkscape\\python\\Lib\\\n" #~ "3. Inkscape を再起動してください。" #~ msgid "" #~ "Converts to HSL, randomizes hue and/or saturation and/or lightness and " #~ "converts it back to RGB." #~ msgstr "" #~ "HSL に変換し、色相および/または彩度および/または明度をランダム化し、RGB に" #~ "戻します。" #~ msgid "Tool offset (mm):" #~ msgstr "ツールオフセット (mm):" #~ msgid "Text Orientation: " #~ msgstr "文字の方向: " #~ msgid "Angle [with Fixed Angle option only] (°):" #~ msgstr "角度 [固定角の場合のみ] (°):" #, fuzzy #~ msgctxt "Flow control" #~ msgid "None" #~ msgstr "なし" #~ msgid "Use normal distribution" #~ msgstr "正規分布を使用" #~ msgid "Arbitrary Angle" #~ msgstr "任意の角度" #~ msgid "Group collapsing" #~ msgstr "グループを整理する" #~ msgid "XML indentation (pretty-printing):" #~ msgstr "XML インデント (pretty-printing):" #~ msgid "Ids" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Remove unused ID names for elements" #~ msgstr "未使用の要素 ID 名を除去する" #~ msgid "Preserve these ID names, comma-separated:" #~ msgstr "指定した ID 名を維持する (カンマ区切り):" #~ msgid "Help (Options)" #~ msgstr "ヘルプ (オプション)" #~ msgid "" #~ "This extension optimizes the SVG file according to the following " #~ "options:\n" #~ " * Shorten color names: convert all colors to #RRGGBB or #RGB format.\n" #~ " * Convert CSS attributes to XML attributes: convert styles from style " #~ "tags and inline style=\"\" declarations into XML attributes.\n" #~ " * Group collapsing: removes useless g elements, promoting their " #~ "contents up one level. Requires \"Remove unused ID names for elements\" " #~ "to be set.\n" #~ " * Create groups for similar attributes: create g elements for runs of " #~ "elements having at least one attribute in common (e.g. fill color, stroke " #~ "opacity, ...).\n" #~ " * Embed rasters: embed raster images as base64-encoded data URLs.\n" #~ " * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe " #~ "Illustrator elements and attributes.\n" #~ " * Remove metadata: remove metadata tags along with all the " #~ "information in them, which may include license metadata, alternate " #~ "versions for non-SVG-enabled browsers, etc.\n" #~ " * Remove comments: remove comment tags.\n" #~ " * Work around renderer bugs: emits slightly larger SVG data, but " #~ "works around a bug in librsvg's renderer, which is used in Eye of GNOME " #~ "and other various applications.\n" #~ " * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a " #~ "viewBox.\n" #~ " * Number of significant digits for coords: all coordinates are output " #~ "with that number of significant digits. For example, if 3 is specified, " #~ "the coordinate 3.5153 is output as 3.51 and the coordinate 471.55 is " #~ "output as 472.\n" #~ " * XML indentation (pretty-printing): either None for no indentation, " #~ "Space to use one space per nesting level, or Tab to use one tab per " #~ "nesting level." #~ msgstr "" #~ "このエクステンションは以下のオプションに従って SVG ファイルを最適化しま" #~ "す:\n" #~ " * カラー名を短縮する: すべての色指定を #RRGGBB または #RGB 形式に変換" #~ "します。\n" #~ " * CSS 属性を XML 属性に変換する: style 属性を style タグおよびインライ" #~ "ンの style=\"\" 宣言から XML 属性に変換します。\n" #~ " * グループを整理する: 無用な g 要素を除去し、その内容を 1 レベル上げま" #~ "す。\"未使用の要素 ID 名を除去する\" の指定が必要です。\n" #~ " * 同じ属性用のグループを生成する: 要素に共通して少なくとも一つの属性が" #~ "続くように g 要素を生成します (例: フィルの色、ストロークの不透明度な" #~ "ど)。\n" #~ " * ラスター画像を埋め込む: ラスター画像を base64 エンコードデータ URL " #~ "として埋め込みます。\n" #~ " * エディターデータを保持する: Inkscape、Sodipodi、あるいは Adobe " #~ "Illustrator 要素および属性を除去しません。\n" #~ " * メタデータを除去する: metadata タグとともにそれらのすべての情報、ラ" #~ "イセンスメタデータ、SVG 未対応ブラウザー用代替バージョンなどを除去しま" #~ "す。\n" #~ " * コメントを除去する: コメントタグを除去します。\n" #~ " * レンダリングバグを回避する: 多少大きな SVG データになりますが、Eye " #~ "of GNOME やその他様々なアプリケーションで使用されている librsvg のレンダ" #~ "ラーのバグに対処します。\n" #~ " * viewBox を有効にする: 画像のサイズを 100%/100% にし、viewBox を導入" #~ "します。\n" #~ " * 座標の有効桁数: すべての座標はこの有効桁数で出力されます。例えば、3 " #~ "が指定された場合、座標 3.5153 は 3.51 として出力され、座標 471.55 は 472 " #~ "として出力されます。\n" #~ " * XML インデント (pretty-printing): 'なし' でインデントなし、'スペー" #~ "ス' でネストレベルごとにスペース 1 個を使用、'タブ' でネストレベルごとにタ" #~ "ブ 1 個を使用します。" #~ msgid "Help (Ids)" #~ msgstr "ヘルプ (ID)" #~ msgid "" #~ "Ids specific options:\n" #~ " * Remove unused ID names for elements: remove all unreferenced ID " #~ "attributes.\n" #~ " * Shorten IDs: reduce the length of all ID attributes, assigning the " #~ "shortest to the most-referenced elements. For instance, " #~ "#linearGradient5621, referenced 100 times, can become #a.\n" #~ " * Preserve manually created ID names not ending with digits: usually, " #~ "optimised SVG output removes these, but if they're needed for referencing " #~ "(e.g. #middledot), you may use this option.\n" #~ " * Preserve these ID names, comma-separated: you can use this in " #~ "conjunction with the other preserve options if you wish to preserve some " #~ "more specific ID names.\n" #~ " * Preserve ID names starting with: usually, optimised SVG output " #~ "removes all unused ID names, but if all of your preserved ID names start " #~ "with the same prefix (e.g. #flag-mx, #flag-pt), you may use this option." #~ msgstr "" #~ "ID 指定オプション:\n" #~ " * 未使用の要素 ID 名を除去する: 未使用の ID 属性をすべて除去します。\n" #~ " * ID を短縮する: すべての ID 属性の長さを短くします。最も参照される要" #~ "素は最も短く、例えば #linearGradient5621 が 100 回参照される場合、ID は " #~ "#a になります。\n" #~ " * 手動で生成された数字で終わらない ID を維持する: 通常、最適化 SVG 出" #~ "力ではこれらは除去されますが、参照の必要がある場合 (例: #middledot)、この" #~ "オプションを使用してください。\n" #~ " * 指定した ID 名を維持する (カンマ区切り): 維持する ID を ID 名で指定" #~ "したい場合はここに入力してください。\n" #~ " * 指定した文字列で始まる ID を維持する: 通常、最適化SVG出力は未使用の " #~ "ID をすべて除去しますが、指定した文字列で始まる ID (例: #flag-mx、#flag-" #~ "pt) を維持したい場合はこのオプションを使用してください。" #~ msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file" #~ msgstr "PS+LaTeX: PS のテキストを除外して LaTeX ファイルを生成する" #~ msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file" #~ msgstr "EPS+LaTeX: EPS のテキストを除外して LaTeX ファイルを生成" #~ msgid "import via Poppler" #~ msgstr "Poppler を使用してインポートする" #~ msgid "Text handling:" #~ msgstr "テキストの扱い:" #~ msgid "Import text as text" #~ msgstr "テキストをテキストとしてインポート" #~ msgid "Boolops" #~ msgstr "ブーリアン演算" #, fuzzy #~ msgid "Ignore cusp nodes" #~ msgstr "シャープノード" #, fuzzy #~ msgid "Change ignoring cusp nodes" #~ msgstr "グラデーションの色フェーズの変更" # tooltip #, fuzzy #~ msgid "Start path lean" #~ msgstr "チェックを開始します" #, fuzzy #~ msgid "End path lean" #~ msgstr "第 2 パス:" #, fuzzy #~ msgid "Roughen unit" #~ msgstr "扇形" #, fuzzy #~ msgid "Helper handles" #~ msgstr "拡大縮小ハンドル" #, fuzzy #~ msgid "Show helper handles" #~ msgstr "ハンドルを表示" #~ msgid "You need to install the UniConvertor software.\n" #~ msgstr "UniConvertor ソフトウェアをインストールする必要があります。\n" #~ msgid "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/FAQ" #~ msgstr "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/FAQ_(Japanese)" #, fuzzy #~ msgid "Custom Width (px.):" #~ msgstr "ストローク幅 (px):" #, fuzzy #~ msgid "Custom Height (px.):" #~ msgstr "右 (px):" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bed and Breakfast" #~ msgstr "朝食付きホテル" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Youth Hostel" #~ msgstr "ユースホステル" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Motel" #~ msgstr "モーテル" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hotel" #~ msgstr "ホテル" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hostel" #~ msgstr "ホステル" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Chalet" #~ msgstr "別荘" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Caravan Park" #~ msgstr "キャラバンパーク" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Alpine Hut" #~ msgstr "山小屋" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bench or Park" #~ msgstr "ベンチや公園" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Playground" #~ msgstr "遊び場" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Fountain" #~ msgstr "噴水" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Library" #~ msgstr "図書館" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Town Hall" #~ msgstr "タウンホール" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Court" #~ msgstr "裁判所" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Fire Station / House" #~ msgstr "消防署" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Police Station" #~ msgstr "警察署" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Prison" #~ msgstr "刑務所" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Public Building" #~ msgstr "公共建築物" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Survey Point" #~ msgstr "測量点" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Toll Booth" #~ msgstr "料金所" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Lift Gate" #~ msgstr "引き上げ式ゲート" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Steps" #~ msgstr "階段" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Stile" #~ msgstr "踏み段" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Kissing Gate" #~ msgstr "キスゲート" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Gate" #~ msgstr "門扉" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Entrance" #~ msgstr "入口" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Cycle Barrier" #~ msgstr "自転車ゲート" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Cattle Grid" #~ msgstr "キャトルガード" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bollard" #~ msgstr "ボラード" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "University" #~ msgstr "大学" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "High/Secondary School" #~ msgstr "高校・中学校" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "School" #~ msgstr "小学校" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Kindergarten" #~ msgstr "幼稚園" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Pub" #~ msgstr "パブ" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Desserts/Cakes Shop" #~ msgstr "スウィーツ店" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Public Tap/Water" #~ msgstr "水飲み場" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Cafe" #~ msgstr "喫茶店" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Beer Garden" #~ msgstr "ビアガーデン" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Wine Bar" #~ msgstr "ワインバー" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Opticians/Eye Doctors" #~ msgstr "めがね店/眼科医院" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Dentist" #~ msgstr "歯科医院" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Veterinarian" #~ msgstr "動物病院" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Drugs Dispensary" #~ msgstr "調剤薬局" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Pharmacy" #~ msgstr "薬局" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Accident & Emergency" #~ msgstr "救急救命センター" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Doctors" #~ msgstr "医院" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Scrub Land" #~ msgstr "低木地" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Swamp" #~ msgstr "沼" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hills" #~ msgstr "丘陵" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Grass Land" #~ msgstr "草地" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Deciduous Forest" #~ msgstr "落葉樹林" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Mixed Forest" #~ msgstr "混交林" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Coniferous Forest" #~ msgstr "針葉樹林" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Church or Place of Worship" #~ msgstr "教会または礼拝所" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bank" #~ msgstr "銀行" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Watch Tower" #~ msgstr "物見やぐら" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Transmitter" #~ msgstr "電波塔" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Village" #~ msgstr "村" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Town" #~ msgstr "町" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hamlet" #~ msgstr "集落" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "City" #~ msgstr "市" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Peak" #~ msgstr "山頂" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Mountain Pass" #~ msgstr "山道" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Mine" #~ msgstr "鉱山" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Military Complex" #~ msgstr "軍事施設" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Embassy" #~ msgstr "大使館" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Toy Shop" #~ msgstr "おもちゃ屋" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Supermarket" #~ msgstr "スーパーマーケット" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Jewlers" #~ msgstr "宝石店" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hairdressers" #~ msgstr "美容院" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Greengrocer" #~ msgstr "八百屋" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Gift Shop" #~ msgstr "みやげ屋" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Garden Center" #~ msgstr "園芸用品店" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Florist" #~ msgstr "花屋" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Real Estate" #~ msgstr "不動産店" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hardware / DIY" #~ msgstr "金物屋 / DIY ショップ" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Shop" #~ msgstr "店舗" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Confectioner" #~ msgstr "お菓子屋" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Computer Shop" #~ msgstr "コンピューターショップ" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Clothing" #~ msgstr "衣料品店" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Mechanic" #~ msgstr "修理工場" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Car Dealer" #~ msgstr "カーディーラー" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Butcher" #~ msgstr "食肉解体業者" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Meat Shop" #~ msgstr "肉屋" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Baker" #~ msgstr "パン屋" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Off License / Liquor Store" #~ msgstr "酒屋" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Tennis" #~ msgstr "テニス" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Outdoor Pool" #~ msgstr "屋外プール" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Indoor Pool" #~ msgstr "屋内プール" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Skiing" #~ msgstr "スキー" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Leisure Center" #~ msgstr "レジャーセンター" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Equine Sports" #~ msgstr "乗馬" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Rock Climbing" #~ msgstr "ロッククライミング" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Gym" #~ msgstr "体育館" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Archery" #~ msgstr "アーチェリー" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Zoo" #~ msgstr "動物園" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Wreck" #~ msgstr "難破船" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Water Wheel" #~ msgstr "水車" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Point of Interest" #~ msgstr "史跡名勝" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Theater" #~ msgstr "劇場" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Monument" #~ msgstr "記念建築" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Beach" #~ msgstr "浜" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Battle Location" #~ msgstr "戦地" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Archaeology / Ruins" #~ msgstr "遺跡" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Walking" #~ msgstr "歩道" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Train" #~ msgstr "電車" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Underground Rail" #~ msgstr "地下鉄" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bike Rental" #~ msgstr "レンタサイクル" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Carpool" #~ msgstr "カープール" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Flood Gate" #~ msgstr "水門" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Shipping" #~ msgstr "船着き場" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Paid Parking" #~ msgstr "有料駐車場" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bike Parking" #~ msgstr "駐輪場" #~ msgid "Empty A4 landscape sheet" #~ msgstr "空の A4 横長シートです。" #~ msgid "A4 paper sheet empty landscape" #~ msgstr "A4 紙 シート 空 横長" #~ msgid "Empty A4 sheet" #~ msgstr "空の A4 シートです。" #~ msgid "A4 paper sheet empty" #~ msgstr "A4 紙 シート 空" #~ msgid "Empty black page" #~ msgstr "黒地で不透明な空のページ" #~ msgid "black opaque empty" #~ msgstr "黒地 不透明 空" #~ msgid "Empty white page" #~ msgstr "白地で空のページ" #~ msgid "white opaque empty" #~ msgstr "白地 不透明 空" #~ msgid "business card empty 85x54" #~ msgstr "名刺 空 85x54" #~ msgid "Business Card 90x50mm" #~ msgstr "名刺 90x50mm" #~ msgid "business card empty 90x50" #~ msgstr "名刺 空 90x50" #~ msgid "CD Cover 300dpi" #~ msgstr "CD カバー 300dpi" #~ msgid "Empty CD box cover." #~ msgstr "空の CD ボックスカバーです。" #~ msgid "CD cover disc disk 300dpi box" #~ msgstr "CD カバー ディスク 300dpi ボックス" #~ msgid "DVD Cover Regular 300dpi " #~ msgstr "DVD カバー 標準 300dpi " #~ msgid "Template for both-sides DVD covers." #~ msgstr "DVD 標準サイズのカバー (両面) のテンプレートです。" #~ msgid "DVD cover regular 300dpi" #~ msgstr "DVD カバー 標準 300dpi" #~ msgid "DVD Cover Slim 300dpi " #~ msgstr "DVD カバー スリム 300dpi " #~ msgid "Template for both-sides DVD slim covers." #~ msgstr "DVD スリムサイズのカバー (両面) のテンプレートです。" #~ msgid "DVD cover slim 300dpi" #~ msgstr "DVD カバー スリム 300dpi" #~ msgid "DVD Cover Superslim 300dpi " #~ msgstr "DVD カバー スーパースリム 300dpi " #~ msgid "Template for both-sides DVD superslim covers." #~ msgstr "DVD スーパースリムサイズのカバー (両面) のテンプレートです。" #~ msgid "DVD cover superslim 300dpi" #~ msgstr "DVD カバー スーパースリム 300dpi" #~ msgid "DVD Cover Ultraslim 300dpi " #~ msgstr "DVD カバー ウルトラスリム 300dpi " #~ msgid "Template for both-sides DVD ultraslim covers." #~ msgstr "DVD ウルトラスリムサイズのカバー (両面) のテンプレートです。" #~ msgid "DVD cover ultraslim 300dpi" #~ msgstr "DVD カバー ウルトラスリム 300dpi" #~ msgid "desktop 1024x768 wallpaper" #~ msgstr "デスクトップ 1024x768 壁紙" #~ msgid "Desktop 1600x1200" #~ msgstr "デスクトップ 1600x1200" #~ msgid "desktop 1600x1200 wallpaper" #~ msgstr "デスクトップ 1600x1200 壁紙" #~ msgid "desktop 640x480 wallpaper" #~ msgstr "デスクトップ 640x480 壁紙" #~ msgid "Desktop 800x600" #~ msgstr "デスクトップ 800x600" #~ msgid "desktop 800x600 wallpaper" #~ msgstr "デスクトップ 800x600 壁紙" #~ msgid "Fontforge Glyph" #~ msgstr "Fontforge グリフ" #~ msgid "font fontforge glyph 1000x1000" #~ msgstr "フォント fontforge グリフ 1000x1000" #~ msgid "Small 16x16 icon template." #~ msgstr "小さな 16x16 アイコンのテンプレートです。" #~ msgid "32x32 icon template." #~ msgstr "32x32 アイコンのテンプレートです。" #~ msgid "48x48 icon template." #~ msgstr "48x48 アイコンのテンプレートです。" #~ msgid "64x64 icon template." #~ msgstr "64x64 アイコンのテンプレートです。" #~ msgid "icon 64x64 empty" #~ msgstr "アイコン 64x64 空" #~ msgid "Standard letter landscape sheet - 792x612" #~ msgstr "標準的な手紙の横長シート (792x612) です。" #~ msgid "letter landscape 792x612 empty" #~ msgstr "手紙 横長 792x612 空" #~ msgid "Standard letter sheet - 612x792" #~ msgstr "標準的な手紙のシート (612x792) です。" #~ msgid "letter 612x792 empty" #~ msgstr "手紙 612x792 空" #~ msgid "No Borders" #~ msgstr "枠なし" #~ msgid "Empty sheet with no borders" #~ msgstr "枠なしで空のシートです。" #~ msgid "no borders empty" #~ msgstr "枠なし 空" #~ msgid "HDTV video template for 1920x1080 resolution." #~ msgstr "解像度 1920x1080 の HDTV ビデオ用テンプレートです。" #~ msgid "HDTV video empty 1920x1080" #~ msgstr "HDTV ビデオ 空 1920x1080" #~ msgid "NTSC video template for 720x486 resolution." #~ msgstr "解像度 720x486 の NTSC ビデオ用テンプレートです。" #~ msgid "NTSC video empty 720x486" #~ msgstr "NTSC ビデオ 空 720x486" #~ msgid "Video PAL 728x576" #~ msgstr "ビデオ PAL 728x576" #~ msgid "PAL video template for 728x576 resolution." #~ msgstr "解像度 728x576 の PAL ビデオ用テンプレートです。" #~ msgid "PAL video empty 728x576" #~ msgstr "PAL ビデオ 空 728x576" #~ msgid "Web Banner 468x60" #~ msgstr "ウェブバナー 468x60" #~ msgid "Empty 468x60 web banner template." #~ msgstr "468x60 の空のウェブバナーテンプレートです。" #~ msgid "web banner 468x60 empty" #~ msgstr "ウェブ バナー 468x60 空" #~ msgid "Web Banner 728x90" #~ msgstr "ウェブバナー 728x90" #~ msgid "Empty 728x90 web banner template." #~ msgstr "728x90 の空のウェブバナーテンプレートです。" #~ msgid "web banner 728x90 empty" #~ msgstr "ウェブ バナー 728x90 空" #~ msgid "Select one path to clone." #~ msgstr "クローンを作成するパスを 1 つ選択してください。" #~ msgid "Select one path to clone." #~ msgstr "クローンを作成するパスを 1 つ選択してください。" #~ msgid "<no name found>" #~ msgstr "<名前が見つかりません>" #~ msgid "Default _units:" #~ msgstr "デフォルトの単位(_U):" #~ msgid "" #~ "Always convert the text size units above into pixels (px) before saving " #~ "to file" #~ msgstr "ファイルに保存時にテキストのサイズを常に単位 px に変換します" #~ msgid "" #~ "Image looks too big. Process may take a while and is wise to save your " #~ "document before continue.\n" #~ "\n" #~ "Continue the procedure (without saving)?" #~ msgstr "" #~ "画像が大きすぎます。処理に時間がかかるのでその前にドキュメントの保存をおす" #~ "すめします。\n" #~ "\n" #~ "(保存せずに) 続行しますか?" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Card" #~ msgstr "カード" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Direct Access Storage" #~ msgstr "直接アクセスストレージ" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Thick Arrow" #~ msgstr "太矢印" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "次の処理" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Circle Arrow" #~ msgstr "繰り返し線" #~ msgid "Adobe PDF via poppler-cairo (*.pdf)" #~ msgstr "Adobe PDF・poppler-cairo 経由 (*.pdf)" #~ msgid "PDF Document" #~ msgstr "ドキュメント" #~ msgid " Action: " #~ msgstr " 処理: " #~ msgid "drawing%s" #~ msgstr "描画%s" #~ msgid "Null" #~ msgstr "Null" #~ msgid "Intersect" #~ msgstr "交差" #~ msgid "Subtract A-B" #~ msgstr "減算 A-B" #~ msgid "Identity A" #~ msgstr "恒等 A" #~ msgid "Subtract B-A" #~ msgstr "減算 B-A" #~ msgid "Identity B" #~ msgstr "恒等 B" #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed." #~ msgstr "オリジナルパスがブーリアン演算されるパス" #~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed." #~ msgstr "適用する演算を指定してください" #~ msgid "Reflection line:" #~ msgstr "反射線:" #~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection" #~ msgstr "鏡映の軸とする線です" #~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve" #~ msgstr "曲線からのオフセットの距離を制御するハンドルです" #~ msgid "Color" #~ msgstr "配色" #~ msgid "Align:" #~ msgstr "整列" #~ msgid "_Export Bitmap..." #~ msgstr "ビットマップにエクスポート(_E)..." #~ msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" #~ msgstr "このドキュメントまたは選択オブジェクトをビットマップ画像として出力" #~ msgid "Ro_ws and Columns..." #~ msgstr "行と列(_W)..." #~ msgid "_Grid" #~ msgstr "グリッド(_G)" #~ msgid "Set Resolution" #~ msgstr "解像度の設定" #~ msgid "Fills object bounding box with color" #~ msgstr "オブジェクトの境界枠内を塗りつぶします" #~ msgid "Scale image preference (image-rendering):" #~ msgstr "アップスケール設定 (画像レンダリング):" #~ msgid "drawing-%d%s" #~ msgstr "描画-%d%s" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end" #~ msgstr "二等分線の \"左\" の終点を調整します" #~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end" #~ msgstr "二等分線の \"右\" の終点を調整します" #~ msgid "No groups converted to symbols." #~ msgstr "シンボルに変換するグループがありません。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The amount of steps the cutter moves if it moves for 1 inch on the X axis " #~ "- Try different settings to find the one that fits your plotter (Default: " #~ "1016.0)" #~ msgstr "" #~ "カッターが X 軸上を 1 インチ移動する時のステップ数です。さまざまな値を試し" #~ "てみてプロッターの合った値を見つけてください。(デフォルト: 1016.0)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The amount of steps the cutter moves if it moves for 1 inch on the Y axis " #~ "- Try different settings to find the one that fits your plotter (Default: " #~ "1016.0)" #~ msgstr "" #~ "カッターが Y 軸上を 1 インチ移動する時のステップ数です。さまざまな値を試し" #~ "てみてプロッターに合った値を見つけてください。(デフォルト: 1016.0)" #~ msgid "" #~ "Check this to mirror the X axis - Try different settings to find the one " #~ "that fits your plotter (Default: Unchecked)" #~ msgstr "" #~ "このオプションを有効にすると X 軸を反転します。プロッターに応じて指定して" #~ "ください。(デフォルト: 無効)" #~ msgid "" #~ "Check this to mirror the Y axis - Try different settings to find the one " #~ "that fits your plotter (Default: Unchecked)" #~ msgstr "" #~ "このオプションを有効にすると Y 軸を反転します。プロッターに応じて指定して" #~ "ください。(デフォルト: 無効)" #~ msgid "" #~ "Rotation of the drawing - Try different settings to find the one that " #~ "fits your plotter (Default: 0°)" #~ msgstr "" #~ "描画を回転します。プロッターに応じて指定してください。(デフォルト: 0°)" #~ msgid "Overcut & Tool Offset" #~ msgstr "オーバーカット & ツールオフセット" #~ msgid "Use overcut" #~ msgstr "オーバーカットを使用する" #~ msgid "" #~ "Check this to use the overcut, if not checked the 'Overcut' parameter is " #~ "unused (Default: Checked)" #~ msgstr "" #~ "このオプションを有効にするとオーバーカットを使用します。無効にした場" #~ "合、'Overcut' パラメーターは使用されません。(デフォルト: 有効)" #~ msgid "" #~ "Check this to use the tool offset correction, if not checked the 'Tool " #~ "offset' and 'Precut' parameters are unused (Default: Checked)" #~ msgstr "" #~ "このオプションを有効にすると、ツールオフセット修正を使用します。無効にする" #~ "と 'Tool offset' および 'Precut' パラメーターは使用されません。(デフォル" #~ "ト: 有効)" #~ msgid "" #~ "Please note that using the tool offset correction will move your plot " #~ "away from the zero point by the length in mm specified by the tool offset." #~ msgstr "" #~ "ツールオフセット修正を使用すると、ツールオフセットで指定した長さ (mm) の分" #~ "だけゼロ点から移動してプロットすることに注意してください。" #~ msgid "X offset (mm)" #~ msgstr "X 軸オフセット (mm)" #~ msgid "" #~ "The offset to shift your plot away from the zero point in mm (Default: " #~ "'0.00')" #~ msgstr "" #~ "プロットをゼロ点からずらすオフセット量を mm で指定します (デフォルト: " #~ "'0.00')" #~ msgid "Y offset (mm)" #~ msgstr "Y 軸オフセット (mm)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The command language to use - Try different settings to find the one that " #~ "fits your plotter (Default: HPGL)" #~ msgstr "" #~ "1インチあたりのステップ数です。プロッターの説明書を参照するか、実際に試し" #~ "てみて値を指定してください。(デフォルト: '1016')" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The offset to move your plot away from the zero point in mm (Default: " #~ "'0.00')" #~ msgstr "" #~ "プロットをゼロ点からずらすオフセット量を mm で指定します (デフォルト: " #~ "'0.00')" #~ msgid "2x2" #~ msgstr "2x2" #~ msgid "4x4" #~ msgstr "4x4" #~ msgid "8x8" #~ msgstr "8x8" #~ msgid "Oversample bitmaps:" #~ msgstr "オーバーサンプルビットマップ:" #~ msgid "Always embed" #~ msgstr "常に埋め込み" #~ msgid "Always link" #~ msgstr "常にリンク" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "尋ねる" #~ msgid "(%d characters%s)" #~ msgstr "(%d 個の文字%s)" #~ msgid "Resolution (dpi):" #~ msgstr "解像度 (dpi):" #~ msgid "" #~ "Orientation of the plot, change this if your plotter is plotting " #~ "horizontal instead of vertical (Standard: '90°')" #~ msgstr "" #~ "プロットする方向です。プロッターが垂直方向にプロットする場合はこの値を変更" #~ "してください。(デフォルト: '90°')" #~ msgid "" #~ "Whether to mirror the Y axis. Some plotters need this, some not. Look in " #~ "your plotter manual or learn it by trial and error (Standard: 'False')" #~ msgstr "" #~ "Y 軸を反転します。一部のプロッターで必要になります。プロッターの説明書を参" #~ "照するか実際に試してみて確認してください。(デフォルト: 無効)" #~ msgid "" #~ "Whether the plotter needs the zero point to be in the center of the " #~ "drawing. Some plotters need this, some not. Look in your plotter manual " #~ "or learn it by trial and error (Standard: 'False')" #~ msgstr "" #~ "描画の中心をゼロ点にしなければならない場合に指定します。一部のプロッターで" #~ "必要になります。プロッターの説明書を参照するか実際に試してみて確認してくだ" #~ "さい。(デフォルト: 無効)" #~ msgid "Correct tool offset" #~ msgstr "ツールオフセットを修正する" #~ msgid "Return Factor:" #~ msgstr "リターンファクター:" #~ msgid "" #~ "The return factor multiplied by the tool offset is the length that is " #~ "used to guide the tool back to the original path after an overcut is " #~ "performed, you can only determine this value by experimentation " #~ "(Standard: '2.50')" #~ msgstr "" #~ "リターンファクターは、オーバーカットが施されたあとツールがオリジナルのパス" #~ "に戻るためのガイドとして使用される長さで、ツールオフセットによって増加しま" #~ "す。この値は実際に試してみなければ正しい値は得られません。(デフォルト: " #~ "'2.50')" #~ msgid "Plot invisible layers" #~ msgstr "非表示のレイヤーも描画する" #~ msgid "Plot invisible layers (Standard: 'False')" #~ msgstr "非表示のレイヤーも描画します (デフォルト: 無効)" #~ msgid "Send to Plotter also" #~ msgstr "プロッターにも送信する" #~ msgid "" #~ "Sends the generated HPGL data also via serial connection to your plotter " #~ "(Standard: 'False')" #~ msgstr "" #~ "作成した HPGL データをシリアルポートを介してプロッターにも送ります (デフォ" #~ "ルト: 無効)" #~ msgid "Baud Rate:" #~ msgstr "ボーレート:" #~ msgid "Text Outline Input" #~ msgstr "テキストアウトライン入力" #~ msgid "Text Outline File (*.outline)" #~ msgstr "テキストアウトラインファイル (*.outline)" #~ msgid "ASCII Text with outline markup" #~ msgstr "アウトラインマークアップつき ASCII テキスト" #~ msgid "Text File (*.txt)" #~ msgstr "テキストファイル (*.txt)" #~ msgid "ASCII Text" #~ msgstr "ASCII テキスト" #~ msgid "Flowed text (%d character%s)" #~ msgid_plural "Flowed text (%d characters%s)" #~ msgstr[0] "流し込みテキスト (%d 文字%s)" #~ msgid "Linked flowed text (%d character%s)" #~ msgid_plural "Linked flowed text (%d characters%s)" #~ msgstr[0] "リンク付き流し込みテキスト (%d 文字%s)" #~ msgid "3D Box" #~ msgstr "3D ボックス" #~ msgid "Pt" #~ msgstr "Pt" #~ msgid "Pc" #~ msgstr "Pc" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "ピクセル" #~ msgid "Px" #~ msgstr "Px" #~ msgid "Percents" #~ msgstr "パーセント" #~ msgid "Meter" #~ msgstr "メートル" #~ msgid "Meters" #~ msgstr "メートル" #~ msgid "Foot" #~ msgstr "フィート" #~ msgid "Feet" #~ msgstr "フィート" #~ msgid "em" #~ msgstr "em" #~ msgid "Em squares" #~ msgstr "EM スクエア" #~ msgid "Ex square" #~ msgstr "EX スクエア" #~ msgid "ex" #~ msgstr "ex" #~ msgid "Ex squares" #~ msgstr "EX スクエア" #~ msgctxt "Web" #~ msgid "Link" #~ msgstr "リンク" #~ msgid "Polyline" #~ msgstr "ポリライン" #~ msgctxt "Object" #~ msgid "Text" #~ msgstr "テキスト" #~ msgctxt "Object" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "クローン" #~ msgid "%i object of type %s" #~ msgid_plural "%i objects of type %s" #~ msgstr[0] "%i 個のオブジェクト、 種類: %s" #~ msgid "%i object of types %s, %s" #~ msgid_plural "%i objects of types %s, %s" #~ msgstr[0] "%i 個のオブジェクト、種類: %s%s" #~ msgid "%i object of types %s, %s, %s" #~ msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" #~ msgstr[0] "" #~ "%i 個のオブジェクト、種類: %s%s%s" #~ msgid "%i object of %i types" #~ msgid_plural "%i objects of %i types" #~ msgstr[0] "%i 個のオブジェクト、種類: %i" #~ msgid "Link to %s" #~ msgstr "%s にリンク" #~ msgid "Ellipse" #~ msgstr "楕円" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "" #~ msgid "Arc" #~ msgstr "" #~ msgid "Image with bad reference: %s" #~ msgstr "無効な画像参照: %s" #~ msgid "Line" #~ msgstr "直線" #~ msgid "Linked offset, %s by %f pt" #~ msgstr "リンクオフセット、%s、%f pt" #~ msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" #~ msgstr "ダイナミックオフセット、%s、%f pt" #~ msgid "Path (%i node, path effect: %s)" #~ msgid_plural "Path (%i nodes, path effect: %s)" #~ msgstr[0] "パス (%i 個のノード、パスエフェクト: %s)" #~ msgid "Path (%i node)" #~ msgid_plural "Path (%i nodes)" #~ msgstr[0] "パス (%i 個のノード)" #~ msgid "Rectangle" #~ msgstr "矩形" #~ msgid "Polygon with %d vertex" #~ msgid_plural "Polygon with %d vertices" #~ msgstr[0] "多角形 (%d 個の頂点)" #~ msgid "Orphaned cloned character data" #~ msgstr "孤立したクローン文字データ" #~ msgid "Text span" #~ msgstr "属性付きテキスト" #, fuzzy #~ msgid "'%s' Symbol" #~ msgstr "シンボルのクローン" #~ msgid "Clone of: %s" #~ msgstr "クローン 対象: %s" #~ msgid "Orphaned clone" #~ msgstr "孤立したクローン" #~ msgid "Allow relative coordinates" #~ msgstr "相対座標を許可する" #~ msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" #~ msgstr "チェックマークをつけると、パスデータに相対座標を使用できます" #~ msgid "Crop:" #~ msgstr "切り落とし:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "赤:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "緑:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "青:" #~ msgid "Lightness:" #~ msgstr "明るさ:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "アルファ:" #~ msgid "Name by which this document is formally known" #~ msgstr "このドキュメントの公式に認知される名称" #~ msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)" #~ msgstr "このドキュメントの作成に関連する日付 (YYYY-MM-DD)" #~ msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)" #~ msgstr "このドキュメントの物理的またはディジタル的な形態 (MIME タイプ)" #~ msgid "Type of document (DCMI Type)" #~ msgstr "ドキュメントタイプ (DCMI タイプ)" #~ msgid "" #~ "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document" #~ msgstr "知的所有権や著作権、財産権などに関する情報" #~ msgid "Unique URI to reference this document" #~ msgstr "このドキュメントを参照する一意的な URI" #~ msgid "Unique URI to reference the source of this document" #~ msgstr "このドキュメントの元リソースを参照する一意的な URI" #~ msgid "Unique URI to a related document" #~ msgstr "関連するドキュメントへの一意的な URI" #~ msgid "" #~ "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " #~ "document (e.g. 'en-GB')" #~ msgstr "" #~ "このドキュメントの言語を表す2文字の言語タグ。副言語も指定可能 (例: 'ja-" #~ "JP')" #~ msgid "" #~ "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " #~ "classifications" #~ msgstr "" #~ "このドキュメントに関するキーワード、フレーズ、または分類 (カンマ区切りで記" #~ "述)" #~ msgid "Select only one group to convert to symbol." #~ msgstr "シンボルに変換するグループを 1 つだけ選択してください。" #~ msgid "Select original (Shift+D) to convert to symbol." #~ msgstr "シンボルに変換するオリジナル (Shift+D) を選択してください。" #~ msgid "Group selection first to convert to symbol." #~ msgstr "まずにシンボルに変換するグループを選択してください。" #~ msgid "_Execute Javascript" #~ msgstr "Javascript の実行(_E)" #~ msgid "_Execute Python" #~ msgstr "Pythonを実行(_E)" #~ msgid "Preview scale: " #~ msgstr "プレビュー縮尺:" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "全体を合わせる" #~ msgid "S_cripts..." #~ msgstr "スクリプト(_C)..." #~ msgid "Run scripts" #~ msgstr "スクリプトを実行します" #~ msgid "_Start Markers:" #~ msgstr "始点マーカー(_S):" #~ msgid "_Mid Markers:" #~ msgstr "中間マーカー(_M):" #~ msgid "_End Markers:" #~ msgstr "終点マーカー(_E):" #~ msgid "keep only visible layers" #~ msgstr "可視レイヤーのみ維持する" #~ msgid "Vertical guide each:" #~ msgstr "垂直ガイド間隔:" #~ msgid "Horizontal guide each:" #~ msgstr "水平ガイド間隔:" #~ msgid "y-Function:" #~ msgstr "y 関数:" #~ msgid "Freely defined slice line" #~ msgstr "自由に定義したスライス線" #~ msgid "X coordinate of slice line midpoint" #~ msgstr "スライス線中心点の X 座標" #~ msgid "Y coordinate of slice line midpoint" #~ msgstr "スライス線中心点の Y 座標" #~ msgid "Welcome to" #~ msgstr "ようこそ"