# translation of km.po to Khmer # Auk Piseth , 2006, 2009. # Khoem Sokhem , 2006, 2007, 2008, 2009, 2011. # Eng Vannak , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: km\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-translator@lists.inkscape.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-09 15:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-03 13:56+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Language: km_KH\n" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 #, fuzzy msgid "Smart Jelly" msgstr "Smart jelly" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:7 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:107 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:143 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:151 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:171 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../share/filters/filters.svg.h:227 #: ../share/filters/filters.svg.h:283 ../share/filters/filters.svg.h:299 #: ../share/filters/filters.svg.h:303 ../share/filters/filters.svg.h:551 #: ../share/filters/filters.svg.h:555 ../share/filters/filters.svg.h:559 #: ../share/filters/filters.svg.h:563 ../share/filters/filters.svg.h:567 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:145 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:229 msgid "Bevels" msgstr "ជ្រុង​ទេរ" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ចាហួយ​ក្រាស់​ដែរ ប៉ុន្តែ​មាន​វត្ថុ​បញ្ជា​ច្រើន​" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 #, fuzzy msgid "Metal Casting" msgstr "Metal casting" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "Smooth drop-like bevel with metallic finish" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Apparition" msgstr "ការ​ប្រាកដ​ឡើង​" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:323 #: ../share/filters/filters.svg.h:655 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:202 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:268 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:352 msgid "Blurs" msgstr "ព្រិល" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "គែម​គឺ​ត្រូវ​បាន​កាត់​ចេញ​ជា​ផ្នែក​ៗ" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 #, fuzzy msgid "Jigsaw Piece" msgstr "បំណែក​ល្បែង​ផ្គុំ​រូប" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ស្រួច ទាប​" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 #, fuzzy msgid "Rubber Stamp" msgstr "តែម​​ជ័រ​" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:43 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:51 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:63 #: ../share/filters/filters.svg.h:95 ../share/filters/filters.svg.h:99 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:287 #: ../share/filters/filters.svg.h:291 ../share/filters/filters.svg.h:331 #: ../share/filters/filters.svg.h:335 ../share/filters/filters.svg.h:339 #: ../share/filters/filters.svg.h:391 ../share/filters/filters.svg.h:407 #: ../share/filters/filters.svg.h:451 ../share/filters/filters.svg.h:455 #: ../share/filters/filters.svg.h:459 ../share/filters/filters.svg.h:475 #: ../share/filters/filters.svg.h:487 ../share/filters/filters.svg.h:583 #: ../share/filters/filters.svg.h:643 ../share/filters/filters.svg.h:683 #: ../share/filters/filters.svg.h:687 ../share/filters/filters.svg.h:691 #: ../share/filters/filters.svg.h:695 ../share/filters/filters.svg.h:699 #: ../share/filters/filters.svg.h:703 ../share/filters/filters.svg.h:707 #: ../share/filters/filters.svg.h:711 ../share/filters/filters.svg.h:715 #: ../share/filters/filters.svg.h:723 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:81 msgid "Overlays" msgstr "ត្រួត​គ្នា​" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "ពណ៌​ស​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ចៃដន្យ​ពី​ខាង​ក្នុង" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 #, fuzzy msgid "Ink Bleed" msgstr "តំណក់​ទឹក​ខ្មៅ" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:27 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:431 msgid "Protrusions" msgstr "លយ​ចេញ​ក្រៅ" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "ស្នាម​ទឹកខ្មៅ​នៅ​ពីក្រោម​វត្ថុ" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Fire" msgstr "ភ្លើង" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "គែម​វត្ថុ​កំពុង​តែ​ឆេះ" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Bloom" msgstr "រីក" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "ជ្រុង​ទេ​​ ដូច​ពូក​ទន់​ដែល​មាន​បន្លិច​ពណ៌​ក្រាស់" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 #, fuzzy msgid "Ridged Border" msgstr "ស៊ុម​មាន​ទ្រនុង​" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "ស៊ុម​មាន​ទ្រនុង​​​ដែល​មាន​ជ្រុង​ទេរ​ខាង​ក្នុង" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Ripple" msgstr "រួញ​អង្កាញ់" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:315 ../share/filters/filters.svg.h:319 #: ../share/filters/filters.svg.h:327 ../share/filters/filters.svg.h:363 #: ../share/filters/filters.svg.h:443 ../share/filters/filters.svg.h:519 #: ../share/filters/filters.svg.h:635 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:206 msgid "Distort" msgstr "បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "គែម​រួញ​អង្កាញ់​បែប​ផ្ដេក" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Speckle" msgstr "ស្នាម​អុជ​ៗ" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "បំពេញ​វត្ថុ​ដោយ​ចំណុច​ស្រអាប់​តូច​ៗ" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 #, fuzzy msgid "Oil Slick" msgstr "ទឹក​មាន​ដំណក់​ប្រេង" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "ស្នាម​អុជ​ៗ​​ពាក់​កណ្ដាល​ថ្លា​​ដូច​ប្រេង​ដោយ​​មាន​ពណ៌​ដូចឥន្ធធូ" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Frost" msgstr "កំណក​សន្សើម" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "ស្នាម​អុជ​ៗ​ពណ៌ស​ដូច​ស្បែក" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 #, fuzzy msgid "Leopard Fur" msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:175 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:183 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:211 #: ../share/filters/filters.svg.h:239 ../share/filters/filters.svg.h:243 #: ../share/filters/filters.svg.h:247 ../share/filters/filters.svg.h:255 #: ../share/filters/filters.svg.h:387 ../share/filters/filters.svg.h:395 #: ../share/filters/filters.svg.h:399 ../share/filters/filters.svg.h:403 msgid "Materials" msgstr "សម្ភារ" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "ស្នាម​អុជៗ​លើ​ខ្លួន​ខ្លា​រខិន (បាត់បង់​ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​វត្ថុ)" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Zebra" msgstr "សេះ​បង្កង់" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "ឆ្នូត​ក្រមៅ​បញ្ឈរ​ខុស​ពី​ធម្មតា​ (បាត់​បង់​ពណ៌​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​វត្ថុ)" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Clouds" msgstr "ពពក" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "ពពក​ពណ៌​ស​​​អណ្ដែត​រសាត់" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 msgid "Sharpen" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 ../share/filters/filters.svg.h:71 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:295 #: ../share/filters/filters.svg.h:415 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:63 #, fuzzy msgid "Image Effects" msgstr "បែបផែន​រូបភាព" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម និង​ព្រំដែន​​កាន់តែ​ច្បាស់​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ អនុភាព​=0.15" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 #, fuzzy msgid "Sharpen More" msgstr "កាន់​តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម និង​ព្រំដែន​កាន់តែ​ច្បាស់​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ អនុភាព=0.3" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 #, fuzzy msgid "Oil Painting" msgstr "គំនូរ​ប្រេង" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:79 #: ../share/filters/filters.svg.h:83 ../share/filters/filters.svg.h:447 #: ../share/filters/filters.svg.h:495 ../share/filters/filters.svg.h:499 #: ../share/filters/filters.svg.h:503 ../share/filters/filters.svg.h:507 #: ../share/filters/filters.svg.h:515 ../share/filters/filters.svg.h:659 #: ../share/filters/filters.svg.h:663 ../share/filters/filters.svg.h:667 #: ../share/filters/filters.svg.h:671 ../share/filters/filters.svg.h:675 #: ../share/filters/filters.svg.h:679 ../share/filters/filters.svg.h:719 #: ../share/filters/filters.svg.h:803 ../share/filters/filters.svg.h:815 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:114 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:245 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:364 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:508 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:603 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:726 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:878 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:982 msgid "Image Paint and Draw" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​តាម​រចនាប័ទ្ម​គំនូរ​ប្រេង" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 msgid "Pencil" msgstr "ខ្មៅដៃ​" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "រក​ឃើញ​គែម​ពណ៌ រួច​គូរ​ពួក​វា​តាម​ស្នាម​ចាស់​ឡើង​វិញ​​​​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Blueprint" msgstr "គំនូរ​ក្រដាស​ពណ៌​ខៀវ" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "រក​ឃើញ​គែម​ពណ៌ រួច​គូរ​​ពួកវា​តាម​ស្នាម​ចាស់​​ឡើង​វិញ​ជា​ពណ៌​ខៀវ" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Age" msgstr "អាយុកាល" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "ត្រាប់​តាម​រូប​ថត​ដែល​មាន​អាយុ​កាល​ច្រើន" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Organic" msgstr "សរីរាង្គ" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:119 #: ../share/filters/filters.svg.h:127 ../share/filters/filters.svg.h:187 #: ../share/filters/filters.svg.h:195 ../share/filters/filters.svg.h:199 #: ../share/filters/filters.svg.h:251 ../share/filters/filters.svg.h:259 #: ../share/filters/filters.svg.h:263 ../share/filters/filters.svg.h:355 #: ../share/filters/filters.svg.h:359 ../share/filters/filters.svg.h:367 #: ../share/filters/filters.svg.h:371 ../share/filters/filters.svg.h:375 #: ../share/filters/filters.svg.h:379 ../share/filters/filters.svg.h:383 #: ../share/filters/filters.svg.h:439 ../share/filters/filters.svg.h:467 #: ../share/filters/filters.svg.h:491 ../share/filters/filters.svg.h:531 msgid "Textures" msgstr "វាយន​ភាព" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "ផ្ទៃ​ត្រីមាត្រ​ប៉ោង​ និង​ពក​ព្រម​ទាំង​រអិល" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 #, fuzzy msgid "Barbed Wire" msgstr "លួស​បន្លា" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "ខ្សែ​ទ្រេត​ប្រផេះ​​ដែល​មាន​​ស្រមោល​ទម្លាក់" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 #, fuzzy msgid "Swiss Cheese" msgstr "ហ្វ្រូម៉ា​​​ស្វ៊ីស" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "រន្ធ​ទេរ​ខាង​ក្នុង​ចៃដន្យ" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 #, fuzzy msgid "Blue Cheese" msgstr "ហ្វ្រូម៉ា​ខៀវ" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "ស្នាម​អុជ​ៗ​ពណ៌​ខៀវ​ដូច​ថ្ម​ម៉ាប" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 msgid "Button" msgstr "ប៊ូតុង" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ស្រទន់ មាន​ដំណាក់​តិច​តួច​នៅ​ចំ​កណ្ដាល" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Inset" msgstr "ផុង​ចូល​ក្នុង" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:267 #: ../share/filters/filters.svg.h:343 ../share/filters/filters.svg.h:435 #: ../share/filters/filters.svg.h:811 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:82 msgid "Shadows and Glows" msgstr "ស្រមោល និង​ពន្លឺ​ភ្លឺ" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ខាង​ក្រៅ​ដូច​ស្រមោល" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 #, fuzzy msgid "Dripping" msgstr "ស្រក់" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "គូរ​​ស្នាម​ឆូត​ចុះក្រោម​ចៃដន្យ" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 #, fuzzy msgid "Jam Spread" msgstr "ប៉ាត​ដំណាប់" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "ប៉ាត​ដំណាប់​ច្រើន​ឃើញ​រលោង" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 #, fuzzy msgid "Pixel Smear" msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ជា​ភីកសែល​" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "បែបផែន​​គំនូរ Van Gogh សម្រាប់​ផែនទី​រូបភាព" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 #, fuzzy msgid "Cracked Glass" msgstr "កែវ​ប្រេះ" #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Under a cracked glass" msgstr "នៅ​ក្រោម​កែវ​ប្រេះ" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Bubbly Bumps" msgstr "ដុំ​ពក​ពពុះ​ៗ" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:307 #: ../share/filters/filters.svg.h:311 ../share/filters/filters.svg.h:347 #: ../share/filters/filters.svg.h:351 ../share/filters/filters.svg.h:419 #: ../share/filters/filters.svg.h:423 ../share/filters/filters.svg.h:463 #: ../share/filters/filters.svg.h:471 ../share/filters/filters.svg.h:479 #: ../share/filters/filters.svg.h:483 ../share/filters/filters.svg.h:511 #: ../share/filters/filters.svg.h:535 ../share/filters/filters.svg.h:539 #: ../share/filters/filters.svg.h:543 ../share/filters/filters.svg.h:547 #: ../share/filters/filters.svg.h:571 ../share/filters/filters.svg.h:579 #: ../share/filters/filters.svg.h:595 ../share/filters/filters.svg.h:599 #: ../share/filters/filters.svg.h:603 ../share/filters/filters.svg.h:607 #: ../share/filters/filters.svg.h:611 ../share/filters/filters.svg.h:615 #: ../share/filters/filters.svg.h:619 ../share/filters/filters.svg.h:623 #: ../share/filters/filters.svg.h:799 ../share/filters/filters.svg.h:807 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:143 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:363 msgid "Bumps" msgstr "ដុំ​ពក" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "បែបផែន​ពពុះ​ដែល​​អាច​បត់បែន​បាន​ដោយ​មាន​ការ​បំលាស់​ទី​ខ្លះ​" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 #, fuzzy msgid "Glowing Bubble" msgstr "ពពុះ​ភ្លឺ​ៗ" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:155 #: ../share/filters/filters.svg.h:159 ../share/filters/filters.svg.h:203 #: ../share/filters/filters.svg.h:207 ../share/filters/filters.svg.h:215 #: ../share/filters/filters.svg.h:223 msgid "Ridges" msgstr "ទ្រនុង" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "បែបផែន​ពពុះ​ដែល​មាន​ចំណាំង​បែរ និង​ពន្លឺ" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Neon" msgstr "ណេអុង" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Neon light effect" msgstr "បែបផែន​ពន្លឺ​ណេអុង" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 #, fuzzy msgid "Molten Metal" msgstr "លោហៈ​រលាយ" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "បញ្ចូល​ផ្នែក​របស់​វត្ថុ​បញ្ចូល​គ្នា ដោយ​ប្រើ​ជ្រុង​ទេ​រលោង និង​ពន្លឺ​" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 #, fuzzy msgid "Pressed Steel" msgstr "ដែក​ថែប​ហាប់" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "លោហៈ​ហាប់​ដែល​​មាន​គែម​រមូរ" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 #, fuzzy msgid "Matte Bevel" msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ក្រាស់" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ស្រទន់ ដែល​មាន​ពណ៌​ព្រឿង​ៗ និង​ព្រិល" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Thin Membrane" msgstr "ភ្នាស​ស្ដើង" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "ស្ដើង​ដូច​ភ្នាស​សាប៊ូ​ដុំ" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 #, fuzzy msgid "Matte Ridge" msgstr "ទ្រនុង​​ក្រាស់" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "ទ្រនុង​ពណ៌​ប្រឿង​ៗ​ទន់" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 #, fuzzy msgid "Glowing Metal" msgstr "លោហៈ​ចាំង" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Glowing metal texture" msgstr "វាយនភាព​បែប​លោហៈ​ចាំង" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Leaves" msgstr "ស្លឹក​ឈើ" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:235 #: ../share/filters/filters.svg.h:271 ../share/filters/filters.svg.h:639 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:3 msgid "Scatter" msgstr "ពង្រាយ" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "ស្លឹកឈើ​នៅ​លើ​ដី នា​រដូវ​ស្លឹក​ឈើ​ជ្រុះ" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:340 msgid "Translucent" msgstr "ល្អក់" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "បែប​ផែន​ប្លាស្ទិក ឬ​កញ្ចក់​ល្អក់​ភ្លឺ" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 #, fuzzy msgid "Iridescent Beeswax" msgstr "ក្រមួន​ឃ្មុំ​ដែល​ពណ៌​ដូច​ឥន្ធធនូ" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "វាយនភណ្ឌ​ដែល​ដូច​ក្រមួន​ឃ្មុំ​រក្សា​ទុក​ពណ៌​ដូច​ឥន្ទធនូ​របស់​វា​តាម​រយៈ​បំលាស់​ប្ដូរ​នៃ​ការ​បំពេញ​ពណ៌" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 #, fuzzy msgid "Eroded Metal" msgstr "លោហៈច្រេះ" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "វាយន​ភាព​លោហៈ​ច្រេះ​ ដែល​មាន​ទ្រនុង​ ស្នាម​រលក ​រន្ធ និង​មាន​ដុំ​ពក" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Cracked Lava" msgstr "ស្នាម​កម្អែល​ភ្នំភ្លើង​ផ្ទុះ" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "វាយនភាព​ភ្នំភ្លើង ដែល​មាន​លក្ខណៈ​ដូច​ស្បែក​តិចតួច" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Bark" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "វាយន​ភាព​​សំបក​ឈើ​បញ្ឈរ ដោយ​ប្រើ​ពណ៌​​​ចាស់" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 #, fuzzy msgid "Lizard Skin" msgstr "ស្បែក​តុកកែ" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "វាយន​ភាព​ស្បែក​សត្វ​ល្មូន​ដែល​មាន​រចនាប័ទ្ម" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 #, fuzzy msgid "Stone Wall" msgstr "ជញ្ជាំង​ថ្ម" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "វាយន​ភាព​ជញ្ជាំង​ថ្ម ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដោយ​មិន​ចាំបាច់​មាន​ពណ៌​ឆ្អែត​ច្រើន​​​" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 #, fuzzy msgid "Silk Carpet" msgstr "ព្រំ​ធ្វើ​ពី​សូត្រ" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "វាយន​ភាព​ព្រំ​ធ្វើ​ពី​សូត្រ ដែល​មាន​ឆ្នូត​ផ្ដេក" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 #, fuzzy msgid "Refractive Gel A" msgstr "យេល​ចំណាំង​បែរ A" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "បែប​ផែន​យេល​ដែល​មាន​ពន្លឺ​ចំណាំង​បែរ" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 #, fuzzy msgid "Refractive Gel B" msgstr "យេល​ចំណាំង​បែរ B" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "បែប​ផែន​យេល​ដែល​មាន​ចំណាំង​បែរ​ខ្លាំង" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 #, fuzzy msgid "Metallized Paint" msgstr "គំនូរ​បែប​លោហៈ" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "" "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "បែបផែន​​លោហៈ ដែល​មាន​ពន្លឺ​ស្រទន់ មាន​ភាព​ស្រអាប់​បន្តិចបន្តួច​នៅ​ត្រង់​គែម" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Dragee" msgstr "ស្ករ​បៀម" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "ទ្រនុង​​យេល​ដែល​មាន​លក្ខណៈ​ដូច​ខ្យង​ដាំ" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 #, fuzzy msgid "Raised Border" msgstr "ស៊ុម​លើក​ឡើង" #: ../share/filters/filters.svg.h:220 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "ស៊ុម​លើក​ឡើង​យ៉ាង​ខ្លាំង​ជុំវិញ​ផ្ទៃ​រាបស្មើ" #: ../share/filters/filters.svg.h:222 #, fuzzy msgid "Metallized Ridge" msgstr "ទ្រនុង​​ដូច​លោហៈ" #: ../share/filters/filters.svg.h:224 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "ទ្រនុង​​យេល​ដូច​លោហៈ​នៅ​ត្រង់​កំពូល​របស់​វា" #: ../share/filters/filters.svg.h:226 #, fuzzy msgid "Fat Oil" msgstr "ប្រេង​ខ្លាញ់" #: ../share/filters/filters.svg.h:228 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "ប្រេង​ខ្លាញ់​ដែល​មាន​ភាព​​​ច្របល់​​ដែល​អាច​សម្រួល​​បាន" #: ../share/filters/filters.svg.h:230 #, fuzzy msgid "Black Hole" msgstr "ប្រហោង​ពណ៌​ខ្មៅ" #: ../share/filters/filters.svg.h:231 ../share/filters/filters.svg.h:275 #: ../share/filters/filters.svg.h:279 ../share/filters/filters.svg.h:835 #: ../share/filters/filters.svg.h:839 ../share/filters/filters.svg.h:843 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:204 ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Morphology" msgstr "រូបសាស្ត្រ" #: ../share/filters/filters.svg.h:232 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "បង្កើត​ពន្លឺ​ពណ៌​ខ្មៅ​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​ខាងក្រៅ" #: ../share/filters/filters.svg.h:234 msgid "Cubes" msgstr "គូប" #: ../share/filters/filters.svg.h:236 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "គូប​ដែល​បាន​ពង្រាយ ។ លៃ​តម្រូវ​រូបសាស្ត្រ​​ដើម​ទៅ​ជា​ទំហំ​ផ្សេង​ៗ​" #: ../share/filters/filters.svg.h:238 #, fuzzy msgid "Peel Off" msgstr "របក" #: ../share/filters/filters.svg.h:240 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "គំនូរ​របក​នៅ​លើ​ជញ្ជាំង" #: ../share/filters/filters.svg.h:242 #, fuzzy msgid "Gold Splatter" msgstr "មាស​បាច​សាច" #: ../share/filters/filters.svg.h:244 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "កម្ទេច​​លោហៈ​បាចសាច​ ដោយមាន​​ការ​បន្លិច​ពណ៌​មាស" #: ../share/filters/filters.svg.h:246 #, fuzzy msgid "Gold Paste" msgstr "ម្សៅ​ទន់​ពណ៌​មាស" #: ../share/filters/filters.svg.h:248 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "កម្ទេច​លោហៈ​ដូច​ខ្លាញ់​​ម្សៅ ដែល​មាន​ការ​បន្លិច​ពណ៌​មាស" #: ../share/filters/filters.svg.h:250 #, fuzzy msgid "Crumpled Plastic" msgstr "ប្លាស្ទិក​ដែល​ខ្ញុកខ្ញូវ​" #: ../share/filters/filters.svg.h:252 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "ប្លាស្ទិក​ក្រាស​ខ្ញុកខ្ញូវ​ ដោយ​​មាន​គែម​រលាយ" #: ../share/filters/filters.svg.h:254 #, fuzzy msgid "Enamel Jewelry" msgstr "គ្រឿង​អលង្ការ​មាន​​​​ពណ៌" #: ../share/filters/filters.svg.h:256 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "វាយនភាព​​មាន​ពណ៌​ដែល​មាន​ស្នាម​ប្រេះ​បន្តិច​បន្តួច" #: ../share/filters/filters.svg.h:258 #, fuzzy msgid "Rough Paper" msgstr "ក្រដាស​គ្រើម" #: ../share/filters/filters.svg.h:260 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "បែបផែន​ក្រដាស​ពណ៌​ទឹក ដែល​អាច​ប្រើ​សម្រាប់​រូបភាព​ ដូច​គ្នា​នឹង​សម្រាប់​វត្ថុ​ដែរ​" #: ../share/filters/filters.svg.h:262 #, fuzzy msgid "Rough and Glossy" msgstr "គ្រើម និង​រលោង" #: ../share/filters/filters.svg.h:264 msgid "" "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "បែបផែន​ក្រដាស​រលោង​ខ្ញុកខ្ញូវ​ ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​រូបភាព ដូច​គ្នា​នឹង​សម្រាប់​វត្ថុដែរ​" #: ../share/filters/filters.svg.h:266 #, fuzzy msgid "In and Out" msgstr "ក្នុង និង​ក្រៅ" #: ../share/filters/filters.svg.h:268 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "ស្រមោល​ពណ៌​ខាង​ក្នុង និង​ស្រមោល​ខ្មៅ​ខាងក្រៅ" #: ../share/filters/filters.svg.h:270 #, fuzzy msgid "Air Spray" msgstr "​បាញ់​ខ្យល់​" #: ../share/filters/filters.svg.h:272 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​ភាគ​ល្អិត​តូច​ៗ​​រាយ​ប៉ាយ​ដែល​មាន​កម្រាស់​ដោយ​កន្លែង​" #: ../share/filters/filters.svg.h:274 #, fuzzy msgid "Warm Inside" msgstr "កក់​ក្ដៅ​នៅ​ខាង​ក្នុង" #: ../share/filters/filters.svg.h:276 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "វណ្ឌវង្គ​មាន​ពណ៌​​ព្រិល​ស្រអាប់ និង​ពេញ​នៅ​ខាងក្នុង" #: ../share/filters/filters.svg.h:278 #, fuzzy msgid "Cool Outside" msgstr "ត្រជាក់​នៅ​ខាង​ក្រៅ" #: ../share/filters/filters.svg.h:280 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "វណ្ឌវង្គ​​មាន​ពណ៌​​ព្រិល​ស្រអាប់ និង​ទទេ​នៅ​ខាងក្នុង" #: ../share/filters/filters.svg.h:282 #, fuzzy msgid "Electronic Microscopy" msgstr "មីក្រូទស្សន៍​អេឡិចត្រុង" #: ../share/filters/filters.svg.h:284 msgid "" "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "ជ្រុង​ទេ ប្រេង​ឆៅ​របស់​ពន្លឺ ការ​ប្ដូរ​ពណ៌​ និង​ពន្លឺ​សន្ធៅ​ដូច​នៅ​ក្នុង​មីក្រូទស្សន៍​អេឡិចត្រុង" #: ../share/filters/filters.svg.h:286 msgid "Tartan" msgstr "សំពត់​ឧណ្ណាម័យ​ក្រឡា" #: ../share/filters/filters.svg.h:288 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "លំនាំ​សំពត់​ឧណ្ណាម័យ​ក្រឡា​រាង​ជា​ក្រឡា​ចតុរង្គ" #: ../share/filters/filters.svg.h:290 #, fuzzy msgid "Shaken Liquid" msgstr "វត្ថុរាវ​ញ័រ" #: ../share/filters/filters.svg.h:292 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "ការ​បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន ដោយមាន​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​ថ្លា" #: ../share/filters/filters.svg.h:294 #, fuzzy msgid "Soft Focus Lens" msgstr "ឡង់​ទី​ដែល​មាន​កំនុំ​ទន់" #: ../share/filters/filters.svg.h:296 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​មាន​ពន្លឺ​ ដោយ​មិន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​​ព្រិល​ៗ​" #: ../share/filters/filters.svg.h:298 #, fuzzy msgid "Stained Glass" msgstr "កែវ​ប្រេះ" #: ../share/filters/filters.svg.h:300 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "បែប​ផែន​កញ្ចក់​លាប​ពណ៌​ភ្លឺ" #: ../share/filters/filters.svg.h:302 #, fuzzy msgid "Dark Glass" msgstr "កញ្ចក់​ខ្មៅ" #: ../share/filters/filters.svg.h:304 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "បែប​ផែន​កញ្ចក់​ភ្លឺ​ដោយ​មាន​ពន្លឺ​មក​ពី​ខាង​ក្រោម" #: ../share/filters/filters.svg.h:306 #, fuzzy msgid "HSL Bumps Alpha" msgstr "អាល់ហ្វា​របស់​​ដុំ​ពក​ HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:308 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំ​ពក HSL ប៉ុន្តែ​មាន​បន្លិច​ថ្លា" #: ../share/filters/filters.svg.h:310 #, fuzzy msgid "Bubbly Bumps Alpha" msgstr "អាល់ហ្វា​របស់​ដុំ​ពក​ដែល​មាន​ពពុះ" #: ../share/filters/filters.svg.h:312 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំ​ពក​ដែល​មាន​ពពុះ​ដែរ ប៉ុន្តែ​មាន​បន្លិច​ថ្លា" #: ../share/filters/filters.svg.h:314 ../share/filters/filters.svg.h:362 #, fuzzy msgid "Torn Edges" msgstr "គែម​រហែក" #: ../share/filters/filters.svg.h:316 ../share/filters/filters.svg.h:364 msgid "" "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "ផ្លាស់​ទី​ផ្នែក​ខាង​ក្រៅ​របស់​រាង និង​រូបភាព ដោយ​មិន​កែប្រែ​ធាតុ​របស់​វា" #: ../share/filters/filters.svg.h:318 #, fuzzy msgid "Roughen Inside" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម​នៅ​ខាង​ក្នុង" #: ../share/filters/filters.svg.h:320 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូប​រាង​នៅ​ខាង​ក្នុង​ទាំង​អស់​គ្រើម" #: ../share/filters/filters.svg.h:322 msgid "Evanescent" msgstr "មិន​ឋិត​ថេរ" #: ../share/filters/filters.svg.h:324 msgid "" "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive " "transparency at edges" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធាតុ​របស់​វត្ថុ​ព្រិល​ៗ ដោយ​រក្សា​ទុក​គ្រោង​នៅ​ដដែល រួច​បន្ថែម​ភាព​ថ្លា​បន្ត​នៅ​ត្រង់​គែម​" #: ../share/filters/filters.svg.h:326 #, fuzzy msgid "Chalk and Sponge" msgstr "ដីស និង​អេប៉ុងហ្ស៍" #: ../share/filters/filters.svg.h:328 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "ភាព​​​ច្របល់​ទាប​ផ្ដល់​នូវ​រូប​រាង​ជា​អេប៉ុងហ្ស៍ ចំណែក​ភាព​​ច្របល់​​ខ្ពស់​ផ្ដល់​រូប​រាង​ជា​ដីស" #: ../share/filters/filters.svg.h:330 msgid "People" msgstr "មនុស្ស" #: ../share/filters/filters.svg.h:332 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "ដាក់​ពណ៌​ស្នាម​គូស ដែល​ដូច​ហ្វូង​មនុស្ស" #: ../share/filters/filters.svg.h:334 msgid "Scotland" msgstr "ស្កុតឡែន" #: ../share/filters/filters.svg.h:336 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "ដាក់​ពណ៌​កំពូល​ភ្នំ​ចេញ​ពី​អ័ព្ទ​" #: ../share/filters/filters.svg.h:338 msgid "Garden of Delights" msgstr "សួន​​រីករាយ" #: ../share/filters/filters.svg.h:340 msgid "" "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "បណ្ដុំ​នៃ​ភាព​រំខាន​ដែល​មើល​ឃើញ​ព្រាល​ៗ​ ដូច​សួន​រីករាយ​របស់​ Hieronymus Bosch" #: ../share/filters/filters.svg.h:342 msgid "Cutout Glow" msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សន្ធៅ​" #: ../share/filters/filters.svg.h:344 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "ពន្លឺ​សន្ធៅ​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​ក្រៅ​ដែល​អាច​មាន​អុហ្វសិត និង​ពណ៌​ទឹក​ដែល​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន" #: ../share/filters/filters.svg.h:346 msgid "Dark Emboss" msgstr "ផុស​​ពណ៌​ខ្មៅ​" #: ../share/filters/filters.svg.h:348 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "បែប​ផែន​ផុស ៖ ក្បាច់​ត្រីមាត្រ​ ជា​កន្លែង​ដែល​ពណ៌ស​នឹង​ត្រូវ​​ជំនួស​ដោយ​ពណ៌ខ្មៅ" #: ../share/filters/filters.svg.h:350 #, fuzzy msgid "Bubbly Bumps Matte" msgstr "ដុំ​ពក​ដែល​មាន​ពពុះ ក្រាស់" #: ../share/filters/filters.svg.h:352 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "ដូច​គ្នា​នឹង​ដុំ​ពក​ដែល​មាន​ពពុះ​ដែរ ប៉ុន្តែ​មាន​បន្សាយ​ពន្លឺ​ជំនួស​ឲ្យ​ពន្លឺ​ឆ្លុះ" #: ../share/filters/filters.svg.h:354 #, fuzzy msgid "Blotting Paper" msgstr "ក្រដាស​ផ្តិត" #: ../share/filters/filters.svg.h:356 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "ដាម​ទឹក​ខ្មៅ​នៅ​លើ​ក្រដាស​ផ្ដិត​" #: ../share/filters/filters.svg.h:358 #, fuzzy msgid "Wax Print" msgstr "ក្រណាត់ Wax print" #: ../share/filters/filters.svg.h:360 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "ក្រណាត់ Wax print នៅ​លើ​វាយនភាព​​ក្រដាស​ទន់​" #: ../share/filters/filters.svg.h:366 msgid "Watercolor" msgstr "ពណ៌​ទឹក" #: ../share/filters/filters.svg.h:368 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "បែប​ផែន​ពណ៌​ទឹក​ពពក" #: ../share/filters/filters.svg.h:370 msgid "Felt" msgstr "ក្រណាត់​សំពត់" #: ../share/filters/filters.svg.h:372 msgid "" "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "ក្រណាត់​សំពត់​ដូច​វាយនភាព​ដែល​មាន​ភាព​ច្របល់​​នៃ​ពណ៌ និង​ពណ៌​ខ្មៅ​បន្តិច​ៗ​នៅ​ត្រង់​គែម" #: ../share/filters/filters.svg.h:374 #, fuzzy msgid "Ink Paint" msgstr "គំនូរ​ទឹក​ខ្មៅ" #: ../share/filters/filters.svg.h:376 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "គំនូរ​ទឹកខ្មៅ​នៅ​លើ​ក្រដាស​ដែល​មាន​ការ​ប្ដូរ​ភាព​រំខាន​នៃ​ពណ៌" #: ../share/filters/filters.svg.h:378 #, fuzzy msgid "Tinted Rainbow" msgstr "ឥន្ទធនូ​ដែល​មាន​ពណ៌​ប្រឿង​ៗ" #: ../share/filters/filters.svg.h:380 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "ពណ៌​រលោង​របស់​ឥន្ទធនូ​ដែល​រលាយ​ចូល​តាម​គែម និង​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន" #: ../share/filters/filters.svg.h:382 #, fuzzy msgid "Melted Rainbow" msgstr "ពណ៌​ឥន្ទធនូ​ដែល​រលាយ" #: ../share/filters/filters.svg.h:384 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "ពណ៌​រលោង​របស់​ឥន្ទធនូ​ដែល​រលាយ​បន្តិច​បន្តួច​នៅ​តាម​គែម" #: ../share/filters/filters.svg.h:386 #, fuzzy msgid "Flex Metal" msgstr "លោហៈ​បត់" #: ../share/filters/filters.svg.h:388 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "ការ​ចោល​លោហៈ​ភ្លឺ​ចាំង​ដែល​មិន​ស្មើ​ និង​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន" #: ../share/filters/filters.svg.h:390 #, fuzzy msgid "Wavy Tartan" msgstr "សំពត់​ឧណ្ណាម័យ​ក្រឡា​ដែល​មាន​ផ្នត់​រលក" #: ../share/filters/filters.svg.h:392 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "លំនាំ​សំពត់​ឧណ្ណាម័យ​ក្រឡា​ដែល​មាន​បំលាស់​ទី​ដូច​រលក​ និង​ជ្រុង​ទេរ​នៅ​ជុំវិញគែម" #: ../share/filters/filters.svg.h:394 #, fuzzy msgid "3D Marble" msgstr "ថ្មម៉ាប​ត្រីមាត្រ" #: ../share/filters/filters.svg.h:396 msgid "3D warped marble texture" msgstr "វាយនភាព​ថ្មម៉ាប​ត្រីមាត្រ​ដែល​ប៉ោង3" #: ../share/filters/filters.svg.h:398 msgid "3D Wood" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:400 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "វាយនភាព​ឈើ​សរសៃ​បែប​ត្រីមាត្រ​ប៉ោង" #: ../share/filters/filters.svg.h:402 #, fuzzy msgid "3D Mother of Pearl" msgstr "មេ​គជ់​​​ខ្យង​ត្រីមាត្រ" #: ../share/filters/filters.svg.h:404 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "វាយនភាព​សំបក​គជ់​ខ្យង​ពណ៌​ដូច​ឥន្ទធនូ​បែប​ត្រីមាត្រប៉ោង" #: ../share/filters/filters.svg.h:406 #, fuzzy msgid "Tiger Fur" msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង" #: ../share/filters/filters.svg.h:408 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "លំនាំ​រោម​ខ្លា​ដំបង​ ដោយមាន​ផ្នត់ និង​ជ្រុង​ទេរ​នៅ​ជុំវិញ​គែម" #: ../share/filters/filters.svg.h:410 msgid "Black Light" msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ខ្មៅ" #: ../share/filters/filters.svg.h:411 ../share/filters/filters.svg.h:575 #: ../share/filters/filters.svg.h:587 ../share/filters/filters.svg.h:627 #: ../share/filters/filters.svg.h:631 ../share/filters/filters.svg.h:819 #: ../share/filters/filters.svg.h:827 ../share/filters/filters.svg.h:831 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:53 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:102 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:322 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:329 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:167 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:174 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:285 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:417 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:424 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:514 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:609 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:731 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:828 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:907 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:998 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1126 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1196 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1289 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1401 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1506 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1570 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1583 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1592 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1665 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1769 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1776 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:195 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:74 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:714 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:718 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:74 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:346 #: ../src/filter-enums.cpp:68 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:811 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:941 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:153 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:30 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:11 #: ../share/extensions/color_brighter.inx:10 #: ../share/extensions/color_custom.inx:32 #: ../share/extensions/color_darker.inx:10 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:10 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx:10 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:10 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:10 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:10 #: ../share/extensions/color_morehue.inx:10 #: ../share/extensions/color_morelight.inx:10 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:10 #: ../share/extensions/color_negative.inx:9 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:20 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:9 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:9 #: ../share/extensions/color_removered.inx:9 #: ../share/extensions/color_replace.inx:11 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:23 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:38 msgid "Color" msgstr "ពណ៌" #: ../share/filters/filters.svg.h:412 msgid "Light areas turn to black" msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺ ត្រឡប់​ទៅ​ជា​ពណ៌​ខ្មៅ" #: ../share/filters/filters.svg.h:414 #, fuzzy msgid "Film Grain" msgstr "គ្រាប់​ហ្វ៊ីល" #: ../share/filters/filters.svg.h:416 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "បន្ថែម​គ្រាប់​មាត្រដ្ឋាន​តូច" #: ../share/filters/filters.svg.h:418 #, fuzzy msgid "Plaster Color" msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​" #: ../share/filters/filters.svg.h:420 #, fuzzy msgid "Colored plaster emboss effect" msgstr "បែប​ផែន​ពណ៌​ទឹក​ពពក" #: ../share/filters/filters.svg.h:422 msgid "Velvet Bumps" msgstr "ដុំ​ពក​ពណ៌​កាំម្ញី" #: ../share/filters/filters.svg.h:424 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" msgstr "ផ្ដល់​ដុំ​ពក​ពណ៌​កាំម្ញី​រលោង​ដូច" #: ../share/filters/filters.svg.h:426 #, fuzzy msgid "Comics Cream" msgstr "ក្រែម​រូប​​កំប្លែង​" #: ../share/filters/filters.svg.h:427 ../share/filters/filters.svg.h:727 #: ../share/filters/filters.svg.h:731 ../share/filters/filters.svg.h:735 #: ../share/filters/filters.svg.h:739 ../share/filters/filters.svg.h:743 #: ../share/filters/filters.svg.h:747 ../share/filters/filters.svg.h:751 #: ../share/filters/filters.svg.h:755 ../share/filters/filters.svg.h:759 #: ../share/filters/filters.svg.h:763 ../share/filters/filters.svg.h:767 #: ../share/filters/filters.svg.h:771 ../share/filters/filters.svg.h:775 #: ../share/filters/filters.svg.h:779 ../share/filters/filters.svg.h:783 #: ../share/filters/filters.svg.h:787 ../share/filters/filters.svg.h:791 #: ../share/filters/filters.svg.h:795 #, fuzzy msgid "Non-Realistic 3D Shaders" msgstr "ស្រមោល​ត្រីមាត្រ​មិន​ច្បាស់​" #: ../share/filters/filters.svg.h:428 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "ស្រមោល​រូប​កំប្លែង​ដោយមាន​រលក​ក្រែម​ថ្លា" #: ../share/filters/filters.svg.h:430 #, fuzzy msgid "Chewing Gum" msgstr "ស្ករ​កៅស៊ូ" #: ../share/filters/filters.svg.h:432 msgid "" "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines " "at their crossings" msgstr "បង្កើត​ស្នាម​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន ដែល​អណ្ដែត​លើ​គែម​របស់​បន្ទាត់​នៅ​ត្រង់​ចំណុច​ឆ្លង​កាត់​របស់​ពួក​វា" #: ../share/filters/filters.svg.h:434 #, fuzzy msgid "Dark and Glow" msgstr "ងងឹត និង​ភ្លឺ" #: ../share/filters/filters.svg.h:436 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត ដោយ​មាន​ភាព​ព្រិល​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​បន្ថែម​ពន្លឺ​" #: ../share/filters/filters.svg.h:438 #, fuzzy msgid "Warped Rainbow" msgstr "ឥន្ទធនូ​កោង" #: ../share/filters/filters.svg.h:440 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "ពណ៌​ឥន្ទធនូ​លោង​ ដែល​កោង​តាម​គែម និង​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន" #: ../share/filters/filters.svg.h:442 #, fuzzy msgid "Rough and Dilate" msgstr "គ្រើម និង​រីក" #: ../share/filters/filters.svg.h:444 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "បង្កើត​វណ្ឌវង្ក​​​ដែល​មាន​ភាព​​រំខាន​នៅ​ជុំ​វិញ" #: ../share/filters/filters.svg.h:446 #, fuzzy msgid "Old Postcard" msgstr "ប័ណ្ណ​ប្រៃសណីយ៍​ចាស់​ៗ​" #: ../share/filters/filters.svg.h:448 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "បិទ​រូបភាព​ប័ណ្ណប្រកាស និង​គូរ​គែម​បន្តិច​បន្តួច​នៅ​លើ​ប័ណ្ណប្រៃសណីយ៍​ចាស់​ៗ" #: ../share/filters/filters.svg.h:450 #, fuzzy msgid "Dots Transparency" msgstr "ចំណុច​ថ្លា" #: ../share/filters/filters.svg.h:452 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ភាព​ថ្លា​ដែល​ប្រែ​ប្រួល​តាម​ការ​គូរ​របស់​ HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:454 #, fuzzy msgid "Canvas Transparency" msgstr "ផ្ទាំង​ក្រ​ណាត់​ថ្លា" #: ../share/filters/filters.svg.h:456 #, fuzzy msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." msgstr "ផ្ដល់​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដូច​នឹង​ភាព​ថ្លា​ដែល​ប្រែ​ប្រួល​តាម​ HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:458 #, fuzzy msgid "Smear Transparency" msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ថ្លា" #: ../share/filters/filters.svg.h:460 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "គូរ​វត្ថុ​ដោយ​ប្រើ​ភាព​ច្របល់​ថ្លា​ដែល​នឹង​វិល​ជុំវិញ​គែម​ដែល​មាន​ពណ៌" #: ../share/filters/filters.svg.h:462 #, fuzzy msgid "Thick Paint" msgstr "គំនូរ​ក្រាស់" #: ../share/filters/filters.svg.h:464 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "បែប​ផែន​គំនូរ​ក្រាស់​ដែល​មាន​ភាព​ច្របល់​" #: ../share/filters/filters.svg.h:466 msgid "Burst" msgstr "បែកខ្ញែក" #: ../share/filters/filters.svg.h:468 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "វាយនភាព​បាឡុង​ដែល​ផ្ទះ​បែកខ្ញែក និង​មាន​ប្រហោង​" #: ../share/filters/filters.svg.h:470 #, fuzzy msgid "Embossed Leather" msgstr "ស្បែក​លាន" #: ../share/filters/filters.svg.h:472 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable " "texture" msgstr "ផ្សំ​ដុំ​ពក​ដែល​រក​ឃើញ​គែម​របស់​ HSL ជា​មួយ​នឹង​វាយនភាព​ដែល​អាច​ដាក់​ពណ៌ ឬ​មាន​លក្ខណ​ជា​ឈើ​ ឬ​ស្បែក" #: ../share/filters/filters.svg.h:474 msgid "Carnaval" msgstr "ខាណាវ៉ាល់" #: ../share/filters/filters.svg.h:476 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ពណ៌ស​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​នឹក​ឃើញ​ដល់​ម៉ាស​របស់​បុណ្យ​ខាណាវ៉ាល់" #: ../share/filters/filters.svg.h:478 msgid "Plastify" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ដូច​កំបោរ​បាយ​អ" #: ../share/filters/filters.svg.h:480 msgid "" "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable " "crumple" msgstr "ដុំ​ពក​ដែល​រក​ឃើញ​គែម​របស់​ HSL មាន​បែប​ផែន​ផ្ទៃ​ចំណាំង​ប្លាត​​បែប​រលក​ និង​ស្នាម​ខ្ញីខ្ញូវ​អថេរ" #: ../share/filters/filters.svg.h:482 msgid "Plaster" msgstr "កំបោរ​បាយ​អ​" #: ../share/filters/filters.svg.h:484 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "ផ្សំ​ដុំ​ពក​ដែល​រក​ឃើញ​គែម​របស់ HSL ​ជា​មួយ​នឹង​បែប​ផែន​ផ្ទៃ​ខ្ញីខ្ញូវ និង​ក្រាស់" #: ../share/filters/filters.svg.h:486 #, fuzzy msgid "Rough Transparency" msgstr "គ្រើម​ថ្លា" #: ../share/filters/filters.svg.h:488 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "បន្ថែម​ភាព​ថ្លា​​រំខាន​ ដែល​ជំនួស​ភីកសែល​ក្នុង​ពេល​តែ​មួយ" #: ../share/filters/filters.svg.h:490 msgid "Gouache" msgstr "Gouache" #: ../share/filters/filters.svg.h:492 msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "បែបផែន​ពណ៌​ទឹក​ស្រអាប់​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយមាន​ដំណក់​ស្រក់" #: ../share/filters/filters.svg.h:494 #, fuzzy msgid "Alpha Engraving" msgstr "ចម្លាក់​អាល់ហ្វា" #: ../share/filters/filters.svg.h:496 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​​ចម្លាក់​ថ្លា ដោយ​មាន​បន្ទាត់​ និង​ការ​បំពេញ​ផ្ទៃ​គ្រើម​" #: ../share/filters/filters.svg.h:498 #, fuzzy msgid "Alpha Draw Liquid" msgstr "គំនូរ​អាល់ហ្វា ទឹក" #: ../share/filters/filters.svg.h:500 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "ផ្ដល់​​បែបផែន​គំនូរ​ទឹក​ថ្លា ដោយ​​មាន​បន្ទាត់​ និង​​ការ​បំពេញ​ផ្ទៃ​គ្រើម​" #: ../share/filters/filters.svg.h:502 #, fuzzy msgid "Liquid Drawing" msgstr "គំនូរ​ទឹក" #: ../share/filters/filters.svg.h:504 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​គំនូរ​​ជា​រលក និង​​ទឹក​ដល់​រូបភាព" #: ../share/filters/filters.svg.h:506 #, fuzzy msgid "Marbled Ink" msgstr "ទឹក​ខ្មៅ​ដូច​ថ្ម​​ម៉ាប" #: ../share/filters/filters.svg.h:508 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "បែបផែន​ថ្មម៉ាប​ថ្លា ដែល​ស្រប​ទៅ​តាម​គែម​របស់​រូប​ភាព​ដែល​បាន​រក​ឃើញ" #: ../share/filters/filters.svg.h:510 #, fuzzy msgid "Thick Acrylic" msgstr "អាគ្រីលិច​ក្រាស់" #: ../share/filters/filters.svg.h:512 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "វាយនភាព​​អាគ្រីលិច​ក្រាស់​ៗ​ ដែល​មាន​ជម្រៅ​វាយនភាព​ខ្ពស់" #: ../share/filters/filters.svg.h:514 #, fuzzy msgid "Alpha Engraving B" msgstr "ចម្លាក់​អាល់ហ្វា B" #: ../share/filters/filters.svg.h:516 msgid "" "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "ផ្ដល់​​​បែបផែន​ចម្លាក់​​គ្រើម​ដែល​អាច​គ្រប់​គ្រង​បាន​ដល់​​រូបភាព" #: ../share/filters/filters.svg.h:518 #, fuzzy msgid "Lapping" msgstr "ការ​ខ្ទាស់" #: ../share/filters/filters.svg.h:520 msgid "Something like a water noise" msgstr "អ្វី​ម្យ៉ាង​ដូច​នឹង​សំឡេង​ទឹក" #: ../share/filters/filters.svg.h:522 #, fuzzy msgid "Monochrome Transparency" msgstr "ភាព​ថ្លា​មួយ​ពណ៌" #: ../share/filters/filters.svg.h:523 ../share/filters/filters.svg.h:527 #: ../share/filters/filters.svg.h:647 ../share/filters/filters.svg.h:651 #: ../share/filters/filters.svg.h:823 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:216 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:289 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:351 #, fuzzy msgid "Fill and Transparency" msgstr "ភាព​ថ្លា​របស់​ប្រអប់" #: ../share/filters/filters.svg.h:524 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​តម្លៃ​វិជ្ជមាន ឬ​អវិជ្ជមាន​សម្រាប់​ភាព​ថ្លា​ដែល​អាច​ដាក់​ពណ៌បាន" #: ../share/filters/filters.svg.h:526 #, fuzzy msgid "Saturation Map" msgstr "ផែនទី​តិត្ថិភាព" #: ../share/filters/filters.svg.h:528 msgid "" "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the " "saturation levels" msgstr "បង្កើត​រូបភាព​ពាក់​កណ្ដាល​ថ្លា និង​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន​សម្រាប់​កម្រិត​តិត្ថិភាព" #: ../share/filters/filters.svg.h:530 msgid "Riddled" msgstr "ដាក់​គ្រប់កន្លែង" #: ../share/filters/filters.svg.h:532 msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "ដាក់​គ្រប់​កន្លែង​លើ​ផ្ទៃ​មុខ និង​បន្ថែម​ដុំ​ពក​ទៅកាន់​រូបភាព" #: ../share/filters/filters.svg.h:534 #, fuzzy msgid "Wrinkled Varnish" msgstr "ថ្នាំ​ប្រេង​វែនី​ជ្រួញ" #: ../share/filters/filters.svg.h:536 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "វាយនភាព​​គំនូរ​ល្អក់ និង​រលោង​ក្រាស់​​​ដោយ​មាន​ជម្រៅ​ខ្ពស់" #: ../share/filters/filters.svg.h:538 msgid "Canvas Bumps" msgstr "​ដុំ​ពក​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់" #: ../share/filters/filters.svg.h:540 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "វាយនភាព​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដែល​មាន​ផែនទី​កម្ពស់​ប្រែប្រួល​តាម​ HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:542 #, fuzzy msgid "Canvas Bumps Matte" msgstr "ដុំ​ពក​លើ​​ផ្ទាំង​កំណាត់ ក្រាស់" #: ../share/filters/filters.svg.h:544 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំ​ពក​លើ​​ផ្ទាំង​កំណាត់ ប៉ុន្តែ​ខុស​ត្រង់ថា​​វា​មាន​បន្សាយ​ពន្លឺ​ ជំនួស​ឲ្យ​ពន្លឺ​ឆ្លុះ​" #: ../share/filters/filters.svg.h:546 #, fuzzy msgid "Canvas Bumps Alpha" msgstr "អាល់ហ្វា​ដុំ​ពក​លើ​​ផ្ទាំង​កំណាត់" #: ../share/filters/filters.svg.h:548 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំ​ពក​លើ​​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដែរ ប៉ុន្តែ​វា​មាន​បន្លិច​ថ្លា" #: ../share/filters/filters.svg.h:550 #, fuzzy msgid "Bright Metal" msgstr "លោហៈ​ភ្លឺ" #: ../share/filters/filters.svg.h:552 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "បែបផែន​លោហៈ​ភ្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌​ណាមួយ" #: ../share/filters/filters.svg.h:554 #, fuzzy msgid "Deep Colors Plastic" msgstr "ប្លាស្ទិក​ដែល​មាន​ពណ៌​ចាស់" #: ../share/filters/filters.svg.h:556 msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "ប្លាស្ទិក​ថ្លា​ដែល​មាន​ពណ៌​ក្រាស់" #: ../share/filters/filters.svg.h:558 #, fuzzy msgid "Melted Jelly Matte" msgstr "ចាហួយ​រលាយ ក្រាស់" #: ../share/filters/filters.svg.h:560 msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ក្រាស់​ដែល​មាន​គែម​ព្រិល" #: ../share/filters/filters.svg.h:562 #, fuzzy msgid "Melted Jelly" msgstr "ចាហួយ​រលាយ" #: ../share/filters/filters.svg.h:564 msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ភ្លឺ​ដែល​មាន​គែម​ព្រិល" #: ../share/filters/filters.svg.h:566 #, fuzzy msgid "Combined Lighting" msgstr "ល្បាយ​ពន្លឺ" #: ../share/filters/filters.svg.h:568 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:232 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ឆ្លុះ​មូលដ្ឋាន​ ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​បង្កើត​វាយនភាព" #: ../share/filters/filters.svg.h:570 msgid "Tinfoil" msgstr "បន្ទះ​សំណ​ប៉ាហាំង" #: ../share/filters/filters.svg.h:572 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "បែប​ផែន​បន្ទះ​លោហៈ​ដែល​បន្សំ​ប្រភេទ​ពន្លឺ​ពីរ និង​ភាព​ខ្ញីខ្ញូវ​អថេរ​ចូលគ្នា" #: ../share/filters/filters.svg.h:574 #, fuzzy msgid "Soft Colors" msgstr "ពណ៌​ស្រទន់" #: ../share/filters/filters.svg.h:576 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" msgstr "បន្ថែម​ពន្លឺ​គែម​ដែល​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន​ទៅ​ខាងក្នុង​វត្ថុ​ និង​រូបភាព" #: ../share/filters/filters.svg.h:578 #, fuzzy msgid "Relief Print" msgstr "បោះពុម្ព​ក្បាច់​" #: ../share/filters/filters.svg.h:580 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" msgstr "បែប​ផែន​ដុំ​ពក​ដែល​មាន​ជ្រុង​ទេរ ពណ៌​ទឹក និង​ពន្លឺ​សាំញ៉ាំ" #: ../share/filters/filters.svg.h:582 #, fuzzy msgid "Growing Cells" msgstr "កោសិកា​លូត​លាស់" #: ../share/filters/filters.svg.h:584 msgid "Random rounded living cells like fill" msgstr "កោសិកា​មាន​ជីវិត​រាង​មូល​ចៃដន្យ​ដូច​ការ​បំពេញ​ផ្ទៃ" #: ../share/filters/filters.svg.h:586 msgid "Fluorescence" msgstr "ចំណាំង​ពន្លឺ" #: ../share/filters/filters.svg.h:588 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" msgstr "ពណ៌​លើស​តិត្ថិភាព អាច​នឹង​ជា​ចំណាំង​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​ពិភព​ពិត​" #: ../share/filters/filters.svg.h:590 #, fuzzy msgid "Pixellize" msgstr "ភីកសែល​" #: ../share/filters/filters.svg.h:591 #, fuzzy msgid "Pixel Tools" msgstr "ភីកសែល​" #: ../share/filters/filters.svg.h:592 msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:594 msgid "Basic Diffuse Bump" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:596 #, fuzzy msgid "Matte emboss effect" msgstr "យក​​បែប​ផែន​ចេញ" #: ../share/filters/filters.svg.h:598 msgid "Basic Specular Bump" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:600 #, fuzzy msgid "Specular emboss effect" msgstr "​និទស្សន្ត​ឆ្លុះ" #: ../share/filters/filters.svg.h:602 msgid "Basic Two Lights Bump" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:604 #, fuzzy msgid "Two types of lighting emboss effect" msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់​" #: ../share/filters/filters.svg.h:606 #, fuzzy msgid "Linen Canvas" msgstr "ផ្ទាំង​ក្រណាត់" #: ../share/filters/filters.svg.h:608 ../share/filters/filters.svg.h:616 #, fuzzy msgid "Painting canvas emboss effect" msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់​" #: ../share/filters/filters.svg.h:610 #, fuzzy msgid "Plasticine" msgstr "កំបោរ​បាយ​អ​" #: ../share/filters/filters.svg.h:612 #, fuzzy msgid "Matte modeling paste emboss effect" msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់​" #: ../share/filters/filters.svg.h:614 #, fuzzy msgid "Rough Canvas Painting" msgstr "គំនូរ​ប្រេង" #: ../share/filters/filters.svg.h:618 #, fuzzy msgid "Paper Bump" msgstr "ដុំ​ពក" #: ../share/filters/filters.svg.h:620 #, fuzzy msgid "Paper like emboss effect" msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់​" #: ../share/filters/filters.svg.h:622 #, fuzzy msgid "Jelly Bump" msgstr "ដុំ​ពក​ពពុះ​ៗ" #: ../share/filters/filters.svg.h:624 #, fuzzy msgid "Convert pictures to thick jelly" msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ" #: ../share/filters/filters.svg.h:626 #, fuzzy msgid "Blend Opposites" msgstr " របៀប​លាយ ៖" #: ../share/filters/filters.svg.h:628 msgid "Blend an image with its hue opposite" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:630 #, fuzzy msgid "Hue to White" msgstr "បង្វិល​ពណ៌​លាំ​ៗ" #: ../share/filters/filters.svg.h:632 msgid "Fades hue progressively to white" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:634 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 msgid "Swirl" msgstr "កួច" #: ../share/filters/filters.svg.h:636 #, fuzzy msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges" msgstr "គូរ​វត្ថុ​ដោយ​ប្រើ​ភាព​ច្របល់​ថ្លា​ដែល​នឹង​វិល​ជុំវិញ​គែម​ដែល​មាន​ពណ៌" #: ../share/filters/filters.svg.h:638 #, fuzzy msgid "Pointillism" msgstr "ចំណុច" #: ../share/filters/filters.svg.h:640 #, fuzzy msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ភាព​ថ្លា​ដែល​ប្រែ​ប្រួល​តាម​ការ​គូរ​របស់​ HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:642 msgid "Silhouette Marbled" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:644 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "វាយន​ភាព​ថ្លា​មិន​ច្បាស់​ជា​មូលដ្ឋាន" #: ../share/filters/filters.svg.h:646 #, fuzzy msgid "Fill Background" msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​" #: ../share/filters/filters.svg.h:648 #, fuzzy msgid "Adds a colorizable opaque background" msgstr "បន្ថែម​ស្រមោល​ទម្លាក់​ដែល​អាច​​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន​​ទៅ​ខាង​ក្នុង" #: ../share/filters/filters.svg.h:650 #, fuzzy msgid "Flatten Transparency" msgstr "ភាព​ថ្លា​របស់​ប្រអប់" #: ../share/filters/filters.svg.h:652 #, fuzzy msgid "Adds a white opaque background" msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​លំនាំ​ដើម" #: ../share/filters/filters.svg.h:654 #, fuzzy msgid "Blur Double" msgstr "របៀប​ព្រិល​" #: ../share/filters/filters.svg.h:656 msgid "" "Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and " "composite" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:658 #, fuzzy msgid "Image Drawing Basic" msgstr "គំនូរ" #: ../share/filters/filters.svg.h:660 msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:662 #, fuzzy msgid "Poster Draw" msgstr "កំបោរ​បាយ​អ​" #: ../share/filters/filters.svg.h:664 msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:666 #, fuzzy msgid "Cross Noise Poster" msgstr "ភាព​​រំខាន​​​បែប ​Poisson" #: ../share/filters/filters.svg.h:668 #, fuzzy msgid "Overlay with a small scale screen like noise" msgstr "បន្ថែម​គ្រាប់​មាត្រដ្ឋាន​តូច" #: ../share/filters/filters.svg.h:670 #, fuzzy msgid "Cross Noise Poster B" msgstr "ភាព​​រំខាន​​​បែប ​Poisson" #: ../share/filters/filters.svg.h:672 #, fuzzy msgid "Adds a small scale screen like noise locally" msgstr "បន្ថែម​គ្រាប់​មាត្រដ្ឋាន​តូច" #: ../share/filters/filters.svg.h:674 #, fuzzy msgid "Poster Color Fun" msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​" #: ../share/filters/filters.svg.h:678 #, fuzzy msgid "Poster Rough" msgstr "កំបោរ​បាយ​អ​" #: ../share/filters/filters.svg.h:680 msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:682 msgid "Alpha Monochrome Cracked" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:684 ../share/filters/filters.svg.h:688 #: ../share/filters/filters.svg.h:692 ../share/filters/filters.svg.h:704 #: ../share/filters/filters.svg.h:708 ../share/filters/filters.svg.h:712 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "វាយន​ភាព​បំពេញ​ភាព​មិន​ច្បាស់ជា​​មូលដ្ឋាន ។ លៃ​តម្រូវ​ពណ៌​ជា​ពណ៌​ទឹក" #: ../share/filters/filters.svg.h:686 #, fuzzy msgid "Alpha Turbulent" msgstr "គូរ​អាល់ហ្វា​ឡើងវិញ" #: ../share/filters/filters.svg.h:690 #, fuzzy msgid "Colorize Turbulent" msgstr "ដាក់​ពណ៌" #: ../share/filters/filters.svg.h:694 #, fuzzy msgid "Cross Noise B" msgstr "ភាព​​រំខាន​​​បែប ​Poisson" #: ../share/filters/filters.svg.h:696 #, fuzzy msgid "Adds a small scale crossy graininess" msgstr "បន្ថែម​គ្រាប់​មាត្រដ្ឋាន​តូច" #: ../share/filters/filters.svg.h:698 #, fuzzy msgid "Cross Noise" msgstr "ភាព​​រំខាន​​​បែប ​Poisson" #: ../share/filters/filters.svg.h:700 #, fuzzy msgid "Adds a small scale screen like graininess" msgstr "បន្ថែម​គ្រាប់​មាត្រដ្ឋាន​តូច" #: ../share/filters/filters.svg.h:702 #, fuzzy msgid "Duotone Turbulent" msgstr "ភាព​ច្របល់" #: ../share/filters/filters.svg.h:706 #, fuzzy msgid "Light Eraser Cracked" msgstr "ជ័រ​លុប​មាន​ភ្លើង" #: ../share/filters/filters.svg.h:710 #, fuzzy msgid "Poster Turbulent" msgstr "ភាព​ច្របល់" #: ../share/filters/filters.svg.h:714 #, fuzzy msgid "Tartan Smart" msgstr "សំពត់​ឧណ្ណាម័យ​ក្រឡា" #: ../share/filters/filters.svg.h:716 #, fuzzy msgid "Highly configurable checkered tartan pattern" msgstr "លំនាំ​សំពត់​ឧណ្ណាម័យ​ក្រឡា​រាង​ជា​ក្រឡា​ចតុរង្គ" #: ../share/filters/filters.svg.h:718 #, fuzzy msgid "Light Contour" msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ ៖" #: ../share/filters/filters.svg.h:720 msgid "Uses vertical specular light to draw lines" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:722 msgid "Liquid" msgstr "អង្គធាតុ​រាវ" #: ../share/filters/filters.svg.h:724 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "ការ​បំពេញ​ដែល​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន​ដោយមាន​អង្គធាតុ​រាវ​ថ្លា" #: ../share/filters/filters.svg.h:726 msgid "Aluminium" msgstr "អាលុយមីញ៉ូម" #: ../share/filters/filters.svg.h:728 #, fuzzy msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections" msgstr "បែប​ផែន​យេល​ដែល​មាន​ចំណាំង​បែរ​ខ្លាំង" #: ../share/filters/filters.svg.h:730 msgid "Comics" msgstr "រូប​កំប្លែង​" #: ../share/filters/filters.svg.h:732 #, fuzzy msgid "Comics cartoon drawing effect" msgstr "គំនូរ​តុក្កតា​លាប​ពណ៌​ទឹក" #: ../share/filters/filters.svg.h:734 #, fuzzy msgid "Comics Draft" msgstr "សេចក្ដី​ព្រាង​អំពី​រូប​​កំប្លែង​" #: ../share/filters/filters.svg.h:736 ../share/filters/filters.svg.h:768 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "ព្រាង​ស្រមោល​តុក្កតា​ដែល​បាន​គូរ​ដែល​មាន​លក្ខណៈ​រលើប" #: ../share/filters/filters.svg.h:738 #, fuzzy msgid "Comics Fading" msgstr "រូប​កំប្លែង​រសាត់​បាត់​បន្តិច​ម្ដងៗ" #: ../share/filters/filters.svg.h:740 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "រចនាប័ទ្ម​គំនូរ​តុក្កតា​ដែល​មាន​បាត់​រូប​រាង​ខ្លះ​នៅ​ត្រង់​គែម" #: ../share/filters/filters.svg.h:742 #, fuzzy msgid "Brushed Metal" msgstr "លោហៈច្រេះ" #: ../share/filters/filters.svg.h:744 #, fuzzy msgid "Satiny metal surface effect" msgstr "បែប​ផែន​កញ្ចក់​លាប​ពណ៌​ភ្លឺ" #: ../share/filters/filters.svg.h:746 #, fuzzy msgid "Opaline" msgstr "គ្រោង​" #: ../share/filters/filters.svg.h:748 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "កំណែ​ស្រមោល​រលោង​ដែល​មាន​វណ្ឌវង្ក" #: ../share/filters/filters.svg.h:750 msgid "Chrome" msgstr "ក្រូម" #: ../share/filters/filters.svg.h:752 #, fuzzy msgid "Bright chrome effect" msgstr "លោហៈ​ភ្លឺ" #: ../share/filters/filters.svg.h:754 #, fuzzy msgid "Deep Chrome" msgstr "ក្រូម" #: ../share/filters/filters.svg.h:756 #, fuzzy msgid "Dark chrome effect" msgstr "បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន" #: ../share/filters/filters.svg.h:758 #, fuzzy msgid "Emboss Shader" msgstr "​ស្រមោល​ផុស​" #: ../share/filters/filters.svg.h:760 #, fuzzy msgid "Combination of satiny and emboss effect" msgstr "បន្សំ​នៃ​ស្រមោល និង​​រូប​​ផុស​​​រលោង" #: ../share/filters/filters.svg.h:762 #, fuzzy msgid "Sharp Metal" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់" #: ../share/filters/filters.svg.h:764 #, fuzzy msgid "Chrome effect with darkened edges" msgstr "លោហៈ​ហាប់​ដែល​​មាន​គែម​រមូរ" #: ../share/filters/filters.svg.h:766 #, fuzzy msgid "Brush Draw" msgstr "ជក់" #: ../share/filters/filters.svg.h:770 #, fuzzy msgid "Chrome Emboss" msgstr "ផុស​​ពណ៌​ខ្មៅ​" #: ../share/filters/filters.svg.h:772 #, fuzzy msgid "Embossed chrome effect" msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ" #: ../share/filters/filters.svg.h:774 #, fuzzy msgid "Contour Emboss" msgstr "ពណ៌​ផុស" #: ../share/filters/filters.svg.h:776 #, fuzzy msgid "Satiny and embossed contour effect" msgstr "បែប​ផែន​កញ្ចក់​លាប​ពណ៌​ភ្លឺ" #: ../share/filters/filters.svg.h:778 #, fuzzy msgid "Sharp Deco" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់" #: ../share/filters/filters.svg.h:780 #, fuzzy msgid "Unrealistic reflections with sharp edges" msgstr "លោហៈ​ហាប់​ដែល​​មាន​គែម​រមូរ" #: ../share/filters/filters.svg.h:782 #, fuzzy msgid "Deep Metal" msgstr "លោហៈ​បត់" #: ../share/filters/filters.svg.h:784 msgid "Deep and dark metal shading" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:786 #, fuzzy msgid "Aluminium Emboss" msgstr "អាលុយមីញ៉ូម​ 1" #: ../share/filters/filters.svg.h:788 msgid "Satiny aluminium effect with embossing" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:790 #, fuzzy msgid "Refractive Glass" msgstr "យេល​ចំណាំង​បែរ A" #: ../share/filters/filters.svg.h:792 #, fuzzy msgid "Double reflection through glass with some refraction" msgstr "បែប​ផែន​យេល​ដែល​មាន​ចំណាំង​បែរ​ខ្លាំង" #: ../share/filters/filters.svg.h:794 #, fuzzy msgid "Frosted Glass" msgstr "កញ្ចក់​មាន​កំណក​" #: ../share/filters/filters.svg.h:796 #, fuzzy msgid "Satiny glass effect" msgstr "បែប​ផែន​កញ្ចក់​លាប​ពណ៌​ភ្លឺ" #: ../share/filters/filters.svg.h:798 #, fuzzy msgid "Bump Engraving" msgstr "ចម្លាក់​" #: ../share/filters/filters.svg.h:800 #, fuzzy msgid "Carving emboss effect" msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់​" #: ../share/filters/filters.svg.h:802 msgid "Chromolitho Alternate" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:804 #, fuzzy msgid "Old chromolithographic effect" msgstr "បង្កើត និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ" #: ../share/filters/filters.svg.h:806 #, fuzzy msgid "Convoluted Bump" msgstr "បែប​ផែន​ពណ៌​ទឹក​ពពក" #: ../share/filters/filters.svg.h:808 #, fuzzy msgid "Convoluted emboss effect" msgstr "បែប​ផែន​ពណ៌​ទឹក​ពពក" #: ../share/filters/filters.svg.h:810 #, fuzzy msgid "Emergence" msgstr "ឃ្លាត​ពី​គ្នា" #: ../share/filters/filters.svg.h:812 msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:814 msgid "Litho" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:816 #, fuzzy msgid "Create a two colors lithographic effect" msgstr "បង្កើត និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ" #: ../share/filters/filters.svg.h:818 #, fuzzy msgid "Paint Channels" msgstr "ឆានែល​ពណ៌​កាប់ស្តាំង" #: ../share/filters/filters.svg.h:820 msgid "Colorize separately the three color channels" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:822 #, fuzzy msgid "Posterized Light Eraser" msgstr "ជ័រ​លុប​មាន​ភ្លើង" #: ../share/filters/filters.svg.h:824 msgid "Create a semi transparent posterized image" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:826 #, fuzzy msgid "Trichrome" msgstr "ក្រូម" #: ../share/filters/filters.svg.h:828 msgid "Like Duochrome but with three colors" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:830 msgid "Simulate CMY" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:832 msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:834 #, fuzzy msgid "Contouring Table" msgstr "ត្រីកោណ​ប៉ះ" #: ../share/filters/filters.svg.h:836 #, fuzzy msgid "Blurred multiple contours for objects" msgstr "វណ្ឌវង្គ​​មាន​ពណ៌​​ព្រិល​ស្រអាប់ និង​ទទេ​នៅ​ខាងក្នុង" #: ../share/filters/filters.svg.h:838 #, fuzzy msgid "Posterized Blur" msgstr "ជ័រ​លុប​មាន​ភ្លើង" #: ../share/filters/filters.svg.h:840 msgid "Converts blurred contour to posterized steps" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:842 #, fuzzy msgid "Contouring Discrete" msgstr "ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ធាតុ​ចូល​ចត" #: ../share/filters/filters.svg.h:844 #, fuzzy msgid "Sharp multiple contour for objects" msgstr "ខ្ទាស់​ពី ឬ​ខ្ទាស់​ទៅ​​​​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​វត្ថុ" #: ../share/palettes/palettes.h:2 msgctxt "Palette" msgid "Black" msgstr "ខ្មៅ" #: ../share/palettes/palettes.h:3 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "90% Gray" msgstr "ប្រផេះ 90%" #: ../share/palettes/palettes.h:4 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "80% Gray" msgstr "ប្រផេះ 80%" #: ../share/palettes/palettes.h:5 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "70% Gray" msgstr "ប្រផេះ 70%" #: ../share/palettes/palettes.h:6 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "60% Gray" msgstr "ប្រផេះ 60%" #: ../share/palettes/palettes.h:7 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "50% Gray" msgstr "ប្រផេះ 50%" #: ../share/palettes/palettes.h:8 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "40% Gray" msgstr "ប្រផេះ 40%" #: ../share/palettes/palettes.h:9 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "30% Gray" msgstr "ប្រផេះ 30%" #: ../share/palettes/palettes.h:10 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "20% Gray" msgstr "ប្រផេះ 20%" #: ../share/palettes/palettes.h:11 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "10% Gray" msgstr "ប្រផេះ 10%" #: ../share/palettes/palettes.h:12 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "7.5% Gray" msgstr "ប្រផេះ 7.5%" #: ../share/palettes/palettes.h:13 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "5% Gray" msgstr "ប្រផេះ 5%" #: ../share/palettes/palettes.h:14 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "2.5% Gray" msgstr "ប្រផេះ 2.5%" #: ../share/palettes/palettes.h:15 msgctxt "Palette" msgid "White" msgstr "ស" #: ../share/palettes/palettes.h:16 msgctxt "Palette" msgid "Maroon (#800000)" msgstr "ពណ៌​ត្នោត​ចាស់ (#800000)" #: ../share/palettes/palettes.h:17 msgctxt "Palette" msgid "Red (#FF0000)" msgstr "ក្រហម​ (#FF0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:18 msgctxt "Palette" msgid "Olive (#808000)" msgstr "ពណ៌​ខ្លាញ់​ក្ដាម (#808000)" #: ../share/palettes/palettes.h:19 msgctxt "Palette" msgid "Yellow (#FFFF00)" msgstr "លឿង (#FFFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:20 msgctxt "Palette" msgid "Green (#008000)" msgstr "បៃតង (#008000)" #: ../share/palettes/palettes.h:21 msgctxt "Palette" msgid "Lime (#00FF00)" msgstr "ពណ៌​បៃ​តង​ខ្ចី (#00FF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:22 msgctxt "Palette" msgid "Teal (#008080)" msgstr "ខៀវ​ចាស់​ (#008080)" #: ../share/palettes/palettes.h:23 msgctxt "Palette" msgid "Aqua (#00FFFF)" msgstr "ពណ៌​ទឹក​សមុទ្រ​ (#00FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:24 msgctxt "Palette" msgid "Navy (#000080)" msgstr "ពណ៌​ទឹក​ប៊ិច​ (#000080)" #: ../share/palettes/palettes.h:25 msgctxt "Palette" msgid "Blue (#0000FF)" msgstr "ខៀវ​ (#0000FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:26 msgctxt "Palette" msgid "Purple (#800080)" msgstr "ស្វាយ (#800080)" #: ../share/palettes/palettes.h:27 msgctxt "Palette" msgid "Fuchsia (#FF00FF)" msgstr "Fuchsia (#FF00FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:28 msgctxt "Palette" msgid "black (#000000)" msgstr "ខ្មៅ​ (#000000)" #: ../share/palettes/palettes.h:29 msgctxt "Palette" msgid "dimgray (#696969)" msgstr "ប្រផេះ​ស្រអាប់​​​ (#696969)" #: ../share/palettes/palettes.h:30 msgctxt "Palette" msgid "gray (#808080)" msgstr "ប្រផេះ​ (#808080)" #: ../share/palettes/palettes.h:31 msgctxt "Palette" msgid "darkgray (#A9A9A9)" msgstr "ប្រផេះ​ចាស់​ (#A9A9A9)" #: ../share/palettes/palettes.h:32 msgctxt "Palette" msgid "silver (#C0C0C0)" msgstr "ប្រាក់​ (#C0C0C0)" #: ../share/palettes/palettes.h:33 msgctxt "Palette" msgid "lightgray (#D3D3D3)" msgstr "ប្រផេះ​ស្រាល​ (#D3D3D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:34 msgctxt "Palette" msgid "gainsboro (#DCDCDC)" msgstr "gainsboro (#DCDCDC)" #: ../share/palettes/palettes.h:35 msgctxt "Palette" msgid "whitesmoke (#F5F5F5)" msgstr "ផ្សែង​ស (#F5F5F5)" #: ../share/palettes/palettes.h:36 msgctxt "Palette" msgid "white (#FFFFFF)" msgstr "ស (#FFFFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:37 msgctxt "Palette" msgid "rosybrown (#BC8F8F)" msgstr "rosybrown (#BC8F8F)" #: ../share/palettes/palettes.h:38 msgctxt "Palette" msgid "indianred (#CD5C5C)" msgstr "indianred (#CD5C5C)" #: ../share/palettes/palettes.h:39 msgctxt "Palette" msgid "brown (#A52A2A)" msgstr "ពណ៌​ត្នោត​ (#A52A2A)" #: ../share/palettes/palettes.h:40 msgctxt "Palette" msgid "firebrick (#B22222)" msgstr "ឥដ្ឋ​ភ្លើង​ (#B22222)" #: ../share/palettes/palettes.h:41 msgctxt "Palette" msgid "lightcoral (#F08080)" msgstr "lightcoral (#F08080)" #: ../share/palettes/palettes.h:42 msgctxt "Palette" msgid "maroon (#800000)" msgstr "ពណ៌​ត្នោត​ចាស់​ (#800000)" #: ../share/palettes/palettes.h:43 msgctxt "Palette" msgid "darkred (#8B0000)" msgstr "ក្រហម​ចាស់​ (#8B0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:44 msgctxt "Palette" msgid "red (#FF0000)" msgstr "ក្រហម​ (#FF0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:45 msgctxt "Palette" msgid "snow (#FFFAFA)" msgstr "ព្រិល​ (#FFFAFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:46 msgctxt "Palette" msgid "mistyrose (#FFE4E1)" msgstr "mistyrose (#FFE4E1)" #: ../share/palettes/palettes.h:47 msgctxt "Palette" msgid "salmon (#FA8072)" msgstr "ពណ៌​ស្លា​ទុំ​ (#FA8072)" #: ../share/palettes/palettes.h:48 msgctxt "Palette" msgid "tomato (#FF6347)" msgstr "ប៉េង​ប៉ោះ (#FF6347)" #: ../share/palettes/palettes.h:49 msgctxt "Palette" msgid "darksalmon (#E9967A)" msgstr "ពណ៌​ស្លា​ទុំ​ចាស់​ (#E9967A)" #: ../share/palettes/palettes.h:50 msgctxt "Palette" msgid "coral (#FF7F50)" msgstr "ផ្កា​ថ្ម (#FF7F50)" #: ../share/palettes/palettes.h:51 msgctxt "Palette" msgid "orangered (#FF4500)" msgstr "orangered (#FF4500)" #: ../share/palettes/palettes.h:52 msgctxt "Palette" msgid "lightsalmon (#FFA07A)" msgstr "ពណ៌​ស្លា​ទុំ​ស្រាល​ (#FFA07A)" #: ../share/palettes/palettes.h:53 msgctxt "Palette" msgid "sienna (#A0522D)" msgstr "ពណ៌​ក្រហម​ឆេះ (#A0522D)" #: ../share/palettes/palettes.h:54 msgctxt "Palette" msgid "seashell (#FFF5EE)" msgstr "សំបក​ខ្យង​​ខ្ចៅ (#FFF5EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:55 msgctxt "Palette" msgid "chocolate (#D2691E)" msgstr "សូកូឡា​ (#D2691E)" #: ../share/palettes/palettes.h:56 msgctxt "Palette" msgid "saddlebrown (#8B4513)" msgstr "saddlebrown (#8B4513)" #: ../share/palettes/palettes.h:57 msgctxt "Palette" msgid "sandybrown (#F4A460)" msgstr "sandybrown (#F4A460)" #: ../share/palettes/palettes.h:58 msgctxt "Palette" msgid "peachpuff (#FFDAB9)" msgstr "peachpuff (#FFDAB9)" #: ../share/palettes/palettes.h:59 msgctxt "Palette" msgid "peru (#CD853F)" msgstr "ប៉េរូ (#CD853F)" #: ../share/palettes/palettes.h:60 msgctxt "Palette" msgid "linen (#FAF0E6)" msgstr "លីនែន​ (#FAF0E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:61 msgctxt "Palette" msgid "bisque (#FFE4C4)" msgstr "bisque (#FFE4C4)" #: ../share/palettes/palettes.h:62 msgctxt "Palette" msgid "darkorange (#FF8C00)" msgstr "ទឹក​ក្រូច​ចាស់​ (#FF8C00)" #: ../share/palettes/palettes.h:63 msgctxt "Palette" msgid "burlywood (#DEB887)" msgstr "ឈើ​ធំ​មាំ​ (#DEB887)" #: ../share/palettes/palettes.h:64 msgctxt "Palette" msgid "tan (#D2B48C)" msgstr "ពណ៌​ដាំ​ដែង​ (#D2B48C)" #: ../share/palettes/palettes.h:65 msgctxt "Palette" msgid "antiquewhite (#FAEBD7)" msgstr "antiquewhite (#FAEBD7)" #: ../share/palettes/palettes.h:66 msgctxt "Palette" msgid "navajowhite (#FFDEAD)" msgstr "navajowhite (#FFDEAD)" #: ../share/palettes/palettes.h:67 msgctxt "Palette" msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)" msgstr "blanchedalmond (#FFEBCD)" #: ../share/palettes/palettes.h:68 msgctxt "Palette" msgid "papayawhip (#FFEFD5)" msgstr "papayawhip (#FFEFD5)" #: ../share/palettes/palettes.h:69 msgctxt "Palette" msgid "moccasin (#FFE4B5)" msgstr "ស្បែក​ជើង​ស្បែក​ទន់​ (#FFE4B5)" #: ../share/palettes/palettes.h:70 msgctxt "Palette" msgid "orange (#FFA500)" msgstr "ពណ៌​ទឹក​ក្រូច​ (#FFA500)" #: ../share/palettes/palettes.h:71 msgctxt "Palette" msgid "wheat (#F5DEB3)" msgstr "ស្រូវ​សាឡី (#F5DEB3)" #: ../share/palettes/palettes.h:72 msgctxt "Palette" msgid "oldlace (#FDF5E6)" msgstr "ខ្សែ​ចាស់​ (#FDF5E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:73 msgctxt "Palette" msgid "floralwhite (#FFFAF0)" msgstr "ផ្កា​ពណ៌​ស (#FFFAF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:74 msgctxt "Palette" msgid "darkgoldenrod (#B8860B)" msgstr "darkgoldenrod (#B8860B)" #: ../share/palettes/palettes.h:75 msgctxt "Palette" msgid "goldenrod (#DAA520)" msgstr "goldenrod (#DAA520)" #: ../share/palettes/palettes.h:76 msgctxt "Palette" msgid "cornsilk (#FFF8DC)" msgstr "cornsilk (#FFF8DC)" #: ../share/palettes/palettes.h:77 msgctxt "Palette" msgid "gold (#FFD700)" msgstr "មាស​ (#FFD700)" #: ../share/palettes/palettes.h:78 msgctxt "Palette" msgid "khaki (#F0E68C)" msgstr "កាគី (#F0E68C)" #: ../share/palettes/palettes.h:79 msgctxt "Palette" msgid "lemonchiffon (#FFFACD)" msgstr "lemonchiffon (#FFFACD)" #: ../share/palettes/palettes.h:80 msgctxt "Palette" msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)" msgstr "palegoldenrod (#EEE8AA)" #: ../share/palettes/palettes.h:81 msgctxt "Palette" msgid "darkkhaki (#BDB76B)" msgstr "កាគី​ចាស់​ (#BDB76B)" #: ../share/palettes/palettes.h:82 msgctxt "Palette" msgid "beige (#F5F5DC)" msgstr "ពណ៌​ត្នោត​ខ្ចី (#F5F5DC)" #: ../share/palettes/palettes.h:83 msgctxt "Palette" msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)" msgstr "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)" #: ../share/palettes/palettes.h:84 msgctxt "Palette" msgid "olive (#808000)" msgstr "ពណ៌​ខ្លាញ់​ក្ដាម (#808000)" #: ../share/palettes/palettes.h:85 msgctxt "Palette" msgid "yellow (#FFFF00)" msgstr "លឿង​ (#FFFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:86 msgctxt "Palette" msgid "lightyellow (#FFFFE0)" msgstr "លឿង​ខ្ចី​ (#FFFFE0)" #: ../share/palettes/palettes.h:87 msgctxt "Palette" msgid "ivory (#FFFFF0)" msgstr "ពណ៌​ពង​មាន់​ (#FFFFF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:88 msgctxt "Palette" msgid "olivedrab (#6B8E23)" msgstr "olivedrab (#6B8E23)" #: ../share/palettes/palettes.h:89 msgctxt "Palette" msgid "yellowgreen (#9ACD32)" msgstr "yellowgreen (#9ACD32)" #: ../share/palettes/palettes.h:90 msgctxt "Palette" msgid "darkolivegreen (#556B2F)" msgstr "darkolivegreen (#556B2F)" #: ../share/palettes/palettes.h:91 msgctxt "Palette" msgid "greenyellow (#ADFF2F)" msgstr "greenyellow (#ADFF2F)" #: ../share/palettes/palettes.h:92 msgctxt "Palette" msgid "chartreuse (#7FFF00)" msgstr "chartreuse (#7FFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:93 msgctxt "Palette" msgid "lawngreen (#7CFC00)" msgstr "lawngreen (#7CFC00)" #: ../share/palettes/palettes.h:94 msgctxt "Palette" msgid "darkseagreen (#8FBC8F)" msgstr "darkseagreen (#8FBC8F)" #: ../share/palettes/palettes.h:95 msgctxt "Palette" msgid "forestgreen (#228B22)" msgstr "forestgreen (#228B22)" #: ../share/palettes/palettes.h:96 msgctxt "Palette" msgid "limegreen (#32CD32)" msgstr "limegreen (#32CD32)" #: ../share/palettes/palettes.h:97 msgctxt "Palette" msgid "lightgreen (#90EE90)" msgstr "បៃតង​ខ្ចី (#90EE90)" #: ../share/palettes/palettes.h:98 msgctxt "Palette" msgid "palegreen (#98FB98)" msgstr "បៃតង​ស្លេក​​ (#98FB98)" #: ../share/palettes/palettes.h:99 msgctxt "Palette" msgid "darkgreen (#006400)" msgstr "បៃតង​ចាស់​ (#006400)" #: ../share/palettes/palettes.h:100 msgctxt "Palette" msgid "green (#008000)" msgstr "បៃ​តង (#008000)" #: ../share/palettes/palettes.h:101 msgctxt "Palette" msgid "lime (#00FF00)" msgstr "lime (#00FF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:102 msgctxt "Palette" msgid "honeydew (#F0FFF0)" msgstr "honeydew (#F0FFF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:103 msgctxt "Palette" msgid "seagreen (#2E8B57)" msgstr "seagreen (#2E8B57)" #: ../share/palettes/palettes.h:104 msgctxt "Palette" msgid "mediumseagreen (#3CB371)" msgstr "mediumseagreen (#3CB371)" #: ../share/palettes/palettes.h:105 msgctxt "Palette" msgid "springgreen (#00FF7F)" msgstr "springgreen (#00FF7F)" #: ../share/palettes/palettes.h:106 msgctxt "Palette" msgid "mintcream (#F5FFFA)" msgstr "mintcream (#F5FFFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:107 msgctxt "Palette" msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)" msgstr "mediumspringgreen (#00FA9A)" #: ../share/palettes/palettes.h:108 msgctxt "Palette" msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)" msgstr "mediumaquamarine (#66CDAA)" #: ../share/palettes/palettes.h:109 msgctxt "Palette" msgid "aquamarine (#7FFFD4)" msgstr "ពណ៌​ខៀវ​បៃតង​ (#7FFFD4)" #: ../share/palettes/palettes.h:110 msgctxt "Palette" msgid "turquoise (#40E0D0)" msgstr "បៃតង​ខៀវ (#40E0D0)" #: ../share/palettes/palettes.h:111 msgctxt "Palette" msgid "lightseagreen (#20B2AA)" msgstr "lightseagreen (#20B2AA)" #: ../share/palettes/palettes.h:112 msgctxt "Palette" msgid "mediumturquoise (#48D1CC)" msgstr "mediumturquoise (#48D1CC)" #: ../share/palettes/palettes.h:113 msgctxt "Palette" msgid "darkslategray (#2F4F4F)" msgstr "darkslategray (#2F4F4F)" #: ../share/palettes/palettes.h:114 msgctxt "Palette" msgid "paleturquoise (#AFEEEE)" msgstr "paleturquoise (#AFEEEE)" #: ../share/palettes/palettes.h:115 msgctxt "Palette" msgid "teal (#008080)" msgstr "teal (#008080)" #: ../share/palettes/palettes.h:116 msgctxt "Palette" msgid "darkcyan (#008B8B)" msgstr "ពណ៌​កាប់​ស្តាំង​ចាស់​ (#008B8B)" #: ../share/palettes/palettes.h:117 msgctxt "Palette" msgid "cyan (#00FFFF)" msgstr "ពណ៌​កាប់​ស្តាំង​ (#00FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:118 msgctxt "Palette" msgid "lightcyan (#E0FFFF)" msgstr "ពណ៌​កាប់​ស្តាំង​ខ្ចី (#E0FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:119 msgctxt "Palette" msgid "azure (#F0FFFF)" msgstr "ពណ៌​ខៀវ​ផ្ទៃ​មេឃ​ (#F0FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:120 msgctxt "Palette" msgid "darkturquoise (#00CED1)" msgstr "បៃ​តង​ខៀវ​ចាស់​ (#00CED1)" #: ../share/palettes/palettes.h:121 msgctxt "Palette" msgid "cadetblue (#5F9EA0)" msgstr "cadetblue (#5F9EA0)" #: ../share/palettes/palettes.h:122 msgctxt "Palette" msgid "powderblue (#B0E0E6)" msgstr "powderblue (#B0E0E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:123 msgctxt "Palette" msgid "lightblue (#ADD8E6)" msgstr "ខៀវខ្ចី (#ADD8E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:124 msgctxt "Palette" msgid "deepskyblue (#00BFFF)" msgstr "deepskyblue (#00BFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:125 msgctxt "Palette" msgid "skyblue (#87CEEB)" msgstr "skyblue (#87CEEB)" #: ../share/palettes/palettes.h:126 msgctxt "Palette" msgid "lightskyblue (#87CEFA)" msgstr "lightskyblue (#87CEFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:127 msgctxt "Palette" msgid "steelblue (#4682B4)" msgstr "steelblue (#4682B4)" #: ../share/palettes/palettes.h:128 msgctxt "Palette" msgid "aliceblue (#F0F8FF)" msgstr "aliceblue (#F0F8FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:129 msgctxt "Palette" msgid "dodgerblue (#1E90FF)" msgstr "dodgerblue (#1E90FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:130 msgctxt "Palette" msgid "slategray (#708090)" msgstr "slategray (#708090)" #: ../share/palettes/palettes.h:131 msgctxt "Palette" msgid "lightslategray (#778899)" msgstr "lightslategray (#778899)" #: ../share/palettes/palettes.h:132 msgctxt "Palette" msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)" msgstr "lightsteelblue (#B0C4DE)" #: ../share/palettes/palettes.h:133 msgctxt "Palette" msgid "cornflowerblue (#6495ED)" msgstr "cornflowerblue (#6495ED)" #: ../share/palettes/palettes.h:134 msgctxt "Palette" msgid "royalblue (#4169E1)" msgstr "royalblue (#4169E1)" #: ../share/palettes/palettes.h:135 msgctxt "Palette" msgid "midnightblue (#191970)" msgstr "midnightblue (#191970)" #: ../share/palettes/palettes.h:136 msgctxt "Palette" msgid "lavender (#E6E6FA)" msgstr "ពណ៌​ស្វាយ​ស្លេក​ (#E6E6FA)" #: ../share/palettes/palettes.h:137 msgctxt "Palette" msgid "navy (#000080)" msgstr "navy (#000080)" #: ../share/palettes/palettes.h:138 msgctxt "Palette" msgid "darkblue (#00008B)" msgstr "ខៀវ​ចាស់​ (#00008B)" #: ../share/palettes/palettes.h:139 msgctxt "Palette" msgid "mediumblue (#0000CD)" msgstr "ខៀវ​ល្មម​ (#0000CD)" #: ../share/palettes/palettes.h:140 msgctxt "Palette" msgid "blue (#0000FF)" msgstr "ខៀវ​ (#0000FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:141 msgctxt "Palette" msgid "ghostwhite (#F8F8FF)" msgstr "ghostwhite (#F8F8FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:142 msgctxt "Palette" msgid "slateblue (#6A5ACD)" msgstr "slateblue (#6A5ACD)" #: ../share/palettes/palettes.h:143 msgctxt "Palette" msgid "darkslateblue (#483D8B)" msgstr "darkslateblue (#483D8B)" #: ../share/palettes/palettes.h:144 msgctxt "Palette" msgid "mediumslateblue (#7B68EE)" msgstr "mediumslateblue (#7B68EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:145 msgctxt "Palette" msgid "mediumpurple (#9370DB)" msgstr "ពណ៌​ស្វាយ​ល្មម​ (#9370DB)" #: ../share/palettes/palettes.h:146 msgctxt "Palette" msgid "blueviolet (#8A2BE2)" msgstr "blueviolet (#8A2BE2)" #: ../share/palettes/palettes.h:147 msgctxt "Palette" msgid "indigo (#4B0082)" msgstr "ពណ៌​ឆ្លុះ (#4B0082)" #: ../share/palettes/palettes.h:148 msgctxt "Palette" msgid "darkorchid (#9932CC)" msgstr "darkorchid (#9932CC)" #: ../share/palettes/palettes.h:149 msgctxt "Palette" msgid "darkviolet (#9400D3)" msgstr "ពណ៌​ស្វាយ​ចាស់​ (#9400D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:150 msgctxt "Palette" msgid "mediumorchid (#BA55D3)" msgstr "mediumorchid (#BA55D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:151 msgctxt "Palette" msgid "thistle (#D8BFD8)" msgstr "thistle (#D8BFD8)" #: ../share/palettes/palettes.h:152 msgctxt "Palette" msgid "plum (#DDA0DD)" msgstr "plum (#DDA0DD)" #: ../share/palettes/palettes.h:153 msgctxt "Palette" msgid "violet (#EE82EE)" msgstr "ពណ៌​ស្វាយ​ (#EE82EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:154 msgctxt "Palette" msgid "purple (#800080)" msgstr "ពណ៌​ស្វាយ​ (#800080)" #: ../share/palettes/palettes.h:155 msgctxt "Palette" msgid "darkmagenta (#8B008B)" msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​ចាស់​ (#8B008B)" #: ../share/palettes/palettes.h:156 msgctxt "Palette" msgid "magenta (#FF00FF)" msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​ (#FF00FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:157 msgctxt "Palette" msgid "orchid (#DA70D6)" msgstr "orchid (#DA70D6)" #: ../share/palettes/palettes.h:158 msgctxt "Palette" msgid "mediumvioletred (#C71585)" msgstr "mediumvioletred (#C71585)" #: ../share/palettes/palettes.h:159 msgctxt "Palette" msgid "deeppink (#FF1493)" msgstr "deeppink (#FF1493)" #: ../share/palettes/palettes.h:160 msgctxt "Palette" msgid "hotpink (#FF69B4)" msgstr "hotpink (#FF69B4)" #: ../share/palettes/palettes.h:161 msgctxt "Palette" msgid "lavenderblush (#FFF0F5)" msgstr "lavenderblush (#FFF0F5)" #: ../share/palettes/palettes.h:162 msgctxt "Palette" msgid "palevioletred (#DB7093)" msgstr "palevioletred (#DB7093)" #: ../share/palettes/palettes.h:163 msgctxt "Palette" msgid "crimson (#DC143C)" msgstr "ពណ៌​ក្រហម​ជាំ (#DC143C)" #: ../share/palettes/palettes.h:164 msgctxt "Palette" msgid "pink (#FFC0CB)" msgstr "ពណ៌​ផ្កា​ឈូក​ (#FFC0CB)" #: ../share/palettes/palettes.h:165 msgctxt "Palette" msgid "lightpink (#FFB6C1)" msgstr "ពណ៌​ផ្កា​ឈូក​ខ្ចី​ (#FFB6C1)" #: ../share/palettes/palettes.h:166 msgctxt "Palette" msgid "rebeccapurple (#663399)" msgstr "" #: ../share/palettes/palettes.h:167 msgctxt "Palette" msgid "Butter 1" msgstr "ប័រ​ 1" #: ../share/palettes/palettes.h:168 msgctxt "Palette" msgid "Butter 2" msgstr "ប័រ​ 2" #: ../share/palettes/palettes.h:169 msgctxt "Palette" msgid "Butter 3" msgstr "ប័រ​ 3" #: ../share/palettes/palettes.h:170 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 1" msgstr "Chameleon 1" #: ../share/palettes/palettes.h:171 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 2" msgstr "Chameleon 2" #: ../share/palettes/palettes.h:172 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 3" msgstr "Chameleon 3" #: ../share/palettes/palettes.h:173 msgctxt "Palette" msgid "Orange 1" msgstr "ទឹក​ក្រូច​ 1" #: ../share/palettes/palettes.h:174 msgctxt "Palette" msgid "Orange 2" msgstr "ទឹក​ក្រូច​ 2" #: ../share/palettes/palettes.h:175 msgctxt "Palette" msgid "Orange 3" msgstr "ទឹក​ក្រូច​ 3" #: ../share/palettes/palettes.h:176 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 1" msgstr "Sky Blue 1" #: ../share/palettes/palettes.h:177 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 2" msgstr "Sky Blue 2" #: ../share/palettes/palettes.h:178 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 3" msgstr "Sky Blue 3" #: ../share/palettes/palettes.h:179 msgctxt "Palette" msgid "Plum 1" msgstr "Plum 1" #: ../share/palettes/palettes.h:180 msgctxt "Palette" msgid "Plum 2" msgstr "Plum 2" #: ../share/palettes/palettes.h:181 msgctxt "Palette" msgid "Plum 3" msgstr "Plum 3" #: ../share/palettes/palettes.h:182 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 1" msgstr "សូកូឡា​ 1" #: ../share/palettes/palettes.h:183 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 2" msgstr "សូកូឡា 2" #: ../share/palettes/palettes.h:184 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 3" msgstr "សូកូឡា 3" #: ../share/palettes/palettes.h:185 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 1" msgstr "ពណ៌​ក្រហម​ច្រាល​ 1" #: ../share/palettes/palettes.h:186 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 2" msgstr "ពណ៌​ក្រហម​ច្រាល​ 2" #: ../share/palettes/palettes.h:187 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 3" msgstr "ពណ៌​ក្រហម​ច្រាល​ 3" #: ../share/palettes/palettes.h:188 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Snowy White" msgstr "ស" #: ../share/palettes/palettes.h:189 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 1" msgstr "អាលុយមីញ៉ូម​ 1" #: ../share/palettes/palettes.h:190 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 2" msgstr "អាលុយមីញ៉ូម​ 2" #: ../share/palettes/palettes.h:191 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 3" msgstr "អាលុយមីញ៉ូម​ 3" #: ../share/palettes/palettes.h:192 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 4" msgstr "អាលុយមីញ៉ូម​ 4" #: ../share/palettes/palettes.h:193 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 5" msgstr "អាលុយមីញ៉ូម​ 5" #: ../share/palettes/palettes.h:194 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 6" msgstr "អាលុយមីញ៉ូម​ 6" #: ../share/palettes/palettes.h:195 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Jet Black" msgstr "ខ្មៅ" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1" msgstr "ឆ្នូត 1:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "ឆ្នូត 1:1 ពណ៌​ស" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "ឆ្នូត 1:1.5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "ឆ្នូត 1:1.5 ពណ៌​ស" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2" msgstr "ឆ្នូត 1:2" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "ឆ្នូត 1:2 ពណ៌ស" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3" msgstr "ឆ្នូត 1:3" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "ឆ្នូត 1:3 ពណ៌ស" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4" msgstr "ឆ្នូត 1:4" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "ឆ្នូត 1:4 ពណ៌ស" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5" msgstr "ឆ្នូត 1:5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "ឆ្នូត 1:5 ពណ៌ស" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8" msgstr "ឆ្នូត 1:8" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "ឆ្នូត 1:8 ពណ៌​ស" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10" msgstr "ឆ្នូត 1:10" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "ឆ្នូត 1:10 ពណ៌​ស" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16" msgstr "ឆ្នូត 1:16" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "ឆ្នូត 1:16 ពណ៌ស" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32" msgstr "ឆ្នូត 1:32" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "ឆ្នូត 1:32 ពណ៌ស" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:64" msgstr "ឆ្នូត 1:64" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1" msgstr "ឆ្នូត 2:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "ឆ្នូត 2:1 ពណ៌ស" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1" msgstr "ឆ្នូត 4:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "ឆ្នូត 4:1 ពណ៌ស" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Checkerboard" msgstr "ក្ដារ​អុក" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Checkerboard white" msgstr "ក្ដារ​អុក​ពណ៌​ស" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Packed circles" msgstr "រង្វង់​តម្រៀប​គ្នា" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small" msgstr "ចំណុច​ Polka តូច​ៗ​" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small white" msgstr "ចំណុច Polka តូច​ៗ​ពណ៌​ស" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium" msgstr "ចំណុច Polka មធ្យម" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "ចំណុច Polka មធ្យម​ពណ៌​ស" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large" msgstr "ចំណុច Polka ធំ​ៗ" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large white" msgstr "ចំណុច Polka ធំៗ​ពណ៌​ស" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy" msgstr "ជា​រលក" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy white" msgstr "រលក​ពណ៌​ស" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Camouflage" msgstr "បន្លំ" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Ermine" msgstr "កំប្រុកស" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "ខ្សាច់ (រូបភាព)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "ក្រណាត់ (រូបភាព)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "គំនូរ​ចាស់ (រូបភាព)" #: ../share/symbols/symbols.h:2 msgctxt "Symbol" msgid "AIGA Symbol Signs" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:3 ../share/symbols/symbols.h:4 #: ../share/symbols/symbols.h:281 ../share/symbols/symbols.h:282 msgctxt "Symbol" msgid "Telephone" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:5 ../share/symbols/symbols.h:6 msgctxt "Symbol" msgid "Mail" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:7 ../share/symbols/symbols.h:8 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange" msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន" #: ../share/symbols/symbols.h:9 ../share/symbols/symbols.h:10 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange - Euro" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:11 ../share/symbols/symbols.h:12 msgctxt "Symbol" msgid "Cashier" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:13 ../share/symbols/symbols.h:14 #: ../share/symbols/symbols.h:213 ../share/symbols/symbols.h:214 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "First Aid" msgstr "ស្លាយ​ដំបូង ៖" #: ../share/symbols/symbols.h:15 ../share/symbols/symbols.h:16 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Lost and Found" msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​" #: ../share/symbols/symbols.h:17 ../share/symbols/symbols.h:18 msgctxt "Symbol" msgid "Coat Check" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:19 ../share/symbols/symbols.h:20 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Lockers" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:21 ../share/symbols/symbols.h:22 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:23 ../share/symbols/symbols.h:24 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Down" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:25 ../share/symbols/symbols.h:26 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Up" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:27 ../share/symbols/symbols.h:28 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:29 ../share/symbols/symbols.h:30 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Down" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:31 ../share/symbols/symbols.h:32 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Up" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:33 ../share/symbols/symbols.h:34 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Elevator" msgstr "រយៈ​កម្ពស់" #: ../share/symbols/symbols.h:35 ../share/symbols/symbols.h:36 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Men" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:37 ../share/symbols/symbols.h:38 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Women" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:39 ../share/symbols/symbols.h:40 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:41 ../share/symbols/symbols.h:42 msgctxt "Symbol" msgid "Nursery" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:43 ../share/symbols/symbols.h:44 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Fountain" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:45 ../share/symbols/symbols.h:46 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Waiting Room" msgstr "ស្គ្រីប" #: ../share/symbols/symbols.h:47 ../share/symbols/symbols.h:48 #: ../share/symbols/symbols.h:231 ../share/symbols/symbols.h:232 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Information" msgstr "ព័ត៌មាន" #: ../share/symbols/symbols.h:49 ../share/symbols/symbols.h:50 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Hotel Information" msgstr "ព័ត៌មាន​ទំព័រ" #: ../share/symbols/symbols.h:51 ../share/symbols/symbols.h:52 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Air Transportation" msgstr "ការ​បម្លែង" #: ../share/symbols/symbols.h:53 ../share/symbols/symbols.h:54 msgctxt "Symbol" msgid "Heliport" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:55 ../share/symbols/symbols.h:56 msgctxt "Symbol" msgid "Taxi" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:57 ../share/symbols/symbols.h:58 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Bus" msgstr "ព្រិល" #: ../share/symbols/symbols.h:59 ../share/symbols/symbols.h:60 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Ground Transportation" msgstr "ការ​បម្លែង" #: ../share/symbols/symbols.h:61 ../share/symbols/symbols.h:62 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Rail Transportation" msgstr "ការ​បម្លែង" #: ../share/symbols/symbols.h:63 ../share/symbols/symbols.h:64 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Water Transportation" msgstr "ការ​បម្លែង" #: ../share/symbols/symbols.h:65 ../share/symbols/symbols.h:66 msgctxt "Symbol" msgid "Car Rental" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:67 ../share/symbols/symbols.h:68 msgctxt "Symbol" msgid "Restaurant" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:69 ../share/symbols/symbols.h:70 msgctxt "Symbol" msgid "Coffeeshop" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:71 ../share/symbols/symbols.h:72 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Bar" msgstr "សំបក​ឈើ" #: ../share/symbols/symbols.h:73 ../share/symbols/symbols.h:74 msgctxt "Symbol" msgid "Shops" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:75 ../share/symbols/symbols.h:76 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop - Beauty Salon" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:77 ../share/symbols/symbols.h:78 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:79 ../share/symbols/symbols.h:80 msgctxt "Symbol" msgid "Beauty Salon" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:81 ../share/symbols/symbols.h:82 msgctxt "Symbol" msgid "Ticket Purchase" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:83 ../share/symbols/symbols.h:84 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Check In" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:85 ../share/symbols/symbols.h:86 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Claim" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:87 ../share/symbols/symbols.h:88 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Customs" msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​" #: ../share/symbols/symbols.h:89 ../share/symbols/symbols.h:90 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Immigration" msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ" #: ../share/symbols/symbols.h:91 ../share/symbols/symbols.h:92 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Departing Flights" msgstr "កម្ពស់​ទិសដៅ" #: ../share/symbols/symbols.h:93 ../share/symbols/symbols.h:94 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Arriving Flights" msgstr "ពន្លឺ ៖" #: ../share/symbols/symbols.h:95 ../share/symbols/symbols.h:96 msgctxt "Symbol" msgid "Smoking" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:97 ../share/symbols/symbols.h:98 msgctxt "Symbol" msgid "No Smoking" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:99 ../share/symbols/symbols.h:100 #: ../share/symbols/symbols.h:245 ../share/symbols/symbols.h:246 msgctxt "Symbol" msgid "Parking" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:101 ../share/symbols/symbols.h:102 msgctxt "Symbol" msgid "No Parking" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:103 ../share/symbols/symbols.h:104 msgctxt "Symbol" msgid "No Dogs" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:105 ../share/symbols/symbols.h:106 msgctxt "Symbol" msgid "No Entry" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:107 ../share/symbols/symbols.h:108 msgctxt "Symbol" msgid "Exit" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:109 ../share/symbols/symbols.h:110 msgctxt "Symbol" msgid "Fire Extinguisher" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:111 ../share/symbols/symbols.h:112 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Right Arrow" msgstr "ស្ដាំ" #: ../share/symbols/symbols.h:113 ../share/symbols/symbols.h:114 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Right Arrow" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:115 ../share/symbols/symbols.h:116 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Up Arrow" msgstr "ព្រួញ" #: ../share/symbols/symbols.h:117 ../share/symbols/symbols.h:118 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Left Arrow" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:119 ../share/symbols/symbols.h:120 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Left Arrow" msgstr "ព្រួញ" #: ../share/symbols/symbols.h:121 ../share/symbols/symbols.h:122 msgctxt "Symbol" msgid "Left and Down Arrow" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:123 ../share/symbols/symbols.h:124 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Down Arrow" msgstr "ព្រួញ" #: ../share/symbols/symbols.h:125 ../share/symbols/symbols.h:126 msgctxt "Symbol" msgid "Right and Down Arrow" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:127 ../share/symbols/symbols.h:128 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible - 1996" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:129 ../share/symbols/symbols.h:130 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:131 ../share/symbols/symbols.h:132 msgctxt "Symbol" msgid "New Wheelchair Accessible" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:133 msgctxt "Symbol" msgid "Word Balloons" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:134 msgctxt "Symbol" msgid "Thought Balloon" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:135 msgctxt "Symbol" msgid "Dream Speaking" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:136 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Rounded Balloon" msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល" #: ../share/symbols/symbols.h:137 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Squared Balloon" msgstr "គម្រប​​ការ៉េ" #: ../share/symbols/symbols.h:138 msgctxt "Symbol" msgid "Over the Phone" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:139 msgctxt "Symbol" msgid "Hip Balloon" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:140 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Circle Balloon" msgstr "រង្វង់" #: ../share/symbols/symbols.h:141 msgctxt "Symbol" msgid "Exclaim Balloon" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:142 msgctxt "Symbol" msgid "Flow Chart Shapes" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:143 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Process" msgstr "កម្មវិធី​ដំណើរការ​ខាង​ក្រោយ ៖" #: ../share/symbols/symbols.h:144 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Input/Output" msgstr "លទ្ធផល" #: ../share/symbols/symbols.h:145 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Document" msgstr "ឯកសារ" #: ../share/symbols/symbols.h:146 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Manual Operation" msgstr "ប្រមាណវិធី​គណិតវិទ្យា" #: ../share/symbols/symbols.h:147 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Preparation" msgstr "តិត្ថិភាព ៖" #: ../share/symbols/symbols.h:148 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Merge" msgstr "បញ្ចូល​គ្នា​" #: ../share/symbols/symbols.h:149 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Decision" msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់ ៖" #: ../share/symbols/symbols.h:150 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Tape" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:151 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Display" msgstr " បង្ហាញ​របៀប" #: ../share/symbols/symbols.h:152 msgctxt "Symbol" msgid "Auxiliary Operation" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:153 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Manual Input" msgstr "ការ​បញ្ចូល EMF" #: ../share/symbols/symbols.h:154 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Extract" msgstr "ស្រង់​រូបភាពចេញ" #: ../share/symbols/symbols.h:155 msgctxt "Symbol" msgid "Terminal/Interrupt" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:156 msgctxt "Symbol" msgid "Punched Card" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:157 msgctxt "Symbol" msgid "Punch Tape" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:158 msgctxt "Symbol" msgid "Online Storage" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:159 msgctxt "Symbol" msgid "Keying" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:160 msgctxt "Symbol" msgid "Sort" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:161 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Connector" msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​" #: ../share/symbols/symbols.h:162 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Off-Page Connector" msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​" #: ../share/symbols/symbols.h:163 msgctxt "Symbol" msgid "Transmittal Tape" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:164 msgctxt "Symbol" msgid "Communication Link" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:165 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Collate" msgstr "សូកូឡា​ 1" #: ../share/symbols/symbols.h:166 msgctxt "Symbol" msgid "Comment/Annotation" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:167 msgctxt "Symbol" msgid "Core" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:168 msgctxt "Symbol" msgid "Predefined Process" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:169 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Disk (Database)" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:170 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Drum (Direct Access)" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:171 msgctxt "Symbol" msgid "Offline Storage" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:172 msgctxt "Symbol" msgid "Logical Or" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:173 msgctxt "Symbol" msgid "Logical And" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:174 msgctxt "Symbol" msgid "Delay" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:175 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit Begin" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:176 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit End" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:177 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Logic Symbols" msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​ដូច​តួអក្សរ" #: ../share/symbols/symbols.h:178 msgctxt "Symbol" msgid "Xnor Gate" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:179 msgctxt "Symbol" msgid "Xor Gate" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:180 msgctxt "Symbol" msgid "Nor Gate" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:181 msgctxt "Symbol" msgid "Or Gate" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:182 msgctxt "Symbol" msgid "Nand Gate" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:183 msgctxt "Symbol" msgid "And Gate" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:184 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:185 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:186 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer Small" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:187 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate Small" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:188 msgctxt "Symbol" msgid "United States National Park Service Map Symbols" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:189 ../share/symbols/symbols.h:190 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Airport" msgstr "នាំចូល" #: ../share/symbols/symbols.h:191 ../share/symbols/symbols.h:192 msgctxt "Symbol" msgid "Amphitheatre" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:193 ../share/symbols/symbols.h:194 msgctxt "Symbol" msgid "Bicycle Trail" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:195 ../share/symbols/symbols.h:196 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Launch" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:197 ../share/symbols/symbols.h:198 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Tour" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:199 ../share/symbols/symbols.h:200 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Bus Stop" msgstr " បញ្ឈប់" #: ../share/symbols/symbols.h:201 ../share/symbols/symbols.h:202 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Campfire" msgstr "ជាន់គ្នា" #: ../share/symbols/symbols.h:203 ../share/symbols/symbols.h:204 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Campground" msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល" #: ../share/symbols/symbols.h:205 ../share/symbols/symbols.h:206 msgctxt "Symbol" msgid "CanoeAccess" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:207 ../share/symbols/symbols.h:208 msgctxt "Symbol" msgid "Crosscountry Ski Trail" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:209 ../share/symbols/symbols.h:210 msgctxt "Symbol" msgid "Downhill Skiing" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:211 ../share/symbols/symbols.h:212 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Water" msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​បោះពុម្ព" #: ../share/symbols/symbols.h:215 ../share/symbols/symbols.h:216 msgctxt "Symbol" msgid "Fishing" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:217 ../share/symbols/symbols.h:218 msgctxt "Symbol" msgid "Food Service" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:219 ../share/symbols/symbols.h:220 msgctxt "Symbol" msgid "Four Wheel Drive Road" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:221 ../share/symbols/symbols.h:222 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Gas Station" msgstr "តិត្ថិភាព​តិច" #: ../share/symbols/symbols.h:223 ../share/symbols/symbols.h:224 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Golfing" msgstr "មើល​កែ" #: ../share/symbols/symbols.h:225 ../share/symbols/symbols.h:226 msgctxt "Symbol" msgid "Horseback Riding" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:227 ../share/symbols/symbols.h:228 msgctxt "Symbol" msgid "Hospital" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:229 ../share/symbols/symbols.h:230 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Ice Skating" msgstr "សាតាំង" #: ../share/symbols/symbols.h:233 ../share/symbols/symbols.h:234 msgctxt "Symbol" msgid "Litter Receptacle" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:235 ../share/symbols/symbols.h:236 msgctxt "Symbol" msgid "Lodging" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:237 ../share/symbols/symbols.h:238 msgctxt "Symbol" msgid "Marina" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:239 ../share/symbols/symbols.h:240 msgctxt "Symbol" msgid "Motorbike Trail" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:241 ../share/symbols/symbols.h:242 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Radiator Water" msgstr "ការ​បង្វិល" #: ../share/symbols/symbols.h:243 ../share/symbols/symbols.h:244 msgctxt "Symbol" msgid "Recycling" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:247 ../share/symbols/symbols.h:248 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Pets On Leash" msgstr " ដាក់​លើ​ផ្លូវ​" #: ../share/symbols/symbols.h:249 ../share/symbols/symbols.h:250 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Picnic Area" msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ" #: ../share/symbols/symbols.h:251 ../share/symbols/symbols.h:252 msgctxt "Symbol" msgid "Post Office" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:253 ../share/symbols/symbols.h:254 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Ranger Station" msgstr "ទំនាក់ទំនង​ ៖" #: ../share/symbols/symbols.h:255 ../share/symbols/symbols.h:256 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "RV Campground" msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល" #: ../share/symbols/symbols.h:257 ../share/symbols/symbols.h:258 msgctxt "Symbol" msgid "Restrooms" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:259 ../share/symbols/symbols.h:260 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Sailing" msgstr "ការ​រមូរ" #: ../share/symbols/symbols.h:261 ../share/symbols/symbols.h:262 msgctxt "Symbol" msgid "Sanitary Disposal Station" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:263 ../share/symbols/symbols.h:264 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Scuba Diving" msgstr "វិធីចែក" #: ../share/symbols/symbols.h:265 ../share/symbols/symbols.h:266 msgctxt "Symbol" msgid "Self Guided Trail" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:267 ../share/symbols/symbols.h:268 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Shelter" msgstr "តម្រង​" #: ../share/symbols/symbols.h:269 ../share/symbols/symbols.h:270 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Showers" msgstr "បង្ហាញ ៖" #: ../share/symbols/symbols.h:271 ../share/symbols/symbols.h:272 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Sledding" msgstr "ស្រមោល" #: ../share/symbols/symbols.h:273 ../share/symbols/symbols.h:274 msgctxt "Symbol" msgid "SnowmobileTrail" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:275 ../share/symbols/symbols.h:276 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Stable" msgstr "តារាង" #: ../share/symbols/symbols.h:277 ../share/symbols/symbols.h:278 msgctxt "Symbol" msgid "Store" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:279 ../share/symbols/symbols.h:280 msgctxt "Symbol" msgid "Swimming" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:283 ../share/symbols/symbols.h:284 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Emergency Telephone" msgstr "ឃ្លាត​ពី​គ្នា" #: ../share/symbols/symbols.h:285 ../share/symbols/symbols.h:286 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Trailhead" msgstr "អក្សរ​សម្រាប់​អ្នក​ពិការ​ភ្នែក" #: ../share/symbols/symbols.h:287 ../share/symbols/symbols.h:288 msgctxt "Symbol" msgid "Wheelchair Accessible" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:289 ../share/symbols/symbols.h:290 msgctxt "Symbol" msgid "Wind Surfing" msgstr "" #: ../share/symbols/symbols.h:291 msgctxt "Symbol" msgid "Blank" msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold Roll" msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "" "An A4 page 3-fold Roll template with guides, print marks, and marked leaflet " "pages. Inner and outer page contents go into their respective Layers." msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold" msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD Label 120mmx120mm " msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Simple CD Label template with disc's pattern." msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD label 120x120 disc disk" msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 #, fuzzy msgid "LaTeX Beamer" msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX beamer template with helping grid." msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTex LaTeX latex grid beamer" msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 #, fuzzy msgid "Typography Canvas" msgstr "ក្រាហ្វស្ពីរ៉ូ" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty typography canvas with helping guidelines." msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "guidelines typography canvas" msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 #, fuzzy msgid "No Layers" msgstr "​ស្រទាប់" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty sheet with no layers" msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "no layers empty" msgstr "" #: ../src/context-fns.cpp:45 ../src/context-fns.cpp:74 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បាន​លាក់​ ។ បង្ហាញ​វា ដើម្បី​អាច​គូរ​លើ​វា​បាន​ ។" #: ../src/context-fns.cpp:51 ../src/context-fns.cpp:80 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បាន​ចាក់​សោ ។ ដោះ​សោ​វា ដើម្បី​អាច​គូរ​លើ​វា​បាន ។" #: ../src/desktop-events.cpp:311 msgid "Move guide" msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​ក្រិត" #: ../src/desktop-events.cpp:321 ../src/desktop-events.cpp:377 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:145 msgid "Delete guide" msgstr "លុប​បន្ទាត់​ក្រិត​" #: ../src/desktop-events.cpp:357 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "គោល​ការណ៍​ណែ​នាំ​ ៖ %s" #: ../src/desktop.cpp:839 #, fuzzy msgid "No previous transform." msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​ពី​មុន ។" #: ../src/desktop.cpp:862 #, fuzzy msgid "No next transform." msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់ ។​" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:265 ../src/display/canvas-grid.cpp:655 msgid "Grid _units:" msgstr "ឯកតា​ក្រឡាចត្រង្គ ៖" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:267 ../src/display/canvas-grid.cpp:657 msgid "_Origin X:" msgstr "X ដើម ៖" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:267 ../src/display/canvas-grid.cpp:657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1360 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:270 ../src/display/canvas-grid.cpp:660 msgid "O_rigin Y:" msgstr "Y ដើម ៖" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:270 ../src/display/canvas-grid.cpp:660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1361 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​​ក្រឡាចត្រង្គ​​ដើម" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:273 ../src/display/canvas-grid.cpp:666 msgid "Spacing _Y:" msgstr "គម្លាត​ Y ៖" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1364 msgid "Base length of z-axis" msgstr "ប្រវែង​​គោល​របស់​អ័ក្ស z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1367 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:77 msgid "Angle X:" msgstr "មុំ X ៖" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1367 msgid "Angle of x-axis" msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស x" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1368 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:140 msgid "Angle Z:" msgstr "មុំ Z ៖" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1368 msgid "Angle of z-axis" msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:281 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 #, fuzzy msgid "Minor grid line _color:" msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​រង្វើល​ ៖" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:281 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1319 #, fuzzy msgid "Minor grid line color" msgstr "ពណ៌​របស់​​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:281 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 #, fuzzy msgid "Color of the minor grid lines" msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:284 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​ ៖" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:284 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1321 msgid "Major grid line color" msgstr "ពណ៌​របស់​​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:285 ../src/display/canvas-grid.cpp:675 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច)" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:289 ../src/display/canvas-grid.cpp:679 msgid "_Major grid line every:" msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​រៀងរាល់ ៖" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:289 ../src/display/canvas-grid.cpp:679 msgid "lines" msgstr "បន្ទាត់" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:56 msgid "Rectangular grid" msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​រាង​ចតុកោណកែង" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:57 msgid "Axonometric grid" msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​មាន​អ័ក្ស​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:239 msgid "Create new grid" msgstr "បង្កើត​ក្រឡាចត្រង្គ​ថ្មី" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:305 msgid "_Enabled" msgstr " បាន​បើក " # # File: ../src/display/canvas-grid.cpp, line: 306 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:306 msgid "Makes the grid available for working with on the canvas." msgstr "" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:310 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើល​ឃើញ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ​" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:311 msgid "" "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones " "will be snapped to" msgstr "" "នៅ​ពេល​​បាន​បង្រួម វា​នឹង​មិន​បង្ហាញ​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ទាំងអស់​នោះ​ទេ ។ មាន​តែ​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​​មើល​ឃើញ​" "ប៉ុណ្ណោះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ខ្ទាស់​" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:315 msgid "_Visible" msgstr "ដែល​មើល​ឃើញ " #: ../src/display/canvas-grid.cpp:316 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" "កំណត់​ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ដែរ​ឬ​ទេ​ ។ វត្ថុ​​ទាំង​នេះ​នៅ​តែ​ត្រូវ​បាន​ខ្ទាស់​ទៅ​កាន់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ដែល​មើល​" "មិន​ឃើញ​ដដែល ។" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr " បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ បង្ហាញ​ចំណុច​នៅត្រង់​​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335 #, fuzzy msgid "Align to page:" msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​លើ" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:663 msgid "Spacing _X:" msgstr "គម្លាត​ X ៖" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1341 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​បញ្ឈរ" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ផ្ដេក" #. TRANSLATORS: undefined target for snapping #: ../src/display/snap-indicator.cpp:73 ../src/display/snap-indicator.cpp:76 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181 ../src/display/snap-indicator.cpp:184 msgid "UNDEFINED" msgstr "មិនបាន​កំណត់" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:80 msgid "grid line" msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:83 msgid "grid intersection" msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​របស់​ក្រឡា​ចត្រង្គ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:86 #, fuzzy msgid "grid line (perpendicular)" msgstr "កន្លះ​បន្ទាត់​ពុះ​មុំកែង" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:89 msgid "guide" msgstr "បន្ទាត់​ក្រិត​" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:92 msgid "guide intersection" msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​របស់​បន្ទាត់​ក្រិត" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:95 msgid "guide origin" msgstr "បន្ទាត់​ក្រិត​ដើម" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:98 #, fuzzy msgid "guide (perpendicular)" msgstr "កន្លះ​បន្ទាត់​ពុះ​មុំកែង" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:101 msgid "grid-guide intersection" msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់​ក្រិត​របស់​​ក្រឡាចត្រង្គ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:104 msgid "cusp node" msgstr "ថ្នាំង​ចុង​ស្រួច" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:107 msgid "smooth node" msgstr "ថ្នាំង​រលោង" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:110 msgid "path" msgstr "ផ្លូវ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:113 #, fuzzy msgid "path (perpendicular)" msgstr "កន្លះ​បន្ទាត់​ពុះ​មុំកែង" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:116 msgid "path (tangential)" msgstr "" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:119 msgid "path intersection" msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:122 #, fuzzy msgid "guide-path intersection" msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​របស់​បន្ទាត់​ក្រិត" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:125 #, fuzzy msgid "clip-path" msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:128 #, fuzzy msgid "mask-path" msgstr "បិទភ្ជាប់​ផ្លូវ​" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:131 msgid "bounding box corner" msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​មាន​ស៊ុម​" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:134 msgid "bounding box side" msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​មាន​ស៊ុម​" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:137 msgid "page border" msgstr "ស៊ុម​ទំព័រ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:140 msgid "line midpoint" msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:143 msgid "object midpoint" msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:146 msgid "object rotation center" msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​សម្រាប់​បង្វិល​វត្ថុ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:149 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ជ្រុង​របស់​ប្រអប់​មាន​ស៊ុម" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:152 msgid "bounding box midpoint" msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​ប្រអប់​មាន​ស៊ុម" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:155 msgid "page corner" msgstr "ជ្រុង​ទំព័រ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:158 msgid "quadrant point" msgstr "ចំណុច​កាដ្រង់" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:162 msgid "corner" msgstr "ជ្រុង" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:165 msgid "text anchor" msgstr "" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:168 msgid "text baseline" msgstr "បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:171 msgid "constrained angle" msgstr "មុំ​កម្រិត" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:174 msgid "constraint" msgstr "កម្រិត" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:188 msgid "Bounding box corner" msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​មាន​ស៊ុម" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:191 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ប្រអប់​មាន​ស៊ុម​" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:194 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ជ្រុង​របស់​ប្រអប់​មាន​ស៊ុម" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:197 ../src/ui/tool/node.cpp:1636 msgid "Smooth node" msgstr "ថ្នាំង​រលោង" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:200 msgid "Cusp node" msgstr "ថ្នាំង​ចុង​ស្រួច" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:203 msgid "Line midpoint" msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:206 msgid "Object midpoint" msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:209 msgid "Object rotation center" msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​សម្រាប់​បង្វិល​វត្ថុ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:213 msgid "Handle" msgstr "ចំណុច​ទាញ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:216 msgid "Path intersection" msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:219 msgid "Guide" msgstr "បន្ទាត់​ក្រិត​" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:222 msgid "Guide origin" msgstr "បន្ទាត់​ក្រិត​ដើម" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:225 msgid "Convex hull corner" msgstr "ជ្រុង​មាន​គ្រោង​ប៉ោង" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:228 msgid "Quadrant point" msgstr "ចំណុច​កាដ្រង់" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:232 msgid "Corner" msgstr "ជ្រុង" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:235 #, fuzzy msgid "Text anchor" msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​អត្ថបទ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:238 msgid "Multiple of grid spacing" msgstr "គម្លាត​ក្រឡាចត្រង្គ​ច្រើន" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:287 msgid " to " msgstr " ទៅកាន់ " #: ../src/document.cpp:551 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​ %d" #: ../src/document.cpp:556 #, fuzzy, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "ឯកសារ​អង្គចងចាំ​ %d" #: ../src/document.cpp:585 #, fuzzy msgid "Memory document %1" msgstr "ឯកសារ​អង្គចងចាំ​ %d" #: ../src/document.cpp:914 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "ឯកសារ​គ្មាន​ឈ្មោះ %d" #: ../src/event-log.cpp:180 msgid "[Unchanged]" msgstr "[មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​]" #: ../src/event-log.cpp:366 ../src/event-log.cpp:369 ../src/verbs.cpp:2551 msgid "_Undo" msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ" #: ../src/event-log.cpp:376 ../src/event-log.cpp:380 ../src/verbs.cpp:2552 msgid "_Redo" msgstr "​ធ្វើវិញ​" #: ../src/extension/dependency.cpp:250 #, fuzzy msgid "Dependency" msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖" #: ../src/extension/dependency.cpp:251 #, fuzzy msgid "type" msgstr " ប្រភេទ ​​​៖" #: ../src/extension/dependency.cpp:252 #, fuzzy msgid "location" msgstr "ទីតាំង ៖" #: ../src/extension/dependency.cpp:253 #, fuzzy msgid "string" msgstr " ខ្សែ​អក្សរ ៖" #: ../src/extension/dependency.cpp:256 msgid " description: " msgstr " សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖" #: ../src/extension/effect.h:70 ../src/verbs.cpp:2319 #, fuzzy msgid "Extensions" msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​" #: ../src/extension/error-file.cpp:50 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ ឬ​ច្រើន\n" "\n" "ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បរាជ័យ​ត្រូវ​បាន​រំលង ។ Inkscape នឹង​បន្ត​ដំណើរ​ការ​ជា​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំង​នោះ​" "មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។ ចំពោះ​​សេចក្ដី​លម្អិត​ក្នុង​ការ​ដោះ​ស្រាយ​បញ្ហា​នេះ សូម​មើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស​តាម​រយៈ ៖" #: ../src/extension/error-file.cpp:60 msgid "Show dialog on startup" msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​នៅ​ពេល​​ចាប់​ផ្ដើម" #: ../src/extension/execution-env.cpp:120 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "'%s' កំពុង​ដំណើរការ សូម​មេត្តា​​រង់ចាំ..." #: ../src/extension/extension.cpp:278 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " វា​បណ្ដាល​មក​ពី​ឯកសារ​ .inx មាន​លក្ខណៈ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​​នេះ ។ ឯកសារ​ .inx មាន​ភាព​​​​" "មិន​ត្រឹម​ត្រូវ គឺ​បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំឡើង​ Inkscape ។" #: ../src/extension/extension.cpp:288 msgid "the extension is designed for Windows only." msgstr "" #: ../src/extension/extension.cpp:293 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "បាន​បាត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​ XML របស់​វា​​ ។" #: ../src/extension/extension.cpp:297 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​ អនុវត្ត​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះទេ ។" #: ../src/extension/extension.cpp:303 msgid "a dependency was not met." msgstr "មិន​បាន​ជួប​ភាព​អាស្រ័យ ។" #: ../src/extension/extension.cpp:326 #, fuzzy msgid "Extension \"%1\" failed to load because %2" msgstr "\" បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក ព្រោះ" #: ../src/extension/extension.cpp:695 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​កំហុស​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​បាន​ទេ '%s'" #: ../src/extension/extension.cpp:799 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:7 msgid "Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #: ../src/extension/extension.cpp:800 msgid "ID:" msgstr "លេខ​សម្គាល់​ ៖" #: ../src/extension/extension.cpp:801 msgid "State:" msgstr "ស្ថានភាព ៖" #: ../src/extension/extension.cpp:801 msgid "Loaded" msgstr "បាន​ផ្ទុក" #: ../src/extension/extension.cpp:801 msgid "Unloaded" msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​" #: ../src/extension/extension.cpp:801 msgid "Deactivated" msgstr "អសកម្ម" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:702 #, fuzzy msgid "The output from the extension could not be parsed." msgstr "មិន​អាច​អាន​​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1023 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ពី​ស្គ្រីប​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីប​មិន​បាន​បង្ហាញ​កំហុស​ទេ​ ប៉ុន្តែ​វា​អាច​នឹង​" "បង្ហាញ​លទ្ធផល​​ដែល​​មិន​សាក​សម​នឹង​អ្វី​ដែល​បាន​​រំពឹង​ទុក ។" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាច​ប្រែប្រួល" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:59 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:67 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:95 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:102 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:119 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:59 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:59 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:6 msgid "Width:" msgstr "​ទទឹង ៖" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:43 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:68 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:60 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:7 msgid "Height:" msgstr "កម្ពស់ ៖" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:78 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:223 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:28 msgid "Offset:" msgstr "អុហ្វសិត ៖" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:77 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Raster" msgstr "Raster" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:50 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)" msgstr "អនុវត្ត​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ប្រែប្រួល​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 msgid "Add Noise" msgstr "បន្ថែម​ភាព​រំខាន​" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:503 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1657 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1745 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:61 ../src/rdf.cpp:247 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2753 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2833 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:40 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:11 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:20 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:9 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:11 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:19 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:27 msgid "Type:" msgstr "ប្រភេទ ៖" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Uniform Noise" msgstr "ភាព​​រំខាន​​ដូច​គ្នា" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Gaussian Noise" msgstr "ភាព​​រំខាន​​បែប Gaussian" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "ភាព​​រំខាន​​ទ្វេ​ឡើង​បែប​ Gaussian" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Impulse Noise" msgstr "ភាព​​រំខាន​បែប Impulse" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:53 msgid "Laplacian Noise" msgstr "ភាព​​​រំខាន​​​បែប​ Laplacian" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:54 msgid "Poisson Noise" msgstr "ភាព​​រំខាន​​​បែប ​Poisson" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:61 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)" msgstr "បន្ថែម​ភាព​រំខាន​ដោយ​ចៃដន្យ​ទៅ​កាន់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:55 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:711 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:344 msgid "Blur" msgstr "ព្រិល" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:47 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2805 msgid "Radius:" msgstr "កាំ ៖" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Sigma:" msgstr "ស៊ិគម៉ា ៖" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:48 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 msgid "Channel" msgstr "ឆានែល" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 msgid "Layer:" msgstr "ស្រទាប់​ ៖" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Red Channel" msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Green Channel" msgstr "ឆានែល​ពណ៌​បៃតង" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Blue Channel" msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Cyan Channel" msgstr "ឆានែល​ពណ៌​កាប់ស្តាំង" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Magenta Channel" msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម​ស្វាយ​" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Yellow Channel" msgstr "ឆានែល​ពណ៌​លឿង" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Black Channel" msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខ្មៅ" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:59 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:63 msgid "Opacity Channel" msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:60 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 msgid "Matte Channel" msgstr "ឆានែល​ក្រាស់​" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:67 msgid "Extract specific channel from image" msgstr "ស្រង់​​ឆានែល​ជាក់លាក់​ចេញ​ពី​រូបភាព ។" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 msgid "Charcoal" msgstr "ធ្យូង" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:48 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)" msgstr "អនុវត្ត​កា​រ​ធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​ធ្យូង​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:394 msgid "Colorize" msgstr "ដាក់​ពណ៌" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:59 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity" msgstr "ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​ដែល​បាន​​ជ្រើស​​ដោយ​​ប្រើ​ពណ៌​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ ដោយ​ប្រើ​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1191 #: ../share/extensions/nicechart.inx:71 msgid "Contrast" msgstr "កម្រិត​ពណ៌" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:43 msgid "Adjust:" msgstr "លៃ​តម្រូវ ៖" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:49 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "បង្កើន ឬ​បន្ថយ​កម្រិត​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​​រូបភាព" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:68 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:316 msgid "Crop" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:70 msgid "Top (px):" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:71 #, fuzzy msgid "Bottom (px):" msgstr "បាត ៖" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:72 #, fuzzy msgid "Left (px):" msgstr "អុហ្វសិត (ភីកសែល​) ៖" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:73 #, fuzzy msgid "Right (px):" msgstr "ស្ដាំ ៖" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:79 #, fuzzy msgid "Crop selected bitmap(s)" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 msgid "Cycle Colormap" msgstr "ប្រើ​ផែន​ទី​ពណ៌​ឡើង​វិញ" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:46 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:145 msgid "Amount:" msgstr "ចំនួន ៖" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:46 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)" msgstr "ប្រើ​ផែន​ទី​ពណ៌​នៃ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ឡើង​វិញ" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:37 msgid "Despeckle" msgstr "គ្មាន​ចំណុច​តូច​ៗ" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:44 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)" msgstr "កាត់​បន្ថយ​​​ចំណុច​រំខាន​តូច​ៗ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 msgid "Edge" msgstr "គែម" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:46 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)" msgstr "បន្លិច​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 msgid "Emboss" msgstr "ផុស" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:48 msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផុស​ និង​បន្លិច​គែម​ដោយ​ប្រើ​បែប​ផែន​ត្រីមាត្រ" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:36 msgid "Enhance" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:43 msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប្រសើរ​ឡើង​ និង​បង្រួម​ភាព​រំខាន​ជា​អប្បបរមា" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:36 msgid "Equalize" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ​គ្នា" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:43 msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ស្មើ​គ្នា និង​​ធ្វើ​ឲ្យ​អ៊ីស្តូក្រាម​ស្មើ​គ្នា" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Gaussian Blur" msgstr "ព្រិល​ៗ​បែប​ Gaussian" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 msgid "Factor:" msgstr "កត្តា ៖" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:48 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិល​បែប Gaussian​ ។" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 msgid "Implode" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទុះ​ខាង​ក្នុង" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:46 msgid "Implode selected bitmap(s)" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ទុះ​ខាង​ក្នុង" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:819 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:67 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:346 msgid "Level" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 msgid "Black Point:" msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ ៖" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:67 msgid "White Point:" msgstr "ចំណុច​ស ៖" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:68 msgid "Gamma Correction:" msgstr "ការ​កែ​ហ្គាម៉ា ៖" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:52 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range" msgstr "" "ធ្វើ​ឲ្យ​រូប​ភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​កម្រិត​ស្មើ​ ដោយ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ឲ្យ​ទាប​ចាប់​ពី​ជួរ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​រហូត​ដល់​ជួរ​" "ពណ៌​​ពេញ​លេញ" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Level (with Channel)" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ​ (ជា​មួយ​ឆានែល)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:713 msgid "Channel:" msgstr "ឆានែល ៖" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:74 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range" msgstr "" "ធ្វើ​ឲ្យ​​ឆានែល​នៃ​​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជាក់លាក់​ស្មើ​គ្នា​ ដោយ​កំណត់​​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ឲ្យ​ទាប​ចាប់​ពី​​ជួរ​ដែល​បាន​" "ផ្ដល់​រហូត​ដល់​ជួរ​ពណ៌​​​ពេញលេញ ។" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 msgid "Median" msgstr "មេដ្យាន" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:46 msgid "" "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood" msgstr "ជំនួស​​សមាសភាគ​ភីកសែល​នីមួយៗ ដោយ​ពណ៌​មេដ្យាន​នៅ​ក្នុង​រង្វង់​ជិត​ខាង ។" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 msgid "HSB Adjust" msgstr "ការ​លៃ​តម្រូវ HSB" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 msgid "Hue:" msgstr "ពណ៌​លាំ​ៗ ៖" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:44 msgid "Saturation:" msgstr "តិត្ថិភាព ៖" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:45 msgid "Brightness:" msgstr "ពន្លឺ ៖" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:51 msgid "" "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "លៃ​តម្រូវ​បរិមាណ​នៃ​ពណ៌​លាំ​ៗ តិត្ថិភាព និង​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:37 msgid "Negate" msgstr "បដិសេធ" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:44 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)" msgstr "បដិសេធ (ដាក់​បញ្ច្រាស) រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:37 msgid "Normalize" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:44 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​លក្ខណៈ​ធម្មតា​ ដោយ​ពង្រីក​ជួរ​ពណ៌​រហូត​ដល់​ជួរ​ពណ៌​ពេញ​លេញ" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 msgid "Oil Paint" msgstr "គំនូរប្រេង" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:46 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils" msgstr "ធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​ឲ្យ​ពួក​វា​បង្ហាញ​ថា​ត្រូវ​បាន​គូរ​ដោយ​ប្រេង ។" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:334 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:280 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:818 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:950 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:15 msgid "Opacity" msgstr "ភាព​ស្រអាប់" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2795 #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:67 msgid "Opacity:" msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:47 #, fuzzy msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)" msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ស្រអាប់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 msgid "Raise" msgstr "លើកឡើង​លើ​" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:45 msgid "Raised" msgstr "ដែល​​លើក​ឡើង​លើ" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:51 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance" msgstr "ប្ដូរ​ពន្លឺ​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្កើត​រូបរាងដែល​​​លើក​ឡើងលើ​ ។" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 msgid "Reduce Noise" msgstr "កាត់​បន្ថយ​ភាព​​រំខាន" #. TRANSLATORS: Paint order determines the order the 'fill', 'stroke', and 'markers are painted. #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:43 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:353 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:9 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:18 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:8 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:10 msgid "Order:" msgstr "លំដាប់​ ៖" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:49 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter" msgstr "កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្រើ​តម្រង​​លុប​ភាព​រំខាន ។" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 msgid "Resample" msgstr "ប្ដូរ​គុណភាព" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:49 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "ប្ដូរ​​គុណភាព​បង្ហាញ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្ដូរ​ទំហំ​វា​​ទៅ​តាម​ទំហំ​ភីកសែល​ណា​មួយ​" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 msgid "Shade" msgstr "ស្រមោល​" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1178 msgid "Azimuth:" msgstr "អាស៊ីមុត ៖" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:44 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1179 msgid "Elevation:" msgstr "រយៈ​កម្ពស់ ៖" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:45 msgid "Colored Shading" msgstr "ស្រមោល​មាន​ពណ៌" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:51 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source" msgstr "ដាក់​ស្រមោល​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ត្រាប់​តាម​​ប្រភព​ពន្លឺ​ពី​ចម្ងាយ" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:48 msgid "Sharpen selected bitmap(s)" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ។​" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1654 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1658 msgid "Solarize" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:48 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film" msgstr "" "ធ្វើឲ្យ​​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ ដូច​នឹង​ហ្វីល​រូបថត​ដែល​ត្រូវ​ពន្លឺ​ថ្ងៃ​យូរពេកអញ្ចឹង​ដែរ​ ។​" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 msgid "Dither" msgstr "ញ័រ​តិចៗ" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:46 msgid "" "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of " "the original position" msgstr "ចែក​ចំនួន​ភីកសែល​ដោយ​ចៃដន្យ​​​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស នៅ​ក្នុង​កាំ​នៃ​ទីតាំង​ដើម​ណា​មួយ​" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:40 msgid "Degrees:" msgstr "ដឺក្រេ ៖" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:46 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​កួច​ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 msgid "Threshold" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:47 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:81 msgid "Threshold:" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:47 msgid "Threshold selected bitmap(s)" msgstr "ដាក់​កម្រិត​ពន្លឺ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 msgid "Unsharp Mask" msgstr "របាំង​មិន​ច្បាស់" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:53 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ដោយ​ប្រើ​ក្បួន​ដោះ​ស្រាយ​របាំង​មិន​ច្បាស់​ ។" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Wave" msgstr "រលក" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:41 msgid "Amplitude:" msgstr "អំព្លីទុត ៖" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:42 msgid "Wavelength:" msgstr "ជំហាន​រលក​ ៖" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:48 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave" msgstr "ប្ដូរ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​តាម​រលក​ស៊ីនុស" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:130 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "បញ្ចូល​/បញ្ចេញ​វង់រស្មី" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 msgid "Width in px of the halo" msgstr "ទទឹង​វង់រស្មី​គិត​ជាភីកសែល" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Number of steps:" msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​ ៖" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​​បញ្ចេញ​​/បញ្ចូល​​​នៃ​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 #: ../share/extensions/extrude.inx:13 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:21 #: ../share/extensions/interp.inx:15 ../share/extensions/motion.inx:11 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:32 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:34 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:34 msgid "Generate from Path" msgstr "បង្កើត​ពី​ផ្លូវ​" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:326 #: ../share/extensions/ps_input.inx:12 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:370 msgid "Restrict to PS level:" msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កម្រិត PS ៖" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371 msgid "PostScript level 3" msgstr "កម្រិត PostScript 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372 msgid "PostScript level 2" msgstr "កម្រិត PostScript 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:332 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251 #, fuzzy msgid "Text output options:" msgstr "ទិស​អត្ថបទ" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:375 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252 #, fuzzy msgid "Embed fonts" msgstr "បង្កប់​ rasters" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253 #, fuzzy msgid "Convert text to paths" msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:254 #, fuzzy msgid "Omit text in PDF and create LaTeX file" msgstr "PDF+LaTeX ៖ លុប​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ PDF រួច​បង្កើត​ឯកសារ​ LaTeX" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:379 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:256 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "បម្លែង​រូបភាព​បែបផែន​តម្រង" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:380 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:257 msgid "Resolution for rasterization (dpi):" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​រូបភាព (dpi):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381 #, fuzzy msgid "Output page size" msgstr "កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:340 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:259 #, fuzzy msgid "Use document's page size" msgstr "កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:341 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:383 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:260 msgid "Use exported object's size" msgstr "" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:343 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:262 #, fuzzy msgid "Bleed/margin (mm):" msgstr "កាត់​រឹមចេញ" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:386 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:263 msgid "Limit export to the object with ID:" msgstr "នាំ​ចេញ​​ដែន​កំណត់​ទៅ​កាន់​វត្ថុ​ដោយ​ប្រើ​លេខ​សម្គាល់​ ៖" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:348 #: ../share/extensions/ps_input.inx:11 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:349 msgid "PostScript File" msgstr "ឯកសារ PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:368 #: ../share/extensions/eps_input.inx:13 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Postscript ​​​ដែល​បាន​ស្រោប​" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:385 #, fuzzy msgid "Bleed/margin (mm)" msgstr "កាត់​រឹមចេញ" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:390 #: ../share/extensions/eps_input.inx:12 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "PostScript ដែល​បាន​ស្រោប (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:391 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "ឯកសារ​ PostScript ​ដែល​បាន​ស្រោប​" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:245 msgid "Restrict to PDF version:" msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កំណែ​របស់ PDF ៖" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:247 msgid "PDF 1.5" msgstr "PDF 1.5" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:258 #, fuzzy msgid "Output page size:" msgstr "កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:113 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:113 #, fuzzy msgid "Page Selector" msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:128 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:128 msgid "Select page:" msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ ៖" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:147 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:147 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "នៃ %i" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:155 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:105 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:155 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:51 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:921 ../src/ui/dialog/export.cpp:1293 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:251 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:562 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:180 ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:43 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:30 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:36 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1085 ../src/ui/interface.cpp:240 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1162 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1209 #, fuzzy msgid "_Cancel" msgstr "បោះបង់" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:156 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:156 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:177 #, fuzzy msgid "_OK" msgstr " ខ្មៅ ៖" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:227 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:227 #: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:301 msgid "No preview" msgstr "គ្មាន​ទិដ្ឋភាព​មើល​ជាមុន" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:326 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "ការ​បញ្ចូល Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:331 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "ឯកសារ Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:332 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​នៅ​ក្នុង​ Corel DRAW 7-X4" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:339 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "ការ​បញ្ចូល​ពុម្ព Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:344 #, fuzzy msgid "Corel DRAW 7-13 template files (*.cdt)" msgstr "ឯកសារ​ពុម្ព Corel DRAW 7-13 (.cdt)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:345 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​នៅ​ក្នុង​ Corel DRAW 7-13" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:352 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:357 #, fuzzy msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (*.ccx)" msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW (.ccx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:358 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​​បង្ហាប់ ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:365 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:370 #, fuzzy msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (*.cmx)" msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW (.cmx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:371 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3634 msgid "EMF Input" msgstr "ការ​បញ្ចូល EMF" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3639 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "ឯកសារ​មេតា​​ប្រសើរ​ (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3640 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "ឯកសារ​មេតា​​​ប្រសើរ" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3648 msgid "EMF Output" msgstr "លទ្ធផល EMF" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3650 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3229 msgid "Convert texts to paths" msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3651 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3230 msgid "Map Unicode to Symbol font" msgstr "" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3652 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3231 msgid "Map Unicode to Wingdings" msgstr "" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3653 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3232 msgid "Map Unicode to Zapf Dingbats" msgstr "" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3654 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3233 msgid "Use MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) for converted characters" msgstr "" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3655 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3234 msgid "Compensate for PPT font bug" msgstr "" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3656 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3235 msgid "Convert dashed/dotted lines to single lines" msgstr "" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3657 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3236 #, fuzzy msgid "Convert gradients to colored polygon series" msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​​បញ្ឈប់​របស់​​ជម្រាល" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3658 #, fuzzy msgid "Use native rectangular linear gradients" msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3659 msgid "Map all fill patterns to standard EMF hatches" msgstr "" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3660 #, fuzzy msgid "Ignore image rotations" msgstr "ព័ត៌មាន" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3664 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "ឯកសារ​មេតា​​ប្រសើរ (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3665 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "ឯកសារ​មេតា​​ប្រសើរ" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:54 #, fuzzy msgid "Diffuse Light" msgstr "បន្សាយ​ពន្លឺ" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:136 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:220 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:341 #, fuzzy msgid "Smoothness" msgstr "ភាព​រលោង ៖" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:138 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:222 #, fuzzy msgid "Elevation (°)" msgstr "រយៈ​កម្ពស់ ៖" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:139 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:223 #, fuzzy msgid "Azimuth (°)" msgstr "អាស៊ីមុត ៖" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:59 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:140 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:224 #, fuzzy msgid "Lighting color" msgstr " ពណ៌​បន្លិច ៖" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:144 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:228 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:201 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:267 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:362 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:84 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:173 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:284 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:423 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:513 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:608 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:730 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:827 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:906 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:997 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1125 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1195 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1288 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1400 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1505 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1591 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1664 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1775 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:205 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:112 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:210 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:76 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:203 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:113 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:244 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:363 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:507 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:602 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:725 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:877 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:981 #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:55 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:141 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:215 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:288 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2414 msgid "Filters" msgstr "តម្រង​" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:67 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "ជ្រុង​ទេរ​សាយ​ពន្លឺ​ជា​មូលដ្ឋាន​ នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​បង្កើត​វាយនភាព" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:134 #, fuzzy msgid "Matte Jelly" msgstr "Matte jelly" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:137 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:221 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:188 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:77 #, fuzzy msgid "Brightness" msgstr "ពន្លឺ ៖" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:148 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "Bulging, matte jelly covering" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:218 #, fuzzy msgid "Specular Light" msgstr "ពន្លឺ​ឆ្លុះ" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:190 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:330 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:74 #, fuzzy msgid "Horizontal blur" msgstr " ផ្ដេក ៖" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:191 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:331 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:75 #, fuzzy msgid "Vertical blur" msgstr " បញ្ឈរ ៖" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:59 #, fuzzy msgid "Blur content only" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធាតុ​ព្រិល​ៗ​" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:67 msgid "Simple vertical and horizontal blur effect" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:126 #, fuzzy msgid "Clean Edges" msgstr "ជម្រះ​គែម" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:128 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:263 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:238 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:342 #, fuzzy msgid "Strength" msgstr "កម្លាំង (%) ៖" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:136 msgid "" "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying " "some filters" msgstr "យកចេញ ឬ​បន្ថយ​ភាព​ភ្លឺ​នៅ​ជុំវិញ​គែម​របស់​​វត្ថុ បន្ទាប់​ពី​បាន​អនុវត្ត​តម្រង​មួយ​ចំនួន​រួច​" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:186 #, fuzzy msgid "Cross Blur" msgstr "ព្រិល​ៗ​បែប​ Gaussian" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:189 #, fuzzy msgid "Fading" msgstr "ស្រមោល" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:192 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:75 #, fuzzy msgid "Blend:" msgstr "ល្បាយ" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:193 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:340 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:345 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:406 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:413 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1500 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1576 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1756 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1762 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:706 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:64 #: ../src/filter-enums.cpp:56 #, fuzzy msgid "Darken" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:194 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:341 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:404 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:409 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:724 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1492 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1497 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1574 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1754 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:704 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:63 #: ../src/filter-enums.cpp:55 ../src/ui/dialog/input.cpp:369 msgid "Screen" msgstr "អេក្រង់" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:195 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:342 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:134 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:346 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:402 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:410 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:722 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1491 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1498 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1573 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1755 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1761 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:702 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:61 #: ../src/filter-enums.cpp:54 #, fuzzy msgid "Multiply" msgstr "គុណ​" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:196 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:135 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:340 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:347 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:405 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:412 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1499 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1578 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1753 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:705 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:65 #: ../src/filter-enums.cpp:57 #, fuzzy msgid "Lighten" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:205 #, fuzzy msgid "Combine vertical and horizontal blur" msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្ដេក" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:261 msgid "Feather" msgstr "ស្លាប​សត្វ" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:271 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​របាំង​នៅ​លើ​គែម​ព្រិល​ៗ​​ ដោយ​មិន​កែប្រែ​ធាតុ​របស់​វា" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:326 #, fuzzy msgid "Out of Focus" msgstr "ចេញ​ពី​សំណុំ​ពណ៌ !" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:332 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:76 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:236 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:347 #, fuzzy msgid "Dilatation" msgstr "តិត្ថិភាព ៖" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:333 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:237 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:344 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:209 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:283 #, fuzzy msgid "Erosion" msgstr "ទីតាំង ៖" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1282 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1394 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Background color" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:130 #, fuzzy msgid "Blend type:" msgstr "ល្បាយ" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:131 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:344 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:403 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:411 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:723 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1490 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1496 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1572 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1746 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1760 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:703 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:62 #: ../src/filter-enums.cpp:53 ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238 #: ../share/extensions/empty_generic.inx:20 #: ../share/extensions/empty_page.inx:22 msgid "Normal" msgstr "ធម្មតា" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:345 #, fuzzy msgid "Blend to background" msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:355 msgid "Blur eroded by white or transparency" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:81 #, fuzzy msgid "Bump" msgstr "ដុំ​ពក" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:314 #, fuzzy msgid "Image simplification" msgstr "ថត ៖" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:315 #, fuzzy msgid "Bump simplification" msgstr "ការ​សម្រួល​កម្រិត​ពន្លឺ​​ ៖" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:317 #, fuzzy msgid "Bump source" msgstr "ដុំ​ពក" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:318 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:160 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:714 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:898 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:133 #: ../src/filter-enums.cpp:129 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:90 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:163 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:366 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:367 msgid "Red" msgstr "ក្រហម" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:319 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:161 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:715 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:899 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:134 #: ../src/filter-enums.cpp:130 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:91 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:164 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:369 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:370 msgid "Green" msgstr "​​បៃតង" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:320 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:162 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:716 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:900 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:135 #: ../src/filter-enums.cpp:131 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:92 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:165 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:372 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:373 #: ../share/extensions/nicechart.inx:69 msgid "Blue" msgstr "​​ខៀវ" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:92 #, fuzzy msgid "Bump from background" msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:95 #, fuzzy msgid "Lighting type:" msgstr " ប្រភេទ ​​​៖" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:96 #, fuzzy msgid "Specular" msgstr "ពន្លឺ​ឆ្លុះ" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:97 #, fuzzy msgid "Diffuse" msgstr "បន្សាយ​ពន្លឺ" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:330 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1227 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:60 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:10 msgid "Height" msgstr "កម្ពស់" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:331 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:901 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1190 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:593 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:708 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:95 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:402 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:403 msgid "Lightness" msgstr "ពន្លឺ" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:101 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:332 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 #, fuzzy msgid "Precision" msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់ ៖" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:104 #, fuzzy msgid "Light source" msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ ៖" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:105 #, fuzzy msgid "Light source:" msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ ៖" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106 #, fuzzy msgid "Distant" msgstr "បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:107 msgid "Point" msgstr "ចំណុច" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:108 msgid "Spot" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:110 #, fuzzy msgid "Distant light options" msgstr "ពន្លឺ​ពី​ចម្ងាយ" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:111 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:333 msgid "Azimuth" msgstr "អាស៊ីមុត" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:112 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:334 msgid "Elevation" msgstr "រយៈ​កម្ពស់" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:113 #, fuzzy msgid "Point light options" msgstr "ពន្លឺ​ចំណុច" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:114 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:118 #, fuzzy msgid "X location" msgstr "ទីតាំង ៖" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:115 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:119 #, fuzzy msgid "Y location" msgstr "ទីតាំង ៖" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:116 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:120 #, fuzzy msgid "Z location" msgstr "ទីតាំង ៖" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:117 #, fuzzy msgid "Spot light options" msgstr "ពន្លឺ​ចំណុច​" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:121 #, fuzzy msgid "X target" msgstr "គោល​ដៅ ៖" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:122 #, fuzzy msgid "Y target" msgstr "គោល​ដៅ ៖" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:123 #, fuzzy msgid "Z target" msgstr "គោល​ដៅ ៖" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:124 #, fuzzy msgid "Specular exponent" msgstr "​និទស្សន្ត​ឆ្លុះ" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:125 #, fuzzy msgid "Cone angle" msgstr "មុំ​កោណ" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:128 #, fuzzy msgid "Image color" msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:129 #, fuzzy msgid "Color bump" msgstr "ពណ៌" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:146 msgid "All purposes bump filter" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:310 #, fuzzy msgid "Wax Bump" msgstr "ដុំ​ពក" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:321 #, fuzzy msgid "Background:" msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:323 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:58 #: ../src/filter-enums.cpp:31 ../src/object/sp-image.cpp:524 msgid "Image" msgstr "រូបភាព" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:324 #, fuzzy msgid "Blurred image" msgstr "បង្កប់​រូបភាព" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:326 #, fuzzy msgid "Background opacity" msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:328 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1117 #, fuzzy msgid "Lighting" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:335 #, fuzzy msgid "Lighting blend:" msgstr "បាន​បោះបង់ការគូរ​" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:342 #, fuzzy msgid "Highlight blend:" msgstr " ពណ៌​បន្លិច ៖" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:351 #, fuzzy msgid "Bump color" msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:352 #, fuzzy msgid "Revert bump" msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ដើម" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:353 #, fuzzy msgid "Transparency type:" msgstr "0 (ថ្លា)" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:354 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:177 ../src/filter-enums.cpp:92 msgid "Atop" msgstr "នៅ​ខាង​លើ​" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:355 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:175 ../src/filter-enums.cpp:90 msgid "In" msgstr "ក្នុង" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:366 msgid "Turns an image to jelly" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:75 #, fuzzy msgid "Brilliance" msgstr "ស៊ីរីលីក" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1494 #, fuzzy msgid "Over-saturation" msgstr "តិត្ថិភាព ៖" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:164 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:503 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:137 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:211 #, fuzzy msgid "Inverted" msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:88 #, fuzzy msgid "Brightness filter" msgstr "ជំហាន​ពន្លឺ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:155 #, fuzzy msgid "Channel Painting" msgstr "គំនូរ​ប្រេង" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:159 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:334 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1575 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:88 ../src/filter-enums.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1558 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:94 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:175 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:398 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:399 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:434 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:435 msgid "Saturation" msgstr "តិត្ថិភាព" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:163 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:136 #: ../src/filter-enums.cpp:132 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:96 msgid "Alpha" msgstr "អាល់ហ្វា" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:177 #, fuzzy msgid "Replace RGB by any color" msgstr "ជំនួស​ពណ៌​លាំ​ៗ​ដោយ​ពណ៌​ពីរ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:256 #, fuzzy msgid "Color Blindness" msgstr "គ្រោង​ពណ៌" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:260 #, fuzzy msgid "Blindness type:" msgstr "ល្បាយ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:261 msgid "Rod monochromacy (atypical achromatopsia)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:262 msgid "Cone monochromacy (typical achromatopsia)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:263 msgid "Green weak (deuteranomaly)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:264 msgid "Green blind (deuteranopia)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:265 msgid "Red weak (protanomaly)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:266 msgid "Red blind (protanopia)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:267 msgid "Blue weak (tritanomaly)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:268 msgid "Blue blind (tritanopia)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:288 #, fuzzy msgid "Simulate color blindness" msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​តាម​រចនាប័ទ្ម​គំនូរ​ប្រេង" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:331 #, fuzzy msgid "Color Shift" msgstr "ស្រមោល​មាន​ពណ៌" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:333 #, fuzzy msgid "Shift (°)" msgstr "រំកិល" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:342 msgid "Rotate and desaturate hue" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:398 #, fuzzy msgid "Harsh light" msgstr "កម្ពស់​របារ ៖" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:399 #, fuzzy msgid "Normal light" msgstr "អុហ្វសិតធម្មតា ៖" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:400 msgid "Duotone" msgstr "មាន​ពីរ​ពណ៌" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:401 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1489 #, fuzzy msgid "Blend 1:" msgstr "ល្បាយ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:408 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1495 #, fuzzy msgid "Blend 2:" msgstr "ល្បាយ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:427 #, fuzzy msgid "Blend image or object with a flood color" msgstr "លាយ​រូបភាព​ ឬ​វត្ថុ​ដោយ​ប្រើ​ពណ៌​ទឹក រួច​កំណត់​ពន្លឺ និង​កម្រិត​ពណ៌" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:501 ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Component Transfer" msgstr "ការ​ផ្ទេរ​សមាសភាគ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:504 ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Identity" msgstr "អត្ដសញ្ញាណ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:505 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:499 ../src/filter-enums.cpp:112 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1033 msgid "Table" msgstr "តារាង" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:506 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:500 ../src/filter-enums.cpp:113 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1036 msgid "Discrete" msgstr "ដាច់​ៗ​" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:507 ../src/filter-enums.cpp:114 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:25 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:130 msgid "Linear" msgstr "លីនេអ៊ែរ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:508 ../src/filter-enums.cpp:115 msgid "Gamma" msgstr "ហ្គាម៉ា" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:517 #, fuzzy msgid "Basic component transfer structure" msgstr "វាយន​ភាព​ថ្លា​មិន​ច្បាស់​ជា​មូលដ្ឋាន" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:586 #, fuzzy msgid "Duochrome" msgstr "ក្រូម" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:590 #, fuzzy msgid "Fluorescence level" msgstr "ចំណាំង​ពន្លឺ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:591 msgid "Swap:" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:592 msgid "No swap" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:593 #, fuzzy msgid "Color and alpha" msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:594 #, fuzzy msgid "Color only" msgstr "គ្រោង​ពណ៌" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:595 #, fuzzy msgid "Alpha only" msgstr "អាល់ហ្វា" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:599 #, fuzzy msgid "Color 1" msgstr "ពណ៌" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:602 #, fuzzy msgid "Color 2" msgstr "ពណ៌" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:612 #, fuzzy msgid "Convert luminance values to a duochrome palette" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ទៅជា​​ក្ដារ​លាយ​ពណ៌​មាន​ពីរ​ពណ៌​" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:711 #, fuzzy msgid "Extract Channel" msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:717 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:464 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:465 msgid "Cyan" msgstr "ផ្ទៃមេឃ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:718 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:467 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:468 msgid "Magenta" msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:719 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:184 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:470 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:471 msgid "Yellow" msgstr "​លឿង" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:721 #, fuzzy msgid "Background blend mode:" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ ៖" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:726 #, fuzzy msgid "Channel to alpha" msgstr "ពន្លឺ​ទៅ​អាល់ហ្វា" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:734 #, fuzzy msgid "Extract color channel as a transparent image" msgstr "ស្រង់​​ឆានែល​ជាក់លាក់​ចេញ​ពី​រូបភាព ។" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:817 #, fuzzy msgid "Fade to Black or White" msgstr "ស និង​ខ្មៅ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:820 #, fuzzy msgid "Fade to:" msgstr "លិច​បន្តិចម្ដងៗ ៖" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:821 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:473 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:474 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:275 msgid "Black" msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:822 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:271 msgid "White" msgstr "ពណ៌​ស" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:831 #, fuzzy msgid "Fade to black or white" msgstr "តែ​ពណ៌ស និង​ខ្មៅ ៖" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:896 #, fuzzy msgid "Greyscale" msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:902 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:84 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:240 #, fuzzy msgid "Transparent" msgstr "0 (ថ្លា)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:910 msgid "Customize greyscale components" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:982 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267 msgid "Invert" msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:984 #, fuzzy msgid "Invert channels:" msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំ​ៗ​បញ្ច្រាស" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:985 #, fuzzy msgid "No inversion" msgstr "ថ្មី​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:986 #, fuzzy msgid "Red and blue" msgstr "បាន​បន្ថែម​ពណ៌​ខៀវ​សត្វ​កញ្ចែ​" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:987 #, fuzzy msgid "Red and green" msgstr "បាន​បន្ថែម​ពណ៌​បៃតង​សត្វ​ក្រៀល" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:988 #, fuzzy msgid "Green and blue" msgstr "ឆានែល​ពណ៌​បៃតង" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:990 #, fuzzy msgid "Light transparency" msgstr "គ្រើម​ថ្លា" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:991 msgid "Invert hue" msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំ​ៗ​បញ្ច្រាស" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:992 #, fuzzy msgid "Invert lightness" msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​រូបភាព" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:993 #, fuzzy msgid "Invert transparency" msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ថ្លា" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1001 msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1119 #, fuzzy msgid "Lights" msgstr "សិទ្ធិ ៖" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1120 #, fuzzy msgid "Shadows" msgstr "ស្រមោល​ ៖" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1121 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:357 ../src/filter-enums.cpp:34 #: ../src/live_effects/effect.cpp:653 ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:78 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:50 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1030 msgid "Offset" msgstr "អុហ្វសិត​" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1129 msgid "Modify lights and shadows separately" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1188 msgid "Lightness-Contrast" msgstr "ពន្លឺ​-កម្រិត​ពណ៌" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1199 #, fuzzy msgid "Modify lightness and contrast separately" msgstr "បង្កើន​ ឬ​បន្ថយ​ពន្លឺ និង​កម្រិត​ពណ៌​" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1267 msgid "Nudge RGB" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1271 #, fuzzy msgid "Red offset" msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1272 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1275 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1278 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1384 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1387 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1390 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2809 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 ../src/ui/dialog/layers.cpp:861 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:57 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1273 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1276 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1279 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1385 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1388 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1391 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2813 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:58 #, fuzzy msgid "Y" msgstr "Y ៖" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1274 #, fuzzy msgid "Green offset" msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1277 #, fuzzy msgid "Blue offset" msgstr "តម្លៃ​ត្រូវ​កំណត់​ ៖" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1292 msgid "" "Nudge RGB channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1379 msgid "Nudge CMY" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1383 #, fuzzy msgid "Cyan offset" msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1386 #, fuzzy msgid "Magenta offset" msgstr "អុហ្វសិត​ចំណុច​ប៉ះ ៖" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1389 #, fuzzy msgid "Yellow offset" msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1404 msgid "" "Nudge CMY channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1485 #, fuzzy msgid "Quadritone Fantasy" msgstr "មាត្រដ្ឋាន​បី​ពណ៌​ស្អាត" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1487 #, fuzzy msgid "Hue distribution (°)" msgstr "ប្រើ​ច្បាប់​ន័រម៉ាល់" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1488 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:147 ../share/ui/dialog-trace.glade:260 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:456 ../share/extensions/svgcalendar.inx:29 msgid "Colors" msgstr "​ពណ៌" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1509 msgid "Replace hue by two colors" msgstr "ជំនួស​ពណ៌​លាំ​ៗ​ដោយ​ពណ៌​ពីរ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1568 #, fuzzy msgid "Simple blend" msgstr "ព្រិល​ធម្មតា" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1571 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:594 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:862 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:24 #, fuzzy msgid "Blend mode:" msgstr " របៀប​លាយ ៖" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1577 ../src/filter-enums.cpp:64 #: ../src/splivarot.cpp:85 msgid "Difference" msgstr "ផល​សង" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1579 ../src/filter-enums.cpp:69 msgid "Luminosity" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1580 ../src/filter-enums.cpp:59 #, fuzzy msgid "Overlay" msgstr "ត្រួត​គ្នា​" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1581 ../src/filter-enums.cpp:60 #, fuzzy msgid "Color Dodge" msgstr "គ្រោង​ពណ៌" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1582 ../src/filter-enums.cpp:61 #, fuzzy msgid "Color Burn" msgstr "របារ​ពណ៌" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1584 ../src/filter-enums.cpp:62 #, fuzzy msgid "Hard Light" msgstr "កម្ពស់​របារ ៖" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1585 ../src/filter-enums.cpp:66 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:93 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:169 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:393 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:394 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:429 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:430 msgid "Hue" msgstr "ពណ៌​លាំៗ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1586 ../src/filter-enums.cpp:65 #: ../src/splivarot.cpp:92 msgid "Exclusion" msgstr "ការ​បំបាត់" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1595 #, fuzzy msgid "Simple blend filter" msgstr "ព្រិល​ធម្មតា" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1656 #, fuzzy msgid "Hue rotation (°)" msgstr "បង្វិល (ដឺក្រេ)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1659 msgid "Moonarize" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ពន្លឺ​ព្រះច័ន្ទ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1668 #, fuzzy msgid "Classic photographic solarization effect" msgstr "បែប​ផែន​ធ្វើ​រូប​ថត​​ឲ្យ​​មាន​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ​របៀប​ក្លាស៊ិក​" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1741 msgid "Tritone" msgstr "មាន​បី​ពណ៌" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1747 #, fuzzy msgid "Enhance hue" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1748 #, fuzzy msgid "Phosphorescence" msgstr "តំណាង" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1749 #, fuzzy msgid "Colored nights" msgstr "ស្រមោល​មាន​ពណ៌" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1750 #, fuzzy msgid "Hue to background" msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1752 #, fuzzy msgid "Global blend:" msgstr "ភាព​កោង​ជា​សកល" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1758 msgid "Glow" msgstr "ពន្លឺ​សន្ធៅ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1759 #, fuzzy msgid "Glow blend:" msgstr "ពពុះ​ភ្លឺ​ៗ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1764 #, fuzzy msgid "Local light" msgstr "ពន្លឺ​ឆ្លុះ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1765 #, fuzzy msgid "Global light" msgstr "ភាព​កោង​ជា​សកល" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1768 #, fuzzy msgid "Hue distribution (°):" msgstr "ប្រើ​ច្បាប់​ន័រម៉ាល់" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1779 msgid "" "Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue " "moving" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:68 #, fuzzy msgid "Felt Feather" msgstr "ស្លាប​សត្វ" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:176 ../src/filter-enums.cpp:91 msgid "Out" msgstr "ក្រៅ" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:76 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:127 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:121 msgid "Stroke:" msgstr "ខ្វាច់​ ៖" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77 msgid "Wide" msgstr "ទូទាំង​" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:79 #, fuzzy msgid "Narrow" msgstr "ចង្អៀត" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:82 msgid "No fill" msgstr "គ្មាន​បំពេញ" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:84 #, fuzzy msgid "Turbulence:" msgstr "ភាព​ច្របល់" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:194 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:693 #, fuzzy msgid "Fractal noise" msgstr "ភាព​រំខាន​បែប​ប្រភាគ" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:195 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:694 ../src/filter-enums.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:146 msgid "Turbulence" msgstr "ភាព​ច្របល់" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:197 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:94 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:696 #, fuzzy msgid "Horizontal frequency" msgstr "អុហ្វសិត​ផ្ដេក ៖" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:198 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:95 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:697 #, fuzzy msgid "Vertical frequency" msgstr "ប្រេកង់​ញ័រ ៖" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:199 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:698 #, fuzzy msgid "Complexity" msgstr "ភាព​ស្មុគស្មាញ​អតិបរមា ៖" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:699 #, fuzzy msgid "Variation" msgstr "តិត្ថិភាព ៖" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:201 #, fuzzy msgid "Intensity" msgstr " អន្តរ​សកម្មភាព​" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:100 #, fuzzy msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures" msgstr "បន្ថែម​ពន្លឺ​គែម​ដែល​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន​ទៅ​ខាងក្នុង​វត្ថុ​ និង​រូបភាព" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:191 #: ../src/live_effects/effect.cpp:399 msgid "Roughen" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:193 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:61 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:692 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:65 #, fuzzy msgid "Turbulence type:" msgstr "ភាព​ច្របល់" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:209 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "មាត្រដ្ឋាន​តូច​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​គែម និង​ធាតុ​គ្រើម" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:69 msgid "Personal" msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:72 msgid "Bundled" msgstr "បាច់" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:50 #, fuzzy msgid "Edge Detect" msgstr "រក​ឃើញ​គែម​" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:52 msgid "Detect:" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:53 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:100 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:137 #, fuzzy msgid "All" msgstr "ទាំង​អស់" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:54 #, fuzzy msgid "Vertical lines" msgstr "កាំ​បញ្ឈរ" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:55 #, fuzzy msgid "Horizontal lines" msgstr "កាំ​ផ្ដេក" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:58 msgid "Invert colors" msgstr "ដាក់​ពណ៌​ច្រាស" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:66 msgid "Detect color edges in object" msgstr "រក​ឃើញ​គែម​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:59 msgid "Cross-smooth" msgstr "កាក់​បាទ រលោង" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:67 #, fuzzy msgid "Inner" msgstr "ពន្លឺ​ខាង​ក្នុង" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:66 msgid "Outer" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:64 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:884 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "​ បើក..." #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:66 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1233 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:59 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:9 msgid "Width" msgstr "​ទទឹង" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:191 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:148 #, fuzzy msgid "Antialiasing" msgstr "ប្រឆាំង​​រឆេតរឆូត" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:71 msgid "Blur content" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធាតុ​ព្រិល​ៗ​" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:80 msgid "Smooth edges and angles of shapes" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:167 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:12 msgid "Outline" msgstr "គ្រោង​" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:171 #, fuzzy msgid "Fill image" msgstr "រូបភាព​ទាំងអស់" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:172 #, fuzzy msgid "Hide image" msgstr "លាក់​ស្រទាប់" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:173 #, fuzzy msgid "Composite type:" msgstr "សមាស​" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:174 ../src/filter-enums.cpp:89 msgid "Over" msgstr "លើ" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:178 ../src/filter-enums.cpp:93 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:180 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:167 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:49 #: ../share/extensions/measure.inx:13 ../share/extensions/measure.inx:33 msgid "Position:" msgstr "ទីតាំង ៖" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:181 #: ../share/extensions/frame.inx:16 #, fuzzy msgid "Inside" msgstr "ផ្នែក​ទី ២ ៖" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:182 #: ../share/extensions/frame.inx:15 #, fuzzy msgid "Outside" msgstr "បញ្ចេញ" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:183 #, fuzzy msgid "Overlayed" msgstr "ត្រួត​គ្នា​" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:185 #, fuzzy msgid "Width 1" msgstr "​ទទឹង ៖" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:186 #, fuzzy msgid "Dilatation 1" msgstr "តិត្ថិភាព ៖" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:187 #, fuzzy msgid "Erosion 1" msgstr "ទីតាំង ៖" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:188 #, fuzzy msgid "Width 2" msgstr "​ទទឹង ៖" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:189 #, fuzzy msgid "Dilatation 2" msgstr "តិត្ថិភាព ៖" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:190 #, fuzzy msgid "Erosion 2" msgstr "ទីតាំង ៖" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:192 #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:40 ../share/ui/dialog-trace.glade:469 msgid "Smooth" msgstr "រលោង" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:196 #, fuzzy msgid "Fill opacity:" msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់​ (%) ៖" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:197 #, fuzzy msgid "Stroke opacity:" msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​ខ្វាច់​ (%) ៖" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:207 #, fuzzy msgid "Adds a colorizable outline" msgstr "បន្ថែម​ពន្លឺ​ដែល​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន​ទៅ​ខាង​ក្នុង" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:57 #, fuzzy msgid "Noise Fill" msgstr "ការ​បំពេញ​ភាព​មិន​ច្បាស់" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:60 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:691 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:61 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:281 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 ../share/ui/dialog-trace.glade:560 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:8 #: ../share/extensions/color_custom.inx:8 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:7 ../share/extensions/dots.inx:7 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:7 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:8 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:68 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:26 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:55 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:48 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:28 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:8 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:9 ../share/extensions/interp_att_g.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:7 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:7 ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:7 #: ../share/extensions/output_scour.inx:7 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:10 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:10 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:8 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:8 ../share/extensions/text_split.inx:7 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:8 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:7 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:7 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:7 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:8 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:8 msgid "Options" msgstr "ជម្រើស" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:65 #, fuzzy msgid "Horizontal frequency:" msgstr "អុហ្វសិត​ផ្ដេក ៖" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:66 #, fuzzy msgid "Vertical frequency:" msgstr "ប្រេកង់​ញ័រ ៖" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:67 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:70 #, fuzzy msgid "Complexity:" msgstr "ភាព​ស្មុគស្មាញ​អតិបរមា ៖" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:71 #, fuzzy msgid "Variation:" msgstr "តិត្ថិភាព ៖" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:69 #, fuzzy msgid "Dilatation:" msgstr "តិត្ថិភាព ៖" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:70 #, fuzzy msgid "Erosion:" msgstr "ទីតាំង ៖" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:73 #, fuzzy msgid "Noise color" msgstr "ពណ៌​ថ្មី" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:84 #, fuzzy msgid "Basic noise fill and transparency texture" msgstr "វាយន​ភាព​ថ្លា​មិន​ច្បាស់​ជា​មូលដ្ឋាន" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:72 msgid "Chromolitho" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:76 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:22 msgid "Drawing mode" msgstr "របៀប​គូរ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:77 #, fuzzy msgid "Drawing blend:" msgstr "បាន​បោះបង់ការគូរ​" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:85 #, fuzzy msgid "Dented" msgstr "ផ្ចិត" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:700 #, fuzzy msgid "Noise reduction" msgstr "ទិស" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:92 #, fuzzy msgid "Grain" msgstr "របៀប​គូរ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:93 #, fuzzy msgid "Grain mode" msgstr "របៀប​គូរ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:98 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:208 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:282 #, fuzzy msgid "Expansion" msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \"" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:101 msgid "Grain blend:" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:117 msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:233 #, fuzzy msgid "Cross Engraving" msgstr "ចម្លាក់​" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:235 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:338 msgid "Clean-up" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:239 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1205 ../share/extensions/measure.inx:7 msgid "Length" msgstr "ប្រវែង" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:248 msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:332 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1074 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1989 msgid "Drawing" msgstr "គំនូរ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:497 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:591 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:977 #: ../src/live_effects/effect.cpp:315 ../src/splivarot.cpp:2256 msgid "Simplify" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ​" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:710 #, fuzzy msgid "Erase" msgstr "ជ័រ​លុប" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:345 msgid "Melt" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:713 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:20 #, fuzzy msgid "Fill color" msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:715 #, fuzzy msgid "Image on fill" msgstr "ឯកសារ​រូបភាព" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:355 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:24 #, fuzzy msgid "Stroke color" msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់​" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356 #, fuzzy msgid "Image on stroke" msgstr "លំនាំ​ខ្វាច់" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:367 #, fuzzy msgid "Convert images to duochrome drawings" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:495 msgid "Electrize" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:498 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:853 #, fuzzy msgid "Effect type:" msgstr "បញ្ជី​បែបផែន" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:502 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:861 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:976 #, fuzzy msgid "Levels" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:511 #, fuzzy msgid "Electro solarization effects" msgstr "បែប​ផែន​ធ្វើ​រូប​ថត​​ឲ្យ​​មាន​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ​របៀប​ក្លាស៊ិក​" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:585 #, fuzzy msgid "Neon Draw" msgstr "ណេអុង" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:587 #, fuzzy msgid "Line type:" msgstr " ប្រភេទ ​​​៖" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:588 #, fuzzy msgid "Smoothed" msgstr "រលោង" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:589 #, fuzzy msgid "Contrasted" msgstr "កម្រិត​ពណ៌" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:592 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:59 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 #, fuzzy msgid "Line width" msgstr "ទទឹង​បន្ទាត ៖" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:606 msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:688 #, fuzzy msgid "Point Engraving" msgstr "ចម្លាក់​" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:701 #, fuzzy msgid "Noise blend:" msgstr "ពពុះ​ភ្លឺ​ៗ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:709 #, fuzzy msgid "Grain lightness" msgstr "ពន្លឺ ៖" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:717 #, fuzzy msgid "Points color" msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ខែ ៖" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:719 #, fuzzy msgid "Image on points" msgstr "ឯកសារ​រូបភាព" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:729 #, fuzzy msgid "Convert image to a transparent point engraving" msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​តម្លៃ​វិជ្ជមាន ឬ​អវិជ្ជមាន​សម្រាប់​ភាព​ថ្លា​ដែល​អាច​ដាក់​ពណ៌បាន" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:851 #, fuzzy msgid "Poster Paint" msgstr "កម្រិត" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:857 #, fuzzy msgid "Transfer type:" msgstr "ប្រភេទ​ឧបករណ៍ ៖" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:858 #, fuzzy msgid "Poster" msgstr "កំបោរ​បាយ​អ​" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:859 #, fuzzy msgid "Painting" msgstr "គំនូរ​ប្រេង" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:869 #, fuzzy msgid "Simplify (primary)" msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ៖" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:870 #, fuzzy msgid "Simplify (secondary)" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​សាមញ្ញ" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:871 #, fuzzy msgid "Pre-saturation" msgstr "តិត្ថិភាព ៖" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:872 #, fuzzy msgid "Post-saturation" msgstr "តិត្ថិភាព ៖" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:873 #, fuzzy msgid "Simulate antialiasing" msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​តាម​រចនាប័ទ្ម​គំនូរ​ប្រេង" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:881 #, fuzzy msgid "Poster and painting effects" msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់​" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:974 msgid "Posterize Basic" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:985 msgid "Simple posterizing effect" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:49 #, fuzzy msgid "Snow Crest" msgstr "ភ្នំ​ព្រិល" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:51 #, fuzzy msgid "Drift Size" msgstr "ទំហំ​រសាត់​ ៖" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:59 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "ព្រិល​ធ្លាក់​លើ​វត្ថុ" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:58 msgid "Drop Shadow" msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:62 #, fuzzy msgid "Blur radius (px)" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​កាំ​ព្រិល​ៗ​ (ភីកសែល​) ៖" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:63 #, fuzzy msgid "Horizontal offset (px)" msgstr "អុហ្វសិត​ផ្ដេក​ (ភីកសែល​) ៖" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:64 #, fuzzy msgid "Vertical offset (px)" msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​ (ភីកសែល​) ៖" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:65 #, fuzzy msgid "Shadow type:" msgstr "ស្រមោល​ ៖" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:68 msgid "Outer cutout" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:69 #, fuzzy msgid "Inner cutout" msgstr "គ្រោង​ខាង​ក្នុង" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:70 #, fuzzy msgid "Shadow only" msgstr "អាល់ហ្វា" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:73 #, fuzzy msgid "Blur color" msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:75 #, fuzzy msgid "Use object's color" msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ដែល​មាន​ឈ្មោះ" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:85 msgid "Colorizable Drop shadow" msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​ដែល​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:63 msgid "Ink Blot" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:69 #, fuzzy msgid "Frequency:" msgstr "ប្រេកង់​មូលដ្ឋាន ៖" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:72 #, fuzzy msgid "Horizontal inlay:" msgstr "ចំណុច​ផ្ដេក ៖" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:73 #, fuzzy msgid "Vertical inlay:" msgstr "ចំណុច​​បញ្ឈរ​ ៖" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:74 #, fuzzy msgid "Displacement:" msgstr "បន្លាស់​​ទី X ៖" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:80 #, fuzzy msgid "Overlapping" msgstr "ជាន់គ្នា" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:81 #, fuzzy msgid "External" msgstr "កំពុង​កែ​សម្រួល​ខាង​ក្រៅ..." #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:82 #: ../share/extensions/color_custom.inx:3 #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:8 #: ../share/extensions/empty_video.inx:8 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:16 #: ../share/extensions/restack.inx:20 msgid "Custom" msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:84 #, fuzzy msgid "Custom stroke options" msgstr "ចំណុច​ និង​ជម្រើស​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:85 #, fuzzy msgid "k1:" msgstr "K1 ៖" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:86 #, fuzzy msgid "k2:" msgstr "K2 ៖" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:87 #, fuzzy msgid "k3:" msgstr "K3 ៖" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:95 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "ដាម​ទឹកខ្មៅ​នៅ​លើ​ក្រដាស​ទន់​ ឬ​ក្រដាស​គ្រើម​" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:54 #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Blend" msgstr "ល្បាយ" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:56 ../src/rdf.cpp:264 msgid "Source:" msgstr "ប្រភព ៖" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:57 msgid "Background" msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:60 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:45 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2750 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:911 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:59 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:253 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:77 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:98 ../share/extensions/extrude.inx:6 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:11 ../share/extensions/triangle.inx:12 msgid "Mode:" msgstr "របៀប ៖" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:74 msgid "Blend objects with background images or with themselves" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:131 #, fuzzy msgid "Channel Transparency" msgstr "ភាព​ថ្លា​របស់​ប្រអប់" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:145 #, fuzzy msgid "Replace RGB with transparency" msgstr "គ្រើម​ថ្លា" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:206 #, fuzzy msgid "Light Eraser" msgstr "ជ័រ​លុប​មាន​ភ្លើង" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:210 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:284 #, fuzzy msgid "Global opacity" msgstr "ភាព​កោង​ជា​សកល" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:219 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្នែក​របស់​វត្ថុ​​ដែល​ភ្លឺ​បំផុត​ថ្លា​ជា​លំដាប់" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:292 msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:342 msgid "Silhouette" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:345 msgid "Cutout" msgstr "កាត់​ចេញ​" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:354 #, fuzzy msgid "Repaint anything visible monochrome" msgstr "គូរ​គំនូរ​ដែល​មាន​តែ​មួយ​ពណ៌​ឡើងវិញ" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:191 #, fuzzy, c-format msgid "%s bitmap image import" msgstr "ទម្លាក់​រូបភាព" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:198 msgid "Image Import Type:" msgstr "" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:198 msgid "" "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file " "outside this SVG document and all files must be moved together." msgstr "" "បង្កប់​លទ្ធផល​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ SVG ធំ​ៗ​ដែល​នៅ​ដាច់​តែ​ឯង​ ។ ភ្ជាប់​សេចក្ដី​យោង​ ដែល​ជា​ឯកសារ​​នៅ​ខាង​ក្រៅ​" "ឯកសារ​ SVG នេះ ហើយ​ឯកសារ​ទាំង​អស់​ត្រូវ​តែ​ផ្លាស់​ទី​ព្រម​គ្នា ។" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2107 #, fuzzy msgid "Embed" msgstr "បង្កប់" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:200 #: ../src/object/sp-anchor.cpp:141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2107 #, fuzzy msgid "Link" msgstr "តំណ" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:203 #, fuzzy msgid "Image DPI:" msgstr "រូបភាព" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:203 msgid "" "Take information from file or use default bitmap import resolution as " "defined in the preferences." msgstr "" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:204 #, fuzzy msgid "From file" msgstr "ផ្ទុក​ពី​ឯកសារ" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:205 #, fuzzy msgid "Default import resolution" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​នាំចេញ​លំនាំដើម ៖" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:208 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:683 #, fuzzy msgid "Image Rendering Mode:" msgstr "បង្ហាញ​" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:208 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:683 msgid "" "When an image is upscaled, apply smoothing or keep blocky (pixelated). (Will " "not work in all browsers.)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:209 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2114 #, fuzzy msgid "None (auto)" msgstr "គ្មាន​ (លំនាំ​ដើម​)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:210 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2114 msgid "Smooth (optimizeQuality)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:211 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2114 msgid "Blocky (optimizeSpeed)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:214 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:689 msgid "Hide the dialog next time and always apply the same actions." msgstr "" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:214 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:689 msgid "Don't ask again" msgstr "" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:269 msgid "GIMP Gradients" msgstr "ជម្រាល​របស់​ GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "ជម្រាល​របស់ GIMP (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:275 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "ជម្រាល​ដែល​ប្រើ​នៅ​ GIMP" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:193 ../src/ui/dialog/swatches.cpp:703 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:13 msgid "Grid" msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Line Width:" msgstr "ទទឹង​បន្ទាត ៖" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "គម្លាត​ផ្ដេក ៖" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Vertical Spacing:" msgstr "គម្លាត​បញ្ឈរ ៖" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Horizontal Offset:" msgstr "អុហ្វសិត​ផ្ដេក ៖" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199 msgid "Vertical Offset:" msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ ៖" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2128 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:71 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:22 ../share/extensions/frame.inx:25 #: ../share/extensions/funcplot.inx:50 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:66 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:18 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:36 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:86 ../share/extensions/hershey.inx:10 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:65 ../share/extensions/lindenmayer.inx:43 #: ../share/extensions/nicechart.inx:97 ../share/extensions/param_curves.inx:42 #: ../share/extensions/pdflatex.inx:11 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:34 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:92 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:40 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:13 #: ../share/extensions/render_barcode.inx:25 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:43 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:52 #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:12 #: ../share/extensions/render_gears.inx:19 ../share/extensions/rtree.inx:12 #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx:13 #: ../share/extensions/spirograph.inx:18 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:139 ../share/extensions/triangle.inx:22 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:15 msgid "Render" msgstr "បង្ហាញ​" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1376 #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:181 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:67 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:19 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:37 msgid "Grids" msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:207 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ដែល​ជា​ក្រឡាចត្រង្គ" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:92 msgid "LaTeX Output" msgstr "លទ្ធផល​របស់​​ LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:97 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX ដែល​មាន​ម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:98 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:326 msgid "LaTeX Print" msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2083 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "លទ្ធផល​គំនូរ​របស់ OpenDocument" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2088 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "គំនូរ​របស់ OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2089 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "ឯកសារ​គំនូរ​របស់ OpenDocument" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 msgid "media box" msgstr "ប្រអប់​មេឌៀ" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:93 msgid "crop box" msgstr "ប្រអប់​ច្រឹប" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:94 msgid "trim box" msgstr "ប្រអប់​កាត់​តម្រឹម" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:95 msgid "bleed box" msgstr "ប្រអប់​ចេញ" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:96 msgid "art box" msgstr "ប្រអប់​សិល្បៈ" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126 msgid "Clip to:" msgstr "កាត់​ត្រឹម ​៖" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:137 msgid "Page settings" msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:138 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់​នៃ​សំណាញ់​ជម្រាល​ប្រហែល​ ៖" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:139 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" "ចំណាំ ៖ ការ​កំណត់​ចំនួន​ខ្ទង់​ខ្ពស់​ពេក អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​​ឯកសារ SVG ធំ​ៗ និង​មាន​​ប្រសិទ្ធិ​ភាព​យឺត ។" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:144 msgid "Poppler/Cairo import" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:145 msgid "" "Import via external library. Text consists of groups containing cloned " "glyphs where each glyph is a path. Images are stored internally. Meshes " "cause entire document to be rendered as a raster image." msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:147 #, fuzzy msgid "Internal import" msgstr "ចំណុច​​បញ្ឈរ​ ៖" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:148 msgid "" "Import via internal (Poppler derived) library. Text is stored as text but " "white space is missing. Meshes are converted to tiles, the number depends on " "the precision set below." msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:155 msgid "rough" msgstr "គគ្រើម" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:166 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "ជំនួស​ពុម្ពអក្សរ PDF ដោយ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​បាន​ដំឡើង​រួច និង​មាន​ឈ្មោះ​ដូចគ្នា" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:168 msgid "Embed images" msgstr "បង្កប់​រូបភាព" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:170 msgid "Import settings" msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:306 msgid "PDF Import Settings" msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:448 msgctxt "PDF input precision" msgid "rough" msgstr "គគ្រើម" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:449 msgctxt "PDF input precision" msgid "medium" msgstr "មធ្យម" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:450 msgctxt "PDF input precision" msgid "fine" msgstr "ល្អ" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:451 msgctxt "PDF input precision" msgid "very fine" msgstr "ល្អ​បំផុត" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:952 msgid "PDF Input" msgstr "ការ​បញ្ចូល​ PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:957 #, fuzzy msgid "Portable Document Format (*.pdf)" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​​ចល័ត​របស់ Adobe" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:958 #, fuzzy msgid "Portable Document Format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​​ចល័ត​របស់ Adobe" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:965 msgid "AI Input" msgstr "ការ​បញ្ចូល​​ AI" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:970 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 និង​ខ្ពស់​ជាង​នេះ (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:971 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​​ក្នុង​កំណែ Adobe Illustrator 9.0 និង​ថ្មី​ជា​ង​នេះ" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:712 msgid "PovRay Output" msgstr "លទ្ធផល​របស់​ PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:717 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "PovRay (*.pov) (តែ​ផ្លូវ និង​រូបរាង​ប៉ុណ្ណោះ)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:718 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:675 msgid "SVG Input" msgstr "ការ​បញ្ចូល SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:677 msgid "SVG Image Import Type:" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:678 #, fuzzy msgid "Include SVG image as editable object(s) in the current file" msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:679 msgid "Embed the SVG file in a image tag (not editable in this document)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:680 msgid "Link the SVG file in a image tag (not editable in this document)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:693 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:694 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "ស្តង់ដារ​ W3C និង​ទ្រង់​ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:702 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "SVG Output Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:707 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:708 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "ទ្រង់​ទ្រាយ​ SVG ដែល​មាន​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់​ Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:716 #: ../share/extensions/output_scour.inx:37 msgid "SVG Output" msgstr "លទ្ធផល​របស់ SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:721 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:722 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន ដូច​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:44 msgid "SVGZ Input" msgstr "ការ​បញ្ចូល SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:50 ../src/extension/internal/svgz.cpp:64 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) ដែល​បាន​បង្ហាប់" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:51 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ SVG ត្រូវ​បាន​បង្ហាប់​ដោយ​ប្រើ​ GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:59 ../src/extension/internal/svgz.cpp:73 msgid "SVGZ Output" msgstr "លទ្ធផល SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:65 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "ទ្រង់​ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ត្រូវ​បាន​បង្ហាប់​ដោយ​ប្រើ​ GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:78 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតា​ដែល​​បាន​បង្ហាប់" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:79 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន ត្រូវ​បាន​បង្ហាប់​ដោយ​ប្រើ​ GZip" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:326 #, fuzzy msgid "VSD Input" msgstr "ការ​បញ្ចូល​ PDF" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:331 #, fuzzy msgid "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)" msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:332 msgid "File format used by Microsoft Visio 6 and later" msgstr "" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:339 #, fuzzy msgid "VDX Input" msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:344 #, fuzzy msgid "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:345 msgid "File format used by Microsoft Visio 2010 and later" msgstr "" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:352 #, fuzzy msgid "VSDM Input" msgstr "ការ​បញ្ចូល EMF" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:357 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:358 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:371 msgid "File format used by Microsoft Visio 2013 and later" msgstr "" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:365 #, fuzzy msgid "VSDX Input" msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:370 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3213 msgid "WMF Input" msgstr "ការ​បញ្ចូល WMF" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3218 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3219 msgid "Windows Metafiles" msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3227 #, fuzzy msgid "WMF Output" msgstr "លទ្ធផល EMF" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3237 msgid "Map all fill patterns to standard WMF hatches" msgstr "" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3241 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3242 #, fuzzy msgid "Windows Metafile" msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:158 msgid "WPG Input" msgstr "ការ​បញ្ចូល​ WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:163 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "ក្រាហ្វិក WordPerfect (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:164 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "ទ្រង់​ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​ Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:197 #, fuzzy msgid "Select existing files" msgstr "លុប​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​មាន" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:199 #, fuzzy msgid "Select existing file" msgstr "លុប​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​មាន" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:205 #, fuzzy msgid "Select existing folders" msgstr "លុប​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​មាន" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:207 #, fuzzy msgid "Select existing folder" msgstr "លុប​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​មាន" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:211 #, fuzzy msgid "Choose file name" msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់ ៖" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:214 #, fuzzy msgid "Choose folder name" msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ចម្រៀក​បន្ទាត់" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:222 #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:226 #: ../src/inkview-application.cpp:111 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:412 msgid "Select" msgstr "ជ្រើស" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:227 #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1162 msgid "Cancel" msgstr "បោះបង់" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:41 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:70 #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "_Close" msgstr " បិទ" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:71 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:156 #, fuzzy msgid "_Apply" msgstr "អនុវត្ត​ ៖" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:230 msgid "Live preview" msgstr "ការ​មើល​ឡើងវិញ​ផ្ទាល់​ៗ" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:230 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "តើ​មាន​បែប​ផែន​ដែល​បាន​ជា​មុន​ផ្ទាល់​ៗ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​ទេ ?" #: ../src/extension/system.cpp:134 ../src/extension/system.cpp:136 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រក​ទ្រង់ទ្រាយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ឯកសារ​កំពុង​ត្រូវ​បាន​បើក​ដោយ SVG ។" #: ../src/file-update.cpp:380 #, fuzzy msgid "Convert legacy Inkscape file" msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​អក្សរ​សម្រាប់​អ្នក​ពិការ​ភ្នែក" #: ../src/file-update.cpp:386 msgid "" "was created in an older version of Inkscape (90 DPI) and we need to make it " "compatible with newer versions (96 DPI). Tell us about this file:\n" msgstr "" #: ../src/file-update.cpp:394 msgid "" "This file contains digital artwork for screen display. (Choose if " "unsure.)" msgstr "" #: ../src/file-update.cpp:397 msgid "This file is intended for physical output, such as paper or 3D prints." msgstr "" #: ../src/file-update.cpp:399 msgid "" "The appearance of elements such as clips, masks, filters, and clones\n" "is most important. (Choose if unsure.)" msgstr "" #: ../src/file-update.cpp:403 msgid "" "The accuracy of the physical unit size and position values of objects\n" "in the file is most important. (Experimental.)" msgstr "" #: ../src/file-update.cpp:405 #, fuzzy msgid "Create a backup file in same directory." msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត​ទម្រង់ %s បាន​ទេ ។" #: ../src/file-update.cpp:406 msgid "More details..." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language #. code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/faq#dpi_change #: ../src/file-update.cpp:411 msgid "" "We've updated Inkscape to follow the CSS standard of 96 DPI for " "better browser compatibility; we used to use 90 DPI. Digital artwork for " "screen\n" "display will be converted to 96 DPI without scaling and should be " "unaffected.\n" "Artwork drawn at 90 DPI for a specific physical size will be too small if " "converted to 96 DPI without any scaling. There are two scaling methods:\n" "\n" "Scaling the whole document: The least error-prone method, this " "preserves the appearance of the artwork, including filters and the position " "of masks, etc. \n" "The scale of the artwork relative to the document size may not be accurate.\n" "\n" "Scaling individual elements in the artwork: This method is less " "reliable and can result in a changed appearance, \n" "but is better for physical output that relies on accurate sizes and " "positions (for example, for 3D printing.)\n" "\n" "More information about this change are available in the Inkscape FAQ" msgstr "" #: ../src/file-update.cpp:446 #, fuzzy msgid "OK" msgstr "ភាព​ស្រអាប់" #: ../src/file-update.cpp:630 #, fuzzy msgid "Update Document" msgstr "រក្សា​ទុក​​ឯកសារ" #: ../src/file.cpp:181 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "មិន​ទាន់​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​នៅ​ឡើយ​ទេ ​​។ មិន​អាច​ត្រឡប់​ទៅ​ដើម​បាន​ទេ ។" #: ../src/file.cpp:187 #, fuzzy msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %1?" msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់! តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ %s ឡើងវិញ​ឬ ?" #: ../src/file.cpp:201 msgid "Document reverted." msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ត្រឡប់ ។" #: ../src/file.cpp:203 msgid "Document not reverted." msgstr "ឯកសារ​មិន​ត្រូវ​បាន​ត្រឡប់ ។" #: ../src/file.cpp:353 msgid "Select file to open" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​បើក​" #: ../src/file.cpp:442 #, fuzzy msgid "Clean up document" msgstr "រក្សា​ទុក​​ឯកសារ" #: ../src/file.cpp:449 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "បាន​យកកា​រកំណត់​ដែល​មិនបានប្រើ %i ចេញ​នៅ​ក្នុង <defs> ។" #: ../src/file.cpp:454 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "គ្មាន​ការ​កំណត់​ដែល​មិន​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ <defs> ទេ ។" #: ../src/file.cpp:488 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់​ Inkscape សម្រាប់​​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ (%s) នោះ​ទេ ។ វា​អាច​បណ្ដាល​មក​ពី​មិន​" "ស្គាល់​កន្ទុយ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ។" #: ../src/file.cpp:489 ../src/file.cpp:499 ../src/file.cpp:508 #: ../src/file.cpp:515 ../src/file.cpp:520 ../src/file.cpp:532 #: ../src/file.cpp:542 msgid "Document not saved." msgstr "ឯកសារ​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក ។" #: ../src/file.cpp:498 #, c-format msgid "" "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." msgstr "" "ឯកសារ %s ត្រូវ​បាន​ការពារ​មិន​ឲ្យ​សរសេរ​​ចូល ។ សូម​យក​ការ​ការពារ​សរសេរ​ចូល​ចេញ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។" #: ../src/file.cpp:507 ../src/file.cpp:541 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ %s បាន​ទេ ។" #: ../src/file.cpp:519 #, c-format msgid "" "File could not be saved:\n" "No object with ID '%s' found." msgstr "" #: ../src/file.cpp:529 #, c-format msgid "" "File %s could not be saved.\n" "\n" "The following additional information was returned by the output extension:\n" "'%s'" msgstr "" #: ../src/file.cpp:564 ../src/file.cpp:566 msgid "Document saved." msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក ។" #: ../src/file.cpp:624 #, fuzzy msgid "drawing" msgstr "គំនូរ %s" #: ../src/file.cpp:629 #, fuzzy msgid "drawing-%1" msgstr "គំនូរ %s" #: ../src/file.cpp:646 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ទៅ" #: ../src/file.cpp:648 msgid "Select file to save to" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ទៅ" #: ../src/file.cpp:758 ../src/file.cpp:760 msgid "No changes need to be saved." msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្រូវ​ឲ្យ​រក្សាទុក ។" #: ../src/file.cpp:779 msgid "Saving document..." msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..." #. TRANSLATORS: 'en' is an ISO 639-1 language code. #. Replace with language code for your language, i.e. the name of your .po file #: ../src/file.cpp:893 ../src/io/resource.cpp:152 ../src/io/resource.cpp:157 msgid "en" msgstr "km" #: ../src/file.cpp:1163 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2091 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1087 msgid "Import" msgstr "នាំចូល" #: ../src/file.cpp:1166 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %s" #: ../src/file.cpp:1213 msgid "Select file to import" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​​នាំចូល​" #: ../src/file.cpp:1469 #, fuzzy msgid "Import Clip Art" msgstr "នាំចូល/នាំចេញ" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Color Matrix" msgstr "ម៉ាទ្រីស​ពណ៌​" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Composite" msgstr "សមាស​" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Convolve Matrix" msgstr "ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "បន្សាយ​ពន្លឺ" #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Displacement Map" msgstr "Displacement Map" #: ../src/filter-enums.cpp:29 msgid "Flood" msgstr "ទឹក" #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../share/extensions/text_merge.inx:3 msgid "Merge" msgstr "បញ្ចូល​គ្នា​" #: ../src/filter-enums.cpp:35 msgid "Specular Lighting" msgstr "ពន្លឺ​ឆ្លុះ" #: ../src/filter-enums.cpp:36 msgid "Tile" msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Source Graphic" msgstr "ក្រាហ្វិក​ប្រភព​" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Source Alpha" msgstr "អាល់ហ្វា​ប្រភព" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Background Image" msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Background Alpha" msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ" #: ../src/filter-enums.cpp:46 msgid "Fill Paint" msgstr "បំពេញ​គំនូរ" #: ../src/filter-enums.cpp:47 msgid "Stroke Paint" msgstr "ខ្វាច់​គំនូរ​" #: ../src/filter-enums.cpp:63 #, fuzzy msgid "Soft Light" msgstr "ពន្លឺ​ចំណុច​" #: ../src/filter-enums.cpp:79 msgid "Matrix" msgstr "ម៉ាទ្រីស​" #: ../src/filter-enums.cpp:80 msgid "Saturate" msgstr "តិត្ថិភាព" #: ../src/filter-enums.cpp:81 msgid "Hue Rotate" msgstr "បង្វិល​ពណ៌​លាំ​ៗ" #: ../src/filter-enums.cpp:82 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "ពន្លឺ​ទៅ​អាល់ហ្វា" #: ../src/filter-enums.cpp:88 ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:9 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:12 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:20 #: ../share/extensions/measure.inx:14 ../share/extensions/nicechart.inx:68 msgid "Default" msgstr "លំនាំដើម" #: ../src/filter-enums.cpp:96 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr " ជម្រះ" #: ../src/filter-enums.cpp:97 #, fuzzy msgid "Copy" msgstr " ចម្លង​" #: ../src/filter-enums.cpp:98 msgid "Destination" msgstr "ទិសដៅ​" #: ../src/filter-enums.cpp:99 #, fuzzy msgid "Destination Over" msgstr "ទិសដៅ​" #: ../src/filter-enums.cpp:100 #, fuzzy msgid "Destination In" msgstr "ទិសដៅ​" #: ../src/filter-enums.cpp:101 #, fuzzy msgid "Destination Out" msgstr "ទិសដៅ​" #: ../src/filter-enums.cpp:102 #, fuzzy msgid "Destination Atop" msgstr "ទិសដៅ​" #: ../src/filter-enums.cpp:103 #, fuzzy msgid "Lighter" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ" #: ../src/filter-enums.cpp:105 msgid "Arithmetic" msgstr "នព្វន្ត" #: ../src/filter-enums.cpp:121 ../src/selection-chemistry.cpp:564 msgid "Duplicate" msgstr "ស្ទួន​" #: ../src/filter-enums.cpp:122 msgid "Wrap" msgstr "រុំ" #: ../src/filter-enums.cpp:123 #, fuzzy msgctxt "Convolve matrix, edge mode" msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: ../src/filter-enums.cpp:138 msgid "Erode" msgstr "ច្រោះ" #: ../src/filter-enums.cpp:139 msgid "Dilate" msgstr "ពង្រីក" #: ../src/filter-enums.cpp:145 msgid "Fractal Noise" msgstr "ភាព​រំខាន​បែប​ប្រភាគ" #: ../src/filter-enums.cpp:152 msgid "Distant Light" msgstr "ពន្លឺ​ពី​ចម្ងាយ" #: ../src/filter-enums.cpp:153 msgid "Point Light" msgstr "ពន្លឺ​ចំណុច" #: ../src/filter-enums.cpp:154 msgid "Spot Light" msgstr "ពន្លឺ​ចំណុច​" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1607 #, fuzzy msgid "Invert gradient colors" msgstr "បញ្ច្រាស​ជម្រាល" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1634 #, fuzzy msgid "Reverse gradient" msgstr "បញ្ច្រាស​ជម្រាល" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1648 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:207 #, fuzzy msgid "Delete swatch" msgstr "លុប​បញ្ឈប់" #: ../src/gradient-drag.cpp:89 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:86 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:100 msgid "Linear gradient start" msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ ចាប់ផ្ដើម" #: ../src/gradient-drag.cpp:90 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:87 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:101 msgid "Linear gradient end" msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ បញ្ចប់" #: ../src/gradient-drag.cpp:91 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:88 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:102 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរពាក់កណ្ដាល​បញ្ឈប់" #: ../src/gradient-drag.cpp:92 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:89 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:103 msgid "Radial gradient center" msgstr "ជម្រាល​​កាំកណ្ដាល" #: ../src/gradient-drag.cpp:93 ../src/gradient-drag.cpp:94 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:90 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:91 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:104 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:105 msgid "Radial gradient radius" msgstr "ជម្រាល​​កាំ កាំ" #: ../src/gradient-drag.cpp:95 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:92 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:106 msgid "Radial gradient focus" msgstr "ជម្រាល​កាំ ផ្ដោត" #: ../src/gradient-drag.cpp:96 ../src/gradient-drag.cpp:97 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:93 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:94 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:107 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:108 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "ជម្រាល​​កាំ ពាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈប់" #: ../src/gradient-drag.cpp:98 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:95 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:109 #, fuzzy msgid "Mesh gradient corner" msgstr "ជម្រាល​​កាំកណ្ដាល" #: ../src/gradient-drag.cpp:99 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:96 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:110 #, fuzzy msgid "Mesh gradient handle" msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​" #: ../src/gradient-drag.cpp:100 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:97 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:111 #, fuzzy msgid "Mesh gradient tensor" msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ បញ្ចប់" #: ../src/gradient-drag.cpp:550 msgid "Added patch row or column" msgstr "" #: ../src/gradient-drag.cpp:793 msgid "Merge gradient handles" msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​ចូលគ្នា" #: ../src/gradient-drag.cpp:1110 msgid "Move gradient handle" msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​" #: ../src/gradient-drag.cpp:1169 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779 msgid "Delete gradient stop" msgstr "លុប​​បញ្ឈប់​ជម្រាល​" #: ../src/gradient-drag.cpp:1461 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ​ បញ្ជា(Ctrl) ដើម្បី​ខ្ទាស់​អុហ្វសិត ​ប្រើ " "បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt) ដើម្បី​លុប​​បញ្ឈប់" #: ../src/gradient-drag.cpp:1465 ../src/gradient-drag.cpp:1474 #: ../src/gradient-drag.cpp:1481 msgid " (stroke)" msgstr " (ខ្វាច់)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1471 #, c-format msgid "%s for: %s%s" msgstr "" #: ../src/gradient-drag.cpp:1478 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl) ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ប្រើ " "បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)ដើម្បី​រក្សា​​ទុក​មុំ ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​" "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល" #: ../src/gradient-drag.cpp:1486 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "ជម្រាល​ជា​កាំ កណ្ដាល និង​ផ្ដោត អូ​ស​ដោយ​ប្រើប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​បំបែក​​ផ្ដោត" #: ../src/gradient-drag.cpp:1489 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "ចំណុច​ជម្រាល​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ជម្រាល %d អូស​ដោយ​ប្រើ ប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​បំបែក" #: ../src/gradient-drag.cpp:2767 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​" #: ../src/gradient-drag.cpp:2801 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បញ្ឈប់​ពាក់កណ្ដាល​ជម្រាល" #: ../src/gradient-drag.cpp:3090 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល" #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to #. the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/tutorials/ #: ../src/help.cpp:48 msgid "" "The tutorial files are not installed.\n" "For Linux, you may need to install 'inkscape-tutorials'; for Windows, please " "re-run the setup and select 'Tutorials'.\n" "The tutorials can also be found online at https://inkscape.org/en/learn/" "tutorials/" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:323 msgid "Broken links have been changed to point to existing files." msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 526 #: ../src/inkscape-application.cpp:526 msgid "file1 [file2 [fileN]]" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 527 #: ../src/inkscape-application.cpp:527 msgid "Process (or open) one or more files." msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:528 #, fuzzy msgid "Examples:" msgstr "គំរូ ៖" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 529 #: ../src/inkscape-application.cpp:529 msgid "Export input SVG (%1) to PDF (%2) format:" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 531 #: ../src/inkscape-application.cpp:531 msgid "Export input files (%1) to PNG format keeping original name (%2):" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 533 #: ../src/inkscape-application.cpp:533 msgid "See %1 and %2 for more details." msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:536 #, fuzzy msgid "Print Inkscape version" msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​កំណែ​របស់ Inkscape" #: ../src/inkscape-application.cpp:537 #, fuzzy msgid "Print system extension directory" msgstr "បោះពុម្ព​ថត​ផ្នែក​បន្ថែម រួច​ចាក​ចេញ" #: ../src/inkscape-application.cpp:540 #, fuzzy msgid "File import" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​​នាំចូល​" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 541 #: ../src/inkscape-application.cpp:541 msgid "Read input file from standard input (stdin)" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:542 #, fuzzy msgid "PDF page number to import" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​​នាំចូល​" #: ../src/inkscape-application.cpp:542 msgid "PAGE" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 495 #: ../src/inkscape-application.cpp:543 msgid "Use poppler when importing via commandline" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 544 #: ../src/inkscape-application.cpp:544 msgid "" "Method used to convert pre-0.92 document dpi, if needed: [none|scale-viewbox|" "scale-document]" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 545 #: ../src/inkscape-application.cpp:545 msgid "Do not fix pre-0.92 document's text baseline spacing on opening" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:548 #, fuzzy msgid "File export" msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​រូបភាព ៖" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 549 #: ../src/inkscape-application.cpp:549 msgid "Output file name (file type is guessed from extension)" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:549 #, fuzzy msgid "EXPORT-FILENAME" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 550 #: ../src/inkscape-application.cpp:550 msgid "Overwrite input file" msgstr "" # #: ../src/inkscape-application.cpp:551 msgid "File type(s) to export: [svg,png,ps,eps,pdf,emf,wmf,xaml]" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:554 #, fuzzy msgid "Export geometry" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ" #: ../src/inkscape-application.cpp:555 #, fuzzy msgid "Area to export is page" msgstr "ផ្ទៃ​នាំ​ចេញ គឺ​ជាទំព័រ" #: ../src/inkscape-application.cpp:556 #, fuzzy msgid "Area to export is whole drawing (ignoring page size)" msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​នាំ​ចេញ​គឺ​ជា​គំនូរ​ទាំង​មូល​​ (មិន​មែន​ជា​ទំព័រ​)" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 557 #: ../src/inkscape-application.cpp:557 msgid "Area to export in SVG user units" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:557 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/inkscape-application.cpp:558 #, fuzzy msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values" msgstr "ខ្ទាស់​ផ្ទៃ​នាំចេញ​រូបភាព​​ទៅ​ក្រៅ​ទៅ​កាន់​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត (គិត​ជា​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG)" #: ../src/inkscape-application.cpp:559 #, fuzzy msgid "Resolution for bitmaps and rasterized filters; default is 96" msgstr "" "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព និង​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​រូបភាព​របស់​​តម្រង​នៅ​ក្នុង PS/EPS/PDF " "(លំនាំដើម 90)" #: ../src/inkscape-application.cpp:559 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:34 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/inkscape-application.cpp:560 #, fuzzy msgid "Bitmap width in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធ​ការ​នាំចេញ -dpi)" #: ../src/inkscape-application.cpp:560 msgid "WIDTH" msgstr "ទទឹង​" #: ../src/inkscape-application.cpp:561 #, fuzzy msgid "Bitmap height in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធ​ការ​នាំចេញ -dpi)" #: ../src/inkscape-application.cpp:561 msgid "HEIGHT" msgstr "កម្ពស់​" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 562 #: ../src/inkscape-application.cpp:562 msgid "" "Margin around export area: units of page size for SVG, mm for PS/EPS/PDF" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:565 #, fuzzy msgid "Export options" msgstr "នាំ​ចេញ​បទ​បង្ហាញ ៖" #: ../src/inkscape-application.cpp:566 #, fuzzy msgid "ID(s) of object(s) to export" msgstr "លេខ​សម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​នាំចេញ" #: ../src/inkscape-application.cpp:566 msgid "OBJECT-ID[;OBJECT-ID]*" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:567 #, fuzzy msgid "Hide all objects except object with ID selected by export-id" msgstr "នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ លាក់​វត្ថុ​ទាំង​អស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​​បាន​​ជ្រើស" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 568 #: ../src/inkscape-application.cpp:568 msgid "Remove Inkscape-specific SVG attributes/properties" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 569 #: ../src/inkscape-application.cpp:569 msgid "Postscript level (2 or 3); default is 3" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:569 #, fuzzy msgid "PS-Level" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 570 #: ../src/inkscape-application.cpp:570 msgid "PDF version (1.4 or 1.5)" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 570 #: ../src/inkscape-application.cpp:570 msgid "PDF-VERSION" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:571 #, fuzzy msgid "Convert text to paths (PS/EPS/PDF/SVG)" msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​អត្ថបទ​​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (PS, EPS, PDF)" #: ../src/inkscape-application.cpp:572 #, fuzzy msgid "Export text separately to LaTeX file (PS/EPS/PDF)" msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​អត្ថបទ​​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (PS, EPS, PDF)" #: ../src/inkscape-application.cpp:573 #, fuzzy msgid "Render objects without filters instead of rasterizing (PS/EPS/PDF)" msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ត្រង​ដោយ​គ្មាន​​តម្រង ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បម្លែង (PS, EPS, PDF)" #: ../src/inkscape-application.cpp:574 #, fuzzy msgid "" "Use stored filename and DPI hints when exporting object selected by --export-" "id" msgstr "" "ប្រើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ និង​ជំនួយ DPI ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​ជា​មួយ​លេខ​សម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)" #: ../src/inkscape-application.cpp:575 #, fuzzy msgid "Background color for exported bitmaps (any SVG color string)" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ (ខ្សែ​អក្សរ​ពណ៌​ដែល​បាន​គាំទ្រ​ដោយ ​SVG​)" #: ../src/inkscape-application.cpp:575 msgid "COLOR" msgstr "ពណ៌" #: ../src/inkscape-application.cpp:576 #, fuzzy msgid "Background opacity for exported bitmaps (0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ (​ចាប់​ពី ០.០ ដល់​ ១.០ ឬ ១​ ដល់​ ២​៥​៥)" #: ../src/inkscape-application.cpp:576 msgid "VALUE" msgstr "តម្លៃ​" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 579 #: ../src/inkscape-application.cpp:579 msgid "Query object/document geometry" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:580 #, fuzzy msgid "ID(s) of object(s) to be queried" msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ​ដែល​មាន​វិមាត្រ​​ត្រូវ​​​រក" #: ../src/inkscape-application.cpp:580 ../src/inkscape-application.cpp:590 msgid "OBJECT-ID[,OBJECT-ID]*" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:581 #, fuzzy msgid "Print bounding boxes of all objects" msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​​​​ជ្រុង​របស់​ប្រអប់​ដែល​មាន​ស៊ុម" #: ../src/inkscape-application.cpp:582 #, fuzzy msgid "X coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "សួរ​កូអរដោនេ X របស់​គំនូរ​ឬ វត្ថុ​ដែល​​មាន --query-id បើ​សិន​បាន​បញ្ជាក់​​" #: ../src/inkscape-application.cpp:583 #, fuzzy msgid "Y coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "សួរ​កូអរដោនេ X របស់​គំនូរ ឬ​របស់​វត្ថុ​ដែល​មាន​ --query-id បើ​សិន​បាន​បញ្ជាក់​" #: ../src/inkscape-application.cpp:584 #, fuzzy msgid "Width of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "សួរ​ទទឹង​របស់​គំនូរ ឬ​របស់​វត្ថុ​ដែល​​មាន --query-id បើ​សិន​បាន​បញ្ជាក់​" #: ../src/inkscape-application.cpp:585 #, fuzzy msgid "Height of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "សួរ​កម្ពស់​របស់​គំនូរ ឬ​របស់​វត្ថុ​ដែល​មាន --query-id បើ​សិន​បាន​បញ្ជាក់​" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 588 #: ../src/inkscape-application.cpp:588 msgid "Advanced file processing" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:589 #, fuzzy msgid "Remove unused definitions from the section(s) of document" msgstr "យក​ការ​កំណត់​ដែល​មិន​ប្រើ​ចេញ​ពី​ផ្នែក defs របស់​ឯកសារ" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 590 #: ../src/inkscape-application.cpp:590 msgid "Select objects: comma-separated list of IDs" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 594 #: ../src/inkscape-application.cpp:594 msgid "List of actions (with optional arguments) to execute" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:594 msgid "ACTION(:ARG)[;ACTION(:ARG)]*" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:595 #, fuzzy msgid "List all available actions" msgstr "រាយ​ពុម្ព​អក្សរ​ទាំង​អស់" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 599 #: ../src/inkscape-application.cpp:599 msgid "List of verbs to execute" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 599 #: ../src/inkscape-application.cpp:599 msgid "VERB[;VERB]*" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 600 #: ../src/inkscape-application.cpp:600 msgid "List all available verbs" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922 msgid "Interface" msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 604 #: ../src/inkscape-application.cpp:604 msgid "Console interface only (no visible GUI)" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 605 #: ../src/inkscape-application.cpp:605 msgid "With graphical user interface (required by some actions/verbs)" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 606 #: ../src/inkscape-application.cpp:606 msgid "Close GUI after executing all actions/verbs" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:608 #, fuzzy msgid "Start Inkscape in interactive shell mode" msgstr "ចាប់ផ្ដើម Inkscape ជា​របៀប​សែល​អន្តរ​សកម្ម​ ។" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 611 #: ../src/inkscape-application.cpp:611 msgid "D-Bus" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 612 #: ../src/inkscape-application.cpp:612 msgid "Enter a listening loop for D-Bus messages in console mode" msgstr "" # # File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 613 #: ../src/inkscape-application.cpp:613 msgid "Specify the D-Bus name; default is 'org.inkscape'" msgstr "" #: ../src/inkscape-application.cpp:613 msgid "BUS-NAME" msgstr "" #: ../src/inkscape.cpp:236 #, fuzzy msgid "Autosave failed! Cannot open directory %1." msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត​ទម្រង់ %s បាន​ទេ ។" #: ../src/inkscape.cpp:253 msgid "Autosaving documents..." msgstr "កំពុង​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ដោយ​​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ..." #: ../src/inkscape.cpp:320 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "" "ការ​រក្សា​ទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បាន​បរាជ័យ ! រក​មិន​​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់​ inkscape ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​" "នេះ​ទេ ។" #: ../src/inkscape.cpp:323 ../src/inkscape.cpp:330 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បាន​បរាជ័យ​ ! មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ %s បាន​ទេ ។" #: ../src/inkscape.cpp:345 msgid "Autosave complete." msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បាន​បញ្ចប់​ ។" #: ../src/inkscape.cpp:778 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:640 msgid "Untitled document" msgstr "ឯកសារ​គ្មាន​ចំណង​​ជើង​" #: ../src/inkscape.cpp:807 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape បាន​ជួប​ប្រទះ​នឹង​កំហុស​ខាង​ក្នុង ហើយ​វា​នឹង​បិទ​ឥឡូវ​នេះ​ ។\n" #: ../src/inkscape.cpp:808 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "ការ​បម្រុង​ទុក​​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​​រក្សា​ទុក​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទៅ​កាន់​ទីតាំង​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖\n" #: ../src/inkscape.cpp:809 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "ការ​បម្រុង​ទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​ឯកសារ​ដូច​ខាង​ក្រោម​បាន​បរាជ័យ​ ៖\n" #: ../src/inkview-application.cpp:63 msgid "Inkview - An SVG File Viewer" msgstr "" #: ../src/inkview-application.cpp:67 msgid "path1 [path2 pathN]]" msgstr "" #: ../src/inkview-application.cpp:68 msgid "" "Open one or more SVG files (or folders containing SVG files) for viewing." msgstr "" #: ../src/inkview-application.cpp:73 #, fuzzy msgid "Print Inkview version" msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​កំណែ​របស់ Inkscape" #: ../src/inkview-application.cpp:74 msgid "Launch in fullscreen mode" msgstr "" #: ../src/inkview-application.cpp:75 #, fuzzy msgid "Search folders recursively" msgstr "ផ្ដាច់​ក្លូន" #: ../src/inkview-application.cpp:76 #, fuzzy msgid "Change image every NUMBER seconds" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពណ៌" #: ../src/inkview-application.cpp:76 ../src/inkview-application.cpp:77 msgid "NUMBER" msgstr "" #: ../src/inkview-application.cpp:77 #, fuzzy msgid "Scale image by factor NUMBER" msgstr "កត្តាមាត្រដ្ឋាន ៖" #: ../src/inkview-application.cpp:78 #, fuzzy msgid "Preload files" msgstr "ផ្ទុក​ពី​ឯកសារ" #: ../src/inkview-application.cpp:109 #, fuzzy msgid "Select Files or Folders to view" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូ​វនាំចេញ​ទៅ​" #: ../src/inkview-application.cpp:117 ../share/extensions/output_scour.inx:123 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋានបាន" #: ../src/inkview-application.cpp:136 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "កំហុស" #: ../src/inkview-application.cpp:136 #, fuzzy msgid "No (valid) files to open." msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​បើក​" #: ../src/io/fix-broken-links.cpp:383 msgid "Fixup broken links" msgstr "" #: ../src/knot.cpp:363 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "ការ​អូស​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ ។" #: ../src/knotholder.cpp:207 msgid "Change handle" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​" #: ../src/knotholder.cpp:338 msgid "Move handle" msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:357 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "ផ្លាស់​ទី​ ការ​បំពេញ​លំនាំ​ខាង​ក្នុង​វត្ថុ" #: ../src/knotholder.cpp:360 msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ការ​បំពេញ​លំនាំ តែ​មួយ​ ប្រសិនបើ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)" #: ../src/knotholder.cpp:364 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "បង្វិល​បំពេញ​លំនាំ​ ដោយ​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl)​ ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:378 #, fuzzy msgid "Move the pattern stroke inside the object" msgstr "ផ្លាស់​ទី​ ការ​បំពេញ​លំនាំ​ខាង​ក្នុង​វត្ថុ" #: ../src/knotholder.cpp:381 #, fuzzy msgid "Scale the pattern stroke; uniformly if with Ctrl" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ការ​បំពេញ​លំនាំ តែ​មួយ​ ប្រសិនបើ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)" #: ../src/knotholder.cpp:385 #, fuzzy msgid "Rotate the pattern stroke; with Ctrl to snap angle" msgstr "បង្វិល​បំពេញ​លំនាំ​ ដោយ​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl)​ ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​" #. TRANSLATORS: This refers to the hatch that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:403 #, fuzzy msgid "Move the hatch fill inside the object" msgstr "ផ្លាស់​ទី​ ការ​បំពេញ​លំនាំ​ខាង​ក្នុង​វត្ថុ" #: ../src/knotholder.cpp:406 #, fuzzy msgid "Scale the hatch fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ការ​បំពេញ​លំនាំ តែ​មួយ​ ប្រសិនបើ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)" #: ../src/knotholder.cpp:410 #, fuzzy msgid "Rotate the hatch fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "បង្វិល​បំពេញ​លំនាំ​ ដោយ​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl)​ ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:424 #, fuzzy msgid "Move the hatch stroke inside the object" msgstr "ផ្លាស់​ទី​ ការ​បំពេញ​លំនាំ​ខាង​ក្នុង​វត្ថុ" #: ../src/knotholder.cpp:427 #, fuzzy msgid "Scale the hatch stroke; uniformly if with Ctrl" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ការ​បំពេញ​លំនាំ តែ​មួយ​ ប្រសិនបើ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)" #: ../src/knotholder.cpp:431 #, fuzzy msgid "Rotate the hatch stroke; with Ctrl to snap angle" msgstr "បង្វិល​បំពេញ​លំនាំ​ ដោយ​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl)​ ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​" #: ../src/knotholder.cpp:445 ../src/knotholder.cpp:447 #, fuzzy msgid "Resize the filter effect region" msgstr "ទទឹង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:664 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "ការ​មិន​​អើពើ​​ទៅ​លើ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​គ្មាន​ក្រុម​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ Pango គាំង​" #: ../src/live_effects/effect.cpp:102 msgid "Bend" msgstr "កោង" #: ../src/live_effects/effect.cpp:106 #, fuzzy msgid "Bend an object along the curvature of another path" msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 msgid "Gears" msgstr "ស្ពឺ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:120 msgid "Create interlocking, configurable gears based on the nodes of a path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:130 msgid "Pattern Along Path" msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​" #: ../src/live_effects/effect.cpp:134 msgid "Place one or more copies of another path along the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:144 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "ផ្លូវ​រង​មាន​ថ្នេរ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:148 msgid "" "Draw perpendicular lines between subpaths of a path, like rungs of a ladder" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:159 msgid "VonKoch" msgstr "VonKoch" #: ../src/live_effects/effect.cpp:163 #, fuzzy msgid "Create VonKoch fractal" msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​" #: ../src/live_effects/effect.cpp:173 msgid "Knot" msgstr "កំណួច" #: ../src/live_effects/effect.cpp:177 #, fuzzy msgid "Create gaps in self-intersections, as in Celtic knots" msgstr "បង្កើត​ចំណុច​​ប្រសព្វ​នៃ​​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​" #: ../src/live_effects/effect.cpp:187 msgid "Construct grid" msgstr "សង់​ក្រឡាចត្រង្គ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:191 msgid "Create a (perspective) grid from a 3-node path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:201 msgid "Spiro spline" msgstr "Spiro spline" #: ../src/live_effects/effect.cpp:205 msgid "" "Make the path curl like wire, using Spiro B-Splines. This effect is usually " "used directly on the canvas with the Spiro mode of the drawing tools." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:215 msgid "Envelope Deformation" msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោម​សំបុត្រ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:219 msgid "Adjust the shape of an object by transforming paths on its four sides" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:229 msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "កែខៃ​ផ្លូវ​រង" #: ../src/live_effects/effect.cpp:233 msgid "Create a stepwise transition between the 2 subpaths of a path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:243 msgid "Hatches (rough)" msgstr "គំនូស​ឆ្នូត (គ្រើម)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:247 #, fuzzy msgid "Fill the object with adjustable hatching" msgstr "បំពេញ​វត្ថុ​ដោយ​ចំណុច​ស្រអាប់​តូច​ៗ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:257 msgid "Sketch" msgstr "គំនូស​វាស" #: ../src/live_effects/effect.cpp:261 msgid "Draw multiple short strokes along the path, as in a pencil sketch" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:271 msgid "Ruler" msgstr "បន្ទាត់​" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 275 #: ../src/live_effects/effect.cpp:275 msgid "" "Add ruler marks to the object in adjustable intervals, using the object's " "stroke style." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:286 #, fuzzy msgid "Power stroke" msgstr "លំនាំ​ខ្វាច់" #: ../src/live_effects/effect.cpp:290 msgid "" "Create calligraphic strokes and control their variable width and curvature. " "This effect can also be used directly on the canvas with a pressure " "sensitive stylus and the Pencil tool." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:300 ../src/selection-chemistry.cpp:2957 #, fuzzy msgid "Clone original" msgstr "ជំនួស​ពុម្ពអក្សរ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:304 #, fuzzy msgid "" "Let an object take on the shape, fill, stroke and/or other attributes of " "another object." msgstr "ជ្រើសវត្ថុ​ដែល​មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ ដើម្បី​ស្រង់​​វត្ថុ​ចេញ ។" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 319 #: ../src/live_effects/effect.cpp:319 msgid "" "Smoothen and simplify a object. This effect is also available in the Pencil " "tool's tool controls." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:329 #, fuzzy msgid "Lattice Deformation 2" msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ប្រទាស​" #: ../src/live_effects/effect.cpp:333 msgid "Warp an object's shape based on a 5x5 grid" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:343 #, fuzzy msgid "Perspective/Envelope" msgstr "យថាទស្សន៍" #: ../src/live_effects/effect.cpp:347 msgid "" "Transform the object to fit into a shape with four corners, either by " "stretching it or creating the illusion of a 3D-perspective" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:357 #, fuzzy msgid "Interpolate points" msgstr "កែខៃ" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 361 #: ../src/live_effects/effect.cpp:361 msgid "" "Connect the nodes of the object (e.g. corresponding to data points) by " "different types of lines." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:371 #, fuzzy msgid "Transform by 2 points" msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​" #: ../src/live_effects/effect.cpp:375 msgid "Scale, stretch and rotate an object by two handles" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:385 #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:31 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:267 #, fuzzy msgid "Show handles" msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:389 msgid "" "Draw the handles and nodes of objects (replaces the original styling with a " "black stroke)" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:403 msgid "Roughen an object by adding and randomly shifting new nodes" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:413 ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:268 #, fuzzy msgid "BSpline" msgstr "គ្រោង​" #: ../src/live_effects/effect.cpp:417 msgid "" "Create a BSpline that molds into the path's corners. This effect is usually " "used directly on the canvas with the BSpline mode of the drawing tools." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:427 #, fuzzy msgid "Join type" msgstr " ប្រភេទ ​​​៖" # # File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 431 #: ../src/live_effects/effect.cpp:431 msgid "" "Select among various join types for a object's corner nodes (mitre, rounded, " "extrapolated arc, ...)" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:441 #, fuzzy msgid "Taper stroke" msgstr "លំនាំ​ខ្វាច់" #: ../src/live_effects/effect.cpp:445 msgid "Let the path's ends narrow down to a tip" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:455 msgid "Mirror symmetry" msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ឆ្លុះ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:459 msgid "" "Mirror an object along a movable axis, or around the page center. The " "mirrored copy can be styled independently." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:469 msgid "Rotate copies" msgstr "បង្វិល​ច្បាប់​ចម្លង​" #: ../src/live_effects/effect.cpp:473 msgid "" "Create multiple rotated copies of an object, as in a kaleidoscope. The " "copies can be styled independently." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:484 #, fuzzy msgid "Attach path" msgstr "ផ្លូវ​​មាន​ថ្នេរ ៖" #: ../src/live_effects/effect.cpp:488 msgid "" "Glue the current path's ends to a specific position on one or two other paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:498 #, fuzzy msgid "Fill between strokes" msgstr " បំពេញ និង​ខ្វាច់​..." #: ../src/live_effects/effect.cpp:502 msgid "" "Turn the path into a fill between two other open paths (e.g. between two " "paths with PowerStroke applied to them)" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:512 ../src/selection-chemistry.cpp:2955 msgid "Fill between many" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:516 msgid "" "Turn the path into a fill between multiple other open paths (e.g. between " "paths with PowerStroke applied to them)" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:526 #, fuzzy msgid "Ellipse by 5 points" msgstr "រង្វង់​ត្រឹម​ ៣ ចំណុច" #: ../src/live_effects/effect.cpp:530 msgid "Create an ellipse from 5 nodes on its circumference" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:540 #, fuzzy msgid "Bounding Box" msgstr "ប្រអប់​ដែល​មាន​ស៊ុម" #: ../src/live_effects/effect.cpp:544 msgid "" "Turn the path into a bounding box that entirely encompasses another path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:555 #, fuzzy msgid "Measure Segments" msgstr "ប្រភេទ​រង្វាស់ ៖" #: ../src/live_effects/effect.cpp:559 msgid "" "Add dimensioning for distances between nodes, optionally with projection and " "many other configuration options" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:569 msgid "Fillet/Chamfer" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:573 msgid "" "Adjust the shape of a path's corners, rounding them to a specified radius, " "or cutting them off" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:583 #, fuzzy msgid "Boolean operation" msgstr "សមាមាត្រ Golden" #: ../src/live_effects/effect.cpp:587 msgid "" "Cut, union, subtract, intersect and divide a path non-destructively with " "another path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:597 ../src/live_effects/effect.cpp:601 msgid "Embroidery stitch" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:611 #, fuzzy msgid "Power clip" msgstr "បន្ទាត់​ថ្នាំង" #: ../src/live_effects/effect.cpp:615 msgid "Invert, hide or flatten a clip (apply like a Boolean operation)" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:625 #, fuzzy msgid "Power mask" msgstr "លំនាំ​ខ្វាច់" #: ../src/live_effects/effect.cpp:629 msgid "Invert or hide a mask, or use its negative" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:639 #, fuzzy msgid "Ellipse from points" msgstr "រង្វង់​ត្រឹម​ ៣ ចំណុច" #: ../src/live_effects/effect.cpp:643 msgid "Draw a circle, ellipse, arc or slice based on the nodes of a path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:657 msgid "Offset the path, optionally keeping cusp corners cusp" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:667 #, fuzzy msgid "Dashed Stroke" msgstr "ខ្វាច់​ ៖" #: ../src/live_effects/effect.cpp:671 msgid "" "Add a dashed stroke whose dashes end exactly on a node, optionally with the " "same number of dashes per path segment" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:681 msgid "Angle bisector" msgstr "កន្លះ​បន្ទាត់​ពុះ​មុំ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:685 msgid "" "Draw a line that halves the angle between the first three nodes of the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:695 msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "រង្វង់ (តាម​ផ្ចិត និង​កាំ)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:699 msgid "" "Draw a circle, where the first node of the path is the center, and the last " "determines its radius" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:709 msgid "Circle by 3 points" msgstr "រង្វង់​ត្រឹម​ ៣ ចំណុច" #: ../src/live_effects/effect.cpp:713 msgid "" "Draw a circle whose circumference passes through the first three nodes of " "the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:723 ../share/extensions/extrude.inx:3 msgid "Extrude" msgstr "ហូត​" #: ../src/live_effects/effect.cpp:727 msgid "Extrude the path, creating a face for each path segment" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:737 msgid "Line Segment" msgstr "ភាគ​បន្ទាត់" #: ../src/live_effects/effect.cpp:741 msgid "Draw a straight line that connects the first and last node of a path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:751 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:61 #: ../share/extensions/plotter.inx:13 msgid "Parallel" msgstr "ប៉ារ៉ាឡែល​" #: ../src/live_effects/effect.cpp:755 msgid "Create a draggable line that will always be parallel to a two-node path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:765 msgid "Perpendicular bisector" msgstr "កន្លះ​បន្ទាត់​ពុះ​មុំកែង" #: ../src/live_effects/effect.cpp:769 msgid "" "Draw a perpendicular line in the middle of the (imaginary) line that " "connects the start and end nodes" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:779 msgid "Tangent to curve" msgstr "បន្ទាត់​ប៉ះ​នឹង​ខ្សែ​កោង" #: ../src/live_effects/effect.cpp:783 msgid "" "Draw a tangent with variable length and additional angle that can be moved " "along the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:794 msgid "doEffect stack test" msgstr "ការ​សាកល្បង​ជង់ doEffect" #: ../src/live_effects/effect.cpp:798 msgid "Test LPE" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:808 msgid "Dynamic stroke" msgstr "ខ្វាច់​ថាមវន្ដ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:812 msgid "" "Create calligraphic strokes with variably shaped ends, making use of a " "parameter for the brush angle" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:822 msgid "Lattice Deformation" msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ប្រទាស​" #: ../src/live_effects/effect.cpp:826 msgid "Deform an object using a 4x4 grid" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:836 msgid "Path length" msgstr "ប្រវែង​ផ្លូវ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:840 msgid "Display the total length of a (curved) path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:850 msgid "Recursive skeleton" msgstr "គ្រោង​ហៅ​ខ្លួន​ឯង" #: ../src/live_effects/effect.cpp:854 #, fuzzy msgid "Draw a path recursively" msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ដែល​ជា​ក្រឡាចត្រង្គ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:864 msgid "Text label" msgstr "ស្លាក​អត្ថបទ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:868 #, fuzzy msgid "Add a label for the object" msgstr "ស្លាក​​ទម្រង់​​សេរី​​សម្រាប់​​វត្ថុ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1104 msgid "Is visible?" msgstr "​មើល​ឃើញ​ឬទេ ?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1104 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "បើ​ដោះ​ធីក បែបផែន​នៅ​តែ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​លើ​វត្ថុ ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​បិទ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1131 msgid "No effect" msgstr "គ្មាន​បែបផែន​" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1304 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ផ្លូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សម្រាប់ LPE '%s' ដោយ​​ចុច​កណ្ដុរ %d" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1554 ../src/live_effects/effect.cpp:1633 #, fuzzy msgid "Default value: " msgstr " បង្កើត " #: ../src/live_effects/effect.cpp:1555 ../src/live_effects/effect.cpp:1619 msgid "Default value overridden: " msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1557 ../src/live_effects/effect.cpp:1615 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:978 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1558 ../src/live_effects/effect.cpp:1618 msgid "Default value: " msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1560 ../src/live_effects/effect.cpp:1630 msgid "Set" msgstr "កំណត់" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1561 ../src/live_effects/effect.cpp:1634 msgid "Default value overridden: None\n" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1572 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:24 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:50 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "បញ្ចូល" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1586 msgid ": Set default parameters" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1705 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "កែ​សម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ %s ។" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1710 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" "គ្មាន​ផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត​​ណា​មួយ​នៃ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​របស់​បែប​ផែន​ អាច​ត្រូវ​បាន​កែ​សម្រួល​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​ទេ ។" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 #, fuzzy msgid "Length left:" msgstr "ឯកតា​ប្រវែង ៖ " #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98 #, fuzzy msgid "Specifies the left end of the bisector" msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​ប្រភព​ពន្លឺ" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:46 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:99 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:64 #, fuzzy msgid "Length right:" msgstr "ឯកតា​ប្រវែង ៖ " #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:46 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:99 #, fuzzy msgid "Specifies the right end of the bisector" msgstr "ជ្រើស​យក​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌" # # File: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp, line: 85 # File: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp, line: 159 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:85 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:159 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:91 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:165 #, fuzzy msgid "Adjust the \"right\" end of the bisector" msgstr "លៃ​តម្រូវ​តិត្ថិភាព" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 #, fuzzy msgid "Start path:" msgstr "ផ្លូវ​​មាន​ថ្នេរ ៖" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 #, fuzzy msgid "Path to attach to the start of this path" msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង​" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 #, fuzzy msgid "Start path position:" msgstr "ការ​ដាក់​ទីតាំង​ប្លង់​ ៖" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Position to attach path start to" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 #, fuzzy msgid "Start path curve start:" msgstr "កំណត់​ពណ៌​ផ្លូវ​ទៅ​ជាក្រហម ៖" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 #, fuzzy msgid "Starting curve" msgstr "អូស​ខ្សែ​កោង​" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 #, fuzzy msgid "Start path curve end:" msgstr "កំណត់​ពណ៌​ផ្លូវ​ទៅ​ជាក្រហម ៖" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 #, fuzzy msgid "Ending curve" msgstr "កំណោង​អប្បបរមា" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 #, fuzzy msgid "End path:" msgstr "ផ្លូវ​កោង ៖" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 #, fuzzy msgid "Path to attach to the end of this path" msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង​" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 #, fuzzy msgid "End path position:" msgstr "ការ​ដាក់​ទីតាំង​ប្លង់​ ៖" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "Position to attach path end to" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "End path curve start:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "End path curve end:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Bend path:" msgstr "ផ្លូវ​កោង ៖" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​តាម​​ផ្លូវ​ដើម" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:258 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:45 msgid "_Width:" msgstr "​ទទឹង ៖" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60 msgid "Width of the path" msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 #, fuzzy msgid "W_idth in units of length" msgstr "ទទឹង​គិត​ជា​ខ្នាត​ប្រវែង" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​ផ្លូវ​គិត​ជា​ខ្នាត​ប្រវែង" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:62 #, fuzzy msgid "_Original path is vertical" msgstr "ផ្លូវ​ដើម​គឺ​បញ្ឈរ" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:62 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "បង្វិល​ផ្លូវ​ដើម​​ ៩​០ ដឺក្រេ​ មុន​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​កោង​ទៅ​​​តាម​ផ្លូវ​កោង" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:63 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:93 #, fuzzy msgid "Hide width knot" msgstr "លាក់​វត្ថុ" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:177 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:280 #, fuzzy msgid "Change the width" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ខ្វាច់​" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:39 #, fuzzy msgid "union" msgstr "ប្រជុំ" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:40 #, fuzzy msgid "intersection" msgstr "ប្រសព្វ" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:41 #, fuzzy msgid "difference" msgstr "ផល​សង" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:42 #, fuzzy msgid "symmetric difference" msgstr "ថ្នាំង​ស៊ីមេទ្រី" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:43 #, fuzzy msgid "division" msgstr "វិធីចែក" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:47 #, fuzzy msgid "cut" msgstr "ក្រៅ" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:48 #, fuzzy msgid "cut inside" msgstr "បញ្ចេញ" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:49 #, fuzzy msgid "cut outside" msgstr "បញ្ចេញ" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:55 ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:64 #, fuzzy msgid "even-odd" msgstr "គូរ​" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:56 ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:65 msgid "non-zero" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:57 ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:66 #, fuzzy msgid "positive" msgstr "សមាស​" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:58 #, fuzzy msgid "take from object" msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:73 #, fuzzy msgid "Operand path:" msgstr "ផ្លូវ​កោង ៖" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:73 #, fuzzy msgid "Operand for the boolean operation" msgstr "គម្លាតគំរូ​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ព្រិលៗ ។" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:74 #, fuzzy msgid "Operation:" msgstr "ប្រមាណវិធី ៖" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:74 #, fuzzy msgid "Boolean Operation" msgstr "ប្រមាណវិធី​គណិតវិទ្យា" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:75 msgid "Swap operands:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:75 msgid "Swap operands (useful e.g. for difference)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:76 #, fuzzy msgid "Hide Linked:" msgstr "បន្ទាត់​ថ្នាំង" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:76 #, fuzzy msgid "Hide linked path" msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:78 #, fuzzy msgid "Remove inner:" msgstr "យក​តម្រង​ចេញ" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:79 msgid "" "For cut operations: remove inner (non-contour) lines of cutting path to " "avoid invisible extra points" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:81 #, fuzzy msgid "Fill type this:" msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:81 msgid "Fill type (winding mode) for this path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:83 msgid "Fill type operand:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:83 msgid "Fill type (winding mode) for operand path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:20 #, fuzzy msgid "Linked path:" msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:20 #, fuzzy msgid "Path from which to take the original path data" msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​តាម​​ផ្លូវ​ដើម" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 #, fuzzy msgid "Visual Bounds" msgstr "ប្រអប់​មាន​ស៊ុម​មើល​ឃើញ" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 #, fuzzy msgid "Uses the visual bounding box" msgstr "ប្រអប់​មាន​ស៊ុម​មើល​ឃើញ" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:31 msgid "Steps with CTRL:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:31 msgid "Change number of steps with CTRL pressed" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:44 #, fuzzy msgid "Helper size:" msgstr "ចំណុច​ទាញ" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 #, fuzzy msgid "Helper size" msgstr "ចំណុច​ទាញ" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:33 msgid "Apply changes if weight = 0%" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:34 msgid "Apply changes if weight > 0%" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:54 #, fuzzy msgid "Change only selected nodes" msgstr "​ភ្ជាប់​ថ្នាំង​​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:36 #, fuzzy msgid "Change weight %:" msgstr "កម្ពស់​របារ ៖" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:36 #, fuzzy msgid "Change weight percent of the effect" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អុហ្វសិត​​បញ្ឈប់​​របស់​ជម្រាល" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:100 #, fuzzy msgid "Default weight" msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:105 #, fuzzy msgid "Make cusp" msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:152 #, fuzzy msgid "Change to default weight" msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:158 #, fuzzy msgid "Change to 0 weight" msgstr "កម្ពស់​របារ ៖" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:164 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:169 msgid "Change scalar parameter" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ស្កាលែរ" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:33 #, fuzzy msgid "No Shape" msgstr "គ្មាន​ខ្វាច់​" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:34 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:29 msgid "With LPE's" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:27 msgid "Without LPE's" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:36 #, fuzzy msgid "Spiro or BSpline Only" msgstr "Spiro spline" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:42 #, fuzzy msgid "Linked Item:" msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:42 #, fuzzy msgid "Item from which to take the original data" msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​តាម​​ផ្លូវ​ដើម" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:43 #, fuzzy msgid "Shape" msgstr "រាង​" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:43 #, fuzzy msgid "Shape linked" msgstr "ត្រូវ​បាន​​ផ្ដាច់" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:49 #, fuzzy msgid "Allow Transforms" msgstr "ប្លែង​" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:49 #, fuzzy msgid "Allow transforms" msgstr "ប្លែង​" # # File: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp, line: 118 #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:118 msgid "No Shape Sync to Current" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 #, fuzzy msgid "Size _X:" msgstr "ទំហំ​ X ៖" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "ទំហំ​ក្រឡាចត្រង្គ​ក្នុង​ទិស​ X ។" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 #, fuzzy msgid "Size _Y:" msgstr "ទំហំ Y ៖" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "ទំហំ​​​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ក្នុង​ទិស Y ។" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:42 msgid "Kaleidoscope" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:57 #, fuzzy msgid "Fuse paths" msgstr "បញ្ចេញ​ផ្លូវ" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:53 msgid "Method:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:64 #, fuzzy msgid "Rotate methods" msgstr "របៀប​បង្វិល" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 #, fuzzy msgid "Origin" msgstr "X ដើម ៖" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 #, fuzzy msgid "Adjust origin of the rotation" msgstr "លៃ​តម្រូវ​តិត្ថិភាព" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:38 #, fuzzy msgid "Start point" msgstr "ចំណុច​ទិស" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 msgid "Starting point to define start angle" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 msgid "Adjust starting point to define start angle" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:67 #, fuzzy msgid "Starting angle" msgstr "តម្លៃ​ចាប់​ផ្ដើម ៖" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:67 msgid "Angle of the first copy" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:68 #, fuzzy msgid "Rotation angle" msgstr "តម្លៃ​ចាប់​ផ្ដើម ៖" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:68 #, fuzzy msgid "Angle between two successive copies" msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​បន្ត​គ្នា" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:69 #, fuzzy msgid "Number of copies" msgstr "ចំនួន​ស្លាយ" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:69 #, fuzzy msgid "Number of copies of the original path" msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​ពហុកោណ ឬ​ផ្កាយ" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:70 #, fuzzy msgid "Gap" msgstr "ក្រាហ្វិក" # # File: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp, line: 70 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:70 msgid "Gap space between copies, use small negative gaps to fix some joins" msgstr "" # # File: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp, line: 71 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:71 msgid "360° Copies" msgstr "" # # File: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp, line: 71 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:71 msgid "No rotation angle, fixed to 360°" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:72 #, fuzzy msgid "Mirror copies" msgstr "អ័ក្ស Y ឆ្លុះ" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:72 #, fuzzy msgid "Mirror between copies" msgstr "គម្លាត​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង ៖" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:73 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:59 #, fuzzy msgid "Split elements" msgstr "របៀប​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:73 msgid "Split elements, so each can have its own style" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:367 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:144 #, fuzzy msgid "Reset styles" msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "Stitch path:" msgstr "ផ្លូវ​​មាន​ថ្នេរ ៖" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​​​ប្រើ​ជា​ថ្នេរ ។" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 #, fuzzy msgid "N_umber of paths:" msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ ៖" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​​​បង្កើត ។" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 #, fuzzy msgid "Sta_rt edge variance:" msgstr "វ៉ារ្យង់​គែម​ចាប់​ផ្ដើម​ ៖" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "ចំនួន​ញាក់​ៗ​ចៃដន្យ​ សម្រាប់​ផ្លាស់​ទី​ចំណុច​ចាប់​ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ​នៅ​ខាង​ក្នុង​ និង​ខាង​ក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រិត" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 #, fuzzy msgid "Sta_rt spacing variance:" msgstr "វ៉ារ្យង់​គម្លាត​ចាប់​ផ្ដើម ៖" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "ចំនួន​ប្ដូរ​ចៃដន្យ​ សម្រាប់​ផ្លាស់​ទី​ចំណុច​ចាប់​ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ​ទៅ​មក​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រិត" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 #, fuzzy msgid "End ed_ge variance:" msgstr "វ៉ារ្យង់​គែម​បញ្ចប់​ ៖" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "ចំនួន​ភាព​​​ចៃដន្យ​ដែល​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្នុង និង​ខាង​ក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រិត" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 #, fuzzy msgid "End spa_cing variance:" msgstr "វ៉ារ្យង់​គម្លាត​បញ្ចប់ ៖" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "ចំនួន​ប្ដូរ​ចៃដន្យ​ សម្រាប់​ផ្លាស់​ទី​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ទៅ​មក​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រិត​" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 #, fuzzy msgid "Scale _width:" msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង ៖" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ផ្លូវ​ថ្នេរ" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 #, fuzzy msgid "Scale _width relative to length" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ទាក់​ទង​នឹង​ប្រវែង" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​ផ្លូវ​ថ្នេរ​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ប្រវែង​របស់​វា​" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:18 #, fuzzy msgid "Number of dashes" msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​ ៖" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:19 #, fuzzy msgid "Hole factor" msgstr "កត្តាមាត្រដ្ឋាន ៖" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:20 #, fuzzy msgid "Use segments" msgstr "លុប​ចម្រៀក​" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 #, fuzzy msgid "Half start/end" msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 msgid "Start and end of each segment has half size" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "Unify dashes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "Approximately unify the dashes length using the minimal length segment" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:37 msgid "Info Box" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:37 #, fuzzy msgid "Important messages" msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:25 msgid "Add \"Fill Between Many LPE\" to add fill." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:75 msgid "Five points required for constructing an ellipse" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:160 #, fuzzy msgid "No ellipse found for specified points" msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​គែម​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ ។" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:30 #, fuzzy msgid "no reordering" msgstr "បង្ហាញ​" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:31 msgid "zig-zag" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:32 msgid "zig-zag, reverse first" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:33 #, fuzzy msgid "closest" msgstr "បិទ" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:34 msgid "closest, reverse first" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:35 msgid "traveling salesman 2-opt (fast, bad)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:36 msgid "traveling salesman 3-opt (fast, ok)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:37 msgid "traveling salesman 4-opt (seconds)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:38 msgid "traveling salesman 5-opt (minutes)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:45 #, fuzzy msgid "straight line" msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:46 #, fuzzy msgid "move to begin" msgstr "ទម្លាក់​ស្រទាប់" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:47 #, fuzzy msgid "move to middle" msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​អក្សរ​សម្រាប់​អ្នក​ពិការ​ភ្នែក" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:48 #, fuzzy msgid "move to end" msgstr "ទម្លាក់​ស្រទាប់" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:56 #, fuzzy msgid "Ordering method" msgstr "ទិស" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:56 msgid "Method used to order sub paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:57 #, fuzzy msgid "Connection method" msgstr "ប្រវែង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:57 msgid "Method to connect end points of sub paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 #, fuzzy msgid "Stitch length" msgstr "ប្រវែង​ផ្លូវ" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 msgid "If not 0, linearize path with given step length" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 #, fuzzy msgid "Minimum stitch length [%]" msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា (ភីកសែល)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 msgid "Combine steps shorter than this [%]" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 #, fuzzy msgid "Stitch pattern" msgstr "ផ្លូវ​​មាន​ថ្នេរ ៖" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 msgid "Select between different stitch patterns" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 #, fuzzy msgid "Show stitches" msgstr "ចំណុច​ទិស" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 msgid "" "Show stitches as small gaps (just for inspection - don't use for output)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 msgid "Show stitch gap" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 msgid "Gap between stitches when showing stitches" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 msgid "Jump if longer" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 #, fuzzy msgid "Jump connection if longer than" msgstr "យក​ចំណុច​តភ្ជាប់​ចេញ" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top bend path:" msgstr "ផ្លូវ​កោង​ខាង​លើ​ ៖" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "ផ្លូវ​កោង​ខាង​លើ​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​កោង​តាម​ផ្លូវ​ដើម" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right bend path:" msgstr "ផ្លូវ​កោង​ខាង​ស្ដាំ ៖" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "ផ្លូវ​កោង​ខាង​ស្ដាំ​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​កោង​តាម​ផ្លូវ​ដើម" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom bend path:" msgstr "ផ្លូវ​កោង​ខាង​ក្រោម​ ៖" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "ផ្លូវ​កោង​ខាង​ក្រោម​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​កោង​តាម​ផ្លូវ​ដើម" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left bend path:" msgstr "ផ្លូវ​កោង​ខាង​ឆ្វេង ៖" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "ផ្លូវ​កោង​ខាង​ឆ្វេង​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​កោង​តាម​ផ្លូវ​ដើម" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 #, fuzzy msgid "_Enable left & right paths" msgstr "អនុញ្ញាត​​ផ្លូវ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់​ទ្រាយ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាងស្ដាំ" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 #, fuzzy msgid "_Enable top & bottom paths" msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​ខាង​លើ និង​ខាង​ក្រោម" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់​ទ្រាយ​ខាង​លើ​ និង​ខាង​ក្រោម" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 msgid "Direction" msgstr "ទិស" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion" msgstr "កំណត់​ទិស និង​ទំហំ​នៃ​ការ​ហូត" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:28 #, fuzzy msgid "With Spiro or BSpline" msgstr "Spiro spline" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:35 #, fuzzy msgid "Paths from which to take the original path data" msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​តាម​​ផ្លូវ​ដើម" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 msgid "LPE's on linked:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 msgid "LPE's on linked" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23 #, fuzzy msgid "Fuse coincident points" msgstr "ចំណុច​ត​ភ្ជាប់​ថ្មី" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24 #, fuzzy msgid "Join subpaths" msgstr "បិទ​ផ្លូវ ។" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1086 msgid "Close" msgstr "បិទ" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25 #, fuzzy msgid "Close path" msgstr "បិទ​ផ្លូវ ។" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:40 #, fuzzy msgid "Autoreverse" msgstr " ដាក់​បញ្ច្រាស​" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 #, fuzzy msgid "Second path:" msgstr "ផ្លូវ​កោង ៖" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 #, fuzzy msgid "Second path from which to take the original path data" msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​តាម​​ផ្លូវ​ដើម" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 #, fuzzy msgid "Reverse Second" msgstr "បញ្ច្រាស​ជម្រាល" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 #, fuzzy msgid "Reverses the second path order" msgstr "កែសម្រួល​​​បញ្ឈប់​របស់​ជម្រាល" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:32 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:568 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:9 #, fuzzy msgid "Auto" msgstr "ថ្នាំង​ស្វ័យប្រវត្តិ​" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:33 #, fuzzy msgid "Force arc" msgstr "កម្លាំង" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:34 msgid "Force bezier" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:77 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 msgid "Unit" msgstr "ឯកតា" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:43 msgid "Methods to calculate the fillet or chamfer" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:45 #, fuzzy msgid "Mode, fillet or chamfer" msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​សញ្ញា (-)" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:47 msgid "Radius, in unit or %" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:49 #, fuzzy msgid "Chamfer steps:" msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​ ៖" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:49 #, fuzzy msgid "Chamfer steps" msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​ ៖" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:51 #, fuzzy msgid "Radius in %" msgstr "កាំ ៖" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:51 msgid "Flexible radius size (%)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:57 msgid "Use knots distance instead radius" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:59 #, fuzzy msgid "Hide knots" msgstr "លាក់​វត្ថុ" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:61 msgid "Apply changes if radius = 0" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:62 msgid "Apply changes if radius > 0" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:212 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:60 #, fuzzy msgid "Fillet" msgstr "បំពេញ" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:217 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:62 #, fuzzy msgid "Inverse fillet" msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ការ​បំពេញ" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:223 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:64 #, fuzzy msgid "Chamfer" msgstr "ចាម" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:228 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:66 #, fuzzy msgid "Inverse chamfer" msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំ​ៗ​បញ្ច្រាស" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 #, fuzzy msgid "_Teeth:" msgstr "ធ្មេញ ៖" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "The number of teeth" msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:209 #, fuzzy msgid "_Phi:" msgstr "Phi ៖" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:209 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "មុំ​សម្ពាធ​ធ្មេញ​ (តាម​ធម្មតា​ ២​០-២​៥ ដឺក្រេ) ។ សមាមាត្រ​ធ្មេញ​មិន​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​មុំ​ប៉ះ​ទេ ។" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:210 #, fuzzy msgid "Min Radius:" msgstr "កាំ ៖" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:210 msgid "Minimum radius, low values can be slow" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Trajectory:" msgstr "គន្លង ៖" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជំហាន​មធ្យម​ ។" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 #, fuzzy msgid "Steps_:" msgstr "ជំហាន ៖" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "កំណត់​ចំនួន​ជំហាន​ពី​ផ្លូវ​ចាប់​ផ្ដើម​រហូត​ដល់​ផ្លូវ​បញ្ចប់​ ។" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:33 #, fuzzy msgid "E_quidistant spacing" msgstr "គម្លាត​ស្មើ​គ្នា" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:34 msgid "" "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of " "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the " "trajectory path." msgstr "" "ប្រសិន​បើ true នោះ​គម្លាត​រវាង​មធ្យម​គឺ​នឹង​នៅ​ថេរ​ទៅតាម​ប្រវែង​របស់​ផ្លូវ ។ ប្រសិន​បើ false នោះ​ចម្ងាយ​" "របស់​វា​នឹង​អាស្រ័យ​ទៅ​​លើ​ទីតាំង​នៃ​​ថ្នាំង​របស់ផ្លូវ​​គន្លង​ ។" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:26 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:131 #, fuzzy msgid "CubicBezierFit" msgstr "Bezier" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:27 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:132 msgid "CubicBezierJohan" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:28 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:133 #, fuzzy msgid "SpiroInterpolator" msgstr "កែខៃ" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:29 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:134 msgid "Centripetal Catmull-Rom" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:160 #, fuzzy msgid "Interpolator type:" msgstr "កែខៃ​រចនា​ប័ទ្ម" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:160 msgid "" "Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between " "stroke width along the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:36 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:62 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:147 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:65 #, fuzzy msgid "Beveled" msgstr "ជ្រុង​ទេរ" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:48 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:63 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:148 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:66 msgid "Rounded" msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:151 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:67 #, fuzzy msgid "Miter" msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុង​កែង" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:65 #, fuzzy msgid "Miter Clip" msgstr "ព្រំដែន​​ជ្រុង​កែង ​​៖" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:150 msgid "Extrapolated arc" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:41 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:67 #, fuzzy msgid "Extrapolated arc Alt1" msgstr "កែខៃ" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:42 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:68 #, fuzzy msgid "Extrapolated arc Alt2" msgstr "កែខៃ" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:69 #, fuzzy msgid "Extrapolated arc Alt3" msgstr "កែខៃ" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:47 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:26 #, fuzzy msgid "Butt" msgstr "ប៊ូតុង" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:49 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:27 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:432 #, fuzzy msgid "Square" msgstr "គម្រប​​ការ៉េ" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:50 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:29 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:433 msgid "Peak" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:59 #, fuzzy msgid "Thickness of the stroke" msgstr "កម្រាស់ ៖ នៅ​ផ្នែក​ទី ១" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:60 #, fuzzy msgid "Line cap" msgstr "លីនេអ៊ែរ" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:60 #, fuzzy msgid "The end shape of the stroke" msgstr "ទិស​របស់​ធាតុ​ដែល​បាន​ចូល​ចត" #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:61 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:79 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:271 msgid "Join:" msgstr "ភ្ជាប់ ៖" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:61 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:79 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 #, fuzzy msgid "Determines the shape of the path's corners" msgstr "កំណត់​ចំនួន​ជំហាន​ពី​ផ្លូវ​ចាប់​ផ្ដើម​រហូត​ដល់​ផ្លូវ​បញ្ចប់​ ។" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:80 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:80 #, fuzzy msgid "Miter limit:" msgstr "ព្រំដែន​​ជ្រុង​កែង ​​៖" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:80 #, fuzzy msgid "Maximum length of the miter join (in units of stroke width)" msgstr "ប្រវែង​​អតិបរមា​​​របស់​ជ្រុង​កែង​ (គិត​ជា​ឯកតា​នៃ​ទទឹង​ខ្វាច់​​)" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 #, fuzzy msgid "Force miter" msgstr "កម្លាំង" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 msgid "Overrides the miter limit and forces a join." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:354 #, fuzzy msgid "_Gap length:" msgstr "ប្រវែង​មេ​ ៖" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:354 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "ទំហំ​នៃ​តំបន់​ខ្សែ​អក្សរ​ទាប​ដែល​បាន​លាក់" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:357 #, fuzzy msgid "_In units of stroke width" msgstr "គិត​ជា​ឯកតា​ទទឹង​ខ្វាច់" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:358 msgid "" "Gap width is given in multiples of stroke width. When unchecked, document " "units are used." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:360 #, fuzzy msgid "_Both gaps" msgstr "ចន្លោះ​បិទ" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:360 #, fuzzy msgid "Use gap in both intersection elements" msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​កាន់​​​ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:361 msgid "_Groups: Inverse" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:361 msgid "Use other stroke width, useful in groups with different stroke widths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:367 #, fuzzy msgid "S_witcher size:" msgstr "ទំហំ​របស់​កម្មវិធី​ប្ដូរ ៖" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:367 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "ទំហំ​កម្មវិធី​ប្ដូរ/ទ្រនិច​បង្ហាញ​ទិស" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:368 msgid "Crossing Signs" msgstr "សញ្ញា​ខ្វែង" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:368 msgid "Crossings signs" msgstr "សញ្ញា​ខ្វែង" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:662 msgid "" "Drag to select a crossing, click to flip it, Shift + click to change all " "crossings, Ctrl + click to reset and change all crossings" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:710 msgid "Change knot crossing" msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​កំណួច​ខ្វែង" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:46 #, fuzzy msgid "Mirror movements in horizontal" msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្ដេក" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:47 #, fuzzy msgid "Mirror movements in vertical" msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​​បញ្ឈរ​" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:39 #, fuzzy msgid "Use only perimeter" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប៊ូល" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:40 msgid "Update while moving knots (maybe slow)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 #, fuzzy msgid "Control 0:" msgstr "កម្រិត​ពណ៌" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 msgid "Control 0 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 #, fuzzy msgid "Control 1:" msgstr "កម្រិត​ពណ៌" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 msgid "Control 1 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 #, fuzzy msgid "Control 2:" msgstr "កម្រិត​ពណ៌" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 msgid "Control 2 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 #, fuzzy msgid "Control 3:" msgstr "កម្រិត​ពណ៌" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 msgid "Control 3 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 #, fuzzy msgid "Control 4:" msgstr "កម្រិត​ពណ៌" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 msgid "Control 4 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 #, fuzzy msgid "Control 5:" msgstr "កម្រិត​ពណ៌" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 msgid "Control 5 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 #, fuzzy msgid "Control 6:" msgstr "កម្រិត​ពណ៌" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 msgid "Control 6 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 #, fuzzy msgid "Control 7:" msgstr "កម្រិត​ពណ៌" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 msgid "Control 7 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "Control 8x9:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "" "Control 8x9 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "Control 10x11:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "" "Control 10x11 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 #, fuzzy msgid "Control 12:" msgstr "កម្រិត​ពណ៌" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 12 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 #, fuzzy msgid "Control 13:" msgstr "កម្រិត​ពណ៌" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 13 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 #, fuzzy msgid "Control 14:" msgstr "កម្រិត​ពណ៌" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 14 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 #, fuzzy msgid "Control 15:" msgstr "កម្រិត​ពណ៌" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 15 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 #, fuzzy msgid "Control 16:" msgstr "កម្រិត​ពណ៌" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 16 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 #, fuzzy msgid "Control 17:" msgstr "កម្រិត​ពណ៌" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 17 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 #, fuzzy msgid "Control 18:" msgstr "កម្រិត​ពណ៌" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 18 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 #, fuzzy msgid "Control 19:" msgstr "កម្រិត​ពណ៌" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 19 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "Control 20x21:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "" "Control 20x21 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "Control 22x23:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "" "Control 22x23 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "Control 24x26:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "" "Control 24x26 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "Control 25x27:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "" "Control 25x27 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "Control 28x30:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "" "Control 28x30 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "Control 29x31:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "" "Control 29x31 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "Control 32x33x34x35:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "" "Control 32x33x34x35 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along " "axes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:230 #, fuzzy msgid "Reset grid" msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ចេញ" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:266 #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:284 #, fuzzy msgid "Show Points" msgstr "ចំណុច​ទិស" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:282 #, fuzzy msgid "Hide Points" msgstr "ចំណុច" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:24 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:127 msgid "Closed" msgstr "បិទ" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:25 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:128 msgid "Open start" msgstr "បើក ចាប់ផ្ដើម" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:26 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:129 msgid "Open end" msgstr "បើក ​បញ្ចប់" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:130 msgid "Open both" msgstr "បើក​ទាំងពីរ" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 #, fuzzy msgid "End type:" msgstr "ល្បាយ" # # File: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp, line: 33 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:59 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:527 ../share/extensions/empty_page.inx:18 msgid "Horizontal" msgstr "ផ្ដេក​" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:60 #: ../share/extensions/empty_page.inx:17 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr " បញ្ឈរ ៖" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:77 #, fuzzy msgid "Unit of measurement" msgstr "ការ​វាស់​កម្រាស់​របស់​ក្រដាស ៖" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:68 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:19 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:9 msgid "Orientation" msgstr "ទិស" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:68 #, fuzzy msgid "Orientation of the line and labels" msgstr "ទិស​របស់​ធាតុ​ដែល​បាន​ចូល​ចត" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:69 #, fuzzy msgid "Color and opacity" msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:69 #, fuzzy msgid "Set color and opacity of the dimensions" msgstr "បន្ថែម​ស្រមោល​ទម្លាក់​ដែល​អាច​​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន​​ទៅ​ខាង​ក្នុង" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 #, fuzzy msgid "Font" msgstr " ពុម្ព​អក្សរ" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 #, fuzzy msgid "Select font for labels" msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 #, fuzzy msgid "Number of digits after the decimal point" msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​ពហុកោណ ឬ​ផ្កាយ" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 #, fuzzy msgid "Merge overlaps °" msgstr "ត្រួត​លើ​គ្នា​ជា​អតិ ៖" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 72 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 msgid "" "Minimum angle at which overlapping dimension lines are merged into one, use " "180° to disable merging" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 #: ../share/extensions/frame.inx:14 msgid "Position" msgstr "ទីតាំង" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 73 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 msgid "Distance of dimension line from the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 #, fuzzy msgid "Label position" msgstr "ទីតាំង X" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 74 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 msgid "Distance of the labels from the dimension line" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 #, fuzzy msgid "Help line distance" msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 75 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 msgid "Distance of the perpendicular lines from the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 #, fuzzy msgid "Help line elongation" msgstr "យក​ផ្នែក​ដែល​ត្រួត​ចេញ" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 76 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 msgid "Distance of the perpendicular lines' ends from the dimension line" msgstr "" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 77 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 msgid "Dimension line width. DIN standard: 0.25 or 0.35 mm" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2275 ../src/seltrans.cpp:490 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:784 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:11 msgid "Scale" msgstr "មាត្រដ្ឋាន" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 #, fuzzy msgid "Scaling factor" msgstr "កត្តាមាត្រដ្ឋាន ៖" #. TRANSLATORS: Don't translate "{measure}" and "{unit}" variables. #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:81 #, fuzzy msgid "Label format" msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 81 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:81 msgid "Label text format, available variables: {measure}, {unit}" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:82 #, fuzzy msgid "Blacklist segments" msgstr "ធាតុ​ប្លុក" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 82 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:82 msgid "" "Comma-separated list of indices of segments that should not be measured. You " "can use another LPE with different parameters to measure these." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:83 #, fuzzy msgid "Invert blacklist" msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ការ​បំពេញ" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:83 #, fuzzy msgid "Use the blacklist as whitelist" msgstr "ស និង​ខ្មៅ" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 #, fuzzy msgid "Show segment index" msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 84 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 msgid "" "Display the index of the segments in the text label for easier blacklisting" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 #, fuzzy msgid "Arrows outside" msgstr "ត្រជាក់​នៅ​ខាង​ក្រៅ" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 85 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 msgid "" "Draw arrows pointing in the opposite direction outside the dimension line" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 msgid "Flip side" msgstr "" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 86 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 msgid "Draw dimension lines and labels on the other side of the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 #, fuzzy msgid "Scale sensitive" msgstr "កម្រិត​ប្រែ​ប្រួល​តាម​ការចាប់យក ៖" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 87 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 msgid "" "When the path is grouped and the group is then scaled, adjust the dimensions." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 #, fuzzy msgid "Localize number format" msgstr "ទម្រង់​លេខ" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 88 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 msgid "" "Use localized number formatting, e.g. '1,0' instead of '1.0' with German " "locale" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 #, fuzzy msgid "Rotate labels" msgstr "បង្វិល​តាម​ភីកសែល​" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 89 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 msgid "Labels are parallel to the dimension line" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 #, fuzzy msgid "Hide line under label" msgstr "លាក់​ស្រទាប់" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 90 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 msgid "Hide the dimension line where the label overlaps it" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 #, fuzzy msgid "Hide arrows" msgstr "លាក់​ស្រទាប់" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 91 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 msgid "Don't show any arrows" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 #, fuzzy msgid "Multiply values < 1" msgstr "គុណ​" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 92 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 msgid "Multiply values smaller than 1 by 100 and leave out the unit" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:93 #, fuzzy msgid "Linked objects:" msgstr "លាក់​វត្ថុ" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 93 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:93 msgid "" "Objects whose nodes are projected onto the path and generate new measurements" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 #, fuzzy msgid "Distance" msgstr "បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 94 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 msgid "Distance of the dimension lines from the outermost node" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:95 #, fuzzy msgid "Angle of projection" msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិស​ X" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:95 #, fuzzy msgid "Angle of projection in 90° steps" msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិស​ X" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 #, fuzzy msgid "Activate projection" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ផ្លូវ​សកម្ម​" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 #, fuzzy msgid "Activate projection mode" msgstr "កំណត់​ស្លាក​វត្ថុ" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 #, fuzzy msgid "Avoid label overlap" msgstr "លាក់​ស្រទាប់" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 97 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 msgid "Rotate labels if the segment is shorter than the label" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 #, fuzzy msgid "Measure bounding box" msgstr "ប្រអប់​មាន​ស៊ុម​មើល​ឃើញ" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 #, fuzzy msgid "Add measurements for the geometrical bounding box" msgstr "ប្រអប់​មាន​ស៊ុម​រាង​ធរណីមាត្រ" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 #, fuzzy msgid "Only bounding box" msgstr "ប្រអប់​មាន​ស៊ុម​មើល​ឃើញ" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 #, fuzzy msgid "Measure only the geometrical bounding box" msgstr "ប្រអប់​មាន​ស៊ុម​រាង​ធរណីមាត្រ" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 #, fuzzy msgid "Add object center" msgstr "កំណត់ចំណុច​​កណ្ដាល" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 100 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 msgid "Add the projected object center" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 #, fuzzy msgid "Only max and min" msgstr "តែ​ពណ៌ស និង​ខ្មៅ ៖" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 msgid "Compute only max/min projection values" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:282 ../src/verbs.cpp:293 #: ../src/verbs.cpp:312 ../share/ui/dialog-trace.glade:916 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:16 #: ../share/extensions/color_custom.inx:17 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:13 ../share/extensions/dots.inx:13 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:43 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:26 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:23 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:104 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:62 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:91 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:84 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:24 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:64 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:34 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:12 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:15 ../share/extensions/interp_att_g.inx:47 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:15 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:27 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:15 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx:8 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:55 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:11 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:14 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:26 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:16 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:13 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:19 ../share/extensions/layout_nup.inx:48 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:17 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:12 ../share/extensions/measure.inx:40 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:25 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:27 ../share/extensions/restack.inx:43 #: ../share/extensions/text_split.inx:15 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:27 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:21 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:34 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:32 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:23 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:13 msgid "Help" msgstr "ជំនួយ" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 #, fuzzy msgid "Measure segments help" msgstr "ប្រភេទ​រង្វាស់ ៖" # # File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 184 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:184 msgid "" "General\n" "Display and position dimension lines and labels\n" "\n" "Projection\n" "Show a line with measurements based on the selected items\n" "\n" "Options\n" "Options for color, precision, label formatting and display\n" "\n" "Tips\n" "Custom styling: To further customize the styles, use the XML " "editor to find out the class or ID, then use the Style dialog to apply a new " "style.\n" "Blacklists: allow to hide some segments or projection steps.\n" "Multiple Measure LPEs: In the same object, in conjunction with " "blacklists,this allows for labels and measurements with different " "orientations or additional projections.\n" "Set Defaults: For every LPE, default values can be set at the " "bottom." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:279 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 #, fuzzy msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:280 #, fuzzy msgid "Projection" msgstr "ទិស" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:489 #, fuzzy msgid "Non Uniform Scale" msgstr "ភាព​​រំខាន​​ដូច​គ្នា" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:43 #, fuzzy msgid "Vertical page center" msgstr "រក​ឃើញ​គែម​បញ្ឈរ" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:44 #, fuzzy msgid "Horizontal page center" msgstr "រក​ឃើញ​គែម​ផ្ដេក" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:45 #, fuzzy msgid "Freely defined mirror line" msgstr "បន្ទាត់​កណ្ដាល​" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:46 #, fuzzy msgid "X coordinate of mirror line midpoint" msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:47 #, fuzzy msgid "Y coordinate of mirror line midpoint" msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​​ក្រឡាចត្រង្គ​​ដើម" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:55 msgid "Mode" msgstr "របៀប​" # # File: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp, line: 55 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:55 msgid "" "Set mode of transformation. Either freely defined by mirror line or " "constrained to certain symmetry points." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:56 #, fuzzy msgid "Discard original path" msgstr "ជំនួស​ពុម្ពអក្សរ" # # File: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp, line: 56 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:56 msgid "Only keep mirrored part of the path, remove the original." msgstr "" # # File: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp, line: 57 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:57 msgid "Fuse original path and mirror image into a single path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:58 #, fuzzy msgid "Fuse opposite sides" msgstr " របៀប​លាយ ៖" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:58 #, fuzzy msgid "Picks the part on the other side of the mirror line as the original." msgstr "ក្លូន​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ដោយ​វ៉ិចទ័រ​ដូចគ្នា​ដូច​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​ពួកវា" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:59 msgid "" "Split original and mirror image into separate paths, so each can have its " "own style." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 #, fuzzy msgid "Mirror line start" msgstr "អ័ក្ស Y ឆ្លុះ" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 #, fuzzy msgid "Start point of mirror line" msgstr "ចំណុច​ទិស" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 #, fuzzy msgid "Adjust start point of of mirror line" msgstr "លៃ​តម្រូវ​តិត្ថិភាព" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 #, fuzzy msgid "Mirror line end" msgstr "អ័ក្ស Y ឆ្លុះ" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 #, fuzzy msgid "End point of mirror line" msgstr "បន្ទាត់​កណ្ដាល​" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 #, fuzzy msgid "Adjust end point of mirror line" msgstr "លៃ​តម្រូវ​តិត្ថិភាព" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 #, fuzzy msgid "Mirror line mid" msgstr "អ័ក្ស Y ឆ្លុះ" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 #, fuzzy msgid "Center point of mirror line" msgstr "បន្ទាត់​កណ្ដាល​" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 #, fuzzy msgid "Adjust center point of mirror line" msgstr "លៃ​តម្រូវ​តិត្ថិភាព" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:138 #, fuzzy msgid "Vertical center" msgstr "រក​ឃើញ​គែម​បញ្ឈរ" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:141 #, fuzzy msgid "Horizontal center" msgstr "រក​ឃើញ​គែម​ផ្ដេក" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82 #, fuzzy msgid "Live update" msgstr "ការ​មើល​ឡើងវិញ​ផ្ទាល់​ៗ" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82 #, fuzzy msgid "Update while moving handle" msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ផ្លូវ​ នៅ​ពេល​អូស​ថ្នាំង" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:450 #, fuzzy msgid "Offset point" msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:50 #, fuzzy msgid "Adjust the offset" msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​" # # File: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp, line: 51 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:51 msgid "Specifies the left end of the parallel" msgstr "" # # File: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp, line: 52 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52 msgid "Specifies the right end of the parallel" msgstr "" # # File: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp, line: 107 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:107 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:113 #, fuzzy msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel" msgstr "លៃ​តម្រូវ​តិត្ថិភាព" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:10 msgid "Single" msgstr "តែ​មួយ" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:11 msgid "Single, stretched" msgstr "តែ​មួយ​ ទាញ​ឲ្យ​វែង" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:67 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:12 msgid "Repeated" msgstr "បាន​ធ្វើ ម្តង​ទៀត" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:13 msgid "Repeated, stretched" msgstr "បាន​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74 msgid "Pattern source:" msgstr "ប្រភព​លំនាំ ៖" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង​" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:76 msgid "Width of the pattern" msgstr "ទទឹង​របស់​លំនាំ​" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "Pattern copies:" msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ ៖" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​លំនាំ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 #, fuzzy msgid "Wid_th in units of length" msgstr "ទទឹង​គិត​ជា​ខ្នាត​ប្រវែង" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:80 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​លំនាំ​គិត​ជា​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:82 #, fuzzy msgid "Spa_cing:" msgstr "គម្លាត ៖" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "" "គម្លាត​រវាង​ច្បាប់​នៃ​លំនាំ​ ។ តម្លៃ​អវិជ្ជមាន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ ប៉ុន្តែ​ទទឹង​លំនាំ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ត្រឹម​តែ​ -90% " "ប៉ុណ្ណោះ ។" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:86 #, fuzzy msgid "No_rmal offset:" msgstr "អុហ្វសិតធម្មតា ៖" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:87 #, fuzzy msgid "Tan_gential offset:" msgstr "អុហ្វសិត​ចំណុច​ប៉ះ ៖" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:88 #, fuzzy msgid "Offsets in _unit of pattern size" msgstr "អុហ្វសិត​គិត​ជា​ឯកតា​នៃ​ទំហំ​លំនាំ" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:89 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "គម្លាត អុហ្វសិត​ណ័រម៉ាល់ ចំណុច​ប៉ះ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​សមាមាត្រ​នៃ​ទទឹង​/កម្ពស់" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:91 #, fuzzy msgid "Pattern is _vertical" msgstr "លំនាំ​​​បញ្ឈរ​​" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:91 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "បង្វិល​លំនាំ​ត្រឹម​ ៩​០ ដឺក្រេ​សិន មុន​នឹង​អនុវត្ត" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:94 #, fuzzy msgid "_Fuse nearby ends:" msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​បញ្ចប់​ក្បែរ​ៗ​ ៖" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:94 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​បញ្ចប់​​ដែល​នៅ​ជិត​ជាង​តម្លៃ​នេះ​ចូល​គ្នា ។ ០ មានន័យ​ថា មិន​បញ្ចូល ។" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:38 #: ../share/extensions/perspective.inx:3 msgid "Perspective" msgstr "យថាទស្សន៍" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:39 #, fuzzy msgid "Envelope deformation" msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោម​សំបុត្រ" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:48 #, fuzzy msgid "Overflow perspective" msgstr "យថាទស្សន៍" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ ៖" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 #, fuzzy msgid "Select the type of deformation" msgstr "ស្ទួន​លំនាំ​ មុន​ពេល​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 #, fuzzy msgid "Top Left" msgstr "កំពូល និង​ខាង​ឆ្វេង" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 #, fuzzy msgid "Top Right" msgstr "កំពូល និង​ខាង​ស្ដាំ" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Top Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 #, fuzzy msgid "Down Left" msgstr "កំពូល និង​ខាង​ឆ្វេង" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 #, fuzzy msgid "Down Right" msgstr "ស្ដាំ" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 msgid "Down Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:280 #, fuzzy msgid "Handles:" msgstr "ចំណុច​ទាញ" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:322 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 ../src/ui/dialog/messages.cpp:45 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:149 msgid "_Clear" msgstr " ជម្រះ" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:32 #, fuzzy msgid "Hide clip" msgstr "លាក់​ទាំង​អស់" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:35 #, fuzzy msgid "Inverse clip" msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ការ​បំពេញ" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:36 #, fuzzy msgid "Flatten clip" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ Beziers រាប​ស្មើ" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:36 msgid "Flatten clip, see fill rule once convert to paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:37 msgid "" "Use fill-rule evenodd on fill and stroke dialog if no flatten result " "after convert clip to paths." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:37 #, fuzzy msgid "Invert mask" msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​រូបភាព" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:39 #, fuzzy msgid "Hide mask" msgstr "លាក់​ស្រទាប់" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:40 #, fuzzy msgid "Add background to mask" msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:41 #, fuzzy msgid "Background color and opacity" msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:41 #, fuzzy msgid "Set color and opacity of the background" msgstr "បន្ថែម​ស្រមោល​ទម្លាក់​ដែល​អាច​​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន​​ទៅ​ខាង​ក្នុង" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:129 #, fuzzy msgid "CubicBezierSmooth" msgstr "Bezier" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:152 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:263 msgid "Spiro" msgstr "ស្ពីរ៉ូ" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:158 #, fuzzy msgid "Offset points" msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:159 #, fuzzy msgid "Sort points" msgstr "ចំណុច​ទិស" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:159 msgid "Sort offset points according to their time value along the curve" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161 #: ../share/extensions/fractalize.inx:7 msgid "Smoothness:" msgstr "ភាព​រលោង ៖" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161 msgid "" "Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear " "interpolation, 1 = smooth" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162 #, fuzzy msgid "Width scale:" msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​កែង" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162 #, fuzzy msgid "Width scale all points" msgstr "រាយ​ពុម្ព​អក្សរ​ទាំង​អស់" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 #, fuzzy msgid "Start cap:" msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 #, fuzzy msgid "Determines the shape of the path's start" msgstr "កំណត់​ចំនួន​ជំហាន​ពី​ផ្លូវ​ចាប់​ផ្ដើម​រហូត​ដល់​ផ្លូវ​បញ្ចប់​ ។" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:311 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "ប្រវែង​​អតិបរមា​​​របស់​ជ្រុង​កែង​ (គិត​ជា​ឯកតា​នៃ​ទទឹង​ខ្វាច់​​)" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 #, fuzzy msgid "End cap:" msgstr "គម្រប​មូល" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 #, fuzzy msgid "Determines the shape of the path's end" msgstr "កំណត់​ចំនួន​ជំហាន​ពី​ផ្លូវ​ចាប់​ផ្ដើម​រហូត​ដល់​ផ្លូវ​បញ្ចប់​ ។" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:28 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:432 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:14 #, fuzzy msgid "Round" msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:30 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:433 #, fuzzy msgid "Zero width" msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:36 #, fuzzy msgid "Auto ellipse" msgstr "បង្កើត​​រាង​ពង​ក្រពើ​" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:37 #, fuzzy msgid "Force circle" msgstr "កម្លាំង" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:38 #, fuzzy msgid "Isometric circle" msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​មាន​អ័ក្ស​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:40 #, fuzzy msgid "Perspective circle" msgstr "យថាទស្សន៍" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:43 #, fuzzy msgid "Steiner ellipse" msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​​​ពង​ក្រពើ​ថ្មី" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:45 #, fuzzy msgid "Steiner inellipse" msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​​​ពង​ក្រពើ​ថ្មី" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 54 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:54 msgid "" "Methods to generate the ellipse\n" "- Auto ellipse: fits a circle (2..4 points) or an ellipse (at least 5 " "points)\n" "- Force circle: (at least 2 points) always fit to a circle\n" "- Isometric circle: (3 points) use first two edges\n" "- Perspective circle: (4 points) circle in a square in perspective view\n" "- Steiner ellipse: (3 points) ellipse on a triangle\n" "- Steiner inellipse: (3 points) ellipse inside a triangle" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 #, fuzzy msgid "_Frame (isometric rectangle)" msgstr "បង្កើត​ឧបករណ៍​កាត់​រាងចតុកោណកែង" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 #, fuzzy msgid "Draw parallelogram around the ellipse" msgstr "បង្កើត​​រាង​ពង​ក្រពើ​" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:62 #, fuzzy msgid "_Perspective square" msgstr "ផ្លូវ​យថាទស្សន៍" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 63 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:63 msgid "" "Draw square surrounding the circle in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:65 msgid "_Arc" msgstr "" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 66 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:66 msgid "" "Generate open arc (open ellipse) based on first and last point\n" "(only for methods \"Auto ellipse\" and \"Force circle\")" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 #, fuzzy msgid "_Other arc side" msgstr "គុណ​លក្ខណៈ​ផ្សេង​ទៀត​ ៖" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 #, fuzzy msgid "Switch sides of the arc" msgstr "ទទឹង​វង់រស្មី​គិត​ជាភីកសែល" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 #, fuzzy msgid "_Slice arc" msgstr "ឧបករណ៍​កាត់" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 #, fuzzy msgid "Slice the arc" msgstr "ប្រតិបត្តិ​ដាន" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "A_xes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "Draw both semi-major and semi-minor axes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:72 #, fuzzy msgid "Perspective axes" msgstr "យថាទស្សន៍" # # File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 73 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:73 msgid "" "Draw the axes in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 #, fuzzy msgid "Axes rotation" msgstr "ការ​បង្វិល" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 #, fuzzy msgid "Axes rotation angle [deg]" msgstr "តម្លៃ​ចាប់​ផ្ដើម ៖" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 #, fuzzy msgid "Source _path" msgstr "ទទឹង​ប្រភព" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 #, fuzzy msgid "Show the original source path" msgstr "ជំនួស​ពុម្ពអក្សរ" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 msgid "Frequency randomness:" msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ប្រេកង់ ៖" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "បម្រែបម្រួល​​ចម្ងាយ​រវាង​ឆ្នូត​ គិត​ជា​ % ។" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 msgid "Growth:" msgstr "កំណើន​ ៖" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "កំណើន​ចម្ងាយ​រវាង​ឆ្នូត ។" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:" msgstr "រលោង​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ ៖ ផ្នែក​ទី ១ ខាង​ក្នុង ៖" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. " "0=sharp, 1=default" msgstr "" "កំណត់​ភាព​រលោង/​ភាព​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅ​ពេល​ឈាន​​ដល់​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "1st side, out:" msgstr "ផ្នែក​ទី ១ ខាងក្រៅ .៖" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "កំណត់​ភាព​រលោង/​ភាព​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅ​ពេល​ចាក​​​​ចេញ​ពី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "2nd side, in:" msgstr "ផ្នែក​ទី ២ ខាង​ក្នុង ៖" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "កំណត់​ភាព​រលោង​/ភាព​​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅ​ពេល​ឈាន​ដល់​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "2nd side, out:" msgstr "ផ្នែក​ទី ២ ខាងក្រៅ ៖" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "កំណត់​ភាព​រលោង/​ភាព​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅ​ពេល​ចាក​ចេញ​ពី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Magnitude jitter: 1st side:" msgstr "ទំហំ​ញាក់​ ៖ ផ្នែក​ទី ១ ៖" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "ផ្លាស់ទី​​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ដោយ​ចៃដន្យ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បម្រែបម្រួល​ទំហំ ។" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "2nd side:" msgstr "ផ្នែក​ទី ២ ៖" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បម្រែបម្រួល​​ទំហំ ។" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "Parallelism jitter: 1st side:" msgstr "ភាព​ស្រប​គ្នា​នៃ​ញាក់​ ៖ ផ្នែក​ទី ១ ៖" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "" "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the " "boundary." msgstr "បន្ថែម​ទិស​ដោយចៃដន្យ ដោយ​ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ប៉ះ​​ទៅ​នឹង​ព្រំដែន ។" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "" "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to " "the boundary." msgstr "បន្ថែម​ទិស​ដោយ​ចៃដន្យ ដោយ​ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ​ប៉ះ​ទៅ​នឹង​ព្រំដែន ។" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Variance: 1st side:" msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់ ៖ ផ្នែក​ទី ១" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness" msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ភាព​រលោង​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់​ 'បាត'" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness" msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ភាព​រលោង​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់​ 'កំពូល' " #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ក្រាស់/​ស្ដើង" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Simulate a stroke of varying width" msgstr "ត្រាប់​តាម​ខ្វាច់​ដែល​មាន​ទទឹង​ផ្សេង​គ្នា" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Bend hatches" msgstr "ឆ្នូត​កោង​" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "បន្ថែម​ភាព​កោង​ជា​សកល​ទៅកាន់​ឆ្នូត (យឺត)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Thickness: at 1st side:" msgstr "កម្រាស់ ៖ នៅ​ផ្នែក​ទី ១" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Width at 'bottom' half-turns" msgstr "ទទឹង​​​​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់​ត្រង់​ 'បាត'" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 #, fuzzy msgid "At 2nd side:" msgstr "នៅ​ផ្នែក​ទី ២ ៖" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "Width at 'top' half-turns" msgstr "ទទឹង​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់​ត្រង់​​ 'កំពូល​'" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 #, fuzzy msgid "From 2nd to 1st side:" msgstr "ពី​ផ្នែក​ទី ២ ដល់​ផ្នែក​ដល់​ទី ១ ៖" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "Width from 'top' to 'bottom'" msgstr "ទទឹង​ពី​ 'កំពូល​' ដល់​ 'បាត'" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 #, fuzzy msgid "From 1st to 2nd side:" msgstr "ពី​ផ្នែក​ទី ១ ដល់​ផ្នែក​ទី ២ ៖" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "Width from 'bottom' to 'top'" msgstr "ទទឹង​ពី​ 'បាត​' ដល់​ 'កំពូល​'" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Hatches width and dir" msgstr "ទទឹង និង​ទិស​ឆ្នូត" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "កំណត់​ប្រេកង់ និង​ទិស​ឆ្នូត" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "Global bending" msgstr "ភាព​កោង​ជា​សកល" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "" "Relative position to a reference point defines global bending direction and " "amount" msgstr "ទីតាំង​ដែល​ទាក់​ទង​ទៅ​នឹង​ចំណុច​យោង កំណត់​ទិស និង​ចំនួន​សរុប​​នៃ​ភាព​កោង​សកល" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:30 ../share/extensions/addnodes.inx:8 msgid "By number of segments" msgstr "តាម​ចំនួន​ចម្រៀក" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:31 #, fuzzy msgid "By max. segment size" msgstr "តាម​ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:37 #, fuzzy msgid "Along nodes" msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:38 #, fuzzy msgid "Rand" msgstr "តាម​ចៃដន្យ" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:39 #, fuzzy msgid "Retract" msgstr "ស្រង់​រូបភាពចេញ" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:48 msgid "Method" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:48 #, fuzzy msgid "Division method" msgstr "វិធីសាស្ត្រ​បែងចែង" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:50 #, fuzzy msgid "Max. segment size" msgstr "តាម​ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:52 #, fuzzy msgid "Number of segments" msgstr "ចំនួន​ចម្រៀក ៖" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:54 #, fuzzy msgid "Max. displacement in X" msgstr "ការ​ដាក់​ទីតាំង​​អតិបរមា​ក្នុង​ X (ភីកសែល​) ៖" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:56 #, fuzzy msgid "Max. displacement in Y" msgstr "ការ​ដាក់​ទីតាំង​​អតិបរមា​ក្នុង​ Y (ភីកសែល​) ៖" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:58 #, fuzzy msgid "Global randomize" msgstr "បាន​ធ្វើ​តាម​ចៃដន្យ​និង​មើល​ឃើញ​" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:60 #, fuzzy msgid "Handles" msgstr "ចំណុច​ទាញ" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:60 #, fuzzy msgid "Handles options" msgstr "ដាក់​ទីតាំង​តាម​ចៃដន្យ" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:62 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:10 msgid "Shift nodes" msgstr "ប្ដូរ​ថ្នាំង​" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:64 #, fuzzy msgid "Fixed displacement" msgstr "បន្លាស់​​ទី X ៖" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:64 msgid "Fixed displacement, 1/3 of segment length" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:66 #, fuzzy msgid "Spray Tool friendly" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​បាញ់" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:66 msgid "For use with spray tool in copy mode" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:120 msgid "Add nodes Subdivide each segment" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:129 msgid "Jitter nodes Move nodes/handles" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:138 msgid "Extra roughen Add a extra layer of rough" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:147 msgid "Options Modify options to rough" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:23 ../share/extensions/restack.inx:26 #: ../share/extensions/text_extract.inx:13 #: ../share/extensions/text_merge.inx:13 msgid "Left" msgstr "ឆ្វេង" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:24 ../share/extensions/restack.inx:28 #: ../share/extensions/text_extract.inx:15 #: ../share/extensions/text_merge.inx:15 msgid "Right" msgstr "ស្ដាំ" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:25 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:33 msgid "Both" msgstr "ទាំង​ពីរ" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:30 #, fuzzy msgctxt "Border mark" msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:38 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:745 msgid "Start" msgstr "ចាប់ផ្ដើម" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:746 msgid "End" msgstr "បញ្ចប់" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 #, fuzzy msgid "_Mark distance:" msgstr "ចម្ងាយ​សញ្ញា​សម្គាល់​ ៖" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​បន្ត​គ្នា" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 ../share/extensions/foldablebox.inx:11 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:36 ../share/extensions/layout_nup.inx:8 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:21 msgid "Unit:" msgstr "ឯកត្តា ៖" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 #, fuzzy msgid "Ma_jor length:" msgstr "ប្រវែង​មេ​ ៖" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "ប្រវែង​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​មេ" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 #, fuzzy msgid "Mino_r length:" msgstr "ប្រវែង​បន្ទាប់​បន្សំ ៖" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "ប្រវែង​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​បន្ទាប់​បន្សំ​" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 #, fuzzy msgid "Major steps_:" msgstr "ជំហាន​មេ ៖" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "គូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​មេ​នៅ​រៀងរាល់ ... ជំហាន" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 #, fuzzy msgid "Shift marks _by:" msgstr "ប្ដូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​ត្រឹម​ ៖" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "ប្ដូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​ត្រឹម​ជំហាន​ជាច្រើន" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Mark direction:" msgstr "ទិស​សញ្ញា​សម្គាល់ ៖" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "ទិស​​​សញ្ញា​សម្គាល់ (នៅ​ពេល​​មើលតាម​​ផ្លូវ​ពី​ដើម​ដល់​ចុង)" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 #, fuzzy msgid "_Offset:" msgstr "អុហ្វសិត ៖" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Offset of first mark" msgstr "អុហ្វសិត​នៃ​សញ្ញាសម្គាល់​ដំបូង" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Border marks:" msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ស៊ុម ៖" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "ជ្រើស​ថា​តើ​ត្រូវ​គូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​ខាង​ដើម ឬ​នៅ​ខាង​ចុង​​ផ្លូវ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:30 #, fuzzy msgid "Show nodes" msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:32 #, fuzzy msgid "Show path" msgstr "គូរ​ផ្លូវ" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:33 #, fuzzy msgid "Show center of node" msgstr "ខ្ទាស់​ពី ឬ​ខ្ទាស់​ទៅ​​​​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​វត្ថុ" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:34 #, fuzzy msgid "Show original" msgstr "ជ្រើស​ក្លូន​​ដើម​" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:35 #, fuzzy msgid "Scale nodes and handles" msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:59 msgid "" "The \"show handles\" path effect will remove any custom style on the object " "you are applying it to. If this is not what you want, click Cancel." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:23 #, fuzzy msgid "Steps:" msgstr "ជំហាន ៖" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:23 #, fuzzy msgid "Change number of simplify steps " msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំនួន​ជ្រុង" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:24 #, fuzzy msgid "Roughly threshold:" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:25 #, fuzzy msgid "Smooth angles:" msgstr "ភាព​រលោង ៖" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:25 msgid "Max degree difference on handles to perform a smooth" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:28 #, fuzzy msgid "Paths separately" msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​​ដោយ​ឡែក" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:28 #, fuzzy msgid "Simplifying paths (separately)" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ (ដោយ​ឡែក​) ៖" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:30 #, fuzzy msgid "Just coalesce" msgstr "គ្រាន់​តែ​ជា​ឧបករណ៍​ត្រួត​ពិនិត្យ" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:30 #, fuzzy msgid "Simplify just coalesce" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​សាមញ្ញ" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:32 msgid "Strokes:" msgstr "ខ្វាច់​ ៖" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:32 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "គូរ​ស្នាម​ខ្វាច់​ប្រហាក់​ប្រហែល​ជាច្រើន" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:33 msgid "Max stroke length:" msgstr "ប្រវែង​ខ្វាច់​អតិបរមា ៖" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "ប្រវែង​ខ្វាច់​ប្រហាក់​ប្រហែល​ជា​អតិបរមា" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Stroke length variation:" msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ខ្វាច់​ ៖" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "បម្រែបម្រួល​​នៃ​ប្រវែង​ខ្វាច់​តាម​ចៃដន្យ​ (ទាក់​ទង​​​ទៅ​នឹង​ប្រវែង​អតិបរមា)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Max. overlap:" msgstr "ត្រួត​លើ​គ្នា​ជា​អតិ ៖" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "ចំនួន​ខ្វាច់​បន្តបន្ទាប់​ដែល​គួរ​នឹង​ដាក់​ត្រួត​គ្នា​ (ទាក់​ទង​​ទៅ​នឹង​ប្រវែង​អតិបរមា)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Overlap variation:" msgstr "បម្រែបម្រួល​ត្រួត​លើ​គ្នា ៖" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "បម្រែបម្រួល​នៃ​តម្រួត​លើ​គ្នា​ចៃដន្យ (ទាក់​ទង​ទៅ​នឹង​​តម្រួត​អតិបរមា)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "Max. end tolerance:" msgstr "ប្រលោះ​បញ្ចប់​ជា​អតិបរមា ៖" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "ចម្ងាយ​អតិបរមា​រវាង​ចុង​​ផ្លូវ​ដើម និង​ផ្លូវ​ប្រហាក់​ប្រហែល​ (ទាក់​ទង​ទៅ​នឹង​ប្រវែង​អតិបរមា)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Average offset:" msgstr "អុហ្វសិត​មធ្យម ៖" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "ចម្ងាយ​មធ្យម​ ខ្វាច់​នីមួយ​ៗ​ឆ្ងាយ​ពី​ផ្លូវ​ដើម" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "Max. tremble:" msgstr "ញ័រ​អតិបរមា ៖" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "ទំហំ​ញ័រ​អតិបរមា" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Tremble frequency:" msgstr "ប្រេកង់​ញ័រ ៖" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "​រយៈ​ពេល​ញ័រ​ជា​មធ្យម​ក្នុង​ខ្វាច់" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Construction lines:" msgstr "បន្ទាត់​សំណង់ ៖" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់​សង់​ (ប៉ះ​) ត្រូវ​គូរ" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2789 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:8 msgid "Scale:" msgstr "មាត្រដ្ឋាន ៖" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ទាក់ទង​និង​កំណោង និង​ប្រវែង​នៃ​បន្ទាត់​សង់​ (សាកល្បង​អុហ្វសិត 5*)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Max. length:" msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា ៖" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "ប្រវែង​បន្ទាត់​សង់​ជា​អតិបរមា" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Length variation:" msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង ៖" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "បម្រែបម្រួល​ចៃដន្យ​នៃ​ប្រវែង​បន្ទាត់​សង់​" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Placement randomness:" msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​របស់​ទីតាំង​ ៖" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "០ ៖ ចែក​បន្ទាត់​សង់​​ស្មើ​ៗ​គ្នា ១ ៖ ដាក់​ទីតាំង​ដោយ​ចៃដន្យ" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "k_min:" msgstr "k_min:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "min curvature" msgstr "កំណោង​អប្បបរមា" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "k_max:" msgstr "k_max:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "max curvature" msgstr "កំណោង​អតិបរមា" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:154 #: ../share/extensions/motion.inx:7 ../share/extensions/restack.inx:21 msgid "Angle:" msgstr "មុំ ៖" # # File: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp, line: 61 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 msgid "Additional angle between tangent and curve" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62 #, fuzzy msgid "Location along curve:" msgstr "អូស​ខ្សែ​កោង​" # # File: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp, line: 62 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62 msgid "" "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-" "of-segments)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 #, fuzzy msgid "Specifies the left end of the tangent" msgstr "កែសម្រួល​​​បញ្ឈប់​របស់​ជម្រាល" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:64 #, fuzzy msgid "Specifies the right end of the tangent" msgstr "កែសម្រួល​​​បញ្ឈប់​របស់​ជម្រាល" # # File: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp, line: 104 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:104 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" msgstr "" # # File: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp, line: 110 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:110 msgid "Adjust the left end of the tangent" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:116 #, fuzzy msgid "Adjust the right end of the tangent" msgstr "លៃ​តម្រូវ​តិត្ថិភាព" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:68 #, fuzzy msgid "Extrapolated" msgstr "កែខៃ" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:75 ../share/extensions/edge3d.inx:9 #: ../share/extensions/nicechart.inx:62 msgid "Stroke width:" msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស ៖" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:75 #, fuzzy msgid "The (non-tapered) width of the path" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ផ្លូវ​ថ្នេរ" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:76 #, fuzzy msgid "Start offset:" msgstr "អុហ្វសិត​ចំណុច​ប៉ះ ៖" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:76 msgid "Taper distance from path start" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:77 #, fuzzy msgid "End offset:" msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:77 #, fuzzy msgid "The ending position of the taper" msgstr "ប្រើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡា​ក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:78 #, fuzzy msgid "Taper smoothing:" msgstr "រលោង ៖" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:78 msgid "Amount of smoothing to apply to the tapers" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:79 #, fuzzy msgid "Join type:" msgstr " ប្រភេទ ​​​៖" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:79 #, fuzzy msgid "Join type for non-smooth nodes" msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​​​ថ្នាំង​រលោង" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:80 msgid "Limit for miter joins" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:455 msgid "Start point of the taper" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:459 #, fuzzy msgid "End point of the taper" msgstr "ទទឹង​របស់​លំនាំ​" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:32 #, fuzzy msgid "Elastic" msgstr "កំបោរ​បាយ​អ​" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:32 #, fuzzy msgid "Elastic transform mode" msgstr "ជ្រើស និង​បំប្លែង​វត្ថុ" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33 #, fuzzy msgid "From original width" msgstr "ជំនួស​ពុម្ពអក្សរ" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:34 #, fuzzy msgid "Lock length" msgstr "ចាក់សោ​ស្រទាប់" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:34 #, fuzzy msgid "Lock length to current distance" msgstr "ចាក់​សោ ឬ​ដោះ​សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35 #, fuzzy msgid "Lock angle" msgstr "មុំ​កោណ" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:36 #, fuzzy msgid "Flip horizontal" msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:37 #, fuzzy msgid "Flip vertical" msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 #, fuzzy msgid "End point" msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 #, fuzzy msgid "Stretch" msgstr "កម្លាំង (%) ៖" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 #, fuzzy msgid "Stretch the result" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​នាំចេញ​លំនាំដើម ៖" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 #, fuzzy msgid "Offset from knots" msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42 #, fuzzy msgid "First Knot" msgstr "ស្លាយ​ដំបូង ៖" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:43 #, fuzzy msgid "Last Knot" msgstr "កំណួច" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:44 #, fuzzy msgid "Rotation helper size" msgstr "ចំណុច​រង្វិល" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:203 #, fuzzy msgid "Change index of knot" msgstr "ផ្លាស់​ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2207 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:802 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:704 msgid "Reset" msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 #, fuzzy msgid "N_r of generations:" msgstr "ចំនួន​បង្កើត ៖" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "ជម្រៅ​នៃ​ការ​ហៅ​ខ្លួន​ឯង --- ធ្វើ​ឲ្យ​រាក់!!" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Generating path:" msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ ៖" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ចម្រៀក​របស់​វា​កំណត់​ការ​បម្លែង​ផ្ទួន" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 #, fuzzy msgid "_Use uniform transforms only" msgstr "ប្រើ​បម្លែង​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "" "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only " "(otherwise, they define a general transform)." msgstr "" "ចម្រៀក ២ តៗ​គ្នា​គឺ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​​បញ្ច្រាស​/​បម្រុង​​ទិស​តែ​​ប៉ុណ្ណោះ (បើ​មិន​ដូច្នោះ​ទេ វា​នឹង​កំណត់​ការ​បម្លែង​" "ទូទៅ​មួយ) ។" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 #, fuzzy msgid "Dra_w all generations" msgstr "គូស​ការ​បង្កើត​ទាំងអស់" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "បើ​បាន​ដោះ​ធីក គូស​តែ​ការ​បង្កើត​ចុង​ក្រោយ​ប៉ុណ្ណោះ" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Reference segment:" msgstr "ចម្រៀក​យោង ៖" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." msgstr "ចម្រៀក​​យោង ។ លំនាំដើម​សម្រាប់​​កន្លះ​បន្ទាត់​​ផ្ដេក​នៃ​ bbox ។" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 #, fuzzy msgid "_Max complexity:" msgstr "ភាព​ស្មុគស្មាញ​អតិបរមា ៖" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "បិទ​បែបផែន បើ​លទ្ធ​ផល​ស្មុគស្មាញ" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:84 msgid "Change bool parameter" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប៊ូល" #: ../src/live_effects/parameter/colorpicker.cpp:123 #, fuzzy msgid "Change color button parameter" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អត្ថបទ" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:53 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រាយ​ឈ្មោះ​​" #: ../src/live_effects/parameter/fontbutton.cpp:79 #, fuzzy msgid "Change font button parameter" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អត្ថបទ" #: ../src/live_effects/parameter/item.cpp:133 #, fuzzy msgid "Link to item on clipboard" msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។" #: ../src/live_effects/parameter/item.cpp:255 #, fuzzy msgid "Link item parameter to path" msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ​ទៅ​ផ្លូវ" #: ../src/live_effects/parameter/originalitem.cpp:61 #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:146 #, fuzzy msgid "Link to item" msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ" #: ../src/live_effects/parameter/originalitem.cpp:73 #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:77 #, fuzzy msgid "Select original" msgstr "ជ្រើស​ក្លូន​​ដើម​" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:74 #, fuzzy msgid "Active" msgstr "អសកម្ម​ទាំងអស់" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:81 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:104 #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2162 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:94 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:397 msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:121 #, fuzzy msgid "Link item parameter to item" msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ​ទៅ​ផ្លូវ" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:158 #, fuzzy msgid "Remove Item" msgstr "យក​​បែប​ផែន​ចេញ" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:170 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:211 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1818 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "របៀប​ផ្លាស់ទី​" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:182 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:223 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1826 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:222 #, fuzzy msgid "Move item up" msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:252 #, fuzzy msgid "Move item down" msgstr "ផ្លូវ​ទី​បែប​ផែន​ផ្លូវ​ចុះ​ក្រោម" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:270 #, fuzzy msgid "Remove item" msgstr "យក​តម្រង​ចេញ" #: ../src/live_effects/parameter/originalitemarray.cpp:309 #, fuzzy msgid "Link itemarray parameter to item" msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ​ទៅ​ផ្លូវ" #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:64 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:187 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:256 #, fuzzy msgid "Link to path in clipboard" msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:89 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:440 #, fuzzy msgid "Reverse" msgstr " ដាក់​បញ្ច្រាស​" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:97 #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "ដែល​មើល​ឃើញ " #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:147 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:563 msgid "Link path parameter to path" msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ​ទៅ​ផ្លូវ" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:162 #, fuzzy msgid "Toggle path parameter visibility" msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ​ទៅ​ផ្លូវ" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:199 #, fuzzy msgid "Remove Path" msgstr " យកចេញ​ពី​ផ្លូវ" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:263 #, fuzzy msgid "Move path up" msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:293 #, fuzzy msgid "Move path down" msgstr "ផ្លូវ​ទី​បែប​ផែន​ផ្លូវ​ចុះ​ក្រោម" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:311 #, fuzzy msgid "Remove path" msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:349 #, fuzzy msgid "Link patharray parameter to path" msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ​ទៅ​ផ្លូវ" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:221 msgid "Edit on-canvas" msgstr "កែ​សម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:233 msgid "Copy path" msgstr "ចម្លង​ផ្លូវ" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:245 msgid "Paste path" msgstr "បិទភ្ជាប់​ផ្លូវ​" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:531 msgid "Paste path parameter" msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:163 msgid "Change point parameter" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច" #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:268 #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:285 msgid "" "Stroke width control point: drag to alter the stroke width. Ctrl" "+click adds a control point, Ctrl+Alt+click deletes it, Shift" "+click launches width dialog." msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:156 msgid "Change random parameter" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចៃដន្យ​" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:195 msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:199 msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:203 msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:207 msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:409 msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:413 msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:417 msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/satellitesarray.cpp:421 msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:142 msgid "Change text parameter" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អត្ថបទ" #: ../src/live_effects/parameter/togglebutton.cpp:136 #, fuzzy msgid "Change togglebutton parameter" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អត្ថបទ" #: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:123 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:123 msgid "Change vector parameter" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​វ៉ិចទ័រ" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:93 msgid "Change unit parameter" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ឯកតា" #: ../src/menus-skeleton.h:23 ../src/ui/dialog/debug.cpp:71 #: ../share/ui/inkscape-application.glade:7 ../share/ui/menus.xml:6 msgid "_File" msgstr " ឯកសារ" #: ../src/object/box3d.cpp:250 ../src/object/box3d.cpp:1310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "3D Box" msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​" #: ../src/object/color-profile.cpp:895 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(ខ្សែ​អក្សរ UTF-8 មិន​ត្រឹមត្រូវ)" #: ../src/object/persp3d.cpp:353 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "បិទ/​បើក​ចំណុច​ដែល​បាត់​" #: ../src/object/persp3d.cpp:364 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "បិទ/បើក​ចំណុច​ជា​ច្រើន​ដែល​បាន​បាត់" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:147 #, c-format msgid "to %s" msgstr "" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:151 #, fuzzy msgid "without URI" msgstr "ភ្ជាប់​ ដោយ​គ្មាន​ URI" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:385 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:161 #, fuzzy msgid "Slice" msgstr "ឧបករណ៍​កាត់" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:388 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:171 msgid "Chord" msgstr "" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:391 #, fuzzy msgid "Arc" msgstr "អារ៉ាប់" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:395 ../src/object/sp-ellipse.cpp:402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:388 msgid "Ellipse" msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:399 msgid "Circle" msgstr "រង្វង់" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:175 #, fuzzy msgid "Flow Region" msgstr "លំហូរ​តំបន់​" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:319 #, fuzzy msgid "Flow Excluded Region" msgstr "លំហូរ​តំបន់​ដែល​មិន​រាប់​បញ្ចូល​" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:280 #, fuzzy msgid "Flowed Text" msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:282 #, fuzzy msgid "Linked Flowed Text" msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:288 ../src/object/sp-text.cpp:367 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1692 msgid " [truncated]" msgstr " [កាត់​]" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:290 #, fuzzy, c-format msgid "(%d character%s)" msgid_plural "(%d characters%s)" msgstr[0] "បញ្ចូល​តួ​អក្សរ​យូនីកូដ" #: ../src/object/sp-guide.cpp:279 #, fuzzy msgid "Create Guides Around the Page" msgstr "បន្ទាត់​ក្រិត​​ជុំវិញ​​ទំព័រ" #: ../src/object/sp-guide.cpp:292 ../src/verbs.cpp:2643 #, fuzzy msgid "Delete All Guides" msgstr "លុប​បន្ទាត់​ក្រិត​" #: ../src/object/sp-guide.cpp:516 #, fuzzy msgid "Deleted" msgstr "លុប​" #: ../src/object/sp-guide.cpp:525 msgid "" "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to " "delete" msgstr "" "ប្ដូរ (Shift)+អូស ដើម្បី​បង្វិល​ បញ្ជា (Ctrl)+អូស​ ដើម្បី​ផ្លាស់​ទី​ប្រភព​ដើម​ " "លុប(Del) ដើម្បី​លុប" #: ../src/object/sp-guide.cpp:529 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "បញ្ឈរ នៅ %s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:532 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "ផ្ដេក នៅ %s" #: ../src/object/sp-guide.cpp:537 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "នៅ​កម្រិត %d ដឺក្រេ តាម (%s,%s)" #: ../src/object/sp-image.cpp:532 msgid "embedded" msgstr "បាន​បង្កប់​" #: ../src/object/sp-image.cpp:540 #, fuzzy, c-format msgid "[bad reference]: %s" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​" #: ../src/object/sp-image.cpp:541 ../src/object/sp-image.cpp:558 #, fuzzy, c-format msgid "%d × %d: %s" msgstr "រូបភាព %d × %d ៖ %s" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:305 ../share/extensions/frame.inx:19 msgid "Group" msgstr "ដាក់​ជា​ក្រុម" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:311 ../src/object/sp-switch.cpp:70 #, fuzzy, c-format msgid "of %d object" msgstr "ក្រុម របស់​វត្ថុ%d" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:311 ../src/object/sp-switch.cpp:70 #, fuzzy, c-format msgid "of %d objects" msgstr "ក្រុម របស់​វត្ថុ%d" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:647 ../src/selection-chemistry.cpp:901 msgid "Ungroup" msgstr "បំបែក​ក្រុម​" #: ../src/object/sp-item.cpp:1032 ../src/verbs.cpp:216 msgid "Object" msgstr "វត្ថុ" #: ../src/object/sp-item.cpp:1044 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; បាន​ច្រឹប" #: ../src/object/sp-item.cpp:1050 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; បាន​ដាក់​របាំង" #: ../src/object/sp-item.cpp:1060 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; បាន​ត្រង (%s)" #: ../src/object/sp-item.cpp:1062 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; បាន​ត្រង" #: ../src/object/sp-line.cpp:112 msgid "Line" msgstr "បន្ទាត់" #: ../src/object/sp-lpe-item.cpp:260 ../src/object/sp-lpe-item.cpp:948 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "ករណី​លើកលែង​បាន​កើត​ឡើង​កំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​បែបផែន​ផ្លូវ ។" #: ../src/object/sp-offset.cpp:326 #, fuzzy msgid "Linked Offset" msgstr " អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់" #: ../src/object/sp-offset.cpp:328 #, fuzzy msgid "Dynamic Offset" msgstr "អុហ្វសិត​ថាមវន្ត​" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/object/sp-offset.cpp:334 #, c-format msgid "%s by %f pt" msgstr "" #: ../src/object/sp-offset.cpp:335 msgid "outset" msgstr "បញ្ចេញ" #: ../src/object/sp-offset.cpp:335 msgid "inset" msgstr "បញ្ចូល" #: ../src/object/sp-path.cpp:54 ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:141 msgid "Path" msgstr "ផ្លូវ" #: ../src/object/sp-path.cpp:79 #, fuzzy, c-format msgid ", path effect: %s" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ផ្លូវ​សកម្ម​" #: ../src/object/sp-path.cpp:82 #, fuzzy, c-format msgid "%i node%s" msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​" #: ../src/object/sp-path.cpp:82 #, fuzzy, c-format msgid "%i nodes%s" msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​" #: ../src/object/sp-polygon.cpp:171 msgid "Polygon" msgstr "ពហុកោណ" #: ../src/object/sp-polyline.cpp:119 msgid "Polyline" msgstr "ពហុ​បន្ទាត់​" #: ../src/object/sp-rect.cpp:198 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 msgid "Rectangle" msgstr "ចតុកោណកែង" #: ../src/object/sp-spiral.cpp:200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:28 msgid "Spiral" msgstr "កួច" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/object/sp-spiral.cpp:206 #, fuzzy, c-format msgid "with %3f turns" msgstr "កួច ដោយ​ការ​ត្រឡប់​ %3f" #: ../src/object/sp-star.cpp:227 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:85 msgid "Star" msgstr "ផ្កាយ​" #: ../src/object/sp-star.cpp:228 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:80 msgid "Polygon" msgstr "ពហុកោណ" #: ../src/object/sp-star.cpp:235 #, fuzzy, c-format msgid "with %d vertex" msgstr "ផ្កាយ មាន​កំពូល %d" #: ../src/object/sp-star.cpp:235 #, fuzzy, c-format msgid "with %d vertices" msgstr "ផ្កាយ មាន​កំពូល %d" #: ../src/object/sp-switch.cpp:64 msgid "Conditional Group" msgstr "" #: ../src/object/sp-text.cpp:343 #, fuzzy msgid "Auto-wrapped text" msgstr "បន្ថែម​អត្ថបទ​នៅ​ខាង​ចុង" #: ../src/object/sp-text.cpp:345 #, fuzzy msgid "Text in-a-shape" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​អត្ថបទ​ហូរ​ទៅ​ក្នុង​រាង" #: ../src/object/sp-text.cpp:347 ../src/verbs.cpp:331 #: ../share/extensions/hershey.inx:128 ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:19 #: ../share/extensions/replace_font.inx:30 #: ../share/extensions/text_braille.inx:10 #: ../share/extensions/text_extract.inx:25 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:10 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:10 #: ../share/extensions/text_merge.inx:27 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:10 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:10 #: ../share/extensions/text_split.inx:22 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:10 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:10 msgid "Text" msgstr "អត្ថបទ" #: ../src/object/sp-text.cpp:371 #, fuzzy, c-format msgid "on path%s (%s, %s)" msgstr "អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ​%s (%s, %s)" #: ../src/object/sp-text.cpp:372 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s, %s)" msgstr "អត្ថបទ​%s (%s, %s)" #: ../src/object/sp-tref.cpp:216 #, fuzzy msgid "Cloned Character Data" msgstr "ទិន្នន័យ​តួអក្សរ​ដែល​បាន​ក្លូន%s%s" #: ../src/object/sp-tref.cpp:232 msgid " from " msgstr " ពី " #: ../src/object/sp-tref.cpp:238 ../src/object/sp-use.cpp:271 msgid "[orphaned]" msgstr "" #: ../src/object/sp-tspan.cpp:216 #, fuzzy msgid "Text Span" msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​អត្ថបទ" #: ../src/object/sp-use.cpp:234 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:43 #, fuzzy msgid "Symbol" msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​របស់​​ខ្មែរ" #: ../src/object/sp-use.cpp:236 #, fuzzy msgid "Clone" msgstr "ក្លូន​" #: ../src/object/sp-use.cpp:244 ../src/object/sp-use.cpp:246 #: ../src/object/sp-use.cpp:248 #, c-format msgid "called %s" msgstr "" #: ../src/object/sp-use.cpp:248 #, fuzzy msgid "Unnamed Symbol" msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​របស់​​ខ្មែរ" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/object/sp-use.cpp:257 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/object/sp-use.cpp:266 #, fuzzy, c-format msgid "of: %s" msgstr "កំហុស" #: ../src/path-chemistry.cpp:68 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "ជ្រើស វត្ថុ ដើម្បី​បន្សំ​ចូល​គ្នា ។" #: ../src/path-chemistry.cpp:73 msgid "Combining paths..." msgstr "កំពុង​ផ្សំ​ផ្លូវ​ចូល​គ្នា..." #: ../src/path-chemistry.cpp:180 msgid "Combine" msgstr "ផ្សំ" #: ../src/path-chemistry.cpp:188 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "គ្មាន​ផ្លូវ ដើម្បី​ផ្សំ​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស​ទេ ។" #: ../src/path-chemistry.cpp:200 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "ជ្រើស​ ផ្លូវ​ ដើម្បី​បំបែក​ចេញ​ពី​គ្នា ។" #: ../src/path-chemistry.cpp:204 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "កំពុង​បំបែក​ផ្លូវ​ចេញ​ពី​គ្នា​..." #: ../src/path-chemistry.cpp:291 msgid "Break apart" msgstr "បំបែក​ចេញ​ពី​គ្នា" #: ../src/path-chemistry.cpp:295 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "គ្មាន​ផ្លូវ ត្រូវ​បំបែក​ចេញ​ពី​គ្នា​នៅ​ក្នុង​ជម្រើសទេ ។" #: ../src/path-chemistry.cpp:303 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "ជ្រើស វត្ថុ ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។" #: ../src/path-chemistry.cpp:309 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "កំពុង​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅជា​ផ្លូវ..." #: ../src/path-chemistry.cpp:332 msgid "Object to path" msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​" #: ../src/path-chemistry.cpp:335 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "គ្មាន​វត្ថុ ត្រូវ​បម្លែង​ទៅជា​​ផ្លូវ​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស​ទេ​ ។" #: ../src/path-chemistry.cpp:594 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "ជ្រើសផ្លូវ ត្រូវ​ដាក់​បញ្ច្រាស ។" #: ../src/path-chemistry.cpp:602 msgid "Reversing paths..." msgstr "កំពុង​ដាក់​ផ្លូវ​​បញ្ច្រាស​..." #: ../src/path-chemistry.cpp:640 msgid "Reverse path" msgstr "ដាក់​ផ្លូវ​​បញ្ច្រាស" #: ../src/path-chemistry.cpp:643 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "គ្មាន​ផ្លូវ ត្រូវ​ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​​ជម្រើសទេ ។" #: ../src/preferences-skeleton.h:504 msgid "Dip pen" msgstr "ប៊ិក​ឆ្លាក់" #: ../src/preferences-skeleton.h:505 msgid "Marker" msgstr "ប៊ិកហ្វឺត" #: ../src/preferences-skeleton.h:506 msgid "Brush" msgstr "ជក់" #: ../src/preferences-skeleton.h:507 msgid "Wiggly" msgstr "ចលនា" #: ../src/preferences-skeleton.h:508 msgid "Splotchy" msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់" #: ../src/preferences-skeleton.h:509 msgid "Tracing" msgstr "ដាន" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "" "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "Inkscape នឹង​ដំណើរ​ការ​ដោយ​ប្រើការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម ហើយ​ការ​កំណត់​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។" #: ../src/preferences.cpp:132 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត​ទម្រង់ %s បាន​ទេ ។" #: ../src/preferences.cpp:141 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s គឺ​មិនមែន​ជា​ថត​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។" #: ../src/preferences.cpp:160 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។" #: ../src/preferences.cpp:196 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "ឯកសារ​ចំណង​ចំណូល​ចិត្ត​ %s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ទៀង​ទាត់​ទេ ។" #: ../src/preferences.cpp:206 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "មិន​អាច​អាន​​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។" #: ../src/preferences.cpp:217 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "ឯកសារ​ចំណង់​ចំណូលចិត្ត​ %s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ XML ត្រឹម​ត្រូវ​ទេ ។" #: ../src/preferences.cpp:226 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "ឯកសារ​ %s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ចំណង​ចំណូល​ចិត្ត​ត្រឹម​ត្រូវ​របស់​ Inkscape ទេ ។" #: ../src/preferences.cpp:276 #, fuzzy msgid "Preferences file was deleted." msgstr "មិន​អាច​អាន​​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។" #: ../src/preferences.cpp:277 #, fuzzy msgid "There was an error trying to delete the preferences file." msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។" #: ../src/rdf.cpp:178 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Attribution" #: ../src/rdf.cpp:183 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-ShareAlike" #: ../src/rdf.cpp:188 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NoDerivs" #: ../src/rdf.cpp:193 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Attribution-NonCommercial" #: ../src/rdf.cpp:198 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #: ../src/rdf.cpp:203 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" #: ../src/rdf.cpp:208 #, fuzzy msgid "CC0 Public Domain Dedication" msgstr "ដែន​សាធារណៈ​" #: ../src/rdf.cpp:213 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/rdf.cpp:218 msgid "Open Font License" msgstr "បើក​អាជ្ញាប័ណ្ណ​ពុម្ពអក្សរ" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/rdf.cpp:238 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:1877 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:48 msgid "Title:" msgstr "ចំណងជើង ៖" #: ../src/rdf.cpp:239 msgid "A name given to the resource" msgstr "" #: ../src/rdf.cpp:241 msgid "Date:" msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ ៖" #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the " "resource" msgstr "" #: ../src/rdf.cpp:244 ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:8 msgid "Format:" msgstr "ទ្រង់​ទ្រាយ​ ៖" #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "The file format, physical medium, or dimensions of the resource" msgstr "" #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "The nature or genre of the resource" msgstr "" #: ../src/rdf.cpp:251 msgid "Creator:" msgstr "អ្នក​បង្កើត​ ៖" #: ../src/rdf.cpp:252 #, fuzzy msgid "An entity primarily responsible for making the resource" msgstr "ឈ្មោះ​អង្គភាព​ដែល​ទទួល​ខុស​ត្រូវ​ជា​សំខាន់​ចំពោះ​ការ​បង្កើត​មាតិកា​នៃ​ឯកសារ​នេះ" #: ../src/rdf.cpp:254 msgid "Rights:" msgstr "សិទ្ធិ ៖" #: ../src/rdf.cpp:255 msgid "Information about rights held in and over the resource" msgstr "" #: ../src/rdf.cpp:257 msgid "Publisher:" msgstr "អ្នក​បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ ៖" #: ../src/rdf.cpp:258 #, fuzzy msgid "An entity responsible for making the resource available" msgstr "ឈ្មោះ​អង្គភាព​ដែល​ទទួល​ខុស​ត្រូវ​ចំពោះ​ការ​បង្កើត​ឯកសារ​នេះ" #: ../src/rdf.cpp:261 msgid "Identifier:" msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់ ៖" #: ../src/rdf.cpp:262 msgid "An unambiguous reference to the resource within a given context" msgstr "" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "A related resource from which the described resource is derived" msgstr "" #: ../src/rdf.cpp:267 msgid "Relation:" msgstr "ទំនាក់ទំនង​ ៖" #: ../src/rdf.cpp:268 #, fuzzy msgid "A related resource" msgstr " របៀប​លាយ ៖" #: ../src/rdf.cpp:270 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2502 msgid "Language:" msgstr "ភាសា ៖" #: ../src/rdf.cpp:271 msgid "A language of the resource" msgstr "" #: ../src/rdf.cpp:273 msgid "Keywords:" msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ ៖" #: ../src/rdf.cpp:274 #, fuzzy msgid "The topic of the resource" msgstr "គែម​ខាង​លើ​​របស់​ប្រភព" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:278 msgid "Coverage:" msgstr "ទំហំ​ ៖" #: ../src/rdf.cpp:279 msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of " "the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant" msgstr "" #: ../src/rdf.cpp:282 msgid "Description:" msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា ៖" #: ../src/rdf.cpp:283 #, fuzzy msgid "An account of the resource" msgstr "គណនី​ខ្លី​នៃ​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ" #: ../src/rdf.cpp:287 msgid "Contributors:" msgstr "អ្នក​ចូលរួម ៖" #: ../src/rdf.cpp:288 #, fuzzy msgid "An entity responsible for making contributions to the resource" msgstr "ឈ្មោះ​អង្គភាព​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​ចំពោះ​ការ​បរិច្ចាគ​មាតិកា​សម្រាប់​ឯកសារ​នេះ" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:292 msgid "URI:" msgstr "URI ៖" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:294 msgid "URI to this document's license's namespace definition" msgstr "URI សម្រាប់​កំណត់​ចន្លោះ​ឈ្មោះ​អាជ្ញាប័ណ្ណ​របស់​ឯកសារ​នេះ" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:298 msgid "Fragment:" msgstr "ចំណែក ៖" #: ../src/rdf.cpp:299 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section" msgstr "ចំណែក​ XML សម្រាប់​ភាគ​ 'អាជ្ញាប័ណ្ណ' របស់​ RDF" #: ../src/selection-chemistry.cpp:390 msgid "Delete text" msgstr "លុប​អត្ថបទ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:396 msgid "Nothing was deleted." msgstr "គ្មាន​អ្វី ត្រូវ​បានលុប ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:415 ../src/ui/dialog/swatches.cpp:283 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:65 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1013 msgid "Delete" msgstr "លុប​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:450 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "ជ្រើស​ វត្ថុ ត្រូវ​ដាក់​​ស្ទួន​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:570 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s ច្បាប់​ចម្លង" #: ../src/selection-chemistry.cpp:593 msgid "Delete all" msgstr "លុប​ទាំងអស់" #: ../src/selection-chemistry.cpp:717 msgid "Select some objects to group." msgstr "ជ្រើសវត្ថុ​មួយ​ចំនួន ដើម្បី​ដាក់​ជា​ក្រុម ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:786 #, fuzzy msgctxt "Verb" msgid "Group" msgstr "ដាក់​ជា​ក្រុម" #: ../src/selection-chemistry.cpp:802 #, fuzzy msgid "No objects selected to pop out of group." msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស ត្រូវ​យក​រចនាប័ទ្ម ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:811 #, fuzzy msgid "Selection not in a group." msgstr "ជ្រើសក្រុម ដើម្បី​បំបែក​ក្រុម ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:826 #, fuzzy msgid "Pop selection from group" msgstr "ដាក់​ជម្រើស​ជា​ក្រុម ៖ " #: ../src/selection-chemistry.cpp:888 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "ជ្រើសក្រុម ដើម្បី​បំបែក​ក្រុម ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:894 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "គ្មាន​ក្រុម ត្រូវ​បំបែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:988 ../src/selection-chemistry.cpp:1040 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "ជ្រើស វត្ថុ ដើម្បី​លើកឡើង​លើ ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:995 ../src/selection-chemistry.cpp:1046 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1072 ../src/selection-chemistry.cpp:1129 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "អ្នក​មិន​អាច​លើក​វត្ថុ​ឡើង​លើ/ដាក់​ចុះ​ពី​ក្រុមស្រទាប់ផ្សេង​បាន​ទេ ​​។" #. TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:1034 msgctxt "Undo action" msgid "Raise" msgstr "លើកឡើង​លើ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1060 msgid "Raise to top" msgstr "លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1066 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "ជ្រើសវត្ថុ ត្រូវ​ដាក់​ចុះ ។" #. TRANSLATORS: "Lower" means "to lower an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:1115 #, fuzzy msgctxt "Undo action" msgid "Lower" msgstr "ដាក់​ចុះ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1123 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "ជ្រើស​ វត្ថុ​ ត្រូវ​ដាក់​ទៅ​បាត ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1153 msgid "Lower to bottom" msgstr "ដាក់​ទៅ​បាត" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1159 #, fuzzy msgid "Select object(s) to stack up." msgstr "ជ្រើស វត្ថុ ត្រូវ​លើកឡើង​ទៅ​កំពូល ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1170 #, fuzzy msgid "We hit top." msgstr "លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​" #. TRANSLATORS: undo history: "stack up" means to raise an object of its ordinal position by 1 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1178 #, fuzzy msgctxt "Undo action" msgid "stack up" msgstr "ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1183 #, fuzzy msgid "Select object(s) to stack down." msgstr "ជ្រើស វត្ថុ ដើម្បី​បន្សំ​ចូល​គ្នា ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1194 #, fuzzy msgid "We hit bottom." msgstr "ដាក់​ទៅ​បាត" #. TRANSLATORS: undo history: "stack down" means to lower an object of its ordinal position by 1 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1202 #, fuzzy msgctxt "Undo action" msgid "stack down" msgstr "ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1212 msgid "Nothing to undo." msgstr "គ្មាន​អ្វី​មិន​ធ្វើ​វិញ ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1223 msgid "Nothing to redo." msgstr "គ្មាន​អ្វី​ធ្វើ​វិញ ។​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1295 msgid "Paste" msgstr "បិទភ្ជាប់​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1303 msgid "Paste style" msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1312 msgid "Paste live path effect" msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1332 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "ជ្រើស​ វត្ថុ​ ដើម្បី​យក​បែប​ផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់​ចេញ ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1345 msgid "Remove live path effect" msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់​ចេញ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1354 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "ជ្រើស វត្ថុ ដើម្បី​យក​តម្រង​ចេញ ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1364 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1681 msgid "Remove filter" msgstr "យក​តម្រង​ចេញ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1373 msgid "Paste size" msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1382 msgid "Paste size separately" msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​​ដោយ​ឡែក" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1411 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "ជ្រើសវត្ថុ ដើម្បី​ផ្លាស់​ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1437 msgid "Raise to next layer" msgstr "លើកឡើង​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1444 msgid "No more layers above." msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​​​​​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ខាង​លើ​ទេ​ ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1457 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "ជ្រើសវត្ថុ ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1483 msgid "Lower to previous layer" msgstr "ដាក់​ទៅ​ស្រទាប់​មុន" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1490 msgid "No more layers below." msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ខាង​ក្រោមទេ ។​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1503 #, fuzzy msgid "Select object(s) to move." msgstr "ជ្រើសវត្ថុ ត្រូវ​ដាក់​ចុះ ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1521 ../src/verbs.cpp:2776 #, fuzzy msgid "Move selection to layer" msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1613 ../src/seltrans.cpp:400 msgid "Cannot transform an embedded SVG." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1779 msgid "Remove transform" msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1880 #, fuzzy msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "បង្វិល 90° CCW" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1880 #, fuzzy msgid "Rotate 90° CW" msgstr "បង្វិល 90° CW" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1900 ../src/seltrans.cpp:493 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:810 msgid "Rotate" msgstr "បង្វិល" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2246 msgid "Rotate by pixels" msgstr "បង្វិល​តាម​ភីកសែល​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2299 msgid "Scale by whole factor" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម​កត្តា​ទាំង​មូល​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2313 msgid "Move vertically" msgstr "ផ្លាស់ទី​​បញ្ឈរ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2316 msgid "Move horizontally" msgstr "ផ្លាស់​ទី​​​​ផ្ដេក​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2319 ../src/selection-chemistry.cpp:2344 #: ../src/seltrans.cpp:487 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:721 msgid "Move" msgstr "ផ្លាស់ទី​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2338 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "ផ្លាស់ទី​​បញ្ឈរ​តាម​ភីកសែល" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2341 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "ផ្លាស់ទី​ផ្ដេក​តាម​ភីកសែល" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2548 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "ជម្រើស​គ្មាន​បែបផែន​ផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2606 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2086 msgid "Select an object to clone." msgstr "ជ្រើស​​វត្ថុ​​​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2641 msgctxt "Action" msgid "Clone" msgstr "ក្លូន​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2650 msgid "Select clones to relink." msgstr "ជ្រើសក្លូន ដើម្បី​​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2658 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "ចម្លង​វត្ថុ ទៅកាន់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ដើម្បី​តភ្ជាប់​ក្លូន​ឡើងវិញ ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2680 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "គ្មាន​ក្លូន​​ត្រូវ​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស​ទេ ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2683 msgid "Relink clone" msgstr "តភ្ជាប់​ក្លូន​ឡើងវិញ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2692 ../src/selection-chemistry.cpp:2784 msgid "Select clones to unlink." msgstr "ជ្រើសក្លូន ដើម្បី​​ផ្ដាច់​ ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2771 ../src/selection-chemistry.cpp:2802 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "គ្មាន​ក្លូន​ត្រូវ​បាន​ផ្ដាច់​ នៅ​ក្នុង​ជម្រើសទេ ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2776 msgid "Unlink clone" msgstr "ផ្ដាច់​ក្លូន" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2806 #, fuzzy msgid "Unlink clone recursively" msgstr "ផ្ដាច់​ក្លូន" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2816 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "ជ្រើសក្លូន ដើម្បី​ទៅ​កាន់​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។ ជ្រើស អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់ ដើម្បី​ទៅ​កាន់​" "ប្រភព​របស់​វា ។ ជ្រើស អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ ដើម្បី​ទៅ​កាន់​ផ្លូវ ។ ជ្រើសអត្ថបទ​លំហូរ​ ដើម្បី​" "ទៅ​កាន់​ស៊ុម​របស់​វា ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2857 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​ វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស (ក្លូន​កំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវ​អត្ថបទ អត្ថបទ​លំហូរ​ឬ​ ?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2864 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "វត្ថុ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ជ្រើស​គឺ មើល​មិន​ឃើញ​ទេ​ (វា​នៅ​ក្នុង <defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2962 #, fuzzy msgid "Select path(s) to fill." msgstr "ជ្រើស ផ្លូវ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2977 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "ជ្រើស វត្ថុ ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​សញ្ញា​​សម្គាល់ ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3039 msgid "Objects to marker" msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ជា​សញ្ញា​សម្គាល់" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3062 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "ជ្រើស វត្ថុ ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​ក្រិត ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3083 msgid "Objects to guides" msgstr "វត្ថុ​ទៅជា​​បន្ទាត់​ក្រិត" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3114 #, fuzzy msgid "Select objects to convert to symbol." msgstr "ជ្រើស វត្ថុ ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​សញ្ញា​​សម្គាល់ ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3257 msgid "Group to symbol" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3270 #, fuzzy msgid "Select a symbol to extract objects from." msgstr "ជ្រើសវត្ថុ​ដែល​មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ ដើម្បី​ស្រង់​​វត្ថុ​ចេញ ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3280 msgid "Select only one symbol in Symbol dialog to convert to group." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3341 msgid "Group from symbol" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3355 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "ជ្រើសវត្ថុ ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​លំនាំ ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3446 msgid "Objects to pattern" msgstr "វត្ថុ​ទៅជា​​លំនាំ​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3458 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "ជ្រើសវត្ថុ​ដែល​មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ ដើម្បី​ស្រង់​​វត្ថុ​ចេញ ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3518 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "គ្មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ នៅ​ក្នុង​ជម្រើសទេ ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3521 msgid "Pattern to objects" msgstr "លំនាំ​ទៅជា​​វត្ថុ​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3603 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "ជ្រើសវត្ថុ ដើម្បី​បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​រូបភាព ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3607 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​រូបភាព..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3794 msgid "Create bitmap" msgstr "បង្កើត​រូបភាព" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3816 ../src/selection-chemistry.cpp:3925 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "ជ្រើសវត្ថុ ដើម្បី​បង្កើត​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ឬ​របាំង ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3901 #, fuzzy msgid "Create Clip Group" msgstr "បង្កើត​ក្លូន​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3929 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​របាំង​និង វត្ថុ​ជា​ច្រើន​ទៀត​​ ដើម្បី​អនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀត​​ខ្ទាស់​ ឬ​របាំង ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4097 msgid "Set clipping path" msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4099 msgid "Set mask" msgstr "កំណត់​របាំង​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4111 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "ជ្រើស វត្ថុ ដើម្បី​យក​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ ឬ របាំង​ចេញ ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4228 msgid "Release clipping path" msgstr "លែង​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4230 msgid "Release mask" msgstr "លែង​របាំង​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4246 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "ជ្រើសវត្ថុ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ផ្ទាំង​កំណាត់ ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4254 ../src/verbs.cpp:3155 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4328 ../src/verbs.cpp:2653 #, fuzzy msgid "Swap fill and stroke of an object" msgstr "ដូរ​ បំពេញ និង​ខ្វាច់" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4356 ../src/verbs.cpp:3157 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "ធ្វើឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4377 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស ឬ​គំនូរ​" #: ../src/selection-describer.cpp:119 msgid "root" msgstr "root" #: ../src/selection-describer.cpp:121 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:64 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:88 msgid "none" msgstr "គ្មាន" #: ../src/selection-describer.cpp:133 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "ស្រទាប់ %s" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "ស្រទាប់ %s" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:159 #, c-format msgid " in %s" msgstr " នៅ​ក្នុង %s" #: ../src/selection-describer.cpp:161 #, fuzzy msgid " hidden in definitions" msgstr "រក្សា​ទុក​ការ​ចែក​រំលែក​និយមន័យ​ជម្រាល" #: ../src/selection-describer.cpp:163 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " នៅ​ក្នុង​ក្រុម %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:165 #, fuzzy, c-format msgid " in unnamed group (%s)" msgstr " នៅ​ក្នុង​ក្រុម %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:167 #, fuzzy, c-format msgid " in %i parent (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] "នៅ​ក្នុង​ %i មេ (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:170 #, fuzzy, c-format msgid " in %i layer" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់ %i" #: ../src/selection-describer.cpp:182 #, fuzzy msgid "Convert symbol to group to edit" msgstr "បម្លែង​ខ្វាច់​ទៅ​ជា​ផ្លូវ" #: ../src/selection-describer.cpp:186 msgid "Remove from symbols tray to edit symbol" msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:192 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "ប្រើប្ដូរ(Shift)+D ដើម្បី​រក​ធាតុ​ដើម" #: ../src/selection-describer.cpp:198 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "ប្រើ ប្ដូរ(Shift)+D ដើម្បី​រក​ផ្លូវ" #: ../src/selection-describer.cpp:204 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "ប្រើប្ដូរ(Shift)+D ដើម្បី​រក​ស៊ុម" #: ../src/selection-describer.cpp:220 #, fuzzy, c-format msgid "%1$i objects selected of type %2$s" msgid_plural "%1$i objects selected of types %2$s" msgstr[0] "%i វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស" #: ../src/selection-describer.cpp:230 #, fuzzy, c-format msgid "; %d filtered object " msgid_plural "; %d filtered objects " msgstr[0] "%s; បាន​ត្រង" #: ../src/seltrans-handles.cpp:18 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "ច្របាច់​​ឬ ទាញ​ជម្រើស​ឲ្យ​វែង​ ប្រើ​​ បញ្ជា(Ctrl) ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ ប្រើ " "ប្ដូរ(Shift)​ ដើម្បី​​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជុំវិញ​ចំណុច​បង្វិល" #: ../src/seltrans-handles.cpp:19 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ ជម្រើស​​ ប្រើ​បញ្ជា​(Ctrl) ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ ប្រើ​​ " "ប្ដូរ(Shift)​ ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជុំវិញ​ចំណុច​បង្វិល​" #: ../src/seltrans-handles.cpp:20 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "បញ្ឆៀង​ ជម្រើស ប្រើ​ បញ្ជា​(Ctrl) ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ​ប្រើ​ ប្ដូរ(Shift)​ ដើម្បី​" "បញ្ឆៀង​ជុំវិញ​ផ្នែក​ឈម​គ្នា​" #: ../src/seltrans-handles.cpp:21 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "បង្វិល​ ជម្រើស ​ប្រើ​ បញ្ជា​(Ctrl) ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ​ប្រើ​ ប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​" "បង្វិល​ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល" #: ../src/seltrans-handles.cpp:22 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "ចំណុច​កណ្ដាល​ នៃ​ការ​បង្វិល​និង ឆៀង​ ៖ អូស​ ដើម្បី​ដាក់​ទីតាំង​ឡើង​វិញ​​ ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ​ " "ប្ដូរ ( Shift ) ក៏​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ចំណុច​នេះ​ផង​ដែរ " # # File: ../src/seltrans-handles.cpp, line: 23 #: ../src/seltrans-handles.cpp:23 msgid "" "Align objects to the side clicked; Shift click to invert side; " "Ctrl to group whole selection." msgstr "" # # File: ../src/seltrans-handles.cpp, line: 24 #: ../src/seltrans-handles.cpp:24 msgid "" "Align objects to center; Shift click to center vertically " "instead of horizontally." msgstr "" #: ../src/seltrans.cpp:496 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:907 msgid "Skew" msgstr "ឆៀង" #: ../src/seltrans.cpp:512 msgid "Set center" msgstr "កំណត់ចំណុច​​កណ្ដាល" #: ../src/seltrans.cpp:589 msgid "Stamp" msgstr "ត្រា​" #: ../src/seltrans.cpp:745 msgid "Reset center" msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្ដាល​ឡើង​វិញ" #: ../src/seltrans.cpp:991 ../src/seltrans.cpp:1095 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "" "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl) ដើម្បី​ចាក់សោ​" "សមាមាត្រ" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1235 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "បញ្ឆៀង​ ៖ %0.2f°; ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl) ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1311 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "បង្វិល ៖ %0.2f°; ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl) ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ" #: ../src/seltrans.cpp:1348 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុច​កណ្ដាល ទៅ %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1525 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "ផ្លាស់ទី​ តាម​%s, %s; ប្រើ​​ បញ្ជា​(Ctrl)ដើម្បី​កម្រិត​​ផ្ដេក​ឬ បញ្ឈរ​ ​ប្រើ​ ប្ដូរ​ ដើម្បី​បិទ​ខ្ទាស់" #: ../src/shortcuts.cpp:425 ../src/ui/dialog/export.cpp:1290 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1320 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "ជ្រើស​​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​​សម្រាប់​​នាំចេញ​" #: ../src/shortcuts.cpp:430 ../src/shortcuts.cpp:460 #, fuzzy msgid "Inkscape shortcuts (*.xml)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/shortcuts.cpp:459 #, fuzzy msgid "Select a file to import" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​​នាំចូល​" #: ../src/splivarot.cpp:71 msgid "Union" msgstr "ប្រជុំ" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Intersection" msgstr "ប្រសព្វ" #: ../src/splivarot.cpp:99 msgid "Division" msgstr "វិធីចែក" #: ../src/splivarot.cpp:106 msgid "Cut path" msgstr "កាត់​ផ្លូវ​" #: ../src/splivarot.cpp:334 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "ជ្រើស ផ្លូវ​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​មួយ​ ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រជុំ​​ប៊ូលីន ។" #: ../src/splivarot.cpp:337 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "ជ្រើសផ្លូវ​យ៉ាងហោចណាស់​​ពីរ ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រមាណវិធី​​ប៊ូលីន ។" #: ../src/splivarot.cpp:340 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "វត្ថុ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​វត្ថុ​ជា​ច្រើន​ មិន​មែន​ជា​ផ្លូវ ទេ មិន​អាច​អនុវត្ត​ប្រមាណវិធី​​ប៊ូលីន​បាន​ទេ ។" #: ../src/splivarot.cpp:343 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "មិន​អាច​កំណត់​ លំដាប់ z របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​សម្រាប់​ផល​សង​ XOR ​វិធី​ចែក​ ឬ​កាត់​ផ្លូវ​បាន​ឡើយ​​ ។" #: ../src/splivarot.cpp:1591 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "ជ្រើស​ ផ្លូវ​ខ្វាច់​ ដើម្បី​បម្លែង​ខ្វាច់​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។" #: ../src/splivarot.cpp:1607 msgid "Convert stroke to path" msgstr "បម្លែង​ខ្វាច់​ទៅ​ជា​ផ្លូវ" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:1610 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "គ្មាន​ផ្លូវ​ខ្វាច់​ នៅ​ក្នុង​ជម្រើសទេ ។" #: ../src/splivarot.cpp:1681 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​មែន ជា​ផ្លូវ​ទេ មិន​អាច​បញ្ចេញ​/បញ្ចូល​បាន​ទេ ។" #: ../src/splivarot.cpp:1768 ../src/splivarot.cpp:1839 msgid "Create linked offset" msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​" #: ../src/splivarot.cpp:1769 ../src/splivarot.cpp:1840 msgid "Create dynamic offset" msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត" #: ../src/splivarot.cpp:1863 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "ជ្រើស ផ្លូវ ត្រូវ​បញ្ចេញ​/បញ្ចូល ។" #: ../src/splivarot.cpp:2046 msgid "Outset path" msgstr "បញ្ចេញ​ផ្លូវ" #: ../src/splivarot.cpp:2046 msgid "Inset path" msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ" #: ../src/splivarot.cpp:2048 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "គ្មាន​ផ្លូវ​ ត្រូវ​បញ្ចូល​/បញ្ចេញ​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស​ទេ ។" #: ../src/splivarot.cpp:2176 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ (ដោយ​ឡែក​) ៖" #: ../src/splivarot.cpp:2178 msgid "Simplifying paths:" msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ៖" #: ../src/splivarot.cpp:2215 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s %d នៃ %d បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ..." #: ../src/splivarot.cpp:2228 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ ។" #: ../src/splivarot.cpp:2242 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "ជ្រើស ផ្លូវ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ។" #: ../src/splivarot.cpp:2258 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "គ្មាន​ផ្លូវ ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស​ទេ ។" #: ../src/text-chemistry.cpp:89 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "ជ្រើស អត្ថបទ និង​ផ្លូវ ដើម្បី​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ ។" #: ../src/text-chemistry.cpp:94 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "វត្ថុ​អត្ថបទ​នេះ​ ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល​ក្នុង​ផ្លូវ​រួច​ហើយយក​វា​ចេញ​ពី​ផ្លូវ​ជា​មុនសិន ។ ប្រើ ប្ដូរ​+D ដើម្បី​រក​ផ្លូវ​របស់​វា​ ។" #: ../src/text-chemistry.cpp:100 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ចតុកោណកែង​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ​បាន​ទេ ។ បម្លែង​ចតុកោណកែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​សិន ។" #: ../src/text-chemistry.cpp:110 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​តែ មើល​ឃើញ ដើម្បី​ដាក់​លើ​ផ្លូវ ។" #: ../src/text-chemistry.cpp:180 ../src/verbs.cpp:2680 msgid "Put text on path" msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ" #: ../src/text-chemistry.cpp:191 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "ជ្រើស អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ ដើម្បី​យក​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។" #: ../src/text-chemistry.cpp:210 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "គ្មាន​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ នៅ​ក្នុង​ជម្រើសទេ ។" #: ../src/text-chemistry.cpp:213 ../src/verbs.cpp:2683 msgid "Remove text from path" msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ" #: ../src/text-chemistry.cpp:255 ../src/text-chemistry.cpp:275 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "ជ្រើស អត្ថបទ ដើម្បី​យក​ការ​សម្រួល​តួអក្សរ​ចេញ​ ។" #: ../src/text-chemistry.cpp:278 msgid "Remove manual kerns" msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ដោយ​ដៃ​ចេញ​" #: ../src/text-chemistry.cpp:298 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "ជ្រើសអត្ថបទ និង​ ផ្លូវ ឬ​រាង មួយ ឬ​ច្រើន​ដើម្បី​ធ្វើ​អត្ថបទ​ហូរ​ទៅ​ក្នុង​ស៊ុម ។" #: ../src/text-chemistry.cpp:331 ../src/text-chemistry.cpp:403 msgid "Flow text into shape" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​អត្ថបទ​ហូរ​ទៅ​ក្នុង​រាង" #: ../src/text-chemistry.cpp:427 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "ជ្រើសលំហូរ​អត្ថបទ ដើម្បី​កុំ​ឲ្យ​វា​ហូរ ។" #: ../src/text-chemistry.cpp:498 msgid "Unflow flowed text" msgstr "មិន​ធ្វើ​ឲ្យ​អត្ថបទ​លំហូរហូរ" #: ../src/text-chemistry.cpp:510 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "ជ្រើស អត្ថបទ​លំហូរ ដើម្បី​បម្លែង ។" #: ../src/text-chemistry.cpp:553 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​ជា​អត្ថបទ" #: ../src/text-chemistry.cpp:559 #, fuzzy msgid "Flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​តែ មើល​ឃើញ ដើម្បី​បម្លែង ។" #: ../src/text-chemistry.cpp:564 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "គ្មាន​អត្ថបទ​លំហូរ ត្រូវ​បម្លែង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើសទេ ។" #: ../src/text-editing.cpp:43 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "អ្នក​មិន​អាច​កែសម្រួល ទិន្នន័យ​តួអក្សរ​ដែល​បាន​ក្លូន បានទេ​។" #: ../src/trace/depixelize/inkscape-depixelize.cpp:82 msgid "" "Image looks too big. Process may take a while and it is wise to save your " "document before continuing.\n" "\n" "Continue the procedure (without saving)?" msgstr "" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:522 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:585 #, fuzzy msgid "Trace: %1. %2 nodes" msgstr "ដាន ៖ %d. %ld ថ្នាំង" #: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126 #: ../src/trace/trace.cpp:134 ../src/trace/trace.cpp:227 msgid "Select an image to trace" msgstr "ជ្រើស រូបភាព ត្រូវ​ដាន" #: ../src/trace/trace.cpp:96 msgid "Select only one image to trace" msgstr "ជ្រើស​ រូបភាព​ តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ ដើម្បី​ដាន​" #: ../src/trace/trace.cpp:114 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​មួយ និង​រាង​មួយ ឬ​ច្រើន​ខាង​លើ​វា" #: ../src/trace/trace.cpp:218 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ផ្ទៃតុ​សកម្ម" #: ../src/trace/trace.cpp:316 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "លទ្ធផល SIOX មិន​ត្រឹម​ត្រូវ​" #: ../src/trace/trace.cpp:409 msgid "Trace: No active document" msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ឯកសារ​សកម្ម" #: ../src/trace/trace.cpp:441 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "ដាន ៖ រូបភាព​គ្មាន​ទិន្នន័យ" #: ../src/trace/trace.cpp:448 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "ដាន ៖ កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ដាន..." #: ../src/trace/trace.cpp:550 ../share/ui/dialog-trace.glade:673 msgid "Trace bitmap" msgstr "រូបភាព​ដាន" #: ../src/trace/trace.cpp:554 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ %ld ត្រូវ​បាន​បង្កើត​" #: ../src/ui/clipboard.cpp:253 msgid "Nothing was copied." msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​​​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ ។" #: ../src/ui/clipboard.cpp:384 ../src/ui/clipboard.cpp:600 #: ../src/ui/clipboard.cpp:629 ../src/ui/clipboard.cpp:671 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។" #: ../src/ui/clipboard.cpp:442 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "ជ្រើស វត្ថុ ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម ។" #: ../src/ui/clipboard.cpp:453 ../src/ui/clipboard.cpp:470 msgid "No style on the clipboard." msgstr "គ្មាន​រចនាប័ទ្ម​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។" #: ../src/ui/clipboard.cpp:496 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "ជ្រើស វត្ថុ ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​ទំហំ ។" #: ../src/ui/clipboard.cpp:504 msgid "No size on the clipboard." msgstr "គ្មាន​ទំហំ​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។" #: ../src/ui/clipboard.cpp:561 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "ជ្រើសវត្ថុ ដើម្បី​បិទ​ភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់ ។" #: ../src/ui/clipboard.cpp:587 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "គ្មាន​បែបផែន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ទេ" #: ../src/ui/clipboard.cpp:606 ../src/ui/clipboard.cpp:653 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​មិន​មាន​ផ្លូវ​ឡើយ ។" #: ../src/ui/clipboard.cpp:701 #, fuzzy msgid "Clipboard does not contain any." msgstr "ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​មិន​មាន​ផ្លូវ​ឡើយ ។" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:65 msgid "Go to parent" msgstr "ទៅ​កាន់​មេ​" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:106 #, fuzzy msgid "Hide Selected Objects" msgstr "ចម្លង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:114 #, fuzzy msgid "Unhide Objects Below" msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:122 #, fuzzy msgid "Lock Selected Objects" msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ក្រុម" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:130 #, fuzzy msgid "Unlock Objects Below" msgstr "ដោះ​សោ​វត្ថុ" #. TRANSLATORS: #%1 is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/ui/contextmenu.cpp:154 #, fuzzy msgid "Enter group #%1" msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម #%s" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:168 #, fuzzy msgid "_Pop selection out of group" msgstr "ដាក់​ជម្រើស​ជា​ក្រុម ៖ " #: ../src/ui/contextmenu.cpp:354 ../src/verbs.cpp:3095 msgid "_Object Properties..." msgstr " លក្ខណ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:363 msgid "_Select This" msgstr " ជ្រើស​វា" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:374 #, fuzzy msgid "Select Same" msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ ៖" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:384 #, fuzzy msgid "Fill and Stroke" msgstr " បំពេញ និង​ខ្វាច់​..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:391 #, fuzzy msgid "Fill Color" msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:398 #, fuzzy msgid "Stroke Color" msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់​" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:405 #, fuzzy msgid "Stroke Style" msgstr "រចនាប័ទ្ម​ខ្វាច់" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:412 #, fuzzy msgid "Object Type" msgstr "ប្រភេទ​វត្ថុ​ ៖" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:419 #, fuzzy msgid "_Move to Layer..." msgstr "ទម្លាក់​ស្រទាប់" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:429 #, fuzzy msgid "Create _Link" msgstr " បង្កើត​តំណ​" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:452 msgid "Set Mask" msgstr "កំណត់​របាំង" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:463 msgid "Release Mask" msgstr "លែង​របាំង​" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:474 #, fuzzy msgid "Create Clip G_roup" msgstr "បង្កើត​ក្លូន​" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:481 #, fuzzy msgid "Set Cl_ip" msgstr "កំណត់​ឈុត" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:492 msgid "Release C_lip" msgstr "លែង​ឈុត" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:503 ../src/verbs.cpp:2672 msgid "_Group" msgstr " ក្រុម​" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:574 msgid "Create link" msgstr "បង្កើត​តំណ​" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:609 ../src/verbs.cpp:2674 msgid "_Ungroup" msgstr " បំបែក​ក្រុម​" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:639 msgid "Link _Properties..." msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​តំណ​" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:645 msgid "_Follow Link" msgstr " តាម​តំណ​" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:651 msgid "_Remove Link" msgstr " យក​តំណ​ចេញ" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:682 #, fuzzy msgid "Remove link" msgstr " យក​តំណ​ចេញ" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:692 msgid "Image _Properties..." msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​​​រូបភាព" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:698 msgid "Edit Externally..." msgstr "កំពុង​កែ​សម្រួល​ខាង​ក្រៅ..." #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/ui/contextmenu.cpp:707 ../src/verbs.cpp:2750 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr " ដាន​រូបភាព..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:717 #, fuzzy msgctxt "Context menu" msgid "Embed Image" msgstr "បង្កប់​រូបភាព" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:728 #, fuzzy msgctxt "Context menu" msgid "Extract Image..." msgstr "ស្រង់​រូបភាពចេញ" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:883 ../src/ui/contextmenu.cpp:903 #: ../src/verbs.cpp:3048 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr " បំពេញ និង​ខ្វាច់​..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:909 ../src/verbs.cpp:3073 msgid "_Text and Font..." msgstr " អត្ថបទ និង​ពុម្ពអក្សរ" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:916 ../src/verbs.cpp:3083 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "ពិនិត្យ​មើល​អក្ខរាវិរុទ្ធ..." #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:319 #, fuzzy msgctxt "Interface setup" msgid "Default" msgstr "លំនាំដើម" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:319 msgid "Default interface setup" msgstr "ការ​រៀប​ចំ​ចំណុច​ប្រទាក់​លំនាំ​ដើម" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:320 #, fuzzy msgctxt "Interface setup" msgid "Custom" msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:320 #, fuzzy msgid "Setup for custom task" msgstr "កំណត់​ភារកិច្ច​ផ្ទាល់​ខ្លួន" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:321 #, fuzzy msgctxt "Interface setup" msgid "Wide" msgstr "ទូទាំង​" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:321 msgid "Setup for widescreen work" msgstr "រៀបចំ​សម្រាប់​ការ​ងារ​ទូទាំង​អេក្រង់" #: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:519 msgid "Open _Recent" msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 #, fuzzy msgid "Inkscape website" msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:90 msgid "© 2022 Inkscape Developers" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:91 #, fuzzy msgid "" "Open Source Scalable Vector Graphics Editor\n" "Draw Freely." msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​​​រូបភាព​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន​​" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. Please don't translate the filename unless the translated picture exists. #. Try to get the translated version of the 'About Inkscape' file first. If the #. translation fails, or if the file does not exist, then fall-back to the #. default untranslated "about.svg" file #. #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:116 msgid "about.svg" msgstr "អំពី .svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:181 msgid "translator-credits" msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,​​mornmet@khmeros.info,sutha@khmeros.info" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:212 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:930 msgid "Align" msgstr "តម្រឹម" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:398 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:931 msgid "Distribute" msgstr "ចែកចាយ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:473 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក​អប្បបរមា​ (គិត​ជា​ឯកតា​​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​ដែល​មាន​ស៊ុម​" #. TRANSLATORS: "H:" stands for horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475 #, fuzzy msgctxt "Gap" msgid "_H:" msgstr " ពណ៌​លាំ​ៗ ៖" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:483 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​​អប្បបរមា​ (​គិត​ជា​ឯកតា​​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​​ដែល​មាន​ស៊ុម" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:485 #, fuzzy msgctxt "Gap" msgid "_V:" msgstr "បញ្ឈរ ៖" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:515 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:933 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:156 msgid "Remove overlaps" msgstr "យក​ផ្នែក​ដែល​ត្រួត​ចេញ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:547 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:365 msgid "Arrange connector network" msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:637 msgid "Exchange Positions" msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ទីតាំង" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:672 msgid "Unclump" msgstr "បំបែក" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:740 msgid "Randomize positions" msgstr "ដាក់​ទីតាំង​តាម​ចៃដន្យ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834 msgid "Distribute text baselines" msgstr "ចែកចាយ​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899 msgid "Align text baselines" msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:932 msgid "Rearrange" msgstr "រៀប​ចំ​ឡើង​វិញ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:934 #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:89 msgid "Nodes" msgstr "ថ្នាំង" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:940 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:941 msgid "Relative to: " msgstr "ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ៖" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:947 ../src/verbs.cpp:3189 #: ../src/verbs.cpp:3190 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ស្ដាំ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​​គែម​ខាង​ឆ្វេង​របស់​យុថ្កា" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:950 ../src/verbs.cpp:3192 #: ../src/verbs.cpp:3193 msgid "Align left edges" msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ឆ្វេង" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:953 ../src/verbs.cpp:3194 #: ../src/verbs.cpp:3195 msgid "Center on vertical axis" msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​​​អ័ក្ស​បញ្ឈរ​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:956 ../src/verbs.cpp:3196 #: ../src/verbs.cpp:3197 msgid "Align right sides" msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:959 ../src/verbs.cpp:3199 #: ../src/verbs.cpp:3200 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ឆ្វេង​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​​គែម​ខាង​ស្ដាំ​របស់​យុថ្កា" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:962 ../src/verbs.cpp:3203 #: ../src/verbs.cpp:3204 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាងក្រោម​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​គែម​ខាង​លើ​របស់​យុថ្កា" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:965 ../src/verbs.cpp:3206 msgid "Align top edges" msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​លើ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:968 ../src/verbs.cpp:3208 #: ../src/verbs.cpp:3209 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​​​អ័ក្ស​ផ្ដេក" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:971 ../src/verbs.cpp:3210 #: ../src/verbs.cpp:3211 msgid "Align bottom edges" msgstr "តម្រឹម​គែម​​ខាង​ក្រោម​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:974 ../src/verbs.cpp:3213 #: ../src/verbs.cpp:3214 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​លើ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​គែម​ខាង​ក្រោម​របស់​យុថ្កា" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:979 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ​ផ្ដេក" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:982 msgid "Align baselines of texts" msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:987 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចន្លោះ​ផ្ដេក​រវាង​វត្ថុ​ស្មើ​គ្នា" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:991 msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "ចែក​គែម​ខាង​ឆ្វេង​​ស្មើ​ៗ​គ្នា" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:994 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "ចែក​ចំកណ្ដាល​ស្មើ​ៗ​គ្នា​តាម​ផ្ដេក" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:997 msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "ចែក​គែម​ខាង​ស្ដាំ​ស្មើ​ៗ​គ្នា" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1001 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចន្លោះ​បញ្ឈរ​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នា" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1005 msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "ចែក​គែម​ខាង​លើ​ស្មើ​ៗ​គ្នា" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1008 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "ចែក​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើ​ៗ​គ្នា​តាម​បញ្ឈរ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1011 msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "ចែក​គែម​ខាង​ក្រោម​ស្មើ​ៗ​គ្នា" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1016 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "ចែក​យុថ្កា​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ​​តាម​​ផ្ដេក" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1019 msgid "Distribute baselines of texts vertically" msgstr "ចែក​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ​តាម​បញ្ឈរ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1025 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:126 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដែល​បាន​ជ្រើស​យ៉ាង​រៀប​រយ​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1028 msgid "Exchange positions of selected objects - selection order" msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ទីតាំង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ - លំដាប់​ជម្រើស" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1031 msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order" msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ទីតាំង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ - លំដាប់​ជង់" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1034 msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate" msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ទីតាំង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ - បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1039 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​តាម​ចៃដន្យ​នៅ​ក្នុង​វិមាត្រទាំងពីរ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1042 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "បំបែក​វត្ថុ ៖ ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្ងាយ​រវាង​គែម​ និង​គែម​ស្មើ​គ្នា" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1047 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "ផ្លាស់​ទី​វត្ថុ​តាម​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន​ ដើម្បី​កុំ​​ឲ្យ​​​ប្រអប់​​​មាន​ស៊ុម​ត្រួត​គ្នា" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1055 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​ផ្ដេក​ទូទៅ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1058 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​បញ្ឈរ​ទូទៅ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1061 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​តាម​ផ្ដេក​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1064 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​តាម​​បញ្ឈរ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1069 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1079 msgid "Last selected" msgstr "បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1070 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1080 msgid "First selected" msgstr "បាន​ជ្រើស​ដំបូង​​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1071 msgid "Biggest object" msgstr "វត្ថុ​ដែល​ធំ​បំផុត" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1072 msgid "Smallest object" msgstr "វត្ថុ​ដែល​តូច​បំផុត" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1073 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:149 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1985 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:16 msgid "Page" msgstr "ទំព័រ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1075 #, fuzzy msgid "Selection Area" msgstr "ជម្រើស" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1081 #, fuzzy msgid "Middle of selection" msgstr "ទទឹង​របស់​ជម្រើស" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1082 #, fuzzy msgid "Min value" msgstr "តម្លៃ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ ៖" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1083 #, fuzzy msgid "Max value" msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1093 #, fuzzy msgid "Treat selection as group" msgstr "ដាក់​ជម្រើស​ជា​ក្រុម ៖ " # # File: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp, line: 1107 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1107 msgid "Enable on-canvas alignment handles." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:92 #, fuzzy msgid "Add a new attribute" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គុណ​លក្ខណ" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:105 #, fuzzy msgid "Attribute Name" msgstr "ឈ្មោះ​​គុណលក្ខណ" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:130 #, fuzzy msgid "Attribute Value" msgstr "តម្លៃ​គុណ​លក្ខណ" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:134 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:438 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:439 msgid "Value" msgstr "តម្លៃ" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:155 msgid "Shift+Return new line" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:358 msgid "Click attribute to edit." msgstr "ចុច​​គុណ​លក្ខណ​ដើម្បី​កែសម្រួល ។" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:363 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "បាន​ជ្រើស​គុណ​លក្ខណ%s ។ ចុច​ បញ្ជា​(Ctrl)​+បញ្ចូល​​​​(Enter) នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ការ​" "កែសម្រួល​​ដើម្បី​​ធ្វើ​​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ។" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:458 ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:485 msgid "Delete attribute" msgstr "លុប​​គុណ​លក្ខណ" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:597 #, fuzzy msgid "Rename attribute" msgstr "កំណត់​​គុណ​លក្ខណ" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:653 #, fuzzy msgid "Change attribute value" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គុណ​លក្ខណ" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:118 #, fuzzy msgid "Edit profile" msgstr "ទម្រង់​ឧបករណ៍ ៖" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:39 msgid "Profile name:" msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់ ៖" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:179 ../src/verbs.cpp:2581 msgid "_Delete" msgstr " លុប​" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1294 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:563 ../src/ui/dialog/input.cpp:905 #: ../src/verbs.cpp:2518 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1163 msgid "_Save" msgstr " ​រក្សា​ទុក" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:114 #, fuzzy msgid "Add profile" msgstr "បន្ថែម​តម្រង" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:98 msgid "_Symmetry" msgstr "ស៊ីមេទ្រី" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:110 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1 ៖ ការ​បកប្រែ​ធម្មតា​" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:111 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2 ៖ 180° ការ​បង្វិល​" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:112 msgid "PM: reflection" msgstr "PM​៖ ចំណាំង​ប្លាត​" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:115 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG ៖ ​ចំណាំង​ប្លាត​​បែប​រំកិល​" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:116 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM ៖ ចំណាំង​ប្លាត​ + ចំណាំង​ប្លាត​បែប​រំកិល" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:117 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM ៖ ចំណាំង​ប្លាត​ + ចំណាំង​ប្លាត" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:118 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG ៖ ចំណាំង​ប្លាត + 180° ការ​បង្វិល" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:119 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG ៖ ចំណាំង​ប្លាត​បែប​រំកិល​ + 180° ការ​បង្វិល" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:120 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM ៖ ចំណាំង​ប្លាត​ + ចំណាំង​ប្លាត​ + 180° ការ​បង្វិល" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:121 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4 ៖ 90° ការ​បង្វិល​" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:122 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M ៖ 90° ការ​បង្វិល+45° ចំណាំង​ប្លាត" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:123 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G​៖ 90° ការ​បង្វិល + 90° ចំណាំង​ប្លាត" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:124 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3 ៖120°ការ​បង្វិល​" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:125 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M ៖ ចំណាំង​ប្លាត​ + 120° ការ​បង្វិល ក្រាស់" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:126 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1 ៖ ចំណាំង​ប្លាត​ + 120° ការ​បង្វិល ស្ដើង" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:127 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6 ៖ 60°ការ​បង្វិល​" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:128 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M ៖ ចំណាំង​ប្លាត + 60° ការ​បង្វិល" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:135 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ក្រុម​ស៊ីមេទ្រី​ទាំង ១​៧ ដើម្បី​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:158 msgid "S_hift" msgstr "រំកិល" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:168 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "រំកិល​​ X ៖" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:177 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "រំកិល​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ដេក​ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:185 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "រំកិល​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ឈរ​ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:191 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "ធ្វើ​ការ​រំកិល​ផ្ដេក​ចៃដន្យ​តាម​​ភាគ​រយ​នេះ" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:201 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "រំកិល​ Y ៖" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:210 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "រំកិល​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ដេក​ (គិត​ជា​ % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡា​ក្បឿង)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:218 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "រំកិល​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ឈរ​ (គិត​ជា​ % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡា​ក្បឿង)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:225 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "ធ្វើ​ការ​រំកិល​បញ្ឈរ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគ​រយ​នេះ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:233 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:385 msgid "Exponent:" msgstr "និទស្សន្ត៖" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:241 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "ថា​តើ​ជួរ​ដេក​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ចន្លោះ​ស្មើ​ៗ​គ្នា​ (1) ប្រសព្វ​គ្នា​ (<1) ឬ​ញែក​ពី​គ្នា​ (>1) ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:248 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "ថា​តើ​ជួរឈរ​​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ចន្លោះ​ស្មើ​គ្នា​ៗ​ (1) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ ញែក​ពី​គ្នា (>1)​ ដែរ​ឬ​ទេ​" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:256 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:427 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:506 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:582 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:630 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:757 msgid "Alternate:" msgstr "ជំនួស ៖" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:263 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​រំកិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:268 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​រំកិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:275 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:446 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:525 msgid "Cumulate:" msgstr "រួមបញ្ចូល​​ ៖" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:282 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "រួម​បញ្ចូល​ការ​រំកិល​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយ​ៗ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:287 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "រួម​បញ្ចូល​ការ​រំកិល​សម្រាប់​ជួរ​ឈរ​នីមួយៗ" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:294 msgid "Exclude tile:" msgstr "មិន​រួម​បញ្ចូល​ក្រឡា​ក្បឿង ៖" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:301 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "មិន​រួម​បញ្ចូល​កម្ពស់​ក្រឡា​ក្បឿង​នៅ​ក្នុង​ការ​រំកិល" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:306 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "មិន​រួម​បញ្ចូល​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង​នៅ​ក្នុង​ការ​រំកិល" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:315 msgid "Sc_ale" msgstr "មាត្រដ្ឋាន" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:323 msgid "Scale X:" msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ X ៖" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:332 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង​)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:340 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ឈរ​ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង​)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:346 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:354 msgid "Scale Y:" msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ Y ៖" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:363 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ដេក​ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:371 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:377 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:392 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "ថា​តើ​កា​រ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជួរដេក​គឺ​ដូចគ្នា (1) ប្រសព្វគ្នា(<1) ឬ​ញែក​ពី​​គ្នា (>1) ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:398 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "ថា​តើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គឺ​ដូចគ្នា (1) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ​ញែក​ពី​គ្នា (>១) ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:406 msgid "Base:" msgstr "គោល​ ៖" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:413 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:419 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "គោល​សម្រាប់​រាង​ស្ពៀ​ឡូការីត​៖ មិន​ប្រើ​ (0) ប្រសព្វ​គ្នា​ (<1) ឬ​ញែក​គ្នា​ (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:434 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:439 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:453 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "រួម​បញ្ចូល​សញ្ញា​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយ​ៗ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:458 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "រួម​បញ្ចូល​សញ្ញា​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរ​ឈរ​នីមួយ​ៗ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:467 msgid "_Rotation" msgstr "ការ​បង្វិល" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:475 msgid "Angle:" msgstr "មុំ ៖" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:484 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "បង្វិល​ក្រឡា​ក្បឿង​តាម​មុំ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:492 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "បង្វិល​ក្រឡា​ក្បឿង​តាម​មុំ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:498 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "ធ្វើ​ការ​បង្វិល​មុំ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:513 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:518 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:532 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "រួម​បញ្ចូល​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយ​ៗ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:537 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "រួម​បញ្ចូល​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរ​ឈរ​នីមួយ​ៗ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:546 msgid "_Blur & opacity" msgstr "ព្រិលៗ និង​ស្រអាប់" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:555 msgid "Blur:" msgstr "ព្រិលៗ ៖" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:562 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡា​ក្បឿង​ព្រិលៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:568 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡា​ក្បឿង​ព្រិលៗ​តាម​ភាគ​រយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:574 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡា​ក្បឿង​ព្រិលៗ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:589 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:594 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់​ប្ដូរ​រ​ភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:603 #, fuzzy msgid "Opacity:" msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:610 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​របស់​ក្រឡា​ក្បឿង​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:616 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​របស់​​​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:622 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡា​ក្បឿង​មាន​​ភាព​ស្រអាប់​​​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:637 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:642 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:650 msgid "Co_lor" msgstr "ពណ៌​" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:656 msgid "Initial color: " msgstr "ពណ៌​ដើម​ ៖" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:660 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "ពណ៌​ដើម​របស់​ក្លូន​ដែល​មាន​រាង​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:660 #, fuzzy msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke or on spray tool in copy mode)" msgstr "ពណ៌​ដើម​សម្រាប់​ក្លូន (ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ក្លូន​ដើម​មិន​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:675 msgid "H:" msgstr "ពណ៌​លាំ​ៗ​៖" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:682 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​លាំ​ៗ​របស់​​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាម​ភាគរយ​នេះ​ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:688 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​​ពណ៌​លាំ​ៗ​របស់​​ក្រឡា​​ក្បឿង​​តាម​ភាគរយ​នេះ​ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ ។" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:694 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡា​ក្បឿង​មាន​ពណ៌​លាំ​ៗ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគ​រយ​នេះ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:703 msgid "S:" msgstr "តិត្ថិភាព​ ៖" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:710 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​តិត្ថិភាព​ពណ៌​តាម​ភាគ​រយ​នេះ សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយ​ៗ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:716 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​តិត្ថិភាព​ពណ៌​តាម​ភាគ​រយ​នេះ សម្រាប់​ជួរ​ឈរ​នីមួយ​ៗ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:722 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "ធ្វើ​តិត្ថិភាព​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគ​រយ​នេះ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:730 msgid "L:" msgstr "ពន្លឺ​ ៖ " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:737 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:743 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:749 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពន្លឺ​មាន​​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:764 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:769 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:777 msgid "_Trace" msgstr "ដាន" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:784 #, fuzzy msgid "Trace the drawing under the clones/sprayed items" msgstr "ដាន​គំនូរ​ក្រោម​ក្រឡា​ក្បឿង" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:788 #, fuzzy msgid "" "For each clone/sprayed item, pick a value from the drawing in its location " "and apply it" msgstr "​សម្រាប់​ក្លូន​នីមួយៗ ជ្រើស​​តម្លៃ​ពី​គំនូរ​នៅ​ក្នុង​ទី​តាំង​របស់​ក្លូន ហើយ​​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ក្លូន​វិញ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:800 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "១. ជ្រើស​ពី​គំនូរ ៖" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:812 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "ជ្រើស​ពណ៌ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:819 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "ជ្រើស​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បាន​កើន​ឡើង​សរុប" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:825 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:826 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "ជ្រើស​យក​សមាសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ពណ៌" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:832 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:833 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "ជ្រើស​យក​សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:839 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:840 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "ជ្រើស​យក​សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​របស់​ពណ៌" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:846 msgctxt "Clonetiler color hue" msgid "H" msgstr "H" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:847 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "ជ្រើស​យក​ពណ៌​​លាំ​ៗ​របស់​ពណ៌" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:853 msgctxt "Clonetiler color saturation" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:854 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "ជ្រើស​យក​តិត្ថិភាព​របស់​ពណ៌" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:860 msgctxt "Clonetiler color lightness" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:861 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "ជ្រើស​យក​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:870 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "២. លៃ​តម្រូវ​តម្លៃ​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ ៖" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:881 msgid "Gamma-correct:" msgstr "ហ្គាម៉ា​-​ត្រឹមត្រូវ​ ៖" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:885 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "រំកិល​ពាក់​កណ្ដាល​ជួរ​នៃ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ឡើង​លើ​ (>0) ឬ​ចុះ​ក្រោម​ (<0)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:892 msgid "Randomize:" msgstr "ធ្វើ​តាម​ចៃដន្យ​ ៖" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:896 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "ដាក់​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគ​រយ​នេះ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:903 msgid "Invert:" msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស ៖" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:907 msgid "Invert the picked value" msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:913 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "៣. អនុវត្ត​តម្លៃ​​ទៅ​កាន់​ក្លូន ៖" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:923 msgid "Presence" msgstr "តំណាង" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:926 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "ក្លូន​នីមួយ​ៗ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើង​ដោយ​ប្រើ​ប្រូបាប៊ីលីតេ​ដែល​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​នោះ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:932 msgid "Size" msgstr "ទំហំ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:935 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "ទំហំ​របស់​ក្លូន​នីមួយ​ៗ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​នោះ​" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:944 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​គូរ​​ដោយ​​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ (ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​តែ​មិន​កំណត់​​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:953 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​នោះ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:967 #, fuzzy msgid "Apply to tiled clones:" msgstr "លុប​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:988 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "ចំនួន​​ជួរដេក​​​នៅ​ក្នុង​ក្រឡា​ក្បឿង" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1007 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "ចំនួន​​ជួរឈរ​​​នៅ​ក្នុង​ក្រឡា​ក្បឿង" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1036 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1058 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1073 msgid "Rows, columns: " msgstr "ជួរដេក​ ជួរឈរ​ ៖" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1074 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "បង្កើត​ចំនួន​ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1083 msgid "Width, height: " msgstr "ទទឹង​ កម្ពស់​ ៖" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1084 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "បំពេញ​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ក្រឡា​ក្បឿង" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1100 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "ប្រើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡា​ក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1103 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ប្រើ​ទំហំ​បច្ចុប្បន្ន​ ចាត់​ទុក​ថា​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡា​ក្បឿង​ដូច​គ្នា​នឹង​លើក​ចុង​ក្រោយ ដែល​អ្នក​បាន​រៀប​" "វា​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ (បើ​អាច​)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1129 msgid " _Create " msgstr " បង្កើត " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1131 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "បង្កើត និង​រៀប​ក្លូន​របស់​ជម្រើស​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1147 msgid " _Unclump " msgstr "រាយប៉ាយ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1148 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "ពង្រាយ​ក្លូន​ដើម្បី​កាត់បន្ថយ​ភាព​រាយប៉ាយ អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដដែលៗ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1154 msgid " Re_move " msgstr "យក​ចេញ​" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1155 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "យក​ក្លូន​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដែល​មាន​រាង​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ស្រាប់​ចេញ​ (តែ​ក្លូន​ដូច​គ្នា​ប៉ុណ្ណោះ)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1170 msgid " R_eset " msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​" #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1172 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "កំណត់​ឡើង​វិញ​នូវ​​ការ​រំកិល ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ការ​បង្វិល ភាព​ស្រអាប់ និង​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​ទាំង​អស់​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​" "ទៅ​ជា​សូន្យ​" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1232 msgid "Nothing selected." msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស​ទេ ។" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1238 msgid "More than one object selected." msgstr "វត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​​។" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1245 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "វត្ថុ​មាន​ %d ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង ។" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1250 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿងទេ​ ។" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1967 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មួយ ដែល​មាន​​​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​​ត្រូវ​ដាក់​​​​​​​រាយ​ប៉ាយ ។" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1987 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "ដាក់​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​រាយ​​បាយ" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2016 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "ជ្រើសវត្ថុ​មួយដែល​​​​​មាន​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​​ក្បឿង​​​​ត្រូវ​យកចេញ ។" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2039 msgid "Delete tiled clones" msgstr "លុប​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2092 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "ប្រសិន​បើ អ្នក​ចង់​ក្លូន​វត្ថុ​បី​បួន សូម​ដាក់​ពួក​វា​ជា​ក្រុម​ និង​ ក្លូន​ក្រុម​ ។" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2100 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "កំពុង​បង្កើត​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2516 msgid "Create tiled clones" msgstr "បង្កើត​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2706 msgid "Per row:" msgstr "ក្នុង​មួយ​ជួរដេក​ ៖" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2720 msgid "Per column:" msgstr "ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ ៖" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2728 msgid "Randomize:" msgstr "ដោយ​ចៃដន្យ​ ៖" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:111 #, c-format msgid "" "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "" "ពណ៌ ៖ %s; ចុច ដើម្បី​កំណត់ បំពេញ ប្ដូរ (Shift) + ចុច ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់​" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:473 msgid "Change color definition" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពណ៌" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:607 msgid "Remove stroke color" msgstr "យក​ពណ៌​ខ្វាច់​ចេញ" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:607 msgid "Remove fill color" msgstr "យក​ពណ៌​បំពេញ​ចេញ" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:612 msgid "Set stroke color to none" msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់​ទៅ​ជា​គ្មាន" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:612 msgid "Set fill color to none" msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ទៅ​ជា​គ្មាន" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:630 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់​​ពី​គំរូពណ៌" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:630 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ពី​គំរូពណ៌" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:66 msgid "Messages" msgstr "សារ" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:46 msgid "Capture log messages" msgstr "ចាប់​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:83 msgid "Release log messages" msgstr "ផ្សាយ​​សារ​កំណត់​ហេតុ​" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:155 msgid "Metadata" msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:156 msgid "License" msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណ" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:114 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:961 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Dublin Core Entities" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:142 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1004 msgid "License" msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណ​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 #, fuzzy msgid "Use antialiasing" msgstr "ប្រឆាំង​​រឆេតរឆូត" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 #, fuzzy msgid "If unset, no antialiasing will be done on the drawing" msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​តែងតែ​នៅ​លើ​កំពូល​របស់​គំនូរ​ជា​និច្ច" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 #, fuzzy msgid "Checkerboard background" msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​សត្វ​កាស្ទ័រ" # # File: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp, line: 104 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "If set, use a colored checkerboard for the canvas background" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "Show page _border" msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​រាង​ចតុកោណកែង​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "ស៊ុម​នៅ​ខាង​លើ​កំពូល​របស់​​គំនូរ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​តែងតែ​នៅ​លើ​កំពូល​របស់​គំនូរ​ជា​និច្ច" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "_Show border shadow" msgstr " បង្ហាញ​ស្រមោល​ស៊ុម" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​បង្ហាញ​ស្រមោល​នៅ​ខាងស្ដាំ និង​ផ្នែក​ខាង​ក្រោម​របស់​វា" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 #, fuzzy msgid "Back_ground color:" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ ៖" # # File: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp, line: 108 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "" "Color of the canvas background. Note: opacity is ignored except when " "exporting to bitmap." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Border _color:" msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Page border color" msgstr "ពណ៌​របស់​​ស៊ុម​ទំព័រ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Color of the page border" msgstr "ពណ៌​របស់​ស៊ុម​ទំព័រ​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 #, fuzzy msgid "Display _units:" msgstr "ឯកតា​ក្រឡាចត្រង្គ ៖" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "Show _guides" msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​ក្រិត" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "Show or hide guides" msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ក្រិត" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115 #, fuzzy msgid "Lock all guides" msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115 ../src/verbs.cpp:2646 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379 #, fuzzy msgid "Toggle lock of all guides in the document" msgstr "លុប​វត្ថុ​ទាំង​អស់​ពី​ឯកសារ​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 msgid "Guide co_lor:" msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រិត ៖" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 msgid "Guideline color" msgstr "ពណ៌​របស់​គោល​ការណ៍ណែនាំ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 msgid "Color of guidelines" msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រិត​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "_Highlight color:" msgstr " ពណ៌​បន្លិច ៖" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រិត​ដែល​បាន​បន្លិច​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រិត នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្រោម​កណ្ដុរ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 #, fuzzy msgid "Create guides around the page" msgstr "បន្ទាត់​ក្រិត​​ជុំវិញ​​ទំព័រ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 #, fuzzy msgid "Delete all guides" msgstr "លុប​បន្ទាត់​ក្រិត​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 msgid "Snap _distance" msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ ៖" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "Always snap" msgstr "ខ្ទាស់​ជានិច្ច" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ គិត​ជា​ភីកសែល សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​នឹង​វត្ថុ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ​របស់​វា" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" msgstr "" "ប្រសិនបើ​​បាន​កំណត់ វត្ថុ​នឹង​​ខ្ទាស់​​ទៅ​កាន់​តែ​វត្ថុ​ផ្សេង​ទៀត​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​ដែល​វា​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​" "ខាង​ក្រោម" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126 msgid "Snap d_istance" msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅ​ពេល​នៅ​ជិត​ជាង​ ៖" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:127 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ គិត​ជា​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:127 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:128 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" msgstr "" "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​វា​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​" "ក្រោម" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "Snap dist_ance" msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅ​ពេល​នៅ​​ជិត​ជាង ៖" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ គិត​ជា​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រិត" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រិត​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រិត នៅ​ពេល​វា​ស្ថិត​​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136 #, fuzzy msgid "Snap to clip paths" msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​កាន់​​​ផ្លូវ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136 msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 #, fuzzy msgid "Snap to mask paths" msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​កាន់​​​ផ្លូវ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138 #, fuzzy msgid "Snap perpendicularly" msgstr "កន្លះ​បន្ទាត់​ពុះ​មុំកែង" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138 msgid "" "When snapping to paths or guides, then also try snapping perpendicularly" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:139 #, fuzzy msgid "Snap tangentially" msgstr "តាម​លំដាប់" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:139 msgid "When snapping to paths or guides, then also try snapping tangentially" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:142 msgctxt "Grid" msgid "_New" msgstr " ថ្មី" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:142 msgid "Create new grid." msgstr "បង្កើត​ក្រឡាចត្រង្គ​ថ្មី ។" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143 msgctxt "Grid" msgid "_Remove" msgstr " យក​ចេញ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143 msgid "Remove selected grid." msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:150 #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:189 msgid "Guides" msgstr "បន្ទាត់​ក្រិត​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:152 ../src/verbs.cpp:2983 msgid "Snap" msgstr "ខ្ទាស់" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:154 msgid "Scripting" msgstr "ស្គ្រីប" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266 msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269 msgid "Page Size" msgstr "ទំហំ​ទំព័រ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Border" msgstr "ស៊ុម​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "a" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333 msgid "Guides" msgstr "បន្ទាត់​ក្រិត" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:369 msgid "Snap to objects" msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:371 msgid "Snap to grids" msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:373 msgid "Snap to guides" msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រិត" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:375 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "ផ្សេងៗ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:537 ../src/verbs.cpp:3172 msgid "Link Color Profile" msgstr "ទម្រង់​ពណ៌​តំណ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:604 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:614 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:623 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1314 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:303 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:312 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:321 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr " យក​ចេញ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:656 msgid "Remove linked color profile" msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​ចេញ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:675 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ ៖" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:677 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​មាន ៖" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:679 msgid "Link Profile" msgstr "ទម្រង់​តំណ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:682 #, fuzzy msgid "Unlink Profile" msgstr "ទម្រង់​តំណ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:741 msgid "Profile Name" msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:776 #, fuzzy msgid "External scripts" msgstr "បន្ថែម​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:777 #, fuzzy msgid "Embedded scripts" msgstr "យក​ស្គ្រីប​ចេញ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:782 msgid "External script files:" msgstr "ឯកសារ​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ ៖" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:784 msgid "Add the current file name or browse for a file" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:787 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:845 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:357 msgid "Remove" msgstr "យក​ចេញ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:832 msgid "Filename" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:840 #, fuzzy msgid "Embedded script files:" msgstr "ឯកសារ​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ ៖" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:842 #, fuzzy msgid "New" msgstr "ថ្មី" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:884 #, fuzzy msgid "Script id" msgstr "ស្គ្រីប ៖" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:890 #, fuzzy msgid "Content:" msgstr "និទស្សន្ត៖" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:984 #, fuzzy msgid "_Save as default" msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:985 msgid "Save this metadata as the default metadata" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:986 #, fuzzy msgid "Use _default" msgstr "លំនាំដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:987 msgid "Use the previously saved default metadata here" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1041 msgid "Add external script..." msgstr "បន្ថែម​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1080 #, fuzzy msgid "Select a script to load" msgstr "ធាតុ​មិនមែន​ជា​រាង ឬ​ផ្លូវ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1108 #, fuzzy msgid "Add embedded script..." msgstr "បន្ថែម​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1139 msgid "Remove external script" msgstr "យក​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ​ចេញ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1168 #, fuzzy msgid "Remove embedded script" msgstr "យក​ស្គ្រីប​ចេញ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1262 #, fuzzy msgid "Edit embedded script" msgstr "យក​ស្គ្រីប​ចេញ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1358 msgid "Creation" msgstr "ការ​បង្កើត" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1359 msgid "Defined grids" msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​កំណត់" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1606 msgid "Remove grid" msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ចេញ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1698 #, fuzzy msgid "Changed default display unit" msgstr "ឯកសារ​គ្មាន​ឈ្មោះ %d" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 ../src/verbs.cpp:2950 msgid "_Page" msgstr " ទំព័រ" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 ../src/verbs.cpp:2954 msgid "_Drawing" msgstr " គំនូរ" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 ../src/verbs.cpp:2956 msgid "_Selection" msgstr " ជម្រើស" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:117 msgid "_Custom" msgstr " ផ្ទាល់​ខ្លួន" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:135 ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:112 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:120 #: ../share/extensions/render_gears.inx:10 msgid "Units:" msgstr "ខ្នាត​ ៖" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:137 #, fuzzy msgid "_Export As..." msgstr " នាំចេញ​រូបភាព..." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:140 #, fuzzy msgid "B_atch export all selected objects" msgstr "ចំនួន​នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:141 #, fuzzy msgid "Use interlacing" msgstr "ប្រឆាំង​​រឆេតរឆូត" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:142 #, fuzzy msgid "Bit depth" msgstr "ជម្រៅ Z ៖" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:144 #, fuzzy msgid "Compression" msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់ ៖" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:146 msgid "pHYs dpi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:151 #, fuzzy msgid "Hide all except selected" msgstr "លាក់​ទាំងអស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:152 #, fuzzy msgid "Close when complete" msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បាន​បញ្ចប់​ ។" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:165 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ PNG ផ្ទាល់​របស់​វា ដោយ​ប្រើ​ជំនួយ​នាំចេញ ប្រសិន​បើ​មាន " "(ប្រយ័ត្ន សរសេរ​ជាន់​លើ​ដោយ​មិន​បាន​សួរ!)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:167 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ លាក់​វត្ថុ​ទាំង​អស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​​បាន​​ជ្រើស" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:169 msgid "" "Enables ADAM7 interlacing for PNG output. This results in slightly heavier " "images, but big images will look better sooner when loading the file" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:171 msgid "Once the export completes, close this dialog" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:178 #, fuzzy msgid "Export area" msgstr "នាំ​ផ្ទៃ​ចេញ" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:211 msgid "_x0:" msgstr "_x0 ៖" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:215 msgid "x_1:" msgstr "x_1 ៖" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:219 msgid "Wid_th:" msgstr "ទទឹង ៖" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:223 msgid "_y0:" msgstr "_y0 ៖" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:227 msgid "y_1:" msgstr "y_1 ៖" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:231 msgid "Hei_ght:" msgstr "កម្ពស់ ៖" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:246 #, fuzzy msgid "Image size" msgstr "ទំហំ​ទំព័រ" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:258 ../src/ui/dialog/export.cpp:269 msgid "pixels at" msgstr "ភីកសែល​​ត្រង់​" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:264 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:269 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:46 msgid "_Height:" msgstr " កម្ពស់​ ៖" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2122 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:285 #, fuzzy msgid "_Filename" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:322 msgid "_Export" msgstr " នាំចេញ " #: ../src/ui/dialog/export.cpp:324 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "នាំចេញ​​ឯកសារ​​រូបភាព​​ដោយ​ប្រើ​​​ការ​កំណត់​​ទាំងនេះ " #: ../src/ui/dialog/export.cpp:331 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:346 msgid "" "Will force-set the physical dpi for the png file. Set this to 72 if you're " "planning to work on your png with Photoshop" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:492 #, fuzzy msgid "bitmap" msgstr "រូបភាព" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:596 #, fuzzy, c-format msgid "B_atch export %d selected object" msgid_plural "B_atch export %d selected objects" msgstr[0] "ចំនួន​នាំ​ចេញ​ %d វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:912 msgid "Export in progress" msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1000 #, fuzzy msgid "No items selected." msgstr "គ្មាន​តម្រង​​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1004 ../src/ui/dialog/export.cpp:1006 #, fuzzy msgid "Exporting %1 files" msgstr "កំពុង​នាំចេញ​ឯកសារ %d" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1048 ../src/ui/dialog/export.cpp:1050 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting file %s..." msgstr "កំពុង​នាំចេញ​ឯកសារ %d" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1061 ../src/ui/dialog/export.cpp:1158 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ទៅ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %s ។\n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1064 #, fuzzy, c-format msgid "Could not export to filename %s." msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ទៅ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %s ។\n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1079 #, c-format msgid "Successfully exported %d files from %d selected items." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1090 #, fuzzy msgid "You have to enter a filename." msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​វាយ​​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1091 msgid "You have to enter a filename" msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​វាយ​​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1106 #, fuzzy msgid "The chosen area to be exported is invalid." msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ ដើម្បី​នាំ​ចេញ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1107 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ ដើម្បី​នាំ​ចេញ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1122 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s ឬ​​មិន​មែន​ជាថត ។\n" #. TRANSLATORS: %1 will be the filename, %2 the width, and %3 the height of the image #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1136 ../src/ui/dialog/export.cpp:1138 #, fuzzy msgid "Exporting %1 (%2 x %3)" msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1169 #, fuzzy, c-format msgid "Drawing exported to %s." msgstr "កែ​សម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ %s ។" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1173 #, fuzzy msgid "Export aborted." msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:74 msgid "Information" msgstr "ព័ត៌មាន" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:75 msgid "Parameters" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:124 msgid "Enable preview" msgstr "បើក​​ការ​មើល​ជា​មុន" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:129 msgid "Export as SVG 1.1 per settings in Preference Dialog." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:252 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "​ បើក..." #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:272 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:284 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:286 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:293 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:307 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:267 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:290 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:304 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:268 msgid "All Inkscape Files" msgstr "ឯកសារ​ទាំង​អស់​របស់ Inkscape" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:297 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:310 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:269 msgid "All Images" msgstr "រូបភាព​ទាំងអស់" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:300 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:313 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:270 msgid "All Vectors" msgstr "វ៉ិចទ័រ​ទាំងអស់" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:303 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:316 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:271 msgid "All Bitmaps" msgstr "ផែន​ទី​រូបភាព​ទាំងអស់" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:504 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់​​ឈ្មោះ​ឯកសារ​​​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:687 msgid "Guess from extension" msgstr "ទាយ​ពី​ផ្នែក​បន្ថែម​" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:396 #, fuzzy msgid "All Executable Files" msgstr "ឯកសារ​ទាំង​អស់​របស់ Inkscape" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:587 msgid "Show Preview" msgstr "បង្ហាញ​ការ​​មើល​ជា​មុន" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:725 msgid "No file selected" msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:62 #, fuzzy msgid "_Fill" msgstr "បំពេញ" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:63 msgid "Stroke _paint" msgstr "គំនូសខ្វាច់​" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:64 msgid "Stroke st_yle" msgstr "រចនាប័ទ្ម​ខ្វាច់" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:513 msgid "" "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" "ម៉ាទ្រីស​នេះ​កំណត់​ការ​បម្លែង​លីនេអ៊ែរ​នៅ​លើ​គំរូ​ពណ៌ ។ បន្ទាត់​នីមួយ​ៗ​មាន​ឥទ្ធិពល​ទៅ​លើ​សមាស​ភាគ​ពណ៌​មួយ​ ។ ជួរ​ឈរ​" "នីមួយ​ៗ​កំណត់​អំពី​ចំនួន​សមាសភាគ​ពណ៌​នីមួយ​ពី​ការ​បញ្ចូល​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ហុច​ទៅ​ឲ្យ​លទ្ធផល​​ ។ ជួរ​ឈរ​ចុង​ក្រោយ​មិន​ពឹង​ផ្អែក​ទៅ​លើ​" "ពណ៌​បញ្ចូល​ទេ ដូច្នេះ​វា​នឹង​អាច​ត្រូវ​បាន​គេ​ប្រើ​ ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ​តម្លៃ​សមាសភាគ​ថេរ ​​។" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:516 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:9 #, fuzzy msgctxt "Label" msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:623 msgid "Image File" msgstr "ឯកសារ​រូបភាព" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:626 msgid "Selected SVG Element" msgstr "ធាតុ SVG ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:696 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​ ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​ជា​ការ​បញ្ចូល​ feImage" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:789 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "បែបផែន​តម្រង​ SVG នេះ​មិន​ទាម​ទារ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទេ ។" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:795 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិនទាន់​​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​នៅ​ក្នុង Inkscape នៅ​ឡើយទេ ។" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1024 #, fuzzy msgid "Slope" msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1025 #, fuzzy msgid "Intercept" msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1028 #, fuzzy msgid "Amplitude" msgstr "អំព្លីទុត ៖" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029 #, fuzzy msgid "Exponent" msgstr "និទស្សន្ត ៖" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1125 #, fuzzy msgid "New transfer function type" msgstr "ប្រភេទ​ឧបករណ៍ ៖" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1160 msgid "Light Source:" msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ ៖" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1178 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើ​ផ្ទៃ XY គិត​ជា​ដឺក្រេ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1179 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើ​ផ្ទៃ YZ គិតជា​ដឺក្រេ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1185 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "ទីតាំង" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1188 msgid "X coordinate" msgstr "កូអរដោនេ X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1188 msgid "Y coordinate" msgstr "កូអរដោនេ​ Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1188 msgid "Z coordinate" msgstr "កូអរដោនេ Z" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1188 #, fuzzy msgid "Points At:" msgstr "ចំណុច​នៅត្រង់​" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1189 #, fuzzy msgid "Specular Exponent:" msgstr "​និទស្សន្ត​ឆ្លុះ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1189 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "តម្លៃ​និទស្សន្ត​ដែល​គ្រប់​គ្រង​ចំណុច​ផ្ដុំ​ពន្លឺ​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1191 #, fuzzy msgid "Cone Angle:" msgstr "មុំ​កោណ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1191 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" "នេះ​គឺជា​មុំ​រវាង​អ័ក្ស​ពន្លឺ​ហ្វា (ឧ. អ័ក្ស​រវាង​ប្រភព​ពន្លឺ និង​ចំណុច​ដែល​វា​កំពុង​ចង្អុល) និង​កោណ​ពន្លឺ​ហ្វា ។ គ្មាន​" "ពន្លឺ​ត្រូវ​បាន​បញ្ចាំង​ខាង​ក្រៅ​កោណ​នេះ​ទេ ។" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1257 msgid "New light source" msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ​ថ្មី" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1309 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:178 msgid "_Duplicate" msgstr " ស្ទួន​" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1328 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1001 ../src/verbs.cpp:2511 #: ../share/ui/inkscape-application.glade:10 msgid "_New" msgstr " ថ្មី" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1343 msgid "_Filter" msgstr " តម្រង" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1373 msgid "R_ename" msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1507 msgid "Rename filter" msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​តម្រង​" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1559 msgid "Apply filter" msgstr "អនុវត្ត​តម្រង" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1640 msgid "filter" msgstr "តម្រង​" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1647 msgid "Add filter" msgstr "បន្ថែម​តម្រង" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1697 msgid "Duplicate filter" msgstr "ស្ទួន​តម្រង" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1768 msgid "_Effect" msgstr " បែបផែន" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1778 msgid "Connections" msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1917 msgid "Remove filter primitive" msgstr "យក​តម្រង​ដើម​ចេញ​" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2442 msgid "Remove merge node" msgstr "យក​ថ្នាំង​បញ្ចូល​គ្នា​ចេញ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2565 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "តម្រៀប​តម្រង​ដើម​​ឡើង​វិញ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2620 msgid "Add Effect:" msgstr "បន្ថែម​បែបផែន ៖​" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2621 msgid "No effect selected" msgstr "គ្មាន​បែបផែន​ត្រូវ​​បាន​ជ្រើស​" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2622 msgid "No filter selected" msgstr "គ្មាន​តម្រង​​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2684 msgid "Effect parameters" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2685 msgid "Filter General Settings" msgstr "ការ​កំណត់​តម្រង​ទូទៅ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2746 msgid "Coordinates:" msgstr "កូអរដោនេ ៖" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2746 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2746 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​ជ្រុង​ខាង​លើ​នៃ​តំបន់​បែបផែន​តម្រង" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2747 msgid "Dimensions:" msgstr "វិមាត្រ ៖" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2747 msgid "Width of filter effects region" msgstr "ទទឹង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2747 msgid "Height of filter effects region" msgstr "កម្ពស់​របស់​​តំបន់​បែបផែន​តម្រង" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2753 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" "បង្ហាញ​ប្រភេទ​នៃ​ប្រមាណវិធី​ម៉ាទ្រីស​ ។ ពាក្យ​គន្លឹះ​ 'ម៉ាទ្រីស​' បង្ហាញ​​​ថា តម្លៃ​ម៉ាទ្រីស​ពេញលេញ​ ៥​x​៤ នឹង​ត្រូវ​" "បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ​ ។ ពាក្យ​គន្លឹះ​ផ្សេង​ទៀត​តំណាង​ឲ្យ​ផ្លូវ​កាត់​សម​ស្រប​ ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ការអនុវត្ត​ប្រមាណវិធី​ពណ៌​" "ដែល​បាន​ប្រើ​ទូទៅ​ ដោយ​មិន​ចាំបាច់​បញ្ជាក់​ម៉ាទ្រីស​ពេញ​លេញ ។" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2754 msgid "Value(s):" msgstr "តម្លៃ ៖" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2758 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:659 #, fuzzy msgid "R:" msgstr "Rx ៖" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2759 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 #, fuzzy msgid "G:" msgstr " បៃតង ៖" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2760 #, fuzzy msgid "B:" msgstr " ខៀវ ៖" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2761 #, fuzzy msgid "A:" msgstr " អាល់ហ្វា ៖" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2764 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2804 msgid "Operator:" msgstr "ប្រមាណវិធី ៖" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2765 msgid "K1:" msgstr "K1 ៖" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2765 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2766 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2767 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2768 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" "ប្រសិន​បើ ប្រមាណ​វិធី​នព្វន្ត​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ភីកសែល​លទ្ធផល​នីមួយ​ៗ​នឹង​ត្រូវ​បាន​គណនា​ដោយ​ប្រើ​រូបមន្ត k1*i1*i2 " "+ k2*i1 + k3*i2 + k4 ដែល​ i1 និង​ i2 គឺ​ជា​តម្លៃ​ភីកសែល​នៃ​ការ​បញ្ចូល​ទី​មួយ និង​ទីពីរ​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា ។" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2766 msgid "K2:" msgstr "K2 ៖" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2767 msgid "K3:" msgstr "K3 ៖" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2768 msgid "K4:" msgstr "K4 ៖" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2771 msgid "Size:" msgstr "ទំហំ ៖" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2771 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "ទទឹង​របស់​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2771 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "កម្ពស់​របស់​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:39 msgid "Target:" msgstr "គោល​ដៅ ៖" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "កូអរដោនេ X នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់ ។ ភាព​អង្កាញ់​​​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​" "នេះ ។" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "កូអរដោនេ Y នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់ ។ ភាព​អង្កាញ់​នឹង​​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​" "នេះ ។" #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2774 msgid "Kernel:" msgstr "ខឺណែល ៖" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2774 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" "ម៉ាទ្រីស​នេះ​ពិពណ៌នា​​អំពី​ប្រមាណវិធី​​អង្កាញ់​ដែល​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល ដើម្បី​គណនា​ពណ៌​​ភីកសែល​នៅ​ពេល​" "បង្ហាញ​លទ្ធផល ។ ការ​រៀបចំ​តម្លៃ​ផ្សេង​ៗ​នៅ​ក្នុង​​ម៉ាទ្រីស​នេះ​​នាំ​ឲ្យ​មាន​បែបផែន​​ផ្សេង​ៗ​ដែល​អាច​​មើល​ឃើញ​ ។ " "ម៉ាទ្រីស​អត្តសញ្ញាណ​នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ចលនា​​ព្រិលៗ (ស្រប​ទៅ​នឹង​អង្កត់ទ្រូង​ម៉ាទ្រីស) ខណៈ​​ដែល​ម៉ាទ្រីស​បាន​បំពេញ​" "ដោយ​តម្លៃ​ថេរ​មិន​សូន្យ​ នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ​ធម្មតា ។" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2776 msgid "Divisor:" msgstr "តួចែក ៖" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2776 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត​ kernelMatrix ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្ដល់​ជា​លេខ​រួចហើយ​នោះ​​ លេខ​នោះ​​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចែក​ដោយ​" "តួចែក​ដើម្បី​បាន​លទ្ធផល​តម្លៃ​ពណ៌​ទិសដៅ​ចុងក្រោយ ។ តួចែក​ដែល​ជា​ផលបូក​​នៃ​តម្លៃ​ម៉ាទ្រីស​ទាំងអស់​​អាច​នឹង​​មាន​​" "បែបផែន​នៅ​លើ​ដង់ស៊ីតេ​ពណ៌​សរុប​នៃ​លទ្ធផល ។" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2777 msgid "Bias:" msgstr "ប៊ីអាស ៖" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2777 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" "តម្លៃ​នេះ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​សមាសភាគ​នីមួយៗ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​បំផុត សម្រាប់​​​កំណត់​តម្លៃ​ថេរ​ជា​សូន្យ​​ឆ្លើយតប​ទៅ​" "នឹង​​តម្រង ។" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2778 msgid "Edge Mode:" msgstr "របៀប​គែម​ ៖" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2778 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" "កំណត់​អំពី​របៀប​ពង្រីក​រូបភាព​បញ្ចូល​ដែល​ចាំបាច់​ដោយ​ប្រើ​តម្លៃ​ពណ៌​ ដើម្បី​នឹង​អាច​អនុវត្ត​ប្រមាណវិធី​ម៉ាទ្រីស​បាន​ នៅ​" "ពេល​ដែល​ខឺណែល​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ទីតាំង​នៅត្រង់ ឬ​នៅ​ជិត​គែម​រូប​ភាព​បញ្ចូល​ ។" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2816 msgid "Preserve Alpha" msgstr "រក្សា​អាល់ហ្វា" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2816 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ឆានែល​អាល់ហ្វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​កែសម្រួល​តាម​តម្រង​ដើម​នេះ​ទេ ។" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2782 msgid "Diffuse Color:" msgstr "ពណ៌សាយ ៖" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2782 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2821 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​ប្រភព​ពន្លឺ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2783 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2822 msgid "Surface Scale:" msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ផ្ទៃ​ ៖​" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2783 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2822 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "តម្លៃ​នេះ​ពង្រីក​កម្ពស់​របស់​ផែនទី​រដិបរដុប​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​​ឆានែល​អាល់ហ្វា​បញ្ចូល" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2784 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2823 msgid "Constant:" msgstr "ថេរ ៖" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2784 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2823 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "ថេរ​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​លើ​គំរូ​ពន្លឺ​ Phong ។" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2785 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2825 msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "ប្រវែង​ឯកតា​របស់​​ខឺណែល ៖" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2789 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "វា​កំណត់​ដង់ស៊ីតេ​របស់​បែបផែន​​បន្លាស់​ទី ។" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2790 msgid "X displacement:" msgstr "បន្លាស់​​ទី X ៖" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2790 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ដែល​គ្របគ្រង​​កា​រ​បន្លាស់​​ទី​​នៅ​ក្នុង​ទិស X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2791 msgid "Y displacement:" msgstr "បន្លាស់​ទី Y ៖" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2791 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ដែល​គ្រប់គ្រង​ការ​បន្លាស់​ទី​​នៅ​ក្នុង​ទិស Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2794 msgid "Flood Color:" msgstr "ពណ៌​ទឹក ៖" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2794 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "តំបន់​តម្រង​ទាំងមូល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​នេះ ។" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2798 msgid "Standard Deviation:" msgstr "គម្លាត​គំរូ ៖" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2798 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "គម្លាតគំរូ​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ព្រិលៗ ។" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2804 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" "ចម្រោះ​ ៖ អនុវត្ត​ការ​ធ្វើឲ្យ​រូបភាព​​បញ្ចូល​ \"​ស្ដើង\" ។\n" "ពង្រីក​ ៖ អនុវត្ត​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​បញ្ចូល​ \"ក្រាស់​\" ។" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2808 msgid "Source of Image:" msgstr "ប្រភព​រូបភាព ៖" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2817 msgid "Delta X:" msgstr "ដែលតា X ៖" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2817 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "នេះ​ជា​ចម្ងាយ​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​រំកិល​ទៅ​ខាងស្ដាំ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2818 msgid "Delta Y:" msgstr "ដែលតា Y ៖" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2818 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "នេះ​ជា​ចម្ងាយ​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​រំកិល​ចុះ​ក្រោម" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2821 msgid "Specular Color:" msgstr "ពណ៌​ឆ្លុះ ៖" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2824 #: ../share/extensions/interp.inx:6 msgid "Exponent:" msgstr "និទស្សន្ត ៖" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2824 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "និទស្សន្ត​សម្រាប់​ពាក្យ​ឆ្លុះ កាន់​តែ​ធំ​ ​កាន់តែ​ \"ភ្លឺច្បាស់\" ។" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2833 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "បញ្ជាក់​ថា​តើ តម្រង​ដើម​គួរ​នឹង​អនុវត្ត​មុខងារ​រំខាន និង​ប្របូល​ច្របល់​ដែរ​ឬ​ទេ ។" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2834 msgid "Base Frequency:" msgstr "ប្រេកង់​មូលដ្ឋាន ៖" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2835 msgid "Octaves:" msgstr "ពណ៌ ៨ ដឺក្រេ ៖" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2836 msgid "Seed:" msgstr "បណ្ដុះ ៖" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2836 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "លេខ​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​ដោយ​ចៃដន្យ​ ។" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2848 msgid "Add filter primitive" msgstr "បន្ថែម​តម្រង​ដើម​" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2863 msgid "" "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, " "multiply, darken and lighten." msgstr "" "តម្រង feBlend ដើម​ផ្ដល់​នូវ​របៀប​លាយ​រូបភាព​ចំនួន ៤ ៖ អេក្រង់ ទ្វេគុណ ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត និង​ភ្លឺ ។" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2867 msgid "" "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to " "grayscale, modifying color saturation and changing color hue." msgstr "" "តម្រង​ feColorMatrix ដើម​ធ្វើ​ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ទៅ​ជា​ពណ៌​របស់​ភីកសែល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​នីមួយ​ៗ ។ " "វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​តែ​បែបផែន​ដូច​ជា ការ​ប្រែ​ក្លាយ​វត្ថុ​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ ការ​កែប្រែ​តិត្ថិភាព​របស់​ពណ៌ " "និង​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​លាំ​ៗ​ ។" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2871 msgid "" "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's " "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular " "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast " "adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" "តម្រង​ feComponentTransfer ដើម​រៀបចំ​សមាសភាគ​ពណ៌​របស់​ធាតុ​បញ្ចូល​ (ក្រហម​ បៃតង ខៀវ និង​" "អាល់ហ្វា) ដោយ​យោង​ទៅលើ​មុខងារ​ផ្ទេរ​ណា​មួយ​ ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ប្រតិបត្តិការ​ដូច​ជា ការ​លៃ​តម្រូវ​កម្រិត​ពណ៌ " "និង​ពន្លឺ​ តុល្យភាព​ពណ៌ ព្រម​ទាំង​ការ​ដាក់​​​កម្រិត​ពន្លឺ ។" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2875 msgid "" "The feComposite filter primitive composites two images using one of " "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG " "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " "between the corresponding pixel values of the images." msgstr "" "តម្រង​ feComposite ដើម​ផ្សំ​រូបភាព​ពីរ​ចូល​គ្នា ដោយ​ប្រើ​គំរូ​លាយ​ Porter-Duff ឬ​គំរូ​នព្វន្ត​" "ដូចដែល​បាន​រៀប​រាប់​នៅ​ក្នុង​ស្តង់ដារ SVG ។ គំរូ​លាយ​ Porter-Duff គឺ​ជា​សមីការ​ឡូជីខល​ដ៏​សំខាន់​រវាង​តម្លៃ​" "ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​គ្នា​នឹង​​រូបភាព ។" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2879 msgid "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on " "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can " "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive " "is faster and resolution-independent." msgstr "" "feConvolveMatrix អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ភាព​អង្កាញ់​ដែល​នឹង​ត្រូវ​អនុវត្ត​នៅ​លើ​រូបភាព ។ បែប​" "ផែន​ធម្មតា​ដែល​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប្រើ​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់​ គឺ​ព្រិល​ ច្បាស់ ផុស និង​រក​ឃើញ​គែម​ ។ ចំណាំ​ថា ខណៈ​ដែល​" "ព្រិល​ gaussian អាច​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប្រើ​តម្រង​ដើម​នេះ ព្រិល​ gaussian ដើម​ដ៏​ពិសេស​នេះ គឺ​មាន​" "លក្ខណៈ​លឿន និង​មាន​គុណភាព​បង្ហាញ​ឯករាជ្យ ។" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2883 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "តម្រង​ feDiffuseLighting និង​ feSpecularLighting ដើម​បង្កើត​ស្រមោល​ \"ផុស​\" ។ " "ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​គ្រឿង​បញ្ចូល​នឹង​ត្រូវ​បាន​គេ​ប្រើ ដើម្បី​ផ្ដល់​នូវ​ព័ត៌មាន​ដែល​ស៊ីជម្រៅ ៖ តំបន់​ដែល​មាន​ភាព​" "ស្រអាប់​ខ្ពស់​នឹង​ត្រូវ​លើក​ឡើង​ទៅ​កាន់​កម្មវិធី​មើល ចំណែក​តំបន់​ដែល​មាន​ភាព​ស្រអាប់​ទាប​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដក​ចេញ​ពី​កម្មវិធី​" "មើល​ ។" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2887 msgid "" "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the " "first input using the second input as a displacement map, that shows from " "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch " "effects." msgstr "" "តម្រង​ feDisplacementMap ដើម​ជំនួស​ភីកសែល​នៅ​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល​ដំបូង​ដោយ​ប្រើ​ការ​បញ្ចូល​ទីពីរ​ជា​" "ផែនទី​បន្លាស់​ទី ដែល​បង្ហាញ​ពី​ចម្ងាយ​ដែល​គួរ​តែ​មាន​ភីកសែល​ ។ គំរូ​ក្លាស៊ិច​ គឺ​ជា​បែប​ផែន​កួច​ និង​រឹប ។" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2891 msgid "" "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and " "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to " "a graphic." msgstr "" "តម្រង​ feFlood ដើម​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​ពណ៌ និង​ភាព​ស្រអាប់​ណា​មួយ​ ។ ជា​ទូទៅ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ការ​" "បញ្ចូល​សម្រាប់​ឲ្យ​តម្រង​ផ្សេង​ទៀត​អនុវត្ត​ពណ៌​ទៅ​ក្រាហ្វិក​ ។" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2895 msgid "" "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is " "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" "តម្រង​ feGaussianBlur ដើម​ធ្វើ​ឲ្យ​ទិន្នន័យ​បញ្ចូល​របស់​វា​ព្រិល​ៗ​បែប​តែ​មួយ​ ។ ជា​ធម្មតា វា​ត្រូវ​" "បាន​គេ​ប្រើ​រួម​គ្នា​ជា​មួយ​ feOffset ដើម្បី​បង្កើត​បែប​ផែន​ស្រមោល​ទម្លាក់​ ។" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2899 msgid "" "The feImage filter primitive fills the region with an external image " "or another part of the document." msgstr "តម្រង​ feImage ដើម​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​ប្រើ​រូបភាព​ខាង​ក្រៅ ឬ​ផ្នែក​ទៀត​របស់​ឯកសារ ។" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2903 msgid "" "The feMerge filter primitive composites several temporary images " "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha " "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives " "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" "តម្រង​ feMerge ដើម​ផ្សំ​រូបភាព​បណ្ដោះអាសន្ន​បី​បួន​នៅ​ខាង​ក្នុង​តម្រង​ដើម​ទៅ​ជា​រូបភាព​តែ​មួយ​ ។ វា​" "ប្រើ​អាល់ហ្វា​ធម្មតា​ដែល​បាន​ផ្សំ​សម្រាប់​វា ។ វា​សមមូល​ទៅ​នឹង​ការ​ប្រើប្រាស់​តម្រង​ feBlend ដើម​បី​បួន​នៅ​ក្នុង​" "របៀប​'ធម្មតា​' ឬ​ទៅ​នឹង​ការ​ប្រើ​តម្រង​ feComposite ដើម​បី​បួន​នៅ​ក្នុង​របៀប​ 'ខាង​លើ​' ។" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2907 msgid "" "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. " "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it " "thicker." msgstr "" "តម្រង​feMorphology ដើម​​ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​​សំណឹក និង​ពង្រីក ។ សម្រាប់​សំណឹក​វត្ថុ​តែ​មួយ​​ពណ៌​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​" "កាន់​តែ​ស្ដើង និង​ពង្រីក​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​កាន់​តែ​​ក្រាស់ ។" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2911 msgid "" "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in " "a slightly different position than the actual object." msgstr "" "តម្រង feOffset ​ដើម​​អុហ្វសិត​រូបភាព​តាម​ចំនួន​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ វា​មាន​ប្រយោជន៍​" "សម្រាប់​ស្រមោល​ទម្លាក់ ដែល​ស្រមោល​គឺ​ខុសគ្នា​បន្តិចបន្តួច​ពី​ទីតាំង​របស់​វត្ថុ​ពិត​ប្រាកដ ។" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2915 #, fuzzy msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives " "create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide " "depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and " "lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "តម្រង​ feDiffuseLighting និង​ feSpecularLighting ដើម​បង្កើត​ស្រមោល​ \"ផុស​\" ។ " "ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​គ្រឿង​បញ្ចូល​នឹង​ត្រូវ​បាន​គេ​ប្រើ ដើម្បី​ផ្ដល់​នូវ​ព័ត៌មាន​ដែល​ស៊ីជម្រៅ ៖ តំបន់​ដែល​មាន​ភាព​" "ស្រអាប់​ខ្ពស់​នឹង​ត្រូវ​លើក​ឡើង​ទៅ​កាន់​កម្មវិធី​មើល ចំណែក​តំបន់​ដែល​មាន​ភាព​ស្រអាប់​ទាប​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដក​ចេញ​ពី​កម្មវិធី​" "មើល​ ។" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2919 #, fuzzy msgid "" "The feTile filter primitive tiles a region with an input graphic. The " "source tile is defined by the filter primitive subregion of the input." msgstr "តម្រង​ feImage ដើម​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​ប្រើ​រូបភាព​ខាង​ក្រៅ ឬ​ផ្នែក​ទៀត​របស់​ឯកសារ ។" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2923 msgid "" "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of " "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " "smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" "តម្រង feTurbulence ដើម​​បង្ហាញ​ភាព​​រំខាន​បែប​ Perlin ។ ភាព​​រំខាន​ប្រភេទ​នេះ​មានប្រយោជន៍​" "នៅ​ក្នុង​ការ​ត្រាប់តាម​​បាតុភូត​ធម្មជាតិ​មួយ​ចំនួន​ដូច​ជា ពពក ភ្លើង និង​ផ្សេង និង​នៅ​ក្នុង​កា​រ​បង្កើត​វាយនភាព​" "ស្មុគស្មាញ​ដូច​ជា​ថ្មម៉ាប ឬ​​​ក្រានីត ។" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2943 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "ស្ទួន​តម្រងដើម​" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3023 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "កំណត់​គុណ​លក្ខណ​របស់​តម្រង​ដើម" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "F_ind:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 #, fuzzy msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)" msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​មាតិកា​អត្ថបទ​​របស់​​ពួកវា​ (ផ្គូផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ​ឬ​លំអៀង​)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 #, fuzzy msgid "R_eplace:" msgstr "ជំនួស ៖" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 #, fuzzy msgid "Replace match with this value" msgstr "ចម្លង​វត្ថុ ប្រើ​ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​លុប" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_All" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 #, fuzzy msgid "Current _layer" msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 #, fuzzy msgid "Sele_ction" msgstr "ជម្រើស" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:67 #: ../share/ui/menus.xml:266 msgid "_Text" msgstr " អត្ថបទ​" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 #, fuzzy msgid "_Properties" msgstr "លក្ខណ​សម្បត្តិ %s" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 #, fuzzy msgid "Search in" msgstr "ស្វែងរក" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Scope" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 #, fuzzy msgid "Case sensiti_ve" msgstr "កម្រិត​ប្រែ​ប្រួល​តាម​ការចាប់យក ៖" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 #, fuzzy msgid "E_xact match" msgstr "ស្រង់​រូបភាពចេញ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Include _hidden" msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​លាក់" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 #, fuzzy msgid "Include loc_ked" msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​ចាក់សោ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 #, fuzzy msgid "_ID" msgstr " លេខ​សម្គាល់​​ ៖" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 #, fuzzy msgid "Attribute _name" msgstr "ឈ្មោះ​​គុណលក្ខណ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 #, fuzzy msgid "Attri_bute value" msgstr "តម្លៃ​គុណ​លក្ខណ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 #, fuzzy msgid "_Style" msgstr " រចនាប័ទ្ម ៖ " #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "F_ont" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "លក្ខណ​សម្បត្តិ %s" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "All types" msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "Rectangles" msgstr "ចតុ​កោណ​កែង​" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:88 msgid "Ellipses" msgstr "​រាង​ពង​ក្រពើ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:89 msgid "Stars" msgstr "ផ្កាយ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:90 msgid "Spirals" msgstr "ស្ពៀ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:91 ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:97 msgid "Paths" msgstr "ផ្លូវ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:92 msgid "Texts" msgstr "អត្ថបទ​" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:93 msgid "Groups" msgstr "ក្រុម" #. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/ui/dialog/find.cpp:96 msgctxt "Find dialog" msgid "Clones" msgstr "ក្លូន​" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:98 ../share/extensions/embedimage.inx:10 #: ../share/extensions/extractimage.inx:11 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:70 msgid "Images" msgstr "រូបភាព" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:99 msgid "Offsets" msgstr "អុហ្វសិត​" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:100 #, fuzzy msgid "Object types" msgstr "ប្រភេទ​វត្ថុ​ ៖" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:103 msgid "_Find" msgstr " រក​" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:104 #, fuzzy msgid "_Replace All" msgstr "ជំនួស" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:114 #, fuzzy msgid "Select all objects matching the selection criteria" msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ផ្គូផ្គង​នឹង​វាល​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​បាន​បំពេញ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:116 #, fuzzy msgid "Replace all matches" msgstr "ជំនួស​ពុម្ព​អក្សរ​ទាំង​អស់​ដោយ​ ៖" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:118 #, fuzzy msgid "Search in all layers" msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:120 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "ដែន​​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:122 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "ដែន​កំណត់​ស្វែង​រក​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:124 #, fuzzy msgid "Search in text objects" msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អត្ថបទ​" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:126 msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:128 msgid "Match upper/lower case" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:131 #, fuzzy msgid "Match whole objects only" msgstr "តែ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:134 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "រួម​មាន​​វត្ថុ​ដែល​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:137 msgid "Include locked objects in search" msgstr "រួមមាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:140 #, fuzzy msgid "Search id name" msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព​" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:143 #, fuzzy msgid "Search attribute name" msgstr "ឈ្មោះ​​គុណលក្ខណ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:146 #, fuzzy msgid "Search attribute value" msgstr "តម្លៃ​គុណ​លក្ខណ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:149 #, fuzzy msgid "Search style" msgstr "ស្វែងរក​​ក្លូន​" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:152 #, fuzzy msgid "Search fonts" msgstr "ស្វែងរក​​ក្លូន​" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:155 #, fuzzy msgid "Search all object types" msgstr "ស្វែង​រក​នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំង​អស់" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:158 msgid "Search rectangles" msgstr "ស្វែងរក​​​ចតុកោណ​កែង​" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:161 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "ស្វែង​រក​រាងពងក្រពើ​ ធ្នូ និង​​រង្វង់​" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:164 msgid "Search stars and polygons" msgstr "ស្វែងរក​ផ្កាយ ​និង​ពហុកោណ​" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:167 msgid "Search spirals" msgstr "ស្វែងរក​​ស្ពៀ​" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:170 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​ បន្ទាត់ ​និង​ពហុ​បន្ទាត់​" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:173 msgid "Search text objects" msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អត្ថបទ​" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:176 msgid "Search groups" msgstr "ស្វែងរក​​​ក្រុម​" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:179 msgid "Search clones" msgstr "ស្វែងរក​​ក្លូន​" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:182 msgid "Search images" msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព​" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:185 msgid "Search offset objects" msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អុហ្វសិត" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:893 #, fuzzy msgid "Nothing to replace" msgstr "គ្មាន​អ្វី​ធ្វើ​វិញ ។​" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/ui/dialog/find.cpp:934 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "រកឃើញ​វត្ថុ%d(ពី %d) %s ផ្គូផ្គង ។" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:937 msgid "exact" msgstr "ត្រឹមត្រូវ​" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:937 msgid "partial" msgstr "លំអៀង​" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:940 #, fuzzy msgid "%1 match replaced" msgid_plural "%1 matches replaced" msgstr[0] "ជំនួស" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:944 #, fuzzy msgid "%1 object found" msgid_plural "%1 objects found" msgstr[0] "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:958 #, fuzzy msgid "Replace text or property" msgstr "កំណត់​លក្ខណសម្បត្តិ​របស់​បន្ទាត់​ក្រិត​" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:962 #, fuzzy msgid "Nothing found" msgstr "គ្មាន​អ្វី​មិន​ធ្វើ​វិញ ។" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:967 msgid "No objects found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:988 #, fuzzy msgid "Select an object type" msgstr "សូម​ជ្រើស​វត្ថុ​មួយ​ ។" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1006 #, fuzzy msgid "Select a property" msgstr "កំណត់​លក្ខណសម្បត្តិ​របស់​បន្ទាត់​ក្រិត​" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:67 msgid "" "\n" "Some fonts are not available and have been substituted." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:70 msgid "Font substitution" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:89 #, fuzzy msgid "Select all the affected items" msgstr "សូម​ជ្រើស​វត្ថុ​មួយ​ ។" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:94 msgid "Don't show this warning again" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:226 msgid "Font '%1' substituted with '%2'" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:55 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224 msgid "all" msgstr "ទាំង​អស់" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:56 msgid "common" msgstr "ទូទៅ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 msgid "inherited" msgstr "បាន​មក​ពី" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241 msgid "Arabic" msgstr "អារ៉ាប់" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239 msgid "Armenian" msgstr "អាមេនី" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248 msgid "Bengali" msgstr "បង់កាលី" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:330 msgid "Bopomofo" msgstr "បូប៉ូម៉ូហ្វូ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265 msgid "Cherokee" msgstr "ចេរ៉ូគី" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:318 msgid "Coptic" msgstr "កុបទិក" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237 msgid "Cyrillic" msgstr "ស៊ីរីលីក" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 msgid "Deseret" msgstr "ឌីស៊ឺរ៉េត" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247 msgid "Devanagari" msgstr "ដេវ៉ាណាហ្គារី" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263 msgid "Ethiopic" msgstr "អេត្យូពី" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261 msgid "Georgian" msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 msgid "Gothic" msgstr "ហ្គោធិក" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 msgid "Greek" msgstr "ក្រិក" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250 msgid "Gujarati" msgstr "ហ្កុយ៉ារ៉ាទី" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249 msgid "Gurmukhi" msgstr "គុរមុខី" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 msgid "Han" msgstr "ហាន" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 msgid "Hangul" msgstr "ហានហ្គុល" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240 msgid "Hebrew" msgstr "ហេប្រូ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:328 msgid "Hiragana" msgstr "ហ៊ីរ៉ាហ្គាណា" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254 msgid "Kannada" msgstr "កិណាដា" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:329 msgid "Katakana" msgstr "កាតាកាណា" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273 msgid "Khmer" msgstr "ខ្មែរ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258 msgid "Lao" msgstr "ឡាវ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 msgid "Latin" msgstr "ឡាតាំង" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255 msgid "Malayalam" msgstr "ម៉ាឡាយ៉ាឡាម" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274 msgid "Mongolian" msgstr "ម៉ុងហ្គោលី" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260 msgid "Myanmar" msgstr "មីយ៉ាន់ម៉ា" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267 msgid "Ogham" msgstr "អុហ្កហាម" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 msgid "Old Italic" msgstr "ទ្រេតបុរាណ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251 msgid "Oriya" msgstr "អូរីយ៉ា" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268 msgid "Runic" msgstr "រុយនិច" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256 msgid "Sinhala" msgstr "ស៊ីនហាឡា" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242 msgid "Syriac" msgstr "ស៊ីរី" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252 msgid "Tamil" msgstr "តាមីល" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253 msgid "Telugu" msgstr "តេលូហ្គូ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244 msgid "Thaana" msgstr "ថាណា" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257 msgid "Thai" msgstr "ថៃ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259 msgid "Tibetan" msgstr "ទីបេ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "កាណាដាដើម" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 msgid "Yi" msgstr "អ៊ី" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269 msgid "Tagalog" msgstr "តាកាឡូក" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270 msgid "Hanunoo" msgstr "ហានូណូអូ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271 msgid "Buhid" msgstr "ប៊ូហីដ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272 msgid "Tagbanwa" msgstr "តាកបានវ៉ា" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 msgid "Braille" msgstr "អក្សរ​សម្រាប់​អ្នក​ពិការ​ភ្នែក" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 msgid "Cypriot" msgstr "ស៊ីបរៀត" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276 msgid "Limbu" msgstr "លីមប៊ូ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 msgid "Osmanya" msgstr "អូសម៉ាន់យ៉ា" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 msgid "Shavian" msgstr "សាវៀន" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 msgid "Linear B" msgstr "លីនេអ៊ែរ B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277 msgid "Tai Le" msgstr "តៃលើ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 msgid "Ugaritic" msgstr "យូហ្គារីទីក" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278 msgid "New Tai Lue" msgstr "តៃលើថ្មី" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280 msgid "Buginese" msgstr "ប៊ុយហ្គីណេសេ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:316 msgid "Glagolitic" msgstr "ក្លាហ្គោលីទីក" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:320 msgid "Tifinagh" msgstr "ទីហ្វីណាក" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:349 msgid "Syloti Nagri" msgstr "ស៊ីឡូទី ណាគ្រី" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 msgid "Old Persian" msgstr "ពឺស៊ាន​បុរាណ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 msgid "Kharoshthi" msgstr "ខារូសធី" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 msgid "unassigned" msgstr "មិន​បាន​កំណត់" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282 msgid "Balinese" msgstr "បាលីណីស" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 msgid "Cuneiform" msgstr "គ្យូណេហ្វម" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 msgid "Phoenician" msgstr "ផូអេនីស្យ៉ាន" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:351 msgid "Phags-pa" msgstr "ហ្វាក់ប៉ា" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 msgid "N'Ko" msgstr "អ៊ិនកូ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:354 msgid "Kayah Li" msgstr "កាយ៉ាហ៍ លី" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284 msgid "Lepcha" msgstr "លឹបឆា" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:355 msgid "Rejang" msgstr "រេយ៉ាំង" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283 msgid "Sundanese" msgstr "សាន់ដាណេស" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:352 msgid "Saurashtra" msgstr "ស៊ូរ៉ាស់ត្រា" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:358 msgid "Cham" msgstr "ចាម" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285 msgid "Ol Chiki" msgstr "អូលជីគី" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:344 msgid "Vai" msgstr "វ៉ាយ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 msgid "Carian" msgstr "ការៀន" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 msgid "Lycian" msgstr "លីសៀន" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 msgid "Lydian" msgstr "លីដៀន" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 msgid "Avestan" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 #, fuzzy msgid "Bamum. " msgstr "បាម៉ុម" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136 msgid "Egyptian Hieroglpyhs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137 msgid "Imperial Aramaic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138 msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:139 msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:140 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:357 msgid "Javanese" msgstr "យ៉ាវ៉ា" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:141 msgid "Kaithi." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:142 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:343 msgid "Lisu" msgstr "លីស៊ូ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:143 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:361 msgid "Meetei Mayek" msgstr "មីតៃ ម៉ាយ៉េក" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:144 msgid "Old South Arabian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:145 #, fuzzy msgid "Old Turkic" msgstr "ទ្រេតបុរាណ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:146 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246 msgid "Samaritan" msgstr "សាម៉ារីតាន់" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:147 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281 msgid "Tai Tham" msgstr "តៃ​ថាំ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:148 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:360 msgid "Tai Viet" msgstr "តៃវៀត" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:149 #, fuzzy msgid "Batak" msgstr "កាតាកាណា" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:150 msgid "Brahmi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:151 msgid "Mandaic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152 msgid "Chakma" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153 #, fuzzy msgid "Meroitic Cursive" msgstr "ខ្សែកោង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154 msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155 msgid "Miao" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156 #, fuzzy msgid "Sharada" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157 msgid "Sora Sompeng" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158 msgid "Takri" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159 msgid "Bassa" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160 msgid "Caucasian Albanian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161 msgid "Duployan" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162 msgid "Elbasan" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163 msgid "Grantha" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164 msgid "Kjohki" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165 msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166 #, fuzzy msgid "Linear A" msgstr "លីនេអ៊ែរ B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167 msgid "Mahajani" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168 msgid "Manichaean" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169 msgid "Mende Kikakui" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170 #, fuzzy msgid "Modi" msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171 msgid "Mro" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172 msgid "Nabataean" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173 msgid "Old North Arabian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174 #, fuzzy msgid "Old Permic" msgstr "ពឺស៊ាន​បុរាណ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175 msgid "Pahawh Hmong" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176 msgid "Palmyrene" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177 msgid "Pau Cin Hau" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178 #, fuzzy msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "កម្រិត" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179 msgid "Siddham" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180 msgid "Tirhuta" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181 msgid "Warang Citi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182 msgid "Ahom" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183 msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184 msgid "Hatran" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185 #, fuzzy msgid "Multani" msgstr "គុណ​" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186 #, fuzzy msgid "Old Hungarian" msgstr "ហុងគ្រី (hu)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187 #, fuzzy msgid "Signwriting" msgstr "ស្គ្រីប" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225 #, fuzzy msgid "Basic Plane" msgstr "ឡាតាំងគោល" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226 msgid "Extended Multilingual Plane" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227 msgid "Supplementary Ideographic Plane" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229 msgid "Basic Latin" msgstr "ឡាតាំងគោល" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "ឡាតាំង​-1 បន្ថែម" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231 msgid "Latin Extended-A" msgstr "ឡាតាំង​បាន​ពង្រីក​-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232 msgid "Latin Extended-B" msgstr "ឡាតាំង​បាន​ពង្រីក​-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233 msgid "IPA Extensions" msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ IPA" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "អក្សរ​របស់​កម្មវិធី​កែប្រែ​គម្លាត" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "សញ្ញា​វណ្ណយុត្ត​ផ្សំ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236 msgid "Greek and Coptic" msgstr "ក្រិក និងកុបទិក" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "បន្ថែមស៊ីរីលីក" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243 msgid "Arabic Supplement" msgstr "បន្ថែម​អារ៉ាប់" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245 msgid "NKo" msgstr "អ៊ិនកូ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262 msgid "Hangul Jamo" msgstr "ហាន់ហ្គុល ចាម៉ូ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "បន្ថែម​អេត្យូពី" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "ព្យាង្គ​រួម​របស់​​កាណាដា​ដើម​" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "ព្យាង្គ​រួម​របស់​កាណាដា​ដើម​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279 msgid "Khmer Symbols" msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​របស់​​ខ្មែរ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286 msgid "Vedic Extensions" msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​វេទន៍" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នៃ​សូរសព្ទ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "ការ​បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម​នៃ​សូរសព្ទ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "ការ​បន្ថែម​សញ្ញា​វណ្ណយុត្ត​ផ្សំ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "ឡាតាំង​បាន​ពង្រីក​បន្ថែម" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291 msgid "Greek Extended" msgstr "ក្រិក​បាន​ពង្រីក" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292 msgid "General Punctuation" msgstr "ការ​ដាក់​វណ្ណយុត្ត​ទូទៅ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "អក្សរ​​តូច​លើ និង​អក្សរ​តូច​ក្រោម" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294 msgid "Currency Symbols" msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​រូបិយប័ណ្ណ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "សញ្ញា​វណ្ណយុត្ត​ផ្សំ​សម្រាប់​និមិត្ត​សញ្ញា" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​ដូច​តួអក្សរ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297 msgid "Number Forms" msgstr "ទម្រង់​លេខ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298 msgid "Arrows" msgstr "ព្រួញ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299 msgid "Mathematical Operators" msgstr "ប្រមាណវិធី​គណិតវិទ្យា" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "បច្ចេកទេស​ផ្សេង​ៗ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301 msgid "Control Pictures" msgstr "គ្រប់​គ្រង​រូបភាព" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "ការ​ទទួល​ស្គាល់​តួអក្សរ​អុបទិក" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "អក្សរ​ក្រម​​លេខ​ដែល​មាន​រង្វង់​​ព័ទ្ធ​ជុំវិញ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:304 msgid "Box Drawing" msgstr "ប្រអប់​គំនូរ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:305 msgid "Block Elements" msgstr "ធាតុ​ប្លុក" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:306 msgid "Geometric Shapes" msgstr "រាង​ធរណីមាត្រ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:307 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​ផ្សេង​ៗ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:308 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:309 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​គណិតវិទ្យា​ផ្សេង​ៗ​-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:310 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "ព្រួញ​បន្ថែម​-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:311 msgid "Braille Patterns" msgstr "លំនាំ​អក្សរ​សម្រាប់​អ្នក​ពិការ​ភ្នែក" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:312 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "ព្រួញ​បន្ថែម​-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:313 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​គណិតវិទ្យា​ផ្សេង​ៗ​-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:314 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "ប្រមាណវិធី​គណិតវិទ្យា​បន្ថែម" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:315 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "និមិត្តសញ្ញា និង​ព្រួញ​ផ្សេង​ៗ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:317 msgid "Latin Extended-C" msgstr "ឡាតាំង​បាន​ពង្រីក-C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:319 msgid "Georgian Supplement" msgstr "បន្ថែម​ហ្សកហ្ស៊ី" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:321 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "អេត្យូពី​បាន​ពង្រីក" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:322 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "ស៊ីរីលីក​បាន​ពង្រីក​-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:323 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "ការ​ដាក់​វណ្ណយុត្ត​បន្ថែម" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:324 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "ការ​បន្ថែម​រ៉ាឌីកាល់ CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:325 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "រ៉ាឌីកាល់ Kangxi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:326 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "តួអក្សរ​ពិពណ៌នា​អំពី​សញ្ញា​តាង" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:327 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "ការ​ដាក់​វណ្ណយុត្ត និង​និមិត្តសញ្ញា​ CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:331 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "ហាន់ហ្គុល​ឆប​នឹង​ចាម៉ូ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:332 msgid "Kanbun" msgstr "កានប៊ុន" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:333 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "បូប៉ូម៉ូហ្វូ​បាន​ពង្រីក" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:334 msgid "CJK Strokes" msgstr "ខ្វាច់ CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:335 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នៃ​សូរ​សព្ទ​កាតាកាណា" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:336 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "ខែ និង​តួអក្សរ​ CJK ដែល​មាន​រង្វង់​ព័ទ្ធជុំវិញ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:337 msgid "CJK Compatibility" msgstr "ភាព​ឆប​គ្នា​របស់ CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:338 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​សញ្ញា​តាង​រូមរបស់ CJK -A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:339 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​រូប​ប្រាំមួយ​ផ្ទាំង​របស់​ Yijing" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:340 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "សញ្ញា​តាង​រួម​របស់ CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:341 msgid "Yi Syllables" msgstr "ព្យាង្គ​របស់​អ៊ី" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:342 msgid "Yi Radicals" msgstr "រ៉ាឌីកាល់អ៊ី" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:345 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "ស៊ីរីលីក​បាន​ពង្រីក​-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:346 msgid "Bamum" msgstr "បាម៉ុម" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:347 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "អក្សរ​ទឹក​សំឡេង​របស់​កម្មវិធី​កែ​ប្រែ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:348 msgid "Latin Extended-D" msgstr "ឡាតាំង​បាន​ពង្រីក​-D" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:350 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "ទម្រង់​លេខ​​អ៊ីនឌិក​ទូទៅ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:353 msgid "Devanagari Extended" msgstr "ដេវ៉ាណាគ្រី​បាន​ពង្រីក" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:356 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "ហាន់ហ្គុល​ចាម៉ូ​បាន​ពង្រីក​-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:359 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "មីយ៉ាន់ម៉ា​បាន​ពង្រីក​-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:362 msgid "Hangul Syllables" msgstr "ព្យាង្គ​ហាន់ហ្គុល" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:363 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "ហាន់ហ្គុល​ចាម៉ូ​បាន​ពង្រីក-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:364 msgid "High Surrogates" msgstr "ជំនួស​ខ្ពស់" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:365 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "ជំនួស​ការ​ប្រើ​ភាព​ឯកជន​កម្រិត​ខ្ពស់" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:366 msgid "Low Surrogates" msgstr "ជំនួស​ទាប" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:367 msgid "Private Use Area" msgstr "ផ្ទៃ​ប្រើ​ឯកជន" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:368 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "សញ្ញា​តាង​ភាព​ឆប​គ្នា​នឹង​ CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:369 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "ទម្រង់​នៃ​ការ​បង្ហាញ​អក្ខរក្រម" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "ទម្រង់​នៃ​ការ​បង្ហាញ​ភាសាអារ៉ាប់-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:371 msgid "Variation Selectors" msgstr "កម្មវិធីជ្រើស​បំរែបំរួល" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:372 msgid "Vertical Forms" msgstr "ទម្រង់​បញ្ឈរ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:373 msgid "Combining Half Marks" msgstr "សញ្ញា​បន្សំ​ពាក់​កណ្ដាល" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:374 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "ទម្រង់​ឆប​គ្នា​នឹង CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:375 msgid "Small Form Variants" msgstr "វ៉ារ្យង់​ទម្រង់​តូច" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:376 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "ទម្រង់​នៃ​ការ​បង្ហាញ​ភាសា​អារ៉ាប់​-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:377 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "ទម្រង់​ពាក់​កណ្ដាល​ទទឹង និង​ពេញ​ទទឹង" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:378 msgid "Specials" msgstr "ពិសេស" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:381 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "និមិត្តសញ្ញា និង​ព្រួញ​ផ្សេង​ៗ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:382 #, fuzzy msgid "Emoticons" msgstr "ចលនា" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:383 msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:384 #, fuzzy msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​របស់​​ខ្មែរ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:385 #, fuzzy msgid "Alchemical Symbols" msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​របស់​​ខ្មែរ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:386 #, fuzzy msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "រាង​ធរណីមាត្រ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:387 #, fuzzy msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "ព្រួញ​បន្ថែម​-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:388 msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:389 #, fuzzy msgid "Chess Symbols" msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​របស់​​ខ្មែរ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:390 msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:452 msgid "Script: " msgstr "ស្គ្រីប ៖" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:477 msgid "Range: " msgstr "ជួរ ៖" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:545 msgid "Append" msgstr "បន្ថែម​ខាង​ចុង" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:653 msgid "Append text" msgstr "បន្ថែម​អត្ថបទ​នៅ​ខាង​ចុង" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:337 msgid "Arrange in a grid" msgstr "រៀបចំ​ក្នុង​ក្រឡាចត្រង្គ" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:565 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:57 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:65 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:262 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:57 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:644 msgid "X:" msgstr "X ៖" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:565 #, fuzzy msgid "Horizontal spacing between columns." msgstr "គម្លាត​ផ្ដេក​រវាង​ជួរ​ឈរ (ឯកតា​ភីកសែល​)" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:566 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:66 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:277 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:58 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:645 msgid "Y:" msgstr "Y ៖" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:566 #, fuzzy msgid "Vertical spacing between rows." msgstr "គម្លាត​បញ្ឈរ​រវាង​ជួរ​ដេក​ (ឯកតា​ភីកសែល​)" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:608 #, fuzzy msgid "_Rows:" msgstr "ជួរ​ដេក ៖" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:618 msgid "Number of rows" msgstr "ចំនួន​​​ជួរ​​ដេក​" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:622 #, fuzzy msgid "Equal _height" msgstr "កម្ពស់​ស្មើ​គ្នា" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:633 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​មាន​កម្ពស់​ស្មើ​នឹង​​​វត្ថុ​ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:650 #, fuzzy msgid "_Columns:" msgstr "ជួឈរ ៖" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:660 msgid "Number of columns" msgstr "ចំនួន​​ជួរ​ឈរ​" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:664 #, fuzzy msgid "Equal _width" msgstr "ទទឹង​ស្មើ​គ្នា​" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:674 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរឈរ​នីមួយៗ​​មាន​ទទឹង​ស្មើ​នឹង​​វត្ថុ​ដែល​ធំ​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:686 #, fuzzy msgid "Alignment:" msgstr "ការ​តម្រឹម" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:696 #, fuzzy msgid "_Fit into selection box" msgstr "សម​នឹង​ប្រអប់​ជម្រើស" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:703 #, fuzzy msgid "_Set spacing:" msgstr "កំណត់​គម្លាត ៖" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 #, fuzzy msgid "Lo_cked" msgstr "ជាប់សោ" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Rela_tive change" msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​ទាក់ទង" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 #, fuzzy msgctxt "Guides" msgid "_X:" msgstr "X ៖" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48 #, fuzzy msgctxt "Guides" msgid "_Y:" msgstr " លឿង ៖" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:57 msgid "_Label:" msgstr " ស្លាក​​ ៖" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49 msgid "Optionally give this guideline a name" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50 #, fuzzy msgid "_Angle:" msgstr "មុំ ៖" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:54 msgid "Lock the movement of guides" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:56 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "ផ្លាស់​ទី​និង​/ឬ​បង្វិល​បន្ទាត់​ក្រិត​ដែល​ទាក់​ទង​នឹង​ការកំណត់​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:137 msgid "Set guide properties" msgstr "កំណត់​លក្ខណសម្បត្តិ​របស់​បន្ទាត់​ក្រិត​" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151 #, fuzzy msgid "Duplicate guide" msgstr "ស្ទួន​ថ្នាំង" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:176 msgid "Guideline" msgstr "គោល​ការណ៍​ណែនាំ" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:308 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "លេខ​សម្គាល់​គោលការណ៍​ណែនាំ ៖ %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:314 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖ %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:150 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:162 msgid "Magnified:" msgstr "បាន​ពង្រីក ៖" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:230 msgid "Actual Size:" msgstr "ទំហំ​ជាក់​ស្ដែង ៖" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:236 msgctxt "Icon preview window" msgid "Sele_ction" msgstr "ជម្រើស" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:238 msgid "Selection only or whole document" msgstr "តែ​ជម្រើស ឬ​ឯកសារ​ទាំង​មូល" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Show selection cue" msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "ថា​តើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស (ដូច​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស) ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "Enable gradient editing" msgstr "បើក​ការ​កែសម្រួល​ជម្រាល" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "ថា​តើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​​វត្ថុ​បញ្ជាការ​​កែសម្រួល​ជម្រាល​ដែរ​ឬទេ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "ការ​បម្លែង​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​ក្រិត​នឹង​ប្រើ​គែម​ជំនួស​ប្រអប់​មាន​ស៊ុម" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box" msgstr "" "ការ​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​ក្រិត​នឹង​ដាក់​វត្ថុ​ទាំង​នេះ​តាម​គែម​ពិត​ប្រាកដ​របស់​វត្ថុ​ (ការ​ត្រាប់​តាម​រាង​របស់​វត្ថុ​" ") មិន​មែន​តាម​ប្រអប់​មាន​ស៊ុម​ទេ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216 #, fuzzy msgid "Ctrl+click _dot size:" msgstr "ទំហំ​ចំណុច​នៅ​ពេល​បញ្ជា (Ctrl)+ចុច ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216 msgid "times current stroke width" msgstr "ចំនួន​ដង​របស់​ទទឹង​ខ្វាច់​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "ទំហំ​ចំណុច​ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ចុច (ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ទទឹង​ខ្វាច់​​បច្ចុប្បន្ន)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225 #, fuzzy msgid "Base simplify:" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225 msgid "on dynamic LPE simplify" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226 msgid "Base simplify of dynamic LPE based simplify" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:241 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស ត្រូវ​យក​រចនាប័ទ្ម ។" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "វត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ ។ មិន​អាច​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី​វត្ថុ​ជា​ច្រើន​បាន​ទេ ។" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286 msgid "Style of new objects" msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ថ្មី" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288 msgid "Last used style" msgstr "រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​ប្រើ​លើក​ចុងក្រោយ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​ដែល​អ្នក​បាន​កំណត់​ចុងក្រោយ​លើ​វត្ថុ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294 msgid "This tool's own style:" msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​ឧបករណ៍​នេះ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:298 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "ឧបករណ៍​នីមួយៗ​អាច​ផ្ទុក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​វា​ ដើម្បី​អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី​ៗ​ ។ ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាង​ក្រោម " "ដើម្បី​កំណត់​វា ។" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:302 msgid "Take from selection" msgstr "យក​ពី​ជម្រើស​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:311 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "រចនាប័ទ្ម​នៃ​វត្ថុ​ថ្មី​របស់​​ឧបករណ៍​នេះ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "ចងចាំ​រចនាប័ទ្ម​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស (ដំបូង) ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "Tools" msgstr "ឧបករណ៍" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 #, fuzzy msgid "Bounding box to use" msgstr "ប្រអប់​មាន​ស៊ុម​ត្រូវ​ប្រើ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327 msgid "Visual bounding box" msgstr "ប្រអប់​មាន​ស៊ុម​មើល​ឃើញ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "ប្រអប់​​មាន​ស៊ុម​នេះ​រួម​មាន​ទទឹង​ខ្វាច់​ សញ្ញា​សម្គាល់ រឹម​តម្រង ។ល។" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330 msgid "Geometric bounding box" msgstr "ប្រអប់​មាន​ស៊ុម​រាង​ធរណីមាត្រ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "ប្រអប់​មាន​ស៊ុម​នេះ​រួម​បញ្ចូល​តែ​ផ្លូវ​ទទេ​ប៉ុណ្ណោះ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334 #, fuzzy msgid "Conversion to guides" msgstr "ការ​បម្លែង​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​ក្រិត​ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "រក្សា​ទុក​វត្ថុ ក្រោយ​ពី​បាន​បម្លែង​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​ក្រិត" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion" msgstr "នៅ​ពេល​បាន​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រិត កុំ​លុប​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បាន​បម្លែង​រួច" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately" msgstr "" "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ​ក្នុង​កំឡុង​ពេល​មាន​ការ​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​ក្រិត​ ជា​ជាង​បម្លែង​កូន​នីមួយៗ​ដាច់​​ដោយ​" "ឡែក​ពី​គ្នា" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342 msgid "Average all sketches" msgstr "រក​មធ្យមភាគ​គំនូស​វាស​ទាំងអស់" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343 msgid "Width is in absolute units" msgstr "ទទឹង​ គឺ​គិត​ជា​ឯកតា​ដាច់ខាត" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344 msgid "Select new path" msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ថ្មី" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "កុំ​ភ្ជាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 #: ../share/ui/dialog-css.glade:41 msgid "Selector" msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 #, fuzzy msgid "When transforming, show" msgstr "នៅ​ពេល​ប្លែង បង្ហាញ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 msgid "Objects" msgstr "វត្ថុ​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ជាក់ស្ដែង ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 msgid "Box outline" msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "បង្ហាញ​តែ​គ្រោង​ប្រអប់​របស់​វត្ថុ នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360 #, fuzzy msgid "Per-object selection cue" msgstr "សញ្ញា​ជ្រើស​ក្នុង​មួយ​វត្ថុ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 #, fuzzy msgctxt "Selection cue" msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 msgid "No per-object selection indication" msgstr "គ្មាន​ការ​បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស​ក្នុង​មួយ​វត្ថុ​ទេ​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364 msgid "Mark" msgstr "សម្គាល់" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយ​ៗ​មាន​សញ្ញា​ត្បូង​ពេជ្រ​នៅ​ជ្រុង​ឆ្វេង​ផ្នែក​ខាង​លើ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367 msgid "Box" msgstr "ប្រអប់​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​បង្ហាញ​ប្រអប់​មាន​ស៊ុម​របស់​វា" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 msgid "Node" msgstr "ថ្នាំង​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 msgid "Path outline" msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 msgid "Path outline color" msgstr "ពណ៌​របស់​គ្រោង​ផ្លូវ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 msgid "Selects the color used for showing the path outline" msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​បង្ហាញ​គ្រោង​ផ្លូវ ។" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378 msgid "Always show outline" msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​​ជានិច្ច​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths" msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​សម្រាប់​ផ្លូវ​ទាំង​អស់ មិន​មែន​ត្រឹម​តែ​សម្រាប់​ផ្លូវ​ដែល​មើល​មិន​ឃើញ​ប៉ុណ្ណោះ​ទេ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 msgid "Update outline when dragging nodes" msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្ន​ភាព​គ្រោង នៅ​ពេល​អូស​ថ្នាំង" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 msgid "" "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the " "outline will only update when completing a drag" msgstr "" "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​គ្រោង នៅ​ពេល​អូស​ ឬ​បម្លែង​ថ្នាំង​ បើ​សិន​វា​ត្រូវ​បាន​បិទ គ្រោង​នឹង​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្ន​ភាព​ តែ​នៅ​" "ពេលណា​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ការ​អូស​ប៉ុណ្ណោះ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 msgid "Update paths when dragging nodes" msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ផ្លូវ​ នៅ​ពេល​អូស​ថ្នាំង" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 msgid "" "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will " "only be updated when completing a drag" msgstr "" "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ផ្លូវ​នៅ​ពេល​អូស ឬ​ប្លែង​ថ្នាំង បើ​សិន​វា​ត្រូវ​បាន​បិទ ផ្លូវ​នឹង​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ តែ​នៅ​ពេល​ណា​" "ដែល​បាន​បញ្ចប់​ការ​អូស​ប៉ុណ្ណោះ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:384 msgid "Show path direction on outlines" msgstr "បង្ហាញ​ទិស​ផ្លូវ​នៅ​លើ​គ្រោង" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385 msgid "" "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the " "middle of each outline segment" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មើល​ឃើញ​​ទិស​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ការ​គូរ​ព្រួញ​តូច​មួយ​នៅ​ចំកណ្ដាល​នៃ​ចម្រៀក​គ្រោង​នីមួយ​ៗ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 msgid "Show temporary path outline" msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​ផ្លូវ​បណ្ដោះ​អាសន្ន" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline" msgstr "ពេល​សំកាំង​លើ​ផ្លូវ បញ្ចេញ​ពន្លឺ​​គ្រោង​របស់​វា​​មួយ​ភ្លែត" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 msgid "Show temporary outline for selected paths" msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​បណ្ដោះ​អាសន្ន​សម្រាប់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing" msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ ទោះ​បី​ជា​ពេល​នោះ ផ្លូវ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​សម្រាប់​កែសម្រួល​ក៏ដោយ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 #, fuzzy msgid "_Flash time:" msgstr "ពេល​វេលា​បញ្ចេញ​ពន្លឺ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path" msgstr "" "បញ្ជាក់​រយៈ​​ពេល​​ដែល​នឹង​អាច​មើល​ឃើញ​​គ្រោង​ផ្លូវ ​បន្ទាប់​ពី​បាន​សំកាំង​​​កណ្ដុរ​ពី​​លើ (គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី) ។ បញ្ជាក់ " "0 ដើម្បី​បង្ហាញ​គ្រោង​រហូត​ដល់​កណ្ដុរ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 msgid "Editing preferences" msgstr "ការ​កែ​សម្រួល​ចំណូល​ចិត្ត" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "Show transform handles for single nodes" msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ចាប់​ទាញ​ការ​បម្លែង​សម្រាប់​ថ្នាំង​តែ​មួយ​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected" msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ចាប់​ទាញ​ការ​បម្លែង​ ទោះ​បី​ជា​នៅ​ពេល​នោះ មាន​ថ្នាំង​តែ​មួយ​​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ក៏ដោយ​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 msgid "Deleting nodes preserves shape" msgstr "ការ​លុប​ថ្នាំង​រក្សា​ទុក​រាង" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 msgid "" "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to " "get the other behavior" msgstr "" "ផ្លាស់​ទី​ចំណុច​ចាប់​ទាញ​នៅ​ក្បែរ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​លុប ដើម្បី​ឲ្យ​ដូច​រាង​ដើម ចុច​បញ្ជា (Ctrl) ដើម្បី​ទទួល​បាន​" "ឥរិយាបថ​ផ្សេង​​ទៀត" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 msgid "Tweak" msgstr "លៃ​តម្រូវ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 msgid "Object paint style" msgstr "រចនាប័ទ្ម​គូរ​វត្ថុ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:586 msgid "Zoom" msgstr "ពង្រីក" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 ../src/verbs.cpp:2880 #, fuzzy msgctxt "ContextVerb" msgid "Measure" msgstr "វាស់" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412 #, fuzzy msgid "Ignore first and last points" msgstr "មិន​អើពើ​ការ​កំណត់​ទាំង​នេះ រួច​ប្រើ​ជំនួយ​នាំ​ចេញ​ឬ​ ?" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 msgid "" "The start and end of the measurement tool's control line will not be " "considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve " "intersections will be displayed." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 msgid "Shapes" msgstr "រាង​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "Sketch mode" msgstr "របៀប​គូសវាស" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451 msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, " "instead of averaging the old result with the new sketch" msgstr "" "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក លទ្ធផល​គំនូស​វាស​នឹង​ជា​មធ្យម​ភាគ​ធម្មតា​នៃ​​គំនូស​វាស​ទាំងអស់​ដែល​​ត្រូវ​បាន​គូរ ដោយ​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​" "រក​មធ្យមភាគ​លទ្ធផល​ចាស់​ៗ​ជាមួយ​នឹង​ការ​គូសវាស​ថ្មី" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1302 msgid "Pen" msgstr "ប៊ិក" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Calligraphy" msgstr "អក្សរ​ផ្ចង់​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "បើ​សិន​បាន​បើក ទទឹង​ប៊ិក​នឹង​គិត​ជា​ឯកតា​ដាច់ខាត​ (ភីកសែល​) ដោយ​មិន​គិត​អំពី​ការ​ពង្រីក​ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ទទឹង​ប៊ិក​នឹង​" "ពឹង​ផ្អែក​លើ​ការ​ពង្រីក​ ដែល​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​មើល​ទៅ​ដូច​ជា​នឹង​ការ​ពង្រីក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "ប្រសិន​បើ​បើក វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ​នីមួយ​ៗ​នឹង​ត្រូវ​បាន​គូស​ធីក​ (ដោះ​ធីក​ជម្រើស​មុន)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2872 #, fuzzy msgctxt "ContextVerb" msgid "Text" msgstr "អត្ថបទ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 msgid "Show font samples in the drop-down list" msgstr "បង្ហាញ​គំរូ​ពុម្ពអក្សរ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ទម្លាក់​ចុះ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 msgid "" "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar" msgstr "បង្ហាញ​គំរូ​ពុម្ព​អក្សរ​ស្រប​តាម​ឈ្មោះ​ពុម្ពអក្សរ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ទម្លាក់​ចុះ​ក្នុង​របារ​អត្ថបទ​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477 #, fuzzy msgid "Show font substitution warning dialog" msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ប្រអប់" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 msgid "" "Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available " "on the system" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:481 #, fuzzy msgid "Use SVG2 auto-flowed text" msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 msgid "" "Use SVG2 auto-flowed text instead of SVG1.2 auto-flowed text. (Recommended)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 #, fuzzy msgid "Font directories" msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "Use Inkscape's fonts directory" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's global " "\"share\" directory" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 msgid "Use user's fonts directory" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's user " "configuration directory" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 #, fuzzy msgid "Additional font directories" msgstr "កម្មវិធី​ដំណើរ​ការ​ក្រោយ​បន្ថែម ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 msgid "Load additional fonts from custom locations (one path per line)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 msgid "Spray" msgstr "បាញ់" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506 msgid "Eraser" msgstr "ជ័រ​លុប" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 msgid "Paint Bucket" msgstr "ធុង​គំនូរ​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:279 msgid "Gradient" msgstr "ជម្រាល​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "រក្សា​ទុក​ការ​ចែក​រំលែក​និយមន័យ​ជម្រាល" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" "នៅ​ពេល​បាន​បើក និយមន័យ​ជម្រាល​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក​ នឹង​ត្រូវ​បាន​បំបែក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ នៅ​ពេល​ណា​ដែល​មាន​​ការ​" "ផ្លាស់​ប្ដូរ ដោះ​ធីក​ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មានការ​ចែក​រំលែក​និយម​ន័យ​ជម្រាល​ ​​​ ដូច្នេះ​ការ​កែ​សម្រួល​វត្ថុ​មួយ​អាច​នឹង​មាន​" "ឥទ្ធិពល​ទៅ​លើ​វត្ថុ​ផ្សេង​ទៀត​ដោយ​ការ​ប្រើ​ជម្រាល​តែ​មួយ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 #, fuzzy msgid "Use legacy Gradient Editor" msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ជម្រាល" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 msgid "" "When on, the Gradient Edit button in the Fill & Stroke dialog will show the " "legacy Gradient Editor dialog, when off the Gradient Tool will be used" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 #, fuzzy msgid "Linear gradient _angle:" msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "" "Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "Dropper" msgstr "បំពង់​បន្តក់​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 msgid "Connector" msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "ប្រសិន​បាន​បើក ចំណុច​ឯកសារ​ភ្ជាប់​របស់​បន្ទាត់​ត​ភ្ជាប់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​អត្ថបទ​ទេ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 #, fuzzy msgid "LPE Tool" msgstr "ឧបករណ៍​ LPE" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1152 msgid "Color for symbolic icons:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1154 #, fuzzy msgid "Color for symbolic success icons:" msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ធម្មតា" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1156 #, fuzzy msgid "Color for symbolic warning icons:" msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ធម្មតា" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158 #, fuzzy msgid "Color for symbolic error icons:" msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ធម្មតា" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925 msgid "System default" msgstr "លំនាំដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Albanian (sq)" msgstr "អាល់បានី" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Arabic (ar)" msgstr "អារ៉ាប់" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Armenian (hy)" msgstr "អាមេនី (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 #, fuzzy msgid "Assamese (as)" msgstr "ជប៉ុន (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "អាស៊ែបៃហ្សង់ (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Basque (eu)" msgstr "បាស្កេ (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Belarusian (be)" msgstr "បេឡារុស (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "ប៊ុលហ្គារី (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Bengali (bn)" msgstr "បង់កាលី (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 #, fuzzy msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)" msgstr "បង់កាលី (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 #, fuzzy msgid "Bodo (brx)" msgstr "ប្រេតុង (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Breton (br)" msgstr "ប្រេតុង (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Catalan (ca)" msgstr "កាតាឡាន (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "វ៉ាឡិនសៀ កាតាឡាន (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "ចិន (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "ចិន/តៃវ៉ាន់ (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Croatian (hr)" msgstr "ក្រូអាត (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Czech (cs)" msgstr "ឆែក​ (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "Danish (da)" msgstr "ដាណឺម៉ាក (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "Dogri (doi)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "Dutch (nl)" msgstr "ហូឡង់​ (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "ដុង​ហ្កា(dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930 msgid "German (de)" msgstr "អាល្លឺម៉ង់ (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930 msgid "Greek (el)" msgstr "ក្រិក (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "English (en)" msgstr "អង់គ្លេស (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "អង់គ្លេស/អូស្ត្រាលី (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "អង់គ្លេស/កាណាដា (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "អង់គ្លេស/ចក្រភព​អង់គ្លេស (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "Estonian (et)" msgstr "អេស្តូនី (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "Farsi (fa)" msgstr "ហ្វាស៊ី (fa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "Finnish (fi)" msgstr "ហ្វាំងឡង់ (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "French (fr)" msgstr "បារាំង (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Galician (gl)" msgstr "ហ្គាលីស្យាន (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 #, fuzzy msgid "Gujarati (gu)" msgstr "ហ្កុយ៉ារ៉ាទី" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Hebrew (he)" msgstr "ហេប្រ៊ូ (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Hindi (hi)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "ហុងគ្រី (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Icelandic (is)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Indonesian (id)" msgstr "ឥណ្ឌូណេស៊ី (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Irish (ga)" msgstr "អៀរឡង់ (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Italian (it)" msgstr "អ៊ីតាលី (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936 msgid "Japanese (ja)" msgstr "ជប៉ុន (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 #, fuzzy msgid "Kannada (kn)" msgstr "កិណាដា" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 #, fuzzy msgid "Kashmiri in Perso-Arabic script (ks@aran)" msgstr "ស៊ែប៊ី ជា​ស្គ្រីប​ឡាតាំង (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Kashmiri in Devanagari script (ks@deva)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Khmer (km)" msgstr "ខ្មែរ (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "គីនយ៉ាវ៉ាន់ដា (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 #, fuzzy msgid "Konkani (kok)" msgstr "កូរ៉េ (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 #, fuzzy msgid "Konkani in Latin script (kok@latin)" msgstr "ស៊ែប៊ី ជា​ស្គ្រីប​ឡាតាំង (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Korean (ko)" msgstr "កូរ៉េ (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 #, fuzzy msgid "Latvian (lv)" msgstr "លីទុយអានី (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "លីទុយអានី (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "ម៉ាសេដូនី (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Maithili (mai)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 #, fuzzy msgid "Malayalam (ml)" msgstr "ម៉ាឡាយ៉ាឡាម" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Manipuri (mni)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Manipuri in Bengali script (mni@beng)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Marathi (mr)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "ម៉ុងហ្គោលី (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Nepali (ne)" msgstr "នេប៉ាល់ (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "ន័រវែស​បុកម៉ាល់ (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "ន័រវេសនីណ័រស្ក៍ (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "Odia (or)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "ប៉ាន់ចាប៊ី (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Polish (pl)" msgstr "ប៉ូឡូញ (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "ព័រទុយហ្គាល់ (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "ព័រទុយហ្គាល់/ប្រេស៊ីល (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:943 msgid "Romanian (ro)" msgstr "រ៉ូម៉ានី (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:943 msgid "Russian (ru)" msgstr "រុស្ស៊ី (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Sanskrit (sa)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 #, fuzzy msgid "Santali (sat)" msgstr "អ៊ីតាលី (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 #, fuzzy msgid "Santali in Devanagari script (sat@deva)" msgstr "ស៊ែប៊ី ជា​ស្គ្រីប​ឡាតាំង (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Serbian (sr)" msgstr "ស៊ែប៊ី (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "ស៊ែប៊ី ជា​ស្គ្រីប​ឡាតាំង (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Sindhi (sd)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 #, fuzzy msgid "Sindhi in Devanagari script (sd@deva)" msgstr "ស៊ែប៊ី ជា​ស្គ្រីប​ឡាតាំង (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Slovak (sk)" msgstr "ស្លូវ៉ាគី (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "ស្លូវ៉ានី (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Spanish (es)" msgstr "អេស្ប៉ាញ (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "អេស្ប៉ាញ/ម៉ិកស៊ិក (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Swedish (sv)" msgstr "ស៊ុយអែដ (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 #, fuzzy msgid "Tamil (ta)" msgstr "តាមីល" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 #, fuzzy msgid "Telugu (te)" msgstr "តេលូហ្គូ (te_IN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Thai (th)" msgstr "ថៃ (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Turkish (tr)" msgstr "តួក​គី (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "អ៊ុយក្រែន (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "Urdu (ur)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:948 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "វៀតណាម (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000 msgid "Language (requires restart):" msgstr "ភាសា (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ) ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "កំណត់​ភាសា​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ និង​ទ្រង់ទ្រាយ​លេខ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005 msgid "Work-around color sliders not drawing" msgstr "គ្រាប់​រំកិល​ពណ៌​មិន​កំពុង​តែ​គូរ​ទេ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007 msgid "" "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing " "color sliders" msgstr "នៅ​ពេល​បាន​បើក​ វា​នឹង​ព្យាយាម​ដោះស្រាយ​​​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ស្បែក​ GTK ជាក់លាក់ ដែល​គូរ​គ្រាប់​រំកិល​ពណ៌" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012 msgid "Clear list" msgstr "សម្អាត​បញ្ជី" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015 #, fuzzy msgid "Maximum documents in Open _Recent:" msgstr "ប្រវែង​​ឯកសារ​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016 msgid "" "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear " "the list" msgstr "កំណត់​ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​បញ្ជី​ អ្វី​​​​បាន​បើក​ថ្មី​ៗ​ នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ ឯកសារ​ ឬ​សម្អាត​បញ្ជី" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019 #, fuzzy msgid "_Zoom correction factor (in %):" msgstr "កត្តា​កែតម្រូវ​ការ​ពង្រីក (គិតជា %) ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020 msgid "" "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its " "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to " "display objects in their true sizes" msgstr "" "លៃ​តម្រូវ​គ្រាប់​រំកិល ទាល់តែ​​ប្រវែង​បន្ទាត់​នៅ​លើ​អេក្រង់​របស់​អ្នក​ត្រូវគ្នា​នឹង​ប្រវែង​ពិត​របស់​វា ។ ព័ត៌មាន​នេះ​នឹង​" "ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​ពេល​​ពង្រីក​ទៅដល់​ 1:1, 1:2, ។ល។ ដើម្បី​បង្ហាញ​វត្ថុ​តាម​ទំហំ​ពិត​របស់​ពួក​វា​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ដាក់​ប្លង់​បែប​ថាមវន្ត​ឡើង​វិញ​សម្រាប់​ភាគ​ដែល​មិន​ពេញ​លេញ​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025 msgid "" "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely " "finished being refactored" msgstr "" "នៅ​ពេល​បាន​បើក វា​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ដាក់​ប្លង់​បែប​ថាមវន្ត​ឡើង​វិញ​ចំពោះ​សមាសភាគ​ដែល​មិន​ទាន់​ត្រូវ​បាន​បញ្ចប់​ការ​" "លៃ​តម្រូវ​​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028 #, fuzzy msgid "Show filter primitives infobox (requires restart)" msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ព័ត៌មាន​របស់​តម្រង​ដើម" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog" msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង និង​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​សម្រាប់​តម្រង​ដើម​​ដែល​អាច​​មាន​នៅ​​ក្នុង​ប្រអប់​បែបផែន​តម្រង" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 #, fuzzy msgid "Icons only" msgstr "គ្រោង​ពណ៌" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 #, fuzzy msgid "Text only" msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​អត្ថបទ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 #, fuzzy msgid "Icons and text" msgstr "ក្នុង និង​ក្រៅ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038 #, fuzzy msgid "Dockbar style (requires restart):" msgstr "ភាសា (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ) ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "" "Selects whether the vertical bars on the dockbar will show text labels, " "icons, or both" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046 #, fuzzy msgid "Switcher style (requires restart):" msgstr "(តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "" "Selects whether the dockbar switcher will show text labels, icons, or both" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "Origin at upper left with y-axis pointing down (requires restart)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "When off, origin is at lower left corner and y-axis points up" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 #, fuzzy msgid "Theme changes" msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​ទាក់ទង" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103 #, fuzzy msgid "Use system theme" msgstr "លុប​ចម្រៀក​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 #, fuzzy msgid "Change Gtk theme:" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ខ្វាច់​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Use dark theme" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 #, fuzzy msgid "Display icons" msgstr "ឯកតា​ក្រឡាចត្រង្គ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1139 #, fuzzy msgid "Use system icons" msgstr "លុប​ចម្រៀក​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142 #, fuzzy msgid "Change icon theme:" msgstr "ស្បែក​រូបតំណាង ៖ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146 msgid "Use symbolic icons" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149 #, fuzzy msgid "Use default colors for icons" msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ទៅ​ជា​គ្មាន" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175 #, fuzzy msgid "Icon color" msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ខែ ៖" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176 msgid "Base color for icons. Some icons changes need reload" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1182 #, fuzzy msgid "Highlights" msgstr "បន្លិច​រូប​មនុស្ស​" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183 msgid "" "Highlights colors, some symbolic icon themes use it. Some icons changes need " "reload" msgstr "" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1189 msgid "" "Reset theme colors, some symbolic icon themes use it. Some icons changes " "need reload" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192 #, fuzzy msgctxt "Icon size" msgid "Larger" msgstr "ធំ​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192 #, fuzzy msgctxt "Icon size" msgid "Large" msgstr "ធំ​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192 #, fuzzy msgctxt "Icon size" msgid "Small" msgstr "តូច​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1193 #, fuzzy msgctxt "Icon size" msgid "Smaller" msgstr "តូច​ជាង" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1198 msgid "Toolbox icon size:" msgstr "ទំហំ​របស់​​រូបតំណាង​ប្រអប់​ឧបករណ៍ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1199 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​ឧបករណ៍ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1202 msgid "Control bar icon size:" msgstr "ទំហំ​របស់​រូប​តំណាង​របារ​គ្រប់​គ្រង ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1203 msgid "" "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)" msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​គ្រប់គ្រង​របស់​ឧបករណ៍​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1206 msgid "Secondary toolbar icon size:" msgstr "ទំហំ​របស់​​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍​រង ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207 msgid "" "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍​​រង​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1210 msgid "Yes" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1210 #, fuzzy msgid "No" msgstr "អ៊ិនកូ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1210 #, fuzzy msgid "Theme decides" msgstr "ពី​ជ្រុង​ទាំង​បី" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213 msgid "Show icons in menus:" msgstr "" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 msgid "" "You can either enable or disable all icons in menus. By default the theme " "determines which icons to display by using the 'show-icons' attribute in its " "'menus.xml' file. (requires restart)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1217 msgid "Theme" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1220 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​របស់​​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "ចងចាំ និង​ប្រើ​​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុង​ក្រោយ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1222 msgid "Don't save window geometry" msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​របស់​​បង្អួច​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1224 msgid "Save and restore dialogs status" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266 msgid "Don't save dialogs status" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274 msgid "Dockable" msgstr "អាច​ចូល​ចត​បាន​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1276 msgid "Floating" msgstr "អណ្ដែត​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231 msgid "Native open/save dialogs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232 msgid "GTK open/save dialogs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​លាក់​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235 #, fuzzy msgid "Save and restore documents viewport" msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​របស់​​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1236 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "ពង្រីក​នៅ​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​​ប្ដូរ​ទំហំ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237 #, fuzzy msgctxt "Dialog on top" msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239 msgid "Aggressive" msgstr "ដែល​បំពាន​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1242 #, fuzzy msgctxt "Window size" msgid "Default" msgstr "លំនាំដើម" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243 #, fuzzy msgctxt "Window size" msgid "Small" msgstr "តូច​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244 #, fuzzy msgctxt "Window size" msgid "Large" msgstr "ធំ​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245 #, fuzzy msgctxt "Window size" msgid "Maximized" msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252 #, fuzzy msgid "Default window size:" msgstr "កា​រ​កំណត់​ក្រឡាចត្រង្គ​លំនាំដើម" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Set the default window size" msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លំនាំដើម​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1256 msgid "Saving window geometry (size and position)" msgstr "រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​​របស់​បង្អួច (ទំហំ និង​ទីតាំង) ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1258 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​កំណត់​​ទី​កន្លែង​របស់​បង្អួច​ទាំង​អស់" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1260 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "ចងចាំ​ និង​ប្រើ​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុងក្រោយ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ទៅ​ចំណូល​ចិត្ត​​អ្នក​ប្រើ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1262 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​របស់​​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ក្នុង​ឯកសារ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264 #, fuzzy msgid "Saving dialogs status" msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​នៅ​ពេល​​ចាប់​ផ្ដើម" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268 msgid "" "Save and restore dialogs status (the last open windows dialogs are saved " "when it closes)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272 msgid "Dialog behavior (requires restart)" msgstr "ឥរិយាបថ​របស់​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278 #, fuzzy msgid "Desktop integration" msgstr "ទិសដៅ​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280 msgid "Use Windows like open and save dialogs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282 msgid "Use GTK open and save dialogs " msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286 msgid "Dialogs on top:" msgstr "ប្រអប់​នៅ​ខាង​លើ​​ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1289 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​ចាត់​ទុក​ជា​បង្អួច​ធម្មតា" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1291 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "ប្រអប់​ស្ថិត​នៅ​ខាង​លើ​នៃ​​បង្អួច​ឯកសារ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1293 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "ដូច​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ការ​បាន​ល្អ​ជាង​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​ចំនួន" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296 msgid "Dialog Transparency" msgstr "ភាព​ថ្លា​របស់​ប្រអប់" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298 #, fuzzy msgid "_Opacity when focused:" msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៅ​ពេល​ផ្ដោត ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300 #, fuzzy msgid "Opacity when _unfocused:" msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៅ​ពេល​មិន​ផ្ដោត ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302 #, fuzzy msgid "_Time of opacity change animation:" msgstr "ពេលវេលា​​នៃ​ចលនា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305 msgid "Miscellaneous" msgstr "ផ្សេងៗ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "ថា​តើ​បង្អួច​របស់​ប្រអប់​នឹង​​ត្រូវ​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​របស់​​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​ដែរ​​ឬទេ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "ពង្រីក​គំនូរ​ នៅ​ពេល​បង្អួច​របស់​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ទំហំ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​នៅ​តែ​មើល​ឃើញ​តំបន់​ដូច​គ្នា​ (វា​ជា​លំនាំ​ដើម​ " "ដែល​អាច​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់​ប្ដូរ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ណា​មួយ​ ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​នៅ​ខាង​លើ​របារ​រមូរ​ខាង​ស្ដាំ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1313 msgid "" "Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when " "sharing version controlled files." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314 msgid "Windows" msgstr "វីនដូ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1317 msgid "Line color when zooming out" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1320 #, fuzzy msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color" msgstr "" "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ និង​បង្រួម​ បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នឹង​ត្រូវ​​បង្ហាញ​​ជា​ពណ៌​ធម្មតា​ជំនួស​ឲ្យ​ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​" "រង្វើល" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1322 #, fuzzy msgid "The gridlines will be shown in major grid line color" msgstr "" "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ និង​បង្រួម​ បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នឹង​ត្រូវ​​បង្ហាញ​​ជា​ពណ៌​ធម្មតា​ជំនួស​ឲ្យ​ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​" "រង្វើល" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1324 msgid "Default grid settings" msgstr "កា​រ​កំណត់​ក្រឡាចត្រង្គ​លំនាំដើម" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1355 msgid "Grid units:" msgstr "ឯកតា​ក្រឡាចត្រង្គ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1360 msgid "Origin X:" msgstr "X ដើម ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1361 msgid "Origin Y:" msgstr "Y ដើម ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1341 msgid "Spacing X:" msgstr "គម្លាត​ X ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1364 msgid "Spacing Y:" msgstr "គម្លាត​ Y ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1370 #, fuzzy msgid "Minor grid line color:" msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​រង្វើល​ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1370 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ធម្មតា" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372 msgid "Major grid line color:" msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​រង្វើល​ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​រង្វើល​ (ដែល​បាន​បន្លិច​)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374 msgid "Major grid line every:" msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​​រាល់ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1350 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1351 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ វា​នឹង​បង្ហាញ​ចំណុច នៅត្រង់​​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1425 #, fuzzy msgid "Input/Output" msgstr "លទ្ធផល" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1428 msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" msgstr "ប្រើ​ថត​បច្ចុប្បន្ន​សម្រាប់ \"រក្សា​ទុកជា ...\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1430 #, fuzzy msgid "" "When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy...\" dialogs " "will always open in the directory where the currently open document is; when " "it's off, each will open in the directory where you last saved a file using " "it" msgstr "" "នៅ​ពេល​​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​បើក​ ប្រអប់ \"រក្សា​ទុកជា...\" នឹង​បើក​ជា​និច្ច​​នៅ​ក្នុង​ថត​ ដែល​មាន​​ឯកសារ​កំពុង​" "តែ​​បើក ។ នៅ​ពេល​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​បិទ វា​នឹង​បើក​នៅ​ក្នុង​ថត​​ដែល​អ្នក​បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ​ចុងក្រោយ​ ដោយ​ប្រើ​" "ប្រអប់នោះ ។" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1432 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "បន្ថែម​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​អំពី​ស្លាក​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1434 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "នៅ​ពេល​បើក សេចក្ដី​អធិប្បាយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​ដើម ដោយ​សម្គាល់​លទ្ធផល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​" "សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​​មាន​ស្លាក​របស់​វា" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1436 #, fuzzy msgid "Add default metadata to new documents" msgstr "កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​មេតា​​ឯកសារ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជា​មួយ​​ឯកសារ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1438 msgid "" "Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from " "Document Properties->Metadata." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1442 #, fuzzy msgid "_Grab sensitivity:" msgstr "កម្រិត​ប្រែ​ប្រួល​តាម​ការចាប់យក ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1442 #, fuzzy msgid "pixels (requires restart)" msgstr "(តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1443 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "វិធី​បិទ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​វត្ថុ​មួយ​អាច​ទាញ​វា​បាន​ ដោយ​វា​ប្រើ​កណ្ដុរ (គិត​ជា​ភីកសែល​​អេក្រង់)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1445 #, fuzzy msgid "_Click/drag threshold:" msgstr "ចុច/អូស​កម្រិត​ពន្លឺ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1824 ../share/ui/units.xml:12 msgid "pixels" msgstr "ភីកសែល​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1446 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "ការ​អូស​កណ្ដុរ​អតិបរមា (គិត​ជា​ភីកសែល​អេក្រង់) ដែល​ត្រូវ​ពិចារណា​ថា​ចុច មិន​អូស" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1449 #, fuzzy msgid "_Handle size:" msgstr "ចំណុច​ទាញ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1450 #, fuzzy msgid "Set the relative size of node handles" msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1452 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "ប្រើ​ tablet ​ដែល​ប្រែ​ប្រួល​តាម​សម្ពាធ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1454 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "ប្រើ​សមត្ថភាព​របស់ tablet ឬ​ឧបករណ៍​ដែល​ប្រែ​ប្រួល​តាម​សម្ពាធ​ផ្សេង​ទៀត​ ។ បិទ​វា​ក្នុង​ករណី​ដែល​អ្នក​មាន​បញ្ហា​" "ជា​មួយ​ tablet (អ្នក​នៅតែ​អាច​ប្រើ​​វា​ជា​​កណ្ដុរ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1456 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ឧបករណ៍​ tablet ​ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1458 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ជា​ឧបករណ៍​ផ្សេង​ៗ​ដែល​នឹង​​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​លើ​ tablet ​ (ប៊ិក ជ័រលុប កណ្ដុរ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1459 #, fuzzy msgid "Input devices" msgstr " ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1462 msgid "Use named colors" msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ដែល​មាន​ឈ្មោះ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1463 msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or " "'magenta') instead of the numeric value" msgstr "" "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ វា​នឹង​​សរសេរ​ឈ្មោះ CSS របស់​ពណ៌​ នៅ​ពេល​ដែល​មាន (ឧ. 'red' ឬ 'magenta') ជំនួស​ឲ្យ​" "ការ​​សរសេរ​តម្លៃ​ជា​លេខ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1465 msgid "XML formatting" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ XML" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1467 msgid "Inline attributes" msgstr "​គុណ​លក្ខណៈ​​ក្នុង​តួ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1468 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "ដាក់​គុណ​លក្ខណៈ​នៅ​លើ​បន្ទាត់​តែ​មួយ​ដូចគ្នា​ទៅ​​នឹង​ស្លាក​ធាតុ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1471 #, fuzzy msgid "_Indent, spaces:" msgstr "ចូល​បន្ទាត់ ដកឃ្លា ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1471 msgid "" "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no " "indentation" msgstr "ចំនួន​ដកឃ្លា​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចូល​បន្ទាត់​ធាតុ​ក្នុង​ កំណត់​ត្រឹម​ ០ សម្រាប់​ការ​មិន​​ចូល​បន្ទាត់" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1473 msgid "Path data" msgstr "ទិន្នន័យ​ផ្លូវ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1476 msgid "Absolute" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1476 #, fuzzy msgid "Relative" msgstr "ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1784 msgid "Optimized" msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1480 msgid "Path string format:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1480 msgid "" "Path data should be written: only with absolute coordinates, only with " "relative coordinates, or optimized for string length (mixed absolute and " "relative coordinates)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1482 msgid "Force repeat commands" msgstr "បង្ខំ​ពាក្យ​បញ្ជា​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1483 msgid "" "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead " "of 'L 1,2 3,4')" msgstr "បង្ខំ​ឲ្យ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ផ្លូវ​ដដែល​ឡើង​វិញ​ (ឧទាហរណ៍ 'L 1,2 L 3,4' ជំនួស​ 'L 1,2 3,4')" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1485 msgid "Numbers" msgstr "ចំនួន" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1488 #, fuzzy msgid "_Numeric precision:" msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1488 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file" msgstr "លេខ​តម្លៃ​ដែល​សំខាន់​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ទៅកាន់​ឯកសារ​ SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1491 #, fuzzy msgid "Minimum _exponent:" msgstr "និទស្សន្ត​អប្បបរមា ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1491 msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; " "anything smaller is written as zero" msgstr "" "ចំនួន​តូច​បំផុត​ដែល​នឹង​ត្រូវ​​សរសេរ​ទៅកាន់​ឯកសារ​ SVG គឺ ១​០ ដើម្បី​​ដាក់​ស្វ័យគុណ​សម្រាប់​​និទស្សន្ត​នេះ អ្វី​ដែល​" "តូចជាង​នេះ គឺ​សរសេរ​​ស្មើ​នឹង​សូន្យ ។" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1496 msgid "Improper Attributes Actions" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514 #, fuzzy msgid "Print warnings" msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​បោះពុម្ព" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1499 msgid "" "Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files " "located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1500 #, fuzzy msgid "Remove attributes" msgstr "កំណត់​​គុណ​លក្ខណ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1501 msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1504 msgid "Inappropriate Style Properties Actions" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "" "Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' " "set on a ). Database files located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 #, fuzzy msgid "Remove style properties" msgstr "រាយ​ការណ៍អំពី​លក្ខណសម្បត្តិ​របស់​ត្រីកោណ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1509 #, fuzzy msgid "Delete inappropriate style properties" msgstr "កំណត់​លក្ខណសម្បត្តិ​របស់​បន្ទាត់​ក្រិត​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512 msgid "Non-useful Style Properties Actions" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515 msgid "" "Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has " "the default value and a different value is not inherited or if value is the " "same as would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/" "attributes." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517 #, fuzzy msgid "Delete redundant style properties" msgstr "កំណត់​លក្ខណសម្បត្តិ​របស់​បន្ទាត់​ក្រិត​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519 msgid "Check Attributes and Style Properties on" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521 #, fuzzy msgid "Reading" msgstr "ស្រមោល" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1522 msgid "" "Check attributes and style properties on reading in SVG files (including " "those internal to Inkscape which will slow down startup)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523 #, fuzzy msgid "Editing" msgstr " កែ​សម្រួល" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524 msgid "" "Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down " "Inkscape, mostly useful for debugging)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525 #, fuzzy msgid "Writing" msgstr "ស្គ្រីប" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526 msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528 msgid "SVG output" msgstr "លទ្ធផល​របស់​ SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1533 msgid "SVG 2" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1534 msgid "Insert SVG 1.1 fallback in text." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1535 msgid "Insert Mesh Gradient JavaScript polyfill." msgstr "" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1536 msgid "Insert Hatch Paint Server JavaScript polyfill." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1538 msgid "Adds fallback options for non-SVG 2 renderers." msgstr "" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1539 msgid "Adds JavaScript polyfill to render meshes." msgstr "" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1540 msgid "Adds JavaScript polyfill to render hatches (linear and absolute paths)." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1543 msgid "SVG 2 to SVG 1.1" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1545 msgid "Replace markers with 'auto_start_reverse'." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1546 msgid "Replace markers using 'context_paint' or 'context_fill'." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1548 msgid "SVG 2 allows markers to automatically be reversed at start of path." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1549 msgid "SVG 2 allows markers to automatically match stroke color." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1551 #, fuzzy msgid "SVG export" msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​រូបភាព ៖" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1558 msgid "Perceptual" msgstr "ការ​ទទួល​ស្គាល់" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1558 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "កាឡូរីម៉ែត្រ​​ធៀប​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1558 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "កាឡូរីម៉ែត្រ​ដាច់ខាត" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1562 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(ចំណាំ ៖ ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​ត្រូវ​បាន​បិទ​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​នេះ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1566 msgid "Display adjustment" msgstr "លៃ​តម្រូវការ​បង្ហាញ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1575 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "ទម្រង់​ ICC ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ក្រិត​ខ្នាត​លទ្ធផល​នៃ​ការ​បង្ហាញ ។\n" "ថត​ដែល​បាន​ស្វែង​រក​ ៖%s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1576 msgid "Display profile:" msgstr "បង្ហាញ​ទម្រង់ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1581 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​កា​រ​បង្ហាញ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1584 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC" msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ៗ​​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​សម្រាប់​ធ្វើ​ការ​​បង្ហាញ​តាមរយៈ XICC" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1586 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays" msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ៗ​​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​សម្រាប់​ធ្វើ​ការ​បង្ហាញ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1591 msgid "Display rendering intent:" msgstr "បំណង​ក្នុង​ការ​​បង្ហាញ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1592 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output" msgstr "បំណង​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​នឹង​ត្រូវ​បាន​​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ក្រិត​ខ្នាត​លទ្ធផល​នៃ​ការ​បង្ហាញ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1594 msgid "Proofing" msgstr "មើល​កែ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1596 msgid "Simulate output on screen" msgstr "ត្រាប់​តាម​លទ្ធផល​នៅ​លើ​អេក្រង់" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1598 msgid "Simulates output of target device" msgstr "ត្រាប់​តាម​លទ្ធផល​របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1600 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "សម្គាល់​ចេញ​ពី​សំណុំ​ពណ៌" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1602 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device" msgstr "បន្លិច​ពណ៌​ដែល​ចេញ​មក​ពី​សំណុំ​ពណ៌​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោល​ដៅ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1609 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "ចេញ​ពី​​ពណ៌​ព្រមាន​របស់​សំណុំ​ពណ៌​ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1610 msgid "Selects the color used for out of gamut warning" msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​​បាន​ប្រើ ​សម្រាប់​ការ​យក​ចេញ​ពី​ការ​ព្រមាន​របស់​សំណុំ​ពណ៌​ ។" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1612 msgid "Device profile:" msgstr "ទម្រង់​ឧបករណ៍ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1613 msgid "The ICC profile to use to simulate device output" msgstr "ទម្រង់​ ICC នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ដើម្បី​ត្រាប់​តាម​លទ្ធផល​របស់​ឧបករណ៍" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1616 msgid "Device rendering intent:" msgstr "បំណង​ក្នុង​ការ​​បង្ហាញ​ឧបករណ៍ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1617 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output" msgstr "បំណង​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​ សម្រាប់​ការ​ក្រិត​ខ្នាត​លទ្ធផល​របស់​ឧបករណ៍" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1619 msgid "Black point compensation" msgstr "កា​រ​ប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1621 msgid "Enables black point compensation" msgstr "បើក​ការ​ប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1623 msgid "Preserve black" msgstr "រក្សា​ទុក​ពណ៌​ខ្មៅ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1630 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(ទាម​ទារ LittleCMS 1.15 ឬ​កំណែ​ក្រោយ​)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1632 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "រក្សា​ទុក​ឆានែល K នៅ​ក្នុង​​ការ​ប្លែង CMYK -> CMYK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1646 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:381 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:678 msgid "" msgstr "<គ្មាន>" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1691 msgid "Color management" msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1694 msgid "Enable autosave (requires restart)" msgstr "បើក​ការ​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1695 msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus " "minimizing loss in case of a crash" msgstr "" "រក្សាទុក​​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅ​ចន្លោះ​ពេល​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ដូច្នេះ​នឹង​មាន​ការ​បាត់បង់​តិចតួច​បំផុត​នៅ​" "ក្នុង​ករណី​ដែល​គាំង" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1701 #, fuzzy msgctxt "Filesystem" msgid "Autosave _directory:" msgstr "ថត ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1701 msgid "" "The directory where autosaves will be written. This should be an absolute " "path (starts with / on UNIX or a drive letter such as C: on Windows). " msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1703 #, fuzzy msgid "_Interval (in minutes):" msgstr "ចន្លោះ​ពេល (គិត​ជា​នាទី) ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1703 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (គិត​ជា​នាទី)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1705 #, fuzzy msgid "_Maximum number of autosaves:" msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1705 msgid "" "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "" "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ ប្រើ​ចំនួន​នេះ​ដើម្បី​កំណត់​ទំហំ​ផ្ទុក​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1720 #, fuzzy msgid "Autosave" msgstr "ថ្នាំង​ស្វ័យប្រវត្តិ​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1724 #, fuzzy msgid "Open Clip Art Library _Server Name:" msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់​បណ្ណាល័យ​​​បន្ទប់​រូបភាព​ចំហ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1725 msgid "" "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the " "Import and Export to OCAL function" msgstr "" "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៃ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ webdav របស់​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​ចំហ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​ ការ​នាំ​ចូល និង​" "នាំ​ចេញ​ទៅ​កាន់​អនុគមន៍​ OCAL" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1727 #, fuzzy msgid "Open Clip Art Library _Username:" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​ចំហ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1728 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​ធ្លាប់​​បាន​ប្រើ​ចូល​ទៅ​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​ចំហ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1730 #, fuzzy msgid "Open Clip Art Library _Password:" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាពចំហ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1731 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​ធ្លាប់​បាន​ប្រើ​​​សម្រាប់​ចូល​ទៅ​​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​ចំហ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1732 #, fuzzy msgid "Open Clip Art" msgstr "ធ្នូ​បើក" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1737 #, fuzzy msgid "Behavior" msgstr "ឥរិយាបថ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1741 #, fuzzy msgid "_Simplification threshold:" msgstr "ការ​សម្រួល​កម្រិត​ពន្លឺ​​ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1742 msgid "" "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke " "this command several times in quick succession, it will act more and more " "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "កម្រិត​ខ្លាំង​នៃ​ពាក្យ​បញ្ជា សម្រួល​ របស់​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​តាម​លំនាំ​ដើម ។ បើ​អ្នក​ហៅ​ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​បី​បួន​ដង​ក្នុង​" "លំដាប់​លឿន វា​នឹង​មានអំពើ​កាន់​តែ​ខ្លាំង​ឡើង​ ចំណែក​ការ​ហៅ​វា​ម្ដង​ទៀត បន្ទាប់​ពី​បាន​ផ្អាក​នោះ​ នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​" "ស្ដារ​​លំនាំ​ដើម​របស់​ពណ៌​ឡើង​វិញ ។" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1744 msgid "Color stock markers the same color as object" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1745 msgid "Color custom markers the same color as object" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1985 msgid "Update marker color when object color changes" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1749 msgid "Select in all layers" msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1750 msgid "Select only within current layer" msgstr "ជ្រើស​តែ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1751 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់ និង​ស្រទាប់​រង​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1752 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1753 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​ជាប់​សោ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1754 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "ដោះ​ធីក​នៅ​ពេល​មាន​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ស្រទាប់" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1757 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "ដោះ​​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​រក្សា​ទុក​វត្ថុ​​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ ​នៅ​ពេល​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1759 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" msgstr "បញ្ជា (Ctrl)+A, ថេប (Tab), ប្ដូរ (Shift)+ថេប (Tab)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1761 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1763 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារ​ចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​តែ​​ប៉ុណ្ណោះ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1765 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន និង​ស្រទាប់​រង​ទាំងអស់​របស់​វា" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1767 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" "ដោះ​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​លាក់ (ដោយ​ខ្លួន​ពួក​វា​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​នៅ​ក្នុង​​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1769 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" "ដោះ​​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​​ជាប់​សោ (ដោយ​ខ្លួន​ពួកវា​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​នៅ​ក្នុង​​ស្រទាប់​ដែល​ជាប់​សោ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1771 msgid "Wrap when cycling objects in z-order" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1773 msgid "Alt+Scroll Wheel" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1775 msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1777 msgid "Selecting" msgstr "គូស​ធីក" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1780 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:179 msgid "Scale stroke width" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1781 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល​នៅ​ក្នុង​ចតុកោណកែង" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1782 msgid "Transform gradients" msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1783 msgid "Transform patterns" msgstr "ប្លែង​លំនាំ​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1785 msgid "Preserved" msgstr "រក្សា​ទុក​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1788 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:180 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​​ខ្វាច់​​​តាម​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា នៅ​ពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1790 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:187 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​កាំ​របស់​ជ្រុង​មូល​ នៅ​ពេល​មាន​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចតុកោណកែង" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1792 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:194 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល (នៅ​ក្នុង​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់​) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1794 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:201 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ (នៅ​ក្នុង​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់​) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1795 msgid "Store transformation" msgstr "រក្សា​ទុក​កា​រប្លែងភាព ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1797 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "ប្រសិន​បើ​អាច អនុវត្ត​ការ​ប្លែង​ភាព​ទៅ​វត្ថុ​ ដោយ​មិន​បន្ថែម​ការ​ប្លែង= គុណ​លក្ខណៈ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1799 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "រក្សា​ទុក​ការ​ប្លែង​ភាព​ជា​និច្ច ជា​ប្លែង= គុណ​លក្ខណៈ​នៅ​លើ​វត្ថុ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1801 msgid "Transforms" msgstr "ប្លែង​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1803 #, fuzzy msgid "Scale dashes with stroke" msgstr "ទិស​របស់​ធាតុ​ដែល​បាន​ចូល​ចត" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1804 msgid "When changing stroke width, scale dash array" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1806 #, fuzzy msgid "Dashes" msgstr "ដាច់​ៗ​ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1810 #, fuzzy msgid "Mouse _wheel scrolls by:" msgstr "កង់​កណ្ដុរ​រមូរ​តាម ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1811 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "ស្នាម​កង់​កណ្ដុរ​មួយ​រមូរ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​គិត​ជា​ភីកសែល​អេក្រង់​ (ផ្ដេក​ដោយ​ប្រើ​ប្ដូរ ( Shift))" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1812 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1814 #, fuzzy msgid "Sc_roll by:" msgstr "រមូរ​តាម​ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1815 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "ចុច​គ្រាប់​ចុច​ បញ្ជា(Ctrl)+ រមូរ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ភីកសែល​អេក្រង់)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1817 #, fuzzy msgid "_Acceleration:" msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1818 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "ការ​​ចុច និង​សង្កត់​គ្រាប់​ចុច​ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹង​បង្កើន​ល្បឿន​រមូរ​បន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់​ការ​មិន​​បង្កើន​" "ល្បឿន)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1819 msgid "Autoscrolling" msgstr "កំពុង​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1821 #, fuzzy msgid "_Speed:" msgstr "ល្បឿន ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1822 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "ល្បឿន​ដែល​ផ្ទាំង​កំណាត់​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​អូស​ហួស​គែម​ផ្ទាំង​កំណាត់​ (០ សម្រាប់​បិទ​ការ​រមូរ​ស្វ័យ​" "ប្រវត្តិ​)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1824 #, fuzzy msgid "_Threshold:" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1825 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "ចម្ងាយ​ (គិត​ជា​ភីកសែល​អេក្រង់​) ដែល​អ្នក​ត្រូវ​ការ​ចេញ​មក​ពី​គែម​កំណាត់​ ដើម្បី​កេះ​រមូរ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ វិជ្ជមាន​ គឺ​" "នៅ​ខាង​ក្រៅ​ផ្ទាំង​កំណាត់ អវិជ្ជមាន​ គឺ​នៅ​ខាង​ក្នុង​ផ្ទាំង​កំណាត់" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1826 #, fuzzy msgid "Mouse move pans when Space is pressed" msgstr "ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ឆ្វេង​ផ្លាស់​ទី នៅ​ពេល​បាន​ចុច​គ្រាប់​ចុច ចន្លោះ​មិន​ឃើញ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1828 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging pans canvas" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1829 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "កង់​កណ្ដុរ​ពង្រីក​តាម​លំនាំដើម" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1831 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl" msgstr "" "នៅ​ពេល​បើក កង់​កណ្ដុរ​ពង្រីក​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា (Ctrl) និង​រមូរ​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) នៅ​ពេល​​បិទ " "វា​ពង្រីក​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) និង​រមូរ​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1832 msgid "Scrolling" msgstr "ការ​រមូរ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1835 #, fuzzy msgid "Snap defaults" msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1837 #, fuzzy msgid "Enable snapping in new documents" msgstr "ឯកសារ​គ្មាន​ចំណង​​ជើង​" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1839 msgid "" "Initial state of snapping in new documents and non-Inkscape SVGs. Snap " "status is subsequently saved per-document." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1841 #, fuzzy msgid "Snap indicator" msgstr "បើក​ទ្រនិច​បង្ហាញ​ការ​ខ្ទាស់" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1843 msgid "Enable snap indicator" msgstr "បើក​ទ្រនិច​បង្ហាញ​ការ​ខ្ទាស់" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1845 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "បន្ទាប់​ពី​ខ្ទាស់ និមិត្ត​សញ្ញា​នឹង​ត្រូវ​បាន​គូរ​នៅត្រង់​​ចំណុច​ដែល​បាន​ខ្ទាស់" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1850 msgid "Snap indicator persistence (in seconds):" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1851 msgid "" "Controls how long the snap indicator message will be shown, before it " "disappears" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1853 msgid "What should snap" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1855 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "ខ្ទាស់​តែ​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​ព្រួញ​កណ្ដុរ​​បំផុត" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1857 msgid "" "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "ព្យាយាម​ខ្ទាស់​តែ​​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​ព្រួញ​កណ្ដុរ​​គេ​បំផុត" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1860 #, fuzzy msgid "_Weight factor:" msgstr "កត្តា​ទម្ងន់ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1861 msgid "" "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the " "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was " "initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "" "នៅ​ពេល​បាន​រក​ឃើញ​ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្ទាស់​ជា​ច្រើន​ហើយ​នោះ Inkscape អាច​នឹង​ប្រើ​ព័ត៌មាន​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត​ (នៅ​" "ពេល​កំណត់​ជា​ ០) ឬ​ប្រើ​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត​ព្រួញ​កណ្ដុរ​បង្អស់​ (នៅ​ពេល​កំណត់​ជា ១)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1863 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "ខ្ទាស់​ព្រួញ​កណ្ដុរ​ នៅ​ពេល​អូស​ចំណង​ដែល​មាន​កម្រិត​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1865 msgid "" "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the " "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the " "constraint line" msgstr "" "នៅ​ពេល​​អូស​ចំណង​តាម​បន្ទាត់​កម្រិត​ ​វា​នឹង​ខ្ទាស់​​ទីតាំង​របស់​ព្រួញ​កណ្ដុរ ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ខ្ទាស់​​ចំណោល​របស់​ចំណង​​​នៅ​លើ​បន្ទាត់​" "កម្រិត​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1867 #, fuzzy msgid "Delayed snap" msgstr "ខ្ទាស់​ជានិច្ច" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1870 #, fuzzy msgid "Delay (in seconds):" msgstr "ពន្យារពេល​ (មិល្លី​វិនាទី) ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1871 msgid "" "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an " "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. " "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate." msgstr "" "ផ្អាក​ការ​ខ្ទាស់​ នៅ​ពេល​ដែល​កណ្ដុរ​កំពុង​ផ្លាស់ទី ហើយ​បន្ទាប់​មក​ត្រូវ​រង់​ចាំ​បន្តិច ។ ការ​ពន្យារ​ពេល​រង់ចាំ​" "បន្ថែម ត្រូវ​បាន​កំណត់​នៅ​ទីនេះ ។ នៅ​ពេល​បាន​កំណត់​ទៅជា​​សូន្យ ឬ​ទៅ​ជា​តម្លៃ​ដែល​តូច​បំផុត​ ការ​ចាប់​យក​នឹង​ធ្វើ​ឡើង​" "ភ្លាម​ៗ​ ។" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1873 msgid "Snapping" msgstr "ការ​ខ្ទាស់" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1878 #, fuzzy msgid "_Arrow keys move by:" msgstr "គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់​ទី​ទៅ​តាម ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1879 #, fuzzy msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance" msgstr "ការ​ចុច​គ្រាប់​ចុច​ ព្រួញ​នឹង​ផ្លាស់​ទី​វត្ថុ​ ឬ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល​)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1882 #, fuzzy msgid "> and < _scale by:" msgstr "> និង < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1883 #, fuzzy msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment" msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ឡើង​លើ ឬ​ចុះក្រោម​ដោយ​ការ​បង្កើន​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1885 #, fuzzy msgid "_Inset/Outset by:" msgstr "បញ្ចូល​/បញ្ចេញ​ត្រឹម​​ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1886 #, fuzzy msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា បញ្ចូល និង​បញ្ចេញ​ផ្លាស់​ទី​ផ្លូវ​ត្រឹម​ចម្ងាយ​នេះ​​​ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល​)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1887 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "ការ​បង្ហាញ​មុំ​ដូច​ត្រីវិស័យ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1889 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "នៅ​ពេល​បើក មុំ​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ទិស​ខាង​ជើង​ ចាប់ពី ០ ដល់​ ៣​៦​០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា បើ​ពុំ​ដូច្នោះ​ទេ " "នឹង​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ទិស​ខាង​កើត ចាប់​ពី -១​៨​០​ ដល់​ ១​៨​០ ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1891 #, fuzzy msgctxt "Rotation angle" msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1895 #, fuzzy msgid "_Rotation snaps every:" msgstr "ការ​បង្វិល​ខ្ទាស់​រៀងរាល់ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1904 ../share/ui/units.xml:54 msgid "degrees" msgstr "ដឺក្រេ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1896 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "ការ​បង្វិល​ដោយ​ចុច​គ្រាប់​ចុច បញ្ជា (Ctrl) នឹង​ខ្ទាស់​រាល់​ដឺក្រេ​ធំ​ៗ ជាង​នេះ​ទៅ​ទៀត ​ចុច​ [ ឬ​ ] បង្វិល​តាម​" "ចំនួន​នេះ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1897 msgid "Relative snapping of guideline angles" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1899 msgid "" "When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the " "original angle" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1901 #, fuzzy msgid "_Zoom in/out by:" msgstr "ពង្រីក​/​បង្រួម​ត្រឹម​​ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1901 ../share/ui/units.xml:4 #: ../share/ui/units.xml:5 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1902 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "ការ​ចុច​ឧបករណ៍​ពង្រីក គ្រាប់​ចុច​ +/- និង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល​នឹង​ពង្រីក​ បង្រួម​តាម​មេគុណ​នេះ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1904 #, fuzzy msgid "_Rotate canvas by:" msgstr "ការ​បង្វិល​ខ្ទាស់​រៀងរាល់ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1905 #, fuzzy msgid "Rotate canvas clockwise and counter-clockwise by this amount." msgstr "បង្វិល​ច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា ​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1906 msgid "Steps" msgstr "ជំហាន" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1909 msgid "Move in parallel" msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្របគ្នា​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1911 msgid "Stay unmoved" msgstr "មិន​ផ្លាស់ទី​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1913 msgid "Move according to transform" msgstr "ផ្លាស់​ទី​តាម​ការ​បម្លែង" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1915 msgid "Are unlinked" msgstr "ត្រូវ​បាន​​ផ្ដាច់" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1917 msgid "Are deleted" msgstr "ត្រូវ​បាន​លុប​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1920 #, fuzzy msgid "Moving original: clones and linked offsets" msgstr "នៅ​ពេល​ធាតុ​ដើម​ផ្លាស់​ទី​​ វា​ក្លូន និង​តភ្ជាប់​អុហ្វសិត ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1922 msgid "Clones are translated by the same vector as their original" msgstr "ក្លូន​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ដោយ​វ៉ិចទ័រ​ដូចគ្នា​ដូច​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​ពួកវា" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1924 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved" msgstr "ក្លូន​រក្សា​ទុក​ទីតាំង​របស់​ពួក​វា​ នៅ​ពេល​ធាតុ​ដើម​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់​ទី" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1926 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for " "example, a rotated clone will move in a different direction than its original" msgstr "" "រាល់​ក្លូន​នីមួយ​ៗ​ផ្លាស់​ទី​ទៅ​តាម​តម្លៃ​ប្លែង​= គុណ​លក្ខណៈ​របស់​វា​ ឧទាហរណ៍ ក្លូន​ដែល​បាន​បង្វិល​នឹង​ផ្លាស់​ទី​តាម​ទិស​ខុស​" "ៗ​គ្នា​ពី​ធាតុ​ដើម​របស់​វា" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1927 #, fuzzy msgid "Deleting original: clones" msgstr "នៅ​ពេល​ចម្លង​​ក្លូន​+ដើម ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1929 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects" msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ទៅ​ជា​វត្ថុ​ធម្មតា" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1931 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original" msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បាន​លុប​តាម​ធាតុ​ដើម​របស់​ពួក​វា" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1933 #, fuzzy msgid "Duplicating original+clones/linked offset" msgstr "នៅ​ពេល​ចម្លង​​ក្លូន​+ដើម ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1935 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "ត​ភ្ជាប់​ក្លូន​ដែល​បាន​ចម្លង​​ឡើង​វិញ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1937 msgid "" "When duplicating a selection containing both a clone and its original " "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original " "instead of the old original" msgstr "" "តភ្ជាប់​ក្លូន​ដែល​បាន​ចម្លង​ឡើង​វិញ ​ទៅ​កាន់​ធាតុ​ដើម​ដែល​បាន​ចម្លង​ជំនួស​ធាតុ​ចាស់ នៅ​ពេល​ដែល​​បាន​​ចម្លង​ជម្រើស​" "ដែល​មាន​ទាំង​ក្លូន​ និង​ធាតុ​ដើម​របស់​វា​ (អាច​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1939 #, fuzzy msgid "Unlinking clones" msgstr "ផ្ដាច់​ក្លូន" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1940 msgid "Path operations unlink clones" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1942 msgid "" "The following path operations will unlink clones: Stroke to path, Object to " "path, Boolean operations, Combine, Break apart" msgstr "" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1945 msgid "Clones" msgstr "ក្លូន​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1948 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "នៅ​ពេល​អនុវត្ត ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ខាង​លើ​បំផុត​ជា clippath​/របាំង" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1950 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "ដោះ​ធីក​វា ដើម្បី​ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ខាង​ក្រោម​បំផុត​ជា clippath​ ឬ​របាំង" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1951 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "យក​វត្ថុ​របស់​ clippath/របាំង​ចេញ បន្ទាប់​ពី​បាន​អនុវត្ត​រួច" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1953 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "បន្ទាប់​ពី​បាន​អនុវត្ត​រួច យក​វត្ថុ​ដែល​បាន​ប្រើ​ជា​ clippath ឬ​របាំង​ចេញ​ពី​គំនូរ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1955 msgid "Before applying" msgstr "មុន​ពេល​អនុវត្ត" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1957 msgid "Do not group clipped/masked objects" msgstr "កុំ​ដាក់​វត្ថុ​ដែល​មាន​ clipped/របាំង​ជា​ក្រុម" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1958 #, fuzzy msgid "Put every clipped/masked object in its own group" msgstr "ដាក់​រង្វង់​ជុំ​វិញ​រាល់​វត្ថុ​ដែល​មាន​ clipped/របាំង​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​របស់​វា​ផ្ទាល់​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1959 msgid "Put all clipped/masked objects into one group" msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ទាំង​អស់​ដែល​មាន​ clipped/របាំង​ទៅ​ក្នុង​ក្រុម​តែ​មួយ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1962 msgid "Apply clippath/mask to every object" msgstr "អនុវត្ត​ clippath/របាំង​ទៅ​គ្រប់​វត្ថុ​ទាំង​អស់" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1965 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object" msgstr "អនុវត្ត​ clippath/របាំង​ទៅ​ក្រុម​ដែល​មាន​វត្ថុ​តែ​មួយ​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1968 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects" msgstr "អនុវត្ត​ clippath/របាំង​ទៅ​ក្រុម​ដែល​មាន​វត្ថុ​ទាំង​អស់" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1970 msgid "After releasing" msgstr "បន្ទាប់​ពី​បាន​ព្រលែង" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1972 msgid "Ungroup automatically created groups" msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1974 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask" msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​បង្កើត​ នៅ​ពេល​មាន​ការ​កំណត់​ clip/របាំង" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1976 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Clippaths និង​របាំង" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1979 #, fuzzy msgid "Stroke Style Markers" msgstr "រចនាប័ទ្ម​ខ្វាច់" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1983 msgid "" "Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker " "fill color" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1987 #, fuzzy msgid "Markers" msgstr "ប៊ិកហ្វឺត" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1990 #, fuzzy msgid "Document cleanup" msgstr "ឯកសារ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1993 msgid "Remove unused swatches when doing a document cleanup" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1994 #, fuzzy msgid "Cleanup" msgstr " ជម្រះ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2002 #, fuzzy msgid "Number of _Threads:" msgstr "ចំនួន​ខ្សែ​ស្រឡាយ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2536 msgid "(requires restart)" msgstr "(តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2003 #, fuzzy msgid "Configure number of processors/threads to use when rendering filters" msgstr "" "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ដំណើរការ​/ខ្សែ​ស្រ​ឡាយ​មួយ​ចំនួន​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ជា​មួយ​នឹង​ការ​បង្ហាញ​ព្រិល​បែប​ gaussian" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007 #, fuzzy msgid "Rendering _cache size:" msgstr "បង្ហាញ​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007 msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation" msgid "MiB" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007 msgid "" "Set the amount of memory per document which can be used to store rendered " "parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2011 #, fuzzy msgid "Rendering tile multiplier:" msgstr "បង្ហាញ​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2012 msgid "" "On modern hardware, increasing this value (default is 16) can help to get a " "better performance when there are large areas with filtered objects (this " "includes blur and blend modes) in your drawing. Decrease the value to make " "zooming and panning in relevant areas faster on low-end hardware in drawings " "with few or no filters." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2016 #, fuzzy msgid "Rendering XRay radius:" msgstr "បង្ហាញ​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2017 msgid "XRay mode radius preview" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2044 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "គុណភាព​ល្អ​បំផុត (យឺត​បំផុត)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2046 msgid "Better quality (slower)" msgstr "គុណភាព​ប្រសើរ​ជាង (យឺត​ជាង)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2048 msgid "Average quality" msgstr "គុណភាព​មធ្យម" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2050 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "គុណភាព​ទាប​ជាង (លឿន​ជាង)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2052 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (លឿន​បំផុត)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2031 msgid "Gaussian blur quality for display" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គុណ​ភាព​ព្រិល​ៗ​បែប Gaussian សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2057 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "គុណភាព​ល្អ​បំផុត ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​អាច​យឺត​ខ្លាំង​ នៅ​ពេល​ពង្រីក​ខ្ពស់​ (ការ​នាំ​ចេញ​រូបភាព​តែង​តែ​ប្រើ​គុណភាព​ល្អ​" "ជានិច្ច​)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2059 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "គុណភាព​កាន់​តែ​ល្អ ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​កាន់​តែ​យឺត" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2061 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "គុណភាព​មធ្យម ល្បឿន​​បង្ហាញ​​​អាច​ទទួលយក​បាន" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2063 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "គុណភាព​កាន់​តែ​​ទាប​ (វត្ថុ​មួយ​ចំនួន​) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​កាន់​តែ​លឿន" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2065 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (វត្ថុ​​ដែល​អាច​ពិចារណា​បាន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​កាន់​តែ​​លឿន​បំផុត" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2055 msgid "Filter effects quality for display" msgstr "ត្រង​​គុណភាព​បែប​ផែន​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2067 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:107 msgid "Rendering" msgstr "បង្ហាញ​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2073 ../src/verbs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr " កែ​សម្រួល" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2074 #, fuzzy msgid "Automatically reload images" msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ឡើង​វិញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2076 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​រូបភាព​ដែល​បាន​ត​ភ្ជាប់ នៅ​ពេល​​មាន​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ឯកសារ​​​​នៅ​លើ​ថាស" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2078 #, fuzzy msgid "_Bitmap editor:" msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​រូបភាព ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2080 #, fuzzy msgid "_SVG editor:" msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​រូបភាព ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2082 #: ../share/extensions/guillotine.inx:17 ../share/extensions/plotter.inx:100 #: ../share/extensions/prepare_file_save_as.inx:9 #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:10 msgid "Export" msgstr "នាំចេញ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2084 #, fuzzy msgid "Default export _resolution:" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​នាំចេញ​លំនាំដើម ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2085 #, fuzzy msgid "Default image resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព​លំនាំដើម (គិត​ជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍) នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​នាំចេញ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2086 msgid "Create" msgstr "បង្កើត" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2088 #, fuzzy msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់ បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​រូបភាព​ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2089 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​​រូបភាព" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2092 msgid "Ask about linking and scaling when importing bitmap images" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2094 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing bitmap image." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2095 msgid "Ask about linking and scaling when importing SVG images" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2097 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing SVG image." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2103 msgid "Bitmap import/open mode:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2107 #, fuzzy msgid "Include" msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​លាក់" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2110 msgid "SVG import mode:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2117 #, fuzzy msgid "Image scale (image-rendering):" msgstr "បង្ហាញ​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2122 #, fuzzy msgid "Default _import resolution:" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​នាំចេញ​លំនាំដើម ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2123 #, fuzzy msgid "Default import resolution (in dots per inch) for bitmap and SVG import" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព​លំនាំដើម (គិត​ជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍) នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​នាំចេញ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2124 #, fuzzy msgid "Override file resolution" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​នាំចេញ​លំនាំដើម ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2126 #, fuzzy msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព​លំនាំដើម (គិត​ជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍) នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​នាំចេញ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2130 #, fuzzy msgid "Images in Outline Mode" msgstr "គូរ​គ្រោង​ជុំ​វិញ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2131 msgid "" "When active will render images while in outline mode instead of a red box " "with an x. This is useful for manual tracing." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2133 #, fuzzy msgid "Imported Images" msgstr "បង្កប់​រូបភាព" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2145 msgid "" "Select a file of predefined shortcuts to use. Any customized shortcuts you " "create will be added separately to " msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2148 msgid "Shortcut file:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2151 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:44 #, fuzzy msgid "Search:" msgstr "ស្វែងរក" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2163 msgid "Shortcut" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2164 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:96 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:431 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:98 msgid "Description" msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2165 msgid "ID" msgstr "លេខ​សម្គាល់" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2209 msgid "" "Remove all your customized keyboard shortcuts, and revert to the shortcuts " "in the shortcut file listed above" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2213 #, fuzzy msgid "Import ..." msgstr " នាំចូល..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2215 msgid "Import custom keyboard shortcuts from a file" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2218 #, fuzzy msgid "Export ..." msgstr " នាំចេញ​រូបភាព..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2220 #, fuzzy msgid "Export custom keyboard shortcuts to a file" msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PS" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2230 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2311 msgid "" "Keyboard shortcut \"%1\"\n" "is already assigned to \"%2\"" msgstr "" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2314 msgid "Reassign shortcut?" msgstr "" # # File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2315 msgid "Are you sure you want to reassign this shortcut?" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2411 msgid "Misc" msgstr "ផ្សេងៗ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2493 #, fuzzy msgctxt "Spellchecker language" msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2503 msgid "Set the main spell check language" msgstr "កំណត់​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ចម្បង" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2506 msgid "Second language:" msgstr "ភាសា​ទី ២ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2507 msgid "" "Set the second spell check language; checking will only stop on words " "unknown in ALL chosen languages" msgstr "" "កំណត់​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ទីពីរ ការ​ពិនិត្យ​នេះ នឹង​ឈប់​នៅ​ត្រង់​ពាក្យ​ណា ​ដែល​វា​មិន​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​ភាសា​​​ដែល​" "បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់​​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2510 msgid "Third language:" msgstr "ភាសា​ទី ៣ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2511 msgid "" "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown " "in ALL chosen languages" msgstr "" "កំណត់​​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ទីបី ការ​ពិនិត្យ​នេះ នឹង​ឈប់​នៅ​ត្រង់​ពាក្យ​ ដែល​វា​​មិន​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ដែល​បាន​" "ជ្រើស​ទាំងអស់" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2513 msgid "Ignore words with digits" msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​មាន​តួលេខ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2515 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "មិន​អើ​ពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​មាន​តួលេខ ឧទាហរណ៍​ដូចជា \"R2D2\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2517 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​សរសេរ​ជា​អក្សរ​ពុម្ព​ទាំងអស់" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2519 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​សរសេរ​ជា​អក្សរ​ពុម្ព​ទាំងអស់ ដូចជា \"IUPAC\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2521 msgid "Spellcheck" msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2536 #, fuzzy msgid "Latency _skew:" msgstr "ឆៀង​មើល​មិនឃើញ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2537 msgid "" "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on " "some systems)" msgstr "នាឡិកា​ព្រឹត្តិការណ៍​ត្រូវ​បាន​ឆៀង​​​ពី​ពេលវេលា​ពិត​ដោយ​កត្តា​ណាមួយ​ (0.9766 នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​មួយ​ចំនួន)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2539 msgid "Pre-render named icons" msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ជាមុន" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2541 msgid "" "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for " "working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "" "នៅ​ពេល​​ត្រូវ​​បាន​​បើក រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ មុន​ពេល​មាន​ការ​បង្ហាញ​ចំណុចប្រទាក់​អ្នកប្រើ " "។ វា​សម្រាប់​ធ្វើការ​បំបាត់​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ការ​ជូន​ដំណឹង​អំពី​​រូបតំណាង​ដែល​មានឈ្មោះ​ GTK+" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2543 msgid "System info" msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រព័ន្ធ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2547 #, fuzzy msgid "Reset Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2550 #, fuzzy msgid "User preferences: " msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជ័រ​លុប" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2551 #, fuzzy msgid "Location of the user’s preferences file" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2553 #, fuzzy msgid "Open preferences folder" msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2554 msgid "User config: " msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​អ្នកប្រើ ៖ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2554 msgid "Location of users configuration" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2557 #, fuzzy msgid "Open extensions folder" msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​វេទន៍" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2558 #, fuzzy msgid "User extensions: " msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​វេទន៍" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2559 #, fuzzy msgid "Location of the user’s extensions" msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2561 msgid "Open themes folder" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2562 #, fuzzy msgid "User themes: " msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​​​​អ្នកប្រើ ៖ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2562 #, fuzzy msgid "Location of the user’s themes" msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2565 msgid "Open icons folder" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2566 #, fuzzy msgid "User icons: " msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​អ្នកប្រើ ៖ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2566 #, fuzzy msgid "Location of the user’s icons" msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2569 #, fuzzy msgid "Open templates folder" msgstr "គ្មាន​តម្រង​​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2570 #, fuzzy msgid "User templates: " msgstr "គំរូពណ៌..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2571 #, fuzzy msgid "Location of the user’s templates" msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2574 #, fuzzy msgid "Open symbols folder" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2576 #, fuzzy msgid "User symbols: " msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​របស់​​ខ្មែរ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2576 #, fuzzy msgid "Location of the user’s symbols" msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2580 #, fuzzy msgid "Open paint servers folder" msgstr "បើក​ឯកសារ​ឧបករណ៍​គូស​ក្រាហ្វិក​ HPGL" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2582 #, fuzzy msgid "User paint servers: " msgstr "ទិន្នន័យ​អ្នកប្រើ ៖ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2583 #, fuzzy msgid "Location of the user’s paint servers" msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2586 #, fuzzy msgid "Open palettes folder" msgstr "បើក​ឯកសារ​ឧបករណ៍​គូស​ក្រាហ្វិក​ HPGL" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2587 #, fuzzy msgid "User palettes: " msgstr "ទិន្នន័យ​អ្នកប្រើ ៖ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2587 #, fuzzy msgid "Location of the user’s palettes" msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2591 #, fuzzy msgid "Open keyboard shortcuts folder" msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PS" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2592 #, fuzzy msgid "User keys: " msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​​​​អ្នកប្រើ ៖ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2593 #, fuzzy msgid "Location of the user’s keyboard mapping files" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2596 msgid "Open user interface folder" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2597 #, fuzzy msgid "User UI: " msgstr "ទិន្នន័យ​អ្នកប្រើ ៖ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2598 #, fuzzy msgid "Location of the user’s user interface description files" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2602 msgid "User cache: " msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​​​​អ្នកប្រើ ៖ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2602 #, fuzzy msgid "Location of user’s cache" msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2610 msgid "Temporary files: " msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2610 msgid "Location of the temporary files used for autosave" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2614 #, fuzzy msgid "Inkscape data: " msgstr "សៀវភៅ​ដៃ​របស់ Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2614 #, fuzzy msgid "Location of Inkscape data" msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2618 #, fuzzy msgid "Inkscape extensions: " msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2618 #, fuzzy msgid "Location of the Inkscape extensions" msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2628 msgid "System data: " msgstr "ទិន្នន័យ​របស់​ប្រព័ន្ធ ៖ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2628 msgid "Locations of system data" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2642 msgid "Icon theme: " msgstr "ស្បែក​រូបតំណាង ៖ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2642 #, fuzzy msgid "Locations of icon themes" msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2644 msgid "System" msgstr "ប្រព័ន្ធ" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:347 ../src/ui/dialog/input.cpp:368 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1458 msgid "Disabled" msgstr "បាន​បិទ" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:348 #, fuzzy msgctxt "Input device" msgid "Screen" msgstr "អេក្រង់" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:349 ../src/ui/dialog/input.cpp:370 msgid "Window" msgstr "បង្អួច" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:580 msgid "Test Area" msgstr "ផ្ទៃ​សាក​ល្បង" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:581 #, fuzzy msgid "Axis" msgstr "អ័ក្ស X" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:646 ../share/extensions/svgcalendar.inx:7 msgid "Configuration" msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:647 msgid "Hardware" msgstr "ផ្នែក​រឹង" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:660 msgid "Link:" msgstr "តំណ ៖" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:662 ../src/ui/dialog/input.cpp:663 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1388 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 #: ../share/extensions/plotter.inx:56 msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:669 msgid "Axes count:" msgstr "ចំនួន​អ័ក្ស ៖" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:675 msgid "axis:" msgstr "អ័ក្ស ៖" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:688 msgid "Button count:" msgstr "ចំនួន​ប៊ូតុង ៖" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:836 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:863 ../src/ui/dialog/input.cpp:1745 msgid "pad" msgstr "pad" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:904 #, fuzzy msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "ប្រើ​ tablet ​ដែល​ប្រែ​ប្រួល​តាម​សម្ពាធ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:909 #, fuzzy msgid "Axes" msgstr "គូរ​អ័ក្ស" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:910 msgid "Keys" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:987 msgid "" "A device can be 'Disabled', its co-ordinates mapped to the whole 'Screen', " "or to a single (usually focused) 'Window'" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:108 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:131 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:157 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:202 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:87 msgid "Pressure" msgstr "សម្ពាធ" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "X tilt" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "Y tilt" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:31 msgid "Wheel" msgstr "កង់​" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1442 #, fuzzy msgctxt "Input device axe" msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:54 #, fuzzy msgid "Position X:" msgstr "ទីតាំង ៖" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:63 #, fuzzy msgid "Position Y:" msgstr "ទីតាំង ៖" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:114 msgid "Modify Knot Position" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:115 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:380 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:111 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:111 msgid "_Move" msgstr "​ ផ្លាស់ទី​" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:174 #, fuzzy, c-format msgid "Position X (%s):" msgstr "ទីតាំង ៖" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:175 #, fuzzy, c-format msgid "Position Y (%s):" msgstr "ទីតាំង ៖" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:51 msgid "Layer name:" msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:122 msgid "Add layer" msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158 msgid "Above current" msgstr "ខាង​លើ​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:162 msgid "Below current" msgstr "ខាង​ក្រោម​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:165 msgid "As sublayer of current" msgstr "ជា​ស្រទាប់​រង​​នៃ​បច្ចុប្បន្ន​" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:321 msgid "Rename Layer" msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:323 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:379 ../src/verbs.cpp:197 #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Layer" msgstr "​ស្រទាប់" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:324 msgid "_Rename" msgstr " ប្ដូរ​ឈ្មោះ​" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:337 ../src/ui/dialog/layers.cpp:696 msgid "Rename layer" msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:339 msgid "Renamed layer" msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ប្ដូរ​ឈ្មោះ" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:343 msgid "Add Layer" msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:349 msgid "_Add" msgstr " បន្ថែម​" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:373 msgid "New layer created." msgstr "ស្រទាប់​ថ្មី​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:377 #, fuzzy msgid "Move to Layer" msgstr "ទម្លាក់​ស្រទាប់" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:599 msgid "Unhide layer" msgstr "បង្ហាញ​ស្រទាប់" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:599 msgid "Hide layer" msgstr "លាក់​ស្រទាប់" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:517 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:591 msgid "Lock layer" msgstr "ចាក់សោ​ស្រទាប់" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:517 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:591 msgid "Unlock layer" msgstr "ដោះ​សោ​ស្រទាប់" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:584 ../src/ui/dialog/objects.cpp:844 #: ../src/verbs.cpp:1463 msgid "Toggle layer solo" msgstr "បិទ​/បើក​ស្រទាប់​តែ​មួយ" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:587 ../src/ui/dialog/objects.cpp:847 #: ../src/verbs.cpp:1487 #, fuzzy msgid "Lock other layers" msgstr "ចាក់សោ​ស្រទាប់" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:674 #, fuzzy msgid "Move layer" msgstr "ទម្លាក់​ស្រទាប់" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:828 msgctxt "Layers" msgid "New" msgstr "ថ្មី" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:833 msgctxt "Layers" msgid "Bot" msgstr "ខាង​ក្រោម" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:839 msgctxt "Layers" msgid "Dn" msgstr "ចុះ​ក្រោម" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:845 msgctxt "Layers" msgid "Up" msgstr "ឡើង​លើ" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:851 msgctxt "Layers" msgid "Top" msgstr "ខាង​​លើ" # # File: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp, line: 472 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:562 msgid "You don't have any favorites yet, please disable the favorites star" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:566 msgid "This is your favorite effects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:571 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:583 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:592 msgid "Your search do a empty result, please try again" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:121 #, fuzzy msgid "Add path effect" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ផ្លូវ​សកម្ម​" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:125 #, fuzzy msgid "Delete current path effect" msgstr " លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:129 #, fuzzy msgid "Raise the current path effect" msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:133 #, fuzzy msgid "Lower the current path effect" msgstr "ទម្លាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ចុះ​ក្រោម" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:308 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "បែបផែន​ដែល​មិន​ស្គាល់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:311 #, fuzzy msgid "Click button to add an effect" msgstr "គំនូរ​តុក្កតា​លាប​ពណ៌​ទឹក" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:326 msgid "Click add button to convert clone" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:331 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:335 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:344 #, fuzzy msgid "Select a path or shape" msgstr "ធាតុ​មិនមែន​ជា​រាង ឬ​ផ្លូវ" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:340 msgid "Only one item can be selected" msgstr "មាន​ធាតុ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:372 msgid "Unknown effect" msgstr "បែប​ផែន​មិន​ស្គាល់" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:441 msgid "Create and apply path effect" msgstr "បង្កើត និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:481 #, fuzzy msgid "Create and apply Clone original path effect" msgstr "បង្កើត និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:504 msgid "Remove path effect" msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:522 msgid "Move path effect up" msgstr "ផ្លាស់​ទី​បែប​ផែន​ផ្លូវ​ឡើង​លើ" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:539 msgid "Move path effect down" msgstr "ផ្លូវ​ទី​បែប​ផែន​ផ្លូវ​ចុះ​ក្រោម" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:604 msgid "Activate path effect" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ផ្លូវ​សកម្ម​" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:604 msgid "Deactivate path effect" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ផ្លូវ​អសកម្ម" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:43 #, fuzzy msgid "Radius (pixels):" msgstr "កាំ​ (ភីកសែល) ៖" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:54 #, fuzzy msgid "Chamfer subdivisions:" msgstr "ការ​បែង​ចែក​ជា​ផ្នែក​តូច​ ៖" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:125 msgid "Modify Fillet-Chamfer" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:126 #, fuzzy msgid "_Modify" msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:194 #, fuzzy msgid "Radius" msgstr "កាំ ៖" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:196 #, fuzzy msgid "Radius approximated" msgstr "(ប្រហាក់​ប្រហែល​មូល)" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:199 #, fuzzy msgid "Knot distance" msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:204 #, fuzzy msgid "Position (%):" msgstr "ទីតាំង ៖" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:207 #, fuzzy msgid "%1:" msgstr "K1 ៖" #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:110 msgid "Modify Node Position" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "Heap" msgstr "Heap" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:96 msgid "In Use" msgstr "កំពុង​ប្រើ​" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Slack" msgstr "ទំនេរ" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:100 msgid "Total" msgstr "សរុប" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:140 ../src/ui/dialog/memory.cpp:146 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:153 ../src/ui/dialog/memory.cpp:185 msgid "Unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:166 msgid "Combined" msgstr "បាន​ផ្សំ" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:215 msgid "Recalculate" msgstr "គណនា​ឡើង​វិញ" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:45 #, fuzzy msgid "Clear log messages" msgstr "ចាប់​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:79 msgid "Ready." msgstr "រួច​រាល់ ។" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:171 msgid "Log capture started." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:200 msgid "Log capture stopped." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:22 #, fuzzy msgid "Create from template" msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ស្ពីរ៉ូ" #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:24 msgid "New From Template" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:38 msgid "Href:" msgstr "Href ៖" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:43 msgid "Role:" msgstr "តួ​នាទី ៖" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:46 msgid "Arcrole:" msgstr "Arcrole ៖" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:49 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:77 msgid "Show:" msgstr "បង្ហាញ ៖" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:51 msgid "Actuate:" msgstr "យក​មក​ប្រើ​វិញ ៖" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:56 msgid "URL:" msgstr "URL ៖" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:56 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:347 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:418 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:425 msgid "_ID:" msgstr " លេខ​សម្គាល់​​ ៖" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:58 msgid "_Title:" msgstr " ចំណង​ជើង​ ៖" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:59 msgid "_DPI SVG:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:60 #, fuzzy msgid "_Image Rendering:" msgstr "បង្ហាញ​" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:61 msgid "_Hide" msgstr " លាក់​" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:62 msgid "L_ock" msgstr " ចាក់សោ​" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:63 #, fuzzy msgid "Preserve Ratio" msgstr "រក្សា​អាល់ហ្វា" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:64 msgid "_Interactivity" msgstr " អន្តរ​សកម្មភាព​" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:125 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "លេខ​សម្គាល់= គុណ​លក្ខណ (មាន​តែ​អក្សរ តួលេខ និង​តួអក្សរ .-_: ប៉ុណ្ណោះ​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:146 msgid "A freeform label for the object" msgstr "ស្លាក​​ទម្រង់​​សេរី​​សម្រាប់​​វត្ថុ" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:178 #, fuzzy msgid "_Description:" msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា ៖" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:222 msgid "" "The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is re-scaled:\n" "\t• 'auto' no preference (usually smooth but blurred)\n" "\t• 'optimizeQuality' prefer rendering quality (usually smooth but blurred)\n" "\t• 'optimizeSpeed' prefer rendering speed (usually blocky)\n" "\t• 'crisp-edges' rescale without blurring edges (often blocky)\n" "\t• 'pixelated' render blocky\n" "Note that the specification of this property is not finalized. Support and " "interpretation of these values varies between renderers." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:254 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "គូស​ធីក ដើម្បី​កុំ​ឲ្យ​មើល​ឃើញ​វត្ថុ" #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:263 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ថេរ (មិន​អាច​ជ្រើស​​ ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ​បាន​ទេ​)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:271 msgid "Check to preserve aspect ratio on images" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:280 ../src/verbs.cpp:2829 #: ../src/verbs.cpp:2837 msgid "_Set" msgstr " កំណត់​" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:334 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:339 msgid "Ref" msgstr "សេចក្ដី​យោង" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:420 msgid "Id invalid! " msgstr "លេខ​សម្គាល់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ ! " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:422 msgid "Id exists! " msgstr "លេខ​សម្គាល់​​​មាន​រួច​​ហើយ ! " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:428 msgid "Set object ID" msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:443 msgid "Set object label" msgstr "កំណត់​ស្លាក​វត្ថុ" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:449 msgid "Set object title" msgstr "កំណត់​ចំណង​ជើង​វត្ថុ" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:456 #, fuzzy msgid "Set image DPI" msgstr "រូបភាព" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:465 msgid "Set object description" msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​វត្ថុ" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:491 #, fuzzy msgid "Set image rendering option" msgstr "បំណង​ក្នុង​ការ​​បង្ហាញ​ឧបករណ៍ ៖" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:510 msgid "Lock object" msgstr "ចាក់សោ​វត្ថុ" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:510 msgid "Unlock object" msgstr "ដោះ​សោ​វត្ថុ" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:536 #, fuzzy msgid "Set preserve ratio" msgstr "កំណត់​ចំនួន​ខ្ទង់" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:553 msgid "Hide object" msgstr "លាក់​វត្ថុ" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:553 msgid "Unhide object" msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:407 msgid "no-id" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:874 #, fuzzy msgid "Unhide objects" msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:874 #, fuzzy msgid "Hide objects" msgstr "លាក់​វត្ថុ" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:894 #, fuzzy msgid "Lock objects" msgstr "ចាក់សោ​វត្ថុ" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:894 #, fuzzy msgid "Unlock objects" msgstr "ដោះ​សោ​វត្ថុ" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:906 #, fuzzy msgid "Layer to group" msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​ខាង​លើ​" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:906 #, fuzzy msgid "Group to layer" msgstr "ទម្លាក់​ស្រទាប់" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1104 #, fuzzy msgid "Moved objects" msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1353 #, fuzzy msgid "Rename object" msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1459 #, fuzzy msgid "Set object highlight color" msgstr "កំណត់​ចំណង​ជើង​វត្ថុ" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1469 #, fuzzy msgid "Set object opacity" msgstr "កំណត់​ចំណង​ជើង​វត្ថុ" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1498 #, fuzzy msgid "Set object blend mode" msgstr "កំណត់​ស្លាក​វត្ថុ" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1568 #, fuzzy msgid "Set object blur" msgstr "កំណត់​ស្លាក​វត្ថុ" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1634 msgctxt "Visibility" msgid "V" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1635 #, fuzzy msgctxt "Lock" msgid "L" msgstr "ពន្លឺ" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1636 msgctxt "Type" msgid "T" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1637 #, fuzzy msgctxt "Clip and mask" msgid "CM" msgstr "CMS" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1638 #, fuzzy msgctxt "Highlight" msgid "HL" msgstr "HSL" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1639 #, fuzzy msgid "Label" msgstr " ស្លាក​​ ៖" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1667 #, fuzzy msgid "Toggle visibility of Layer, Group, or Object." msgstr "ធ្វើ​តែ​​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1680 msgid "Toggle lock of Layer, Group, or Object." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1692 msgid "" "Type: Layer, Group, or Object. Clicking on Layer or Group icon, toggles " "between the two types." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1711 msgid "Is object clipped and/or masked?" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1722 msgid "" "Highlight color of outline in Node tool. Click to set. If alpha is zero, use " "inherited color." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1733 msgid "" "Layer/Group/Object label (inkscape:label). Double-click to set. Default " "value is object 'id'." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1795 #, fuzzy msgid "Add layer..." msgstr " បន្ថែម​ស្រទាប់..." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1802 #, fuzzy msgid "Remove object" msgstr "យក​ពុម្ពអក្សរ​ចេញ" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1810 #, fuzzy msgid "Move To Bottom" msgstr "ទម្លាក់​ទៅ​ខាង​​ក្រោម" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1834 #, fuzzy msgid "Move To Top" msgstr "របៀប​ផ្លាស់ទី​" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1842 #, fuzzy msgid "Collapse All" msgstr "សម្អាត​ទាំង​អស់" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1925 #, fuzzy msgid "Select Highlight Color" msgstr " ពណ៌​បន្លិច ៖" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:580 msgid "Clipart found" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:629 #, fuzzy msgid "Downloading image..." msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​រូបភាព..." #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:777 #, fuzzy msgid "Could not download image" msgstr "មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង​ឯកសារ​ ៖ %s" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:787 msgid "Clipart downloaded successfully" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:801 #, fuzzy msgid "Could not download thumbnail file" msgstr "មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង​ឯកសារ​ ៖ %s" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:876 #, fuzzy msgid "No description" msgstr " សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:944 #, fuzzy msgid "Searching clipart..." msgstr "កំពុង​ដាក់​ផ្លូវ​​បញ្ច្រាស​..." #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:986 #, fuzzy msgid "Could not connect to the Open Clip Art Library" msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើកចំហ​" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1011 #, fuzzy msgid "Could not parse search results" msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1043 #, fuzzy msgid "No clipart named %1 was found." msgstr "ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1045 msgid "" "Please make sure all keywords are spelled correctly, or try again with " "different keywords." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1078 msgid "Search" msgstr "ស្វែងរក" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:75 #, fuzzy msgid "All paint servers" msgstr "អសកម្ម​ទាំងអស់" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:76 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:114 #, fuzzy msgid "Current document" msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:92 msgid "Server" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:104 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "ជួរ ៖" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:108 #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:110 ../share/extensions/frame.inx:10 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:14 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:18 msgid "Fill" msgstr "បំពេញ" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:109 ../share/extensions/frame.inx:7 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:22 #, fuzzy msgid "Stroke" msgstr "ខ្វាច់​ ៖" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:37 #, fuzzy msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the center" msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:38 #, fuzzy msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the center" msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:39 #, fuzzy msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the radius" msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:40 #, fuzzy msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the radius" msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:41 #, fuzzy msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Ending angle" msgstr "មុំ​កោណ" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:42 #, fuzzy msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Starting angle" msgstr "តម្លៃ​ចាប់​ផ្ដើម ៖" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:44 #, fuzzy msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Anchor point:" msgstr "ចំណុច​ទិស" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:48 #, fuzzy msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' bounding boxes:" msgstr "ប្រអប់​មាន​ស៊ុម​មើល​ឃើញ" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:55 #, fuzzy msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' rotational centers" msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​សម្រាប់​បង្វិល​វត្ថុ" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:60 #, fuzzy msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Arrange on:" msgstr "រៀបចំ" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:64 #, fuzzy msgctxt "Polar arrange tab" msgid "First selected circle/ellipse/arc" msgstr "បង្កើត​រង្វង់ ​ពងក្រពើ និង​ធ្នូ" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:69 #, fuzzy msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Last selected circle/ellipse/arc" msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:74 #, fuzzy msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Parameterized:" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:79 #, fuzzy msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Center X/Y:" msgstr "ផ្ចិត" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:92 #, fuzzy msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Radius X/Y:" msgstr "កាំ ៖" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:105 #, fuzzy msgid "Angle X/Y:" msgstr "មុំ X ៖" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:121 #, fuzzy msgid "Rotate objects" msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:304 msgid "Couldn't find an ellipse in selection" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:365 #, fuzzy msgid "Arrange on ellipse" msgstr "បង្កើត​​រាង​ពង​ក្រពើ​" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:49 msgid "SVG Document" msgstr "ឯកសារ SVG" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:50 msgid "Print" msgstr "បោះពុម្ព" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:176 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "មិន​អាច​បើក​ PNG បណ្ដោះ​អាសន្ន​សម្រាប់​បោះពុម្ព​រូបភាព​បាន​ទេ" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:203 msgid "Could not set up Document" msgstr "មិន​អាច​រៀបចំ​ឯកសារ" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:207 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​កំណត់​ CairoRenderContext" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:22 #, fuzzy msgid "Save Document as Template" msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:23 #, fuzzy msgid "Name: " msgstr "ឈ្មោះ ៖" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:24 #, fuzzy msgid "Author: " msgstr " អ្នកនិពន្ធ" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:25 #, fuzzy msgid "Description: " msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា ៖" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:26 #, fuzzy msgid "Keywords: " msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ ៖" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:27 #, fuzzy msgid "Set as default template" msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:695 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:1169 #, fuzzy msgid "Edited style element." msgstr "tutorial-elements.svg" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1160 #, fuzzy msgid "CSS selector" msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1163 msgid "Add" msgstr "បន្ថែម​" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1170 #, fuzzy msgid "Invalid CSS selector." msgstr "លទ្ធផល SIOX មិន​ត្រឹម​ត្រូវ​" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:99 msgid "_Accept" msgstr " ទទួលយក" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:100 msgid "_Ignore once" msgstr " មិន​អើពើ​ម្ដង" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:101 msgid "_Ignore" msgstr " មិន​អើពើ" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:102 msgid "A_dd" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:103 #, fuzzy msgid "Language" msgstr "ភាសា ៖" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:105 msgid "_Stop" msgstr " បញ្ឈប់" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:106 msgid "_Start" msgstr " ចាប់ផ្ដើម" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:138 msgid "Suggestions:" msgstr "សំណើ ៖" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:147 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "ទទួល​យក​សំណើ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:148 msgid "Ignore this word only once" msgstr "មិន​អើ​ពើ​ពាក្យ​នេះ​ម្ដង​គត់" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:149 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​​នេះ​នៅ​ក្នុង​សម័យ​នេះ" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:150 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "បន្ថែម​ពាក្យ​នេះ​ទៅកាន់​វចនានុក្រម​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:151 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:78 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:24 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:36 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:65 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:38 msgid "Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:167 msgid "Stop the check" msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ពិនិត្យ" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:168 msgid "Start the check" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ការ​ពិនិត្យ" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:425 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "បាន​បញ្ចប់​ %d ពាក្យ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​កាន់​វចនានុក្រម" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:427 msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "បាន​បញ្ចប់ ដោយ​គ្មាន​បញ្ហា​អ្វី​ទាំងអស់" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:535 #, fuzzy, c-format msgid "Not in dictionary: %s" msgstr "មិន​មាន​ក្នុង​វចនានុក្រម (%s) ៖ %s" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:665 msgid "Checking..." msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​..." #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:734 msgid "Fix spelling" msgstr "កែ​អក្ខរាវិរុទ្ធ" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:205 #, fuzzy msgid "Edit Full Stylesheet" msgstr "រចនាប័ទ្ម" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:523 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:707 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:848 #, fuzzy msgid "property" msgstr "លក្ខណ​សម្បត្តិ %s" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:535 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:720 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:860 #, fuzzy msgid "value" msgstr "តម្លៃ" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:788 msgid "This value is commented" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:975 #, fuzzy msgid "Invalid property set" msgstr "លទ្ធផល SIOX មិន​ត្រឹម​ត្រូវ​" # # File: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp, line: 839 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:977 msgid "Used in " msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:146 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:218 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "កំណត់​គុណ​លក្ខណ​របស់​ពុម្ពអក្សរ SVG" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:273 msgid "Adjust kerning value" msgstr "លៃ​តម្រូវ​តម្លៃ​សម្រួល​ចន្លោះ​​តួអក្សរ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:456 #, fuzzy msgid "Font Attributes" msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:457 msgid "Horiz. Advance X" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:457 msgid "Average amount of horizontal space each letter takes up." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:458 #, fuzzy msgid "Horiz. Origin X" msgstr "X ដើម ៖" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:458 #, fuzzy msgid "Average horizontal origin location for each letter." msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:459 #, fuzzy msgid "Horiz. Origin Y" msgstr "Y ដើម ៖" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:459 #, fuzzy msgid "Average vertical origin location for each letter." msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:460 #, fuzzy msgid "Font Face Attributes" msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:461 msgid "Family Name:" msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុម​ ៖" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:461 msgid "" "Name of the font as it appears in font selectors and css font-family " "properties." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:462 #, fuzzy msgid "Units per em" msgstr "ខែ​ក្នុង​មួយ​បន្ទាត់ ៖" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:462 msgid "Number of display units each letter takes up." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:463 #, fuzzy msgid "Ascent:" msgstr "បង្ហាញ​" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:463 msgid "" "Amount of space taken up by accenders like the tall line on the letter 'h'." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:464 #, fuzzy msgid "Descent:" msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:464 msgid "Amount of space taken up by decenders like the tail on the letter 'g'." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 #, fuzzy msgid "Cap Height:" msgstr "កម្ពស់​របារ ៖" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 msgid "" "The height of a capital letter above the baseline like the letter 'H' or 'I'." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:466 #, fuzzy msgid "x Height:" msgstr "កម្ពស់ ៖" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:466 msgid "" "The height of a lower-case letter above the baseline like the letter 'x'." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:542 msgid "glyph" msgstr "តួ​អក្សរ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:574 msgid "Add glyph" msgstr "បន្ថែម​តួ​អក្សរ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:605 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:647 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "ជ្រើស​​ផ្លូវ ដើម្បី​កំណត់​ខ្សែ​កោង​​តួអក្សរ​" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:613 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:655 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​មាន​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​អំពី​ ផ្លូវ​ ទេ ។" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:620 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "គ្មាន​តួអក្សរ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ SVGFonts ទេ ។" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:631 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669 msgid "Set glyph curves" msgstr "កំណត់​ខ្សែ​កោង​តួអក្សរ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:688 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "កំណត់​តួអក្សរ​ដែល​បាត់​ឡើង​វិញ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:704 msgid "Edit glyph name" msgstr "កែ​សម្រួល​ឈ្មោះ​តួ​អក្សរ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:718 msgid "Set glyph unicode" msgstr "កំណត់​តួអក្សរ​យូនីកូដ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:735 #, fuzzy msgid "Set glyph advance" msgstr "កំណត់​តួអក្សរ​យូនីកូដ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:750 msgid "Remove font" msgstr "យក​ពុម្ពអក្សរ​ចេញ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:767 msgid "Remove glyph" msgstr "យក​តួអក្សរ​ចេញ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:784 msgid "Remove kerning pair" msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ជា​គូចេញ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:794 msgid "Missing Glyph:" msgstr "តួអក្សរ​បាត់​ ៖" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:800 msgid "From selection..." msgstr "ពី​ជម្រើស..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:815 msgid "Glyph name" msgstr "ឈ្មោះ​តួ​អក្សរ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:816 msgid "Matching string" msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ដំណូច​" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:817 #, fuzzy msgid "Advance" msgstr "បោះបង់" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819 msgid "Add Glyph" msgstr "បន្ថែម​តួ​អក្សរ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:826 msgid "Get curves from selection..." msgstr "យក​ខ្សែ​កោង​ពី​ជម្រើស..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:878 msgid "Add kerning pair" msgstr "បន្ថែម​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ជា​គូ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:890 msgid "1st Glyph:" msgstr "តួ​អក្សរ​ទី​មួយ ៖" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:892 msgid "2nd Glyph:" msgstr "តួអក្សរ​ទីពីរ​ ៖" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:895 msgid "Add pair" msgstr "បន្ថែម​គូ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:907 msgid "First Unicode range" msgstr "ជួរ​យូនីកូដ​ទី ១" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:908 msgid "Second Unicode range" msgstr "ជួរ​យូនីកូដ​ទី ២" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:916 #, fuzzy msgid "Kerning Value:" msgstr "តម្លៃ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ ៖" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:973 msgid "Set font family" msgstr "កំណត់​ក្រុម​​ពុម្ពអក្សរ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:982 msgid "font" msgstr "ពុម្ព​អក្សរ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:996 msgid "Add font" msgstr "បន្ថែម​ពុម្ពអក្សរ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1018 #, fuzzy msgid "_Fonts" msgstr " ពុម្ព​អក្សរ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1026 msgid "_Global Settings" msgstr " ការ​កំណត់​សកល" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1027 msgid "_Glyphs" msgstr " តួអក្សរ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1028 msgid "_Kerning" msgstr " ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1035 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1036 msgid "Sample Text" msgstr "អត្ថបទ​គំរូ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1040 msgid "Preview Text:" msgstr "អត្ថបទ​មើល​ជាមុន ៖" #: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:383 #, fuzzy msgid "Too large for preview" msgstr "ធំ​ពេក​សម្រាប់​មើល​ជាមុន" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:210 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:359 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:446 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:746 msgid "Add gradient stop" msgstr "បន្ថែម​ បញ្ឈប់​ជម្រាល​" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:263 msgid "Set fill" msgstr "កំណត់​ការ​បំពេញ" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:271 msgid "Set stroke" msgstr "កំណត់​ខ្វាច់​" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:292 msgid "Edit..." msgstr "កែសម្រួល..." #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:304 msgid "Convert" msgstr "បម្លែង​" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:702 msgid "List" msgstr "បញ្ជី" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:722 msgctxt "Swatches" msgid "Size" msgstr "ទំហំ" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:726 msgctxt "Swatches height" msgid "Tiny" msgstr "តូច​បំផុត" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:727 msgctxt "Swatches height" msgid "Small" msgstr "តូច​" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:728 msgctxt "Swatches height" msgid "Medium" msgstr "មធ្យម" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:729 msgctxt "Swatches height" msgid "Large" msgstr "ធំ​" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:730 msgctxt "Swatches height" msgid "Huge" msgstr "ធំ​បំផុត" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:752 msgctxt "Swatches" msgid "Width" msgstr "​ទទឹង" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:756 msgctxt "Swatches width" msgid "Narrower" msgstr "ចង្អៀត​ជាង" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:757 msgctxt "Swatches width" msgid "Narrow" msgstr "ចង្អៀត" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:758 msgctxt "Swatches width" msgid "Medium" msgstr "មធ្យម" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:759 msgctxt "Swatches width" msgid "Wide" msgstr "ទូលាយ" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:760 msgctxt "Swatches width" msgid "Wider" msgstr "ទូលាយ​ជាង" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:790 #, fuzzy msgctxt "Swatches" msgid "Border" msgstr "លំដាប់​ ៖" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:794 #, fuzzy msgctxt "Swatches border" msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:795 msgctxt "Swatches border" msgid "Solid" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:796 #, fuzzy msgctxt "Swatches border" msgid "Wide" msgstr "ទូទាំង​" #. TRANSLATORS: "Wrap" indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:827 msgctxt "Swatches" msgid "Wrap" msgstr "រុំ" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:115 msgid "All symbol sets" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:129 #, fuzzy msgid "Symbol set" msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​របស់​​ខ្មែរ" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:158 msgid "Return to start search." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:265 #, fuzzy msgid "Add Symbol from the current document." msgstr "ធ្វើ​តែ​​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:275 #, fuzzy msgid "Remove Symbol from the current document." msgstr "កែសម្រួល​​​បញ្ឈប់​របស់​ជម្រាល" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:291 #, fuzzy msgid "Display more icons in row." msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​អំពី​ការ​វាស់" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:301 #, fuzzy msgid "Display fewer icons in row." msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​អំពី​ការ​វាស់" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:312 msgid "Toggle 'fit' symbols in icon space." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:325 msgid "Make symbols smaller by zooming out." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:336 msgid "Make symbols bigger by zooming in." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:436 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1052 #, fuzzy msgid "Searching..." msgstr "ស្វែងរក" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:436 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1059 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1124 msgid "Loading all symbols..." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:457 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:468 #, fuzzy msgid "Search in all symbol sets..." msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:459 msgid "First search can be slow." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:461 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:472 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:485 #, fuzzy msgid "No results found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:464 msgid "Try a different search term." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:475 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:488 msgid "" "Try a different search term,\n" "or switch to a different symbol set." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:478 #, fuzzy msgid "No symbols found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:482 msgid "" "No symbols in current document.\n" "Choose a different symbol set\n" "or add a new symbol." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:808 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:829 #, fuzzy msgid "Unnamed Symbols" msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​របស់​​ខ្មែរ" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:949 msgid "notitle_" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1229 msgid "Symbol without title" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:32 #, fuzzy msgid "More info" msgstr "ពន្លឺ​ច្រើន" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:34 #, fuzzy msgid "no template selected" msgstr "គ្មាន​តម្រង​​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:125 #, fuzzy msgid "Author" msgstr " អ្នកនិពន្ធ" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:131 #, fuzzy msgid "Keywords" msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ ៖" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:66 msgid "_Font" msgstr " ពុម្ព​អក្សរ" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:68 #, fuzzy msgid "_Features" msgstr "វាយន​ភាព" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:69 #, fuzzy msgid "Set as _default" msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:83 #, fuzzy msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:468 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1583 msgid "Set text style" msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:37 #, fuzzy msgctxt "Arrange dialog" msgid "Rectangular grid" msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​រាង​ចតុកោណកែង" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:38 #, fuzzy msgctxt "Arrange dialog" msgid "Polar Coordinates" msgstr "កូអរដោណេទ្រីលីនេអ៊ែរ" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:41 #, fuzzy msgctxt "Arrange dialog" msgid "_Arrange" msgstr "រៀបចំ" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:43 msgid "Arrange selected objects" msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​​ដែល​​បាន​ជ្រើស​" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:125 ../share/ui/dialog-trace.glade:157 #, fuzzy msgid "Brightness cutoff" msgstr "កាត់​ពន្លឺ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:127 ../share/ui/dialog-trace.glade:158 #, fuzzy msgid "Edge detection" msgstr "រក​ឃើញ​គែម​" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:129 ../share/ui/dialog-trace.glade:159 #, fuzzy msgid "Color quantization" msgstr "កំណត់​បរិមាណ​ពណ៌​" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:131 ../share/ui/dialog-trace.glade:160 #, fuzzy msgid "Autotrace" msgstr "ថ្នាំង​ស្វ័យប្រវត្តិ​" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:137 ../share/ui/dialog-trace.glade:161 msgid "Centerline tracing (autotrace)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:145 ../share/ui/dialog-trace.glade:455 #, fuzzy msgid "Brightness steps" msgstr "ជំហាន​ពន្លឺ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:149 ../share/ui/dialog-trace.glade:457 #, fuzzy msgid "Grays" msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:151 ../share/ui/dialog-trace.glade:458 #, fuzzy msgid "Autotrace (slower)" msgstr "គុណភាព​ប្រសើរ​ជាង (យឺត​ជាង)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:64 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74 msgid "_Horizontal:" msgstr " ផ្ដេក ៖" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:64 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "បន្លាស់​ទី​ផ្ដេក​ (ទាក់​ទង​) ឬ​ទីតាំង​ (ដាច់ខាត)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:76 msgid "_Vertical:" msgstr " បញ្ឈរ ៖" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:66 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "បន្លាស់​ទី​បញ្ឈរ (ទាក់​ទង​) ឬ​ទីតាំង​ (ដាច់ខាត)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "ទំហំ​ផ្ដេក (ពេញលេញ​ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "ទំហំ​បញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72 msgid "A_ngle:" msgstr "មុំ​ ៖" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1030 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "មុំ​រង្វិល​ (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "មុំ​ឆៀង​ផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា) ឬ​បន្លាស់​ទី​ពេញ​លេញ​ ឬ​ភាគរយ​នៃ​បន្លាស់​ទី​" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "Vertical skew angle (positive = clockwise), or absolute displacement, or " "percentage displacement" msgstr "មុំ​ឆៀង​បញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា) ឬ​បន្លាស់​ទី​ពេញលេញ ឬ​ភាគ​រយ​នៃ​បន្លាស់​ទី" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:79 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "ការ​បំប្លែង​ធាតុ​ម៉ាទ្រីស​ A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "ការ​បំប្លែង​ធាតុ​ម៉ាទ្រីស​ B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "ការ​បំប្លែង​ធាតុ​ម៉ាទ្រីស​ C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "ការ​បំប្លែង​ធាតុ​ម៉ាទ្រីស​ D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "ការ​បំប្លែង​ធាតុ​ម៉ាទ្រីស​ E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "ការ​បំប្លែង​ធាតុ​ម៉ាទ្រីស​ F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "Rela_tive move" msgstr "ការ​ផ្លាស់​ទី​ដែល​ទាក់​ទង" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 #, fuzzy msgid "_Scale proportionally" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម​សមាមាត្រ" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​កាន់​វត្ថុ​នីមួយ​ៗ​ផ្សេង​ពីគ្នា" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​បច្ចុប្បន្ន​" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "បន្ថែម​ការ​ផ្លាស់​ទី​ដែល​ទាក់ទង​ដូច​បាន​បញ្ជាក់​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ កែសម្រួល​ទីតាំង​ពេញលេញ​" "បច្ចុប្បន្ន​​ដោយ​ផ្ទាល់" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "រក្សា​ទុក​សមាមាត្រ​​​ទទឹង/កម្ពស់​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "អនុវត្ត​ភាព​ឆៀង​/បង្វិល/ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​ផ្សេង​ពី​គ្នា បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ បំប្លែង​​" "ជម្រើស​ទាំង​មូល" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "កែសម្រួល​ការ​បំប្លែង​​បច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រីស​ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ បំប្លែង​ផល​គុណ​ពេល​ក្រោយ​​= តាម​ម៉ាទ្រីស​នេះ" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "_Scale" msgstr " ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119 msgid "_Rotate" msgstr " ​បង្វិល​" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123 msgid "Ske_w" msgstr " ឆៀង" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr " ម៉ាទ្រីស​" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "កំណត់​តម្លៃ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​​ជា​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "អនុវត្ត​ការ​បំប្លែង​ទៅ​ជម្រើស" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:304 #, fuzzy msgid "Rotate in a counterclockwise direction" msgstr "បង្វិល​ច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា ​" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:311 #, fuzzy msgid "Rotate in a clockwise direction" msgstr "ការ​បង្វិល​គឺ​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:826 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:837 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:854 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:874 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:885 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:898 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:922 msgid "Transform matrix is singular, not used." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:938 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "កែ​សម្រួល​ការ​បំប្លែង​ម៉ាទ្រីស" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1037 #, fuzzy msgid "Rotation angle (positive = clockwise)" msgstr "មុំ​រង្វិល​ (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:90 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "អូស​ដើម្បី​រៀបចំ​លំដាប់​​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:97 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:98 msgid "New element node" msgstr "ថ្នាំង​​ធាតុ​​ថ្មី" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:105 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:106 msgid "New text node" msgstr "ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី " #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:113 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:114 msgid "Duplicate node" msgstr "ស្ទួន​ថ្នាំង" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:123 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:124 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1570 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:146 msgid "Delete node" msgstr "លុប​​ថ្នាំង​" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:133 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:134 msgid "Unindent node" msgstr "មិន​ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:141 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:142 msgid "Indent node" msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:149 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:150 msgid "Raise node" msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើងលើ" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:157 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:158 msgid "Lower node" msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ចុះក្រោម" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:183 #, fuzzy msgid "Show attributes" msgstr "កំណត់​​គុណ​លក្ខណ" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:335 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "ចុចដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង​អូស​​ដើម្បី​​រៀបចំ​​ឡើង​​វិញ ។" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:552 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Drag XML subtree" msgstr "អូស​មែក​ធាង​រង​របស់ XML" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:768 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Create new element node" msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​របស់​ធាតុ​ថ្មី" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:783 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Create new text node" msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:797 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Duplicate node" msgstr "ស្ទួន​ថ្នាំង" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:813 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Delete node" msgstr "លុប​​ថ្នាំង​" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:834 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Raise node" msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើងលើ" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:851 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Lower node" msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ចុះក្រោម" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:881 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Indent node" msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:902 #, fuzzy msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Unindent node" msgstr "មិន​ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:159 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:245 #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:348 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:539 msgid "Drop color" msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:198 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:308 msgid "Drop color on gradient" msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​នៅ​លើ​ជម្រាល" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:363 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:402 msgid "Drop SVG" msgstr "ទម្លាក់ SVG" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:419 #, fuzzy msgid "Drop Symbol" msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​របស់​​ខ្មែរ" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:442 msgid "Drop bitmap image" msgstr "ទម្លាក់​រូបភាព" #: ../src/ui/interface.cpp:234 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "មាន​ឯកសារ​​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​" "ពិត​ជា​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?\n" "\n" "ឯកសារ​មាន​នៅ​ក្នុង \"%s\" រួច​ហើយ ។ បើ​ជំនួស ​វា​នឹង​សរសេរ​ជាន់​លើ​មាតិកា​របស់​វា ។" #: ../src/ui/interface.cpp:241 ../share/extensions/web_set_att.inx:26 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:24 msgid "Replace" msgstr "ជំនួស" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:548 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "លៃ​តម្រូវ​កាំមូល​ផ្ដេក ​ប្រើ បញ្ជា (Ctrl) ដើម្បី​បង្កើត​​កាំ​បញ្ឈរ​ដូច​គ្នា" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:553 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "លៃ​តម្រូវ​កាំ​មូល​បញ្ឈរ ​ប្រើបញ្ជា (Ctrl) ដើម្បី​បង្កើត​កាំ​ផ្ដេក​ដូច​គ្នា" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:558 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:563 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "លៃ​តម្រូវទទឹង និង​កម្ពស់ របស់​ចតុកោណ ប្រើបញ្ជា (Ctrl) ដើម្បី​ចាក់សោ​សមាមាត្រ ឬ​" "ពង្រីក​តែ​​ក្នុង​មួយ​វិមាត្រ​" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:568 #, fuzzy msgid "Drag to move the rectangle" msgstr "យក​ចតុកោណ​កែង​ចេញ" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:825 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:829 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:833 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:837 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "ប្ដូរ​ទំហំ​ប្រអប់​ក្នុង​ទិស X/Y ប្រើ ប្ដូរ (Shift) តាម​អ័ក្ស Z ប្រើ​​បញ្ជា(Ctrl) ដើម្បី​" "បង្ខំ​ទិស​របស់​គែម ឬ​ទិស​អង្កត់​ទ្រូង" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:841 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:845 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:849 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:853 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "ប្ដូរ​ទំហំ​ប្រអប់​តាម​អ័ក្ស Z ​ប្រើ ប្ដូរ(Shift) នៅ​ក្នុង​ទិស X/Y ប្រើ បញ្ជា(Ctrl) " "ដើម្បី​បង្ខំ​​ទិស​របស់​គែម ឬ​របស់​អង្កត់​ទ្រូង​" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:857 msgid "Move the box in perspective" msgstr "ផ្លាស់ទី​ប្រអប់​ក្នុង​យថាទស្សន៍ ។" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1152 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "លៃ​តម្រូវ​ទទឹងពងក្រពើ ​​ប្រើបញ្ជា (Ctrl) ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1156 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "លៃ​តម្រូវ​ កម្ពស់​ ពង​ក្រពើ ប្រើ​ បញ្ជា (Ctrl) ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1160 #, fuzzy msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Shift to " "move with end point; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "ទីតាំងចំណុច​ចាប់ផ្ដើមរបស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ​ប្រើបញ្ជា (Ctrl) ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស " "ខាងក្នុង រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ ខាង​ក្រៅ សម្រាប់​ចម្រៀក" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1166 #, fuzzy msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Shift to " "move with start point; with Ctrl to snap angle; drag " "inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "ទីតាំង ចំណុច​បញ្ចប់​ របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl) ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស ខាង​" "ក្នុង រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ ខាង​ក្រៅ សម្រាប់​ចម្រៀក" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1172 #, fuzzy msgid "Drag to move the ellipse" msgstr "បង្កើត​​រាង​ពង​ក្រពើ​" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1350 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "លៃ​តម្រូវ ចុង​​កាំ របស់​​ផ្កាយ ឬ​ពហុកោណ ​ប្រើ ប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ​" "ប្រើជំនួស(Alt) ដើម្បី​ធ្វើ​តាម​​​ចៃដន្យ" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1358 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "លៃ​តម្រូវ គល់​កាំ របស់​ផ្កាយ ប្រើបញ្ជា(Ctrl) ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​​កាំ​រស្មី​របស់​​ផ្កាយ​នៅ​តែ​មូល​ " "(គ្មាន​ឆៀង) ប្រើប្ដូរ​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ​ប្រើ ជំនួស(Alt) ដើម្បី​ធ្វើ​តាម​ចៃដន្យ" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1365 #, fuzzy msgid "Drag to move the star" msgstr "អូស​ដើម្បី​រៀបចំ​លំដាប់​​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1608 #, fuzzy msgid "Drag to move the spiral" msgstr "បង្កើត​កួច​" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1612 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "រមូរ/ពន្លា​កួច​ពី ខាង​ក្នុង ប្រើបញ្ជា(Ctrl) ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ប្រើ ជំនួស(Alt) " "ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសព្វ​គ្នា/ឃ្លា​ត​ពី​គ្នា" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1616 #, fuzzy msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate; with Alt to lock radius" msgstr "" "រមូរ/ពន្លា​កួច​ពី ខាងក្រៅ ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl) ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ប្រើ ប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1668 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1893 msgid "Adjust the rectangular region of the text." msgstr "" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1903 msgid "Adjust the inline size (line length) of the text." msgstr "" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1942 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "អូស​ដើម្បី​ប្ដូរ​ទំហំ ស៊ុម​អត្ថបទ​លំហូរ​" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:131 msgid "Drag curve" msgstr "អូស​ខ្សែ​កោង​" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:192 #, fuzzy msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: drag to open or move BSpline handles" msgstr "ប្ដូរ (Shift) ៖ អូស ដើម្បី​បន្ថែម​ថ្នាំង​ទៅ​ជម្រើស" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:196 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: click to toggle segment selection" msgstr "ប្ដូរ (Shift) ៖ ចុច​ ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ជ្រើស​ចម្រៀក" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:200 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl+Alt: click to insert a node" msgstr "បញ្ជា (Ctrl)+ជំនួស (Alt) ៖ ចុច​ដើម្បី​បញ្ចូល​ថ្នាំង" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:204 #, fuzzy msgctxt "Path segment tip" msgid "" "BSpline segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "ចម្រៀក​ Bezier ៖ អូស​ ដើម្បី​បង្កើត​រាង​ចម្រៀក ចុច​ទ្វេ​ដង ដើម្បី​បញ្ចូល​ថ្នាំង ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​" "រើស​ (ជម្រើស​ផ្សេង​ទៀត ៖ ប្ដូរ(Shift) បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt))" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:209 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Linear segment: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to " "insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "ចម្រៀក​លីនេអ៊ែរ ៖ អូស​ ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ចម្រៀក​ Bezier ចុច​ទ្វេ​ដង ដើម្បី​បញ្ចូល​ថ្នាំង ចុច​ដើម្បី​" "ជ្រើស​រើស​ (ជម្រើស​ផ្សេង​ទៀត ៖ ប្ដូរ (Shift) បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt))" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:213 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Bezier segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "ចម្រៀក​ Bezier ៖ អូស​ ដើម្បី​បង្កើត​រាង​ចម្រៀក ចុច​ទ្វេ​ដង ដើម្បី​បញ្ចូល​ថ្នាំង ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​" "រើស​ (ជម្រើស​ផ្សេង​ទៀត ៖ ប្ដូរ(Shift) បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt))" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:324 msgid "Retract handles" msgstr "ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:324 ../src/ui/tool/node.cpp:315 #: ../src/ui/tool/node.cpp:340 msgid "Change node type" msgstr "ផ្លាស់​ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:332 msgid "Straighten segments" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្រៀក​ត្រង់" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:334 msgid "Make segments curves" msgstr "បង្កើត​ខ្សែ​កោង​ចម្រៀក​" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:342 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:356 msgid "Add nodes" msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:348 #, fuzzy msgid "Add extremum nodes" msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:363 msgid "Duplicate nodes" msgstr "ចម្លង​ថ្នាំង" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:426 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:156 msgid "Join nodes" msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:433 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:164 msgid "Break nodes" msgstr "បំបែក​ថ្នាំង​" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:440 msgid "Delete nodes" msgstr "លុប​ថ្នាំង" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:786 msgid "Move nodes" msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:789 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្ដេក" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:793 msgid "Move nodes vertically" msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​​បញ្ឈរ​" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:797 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:800 msgid "Rotate nodes" msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:804 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:810 msgid "Scale nodes uniformly" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​តែ​មួយ​" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:807 msgid "Scale nodes" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:814 msgid "Scale nodes horizontally" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​ផ្ដេក" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:818 msgid "Scale nodes vertically" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​បញ្ឈរ" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:822 #, fuzzy msgid "Skew nodes horizontally" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​ផ្ដេក" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:826 #, fuzzy msgid "Skew nodes vertically" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​បញ្ឈរ" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:830 msgid "Flip nodes horizontally" msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​​ផ្ដេក" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:833 msgid "Flip nodes vertically" msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​​បញ្ឈរ" #: ../src/ui/tool/node.cpp:274 #, fuzzy msgid "Corner node handle" msgstr "ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​ចុង​ស្រួច" #: ../src/ui/tool/node.cpp:276 msgid "Smooth node handle" msgstr "ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​រលោង" #: ../src/ui/tool/node.cpp:278 msgid "Symmetric node handle" msgstr "ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​ស៊ីមេទ្រី" #: ../src/ui/tool/node.cpp:280 msgid "Auto-smooth node handle" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​រលោង​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: ../src/ui/tool/node.cpp:541 #, fuzzy msgctxt "Path handle tip" msgid "node control handle" msgstr "ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​ចុង​ស្រួច" #: ../src/ui/tool/node.cpp:547 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° " "increments, and rotate both handles" msgstr "" "ប្ដូរ (Shift)+បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt) ៖ រក្សា​ទុក​ប្រវែង​ រួច​ខ្ទាស់​មុំ​រង្វិល​ទៅ​​​ផ្នែក​បន្ថែម​​ " "%g° ខណៈ​ដែល​កំពុង​បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ" #: ../src/ui/tool/node.cpp:554 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments" msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt) ៖​ រក្សា​ទុក​ប្រវែង និង​ខ្ទាស់​មុំ​រង្វិល​ទៅ​​ផ្នែក​បន្ថែម​​ %g° " #: ../src/ui/tool/node.cpp:562 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Alt: preserve handle length and rotate both handles" msgstr "ប្ដូរ (Shift)+ជំនួស(Alt) ៖ រក្សា​ទុក​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ​ និង​បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ" #: ../src/ui/tool/node.cpp:566 msgctxt "Path handle tip" msgid "Alt: preserve handle length while dragging" msgstr "ជំនួស(Alt) ៖ រក្សា​ទុក​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ​ ខណៈ​ពេល​កំពុង​អូស" #: ../src/ui/tool/node.cpp:574 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, and rotate both " "handles" msgstr "" "ប្ដូរ (Shift)+បញ្ជា (Ctrl) ៖ ខ្ទាស់​មុំ​រង្វិល​ទៅ​​​ផ្នែក​បន្ថែម​ %g° និង​បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ" #: ../src/ui/tool/node.cpp:580 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: Snap handle to steps defined in BSpline Live Path Effect" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:585 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, click to retract" msgstr "បញ្ជា (Ctrl) ៖ ខ្ទាស់​មុំ​រង្វិល​ទៅ​​ផ្នែក​បន្ថែម​ %g° ចុច ដើម្បី​ត្រឡប់​ក្រោយ" #: ../src/ui/tool/node.cpp:592 #, fuzzy msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: rotate both handles by the same angle" msgstr "ប្ដូរ(Shift) ៖ បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ​តាម​មុំ​តែ​មួយ" #: ../src/ui/tool/node.cpp:596 #, fuzzy msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: move handle" msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង" #: ../src/ui/tool/node.cpp:604 #, fuzzy msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift, Ctrl, Alt" msgstr "ជម្រើស​ផ្សេង​ទៀត ៖ ប្ដូរ (Shift) បញ្ជា (Ctrl) ជំនួស (Alt)" # # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 611 #: ../src/ui/tool/node.cpp:608 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:612 #, fuzzy msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl, Alt" msgstr "ជម្រើស​ផ្សេង​ទៀត ៖ បញ្ជា (Ctrl) ជំនួស (Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:617 ../src/ui/tool/node.cpp:627 #: ../src/ui/tool/node.cpp:645 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "%s: " msgstr "L" #: ../src/ui/tool/node.cpp:636 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "%s: drag to make smooth, " msgstr "%s ៖ អូស ដើម្បី​បង្កើត​រាង​ចម្រៀក (%s)" # # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 656 #: ../src/ui/tool/node.cpp:653 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "BSpline node handle (%.3g power): Shift-drag to move, double-click to " "reset. (more: %s)" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:661 #, fuzzy msgctxt "Path handle tip" msgid "unknown node handle" msgstr "ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​ចុង​ស្រួច" #: ../src/ui/tool/node.cpp:684 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s" msgstr "ផ្លាស់​ទី​ចំណុច​ទាញ​ត្រឹម​ %s, %s មុំ​ %.2f° ប្រវែង​ %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1527 #, fuzzy msgctxt "Path node tip" msgid "node handle" msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1540 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: drag out a handle, click to toggle selection" msgstr "ប្ដូរ​ (Shift) ៖ អូស​ចំណុច​ទាញ​ចេញ​ក្រៅ ចុច ដើម្បី​បិទ​/បើក​ជម្រើស" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1544 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: click to toggle selection" msgstr "ប្ដូរ​(Shift) ៖ ចុច​ ដើម្បី​បិទ​/បើក​ជម្រើស" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1551 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl+Alt: move along handle lines, click to delete node" msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt) ៖ ផ្លាស់​ទី​តាម​បន្ទាត់​ចំណុច​ទាញ​ ចុច​ ដើម្បី​លុប​ថ្នាំង" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1555 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl: move along axes, click to change node type" msgstr "បញ្ជា (Ctrl)​ ៖ ផ្លាស់​ទី​​តាម​អ័ក្ស ចុច ដើម្បី​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1561 msgctxt "Path node tip" msgid "Alt: sculpt nodes" msgstr "ជំនួស(Alt) ៖ ឆ្លាក់​ថ្នាំង" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1572 ../src/ui/tool/node.cpp:1587 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1596 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: " msgstr "L" # # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 1582 # File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 1607 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1579 ../src/ui/tool/node.cpp:1604 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "BSpline node (%.3g power): " msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1623 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "Move node by %s, %s" msgstr "ផ្លាស់​ទី​ថ្នាំង​ត្រឹម​ %s, %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1634 #, fuzzy msgid "Corner node" msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ចុះក្រោម" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1638 msgid "Symmetric node" msgstr "ថ្នាំង​ស៊ីមេទ្រី" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1640 msgid "Auto-smooth node" msgstr "​ថ្នាំង​រលោង​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:291 msgid "Add node" msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:854 msgid "Scale handle" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចំណុច​ទាញ" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:878 msgid "Rotate handle" msgstr "បង្វិល​ចំណុច​ទាញ" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1578 msgid "Cycle node type" msgstr "ប្រើ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1593 msgid "Drag handle" msgstr "អូស​ចំណុច​ទាញ" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1602 msgid "Retract handle" msgstr "ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:212 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: scale uniformly about the rotation center" msgstr "ប្ដូរ(Shift)+បញ្ជា(Ctrl) ៖ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​​ដូច​គ្នា​អំពី​ចំណុច​​រង្វិល" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:214 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: scale uniformly" msgstr "បញ្ជា(Ctrl) ៖ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដូច​គ្នា​" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:219 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Alt: scale using an integer ratio about the rotation center" msgstr "ប្ដូរ(Shift)+ជំនួស(Alt) ៖ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ​សមាមាត្រ​ចំនួន​គត់​ជុំវិញ​​ចំណុច​រង្វិល" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:221 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: scale from the rotation center" msgstr "ប្ដូរ​(Shift) ៖ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជុំវិញ​ចំណុច​រង្វិល" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:224 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Alt: scale using an integer ratio" msgstr "ជំនួស​(Alt) ៖ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ​សមាមាត្រ​ចំនួន​គត់" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:226 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale handle: drag to scale the selection" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចំណុច​ទាញ​ ៖ អូស ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:231 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ត្រឹម​ %.2f%% x %.2f%%" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:456 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° " "increments" msgstr "" "ប្ដូរ(Shift)+បញ្ជា(Ctrl) ៖ បង្វិល​ជុំវិញ​ជ្រុង​ទល់​មុខ​គ្នា និង​ខ្ទាស់​មុំ​ទៅ​ផ្នែក​បន្ថែម​ %f° " #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:459 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: rotate around the opposite corner" msgstr "ប្ដូរ(Shift) ៖ បង្វិល​ជុំវិញ​ជ្រុង​ទល់​មុខ​គ្នា" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:463 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap angle to %f° increments" msgstr "បញ្ជា(Ctrl) ៖ ខ្ទាស់​មុំ​ទៅ​​​ផ្នែក​បន្ថែម​ %f° " #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:465 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Rotation handle: drag to rotate the selection around the rotation " "center" msgstr "ចំណុច​រង្វិល​ ៖ អូស​ ដើម្បី​បង្វិល​ជម្រើស​ជុំវិញ​ចំណុចរង្វិល" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:470 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotate by %.2f°" msgstr "បង្វិល​ត្រឹម​ %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:595 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: skew about the rotation center with snapping to %f° " "increments" msgstr "ប្ដូរ(Shift)+បញ្ជា(Ctrl) ៖ បញ្ឆៀង​ជុំវិញ​ចំណុច​រង្វិល​ដោយ​ខ្ទាស់​ទៅ​​​ផ្នែក​បន្ថែម​ %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:598 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: skew about the rotation center" msgstr "ប្ដូរ(Shift) ៖ បញ្ឆៀង​ជុំវិញ​ចំណុច​រង្វិល" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:602 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap skew angle to %f° increments" msgstr "បញ្ជា(Ctrl) ៖ ខ្ទាស់​មុំ​ឆៀង​ទៅ​​ផ្នែក​បន្ថែម​ %f° " #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:605 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Skew handle: drag to skew (shear) selection about the opposite handle" msgstr "បញ្ឆៀង​ចំណុច​ទាញ​ ៖ អូស ដើម្បី​បញ្ឆៀង​ (កាត់​) ជម្រើស​ជុំវិញ​ចំណុច​ទល់​មុខ​គ្នា" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:611 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew horizontally by %.2f°" msgstr "បញ្ឆៀង​ផ្ដេក​ត្រឹម​ %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:614 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew vertically by %.2f°" msgstr "បញ្ឆៀង​បញ្ឈរ​ត្រឹម​ %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:673 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation center: drag to change the origin of transforms" msgstr "ចំណុច​រង្វិល​ ៖ អូស ដើម្បី​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ប្រភព​នៃ​ការ​បំប្លែង" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:86 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:469 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:80 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:326 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:73 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:241 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:67 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:479 msgid "New:" msgstr "ថ្មី ៖" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:96 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:139 msgid "Rx:" msgstr "Rx ៖" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:97 #, fuzzy msgid "Horizontal radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "កាំ​ផ្ដេក​របស់​ជ្រុង​មូល" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:112 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:156 msgid "Ry:" msgstr "Ry ៖" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:113 #, fuzzy msgid "Vertical radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "បង្កើត​រង្វង់ ​ពងក្រពើ និង​ធ្នូ" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:125 ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:153 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:289 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:111 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:163 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:174 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:330 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:356 msgid "Units" msgstr "ឯកតា​" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:135 msgid "Start:" msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:136 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ​ចាប់​ពី​ផ្ដេក​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ធ្នូ​" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:145 msgid "End:" msgstr "បញ្ចប់ ៖" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:146 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចាប់​​ពី​ផ្ដេក​ទៅ​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ធ្នូ" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:162 #, fuzzy msgid "Switch to slice (closed shape with two radii)" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ចម្រៀក (រាង​​បិទ​ដែល​មាន​កាំ​ពីរ)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:166 msgid "Arc (Open)" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:167 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ធ្នូ (រាង​​​បើក​)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:172 #, fuzzy msgid "Switch to chord (closed shape)" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ធ្នូ (រាង​​​បើក​)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:196 msgid "Make whole" msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:197 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រាង​ក្លាយ​ទៅ​ពង​ក្រពើ​ទាំង​មូល មិន​មែន​ជា​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក​ទេ" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:287 msgid "Ellipse: Change radius" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:341 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:397 #, fuzzy msgid "Arc: Changed arc type" msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:472 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:486 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:330 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:345 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:243 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:254 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:481 msgid "Change:" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ ៖" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:79 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិស X" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:96 msgid "State of VP in X direction" msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិស X" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:97 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "បិទ/បើក​ VP នៅ​ក្នុង​ទិស X រវាង​ 'កំណត់' និង 'មិន​កំណត់' (=ស្របគ្នា)" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:108 msgid "Angle Y:" msgstr "មុំ Y ៖" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:110 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិស Y" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:128 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិស​ Y" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:129 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិស Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:142 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិស​ Z" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:160 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិស Z" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:161 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិស Z រវាង 'កំណត់' និង​'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:206 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​នៃ​​អ័ក្ស​មិន​​កំណត់)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:67 msgid "Choose a preset" msgstr "ជ្រើស​ការ​កំណត់​ជាមុន" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:80 #, fuzzy msgid "Add/Edit Profile" msgstr "ទម្រង់​តំណ" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:81 #, fuzzy msgid "Add or edit calligraphic profile" msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ខ្វាច់​អក្សរ​ផ្ចង់​ថ្មី" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 msgid "(hairline)" msgstr "(បន្ទាត់​ស្ដើង​បំផុត​)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:145 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:115 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:169 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:185 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:213 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:229 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:289 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:54 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:181 msgid "(default)" msgstr "(លំនាំ​ដើម)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 msgid "(broad stroke)" msgstr "(ខ្វាច់​ក្រាស់)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:96 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "ទទឹង​ប៊ិក​សរសេរ​​អក្សរ​ផ្ចង់ (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:109 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:116 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ ដើម្បី​ប្ដូរ​ទទឹង​ប៊ិក" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:120 msgid "Trace Background" msgstr "ដាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:121 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "ដាន​ពន្លឺ​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​តាម​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​ (ស - ទទឹង​អប្បបរមា​ ខ្មៅ​ - ទទឹង​អតិបរមា)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(ល្បឿន​ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្វាច់​ស្ដើង​)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(slight widening)" msgstr "(ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រាស់​​បន្តិច​)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(constant width)" msgstr "(ទទឹង​ថេរ)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង​បន្តិច​ លំនាំ​ដើម)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(ល្បឿន​បន្ធូរ​ខ្វាច់​)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:136 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:131 msgid "Thinning:" msgstr "ស្ដើង​ ៖" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 msgid "(left edge up)" msgstr "(គែម​ឆ្វេង​ឡើង​លើ​)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 msgid "(horizontal)" msgstr "(ផ្ដេក)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:150 msgid "(right edge up)" msgstr "(គែម​​​ស្ដាំ​ឡើង​លើ​)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:155 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក (គិត​ជា​ដឺក្រេ ០ = ផ្ដេក គ្មាន​បែបផែន ប្រសិន​បើ​ការ​ភ្ជាប់ = 0)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:166 msgid "Tilt" msgstr "ផ្អៀង​" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "ប្រើ​ភាព​ផ្អៀង​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល ដើម្បី​ប្ដូរ​មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:178 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(កាត់​កែង​ទៅ​នឹង​ខ្វាច់​ \"ជក់​\")" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:178 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(ស្ទើរ​តែ​ថេរ លំនាំ​ដើម)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:178 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(ថេរ​តាម​មុំ \"ប៊ិក\")" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:182 msgid "Fixation:" msgstr "ការ​ភ្ជាប់​ ៖" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:183 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = " "fixed angle)" msgstr "ឥរិយាបថ​មុំ (០ = ចុង​ប៊ិក​កាត់​កែង​នឹង​ទិស​របស់​ខ្វាច់​ជានិច្ច ១​០​០ = មុំ​ថេរ)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(គ្រប​រិល លំនាំដើម)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(លាន​ចេញ​បន្តិច)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(approximately round)" msgstr "(ប្រហាក់​ប្រហែល​មូល)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:196 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:145 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(គម្រប​លយ​ចេញ​វែង)" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:200 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:150 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:425 msgid "Caps:" msgstr "គម្រប ៖" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:203 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:151 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​​គម្រប​នៅ​ខាង​ចុង​ខ្វាច់​​លយ​ចេញ​ថែម​ទៀត (០ = គ្មាន​គម្រប ១ = គម្រប​មូល)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(smooth line)" msgstr "(បន្ទាត់​រលោង)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(slight tremor)" msgstr "(ញ័រ​បន្តិច)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(ញ័រ​គួរឲ្យ​កត់​សម្គាល់)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:216 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:164 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(ញ័រ​អតិបរមា)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:220 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:168 msgid "Tremor:" msgstr "ញ័រ ​៖" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:221 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:169 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "បង្កើន ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​​ខ្វាច់​គគ្រាត និង​ញ័រ" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:233 msgid "(no wiggle)" msgstr "(គ្មាន​ចលនា)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:233 msgid "(slight deviation)" msgstr "(លំងាក​បន្ដិច)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:233 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(រលក​ខ្លាំង និង​កោង​)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:237 msgid "Wiggle:" msgstr "ចលនា ៖" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:238 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​រលក​ប៊ិក​ និង​​ចលនា" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(no inertia)" msgstr "(គ្មាន​និចលភាព)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(រលោង​បន្តិច លំនាំដើម)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(យឺត​គួរ​ឲ្យ​កត់សម្គាល់)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:250 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(និចលភាព​អតិបរមា)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:254 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:188 msgid "Mass:" msgstr "ម៉ាស ៖" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:255 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "បង្កើន ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ប៊ិច​អូស​តាម​ក្រោយ បើ​សិន​ជា​វា​ត្រូវ​បាន​ពន្យឺត​ដោយ​និចលភាព" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:417 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:508 msgid "No preset" msgstr "គ្មាន​ការ​កំណត់​ជា​មុន" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:77 msgid "Avoid" msgstr "ជៀសវាង" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:78 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1321 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ខុស​ពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:85 msgid "Ignore" msgstr "មិន​អើពើ" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:86 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1322 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ក្រៅ​ពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:94 msgid "Orthogonal" msgstr "អរតូកូណាល់" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:95 msgid "Make connector orthogonal or polyline" msgstr "បង្កើត​អរតូកូណាល់ ឬ​ពហុ​បន្ទាត់​នៃ​បន្ទាត់​ត​ភ្ជាប់" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:108 msgid "Curvature:" msgstr "កំណោង ៖" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:109 msgid "The amount of connectors curvature" msgstr "ចំនួន​កំណោង​នៃ​បន្ទាត់​ត​ភ្ជាប់" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:117 msgid "Spacing:" msgstr "គម្លាត ៖" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:118 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "ចំនួន​គម្លាត​ដែល​នៅ​សល់​ជុំ​វិញ​វត្ថុ​ដោយ​ការ​នាំ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:125 msgid "Graph" msgstr "ក្រាហ្វិក" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:135 msgid "Length:" msgstr "ប្រវែង ៖" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:136 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "ប្រវែង​ដែល​ល្អ​សម្រាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​នៅ​ពេល​ប្លង់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:143 msgid "Downwards" msgstr "ចុះ​ទៅ​ក្រោម" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:144 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ត​ភ្ជាប់​ដែល​មាន​ចំណុច​ (ព្រួញ​) សញ្ញា​សម្គាល់​ចុង​ចុះ​ក្រោម" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:157 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​រាង​គង​លើ​គ្នា" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:247 msgid "Set connector type: orthogonal" msgstr "កំណត់​ប្រភេទ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ ៖ អរតូកូណាល់" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:247 msgid "Set connector type: polyline" msgstr "កំណត់​ប្រភេទ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ ៖ ពហុ​បន្ទាត់" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:294 msgid "Change connector curvature" msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​កំណោង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:342 msgid "Change connector spacing" msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​គម្លាត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:68 msgid "Pick" msgstr "រើស​យក" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:69 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "ជ្រើស​​យក​ទាំង​ពណ៌ និង​អាល់ហ្វា (ភាព​ថ្លា) នៅ​ក្រោម​ទស្សន៍ទ្រនិច បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ រើស​យក​តែ​ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ​មុន​" "ពេល​គុណ​​ដោយ​អាល់ហ្វា" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:71 msgid "Assign" msgstr "កំណត់" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:72 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "ប្រសិន​បើ​អាល់ហ្វា​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​យក កំណត់​វា​ទៅ​ជម្រើស ជា​បំពេញ ឬ​ភាព​ថ្លា​របស់​ខ្វាច់" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:66 #, fuzzy msgid "Delete objects touched by eraser" msgstr "លុប​ធាតុ​ដែល​ប៉ះ​ដោយ​ឧបករណ៍​លុប" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:70 msgid "Cut" msgstr "កាត់​" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:71 #, fuzzy msgid "Cut out from paths and shapes" msgstr "កាត់​ផ្លូវ​ខាង​ក្រោម​ជា​ផ្នែក​ៗ" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:75 ../share/extensions/frame.inx:18 #, fuzzy msgid "Clip" msgstr "កាត់​ត្រឹម ​៖" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:76 #, fuzzy msgid "Clip from objects" msgstr "កាត់​ចេញ​ពី​វត្ថុ" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98 #, fuzzy msgid "(no width)" msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:103 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "ទទឹង​​របស់​ឧបករណ៍​លុប (ទាក់ទង​​នឹង​​ផ្ទៃ​កំណាត់​ដែល​​មើល​ឃើញ)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:115 #, fuzzy msgid "Eraser Pressure" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជ័រ​លុប" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:132 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "កម្រិត​ល្បឿន​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្វាច់​ស្ដើង​ (> ០ ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្វាច់​កាន់​តែ​ស្ដើង​រហ័ស​ < ០ ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​កាន់​តែ​ក្រាស់​ ០ " "បង្កើត​ទទឹង​មិន​គិត​អំពី​ល្បឿន)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:190 #, fuzzy msgid "Increase to make the eraser drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "បង្កើន ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ប៊ិច​អូស​តាម​ក្រោយ បើ​សិន​ជា​វា​ត្រូវ​បាន​ពន្យឺត​ដោយ​និចលភាព" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:205 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:206 #, fuzzy msgid "Break apart cut items" msgstr "បំបែក​ចេញ​ពី​គ្នា" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:133 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:153 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:407 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:981 #, fuzzy msgid "No gradient" msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល​" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:143 #, fuzzy msgid "Nothing Selected" msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​​ជ្រើស​" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:162 #, fuzzy msgid "Multiple gradients" msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល​" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:344 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:164 msgid "New:" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:348 #, fuzzy msgid "linear" msgstr "លីនេអ៊ែរ" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:349 msgid "Create linear gradient" msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:353 msgid "radial" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:354 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "បង្កើត​កាំ​ជម្រាល (រាង​ពងក្រពើ ឬ រង្វង់)" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:374 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:193 #, fuzzy msgid "fill" msgstr "អក្សរ​សម្រាប់​អ្នក​ពិការ​ភ្នែក" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:375 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:194 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​បំពេញ​" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:379 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:198 #, fuzzy msgid "stroke" msgstr "ខ្វាច់​ ៖" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:380 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:199 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ខ្វាច់​" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:429 #, fuzzy msgid "Link gradients" msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:430 msgid "Link gradients to change all related gradients" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:441 #, fuzzy msgid "Reverse the direction of the gradient" msgstr "កែសម្រួល​​​បញ្ឈប់​របស់​ជម្រាល" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:450 #, fuzzy msgid "Repeat: " msgstr "ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត​ ៖" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:453 #, fuzzy msgctxt "Gradient repeat type" msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:454 #, fuzzy msgid "Reflected" msgstr "បាន​ឆ្លុះ​​ត្រឡប់​" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:455 #, fuzzy msgid "Direct" msgstr "ផ្ទាល់​" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:460 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "ថា​តើ​ត្រូវ​បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​រាប​ស្មើ​ហួស​ពី​ចុង​វ៉ិចទ័រ​ជម្រាល​ដែរ​ឬ​ទេ (spreadMethod=\"pad\") ឬ​ក៏​បំពេញ​ជម្រាល​" "ម្ដង​ទៀត​នៅ​ក្នុង​ទិស​តែ​មួយ​ (spreadMethod=\"repeat\") ឬ​ក៏​បំពេញ​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ទិស​ដៅ​ផ្សេង​គ្នា​ " "(spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:483 #, fuzzy msgid "No stops" msgstr "គ្មាន​ខ្វាច់​" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:489 #, fuzzy msgid "Stops" msgstr " បញ្ឈប់" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:508 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:849 #, fuzzy msgctxt "Gradient" msgid "Offset:" msgstr "អុហ្វសិត ៖" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:509 #, fuzzy msgid "Offset of selected stop" msgstr "បញ្ចេញ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:518 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:519 #, fuzzy msgid "Insert new stop" msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:528 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:529 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:835 msgid "Delete stop" msgstr "លុប​បញ្ឈប់" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:595 msgid "Assign gradient to object" msgstr "កំណត់​ជម្រាល​ដល់​វត្ថុ" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:642 #, fuzzy msgid "Set gradient repeat" msgstr "កំណត់​ជម្រាល​នៅ​លើ​ខ្វាច់" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:772 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:672 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អុហ្វសិត​​បញ្ឈប់​​របស់​ជម្រាល" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:991 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:566 msgid "No stops in gradient" msgstr "គ្មាន​​បញ្ឈប់​នៅ​​ក្នុង​ជម្រាល" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:1117 #, fuzzy msgid "Multiple stops" msgstr "រចនាប័ទ្ម​ច្រើន​" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:74 msgid "All inactive" msgstr "អសកម្ម​ទាំងអស់" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:75 msgid "No geometric tool is active" msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​ធរណីមាត្រ​ណា​សកម្ម​ទេ" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:105 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "បង្ហាញ​​ប្រអប់​ដែល​មាន​ស៊ុម​កំណត់​" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:106 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ដែល​មាន​ស៊ុម​ (ត្រូវ​បាន​ប្រើ ដើម្បី​កាត់​បន្ទាត់​មិន​កំណត់​)" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:115 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "ទទួល​យក​ប្រអប់​មាន​ស៊ុម​កំណត់​ពី​ជម្រើស" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:116 msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box " "of current selection" msgstr "" "កំណត់​ប្រអប់​មាន​ស៊ុម​កំណត់​ (ត្រូវ​បាន​ប្រើ ដើម្បី​កាត់​បន្ទាត់​មិន​កំណត់​) ទៅ​ជា​ប្រអប់​មាន​ស៊ុម​នៃ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Choose a line segment type" msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ចម្រៀក​បន្ទាត់" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:144 msgid "Display measuring info" msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​អំពី​ការ​វាស់" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:145 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​អំពី​ការ​វាស់​សម្រាប់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:164 msgid "Open LPE dialog" msgstr "បើក​ប្រអប់ LPE" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:165 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "បើក​ប្រអប់ LPE (ដើម្បី​សម្រួល​​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជា​លេខ)" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:81 #, fuzzy msgid "Font Size:" msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:82 msgid "The font size to be used in the measurement labels" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:92 ../share/extensions/measure.inx:52 msgid "Precision:" msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់ ៖" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:93 msgid "Decimal precision of measure" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:103 #, fuzzy msgid "Scale %:" msgstr "មាត្រដ្ឋាន ៖" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:104 msgid "Scale the results" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:113 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:120 msgid "The units to be used for the measurements" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:129 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:130 #, fuzzy msgid "Measure only selected" msgstr "​ភ្ជាប់​ថ្នាំង​​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:138 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:139 #, fuzzy msgid "Ignore first and last" msgstr "មិន​អើពើ​ការ​កំណត់​ទាំង​នេះ រួច​ប្រើ​ជំនួយ​នាំ​ចេញ​ឬ​ ?" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:147 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:148 #, fuzzy msgid "Show measures between items" msgstr "គម្លាត​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង ៖" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:156 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:157 #, fuzzy msgid "Show hidden intersections" msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​របស់​បន្ទាត់​ក្រិត" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:165 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:166 #, fuzzy msgid "Measure all layers" msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:176 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:177 #, fuzzy msgid "Reverse measure" msgstr "ដាក់​ផ្លូវ​​បញ្ច្រាស" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:185 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:186 msgid "Phantom measure" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:194 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:195 #, fuzzy msgid "To guides" msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​ក្រិត" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:203 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:204 #, fuzzy msgid "Convert to item" msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​អក្សរ​សម្រាប់​អ្នក​ពិការ​ភ្នែក" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:212 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:213 #, fuzzy msgid "Mark Dimension" msgstr "វិមាត្រ" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:224 #, fuzzy msgid "Mark dimension offset" msgstr "វិមាត្រ" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:315 #, fuzzy msgid "Measures only selected." msgstr "​ភ្ជាប់​ថ្នាំង​​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:317 #, fuzzy msgid "Measure all." msgstr "វាស់​ផ្លូវ" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:332 msgid "Start and end measures inactive." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:334 msgid "Start and end measures active." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:349 #, fuzzy msgid "Compute all elements." msgstr "tutorial-elements.svg" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:351 #, fuzzy msgid "Compute max length." msgstr "ប្រវែង​ផ្លូវ" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:366 #, fuzzy msgid "Show all crossings." msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:368 msgid "Show visible crossings." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:383 msgid "Use all layers in the measure." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:385 #, fuzzy msgid "Use current layer in the measure." msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​ទៅ​ខាង​លើ​" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:168 #, fuzzy msgid "normal" msgstr "ធម្មតា" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:169 #, fuzzy msgid "Create mesh gradient" msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:173 msgid "conical" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:174 #, fuzzy msgid "Create conical gradient" msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:219 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:14 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:78 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:24 #, fuzzy msgid "Rows:" msgstr "ជួរ​ដេក ៖" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:220 #, fuzzy msgid "Number of rows in new mesh" msgstr "ចំនួន​​​ជួរ​​ដេក​" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:233 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:13 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:77 #, fuzzy msgid "Columns:" msgstr "ជួឈរ ៖" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:234 #, fuzzy msgid "Number of columns in new mesh" msgstr "ចំនួន​​ជួរ​ឈរ​" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:248 #, fuzzy msgid "Edit Fill" msgstr "កែ​សម្រួល​បំពេញ..." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:249 #, fuzzy msgid "Edit fill mesh" msgstr "កែ​សម្រួល​បំពេញ..." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:257 #, fuzzy msgid "Edit Stroke" msgstr "កែ​សម្រួល​ខ្វាច់​..." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:258 #, fuzzy msgid "Edit stroke mesh" msgstr "កែ​សម្រួល​ខ្វាច់​..." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:266 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:333 msgid "Show Handles" msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:277 #, fuzzy msgid "Toggle Sides" msgstr "បិទ/បើក​ដិត" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:278 msgid "Toggle selected sides between Beziers and lines." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:285 #, fuzzy msgid "Make elliptical" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រេត" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:286 msgid "" "Make selected sides elliptical by changing length of handles. Works best if " "handles already approximate ellipse." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:293 #, fuzzy msgid "Pick colors:" msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ខែ ៖" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:294 msgid "Pick colors for selected corner nodes from underneath mesh." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:302 #, fuzzy msgid "Scale mesh to bounding box:" msgstr "បង្ហាញ​​ប្រអប់​ដែល​មាន​ស៊ុម​កំណត់​" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:303 #, fuzzy msgid "Scale mesh to fit inside bounding box." msgstr "បង្ហាញ​​ប្រអប់​ដែល​មាន​ស៊ុម​កំណត់​" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:313 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:314 msgid "WARNING: Mesh SVG Syntax Subject to Change" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:323 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:151 msgid "Smoothing:" msgstr "រលោង ៖" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:325 msgctxt "Type" msgid "Coons" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:326 msgid "Bicubic" msgstr "" # # File: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp, line: 329 #. TRANSLATORS: Type of Smoothing. See https://en.wikipedia.org/wiki/Coons_patch #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:329 msgid "Coons: no smoothing. Bicubic: smoothing across patch boundaries." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:528 msgid "" "Mesh gradients are part of SVG 2:\n" "* Syntax may change.\n" "* Web browser implementation is not guaranteed.\n" "\n" "For web: convert to bitmap (Edit->Make bitmap copy).\n" "For print: export to PDF." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:561 #, fuzzy msgid "Set mesh type" msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:96 msgid "Insert node" msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:97 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ក្នុង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:107 #, fuzzy msgid "Insert node at min X" msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:108 #, fuzzy msgid "Insert new nodes at min X into selected segments" msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ក្នុង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:116 #, fuzzy msgid "Insert node at max X" msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:117 #, fuzzy msgid "Insert new nodes at max X into selected segments" msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ក្នុង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:125 #, fuzzy msgid "Insert node at min Y" msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:126 #, fuzzy msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments" msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ក្នុង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:134 #, fuzzy msgid "Insert node at max Y" msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:135 #, fuzzy msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments" msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ក្នុង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:147 msgid "Delete selected nodes" msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:157 msgid "Join selected nodes" msgstr "​ភ្ជាប់​ថ្នាំង​​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:165 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​នៅត្រង់​​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:174 msgid "Join with segment" msgstr "តភ្ជាប់​ចម្រៀក" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:175 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "​ភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មួយ​ចម្រៀក​ថ្មី" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:182 msgid "Delete segment" msgstr "លុប​ចម្រៀក​" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:183 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "លុប​ចម្រៀក​រវាង​ថ្នាំង​ដែល​គ្មាន​ចំណុច​បញ្ចប់​ពីរ" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:192 msgid "Node Cusp" msgstr "ថ្នាំង​ចុង​ស្រួច" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:193 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "បង្កើត​ជ្រុង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:200 msgid "Node Smooth" msgstr "ថ្នាំង​រលោង" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:201 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​រលោង" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:208 msgid "Node Symmetric" msgstr "ថ្នាំង​ស៊ីមេទ្រី" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:209 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ស៊ីមេទ្រី​គ្នា" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:216 msgid "Node Auto" msgstr "ថ្នាំង​ស្វ័យប្រវត្តិ​" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:217 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​រលោង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:226 msgid "Node Line" msgstr "បន្ទាត់​ថ្នាំង" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:227 msgid "Make selected segments lines" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្លាយ​ជា​បន្ទាត់" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:234 msgid "Node Curve" msgstr "ខ្សែ​កោង​ថ្នាំង" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:235 msgid "Make selected segments curves" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្លាយ​ជា​ខ្សែកោង" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:263 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:278 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:296 msgid "Edit clipping paths" msgstr "កែ​សម្រួល​ clipping paths" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:297 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)" msgstr "កែ​សម្រួល​ clipping path(s) របស់​​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:306 msgid "Edit masks" msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:307 msgid "Show mask(s) of selected object(s)" msgstr "បង្ហាញ​របាំង​របស់​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:323 msgid "Show Transform Handles" msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ​បំប្លែង​" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:324 msgid "Show transformation handles for selected nodes" msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ​បំប្លែង​សម្រាប់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:334 msgid "Show Bezier handles of selected nodes" msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ Bezier សម្រាប់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:343 msgid "Show Outline" msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:344 msgid "Show path outline (without path effects)" msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​ផ្លូវ​ (ដោយ​គ្មាន​បែប​ផែន​ផ្លូវ)" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:60 msgid "Fill by:" msgstr "បំពេញ​ដោយ ៖" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:82 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "ភាព​ខុស​គ្នា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​​អតិបរមា​​រវាង​ភីកសែល​ដែល​បាន​ចុច និង​ភីកសែល​ក្បែរ​ៗ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​គណនា​នៅ​ក្នុង​បំពេញ" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:102 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ត្រឹម​ ៖" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:103 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​ពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬ​បង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវ​បំពេញ​ដែល​បាន​បង្កើត" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:119 msgid "Close gaps:" msgstr "ចន្លោះ​បិទ ៖" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:139 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:128 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:170 msgid "Defaults" msgstr "លំនាំ​ដើម" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:140 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ធុង​គំនូរ​ឡើង​វិញ​ទៅ​ជា​លំនាំដើម​ (ប្រើ​ចំណូល​ចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍​ សម្រាប់​ផ្លាស់ប្ដូរ​" "លំនាំដើម)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:109 #, fuzzy msgid "Use pressure input" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជ័រ​លុប" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:120 msgid "Min:" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:121 #, fuzzy msgid "Min percent of pressure" msgstr "គណនី​ខ្លី​នៃ​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:132 msgid "Max:" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:133 #, fuzzy msgid "Max percent of pressure" msgstr "ក្រណាត់ Wax print នៅ​លើ​វាយនភាព​​ក្រដាស​ទន់​" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:145 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(ថ្នាំង​ច្រើន គ្រើម)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:146 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(ថ្នាំង​តិច​តួច រលោង)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:152 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "កម្រិត​រំលោង​ (ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា​) នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​បន្ទាត់" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:165 msgid "LPE based interactive simplify" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:173 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:174 msgid "LPE simplify flatten" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:254 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "ម៉ូត​បន្ទាត់​ថ្មី​ដែល​បាន​គូរ​ដោយ​ឧបករណ៍​នេះ" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:258 msgid "Bezier" msgstr "Bezier" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:259 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ Bezier ធម្មតា" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:264 msgid "Create Spiro path" msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ស្ពីរ៉ូ" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:269 #, fuzzy msgid "Create BSpline path" msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ស្ពីរ៉ូ" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:274 msgid "Zigzag" msgstr "ក្ងិកក្ងក់" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:275 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "បង្កើត​លំដាប់​នៃ​​ចម្រៀក​បន្ទាត់​ត្រង់" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:279 msgid "Paraxial" msgstr "បន្ទាត់​ស្រប" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:280 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "បង្កើត​លំដាប់​នៃ​ចម្រៀក​បន្ទាត់​ស្រប" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:297 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:298 msgid "LPE spiro or bspline flatten" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:377 msgid "Shape:" msgstr "រាង​ ៖" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:385 #, fuzzy msgctxt "Freehand shape" msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:386 msgid "Triangle in" msgstr "ត្រីកោណ​ក្នុង" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:387 msgid "Triangle out" msgstr "ត្រីកោណ​ក្រៅ" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:389 msgid "From clipboard" msgstr "ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:390 #, fuzzy msgid "Bend from clipboard" msgstr "ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:391 #, fuzzy msgid "Last applied" msgstr "ស្លាយ​ចុង​ក្រោយ ៖" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:398 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "រាង​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី ដែល​បាន​គូរ​ដោយ​ឧបករណ៍​នេះ" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:432 #, fuzzy msgctxt "Cap" msgid "Butt" msgstr "ប៊ូតុង" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:438 #, fuzzy msgid "Cap for powerstroke pressure" msgstr "ក្រណាត់ Wax print នៅ​លើ​វាយនភាព​​ក្រដាស​ទន់​" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:94 msgid "W:" msgstr "ទទឹង ៖" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:96 msgid "Width of rectangle" msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​កែង" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:121 msgid "H:" msgstr "កម្ពស់ ៖" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:123 msgid "Height of rectangle" msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​កែង​" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:130 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:147 msgid "not rounded" msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:140 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "កាំ​ផ្ដេក​របស់​ជ្រុង​មូល" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:157 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "កាំ​បញ្ឈរ​របស់​ជ្រុង​មូល" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:167 msgid "Not rounded" msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:168 msgid "Make corners sharp" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​កាន់​តែ​មូល" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:245 msgid "Change rectangle" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចតុកោណ​កែង​" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:112 msgctxt "Select toolbar" msgid "X:" msgstr "X ៖" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:116 #, fuzzy msgctxt "Select toolbar" msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​នៃ​ជម្រើស" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:127 msgctxt "Select toolbar" msgid "Y:" msgstr "Y ៖" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:131 #, fuzzy msgctxt "Select toolbar" msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "កូអរដោនេ​បញ្ឈរ​នៃ​​ជម្រើស" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:142 msgctxt "Select toolbar" msgid "W:" msgstr "ទទឹង ៖" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:146 #, fuzzy msgctxt "Select toolbar" msgid "Width of selection" msgstr "ទទឹង​របស់​ជម្រើស" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:151 msgid "Lock width and height" msgstr "ចាក់សោ​ទទឹង និង​កម្ពស់" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:152 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "នៅ​ពេល​បាន​ចាក់សោ វា​នឹង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​ទទឹង និង​កម្ពស់​តាម​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:165 msgctxt "Select toolbar" msgid "H:" msgstr "កម្ពស់ ៖" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:169 #, fuzzy msgctxt "Select toolbar" msgid "Height of selection" msgstr "កម្ពស់​របស់​ជម្រើស" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:186 msgid "Scale rounded corners" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:193 msgid "Move gradients" msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល​" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:200 msgid "Move patterns" msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:347 msgid "Transform by toolbar" msgstr "បំប្លែង​ដោយ​របារ​ឧបករណ៍" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:450 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "ឥឡូវ ទទឹង​ខ្វាច់​ ត្រូវ​បានធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផង​ដែរ ។" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:452 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "ឥឡូវ ទទឹង​ខ្វាច់​ មិន​ត្រូវ​បាន​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:463 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "ឥឡូវ ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល ត្រូវ​បាន​​ ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​" "មាត្រដ្ឋាន ។" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:465 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "ឥឡូវជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល មិន​ត្រូវ​បាន​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​" "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:476 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "ឥឡូវ ជម្រាល ត្រូវ​បាន បំប្លែង ស្រប​តាម​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ដែល​វត្ថុ​ទាំង​នោះ​​ត្រូវ​បាន​" "បំប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:478 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "ឥឡូវជម្រាល នៅ​តែ ថេរ នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវបាន​បំប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន " "បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:489 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "ឥឡូវ លំនាំ ត្រូវ​បាន​បំប្លែង ស្រប​តាម​នឹង​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ដែល​វត្ថុ​ទាំង​នោះ​ត្រូវ​" "បានបំប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ​បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:491 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "ឥឡូវ លំនាំ នៅ​តែ ថេរ នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​បំ​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន " "បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:46 msgid "Bounding box" msgstr "ប្រអប់​ដែល​មាន​ស៊ុម" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:47 #, fuzzy msgid "Snap bounding boxes" msgstr "ខ្ទាស់​ជ្រុងរបស់​ប្រអប់​ដែល​មាន​ស៊ុម" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:54 msgid "Bounding box edges" msgstr "គែម​របស់​ប្រអប់​ដែល​មាន​ស៊ុម" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:55 msgid "Snap to edges of a bounding box" msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​​​គែម​របស់​ប្រអប់​ដែល​មាន​ស៊ុម" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:62 msgid "Bounding box corners" msgstr "ជ្រុង​របស់​ប្រអប់​ដែល​មាន​ស៊ុម" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:63 msgid "Snap bounding box corners" msgstr "ខ្ទាស់​ជ្រុងរបស់​ប្រអប់​ដែល​មាន​ស៊ុម" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:70 msgid "BBox Edge Midpoints" msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​គែម BBox" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:71 #, fuzzy msgid "Snap midpoints of bounding box edges" msgstr "ខ្ទាស់​ពី​ និង​ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​គែម​របស់​ប្រអប់​ដែល​មាន​ស៊ុម" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:78 msgid "BBox Centers" msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ BBox" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:79 #, fuzzy msgid "Snapping centers of bounding boxes" msgstr "ខ្ទាស់​​ពី និង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​ប្រអប់​ដែល​មាន​ស៊ុម​" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:90 #, fuzzy msgid "Snap nodes, paths, and handles" msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:98 msgid "Snap to paths" msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​កាន់​​​ផ្លូវ" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:105 msgid "Path intersections" msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:106 msgid "Snap to path intersections" msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​កាន់​​​ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:113 msgid "To nodes" msgstr "ទៅ​នឹង​ថ្នាំង" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:114 #, fuzzy msgid "Snap to cusp nodes, incl. rectangle corners" msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​​​​ជ្រុង​របស់​ប្រអប់​ដែល​មាន​ស៊ុម" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:121 msgid "Smooth nodes" msgstr "ថ្នាំង​រលោង" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:122 msgid "Snap smooth nodes, incl. quadrant points of ellipses" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:129 msgid "Line Midpoints" msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​​បន្ទាត់" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:130 #, fuzzy msgid "Snap midpoints of line segments" msgstr "ខ្ទាស់​ពី​ និង​ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​បន្ទាត់​ចម្រៀក​" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:139 #, fuzzy msgid "Others" msgstr "ផ្សេងៗ" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:140 msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:147 msgid "Object Centers" msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​​វត្ថុ" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:148 #, fuzzy msgid "Snap centers of objects" msgstr "ខ្ទាស់​ពី ឬ​ខ្ទាស់​ទៅ​​​​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​វត្ថុ" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:155 msgid "Rotation Centers" msgstr "ចំណុច​រង្វិល" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:156 #, fuzzy msgid "Snap an item's rotation center" msgstr "ខ្ទាស់​ពី និង​ទៅ​ចំណុច​រង្វិល​របស់​ធាតុ" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:163 msgid "Text baseline" msgstr "បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:164 #, fuzzy msgid "Snap text anchors and baselines" msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:173 msgid "Page border" msgstr "ស៊ុម​ទំព័រ" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:174 msgid "Snap to the page border" msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​​ស៊ុម​ទំព័រ" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:182 msgid "Snap to grids" msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ" #: ../src/ui/toolbar/snap-toolbar.cpp:190 #, fuzzy msgid "Snap guides" msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រិត" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "just a curve" msgstr "គ្រាន់​តែ​ជា​ខ្សែ​កោង​មួយ" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "one full revolution" msgstr "រង្វិល​ជុំ​ដ៏​ពេញ​លេញ" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:84 msgid "Turns:" msgstr "ត្រឡប់​ ៖" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:85 msgid "Number of revolutions" msgstr "ចំនួន​រង្វិល​ជុំ​" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "circle" msgstr "រង្វង់​" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "edge is much denser" msgstr "គែម​កាន់​តែ​ក្រាស់​" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "edge is denser" msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "even" msgstr "គូរ​" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "center is denser" msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "center is much denser" msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​កាន់​តែ​ក្រាស់" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:100 msgid "Divergence:" msgstr "ឃ្លាត​​ពីគ្នា ៖" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:101 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "កម្រិត​ស្ដើង/ក្រាស​គឺ​ជា​រង្វិល​ជុំ​ខាង​ក្រៅ​ ១ = ដូច​គ្នា" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:111 msgid "starts from center" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​ចំណុច​កណ្ដាល​" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:111 msgid "starts mid-way" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពាក់​កណ្ដាល​ផ្លូវ​​" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:111 msgid "starts near edge" msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​នៅ​ក្បែរ​គែម" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:115 msgid "Inner radius:" msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង ៖" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:116 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "កាំ​នៃ​រង្វិល​ជុំ​ដែល​នៅ​ខាង​ក្នុង​បំផុត (ទាក់​ទង​នឹង​ទំហំ​កួច)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:130 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:172 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​រាង​ទៅជា​​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្ត​របស់ Inkscape > ឧបករណ៍​សម្រាប់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​លំនាំ​" "ដើម)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:198 msgid "Change spiral" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​កួច​" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:81 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1359 msgid "Spray with copies" msgstr "បាញ់​ដោយ​ប្រើ​ច្បាប់​ចម្លង" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:82 msgid "Spray copies of the initial selection" msgstr "បាញ់​ច្បាប់​ចម្លង​នៃ​ជម្រើស​ដើម" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:86 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1363 msgid "Spray with clones" msgstr "បាញ់​ដោយ​ប្រើ​ក្លូន" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:87 msgid "Spray clones of the initial selection" msgstr "បាញ់​ក្លូន​នៃ​ជម្រើស​ដើម" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:92 msgid "Spray single path" msgstr "បាញ់​ផ្លូវ​តែ​មួយ" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:93 msgid "Spray objects in a single path" msgstr "បាញ់​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​ផ្លូវ​តែ​មួយ" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:98 #, fuzzy msgid "Delete sprayed items" msgstr "លុប​​បញ្ឈប់​ជម្រាល​" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:99 #, fuzzy msgid "Delete sprayed items from selection" msgstr "យក​ខ្សែ​កោង​ពី​ជម្រើស..." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:115 msgid "(narrow spray)" msgstr "(ផ្ទៃ​បាញ់​តូច​)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:115 msgid "(broad spray)" msgstr "(ផ្ទៃ​បាញ់​ធំ)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:120 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)" msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​បាញ់​ (ទាក់​ទង​នឹង​ផ្ទៃ​កំណាត់​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of spray area" msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ ដើម្បី​ប្ដូរ​ទទឹង​ប៊ិក" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 msgid "(low population)" msgstr "(ប៉ូពុយឡាស្យ៉ុង​ទាប)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 msgid "(high population)" msgstr "(ប៉ូពុយឡាស្យ៉ុង​​ខ្ពស់)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:146 #, fuzzy msgid "Adjusts the number of items sprayed per click" msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំនួន​ធាតុ​ដែល​បាន​បាញ់​ក្នុង​មួយ​ចុច​ ។" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:158 #, fuzzy msgid "" "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects" msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ ដើម្បី​ប្ដូរ​ចំនួន​វត្ថុ​ដែល​បាន​បាញ់​ ​។" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:169 msgid "(high rotation variation)" msgstr "(បម្រែបម្រួល​បង្វិល​ខ្ពស់)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:173 msgid "Rotation:" msgstr "ការ​បង្វិល​ ៖" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:175 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation " "than the original object" msgstr "បម្រែបម្រួល​បង្វិល​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បាញ់​ ។ 0% សម្រាប់​ការ​បង្វិល​ដូច​គ្នា ក្រៅ​ពី​វត្ថុ​ដើម ។" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:185 msgid "(high scale variation)" msgstr "(បម្រែបម្រួល​មាត្រដ្ឋាន​ខ្ពស់)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:189 #, fuzzy msgctxt "Spray tool" msgid "Scale:" msgstr "មាត្រដ្ឋាន ៖" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:191 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than " "the original object" msgstr "បម្រែបម្រួល​ក្នុង​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បាញ់​ ។ 0% សម្រាប់​មាត្រដ្ឋាន​ដូច​គ្នា ក្រៅ​ពី​វត្ថុ​ដើម ។" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:203 #, fuzzy msgid "Use the pressure of the input device to alter the scale of new items" msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ ដើម្បី​ប្ដូរ​ទទឹង​ប៊ិក" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:213 msgid "(minimum scatter)" msgstr "(ពង្រាយ​អប្បបរមា)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:213 msgid "(maximum scatter)" msgstr "(ពង្រាយ​អតិបរមា)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:217 #, fuzzy msgctxt "Spray tool" msgid "Scatter:" msgstr "ពង្រាយ" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:218 #, fuzzy msgid "Increase to scatter sprayed objects" msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​ពង្រាយ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បាញ់ ។" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:229 msgid "(maximum mean)" msgstr "(មធ្យម​អតិបរមា​)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:233 msgid "Focus:" msgstr "ផ្ដោត ៖" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:234 #, fuzzy msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius" msgstr "០​ ដើម្បី​បាញ់​ចំណុច ។ បង្កើន​ដើម្បី​ពង្រីក​កាំ​រង្វង់ ។" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:247 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:248 msgid "Apply over no transparent areas" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:258 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:259 msgid "Apply over transparent areas" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:269 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:270 msgid "No overlap between colors" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:280 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:281 #, fuzzy msgid "Prevent overlapping objects" msgstr "សូម​ជ្រើស​វត្ថុ​មួយ​ ។" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:289 #, fuzzy msgid "(minimum offset)" msgstr "(កម្លាំង​អប្បបរមា)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:289 #, fuzzy msgid "(maximum offset)" msgstr "(កម្លាំង​អតិបរមា)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:293 #, fuzzy msgid "Offset %:" msgstr "អុហ្វសិត ៖" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:294 msgid "Increase to segregate objects more (value in percent)" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:305 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:306 msgid "" "Pick color from the drawing. You can use clonetiler trace dialog for " "advanced effects. In clone mode original fill or stroke colors must be unset." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:314 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:315 #, fuzzy msgid "Apply picked color to fill" msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ទៅលើ​បំពេញ" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:325 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:326 #, fuzzy msgid "Apply picked color to stroke" msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ទៅ​លើ​ខ្វាច់" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:336 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:337 msgid "Inverted pick value, retaining color in advanced trace mode" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:347 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:348 msgid "Pick from center instead of average area." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:81 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ឲ្យ​ផ្កាយ" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:86 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "ផ្កាយ​ជំនួស​ឲ្យ​ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:105 msgid "triangle/tri-star" msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយ​បី" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:105 msgid "square/quad-star" msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយ​បួន​" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:105 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយ​មាន​ជ្រុង​​ប្រាំ" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:105 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "ឆ​កោណ/ផ្កាយ​មាន​ជ្រុង​ប្រាំមួយ" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:109 msgid "Corners:" msgstr "ជ្រុង​ ៖" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:110 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​ពហុកោណ ឬ​ផ្កាយ" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:120 msgid "thin-ray star" msgstr "ផ្កាយ​មាន​រស្មី​ស្ដើង" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:120 msgid "pentagram" msgstr "ផ្កាយ​មាន​ជ្រុង​ប្រាំ" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:120 msgid "hexagram" msgstr "ផ្កាយ​មាន​ជ្រុងប្រាំមួយ" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:120 msgid "heptagram" msgstr "ផ្កាយ​មាន​ជ្រុង​ប្រាំពីរ" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:120 msgid "octagram" msgstr "ផ្កាយ​មាន​ជ្រុង​ប្រាំបី" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:120 msgid "regular polygon" msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:124 msgid "Spoke ratio:" msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:127 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "កាំ​មូលដ្ឋាន​នៅ​ចុង​សមាមាត្រ​កាំ​" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:137 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "stretched" msgstr "បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:137 msgid "twisted" msgstr "បាន​ត្រកួញ" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:137 msgid "slightly pinched" msgstr "បាន​​រឹប​បន្តិច​បន្តួច" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:137 msgid "NOT rounded" msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:137 msgid "slightly rounded" msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​តិចតួច​" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "visibly rounded" msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​មើល​ឃើញ" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "well rounded" msgstr "បាន​ធ្វើឲ្យ​មូល​យ៉ាង​ល្អ" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 msgid "amply rounded" msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ទាំង​ស្រុង" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:138 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:153 msgid "blown up" msgstr "ផ្ទុះ" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:142 msgid "Rounded:" msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ៖" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:143 #, fuzzy msgid "How rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "តើ​ជ្រុង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ប៉ុនណា (០ សម្រាប់​រាង)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:153 msgid "NOT randomized" msgstr "មិន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:153 msgid "slightly irregular" msgstr "មិន​ស្មើ​ជ្រុង​តិចតួច" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:153 msgid "visibly randomized" msgstr "បាន​ធ្វើ​តាម​ចៃដន្យ​និង​មើល​ឃើញ​" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:153 msgid "strongly randomized" msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​យ៉ាង​ខ្លាំង" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:157 msgid "Randomized:" msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ ៖" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:158 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "ពង្រាយ​មុំ និង​ជ្រុង​តាម​​ចៃដន្យ" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:238 msgid "Make polygon" msgstr "បង្កើត​ពហុកោណ" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:238 msgid "Make star" msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:283 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំនួន​ជ្រុង" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:335 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​សមាមាត្រ​" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:373 msgid "Star: Change rounding" msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់​ប្ដូរ​ការ​ធ្វើ​​ឲ្យ​មូល" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:412 msgid "Star: Change randomization" msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​ធ្វើ​តាម​​​ចៃដន្យ" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:242 msgid "Font Family" msgstr "ក្រុម​ពុម្ព​អក្សរ" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:243 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)" msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​ពុម្ព​អក្សរ (ជំនួស (Alt)-X ដើម្បី​ចូល​ដំណើរការ​)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:251 msgid "Select all text with this font-family" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:255 msgid "Font not found on system" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ពុម្ព​អក្សរ​នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ទេ" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:286 #, fuzzy msgid "Font Style" msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:287 #, fuzzy msgid "Font style" msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:312 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1953 #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:32 ../src/ui/widget/font-selector.cpp:145 #, fuzzy msgid "Font size" msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:315 msgid "Font Size" msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:338 msgid "Smaller spacing" msgstr "គម្លាត​តូច​ជាង​មុន​" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:338 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:437 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:455 #, fuzzy msgctxt "Text tool" msgid "Normal" msgstr "ធម្មតា" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:338 msgid "Larger spacing" msgstr "គម្លាត​ធំ​ជាង​មុន" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:345 #, fuzzy msgid "Spacing between baselines" msgstr "គម្លាត​រវាង​បន្ទាត់​ (ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​ពេលវេលា)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:372 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:373 msgid "Align left" msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:378 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:379 msgid "Align center" msgstr "ត្រឹម​កណ្ដាល" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:384 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:385 msgid "Align right" msgstr "តម្រឹម​ស្ដាំ" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:390 msgid "Justify" msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:391 msgid "Justify (only flowed text)" msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង​ (អត្ថបទ​លំហូរ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:396 msgid "Alignment" msgstr "ការ​តម្រឹម" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:397 msgid "Text alignment" msgstr "ការ​តម្រឹម​អត្ថបទ" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:413 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:414 msgid "Toggle superscript" msgstr "បិទ​/​បើក​អក្សរ​តូច​លើ" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:425 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:426 msgid "Toggle subscript" msgstr "បិទ/បើក​អក្សរ​តូច​ក្រោម" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:437 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:455 msgid "Negative spacing" msgstr "គម្លាត​អវិជ្ជមាន" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:437 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:455 msgid "Positive spacing" msgstr "គម្លាត​វិជ្ជមាន" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:441 msgid "Letter:" msgstr "អក្សរ ៖" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:442 msgid "Spacing between letters (px)" msgstr "គម្លាត​រវាង​អក្សរ (ភីកសែល​)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:459 msgid "Word:" msgstr "ពាក្យ ៖" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:460 msgid "Spacing between words (px)" msgstr "គម្លាត​រវាង​ពាក្យ​ (ភីកសែល​)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:476 msgid "Kern:" msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ ៖" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:478 msgid "Horizontal kerning (px)" msgstr "ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ផ្ដេក​ (ភីកសែល​)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:492 msgid "Vert:" msgstr "បញ្ឈរ ៖" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:493 #, fuzzy msgid "Vertical kerning (px)" msgstr "ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ផ្ដេក​ (ភីកសែល​)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:507 msgid "Rot:" msgstr "ការ​បង្វិល ៖" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:508 msgid "Character rotation (degrees)" msgstr "ការ​បង្វិល​តួ​អក្សរ​ (ដឺក្រេ)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:528 msgid "Horizontal text" msgstr "អត្ថបទ​​ផ្ដេក​" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:533 #, fuzzy msgid "Vertical — RL" msgstr "បញ្ឈរ​" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:534 msgid "Vertical text — lines: right to left" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:539 #, fuzzy msgid "Vertical — LR" msgstr "បញ្ឈរ​" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:540 msgid "Vertical text — lines: left to right" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:545 #, fuzzy msgid "Writing mode" msgstr "របៀប​គូរ" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:546 msgid "Block progression" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:569 #, fuzzy msgid "Auto glyph orientation" msgstr "ធ្វើ​តាម​ទិស​ផ្លូវ" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:574 #, fuzzy msgid "Upright" msgstr "ភ្លឺជាង" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:575 #, fuzzy msgid "Upright glyph orientation" msgstr "ទិស​អត្ថបទ" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:580 msgid "Sideways" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:581 #, fuzzy msgid "Sideways glyph orientation" msgstr "ធ្វើ​តាម​ទិស​ផ្លូវ" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:586 msgid "Text orientation" msgstr "ទិស​អត្ថបទ" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:587 msgid "Text (glyph) orientation in vertical text." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:609 msgid "LTR" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:610 #, fuzzy msgid "Left to right text" msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ (០)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:615 msgid "RTL" msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:616 #, fuzzy msgid "Right to left text" msgstr "ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង (១៨០)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:621 #, fuzzy msgid "Text direction" msgstr "ទិស​សញ្ញា​សម្គាល់ ៖" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:622 msgid "Text direction for normally horizontal text." msgstr "" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:700 msgid "Text: Change font family" msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់​ប្ដូរ​ក្រុម​ពុម្ព​អក្សរ" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:806 msgid "Text: Change font size" msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:849 msgid "Text: Change font style" msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ព​អក្សរ" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:933 msgid "Text: Change superscript or subscript" msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់​ប្ដូរ​អក្សរ​​តូច​លើ ឬ​អក្សរ​តូច​ក្រោម" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1077 msgid "Text: Change alignment" msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​តម្រឹម" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1132 #, fuzzy msgid "Text: Change writing mode" msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិស" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1187 msgid "Text: Change orientation" msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិស" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1236 #, fuzzy msgid "Text: Change direction" msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិស" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1348 msgid "Text: Change line-height" msgstr "អត្ថបទ​ ៖ ផ្លាស់​ប្ដូរ​កម្ពស់​របស់​បន្ទាត់" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1558 #, fuzzy msgid "Text: Change line-height unit" msgstr "អត្ថបទ​ ៖ ផ្លាស់​ប្ដូរ​កម្ពស់​របស់​បន្ទាត់" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1622 msgid "Text: Change word-spacing" msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់​ប្ដូរ​គម្លាត​ពាក្យ" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1663 msgid "Text: Change letter-spacing" msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់​ប្ដូរ​គម្លាត​តួអក្សរ" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1701 msgid "Text: Change dx (kern)" msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់​ប្ដូរ​ dx (សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1736 msgid "Text: Change dy" msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់​ប្ដូរ dy" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1772 msgid "Text: Change rotate" msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់​ប្ដូរ​ការ​បង្វិល" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:54 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(លៃ​តម្រូវ​រឹប)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:54 msgid "(broad tweak)" msgstr "(លៃ​តម្រូវ​ធំ)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:60 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​រឹប​ (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​​ដែល​មើល​ឃើញ)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 msgid "(minimum force)" msgstr "(កម្លាំង​អប្បបរមា)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 msgid "(maximum force)" msgstr "(កម្លាំង​អតិបរមា)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:75 msgid "Force:" msgstr "កម្លាំង​ ៖" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:76 msgid "The force of the tweak action" msgstr "កម្លាំង​នៃ​សកម្មភាព​លៃ​តម្រូវ​" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:88 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ ដើម្បី​ប្ដូរ​កម្លាំង​នៃ​សកម្មភាព​លៃ​តម្រូវ​" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:101 msgid "Move mode" msgstr "របៀប​ផ្លាស់ទី​" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:102 msgid "Move objects in any direction" msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តាម​ទិស​ណាមួយ" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:106 msgid "Move in/out mode" msgstr "របៀប​ផ្លាស់ទី​ចេញ/ចូល" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:107 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "ផ្លាស់​ទី​វត្ថុ​ទៅកាន់​ទស្សន៍ទ្រនិច ប្រើ​ ប្ដូរ (Shift) ពីទស្សន៍ទ្រនិច" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:111 msgid "Move jitter mode" msgstr "ផ្លាស់​ទី​របៀប​ញាក់​ៗ" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:112 msgid "Move objects in random directions" msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តាម​ទិស​ចៃដន្យ" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:116 msgid "Scale mode" msgstr "របៀប​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:117 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "បង្រួម​វត្ថុ បើ​ចង់​ពង្រីក​វិញ​គឺ​ប្រើ ប្ដូរ​(Shift)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:121 msgid "Rotate mode" msgstr "របៀប​បង្វិល" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:122 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "បង្វិល​វត្ថុ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​បង្វិល​ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:126 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "របៀប​ចម្លង​/​លុប" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:127 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "ចម្លង​វត្ថុ ប្រើ​ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​លុប" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:131 msgid "Push mode" msgstr "របៀប​រុញ​" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:132 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "រុញ​ផ្នែក​​ជា​ច្រើន​របស់​ផ្លូវ​តាម​ទិស​ណា​មួយ" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:136 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "របៀប​បង្រួម​/ពង្រីក" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:137 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "បង្រួម​ (បញ្ចូល​) ផ្នែក​ផ្សេង​ៗ​របស់​ផ្លូវ​ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ពង្រីក (បញ្ចេញ)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:141 msgid "Attract/repel mode" msgstr "របៀប​ទាញ​ចូល​​/ច្រាន​ចេញ" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:142 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "ទាញ​យក​ផ្នែក​ផ្សេង​ៗ​របស់​ផ្លូវ​ទៅកាន់​ទស្សន៍ទ្រនិច ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ទាញ​យក​ពី​ទស្សន៍ទ្រនិច" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:146 msgid "Roughen mode" msgstr "របៀប​គ្រើម​" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:147 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្នែក​ផ្សេង​ៗ​របស់​ផ្លូវ​គ្រើម" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:151 msgid "Color paint mode" msgstr "របៀប​គូរ​ពណ៌" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:152 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "គូរ​ពណ៌​របស់​ឧបករណ៍​នៅ​លើ​វត្ថុ​ដែល​​បាន​ជ្រើស​" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:156 msgid "Color jitter mode" msgstr "របៀប​ញាក់​ៗ​ពណ៌" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:157 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ញាក់​" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:161 msgid "Blur mode" msgstr "របៀប​ព្រិល​" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:162 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​កាន់​តែ​ព្រិល​ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​​បន្ថយ​ភាព​ព្រិល​វិញ" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:181 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(គគ្រើម​ ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:181 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែ​មាន​ថ្នាំង​ច្រើន)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:186 msgid "Fidelity:" msgstr "ភាព​ត្រឹម​ត្រូវ ៖" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:187 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "ភាព​ត្រឹម​ត្រូវ​ទាប​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​មាន​លក្ខណៈ​ធម្មតា ភាព​ត្រឹម​ត្រូវ​ខ្ពស់​ការពារ​លក្ខណ​ពិសេស​របស់​ផ្លូវ ប៉ុន្តែ​អាច​នឹង​" "បង្កើត​ថ្នាំង​ថ្មី​ច្រើន" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:197 msgid "Channels:" msgstr "ឆានែល ៖" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:204 #, fuzzy msgctxt "Hue" msgid "H" msgstr "ពណ៌​លាំ​ៗ" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:205 #, fuzzy msgid "In color mode, act on object's hue" msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ អនុវត្ត​លើ​ពណ៌​​លាំ​ៗ​របស់​វត្ថុ" #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:211 #, fuzzy msgctxt "Saturation" msgid "S" msgstr "តិត្តិភាព" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:212 #, fuzzy msgid "In color mode, act on object's saturation" msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ អនុវត្ត​លើ​តិត្ថិភាព​របស់​វត្ថុ" #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:218 #, fuzzy msgctxt "Lightness" msgid "L" msgstr "ពន្លឺ" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:219 #, fuzzy msgid "In color mode, act on object's lightness" msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ អនុវត្ត​លើ​ពន្លឺ​របស់​វត្ថុ" #. TRANSLATORS: "O" here stands for opacity #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:225 #, fuzzy msgctxt "Opacity" msgid "O" msgstr "ភាព​ស្រអាប់" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:226 #, fuzzy msgid "In color mode, act on object's opacity" msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ អនុវត្ត​លើ​ភាព​ស្រអាប់​របស់​វត្ថុ" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:89 #, fuzzy msgid "" "Click to Select and Transform objects, Drag to select many " "objects." msgstr "ចុចដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង​អូស​​ដើម្បី​​រៀបចំ​​ឡើង​​វិញ ។" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:90 #, fuzzy msgid "Modify selected path points (nodes) directly." msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា (យក​ថ្នាំង​បន្ថែម​ចេញ)" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:91 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ​ផ្លូវ​ដោយ​ចុច ជ្រើស​វា ហើយ​អូស​លើ​វា ។" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:92 #, fuzzy msgid "" "Drag, click or click and scroll to spray the selected " "objects." msgstr "ចុចចុច និង​អូស ដើម្បី​បិទ​ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:93 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "អូស ដើម្បី​បង្កើត​ចតុកោណកែង ។ អូស​វត្ថុ​បញ្ជា ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​មូល និង​ប្ដូរ​ទំហំ ។ " "ចុច ដើម្បី​ជ្រើស ។" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:94 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "អូស ដើម្បី​បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ។ អូស​វត្ថុ​បញ្ជា ដើម្បី​​ប្ដូរ​ទំហំ​​នៅ​ក្នុង​​យថាទស្សន៍ ។ " "ចុច ដើម្បី​ជ្រើស (ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt) សម្រាប់​ផ្ទៃ​​តែ​មួយ) ។" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:95 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "អូស ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ អូស​វត្ថុ​បញ្ជា ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ ចុច ដើម្បី​ជ្រើស ។" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:96 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "អូស ដើម្បី​បង្កើត​ផ្កាយ ។ អូស​វត្ថុ​បញ្ជា ដើម្បី​កែ​សម្រួល​រាង​​ផ្កាយ ។ ចុច ដើម្បី​" "ជ្រើស ។" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:97 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "អូស ដើម្បី​បង្កើត​កួច​ ។ អូស​វត្ថុ​បញ្ជា ដើម្បី​កែសម្រួល​កួច​ ។ ចុច ដើម្បី​ជ្រើស ។" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:98 msgid "" "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected " "path, Alt activates sketch mode." msgstr "" "អូស​ ដើម្បី​គូស​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី ។ ប្ដូរ (Shift) បន្ថែម​ចុង​ទៅកាន់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស " "ជំនួស (Alt) ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​របៀប​គូសវាស​សកម្ម ។" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:99 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight " "line modes only)." msgstr "" "​ចុច ឬ​ចុច ហើយ​អូស ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​បន្ថែម​ខាង​ចុង​" "ទៅកាន់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ បញ្ជា (Ctrl)+ចុច ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​ទោល (សម្រាប់​តែ​របៀប​​បន្ទាត់​" "ត្រង់​ប៉ុណ្ណោះ) ។" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:100 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide " "path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" "អូស ដើម្បី​គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រ​ ប្រើ បញ្ជា (Ctrl) ដើម្បី​ដាន​តាម​​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រិត​ ។ " "គ្រាប់ចុច​ព្រួញ ​លៃ​តម្រូវ​ទទឹង (ឆ្វេង​/ស្ដាំ) និង​មុំ (ឡើងលើ/​ចុះក្រោម) ។" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:101 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1739 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "ចុច ដើម្បី​ជ្រើស ឬ​បង្កើត​អត្ថបទ អូស ដើម្បី​បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ បន្ទាប់​មក​វាយ ។" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:102 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "អូសចុច​ទ្វេដង ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស អូស​ចំណុច​ទាញ " "ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ​ជម្រាល ។" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:103 #, fuzzy msgid "" "Drag or double click to create a mesh on selected objects, " "drag handles to adjust meshes." msgstr "" "អូសចុច​ទ្វេដង ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស អូស​ចំណុច​ទាញ " "ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ​ជម្រាល ។" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:104 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "ចុចអូស​ជុំវិញ​ផ្ទៃ ដើម្បី​ពង្រីក ប្ដូរ(Shift)+ចុច ដើម្បី​បង្រួម ។" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:105 msgid "Drag to measure the dimensions of objects." msgstr "" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:106 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:375 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "ចុច ដើម្បី​កំណត់​ការ​បំពេញ ប្ដូរ​(Shift)+ចុចដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់អូសដើម្បី​រក​​" "មធ្យមភាគ​ពណ៌​​ក្នុង​ផ្ទៃ ដោយ​ប្រើ ជំនួស​(Alt) ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​ច្រាស​ បញ្ជា​(Ctrl)+Cដើម្បី​​" "ចម្លង​ពណ៌​ក្រោម​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:107 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "ចុច ហើយ​អូស រវាង​រាង​ត្រូវ​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:108 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "ចុច ដើម្បី​គូរ​ផ្ទៃ​ដែល​មាន​ស៊ុម ប្ដូរ(Shift)+ចុច ដើម្បី​ប្រជុំ​ការ​​​បំពេញ​ថ្មី​ដោយ​ជម្រើស​" "បច្ចុប្បន្ន បញ្ជា(Ctrl)+ចុច ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បំពេញ​ និង​ខ្វាច់​​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចុច​​ទៅ​កាន់​ការ​​" "កំណត់​បច្ចុប្បន្ន ។" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:109 msgid "Drag to erase." msgstr "អូស ដើម្បី​លុប ។" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:110 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​រង​ពី​របារ​ឧបករណ៍" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:243 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "បញ្ជា​ (Ctrl) ៖ បង្កើត​រង្វង់​ ឬ​វង់​ក្រពើ​ដែល​​​សមាមាត្រ​​ចំនួន​គត់ និង​ខ្ទាស់​មុំ​អ័ក្ស/អង្កត់​មុំ" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:244 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:278 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "ប្ដូរ(Shift)​ ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្ដើម​" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:415 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "រាង​ពងក្រពើ ៖ %s × %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​សមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយ​ប្រើ​" "ប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:420 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "ចតុកោណកែង ៖ %s × %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​សមាមាត្រ​ពណ៌​មាស ១.៦​១​៨ ៖ ១) ​" "ប្រើប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:424 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "ចតុកោណកែង ៖ %s × %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​សមាមាត្រ​ពណ៌​មាស ១ ៖ ១ .៦​១​៨) ​" "ប្រើប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:429 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle, integer-" "ratio, or golden-ratio ellipse; with Shift to draw around the " "starting point" msgstr "" "រាង​ពងក្រពើ ៖ %s × %s ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl) ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រាង​ការ៉េ ឬ​" "រាង​ពងក្រពើ​ដែល​មាន​សមាមាត្រ​ជា​ចំនួនគត់ ដោយ​ប្រើប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:449 msgid "Create ellipse" msgstr "បង្កើត​​រាង​ពង​ក្រពើ​" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:357 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:364 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:371 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:378 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:385 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:392 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់ PLs)" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:568 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រដោយ​ប្រើ ប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​ហូត​តាម​អ័ក្ស Z" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:594 msgid "Create 3D box" msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:523 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រិត; ចាប់ផ្ដើម​គូរ​បន្ទាត់​ក្រិត​ដោយ​ប្រើបញ្ជា(Ctrl)" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:525 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រិត​ ដើម្បី​តាម​​ដាន​ ដោយ​ប្រើ​ បញ្ជា (Ctrl)" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:660 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "ការ​ដាន​តាម ៖ ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រិត​បាន​បាត់​ !" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:660 msgid "Tracking a guide path" msgstr "ការ​តាមដាន ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រិត" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:663 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "ការ​គូរ ខ្វាច់​វិចិត្រ​" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:964 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រ​" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:495 msgid "Creating new connector" msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:736 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "ការ​អូស​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​បន្ទាត់​ត​ភ្ជាប់​ត្រូវ​បាន​បោះបង់។" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:776 msgid "Reroute connector" msgstr "នាំ​ផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:932 msgid "Create connector" msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:951 msgid "Finishing connector" msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1180 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​​បន្ទាត់​ត​ភ្ជាប់​ ៖ អូស ដើម្បី​នាំ​ផ្លូវ​ ឬ​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​រាង​ថ្មី" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1316 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "ជ្រើស​ វត្ថុ​ដែល​មិន​មែន​ជា​បន្ទាត់​ត​ភ្ជាប់​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​មួយ​ ។" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:328 msgid "Set picked color" msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:371 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " អាល់ហ្វា %.3g" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:373 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", រក​មធ្យម​ភាគ​កាំ​ %d" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:373 msgid " under cursor" msgstr "ក្រោម​ទស្សន៍ទ្រនិច" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:375 msgid "Release mouse to set color." msgstr "លែង​កណ្ដុរ ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌ ។" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:436 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "គូរ ខ្វាច់​ជ័រ​លុប" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:859 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រ​" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:89 msgid "Visible Colors" msgstr "ពណ៌​មើល​ឃើញ" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:101 msgctxt "Flood autogap" msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:102 msgctxt "Flood autogap" msgid "Small" msgstr "តូច​" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:103 msgctxt "Flood autogap" msgid "Medium" msgstr "មធ្យម" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:104 msgctxt "Flood autogap" msgid "Large" msgstr "ធំ​" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:435 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "រស្មី​ក្នុង​រង្វង់​ច្រើន​ពេក​ លទ្ធផល​គឺ​ទទេ ។" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:476 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "ផ្ទៃ​ត្រូវ​បាន​បំពេញ​ ផ្លូវ​មាន​ថ្នាំង​ %d ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ និង​ភ្ជាប់​ដោយ​ប្រើ​ជម្រើស ។" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:482 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "ផ្ទៃ​​ត្រូវ​បាន​បំពេញ ផ្លូវ​មាន​ថ្នាំង​ %d ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:753 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1067 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "ផ្ទៃ​គ្មាន​ស៊ុម​ មិន​អាច​បំពេញ​បាន​ទេ ។" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1072 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "មាន​តែ​ផ្នែក​នៃ​ផ្ទៃ​មាន​ស៊ុម​ដែល​មើល​ឃើញ​ប៉ុណ្ណោះ​ត្រូវ​បាន​បំពេញ​ ។ បើ​អ្នក​ចង់​បំពេញ​ផ្ទៃ​ទាំង​អស់ សូម​មិន​" "ធ្វើ​វិញ​ បង្រួម រួច​បំពេញ​ម្ដង​ទៀត ។" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1090 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1241 msgid "Fill bounded area" msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​មាន​ស៊ុម" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1106 msgid "Set style on object" msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​លើ​វត្ថុ​" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1166 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "គូរ​លើ ផ្ទៃ​ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅ​កាន់​​បំពេញ ចុច​គ្រាប់​ចុច ជំនួស(Alt) ដើម្បី​បំពេញ​ការ​ប៉ះ" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:769 ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:836 msgid "Path is closed." msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​បាន​បិទ​" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:784 msgid "Closing path." msgstr "បិទ​ផ្លូវ ។" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:916 msgid "Draw path" msgstr "គូរ​ផ្លូវ" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:1072 msgid "Creating single dot" msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:1073 msgid "Create single dot" msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:120 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:136 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "បាន​ជ្រើស %s" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:122 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:131 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " នៃ​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល %d" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:123 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:132 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:139 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:139 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:150 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:158 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " នៅ​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:129 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:146 #, c-format msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" "ចំណុច​ទាញ​មួយ​ដែល​បាន​បញ្ចូល​បញ្ឈប់​ចូលគ្នា​ %d (អូស​ដោយ​ប្រើ​ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​បំបែក​) អ្វី​ដែល​" "បាន​ជ្រើស" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:137 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "%d ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:144 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "គ្មាន​ ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ចេញ​ពី​ %d នៅ​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ %d ទេ" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:425 msgid "Simplify gradient" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រាល​ធម្មតា" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:498 msgid "Create default gradient" msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លំនាំដើម​" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:557 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:663 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "គូរ​ជុំវិញចំណុច​ទាញ​ដើម្បី​ជ្រើស​ពួក​វា" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:678 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "បញ្ជា(Ctrl) ៖ ខ្ទាស់​មុំ​ជម្រាល" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:679 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "ប្ដូរ(Shift) ៖ គូរ​ជម្រាល​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:944 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1123 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "ជម្រាល សម្រាប់​​វត្ថុ %d ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl) ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:948 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1127 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "ជ្រើស វត្ថុ ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជម្រាល ។" #: ../src/ui/tools/lpe-tool.cpp:194 #, fuzzy msgid "Choose a construction tool from the toolbar." msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​រង​ពី​របារ​ឧបករណ៍" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:342 msgid "Measure start, Shift+Click for position dialog" msgstr "" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:348 msgid "Measure end, Shift+Click for position dialog" msgstr "" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:736 msgid "Measure" msgstr "វាស់" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:741 msgid "Base" msgstr "" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:750 msgid "Add guides from measure tool" msgstr "" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:770 msgid "Keep last measure on the canvas, for reference" msgstr "" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:790 #, fuzzy msgid "Convert measure to items" msgstr "បម្លែង​ខ្វាច់​ទៅ​ជា​ផ្លូវ" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:832 msgid "Add global measure line" msgstr "" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1198 #, fuzzy msgid "Selected" msgstr "ជ្រើស" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1200 #, fuzzy msgid "Not selected" msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​​ជ្រើស​" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1211 msgid "Press 'CTRL' to measure into group" msgstr "" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1403 ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1405 #, fuzzy, c-format msgid "Crossing %lu" msgstr "ព្រិល​ៗ​បែប​ Gaussian" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:138 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:149 #, fuzzy, c-format msgid " out of %d mesh handle" msgid_plural " out of %d mesh handles" msgstr[0] " នៃ​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល %d" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:156 #, fuzzy, c-format msgid "%d mesh handle selected out of %d" msgid_plural "%d mesh handles selected out of %d" msgstr[0] "%d ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:163 #, fuzzy, c-format msgid "No mesh handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No mesh handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "គ្មាន​ ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ចេញ​ពី​ %d នៅ​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ %d ទេ" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:294 msgid "Split mesh row/column" msgstr "" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:386 msgid "Toggled mesh path type." msgstr "" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:391 msgid "Approximated arc for mesh side." msgstr "" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:396 msgid "Toggled mesh tensors." msgstr "" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:401 #, fuzzy msgid "Smoothed mesh corner color." msgstr "វណ្ឌវង្គ​មាន​ស្រមោល​រលោង" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:406 #, fuzzy msgid "Picked mesh corner color." msgstr "ជ្រើស​យក​ពណ៌​​លាំ​ៗ​របស់​ពណ៌" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:411 #, fuzzy msgid "Inserted new row or column." msgstr "បង្កើន​ចំនួន​ជួរ​ឈរ ៖" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:482 #, fuzzy msgid "Fit mesh inside bounding box." msgstr "ប្រអប់​មាន​ស៊ុម​មើល​ឃើញ" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1117 #, fuzzy msgid "Create mesh" msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លំនាំដើម​" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:657 msgctxt "Node tool tip" msgid "" "Shift: drag to add nodes to the selection, click to toggle object " "selection" msgstr "" "ប្ដូរ (Shift) ៖ អូស ដើម្បី​បន្ថែម​ថ្នាំង​ទៅ​កាន់​ជម្រើស ចុច​ ដើម្បី​បិទ​/បើក​ការ​ជ្រើស​វត្ថុ" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:661 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection" msgstr "ប្ដូរ (Shift) ៖ អូស ដើម្បី​បន្ថែម​ថ្នាំង​ទៅ​ជម្រើស" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:690 #, c-format msgid "%u of %u node selected." msgid_plural "%u of %u nodes selected." msgstr[0] "%u នៃ​ %u ថ្នាំង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ។" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:697 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)" msgstr "%s អូស ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង ចុច​ ដើម្បី​កែ​សម្រួល​តែ​វត្ថុ​នេះ​ (ជម្រើស​ផ្សេង ៖ ប្ដូរ (Shift))" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:703 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection" msgstr "%s អូស ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង ចុច ដើម្បី​សម្អាត​ជម្រើស" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:712 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object" msgstr "អូស ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង ចុច ដើម្បី​កែ​សម្រួល​តែ​វត្ថុ​នេះ" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:715 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection" msgstr "អូស ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង ចុច​ ដើម្បី​សម្អាតជម្រើស" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:720 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)" msgstr "" "អូស ដើម្បី​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​កែ​សម្រួល ចុច​ ដើម្បី​កែ​សម្រួល​វត្ថុ​នេះ​ (ជម្រើស​ផ្សេង​ទៀត ៖ ប្ដូរ (Shift))" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:723 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit" msgstr "អូស ដើម្បី​ជ្រើស​វត្ថុ​ត្រូវ​កែ​សម្រួល" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:212 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:545 msgid "Drawing cancelled" msgstr "បាន​បោះបង់ការគូរ​" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:458 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:232 msgid "Continuing selected path" msgstr "បន្ត​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:468 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:240 #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:246 msgid "Creating new path" msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:470 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:249 msgid "Appending to selected path" msgstr "បន្ថែម​ខាង​ចុង​​ទៅ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:634 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "ចុចចុច និង​អូស ដើម្បី​បិទ​ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:636 #, fuzzy msgid "" "Click or click and drag to close and finish the path. Shift" "+Click make a cusp node" msgstr "ចុចចុច និង​អូស ដើម្បី​បិទ​ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:648 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "ចុចចុច និង​អូស ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:650 #, fuzzy msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point. " "Shift+Click make a cusp node" msgstr "ចុចចុច និង​អូស ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1795 #, fuzzy, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°; with Shift+Click cusp node," "ALT move previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "ចម្រៀក​ខ្សែ​កោង ៖ មុំ %3.2f° ចម្ងាយ %s ប្រើ បញ្ជា (Ctrl) ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ " "បញ្ចូល (Enter) ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1796 #, fuzzy, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°; with Shift+Click cusp node," "ALT move previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "ចម្រៀក​បន្ទាត់ ៖ មុំ %3.2f° ចម្ងាយ %s ប្រើ បញ្ជា (Ctrl) ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ " "បញ្ចូល (Enter) ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1800 #, fuzzy, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "ចម្រៀក​ខ្សែ​កោង ៖ មុំ %3.2f° ចម្ងាយ %s ប្រើ បញ្ជា (Ctrl) ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ " "បញ្ចូល (Enter) ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1801 #, fuzzy, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "ចម្រៀក​បន្ទាត់ ៖ មុំ %3.2f° ចម្ងាយ %s ប្រើ បញ្ជា (Ctrl) ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ " "បញ្ចូល (Enter) ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1819 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង​ ៖ មុំ %3.2f° ប្រវែង %s ​ប្រើ​បញ្ជា​(Ctrl) ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1843 #, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង ស៊ីមេទ្រី ៖ មុំ %3.2f° ប្រវែង %s; ​ប្រើ បញ្ជា (Ctrl) " "ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​នេះ" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1844 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង ៖ មុំ %3.2f° ប្រវែង %s ប្រើ បញ្ជា (Ctrl) ដើម្បី​ខ្ទាស់​" "មុំ ប្រើ ប្ដូរ ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1987 msgid "Drawing finished" msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​គូរ​" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:363 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "លែង កន្លែង​នេះ​​ដើម្បី​បិទ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:371 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ដោយ​សេរី" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:377 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "អូស ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:476 msgid "Finishing freehand" msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​សេរី" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:594 msgid "" "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. " "Release Alt to finalize." msgstr "" "របៀប​គូសវាស ៖ សង្កត់ ឆ្លាស់ (Alt) បញ្ចូល​រវាង​ផ្លូវ​គូសវាស ។ លែង ឆ្លាស់ " "(Alt) ដើម្បី​បញ្ចប់ ។" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:621 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "បញ្ចប់​ការ​គូស​វាស​ដោយ​សេរី" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:277 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "បញ្ជា(Ctrl) ៖ បង្កើត​ការ៉េ ឬ​ចតុកោណកែង​ដែល​មាន​សមាមាត្រ​ជា​ចំនួន​គត់ ចាក់សោ​រង្វង់​ជ្រុង​មូល" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:429 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "ចតុកោណ​កែង ៖ %s × %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​សមាមាត្រ​ %d:%d) ប្រើប្ដូរ (Shift) " "ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:434 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "ចតុកោណកែង ៖ %s × %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​សមាមាត្រ​ពណ៌​មាស ១.៦​១​៨ ៖ ១) ​" "ប្រើប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:438 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "ចតុកោណកែង ៖ %s × %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​សមាមាត្រ​ពណ៌​មាស ១ ៖ ១ .៦​១​៨) ​" "ប្រើប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:444 #, fuzzy, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square, integer-" "ratio, or golden-ratio rectangle; with Shift to draw around the " "starting point" msgstr "" "ចតុកោណកែង ៖ %s × %s ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)​ ដើម្បី​បង្កើត​ការ៉េ ឬ​ចតុកោណកែង​" "ដែល​មាន​សមាមាត្រ​ជា​ចំនួន​គត់​ ​ប្រើ ប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:469 msgid "Create rectangle" msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:157 #, fuzzy msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles (or Shift+s)" msgstr "ចុច​ជម្រើស​ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/ចំណុច​ចាប់​ទាញ​បង្វិល" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:158 #, fuzzy msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, Alt+scroll mouse on top of objects, " "or drag around objects to select." msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬ​អូស​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:211 msgid "Move canceled." msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ទី ។" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:219 msgid "Selection canceled." msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ជ្រើស ។" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:652 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "គូរ​លើ វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស​ពួកវា លែង ជំនួស(Alt) ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជា​ជម្រើស​ដុំ​កៅស៊ូ" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:654 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "អូស​ជុំវិញ វត្ថុ ដើម្បី​ជ្រើស​ពួកវា ចុច ជំនួស(Alt) ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជម្រើស​ប៉ះ" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:895 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "បញ្ជា (Ctrl) ៖ ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ក្រុម អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់​ទី​ផ្ដេក​/បញ្ឈរ" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:896 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "ប្ដូរ (Shift) ៖ ចុច​ ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ជ្រើស​ អូស​សម្រាប់​ជម្រើស​ដុំកៅស៊ូ" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:897 #, fuzzy msgid "" "Alt: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; drag " "to move selected or select by touch" msgstr "ជំនួស(Alt) ៖ ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​​ខាង​ក្រោម អូសដើម្បី​ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ជ្រើស​ដោយ​ប៉ះ" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:1078 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិនមែន​ជា​ក្រុមទេ ។ មិន​អាច​បញ្ចូល​បាន​ទេ ។" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:250 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "បញ្ជា(Ctrl) ៖ ខ្ទាស់​មុំ" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:252 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "ជំនួស(Alt) ៖ ចាក់សោ​កាំ​កួច" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:385 #, fuzzy, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "កួច ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl) ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:406 msgid "Create spiral" msgstr "បង្កើត​កួច​" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:199 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:150 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:201 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:152 msgid "Nothing selected" msgstr "គ្មាន​អ្វី ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ទេ ។" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:206 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray copies of the initial " "selection." msgstr "%s. អូស​ ចុច ឬ​រមូរ​ដើម្បី​បាញ់​ ច្បាប់​ចម្លង​ នៃ​ជម្រើស​ដើម" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:209 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray clones of the initial " "selection." msgstr "%s. អូស ចុច ឬ​រមូរ ដើម្បី​បាញ់​ ក្លូន​ នៃ​ជម្រើស​ដំបូង" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:212 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray in a single path of the " "initial selection." msgstr "%s. អូស ចុច ឬ​រមូរ ដើម្បី​បាញ់​នៅ​ក្នុង​ ផ្លូវ​តែ​មួយ​ នៃ​ជម្រើស​ដំបូង" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1283 msgid "Nothing selected! Select objects to spray." msgstr "គ្មាន​អ្វី​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ទេ​ ! ជ្រើស​វត្ថុ​ ដើម្បី​បាញ់ ។" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1369 msgid "Spray in single path" msgstr "បាញ់​ក្នុង​ផ្លូវ​តែ​មួយ" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:259 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "បញ្ជា(Ctrl) ៖ ខ្ទាស់​មុំ ធ្វើ​ឲ្យ​កាំរស្មី​នៅ​តែ​មូល" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:397 #, fuzzy, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "ពហុកោណ ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ប្រើ បញ្ជា(Ctrl) ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:398 #, fuzzy, c-format msgid "" "Star: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "ផ្កាយ​ ៖ កាំ​ %s, មុំ %5g°; ប្រើ​ បញ្ជា​(Ctrl)ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:423 msgid "Create star" msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:373 msgid "Create text" msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:398 msgid "Non-printable character" msgstr "តួអក្សរ​មិន​អាច​បោះពុម្ព​បាន" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:413 msgid "Insert Unicode character" msgstr "បញ្ចូល​តួ​អក្សរ​យូនីកូដ" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:448 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "យូនីកូដ (បញ្ចូល​(Enter) ដើម្បី​បញ្ចប់) ៖ %s: %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:450 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:856 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "យូនីកូដ (បញ្ចូល(Enter) ដើម្បី​បញ្ចប់) ៖ " #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:523 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "ស៊ុម​អត្ថបទ​លំហូរ ៖ %s × %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:587 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "ចុច ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ អូស ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្នែក​របស់​​អត្ថបទ ។" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:591 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "ចុច ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ អូស ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្នែក​​របស់​អត្ថបទ ។" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:648 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "វាយ​អត្ថបទ បញ្ចូល(Enter) ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:701 msgid "Flowed text is created." msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:702 msgid "Create flowed text" msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:705 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "ស៊ុម​​ តូច​ណាស់​​ ​សម្រាប់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ ​​អត្ថបទ​លំហូរ​មិន​ត្រូវ​​បាន​បង្កើត​​ឡើយ​ ។" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:842 msgid "No-break space" msgstr "ចន្លោះ​មិន​បំបែក​" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:843 msgid "Insert no-break space" msgstr "បញ្ចូល​ចន្លោះ​មិន​បំបែក​" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:879 msgid "Make bold" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ដិត" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:896 msgid "Make italic" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រេត" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:934 msgid "New line" msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:975 msgid "Backspace" msgstr "លុប​ថយ​ក្រោយ" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1029 msgid "Kern to the left" msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ឆ្វេង" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1053 msgid "Kern to the right" msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ស្ដាំ" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1077 msgid "Kern up" msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ឡើង​លើ" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1101 msgid "Kern down" msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ចុះក្រោម" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1176 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "បង្វិល​ច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា ​" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1196 msgid "Rotate clockwise" msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1212 #, fuzzy msgid "Contract line spacing" msgstr "បង្រួញ​គម្លាត​តួអក្សរ " #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1218 msgid "Contract letter spacing" msgstr "បង្រួញ​គម្លាត​តួអក្សរ " #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1235 #, fuzzy msgid "Expand line spacing" msgstr "ពង្រីក​គម្លាត​តួអក្សរ" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1241 msgid "Expand letter spacing" msgstr "ពង្រីក​គម្លាត​តួអក្សរ" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1384 msgid "Paste text" msgstr "បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1712 #, fuzzy, c-format msgid "" "Type or edit flowed text (%d character%s); Enter to start new " "paragraph." msgid_plural "" "Type or edit flowed text (%d characters%s); Enter to start new " "paragraph." msgstr[0] "" "វាយ ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ (%d តួអក្សរ); បញ្ចូល (Enter) ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កថាខណ្ឌ​ថ្មី ។" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1731 #, fuzzy, c-format msgid "Type or edit text (%d character%s); Enter to start new line." msgid_plural "" "Type or edit text (%d characters%s); Enter to start new line." msgstr[0] "" "វាយ​បញ្ចូល ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ (%d តួអក្សរ) ។ បញ្ចូល (Enter) ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1847 msgid "Type text" msgstr "វាយ​អត្ថបទ" #: ../src/ui/tools/tool-base.cpp:710 #, fuzzy msgid "Space+mouse move to pan canvas" msgstr "ចន្លោះ+ការ​អូស​កណ្ដុរដើម្បី​រុញ​ផ្ទាំង​កំណាត់​" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:157 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ។" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:161 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "" "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចូល​ក្នុង ប្រើ​ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចេញ​ក្រៅ ។" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:169 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច ដើម្បី​​ផ្លាស់ទី​ដោយ​ចៃដន្យ ។" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:173 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "" "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បីបន្ថយ​មាត្រដ្ឋាន​ ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​​បង្កើន​មាត្រដ្ឋាន​ " "។" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:181 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, " "counterclockwise." msgstr "" "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បីបង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​បង្វិល​ច្រាស​ទ្រនិច​" "នាឡិកា ។" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:189 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​ស្ទួន​ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​លុប ។" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:197 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. អូស​ដើម្បី​​រុញ​​ផ្លូវ ។" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:201 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បីបញ្ចូល​ផ្លូវ ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​​បញ្ចេញ​ផ្លូវ​ ។" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:209 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​ទាញ​​​ផ្លូវ ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​ច្រាន​ផ្លូវ​ ។" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:217 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវគគ្រើម​ ។" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:221 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បីគូរ​ពណ៌​លើ​វត្ថុ ។" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:225 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បីដាក់​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ ។" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:229 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បីបង្កើន​ភាព​ព្រិល ប្រើ​ប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​បន្ថយ ។" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1212 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "គ្មាន​អ្វី​បានជ្រើស ! ជ្រើស​វត្ថុ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ ។" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1246 msgid "Move tweak" msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃ​តម្រូវ" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1250 msgid "Move in/out tweak" msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃ​តម្រូវ​ចូល​ក្នុង​​/​ចេញក្រៅ​" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1254 msgid "Move jitter tweak" msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃ​តម្រូវ​ភាព​ញាក់​ៗ" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1258 msgid "Scale tweak" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃ​តម្រូវ" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1262 msgid "Rotate tweak" msgstr "បង្វិល​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃ​តម្រូវ" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1266 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "ស្ទួន​/លុប​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1270 msgid "Push path tweak" msgstr "រុញ​ការ​លៃ​តម្រូវ​ផ្លូវ" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1274 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "បង្រួញ/​ពង្រីក​ការ​លៃ​តម្រូវ​ផ្លូវ" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1278 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "ទាញ​/​ច្រាន​ចេញ​ការ​លៃ​តម្រូវ​ផ្លូវ" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1282 msgid "Roughen path tweak" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​លៃ​តម្រូវ​ផ្លូវ​គ្រើម" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1286 msgid "Color paint tweak" msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពណ៌​គំនូរ" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1290 msgid "Color jitter tweak" msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពណ៌​ញាក់​ៗ" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1294 msgid "Blur tweak" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​លៃ​តម្រូវ​ព្រិល" #: ../src/ui/widget/color-entry.cpp:32 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "តម្លៃ RGBA គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​របស់​ពណ៌" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:163 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:365 msgid "_R:" msgstr " ក្រហម ៖" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:164 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:368 msgid "_G:" msgstr " បៃតង ៖" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:165 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:371 msgid "_B:" msgstr " ខៀវ ៖" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 #: ../share/extensions/nicechart.inx:70 msgid "Gray" msgstr "​ប្រផេះ" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:169 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:392 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:428 msgid "_H:" msgstr " ពណ៌​លាំ​ៗ ៖" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:175 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:397 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:433 msgid "_S:" msgstr "តិត្ថិភាព ៖" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:401 msgid "_L:" msgstr " ពន្លឺ ៖" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:463 msgid "_C:" msgstr " ផ្ទៃ​មេឃ ៖" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:466 msgid "_M:" msgstr " ក្រហម​ស្វាយ ៖" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:184 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:469 msgid "_Y:" msgstr " លឿង ៖" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:472 msgid "_K:" msgstr " ខ្មៅ ៖" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:297 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:362 msgid "Fix" msgstr "ជួស​ជុល" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:366 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "ជួស​ជុល RGB fallback ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​តម្លៃ​ icc-color() ។" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:478 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:374 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:405 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:441 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:475 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:68 msgid "_A:" msgstr " អាល់ហ្វា ៖" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:490 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:501 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:375 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:376 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:406 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:407 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:442 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:443 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:476 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:477 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:85 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:101 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "អាល់ហ្វា​ (ស្រអាប់​)" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:154 msgid "Color Managed" msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:161 msgid "Out of gamut!" msgstr "ចេញ​ពី​សំណុំ​ពណ៌ !" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:168 msgid "Too much ink!" msgstr "ទឹក​ខ្មៅ​ច្រើន​ពេក !" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:179 ../src/verbs.cpp:2882 msgid "Pick colors from image" msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​រូបភាព" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:184 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA ៖" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:47 #, fuzzy msgid "HSV" msgstr "HSL" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:437 #, fuzzy msgid "_V:" msgstr "បញ្ឈរ ៖" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:65 msgid "Dash pattern" msgstr "លំនាំ​ដាច់ៗ​" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:75 msgid "Pattern offset" msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 #, fuzzy msgid "Blur (%)" msgstr "ព្រិល" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:27 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1066 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1067 msgid "Opacity (%)" msgstr "ភាព​ស្រអាប់ %" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:143 #, fuzzy msgid "Select all text with this text family" msgstr "សូម​ជ្រើស​វត្ថុ​មួយ​ ។" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:146 #, fuzzy msgid "Font not found on system: " msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ពុម្ព​អក្សរ​នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ទេ" #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:30 msgid "Font family" msgstr "ក្រុម​ពុម្ពអក្សរ" #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:31 msgctxt "Font selector" msgid "Style" msgstr "រចនាប័ទ្ម" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:154 msgctxt "Font feature" msgid "Ligatures" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:155 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Common" msgstr "ទូទៅ" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:156 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Discretionary" msgstr "ទិស" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:157 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Historical" msgstr "បង្ហាត់​បង្រៀន​" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:158 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Contextual" msgstr "កម្រិត​ពណ៌" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:160 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Position" msgstr "ទីតាំង" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:161 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:166 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Normal" msgstr "ធម្មតា" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:162 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Subscript" msgstr "ស្គ្រីប" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:163 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Superscript" msgstr "បិទ/បើក​អក្សរ​តូច​លើ" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:165 msgctxt "Font feature" msgid "Capitals" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:167 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Small" msgstr "តូច​" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:168 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "All small" msgstr "រូបរាង​ទាំង​អស់" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:169 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Petite" msgstr "អសកម្ម​ទាំងអស់" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:170 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "All petite" msgstr "អសកម្ម​ទាំងអស់" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:171 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Unicase" msgstr "Picas" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:172 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Titling" msgstr "ការ​រមូរ" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:174 msgctxt "Font feature" msgid "Numeric" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:175 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Lining" msgstr "ស្ដើង​ ៖" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:176 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Old Style" msgstr "រចនាប័ទ្ម" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:177 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Default Style" msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:178 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:197 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Proportional" msgstr "សមាមាត្រ​ផ្ទាំង ៖" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:179 msgctxt "Font feature" msgid "Tabular" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:180 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Default Width" msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:181 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Diagonal" msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រិត" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:182 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Stacked" msgstr "កម្មវិធី​ខាង​ក្រោយ" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:183 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Default Fractions" msgstr "កា​រ​កំណត់​ក្រឡាចត្រង្គ​លំនាំដើម" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:184 msgctxt "Font feature" msgid "Ordinal" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:185 msgctxt "Font feature" msgid "Slashed Zero" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:187 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "East Asian" msgstr "ព្រិល​ៗ​បែប​ Gaussian" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:188 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:195 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Default" msgstr "លំនាំដើម" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:189 msgctxt "Font feature" msgid "JIS78" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:190 msgctxt "Font feature" msgid "JIS83" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:191 msgctxt "Font feature" msgid "JIS90" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:192 msgctxt "Font feature" msgid "JIS04" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:193 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Simplified" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ​" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:194 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Traditional" msgstr "ដំណើរ​ផ្លាស់​ប្ដូរ" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:196 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Full Width" msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:198 msgctxt "Font feature" msgid "Ruby" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:200 #, fuzzy msgctxt "Font feature" msgid "Feature Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:201 msgctxt "Font feature" msgid "Selection has different Feature Settings!" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:217 msgid "Common ligatures. On by default. OpenType tables: 'liga', 'clig'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:219 msgid "Discretionary ligatures. Off by default. OpenType table: 'dlig'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:221 msgid "Historical ligatures. Off by default. OpenType table: 'hlig'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:223 msgid "Contextual forms. On by default. OpenType table: 'calt'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:274 #, fuzzy msgid "Normal position." msgstr "ទីតាំង X" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:275 msgid "Subscript. OpenType table: 'subs'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:276 msgid "Superscript. OpenType table: 'sups'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:304 #, fuzzy msgid "Normal capitalization." msgstr "មូលដ្ឋានីយកម្ម" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:305 msgid "Small-caps (lowercase). OpenType table: 'smcp'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:306 msgid "" "All small-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'smcp'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:307 msgid "Petite-caps (lowercase). OpenType table: 'pcap'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:308 msgid "" "All petite-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'pcap'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:309 msgid "" "Unicase (small caps for uppercase, normal for lowercase). OpenType table: " "'unic'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:310 msgid "" "Titling caps (lighter-weight uppercase for use in titles). OpenType table: " "'titl'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:350 #, fuzzy msgid "Normal style." msgstr "អុហ្វសិតធម្មតា ៖" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:351 msgid "Lining numerals. OpenType table: 'lnum'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:352 msgid "Old style numerals. OpenType table: 'onum'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:353 #, fuzzy msgid "Normal widths." msgstr "អុហ្វសិតធម្មតា ៖" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:354 msgid "Proportional width numerals. OpenType table: 'pnum'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:355 msgid "Same width numerals. OpenType table: 'tnum'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:356 #, fuzzy msgid "Normal fractions." msgstr "ព័ត៌មាន" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:357 msgid "Diagonal fractions. OpenType table: 'frac'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:358 msgid "Stacked fractions. OpenType table: 'afrc'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:359 msgid "Ordinals (raised 'th', etc.). OpenType table: 'ordn'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:360 msgid "Slashed zeros. OpenType table: 'zero'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:422 #, fuzzy msgid "Default variant." msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:423 msgid "JIS78 forms. OpenType table: 'jp78'." msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:424 msgid "JIS83 forms. OpenType table: 'jp83'." msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:425 msgid "JIS90 forms. OpenType table: 'jp90'." msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:426 msgid "JIS2004 forms. OpenType table: 'jp04'." msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:427 msgid "Simplified forms. OpenType table: 'smpl'." msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:428 msgid "Traditional forms. OpenType table: 'trad'." msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:429 #, fuzzy msgid "Default width." msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:430 msgid "Full width variants. OpenType table: 'fwid'." msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:431 msgid "Proportional width variants. OpenType table: 'pwid'." msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:432 msgid "Ruby variants. OpenType table: 'ruby'." msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:482 msgid "Feature settings in CSS form (e.g. \"wxyz\" or \"wxyz\" 3)." msgstr "" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:115 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "បិទ/​បើក​ភាព​មើល​ឃើញ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "ចាក់​សោ ឬ​ដោះ​សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:569 msgid "(root)" msgstr "(root)" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:36 msgid "Proprietary" msgstr "មាន​កម្មសិទ្ធិ​" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:39 #, fuzzy msgctxt "MetadataLicence" msgid "Other" msgstr "ផ្សេងៗ" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:68 #, fuzzy msgid "Document license updated" msgstr "ឯកសារ" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:138 #, fuzzy msgid "Change blur/blend filter" msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ភាព​​ព្រិល" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:173 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:886 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1187 msgid "Change opacity" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:44 msgid "U_nits:" msgstr "ឯកតា ៖" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:45 msgid "Width of paper" msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:46 msgid "Height of paper" msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:47 #, fuzzy msgid "Loc_k margins" msgstr "រឹម​ខាង​​ឆ្វេង" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:47 #, fuzzy msgid "Lock margins" msgstr "រឹម​ខាង​​ឆ្វេង" # # File: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp, line: 49 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:49 msgid "T_op:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:49 msgid "Top margin" msgstr "រឹម​ខាង​លើ" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:50 msgid "L_eft:" msgstr "ឆ្វេង ៖" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:50 msgid "Left margin" msgstr "រឹម​ខាង​​ឆ្វេង" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:51 msgid "Ri_ght:" msgstr "ស្ដាំ ៖" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:51 msgid "Right margin" msgstr "រឹម​ខាង​​ស្ដាំ" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:52 msgid "Botto_m:" msgstr "ខាង​ក្រោម​ ៖" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:52 msgid "Bottom margin" msgstr "រឹម​ខាង​ក្រោម" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:54 #, fuzzy msgid "Scale _x:" msgstr "មាត្រដ្ឋាន ៖" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:54 #, fuzzy msgid "Scale X" msgstr "មាត្រដ្ឋាន" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:55 #, fuzzy msgid "Scale _y:" msgstr "មាត្រដ្ឋាន ៖" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:55 msgid "" "While SVG allows non-uniform scaling it is recommended to use only uniform " "scaling in Inkscape. To set a non-uniform scaling, set the 'viewBox' " "directly." msgstr "" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:112 #, fuzzy msgid "Failed to create the page file." msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:151 msgid "Orientation:" msgstr "ទិស ៖" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:154 msgid "_Landscape" msgstr " ផ្ដេក​" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:159 msgid "_Portrait" msgstr " បញ្ឈរ" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:178 msgid "Custom size" msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:196 msgid "Resi_ze page to content..." msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​ទំព័រ​តាម​មាតិកា..." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:204 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:23 #, fuzzy msgid "Margins" msgstr "ប្រអប់​សិល្បៈ" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231 #, fuzzy msgid "_Resize page to drawing or selection (Ctrl+Shift+R)" msgstr " ប្ដូរ​ទំហំ​ទំព័រ​តាម​គំនូរ ឬ​ជម្រើស" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "ប្ដូរ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ​ទាំង​មូល ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 #, fuzzy msgid "_Viewbox..." msgstr " មើល" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:351 msgid "Set page size" msgstr "កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:595 msgid "User units per " msgstr "" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:691 #, fuzzy msgid "Set page scale" msgstr "កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:717 msgid "Set 'viewBox'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:756 msgid "_Browse..." msgstr " រក​មើល​..." #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:842 #, fuzzy msgid "Select a bitmap editor" msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​រូបភាព ៖" #: ../src/ui/widget/random.cpp:76 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "បង្កើត​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​​តាម​ចៃដន្យ​ឡើង​វិញ វា​នឹង​បង្កើត​លំដាប់​​លេខ​តាម​​ចៃដន្យ​​ផ្សេង​ៗ​ពី​គ្នា" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:30 msgid "Backend" msgstr "កម្មវិធី​ខាង​ក្រោយ" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:31 msgid "Vector" msgstr "វ៉ិចទ័រ" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:32 msgid "Bitmap" msgstr "រូបភាព" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:33 msgid "Bitmap options" msgstr "ជម្រើស​រូបភាព" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:35 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​នៃ​ការ​បង្ហាញ​ជា​ទី​ពេញ​ចិត្ត​ គិត​ជា​អ៊ិន្ឈ៍​ក្នុង​មួយ​ចំណុច ។" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "បង្ហាញ​ដោយ​ប្រើ​ប្រមាណ​វិធី​វ៉ិចទ័រ​ Cairo ។ ជា​ធម្មតា រូបភាព​ជា​លទ្ធផល​តូច​ជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ​ ហើយ​អាច​" "នឹង​ត្រូវ​បាន​គេ​ធ្វើ​ទ្រង់​ទ្រាយ​តាម​ចិត្ត​ ប៉ុន្តែ​បែប​ផែន​តម្រង​ខ្លះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​គេ​បង្ហាញ​ដោយ​ត្រឹម​ត្រូវ​ទេ ។" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:49 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "បង្ហាញ​អ្វី​គ្រប់យ៉ាង​ជា​រូបភាព ។ ជា​ធម្មតា​ រូបភាព​ជា​លទ្ធផល​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ ហើយ​នឹង​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​" "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​​​តាម​ចិត្ត​ដោយ​មិន​បាត់​បង់​គុណភាព​នោះ​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដូច​ដែល​បាន​បង្ហាញ​" "ជាក់​ស្ដែង​តែ​ម្ដង ។" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:126 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:120 msgid "Fill:" msgstr "បំពេញ ៖" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:128 msgid "O:" msgstr "O ៖" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 msgid "N/A" msgstr "គ្មាន" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1059 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1060 msgid "Nothing selected" msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​​ជ្រើស​" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 #, fuzzy msgctxt "Fill" msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 #, fuzzy msgctxt "Stroke" msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill, middle-click for black fill" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke, middle-click for black stroke" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288 ../src/widgets/paint-selector.cpp:224 msgid "Pattern" msgstr "លំនាំ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Pattern fill" msgstr "លំនាំ​បំពេញ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Pattern stroke" msgstr "លំនាំ​ខ្វាច់" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 #, fuzzy msgid "Hatch" msgstr "គំរូ​ពណ៌" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 #, fuzzy msgid "Hatch fill" msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ខ្មៅ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 #, fuzzy msgid "Hatch stroke" msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​ខ្មៅ​" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:282 msgid "Linear gradient fill" msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:282 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "ខ្វាច់​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Radial gradient fill" msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​កាំ​" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "ខ្វាច់​​ជម្រាល​កាំ​" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:219 #, fuzzy msgid "M" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 #, fuzzy msgid "Mesh gradient fill" msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 #, fuzzy msgid "Mesh gradient stroke" msgstr "ខ្វាច់​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 msgid "Different" msgstr "ផ្សេង​គ្នា" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233 msgid "Different fills" msgstr "បំពេញ​ផ្សេង​គ្នា​" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233 msgid "Different strokes" msgstr "ខ្វាច់​​ផ្សេង​គ្នា​" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312 msgid "Unset" msgstr "មិន​កំណត់" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:567 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314 ../src/widgets/fill-style.cpp:808 msgid "Unset fill" msgstr "មិន​​កំណត់​ការ​​​​បំពេញ " #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:583 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314 ../src/widgets/fill-style.cpp:808 msgid "Unset stroke" msgstr "មិន​កំណត់​ខ្វាច់​" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:241 msgid "Flat color fill" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​​ការ​បំពេញ​ពណ៌​រាប​ស្មើ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:241 msgid "Flat color stroke" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​បំពេញ​ខ្វាច់​រាប​ស្មើ" #. TRANSLATORS: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "ការ​បំពេញ​ត្រូវ​បាន​រក​មធ្យម​ភាគ​ពី​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "ខ្វាច់​ត្រូវ​បាន​រក​មធ្យមភាគ​ពី​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #. TRANSLATORS: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:250 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជាច្រើន​មាន​ការ​បំពេញ​ដូច​គ្នា" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជាច្រើន​មាន​ខ្វាច់​ដូច​គ្នា" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 msgid "Edit fill..." msgstr "កែ​សម្រួល​បំពេញ..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 msgid "Edit stroke..." msgstr "កែ​សម្រួល​ខ្វាច់​..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:259 msgid "Last set color" msgstr "​ពណ៌​ដែល​បាន​កំណត់​​ចុង​ក្រោយ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:263 msgid "Last selected color" msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279 msgid "Copy color" msgstr "ចម្លង​ពណ៌​" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283 msgid "Paste color" msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287 ../src/verbs.cpp:2652 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "ដូរ​ បំពេញ និង​ខ្វាច់" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:601 msgid "Make fill opaque" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បំពេញ​ស្រអាប់" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291 msgid "Make stroke opaque" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្វាច់​ស្រអាប់" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:549 ../src/widgets/fill-style.cpp:507 msgid "Remove fill" msgstr "យក​បំពេញ​ចេញ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:558 ../src/widgets/fill-style.cpp:507 msgid "Remove stroke" msgstr "យក​ខ្វាច់​ចេញ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:613 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​កំណត់​ចុង​ក្រោយ​ទៅ​លើ​បំពេញ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:625 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​កំណត់​ចុង​ក្រោយ​ទៅ​លើ​ខ្វាច់" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ទៅលើ​បំពេញ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:647 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ទៅ​លើ​ខ្វាច់" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:673 msgid "Invert fill" msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ការ​បំពេញ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:697 msgid "Invert stroke" msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ខ្វាច់" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:709 msgid "White fill" msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ស" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721 msgid "White stroke" msgstr "ខ្វាច់​​ពណ៌​ស" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:733 msgid "Black fill" msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ខ្មៅ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:745 msgid "Black stroke" msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​ខ្មៅ​" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:788 msgid "Paste fill" msgstr "បិទភ្ជាប់​ការ​បំពេញ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:806 msgid "Paste stroke" msgstr "បិទភ្ជាប់​ខ្វាច់​" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:913 msgid "Change stroke width" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ខ្វាច់​" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020 msgid ", drag to adjust, middle-click to remove" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1104 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់​ ៖ %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1108 msgid " (averaged)" msgstr " (រក​មធ្យមភាគ​)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1134 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (ថ្លា)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1158 msgid "100% (opaque)" msgstr "១​០​០% (ស្រអាប់)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1322 #, fuzzy msgid "Adjust alpha" msgstr "លៃ​តម្រូវ​​ពណ៌​លាំ​ៗ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1324 #, fuzzy, c-format msgid "" "Adjusting alpha: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust lightness, with Shift to adjust saturation, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "​លៃ​តម្រូវ ពន្លឺ ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ %.3g (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ​ " "ប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​គ្មាន​កម្មវិធី​កែប្រែ​សម្រាប់​​លៃ​តម្រូវ​ពណ៌​លាំ​ៗ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1328 msgid "Adjust saturation" msgstr "លៃ​តម្រូវ​តិត្ថិភាព" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1330 #, fuzzy, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "​លៃ​តម្រូវ តិត្ថិភាព ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ %.3g (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​" "ប្រើបញ្ជា(Ctrl) ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ​ពន្លឺ ដោយ​គ្មាន​កម្មវិធី​កែប្រែ​សម្រាប់​​លៃ​តម្រូវ​ពណ៌​លាំ​ៗ​" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1334 msgid "Adjust lightness" msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពន្លឺ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1336 #, fuzzy, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "​លៃ​តម្រូវ ពន្លឺ ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ %.3g (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ​ " "ប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​គ្មាន​កម្មវិធី​កែប្រែ​សម្រាប់​​លៃ​តម្រូវ​ពណ៌​លាំ​ៗ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1340 msgid "Adjust hue" msgstr "លៃ​តម្រូវ​​ពណ៌​លាំ​ៗ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1342 #, fuzzy, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, with Ctrl " "to adjust lightness" msgstr "" "​លៃ​តម្រូវពណ៌​លាំ​ៗ​ ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ %.3g (ខុសគ្នា %.3g); ​ប្រើ " "ប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ​តិត្ថិភាព ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl) ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ​ពន្លឺ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1451 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1465 msgid "Adjust stroke width" msgstr "លៃ​តម្រូវ​ទទឹង​ខ្វាច់​" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1452 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "លៃ​តម្រូវ ទទឹង​ខ្វាច់​ ៖ គឺ​ %.3g ឥឡូវ %.3g (ខុស​គ្នា​ %.3g)" #. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-scale.cpp:122 ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:116 msgctxt "Sliders" msgid "Link" msgstr "តំណ" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280 msgid "L Gradient" msgstr "ជម្រាល L" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284 msgid "R Gradient" msgstr "ជម្រាល​ R" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "បំពេញ ៖ %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "ខ្វាច់​ ៖ %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307 #, fuzzy msgctxt "Fill and stroke" msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 #, fuzzy msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill" msgstr "គ្មាន​បំពេញ" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 #, fuzzy msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke" msgstr "គ្មាន​ខ្វាច់​" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:334 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់​ ៖ %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:350 #, c-format msgid "O: %2.0f" msgstr "" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:355 #, fuzzy, c-format msgid "Opacity: %2.1f %%" msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ ៖ %.3g" #: ../src/vanishing-point.cpp:130 msgid "Split vanishing points" msgstr "បំបែក​ចំណុច​បាត់" #: ../src/vanishing-point.cpp:177 msgid "Merge vanishing points" msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​បាត់​ចូល​គ្នា" #: ../src/vanishing-point.cpp:244 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បាត់" #: ../src/vanishing-point.cpp:329 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "" "មិន​កំណត់​ ចំណុច​បាត់​ត្រូវ​បាន​ចែក​រំលែក​ដោយ​ប្រអប់​ %d អូសដោយ​ប្រើ​ ប្ដូរ(Shift) " "ដើម្បី​បំបែក​ប្រអប់​ដែលបាន​ជ្រើស" #: ../src/vanishing-point.cpp:338 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "" "មិន​កំណត់​ ចំណុច​បាត់​ត្រូវបាន​ចែក​រំលែក​ដោយ​ប្រអប់​ %d អូសដោយ​ប្រើ​ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​បំបែក​ប្រអប់​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/vanishing-point.cpp:349 #, c-format msgid "" "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "" "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected " "box(es)" msgstr[0] "" "ចែក​រំលែក​ដោយ​ប្រអប់​ %d អូស​ដោយ​ប្រើ​ ប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​បំបែក​ប្រអប់​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/verbs.cpp:140 msgid "File" msgstr "ឯកសារ" #: ../src/verbs.cpp:178 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1993 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:19 msgid "Selection" msgstr "ជម្រើស" #: ../src/verbs.cpp:235 #, fuzzy msgid "Context" msgstr "កម្រិត​ពណ៌" #: ../src/verbs.cpp:254 ../src/verbs.cpp:2382 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:3 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:33 msgid "View" msgstr "ទិដ្ឋភាព" #: ../src/verbs.cpp:274 #, fuzzy msgid "Dialog" msgstr "តាកាឡូក" #: ../src/verbs.cpp:1303 msgid "Switch to next layer" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់" #: ../src/verbs.cpp:1304 msgid "Switched to next layer." msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់ ។" #: ../src/verbs.cpp:1306 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "មិន​អាច​ឆ្លង​កាត់​ស្រទាប់​ចុង​ក្រោយ​បាន​ទេ ។" #: ../src/verbs.cpp:1315 msgid "Switch to previous layer" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន" #: ../src/verbs.cpp:1316 msgid "Switched to previous layer." msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន ។" #: ../src/verbs.cpp:1318 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "មិន​អាច​ទៅ​ខាង​មុខ​ស្រទាប់​ទី​មួយ​បាន​ទេ ។" #: ../src/verbs.cpp:1339 ../src/verbs.cpp:1406 ../src/verbs.cpp:1454 #: ../src/verbs.cpp:1460 ../src/verbs.cpp:1484 ../src/verbs.cpp:1499 msgid "No current layer." msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន ។" #: ../src/verbs.cpp:1368 ../src/verbs.cpp:1372 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​លើក​​ឡើង​ %s ។" #: ../src/verbs.cpp:1369 msgid "Layer to top" msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​ខាង​លើ​" #: ../src/verbs.cpp:1373 msgid "Raise layer" msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ​" #: ../src/verbs.cpp:1376 ../src/verbs.cpp:1380 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "​ស្រទាប់​ដែល​បាន​ទម្លាក់ %s ។" #: ../src/verbs.cpp:1377 msgid "Layer to bottom" msgstr "ស្រទាប់​ចុះ​ក្រោម" #: ../src/verbs.cpp:1381 msgid "Lower layer" msgstr "ទម្លាក់​ស្រទាប់" #: ../src/verbs.cpp:1390 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់​បាន​ទៀត​ទេ ។" #: ../src/verbs.cpp:1401 msgid "Duplicate layer" msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1404 msgid "Duplicated layer." msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ចម្លង ។" #: ../src/verbs.cpp:1449 msgid "Delete layer" msgstr "លុប​ស្រទាប់" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1452 msgid "Deleted layer." msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​លុប ។" #: ../src/verbs.cpp:1469 #, fuzzy msgid "Show all layers" msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​" #: ../src/verbs.cpp:1474 #, fuzzy msgid "Hide all layers" msgstr "លាក់​ស្រទាប់" #: ../src/verbs.cpp:1479 #, fuzzy msgid "Lock all layers" msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​" #: ../src/verbs.cpp:1493 #, fuzzy msgid "Unlock all layers" msgstr "ដោះ​សោ​ស្រទាប់" #: ../src/verbs.cpp:1577 msgid "Flip horizontally" msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក" #: ../src/verbs.cpp:1582 msgid "Flip vertically" msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ" #: ../src/verbs.cpp:2481 ../src/verbs.cpp:3164 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "ដោះ​សោ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/verbs.cpp:2485 ../src/verbs.cpp:3166 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "ដោះ​សោ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់" #: ../src/verbs.cpp:2489 ../src/verbs.cpp:3168 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/verbs.cpp:2493 ../src/verbs.cpp:3170 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់" #: ../src/verbs.cpp:2508 #, fuzzy msgctxt "Verb" msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: ../src/verbs.cpp:2508 msgid "Does nothing" msgstr "មិន​ធ្វើ​អ្វី​ទាំង​អស់" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Create new document from the default template" msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​ពី​ពុម្ព​លំនាំ​ដើម" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "_Open..." msgstr "​ បើក..." #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Open an existing document" msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Re_vert" msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ដើម" #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "ត្រឡប់​​ទៅ​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​លើក​​ចុងក្រោយ (ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់)" #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Save document" msgstr "រក្សា​ទុក​​ឯកសារ" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Save _As..." msgstr "រក្សា​ទុក​ជា​..." #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Save document under a new name" msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "រក្សា​ទុក​​ច្បាប់​ចម្លង..." #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី​មួយ" #: ../src/verbs.cpp:2523 #, fuzzy msgid "Save Template..." msgstr "គំរូពណ៌..." #: ../src/verbs.cpp:2524 #, fuzzy msgid "Save a copy of the document as template" msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី​មួយ" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "_Print..." msgstr " បោះពុម្ព..." #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Print document" msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​" #: ../src/verbs.cpp:2529 #, fuzzy msgid "Clean _Up Document" msgstr "មិន​អាច​រៀបចំ​ឯកសារ" #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "យក​ការ​កំណត់​ដែល​មិន​ប្រើ​ចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬ​ផ្លូវ​ច្រឹប) ពី <defs> នៃ​ឯកសារ" #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "_Import..." msgstr " នាំចូល..." #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "នាំចូល​រូបភាព ឬ​រូបភាព SVG ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​នេះ" #: ../src/verbs.cpp:2536 #, fuzzy msgid "Import Clip Art..." msgstr " នាំចូល..." #: ../src/verbs.cpp:2537 #, fuzzy msgid "Import clipart from Open Clip Art Library" msgstr "នាំចូល​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​ចំហ​" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "N_ext Window" msgstr "បង្អួច​ថ្មី​" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "Switch to the next document window" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​បន្ទាប់" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "P_revious Window" msgstr "បង្អួច​​មុន" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​មុន​" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Close this document window" msgstr "បិទ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ" #: ../src/verbs.cpp:2546 ../share/ui/inkscape-application.glade:15 msgid "_Quit" msgstr " ចេញ" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Quit Inkscape" msgstr "ចេញ​ពី​កម្មវិធី​ Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2547 #, fuzzy msgid "New from _Template..." msgstr "គំរូពណ៌..." #: ../src/verbs.cpp:2548 #, fuzzy msgid "Create new project from template" msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​ពី​ពុម្ព​លំនាំ​ដើម" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Undo last action" msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុង​ក្រោយ​វិញ" #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "Do again the last undone action" msgstr "ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើ​វិញ​ជា​លើក​​ចុង​ក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Cu_t" msgstr "កាត់​" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "កាត់​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "_Copy" msgstr " ចម្លង​" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "ចម្លង​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "_Paste" msgstr " ​បិទភ្ជាប់​" #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ព្រួញ​កណ្ដុរ ឬ​បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Paste _Style" msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​" #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស" #: ../src/verbs.cpp:2561 ../share/ui/menus.xml:42 msgid "Paste Si_ze" msgstr " បិទ​ភ្ជាប់​ទំហំ​" #: ../src/verbs.cpp:2562 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "Paste _Width" msgstr "បិទភ្ជាប់​​ទទឹង​" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ផ្ដេក ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "Paste _Height" msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​បញ្ឈរ ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​នឹង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Paste Size Separately" msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​ដោយ​ឡែក​ៗ" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយ​ៗ​ ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Paste Width Separately" msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​​ដោយ​ឡែក​ៗ" #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយ​ៗ​ដោយ​ផ្ដេក ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Paste Height Separately" msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​ដោយ​ឡែក​ៗ" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​​ជ្រើស​នីមួយៗ​ដោយ​បញ្ឈរ ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Paste _In Place" msgstr "បិទភ្ជាប់​នៅ​នឹង​កន្លែង" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ទីតាំង​ដើម" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ" #: ../src/verbs.cpp:2576 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ" #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ណា​មួយ​ចេញ​​ពី​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស" #: ../src/verbs.cpp:2579 #, fuzzy msgid "_Remove Filters" msgstr "យក​តម្រង​ចេញ" #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "យក​តម្រង​ណា​មួយ​​ចេញ​ពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Delete selection" msgstr "លុប​ជម្រើស​" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Duplic_ate" msgstr "ចម្លង" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Duplicate Selected Objects" msgstr "ចម្លង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Create Clo_ne" msgstr "បង្កើត​ក្លូន​" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "បង្កើត​ក្លូន (ច្បាប់​ចម្លង​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ក្លូន​​ដើម) នៃ​​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "ផ្ដាច់​ក្លូន" #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "" "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into " "standalone objects" msgstr "កាត់​តំណ​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅកាន់​ក្លូន​​ដើម ដោយ​ប្ដូរ​ពួកវា​ទៅ​ជា​វត្ថុ​នៅ​តែ​ឯង" #: ../src/verbs.cpp:2590 #, fuzzy msgid "Unlink Clones _recursively" msgstr "ផ្ដាច់​ក្លូន" #: ../src/verbs.cpp:2591 msgid "Unlink all clones in the selection, even if they are in groups." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2593 msgid "Relink to Copied" msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ក្លូន​ដែល​បាន​ចម្លង​ឡើង​វិញ" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "តភ្ជាប់​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ឡើង​វិញ​ជា​មួយ​នឹង​វត្ថុ​ដែល​កំពុង​ស្ថិត​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: ../src/verbs.cpp:2595 msgid "Select _Original" msgstr "ជ្រើស​ក្លូន​​ដើម​" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​​​ត​ភ្ជាប់​​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មួយ" #: ../src/verbs.cpp:2597 #, fuzzy msgid "Clone original path (LPE)" msgstr "ជំនួស​ពុម្ពអក្សរ" #: ../src/verbs.cpp:2598 msgid "" "Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the " "selected path" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "Objects to _Marker" msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ជា​សញ្ញា​សម្គាល់" #: ../src/verbs.cpp:2600 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​​ទៅ​ជា​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់" #: ../src/verbs.cpp:2601 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​ក្រិត" #: ../src/verbs.cpp:2602 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅជា​​​បណ្ដុំ​នៃ​​គោលការណ៍​ណែនាំ​ដែល​បាន​តម្រឹម​ជា​មួយ​គែម​របស់​​ពួកវា" #: ../src/verbs.cpp:2603 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ជា​លំនាំ" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ជា​ចតុកោណ​កែង​ដែល​មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ​បែប​ក្រឡា​ក្បឿង" #: ../src/verbs.cpp:2605 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "លំនាំ​ទៅ​ជា​វត្ថុ" #: ../src/verbs.cpp:2606 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "ស្រង់​វត្ថុ​ចេញ​​ពី​ការ​បំពេញ​លំនាំ​បែប​ក្រឡា​ក្បឿង​" #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "Group to Symbol" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2607 #, fuzzy msgid "Convert group to a symbol" msgstr "បម្លែង​ខ្វាច់​ទៅ​ជា​ផ្លូវ" #: ../src/verbs.cpp:2609 msgid "Symbol to Group" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2609 msgid "Extract group from a symbol" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "Clea_r All" msgstr "សម្អាត​ទាំង​អស់" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "Delete all objects from document" msgstr "លុប​វត្ថុ​ទាំង​អស់​ពី​ឯកសារ​" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "Select Al_l" msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់ ឬ​ថ្នាំង​ទាំងអស់" #: ../src/verbs.cpp:2615 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់" #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​ស្រទាប់​ជាប់​សោ​ទាំងអស់​" #: ../src/verbs.cpp:2617 #, fuzzy msgid "Fill _and Stroke" msgstr " បំពេញ និង​ខ្វាច់​..." #: ../src/verbs.cpp:2618 #, fuzzy msgid "" "Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects" msgstr "ជ្រើសវត្ថុ​ដែល​មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ ដើម្បី​ស្រង់​​វត្ថុ​ចេញ ។" #: ../src/verbs.cpp:2620 #, fuzzy msgid "_Fill Color" msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ" #: ../src/verbs.cpp:2621 #, fuzzy msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects" msgstr "ជ្រើសវត្ថុ​ដែល​មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ ដើម្បី​ស្រង់​​វត្ថុ​ចេញ ។" #: ../src/verbs.cpp:2622 #, fuzzy msgid "_Stroke Color" msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់​" #: ../src/verbs.cpp:2623 #, fuzzy msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយ​ៗ​ ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង" #: ../src/verbs.cpp:2625 #, fuzzy msgid "Stroke St_yle" msgstr "រចនាប័ទ្ម​ខ្វាច់" #: ../src/verbs.cpp:2626 #, fuzzy msgid "" "Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the " "selected objects" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយ​ៗ​ ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង" #: ../src/verbs.cpp:2629 #, fuzzy msgid "_Object Type" msgstr "ប្រភេទ​វត្ថុ​ ៖" #: ../src/verbs.cpp:2630 #, fuzzy msgid "" "Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap " "etc) as the selected objects" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយ​ៗ​ ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង" #: ../src/verbs.cpp:2632 msgid "In_vert Selection" msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​" #: ../src/verbs.cpp:2633 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស (មិន​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស ប៉ុន្តែ​ជ្រើស​អ្វី​ផ្សេង)" #: ../src/verbs.cpp:2635 msgid "Invert in All Layers" msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​" #: ../src/verbs.cpp:2636 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​ស្រទាប់​ជាប់​សោ​ទាំង​អស់​" #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "Select Next" msgstr "ជ្រើស​បន្ទាប់" #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "Select next object or node" msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​បន្ទាប់" #: ../src/verbs.cpp:2639 msgid "Select Previous" msgstr "ជ្រើស​​មុន​" #: ../src/verbs.cpp:2640 msgid "Select previous object or node" msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​មុន" #: ../src/verbs.cpp:2641 msgid "D_eselect" msgstr "មិន​ជ្រើស" #: ../src/verbs.cpp:2641 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "មិន​ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ណា​មួយ" #: ../src/verbs.cpp:2644 #, fuzzy msgid "Delete all the guides in the document" msgstr "លុប​វត្ថុ​ទាំង​អស់​ពី​ឯកសារ​" #: ../src/verbs.cpp:2645 #, fuzzy msgid "Lock All Guides" msgstr "ដោះ​សោ​ទាំង​អស់​" #: ../src/verbs.cpp:2647 #, fuzzy msgid "Create _Guides Around the Page" msgstr " បន្ទាត់​ក្រិត​នៅ​ជុំវិញ​ទំព័រ" #: ../src/verbs.cpp:2648 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ក្រិត​​បួន​ដែល​ត្រូវ​​តម្រឹម​ជាមួយ​ស៊ុម​ទំព័រ" #: ../src/verbs.cpp:2650 msgid "Next path effect parameter" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់" #: ../src/verbs.cpp:2650 msgid "Show next editable path effect parameter" msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែប​ផែន​បន្ទាប់​ដែល​អាច​កែ​សម្រួល​បាន" #: ../src/verbs.cpp:2656 msgid "Raise to _Top" msgstr "លើក​ទៅ​ខាង​លើ​" #: ../src/verbs.cpp:2656 msgid "Raise selection to top" msgstr "លើក​ជម្រើស​ទៅ​ខាង​លើ​" #: ../src/verbs.cpp:2658 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "ទម្លាក់​ទៅ​ខាង​​ក្រោម" #: ../src/verbs.cpp:2659 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "ទម្លាក់​ជម្រើស​ទៅ​ខាង​​ក្រោម" #: ../src/verbs.cpp:2660 msgid "_Raise" msgstr " លើកឡើង​" #: ../src/verbs.cpp:2660 msgid "Raise selection one step" msgstr "លើក​ជម្រើស​ឡើង​លើ​មួយ​ជំហានទៀត​" #: ../src/verbs.cpp:2662 msgid "_Lower" msgstr " ទម្លាក់​ចុះ" #: ../src/verbs.cpp:2662 msgid "Lower selection one step" msgstr "ទម្លាក់​ជម្រើស​ចុះ​មួយ​ជំហាន​ទៀត" #: ../src/verbs.cpp:2666 #, fuzzy msgid "_Stack up" msgstr "កម្មវិធី​ខាង​ក្រោយ" #: ../src/verbs.cpp:2667 #, fuzzy msgid "Stack selection one step up" msgstr "លើក​ជម្រើស​ឡើង​លើ​មួយ​ជំហានទៀត​" #: ../src/verbs.cpp:2668 #, fuzzy msgid "_Stack down" msgstr "កម្មវិធី​ខាង​ក្រោយ" #: ../src/verbs.cpp:2669 #, fuzzy msgid "Stack selection one step down" msgstr "លើក​ជម្រើស​ឡើង​លើ​មួយ​ជំហានទៀត​" #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "Group selected objects" msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ក្រុម" #: ../src/verbs.cpp:2674 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/verbs.cpp:2677 #, fuzzy msgid "_Pop Selected Objects out of Group" msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ក្រុម" #: ../src/verbs.cpp:2677 #, fuzzy msgid "Pop selected objects out of group" msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ក្រុម" #: ../src/verbs.cpp:2680 msgid "_Put on Path" msgstr " ដាក់​លើ​ផ្លូវ​" #: ../src/verbs.cpp:2682 msgid "_Remove from Path" msgstr " យកចេញ​ពី​ផ្លូវ" #: ../src/verbs.cpp:2684 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ដោយ​ដៃ​ចេញ" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2687 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ដោយ​ដៃ និង​ការ​បង្វិល​តួ​អក្សរ​ចេញ​ពី​​វត្ថុ​អត្ថបទ" #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "_Union" msgstr " ប្រជុំ" #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "Create union of selected paths" msgstr "បង្កើត​ប្រជុំ​​នៃ​​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/verbs.cpp:2692 msgid "_Intersection" msgstr "ចំណុច​​ប្រសព្វ" #: ../src/verbs.cpp:2693 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "បង្កើត​ចំណុច​​ប្រសព្វ​នៃ​​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​" #: ../src/verbs.cpp:2694 msgid "_Difference" msgstr " ផល​សង" #: ../src/verbs.cpp:2695 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "បង្កើត​ផល​សង​នៃ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (បាត​ដក​កម្ពស់)" #: ../src/verbs.cpp:2696 msgid "E_xclusion" msgstr "បំបាត់" #: ../src/verbs.cpp:2697 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "បង្កើត​ OR ដែល​បំបាត់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ (ផ្នែក​ទាំង​ឡាយ​ណា​ដែល​ជា​របស់​ផ្លូវ​តែ​មួយ​គត់​)" #: ../src/verbs.cpp:2699 msgid "Di_vision" msgstr "វិធីចែក" #: ../src/verbs.cpp:2699 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "កាត់​ផ្លូវ​ខាង​ក្រោម​ជា​ផ្នែក​ៗ" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2703 msgid "Cut _Path" msgstr "កាត់​ផ្លូវ​" #: ../src/verbs.cpp:2704 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "កាត់​ខ្វាច់​របស់​ផ្លូវ​ខាង​ក្រោម​​ជា​ផ្នែក​ៗ ដោយ​យក​បំពេញចេញ" #: ../src/verbs.cpp:2705 #, fuzzy msgid "_Grow" msgstr " ក្រុម​" #: ../src/verbs.cpp:2705 #, fuzzy msgid "Make selected objects bigger" msgstr "បង្កើត​ជ្រុង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/verbs.cpp:2707 msgid "_Grow on screen" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2708 #, fuzzy msgid "Make selected objects bigger relative to screen" msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​តារាង" #: ../src/verbs.cpp:2709 #, fuzzy msgid "_Double size" msgstr "ទំហំ​ចំណុច ៖" #: ../src/verbs.cpp:2710 #, fuzzy msgid "Double the size of selected objects" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ញាក់​" #: ../src/verbs.cpp:2711 msgid "_Shrink" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2711 #, fuzzy msgid "Make selected objects smaller" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ស៊ីមេទ្រី​គ្នា" #: ../src/verbs.cpp:2713 msgid "_Shrink on screen" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2714 #, fuzzy msgid "Make selected objects smaller relative to screen" msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​តារាង" #: ../src/verbs.cpp:2715 #, fuzzy msgid "_Halve size" msgstr "ចំណុច​ទាញ" #: ../src/verbs.cpp:2716 #, fuzzy msgid "Halve the size of selected objects" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ញាក់​" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2720 msgid "Outs_et" msgstr "បញ្ចេញ" #: ../src/verbs.cpp:2720 msgid "Outset selected paths" msgstr "បញ្ចេញ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/verbs.cpp:2722 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "បញ្ចេញ​ផ្លូវ​ត្រឹម ១ ភីកសែល" #: ../src/verbs.cpp:2723 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "បញ្ចេញ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រឹម ១ ភីកសែល" #: ../src/verbs.cpp:2724 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "បញ្ចេញ​ផ្លូវ​ត្រឹម ១​០ ភីកសែល" #: ../src/verbs.cpp:2725 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "បញ្ចេញ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រឹម ១​០​ ភីកសែល" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2729 msgid "I_nset" msgstr "បញ្ចូល" #: ../src/verbs.cpp:2729 msgid "Inset selected paths" msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/verbs.cpp:2731 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ត្រឹម ១ ភីកសែល" #: ../src/verbs.cpp:2732 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រឹម​ ១ ភីកសែល" #: ../src/verbs.cpp:2733 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ត្រឹម ១​០​ ភីកសែល" #: ../src/verbs.cpp:2734 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រឹម ១​០ ភីកសែល" #: ../src/verbs.cpp:2735 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "អុហ្វសិត​ថាមវន្ត​" #: ../src/verbs.cpp:2736 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត" #: ../src/verbs.cpp:2737 msgid "_Linked Offset" msgstr " អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់" #: ../src/verbs.cpp:2738 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម" #: ../src/verbs.cpp:2740 msgid "_Stroke to Path" msgstr " ខ្វាច់​ទៅ​ជា​ផ្លូវ" #: ../src/verbs.cpp:2741 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "បម្លែង​ខ្វាច់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ" #: ../src/verbs.cpp:2742 #, fuzzy msgid "_Stroke to Path Legacy" msgstr " ខ្វាច់​ទៅ​ជា​ផ្លូវ" #: ../src/verbs.cpp:2743 #, fuzzy msgid "Convert selected object's stroke to paths legacy mode" msgstr "បម្លែង​ខ្វាច់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ" #: ../src/verbs.cpp:2744 msgid "Si_mplify" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា​" #: ../src/verbs.cpp:2745 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា (យក​ថ្នាំង​បន្ថែម​ចេញ)" #: ../src/verbs.cpp:2746 msgid "_Reverse" msgstr " ដាក់​បញ្ច្រាស​" #: ../src/verbs.cpp:2747 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ទិស​​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (មាន​សារ​សំខាន់​​សម្រាប់​ត្រឡប់​សញ្ញា​សម្គាល់)" #: ../src/verbs.cpp:2751 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ ឬ​ច្រើន​ពី​រូបភាព​ដោយ​ការ​ដាន​វា" #: ../src/verbs.cpp:2752 #, fuzzy msgid "Make a _Bitmap Copy" msgstr " បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​រូបភាព" #: ../src/verbs.cpp:2753 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស​ទៅ​រូបភាព និង​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ" #: ../src/verbs.cpp:2755 msgid "_Combine" msgstr " ផ្សំ" #: ../src/verbs.cpp:2756 msgid "Combine several paths into one" msgstr "ផ្សំ​ផ្លូវ​​ជា​ច្រើន​​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​តែ​មួយ" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2759 msgid "Break _Apart" msgstr "បំបែក​ជា​ផ្នែក" #: ../src/verbs.cpp:2760 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​រង" #: ../src/verbs.cpp:2761 #, fuzzy msgid "_Arrange..." msgstr "រៀបចំ" #: ../src/verbs.cpp:2762 #, fuzzy msgid "Arrange selected objects in a table or circle" msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​តារាង" #: ../src/verbs.cpp:2764 msgid "_Add Layer..." msgstr " បន្ថែម​ស្រទាប់..." #: ../src/verbs.cpp:2764 msgid "Create a new layer" msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​" #: ../src/verbs.cpp:2766 msgid "Re_name Layer..." msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់..." #: ../src/verbs.cpp:2766 msgid "Rename the current layer" msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/verbs.cpp:2768 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ" #: ../src/verbs.cpp:2769 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/verbs.cpp:2770 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម" #: ../src/verbs.cpp:2771 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​​" #: ../src/verbs.cpp:2772 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ" #: ../src/verbs.cpp:2773 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/verbs.cpp:2774 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម" #: ../src/verbs.cpp:2775 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/verbs.cpp:2776 #, fuzzy msgid "Move Selection to Layer..." msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ" #: ../src/verbs.cpp:2778 msgid "Layer to _Top" msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​ខាង​លើ​" #: ../src/verbs.cpp:2778 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​ទៅ​ខាង​លើ​" #: ../src/verbs.cpp:2780 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​ខាង​ក្រោម​" #: ../src/verbs.cpp:2781 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "ទម្លាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​ខាង​ក្រោម​" #: ../src/verbs.cpp:2782 msgid "_Raise Layer" msgstr " លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ" #: ../src/verbs.cpp:2782 msgid "Raise the current layer" msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​" #: ../src/verbs.cpp:2784 msgid "_Lower Layer" msgstr " ទម្លាក់​ស្រទាប់​ចុះ​ក្រោម" #: ../src/verbs.cpp:2784 msgid "Lower the current layer" msgstr "ទម្លាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ចុះ​ក្រោម" #: ../src/verbs.cpp:2786 #, fuzzy msgid "D_uplicate Current Layer" msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/verbs.cpp:2787 msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់​ដែល​មាន​ស្រាប់​" #: ../src/verbs.cpp:2788 msgid "_Delete Current Layer" msgstr " លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/verbs.cpp:2788 msgid "Delete the current layer" msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​" #: ../src/verbs.cpp:2790 msgid "_Show/hide other layers" msgstr " លាក់​/​បង្ហាញ​ស្រទាប់​ផ្សេងទៀត" #: ../src/verbs.cpp:2790 msgid "Solo the current layer" msgstr "ធ្វើ​តែ​​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/verbs.cpp:2792 #, fuzzy msgid "_Show all layers" msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​" #: ../src/verbs.cpp:2792 #, fuzzy msgid "Show all the layers" msgstr " លាក់​/​បង្ហាញ​ស្រទាប់​ផ្សេងទៀត" #: ../src/verbs.cpp:2793 #, fuzzy msgid "_Hide all layers" msgstr "លាក់​ស្រទាប់" #: ../src/verbs.cpp:2793 #, fuzzy msgid "Hide all the layers" msgstr "លាក់​ស្រទាប់" #: ../src/verbs.cpp:2794 #, fuzzy msgid "_Lock all layers" msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​" #: ../src/verbs.cpp:2794 #, fuzzy msgid "Lock all the layers" msgstr " លាក់​/​បង្ហាញ​ស្រទាប់​ផ្សេងទៀត" #: ../src/verbs.cpp:2795 #, fuzzy msgid "Lock/Unlock _other layers" msgstr "ចាក់​សោ ឬ​ដោះ​សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/verbs.cpp:2796 #, fuzzy msgid "Lock all the other layers" msgstr " លាក់​/​បង្ហាញ​ស្រទាប់​ផ្សេងទៀត" #: ../src/verbs.cpp:2797 #, fuzzy msgid "_Unlock all layers" msgstr "ដោះ​សោ​ស្រទាប់" #: ../src/verbs.cpp:2797 #, fuzzy msgid "Unlock all the layers" msgstr " លាក់​/​បង្ហាញ​ស្រទាប់​ផ្សេងទៀត" #: ../src/verbs.cpp:2799 #, fuzzy msgid "_Lock/Unlock Current Layer" msgstr "ចាក់​សោ ឬ​ដោះ​សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/verbs.cpp:2800 #, fuzzy msgid "Toggle lock on current layer" msgstr "ធ្វើ​តែ​​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/verbs.cpp:2801 #, fuzzy msgid "_Show/Hide Current Layer" msgstr " លាក់​/​បង្ហាញ​ស្រទាប់​ផ្សេងទៀត" #: ../src/verbs.cpp:2802 #, fuzzy msgid "Toggle visibility of current layer" msgstr "ធ្វើ​តែ​​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/verbs.cpp:2805 #, fuzzy msgid "Rotate _90° CW" msgstr "បង្វិល _90° CW" #: ../src/verbs.cpp:2808 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩​០ ដឺក្រេ​ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា" #: ../src/verbs.cpp:2809 #, fuzzy msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "បង្វិល 9_0° CCW" #: ../src/verbs.cpp:2812 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩​០ ដឺក្រេ ច្រាស​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា" #: ../src/verbs.cpp:2813 msgid "Remove _Transformations" msgstr "យក​ការ​បំប្លែង​ចេញ" #: ../src/verbs.cpp:2814 msgid "Remove transformations from object" msgstr "យក​ការ​បំប្លែង​ចេញ​ពី​វត្ថុ" #: ../src/verbs.cpp:2815 msgid "_Object to Path" msgstr " វត្ថុ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ" #: ../src/verbs.cpp:2816 msgid "Convert selected object to path" msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ" #: ../src/verbs.cpp:2817 msgid "_Flow into Frame" msgstr " ដាក់​ចូល​ស៊ុម" #: ../src/verbs.cpp:2818 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​ចូល​ទៅ​ក្នុង​ស៊ុម (ផ្លូវ ឬ​រាង) ដោយ​បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ​ដែល​​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​ស៊ុម" #: ../src/verbs.cpp:2820 msgid "_Unflow" msgstr " ដក​ចេញ" #: ../src/verbs.cpp:2821 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ស៊ុម (បង្កើត​វត្ថុ​អត្ថបទ​តែ​មួយ​បន្ទាត់)" #: ../src/verbs.cpp:2822 msgid "_Convert to Text" msgstr " បម្លែង​ទៅ​ជា​អត្ថបទ" #: ../src/verbs.cpp:2823 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​ជា​វត្ថុ​អត្ថបទ​ធម្មតា (រក្សា​ទុក​​រាង)" #: ../src/verbs.cpp:2825 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក​" #: ../src/verbs.cpp:2826 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក" #: ../src/verbs.cpp:2827 msgid "Flip _Vertical" msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ​" #: ../src/verbs.cpp:2828 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ" #: ../src/verbs.cpp:2830 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "អនុវត្ត​របាំង​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​ខាង​លើ​​បំផុត​ជា​របាំង)" #: ../src/verbs.cpp:2831 ../src/verbs.cpp:2839 msgid "_Set Inverse (LPE)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2832 #, fuzzy msgid "Apply inverse mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "អនុវត្ត​របាំង​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​ខាង​លើ​​បំផុត​ជា​របាំង)" #: ../src/verbs.cpp:2833 ../src/verbs.cpp:2843 ../share/ui/menus.xml:32 msgid "_Edit" msgstr " កែ​សម្រួល" #: ../src/verbs.cpp:2833 msgid "Edit mask" msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង" #: ../src/verbs.cpp:2835 ../src/verbs.cpp:2845 msgid "_Release" msgstr " ចេញ​ផ្សាយ​" #: ../src/verbs.cpp:2835 msgid "Remove mask from selection" msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស" #: ../src/verbs.cpp:2838 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "អនុវត្ត​ clipping path ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​ខាង​លើ​​បំផុត​ជា clipping path )" #: ../src/verbs.cpp:2840 #, fuzzy msgid "" "Apply inverse clipping path to selection (using the topmost object as " "clipping path)" msgstr "អនុវត្ត​ clipping path ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​ខាង​លើ​​បំផុត​ជា clipping path )" #: ../src/verbs.cpp:2841 #, fuzzy msgid "Create Cl_ip Group" msgstr "បង្កើត​ក្លូន​" #: ../src/verbs.cpp:2842 #, fuzzy msgid "Creates a clip group using the selected objects as a base" msgstr "បង្កើត​ក្លូន (ច្បាប់​ចម្លង​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ក្លូន​​ដើម) នៃ​​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/verbs.cpp:2843 msgid "Edit clipping path" msgstr "កែ​សម្រួល clipping path " #: ../src/verbs.cpp:2846 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "យក clipping path ចេញ​ពី​ជម្រើស" #: ../src/verbs.cpp:2848 #, fuzzy msgctxt "ContextVerb" msgid "Select" msgstr "ជ្រើស" #: ../src/verbs.cpp:2849 msgid "Select and transform objects" msgstr "ជ្រើស និង​បំប្លែង​វត្ថុ" #: ../src/verbs.cpp:2850 #, fuzzy msgctxt "ContextVerb" msgid "Node Edit" msgstr "កែ​សម្រួល​ថ្នាំង​" #: ../src/verbs.cpp:2850 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​តាម​ថ្នាំង" #: ../src/verbs.cpp:2852 #, fuzzy msgctxt "ContextVerb" msgid "Tweak" msgstr "លៃ​តម្រូវ" #: ../src/verbs.cpp:2853 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "លៃ​តម្រូវ​វត្ថុ​ដោយ​ឆ្លាក់ ឬ​គូរ" #: ../src/verbs.cpp:2854 #, fuzzy msgctxt "ContextVerb" msgid "Spray" msgstr "បាញ់" #: ../src/verbs.cpp:2855 msgid "Spray objects by sculpting or painting" msgstr "បាញ់​វត្ថុ​ដោយ​ឆ្លាក់ ឬ​គូរ" #: ../src/verbs.cpp:2856 #, fuzzy msgctxt "ContextVerb" msgid "Rectangle" msgstr "ចតុកោណកែង" #: ../src/verbs.cpp:2857 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "បង្កើត​ចតុកោណ​កែង និង​ការ៉េ" #: ../src/verbs.cpp:2858 #, fuzzy msgctxt "ContextVerb" msgid "3D Box" msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​" #: ../src/verbs.cpp:2858 msgid "Create 3D boxes" msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ" #: ../src/verbs.cpp:2860 #, fuzzy msgctxt "ContextVerb" msgid "Ellipse" msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ" #: ../src/verbs.cpp:2861 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "បង្កើត​រង្វង់ ​ពងក្រពើ និង​ធ្នូ" #: ../src/verbs.cpp:2862 #, fuzzy msgctxt "ContextVerb" msgid "Star" msgstr "ផ្កាយ​" #: ../src/verbs.cpp:2862 msgid "Create stars and polygons" msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ និង​ពហុកោណ" #: ../src/verbs.cpp:2864 #, fuzzy msgctxt "ContextVerb" msgid "Spiral" msgstr "កួច" #: ../src/verbs.cpp:2864 msgid "Create spirals" msgstr "បង្កើត​កួច​" #: ../src/verbs.cpp:2866 #, fuzzy msgctxt "ContextVerb" msgid "Pencil" msgstr "ខ្មៅដៃ​" #: ../src/verbs.cpp:2866 msgid "Draw freehand lines" msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី​" #: ../src/verbs.cpp:2868 #, fuzzy msgctxt "ContextVerb" msgid "Pen" msgstr "ប៊ិក" #: ../src/verbs.cpp:2869 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "គូរ​ខ្សែ​កោង Bezier និង​បន្ទាត់​ត្រង់" #: ../src/verbs.cpp:2870 #, fuzzy msgctxt "ContextVerb" msgid "Calligraphy" msgstr "អក្សរ​ផ្ចង់​" #: ../src/verbs.cpp:2871 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "គូរ​អក្សរ​វិចិត្រ ឬ​​ខ្វាច់​ដិត" #: ../src/verbs.cpp:2872 msgid "Create and edit text objects" msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​វត្ថុ​អត្ថបទ" #: ../src/verbs.cpp:2874 #, fuzzy msgctxt "ContextVerb" msgid "Gradient" msgstr "ជម្រាល​" #: ../src/verbs.cpp:2875 msgid "Create and edit gradients" msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួល​ជម្រាល​" #: ../src/verbs.cpp:2876 msgctxt "ContextVerb" msgid "Mesh" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2876 #, fuzzy msgid "Create and edit meshes" msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួល​ជម្រាល​" #: ../src/verbs.cpp:2878 #, fuzzy msgctxt "ContextVerb" msgid "Zoom" msgstr "ពង្រីក" #: ../src/verbs.cpp:2878 msgid "Zoom in or out" msgstr "ពង្រីក​ ឬ​បង្រួម​" #: ../src/verbs.cpp:2880 #, fuzzy msgid "Measurement tool" msgstr "ប្រភេទ​រង្វាស់ ៖" #: ../src/verbs.cpp:2882 #, fuzzy msgctxt "ContextVerb" msgid "Dropper" msgstr "បំពង់​បន្តក់​" #: ../src/verbs.cpp:2884 #, fuzzy msgctxt "ContextVerb" msgid "Connector" msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​" #: ../src/verbs.cpp:2885 msgid "Create diagram connectors" msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដ្យាក្រាម​" #: ../src/verbs.cpp:2886 #, fuzzy msgctxt "ContextVerb" msgid "Paint Bucket" msgstr "ធុង​គំនូរ​" #: ../src/verbs.cpp:2887 msgid "Fill bounded areas" msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​មាន​ស៊ុម​" #: ../src/verbs.cpp:2888 #, fuzzy msgctxt "ContextVerb" msgid "LPE Edit" msgstr "កែ​សម្រួល LPE" #: ../src/verbs.cpp:2888 msgid "Edit Path Effect parameters" msgstr "កែសម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ" #: ../src/verbs.cpp:2890 #, fuzzy msgctxt "ContextVerb" msgid "Eraser" msgstr "ជ័រ​លុប" #: ../src/verbs.cpp:2890 msgid "Erase existing paths" msgstr "លុប​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ស្រាប់​" #: ../src/verbs.cpp:2892 #, fuzzy msgctxt "ContextVerb" msgid "LPE Tool" msgstr "ឧបករណ៍​ LPE" #: ../src/verbs.cpp:2893 msgid "Do geometric constructions" msgstr "សង់​ធរណីមាត្រ" #: ../src/verbs.cpp:2895 msgid "Selector Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​ជ្រើស​" #: ../src/verbs.cpp:2896 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​" #: ../src/verbs.cpp:2897 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​" #: ../src/verbs.cpp:2898 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​" #: ../src/verbs.cpp:2899 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​លៃ​តម្រូវ" #: ../src/verbs.cpp:2900 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​លៃ​តម្រូវ​" #: ../src/verbs.cpp:2901 msgid "Spray Tool Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​បាញ់" #: ../src/verbs.cpp:2902 msgid "Open Preferences for the Spray tool" msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​បាញ់​" #: ../src/verbs.cpp:2903 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចតុកោណកែង​" #: ../src/verbs.cpp:2904 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​​ចតុកោណកែង​" #: ../src/verbs.cpp:2905 msgid "3D Box Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ" #: ../src/verbs.cpp:2906 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប្រអប់​ត្រី​មាត្រ" #: ../src/verbs.cpp:2907 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "ចំណូលចិត្ត​​ពងក្រពើ​" #: ../src/verbs.cpp:2908 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​ពង​ក្រពើ​" #: ../src/verbs.cpp:2909 msgid "Star Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​" #: ../src/verbs.cpp:2910 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​" #: ../src/verbs.cpp:2911 msgid "Spiral Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​កួច​" #: ../src/verbs.cpp:2912 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​កួច" #: ../src/verbs.cpp:2913 msgid "Pencil Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ខ្មៅ​ដៃ​" #: ../src/verbs.cpp:2914 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ខ្មៅ​ដៃ" #: ../src/verbs.cpp:2915 msgid "Pen Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប៊ិក​" #: ../src/verbs.cpp:2916 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៊ិក​" #: ../src/verbs.cpp:2917 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​​អក្សរ​ផ្ទង់​" #: ../src/verbs.cpp:2918 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​​អក្សរ​ផ្ទង់​" #: ../src/verbs.cpp:2919 msgid "Text Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​" #: ../src/verbs.cpp:2920 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ" #: ../src/verbs.cpp:2921 msgid "Gradient Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​" #: ../src/verbs.cpp:2922 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជម្រាល​" #: ../src/verbs.cpp:2923 #, fuzzy msgid "Mesh Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជ័រ​លុប" #: ../src/verbs.cpp:2924 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Mesh tool" msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍ជ័រ​លុប" #: ../src/verbs.cpp:2925 msgid "Zoom Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ពង្រីក" #: ../src/verbs.cpp:2926 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​" #: ../src/verbs.cpp:2927 #, fuzzy msgid "Measure Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជ័រ​លុប" #: ../src/verbs.cpp:2928 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Measure tool" msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍ជ័រ​លុប" #: ../src/verbs.cpp:2929 msgid "Dropper Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បំពង់​បន្តក់​" #: ../src/verbs.cpp:2930 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​បំពង់​បន្តក់​" #: ../src/verbs.cpp:2931 msgid "Connector Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​" #: ../src/verbs.cpp:2932 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​" #: ../src/verbs.cpp:2933 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ធុង​គំនូរ​" #: ../src/verbs.cpp:2934 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ធុង​គំនូរ" #: ../src/verbs.cpp:2935 msgid "Eraser Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជ័រ​លុប" #: ../src/verbs.cpp:2936 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍ជ័រ​លុប" #: ../src/verbs.cpp:2937 msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ឧបករណ៍ LPE" #: ../src/verbs.cpp:2938 msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "បើក​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍ LPETool" #: ../src/verbs.cpp:2941 msgid "Zoom In" msgstr "ពង្រីក" #: ../src/verbs.cpp:2941 msgid "Zoom in" msgstr "ពង្រីក​" #: ../src/verbs.cpp:2942 msgid "Zoom Out" msgstr "បង្រួម" #: ../src/verbs.cpp:2942 msgid "Zoom out" msgstr "បង្រួម​" #: ../src/verbs.cpp:2943 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់​" #: ../src/verbs.cpp:2943 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​​ពង្រីក)" #: ../src/verbs.cpp:2945 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "ការ​ពង្រីក​​មុន​" #: ../src/verbs.cpp:2945 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "ការ​ពង្រីក​មុន​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ពង្រីក​)" #: ../src/verbs.cpp:2947 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "ពង្រីក ១​៖​១" #: ../src/verbs.cpp:2947 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "ពង្រីក​ត្រឹម​ ១​៖​១" #: ../src/verbs.cpp:2948 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "ពង្រីក ១​៖​២" #: ../src/verbs.cpp:2948 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "ពង្រីក​ត្រឹម​ ១​៖​២" #: ../src/verbs.cpp:2949 msgid "_Zoom 2:1" msgstr " ពង្រីក ២​៖​១" #: ../src/verbs.cpp:2949 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "ពង្រីក​ត្រឹម​ ២​៖​១" #: ../src/verbs.cpp:2950 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អួច​" #: ../src/verbs.cpp:2952 msgid "Page _Width" msgstr "ទទឹង​ទំព័រ​" #: ../src/verbs.cpp:2952 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច" #: ../src/verbs.cpp:2954 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​គំនូរ​ក្នុង​បង្អួច​" #: ../src/verbs.cpp:2956 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​ក្នុង​បង្អួច​" #: ../src/verbs.cpp:2958 #, fuzzy msgid "_Center Page" msgstr "ទំព័រ​ខាង​ក្នុង" #: ../src/verbs.cpp:2958 #, fuzzy msgid "Center page in window" msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អួច​" #: ../src/verbs.cpp:2961 #, fuzzy msgid "Rotate Clockwise" msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​" #: ../src/verbs.cpp:2961 #, fuzzy msgid "Rotate canvas clockwise" msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​" #: ../src/verbs.cpp:2962 #, fuzzy msgid "Rotate Counter-Clockwise" msgstr "បង្វិល​ច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា ​" #: ../src/verbs.cpp:2963 #, fuzzy msgid "Rotate canvas counter-clockwise" msgstr "បង្វិល​ច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា ​" #: ../src/verbs.cpp:2964 #, fuzzy msgid "Reset Rotation" msgstr "ការ​បង្វិល" #: ../src/verbs.cpp:2964 msgid "Reset canvas rotation to zero" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2966 #, fuzzy msgid "Flip Horizontally" msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក" #: ../src/verbs.cpp:2966 #, fuzzy msgid "Flip canvas horizontally" msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​​ផ្ដេក" #: ../src/verbs.cpp:2968 #, fuzzy msgid "Flip Vertically" msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ" #: ../src/verbs.cpp:2968 #, fuzzy msgid "Flip canvas vertically" msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​​បញ្ឈរ" #: ../src/verbs.cpp:2970 #, fuzzy msgid "Reset Flip" msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ចេញ" #: ../src/verbs.cpp:2970 msgid "Undo any flip" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2976 msgid "_Rulers" msgstr " បន្ទាត់​" #: ../src/verbs.cpp:2976 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​​កំណាត់​" #: ../src/verbs.cpp:2977 msgid "Scroll_bars" msgstr "របា​រ​រមូរ​" #: ../src/verbs.cpp:2978 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​របារ​រ​មូរ​ផ្ទាំង​កំណាត់​" #: ../src/verbs.cpp:2979 #, fuzzy msgid "Page _Grid" msgstr "ទទឹង​ទំព័រ​" #: ../src/verbs.cpp:2979 #, fuzzy msgid "Show or hide the page grid" msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ" #: ../src/verbs.cpp:2981 msgid "G_uides" msgstr "បន្ទាត់​ក្រិត" #: ../src/verbs.cpp:2982 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ក្រិត​ (អូស​ពី​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​ក្រិត​)" #: ../src/verbs.cpp:2983 msgid "Enable snapping" msgstr "បើក​ការ​ខ្ទាស់" #: ../src/verbs.cpp:2984 #, fuzzy msgid "_Commands Bar" msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​" #: ../src/verbs.cpp:2985 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា (ក្រោម​ម៉ឺនុយ)" #: ../src/verbs.cpp:2986 #, fuzzy msgid "Sn_ap Controls Bar" msgstr "របារ​គ្រប់​គ្រង​ការ​ខ្ទាស់" #: ../src/verbs.cpp:2987 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ការ​គ្រប់​គ្រង​ការ​ខ្ទាស់" #: ../src/verbs.cpp:2988 #, fuzzy msgid "T_ool Controls Bar" msgstr "របារ​គ្រប់​គ្រង​ឧបករណ៍" #: ../src/verbs.cpp:2989 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "បង្ហាញ​ ឬ​លាក់​របារ​គ្រប់​គ្រង​ឧបករណ៌" #: ../src/verbs.cpp:2990 msgid "_Toolbox" msgstr " ប្រអប់​ឧបករណ៍" #: ../src/verbs.cpp:2991 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​សំខាន់​ (នៅ​ខាង​ឆ្វេង)" #: ../src/verbs.cpp:2992 msgid "_Palette" msgstr "ក្ដារ​លាយពណ៌" #: ../src/verbs.cpp:2992 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ក្ដារ​លាយ​ពណ៌" #: ../src/verbs.cpp:2994 msgid "_Statusbar" msgstr "របារ​ស្ថានភាព" #: ../src/verbs.cpp:2995 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព​ (នៅ​ផ្នែក​ខាង​ក្រោម​របស់​បង្អួច)" #: ../src/verbs.cpp:2997 msgid "_Fullscreen" msgstr " ពេញ​អេក្រង់​" #: ../src/verbs.cpp:2997 ../src/verbs.cpp:3000 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "ទាញ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យ​ពេញ​អេក្រង់​" #: ../src/verbs.cpp:2999 #, fuzzy msgid "Fullscreen & Focus Mode" msgstr "បិទ​/បើក​របៀប​ផ្ដោត" #: ../src/verbs.cpp:3001 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "បិទ​/បើក​របៀប​ផ្ដោត" #: ../src/verbs.cpp:3002 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "យក​របារ​ឧបករណ៍​ដែល​លើស​ចេញ ដើម្បី​ផ្ដោត​លើ​គំនូរ​" #: ../src/verbs.cpp:3003 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "ចម្លង​បង្អួច" #: ../src/verbs.cpp:3003 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី​ជា​មួយ​ឯកសារ​ដដែល" #: ../src/verbs.cpp:3006 ../src/verbs.cpp:3016 msgid "_Normal" msgstr " ធម្មតា​" #: ../src/verbs.cpp:3006 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​" #: ../src/verbs.cpp:3008 msgid "No _Filters" msgstr "គ្មាន​តម្រង" #: ../src/verbs.cpp:3009 msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​​ដោយ​គ្មាន​តម្រង" #: ../src/verbs.cpp:3010 msgid "_Outline" msgstr " គ្រោង​" #: ../src/verbs.cpp:3011 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង (ស៊ុម​ខ្សែ​លួស) " #: ../src/verbs.cpp:3012 #, fuzzy msgid "Visible _Hairlines" msgstr "ពណ៌​មើល​ឃើញ" #: ../src/verbs.cpp:3013 msgid "Make sure hairlines are always drawn thick enough to see" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:3014 ../src/verbs.cpp:3023 msgid "_Toggle" msgstr " បិទ/បើក" #: ../src/verbs.cpp:3015 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "បិទ/បើក​រវាង​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង និង​ធម្មតា" #: ../src/verbs.cpp:3017 #, fuzzy msgid "Switch to normal color display mode" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​" #: ../src/verbs.cpp:3018 #, fuzzy msgid "_Grayscale" msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ" #: ../src/verbs.cpp:3019 #, fuzzy msgid "Switch to grayscale display mode" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​" #: ../src/verbs.cpp:3024 #, fuzzy msgid "Toggle between normal and grayscale color display modes" msgstr "បិទ/បើក​រវាង​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង និង​ធម្មតា" #: ../src/verbs.cpp:3026 #, fuzzy msgid "_Split View Mode" msgstr "បិទ​/បើក​របៀប​ផ្ដោត" #: ../src/verbs.cpp:3027 #, fuzzy msgid "Split canvas in 2 to show outline" msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​​ជានិច្ច​" #: ../src/verbs.cpp:3029 #, fuzzy msgid "_XRay Mode" msgstr "បិទ​/បើក​របៀប​ផ្ដោត" #: ../src/verbs.cpp:3029 #, fuzzy msgid "XRay around cursor" msgstr "ក្រោម​ទស្សន៍ទ្រនិច" #: ../src/verbs.cpp:3031 msgid "Color-Managed View" msgstr "ទិដ្ឋភាព​គ្រប់គ្រង​ពណ៌" #: ../src/verbs.cpp:3032 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "បិទ/បើក​ការ​បង្ហាញ​ដែល​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​សម្រាប់​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ" #: ../src/verbs.cpp:3034 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "មើល​រូបតំណាង​ជាមុន..." #: ../src/verbs.cpp:3035 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "បើក​បង្អួច​ដើម្បី​មើល​វត្ថុ​ជា​មុន​តាម​គុណភាព​បង្ហាញ​​រូបតំណាង​ផ្សេង​ៗ​គ្នា" #: ../src/verbs.cpp:3039 msgid "Prototype..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:3039 msgid "Prototype Dialog" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:3041 #, fuzzy msgid "P_references..." msgstr "ចំណូល​ចិត្ត" #: ../src/verbs.cpp:3042 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "កែសម្រួល​ចំណូលចិត្ត​សកល​របស់​ Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:3043 msgid "_Document Properties..." msgstr " លក្ខណសម្បត្តិ​ឯកសារ​..." #: ../src/verbs.cpp:3044 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "កែសម្រួល​លក្ខណ​​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​នេះ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជាមួយ​ឯកសារ)" #: ../src/verbs.cpp:3046 msgid "Document _Metadata..." msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ឯកសារ..." #: ../src/verbs.cpp:3047 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​មេតា​​ឯកសារ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជា​មួយ​​ឯកសារ)" #: ../src/verbs.cpp:3049 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke " "properties..." msgstr "កែ​សម្រួល​ក្បាល​ព្រួញ ជម្រាល ពណ៌​របស់​វត្ថុ​ ព្រម​ទាំង​លក្ខណសម្បត្តិ​បំពេញ និង​ខ្វាច់​ផ្សេងទៀត..." #: ../src/verbs.cpp:3054 #, fuzzy msgid "_Unicode Characters..." msgstr "បញ្ចូល​តួ​អក្សរ​យូនីកូដ" #: ../src/verbs.cpp:3055 #, fuzzy msgid "Select Unicode characters from a palette" msgstr "ជ្រើស​តួអក្សរ​ពី​ក្ដារ​លាយ​ពណ៌​តួអក្សរ" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:3058 msgid "S_watches..." msgstr "គំរូពណ៌..." #: ../src/verbs.cpp:3059 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​ក្ដារ​គំរូពណ៌" #: ../src/verbs.cpp:3060 msgid "S_ymbols..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:3061 #, fuzzy msgid "Select symbol from a symbols palette" msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​ក្ដារ​គំរូពណ៌" #: ../src/verbs.cpp:3062 #, fuzzy msgid "_Paint Servers..." msgstr " ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..." #: ../src/verbs.cpp:3064 #, fuzzy msgid "Select paint server from a collection" msgstr "យក​ខ្សែ​កោង​ពី​ជម្រើស..." #: ../src/verbs.cpp:3065 msgid "Transfor_m..." msgstr "បំប្លែង..." #: ../src/verbs.cpp:3066 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "ត្រួត​ពិនិត្យ​ការ​បំប្លែង​របស់​វត្ថុ​បាន​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ" #: ../src/verbs.cpp:3067 msgid "_Align and Distribute..." msgstr " តម្រឹម និង​ចែកចាយ..." #: ../src/verbs.cpp:3068 msgid "Align and distribute objects" msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ​" #: ../src/verbs.cpp:3069 msgid "_Spray options..." msgstr " ជម្រើស​បាញ់​..." #: ../src/verbs.cpp:3070 msgid "Some options for the spray" msgstr "ជម្រើស​មួយ​ចំនួន​សម្រាប់​បាញ់" #: ../src/verbs.cpp:3071 msgid "Undo _History..." msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ" #: ../src/verbs.cpp:3071 msgid "Undo History" msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ" #: ../src/verbs.cpp:3074 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "មើល និង​ជ្រើស​ក្រុម​ពុម្ពអក្សរ ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ និង​លក្ខណ​សម្បត្តិ​អត្ថបទ​ផ្សេង​ទៀត" #: ../src/verbs.cpp:3076 msgid "_XML Editor..." msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល XML ..." #: ../src/verbs.cpp:3077 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "មើល​ និង​កែសម្រួល​មែកធាង​ XML របស់​ឯកសារ" #: ../src/verbs.cpp:3078 #, fuzzy msgid "_Selectors and CSS..." msgstr "ជម្រើស" #: ../src/verbs.cpp:3079 msgid "View and edit CSS selectors and styles" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:3080 #, fuzzy msgid "_Find/Replace..." msgstr "រក និង​ជំនួស​អត្ថបទ..." #: ../src/verbs.cpp:3080 msgid "Find objects in document" msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​" #: ../src/verbs.cpp:3084 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​របស់​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ" #: ../src/verbs.cpp:3086 msgid "_Messages..." msgstr " សារ..." #: ../src/verbs.cpp:3086 msgid "View debug messages" msgstr "មើល​សារ​បំបាត់​កំហុស​" #: ../src/verbs.cpp:3088 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់" #: ../src/verbs.cpp:3089 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ដែល​បើក​ទាំងអស់​" #: ../src/verbs.cpp:3090 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "បង្កើត​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..." #: ../src/verbs.cpp:3091 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ជា​ច្រើន​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​រៀបចំ​ពួកវា​ទៅជា​​លំនាំ ឬ​ការ​ពង្រាយ​" #: ../src/verbs.cpp:3093 #, fuzzy msgid "_Object attributes..." msgstr " លក្ខណ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​..." #: ../src/verbs.cpp:3094 #, fuzzy msgid "Edit the object attributes..." msgstr "កំណត់​​គុណ​លក្ខណ" #: ../src/verbs.cpp:3096 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "កែសម្រួល​លេខ​សម្គាល់ ស្ថានភាព​ដែល​ជាប់​សោ និង​មើល​ឃើញ ព្រម​ទាំង​​លក្ខណ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេង​ទៀត" #: ../src/verbs.cpp:3098 msgid "_Input Devices..." msgstr " ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..." #: ../src/verbs.cpp:3099 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​បន្ថែម​ ដូច​ជា​បន្ទះ​ក្រាហ្វិក" #: ../src/verbs.cpp:3101 msgid "_Extensions..." msgstr " ផ្នែក​បន្ថែម​..." #: ../src/verbs.cpp:3102 msgid "Query information about extensions" msgstr "សួរ​ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម" #: ../src/verbs.cpp:3103 msgid "Layer_s..." msgstr "ស្រទាប់..." #: ../src/verbs.cpp:3103 msgid "View Layers" msgstr "មើល​ស្រទាប់" #: ../src/verbs.cpp:3105 #, fuzzy msgid "Object_s..." msgstr "វត្ថុ​" #: ../src/verbs.cpp:3105 #, fuzzy msgid "View Objects" msgstr "វត្ថុ​" #: ../src/verbs.cpp:3107 msgid "Style Dialog..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:3107 msgid "View Style Dialog" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:3108 #, fuzzy msgid "Path E_ffects..." msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​បែបផែន​ផ្លូវ..." #: ../src/verbs.cpp:3109 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ" #: ../src/verbs.cpp:3110 #, fuzzy msgid "Filter _Editor..." msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​តម្រង..." #: ../src/verbs.cpp:3111 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និង​អនុវត្ត​តម្រង SVG" #: ../src/verbs.cpp:3112 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ SVG..." #: ../src/verbs.cpp:3112 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ SVG" #: ../src/verbs.cpp:3113 msgid "Print Colors..." msgstr "បោះ​ពុម្ព​ពណ៌..." #: ../src/verbs.cpp:3114 msgid "" "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode" msgstr "ជ្រើស​ការ​ញែក​ពណ៌​ណា​មួយ ដើម្បី​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​របៀប​បង្ហាញ មើល​ការ​បោះ​ពុម្ព​ពណ៌​ជា​មុន​" #: ../src/verbs.cpp:3115 #, fuzzy msgid "_Export PNG Image..." msgstr "ស្រង់​រូបភាពចេញ" #: ../src/verbs.cpp:3116 #, fuzzy msgid "Export this document or a selection as a PNG image" msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ ឬ​ជម្រើស​នេះ​ជា​រូបភាព" #: ../src/verbs.cpp:3118 msgid "About E_xtensions" msgstr "អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​" #: ../src/verbs.cpp:3119 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:3120 msgid "About _Memory" msgstr "អំពី​អង្គចងចាំ" #: ../src/verbs.cpp:3120 msgid "Memory usage information" msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ការ​ប្រើ​ប្រាស់​អង្គ​ចង​ចាំ" #: ../src/verbs.cpp:3122 msgid "_About Inkscape" msgstr " អំពី Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:3122 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "កំណែ អ្នក​និពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណរបស់ Inkscape " #: ../src/verbs.cpp:3128 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន" #: ../src/verbs.cpp:3129 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ​នឹង​ Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:3130 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape ៖ រាង" #: ../src/verbs.cpp:3131 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "ប្រើ​​ឧបករណ៍​រាង ដើម្បី​បង្កើត​ និង​កែសម្រួល​រាង​" #: ../src/verbs.cpp:3132 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape ៖ កម្រិត​ខ្ពស់​" #: ../src/verbs.cpp:3133 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "ប្រធាន​បទ​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​ Inkscape" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:3135 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape ៖ ដាន" #: ../src/verbs.cpp:3135 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "ការ​​ប្រើ​ដាន​រូបភាព" #: ../src/verbs.cpp:3137 #, fuzzy msgid "Inkscape: Tracing Pixel Art" msgstr "Inkscape ៖ ដាន" #: ../src/verbs.cpp:3138 msgid "Using Trace Pixel Art dialog" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:3139 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape ៖ អក្សរ​ផ្ចង់" #: ../src/verbs.cpp:3140 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "ការ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប៊ិក​សម្រាប់​អក្សរ​​ផ្ទង់​" #: ../src/verbs.cpp:3141 msgid "Inkscape: _Interpolate" msgstr "Inkscape ៖ កែខៃ" #: ../src/verbs.cpp:3142 msgid "Using the interpolate extension" msgstr "ប្រើ ការ​កែខៃ​ផ្នែក​បន្ថែម" #: ../src/verbs.cpp:3143 msgid "_Elements of Design" msgstr " ធាតុ​រចនា" #: ../src/verbs.cpp:3144 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "គោលការណ៍​រចនា​នៅ​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ​បង្រៀន" #: ../src/verbs.cpp:3145 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ" #: ../src/verbs.cpp:3146 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ​ទៀត​" #: ../src/verbs.cpp:3149 #, fuzzy msgid "Previous Exte_nsion" msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​​មុន" #: ../src/verbs.cpp:3150 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "ធ្វើ​ផ្នែក​បន្ថែម​ចុងក្រោយ​ម្ដងទៀត​ដោយ​ប្រើ​ការ​កំណត់​ដដែល​" #: ../src/verbs.cpp:3151 #, fuzzy msgid "_Previous Extension Settings..." msgstr "ការ​កំណត់​ផ្នែក​បន្ថែម​​មុន..." #: ../src/verbs.cpp:3152 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "ធ្វើ​ផ្នែក​បន្ថែម​ចុងក្រោយ​ឡើងវិញ​ដោយ​ប្រើ​ការ​កំណត់​ថ្មី" #: ../src/verbs.cpp:3156 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​" #: ../src/verbs.cpp:3158 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​" #: ../src/verbs.cpp:3160 #, fuzzy msgid "_Resize Page to Selection" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​" #: ../src/verbs.cpp:3161 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​ទៅ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ ​ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស​​" #: ../src/verbs.cpp:3163 msgid "Unlock All" msgstr "ដោះ​សោ​ទាំង​អស់​" #: ../src/verbs.cpp:3165 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "ដោះ​សោ​ទាំង​អស់​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់" #: ../src/verbs.cpp:3167 msgid "Unhide All" msgstr "លាក់​ទាំង​អស់" #: ../src/verbs.cpp:3169 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "បង្ហាញ​ទាំង​អស់​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់" #: ../src/verbs.cpp:3173 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "ភ្ជាប់​ទម្រង់​ពណ៌ ICC" #: ../src/verbs.cpp:3174 msgid "Remove Color Profile" msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌​ចេញ" #: ../src/verbs.cpp:3175 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌ ICC ដែល​បាន​ភ្ជាប់​ចេញ" #: ../src/verbs.cpp:3177 #, fuzzy msgid "Add External Script" msgstr "បន្ថែម​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ..." #: ../src/verbs.cpp:3178 #, fuzzy msgid "Add an external script" msgstr "បន្ថែម​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ..." #: ../src/verbs.cpp:3179 #, fuzzy msgid "Add Embedded Script" msgstr "បន្ថែម​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ..." #: ../src/verbs.cpp:3180 #, fuzzy msgid "Add an embedded script" msgstr "បន្ថែម​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ..." #: ../src/verbs.cpp:3181 #, fuzzy msgid "Edit Embedded Script" msgstr "យក​ស្គ្រីប​ចេញ" #: ../src/verbs.cpp:3182 #, fuzzy msgid "Edit an embedded script" msgstr "យក​ស្គ្រីប​ចេញ" #: ../src/verbs.cpp:3183 #, fuzzy msgid "Remove External Script" msgstr "យក​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ​ចេញ" #: ../src/verbs.cpp:3184 #, fuzzy msgid "Remove an external script" msgstr "យក​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ​ចេញ" #: ../src/verbs.cpp:3185 #, fuzzy msgid "Remove Embedded Script" msgstr "យក​ស្គ្រីប​ចេញ" #: ../src/verbs.cpp:3186 #, fuzzy msgid "Remove an embedded script" msgstr "យក​ស្គ្រីប​ចេញ" #: ../src/verbs.cpp:3217 ../src/verbs.cpp:3218 ../src/verbs.cpp:3233 #: ../src/verbs.cpp:3234 #, fuzzy msgid "Align edges of objects to the top-left corner of the anchor" msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ស្ដាំ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​​គែម​ខាង​ឆ្វេង​របស់​យុថ្កា" #: ../src/verbs.cpp:3221 ../src/verbs.cpp:3222 ../src/verbs.cpp:3237 #: ../src/verbs.cpp:3238 #, fuzzy msgid "Align edges of objects to the top-right corner of the anchor" msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ឆ្វេង​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​​គែម​ខាង​ស្ដាំ​របស់​យុថ្កា" #: ../src/verbs.cpp:3225 ../src/verbs.cpp:3226 ../src/verbs.cpp:3241 #: ../src/verbs.cpp:3242 #, fuzzy msgid "Align edges of objects to the bottom-right corner of the anchor" msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​លើ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​គែម​ខាង​ក្រោម​របស់​យុថ្កា" #: ../src/verbs.cpp:3229 ../src/verbs.cpp:3230 ../src/verbs.cpp:3245 #: ../src/verbs.cpp:3246 #, fuzzy msgid "Align edges of objects to the bottom-left corner of the anchor" msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​លើ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​គែម​ខាង​ក្រោម​របស់​យុថ្កា" #: ../src/verbs.cpp:3249 #, fuzzy msgid "Center on horizontal and vertical axis" msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​​​អ័ក្ស​ផ្ដេក" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:438 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "ពង្រីក​បង្អួច បើ​សិន​ទំហំ​បង្អួច​ផ្លាស់​ប្ដូរ" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:576 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape ! ប្រើ​រាង ឬ​ឧបករណ៍​គូរ​ដោយ​សេរី​ដើម្បី​បង្កើត​​វត្ថុ ប្រើ​ឧបករណ៍​" "ជ្រើស (ព្រួញ) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​បំប្លែង​ពួកវា ។" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:612 msgid "Rotation. (Also Ctrl+Shift+Scroll)" msgstr "" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:643 msgid "Cursor coordinates" msgstr "កូអរដោនេ​​ទស្សន៍ទ្រនិច" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:657 msgid "Z:" msgstr "Z ៖" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:790 #, fuzzy msgid "outline" msgstr "គ្រោង​" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:792 #, fuzzy msgid "no filters" msgstr "គ្មាន​តម្រង" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:794 #, fuzzy msgid "visible hairlines" msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​មើល​ឃើញ" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:803 #, fuzzy msgid "grayscale" msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:805 #, fuzzy msgid "print colors preview" msgstr "%s (មើល​ការ​បោះពុម្ព​ពណ៌​ជា​មុន​) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078 #, fuzzy msgid "Locked all guides" msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1080 #, fuzzy msgid "Unlocked all guides" msgstr "ដោះ​សោ​ស្រទាប់" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1098 msgid "Color-managed display is enabled in this window" msgstr "ការ​បង្ហាញ​ការ​គ្រប់​គ្រង​ពណ៌​ត្រូវ​​បាន​បើក​ នៅ​ក្នុង​បង្អួច​នេះ" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1100 msgid "Color-managed display is disabled in this window" msgstr "ការ​បង្ហាញ​ការ​គ្រប់​គ្រង​ពណ៌​ ត្រូវ​បាន​បើក​ នៅ​ក្នុង​បង្អួច​នេះ" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1147 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ទៅ​ឯកសារ \"%s\" មុន​ពេល​បិទ​" "ឬ ?\n" "\n" "​បើ​អ្នក​បិទ​ដោយ​មិន​រក្សា​ទុក​ ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះបង់​ ។" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1158 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1205 msgid "Close _without saving" msgstr "បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1194 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as Inkscape SVG?" msgstr "" "ឯកសារ \"%s\" ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ​ទ្រង់ទ្រាយ " "(%s) ដែល​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ !\n" "\n" "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ​ជា Inkscape SVG ដែរ​ឬទេ?" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1211 #, fuzzy msgid "_Save as Inkscape SVG" msgstr " រក្សា​ទុក​ជា SVG" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1409 msgid "Note:" msgstr "" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1997 #, fuzzy msgid "Centre Page" msgstr "ទំព័រ​ខាង​ក្នុង" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2383 msgid "Create guide" msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ក្រិត" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:85 msgid "remove" msgstr "យក​ចេញ" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:360 msgid "Change fill rule" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ច្បាប់​​បំពេញ" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:444 ../src/widgets/fill-style.cpp:522 msgid "Set fill color" msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:444 ../src/widgets/fill-style.cpp:522 msgid "Set stroke color" msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់​" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:620 msgid "Set gradient on fill" msgstr "កំណត់​ជម្រាល​នៅ​លើ​បំពេញ" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:620 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "កំណត់​ជម្រាល​នៅ​លើ​ខ្វាច់" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:720 #, fuzzy msgid "Set mesh on fill" msgstr "កំណត់​លំនាំ​នៅ​លើ​បំពេញ" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:720 #, fuzzy msgid "Set mesh on stroke" msgstr "កំណត់​លំនាំ​នៅ​លើ​ខ្វាច់" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:781 msgid "Set pattern on fill" msgstr "កំណត់​លំនាំ​នៅ​លើ​បំពេញ" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:782 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "កំណត់​លំនាំ​នៅ​លើ​ខ្វាច់" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:187 #, fuzzy msgid "Create a duplicate gradient" msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួល​ជម្រាល​" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:197 #, fuzzy msgid "Edit gradient" msgstr "ជម្រាល​កាំ" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:265 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:226 msgid "Swatch" msgstr "គំរូ​ពណ៌" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:315 #, fuzzy msgid "Rename gradient" msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:909 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1245 #: ../src/widgets/stroke-marker-selector.cpp:145 msgid "No document selected" msgstr "គ្មាន​​ឯកសារ​​​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:296 msgid "No gradients in document" msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ឯកសារ" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:300 msgid "No gradient selected" msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830 msgid "Add stop" msgstr "បន្ថែម​​​បញ្ឈប់​" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:833 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "បន្ថែម​បញ្ឈប់​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​ផ្សេង​ទៀត​ទៅ​ជម្រាល" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:838 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "លុប​បញ្ឈប់​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ជម្រាល" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:899 msgid "Stop Color" msgstr "ពណ៌​​​បញ្ឈប់" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:939 msgid "Gradient editor" msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ជម្រាល" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1285 msgid "Change gradient stop color" msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​​បញ្ឈប់​របស់​​ជម្រាល" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:212 msgid "No paint" msgstr "គ្មាន​គំនូរ​" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214 msgid "Flat color" msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:216 msgid "Linear gradient" msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:218 msgid "Radial gradient" msgstr "ជម្រាល​កាំ" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:221 #, fuzzy msgid "Mesh gradient" msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល​" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:228 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "មិន​កំណត់​គំនូរ (មិន​កំណត់​វា ដូច្នេះ​វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ទទួល)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "ការ​ស្វ័យ​ប្រសព្វ​ផ្លូវ ឬ​ផ្លូវ​រង​ណា​មួយ​នឹង​បង្កើត​ប្រហោង​នៅ​ក្នុង​បំពេញ (ក្បួន​​បំពេញ ៖ ថ្នាំង​គូរ)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:252 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "បំពេញ​មាន​លក្ខណៈ​​​​តាន់ លុះ​ត្រា​តែ​ផ្លូវ​រង​មួយ​ផ្ទុយ​ទិស (ក្បួន​បំពេញ ៖ មិន​សូន្យ)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:596 #, fuzzy msgid "No objects" msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:607 #, fuzzy msgid "Multiple styles" msgstr "រចនាប័ទ្ម​ច្រើន​" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:618 #, fuzzy msgid "Paint is undefined" msgstr "គំនូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:629 #, fuzzy msgid "No paint" msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:709 #, fuzzy msgid "Flat color" msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:773 #, fuzzy msgid "Linear gradient" msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:776 #, fuzzy msgid "Radial gradient" msgstr "ជម្រាល​កាំ" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1030 msgid "Use the Mesh tool to modify the mesh." msgstr "" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1043 #, fuzzy msgid "Mesh fill" msgstr "បំពេញ​គំរូពណ៌" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1366 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "ប្រើ ឧបករណ៍​ថ្នាំង ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ​ទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និង​បង្វិល​លំនាំ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់ ។ ប្រើ " "វត្ថុ > លំនាំ > វត្ថុ​ទៅជា​​លំនាំ ដើម្បី​បង្កើត​លំនាំ​ថ្មី​ពី​ជម្រើស ។" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1379 #, fuzzy msgid "Pattern fill" msgstr "លំនាំ​បំពេញ" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1399 #, fuzzy msgid "Hatch fill" msgstr "បំពេញ​គំរូពណ៌" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1497 #, fuzzy msgid "Swatch fill" msgstr "បំពេញ​គំរូពណ៌" #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:276 msgid "Set attribute" msgstr "កំណត់​​គុណ​លក្ខណ" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:43 msgid "Unnamed" msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ" #: ../src/widgets/stroke-marker-selector.cpp:366 #, fuzzy msgctxt "Marker" msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:186 msgid "Stroke width" msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:188 #, fuzzy msgctxt "Stroke width" msgid "_Width:" msgstr "​ទទឹង ៖" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:214 msgid "Dashes:" msgstr "ដាច់​ៗ​ ៖" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:234 #, fuzzy msgid "Markers:" msgstr "ប៊ិកហ្វឺត" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:240 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ចាប់​ផ្ដើម​ត្រូវ​បាន​គូរ​នៅ​លើ​ថ្នាំង​ដំបូង​នៃ​ផ្លូវ ឬ​រាង" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:249 msgid "" "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and " "last nodes" msgstr "" "សញ្ញា​សម្គាល់​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រូវ​បាន​គូរ​នៅ​លើ​ថ្នាំង នៃ​ផ្លូវ​ឬ​រាង​ទាំង​អស់​ លើក​លែង​តែ​ថ្នាំង​ដំបូង និង​ថ្នាំង​ចុងក្រោយ" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:258 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​បញ្ចប់​ត្រូវ​បាន​គូរ​នៅ​លើ​ថ្នាំង​ចុង​នៃ​ផ្លូវ ឬ​រាង" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:283 msgid "Round join" msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:291 msgid "Bevel join" msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុង​ទេរ" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:299 msgid "Miter join" msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុង​កែង" #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i); #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:322 msgid "Cap:" msgstr "គម្រប ៖" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:333 msgid "Butt cap" msgstr "គម្រប​បាត" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:340 msgid "Round cap" msgstr "គម្រប​មូល" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:347 msgid "Square cap" msgstr "គម្រប​​ការ៉េ" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:361 #, fuzzy msgid "Fill, Stroke, Markers" msgstr "រចនាប័ទ្ម​ខ្វាច់" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:365 #, fuzzy msgid "Stroke, Fill, Markers" msgstr "រចនាប័ទ្ម​ខ្វាច់" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:369 #, fuzzy msgid "Fill, Markers, Stroke" msgstr " បំពេញ និង​ខ្វាច់​..." #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:377 #, fuzzy msgid "Markers, Fill, Stroke" msgstr " បំពេញ និង​ខ្វាច់​..." #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:381 #, fuzzy msgid "Stroke, Markers, Fill" msgstr "រចនាប័ទ្ម​ខ្វាច់" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:385 msgid "Markers, Stroke, Fill" msgstr "" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:503 msgid "Set markers" msgstr "កំណត់​សញ្ញា​សម្គាល់​" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1168 msgid "Set stroke style" msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​ខ្វាច់" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1300 #, fuzzy msgid "Set marker color" msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់​" #: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:104 msgid "Change swatch color" msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​គំរូ​ពណ៌" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:186 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "ពណ៌​/ភាព​ស្រអាប់​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លៃ​តម្រូវ​ពណ៌" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195 msgid "Style of new stars" msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្កាយ​ថ្មី" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197 msgid "Style of new rectangles" msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ចតុកោណ​កែង​ថ្មី" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​ថ្មី" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201 msgid "Style of new ellipses" msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​​​ពង​ក្រពើ​ថ្មី" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 msgid "Style of new spirals" msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​កួច​ថ្មី" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:205 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​ត្រូវ​​បាន​បង្កើត​ដោយ​ខ្មៅ​ដៃ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:207 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប៊ិក" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:209 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ខ្វាច់​អក្សរ​ផ្ចង់​ថ្មី" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:211 ../src/widgets/toolbox.cpp:213 msgid "TBD" msgstr "TBD" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:226 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​​ធុង​គំនូរ​បំពេញ​វត្ថុ" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:8 #, fuzzy msgid "Live Path Effects Selector" msgstr "កែសម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:266 #, fuzzy msgid "Show Experimental" msgstr "បែប​ពិសោធន៍" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:291 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "សារ" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:77 #, fuzzy msgid "LPEName" msgstr "ឈ្មោះ" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:113 msgid "Experimental" msgstr "បែប​ពិសោធន៍" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:92 msgid "" "\n" " This dialog allows you to automatically convert a raster graphic into " "vector paths. Several options are available for different use cases:\n" " * \"Brightness cutoff\" detects areas that are darker than the threshold " "value and creates a path enclosing them (using potrace).\n" " * \"Edge detection\" detects changes greater than the given threshold value " "in the brightness of color patches and creates paths to separate them (using " "potrace).\n" " * \"Color quantization\" separates the image into the given number of " "colors, and separates them with a path (using potrace).\n" " * \"Autotrace\" uses the autotrace algorithm with the given option.\n" " * \"Centerline tracing\" tries to vectorize a line drawing (with " "autotrace).\n" " * \"Multiple scans\" options separate the image into a number of scans, " "depending on brightness, color separation, or gray levels, and creates " "several paths for those. It can also use autotrace.\n" " * The \"Pixel art\" tab allows to use the depixelize algorithm to vectorize " "pixel art images.\n" "\n" " * NOTE:\n" " 1) Save your work before tracing\n" " 2) Watch your pixel count: \"Trace pixel art\" creates one path per pixel. " "It is not recommended for images that are not pixel art.\n" " 3) Autotrace is slower than potrace, it is not recommended for big images. " "Preprocessing your images to increase contrast is recommended.\n" " 4) If your goal is to get few nodes and good precision, manual tracing is " "always best.\n" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:132 #, fuzzy msgid "Create a single path or create a group of paths" msgstr "ស្កេន​ច្រើនដង ៖ បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ​ក្រុម​" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:189 #, fuzzy msgid "Brightness threshold" msgstr "ជំហាន​ពន្លឺ" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:224 #, fuzzy msgid "Edge threshold" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:295 ../share/ui/dialog-trace.glade:357 #, fuzzy msgid "Filter iterations" msgstr "ការ​កំណត់​តម្រង​ទូទៅ" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:320 ../share/ui/dialog-trace.glade:382 #, fuzzy msgid "Error threshold" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:418 #, fuzzy msgid "Invert image" msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​រូបភាព" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:422 msgid "Invert black and white regions" msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ស" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:441 #, fuzzy msgid "Single scan" msgstr "តែ​មួយ" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:473 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ព្រិល​​បែប Gaussian ទៅ​រូបភាព​មុន​ពេល​តាមដាន" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:483 #, fuzzy msgid "Stack" msgstr "កម្មវិធី​ខាង​ក្រោយ" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:487 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "ដាក់​ស្កេន​ជា​ជង់​ត្រួត​ពី​លើ​ជង់​​មួយ​ផ្សេង​ទៀត (គ្មាន​ចន្លោះ​) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង (ជា​ធម្មតា​ មាន​" "ចន្លោះ​)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:497 #, fuzzy msgid "Remove background" msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:501 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "យក​ស្រទាប់​ក្រោម​ (ខាងក្រោយ​) ចេញ នៅ​ពេល​ធ្វើ​រួច" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:513 msgid "Scans" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:524 msgid "The desired number of scans" msgstr "ចំនួន​ស្កេន​ដែល​ត្រូវ​ការ​" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:545 #, fuzzy msgid "Multiple scans" msgstr "រចនាប័ទ្ម​ច្រើន​" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:578 #, fuzzy msgid "Speckles" msgstr "ស្នាម​អុជ​ៗ" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:582 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "មិន​អើពើ​ស្នាម​អុចៗ (ចំណុច​តូច​ៗ) នៅ​ក្នុង​រូបភាព" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:593 #, fuzzy msgid "Smooth corners" msgstr "ជ្រុង​រលោង" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:597 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​ស្រួច​របស់​ដាន​រលោង​" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:608 #, fuzzy msgid "Optimize" msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:612 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ប្រសើរ​ឡើង​ដោយ​ភ្ជាប់​ចម្រៀក​ខ្សែ​កោង Bezier ដែល​ជាប់​គ្នា" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:625 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "ចំណុច​តូច​ៗ​ដែល​មាន​រហូត​ដល់​ច្រើន​ភីកសែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:637 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​កាន់​តែ​​រលោង​ជាង​នេះ" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:650 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​បន្ថយ​ចំនួន​ថ្នាំង​នៅ​ក្នុង​ដាន ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​កាន់​តែ​ប្រសើរ​ខ្លាំង​ជាង​មុន​" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:688 msgid "" "\n" "Heuristics\n" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:711 msgid "Favors connections that are part of a long curve" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:712 msgid "Curves (multiplier)" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:723 msgid "Avoid single disconnected pixels" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:724 #, fuzzy msgid "Islands (weight)" msgstr "កម្ពស់​របារ ៖" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:735 ../share/ui/dialog-trace.glade:748 msgid "Favors connections that are part of foreground color" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:736 msgid "" "Sparse pixels\n" "(window radius)" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:749 msgid "" "Sparse pixels\n" "(multiplier)" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:761 ../share/ui/dialog-trace.glade:804 msgid "The heuristic computed vote will be multiplied by this value" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:776 #, fuzzy msgid "A constant vote value" msgstr "មុំ​កម្រិត" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:790 msgid "The radius of the window analyzed" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:826 #, fuzzy msgid "" "\n" "Output\n" msgstr "លទ្ធផល" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:841 #, fuzzy msgid "Voronoi" msgstr "លំនាំ​ Voronoi" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:845 msgid "Output composed of straight lines" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:857 #, fuzzy msgid "B-splines" msgstr "គ្រោង​" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:861 msgid "Preserve staircaseing artifacts" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:881 #, fuzzy msgid "Pixel art" msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ជា​ភីកសែល​" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:991 msgid "SIOX" msgstr "" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:995 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "គ្រប​តំបន់​ដែល​អ្នក​ចង់​ជ្រើស​ជា​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ" #: ../share/ui/inkscape-application.glade:22 ../share/ui/menus.xml:294 msgid "_Help" msgstr " ​ជំនួយ" # # File: ../share/ui/inkscape-application.glade, line: 25 #: ../share/ui/inkscape-application.glade:25 msgid "_About" msgstr "" #: ../share/extensions/convert2dashes.py:41 msgid "Total number of objects not converted: {}\n" msgstr "" #: ../share/extensions/dimension.py:104 msgid "Please select an object." msgstr "សូម​ជ្រើស​វត្ថុ​មួយ​ ។" #: ../share/extensions/dxf_input.py:622 #, python-format msgid "" "%d ENTITIES of type POLYLINE encountered and ignored. Please try to convert " "to Release 13 format using QCad." msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.py:78 msgid "File not found \"{}\". Unable to embed image." msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.py:92 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "" "%s មិន​មែន​ជា​ប្រភេទ image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, ឬ " "image/x-icon ទេ" #: ../share/extensions/extrude.py:41 #, fuzzy msgid "Need at least 2 paths selected" msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ទាំង​អស់ បើ​សិន​ជា​គ្មាន​អ្វី​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស" #: ../share/extensions/generate_voronoi.py:82 #, fuzzy msgid "Please select an object" msgstr "សូម​ជ្រើស​វត្ថុ​មួយ​ ។" #: ../share/extensions/gimp_xcf.py:138 #, fuzzy msgid "This extension requires at least one non empty layer." msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​​ទាម​ទារ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​មួយ ។" #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:46 #, fuzzy msgid "Movements" msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល​" #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:47 #, fuzzy msgid "Pen " msgstr "ម៉ាស​ប៊ិក" #: ../share/extensions/hpgl_input.py:50 #, fuzzy msgid "No HPGL data found." msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​" #: ../share/extensions/hpgl_input.py:58 msgid "" "The HPGL data contained unknown (unsupported) commands, there is a " "possibility that the drawing is missing some content." msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.py:55 msgid "No paths where found. Please convert objects you want into paths." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/bezier.py:406 msgid "Area is zero, cannot calculate Center of Mass" msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:84 msgid "{} is deprecated and should be removed" msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 93 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:94 msgid "" "{} or `optparse` has been deprecated and replaced with `argparser`.You must " "change `self.OptionParser.add_option` to `self.arg_parser.add_argument`; the " "arguments are similar." msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 108 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:115 msgid "" "{} method is now a required method. It should be created on {cls}, even if " "it does nothing." msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 114 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:121 msgid "" "{} is now a method in the svg. Use `self.svg.get_current_layer()` instead." msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 120 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:127 msgid "" "{} is now a method in the svg. Use `self.svg.get_center_position()` instead." msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 125 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:132 msgid "{} is now a dict in the svg. Use `self.svg.selected`." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:137 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.get_ids()` instead." msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 143 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:144 msgid "Use `self.svg.get_ids()` instead of {} and `doc_ids`." msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 148 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:149 msgid "{} has been removed" msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 136 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:153 msgid "" "{} is now a method in the svg. Use `self.svg.getElementById(eid)` instead." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:157 msgid "" "{} is now a new method in the svg document. Use `self.svg.getElement(path)` " "instead.`" msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 162 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:163 msgid "{} is no longer in use. Use the lxml .getparent() method instead." msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 152 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:168 msgid "" "{} is now a property of the svg. Use `self.svg.namedview` to access this " "element" msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:173 msgid "" "{} is now a method of the namedview element object. Use `self.svg.namedview." "add(Guide().move_to(x, y, a))` instead" msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 178 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:179 msgid "{} is now `Effect.run()`. The `output` argument has changed." msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 184 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:185 msgid "self.args[-1] is now self.options.input_file" msgstr "" # # File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 189 #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:190 msgid "self.svg_file is now self.options.input_file" msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:202 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg." "get_unique_id(old_id)` instead." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:207 msgid "{} is now a property of the svg document. Use `self.svg.width` instead." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:212 msgid "" "{} is now a property of the svg document. Use `self.svg.height` instead." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:217 msgid "{} is now a property of the svg document. Use `self.svg.unit` instead." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:222 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.unittouu(str)` instead." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:227 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.uutounit(value, unit)` " "instead." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex/deprecated.py:232 msgid "" "{} is now a method in the svg document. Use `self.svg.add_unit(value)` " "instead." msgstr "" # # File: ../share/extensions/interp_att_g.py, line: 92 #: ../share/extensions/interp_att_g.py:88 msgid "Bad values for a number field: {}, {}." msgstr "" #: ../share/extensions/interp_att_g.py:114 #, fuzzy msgid "You selected 'Other'. Please enter an attribute to interpolate." msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់​នឹង​កំណត់​គុណ​លក្ខណ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ចុង​ក្រោយ" #: ../share/extensions/interp_att_g.py:135 #, fuzzy msgid "There is no selection to interpolate" msgstr "លើក​ជម្រើស​ទៅ​ខាង​លើ​" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:34 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.py:39 #: ../share/extensions/jessyInk_export.py:53 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.py:200 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:34 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.py:38 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:53 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:39 #: ../share/extensions/jessyInk_video.py:39 #: ../share/extensions/jessyInk_view.py:55 msgid "" "The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different " "version than the JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" " "from the \"JessyInk\" sub-menu of the \"Extensions\" menu to install or " "update the JessyInk script.\n" "\n" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:37 #, fuzzy msgid "" "To assign an effect, please select an object.\n" "\n" msgstr "សូម​ជ្រើស​វត្ថុ​មួយ​ ។" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:43 #, python-brace-format msgid "" "Node with id '{0}' is not a suitable text node and was therefore ignored.\n" "\n" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.py:42 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign an effect to " "and then press apply.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:44 msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:46 msgid "" "More than one layer with this name found. Removed current master slide " "selection.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:58 #, python-brace-format msgid "JessyInk script version {0} installed." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:60 msgid "JessyInk script installed." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:72 #, fuzzy msgid "" "\n" "Master slide:" msgstr "ស្លាយ​មេ" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:78 msgid "" "\n" "Slide {0!s}:" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:83 #, fuzzy, python-brace-format msgid "{0}Layer name: {1}" msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:91 msgid "{0}Transition in: {1} ({2!s} s)" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:93 #, fuzzy, python-brace-format msgid "{0}Transition in: {1}" msgstr "ដំណើរ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ក្នុង​បែប​ផែន" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:100 msgid "{0}Transition out: {1} ({2!s} s)" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:102 #, fuzzy, python-brace-format msgid "{0}Transition out: {1}" msgstr "ដំណើរ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ក្រៅ​បែប​ផែន" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:109 #, fuzzy, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Auto-texts:" msgstr "អត្ថបទ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:112 #, python-brace-format msgid "{0}\t\"{1}\" (object id \"{2}\") will be replaced by \"{3}\"." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:157 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Initial effect (order number {1}):" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:159 msgid "" "\n" "{0}Effect {1!s} (order number {2}):" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:163 #, python-brace-format msgid "{0}\tView will be set according to object \"{1}\"" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:165 #, python-brace-format msgid "{0}\tObject \"{1}\"" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:168 #, fuzzy msgid " will appear" msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​មាន​ស៊ុម" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:170 msgid " will disappear" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:173 #, python-brace-format msgid " using effect \"{0}\"" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:176 msgid " in {0!s} s" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:44 #, fuzzy msgid "Layer not found.\n" msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​ខាង​លើ​" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:46 msgid "More than one layer with this name found.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:59 #, fuzzy msgid "Please enter a layer name.\n" msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​វាយ​​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ" #: ../share/extensions/jessyInk_video.py:44 #: ../share/extensions/jessyInk_video.py:49 msgid "" "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n" "\n" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_view.py:63 #, fuzzy msgid "More than one object selected. Please select only one object.\n" msgstr "វត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ ។ មិន​អាច​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី​វត្ថុ​ជា​ច្រើន​បាន​ទេ ។" #: ../share/extensions/jessyInk_view.py:67 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign a view to " "and then press apply.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:70 #, python-format msgid "No style attribute found for id: %s" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណ​រចនាប័ទ្ម​សម្រាប់​លេខ​សម្គាល់ ៖ %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:117 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "មិន​អាច​រក​ទីតាំង​សញ្ញា​សម្គាល់​ ៖ %s" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:192 #: ../share/extensions/pathscatter.py:191 ../share/extensions/perspective.py:47 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាម​ទារ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ពីរ​ ។" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:219 msgid "" "The total length of the pattern is too small :\n" "Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0" msgstr "" "ប្រវែង​សរុប​របស់​លំនាំ​តូច​ពេក​ ៖\n" "សូម​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ធំ​ជាង​នេះ ឬ​កំណត់​ 'គម្លាត​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង​' > 0" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:261 msgid "" "The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n" "Please edit the pattern width." msgstr "" #: ../share/extensions/pathmodifier.py:207 #, python-format msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" msgstr "សូម​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​​ជា​មុន​សិន​ ! (ទទួល​ [%s] ។)" #: ../share/extensions/perspective.py:42 #, fuzzy msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them. On a Debian-like system " "this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "" "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​" "នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា និង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។ នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​" "ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get install python-numpy ។" #: ../share/extensions/perspective.py:58 #, fuzzy msgid "This extension requires that the second path be four nodes long." msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាម​ទារ​ថា​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទី​ពីរ​គួរ​តែ​មាន​ប្រវែង​បួន​ថ្នាំង ។" #: ../share/extensions/perspective.py:75 #, fuzzy msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using Object->Ungroup." msgstr "" "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទីពីរ គឺ​ជា​ក្រុម មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n" "សូម​ព្យាយាម​ប្រើ​បែប​បទ​ វត្ថុ->បំបែក​ក្រុម ។" #: ../share/extensions/perspective.py:77 ../share/extensions/summersnight.py:69 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទី​ពីរ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n" "សូម​ព្យាយាម​ប្រើ​បែប​បទ​ ផ្លូវ->វត្ថុ​ទៅកាន់​ផ្លូវ ។" #: ../share/extensions/perspective.py:80 ../share/extensions/summersnight.py:71 msgid "" "The first selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n" "សូម​ព្យាយាម​ប្រើ​​បែប​បទ​ ផ្លូវ -> វត្ថុទៅកាន់​ផ្លូវ ។" #: ../share/extensions/plotter.py:69 msgid "No paths where found. Please convert objects into paths." msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.py:194 msgid "" "Could not open port. Please check that your plotter is running, connected " "and the settings are correct." msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:372 msgid "No face data found in specified file." msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃមុខ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ទេ ។" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:373 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "ព្យាយាម​ជ្រើស \"គែម​ដែល​បាន​បញ្ជាក់\" នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ឯកសារ​គំរូ ។\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:379 msgid "No edge data found in specified file." msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​គែម​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ ។" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:380 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "សាកល្បង​ជ្រើស \"ផ្ទៃ​មុខ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់\" នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ឯកសារ​គំរូ ។\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:490 msgid "" "Failed to import the numpy module. This module is required by this " "extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this " "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'." msgstr "" "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ។ ម៉ូឌុល​នេះ​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា រួច​" "ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។ នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា 'sudo apt-" "get install python-numpy' ។" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:559 msgid "" "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is " "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" msgstr "" "រក​មិន​ឃើញ​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃមុខ​​ទេ ។ ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា ឯកសារ​មាន​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃមុខ​ ហើយ​ពិនិត្យ​មើល​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បាន​" "នាំចូល​ជា \"ផ្ទៃ​មុខ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់\" នៅ​ក្រោម​ផ្ទាំង \"ឯកសារ​គំរូ\" ។\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:561 msgid "Internal Error. No view type selected\n" msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ។ គ្មាន​ប្រភេទ​ទិដ្ឋភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទេ\n" #: ../share/extensions/print_win32_vector.py:177 #, fuzzy msgid "Failed to open default printer" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​កំណត់​ CairoRenderContext" #: ../share/extensions/replace_font.py:121 msgid "" "Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and " "spacing is correct." msgstr "" #: ../share/extensions/replace_font.py:128 msgid "Didn't find any fonts in this document/selection." msgstr "" #: ../share/extensions/replace_font.py:131 #, python-format msgid "Found the following font only: %s" msgstr "" #: ../share/extensions/replace_font.py:133 #, python-format msgid "" "Found the following fonts:\n" "%s" msgstr "" #: ../share/extensions/replace_font.py:174 #, fuzzy msgid "There was nothing selected" msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​​ជ្រើស​" #: ../share/extensions/replace_font.py:222 msgid "Please enter a search string in the find box." msgstr "" #: ../share/extensions/replace_font.py:226 msgid "Please enter a replacement font in the replace with box." msgstr "" #: ../share/extensions/replace_font.py:231 msgid "Please enter a replacement font in the replace all box." msgstr "" #: ../share/extensions/restack.py:65 #, fuzzy msgid "There is no selection to restack." msgstr "លើក​ជម្រើស​ទៅ​ខាង​លើ​" #: ../share/extensions/summersnight.py:28 msgid "" "This extension requires two selected paths. \n" "The second path must be exactly four nodes long." msgstr "" "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាម​ទារ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទី​ពីរ​ ។ \n" "ផ្លូវ​ទី​ពីរ​ត្រូវ​តែ​មាន​ប្រវែង​បួន​ថ្នាំង ។" #: ../share/extensions/summersnight.py:47 #, python-format msgid "" "The first selected object is of type '%s'.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គឺជា​របស់​ប្រភេទ '%s' ។\n" "ព្យាយាម​ប្រើ​បែប​បទ​ ផ្លូវ->វត្ថុ ទៅកាន់​ផ្លូវ ។" #: ../share/extensions/summersnight.py:54 msgid "" "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាម​ទារ​ថា​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទី​ពីរ​គួរ​តែ​មាន​ប្រវែង​បួន​ថ្នាំង ។" #: ../share/extensions/summersnight.py:67 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using the procedure Object->Ungroup." msgstr "" "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទីពីរ គឺ​ជា​ក្រុម មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n" "សូម​ព្យាយាម​ប្រើ​បែប​បទ​ វត្ថុ->បំបែក​ក្រុម ។" #: ../share/extensions/voronoi2svg.py:155 #, fuzzy msgid "Please select objects!" msgstr "សូម​ជ្រើស​វត្ថុ​មួយ​ ។" #: ../share/extensions/web_set_att.py:64 #: ../share/extensions/web_transmit_att.py:53 msgid "You must select at least two elements." msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ធាតុ​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ពីរ ៖" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:58 msgid "" "You must create and select some \"Slicer rectangles\" before trying to group." msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:70 msgid "" "You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"." msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:73 #, python-format msgid "Oops... The element \"%s\" is not in the Web Slicer layer" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:54 msgid "You must give a directory to export the slices." msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:75 #, fuzzy msgid "No slicer layer found." msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន ។" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:334 msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF." msgstr "" #: ../share/extensions/addnodes.inx:3 msgid "Add Nodes" msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង" #: ../share/extensions/addnodes.inx:6 msgid "Division method:" msgstr "វិធីសាស្ត្រ​បែងចែង" #: ../share/extensions/addnodes.inx:7 msgid "By max. segment length" msgstr "តាម​ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា" #: ../share/extensions/addnodes.inx:10 msgid "Maximum segment length (px):" msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា (ភីកសែល)" #: ../share/extensions/addnodes.inx:11 msgid "Number of segments:" msgstr "ចំនួន​ចម្រៀក ៖" #: ../share/extensions/addnodes.inx:15 ../share/extensions/convert2dashes.inx:9 #: ../share/extensions/edge3d.inx:16 ../share/extensions/flatten.inx:10 #: ../share/extensions/fractalize.inx:11 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:54 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:26 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:33 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:29 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:24 #: ../share/extensions/perspective.inx:9 ../share/extensions/pixelsnap.inx:15 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:11 #: ../share/extensions/straightseg.inx:11 #: ../share/extensions/summersnight.inx:9 ../share/extensions/whirl.inx:11 msgid "Modify Path" msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​" #: ../share/extensions/aisvg.inx:3 msgid "AI SVG Input" msgstr "ការ​បញ្ចូល AI SVG" #: ../share/extensions/aisvg.inx:8 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx:9 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "សម្អាត​ភាព​មិន​បាន​ការ​របស់ Adobe Illustrator SVGs មុន​ពេល​បើក" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:3 #, fuzzy msgid "HSL Adjust" msgstr "ការ​លៃ​តម្រូវ HSB" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:9 #, fuzzy msgid "Hue (°)" msgstr "បង្វិល (ដឺក្រេ)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:10 #, fuzzy msgid "Random hue" msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:11 #, fuzzy msgid "Saturation (%)" msgstr "តិត្ថិភាព ៖" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:12 #, fuzzy msgid "Random saturation" msgstr "លៃ​តម្រូវ​តិត្ថិភាព" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:13 #, fuzzy msgid "Lightness (%)" msgstr "ពន្លឺ" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:14 #, fuzzy msgid "Random lightness" msgstr "ពន្លឺ ៖" # # File: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx, line: 17 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx:17 msgid "" "\n" "Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the " "selected objects's color.\n" "Options:\n" " * Hue: rotate by degrees (wraps around).\n" " * Saturation: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" " * Lightness: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" " * Random Hue/Saturation/Lightness: randomize the parameter's value.\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:3 msgid "Black and White" msgstr "ស និង​ខ្មៅ" # # File: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx, line: 7 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:7 msgid "Threshold Color (1-255):" msgstr "" #: ../share/extensions/color_brighter.inx:3 msgid "Brighter" msgstr "ភ្លឺជាង" #: ../share/extensions/color_custom.inx:9 msgid "Red Function:" msgstr "អនុគមន៍​ពណ៌​ក្រហម ៖" #: ../share/extensions/color_custom.inx:10 msgid "Green Function:" msgstr "អនុគមន៍​ពណ៌​បៃតង ៖" #: ../share/extensions/color_custom.inx:11 msgid "Blue Function:" msgstr "អនុគមន៍​ពណ៌​ខៀវ ៖" #: ../share/extensions/color_custom.inx:12 msgid "Input (r,g,b) Color Range:" msgstr "បញ្ចូល​ជួរ​ពណ៌ (r,g,b) ៖" #: ../share/extensions/color_custom.inx:13 msgid "0 - 1" msgstr "" #: ../share/extensions/color_custom.inx:14 msgid "0 - 255" msgstr "" #: ../share/extensions/color_custom.inx:18 #, fuzzy msgid "" "\n" "Allows you to evaluate different functions for each channel.\n" "r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. " "The resulting RGB values are automatically clamped.\n" "\n" "Example (half the red, swap green and blue):\n" " Red Function: r*0.5\n" " Green Function: b\n" " Blue Function: g\n" " " msgstr "" "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​វាយ​តម្លៃ​អនុគមន៍​ផ្សេង​ៗ​គ្នា សម្រាប់​ឆានែល​នីមួយ​ៗ​ ។\n" "r, g និង​ b គឺ​ជា​តម្លៃ​ធម្មតា​នៃ​ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម បៃតង និងខៀវ ។ តម្លៃ​ RGB ជា​លទ្ធផល​ត្រូវ​បានភ្ជាប់​ " "។\n" " \n" "ឧទាហរណ៍ (ពាក់​កណ្ដាល​ក្រហម ប្ដូរ​បៃតង និង​ខៀវ) ៖\n" " អនុគមន៍​ពណ៍​ក្រហម ៖ r*0.5 \n" " អនុគមន៍​ពណ៌​បៃ​តង ៖ b \n" " អនុគមន៍​ពណ៌​ខៀវ ៖ g" #: ../share/extensions/color_darker.inx:3 msgid "Darker" msgstr "ងងឹត​ជាង​" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:3 msgid "Desaturate" msgstr "មិន​ជ្រាប" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx:3 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:28 msgid "Grayscale" msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:3 msgid "Less Hue" msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​តិច" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:3 msgid "Less Light" msgstr "ពន្លឺ​តិច" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:3 msgid "Less Saturation" msgstr "តិត្ថិភាព​តិច" #: ../share/extensions/color_morehue.inx:3 msgid "More Hue" msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌​ច្រើន" #: ../share/extensions/color_morelight.inx:3 msgid "More Light" msgstr "ពន្លឺ​ច្រើន" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:3 msgid "More Saturation" msgstr "តិត្ថិភាព​ច្រើន" #: ../share/extensions/color_negative.inx:3 msgid "Negative" msgstr "អវិជ្ជមាន" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:3 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:9 msgid "Randomize" msgstr "ធ្វើ​តាម​ចៃដន្យ" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:8 #, fuzzy msgid "Hue range (%)" msgstr "បង្វិល (ដឺក្រេ)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:9 #, fuzzy msgid "Saturation range (%)" msgstr "តិត្ថិភាព ៖" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:10 #, fuzzy msgid "Lightness range (%)" msgstr "ពន្លឺ" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:11 #, fuzzy msgid "Opacity range (%)" msgstr "ភាព​ស្រអាប់ %" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:14 msgid "" "Randomizes hue, saturation, lightness and/or opacity (opacity randomization " "only for objects and groups). Change the range values to limit the distance " "between the original color and the randomized one." msgstr "" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:3 msgid "Remove Blue" msgstr "យក​ពណ៌​ខៀវចេញ​" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:3 msgid "Remove Green" msgstr "យក​ពណ៌​បៃតងចេញ" #: ../share/extensions/color_removered.inx:3 msgid "Remove Red" msgstr "យក​​ពណ៌​ក្រហមចេញ" #: ../share/extensions/color_replace.inx:3 msgid "Replace color" msgstr "ជំនួស​ពណ៌" #: ../share/extensions/color_replace.inx:6 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "ជំនួស​ពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់​ប្រាំមួយ) ៖" #: ../share/extensions/color_replace.inx:6 #, fuzzy msgid "Color to replace" msgstr "គ្មាន​អ្វី​ធ្វើ​វិញ ។​" #: ../share/extensions/color_replace.inx:7 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់ប្រាំមួយ) ៖" #: ../share/extensions/color_replace.inx:7 msgid "New color" msgstr "ពណ៌​ថ្មី" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:3 msgid "RGB Barrel" msgstr "ធុង​ពណ៌​ក្រហម" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx:3 msgid "Convert to Dashes" msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​សញ្ញា (-)" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:3 #, fuzzy msgid "DHW file input" msgstr "ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:9 msgid "ACECAD Digimemo File (*.dhw)" msgstr "" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:10 msgid "Open files from ACECAD Digimemo" msgstr "" #: ../share/extensions/dimension.inx:3 msgid "Dimensions" msgstr "វិមាត្រ" #: ../share/extensions/dimension.inx:6 msgid "X Offset:" msgstr "អុហ្វសិត X ៖" #: ../share/extensions/dimension.inx:7 msgid "Y Offset:" msgstr "អុហ្វសិត Y ៖" #: ../share/extensions/dimension.inx:8 #, fuzzy msgid "Bounding box type:" msgstr "ប្រភេទ​ប្រអប់​ព្រំដែន ៖" #: ../share/extensions/dimension.inx:9 msgid "Geometric" msgstr "នៃ​ធរណីមាត្រ" #: ../share/extensions/dimension.inx:10 msgid "Visual" msgstr "ដែល​មើល​ឃើញ" #: ../share/extensions/dimension.inx:15 ../share/extensions/dots.inx:25 #: ../share/extensions/handles.inx:9 ../share/extensions/measure.inx:68 msgid "Visualize Path" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ឃើញ​ផ្លូវ" #: ../share/extensions/docinfo.inx:3 msgid "DOC Info" msgstr "" #: ../share/extensions/docinfo.inx:7 #, fuzzy msgid "Show page info" msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​" #: ../share/extensions/docinfo.inx:8 #, fuzzy msgid "" "Choose this tab if you would like to see page info previously to apply DPI " "Switcher." msgstr "ជ្រើស​ផ្ទាំង​នេះ បើ​សិន​ជា​អ្នក​ចង់​មើល​​បញ្ជី​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​បាន​ប្រើ​/រក​ឃើញ ។" #: ../share/extensions/docinfo.inx:14 ../share/extensions/dpi90to96.inx:16 #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:16 msgid "Document" msgstr "ឯកសារ" #: ../share/extensions/dots.inx:3 msgid "Number Nodes" msgstr "លេខ​ថ្នាំង" #: ../share/extensions/dots.inx:8 ../share/extensions/nicechart.inx:53 msgid "Font size:" msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖" #: ../share/extensions/dots.inx:9 msgid "Dot size:" msgstr "ទំហំ​ចំណុច ៖" #: ../share/extensions/dots.inx:10 msgid "Starting dot number:" msgstr "លេខ​ចំណុច​ចាប់​ផ្ដើម​ ៖" #: ../share/extensions/dots.inx:11 msgid "Step:" msgstr "ជំហាន ៖" #: ../share/extensions/dots.inx:14 #, fuzzy msgid "" "This extension replaces the selection's nodes with numbered dots according " "to the following options:\n" " * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n" " * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...).\n" " * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the " "first node of the path.\n" " * Step: numbering step between two nodes." msgstr "" "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ នឹង​ជំនួស​ថ្នាំង​របស់​ជម្រើស​ ជា​មួយ​ចំណុច​ដែល​មាន​លេខ​រៀង​ អាស្រ័យ​ទៅ​លើ​ជម្រើស​ដូច​ខាង​ក្រោម​ " "៖\n" " * ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ ៖ ទំហំ​ស្លាក​លេខ​ថ្នាំង​ (20px, 12pt...) ។\n" " * ទំហំ​ចំណុច​ ៖ អង្កត់ផ្ចិត​របស់​ចំណុច​ ដែល​ដាក់​នៅ​ត្រង់​លេខ​ផ្លូវ​ (10px, 2mm...) ។\n" " * លេខចំណុច​ចាប់​ផ្ដើម​​ ៖ លេខ​ដំបូង​នៅ​ក្នុង​លំដាប់ ដែល​កំណត់​នៅ​ត្រង់​ថ្នាំង​ដំបូង​នៃ​ផ្លូវ​ ។\n" " * ជំហាន ៖ ជំហាន​ដែល​មាន​លេខ​រៀង​នៅ​ចន្លោះ​ថ្នាំង​ទាំង​ពីរ ។" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:3 msgid "DPI 90 to 96" msgstr "" # # File: ../share/extensions/dpi90to96.inx, line: 7 # File: ../share/extensions/dpi96to90.inx, line: 7 #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:7 ../share/extensions/dpi96to90.inx:7 msgid "Switch DPI" msgstr "" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:9 msgid "DPI Switch from 90 to 96" msgstr "" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:3 msgid "DPI 96 to 90" msgstr "" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:9 msgid "DPI Switch from 96 to 90" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:3 msgid "Draw From Triangle" msgstr "គូរ​ចេញ​ពី​ត្រីកោណ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:7 msgid "Common Objects" msgstr "វត្ថុ​ទូទៅ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:8 msgid "Circumcircle" msgstr "រង្វង់​មូល​ជុំ​វិញ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:9 msgid "Circumcentre" msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​រង្វង់" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:10 msgid "Incircle" msgstr "រង្វង់​ក្នុង​ត្រីកោណ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:11 msgid "Incentre" msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់​ពុះ​ត្រីកោណ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:12 msgid "Contact Triangle" msgstr "ត្រីកោណ​ប៉ះ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:13 msgid "Excircles" msgstr "រង្វង់​ក្រៅ​ត្រីកោណ​" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:14 msgid "Excentres" msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​រង្វង់​ក្រៅ​ត្រីកោណ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:15 msgid "Extouch Triangle" msgstr "ត្រី​កោណ​ប៉ះ​ក្រៅ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:16 msgid "Excentral Triangle" msgstr "ត្រីកោណ​ក្រៅ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:17 msgid "Orthocentre" msgstr "អូហ្សូសិនទ្រិក" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:18 msgid "Orthic Triangle" msgstr "ត្រីកោណ​អូហ្ស៊ីក (Orthic)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:19 msgid "Altitudes" msgstr "រយៈ​កម្ពស់​" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:20 msgid "Angle Bisectors" msgstr "កន្លះ​បន្ទាត់​ពុះ​មុំ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:21 msgid "Centroid" msgstr "បារីសង់" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:22 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​រង្វង់​មាន​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រីកោណ ៩" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:23 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "រង្វង់​ដែល​មាន​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រីកោណ ៩" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:24 msgid "Symmedians" msgstr "បន្ទាត់​ភ្ជាប់ត្រីកោណ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:25 msgid "Symmedian Point" msgstr "ចំណុច​បន្ទាត់​ភ្ជាប់​ត្រីកោណ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:26 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "ត្រីកោណ​ក្នុង​មាន​ចំណុច​ប្រសព្វ​នឹង​ត្រីកោណ​ក្រៅ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:27 msgid "Gergonne Point" msgstr "ចំណុច​ភ្ជាប់​ត្រីកោណ​ប៉ះ​រង្វង់​" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:28 msgid "Nagel Point" msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ត្រីកោណ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:30 msgid "Custom Points and Options" msgstr "ចំណុច​ និង​ជម្រើស​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:31 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "ចំណុច​ផ្ទាល់​ខ្លួន​​​បញ្ជាក់​ដោយ ៖" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:32 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "កូអរដោណេទ្រីលីនេអ៊ែរ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:33 msgid "Triangle Function" msgstr "អនុគមន៍​ត្រីកោណ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:35 #, fuzzy msgid "Point At:" msgstr "ចំណុច​នៅត្រង់​" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:36 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "គូរ​ចំណុច​សម្គាល់​ត្រង់​ចំណុច​នេះ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:37 msgid "Draw Circle Around This Point" msgstr "គូរ​រង្វង់​ជុំវិញ​​ចំណុច​នេះ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:38 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:10 msgid "Radius (px):" msgstr "កាំ​ (ភីកសែល) ៖" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:39 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "គូរ​ចំណុច​ច្រាស" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:40 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "គូរ Isotomic Conjugate" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:41 msgid "Report this triangle's properties" msgstr "រាយ​ការណ៍អំពី​លក្ខណសម្បត្តិ​របស់​ត្រីកោណ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:44 #, fuzzy msgid "" "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 " "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create " "your own ones.\n" " \n" "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre " "function.\n" "Enter as functions of the side length or angles.\n" "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. " "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n" "\n" "You can use any standard Python math function:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Also available are the inverse trigonometric functions:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "You can specify the radius of a circle around a custom point using a " "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also " "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this " "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n" " " msgstr "" "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ បង្កើត​ត្រីកោណ​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​ថ្នាំង​បី​ដំបូង​គេ​នៃ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​" "ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន​មួយ ឬ​បង្កើត​វត្ថុ​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក ។\n" " \n" "ឯកតា​​ទាំងអស់​ គឺ​ជា​ឯកតា​​ភីកសែល​របស់ Inkscape ។ មុំ គឺ​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​រ៉ាដ្យង់​ទាំងអស់ ។\n" "អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ចំណុច​ ដោយ​កូអរដោណេ​ទ្រីលីនេអ៊ែរ ឬ​ដោយ​អនុគមន៍​កណ្ដាល​ត្រីកោណ ។\n" "បញ្ចូល​អនុគមន៍​ប្រវែង​ជ្រុង ឬ​មុំ​ ។\n" "ធាតុ​ទ្រីលីនេអ៊ែរ ត្រូវ​តែ​​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចំណុច​ពីរ ':' ។\n" "ប្រវែង​ជ្រុង​ គឺ​តាង​​ដោយ 's_a', 's_b' និង 's_c' ។\n" "មុំ​ដែល​ទាក់ទង​មាន 'a_a', 'a_b', និង 'a_c'.\n" "អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​កន្លះ​បរិមាត្រ និង​​ក្រឡាផ្ទៃ​​ត្រីកោណ​​ជា​អថេរ​បាន​ផង​ដែរ ។ ​សរសេរ​ 'ក្រឡា​ផ្ទៃ' ឬ 'កន្លះ​" "បរិមាត្រ' ។\n" "\n" "អ្នក​អាច​ប្រើ​អនុគមន៍​គណិតវិទ្យា​របស់ Python បាន​ផង​ដែរ​ដូចជា ៖\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "អនុគមន៍​ដែល​អាច​មាន​ផង​ដែរ​គឺ​អនុគមន៍​ត្រីកោណមាត្រ​ច្រាស ៖\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "អ្នក​ក៏​អាច​បញ្ជាក់​កាំ​រង្វង់​អំពី​ចំណុច​ផ្ទាល់​ខ្លួន​មួយ​បាន ដោយ​ប្រើ​រូបមន្ត ដែល​​អាច​មាន​ប្រវែង​ជ្រុង និង​មុំ ។ល។ អ្នក​" "ក៏​អាច​គ្រោង​ isogonal និង isotomic រួម​គ្នា​របស់​ចំណុច ។ ត្រូវ​ចាំ​ថា វា​អាច​បង្ក​ឲ្យ​មាន​កំហុស divide-" "by-zero សម្រាប់​ចំណុច​ជាក់លាក់ ។\n" " " #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:3 #, fuzzy msgid "Desktop Cutting Plotter R12" msgstr "ឧបករណ៍​គូស​ក្រាហ្វិក​កាត់​ផ្ទៃតុ" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:9 #, fuzzy msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R12) (*.dxf)" msgstr "ឧបករណ៍​គូស​ក្រាហ្វិក​កាត់​ផ្ទៃ​តុ (R13) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:10 #, fuzzy msgid "DXF R12 Output" msgstr "លទ្ធផល DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:3 msgid "DXF Input" msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF" # # File: ../share/extensions/dxf_input.inx, line: 8 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:8 msgid "Method of Scaling:" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:9 #, fuzzy msgid "Manual scale" msgstr "ឬ​ ប្រើ​កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយដៃ" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:10 #, fuzzy msgid "Automatic scaling to size A4" msgstr "ប្រើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅ​ទំហំ A4" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:11 #, fuzzy msgid "Read from file" msgstr "ផ្ទុក​ពី​ឯកសារ" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:13 #, fuzzy msgid "Manual scale factor:" msgstr "ឬ​ ប្រើ​កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយដៃ" # # File: ../share/extensions/dxf_input.inx, line: 14 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:14 msgid "Manual x-axis origin (mm):" msgstr "" # # File: ../share/extensions/dxf_input.inx, line: 15 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:15 msgid "Manual y-axis origin (mm):" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:16 msgid "Gcodetools compatible point import" msgstr "ការ​នាំ​ចូល​ចំណុច​ដែល​ឆប​គ្នា​នឹង Gcodetools" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:18 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:28 #, fuzzy msgid "Character encoding:" msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:24 #, fuzzy msgid "Text Font:" msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​អត្ថបទ" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:27 #, fuzzy msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer.\n" "- for manual scaling, assume dxf drawing is in mm.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 96 dpi.\n" "- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n" "- 'Automatic scaling' will fit the width of an A4 page.\n" "- 'Read from file' uses the variable $MEASUREMENT.\n" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" "- ការចេញផ្សាយ​ AutoCAD កំណែ 13 និង​ក្រោយ​ជាង​នេះ ។\n" "- គូរ​ dxf គិត​ជា​មិល្លីនាទី ។\n" "- គូរ​ svg គិត​ជា​ភីកសែល​ ត្រឹម​ 90 dpi ។\n" "- ស្រទាប់​ត្រូវ​បាន​បម្រុងទុក​ តែ​នៅ​លើ​ ឯកសារ​->បើក​ ប៉ុណ្ណោះ មិន​នាំ​ចូលទេ ។\n" "- ការ​គាំ​ទ្រ​មាន​កំណត់​សម្រាប់​ BLOCKS ប្រើ​ AutoCAD Explode Blocks ជំនួស​ បើ​ចាំបាច់​ ។" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:40 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:41 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "នាំចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសាររបស់​ AutoCAD" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:3 #, fuzzy msgid "Desktop Cutting Plotter R14" msgstr "ឧបករណ៍​គូស​ក្រាហ្វិក​កាត់​ផ្ទៃតុ" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:9 msgid "use ROBO-Master type of spline output" msgstr "ប្រើ​ប្រភេទ​ ROBO-Master របស់​លទ្ធផល spline" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:10 msgid "use LWPOLYLINE type of line output" msgstr "ប្រើ​ប្រភេទ​ LWPOLYLINE របស់​​លទ្ធផល​បន្ទាត់" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:11 #, fuzzy msgid "Base unit:" msgstr "ប្រេកង់​មូលដ្ឋាន ៖" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:12 msgid "pt" msgstr "ចំណុច" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:13 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:14 #: ../share/extensions/render_gears.inx:11 msgid "px" msgstr "ភីកសែល" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:15 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:86 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:32 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:44 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:66 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:19 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:46 #: ../share/extensions/render_gears.inx:13 msgid "mm" msgstr "ម.ម." #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:16 msgid "cm" msgstr "ស.ម." #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:17 msgid "m" msgstr "ម." #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:18 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:87 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:33 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:45 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:38 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:74 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:67 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:20 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:47 #: ../share/extensions/render_gears.inx:12 msgid "in" msgstr "អ៊ិន្ឈ៍" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:19 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:21 #, fuzzy msgid "Character Encoding:" msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:22 #, fuzzy msgid "Latin 1" msgstr "ឡាតាំង" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:23 msgid "CP 1250" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:24 msgid "CP 1252" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:25 msgid "UTF 8" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:27 #, fuzzy msgid "Layer export selection:" msgstr "លុប​ជម្រើស​" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:28 #, fuzzy msgid "All (default)" msgstr "(លំនាំ​ដើម)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:29 #, fuzzy msgid "Visible only" msgstr "ពណ៌​មើល​ឃើញ" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:30 msgid "By name match" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:32 #, fuzzy msgid "Layer match name:" msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:35 #, fuzzy msgid "" "- AutoCAD Release 14 DXF format.\n" "- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output " "(96 px = 1 in).\n" "- Supported element types\n" " - paths (lines and splines)\n" " - rectangles\n" " - clones (the crossreference to the original is lost)\n" "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-" "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a " "legacy version of the LINE output.\n" "- You can choose to export all layers, only visible ones or by name match " "(case insensitive and use comma ',' as separator)" msgstr "" "- AutoCAD ចេញ​ផ្សាយ​ទ្រង់ទ្រាយ ១៣ ។\n" "- សន្មត​គំនូរ svg គិត​ជា​ភីកសែល​នៅ​កម្រិត 90 dpi.\n" "- សន្មត​គំនូរ dxf គឺ​ជា​ម.ម. ។ - មានតែ​ធាតុ LWPOLYLINE និង SPLINE ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ ។\n" "- ជម្រើស​ROBO-Master គឺ​ជា​ចំណុច​ពិសេស​ដែលអាច​អាន​បាន​ដោយ​​កម្មវិធីមើលROBO-Master និង AutoDesk " "មិនមែនជា Inkscape ទេ ។" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:49 #, fuzzy msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" msgstr "ឧបករណ៍​គូស​ក្រាហ្វិក​កាត់​ផ្ទៃ​តុ (R13) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:50 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "ឧបករណ៍​គូស​ក្រាហ្វិក​កាត់​ផ្ទៃតុ" #: ../share/extensions/edge3d.inx:3 msgid "Edge 3D" msgstr "គែម​ត្រីមាត្រ" #: ../share/extensions/edge3d.inx:6 msgid "Illumination Angle:" msgstr "មុំ​បំភ្លឺ" #: ../share/extensions/edge3d.inx:7 msgid "Shades:" msgstr "ស្រមោល​ ៖" #: ../share/extensions/edge3d.inx:8 #, fuzzy msgid "Only black and white:" msgstr "ស និង​ខ្មៅ" #: ../share/extensions/edge3d.inx:10 msgid "Blur stdDeviation:" msgstr "គម្លាត​គំរូ​ព្រិល ៖" #: ../share/extensions/edge3d.inx:11 msgid "Blur width:" msgstr "ទទឹង​ព្រិល ៖" #: ../share/extensions/edge3d.inx:12 msgid "Blur height:" msgstr "កម្ពស់​ព្រិល ៖" #: ../share/extensions/embedimage.inx:3 msgid "Embed Images" msgstr "បង្កប់​រូបភាព" #: ../share/extensions/embedimage.inx:6 #: ../share/extensions/embedselectedimages.inx:6 msgid "Embed only selected images" msgstr "បង្កប់​តែ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ" #: ../share/extensions/embedselectedimages.inx:3 #, fuzzy msgid "Embed Selected Images" msgstr "បង្កប់​តែ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:3 msgid "Business Card" msgstr "" # # File: ../share/extensions/empty_business_card.inx, line: 7 #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:7 msgid "Business card size:" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:8 msgid "74mm x 52mm (A8)" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:9 msgid "85mm x 55mm (Europe)" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:10 msgid "90mm x 55mm (Australia, India, ...)" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:11 msgid "91mm x 55mm (Japan)" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:12 msgid "90mm x 54mm (China, ...)" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:13 msgid "90mm x 50mm (India, Russia, ...)" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:14 msgid "3.5in x 2in (United States, Canada)" msgstr "" # # File: ../share/extensions/empty_business_card.inx, line: 22 #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:22 msgid "Business Card..." msgstr "" # # File: ../share/extensions/empty_business_card.inx, line: 24 #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:24 msgid "Business card of chosen size." msgstr "" # # File: ../share/extensions/empty_business_card.inx, line: 26 #: ../share/extensions/empty_business_card.inx:26 msgid "business card" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:3 msgid "Desktop" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:7 #, fuzzy msgid "Desktop size:" msgstr "ទំហំ​ចំណុច ៖" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:24 #: ../share/extensions/empty_generic.inx:7 #: ../share/extensions/empty_video.inx:17 #, fuzzy msgid "Custom Width:" msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:25 #: ../share/extensions/empty_generic.inx:8 #: ../share/extensions/empty_video.inx:18 #, fuzzy msgid "Custom Height:" msgstr "កម្ពស់​របារ ៖" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:32 #, fuzzy msgid "Desktop..." msgstr "ទំហំ​ចំណុច ៖" # # File: ../share/extensions/empty_desktop.inx, line: 34 #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:34 msgid "Empty desktop of chosen size." msgstr "" # # File: ../share/extensions/empty_desktop.inx, line: 36 #: ../share/extensions/empty_desktop.inx:36 msgid "empty desktop" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:3 #, fuzzy msgid "DVD Cover" msgstr "គម្រប​" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:7 #, fuzzy msgid "DVD spine width:" msgstr "ទទឹង​បន្ទាត ៖" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:8 #, fuzzy msgid "Normal (14mm)" msgstr "ធម្មតា" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:9 msgid "Slim (9mm)" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:10 msgid "Super Slim (7mm)" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:11 msgid "Ultra Slim (5mm)" msgstr "" # # File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 14 #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:14 msgid "DVD cover bleed (mm):" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:21 #, fuzzy msgid "DVD Cover..." msgstr "គម្រប​" # # File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 23 #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:23 msgid "DVD cover of chosen size." msgstr "" # # File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 25 #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx:25 msgid "dvd cover" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_envelope.inx:3 #: ../share/extensions/summersnight.inx:3 msgid "Envelope" msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ" #: ../share/extensions/empty_envelope.inx:7 #, fuzzy msgid "Envelope size:" msgstr "ចំណុច​ទាញ" #: ../share/extensions/empty_envelope.inx:17 #, fuzzy msgid "Envelope..." msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ" #: ../share/extensions/empty_envelope.inx:19 #, fuzzy msgid "Blank envelope of chosen size." msgstr "បង្ហាញ​" #: ../share/extensions/empty_envelope.inx:21 msgid "empty envelope dl no10" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:3 #, fuzzy msgid "Generic Canvas" msgstr "ផ្ទាំង​ក្រណាត់" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:10 #, fuzzy msgid "SVG Unit:" msgstr "ឯកត្តា ៖" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:19 #, fuzzy msgid "Canvas background:" msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​សត្វ​ក្រៀល" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:21 #: ../share/extensions/empty_page.inx:23 #, fuzzy msgid "Black Opaque" msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខ្មៅ" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:22 #: ../share/extensions/empty_page.inx:24 #, fuzzy msgid "Gray Opaque" msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខ្មៅ" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:23 #: ../share/extensions/empty_page.inx:25 msgid "White Opaque" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:26 #: ../share/extensions/empty_page.inx:28 #, fuzzy msgid "Hide border" msgstr "ស៊ុម​មាន​ទ្រនុង​" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:37 #, fuzzy msgid "Generic canvas..." msgstr "ផ្ទាំង​ក្រណាត់" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:39 #, fuzzy msgid "Generic canvas of chosen size." msgstr "បង្ហាញ​" #: ../share/extensions/empty_generic.inx:41 #, fuzzy msgid "empty generic canvas" msgstr "ផ្ទាំង​ក្រណាត់" #: ../share/extensions/empty_icon.inx:3 #, fuzzy msgid "Icon" msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង" #: ../share/extensions/empty_icon.inx:7 #, fuzzy msgid "Icon size:" msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖" #: ../share/extensions/empty_icon.inx:14 #, fuzzy msgid "Icon..." msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង" # # File: ../share/extensions/empty_icon.inx, line: 16 #: ../share/extensions/empty_icon.inx:16 msgid "Empty icon of chosen size." msgstr "" #: ../share/extensions/empty_icon.inx:18 #, fuzzy msgid "empty icon" msgstr "ឯកតា​ក្រឡាចត្រង្គ ៖" #: ../share/extensions/empty_page.inx:3 msgid "Blank Page" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_page.inx:7 #, fuzzy msgid "Page size:" msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ" #: ../share/extensions/empty_page.inx:16 #, fuzzy msgid "Page orientation:" msgstr "ទិស​អត្ថបទ" #: ../share/extensions/empty_page.inx:21 #, fuzzy msgid "Page background:" msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​សត្វ​ក្រៀល" #: ../share/extensions/empty_page.inx:35 #, fuzzy msgid "Blank Page..." msgstr "ទំព័រ" # # File: ../share/extensions/empty_page.inx, line: 35 #: ../share/extensions/empty_page.inx:37 msgid "Empty page of chosen size." msgstr "" #: ../share/extensions/empty_page.inx:39 msgid "" "empty page sheet tabloid ledger letter legal print paper a4 a3 a5 letter " "black white opaque" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_video.inx:3 #, fuzzy msgid "Video Screen" msgstr "អេក្រង់" #: ../share/extensions/empty_video.inx:7 #, fuzzy msgid "Video size:" msgstr "ទំហំ​ចំណុច ៖" #: ../share/extensions/empty_video.inx:25 #, fuzzy msgid "Video..." msgstr "វីដេអូ" # # File: ../share/extensions/empty_video.inx, line: 27 #: ../share/extensions/empty_video.inx:27 msgid "Video screen of chosen size." msgstr "" # # File: ../share/extensions/empty_video.inx, line: 29 #: ../share/extensions/empty_video.inx:29 msgid "empty video" msgstr "" #: ../share/extensions/eps_input.inx:3 msgid "EPS Input" msgstr "ការ​បញ្ចូល​​ EPS" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:3 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "នាំចេញ​ជា​ក្ដារលាយ​ពណ៌​របស់ GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:9 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "ក្ដារលាយពណ៌​របស់​ GIMP (*.gpl)" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:10 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "នាំចេញ​ពណ៌​របស់​ឯកសារ​ជា​ក្ដារលាយពណ៍​របស់ GIMP" #: ../share/extensions/extractimage.inx:3 msgid "Extract Image" msgstr "ស្រង់​រូបភាពចេញ" #: ../share/extensions/extractimage.inx:6 #, fuzzy msgid "Extract only selected images" msgstr "បង្កប់​តែ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ" #: ../share/extensions/extractimage.inx:7 msgid "Path to save image:" msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​រក្សា​ទុក​រូបភាព ៖" #: ../share/extensions/extrude.inx:7 msgid "Lines" msgstr "បន្ទាត់" #: ../share/extensions/extrude.inx:8 msgid "Polygons" msgstr "ពហុកោណ" #: ../share/extensions/fig_input.inx:3 msgid "XFIG Input" msgstr "ការ​បញ្ចូល XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx:10 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx:11 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ជាមួយ XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx:3 msgid "Flatten Beziers" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ Beziers រាប​ស្មើ" #: ../share/extensions/flatten.inx:6 msgid "Flatness:" msgstr "ភាព​រាប​ស្មើ​" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:3 msgid "Foldable Box" msgstr "ប្រអប់​ដែល​អាច​បត់​បាន" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:8 msgid "Depth:" msgstr "ជម្រៅ ៖" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:9 msgid "Paper Thickness:" msgstr "កម្រាស់​របស់​ក្រដាស ៖" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:10 msgid "Tab Proportion:" msgstr "សមាមាត្រ​ផ្ទាំង ៖" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:18 msgid "Add Guide Lines" msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់​ក្រឹត" #: ../share/extensions/fractalize.inx:3 msgid "Fractalize" msgstr "បង្រួញ​រូបភាព" #: ../share/extensions/fractalize.inx:6 msgid "Subdivisions:" msgstr "ការ​បែង​ចែក​ជា​ផ្នែក​តូច​ ៖" #: ../share/extensions/frame.inx:3 msgid "Frame" msgstr "" #: ../share/extensions/frame.inx:8 #, fuzzy msgid "Stroke Color:" msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់​" #: ../share/extensions/frame.inx:11 #, fuzzy msgid "Fill Color:" msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ" #: ../share/extensions/frame.inx:20 #, fuzzy msgid "Width(px)" msgstr "​ទទឹង" #: ../share/extensions/frame.inx:21 #, fuzzy msgid "Corner Radius" msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង" #: ../share/extensions/funcplot.inx:3 msgid "Function Plotter" msgstr "ឧបករណ៍​គូស​ក្រាហ្វិក​អនុគមន៍" #: ../share/extensions/funcplot.inx:7 msgid "Range and sampling" msgstr "ជួរ និង​គំរូ" #: ../share/extensions/funcplot.inx:8 msgid "Start X value:" msgstr "តម្លៃ​ X ចាប់​ផ្ដើម ៖" #: ../share/extensions/funcplot.inx:9 msgid "End X value:" msgstr "តម្លៃ​​ X បញ្ចប់ ៖" #: ../share/extensions/funcplot.inx:10 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "គុណ​ជួរ x នឹង 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx:11 msgid "Y value of rectangle's bottom:" msgstr "តម្លៃ​ Y នៃ​បាត​ចតុកោណកែង ៖" #: ../share/extensions/funcplot.inx:12 msgid "Y value of rectangle's top:" msgstr "តម្លៃ​ Y នៃ​កម្ពស់​ចតុកោណកែង ៖" #: ../share/extensions/funcplot.inx:13 msgid "Number of samples:" msgstr "ចំនួន​គំរូ ៖" #: ../share/extensions/funcplot.inx:14 ../share/extensions/param_curves.inx:16 msgid "Isotropic scaling" msgstr "ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សម​ទិស" #: ../share/extensions/funcplot.inx:15 ../share/extensions/param_curves.inx:17 msgid "" "When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange" msgstr "នៅ​ពេល​បាន​កំណត់ មាត្រដ្ឋាន​សម​ទិស​នឹង​ប្រើ​ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់​/ជួរ y ដែល​តូច​បំផុត​" #: ../share/extensions/funcplot.inx:16 msgid "Use polar coordinates" msgstr "ប្រើ​កូអរដោនេ​​ប៉ូលែរ" #: ../share/extensions/funcplot.inx:18 ../share/extensions/param_curves.inx:19 msgid "Use" msgstr "ប្រើ" #: ../share/extensions/funcplot.inx:19 #, fuzzy msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-" "axis endpoints.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" "ជ្រើស​ចតុកោណកែង​ មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម\n" "​វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង​ Y ។ បើ​អ្នក​ចង់​បំពេញ​ផ្ទៃ អ្នក​ត្រូវ​តែ​បន្ថែម​ចំណុច​បញ្ចប់​អ័ក្ស​ x ។\n" "\n" "​ជា​មួយ​កូអរដោនេ​ប៉ូលែរ ៖\n" " តម្លៃ X ​ចាប់​ផ្ដើម ​និង​បញ្ចប់ កំណត់​ជួរ​មុំ​គិត​ជា​រ៉ាដ្យង់ ។\n" " មាត្រដ្ឋាន​ X ត្រូវ​បាន​កំណត់ ដូច្នេះ​ គែម​ចតុកោណ​កែង​ឆ្វេង​ស្ដាំ​ស្ថិត​នៅ​ត្រង់​ +/-1 ។\n" " មាត្រដ្ឋាន​សម​ទិស​ត្រូវ​បាន ។\n" " ដេរីវេ​ទី​មួយ​​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​តម្លៃ​លេខ​ជា​និច្ច ។" #: ../share/extensions/funcplot.inx:28 ../share/extensions/param_curves.inx:23 msgid "Functions" msgstr "អនុគមន៍" #: ../share/extensions/funcplot.inx:29 ../share/extensions/param_curves.inx:24 #, fuzzy msgid "" "Standard Python math functions are available:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "The constants pi and e are also available." msgstr "" "អនុគមន៍​គណិត​ Python ស្តង់ដារ​មាន ៖\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "ក៏​មាន​តម្លៃ​ថេរ pi និង​ e ផង​ដែរ ។" #: ../share/extensions/funcplot.inx:40 msgid "Function:" msgstr "អនុគមន៍ ៖" #: ../share/extensions/funcplot.inx:41 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "គណនា​ដេរីវេ​ទីមួយ​ជា​លេខ" #: ../share/extensions/funcplot.inx:42 msgid "First derivative:" msgstr "ដេរីវេទីមួយ ៖" #: ../share/extensions/funcplot.inx:43 #, fuzzy msgid "Clip with rectangle" msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​កែង" #: ../share/extensions/funcplot.inx:44 ../share/extensions/param_curves.inx:37 msgid "Remove rectangle" msgstr "យក​ចតុកោណ​កែង​ចេញ" #: ../share/extensions/funcplot.inx:45 ../share/extensions/param_curves.inx:38 msgid "Draw Axes" msgstr "គូរ​អ័ក្ស" #: ../share/extensions/funcplot.inx:46 msgid "Add x-axis endpoints" msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​បញ្ចប់​អ័ក្ស x" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:9 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:35 #: ../share/extensions/hershey.inx:84 ../share/extensions/output_scour.inx:95 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:19 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:14 msgid "About" msgstr "" # # File: ../share/extensions/gcodetools_about.inx, line: 10 #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:10 msgid "" "Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode " "is a special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools " "allows you to use Inkscape as CAM program.\n" "\n" "It can be used with a lot of machine types:\n" " Mills\n" " Lathes\n" " Laser and Plasma cutters and engravers\n" " Mill engravers\n" " Plotters\n" " etc.\n" "\n" "To get more info visit developers page at http://www.cnc-club.ru/gcodetools" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:24 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:105 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:63 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:92 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:85 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:65 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:31 #, fuzzy msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths " "and engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or " "linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" "កម្មវិធី​ជំនួយ​ Gcodetools ៖ បម្លែង​ផ្លូវ​ទៅ​ជា Gcode (ដោយ​ប្រើ​ការ​កែ​ខៃ​ជា​រង្វង់​) បង្កើត​ផ្លូវ​អុហ្វសិត​ " "និង​ឆ្លាក់​ជ្រុង​របស់​រាង​ដោយ​ប្រើ​ឧបករណ៍​កាត់​កោណ ​​។ កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​គណនា​ Gcode សម្រាប់​ផ្លូវ ដោយ​ប្រើ​ការ​" "កែខៃ​ជា​រង្វង់ ឬ​ចលនា​លីនេអ៊ែរ​នៅ​ពេល​ត្រូវ​ការ ។ ការ​បង្រៀន សៀវភៅ​ដៃ និង​ការ​គាំទ្រ​ផ្សេងៗ​អាច​មាន​" "តាមរយៈ​វេទិកា​គាំទ្រ​ជា​ភាសា​អង់គ្លេស ៖ http://www.cnc-club.ru/gcodetools និង​វេទិកា​គាំទ្រ​ជា​" "ភាសា​រុស្ស៊ី ៖ http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru បញ្ជី​ឈ្មោះ​អ្នក​ចូល​រួម​ ៖ Nick " "Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas. Gcodetools ver. " "1.6.01" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx:47 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:128 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:74 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:86 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:115 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:108 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:52 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:88 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:54 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:57 #, fuzzy msgid "Gcodetools" msgstr "Gcodetools" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:9 msgid "Area" msgstr "ផ្ទៃ" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:10 msgid "Maximum area cutting curves:" msgstr "ខ្សែ​កោង​កាត់​ផ្ទៃ​ក្រឡា​អតិបរមា ៖" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:11 msgid "Area width:" msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​ក្រឡា ៖" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 12 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:12 msgid "Area tool overlap (0..0.9):" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:14 #, fuzzy msgid "" "\n" "\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill " "original path's area up to \"Area radius\" value.\n" "\n" "Outlines start from \"1/2 D\" up to \"Area width\" total width with \"D\" " "steps where D is taken from the nearest tool definition (\"Tool diameter\" " "value).\n" "Only one offset will be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D" "\".\n" " " msgstr "" "\"បង្កើត​អុហ្វសិត​ផ្ទៃក្រឡា​​\" ៖ បង្កើត​អុហ្វសិត​ផ្លូវ​បី​បួន​របស់​ Inkscape ដើម្បី​បំពេញ​ផ្ទៃ​ក្រឡា​របស់​ផ្លូវ​ដើម​" "រហូត​ដល់​តម្លៃ​ \"កាំ​របស់​ផ្ទៃក្រឡា​​\" ។ គ្រោង​មួយ​ចំនួន​ចាប់​ផ្ដើម​ពី​ \"1/2 D\" រហូត​ដល់​ \"ទទឹង​របស់​​" "ផ្ទៃក្រឡា​​\" ជា​ទទឹង​សរុប​ដែល​មាន​ជំហាន​ \"D\" ដែល​ D ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ​មក​ពី​ការកំណត់​ឧបករណ៍​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត​ " "(តម្លៃ \"អង្កត់​ផ្ចិត​របស់​ឧបករណ៍​\" ) ។ មាន​តែ​អុហ្វសិត​មួយ​គត់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើង បើ​សិន​ \"ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​" "ក្រឡា​\" ស្មើ​នឹង​ \"1/2 D\" ។" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:22 #, fuzzy msgid "Fill area" msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​មាន​ស៊ុម" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:23 #, fuzzy msgid "Area fill angle" msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង ៖" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:24 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:25 #, fuzzy msgid "Area fill shift" msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង ៖" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:26 #, fuzzy msgid "Filling method" msgstr "វិធីសាស្ត្រ​បែងចែង" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:27 msgid "Zig zag" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:32 #, fuzzy msgid "Area artifacts" msgstr "ផ្ទៃ​ក្រឡា​សិប្បនិម្មិត" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:33 #, fuzzy msgid "Artifact diameter:" msgstr "អង្កត់​សិប្បនិម្មិត ៖" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:34 #: ../share/extensions/hershey.inx:70 msgid "Action:" msgstr "សកម្មភាព ៖" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:35 msgid "mark with an arrow" msgstr "សម្គាល់​ដោយ​សញ្ញា​ព្រួញ" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:36 msgid "mark with style" msgstr "សម្គាល់​ដោយ​រចនាប័ទ្ម" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:37 msgid "delete" msgstr "លុប​" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:39 #, fuzzy msgid "" "\n" "Usage:\n" "1. Select all Area Offsets (gray outlines)\n" "2. Object/Ungroup (Shift+Ctrl+G)\n" "3. Press Apply\n" "\n" "Suspected small objects will be marked out by colored arrows.\n" " " msgstr "" "ការ​ប្រើ​ប្រាស់ ៖ ១. ជ្រើស​រើស​អុហ្វសិត​ផ្ទៃ​ក្រឡា​ទាំងអស់ (គ្រោង​ពណ៌​ប្រផេះ) ២. វត្ថុ​/បំបែក​ក្រុម​ ចុច " "(ប្ដូរ (Shift)+បញ្ជា)Ctrl)+G) ៣. ចុច អនុវត្ត វត្ថុ​តូច​ៗ​ដែល​គួរ​សង្ស័យ​នឹង​ត្រូវ​បាន​សម្គាល់​ចំណាំ​ដោយ​ព្រួញ​" "មាន​ពណ៌ ។" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:9 msgid "Path to Gcode" msgstr "ផ្លូវ​សម្រាប់​ Gcode" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:10 msgid "Biarc interpolation tolerance:" msgstr "ប្រលោះ​កែ​ខៃ​ធ្នូ​ទ្វេ ៖" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:11 msgid "Maximum splitting depth:" msgstr "ជម្រៅ​បំបែក​អតិបរមា ៖" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:52 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:32 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:12 #, fuzzy msgid "Cutting order:" msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​បោះពុម្ព" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:53 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:33 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:13 msgid "Subpath by subpath" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:54 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:14 #, fuzzy msgid "Path by path" msgstr "បិទភ្ជាប់​ផ្លូវ​" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:55 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:35 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:15 msgid "Pass by Pass" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:38 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:18 #, fuzzy msgid "Depth function:" msgstr "អនុគមន៍​ពណ៌​ក្រហម ៖" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 59 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 39 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 19 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:59 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:39 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:19 msgid "Sort paths to reduce rapid distance" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:61 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:41 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:21 #, fuzzy msgid "" "\n" "Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its " "approximation.\n" "The segment will be split into two segments if the distance between path's " "segment and its approximation exceeds biarc interpolation tolerance.\n" "For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 (black), d is " "the depth defined by orientation points, s - surface defined by orientation " "points.\n" msgstr "" "ប្រលោះ​កែខៃ​​ធ្នូ​ទ្វេ​ គឺ​ជា​ចម្ងាយ​អតិបរមា​រវាង​ផ្លូវ​ និង​ការ​ប្រមាណ​របស់​វា ។ ចម្រៀក​នឹង​ត្រូវ​បំបែក​ទៅ​ជា​ពីរ​" "ភាគ បើ​សិន​ចម្ងាយ​រវាង​ចម្រៀក​របស់​ផ្លូវ​ និង​ការ​ប្រមាណ​របស់​វា​លើស​ពី​ប្រលោះ​កែខៃ​ធ្នូទ្វេ ។" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:69 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:27 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:56 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:29 msgid "Scale along Z axis:" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម​អ័ក្ស Z ៖" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:70 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:28 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:57 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:30 msgid "Offset along Z axis:" msgstr "អុហ្វសិត​តាម​អ័ក្ស Z ៖" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:71 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:29 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:31 msgid "Select all paths if nothing is selected" msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ទាំង​អស់ បើ​សិន​ជា​គ្មាន​អ្វី​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:72 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:59 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:52 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:32 msgid "Minimum arc radius:" msgstr "កាំ​ធ្នូ​អប្បបរមា ៖" # # File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 73 # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 31 # File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 60 # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 53 # File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 33 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:60 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:53 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:33 msgid "Comment Gcode:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:74 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:32 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:61 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:54 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:34 #, fuzzy msgid "Get additional comments from object's properties" msgstr "កម្មវិធី​ដំណើរ​ការ​ក្រោយ​បន្ថែម ៖" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:79 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:25 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:66 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:59 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:39 #: ../share/extensions/nicechart.inx:37 msgid "File:" msgstr "ឯកសារ ៖" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:80 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:26 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:38 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:67 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:60 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:40 msgid "Add numeric suffix to filename" msgstr "បន្ថែម​បច្ច័យ​ជា​លេខ​ដល់​ឈ្មោះឯកសារ" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:82 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:28 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:40 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:69 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:62 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:42 msgid "Directory:" msgstr "ថត ៖" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:84 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:42 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:71 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:64 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:44 msgid "Z safe height for G00 move over blank:" msgstr "កម្ពស់​សុវត្ថិភាព​របស់ Z សម្រាប់​ G00 ផ្លាស់​ទី​ពី​លើកន្លែង​​ទទេ ៖" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:85 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:43 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:36 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:72 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:65 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:18 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:45 msgid "Units (mm or in):" msgstr "ឯកតា​ (មិល្លីម៉ែត្រ ឬ​អ៊ិន្ឈ៍) ៖" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:89 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:35 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:47 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:76 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:69 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:49 msgid "Post-processor:" msgstr "កម្មវិធី​ដំណើរការ​ខាង​ក្រោយ ៖" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:90 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:36 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:48 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:77 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:70 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:50 #, fuzzy msgctxt "GCode postprocessor" msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:91 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:37 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:49 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:78 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:71 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:51 #, fuzzy msgid "Parameterize Gcode" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:92 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:38 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:50 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:79 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:72 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:52 msgid "Flip y axis and parameterize Gcode" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:93 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:39 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:51 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:80 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:73 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:53 msgid "Round all values to 4 digits" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:94 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:40 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:52 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:81 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:74 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:54 msgid "Fast pre-penetrate" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:96 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:42 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:54 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:83 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:76 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:56 msgid "Additional post-processor:" msgstr "កម្មវិធី​ដំណើរ​ការ​ក្រោយ​បន្ថែម ៖" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:99 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:45 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:57 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:86 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:79 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:59 msgid "Generate log file" msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx:100 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:46 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:58 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:87 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:80 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx:60 msgid "Full path to log file:" msgstr "ផ្លូវ​ពេញ​លេញ​សម្រាប់​ឯកសារ​កំណត់ហេតុ ៖" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:4 msgid "DXF Points" msgstr "ចំណុច DXF" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:9 #, fuzzy msgid "DXF points" msgstr "ចំណុច DXF" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:10 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also " "you can save original shape. Only the start point of each curve will be " "used.\n" "\n" "Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) and add " "or remove XML tag 'dxfpoint' with any value.\n" " " msgstr "" "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជា​ចំណុច​កែខៃ​ (ដូច​នឹង​កម្មវិធី​ជំនួយ​ dxf_import ដែរ) ។ ក្រៅ​ពី​នេះ អ្នក​ក៏​អាច​" "រក្សា​ទុក​រាង​ដើម​បាន​ផង​ដែរ ។ មាន​តែ​ចំណុច​ចាប់​ផ្ដើម​នៃ​ខ្សែ​កោង​នីមួយ​ៗ​ប៉ុណ្ណោះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ ។ ជាង​នេះ​" "ទៅទៀត អ្នក​ក៏​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដោយ​ដៃ បើក​កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ XML ដោយ​ចុច​ (ប្ដូរ(Shift)+ជំនួស(Ctrl)+X) " "និង​បន្ថែម ឬ​យក​ស្លាក​ 'dxfpoint' របស់ XML ដែល​មាន​តម្លៃ​ណា​មួយ​ចេញ​បាន ។" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:16 msgid "Convert selection:" msgstr "បម្លែង​ជម្រើស ៖" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:17 msgid "set as dxfpoint and save shape" msgstr "កំណត់​ជា​ dxfpoint និង​រក្សា​ទុក​រាង" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:18 msgid "set as dxfpoint and draw arrow" msgstr "កំណត់​ជា​ dxfpoint និង​គូរព្រួញ" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx:19 msgid "clear dxfpoint sign" msgstr "សម្អាត​សញ្ញា dxfpoint" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:9 msgid "Engraving" msgstr "ចម្លាក់​" # # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 10 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:10 msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:11 #, fuzzy msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):" msgstr "ចម្ងាយ​អតិបរមា​សម្រាប់​ឆ្លាក់ ៖" # # File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 12 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:12 msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:13 #, fuzzy msgid "Draw additional graphics to see engraving path" msgstr "គូរ​ក្រាហ្វិក​បន្ថែម​ ដើម្បី​បំបាត់​កំហុស​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ឆ្លាក់" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx:15 #, fuzzy msgid "" "\n" "This function creates path to engrave letters or any shape with sharp " "angles.\n" "Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool.\n" "Depth may be any Python expression. For instance:\n" "\n" "cone....(45 degrees)......................: w\n" "cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3\n" "sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n" "ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" msgstr "" "អនុគមន៍​នេះ​បង្កើត​ផ្លូវ សម្រាប់​ឆ្លាក់​មុំ​ស្រួច ។ អនុគមន៍​រាង​របស់​ឧបករណ៍​កាត់​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​ឧបករណ៍​ ។ រាង​" "ធម្មតា​មួយ​ចំនួន​គឺ ៖ cone....(45 degrees)...........: w cone....(height/" "diameter=10/3).: 10/3 w sphere..(\"r\" diameter).........: math.sqrt(max(0," "r**2-w**2)) ellipse.(R1=r and R2=r*4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:9 msgid "Graffiti" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:10 #, fuzzy msgid "Maximum segment length:" msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា (ភីកសែល)" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:11 #, fuzzy msgid "Minimal connector radius:" msgstr "កាំ​ធ្នូ​អប្បបរមា ៖" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:12 #, fuzzy msgid "Start position (x;y):" msgstr "ការ​ដាក់​ទីតាំង​ប្លង់​ ៖" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:13 #, fuzzy msgid "Create preview" msgstr "បើក​​ការ​មើល​ជា​មុន" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:14 #, fuzzy msgid "Create linearization preview" msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:15 #, fuzzy msgid "Preview's size (px):" msgstr "ទំហំ​ការ៉េ (ភីកសែល) ៖" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:16 #, fuzzy msgid "Preview's paint emmit (pts/s):" msgstr "ទំហំ​ការ៉េ (ភីកសែល) ៖" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:21 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:10 msgid "Orientation type:" msgstr "ប្រភេទ​ទិស ៖" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:22 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:11 msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)" msgstr "របៀប​ ២ ចំណុច (ផ្លាស់​ទី និង​បង្វិល​ សមាមាត្រ​ X/Y ថេរ​)" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:26 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:12 msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)" msgstr "របៀប ៣ ចំណុច​ (ផ្លាស់​ទី បង្វិល និង​ឆ្លុះ មាត្រដ្ឋាន​ X/Y ផ្សេង​គ្នា)" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:30 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:13 #, fuzzy msgid "graffiti points" msgstr "ចំណុច​ទិស" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:31 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:14 #, fuzzy msgid "in-out reference point" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:34 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:16 msgid "Z surface:" msgstr "ផ្ទៃ Z ៖" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:35 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:17 msgid "Z depth:" msgstr "ជម្រៅ Z ៖" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx:41 #, fuzzy msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "\n" "If there are no orientation points inside current layer they are taken from " "the upper layer.\n" "\n" "Do not ungroup orientation points! You can select them using double click to " "enter the group or by Ctrl+Click.\n" "\n" "Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" "ចំណុច​ទិស​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ ដើម្បី​គណនា​ការ​បំប្លែង​ (អុហ្វសិត មាត្រដ្ឋាន ឆ្លុះ ការ​បង្វិល​នៅ​ក្នុង​ប្លង់​ XY ) " "ផ្លូវ​ ។ របៀប​ចំណុច​ ៣ គត់ ៖ កុំ​បញ្ចូល​ចំណុច​ទាំង​បី​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​តែ​មួយ​ (ប្រើ​របៀប ២ ចំណុច​ជំនួស​វិញ​) ។ អ្នក​អាច​" "កែប្រែ​ផ្ទៃ​របស់​​ Z តម្លៃ​​ជម្រៅ​របស់​​ Z នៅ​ពេល​ក្រោយ​បាន ដោយ​ប្រើ​ឧបករណ៍​អត្ថបទ​ (កូអរដោនេ​ទីបី) ។ បើ​សិន​" "ជា​គ្មាន​ចំណុច​ទិស​នៅ​ខាង​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ទេ ពួក​វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ​មក​ពី​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ ។ កុំ​បំបែក​ចំណុច​ទិស​" "! អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពួក​វា​ ដោយ​ចុច​ទ្វេ​ដង ដើម្បី​បញ្ចូល​ក្រុម ឬ​ដោយ​ចុច​បញ្ជា (Ctrl)+Click​ ។ ឥឡូវ​ចុច​អនុវត្ត " "ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​គ្រប់​គ្រង​ (សំណុំ​មិន​អាស្រ័យ​សម្រាប់​ស្រទាប់​នីមួយ​) ។" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:9 msgid "Lathe" msgstr "Lathe" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:10 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:25 msgid "Lathe width:" msgstr "ទទឹង​របស់​ Lathe ៖" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:11 msgid "Fine cut width:" msgstr "ទទឹង​កាត់​ដ៏​ល្អ ៖" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:12 msgid "Fine cut count:" msgstr "ចំនួន​កាត់​ដ៏​ល្អ ៖" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:13 msgid "Create fine cut using:" msgstr "បង្កើត​ការ​កាត់​ដ៍​ល្អ​ដោយ​ប្រើ​​ ៖" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:14 #, fuzzy msgid "Move path" msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:15 msgid "Offset path" msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:17 msgid "Lathe X axis remap:" msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង​អ័ក្ស​ X របស់ Lathe ​ឡើង​វិញ ៖" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:18 msgid "Lathe Z axis remap:" msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង​អ័ក្ស​ Z Lathe ឡើង​វិញ ៖" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:21 #, fuzzy msgid "Lathe modify path" msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​" # # File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 22 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx:22 msgid "" "\n" " This function modifies path so it will be possible to be cut it " "with a rectangular cutter.\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:4 #, fuzzy msgid "Orientation points" msgstr "ទិស" #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:25 #, fuzzy msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "If there are no orientation points inside current layer, they are taken from " "the upper layer.\n" "Do not ungroup orientation points!\n" "You can select them using double click to enter the group or by Ctrl+Click. " "Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" "ចំណុច​ទិស​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ ដើម្បី​គណនា​ការ​បំប្លែង​ (អុហ្វសិត មាត្រដ្ឋាន ឆ្លុះ ការ​បង្វិល​នៅ​ក្នុង​ប្លង់​ XY ) " "ផ្លូវ​ ។ របៀប​ចំណុច​ ៣ គត់ ៖ កុំ​បញ្ចូល​ចំណុច​ទាំង​បី​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​តែ​មួយ​ (ប្រើ​របៀប ២ ចំណុច​ជំនួស​វិញ​) ។ អ្នក​អាច​" "កែប្រែ​ផ្ទៃ​របស់​​ Z តម្លៃ​​ជម្រៅ​របស់​​ Z នៅ​ពេល​ក្រោយ​បាន ដោយ​ប្រើ​ឧបករណ៍​អត្ថបទ​ (កូអរដោនេ​ទីបី) ។ បើ​សិន​" "ជា​គ្មាន​ចំណុច​ទិស​នៅ​ខាង​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ទេ ពួក​វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ​មក​ពី​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ ។ កុំ​បំបែក​ចំណុច​ទិស​" "! អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពួក​វា​ ដោយ​ចុច​ទ្វេ​ដង ដើម្បី​បញ្ចូល​ក្រុម ឬ​ដោយ​ចុច​បញ្ជា (Ctrl)+Click​ ។ ឥឡូវ​ចុច​អនុវត្ត " "ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​គ្រប់​គ្រង​ (សំណុំ​មិន​អាស្រ័យ​សម្រាប់​ស្រទាប់​នីមួយ​) ។" #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx:36 #, fuzzy msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths " "and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-in calculates Gcode " "for paths using circular interpolation or linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at English support forum: http://" "www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://www.cnc-club.ru/" "gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" " " msgstr "" "កម្មវិធី​ជំនួយ​ Gcodetools ៖ បម្លែង​ផ្លូវ​ទៅ​ជា Gcode (ដោយ​ប្រើ​ការ​កែ​ខៃ​ជា​រង្វង់​) បង្កើត​ផ្លូវ​អុហ្វសិត​ " "និង​ឆ្លាក់​ជ្រុង​របស់​រាង​ដោយ​ប្រើ​ឧបករណ៍​កាត់​កោណ ​​។ កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​គណនា​ Gcode សម្រាប់​ផ្លូវ ដោយ​ប្រើ​ការ​" "កែខៃ​ជា​រង្វង់ ឬ​ចលនា​លីនេអ៊ែរ​នៅ​ពេល​ត្រូវ​ការ ។ ការ​បង្រៀន សៀវភៅ​ដៃ និង​ការ​គាំទ្រ​ផ្សេងៗ​អាច​មាន​" "តាមរយៈ​វេទិកា​គាំទ្រ​ជា​ភាសា​អង់គ្លេស ៖ http://www.cnc-club.ru/gcodetools និង​វេទិកា​គាំទ្រ​ជា​" "ភាសា​រុស្ស៊ី ៖ http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru បញ្ជី​ឈ្មោះ​អ្នក​ចូល​រួម​ ៖ Nick " "Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas. Gcodetools ver. " "1.6.01" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:4 msgid "Prepare path for plasma" msgstr "" # # File: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx, line: 9 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:9 msgid "Prepare path for plasma or laser cutters" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:10 #, fuzzy msgid "Create in-out paths" msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ស្ពីរ៉ូ" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:11 #, fuzzy msgid "In-out path length:" msgstr "ប្រវែង​ផ្លូវ" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:12 #, fuzzy msgid "In-out path max distance to reference point:" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:13 #, fuzzy msgid "In-out path type:" msgstr "កែខៃ​រចនា​ប័ទ្ម" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:15 #, fuzzy msgid "Perpendicular" msgstr "កន្លះ​បន្ទាត់​ពុះ​មុំកែង" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:16 #, fuzzy msgid "Tangent" msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​" # # File: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx, line: 18 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:18 msgid "In-out path radius for round path:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:19 #, fuzzy msgid "Replace original path" msgstr "ជំនួស​ពុម្ពអក្សរ" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:20 #, fuzzy msgid "Do not add in-out reference points" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:22 msgid "-------------------------------------------------" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:23 #, fuzzy msgid "Prepare corners" msgstr "ជ្រុង​ទំព័រ" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:24 #, fuzzy msgid "Stepout distance for corners:" msgstr "ខ្ទាស់​ជ្រុងរបស់​ប្រអប់​ដែល​មាន​ស៊ុម" # # File: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx, line: 25 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:25 msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:4 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:9 msgid "Tools library" msgstr "បណ្ណាល័យ​ឧបករណ៍" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:11 msgid "Tools type:" msgstr "ប្រភេទ​ឧបករណ៍ ៖" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:12 msgid "default" msgstr "លំនាំ​ដើម" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:13 msgid "cylinder" msgstr "ស៊ីឡាំង" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:14 msgid "cone" msgstr "កោណ" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:15 msgid "plasma" msgstr "plasma" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:16 msgid "tangent knife" msgstr "កាំបិទ​ប៉ះ" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:17 msgid "lathe cutter" msgstr "ឧបករណ៍​កាត់ Lathe" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:18 msgid "graffiti" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:21 msgid "Just check tools" msgstr "គ្រាន់​តែ​ជា​ឧបករណ៍​ត្រួត​ពិនិត្យ" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:25 #, fuzzy msgid "" "\n" "Selected tool type fills appropriate default values. You can change these " "values using the Text tool later on.\n" "\n" "The topmost (z order) tool in the active layer is used. If there is no tool " "inside the current layer it is taken from the upper layer.\n" "\n" "Press Apply to create new tool.\n" " " msgstr "" "ប្រភេទ​ឧបករណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​បំពេញ​តម្លៃ​សមស្រប​លំនាំ​ដើម​ ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់​ប្ដូរ​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​ ដោយ​ប្រើ​ " "ឧបករណ៍​អត្ថបទ នៅ​ពេល​ក្រោយ​បាន​ ។ ឧបករណ៍​ (លំដាប់ z) ខាង​លើ​បង្អស់​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​សកម្ម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ " "។ បើ​សិន​​ជា​គ្មាន​ឧបករណ៍​នៅ​ខាង​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ទេ វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​​​គេ​យកចេញ​​ពី​ស្រទាប់​ខាង​លើ ។ ចុច " "អនុវត្ត ដើម្បី​បង្កើត​ឧបករណ៍​ថ្មី ។" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx:35 #, fuzzy msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), " "makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or " "linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" "កម្មវិធី​ជំនួយ​ Gcodetools ៖ បម្លែង​ផ្លូវ​ទៅ​ជា Gcode (ដោយ​ប្រើ​ការ​កែ​ខៃ​ជា​រង្វង់​) បង្កើត​ផ្លូវ​អុហ្វសិត​ " "និង​ឆ្លាក់​ជ្រុង​របស់​រាង​ដោយ​ប្រើ​ឧបករណ៍​កាត់​កោណ ​​។ កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​គណនា​ Gcode សម្រាប់​ផ្លូវ ដោយ​ប្រើ​ការ​" "កែខៃ​ជា​រង្វង់ ឬ​ចលនា​លីនេអ៊ែរ​នៅ​ពេល​ត្រូវ​ការ ។ ការ​បង្រៀន សៀវភៅ​ដៃ និង​ការ​គាំទ្រ​ផ្សេងៗ​អាច​មាន​" "តាមរយៈ​វេទិកា​គាំទ្រ​ជា​ភាសា​អង់គ្លេស ៖ http://www.cnc-club.ru/gcodetools និង​វេទិកា​គាំទ្រ​ជា​" "ភាសា​រុស្ស៊ី ៖ http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru បញ្ជី​ឈ្មោះ​អ្នក​ចូល​រួម​ ៖ Nick " "Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas. Gcodetools ver. " "1.6.01" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:3 msgid "Voronoi Pattern" msgstr "លំនាំ​ Voronoi" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:9 msgid "Average size of cell (px):" msgstr "ទំហំ​មធ្យម​របស់​ក្រឡា (ភីកសែល​) ៖" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:10 msgid "Size of Border (px):" msgstr "ទំហំ​ស៊ុម (ភីកសែល) ៖" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:13 #, fuzzy msgid "" "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible " "in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n" "\n" "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a " "positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth " "join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size " "of the pattern and get an empty border." msgstr "" "បង្កើត​លំនាំ​ក្រឡា​ Voronoi ចៃដន្យ​ ។ អាច​ចូល​ដំណើរ​ការ​លំនាំ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ បំពេញ និង​ ខ្វាច់​ បាន​ ។ អ្នក​" "ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ក្រុម​មួយ​សិន​ ។\n" "\n" "បើ​ស៊ុម​ស្មើ​សូន្យ លំនាំ​នឹង​ផ្ដាច់​នៅ​ត្រង់​គែម​ ។ ប្រើ​ស៊ុម​វិជ្ជមាន អាច​នឹង​មាន​តម្លៃ​ធំ​ជាង​ទំហំ​ក្រឡា ដើម្បី​ធ្វើ​ការ​ត​​" "ភ្ជាប់​លំនាំ​នៅ​ត្រង់​គែម​ ។ ប្រើ​ស៊ុម​អវិជ្ជមាន​ ដើម្បី​បន្ថយ​ទំហំ​របស់​លំនាំ និង​ដើម្បី​ទទួល​បាន​នូវ​ស៊ុម​ទទេ ។" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:3 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:10 msgid "Save Guides" msgstr "រក្សា​ទុក​មគ្គុទ្ទេសក៍" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:11 msgid "Save Grid" msgstr "រក្សា​ទុក​ក្រឡា​ចត្រង្គ" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:12 msgid "Save Background" msgstr "រក្សាទុក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:13 #, fuzzy msgid "File Resolution:" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ ៖" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:16 #, fuzzy msgid "" "This extension exports the document to Gimp XCF format according to the " "following options:\n" " * Save Guides: convert all guides to Gimp guides.\n" " * Save Grid: convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note " "that the default Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp).\n" " * Save Background: add the document background to each converted layer.\n" " * File Resolution: XCF file resolution, in DPI.\n" "\n" "Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are " "concatenated and converted with their first level parent layer into a single " "Gimp layer." msgstr "" "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ នាំ​ចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ទ្រង់​ទ្រាយ​ Gimp XCF អាស្រ័យ​ទៅ​លើ​ជម្រើស​ដូច​ខាង​ក្រោម​ ៖\n" " * រក្សា​ទុក​មគ្គុទ្ទេសក៍ ៖ បម្លែង​មគ្គុទ្ទេសក៍​ទាំង​អស់​ទៅ​ជា​មគ្គុទ្ទេសក៍ Gimp ។\n" " * រក្សា​ទុក​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ ៖ បម្លែង​ក្រឡាចត្រង្គ​រាង​ចតុកោណ​កែង​ទៅ​ជា​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ Gimp (ចំណាំ​ថា " "ក្រឡាចត្រង្គ​លំនាំ​ដើម​របស់​ Inkscape មាន​លក្ខណៈ​តូច​បំផុត នៅ​ពេល​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ Gimp) ។\n" " * រក្សា​ទុក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ ៖ បន្ថែម​ឯកសារ​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ទៅ​កាន់​ស្រទាប់​ដែល​បាន​បម្លែង​នីមួយ​ៗ ។\n" "\n" "ស្រទាប់​កម្រិត​ដំបូង​នីមួយ​ៗ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ទៅ​ជា​ស្រទាប់​ Gimp ។ ស្រទាប់​រង​ត្រូវ​បាន​ដាក់​បន្ត​គ្នា និង​ត្រូវ​បាន​" "បម្លែង​ជា​មួយ​នឹង​ស្រទាប់​មេ​កម្រិត​ដំបូង​របស់​វា ទៅ​ជា​ស្រទាប់​ Gimp តែ​មួយ​ ។" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:28 ../share/extensions/gimp_xcf.inx:29 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "ស្រទាប់​ថែទាំ GIMP XCF (*.xcf)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:3 msgid "Cartesian Grid" msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ​ Cartesian" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:7 #, fuzzy msgid "Border Thickness:" msgstr "កម្រាស់​របស់​ស៊ុម​ (ភីកសែល​) ៖" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:8 #, fuzzy msgid "Border Thickness Unit:" msgstr "កម្រាស់​របស់​ស៊ុម​ (ភីកសែល​) ៖" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:15 msgid "X Axis" msgstr "អ័ក្ស X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:16 msgid "Major X Divisions:" msgstr "ការ​ចែក​ X ធំ ៖" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:17 #, fuzzy msgid "Major X Division Spacing:" msgstr "គម្លាត​ចែក​ X ធំ​ (ភីកសែល​) ៖" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:18 #, fuzzy msgid "Major X Division Spacing Unit:" msgstr "គម្លាត​ចែក​ X ធំ​ (ភីកសែល​) ៖" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:24 msgid "Subdivisions per Major X Division:" msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​មួយ​បំណែង​ចែក​ X ធំ ៖" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:25 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "ការ​ចែក​រង X ឡូការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:26 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:" msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​មួយ​បំណែង​ចែក​ X ៖" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:27 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "Halve X Subsubdiv​. Frequency បន្ទាប់​ពី​ 'n' Subdivs ។ (តែ​ឡូការីត​ប៉ុណ្ណោះ) ៖" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:28 #, fuzzy msgid "Major X Division Thickness:" msgstr "កម្រាស់​ចែក​ X ធំ (ភីកសែល​) ៖" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:29 #, fuzzy msgid "Minor X Division Thickness:" msgstr "កម្រាស់​ចែក​ X តូច (ភីកសែល) ៖" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:30 #, fuzzy msgid "Subminor X Division Thickness:" msgstr "កម្រាស់​ចែក​ X តូច​រង​ (ភីកសែល​) ៖" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:31 #, fuzzy msgid "X Division Thickness Unit:" msgstr "កម្រាស់​ចែក​ X ធំ (ភីកសែល​) ៖" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:38 msgid "Y Axis" msgstr "អ័ក្ស Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:39 msgid "Major Y Divisions:" msgstr "ការ​ចែក Y ធំ ៖" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:40 #, fuzzy msgid "Major Y Division Spacing:" msgstr "គម្លាត​ចែក​ Y ធំ (ភីកសែល) ៖" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:41 #, fuzzy msgid "Major Y Division Spacing Unit:" msgstr "គម្លាត​ចែក​ Y ធំ (ភីកសែល) ៖" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:47 msgid "Subdivisions per Major Y Division:" msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​មួយ​បំណែង​ចែក​ Y ធំ ៖" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:48 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "ការ​ចែក​រង Y ឡូការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:49 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:" msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​មួយ​បំណែង​ចែក​ Y ៖" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:50 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "Halve Y Subsubdiv. Frequency បន្ទាប់​ពី​ 'n' Subdivs ។ (តែ​ឡូការីត​ប៉ុណ្ណោះ) ៖" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:51 #, fuzzy msgid "Major Y Division Thickness:" msgstr "កម្រាស់​ចែក​ Y ធំ (ភីកសែល) ៖" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:52 #, fuzzy msgid "Minor Y Division Thickness:" msgstr "កម្រាស់​ចែក​ Y តូច (ភីកសែល) ៖" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:53 #, fuzzy msgid "Subminor Y Division Thickness:" msgstr "កម្រាស់​ចែក​ Y ​រង​តូច​ (ភីកសែល​) ៖" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:54 #, fuzzy msgid "Y Division Thickness Unit:" msgstr "កម្រាស់​ចែក​ Y ធំ (ភីកសែល) ៖" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:3 #, fuzzy msgid "Isometric Grid" msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​មាន​អ័ក្ស​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:6 #, fuzzy msgid "X Divisions [x2]:" msgstr "ការ​ចែក​ X ធំ ៖" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:7 #, fuzzy msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:" msgstr "ការ​ចែក​ X ធំ ៖" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:8 #, fuzzy msgid "Division Spacing (px):" msgstr "គម្លាត​ចែក​ X ធំ​ (ភីកសែល​) ៖" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:9 #, fuzzy msgid "Subdivisions per Major Division:" msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​មួយ​បំណែង​ចែក​ X ធំ ៖" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:10 #, fuzzy msgid "Subsubdivs per Subdivision:" msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​មួយ​បំណែង​ចែក​ X ៖" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:11 #, fuzzy msgid "Major Division Thickness (px):" msgstr "កម្រាស់​ចែក​ X ធំ (ភីកសែល​) ៖" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:12 #, fuzzy msgid "Minor Division Thickness (px):" msgstr "កម្រាស់​ចែក​ X តូច (ភីកសែល) ៖" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:13 #, fuzzy msgid "Subminor Division Thickness (px):" msgstr "កម្រាស់​ចែក​ X តូច​រង​ (ភីកសែល​) ៖" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:14 msgid "Border Thickness (px):" msgstr "កម្រាស់​របស់​ស៊ុម​ (ភីកសែល​) ៖" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:3 msgid "Polar Grid" msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ​ប៉ូលែរ" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:7 msgid "Centre Dot Diameter (px):" msgstr "អង្កត់​ផ្ចិត​ចំណុច​កណ្ដាល (ភីកសែល) ៖" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:8 msgid "Circumferential Labels:" msgstr "ស្លាក​នៃ​វណ្ឌមណ្ឌល ៖" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:10 ../share/ui/units.xml:57 msgid "Degrees" msgstr "ដឺក្រេ" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:12 msgid "Circumferential Label Size (px):" msgstr "ទំហំ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌមណ្ឌល (ភីកសែល​) ៖" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:13 msgid "Circumferential Label Outset (px):" msgstr "បញ្ចេញ​ស្លាក​ចេញ​ក្រៅ​វណ្ណមណ្ឌល (ភីកសែល​) ៖" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:15 msgid "Circular Divisions" msgstr "ការ​ចែក​រង្វង់" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:16 msgid "Major Circular Divisions:" msgstr "ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ ៖" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:17 msgid "Major Circular Division Spacing (px):" msgstr "គម្លាត​ចែក​រង្វង់​ធំ (ភីកសែល) ៖" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:18 msgid "Subdivisions per Major Circular Division:" msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​មួយ​បំណែង​ចែក​រង្វង់​ធំ ៖" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:19 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "ការ​ចែក​រង​លោការីត (គោល​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:20 msgid "Major Circular Division Thickness (px):" msgstr "កម្រាស់​ចែក​រង្វង់​ធំ (ភីកសែល​) ៖" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:21 msgid "Minor Circular Division Thickness (px):" msgstr "កម្រាស់​ចែក​រង្វង់​តូច​ (ភីកសែល​) ៖" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:23 msgid "Angular Divisions" msgstr "ការ​ចែក​មុំ" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:24 msgid "Angle Divisions:" msgstr "ការចែក​មុំ ៖" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:25 msgid "Angle Divisions at Centre:" msgstr "ការ​ចែក​មុំ​នៅ​ចំ​កណ្ដាល ៖" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:26 msgid "Subdivisions per Major Angular Division:" msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​មួយ​បំណែង​ចែក​មុំ​ធំ ៖" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:27 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:" msgstr "'n' Divs. បញ្ចប់​ការ​ចែក​មុំ​តូច​ ខាង​មុខ​ផ្ចិត ៖" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:28 msgid "Major Angular Division Thickness (px):" msgstr "កម្រាស់​ចែក​មុំ​ធំ​ (ភីកសែល) ៖" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:29 msgid "Minor Angular Division Thickness (px):" msgstr "កម្រាស់​ចែក​មុំ​តូច​ (ភីកសែល​) ៖" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:3 msgid "Guides creator" msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៍" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:7 #, fuzzy msgid "Regular guides" msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​រាង​ចតុកោណកែង" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:8 #, fuzzy msgid "Guides preset:" msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៍" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:9 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:25 msgid "Custom..." msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​..." #: ../share/extensions/guides_creator.inx:10 msgid "Golden ratio" msgstr "សមាមាត្រ Golden" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:11 msgid "Rule-of-third" msgstr "វិធាន​ទីបី" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:15 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:79 msgid "Start from edges" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:17 #, fuzzy msgid "Diagonal guides" msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រិត" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:18 #, fuzzy msgid "Upper left corner" msgstr "ជ្រុង​ទំព័រ" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:19 #, fuzzy msgid "Upper right corner" msgstr "ជ្រុង​ទំព័រ" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:20 #, fuzzy msgid "Lower left corner" msgstr "ទម្លាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ចុះ​ក្រោម" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:21 #, fuzzy msgid "Lower right corner" msgstr "ទម្លាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ចុះ​ក្រោម" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:24 #, fuzzy msgid "Margins preset:" msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៍" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:26 #, fuzzy msgid "Left book page" msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង ៖" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:27 #, fuzzy msgid "Right book page" msgstr "មុំ​ខាង​ស្ដាំ​ ៖" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:29 #, fuzzy msgid "Header margin:" msgstr "រឹម​ខាង​​ឆ្វេង" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:39 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:51 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:63 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:75 #, fuzzy msgctxt "Margin" msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:41 #, fuzzy msgid "Footer margin:" msgstr "រឹម​ខាង​លើ​ ៖" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:53 #, fuzzy msgid "Left margin:" msgstr "រឹម​ខាង​​ឆ្វេង" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:65 #, fuzzy msgid "Right margin:" msgstr "រឹម​ខាង​​ស្ដាំ" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:82 msgid "Delete existing guides" msgstr "លុប​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​មាន" #: ../share/extensions/guillotine.inx:3 msgid "Guillotine" msgstr "ម៉ាស៊ីន​កាត់​ក" #: ../share/extensions/guillotine.inx:10 #, fuzzy msgid "Directory to save images to:" msgstr "ថត​ត្រូវ​រក្សា​ទុក​រូបភាព" #: ../share/extensions/guillotine.inx:11 #, fuzzy msgid "Image name (without extension):" msgstr "ឈ្មោះ​រូបភាព​ (គ្មាន​កន្ទុយ)" #: ../share/extensions/guillotine.inx:12 #, fuzzy msgid "Ignore these settings and use export hints" msgstr "មិន​អើពើ​ការ​កំណត់​ទាំង​នេះ រួច​ប្រើ​ជំនួយ​នាំ​ចេញ​ឬ​ ?" #: ../share/extensions/handles.inx:3 msgid "Draw Handles" msgstr "ចំណុច​ទាញ​គូរ" #: ../share/extensions/hershey.inx:3 msgid "Hershey Text" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 12 #: ../share/extensions/hershey.inx:12 msgid "" "\n" "Hershey Text\n" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx:16 msgid "" "A tool to replace text with stroke fonts\n" "\n" "Version 3.0.1, 2019-07-05\n" "\n" "\n" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx:23 #, fuzzy msgid "Font face:" msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖" #: ../share/extensions/hershey.inx:24 #, fuzzy msgid "Hershey Sans 1-stroke" msgstr "មិន​កំណត់​ខ្វាច់​" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 25 #: ../share/extensions/hershey.inx:25 msgid "Hershey Sans medium" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx:27 #, fuzzy msgid "Hershey Serif medium" msgstr "មធ្យម" #: ../share/extensions/hershey.inx:28 #, fuzzy msgid "Hershey Serif medium italic" msgstr "មធ្យម" #: ../share/extensions/hershey.inx:30 #, fuzzy msgid "Hershey Serif bold" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ដិត" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 31 #: ../share/extensions/hershey.inx:31 msgid "Hershey Serif bold italic" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx:33 #, fuzzy msgid "Hershey Script 1-stroke" msgstr "កំណត់​ខ្វាច់​" #: ../share/extensions/hershey.inx:34 #, fuzzy msgid "Hershey Script medium" msgstr "ស្គ្រីប ៖" #: ../share/extensions/hershey.inx:36 #, fuzzy msgid "Hershey Gothic English" msgstr "ហ្គោធិក" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 39 #. Block below this are derived from fonts licensed under SIL Open Font License #: ../share/extensions/hershey.inx:39 msgid "EMS Allure" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 41 #: ../share/extensions/hershey.inx:41 msgid "EMS Elfin" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 42 #: ../share/extensions/hershey.inx:42 msgid "EMS Felix" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 44 #: ../share/extensions/hershey.inx:44 msgid "EMS Nixish" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 45 #: ../share/extensions/hershey.inx:45 msgid "EMS Nixish Italic" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 47 #: ../share/extensions/hershey.inx:47 msgid "EMS Osmotron" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 48 #: ../share/extensions/hershey.inx:48 msgid "EMS Readability" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 49 #: ../share/extensions/hershey.inx:49 msgid "EMS Readability Italic" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 50 #: ../share/extensions/hershey.inx:50 msgid "EMS Tech" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 53 #. Block above this are derived from fonts licensed under SIL Open Font License #: ../share/extensions/hershey.inx:53 msgid "Other (given below)" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 56 #: ../share/extensions/hershey.inx:56 msgid "" "\n" "Other SVG font name or path (if \"Other\" selected above):\n" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx:59 #, fuzzy msgid "Name/Path:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #: ../share/extensions/hershey.inx:61 ../share/extensions/text_split.inx:13 msgid "Preserve original text" msgstr "រក្សា​ទុក​អត្ថបទ​ដើម" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 65 #: ../share/extensions/hershey.inx:65 msgid "Utilities" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 66 #: ../share/extensions/hershey.inx:66 msgid "" "\n" "Hershey Text Utility Functions\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx:71 #, fuzzy msgid "Generate font table" msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 72 #: ../share/extensions/hershey.inx:72 msgid "Generate glyph table in selected font" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 75 #: ../share/extensions/hershey.inx:75 msgid "" "\n" "\n" "Sample text to use when generating font table:" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx:78 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:7 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:6 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:7 msgid "Text:" msgstr "អត្ថបទ ៖" #: ../share/extensions/hershey.inx:85 msgid "" "\n" "This extension renders all text (or all selected text)\n" "in your document into using specialized \"stroke\" or\n" "\"engraving\" fonts designed for plotters.\n" "\n" "Whereas regular \"outline\" fonts (e.g., TrueType) work\n" "by filling in the region inside an invisible outline,\n" "engraving fonts are composed only of individual lines\n" "or strokes; much like human handwriting.\n" "\n" "Engraving fonts are used for creating text paths that\n" "computer controlled drawing and cutting machines (from\n" "pen plotters to CNC routers) can efficiently follow.\n" "\n" "A complete user guide is available to download at:\n" " http://wiki.evilmadscientist.com/hershey\n" "\n" "For extended help, click \"Apply\" with this tab selected.\n" "\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx:108 msgid "Credits" msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ចូល​រួម" # # File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 109 #: ../share/extensions/hershey.inx:109 msgid "" "\n" "The classic Hershey fonts included are derived from\n" "work by Dr. A. V. Hershey.\n" "\n" "Additional modern \"EMS\" fonts in this distribution are\n" "derivatives created from fonts licensed under the SIL\n" "Open Font License.\n" "\n" "For full credits and license information, please read the\n" "credits embedded within the SVG fonts included with this\n" "distribution.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:3 #, fuzzy msgid "HPGL Input" msgstr "ការ​បញ្ចូល​ WPG" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:7 msgid "" "Please note that you can only open HPGL files written by Inkscape, to open " "other HPGL files please change their file extension to .plt, make sure you " "have UniConverter installed and open them again." msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 #: ../share/extensions/plotter.inx:69 #, fuzzy msgid "Resolution X (dpi):" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (dpi)" # # File: ../share/extensions/hpgl_input.inx, line: 9 # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 11 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 69 #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 #: ../share/extensions/plotter.inx:69 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the X axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:10 ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 #: ../share/extensions/plotter.inx:70 #, fuzzy msgid "Resolution Y (dpi):" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (dpi)" # # File: ../share/extensions/hpgl_input.inx, line: 10 # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 12 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 70 #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:10 ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 #: ../share/extensions/plotter.inx:70 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the Y axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:11 #, fuzzy msgid "Show movements between paths" msgstr "គម្លាត​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង ៖" # # File: ../share/extensions/hpgl_input.inx, line: 11 #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:11 msgid "Check this to show movements between paths (Default: Unchecked)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:15 ../share/extensions/hpgl_output.inx:41 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "ឯកសារ​ភាសា​ក្រាហ្វិក​ HP (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:16 #, fuzzy msgid "Import an HP Graphics Language file" msgstr "នាំ​ចេញ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​ភាសា​ក្រាហ្វិក HP" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:3 msgid "HPGL Output" msgstr "ទិន្នផល HPGL" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:8 msgid "" "Please make sure that all objects you want to save are converted to paths. " "Please use the plotter extension (Extensions menu) to plot directly over a " "serial connection." msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 ../share/extensions/plotter.inx:68 #, fuzzy msgid "Plotter Settings" msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល PDF" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 ../share/extensions/plotter.inx:71 #, fuzzy msgid "Pen number:" msgstr "លេខ​ប៊ិក" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 13 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 71 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 ../share/extensions/plotter.inx:71 msgid "The number of the pen (tool) to use (Standard: '1')" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 14 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 72 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 ../share/extensions/plotter.inx:72 msgid "Pen force (g):" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 14 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 72 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 ../share/extensions/plotter.inx:72 msgid "" "The amount of force pushing down the pen in grams, set to 0 to omit command; " "most plotters ignore this command (Default: 0)" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 15 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 73 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "Pen speed (cm/s or mm/s):" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 15 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model), set to 0 to omit command; most plotters " "ignore this command (Default: 0)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:16 #, fuzzy msgid "Rotation (°, Clockwise):" msgstr "ការ​បង្វិល​គឺ​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 16 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 74 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:16 ../share/extensions/plotter.inx:74 msgid "Rotation of the drawing (Default: 0°)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 ../share/extensions/plotter.inx:80 #, fuzzy msgid "Mirror X axis" msgstr "អ័ក្ស Y ឆ្លុះ" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 22 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 80 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 ../share/extensions/plotter.inx:80 msgid "Check this to mirror the X axis (Default: Unchecked)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 ../share/extensions/plotter.inx:81 #, fuzzy msgid "Mirror Y axis" msgstr "អ័ក្ស Y ឆ្លុះ" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 23 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 81 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 ../share/extensions/plotter.inx:81 msgid "Check this to mirror the Y axis (Default: Unchecked)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:24 ../share/extensions/plotter.inx:82 #, fuzzy msgid "Center zero point" msgstr "បន្ទាត់​កណ្ដាល​" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 24 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 82 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:24 ../share/extensions/plotter.inx:82 msgid "" "Check this if your plotter uses a centered zero point (Default: Unchecked)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:26 ../share/extensions/plotter.inx:84 msgid "" "If you want to use multiple pens on your pen plotter create one layer for " "each pen, name the layers \"Pen 1\", \"Pen 2\", etc., and put your drawings " "in the corresponding layers. This overrules the pen number option above." msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 ../share/extensions/plotter.inx:86 #, fuzzy msgid "Plot Features" msgstr "ស្លាប​សត្វ" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 29 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 87 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 ../share/extensions/plotter.inx:87 msgid "Overcut (mm):" msgstr "" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 29 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 87 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 ../share/extensions/plotter.inx:87 msgid "" "The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to " "prevent open paths, set to 0.0 to omit command (Default: 1.00)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 ../share/extensions/plotter.inx:88 #, fuzzy msgid "Tool (Knife) offset correction (mm):" msgstr "អុហ្វសិត​ផ្ដេក​ (ភីកសែល​) ៖" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 30 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 88 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 ../share/extensions/plotter.inx:88 msgid "" "The offset from the tool tip to the tool axis in mm, set to 0.0 to omit " "command (Default: 0.25)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 ../share/extensions/plotter.inx:89 #, fuzzy msgid "Precut" msgstr "លំនាំដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 31 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 89 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 ../share/extensions/plotter.inx:89 msgid "" "Check this to cut a small line before the real drawing starts to correctly " "align the tool orientation. (Default: Checked)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 ../share/extensions/plotter.inx:90 #, fuzzy msgid "Curve flatness:" msgstr "ភាព​រាប​ស្មើ​" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 32 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 90 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 ../share/extensions/plotter.inx:90 msgid "" "Curves are divided into lines, this number controls how fine the curves will " "be reproduced, the smaller the finer (Default: '1.2')" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:33 ../share/extensions/plotter.inx:91 #, fuzzy msgid "Auto align" msgstr "តម្រឹម" # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 33 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 91 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:33 ../share/extensions/plotter.inx:91 msgid "" "Check this to auto align the drawing to the zero point (Plus the tool offset " "if used). If unchecked you have to make sure that all parts of your drawing " "are within the document border! (Default: Checked)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:34 ../share/extensions/plotter.inx:93 #, fuzzy msgid "Convert objects to paths" msgstr "កំពុង​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅជា​ផ្លូវ..." # # File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 34 # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 94 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:34 ../share/extensions/plotter.inx:93 msgid "" "Check this to automatically (nondestructively) convert all objects to paths " "before plotting (Default: Checked)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:37 ../share/extensions/plotter.inx:96 msgid "" "All these settings depend on the plotter you use, for more information " "please consult the manual or homepage for your plotter." msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:42 #, fuzzy msgid "Export an HP Graphics Language file" msgstr "នាំ​ចេញ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​ភាសា​ក្រាហ្វិក HP" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:4 #, fuzzy msgid "Set Image Attributes" msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណ" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:12 #, fuzzy msgid "Basic" msgstr "ឡាតាំងគោល" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:13 msgid "" "Render all bitmap images like in older Inskcape versions. Available options:" msgstr "" # # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 16 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:16 msgid "Support non-uniform scaling" msgstr "" # # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 17 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:17 msgid "Render images blocky" msgstr "" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:21 #, fuzzy msgid "Image Aspect Ratio" msgstr "ថត ៖" # # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 22 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:22 msgid "preserveAspectRatio attribute:" msgstr "" # # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 35 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:35 msgid "meetOrSlice:" msgstr "" # # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 40 # File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 56 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:40 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:56 msgid "Scope:" msgstr "" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:41 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:57 #, fuzzy msgid "Change only selected image(s)" msgstr "បង្កប់​តែ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:42 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:58 #, fuzzy msgid "Change all images in selection" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពណ៌" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:43 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:59 #, fuzzy msgid "Change all images in document" msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​របស់​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:48 #, fuzzy msgid "Image Rendering Quality" msgstr "បង្ហាញ​" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:49 #, fuzzy msgid "Image rendering attribute:" msgstr "បង្ហាញ​" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:60 #, fuzzy msgid "Apply attribute to parent group of selection" msgstr "អនុវត្ត​ការ​បំប្លែង​ទៅ​ជម្រើស" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:61 #, fuzzy msgid "Apply attribute to SVG root" msgstr "គុណ​លក្ខណ​ត្រូវ​កំណត់​ ៖" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:3 #, fuzzy msgid "Convert to html5 canvas" msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​សញ្ញា (-)" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:9 msgid "HTML 5 canvas (*.html)" msgstr "" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:10 msgid "HTML 5 canvas code" msgstr "" #: ../share/extensions/inkscape_follow_link.inx:3 #, fuzzy msgid "Follow Link" msgstr " តាម​តំណ​" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx:3 msgid "Ask Us a Question" msgstr "សួរ​សំណួរ​យើង" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/ask/ #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx:7 #, fuzzy msgid "https://inkscape.org/en/ask/" msgstr "http://inkscape.org/doc/keys048.html" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx:3 msgid "Command Line Options" msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: https://inkscape.org/doc/inkscape-man.[lang].html #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx:7 #, fuzzy msgid "https://inkscape.org/doc/inkscape-man.html" msgstr "http://inkscape.org/doc/keys048.html" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx:3 msgid "FAQ" msgstr "សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយ​ៗ" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx:3 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "សេចក្ដី​យោង​គ្រាប់​ចុច និង​កណ្ដុរ" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: https://inkscape.org/doc/keys.[lang].html #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx:7 #, fuzzy msgid "https://inkscape.org/doc/keys.html" msgstr "http://inkscape.org/doc/keys048.html" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx:3 msgid "Inkscape Manual" msgstr "សៀវភៅ​ដៃ​របស់ Inkscape" #. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx:7 msgid "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php" msgstr "" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx:3 msgid "New in This Version" msgstr "ថ្មី​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ" #. i18n. Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to the link this way: http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/1.0/[lang] #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx:7 #, fuzzy msgid "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/1.0" msgstr "http://inkscape.org/doc/keys048.html" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx:3 msgid "Report a Bug" msgstr "រាយការណ៍​កំហុស" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx:3 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "សេចក្ដី​បញ្ជាក់​របស់ SVG 1.1" #: ../share/extensions/interp.inx:3 msgid "Interpolate" msgstr "កែខៃ" #: ../share/extensions/interp.inx:7 msgid "Interpolation steps:" msgstr "ជំហាន​កែខៃ ៖" #: ../share/extensions/interp.inx:8 msgid "Interpolation method:" msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ ៖" #: ../share/extensions/interp.inx:9 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "ស្ទួន​ផ្លូវ​បញ្ចប់" #: ../share/extensions/interp.inx:10 msgid "Interpolate style" msgstr "កែខៃ​រចនា​ប័ទ្ម" #: ../share/extensions/interp.inx:11 ../share/extensions/interp_att_g.inx:45 #, fuzzy msgid "Use Z-order" msgstr "ស៊ុម​លើក​ឡើង" # # File: ../share/extensions/interp.inx, line: 11 # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 45 #: ../share/extensions/interp.inx:11 ../share/extensions/interp_att_g.inx:45 msgid "Workaround for reversed selection order in Live Preview cycles" msgstr "" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:3 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "កែខៃ​គុណ​លក្ខណៈ​នៅ​​ក្នុង​ក្រុម​" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:8 msgid "Attribute to Interpolate:" msgstr "គុណលក្ខណៈ​ត្រូវ​កែខៃ ៖" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:12 msgid "Translate X" msgstr "បកប្រែ X" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:13 msgid "Translate Y" msgstr "បកប្រែ Y" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:16 msgid "Other" msgstr "ផ្សេងៗ" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:19 #, fuzzy msgid "Other Attribute" msgstr "គុណ​លក្ខណៈ​ផ្សេង​ទៀត​ ៖" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20 #, fuzzy msgid "" "If you selected \"Other\" above, you must specify the details for this " "\"other\" here." msgstr "" "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជ្រើស \"ផ្សេងទៀត\" អ្នក​ត្រូវតែ​ស្គាល់​​គុណ​លក្ខណៈ SVG ដើម្បី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ \"ផ្សេងទៀត" "\" នេះ ៖" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:21 msgid "Other Attribute:" msgstr "គុណ​លក្ខណៈ​ផ្សេង​ទៀត​ ៖" # # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 21 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:21 msgid "Examples: r, width, inkscape:rounded, sodipodi:sides" msgstr "" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:22 msgid "Other Attribute type:" msgstr "ប្រភេទ​គុណ​លក្ខណៈ​ផ្សេង​ទៀត​ ៖" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:24 msgid "Integer Number" msgstr "ចំនួន​គត់" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:25 msgid "Float Number" msgstr "Float Number" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:27 msgid "Apply to:" msgstr "អនុវត្ត​ ៖" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:28 msgid "Tag" msgstr "ស្លាក" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:29 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:65 msgid "Style" msgstr "រចនាប័ទ្ម" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:30 msgid "Transformation" msgstr "ការ​បម្លែង" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33 ../share/extensions/nicechart.inx:80 #, fuzzy msgid "Values" msgstr "តម្លៃ" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:34 msgid "Start Value:" msgstr "តម្លៃ​ចាប់​ផ្ដើម ៖" # # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 34 # File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 35 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:34 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:35 msgid "Examples: 0.5, 5, #rgb, #rrggbb or r, g, b" msgstr "" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:35 msgid "End Value:" msgstr "តម្លៃ​បញ្ចប់ ៖" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:37 msgid "No Unit" msgstr "គ្មាន​ឯកតា" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:48 msgid "" "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all " "elements inside the selected group or for all elements in a multiple " "selection." msgstr "" "បែបផែន​នេះ​ផ្ដល់​តម្លៃ​សម្រាប់​គុណ​លក្ខណៈ​ ដែល​អាច​កែខៃ​បាន​ សម្រាប់​ធាតុ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​" "សម្រាប់​ធាតុ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស​​ជា​ច្រើន ។" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:3 msgid "Auto-texts" msgstr "អត្ថបទ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:8 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:7 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:7 msgid "Settings" msgstr "ការ​កំណត់" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:8 msgid "Auto-Text:" msgstr "អត្ថបទ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ៖" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:9 msgid "None (remove)" msgstr "គ្មាន​ (យក​ចេញ)" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:10 msgid "Slide title" msgstr "ចំណង​ជើង​ស្លាយ" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:11 msgid "Slide number" msgstr "លេខ​ស្លាយ" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:12 msgid "Number of slides" msgstr "ចំនួន​ស្លាយ" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:16 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ដំឡើង ធ្វើ​បច្ចុប្បន្ន​ភាព និង​យក​អត្ថបទ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ចេញ សម្រាប់​​បទ​បង្ហាញ​ " "JessyInk ។ ចំពោះ​សេចក្ដី​លម្អិត​ សូម​មើល​ code.google.com/p/jessyink ។" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx:22 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:34 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx:15 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:62 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:18 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:21 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx:14 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:33 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:23 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx:14 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:20 #, fuzzy msgid "JessyInk" msgstr "JessyInk" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:3 msgid "Effects" msgstr "បែបផែន" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:8 #, fuzzy msgid "Built-in effect" msgstr "បែប​​ផែន​ភ្ជាប់​មក​ជា​មួយ" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:10 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:19 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:10 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:18 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:9 msgid "Duration in seconds:" msgstr "ថិរវេលា​គិត​ជា​វិនាទី ៖" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:12 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:21 msgid "None (default)" msgstr "គ្មាន​ (លំនាំ​ដើម​)" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:13 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:22 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:13 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:21 msgid "Appear" msgstr "បង្ហាញ​ឡើង" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:14 #, fuzzy msgid "Fade in" msgstr "លេច" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:15 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:24 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:15 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:23 msgid "Pop" msgstr "លេច​ឡើង" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:17 msgid "Build-out effect" msgstr "បែប​ផែន​ខាង​ក្រៅ" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:23 #, fuzzy msgid "Fade out" msgstr "លិច​បន្តិចម្ដងៗ ៖" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx:28 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove object effects for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ដំឡើង ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ និង​យក​បែប​ផែន​វត្ថុ​ចេញ​ សម្រាប់​បទ​បង្ហាញ​ " "JessyInk ។ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​លម្អិត សូម​មើល​ code.google.com/p/jessyink ។" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:3 msgid "JessyInk zipped pdf or png output" msgstr "JessyInk បាន​ហ្ស៊ីប​លទ្ធផល​ pdf ឬ​ png" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:10 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:11 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:13 msgid "Resolution:" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ ៖" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:16 msgid "" "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created " "an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for " "more details." msgstr "" "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​នាំ​ចេញ​បទ​បង្ហាញ​ JessyInk នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​បាន​បង្កើត​ស្រទាប់​នាំ​ចេញ​នៅ​" "ក្នុង​កម្មវិធី​រុក​រក​របស់​អ្នក​រួច ។ ចំពោះ​សេចក្ដី​លម្អិត សូម​មើល​ code.google.com/p/jessyink ។" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:22 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)" msgstr "JessyInk បាន​ហ្ស៊ីប​លទ្ធផល​ pdf ឬ​ png (*.zip)" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx:23 msgid "" "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk " "presentation." msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ហ្ស៊ីប​ដែល​មាន​ pdfs ឬ​ pngs នៃ​ស្លាយ​ទាំង​អស់​របស់​បទ​បង្ហាញ​ JessyInk ។" #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx:3 msgid "Install/update" msgstr "ដំឡើង​/ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព" #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx:9 msgid "" "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order " "to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/" "jessyink for more details." msgstr "" "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ដំឡើង ឬ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ស្គ្រីប​ JessyInk ដើម្បីឲ្យ​អ្នក​អាច​​កែប្រែ​" "ឯកសារ​ SVG ទៅ​ជា​បទ​បង្ហាញ​ ។ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​លម្អិត សូម​មើល​ code.google.com/p/jessyink ។" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:3 msgid "Key bindings" msgstr "បន្សំ​គ្រាប់​ចុច" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:7 msgid "Slide mode" msgstr "របៀប​ស្លាយ" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:8 msgid "Back (with effects):" msgstr "ថយ​ក្រោយ​ (មាន​ប្រសិទ្ធភាព​​) ៖" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:9 msgid "Next (with effects):" msgstr "បន្ទាប់​ (មាន​ប្រសិទ្ធភាព​) ៖" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:10 msgid "Back (without effects):" msgstr "ថយ​ក្រោយ​ (គ្មានប្រសិទ្ធភាព​) ៖" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:11 msgid "Next (without effects):" msgstr "បន្ទាប់​ (គ្មាន​ប្រសិទ្ធភាព​) ៖" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:12 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:48 msgid "First slide:" msgstr "ស្លាយ​ដំបូង ៖" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:13 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:49 msgid "Last slide:" msgstr "ស្លាយ​ចុង​ក្រោយ ៖" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:14 msgid "Switch to index mode:" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ជា​របៀប​លិបិក្រម ៖" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:15 msgid "Switch to drawing mode:" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ជា​របៀប​គំនូរ ៖" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:16 msgid "Set duration:" msgstr "កំណត់​ថិរវេលា ៖" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:17 msgid "Add slide:" msgstr "បន្ថែម​ស្លាយ ៖" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:18 msgid "Toggle progress bar:" msgstr "បិទ​/បើក​របារ​វឌ្ឍនភាព ៖" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:19 msgid "Reset timer:" msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​នូវ​ឧបករណ៍​កំណត់​ពេលវេលា ៖" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:20 msgid "Export presentation:" msgstr "នាំ​ចេញ​បទ​បង្ហាញ ៖" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:23 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:50 msgid "Switch to slide mode:" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ជា​របៀប​ស្លាយ ៖" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:24 msgid "Set path width to default:" msgstr "កំណត់​ទទឹង​ផ្លូវ​ទៅជា​លំនាំ​ដើម ៖" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:25 msgid "Set path width to 1:" msgstr "កំណត់​ទទឹង​ផ្លូវ​ត្រឹម ១ ៖" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:26 msgid "Set path width to 3:" msgstr "កំណត់​ទទឹង​ផ្លូវ​ត្រឹម​ ៣ ៖" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:27 msgid "Set path width to 5:" msgstr "កំណត់​ទទឹង​ផ្លូវ​ត្រឹម ៥ ៖" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:28 msgid "Set path width to 7:" msgstr "កំណត់​ទទឹង​ផ្លូវ​ត្រឹម ៧ ៖" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:29 msgid "Set path width to 9:" msgstr "កំណត់​ទទឹង​ផ្លូវ​ត្រឹម ៩ ៖" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:30 msgid "Set path color to blue:" msgstr "កំណត់​ពណ៌​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ខៀវ ៖" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:31 msgid "Set path color to cyan:" msgstr "កំណត់​ពណ៌​ផ្លូវ​ទៅ​ជាពណ៌កាប់ស្ដាំង ៖" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:32 msgid "Set path color to green:" msgstr "កំណត់​ពណ៌​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​បៃតង ៖" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:33 msgid "Set path color to black:" msgstr "កំណត់​ពណ៌​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ខ្មៅ​ ៖" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:34 msgid "Set path color to magenta:" msgstr "កំណត់​ពណ៌​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ពណ៌​ក្រហម​ស្វាយ ៖" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:35 msgid "Set path color to orange:" msgstr "កំណត់​ពណ៌​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ពណ៌​ទឹក​ក្រូច ៖" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:36 msgid "Set path color to red:" msgstr "កំណត់​ពណ៌​ផ្លូវ​ទៅ​ជាក្រហម ៖" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:37 msgid "Set path color to white:" msgstr "កំណត់​ពណ៌​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ស ៖" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:38 msgid "Set path color to yellow:" msgstr "កំណត់​ពណ៌​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​លឿង ៖" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:39 msgid "Undo last path segment:" msgstr "មិន​ធ្វើ​ចម្រៀក​ផ្លូវ​ចុង​ក្រោយ​ឡើង​ ៖" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:41 msgid "Index mode" msgstr "របៀប​លិបិក្រម" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:42 msgid "Select the slide to the left:" msgstr "ជ្រើស​ស្លាយ​នៅ​ខាង​ឆ្វេង ៖" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:43 msgid "Select the slide to the right:" msgstr "ជ្រើស​ស្លាយ​នៅ​ខាង​ស្ដាំ ៖" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:44 msgid "Select the slide above:" msgstr "ជ្រើស​ស្លាយ​ខាង​លើ ៖" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:45 msgid "Select the slide below:" msgstr "ជ្រើស​ស្លាយ​ខាងក្រោម ៖" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:46 msgid "Previous page:" msgstr "ទំព័រ​មុន​ ៖" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:47 msgid "Next page:" msgstr "ទំព័រ​បន្ទាប់​ ៖" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:51 msgid "Decrease number of columns:" msgstr "បន្ថយ​ចំនួន​ជួរ​ឈរ ៖" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:52 msgid "Increase number of columns:" msgstr "បង្កើន​ចំនួន​ជួរ​ឈរ ៖" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:53 msgid "Set number of columns to default:" msgstr "កំណត់​ចំនួន​ជួរ​ឈរ​ទៅ​ជា​លំនាំ​ដើម​ ៖" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx:56 #, fuzzy msgid "" "This extension allows you customize the key bindings JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្ដូរ​​បន្សំ​គ្រាប់​ចុច​ដែល​ JessyInk ប្រើ តាម​បំណង ។ ចំពោះ​សេចក្ដី​លម្អិត​" "បន្ថែម សូម​មើល​ code.google.com/p/jessyink ។" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:3 msgid "Master slide" msgstr "ស្លាយ​មេ" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:8 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:8 msgid "Name of layer:" msgstr "ឈ្មោះ​ស្រទាប់ ៖" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:9 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset." msgstr "បើ​សិន​គ្មាន​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ទេ ស្លាយ​មេ​ក៏​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដែរ ។" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx:12 msgid "" "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្លាស់​ប្ដូរ​​ស្លាយ​មេ​​ដែល JessyInk ប្រើ​ ។ ចំពោះ​សេចក្ដី​លម្អិត​បន្ថែម សូម​" "មើល​ code.google.com/p/jessyink ។" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:3 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:7 msgid "Mouse handler" msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង​កណ្ដុរ" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:8 msgid "Mouse settings:" msgstr "ការកំណត់​កណ្ដុរ ៖" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:10 msgid "No-click" msgstr "មិន​ចុច" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:11 msgid "Dragging/zoom" msgstr "អូស/ពង្រីក" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx:15 #, fuzzy msgid "" "This extension allows you customize the mouse handler JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្ដូរ​​កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង​កណ្ដុរ​ដែល​ JessyInk ប្រើ​ តាម​បំណង​ ។ ចំពោះ​សេចក្ដី​" "លម្អិត​បន្ថែម សូម​មើល​ code.google.com/p/jessyink ។" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx:3 msgid "Summary" msgstr "សង្ខេប" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx:8 msgid "" "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, " "effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google." "com/p/jessyink for more details." msgstr "" "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកទទួល​យក​ព័ត៌មាន​អំពី​ស្គ្រីប​ JessyInk បែប​ផែន និង​ដំណើរ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ដែល​" "មាននៅ​ក្នុង​ឯកសារ SVG នេះ ។ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​លម្អិត សូម​មើល​ code.google.com/p/jessyink ។" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:3 msgid "Transitions" msgstr "ដំណើរ​ផ្លាស់​ប្ដូរ" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:9 msgid "Transition in effect" msgstr "ដំណើរ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ក្នុង​បែប​ផែន" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:14 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:22 msgid "Fade" msgstr "លេច" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:17 msgid "Transition out effect" msgstr "ដំណើរ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ក្រៅ​បែប​ផែន" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx:27 msgid "" "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the " "selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ដំណើរ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ដែល​ JessyInk ប្រើ​ សម្រាប់​ស្រទាប់​ដែល​បាន​" "ជ្រើស​ ។ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​លម្អិត សូម​មើល​ code.google.com/p/jessyink ។" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:3 msgid "Uninstall/remove" msgstr "លុប​/យក​ចេញ" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:8 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove." msgstr "សូម​ជ្រើស​ផ្នែក​ផ្សេង​ៗ​របស់​ JessyInk ដែល​អ្នក​ចង់​លុប​/យក​ចេញ ។" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:9 msgid "Remove script" msgstr "យក​ស្គ្រីប​ចេញ" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:10 msgid "Remove effects" msgstr "យក​​បែប​ផែន​ចេញ" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:11 msgid "Remove master slide assignment" msgstr "យក​ការ​កំណត់​ស្លាយ​មេ​ចេញ" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:12 msgid "Remove transitions" msgstr "យក​ដំណើរ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ចេញ" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:13 msgid "Remove auto-texts" msgstr "យក​អត្ថបទ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ចេញ" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:14 msgid "Remove views" msgstr "យក​ទិដ្ឋភាព​ចេញ" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx:17 msgid "" "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code." "google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​លុប​ស្គ្រីប​ JessyInk ។ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម សូម​មើល​ code.google." "com/p/jessyink ។" #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx:3 msgid "Video" msgstr "វីដេអូ" #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx:8 msgid "" "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). " "This element allows you to integrate a video into your JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ដាក់​ធាតុ​វីដេអូ​ JessyInk នៅ​លើ​ (ស្រទាប់​) ស្លាយ​បច្ចុប្បន្ន ។ ធាតុ​នេះ​ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​" "អ្នក​រួម​បញ្ចូល​វីដេអូ​ទៅ​ក្នុង​បទ​បង្ហាញ​ JessyInk របស់​អ្នក​ ។ ចំពោះ​សេចក្ដី​លម្អិត​បន្ថែម សូម​មើល​ code." "google.com/p/jessyink ។" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:10 msgid "Remove view" msgstr "យក​ទិដ្ឋភាព​ចេញ" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:11 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide." msgstr "ជ្រើស​លំដាប់​លេខ​ ០ ដើម្បី​កំណត់​ទិដ្ឋភាព​ដំបូង​នៃ​ស្លាយ​ ។" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx:14 msgid "" "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់ ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព និង​យក​ទិដ្ឋភាព​ចេញ​ សម្រាប់​បទ​បង្ហាញ " "JessyInk ។ ចំពោះ​សេចក្ដី​លម្អិត​ សូម​មើល​ code.google.com/p/jessyink ។" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:3 msgid "Jitter nodes" msgstr "ថ្នាំង​ញាក់​ៗ" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:8 msgid "Maximum displacement in X (px):" msgstr "ការ​ដាក់​ទីតាំង​​អតិបរមា​ក្នុង​ X (ភីកសែល​) ៖" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:9 msgid "Maximum displacement in Y (px):" msgstr "ការ​ដាក់​ទីតាំង​​អតិបរមា​ក្នុង​ Y (ភីកសែល​) ៖" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:11 msgid "Shift node handles" msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង" # # File: ../share/extensions/jitternodes.inx, line: 12 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:12 msgid "Distribution of the displacements:" msgstr "" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:13 #, fuzzy msgid "Uniform" msgstr "គ្យូណេហ្វម" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:14 msgid "Pareto" msgstr "" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:15 #, fuzzy msgid "Gaussian" msgstr "ព្រិល​ៗ​បែប​ Gaussian" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:16 #, fuzzy msgid "Log-normal" msgstr "ធម្មតា" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:20 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "បែបផែន​នេះ​ប្ដូរ​ថ្នាំង​ដោយ​ចៃដន្យ (និង​​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​ជា​ជម្រើស​) នៃ​​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:3 msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font" msgstr "" #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:9 #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:10 #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:14 #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:10 #, fuzzy msgid "Typography" msgstr "ក្រាហ្វស្ពីរ៉ូ" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:3 msgid "N-up layout" msgstr "" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:7 #, fuzzy msgid "Page dimensions" msgstr "វិមាត្រ" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:15 ../share/extensions/layout_nup.inx:26 #, fuzzy msgid "Size X:" msgstr "ទំហំ​ X ៖" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:16 ../share/extensions/layout_nup.inx:27 #, fuzzy msgid "Size Y:" msgstr "ទំហំ Y ៖" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:17 #, fuzzy msgid "Page margins" msgstr "រឹម​ខាង​​ឆ្វេង" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:30 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:35 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:30 msgid "Top:" msgstr "កំពូល ៖" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:19 ../share/extensions/layout_nup.inx:31 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:36 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:31 msgid "Bottom:" msgstr "បាត ៖" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:20 ../share/extensions/layout_nup.inx:32 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:37 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:32 msgid "Left:" msgstr "ឆ្វេង ៖" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:21 ../share/extensions/layout_nup.inx:33 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:38 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:33 msgid "Right:" msgstr "ស្ដាំ ៖" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:23 #, fuzzy msgid "Layout dimensions" msgstr "ការ​ដាក់​ទីតាំង​ប្លង់​ ៖" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:25 msgid "Cols:" msgstr "ពណ៌ ៖" # # File: ../share/extensions/layout_nup.inx, line: 28 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:28 msgid "Auto calculate layout size" msgstr "" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:29 #, fuzzy msgid "Layout padding" msgstr "ការ​ដាក់​ទីតាំង​ប្លង់​ ៖" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:34 #, fuzzy msgid "Layout margins" msgstr "រឹម​ខាង​​ឆ្វេង" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:40 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:8 msgid "Marks" msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:41 #, fuzzy msgid "Place holder" msgstr "ប្រហោង​ពណ៌​ខ្មៅ" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:42 #, fuzzy msgid "Cutting marks" msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​បោះពុម្ព" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:43 #, fuzzy msgid "Padding guide" msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​ក្រិត" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:44 #, fuzzy msgid "Margin guide" msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​ក្រិត" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:45 #, fuzzy msgid "Padding box" msgstr "ប្រអប់​ដែល​មាន​ស៊ុម" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:46 #, fuzzy msgid "Margin box" msgstr "ប្រអប់​សិល្បៈ" # # File: ../share/extensions/layout_nup.inx, line: 49 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:49 msgid "" "\n" "Parameters:\n" " * Page size: width and height.\n" " * Page margins: extra space around each page.\n" " * Layout rows and cols.\n" " * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n" " * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n" " * Layout margins: white space around each part of the layout.\n" " * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:66 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:35 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:41 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:22 msgid "Layout" msgstr "ប្លង់" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:3 msgid "L-system" msgstr "ប្រព័ន្ធ L" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:7 msgid "Axiom and rules" msgstr "ស្វ័យស័ត្ស និង​ច្បាប់" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:8 msgid "Axiom:" msgstr "ស្វ័យស័ត្យ ៖" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:9 msgid "Rules:" msgstr "ក្បួន ៖" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:11 msgid "Step length (px):" msgstr "ប្រវែង​ជំហាន (px) ៖" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:12 msgid "Randomize step (%):" msgstr "ជំហាន​ចៃដន្យ (%) ៖" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:13 msgid "Left angle:" msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង ៖" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:14 msgid "Right angle:" msgstr "មុំ​ខាង​ស្ដាំ​ ៖" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:15 msgid "Randomize angle (%):" msgstr "មុំ​ចៃដន្យ (%) ៖" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:18 #, fuzzy msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" msgstr "" "\n" "ផ្លូវ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ ដោយ​​អនុវត្ត \n" "ការ​ជំនួស​ច្បាប់​​​​ទៅ​ពេលវេលា​ស្វ័យ​ស័ត្យ​​​ (Axiom) \n" "និង​តាម​លំដាប់​ ។ ពាក្យ​បញ្ជា​ខាង​ក្រោម​ត្រូវ​បាន​ទទួល​ស្គាល់ \n" "នៅ​ក្នុង​ស្វ័យ​ស័ត្យ (Axiom) និង​ច្បាប់​​​​ ៖\n" "\n" "គឺ​អក្សរ​ A,B,C,D,E,F ណា​មួយ ៖ គូរ​ទៅ​មុខ​ \n" "\n" " G,H,I,J,K,L ណា​មួយ​ ៖ ផ្លាស់​ទី​ទៅ​មុខ \n" "\n" "+ ៖ ត្រឡប់​ទៅ​ឆ្វេង​\n" "\n" "- ៖ ត្រឡប់​ទៅ​ស្ដាំ\n" "\n" "| ៖ ១​៨​០ ដឺក្រេ\n" "\n" "[ ៖​ចង​ចាំ​ចំណុច\n" "\n" "] ៖ ត្រឡប់​ទៅ​កាន់​ចំណុច​ដែល​ចង​ចាំ\n" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:3 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:8 msgid "Number of paragraphs:" msgstr "ចំនួន​កថាខណ្ឌ ៖" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:9 msgid "Sentences per paragraph:" msgstr "ប្រយោគ​ក្នុង​មួយ​កថាខណ្ឌ ៖" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:10 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):" msgstr "ការ​ប្រែប្រួល​ប្រវែង​កថាខណ្ឌ​ (ប្រយោគ) ៖" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:13 #, fuzzy msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer. If " "a shape (such as a path) is selected, the flowed text will flow into that " "shape instead of the page." msgstr "" "បែប​ផែន​នេះ​បង្កើត \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ​ ដែល​ជា​អត្ថបទ​បំពេញ​ក្រៅ​ផ្លូវ​ការ​​ ។ ប្រសិន​បើ​ អត្ថបទ​" "លំហូរ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ Lorem Ipsum នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​កាន់​វា បើ​មិន​ដូច្នោះ​ទេ វត្ថុ​អត្ថបទ​លំហូរ​ថ្មី​ ព្រម​" "ទាំង​ទំហំ​ទំព័រ នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ថ្មី ។" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:3 #, fuzzy msgid "Color Markers" msgstr "របារ​ពណ៌" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:8 #, fuzzy msgid "From object" msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:9 #, fuzzy msgid "Marker type:" msgstr "ប៊ិកហ្វឺត" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:10 msgid "solid" msgstr "" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:11 #, fuzzy msgid "filled" msgstr "អក្សរ​សម្រាប់​អ្នក​ពិការ​ភ្នែក" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:13 #, fuzzy msgid "Invert fill and stroke colors" msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់​" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:14 #, fuzzy msgid "Assign alpha" msgstr "កំណត់​ភាព​ស្រអាប់" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:19 #, fuzzy msgid "Assign fill color" msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:23 #, fuzzy msgid "Assign stroke color" msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់​" #: ../share/extensions/measure.inx:3 msgid "Measure Path" msgstr "វាស់​ផ្លូវ" #: ../share/extensions/measure.inx:6 #, fuzzy msgid "Measurement Type:" msgstr "ប្រភេទ​រង្វាស់ ៖" #: ../share/extensions/measure.inx:8 #, fuzzy msgctxt "measure extension" msgid "Area" msgstr "ផ្ទៃ" #: ../share/extensions/measure.inx:9 #, fuzzy msgctxt "measure extension" msgid "Center of Mass" msgstr "ម៉ាស​ប៊ិក" #: ../share/extensions/measure.inx:12 #, fuzzy msgid "Text Presets" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​" #: ../share/extensions/measure.inx:15 #, fuzzy msgid "Text on Path, Start" msgstr " ដាក់​លើ​ផ្លូវ​" #: ../share/extensions/measure.inx:16 #, fuzzy msgid "Text on Path, Middle" msgstr " ដាក់​លើ​ផ្លូវ​" #: ../share/extensions/measure.inx:17 #, fuzzy msgid "Text on Path, End" msgstr " ដាក់​លើ​ផ្លូវ​" #: ../share/extensions/measure.inx:18 msgid "Fixed Text, Start of Path" msgstr "" #: ../share/extensions/measure.inx:19 msgid "Fixed Text, Center of BBox" msgstr "" #: ../share/extensions/measure.inx:20 #, fuzzy msgid "Fixed Text, Center of Mass" msgstr "ម៉ាស​ប៊ិក" #: ../share/extensions/measure.inx:23 #, fuzzy msgid "Text on Path" msgstr " ដាក់​លើ​ផ្លូវ​" #: ../share/extensions/measure.inx:25 #, fuzzy msgid "Offset (%)" msgstr "អុហ្វសិត (ភីកសែល​) ៖" #: ../share/extensions/measure.inx:26 #, fuzzy msgid "Text anchor:" msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​អត្ថបទ" #: ../share/extensions/measure.inx:27 #, fuzzy msgid "Left (Start)" msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ (០)" #: ../share/extensions/measure.inx:28 #, fuzzy msgid "Center (Middle)" msgstr "បារីសង់" #: ../share/extensions/measure.inx:29 #, fuzzy msgid "Right (End)" msgstr "ស្ដាំ ៖" #: ../share/extensions/measure.inx:32 #, fuzzy msgid "Fixed Text" msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ" #: ../share/extensions/measure.inx:34 #, fuzzy msgid "Start of Path" msgstr "ផ្លូវ​​មាន​ថ្នេរ ៖" #: ../share/extensions/measure.inx:35 #, fuzzy msgid "Center of BBox" msgstr "ម៉ាស​ប៊ិក" #: ../share/extensions/measure.inx:36 #, fuzzy msgid "Center of Mass" msgstr "ម៉ាស​ប៊ិក" #: ../share/extensions/measure.inx:38 #, fuzzy msgid "Angle (°):" msgstr "មុំ X ៖" #: ../share/extensions/measure.inx:41 #, fuzzy msgid "" "This effect measures the length, area, or center-of-mass of the selected " "paths. Length and area are added as a text object with the selected units. " "Center-of-mass is shown as a cross symbol.\n" "\n" " * Text display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a " "specified angle.\n" " * The number of significant digits can be controlled by the Precision " "field.\n" " * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n" " * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. " "For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale " "must be set to 250.\n" " * When calculating area, the result should be precise for polygons and " "Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as " "0.03%." msgstr "" "បែប​ផែន​នេះ វាស់​ប្រវែង ឬ​ផ្ទៃ​ក្រឡា​នៃ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ និង​បន្ថែម​វា​ជា​វត្ថុ​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ​ដែល​មាន​" "ឯកតា​ដែល​បាន​ជ្រើស​ ។\n" " \n" " * ចំនួន​តួ​លេខ​សំខាន់​អាច​នឹង​ត្រូវ​បាន​ត្រួត​ពិនិត្យ​​ដោយ​វាល ចំនួន​ខ្ទង់ ។\n" " * វាល អុហ្វសិត ត្រួត​ពិនិត្យ​ចម្ងាយ​ពី​អត្ថបទ ទៅ​ផ្លូវ​ ។\n" " * កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ អាច​នឹង​ត្រូវ​បាន​គេ​ប្រើ​ ដើម្បី​បង្កើត​រង្វាស់​នៅ​ក្នុង​គំនូរ​ដែល​មាន​មាត្រដ្ឋាន ។ " "ឧទាហរណ៍ បើ​ ១ ស.ម. នៅ​ក្នុង​គំនូរ​ស្មើ​នឹង​ ២.៥ ម៉ែត្រ មាត្រដ្ឋាន​នឹង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​ជា​ ២​៥​០ ។\n" " * នៅ​ពេល​គណនា​ផ្ទៃ​ លទ្ធផល​គួរ​តែ​សុក្រឹត​សម្រាប់​ពហុកោណ និង​ខ្សែ​កោង​ Bezier ។ បើ​សិន​រង្វង់​ត្រូវ​បាន​ប្រើ " "ផ្ទៃ​អាច​នឹង​ធំ​បំផុត​ត្រឹម​ 0.03% ។" #: ../share/extensions/measure.inx:50 msgid "Font size (px):" msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ (ភីកសែល​) ៖" #: ../share/extensions/measure.inx:51 msgid "Offset (px):" msgstr "អុហ្វសិត (ភីកសែល​) ៖" #: ../share/extensions/measure.inx:53 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន (គំនូរ​ ៖ ប្រវែង​ពិត​ប្រាកដ​) = ១ ៖" #: ../share/extensions/measure.inx:54 #, fuzzy msgid "Length Unit:" msgstr "ឯកតា​ប្រវែង ៖ " #: ../share/extensions/media_zip.inx:3 #, fuzzy msgid "Compressed Inkscape SVG with media export" msgstr "បាន​បង្ហាប់​ Inkscape SVG ជា​មួយ​មេឌៀ (*.zip)" #: ../share/extensions/media_zip.inx:7 #, fuzzy msgid "Image zip directory:" msgstr "ថត ៖" #: ../share/extensions/media_zip.inx:8 #, fuzzy msgid "Add font list" msgstr "បន្ថែម​ពុម្ពអក្សរ" #: ../share/extensions/media_zip.inx:12 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "បាន​បង្ហាប់​ Inkscape SVG ជា​មួយ​មេឌៀ (*.zip)" #: ../share/extensions/media_zip.inx:13 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ដែល​បាន​បង្ហាប់​ដោយ Zip ហើយ​រួម​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេឌៀ​ទាំងអស់" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:3 msgid "Merge Styles into CSS" msgstr "" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:7 msgid "" "All selected nodes will be grouped together and their common style " "attributes will create a new class, this class will replace the existing " "inline style attributes. Please use a name which best describes the kinds of " "objects and their common context for best effect." msgstr "" # # File: ../share/extensions/merge_styles.inx, line: 9 #: ../share/extensions/merge_styles.inx:9 msgid "New Class Name:" msgstr "" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:14 #, fuzzy msgid "Stylesheet" msgstr "រចនាប័ទ្ម" #: ../share/extensions/motion.inx:3 msgid "Motion" msgstr "ចលនា" #: ../share/extensions/motion.inx:6 msgid "Magnitude:" msgstr "ទំហំ ៖" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:3 #, fuzzy msgid "2 - Add Glyph Layer" msgstr "បន្ថែម​តួ​អក្សរ" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:6 #, fuzzy msgid "Unicode character:" msgstr "បញ្ចូល​តួ​អក្សរ​យូនីកូដ" #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:3 msgid "View Next Glyph" msgstr "" #: ../share/extensions/nicechart.inx:29 msgid "NiceCharts" msgstr "" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 31 #: ../share/extensions/nicechart.inx:33 msgid "Data" msgstr "" #: ../share/extensions/nicechart.inx:35 #, fuzzy msgid "Data from file" msgstr "ផ្ទុក​ពី​ឯកសារ" #: ../share/extensions/nicechart.inx:36 #, fuzzy msgid "Enter the full path to a CSV file:" msgstr "ផ្លូវ​ពេញ​លេញ​សម្រាប់​ឯកសារ​កំណត់ហេតុ ៖" #: ../share/extensions/nicechart.inx:38 #, fuzzy msgid "Delimiter:" msgstr "ព្រំដែន​​ជ្រុង​កែង ​​៖" #: ../share/extensions/nicechart.inx:39 #, fuzzy msgid "Column that contains the keys:" msgstr "មុំ​កម្រិត" #: ../share/extensions/nicechart.inx:40 #, fuzzy msgid "Column that contains the values:" msgstr "មុំ​កម្រិត" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 39 #: ../share/extensions/nicechart.inx:41 msgid "File encoding (e.g. utf-8):" msgstr "" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 40 #: ../share/extensions/nicechart.inx:42 msgid "First line contains headings" msgstr "" #: ../share/extensions/nicechart.inx:44 #, fuzzy msgid "Direct input" msgstr "ទិស" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 45 #: ../share/extensions/nicechart.inx:45 msgid "Type in comma separated values:" msgstr "" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 46 #: ../share/extensions/nicechart.inx:46 msgid "(format like this: apples:3,bananas:5)" msgstr "" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 45 #: ../share/extensions/nicechart.inx:47 msgid "Data:" msgstr "" #: ../share/extensions/nicechart.inx:51 #, fuzzy msgid "Labels" msgstr " ស្លាក​​ ៖" #: ../share/extensions/nicechart.inx:52 #, fuzzy msgid "Font:" msgstr "ពុម្ព​អក្សរ" #: ../share/extensions/nicechart.inx:54 #, fuzzy msgid "Font color:" msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ខែ ៖" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 54 #: ../share/extensions/nicechart.inx:56 msgid "Charts" msgstr "" #: ../share/extensions/nicechart.inx:57 #, fuzzy msgid "Draw horizontally" msgstr "ផ្លាស់​ទី​​​​ផ្ដេក​" #: ../share/extensions/nicechart.inx:58 #, fuzzy msgid "Bar length:" msgstr "ប្រវែង​មេ​ ៖" #: ../share/extensions/nicechart.inx:59 #, fuzzy msgid "Bar width:" msgstr "ទទឹង​ព្រិល ៖" #: ../share/extensions/nicechart.inx:60 #, fuzzy msgid "Pie radius:" msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង ៖" #: ../share/extensions/nicechart.inx:61 #, fuzzy msgid "Bar offset:" msgstr "អុហ្វសិត​ចំណុច​ប៉ះ ៖" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 61 #: ../share/extensions/nicechart.inx:63 msgid "Offset between chart and labels:" msgstr "" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 62 #: ../share/extensions/nicechart.inx:64 msgid "Offset between chart and chart title:" msgstr "" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 63 #: ../share/extensions/nicechart.inx:65 msgid "Work around aliasing effects (creates overlapping segments)" msgstr "" #: ../share/extensions/nicechart.inx:67 #, fuzzy msgid "Color scheme:" msgstr "​ពណ៌ ៖" # # File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 72 #: ../share/extensions/nicechart.inx:72 msgid "SAP" msgstr "" #: ../share/extensions/nicechart.inx:75 #, fuzzy msgid "Custom colors:" msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​" #: ../share/extensions/nicechart.inx:77 #, fuzzy msgid "Reverse color scheme" msgstr "យក​ពណ៌​ខ្វាច់​ចេញ" #: ../share/extensions/nicechart.inx:78 #, fuzzy msgid "Drop shadow" msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល" #: ../share/extensions/nicechart.inx:81 #, fuzzy msgid "Show values" msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ" #: ../share/extensions/nicechart.inx:88 #, fuzzy msgid "Chart type:" msgstr "ស្រមោល​ ៖" #: ../share/extensions/nicechart.inx:89 #, fuzzy msgid "Bar chart" msgstr "កម្ពស់​របារ ៖" #: ../share/extensions/nicechart.inx:90 #, fuzzy msgid "Pie chart" msgstr "កម្ពស់​របារ ៖" #: ../share/extensions/nicechart.inx:91 #, fuzzy msgid "Pie chart (percentage)" msgstr "ភាគរយ" #: ../share/extensions/nicechart.inx:92 #, fuzzy msgid "Stacked bar chart" msgstr "កម្ពស់​របារ ៖" #: ../share/extensions/output_scour.inx:3 msgid "Optimized SVG Output" msgstr "Optimized SVG Output" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 10 #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 msgid "Number of significant digits for coordinates:" msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 msgid "" "Specifies the number of significant digits that should be output for " "coordinates. Note that significant digits are *not* the number of decimals " "but the overall number of digits in the output. For example if a value of " "\"3\" is specified, the coordinate 3.14159 is output as 3.14 while the " "coordinate 123.675 is output as 124." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 #, fuzzy msgid "Shorten color values" msgstr "ពណ៌​ស្រទន់" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 14 #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "" "Convert all color specifications to #RRGGBB (or #RGB where applicable) " "format." msgstr "" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 17 #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "Convert CSS attributes to XML attributes" msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "" "Convert styles from style tags and inline style=\"\" declarations into XML " "attributes." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 #, fuzzy msgid "Collapse groups" msgstr "សម្អាត​ទាំង​អស់" #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 msgid "" "Remove useless groups, promoting their contents up one level. Requires " "\"Remove unused IDs\" to be set." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 #, fuzzy msgid "Create groups for similar attributes" msgstr "កំណត់​លក្ខណសម្បត្តិ​របស់​បន្ទាត់​ក្រិត​" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 24 #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "" "Create groups for runs of elements having at least one attribute in common " "(e.g. fill-color, stroke-opacity, ...)." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "Keep editor data" msgstr "រក្សា​ទុក​ទិន្នន័យ​របស់​កម្មវិធី​កែ​សម្រួល" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 28 #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "" "Don't remove editor-specific elements and attributes. Currently supported: " "Inkscape, Sodipodi and Adobe Illustrator." msgstr "" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 31 #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep unreferenced definitions" msgstr "" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 31 #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep element definitions that are not currently used in the SVG" msgstr "" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 35 #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "Work around renderer bugs" msgstr "" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 35 #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "" "Works around some common renderer bugs (mainly libRSVG) at the cost of a " "slightly larger SVG file." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:38 #, fuzzy msgid "Document options" msgstr " លក្ខណសម្បត្តិ​ឯកសារ​..." #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 #, fuzzy msgid "Remove the XML declaration" msgstr "យក​ដំណើរ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ចេញ" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 41 #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 msgid "" "Removes the XML declaration (which is optional but should be provided, " "especially if special characters are used in the document) from the file " "header." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 #, fuzzy msgid "Remove metadata" msgstr "យក​​ពណ៌​ក្រហមចេញ" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 44 #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 msgid "" "Remove metadata tags along with all the contained information, which may " "include license and author information, alternate versions for non-SVG-" "enabled browsers, etc." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 #, fuzzy msgid "Remove comments" msgstr "យក​ពុម្ពអក្សរ​ចេញ" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 47 #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove all XML comments from output." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 #, fuzzy msgid "Embed raster images" msgstr "បង្កប់​ rasters" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 50 #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 msgid "" "Resolve external references to raster images and embed them as Base64-" "encoded data URLs." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "Enable viewboxing" msgstr "បើក​ប្រអប់​មើល​" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 53 #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "" "Set page size to 100%/100% (full width and height of the display area) and " "introduce a viewBox specifying the drawings dimensions." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:55 #, fuzzy msgid "Pretty-printing" msgstr "គំនូរ​ប្រេង" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 58 #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "Format output with line-breaks and indentation" msgstr "" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 58 #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "" "Produce nicely formatted output including line-breaks. If you do not intend " "to hand-edit the SVG file you can disable this option to bring down the file " "size even more at the cost of clarity." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 #, fuzzy msgid "Indentation characters:" msgstr "បញ្ចូល​តួ​អក្សរ​យូនីកូដ" #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 msgid "" "The type of indentation used for each level of nesting in the output. " "Specify \"None\" to disable indentation. This option has no effect if " "\"Format output with line-breaks and indentation\" is disabled." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:62 msgid "Space" msgstr "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ" #: ../share/extensions/output_scour.inx:63 msgid "Tab" msgstr "ថេប" #: ../share/extensions/output_scour.inx:64 #, fuzzy msgctxt "Indent" msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 #, fuzzy msgid "Depth of indentation:" msgstr "អនុគមន៍​ពណ៌​ក្រហម ៖" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 msgid "" "The depth of the chosen type of indentation. E.g. if you choose \"2\" every " "nesting level in the output will be indented by two additional spaces/tabs." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 msgid "Strip the \"xml:space\" attribute from the root SVG element" msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 msgid "" "This is useful if the input file specifies \"xml:space='preserve'\" in the " "root SVG element which instructs the SVG editor not to change whitespace in " "the document at all (and therefore overrides the options above)." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:73 #, fuzzy msgid "IDs" msgstr "លេខ​សម្គាល់" #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 #, fuzzy msgid "Remove unused IDs" msgstr "យក​​ពណ៌​ក្រហមចេញ" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 76 #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 msgid "" "Remove all unreferenced IDs from elements. Those are not needed for " "rendering." msgstr "" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 80 #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 msgid "Shorten IDs" msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 msgid "" "Minimize the length of IDs using only lowercase letters, assigning the " "shortest values to the most-referenced elements. For instance, " "\"linearGradient5621\" will become \"a\" if it is the most used element." msgstr "" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 83 #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 msgid "Prefix shortened IDs with:" msgstr "" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 83 #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 msgid "Prepend shortened IDs with the specified prefix." msgstr "" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 87 #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 msgid "Preserve manually created IDs not ending with digits" msgstr "" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 87 #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 msgid "" "Descriptive IDs which were manually created to reference or label specific " "elements or groups (e.g. #arrowStart, #arrowEnd or #textLabels) will be " "preserved while numbered IDs (as they are generated by most SVG editors " "including Inkscape) will be removed/shortened." msgstr "" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 90 #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 msgid "Preserve the following IDs:" msgstr "" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 90 #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 msgid "A comma-separated list of IDs that are to be preserved." msgstr "" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 93 #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 msgid "Preserve IDs starting with:" msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 msgid "" "Preserve all IDs that start with the specified prefix (e.g. specify \"flag\" " "to preserve \"flag-mx\", \"flag-pt\", etc.)." msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:101 #, fuzzy msgid "Optimized SVG Output is provided by" msgstr "Optimized SVG Output" #: ../share/extensions/output_scour.inx:102 msgid "Scour - An SVG Scrubber" msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:104 msgid "For details please refer to" msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:105 msgid "https://github.com/scour-project/scour" msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:110 msgid "This version of the extension is designed for" msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:111 msgid "Scour 0.31+" msgstr "" # # File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 109 #: ../share/extensions/output_scour.inx:115 msgid "Show warnings for older versions of Scour" msgstr "" #: ../share/extensions/output_scour.inx:122 msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "Optimized SVG (*.svg)" #: ../share/extensions/param_curves.inx:3 msgid "Parametric Curves" msgstr "ខ្សែកោង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" #: ../share/extensions/param_curves.inx:7 msgid "Range and Sampling" msgstr "ជួរ និង​គំរូ" #: ../share/extensions/param_curves.inx:8 msgid "Start t-value:" msgstr "តម្លៃ​ t ចាប់​ផ្ដើម​ ៖" #: ../share/extensions/param_curves.inx:9 msgid "End t-value:" msgstr "តម្លៃ​ t បញ្ចប់​ ៖" #: ../share/extensions/param_curves.inx:10 #, fuzzy msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "គុណ​ជួរ t នឹង​ 2*pi ៖" #: ../share/extensions/param_curves.inx:11 #, fuzzy msgid "X-value of rectangle's left:" msgstr "តម្លៃ​ x នៃ​លក្ខណៈ​ខាង​ឆ្វេង​របស់​ចតុកោណកែង​ ៖" #: ../share/extensions/param_curves.inx:12 #, fuzzy msgid "X-value of rectangle's right:" msgstr "តម្លៃ ​x នៃ​លក្ខណៈ​ខាង​ស្ដាំ​របស់​ចតុកោណកែង ៖" #: ../share/extensions/param_curves.inx:13 #, fuzzy msgid "Y-value of rectangle's bottom:" msgstr "តម្លៃ​ y នៃ​បាត​​របស់​ចតុកោណ​កែង​ ៖" #: ../share/extensions/param_curves.inx:14 #, fuzzy msgid "Y-value of rectangle's top:" msgstr "តម្លៃ y នៃ​កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​កែង ៖" #: ../share/extensions/param_curves.inx:15 msgid "Samples:" msgstr "គំរូ ៖" #: ../share/extensions/param_curves.inx:20 #, fuzzy msgid "" "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y " "scales.\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" "ជ្រើស​ចតុកោណ​កែង​ មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម​ វានឹងកំណត់​មាត្រដ្ឋាន​ X និង​ Y ។\n" "ដេរីវេទីមួយ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជាតម្លៃ​​លេខ​ជា​និច្ច ។" #: ../share/extensions/param_curves.inx:35 #, fuzzy msgid "X-Function:" msgstr "អនុគមន៍ x ៖" #: ../share/extensions/param_curves.inx:36 #, fuzzy msgid "Y-Function:" msgstr "អនុគមន៍ x ៖" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:3 #, fuzzy msgid "Mesh-Gradient to Path" msgstr "ខ្វាច់​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:14 #, fuzzy msgid "Patches" msgstr "គំរូ​ពណ៌" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:15 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:78 msgid "Faces" msgstr "មុខ" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:20 #, fuzzy msgid "Mesh to path" msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:21 #, fuzzy msgid "Convert geometry of selected meshgradient to path data" msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:30 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:25 msgid "Mesh" msgstr "" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:3 #, fuzzy msgid "Path to Mesh-Gradient" msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល​" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:11 #, fuzzy msgid "Convert each selected path to 1x1 mesh" msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:15 #, fuzzy msgid "Path to mesh" msgstr "ផ្លូវ​សម្រាប់​ Gcode" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:16 msgid "Convert geometry of selected path (4 corners) to a meshgradient" msgstr "" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:3 msgid "Pattern along Path" msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:9 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ ៖" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:15 msgid "Deformation type:" msgstr "ប្រភេទ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ ៖" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:16 msgid "Snake" msgstr "ពស់" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:17 msgid "Ribbon" msgstr "បូ" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:19 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:11 msgid "Space between copies:" msgstr "គម្លាត​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង ៖" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:20 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:12 msgid "Normal offset:" msgstr "អុហ្វសិតធម្មតា ៖" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:21 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:13 msgid "Tangential offset:" msgstr "អុហ្វសិត​ចំណុច​ប៉ះ ៖" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:22 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:14 msgid "Pattern is vertical" msgstr "លំនាំ​​​បញ្ឈរ​​" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:23 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:20 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "ស្ទួន​លំនាំ​ មុន​ពេល​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:26 #, fuzzy msgid "" "This effect scatters or bends a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. " "The pattern is the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes " "or clones are allowed." msgstr "" "បែប​ផែន​នេះ​ ពង្រាយ​លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​ \"គ្រោង\" ។ លំនាំ​ត្រូវ​តែ​ជា​វត្ថុ​ដែល​នៅ​ខាង​លើ​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស​ ។ ក្រុម​" "ផ្លូវ រាង ក្លូន​ត្រូវ​បាន​អននុញ្ញាត ។" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:9 msgid "Follow path orientation" msgstr "ធ្វើ​តាម​ទិស​ផ្លូវ" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:10 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "ទាញ​គម្លាត​​ឲ្យ​សម​នឹង​ប្រវែង​គ្រោង​" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:15 msgid "Original pattern will be:" msgstr "លំនាំ​ដើម​នឹង​ជា​ ៖" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:16 msgid "Moved" msgstr "បាន​ផ្លាស់ទី​" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:17 msgid "Copied" msgstr "បាន​ចម្លង" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:18 msgid "Cloned" msgstr "បាន​ក្លូន" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:21 msgid "If pattern is a group, pick group members" msgstr "បើ​លំនាំ​គឺ​ជា​ក្រុម សូម​ជ្រើស​សមាជិក​ក្រុម" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:22 msgid "Pick group members:" msgstr "ជ្រើស​សមាជិក​ក្រុម​ ៖" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:23 msgid "Randomly" msgstr "តាម​ចៃដន្យ" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:24 msgid "Sequentially" msgstr "តាម​លំដាប់" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:28 msgid "" "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, " "shapes, clones are allowed." msgstr "" "បែប​ផែន​នេះ​ ពង្រាយ​លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​ \"គ្រោង\" ។ លំនាំ​ត្រូវ​តែ​ជា​វត្ថុ​ដែល​នៅ​ខាង​លើ​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស​ ។ ក្រុម​" "ផ្លូវ រាង ក្លូន​ត្រូវ​បាន​អននុញ្ញាត ។" # # File: ../share/extensions/pdflatex.inx, line: 3 #: ../share/extensions/pdflatex.inx:3 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:6 #, fuzzy msgid "LaTeX input:" msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:7 #, fuzzy msgid "Additional packages (comma-separated):" msgstr "កញ្ចប់​បន្ថែម​ (បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បឿស) ៖ " #: ../share/extensions/pdflatex.inx:12 #, fuzzy msgid "Mathematics" msgstr "ប្រមាណវិធី​គណិតវិទ្យា" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:3 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "ពុម្ព​គម្រប​ដែល​មាន​ព្រំដែន​ដ៏​ស្អាត" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:6 msgid "Book Properties" msgstr "លក្ខណ​សម្បត្តិ​សៀវភៅ" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:7 msgid "Book Width (inches):" msgstr "ទទឹង​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:8 msgid "Book Height (inches):" msgstr "កម្ពស់​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍) ៖" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:9 msgid "Number of Pages:" msgstr "ចំនួន​ទំព័រ ៖" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:10 msgid "Remove existing guides" msgstr "យក​បន្ទាត់​ក្រិត​​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ​" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:11 msgid "Interior Pages" msgstr "ទំព័រ​ខាង​ក្នុង" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:12 msgid "Paper Thickness Measurement:" msgstr "ការ​វាស់​កម្រាស់​របស់​ក្រដាស ៖" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:13 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:22 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍ (PPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:14 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:23 msgid "Caliper (inches)" msgstr "ឧបករណ៍​វាស់​ (អ៊ិន្ឈ៍)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:15 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:24 msgid "Points" msgstr "ចំណុច" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:16 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:25 msgid "Bond Weight #" msgstr "ចំនួន​ទម្ងន់​សរុប" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:17 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:26 msgid "Specify Width" msgstr "បញ្ជាក់​ទទឹង" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:19 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:28 msgid "Value:" msgstr "តម្លៃ ៖" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:20 msgid "Cover" msgstr "គម្រប​" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:21 msgid "Cover Thickness Measurement:" msgstr "ការ​វាស់​​កម្រាស់​របស់​គម្រប ៖" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:29 msgid "Bleed (in):" msgstr "ដំណក់ស្រក់ (ក្នុង)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:30 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "ចំណាំ ៖ ការ​គណនា​ចំនួន​ទម្ងន់​សរុប​ គឺ​ជាប៉ាន់​ស្មានដែល​ល្អ​បំផុត ។" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:3 msgid "PixelSnap" msgstr "PixelSnap" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 6 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:6 msgid "" "Snap selected paths, images, and rectangles to pixel boundaries. Strokes " "with a non-zero odd width are snapped to midpoints, so they align correctly" msgstr "" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 8 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:8 msgid "" "Snap unselected ancestors' translations (groups, layers, document height) " "first" msgstr "" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 9 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:9 msgid "" "Calculate offset relative to unselected ancestors' transforms (includes " "document height offset)" msgstr "" # # File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 16 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:11 msgid "Maximum slope to consider straight (%)" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx:3 msgid "Plot" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx:8 msgid "" "Please make sure that all objects you want to plot are converted to paths." msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx:10 #, fuzzy msgid "Connection Settings" msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​" #: ../share/extensions/plotter.inx:11 #, fuzzy msgid "Port type:" msgstr "ស្រមោល​ ៖" #: ../share/extensions/plotter.inx:12 #, fuzzy msgid "Serial" msgstr "ចំណុច​​បញ្ឈរ​ ៖" #: ../share/extensions/plotter.inx:15 #, fuzzy msgid "Parallel port:" msgstr "ប៉ារ៉ាឡែល​" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 15 #: ../share/extensions/plotter.inx:15 msgid "" "The port of your parallel connection, on Windows not currently supported, on " "Linux something like: '/dev/usb/lp2' (Default: /dev/usb/lp2)" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx:16 #, fuzzy msgid "Serial port:" msgstr "ចំណុច​​បញ្ឈរ​ ៖" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 16 #: ../share/extensions/plotter.inx:16 msgid "" "The port of your serial connection, on Windows something like 'COM1', on " "Linux something like: '/dev/ttyUSB0' (Default: COM1)" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx:17 #, fuzzy msgid "Serial baud rate:" msgstr " បញ្ឈរ ៖" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 17 #: ../share/extensions/plotter.inx:17 msgid "The Baud rate of your serial connection (Default: 9600)" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx:34 #, fuzzy msgid "Serial byte size:" msgstr "ទំហំ​ក្ដារ​លាយពណ៌ ៖" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 34 #: ../share/extensions/plotter.inx:34 msgid "" "The Byte size of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (Default: 8 Bits)" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx:40 #, fuzzy msgid "Serial stop bits:" msgstr "ចំណុច​​បញ្ឈរ​ ៖" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 40 #: ../share/extensions/plotter.inx:40 msgid "" "The Stop bits of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (Default: 1 Bit)" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx:45 #, fuzzy msgid "Serial parity:" msgstr "ចំណុច​​បញ្ឈរ​ ៖" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 45 #: ../share/extensions/plotter.inx:45 msgid "" "The Parity of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (Default: None)" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx:52 #, fuzzy msgid "Serial flow control:" msgstr "ចំណុច​​បញ្ឈរ​ ៖" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 52 #: ../share/extensions/plotter.inx:52 msgid "" "The Software / Hardware flow control of your serial connection (Default: " "Software)" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx:53 msgid "Software (XON/XOFF)" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx:54 #, fuzzy msgid "Hardware (RTS/CTS)" msgstr "ផ្នែក​រឹង" #: ../share/extensions/plotter.inx:55 msgid "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx:58 #, fuzzy msgid "Command language:" msgstr "ភាសា​ទី ២ ៖" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 58 #: ../share/extensions/plotter.inx:58 msgid "The command language to use (Default: HPGL)" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx:59 msgid "HPGL" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx:60 msgid "DMPL" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx:61 msgid "KNK Plotter (HPGL variant)" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx:64 msgid "" "Using wrong settings can under certain circumstances cause Inkscape to " "freeze. Always save your work before plotting!" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx:65 msgid "" "This can be a physical serial connection or a USB-to-Serial bridge. Ask your " "plotter manufacturer for drivers if needed." msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx:66 msgid "Parallel (LPT) connections are not supported." msgstr "" # # File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 73 #: ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model), set to 0 to omit command. Most plotters " "ignore this command. (Default: 0)" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx:74 #, fuzzy msgid "Rotation (°, clockwise):" msgstr "ការ​បង្វិល​គឺ​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:3 msgid "3D Polyhedron" msgstr "ពហុត័លត្រីមាឌ" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:7 msgid "Model file" msgstr "ឯកសារ​គំរូ" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:8 msgid "Object:" msgstr "វត្ថុ ៖" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:9 msgid "Cube" msgstr "គូប" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:10 msgid "Truncated Cube" msgstr "គូបកាត់" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:11 msgid "Snub Cube" msgstr "គូប​ខ្លី" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:12 msgid "Cuboctahedron" msgstr "ពហុកោណ​មាន​មុខ​ត្រីកោណ ៨ និង​មុខ​ចតុកោណ ៦" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:13 msgid "Tetrahedron" msgstr "ចតុត័ល" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:14 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "​ចតុត័ល​កាត់" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:15 msgid "Octahedron" msgstr "អដ្ឋត័ល" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:16 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "​អដ្ឋត័លកាត់" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:17 msgid "Icosahedron" msgstr "​មុខ​ម្ភៃ" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:18 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "រូប​មុខ​ម្ភៃ​កាត់" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:19 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "Triambic Icosahedron តូច" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:20 msgid "Dodecahedron" msgstr "ទ្វា​ទសត័ល" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:21 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "​ទ្វាទសត័ល​កាត់​" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:22 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "ទ្វា​ទសត័ល​ខ្លី" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:23 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "ទ្វា​ទសត័ល​ធំ" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:24 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "ទ្វាទសត័ល​មាន​រាង​ដូច​ផ្កាយ​ធំ" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:25 msgid "Load from file" msgstr "ផ្ទុក​ពី​ឯកសារ" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:27 msgid "Filename:" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:28 msgid "Object Type:" msgstr "ប្រភេទ​វត្ថុ​ ៖" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:29 msgid "Face-Specified" msgstr "មុខ​ជាក់លាក់" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:30 msgid "Edge-Specified" msgstr "គែម​ជាក់លាក់" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:31 msgid "Clockwise wound object" msgstr "វត្ថុ​ដែល​មាន​ទិស​ស្រប​ទ្រនិចនាឡិកា" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:34 msgid "Rotate around:" msgstr "បង្វិល​ជុំវិញ ៖" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:35 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:40 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:45 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:50 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:55 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:60 msgid "X-Axis" msgstr "អ័ក្ស X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:36 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:41 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:46 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:51 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:56 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:61 msgid "Y-Axis" msgstr "អ័ក្ស Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:37 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:42 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:47 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:52 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:57 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:62 msgid "Z-Axis" msgstr "អ័ក្ស Z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:38 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:43 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:48 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:53 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:58 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:63 #: ../share/extensions/spirograph.inx:13 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:9 msgid "Rotation (deg):" msgstr "បង្វិល (ដឺក្រេ)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:39 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:44 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:49 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:54 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:59 msgid "Then rotate around:" msgstr "បន្ទាប់​មក​បង្វិល​ជុំវិញ ៖" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:66 msgid "Scaling factor:" msgstr "កត្តាមាត្រដ្ឋាន ៖" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:67 msgid "Fill color, Red:" msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ ក្រហម ៖" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:68 msgid "Fill color, Green:" msgstr "បំពេញ​ពណ៌ បៃតង ៖" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:69 msgid "Fill color, Blue:" msgstr "បំពេញ​ពណ៌ ខៀវ ៖" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:70 msgid "Fill opacity (%):" msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់​ (%) ៖" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:71 msgid "Stroke opacity (%):" msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​ខ្វាច់​ (%) ៖" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:72 msgid "Stroke width (px):" msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់​ (ភីកសែល​) ៖" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:73 msgid "Shading" msgstr "ស្រមោល" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:74 msgid "Light X:" msgstr "ពន្លឺ​ X ៖" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:75 msgid "Light Y:" msgstr "ពន្លឺ​ Y ៖" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:76 msgid "Light Z:" msgstr "ពន្លឺ Z ៖" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:79 msgid "Edges" msgstr "គែម" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:80 msgid "Vertices" msgstr "កំពូល" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:82 msgid "Draw back-facing polygons" msgstr "គូស​ពហុកោណ​មុខ​ក្រោយ" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:83 msgid "Z-sort faces by:" msgstr "មុខ​តម្រៀប Z តាម ៖" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:84 msgid "Maximum" msgstr "អតិបរមា" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:85 msgid "Minimum" msgstr "អប្បបរមា" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:86 msgid "Mean" msgstr "មធ្យម" #: ../share/extensions/prepare_file_save_as.inx:3 msgid "Pre-Process File Save As..." msgstr "" #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:3 #, fuzzy msgid "View Previous Glyph" msgstr "ទំព័រ​មុន​ ៖" #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:3 #, fuzzy msgid "Win32 Vector Print" msgstr "បោះពុម្ព​វីនដូ ៣​២ ប៊ីត" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:3 msgid "Printing Marks" msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​បោះពុម្ព" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:9 msgid "Crop Marks" msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ច្រឹប" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:10 msgid "Bleed Marks" msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​កាត់​ចេញ" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:11 msgid "Registration Marks" msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:12 msgid "Star Target" msgstr "គោលដៅ​តារា" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:13 msgid "Color Bars" msgstr "របារ​ពណ៌" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:14 msgid "Page Information" msgstr "ព័ត៌មាន​ទំព័រ" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:16 msgid "Positioning" msgstr "ការ​ដាក់ទីតាំង" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:17 msgid "Set crop marks to:" msgstr "កំណត់​សញ្ញា​សម្គាល់​ច្រឹប​ទៅ​ជា ៖" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:18 msgid "Canvas" msgstr "ផ្ទាំង​ក្រណាត់" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:29 msgid "Bleed Margin" msgstr "កាត់​រឹមចេញ" #: ../share/extensions/ps_input.inx:3 msgid "PostScript Input" msgstr "ការ​បញ្ចូល PostScript" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:3 msgid "Alphabet Soup" msgstr "Alphabet Soup" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:3 msgid "Classic" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:6 msgid "Barcode Type:" msgstr "ប្រភេទ​កូដ​ផលិត​ផល ៖" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:20 msgid "Barcode Data:" msgstr "ទិន្នន័យ​កូដ​ផលិត​ផល ៖" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:21 msgid "Bar Height:" msgstr "កម្ពស់​របារ ៖" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:26 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:44 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:53 msgid "Barcode" msgstr "កូដ​ផលិត​ផល" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:3 #, fuzzy msgid "Datamatrix" msgstr "កូដ​ផលិត​ផល​ - ម៉ាទ្រីស​ទិន្នន័យ" # # File: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx, line: 7 # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 8 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:7 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:8 msgid "Size, in unit squares:" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:39 msgid "Square Size (px):" msgstr "ទំហំ​ការ៉េ (ភីកសែល) ៖" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:3 msgid "QR Code" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:6 msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:21 msgid "" "With \"Auto\", the size of the barcode depends on the length of the text and " "the error correction level" msgstr "" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 22 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:22 msgid "Error correction level:" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:23 msgid "L (Approx. 7%)" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:24 msgid "M (Approx. 15%)" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:25 msgid "Q (Approx. 25%)" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:26 msgid "H (Approx. 30%)" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:34 #, fuzzy msgid "Invert QR code:" msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:35 #, fuzzy msgid "Square size (px):" msgstr "ទំហំ​ការ៉េ (ភីកសែល) ៖" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:36 #, fuzzy msgid "Drawing type:" msgstr "បាន​បោះបង់ការគូរ​" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:37 #, fuzzy msgid "Smooth: neutral" msgstr "ថ្នាំង​រលោង" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:38 #, fuzzy msgid "Smooth: greedy" msgstr "រលោង" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:39 #, fuzzy msgid "Smooth: proud" msgstr "ថ្នាំង​រលោង" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:40 #, fuzzy msgid "Path: simple" msgstr "ផ្លូវ ៖" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:41 #, fuzzy msgid "Path: circle" msgstr "រង្វង់​តម្រៀប​គ្នា" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:42 #, fuzzy msgid "Path: custom" msgstr "ផ្លូវ ៖" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 44 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:44 msgid "Square sharp: obsolete" msgstr "" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 46 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:46 msgid "Smooth square value (0-1):" msgstr "" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 47 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:47 msgid "" "For Path: custom set the path in relative coordinates (0,0)=(left,up) square " "size 1.0 " msgstr "" # # File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 48 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:48 msgid "Path string (Path: custom) or symbol #url:" msgstr "" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:3 #, fuzzy msgid "Rack Gear" msgstr "ស្ពឺ" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:6 #, fuzzy msgid "Rack Length:" msgstr "ប្រវែង ៖" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:7 #, fuzzy msgid "Tooth Spacing:" msgstr "គម្លាត​ផ្ដេក ៖" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:8 #, fuzzy msgid "Contact Angle:" msgstr "ត្រីកោណ​ប៉ះ" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:13 #: ../share/extensions/render_gears.inx:3 #: ../share/extensions/render_gears.inx:20 msgid "Gear" msgstr "ស្ពឺ" #: ../share/extensions/render_gears.inx:6 msgid "Number of teeth:" msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ ៖" #: ../share/extensions/render_gears.inx:7 #, fuzzy msgid "Circular pitch (tooth size):" msgstr "ជម្រេ​ជា​រង្វង់ (ភីកសែល​) ៖" #: ../share/extensions/render_gears.inx:8 #, fuzzy msgid "Pressure angle (degrees):" msgstr "មុំ​សម្ពាធ ៖" # # File: ../share/extensions/render_gears.inx, line: 9 #: ../share/extensions/render_gears.inx:9 msgid "Diameter of center hole (0 for none):" msgstr "" #: ../share/extensions/render_gears.inx:15 msgid "Unit of measurement for both circular pitch and center diameter." msgstr "" #: ../share/extensions/replace_font.inx:3 #: ../share/extensions/replace_font.inx:14 msgid "Replace font" msgstr "ជំនួស​ពុម្ពអក្សរ" #: ../share/extensions/replace_font.inx:10 msgid "Find and Replace font" msgstr "រក និង​ជំនួស​ពុម្ពអក្សរ" #: ../share/extensions/replace_font.inx:11 #, fuzzy msgid "Find font:" msgstr "រក​ពុម្ព​អក្សរ​នេះ​ ៖" #: ../share/extensions/replace_font.inx:12 #, fuzzy msgid "Replace with:" msgstr "និង​ជំនួស​ដោយ​ ៖" #: ../share/extensions/replace_font.inx:15 #, fuzzy msgid "Replace all fonts with:" msgstr "ជំនួស​ពុម្ព​អក្សរ​ទាំង​អស់​ដោយ​ ៖" #: ../share/extensions/replace_font.inx:17 msgid "List all fonts" msgstr "រាយ​ពុម្ព​អក្សរ​ទាំង​អស់" #: ../share/extensions/replace_font.inx:18 msgid "" "Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found." msgstr "ជ្រើស​ផ្ទាំង​នេះ បើ​សិន​ជា​អ្នក​ចង់​មើល​​បញ្ជី​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​បាន​ប្រើ​/រក​ឃើញ ។" #: ../share/extensions/replace_font.inx:22 msgid "Work on:" msgstr "ដំណើរ​ការ ៖" #: ../share/extensions/replace_font.inx:23 msgid "Entire drawing" msgstr "គំនូរ​ទាំង​មូល" #: ../share/extensions/replace_font.inx:24 msgid "Selected objects only" msgstr "តែ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ" #: ../share/extensions/restack.inx:3 msgid "Restack" msgstr "ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ" #: ../share/extensions/restack.inx:7 #, fuzzy msgid "Based on Position" msgstr "ទីតាំង" #: ../share/extensions/restack.inx:8 #, fuzzy msgid "Restack Direction" msgstr "ដាក់​ទិស​ដៅ​ជា​ជង់​ឡើងវិញ ៖" #: ../share/extensions/restack.inx:10 #, fuzzy msgid "Presets" msgstr "ការ​កំណត់​ជា​មុន​ ៖" #: ../share/extensions/restack.inx:12 msgid "Left to Right (0)" msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ (០)" #: ../share/extensions/restack.inx:13 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "ពីក្រោម​ទៅ​លើ (៩​០)" #: ../share/extensions/restack.inx:14 msgid "Right to Left (180)" msgstr "ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង (១៨០)" #: ../share/extensions/restack.inx:15 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "ពី​លើ​ទៅ​ក្រោម​ (២៧០)" #: ../share/extensions/restack.inx:16 msgid "Radial Outward" msgstr "កាំ​រស្មី​ចេញ​ក្រៅ" #: ../share/extensions/restack.inx:17 msgid "Radial Inward" msgstr "កាំ​រស្មី​ចូល​ក្នុង" #: ../share/extensions/restack.inx:24 #, fuzzy msgid "Object Reference Point" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​" #: ../share/extensions/restack.inx:25 #, fuzzy msgid "Horizontal:" msgstr " ផ្ដេក ៖" #: ../share/extensions/restack.inx:27 ../share/extensions/restack.inx:32 #: ../share/extensions/text_extract.inx:14 #: ../share/extensions/text_extract.inx:19 #: ../share/extensions/text_merge.inx:14 ../share/extensions/text_merge.inx:19 msgid "Middle" msgstr "កណ្ដាល" #: ../share/extensions/restack.inx:30 #, fuzzy msgid "Vertical:" msgstr " បញ្ឈរ ៖" #: ../share/extensions/restack.inx:31 ../share/extensions/text_extract.inx:18 #: ../share/extensions/text_merge.inx:18 msgid "Top" msgstr "ខាង​លើ" #: ../share/extensions/restack.inx:33 ../share/extensions/text_extract.inx:20 #: ../share/extensions/text_merge.inx:20 msgid "Bottom" msgstr "ខាង​ក្រោម" #: ../share/extensions/restack.inx:36 #, fuzzy msgid "Based on Z-Order" msgstr "ស៊ុម​លើក​ឡើង" #: ../share/extensions/restack.inx:37 #, fuzzy msgid "Restack Mode" msgstr "ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ" #: ../share/extensions/restack.inx:39 #, fuzzy msgid "Reverse Z-Order" msgstr "បញ្ច្រាស​ជម្រាល" #: ../share/extensions/restack.inx:40 msgid "Shuffle Z-Order" msgstr "" #: ../share/extensions/restack.inx:44 msgid "" "This extension changes the z-order of objects based on their position on the " "canvas or their current z-order. Selection: The extension restacks either " "objects inside a single selected group, or a selection of multiple objects " "on the current drawing level (layer or group)." msgstr "" #: ../share/extensions/restack.inx:53 ../share/extensions/ungroup_deep.inx:13 msgid "Arrange" msgstr "រៀបចំ" #: ../share/extensions/rtree.inx:3 msgid "Random Tree" msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ" #: ../share/extensions/rtree.inx:6 msgid "Initial size:" msgstr "ទំហំ​ដើម​ ៖" #: ../share/extensions/rtree.inx:7 msgid "Minimum size:" msgstr "ទំហំ​អប្បបរមា ៖" #: ../share/extensions/rtree.inx:8 #, fuzzy msgid "Omit redundant segments" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្រៀក​ត្រង់" # # File: ../share/extensions/rtree.inx, line: 8 #: ../share/extensions/rtree.inx:8 msgid "Lift pen for backward steps" msgstr "" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:3 msgid "Rubber Stretch" msgstr "ការ​ទាញ​ជ័រ​" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:6 msgid "Strength (%):" msgstr "កម្លាំង (%) ៖" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:7 msgid "Curve (%):" msgstr "ខ្សែកោង (%) ៖" #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx:3 #, fuzzy msgid "Seamless Pattern" msgstr "លំនាំ​អក្សរ​សម្រាប់​អ្នក​ពិការ​ភ្នែក" #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx:6 #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx:7 #, fuzzy msgid "Custom Width (px):" msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់​ (ភីកសែល​) ៖" #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx:7 #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx:8 #, fuzzy msgid "Custom Height (px):" msgstr "ស្ដាំ ៖" #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx:8 #, fuzzy msgid "This extension overwrites the current document" msgstr "កែសម្រួល​​​បញ្ឈប់​របស់​ជម្រាល" #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx:3 msgid "Seamless Pattern Procedural" msgstr "" #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx:15 #, fuzzy msgid "Seamless Pattern..." msgstr "លំនាំ​អក្សរ​សម្រាប់​អ្នក​ពិការ​ភ្នែក" #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx:17 #, fuzzy msgid "Create seamless patterns." msgstr "លំនាំ​អក្សរ​សម្រាប់​អ្នក​ពិការ​ភ្នែក" #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx:19 #, fuzzy msgid "live seamless patterns" msgstr "លំនាំ​អក្សរ​សម្រាប់​អ្នក​ពិការ​ភ្នែក" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:3 msgid "1 - Setup Typography Canvas" msgstr "" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:6 #, fuzzy msgid "Em-size:" msgstr "ទំហំ ៖" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:7 #, fuzzy msgid "Ascender:" msgstr "បង្ហាញ​" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:8 #, fuzzy msgid "Caps Height:" msgstr "កម្ពស់​របារ ៖" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:9 #, fuzzy msgid "X-Height:" msgstr "កម្ពស់ ៖" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:10 #, fuzzy msgid "Descender:" msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖" #: ../share/extensions/spirograph.inx:3 msgid "Spirograph" msgstr "ក្រាហ្វស្ពីរ៉ូ" #: ../share/extensions/spirograph.inx:6 msgid "R - Ring Radius (px):" msgstr "R - កាំ​រង្វង់ (ភីកសែល) ៖" #: ../share/extensions/spirograph.inx:7 msgid "r - Gear Radius (px):" msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល) ៖" #: ../share/extensions/spirograph.inx:8 msgid "d - Pen Radius (px):" msgstr "d - កាំ​ប៊ិក (ភីកសែល) ៖" #: ../share/extensions/spirograph.inx:9 msgid "Gear Placement:" msgstr "ការ​ដាក់​ទីតាំង​ស្ពឺ ៖" #: ../share/extensions/spirograph.inx:10 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "ខាង​ក្នុង​ (Hypotrochoid)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:11 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "ខាង​ក្រៅ​ (Epitrochoid)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:14 msgid "Quality (Default = 16):" msgstr "គុណភាព​ (លំនាំ​ដើម​ = ១​៦) ៖" #: ../share/extensions/straightseg.inx:3 msgid "Straighten Segments" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្រៀក​ត្រង់" #: ../share/extensions/straightseg.inx:6 msgid "Percent:" msgstr "ភាគ​រយ ៖" #: ../share/extensions/straightseg.inx:7 msgid "Behavior:" msgstr "ឥរិយាបថ ៖" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:3 #, fuzzy msgid "FXG Output" msgstr "លទ្ធផល​របស់ SVG" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:8 #, fuzzy msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)" msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:9 msgid "Adobe's XML Graphics file format" msgstr "" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:3 msgid "XAML Output" msgstr "លទ្ធផល XAML" # # File: ../share/extensions/svg2xaml.inx, line: 5 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:5 msgid "Silverlight compatible XAML" msgstr "" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:9 ../share/extensions/xaml2svg.inx:8 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:10 ../share/extensions/xaml2svg.inx:9 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "ទ្រង់​ទ្រាយ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់​ម៉ៃក្រូសូហ្វ" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:3 msgid "Calendar" msgstr "ប្រតិទិន" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:8 msgid "Year (4 digits):" msgstr "ឆ្នាំ​ (៤ ខ្ទង់​) ៖" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:9 msgid "Month (0 for all):" msgstr "ខែ (០ ទាំងអស់) ៖" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:10 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "បំពេញ​ប្រអប់​ថ្ងៃ​ដែល​ទទេ​ដោយ​ថ្ងៃ​នៅ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:11 #, fuzzy msgid "Show week number" msgstr "លេខ​ស្លាយ" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:12 #, fuzzy msgid "Week start day:" msgstr "ថ្ងៃ​ដើម​សប្ដាហ៍" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:13 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:19 msgid "Sunday" msgstr "ថ្ងៃ​អាទិត្យ" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:14 msgid "Monday" msgstr "ថ្ងៃ​ច័ន្ទ" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:16 msgid "Weekend:" msgstr "ចុង​សប្ដាហ៍ ៖" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:17 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍ និង​ថ្ងៃ​អាទិត្យ" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:18 msgid "Saturday" msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:23 msgid "Automatically set size and position" msgstr "កំណត់​ទំហំ និង​ទីតាំង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:24 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "ជម្រើស​ខាង​ក្រោម​នេះ​គ្មាន​ប្រសិទ្ធិភាពទេ នៅ​ពេល​ដែល​ជម្រើស​ខាង​លើ​ត្រូវ​បាន​គូស​ធីក ។" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:25 msgid "Months per line:" msgstr "ខែ​ក្នុង​មួយ​បន្ទាត់ ៖" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:26 msgid "Month Width:" msgstr "ទទឹង​របស់​ខែ ៖" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:27 msgid "Month Margin:" msgstr "រឹម​របស់​ខែ ៖" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:30 msgid "Year color:" msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឆ្នាំ ៖" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:31 msgid "Month color:" msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ខែ ៖" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:32 msgid "Weekday name color:" msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ​នៃ​សប្ដាហ៍ ៖" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:33 msgid "Day color:" msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ ៖" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:34 msgid "Weekend day color:" msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ចុង​សប្ដាហ៍ ៖" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:35 msgid "Next month day color:" msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់ ៖" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:36 #, fuzzy msgid "Week number color:" msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ​នៃ​សប្ដាហ៍ ៖" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:38 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr " ពុម្ព​អក្សរ" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:39 #, fuzzy msgid "Year font:" msgstr "ស្វែងរក​​ក្លូន​" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:40 #, fuzzy msgid "Month font:" msgstr "ទទឹង​របស់​ខែ ៖" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:41 #, fuzzy msgid "Weekday name font:" msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ​នៃ​សប្ដាហ៍ ៖" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:42 #, fuzzy msgid "Day font:" msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ ៖" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:44 msgid "Localization" msgstr "មូលដ្ឋានីយកម្ម" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ជា​ភាសា​ផ្សេងបាន ៖" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "Month names:" msgstr "ឈ្មោះ​ខែ ៖" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "មករា កុម្ភៈ មិនា មេសា ឧសភា មិថុនា កក្កដា សីហា កញ្ញា តុលា វិច្ឆិកា ធ្នូ" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:47 msgid "Day names:" msgstr "ឈ្មោះ​ថ្ងៃ ៖" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:47 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "អា ច អ ព ព្រ សុ ស" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48 #, fuzzy msgid "The day names list must start with Sunday." msgstr "(បញ្ជី​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ ត្រូវតែ​ចាប់ផ្ដើម​​ពី​ថ្ងៃ​អាទិត្យ)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:49 #, fuzzy msgid "Week number column name:" msgstr "បន្ថយ​ចំនួន​ជួរ​ឈរ ៖" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:49 msgid "Wk" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:50 msgid "Char Encoding:" msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ ៖" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:106 msgid "Latin - iso-8859-15 - Western Europe" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:120 msgid "Windows - Central and Eastern Europe" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:121 #, fuzzy msgid "Windows - Russian and more" msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:122 #, fuzzy msgid "Windows - Western Europe" msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:123 #, fuzzy msgid "Windows - Greek" msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:124 #, fuzzy msgid "Windows - Turkish" msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:125 #, fuzzy msgid "Windows - Hebrew" msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:126 #, fuzzy msgid "Windows - Arabic" msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:127 #, fuzzy msgid "Windows - Baltic languages" msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:128 #, fuzzy msgid "Windows - Vietnamese" msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:129 msgid "UTF-32 - All languages" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:130 msgid "UTF-16 - All languages" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:131 msgid "UTF-8 - All languages" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:133 msgid "" "Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings." msgstr "" "ជ្រើស​ការ​អ៊ិនកូដ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​ ។ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម សូម​មើល​តាម​ http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings ។" #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:3 #, fuzzy msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers" msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​" # # File: ../share/extensions/svgfont2layers.inx, line: 6 #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:6 msgid "Load only the first 30 glyphs (Recommended)" msgstr "" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:3 #, fuzzy msgid "Synfig Output" msgstr "លទ្ធផល​របស់ SVG" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:11 msgid "Synfig Animation (*.sif)" msgstr "" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:12 msgid "Synfig Animation written using the sif-file exporter extension" msgstr "" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:3 msgid "Collection of SVG files One per root layer" msgstr "" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:10 msgid "Layers as Separate SVG (*.tar)" msgstr "" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:11 msgid "" "Each layer split into it's own svg file and collected as a tape archive (tar " "file)" msgstr "" #: ../share/extensions/text_braille.inx:3 msgid "Convert to Braille" msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​អក្សរ​សម្រាប់​អ្នក​ពិការ​ភ្នែក" #: ../share/extensions/text_extract.inx:3 #, fuzzy msgid "Extract" msgstr "ស្រង់​រូបភាពចេញ" #: ../share/extensions/text_extract.inx:6 ../share/extensions/text_merge.inx:6 #, fuzzy msgid "Text direction:" msgstr "ទិស​សញ្ញា​សម្គាល់ ៖" #: ../share/extensions/text_extract.inx:7 ../share/extensions/text_merge.inx:7 #, fuzzy msgid "Left to right" msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ (០)" #: ../share/extensions/text_extract.inx:8 ../share/extensions/text_merge.inx:8 #, fuzzy msgid "Bottom to top" msgstr "ពីក្រោម​ទៅ​លើ (៩​០)" #: ../share/extensions/text_extract.inx:9 ../share/extensions/text_merge.inx:9 #, fuzzy msgid "Right to left" msgstr "ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង (១៨០)" #: ../share/extensions/text_extract.inx:10 #: ../share/extensions/text_merge.inx:10 #, fuzzy msgid "Top to bottom" msgstr "ដាក់​ទៅ​បាត" #: ../share/extensions/text_extract.inx:12 #: ../share/extensions/text_merge.inx:12 #, fuzzy msgid "Horizontal point:" msgstr "ចំណុច​ផ្ដេក ៖" #: ../share/extensions/text_extract.inx:17 #: ../share/extensions/text_merge.inx:17 #, fuzzy msgid "Vertical point:" msgstr "ចំណុច​​បញ្ឈរ​ ៖" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:3 msgid "fLIP cASE" msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ត្រឡប់" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:11 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:11 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:11 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:11 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:11 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:11 #, fuzzy msgid "Change Case" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:3 msgid "lowercase" msgstr "អក្សរ​តូច​" #: ../share/extensions/text_merge.inx:23 #, fuzzy msgid "Keep style" msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:3 msgid "rANdOm CasE" msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ចៃដន្យ" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:3 msgid "Sentence case" msgstr "លក្ខណៈ​អក្សរ​របស់​ប្រយោគ" #: ../share/extensions/text_split.inx:3 msgid "Split text" msgstr "ពុះ​អត្ថបទ" #: ../share/extensions/text_split.inx:8 msgid "Split:" msgstr "ពុះ​ ៖" #: ../share/extensions/text_split.inx:9 msgctxt "split" msgid "Lines" msgstr "បន្ទាត់" #: ../share/extensions/text_split.inx:10 #, fuzzy msgctxt "split" msgid "Words" msgstr "ពាក្យ" #: ../share/extensions/text_split.inx:11 #, fuzzy msgctxt "split" msgid "Letters" msgstr "អក្សរ" #: ../share/extensions/text_split.inx:16 msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters." msgstr "បែប​ផែន​នេះ​ពុះ​អត្ថបទ​ទៅ​ជា​បន្ទាត់ ពាក្យ​ឬ​អក្សរ​ផ្សេង​ៗ​។" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:3 msgid "Title Case" msgstr "អក្សរ​ធំ​នៅ​ដើម​ពាក្យ" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:3 msgid "UPPERCASE" msgstr "អក្សរ​ធំ" #: ../share/extensions/triangle.inx:3 msgid "Triangle" msgstr "ត្រីកោណ" #: ../share/extensions/triangle.inx:6 msgid "Side Length a (px):" msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង​ a (ភីកសែល​) ៖" #: ../share/extensions/triangle.inx:7 msgid "Side Length b (px):" msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង​ b (ភីកសែល​) ៖" #: ../share/extensions/triangle.inx:8 msgid "Side Length c (px):" msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង​ c (ភីកសែល) ៖" #: ../share/extensions/triangle.inx:9 msgid "Angle a (deg):" msgstr "មុំ​ a (ដឺក្រេ) ៖" #: ../share/extensions/triangle.inx:10 msgid "Angle b (deg):" msgstr "មុំ​ b (ដឺក្រេ) ៖" #: ../share/extensions/triangle.inx:11 msgid "Angle c (deg):" msgstr "មុំ​ c (ដឺក្រេ) ៖" #: ../share/extensions/triangle.inx:13 msgid "From Three Sides" msgstr "ពី​ជ្រុង​ទាំង​បី" #: ../share/extensions/triangle.inx:14 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ c" #: ../share/extensions/triangle.inx:15 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ a" #: ../share/extensions/triangle.inx:16 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "ពី​ជ្រុង a និង​មុំ a b" #: ../share/extensions/triangle.inx:17 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "ពី​ជ្រុង c និង​មុំ a b" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:3 #, fuzzy msgid "Deep Ungroup" msgstr "បំបែក​ក្រុម​" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:6 #, fuzzy msgid "Ungroup all groups in the selected object." msgstr "បង្កើត​ក្លូន (ច្បាប់​ចម្លង​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ក្លូន​​ដើម) នៃ​​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:7 #, fuzzy msgid "Starting Depth" msgstr "ផ្លូវ​​មាន​ថ្នេរ ៖" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:8 #, fuzzy msgid "Stopping Depth (from top)" msgstr "យក clipping path ចេញ​ពី​ជម្រើស" # # File: ../share/extensions/ungroup_deep.inx, line: 9 #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:9 msgid "Depth to Keep (from bottom)" msgstr "" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:3 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:10 #, fuzzy msgid "Voronoi Diagram" msgstr "លំនាំ​ Voronoi" # # File: ../share/extensions/voronoi2svg.inx, line: 9 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:9 msgid "Type of diagram:" msgstr "" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:11 msgid "Delaunay Triangulation" msgstr "" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:12 #, fuzzy msgid "Voronoi and Delaunay" msgstr "លំនាំ​ Voronoi" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:14 msgid "Options for Voronoi diagram" msgstr "" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:15 #, fuzzy msgid "Bounding box of the diagram:" msgstr "ប្រភេទ​ប្រអប់​ព្រំដែន ៖" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:17 #, fuzzy msgid "Automatic from selected objects" msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ក្រុម" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:19 #, fuzzy msgid "Show the bounding box" msgstr "បង្ហាញ​​ប្រអប់​ដែល​មាន​ស៊ុម​កំណត់​" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:20 msgid "Options for Delaunay Triangulation" msgstr "" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:21 #, fuzzy msgid "Triangles color" msgstr "ត្រីកោណ​ក្រៅ" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:22 msgid "Default (Stroke black and no fill)" msgstr "" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:23 #, fuzzy msgid "Triangles with item color" msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​គំរូ​ពណ៌" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:24 msgid "Triangles with item color (random on apply)" msgstr "" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:28 msgid "" "Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the " "Voronoi diagram. Text objects are not handled." msgstr "" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:3 #, fuzzy msgid "Interactive Mockup" msgstr " អន្តរ​សកម្មភាព​" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:8 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:9 msgid "When to transmit:" msgstr "ពេល​ត្រូវ​បញ្ជូន ៖" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:9 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:10 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:10 msgid "on click" msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​ចុច" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:10 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:11 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:11 msgid "on focus" msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​ផ្ដោត" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:11 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:12 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:12 msgid "on blur" msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​ឲ្យព្រិល" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:12 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:13 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:13 msgid "on activate" msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:13 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:14 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:14 msgid "on mouse down" msgstr "នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ចុះក្រោម" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:14 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:15 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:15 msgid "on mouse up" msgstr "នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ឡើង​លើ" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:15 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:16 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:16 msgid "on mouse over" msgstr "នៅ​ពេល​ដាក់​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:16 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:17 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:17 msgid "on mouse move" msgstr "នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:17 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:18 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:18 msgid "on mouse out" msgstr "នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ចេញ​ក្រៅ" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:18 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:19 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:19 msgid "on element loaded" msgstr "នៅពេល​ដែល​ផ្ទុក​ធាតុ" # # File: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx, line: 22 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:22 msgid "This effect adds interaction in a viewer like a web browser." msgstr "" # # File: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx, line: 23 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:23 msgid "" "It creates a link effect by changing to viewbox from one position to another." msgstr "" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:24 #, fuzzy msgid "When selecting object the last one is the one we jump to." msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​​ខ្វាច់​​​តាម​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា នៅ​ពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:30 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:43 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:41 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:30 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:64 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:20 msgid "Web" msgstr "បណ្ដាញ" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:3 msgid "Set Attributes" msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណ" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:8 msgid "Attribute to set:" msgstr "គុណ​លក្ខណ​ត្រូវ​កំណត់​ ៖" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:9 msgid "When should the set be done:" msgstr "តើ​ធ្វើ​ការ​កំណត់​រួច​នៅ​ពេល​ណា ៖" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:21 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "បញ្ជី​តម្លៃ​ត្រូវតែ​មាន​ទំហំ​ដូច​គ្នា​នឹង​បញ្ជី​គុណលក្ខណ ។" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:22 msgid "Value to set:" msgstr "តម្លៃ​ត្រូវ​កំណត់​ ៖" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:23 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:21 msgid "Compatibility with previews code to this event:" msgstr "ភាព​ឆបគ្នា​ជាមួយ​នឹង​ការ​មើល​​​កូដ​​​ជាមុន​ចំពោះ​ព្រឹត្តិការណ៍​នេះ ៖" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:24 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:22 msgid "Run it after" msgstr "ដំណើរការ​វា​បន្ទាប់" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:25 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:23 msgid "Run it before" msgstr "ដំណើរការ​វា​មុន" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:28 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:26 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បន្ទាប់​នឹង​មាន​ប្រយោជន៍ នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​បាន​ជ្រើស​ធាតុ​ច្រើន​ជាង​ពីរ​" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:29 msgid "Source and destination of setting:" msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​កំណត់ ៖" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:30 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់​នឹង​កំណត់​គុណ​លក្ខណ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ចុង​ក្រោយ" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:31 msgid "The first selected sets an attribute in all others" msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​នឹង​កំណត់​គុណ​លក្ខណ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ផ្សេង​ទៀត" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:35 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:33 msgid "" "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web " "browser (like Firefox)." msgstr "" "បែប​ផែន​នេះ​នឹង​បន្ថែម​លក្ខណ​ពិសេស​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ (ឬ​ប្រើ​បាន​) តែ​នៅ​លើ​កម្មវិធី​រុក​រក​បណ្ដាញ​ដែល​បាន​បើក​" "របស់​ SVG ប៉ុណ្ណោះ​ (ដូច​ជា​ Firefox) ។" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:36 msgid "" "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when " "a defined event occurs on the first selected element." msgstr "" "ធាតុ​នេះ​​​កំណត់​គុណ​លក្ខណ​មួយ​ ឬ​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទី​ពីរ​​ នៅ​ពេល​​ដែល​​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​បាន​កំណត់​កើត​មាន​" "នៅ​លើ​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​ ។" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:37 msgid "" "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a " "space, and only with a space." msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​កំណត់​គុណ​លក្ខណ​ច្រើនជាង​មួយ អ្នក​ត្រូវ​តែ​បំបែក​វា​ដោយ​ប្រើ​ដក​ឃ្លា​តែ​មួយ​ ។" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:44 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:42 #, fuzzy msgid "JavaScript" msgstr "ស្គ្រីប ៖" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:3 msgid "Transmit Attributes" msgstr "គុណ​លក្ខណៈ​សម្រាប់​បញ្ជូន" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:8 msgid "Attribute to transmit:" msgstr "គុណ​លក្ខណ​ត្រូវ​បញ្ជូន ៖" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:27 msgid "Source and destination of transmitting:" msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​បញ្ជូន ៖" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:28 msgid "All selected ones transmit to the last one" msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុងក្រោយ" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:29 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ផ្សេងទៀត" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:34 msgid "" "This effect transmits one or more attributes from the first selected element " "to the second when an event occurs." msgstr "" "បែប​ផែន​នេះ​នឹង​បញ្ជូន​គុណ​លក្ខណ​មួយ​ ឬ​ច្រើន​ពី​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​ទៅ​កាន់​ធាតុ​ទី​ពីរ នៅ​ពេល​ដែល​មាន​ព្រឹត្តិការណ៍​" "កើត​ឡើង ។" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:35 msgid "" "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this " "with a space, and only with a space." msgstr "បើ​អ្នក​ចង់​បញ្ជូន​គុណ​លក្ខណ​ច្រើនជាង​មួយ​ អ្នក​គួរ​តែ​បំបែក​វា​ដោយ​ប្រើ​ដក​ឃ្លា​តែ​មួយ​គត់​ ។" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:3 msgid "Set a layout group" msgstr "កំណត់​ក្រុម​ប្លង់" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:9 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:34 msgid "HTML id attribute:" msgstr "គុណ​លក្ខណ​លេខ​សម្គាល់​ HTML ៖" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:10 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:35 msgid "HTML class attribute:" msgstr "គុណ​លក្ខណ​ថ្នាក់ ​HTML ៖" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:11 msgid "Width unit:" msgstr "ខ្នាត​ទទឹង ៖" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:12 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:17 msgid "Pixel (fixed)" msgstr "ភីកសែល​ (ថេរ)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:13 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:18 msgid "Percent (relative to parent size)" msgstr "ភាគ​រយ​ (ទាក់​ទង​នឹង​ទំហំ​មេ)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:14 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:19 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)" msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ (ទាក់​ទង​នឹង​ទំហំ​មាតិកា​អថេរ)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:16 msgid "Height unit:" msgstr "ខ្នាត​កម្ពស់ ៖" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:21 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:18 msgid "Background color:" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ ៖" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:24 msgid "" "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need " "it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first." msgstr "" "ក្រុម​ប្លង់​អាច​នឹង​ជួយ​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​បង្កើត​កូដ​កាន់​តែ​ប្រសើរ​ឡើង​ (បើ​សិន​អ្នក​ត្រូវ​ការ​វា) ។ ដើម្បី​ប្រើ​វា​បាន " "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ \"ឧបករណ៍​កាត់​​រាង​ចតុកោណ​កែង​\" ជា​មុន​សិន ។" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:31 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:65 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:21 msgid "Slicer" msgstr "ឧបករណ៍​កាត់" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:3 msgid "Create a slicer rectangle" msgstr "បង្កើត​ឧបករណ៍​កាត់​រាងចតុកោណកែង" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:13 msgid "DPI:" msgstr "DPI ៖" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:14 msgid "Force Dimension:" msgstr "វិមាត្រ​បង្ខំ ៖" #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:16 #, fuzzy msgid "Force Dimension must be set as x" msgstr "ត្រូវ​តែ​កំណត់​វិមាត្រ​បង្ខំ​ជា x" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:17 msgid "If set, this will replace DPI." msgstr "បើ​បាន​កំណត់ វា​នឹង​ជំនួស​ DPI ។" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:20 #, fuzzy msgid "JPG" msgstr "PNG" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:21 msgid "JPG specific options" msgstr "ជម្រើស​ជាក់​លាក់​របស់ JPG" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:22 #, fuzzy msgid "Quality:" msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:23 msgid "" "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best " "quality but least effective compression" msgstr "" "០ គឺ​ជា​គុណភាព​រូបភាព​ដែល​ទាប​បំផុត និង​មាន​ការ​បង្ហាប់​ខ្ពស់​បំផុត ចំណែក​ ១​០​០​ គឺ​ជា​គុណភាព​ដែល​ល្អ​បំផុត ប៉ុន្តែ​" "មាន​ការ​បង្ហាប់​បន្តិច​បន្តួច" # # File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 11 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:25 msgid "GIF" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:26 msgid "GIF specific options" msgstr "ជម្រើស​ជាក់​លាក់​របស់ GIF" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:29 msgid "Palette" msgstr "ក្ដារ​លាយពណ៌" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:31 msgid "Palette size:" msgstr "ទំហំ​ក្ដារ​លាយពណ៌ ៖" # # File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 33 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:33 msgid "HTML" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:36 msgid "Options for HTML export" msgstr "ជម្រើស​សម្រាប់​នាំ​ចេញ​ HTML" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:37 msgid "Layout disposition:" msgstr "ការ​ដាក់​ទីតាំង​ប្លង់​ ៖" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:38 msgid "Positioned html block element with the image as Background" msgstr "បាន​ដាក់​ទីតាំង​ធាតុ​ប្លុក​ html ជា​មួយ​រូបភាព​​ជា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:39 msgid "Tiled Background (on parent group)" msgstr "បាន​ដាក់​​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ (លើ​ក្រុម​មេ)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:40 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)" msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ — ធ្វើ​តាម​ផ្ដេក​ម្ដង​ទៀត​ (លើ​ក្រុម​មេ)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:41 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)" msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ — ធ្វើ​​តាម​បញ្ឈរ​ម្ដង​ទៀត​ (លើ​ក្រុម​មេ)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:42 msgid "Background — no repeat (on parent group)" msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ — មិន​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត​ (លើ​ក្រុម​មេ)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:43 msgid "Positioned Image" msgstr "បាន​ដាក់​ទីតាំង​រូបភាព" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:44 msgid "Non Positioned Image" msgstr "គ្មាន​រូបភាព​ដែល​បាន​ដាក់​ទីតាំង​ទេ" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:45 msgid "Left Floated Image" msgstr "រូបភាព​អណ្ដែត​ខាង​ឆ្វេង" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:46 msgid "Right Floated Image" msgstr "រូបភាព​អណ្ដែត​ខាងស្ដាំ" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:48 msgid "Position anchor:" msgstr "ដាក់​ទីតាំង​យុថ្កា ៖" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:49 msgid "Top and Left" msgstr "កំពូល និង​ខាង​ឆ្វេង" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:50 msgid "Top and Center" msgstr "កំពូល និង​កណ្ដាល" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:51 msgid "Top and right" msgstr "កំពូល និង​ខាង​ស្ដាំ" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:52 msgid "Middle and Left" msgstr "កណ្ដាល និង​ខាង​ឆ្វេង" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:53 msgid "Middle and Center" msgstr "ចំ​កណ្ដាល និង​កណ្ដាល" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:54 msgid "Middle and Right" msgstr "កណ្ដាល និង​ខាង​ស្ដាំ" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:55 msgid "Bottom and Left" msgstr "បាត និង​ខាង​ឆ្វេង" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:56 msgid "Bottom and Center" msgstr "បាត និងកណ្ដាល" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:57 msgid "Bottom and Right" msgstr "បាត និង​ខាង​ស្ដាំ" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:3 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code" msgstr "នាំ​ចេញ​ផ្នែក​ផ្សេង​ៗ​របស់​ប្លង់ និង​កូដ​ HTML+CSS" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:9 msgid "Directory path to export:" msgstr "ផ្លូវ​ថត​ត្រូវ​នាំ​ចេញ ៖" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:10 msgid "Create directory, if it does not exists" msgstr "បង្កើត​ថត បើ​ពុំ​ទាន់​មាន​ថត" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:11 msgid "With HTML and CSS" msgstr "ជា​មួយ​ HTML និង​ CSS" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:14 #, fuzzy msgid "" "All sliced images, and optionally - code, will be generated as you had " "configured and saved to one directory." msgstr "" "គ្រប់​រូបភាព​ដែល​បាន​កាត់ និង​កូដ​ជា​ជម្រើស​ទាំង​អស់​ នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ " "និង​បាន​រក្សា​ទុក​ទៅ​ក្នុង​ថត​មួយ ។" #: ../share/extensions/whirl.inx:3 msgid "Whirl" msgstr "កួច​" #: ../share/extensions/whirl.inx:6 msgid "Amount of whirl:" msgstr "ចំនួន​កួច ៖" #: ../share/extensions/whirl.inx:7 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "ការ​បង្វិល​គឺ​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:3 msgid "Wireframe Sphere" msgstr "ស្វ៊ែរ​មាន​ស៊ុម​ខ្សែ" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:6 msgid "Lines of latitude:" msgstr "ខ្សែ​​រយៈ​ទទឹង ៖" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:7 msgid "Lines of longitude:" msgstr "ខ្សែ​​រយៈ​បណ្ដោយ ៖" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:8 msgid "Tilt (deg):" msgstr "ផ្អៀង (ដឺក្រេ) ៖" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:11 msgid "Hide lines behind the sphere" msgstr "លាក់​បន្ទាត់​ខាង​ក្រោយ​ស្វ៊ែរ" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx:3 msgid "XAML Input" msgstr "ការ​បញ្ចូល​ XAML" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:10 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:5 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:11 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:6 msgid "Vector Graphics Editor" msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ" # # File: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in, line: 13 #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:13 msgid "" "An Open Source vector graphics editor, with capabilities similar to " "Illustrator, CorelDraw, or Xara X, using the W3C standard Scalable Vector " "Graphics (SVG) file format." msgstr "" # # File: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in, line: 18 #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:18 msgid "" "Inkscape supports many advanced SVG features (markers, clones, alpha " "blending, etc.) and great care is taken in designing a streamlined " "interface. It is very easy to edit nodes, perform complex path operations, " "trace bitmaps and much more. We also aim to maintain a thriving user and " "developer community by using open, community-oriented development." msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:38 #, fuzzy msgid "Main application window" msgstr "ចម្លង​បង្អួច" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:8 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​​​រូបភាព​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន​​" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:9 msgid "image;editor;vector;drawing;" msgstr "" # # File: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template, line: 17 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:17 msgid "${INKSCAPE_ICONPATH}" msgstr "" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:21 #, fuzzy msgid "New Drawing" msgstr "គំនូរ" #: ../share/ui/menus.xml:54 msgid "Clo_ne" msgstr " ក្លូន​" #: ../share/ui/menus.xml:69 #, fuzzy msgid "Select Sa_me" msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ ៖" #: ../share/ui/menus.xml:91 msgid "_View" msgstr " មើល" #: ../share/ui/menus.xml:92 msgid "_Zoom" msgstr " ពង្រីក" #: ../share/ui/menus.xml:109 msgid "_Display Mode" msgstr " បង្ហាញ​របៀប" #: ../share/ui/menus.xml:119 #, fuzzy msgid "_Color Display Mode" msgstr " បង្ហាញ​របៀប" #: ../share/ui/menus.xml:127 #, fuzzy msgid "_Canvas Orientation" msgstr "ទិស​អត្ថបទ" #: ../share/ui/menus.xml:141 #, fuzzy msgid "Sh_ow/Hide" msgstr "បង្ហាញ/លាក់" #: ../share/ui/menus.xml:168 msgid "_Layer" msgstr " ​ស្រទាប់" #: ../share/ui/menus.xml:192 msgid "_Object" msgstr " វត្ថុ" #: ../share/ui/menus.xml:204 msgid "Cli_p" msgstr " ឈុត" #: ../share/ui/menus.xml:209 msgid "Mas_k" msgstr "របាំង​" #: ../share/ui/menus.xml:214 msgid "Patter_n" msgstr "លំនាំ​" #: ../share/ui/menus.xml:239 msgid "_Path" msgstr " ផ្លូវ​" #: ../share/ui/menus.xml:282 msgid "Filter_s" msgstr "តម្រង" #: ../share/ui/menus.xml:288 msgid "Exte_nsions" msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​" #: ../share/ui/menus.xml:298 msgid "Tutorials" msgstr "បង្ហាត់​បង្រៀន​" #: ../share/ui/units.xml:8 #, fuzzy msgid "Percentage" msgstr "ភាគរយ" #: ../share/ui/units.xml:11 #, fuzzy msgid "pixel" msgstr "ភីកសែល​" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 15 #: ../share/ui/units.xml:15 msgid "CSS Pixels (96/inch)" msgstr "" #: ../share/ui/units.xml:18 #, fuzzy msgid "point" msgstr "ចំណុច" #: ../share/ui/units.xml:19 #, fuzzy msgid "points" msgstr "ចំណុច" #: ../share/ui/units.xml:22 #, fuzzy msgid "PostScript points (72/inch)" msgstr "PostScript (*.ps)" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 25 #: ../share/ui/units.xml:25 msgid "pica" msgstr "" #: ../share/ui/units.xml:26 #, fuzzy msgid "picas" msgstr "Picas" #: ../share/ui/units.xml:29 #, fuzzy msgid "12 points" msgstr "ចំណុច​ DXF" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 32 #: ../share/ui/units.xml:32 msgid "inch" msgstr "" #: ../share/ui/units.xml:33 #, fuzzy msgid "inches" msgstr "អ៊ិន្ឈ៍" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 36 #: ../share/ui/units.xml:36 msgid "Inches (96 px/in)" msgstr "" #: ../share/ui/units.xml:39 #, fuzzy msgid "millimeter" msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ" #: ../share/ui/units.xml:40 #, fuzzy msgid "millimeters" msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ" #: ../share/ui/units.xml:43 #, fuzzy msgid "Millimeters (25.4 mm/in)" msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ" #: ../share/ui/units.xml:46 #, fuzzy msgid "centimeter" msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ" #: ../share/ui/units.xml:47 #, fuzzy msgid "centimeters" msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ" #: ../share/ui/units.xml:50 #, fuzzy msgid "Centimeters (10 mm/cm)" msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ" #: ../share/ui/units.xml:53 #, fuzzy msgid "degree" msgstr "ដឺក្រេ" #: ../share/ui/units.xml:60 #, fuzzy msgid "radian" msgstr "ជម្រាល​" #: ../share/ui/units.xml:61 #, fuzzy msgid "radians" msgstr "ជម្រាល​" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 64 #: ../share/ui/units.xml:64 msgid "Radians (180/pi deg/rad)" msgstr "" #: ../share/ui/units.xml:67 #, fuzzy msgid "gradian" msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល​" #: ../share/ui/units.xml:68 #, fuzzy msgid "gradians" msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 71 #: ../share/ui/units.xml:71 msgid "Gradians (360/400 deg/grad)" msgstr "" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 74 #: ../share/ui/units.xml:74 msgid "turn" msgstr "" #: ../share/ui/units.xml:75 #, fuzzy msgid "turns" msgstr "ត្រឡប់​ ៖" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 78 #: ../share/ui/units.xml:78 msgid "Turns (360 deg/turn)" msgstr "" #: ../share/ui/units.xml:81 #, fuzzy msgid "font-height" msgstr "ពន្លឺ​ចំណុច" #: ../share/ui/units.xml:82 #, fuzzy msgid "font-heights" msgstr "ពន្លឺ​ចំណុច" #: ../share/ui/units.xml:85 #, fuzzy msgid "Font height" msgstr "ពន្លឺ​ចំណុច" #: ../share/ui/units.xml:88 #, fuzzy msgid "x-height" msgstr "កម្ពស់" #: ../share/ui/units.xml:89 #, fuzzy msgid "x-heights" msgstr "កម្ពស់" #: ../share/ui/units.xml:92 #, fuzzy msgid "Height of letter 'x'" msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 95 #: ../share/ui/units.xml:95 msgid "half-em" msgstr "" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 96 #: ../share/ui/units.xml:96 msgid "half-ems" msgstr "" # # File: ../share/ui/units.xml, line: 99 #: ../share/ui/units.xml:99 msgid "Half of font height" msgstr "" #~ msgid " location: " #~ msgstr "ទីតាំង ៖" #~ msgid "Extension \"" #~ msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \"" #, fuzzy #~ msgid "Elliptic Pen" #~ msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ" #, fuzzy #~ msgid "Choose pen type" #~ msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ចម្រៀក​បន្ទាត់" #, fuzzy #~ msgid "Pen width:" #~ msgstr "ទទឹង​ប៊ិក" #, fuzzy #~ msgid "Maximal stroke width" #~ msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​" #, fuzzy #~ msgid "Pen roundness:" #~ msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​របស់​ទីតាំង​ ៖" #, fuzzy #~ msgid "Choose start capping type" #~ msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ចម្រៀក​បន្ទាត់" #, fuzzy #~ msgid "Choose end capping type" #~ msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ចម្រៀក​បន្ទាត់" #, fuzzy #~ msgid "Grow for:" #~ msgstr "កំណើន​ ៖" #, fuzzy #~ msgid "Fade for:" #~ msgstr "លិច​បន្តិចម្ដងៗ ៖" #, fuzzy #~ msgid "Round ends" #~ msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល" #, fuzzy #~ msgid "Strokes end with a round end" #~ msgstr "លោហៈ​ហាប់​ដែល​​មាន​គែម​រមូរ" #, fuzzy #~ msgid "Capping:" #~ msgstr "ការ​ខ្ទាស់" #, fuzzy #~ msgid "left capping" #~ msgstr "បើក​ការ​ខ្ទាស់" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 0:" #~ msgstr "កម្រិត​ពណ៌" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 0" #~ msgstr "កម្រិត​ពណ៌" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 1:" #~ msgstr "កម្រិត​ពណ៌" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 1" #~ msgstr "កម្រិត​ពណ៌" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 2:" #~ msgstr "កម្រិត​ពណ៌" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 2" #~ msgstr "កម្រិត​ពណ៌" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 3:" #~ msgstr "កម្រិត​ពណ៌" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 3" #~ msgstr "កម្រិត​ពណ៌" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 4:" #~ msgstr "កម្រិត​ពណ៌" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 4" #~ msgstr "កម្រិត​ពណ៌" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 5:" #~ msgstr "កម្រិត​ពណ៌" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 5" #~ msgstr "កម្រិត​ពណ៌" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 6:" #~ msgstr "កម្រិត​ពណ៌" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 6" #~ msgstr "កម្រិត​ពណ៌" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 7:" #~ msgstr "កម្រិត​ពណ៌" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 7" #~ msgstr "កម្រិត​ពណ៌" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 8:" #~ msgstr "កម្រិត​ពណ៌" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 8" #~ msgstr "កម្រិត​ពណ៌" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 9:" #~ msgstr "កម្រិត​ពណ៌" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 9" #~ msgstr "កម្រិត​ពណ៌" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 10:" #~ msgstr "កម្រិត​ពណ៌" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 10" #~ msgstr "កម្រិត​ពណ៌" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 11:" #~ msgstr "កម្រិត​ពណ៌" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 11" #~ msgstr "កម្រិត​ពណ៌" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 12:" #~ msgstr "កម្រិត​ពណ៌" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 12" #~ msgstr "កម្រិត​ពណ៌" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 13:" #~ msgstr "កម្រិត​ពណ៌" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 13" #~ msgstr "កម្រិត​ពណ៌" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 14:" #~ msgstr "កម្រិត​ពណ៌" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 14" #~ msgstr "កម្រិត​ពណ៌" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 15:" #~ msgstr "កម្រិត​ពណ៌" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 15" #~ msgstr "កម្រិត​ពណ៌" #, fuzzy #~ msgid "Display unit" #~ msgstr "ឯកតា​ក្រឡាចត្រង្គ ៖" #, fuzzy #~ msgid "Print unit after path length" #~ msgstr "ប្រវែង​ផ្លូវ" #, fuzzy #~ msgid "Iterations:" #~ msgstr "ប្រមាណវិធី ៖" #, fuzzy #~ msgid "Float parameter" #~ msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន" #, fuzzy #~ msgid "Stack step:" #~ msgstr "កម្មវិធី​ខាង​ក្រោយ" #, fuzzy #~ msgid "Point param:" #~ msgstr "ចំណុច​នៅ​ត្រង់ ៖" #, fuzzy #~ msgid "Path param:" #~ msgstr "ទិន្នន័យ​ផ្លូវ" #, fuzzy #~ msgid "Label:" #~ msgstr " ស្លាក​​ ៖" #, fuzzy #~ msgid "Text label attached to the path" #~ msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង​" #~ msgid "Pixel" #~ msgstr "ភីកសែល​" #~ msgid "Pica" #~ msgstr "Pica" #~ msgid "Millimeter" #~ msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ" #~ msgid "Centimeter" #~ msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ" #~ msgid "Inch" #~ msgstr "អ៊ិន្ឈ៍" #~ msgid "Em square" #~ msgstr "ការ៉េ Em" #, fuzzy #~ msgid "Text units" #~ msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​អត្ថបទ" #~ msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node" #~ msgstr "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node" #~ msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node" #~ msgstr "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node" #~ msgid "MetadataLicence|Other" #~ msgstr "MetadataLicence|Other" #~ msgid " (No preferences)" #~ msgstr " (គ្មាន​ចំណូល​ចិត្ត)" #~ msgid "an ID was not defined for it." #~ msgstr "លេខ​សម្គាល់​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​សម្រាប់​វាទេ ។" #~ msgid "there was no name defined for it." #~ msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​វា ។" #~ msgid "" #~ "Currently there is no help available for this Extension. Please look on " #~ "the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions " #~ "regarding this extension." #~ msgstr "" #~ "បច្ចុប្បន្ន គ្មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទេ ។ សូម​មើល​តាម​​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​ Inkscape ឬ​សួរ​លើ​" #~ "បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម បើ​អ្នក​មាន​សំណួរ​ទាក់ទង​និង​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។" #, fuzzy #~ msgid "Text size unit type:" #~ msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ព​អក្សរ" #, fuzzy #~ msgid "Paned vertical" #~ msgstr "លំនាំ​​​បញ្ឈរ​​" #, fuzzy #~ msgid "Path: " #~ msgstr "ផ្លូវ ៖" #, fuzzy #~ msgid "Show outer style" #~ msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ខាង​ក្រៅ​ដូច​ស្រមោល" #~ msgid "Line:" #~ msgstr "បន្ទាត់ ៖" #, fuzzy #~ msgid "Unset line height" #~ msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ស្ដាំ​" #, fuzzy #~ msgid "Adaptive" #~ msgstr "ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ៖" #, fuzzy #~ msgid "Adjustable ☠" #~ msgstr "លៃ​តម្រូវ​​ពណ៌​លាំ​ៗ" #, fuzzy #~ msgid "Line Spacing Mode" #~ msgstr "គម្លាត​​​បន្ទាត់​ ៖" #, fuzzy #~ msgid "Text: Change line spacing mode" #~ msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិស" #, fuzzy #~ msgid "Text: Unset line height." #~ msgstr "អត្ថបទ​ ៖ ផ្លាស់​ប្ដូរ​កម្ពស់​របស់​បន្ទាត់" #, fuzzy #~ msgid "Offset)" #~ msgstr "អុហ្វសិត​" #, fuzzy #~ msgid "Searching...." #~ msgstr "កំពុង​ដាក់​ផ្លូវ​​បញ្ច្រាស​..." #, fuzzy #~ msgid "Threshold (1)" #~ msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​" #, fuzzy #~ msgid "Threshold (2)" #~ msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Inkscape bitmap tracing \n" #~ "is based on Potrace by Peter Selinger\n" #~ "and on autotrace" #~ msgstr "" #~ "ការ​ដាន​រូបភាព​របស់​ Inkscape \n" #~ "គឺ​ពឹង​ផ្អែក​ទៅ​លើ​កម្មវិធី​ Potrace\n" #~ "ដែល​បង្កើត​ដោយ​ Peter Selinger\n" #~ "\n" #~ "http://potrace.sourceforge.net" #, fuzzy #~ msgid "odd-even" #~ msgstr "គូរ​" #, fuzzy #~ msgid "from curve" #~ msgstr "អូស​ខ្សែ​កោង​" #~ msgid "Link to path" #~ msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ" #, fuzzy #~ msgid "Rename" #~ msgstr " ប្ដូរ​ឈ្មោះ​" #, fuzzy #~ msgid "Show All" #~ msgstr "បង្ហាញ ៖" #, fuzzy #~ msgid "Hide All" #~ msgstr "លាក់​ទាំង​អស់" #, fuzzy #~ msgid "Lock Others" #~ msgstr "ចាក់សោ​ស្រទាប់" #, fuzzy #~ msgid "Lock All" #~ msgstr "ដោះ​សោ​ទាំង​អស់​" #, fuzzy #~ msgid "Up" #~ msgstr "ឡើង​លើ" #, fuzzy #~ msgid "Down" #~ msgstr "ចុះ​ទៅ​ក្រោម" #, fuzzy #~ msgid "Set Clip" #~ msgstr "កំណត់​ឈុត" #, fuzzy #~ msgid "Unset Clip" #~ msgstr "កំណត់​ឈុត" #, fuzzy #~ msgid "Unset Mask" #~ msgstr "កំណត់​របាំង" #, fuzzy #~ msgid "Knot gap:" #~ msgstr "ចន្លោះ​បិទ" #, fuzzy #~ msgid "Pressure steps for new knot" #~ msgstr "មុំ​សម្ពាធ ៖" #~ msgid "" #~ "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point " #~ "to an existing file! Unable to embed image." #~ msgstr "" #~ "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណ xlink:href ឬ​ sodipodi:absref ឬ​ដោយ​សារ​តែ​ពួក​វា​មិន​ចង្អុល​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​" #~ "ដែល​មាន​ស្រាប់​ ! មិន​អាច​បង្កប់​រូប​ភាព​បាន​ទេ ។" #~ msgid "Sorry we could not locate %s" #~ msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស យើង​រក​មិន​ឃើញ​ទីតាំង​​ %s ទេ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n" #~ "* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's " #~ "home directory." #~ msgstr "" #~ "* កុំ​វាយ​កន្ទុយ​ឯកសារ វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។\n" #~ "* ផ្លូវ​ទាក់​ទង​ (ឬ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​គ្មាន​ផ្លូវ​) មាន​ទំនាក់​ទំនង​ទៅនឹង​ថត​ផ្ទះ​របស់​អ្នក​ប្រើ​ ។" #, fuzzy #~ msgid "Center" #~ msgstr "ផ្ចិត" #, fuzzy #~ msgid "Show debug information" #~ msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ការ​ប្រើ​ប្រាស់​អង្គ​ចង​ចាំ" #, fuzzy #~ msgid "_Voronoi diagram" #~ msgstr "លំនាំ​ Voronoi" #, fuzzy #~ msgid "Convert to _B-spline curves" #~ msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​សញ្ញា (-)" #, fuzzy #~ msgid "_Smooth curves" #~ msgstr "ជ្រុង​រលោង" #, fuzzy #~ msgid "Reset all settings to defaults" #~ msgstr "កំណត់​តម្លៃ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​​ជា​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ" #~ msgid "Abort a trace in progress" #~ msgstr "បោះ​បង់​ដាន​ដែល​កំពុង​តែ​ដំណើរការ​" #~ msgid "Execute the trace" #~ msgstr "ប្រតិបត្តិ​ដាន" #, fuzzy #~ msgid "Trace pixel art" #~ msgstr "ភីកសែល​​ត្រង់​" #~ msgid "Trace by a given brightness level" #~ msgstr "ដាន​តាម​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្ដល់" #~ msgid "Brightness cutoff for black/white" #~ msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌ស/ខ្មៅ" #~ msgid "Single scan: creates a path" #~ msgstr "ស្កេន​​​ម្ដង ៖ បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ" #~ msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" #~ msgstr "ដាន​ដែល​មាន​ការ​រក​ឃើញ​គែម​ប្រសើរ​បំផុត​ដោយ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​របស់ J. Canny" #~ msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" #~ msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ភីកសែល​ដែល​ជាប់​គ្នា (កំណត់​កម្រាស់​របស់​គែម)" #, fuzzy #~ msgid "T_hreshold:" #~ msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖" #~ msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" #~ msgstr "ដាន​តាម​ព្រំដែន​របស់​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ" #~ msgid "The number of reduced colors" #~ msgstr "ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ" #, fuzzy #~ msgid "_Colors:" #~ msgstr "​ពណ៌ ៖" #~ msgid "Trace the given number of brightness levels" #~ msgstr "ដាន​ចំនួន​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្ដល់" #, fuzzy #~ msgid "Sc_ans:" #~ msgstr "ស្កេន ៖" #, fuzzy #~ msgid "Co_lors" #~ msgstr "ពណ៌​" #~ msgid "Trace the given number of reduced colors" #~ msgstr "ដាន​ចំនួន​ពណ៌​បន្ថយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់" #~ msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" #~ msgstr "ដូច​ពណ៌ ប៉ុន្តែ​លទ្ធផល​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ​" #, fuzzy #~ msgid "S_mooth" #~ msgstr "រលោង" #, fuzzy #~ msgid "Stac_k scans" #~ msgstr "ដាក់​ស្កេន​ជាជង់" #, fuzzy #~ msgid "_Mode" #~ msgstr "របៀប​" #, fuzzy #~ msgid "Suppress _speckles" #~ msgstr "លុប​ចំណុច​តូច​ៗ" #, fuzzy #~ msgid "S_ize:" #~ msgstr "ទំហំ ៖" #, fuzzy #~ msgid "Optimize p_aths" #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ប្រសើរ​ឡើង" #, fuzzy #~ msgid "To_lerance:" #~ msgstr "ចន្លោះ ៖" #, fuzzy #~ msgid "O_ptions" #~ msgstr "ជម្រើស" #, fuzzy #~ msgid "SIOX _foreground selection" #~ msgstr "ជម្រើស​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់ SIOX" #, fuzzy #~ msgid "Live Preview" #~ msgstr "ការ​មើល​ឡើងវិញ​ផ្ទាល់​ៗ" #, fuzzy #~ msgid "_Update" #~ msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព" #~ msgid "" #~ "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " #~ "tracing" #~ msgstr "មើល​ជា​មុន​នូវ​រូបភាព​ធាតុ​កណ្ដាល​ដោយ​ប្រើ​ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន ប៉ុន្តែ​មិន​ប្រើ​ការ​ដាន​ជាក់​ស្ដែង" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "មើល​ជា​មុន" #, fuzzy #~ msgid "Trace Pixel Art..." #~ msgstr " ដាន​រូបភាព..." #, fuzzy #~ msgid "#000000" #~ msgstr "ខ្មៅ​ (#000000)" #, fuzzy #~ msgid "#808080" #~ msgstr "ប្រផេះ​ (#808080)" #, fuzzy #~ msgid ".ai.svg" #~ msgstr "អំពី .svg" #, fuzzy #~ msgid ".svg" #~ msgstr "អំពី .svg" #, fuzzy #~ msgid "1.2" #~ msgstr "១/២" #~ msgid "1/10" #~ msgstr "១/១០" #~ msgid "1/2" #~ msgstr "១/២" #~ msgid "1/3" #~ msgstr "១/៣" #~ msgid "1/4" #~ msgstr "១/៤" #~ msgid "1/5" #~ msgstr "១/៥" #~ msgid "1/6" #~ msgstr "១/៦" #~ msgid "1/7" #~ msgstr "១/៧" #~ msgid "1/8" #~ msgstr "១/៨" #~ msgid "1/9" #~ msgstr "១/៩" #, fuzzy #~ msgid "10" #~ msgstr "១/១០" #, fuzzy #~ msgid "110" #~ msgstr "១/១០" #, fuzzy #~ msgid "12" #~ msgstr "១/២" #, fuzzy #~ msgid "127" #~ msgstr "១/២" #, fuzzy #~ msgid "140" #~ msgstr "១/៤" #, fuzzy #~ msgid "16" #~ msgstr "១/៦" #, fuzzy #~ msgid "16x16" #~ msgstr "១៦ x ១៦" #, fuzzy #~ msgid "175" #~ msgstr "១/៥" #, fuzzy #~ msgid "18" #~ msgstr "១/៨" #, fuzzy #~ msgid "180" #~ msgstr "១/៨" #, fuzzy #~ msgid "19" #~ msgstr "១/៩" #, fuzzy #~ msgid "1cm" #~ msgstr "ស.ម." #, fuzzy #~ msgid "6cm" #~ msgstr "ស.ម." #, fuzzy #~ msgid "816" #~ msgstr "១/៦" #, fuzzy #~ msgid "Click CSS property to edit." #~ msgstr "ចុច​​គុណ​លក្ខណ​ដើម្បី​កែសម្រួល ។" #, fuzzy #~ msgid "Add a new style property" #~ msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​ត​ភ្ជាប់​ថ្មី" #, fuzzy #~ msgid "Apply color" #~ msgstr "ចម្លង​ពណ៌​" #, fuzzy #~ msgid "Arial" #~ msgstr "ចំណុច​​បញ្ឈរ​ ៖" #, fuzzy #~ msgid "Astrology" #~ msgstr "រូបសាស្ត្រ" #, fuzzy #~ msgid "Code39 Extended" #~ msgstr "ក្រិក​បាន​ពង្រីក" #, fuzzy #~ msgid "Css Dialog..." #~ msgstr "តាកាឡូក" #, fuzzy #~ msgid "D" #~ msgstr "លេខ​សម្គាល់" #, fuzzy #~ msgid "EAN13 +Extensions" #~ msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ IPA" #, fuzzy #~ msgid "EAN2 Extension" #~ msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ IPA" #, fuzzy #~ msgid "EAN5 Extension" #~ msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ IPA" #, fuzzy #~ msgid "GUI: Console only." #~ msgstr "គ្រោង​ពណ៌" #, fuzzy #~ msgid "Gothic German" #~ msgstr "ហ្គោធិក" #, fuzzy #~ msgid "Gothic Italian" #~ msgstr "ហ្គោធិក" #, fuzzy #~ msgid "Greek 1-stroke" #~ msgstr "កំណត់​ខ្វាច់​" #, fuzzy #~ msgid "Greek medium" #~ msgstr "មធ្យម" #, fuzzy #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "យ៉ាវ៉ា" #~ msgid "Kerning" #~ msgstr "ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ" #~ msgid "Letter rotation" #~ msgstr "ការ​បង្វិល​អក្សរ" #~ msgid "Letter spacing" #~ msgstr "គម្លាត​អក្សរ" #~ msgid "Line Height" #~ msgstr "កម្ពស់​បន្ទាត់" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "ដាក់​ចុះ" #, fuzzy #~ msgid "Lower limit of ruler" #~ msgstr "ដាក់​ទៅ​ស្រទាប់​មុន" #, fuzzy #~ msgid "Math (upper)" #~ msgstr "កន្លះ​បន្ទាត់​ពុះ​មុំកែង" #, fuzzy #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "ទំហំ" #, fuzzy #~ msgid "Meteorology" #~ msgstr "រូបសាស្ត្រ" #, fuzzy #~ msgid "Odd" #~ msgstr "បន្ថែម​" #, fuzzy #~ msgid "PDF-Level" #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ" #, fuzzy #~ msgid "Position of mark on the ruler" #~ msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "Process: Verb(s) to call when Inkscape opens." #~ msgstr "កិរិយា​ត្រូវ​ហៅ​នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Property %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " #~ "commit changes." #~ msgstr "" #~ "បាន​ជ្រើស​គុណ​លក្ខណ%s ។ ចុច​ បញ្ជា​(Ctrl)​+បញ្ចូល​​​​(Enter) នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បញ្ចប់​" #~ "ការ​កែសម្រួល​​ដើម្បី​​ធ្វើ​​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ។" #, fuzzy #~ msgid "RIGHT" #~ msgstr "កម្ពស់​" #, fuzzy #~ msgid "Render Text" #~ msgstr "បង្ហាញ​" #, fuzzy #~ msgid "S_electors" #~ msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​" #, fuzzy #~ msgid "Sans bold" #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ដិត" #~ msgid "" #~ "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and " #~ "fills to full points." #~ msgstr "" #~ "ខ្ទាស់​ផ្លូវ​ទាំង​អស់​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស​ទៅកាន់​​​​​ភីកសែល​​។ ខ្ទាស់​ស៊ុម​ទៅកាន់​​​ចំណុច​ពាក់​កណ្ដាល​ រួច​បំពេញ​ចំណុច​ដែល​​ពេញ ។" #, fuzzy #~ msgid "The orientation of the ruler" #~ msgstr "ទិស​របស់​ធាតុ​ដែល​បាន​ចូល​ចត" #~ msgid "Toggle Subscript" #~ msgstr "បិទ​/បើក​​អក្សរ​តូច​ក្រោម" #~ msgid "Toggle Superscript" #~ msgstr "បិទ/បើក​អក្សរ​តូច​លើ" #, fuzzy #~ msgid "Typeset that text" #~ msgstr "វាយ​អត្ថបទ" #, fuzzy #~ msgid "Unit of the ruler" #~ msgstr "ទទឹង​របស់​លំនាំ​" #, fuzzy #~ msgid "Upper" #~ msgstr "បំពង់​បន្តក់​" #~ msgid "Vertical Shift" #~ msgstr "រំកិល​បញ្ឈរ" #~ msgid "Vertical shift (px)" #~ msgstr "រំកិល​បញ្ឈរ (ភីកសែល)" #~ msgid "Word spacing" #~ msgstr "គម្លាត​ពាក្យ" #, fuzzy #~ msgid "Write glyph table" #~ msgstr "កែ​សម្រួល​ឈ្មោះ​តួ​អក្សរ" #, fuzzy #~ msgid "XVERBS-FILENAME" #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ" #, fuzzy #~ msgid "Z" #~ msgstr "Z ៖" #, fuzzy #~ msgid "_Attributes" #~ msgstr "គុណលក្ខណ ៖" #, fuzzy #~ msgid "_Nodes" #~ msgstr "ថ្នាំង" #, fuzzy #~ msgid "_Styles" #~ msgstr " រចនាប័ទ្ម ៖ " #, fuzzy #~ msgid "addnodes.py" #~ msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​" #, fuzzy #~ msgid "application/x-zip" #~ msgstr "ចម្លង​បង្អួច" #, fuzzy #~ msgid "arabic" #~ msgstr "អារ៉ាប់" #, fuzzy #~ msgid "arial" #~ msgstr "ការៀន" #, fuzzy #~ msgid "c" #~ msgstr "pc" #, fuzzy #~ msgid "chinese" #~ msgstr "ប៊ុយហ្គីណេសេ" #, fuzzy #~ msgid "color_blackandwhite.py" #~ msgstr "តែ​ពណ៌ស និង​ខ្មៅ ៖" #, fuzzy #~ msgid "color_darker.py" #~ msgstr "របារ​ពណ៌" #, fuzzy #~ msgid "color_desaturate.py" #~ msgstr "មិន​ជ្រាប" #, fuzzy #~ msgid "color_grayscale.py" #~ msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ" #, fuzzy #~ msgid "color_lesssaturation.py" #~ msgstr "តិត្ថិភាព ៖" #, fuzzy #~ msgid "color_moresaturation.py" #~ msgstr "តិត្ថិភាព ៖" #, fuzzy #~ msgid "color_randomize.py" #~ msgstr "បាន​ធ្វើ​តាម​ចៃដន្យ​និង​មើល​ឃើញ​" #, fuzzy #~ msgid "color_replace.py" #~ msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ជំនួស" #, fuzzy #~ msgid "coloreffect.py" #~ msgstr "គ្មាន​បែបផែន​" #, fuzzy #~ msgid "convert2dashes.py" #~ msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​សញ្ញា (-)" #, fuzzy #~ msgid "custom" #~ msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​" #, fuzzy #~ msgid "cyrillic" #~ msgstr "ស៊ីរីលីក" #, fuzzy #~ msgid "cyrillic-asian" #~ msgstr "ស៊ីរីលីក" #, fuzzy #~ msgid "dimension.py" #~ msgstr "វិមាត្រ" #, fuzzy #~ msgid "draw_from_triangle.py" #~ msgstr "គូរ​ចេញ​ពី​ត្រីកោណ" #, fuzzy #~ msgid "dxf_outlines.py" #~ msgstr "គ្រោង​" #, fuzzy #~ msgid "e" #~ msgstr "km" #, fuzzy #~ msgid "embedimage.py" #~ msgstr "បង្កប់​រូបភាព" #, fuzzy #~ msgid "extractimage.py" #~ msgstr "ស្រង់​រូបភាពចេញ" #, fuzzy #~ msgid "extrude.py" #~ msgstr "ហូត​" #, fuzzy #~ msgid "fill stroke stroke-width" #~ msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​" #, fuzzy #~ msgid "flatten.py" #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ Beziers រាប​ស្មើ" #, fuzzy #~ msgid "foldablebox.py" #~ msgstr "ប្រអប់​ដែល​អាច​បត់​បាន" #, fuzzy #~ msgid "fractalize.py" #~ msgstr "បង្រួញ​រូបភាព" #, fuzzy #~ msgid "greek" #~ msgstr "ក្រិក" #, fuzzy #~ msgid "guides_creator.py" #~ msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៍" #, fuzzy #~ msgid "guillotine.py" #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​កាត់​ក" #, fuzzy #~ msgid "guillotined" #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​កាត់​ក" #, fuzzy #~ msgid "handles.py" #~ msgstr "ចំណុច​ទាញ" #, fuzzy #~ msgid "hebrew" #~ msgstr "ហេប្រូ" #, fuzzy #~ msgid "http://inkscape.org/contribute/report-bugs/" #~ msgstr "http://inkscape.org/doc/keys048.html" #, fuzzy #~ msgid "https://inkscape.org/learn/faq/" #~ msgstr "http://inkscape.org/doc/keys048.html" #, fuzzy #~ msgid "i" #~ msgstr "អ៊ី" #, fuzzy #~ msgid "il.datamatrix" #~ msgstr "កូដ​ផលិត​ផល​ - ម៉ាទ្រីស​ទិន្នន័យ" #, fuzzy #~ msgid "il.fromtriangle" #~ msgstr "ត្រីកោណ" #, fuzzy #~ msgid "il.wireframesphere" #~ msgstr "ស្វ៊ែរ​មាន​ស៊ុម​ខ្សែ" #, fuzzy #~ msgid "image/sif" #~ msgstr "រូបភាព" #, fuzzy #~ msgid "image/x-encapsulated-postscript" #~ msgstr "Postscript ​​​ដែល​បាន​ស្រោប​" #, fuzzy #~ msgid "image_attributes.py" #~ msgstr "​គុណ​លក្ខណៈ​​ក្នុង​តួ" #, fuzzy #~ msgid "images" #~ msgstr "រូបភាព" #, fuzzy #~ msgid "inherit" #~ msgstr "បាន​មក​ពី" #, fuzzy #~ msgid "jessyink.transitions" #~ msgstr "ដំណើរ​ផ្លាស់​ប្ដូរ" #, fuzzy #~ msgid "jitternodes.py" #~ msgstr "ថ្នាំង​ញាក់​ៗ" #, fuzzy #~ msgid "km" #~ msgstr "ម." #, fuzzy #~ msgid "latin1" #~ msgstr "ឡាតាំង" #, fuzzy #~ msgid "latin2" #~ msgstr "ឡាតាំង" #, fuzzy #~ msgid "latin3" #~ msgstr "ឡាតាំង" #, fuzzy #~ msgid "latin4" #~ msgstr "ឡាតាំង" #, fuzzy #~ msgid "latin5" #~ msgstr "ឡាតាំង" #, fuzzy #~ msgid "latin6" #~ msgstr "ឡាតាំង" #, fuzzy #~ msgid "latin8" #~ msgstr "ឡាតាំង" #, fuzzy #~ msgid "lorem_ipsum.py" #~ msgstr "Lorem ipsum" #, fuzzy #~ msgid "macgreek" #~ msgstr "ក្រិក" #, fuzzy #~ msgid "math.triangle" #~ msgstr "ត្រីកោណ" #, fuzzy #~ msgid "measure.py" #~ msgstr "វាស់" #, fuzzy #~ msgid "n" #~ msgstr "ក្នុង" #, fuzzy #~ msgid "nicechart.py" #~ msgstr "បញ្ចូល​តួ​អក្សរ​យូនីកូដ" #, fuzzy #~ msgid "o" #~ msgstr "អ៊ិនកូ" #, fuzzy #~ msgid "optimizeQuality" #~ msgstr "គុណភាព ៖" #, fuzzy #~ msgid "optimizeSpeed" #~ msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់" #, fuzzy #~ msgid "org.inkscape.help.manual" #~ msgstr "សៀវភៅ​ដៃ​របស់ Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "org.inkscape.output.xaml" #~ msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #, fuzzy #~ msgid "org.inkscape.web.set-att" #~ msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន" #, fuzzy #~ msgid "output.ngc" #~ msgstr "លទ្ធផល" #, fuzzy #~ msgid "p" #~ msgstr "ឡើង​លើ" #, fuzzy #~ msgid "param_curves.py" #~ msgstr "ខ្សែកោង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" #, fuzzy #~ msgid "pathalongpath.py" #~ msgstr "បិទ​ផ្លូវ ។" #, fuzzy #~ msgid "pathscatter.py" #~ msgstr "ឧបករណ៍​កាត់ Lathe" #, fuzzy #~ msgid "perfectboundcover.py" #~ msgstr "ពុម្ព​គម្រប​ដែល​មាន​ព្រំដែន​ដ៏​ស្អាត" #, fuzzy #~ msgid "perspective.py" #~ msgstr "យថាទស្សន៍" #, fuzzy #~ msgid "pixelsnap.py" #~ msgstr "ភីកសែល​​ត្រង់​" #, fuzzy #~ msgid "polyhedron_3d.py" #~ msgstr "ពហុត័លត្រីមាឌ" #, fuzzy #~ msgid "printing_marks.py" #~ msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​បោះពុម្ព" #, fuzzy #~ msgid "rect" #~ msgstr "ផ្ទាល់​" #, fuzzy #~ msgid "replace_font.py" #~ msgstr "ជំនួស​ពុម្ពអក្សរ" #, fuzzy #~ msgid "restack.py" #~ msgstr "ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ" #, fuzzy #~ msgid "rubberstretch.py" #~ msgstr "ការ​ទាញ​ជ័រ​" #, fuzzy #~ msgid "seamless_pattern.py" #~ msgstr "លំនាំ​អក្សរ​សម្រាប់​អ្នក​ពិការ​ភ្នែក" #, fuzzy #~ msgid "setup_typography_canvas.py" #~ msgstr "ក្រាហ្វស្ពីរ៉ូ" #, fuzzy #~ msgid "slice" #~ msgstr "ឧបករណ៍​កាត់" #, fuzzy #~ msgid "spirograph.py" #~ msgstr "ក្រាហ្វស្ពីរ៉ូ" #, fuzzy #~ msgid "straightseg.py" #~ msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​" #, fuzzy #~ msgid "svgcalendar.py" #~ msgstr "ប្រតិទិន" #, fuzzy #~ msgid "synfig_output.py" #~ msgstr "លទ្ធផល​របស់ SVG" #, fuzzy #~ msgid "t" #~ msgstr "ចំណុច" #, fuzzy #~ msgid "text" #~ msgstr "កម្រិត​ពណ៌" #, fuzzy #~ msgid "text/plain" #~ msgstr "បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ" #, fuzzy #~ msgid "text_lowercase.py" #~ msgstr "អក្សរ​តូច​" #, fuzzy #~ msgid "text_sentencecase.py" #~ msgstr "លក្ខណៈ​អក្សរ​របស់​ប្រយោគ" #, fuzzy #~ msgid "triangle.py" #~ msgstr "ត្រីកោណ" #, fuzzy #~ msgid "whirl.py" #~ msgstr "កួច​" #, fuzzy #~ msgid "wireframe_sphere.py" #~ msgstr "ស្វ៊ែរ​មាន​ស៊ុម​ខ្សែ" #, fuzzy #~ msgid "x" #~ msgstr "ភីកសែល" #~ msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" #~ msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​របស់​ Inkscape" #~ msgid "" #~ "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " #~ "grids." #~ msgstr "" #~ "កំណត់​ថា​តើ​ត្រូវ​ខ្ទាស់​ទៅ​កាន់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​នេះ​ដែរ​ឬ​ទេ ។ អាច​ 'បើក​' សម្រាប់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ដែល​មើល​មិន​" #~ "ឃើញ​បាន ។" #~ msgid "JavaFX Output" #~ msgstr "លទ្ធផល​របស់​ JavaFX" #~ msgid "JavaFX (*.fx)" #~ msgstr "JavaFX (*.fx)" #~ msgid "JavaFX Raytracer File" #~ msgstr "ឯកសារ JavaFX Raytracer" #, fuzzy #~ msgid "Inkscape - A Vector Drawing Program" #~ msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​របស់​ Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "Orientation method" #~ msgstr "ទិស" #, fuzzy #~ msgid "Font Selector" #~ msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​" #, fuzzy #~ msgid "Text top/bottom" #~ msgstr "ដាក់​ទៅ​បាត" #, fuzzy #~ msgid "Format" #~ msgstr "ទ្រង់​ទ្រាយ​ ៖" #, fuzzy #~ msgid "Blacklist" #~ msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ" #, fuzzy #~ msgid "Show measure number" #~ msgstr "លេខ​ស្លាយ" #, fuzzy #~ msgid "Rotate Annotation" #~ msgstr "ការ​បង្វិល​អក្សរ" #, fuzzy #~ msgid "Linked items:" #~ msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ" #, fuzzy #~ msgid "Free from reflection line" #~ msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស" #, fuzzy #~ msgid "Symmetry move mode" #~ msgstr "ថ្នាំង​ស៊ីមេទ្រី" #, fuzzy #~ msgctxt "Profile name" #~ msgid "None" #~ msgstr "គ្មាន" #~ msgid "Left edge of source" #~ msgstr "គែម​ឆ្វេង​របស់​ប្រភព" #~ msgid "Top edge of source" #~ msgstr "គែម​ខាង​លើ​​របស់​ប្រភព" #~ msgid "Right edge of source" #~ msgstr "គែម​ស្ដាំ​របស់​ប្រភព" #~ msgid "Bottom edge of source" #~ msgstr "គែម​ខាង​ក្រោម​​របស់​ប្រភព" #~ msgid "Source width" #~ msgstr "ទទឹង​ប្រភព" #~ msgid "Source height" #~ msgstr "កម្ពស់​ប្រភព" #~ msgid "Destination width" #~ msgstr "ទទឹង​ទិសដៅ" #~ msgid "Destination height" #~ msgstr "កម្ពស់​ទិសដៅ" #~ msgid "Resolution (dots per inch)" #~ msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ចំណុច​ក្នុង​មួយ​​អ៊ិន្ឈ៍)" #, fuzzy #~ msgctxt "Export dialog" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​" #~ msgid "Source" #~ msgstr "ប្រភព" #~ msgid "Cairo" #~ msgstr "Cairo" #~ msgid "Antialias" #~ msgstr "ប្រឆាំង​​រឆេតរឆូត" #~ msgid "Amharic (am)" #~ msgstr "អាមហារីច" #~ msgid "Kerning Setup" #~ msgstr "រៀប​ចំ​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ" #, fuzzy #~ msgid "Remove from selection set" #~ msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស" #, fuzzy #~ msgid "Add selection to set" #~ msgstr "លើក​ជម្រើស​ទៅ​ខាង​លើ​" #, fuzzy #~ msgid "Moved sets" #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល​" #, fuzzy #~ msgid "Remove Item/Set" #~ msgstr "យក​​បែប​ផែន​ចេញ" #, fuzzy #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "more: Ctrl" #~ msgstr "ជម្រើស​ផ្សេង​ទៀត ៖ បញ្ជា (Ctrl) ជំនួស (Alt)" #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "Auto node handle: drag to convert to smooth node (%s)" #~ msgstr "ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ៖ អូស ដើម្បី​បម្លែង​ទៅជា​ថ្នាំង​រលោង (%s)" #~ msgctxt "Path node tip" #~ msgid "%s: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)" #~ msgstr "" #~ "%s ៖ អូស​ ដើម្បី​បង្កើត​រាង​ផ្លូវ​ (ជម្រើស​ផ្សេង​ទៀត ៖ ប្ដូរ (Shift) បញ្ជា(Ctrl) ជំនួស " #~ "(Alt))" #, fuzzy #~ msgctxt "Path node tip" #~ msgid "" #~ "BSpline node: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt). %g " #~ "power" #~ msgstr "" #~ "%s ៖ អូស​ ដើម្បី​បង្កើត​រាង​ផ្លូវ​ (ជម្រើស​ផ្សេង​ទៀត ៖ ប្ដូរ (Shift) បញ្ជា(Ctrl) ជំនួស " #~ "(Alt))" #~ msgctxt "Path node tip" #~ msgid "" #~ "%s: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles " #~ "(more: Shift, Ctrl, Alt)" #~ msgstr "" #~ "%s ៖ អូស​ ដើម្បី​បង្កើត​រាង​ផ្លូវ ចុច ដើម្បី​បិទ​/បើក​ចំណុច​ទាញ​មាត្រដ្ឋាន​/បង្វិល​ (ជម្រើស​ផ្សេង​" #~ "ទៀត ៖ ប្ដូរ (Shift) បញ្ជា(Ctrl) ជំនួស (Alt))" #~ msgctxt "Path node tip" #~ msgid "" #~ "%s: drag to shape the path, click to select only this node (more: " #~ "Shift, Ctrl, Alt)" #~ msgstr "" #~ "%s ៖ អូស ដើម្បី​បង្កើត​រាង​ផ្លូវ ចុច ដើម្បី​ជ្រើស​តែ​ថ្នាំង​មួយ​នេះ (ជម្រើស​ផ្សេង​ទៀត ៖ ប្ដូរ​ " #~ "(Shift) បញ្ជា (Ctrl) ជំនួស(Alt))" #, fuzzy #~ msgctxt "Path node tip" #~ msgid "" #~ "BSpline node: drag to shape the path, click to select only this " #~ "node (more: Shift, Ctrl, Alt). %g power" #~ msgstr "" #~ "%s ៖ អូស ដើម្បី​បង្កើត​រាង​ផ្លូវ ចុច ដើម្បី​ជ្រើស​តែ​ថ្នាំង​មួយ​នេះ (ជម្រើស​ផ្សេង​ទៀត ៖ ប្ដូរ​ " #~ "(Shift) បញ្ជា (Ctrl) ជំនួស(Alt))" #, fuzzy #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត​ ៖" #~ msgid "T_op margin:" #~ msgstr "រឹម​ខាង​លើ​ ៖" #, fuzzy #~ msgid "Set %d" #~ msgstr "កំណត់​ទទឹង ៖" #, fuzzy #~ msgid "Create new selection set" #~ msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​របស់​ធាតុ​ថ្មី" #~ msgid "Find and _Replace Text..." #~ msgstr "រក និង​ជំនួស​អត្ថបទ..." #~ msgid "Find and replace text in document" #~ msgstr "រក និង​ជំនួស​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ" #, fuzzy #~ msgid "View Tags" #~ msgstr "មើល​ស្រទាប់" #~ msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." #~ msgstr "មិន​អាច​ដំណើរ​ការ​វត្ថុ​នេះ​បាន​ទេ ។ សូម​ព្យាយាម​ផ្លាស់​ប្ដូរ​វា​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​​សិន​ ។" #, fuzzy #~ msgid "Side Length 'a' ({0}): {1}" #~ msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង​ 'a' (ភីកសែល​) ៖ " #, fuzzy #~ msgid "Side Length 'b' ({0}): {1}" #~ msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង​ 'b' (ភីកសែល​) ៖ " #, fuzzy #~ msgid "Side Length 'c' ({0}): {1}" #~ msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង​ 'c' (ភីកសែល​) ៖ " #, fuzzy #~ msgid "Angle 'A' (radians): {}" #~ msgstr "មុំ​ 'A' (រ៉ាដ្យង់) ៖ " #, fuzzy #~ msgid "Angle 'B' (radians): {}" #~ msgstr "មុំ​ 'B' (រ៉ាដ្យង់) ៖ " #, fuzzy #~ msgid "Angle 'C' (radians): {}" #~ msgstr "មុំ​ 'C' (រ៉ាដ្យង់) ៖ " #, fuzzy #~ msgid "Semiperimeter (px): {}" #~ msgstr "កន្លះ​បរិមាត្រ​ (ភីកសែល​) ៖ " #, fuzzy #~ msgid "Area ({0}^2): {1}" #~ msgstr "ក្រឡា​ផ្ទៃ​ (px^2) ៖ " #~ msgid "" #~ "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " #~ "required by this extension. Please install them and try again." #~ msgstr "" #~ "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំ​ចូល​ម៉ូឌុល​ numpy ឬ​ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំង​នេះ​ គឺ​ត្រូវ​បាន​ទាម​ទារ​ដោយ​" #~ "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា​ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។" #, fuzzy #~ msgid "Warning: Layer '%s' not found!" #~ msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​ខាង​លើ​" #~ msgid "Image extracted to: %s" #~ msgstr "រូបភាព​ត្រូវ​បាន​ស្រង់​​ទៅកាន់​ ៖ %s" #~ msgid "Unable to find image data." #~ msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​ទិន្នន័យ​រូបភាព​ទេ ។" #, fuzzy #~ msgid "Please select a rectangle" #~ msgstr "សូម​ជ្រើស​វត្ថុ​មួយ​ ។" #~ msgid "No paths are selected! Trying to work on all available paths." #~ msgstr "គ្មាន​ផ្លូវ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ទេ ! សូម​ព្យាយាម​​ដំណើរ​ការ​នៅ​លើ​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ទាំង​អស់​ ។" #, fuzzy #~ msgid "Nothing is selected. Please select something." #~ msgstr "" #~ "គ្មាន​អ្វី​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ទេ ។ សូម​ជ្រើស​អ្វី​ម្យ៉ាង​ ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ចំណុច​ខួង​ (dxfpoint) ឬ​សម្អាត​សញ្ញា​" #~ "ចំណុច ។" #~ msgid "" #~ "Directory does not exist! Please specify existing directory at " #~ "Preferences tab!" #~ msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត​នៅ​ឡើយ​ទេ​ ! សូម​បញ្ជាក់​ថត​ដែល​មាន​ស្រាប់​នៅ​លើ​ផ្ទាំង ចំណូល​ចិត្ត​ !" #~ msgid "" #~ "Can not write to specified file!\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ !\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Orientation points for '%s' layer have not been found! Please add " #~ "orientation points using Orientation tab!" #~ msgstr "" #~ "ចំណុច​ទិស​ដៅ​សម្រាប់​ស្រទាប់​ '%s' មិន​ទាន់​ត្រូវ​បាន​រក​ឃើញ​ទេ ! សូម​បន្ថែម​ចំណុច​ទិស​ ដោយ​ប្រើ​ផ្ទាំង ទិស​ !" #~ msgid "There are more than one orientation point groups in '%s' layer" #~ msgstr "មាន​ក្រុម​ចំណុច​ទិស​ច្រើន​ជាង​មួយ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ '%s' " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Orientation points are wrong! (if there are two orientation points they " #~ "should not be the same. If there are three orientation points they should " #~ "not be in a straight line.)" #~ msgstr "" #~ "ចំណុច​ទិស​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ​ទេ​ ! (បើ​មាន​ចំណុច​ទិស​ពីរ ពួក​វា​មិន​គួរ​ដូច​គ្នា​ទេ​ ។ បើ​សិន​មាន​ចំណុច​ទិស​បី ពួក​វា​ក៏​មិន​គួរ​" #~ "នៅ​ក្នុង​បន្ទាត់​ត្រង់​ដែរ ។)" #~ msgid "" #~ "Warning! Found bad orientation points in '%s' layer. Resulting Gcode " #~ "could be corrupt!" #~ msgstr "" #~ "ការ​ព្រមាន ! បាន​រក​​ឃើញ​ចំណុច​ទិស​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ '%s' ។ Gcode លទ្ធផល​អាច​នឹង​ខូច​ !" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Warning! Found bad graffiti reference point in '%s' layer. Resulting " #~ "Gcode could be corrupt!" #~ msgstr "" #~ "ការ​ព្រមាន ! បាន​រក​​ឃើញ​ចំណុច​ទិស​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ '%s' ។ Gcode លទ្ធផល​អាច​នឹង​ខូច​ !" #~ msgid "" #~ "This extension works with Paths and Dynamic Offsets and groups of them " #~ "only! All other objects will be ignored!\n" #~ "Solution 1: press Path->Object to path or Shift+Ctrl+C.\n" #~ "Solution 2: Path->Dynamic offset or Ctrl+J.\n" #~ "Solution 3: export all contours to PostScript level 2 (File->Save As->." #~ "ps) and File->Import this file." #~ msgstr "" #~ "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ដំណើរការ​ជា​មួយ​អុហ្វសិត​ ផ្លូវ និង​ថាមវន្ត​​ និង​ជា​មួយ​តែ​​ក្រុម​របស់​ពួក​វា​ប៉ុណ្ណោះ​​ ! វត្ថុ​" #~ "ផ្សេង​ទៀត​នឹង​ត្រូវ​មិន​អើពើ​ !\n" #~ "ដំណោះ​ស្រាយ​ទី ១ ៖ ចុច​ ផ្លូវ​->វត្ថុ​ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​ ឬ​ ប្ដូរ(Shift)+បញ្ជា (Ctrl)+C ។\n" #~ "ដំណោះ​ស្រាយ​ទី​ ២ ៖ អុហ្វសិត ផ្លូវ​->ថាមវន្ត​ ឬ​បញ្ជា (Ctrl)+J ។\n" #~ "ដំណោះ​ស្រាយ​ទី ៣​៖ នាំ​ចេញ​វណ្ឌវង្ក​ទៅ​កាន់​កម្រិត​ទី​ ២ របស់​ PostScript (ឯកសារ​->រក្សា​ទុក​ជា​->." #~ "ps) និង​ ឯកសារ​->នាំ​ចូល​ឯកសារ​នេះ ។" #~ msgid "" #~ "Warning! Tool's and default tool's parameter's (%s) types are not the " #~ "same ( type('%s') != type('%s') )." #~ msgstr "" #~ "ការ​ព្រមាន ! ប្រភេទ (%s) របស់​ឧបករណ៍​ របស់​ឧបករណ៍​លំនាំ​ដើម និង​របស់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មិន​មែន​ជា​ " #~ "( type('%s') != type('%s') ) ដែល​ដូច​គ្នា​ទេ ។" #~ msgid "" #~ "Warning! Tool has parameter that default tool has not ( '%s': '%s' )." #~ msgstr "" #~ "ការ​ព្រមាន​ ! ឧបករណ៍​មាន​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដែល​ឧបករណ៍​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​លំនាំ​ដើម​មិន​មាន​ ( '%s': '%s' ) ។" #~ msgid "Layer '%s' contains more than one tool!" #~ msgstr "ស្រទាប់​ '%s' មាន​ឧបករណ៍​ច្រើន​ជាង​មួយ​ !" #~ msgid "" #~ "Can not find tool for '%s' layer! Please add one with Tools library tab!" #~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឧបករណ៍​សម្រាប់​ស្រទាប់​ '%s' ទេ ! សូម​បន្ថែម​វា​ជា​មួយ​នឹង​ផ្ទាំង បណ្ណាល័យ​ឧបករណ៍ !" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Warning: One or more paths do not have 'd' parameter, try to Ungroup (Ctrl" #~ "+Shift+G) and Object to Path (Ctrl+Shift+C)!" #~ msgstr "" #~ "ការ​ព្រមាន​ ៖ ផ្លូវ​មួយ​ ឬ​ច្រើន​មិន​មាន​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ 'd' ទេ សូម​ព្យាយាម​ បំបែក​ក្រុម​ (បញ្ជា " #~ "(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)+G) និង​វត្ថុ​ទៅ​កាន់​ផ្លូវ (បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)+C) !" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Nothing is selected. Please select something to convert to drill point " #~ "(dxfpoint) or clear point sign." #~ msgstr "" #~ "គ្មាន​អ្វី​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ទេ ។ សូម​ជ្រើស​អ្វី​ម្យ៉ាង​ ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ចំណុច​ខួង​ (dxfpoint) ឬ​សម្អាត​សញ្ញា​" #~ "ចំណុច ។" #~ msgid "This extension requires at least one selected path." #~ msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​​ទាម​ទារ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​មួយ ។" #~ msgid "Tool diameter must be > 0 but tool's diameter on '%s' layer is not!" #~ msgstr "អង្កត់​ផ្ចិត​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​ស្មើ​ > ០ ប៉ុន្តែ​អង្កត់​ផ្ចិត​របស់​វត្ថុ​នៅ​លើ​ស្រទាប់​ '%s' មិន​ចាំ​បាច់​ទេ !" #~ msgid "Warning: omitting non-path" #~ msgstr "ការ​ព្រមាន​ ៖ មិន​មែន​ផ្លូវ​ដែល​បាន​លុប" #, fuzzy #~ msgid "Please select at least one path to engrave and run again." #~ msgstr "ជ្រើស ផ្លូវ​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​មួយ​ ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រជុំ​​ប៊ូលីន ។" #, fuzzy #~ msgid "Tool '%s' has no shape. 45 degree cone assumed!" #~ msgstr "ឧបករណ៍​ '%s' គ្មាន​​រាង​ទេ !" #~ msgid "No need to engrave sharp angles." #~ msgstr "មិន​ចាំ​បាច់​ឆ្លាក់មុំ​ស្រួច ។" #~ msgid "" #~ "Active layer already has orientation points! Remove them or select " #~ "another layer!" #~ msgstr "ស្រទាប់​សកម្ម​មាន​ចំណុច​ទិស​រួច​ហើយ​ ! យក​ពួក​វា​ចេញ ឬ​ជ្រើស​ស្រទាប់​មួយ​ផ្សេង​ទៀត​ !" #~ msgid "Active layer already has a tool! Remove it or select another layer!" #~ msgstr "ស្រទាប់​សកម្ម​មាន​ឧបករណ៍​នោះ​រួច​ហើយ ! យក​វា​ចេញ ឬ​ជ្រើស​ស្រទាប់​មួយ​ផ្សេង​ទៀត​ !" #~ msgid "Selection is empty! Will compute whole drawing." #~ msgstr "ជម្រើស​គឺ​ទទេ ! នឹង​គណនា​គំនូរ​ទាំង​មូល​ ។" #~ msgid "" #~ "Tutorials, manuals and support can be found at\n" #~ "English support forum:\n" #~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" #~ "and Russian support forum:\n" #~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru" #~ msgstr "" #~ "ការ​បង្រៀន សៀវភៅ​ដៃ និង​ការ​គាំ​ទ្រ​អាច​មាន​តាម​រយៈ​\n" #~ "វេទិកា​គាំ​ទ្រ​ជា​ភាសា​អង់គ្លេស​ ៖\n" #~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" #~ "និង​វេទិកា​គាំទ្រ​ភាសា​រុស្ស៊ី ៖\n" #~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru" #~ msgid "Lathe X and Z axis remap should be 'X', 'Y' or 'Z'. Exiting..." #~ msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង​ Lathe X និង​អ័ក្ស Z ឡើង​វិញ គួរ​តែ​ជា​ 'X', 'Y' ឬ​ 'Z' ។ កំពុង​ចាក​ចេញ..." #~ msgid "Lathe X and Z axis remap should be the same. Exiting..." #~ msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង​ Lathe X និង​អ័ក្ស​ Z ឡើង​វិញ​គួរ​តែ​ដូច​គ្នា​ ។ កំពុង​ចាក​ចេញ..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select one of the action tabs - Path to Gcode, Area, Engraving, DXF " #~ "points, Orientation, Offset, Lathe or Tools library.\n" #~ " Current active tab id is %s" #~ msgstr "" #~ "ជ្រើស​ផ្ទាំង​សកម្ម​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ផ្ទាំង​សកម្ម​ជា​ច្រើន​ - ផ្លូវ​ទៅ​កាន់​ Gcode ក្រឡា​ផ្ទៃ ការ​ឆ្លាក់ ចំណុច​ " #~ "DXF ទិស​ អុហ្វសិត ​ Lathe ឬ​បណ្ណាល័យ​ឧបករណ៍ ។" #~ msgid "" #~ "Orientation points have not been defined! A default set of orientation " #~ "points has been automatically added." #~ msgstr "ចំណុច​ទិស​មិន​ទាន់​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទេ​ ! សំណុំ​ចំណុច​ទិស​លំនាំ​ដើម​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ ។" #~ msgid "" #~ "Cutting tool has not been defined! A default tool has been automatically " #~ "added." #~ msgstr "ឧបករណ៍​កាត់​មិន​ទាន់​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទេ ! ឧបករណ៍​លំនាំ​ដើម​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to import the numpy modules. These modules are required by this " #~ "extension. Please install them and try again. On a Debian-like system " #~ "this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." #~ msgstr "" #~ "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​" #~ "បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា និង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។ នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​" #~ "ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get install python-numpy ។" #~ msgid "Could not locate file: %s" #~ msgstr "មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង​ឯកសារ​ ៖ %s" #, fuzzy #~ msgid "Please enter an input text" #~ msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​វាយ​​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ" #, fuzzy #~ msgid "You must select a correct system encoding." #~ msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ធាតុ​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ពីរ ៖" #, fuzzy #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "កំហុស" #, fuzzy #~ msgid "The directory \"%s\" does not exists." #~ msgstr "បង្កើត​ថត បើ​ពុំ​ទាន់​មាន​ថត" #, fuzzy #~ msgctxt "Custom color extension" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​" #~ msgid "Dia Input" #~ msgstr "ការ​បញ្ចូល​ដ្យាក្រាម Dia" #~ msgid "" #~ "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape " #~ "distribution. If you do not have it, there is likely to be something " #~ "wrong with your Inkscape installation." #~ msgstr "" #~ "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ចែកចាយ​ Inkscape របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​​" #~ "មិន​មាន​វា​ទេ ហាក់​បី​ដូច​ជា​មាន​អ្វី​មួយ​មិន​ប្រក្រតី​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដំឡើង Inkscape របស់​អ្នក ។" #~ msgid "" #~ "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get " #~ "Dia at http://live.gnome.org/Dia" #~ msgstr "" #~ "ដើម្បី​នាំ​ចូល​ឯកសារ​ Dia បាន ត្រូវ​តែ​ដំឡើង​ Dia ដោយ​ផ្ទាល់ ។ អ្នក​អាច​ទៅ​យក​ Dia តាម​រយៈ " #~ "http://live.gnome.org/Dia" #~ msgid "Dia Diagram (*.dia)" #~ msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)" #~ msgid "A diagram created with the program Dia" #~ msgstr "ដ្យាក្រាម​ដែល​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​ដ្យាក្រាម​ Dia" #, fuzzy #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX" #~ msgid "Check for updates" #~ msgstr "ពិនិត្យ​រក​មើល​បច្ចុប្បន្ន" #~ msgid "" #~ "Check for Gcodetools latest stable version and try to get the updates." #~ msgstr "ពិនិត្យ​រក​មើល​កំណែ​ថេរ​ចុង​ក្រោយ​របស់​ Gcodetools ​រួច​ព្យាយាម​ទទួល​យក​បច្ចុប្បន្នភាព ។" #, fuzzy #~ msgid "Action: " #~ msgstr "សកម្មភាព ៖" #~ msgid "Sketch Input" #~ msgstr "ការ​បញ្ចូល​គំនូស​វាស​" #~ msgid "Sketch Diagram (*.sk)" #~ msgstr "ដ្យាក្រាម​គំនូស​វាស​ (*.sk)" #~ msgid "A diagram created with the program Sketch" #~ msgstr "ដ្យាក្រាម​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​គំនូស​វាស​កម្មវិធី" #~ msgid "default.svg" #~ msgstr ".svg លំនាំ​ដើម​" #, fuzzy #~ msgid "Add Path Effect" #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ផ្លូវ​សកម្ម​" #~ msgid "Stroke Thinning" #~ msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្វាច់​ស្ដើង" #~ msgid "Pen Angle" #~ msgstr "មុំ​ប៊ិក" #~ msgid "Fixation" #~ msgstr "ការ​ភ្ជាប់​" #~ msgid "Cap rounding" #~ msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល" #~ msgid "Stroke Tremor" #~ msgstr "ភាព​ញ័រ​របស់​ខ្វាច់" #~ msgid "Pen Wiggle" #~ msgstr "ចលនា​របស់​ប៊ិក" #~ msgid "Pen Mass" #~ msgstr "ម៉ាស​ប៊ិក" #~ msgid "Connector Curvature" #~ msgstr "កំណោង​នៃ​បន្ទាត់​ត​ភ្ជាប់" #~ msgid "Connector Spacing" #~ msgstr "គម្លាត​បន្ទាត់​ត​ភ្ជាប់" #~ msgid "Connector Length" #~ msgstr "ប្រវែង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់" #, fuzzy #~ msgid "Rows" #~ msgstr "ជួរ​ដេក ៖" #, fuzzy #~ msgid "Columns" #~ msgstr "ជួឈរ ៖" #, fuzzy #~ msgid "Smoothing" #~ msgstr "រលោង ៖" #, fuzzy #~ msgid "Toggle side:" #~ msgstr "បិទ/បើក​ដិត" #, fuzzy #~ msgid "Make elliptical:" #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រេត" #, fuzzy #~ msgid "Pick Color" #~ msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ" #, fuzzy #~ msgid "Fit mesh" #~ msgstr "កែ​សម្រួល​បំពេញ..." #~ msgid "Focus" #~ msgstr "ផ្ដោត" #, fuzzy #~ msgctxt "Spray tool" #~ msgid "Scatter" #~ msgstr "ពង្រាយ" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "ចំនួន​" #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "ការ​បង្វិល" #, fuzzy #~ msgctxt "Spray tool" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "មាត្រដ្ឋាន" #, fuzzy #~ msgid "Offset %" #~ msgstr "អុហ្វសិត​" #~ msgid "tutorial-basic.svg" #~ msgstr "tutorial-basic.svg" #~ msgid "tutorial-shapes.svg" #~ msgstr "tutorial-shapes.svg" #~ msgid "tutorial-advanced.svg" #~ msgstr "tutorial-advanced.svg" #~ msgid "tutorial-tracing.svg" #~ msgstr "tutorial-tracing.svg" #, fuzzy #~ msgid "tutorial-tracing-pixelart.svg" #~ msgstr "tutorial-tracing.svg" #~ msgid "tutorial-calligraphy.svg" #~ msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #~ msgid "tutorial-interpolate.svg" #~ msgstr "tutorial-interpolate.svg" #~ msgid "tutorial-elements.svg" #~ msgstr "tutorial-elements.svg" #~ msgid "tutorial-tips.svg" #~ msgstr "tutorial-tips.svg" #~ msgid "Verb \"%s\" Unknown" #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​កិរិយាសព្ទ \"%s\"" #~ msgid "Horizontal radius" #~ msgstr "កាំ​ផ្ដេក" #~ msgid "Vertical radius" #~ msgstr "កាំ​បញ្ឈរ" #~ msgid "Angle in X direction" #~ msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិស​ X" #~ msgid "Angle in Y direction" #~ msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិស​ Y" #~ msgid "Angle in Z direction" #~ msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិស​ Z" #, fuzzy #~ msgid "Eraser Stroke Thinning" #~ msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្វាច់​ស្ដើង" #, fuzzy #~ msgid "Eraser Cap rounding" #~ msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល" #, fuzzy #~ msgid "EraserStroke Tremor" #~ msgstr "ភាព​ញ័រ​របស់​ខ្វាច់" #, fuzzy #~ msgid "Eraser Mass" #~ msgstr "ជ័រ​លុប" #, fuzzy #~ msgid "Scale %" #~ msgstr "មាត្រដ្ឋាន" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "បញ្ចូល" #, fuzzy #~ msgid "Insert min X" #~ msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង" #, fuzzy #~ msgid "Insert max X" #~ msgstr "បញ្ចូល" #, fuzzy #~ msgid "Insert min Y" #~ msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង" #, fuzzy #~ msgid "Insert max Y" #~ msgstr "បញ្ចូល" #~ msgid "Join" #~ msgstr "តភ្ជាប់" #~ msgid "X coordinate:" #~ msgstr "កូអរដោនេ X ៖" #~ msgid "Y coordinate:" #~ msgstr "កូអរដោនេ​ Y ៖​" #~ msgid "Fill by" #~ msgstr "បំពេញ​ដោយ" #~ msgid "Fill Threshold" #~ msgstr "បំពេញ​កម្រិត​ពន្លឺ​" #~ msgid "Grow/shrink by" #~ msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ត្រឹម​" #~ msgid "Close gaps" #~ msgstr "ចន្លោះ​បិទ" #, fuzzy #~ msgid "Min pressure" #~ msgstr "សម្ពាធ" #, fuzzy #~ msgid "Max pressure" #~ msgstr "សម្ពាធ" #~ msgid "Smoothing: " #~ msgstr "រលោង ៖ " #~ msgid "" #~ "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " #~ "change defaults)" #~ msgstr "" #~ "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប៊ិក​ឡើង​វិញ​ទៅ​ជា​លំនាំ​ដើម (ប្រើ​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ Inkscape > ឧបករណ៍​សម្រាប់​ផ្លាស់​ប្ដូរ​លំនាំ​" #~ "ដើម)" #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "Y position" #~ msgstr "ទីតាំង Y" #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "Width" #~ msgstr "​ទទឹង" #~ msgctxt "Select toolbar" #~ msgid "Height" #~ msgstr "កម្ពស់" #~ msgid "Number of turns" #~ msgstr "ចំនួន​ត្រឡប់" #~ msgid "Divergence" #~ msgstr "ឃ្លាត​ពី​គ្នា" #~ msgid "Corners" #~ msgstr "ជ្រុង" #~ msgid "Spoke ratio" #~ msgstr "សមាមាត្រ​កាំ" #~ msgid "Randomized" #~ msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ" #~ msgid "Force" #~ msgstr "កម្លាំង" #~ msgid "Fidelity" #~ msgstr "ភាព​ត្រឹម​ត្រូវ" #~ msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" #~ msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​លេខ​សម្គាល់​កិរិយា​ '%s' ដែល​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ទេ ។\n" #~ msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" #~ msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​លេខ​សម្គាល់​ថ្នាំង ៖ '%s'\n" #~ msgid "New element node..." #~ msgstr "ថ្នាំង​របស់​​ធាតុ​ថ្មី..." #~ msgid "Do not use X server (only process files from console)" #~ msgstr "កុំ​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (អាច​ដំណើរការ​ឯកសារ​បាន​តែ​ពី​កុងសូល​ប៉ុណ្ណោះ)" #~ msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" #~ msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (ទោះបី​ជា $DISPLAY មិន​ត្រូវ​​បាន​កំណត់​ក៏ដោយ)" #~ msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" #~ msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ (ខ្សែ​អក្សរ​ជម្រើស​អាច​នឹង​ត្រូវ​បាន​​យក​ចេញ)" #~ msgid "" #~ "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" #~ msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ទៅ​ឯកសារ​លទ្ធផល​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់​បំពង់)" #~ msgid "Export document to a PNG file" #~ msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PNG" #~ msgid "" #~ "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left " #~ "corner)" #~ msgstr "" #~ "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​នាំ​ចេញ​គិត​ជា​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ​ SVG (លំនាំ​ដើម​ គឺ​ជា​ទំព័រ​ 0,0 គឺ​ជា​ជ្រុង​ឆ្វេង​ខាង​ក្រោម​)" #~ msgid "Exported area is the entire page" #~ msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​នាំចេញ​គឺ​ជា​ទំព័រ​ទាំងមូល" #~ msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" #~ msgstr "កម្ពស់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធ​ការនាំចេញ-dpi)" #~ msgid "" #~ "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-" #~ "id)" #~ msgstr "" #~ "នាំចេញ​តែ​វត្ថុ​ដែល​មាន​លេខ​សម្គាល់​នាំចេញ លាក់​វត្ថុ​ផ្សេងទៀត​ទាំង​អស់ (តែ​ជា​មួយ​​​លេខ​សម្គាល់​នាំចេញ​" #~ "ប៉ុណ្ណោះ)" #, fuzzy #~ msgid "Export document to an inkscape SVG file (similar to save as.)" #~ msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ SVG ធម្មតា (គ្មាន​ចន្លោះ​ឈ្មោះ​ sodipodi ឬ inkscape)" #~ msgid "" #~ "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" #~ msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ SVG ធម្មតា (គ្មាន​ចន្លោះ​ឈ្មោះ​ sodipodi ឬ inkscape)" #~ msgid "Export document to a PS file" #~ msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PS" #~ msgid "Export document to an EPS file" #~ msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ EPS" #~ msgid "Export document to a PDF file" #~ msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PDF" #~ msgid "" #~ "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is " #~ "exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the " #~ "result in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}" #~ msgstr "" #~ "នាំ​ចេញ​ PDF/PS/EPS ដោយ​គ្មាន​អត្ថបទ​ ​។ ក្រៅ​ពី​ PDF/PS/EPS ឯកសារ​ LaTeX ក៏​នឹង​ត្រូវ​​នាំ​ចេញ​ផង​" #~ "ដែរ ដោយ​ដាក់​អត្ថបទ​នៅ​ផ្នែក​ខាង​លើ​នៃ​ឯកសារ​ PDF/PS/EPS ។ រួម​បញ្ចូល​លទ្ធផល​នៅ​ក្នុង​ LaTeX ដូច​" #~ "ជា ៖ \\input{latexfile.tex}" #~ msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" #~ msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​មេតា​​ប្រសើរ (EMF)" #, fuzzy #~ msgid "Export document to a Windows Metafile (WMF) File" #~ msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​មេតា​​ប្រសើរ (EMF)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Export document to a eXtensible Application Markup Language (XAML) File" #~ msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​មេតា​​ប្រសើរ (EMF)" #~ msgid "List id,x,y,w,h for all objects" #~ msgstr "លេខ​សម្គាល់​បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់​វត្ថុ​ទាំងអស់" #~ msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" #~ msgstr "រាយ​លេខ​សម្គាល់​កិរិយា​ទាំង​អស់​នៅ​ក្នុង​ Inkscape" #~ msgid "VERB-ID" #~ msgstr "លេខ​សម្គាល់​កិរិយា" #~ msgid "Object ID to select when Inkscape opens." #~ msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។" #~ msgid "OBJECT-ID" #~ msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ" #~ msgid "" #~ "[OPTIONS...] [FILE...]\n" #~ "\n" #~ "Available options:" #~ msgstr "" #~ "[OPTIONS...] [FILE...]\n" #~ "\n" #~ "ជម្រើស​ដែល​មាន ៖" #, fuzzy #~ msgid "Inkscape Options" #~ msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "Default program options" #~ msgstr "កា​រ​កំណត់​ក្រឡាចត្រង្គ​លំនាំដើម" #, fuzzy #~ msgid "File or folder does not exist" #~ msgstr "បង្កើត​ថត បើ​ពុំ​ទាន់​មាន​ថត" #, fuzzy #~ msgid "Could not open file" #~ msgstr "មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង​ឯកសារ​ ៖ %s" #, fuzzy #~ msgid "- display SVG files" #~ msgstr "បើក​ឯកសារ​ឧបករណ៍​គូស​ក្រាហ្វិក​ HPGL" #, fuzzy #~ msgid "Radius (unit or %):" #~ msgstr "កាំ​ (ភីកសែល) ៖" #, fuzzy #~ msgid "Mirror Knots" #~ msgstr "អ័ក្ស Y ឆ្លុះ" #, fuzzy #~ msgid "Helper path size with direction to node:" #~ msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិស​ X" #, fuzzy #~ msgid "Helper path size with direction to node" #~ msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិស​ X" #, fuzzy #~ msgid "Fi_xed width:" #~ msgstr "ទទឹង​ថេរ ៖" #~ msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width" #~ msgstr "ចាត់​ទុក 'ទទឹង​បញ្ឈប់​​' ជា​សមាមាត្រ​នៃ​​ទទឹង​ខ្វាច់" #, fuzzy #~ msgid "St_roke width" #~ msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់" #~ msgid "Add the stroke width to the interruption size" #~ msgstr "បន្ថែម​ទទឹង​​ខ្វាច់​ទៅកាន់​ទំហំ​បញ្ឈប់" #, fuzzy #~ msgid "_Crossing path stroke width" #~ msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់​របស់​ផ្លូវ​ខ្វែង​" #~ msgid "Add crossed stroke width to the interruption size" #~ msgstr "បន្ថែម​ទទឹង​ខ្វាច់​ខ្វែង​​ទៅ​កាន់​ទំហំ​បញ្ឈប់​" #~ msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" #~ msgstr "អូស​ដើម្បី​ជ្រើស​សញ្ញា​ខ្វែង ចុច​ដើម្បី​ត្រឡប់​វា" #, fuzzy #~ msgid "Convert clips to paths, undoable" #~ msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ" #~ msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)" #~ msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)" #, fuzzy #~ msgid "Bitmap link:" #~ msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​រូបភាព ៖" #~ msgid "Bitmaps" #~ msgstr "​រូបភាព" #, fuzzy #~ msgid "_Variants" #~ msgstr "តិត្ថិភាព ៖" #~ msgid "Attribute name" #~ msgstr "ឈ្មោះ​​គុណលក្ខណ" #~ msgid "Attribute value" #~ msgstr "តម្លៃ​គុណ​លក្ខណ" #, fuzzy #~ msgctxt "Font variant" #~ msgid "Position" #~ msgstr "ទីតាំង" #, fuzzy #~ msgctxt "Font variant" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "ធម្មតា" #, fuzzy #~ msgctxt "Font variant" #~ msgid "Small" #~ msgstr "តូច​" #~ msgid ", drag to adjust" #~ msgstr ", អូស ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ" #~ msgid "_New View Preview" #~ msgstr " មើល​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ជា​មុន" #~ msgid "New View Preview" #~ msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​​ជាមុន​" #, fuzzy #~ msgid "Gl_yphs..." #~ msgstr "តួអក្សរ​..." #, fuzzy #~ msgid "Change arc" #~ msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ភាព​​ព្រិល" #~ msgid "Pick opacity" #~ msgstr "ជ្រើស​យក​ភាព​ស្រអាប់" #~ msgid "Assign opacity" #~ msgstr "កំណត់​ភាព​ស្រអាប់" #~ msgid "Type text in a text node" #~ msgstr "វាយ​អត្ថបទ​ក្នុង​ថ្នាំង​អត្ថបទ" #~ msgid "" #~ "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest " #~ "version from http://pyxml.sourceforge.net/." #~ msgstr "" #~ "ម៉ូឌុល export_gpl.py ទាមទារ PyXML ។ សូម​ទាញ​យក​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://pyxml." #~ "sourceforge.net/ ។" #, fuzzy #~ msgid "Python version is: " #~ msgstr "ការ​បម្លែង​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​ក្រិត​ ៖" #, fuzzy #~ msgid "Failed to convert objects to paths. Continued without converting." #~ msgstr "សូម​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​​ជា​មុន​សិន​ ! (ទទួល​ [%s] ។)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and " #~ "therefore this extension.Please download and install the latest version " #~ "from http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your " #~ "package manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml\n" #~ "\n" #~ "Technical details:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and " #~ "therefore this extension. Please download and install the latest version " #~ "from http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your " #~ "package manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml\n" #~ "\n" #~ "Technical details:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open specified file: %s" #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ !\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open object member file: %s" #~ msgstr "មិន​អាច​រក​ទីតាំង​សញ្ញា​សម្គាល់​ ៖ %s" #~ msgid "No matching node for expression: %s" #~ msgstr "គ្មាន​ថ្នាំង​ដែល​ផ្គូផ្គង​សម្រាប់​កន្សោម ៖ %s" #~ msgid "AI 8.0 Input" #~ msgstr "ការ​បញ្ចូល AI 8.0" #, fuzzy #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (UC) (*.ai)" #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 និង​ទាប​ជាង (*.ai)" #~ msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" #~ msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬ​ចាស់​ជាង​នេះ" #, fuzzy #~ msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input (UC)" #~ msgstr "ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW" #, fuzzy #~ msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (UC) (*.ccx)" #~ msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW (.ccx)" #, fuzzy #~ msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW (UC)" #~ msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​​បង្ហាប់ ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW" #, fuzzy #~ msgid "Corel DRAW Input (UC)" #~ msgstr "ការ​បញ្ចូល Corel DRAW" #, fuzzy #~ msgid "Corel DRAW 7-X4 files (UC) (*.cdr)" #~ msgstr "ឯកសារ Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)" #, fuzzy #~ msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4 (UC)" #~ msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​នៅ​ក្នុង​ Corel DRAW 7-X4" #, fuzzy #~ msgid "Corel DRAW templates input (UC)" #~ msgstr "ការ​បញ្ចូល​ពុម្ព Corel DRAW" #, fuzzy #~ msgid "Corel DRAW 7-13 template files (UC) (*.cdt)" #~ msgstr "ឯកសារ​ពុម្ព Corel DRAW 7-13 (.cdt)" #, fuzzy #~ msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13 (UC)" #~ msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​នៅ​ក្នុង​ Corel DRAW 7-13" #~ msgid "Computer Graphics Metafile files input" #~ msgstr "ការ​បញ្ចូល​​​ឯកសារ​នៃ​​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ" #, fuzzy #~ msgid "Computer Graphics Metafile files (UC) (*.cgm)" #~ msgstr "ឯកសារ​នៃ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ (.cgm)" #~ msgid "Open Computer Graphics Metafile files" #~ msgstr "បើក​ឯកសារ​នៃ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ" #, fuzzy #~ msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input (UC)" #~ msgstr "ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW" #, fuzzy #~ msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (UC) (*.cmx)" #~ msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW (.cmx)" #, fuzzy #~ msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW (UC)" #~ msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW" #~ msgid "AutoCAD Plot Input" #~ msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្រោង​ AutoCAD" #, fuzzy #~ msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (UC) (*.plt)" #~ msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​ភាសា​ក្រាហ្វិក HP [AutoCAD] (*.plt)" #~ msgid "AutoCAD Plot Output" #~ msgstr "លទ្ធផល​គ្រោង AutoCAD" #~ msgid "Save a file for plotters" #~ msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គូស​ក្រាហ្វិក" #, fuzzy #~ msgid "Pre-Process Win32 Vector Print" #~ msgstr "បោះពុម្ព​វីនដូ ៣​២ ប៊ីត" #~ msgid "sK1 vector graphics files input" #~ msgstr "ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ sK1" #, fuzzy #~ msgid "sK1 vector graphics files (UC) (*.sk1)" #~ msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1 (.sk1)" #~ msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" #~ msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ក្នុង​កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ sK1" #~ msgid "sK1 vector graphics files output" #~ msgstr "លទ្ធផល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1" #~ msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor" #~ msgstr "ទ្រង់​ទ្រាយ​ឯកសារ​សម្រាប់​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​កែសម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ sK1" #~ msgid "Windows Metafile Input" #~ msgstr "ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ" #, fuzzy #~ msgid "Windows Metafile (UC) (*.wmf)" #~ msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)" #~ msgid "A popular graphics file format for clipart" #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ពេញ​និយម​សម្រាប់​​បន្ទប់​រូបភាព" #, fuzzy #~ msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." #~ msgstr "ថត​របស់​​ក្ដារ​លាយ​ពណ៌​ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។" #~ msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." #~ msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ​ថត​ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​ទេ​ ។ ម៉ូឌុល​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។" #~ msgid "" #~ "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that " #~ "directory will not be loaded." #~ msgstr "មិន​មាន​ថត​ម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​នៅ​ក្នុង​ថត​​នោះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។" #~ msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." #~ msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ​ថត​ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​ទេ ។ តម្រង​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។" #~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)" #~ msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #, fuzzy #~ msgid "Autosave failed! Cannot create directory %1." #~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត​ទម្រង់ %s បាន​ទេ ។" #, fuzzy #~ msgid "Measure Line" #~ msgstr "វាស់" #, fuzzy #~ msgid "Fillet point" #~ msgstr "បំពេញ​គំនូរ" #, fuzzy #~ msgid "Ignore 0 radius knots" #~ msgstr "មិន​អើពើ​ការ​កំណត់​ទាំង​នេះ រួច​ប្រើ​ជំនួយ​នាំ​ចេញ​ឬ​ ?" #, fuzzy #~ msgid "Fillets methods" #~ msgstr "វិធីសាស្ត្រ​បែងចែង" #, fuzzy #~ msgid "Unit*" #~ msgstr "ឯកតា" #, fuzzy #~ msgid "Curve on origin" #~ msgstr "បន្ទាត់​ក្រិត​ដើម" #, fuzzy #~ msgid "Precision*" #~ msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់ ៖" #, fuzzy #~ msgid "Positon*" #~ msgstr "ទីតាំង" #, fuzzy #~ msgid "Positon" #~ msgstr "ទីតាំង" #, fuzzy #~ msgid "Text top/bottom*" #~ msgstr "ដាក់​ទៅ​បាត" #, fuzzy #~ msgid "Text right/left*" #~ msgstr "ការ​តម្រឹម​អត្ថបទ" #, fuzzy #~ msgid "Text right/left" #~ msgstr "ការ​តម្រឹម​អត្ថបទ" #, fuzzy #~ msgid "Helpline distance*" #~ msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​" #, fuzzy #~ msgid "Helpline overlap*" #~ msgstr "យក​ផ្នែក​ដែល​ត្រួត​ចេញ" #, fuzzy #~ msgid "Scale*" #~ msgstr "មាត្រដ្ឋាន" #, fuzzy #~ msgid "Rotate Anotation*" #~ msgstr "ការ​បង្វិល​អក្សរ" #, fuzzy #~ msgid "CSS anotation*" #~ msgstr "តិត្ថិភាព" #, fuzzy #~ msgid "CSS arrows*" #~ msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ" #, fuzzy #~ msgid "Save '*' as default" #~ msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard directory (%s) is unavailable." #~ msgstr "ថត​របស់​​ក្ដារ​លាយ​ពណ៌​ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។" #, fuzzy #~ msgid "Segment" #~ msgstr "ភាគ​បន្ទាត់" #~ msgid "About Inkscape" #~ msgstr "អំពី​ Inkscape" #~ msgid "_Splash" #~ msgstr " ស្វាគមន៍" #~ msgid "_Translators" #~ msgstr " អ្នក​បកប្រែ​" #~ msgid "_License" #~ msgstr " អាជ្ញាប័ណ្ណ" #~ msgid "Save" #~ msgstr "​រក្សា​ទុក" #~ msgid "Show close button on dialogs" #~ msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ប្រអប់" #~ msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" #~ msgstr "ថា​តើ​បង្អួច​របស់​ប្រអប់​មាន​ប៊ូតុង​បិទ​ដែរ​ឬ​ទេ​ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)" #~ msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." #~ msgstr "ថត​របស់​​ក្ដារ​លាយ​ពណ៌​ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។" #~ msgid "Vertical text" #~ msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​" #, fuzzy #~ msgid "Text path offset" #~ msgstr "អុហ្វសិត​ចំណុច​ប៉ះ ៖" #, fuzzy #~ msgid "_Blur:" #~ msgstr "ព្រិលៗ ៖" #, fuzzy #~ msgid "Scale Y" #~ msgstr "មាត្រដ្ឋាន" #~ msgid "Arc: Change open/closed" #~ msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ" #~ msgid "Closed arc" #~ msgstr "ធ្នូ​បិទ​" #~ msgid "Open Arc" #~ msgstr "ធ្នូ​បើក" #, fuzzy #~ msgid ", grayscale" #~ msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ" #, fuzzy #~ msgid ", print colors preview" #~ msgstr "%s (មើល​ការ​បោះពុម្ព​ពណ៌​ជា​មុន​) - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s ៖ %d - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "%s%s: %d (%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s ៖ %d - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "%s%s: %d - Inkscape" #~ msgstr "%s ៖ %d - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "%s%s (%s%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "%s%s (%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "%s%s - Inkscape" #~ msgstr "%s - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "Face" #~ msgstr "មុខ" #, fuzzy #~ msgid "on:" #~ msgstr "បើក" #, fuzzy #~ msgid "Choose a gradient" #~ msgstr "ជ្រើស​ការ​កំណត់​ជាមុន" #, fuzzy #~ msgid "Select:" #~ msgstr "ជ្រើស" #, fuzzy #~ msgid "Select a stop for the current gradient" #~ msgstr "កែសម្រួល​​​បញ្ឈប់​របស់​ជម្រាល" #, fuzzy #~ msgid "Stops:" #~ msgstr " បញ្ឈប់" #, fuzzy #~ msgid "Image widget" #~ msgstr "ឯកសារ​រូបភាព" #, fuzzy #~ msgid "Use stock" #~ msgstr "បិទភ្ជាប់​ខ្វាច់​" #, fuzzy #~ msgid "Accel Group" #~ msgstr "ដាក់​ជា​ក្រុម" #, fuzzy #~ msgid "The offset size" #~ msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​" #, fuzzy #~ msgid "Area (" #~ msgstr "ផ្ទៃ" #~ msgid "" #~ "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" #~ msgstr "" #~ "ត្រូវ​តែ​ដំឡើង​ pstoedit ដើម្បី​ដំណើរការ​ សូម​មើល​ http://www.pstoedit.net/pstoedit" #~ msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" #~ msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" #~ msgid "DXF file written by pstoedit" #~ msgstr "ឯកសារ DXF ​សរសេរ​ដោយ pstoedit" #~ msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #~ msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #~ msgid "Master" #~ msgstr "មេ" #~ msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" #~ msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​របស់​របារ​ចត​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​វត្ថុ ​​GdlDockMaster" #~ msgid "Dockbar style" #~ msgstr "រចនាប័ទ្ម​​របារ​ចត" #~ msgid "Dockbar style to show items on it" #~ msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចត សម្រាប់​បង្ហាញ​ធាតុ​នៅ​លើ​វា" #~ msgid "Iconify this dock" #~ msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង​ចូល​​ចត​នេះ​" #~ msgid "Close this dock" #~ msgstr "បិទ​កា​រ​ចូល​ចត​​នេះ" #~ msgid "Controlling dock item" #~ msgstr "ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ធាតុ​ចូល​ចត" #~ msgid "Dockitem which 'owns' this grip" #~ msgstr "ធាតុ​ចូល​​ចត '​ដែល​ជា​របស់' ក្រុម​នេះ" #~ msgid "Resizable" #~ msgstr "អាច​ប្ដូរ​ទំហំ​បាន" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If set, the dock item can be resized when docked in a GtkPanel widget" #~ msgstr "បើ​បាន​កំណត់ ធាតុ​ចូល​ចត​អាច​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ទំហំ នៅ​ពេល​​ចត​នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង" #~ msgid "Item behavior" #~ msgstr "ឥរិយាបថ​របស់​​ធាតុ" #~ msgid "" #~ "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's " #~ "locked, etc.)" #~ msgstr "ឥរិយាបថ​ទូទៅ​សម្រាប់​ធាតុ​ចូល​ចត (ឧ. ថា​តើ​វា​អាច​អណ្ដែត​ដែរ​ឬទេ ប្រសិនបើ​​វា​ជាប់​សោ ។ល។)" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "ជាប់សោ" #~ msgid "" #~ "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" #~ msgstr "បើ​បាន​កំណត់ នឹង​មិន​អាច​អូស​ធាតុ​ចូល​ចត​ជុំ​វិញ​បាន​ទេ ហើយ​វា​ក៏​មិន​បង្ហាញ​សម្រាប់​ចាប់​កាន់​ដែរ" #~ msgid "Preferred width" #~ msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត" #~ msgid "Preferred width for the dock item" #~ msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូល​ចត" #~ msgid "Preferred height" #~ msgstr "កម្ពស់​​ដែល​ពេញចិត្ត" #~ msgid "Preferred height for the dock item" #~ msgstr "កម្ពស់​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូល​ចត" #~ msgid "" #~ "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or " #~ "some other compound dock object." #~ msgstr "" #~ "អ្នក​មិន​អាច​បន្ថែម​វត្ថុ​ចូល​ចត​ (%p នៃ​ប្រភេទ %s) នៅ​ក្នុង %s បាន​ទេ ។ ប្រើ GdlDock ឬ​បណ្ដុំ​វត្ថុ​" #~ "ចូល​ចត​ផ្សេងៗ​​​ទៀត ។" #~ msgid "" #~ "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain " #~ "one widget at a time; it already contains a widget of type %s" #~ msgstr "" #~ "ប៉ុនប៉ង​បន្ថែម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដោយ​ប្រភេទ %s ទៅ %s ប៉ុន្តែ​អាច​មាន​តែ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ក្នុង​ពេល​តែ​" #~ "មួយ វា​មាន​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​របស់​ប្រភេទ %s រួច​ហើយ" #~ msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" #~ msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រ​ចូល​ចត​ដែល​គ្មាន​ការ​គាំទ្រ​ %s ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ​ប្រភេទ​ %s" #~ msgid "UnLock" #~ msgstr "ដោះ​សោ​" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "លាក់​" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "ចាក់​សោ​" #~ msgid "Attempt to bind an unbound item %p" #~ msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចង​ធាតុ​ដែល​គ្មាន​ព្រំដែន %p" #~ msgid "Default title for newly created floating docks" #~ msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ចូល​ចត​អណ្ដែត​ដែល​ទើប​តែ​បង្កើត​ថ្មី​ៗ" #~ msgid "" #~ "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if " #~ "it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" #~ msgstr "" #~ "បើ​បាន​កំណត់​ត្រឹម ១ ធាតុ​ចូលផែទាំងអស់​ដែល​បាន​ចង​ទៅ​ធាតុ​មេ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចាក់សោ​ បើ​កំណត់​ត្រឹម​ ០ ធាតុ​ទាំង​អស់​" #~ "នឹង​ត្រូវ​បាន​ដោះ​សោ -១ បង្ហាញ​ភាព​មិន​ត្រូវ​គ្នា​ក្នុង​ចំណោម​ធាតុ" #~ msgid "Switcher Style" #~ msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​កម្មវិធី​ប្ដូរ" #~ msgid "Switcher buttons style" #~ msgstr "រចនាប័ទ្ម​ប៊ូតុង​របស់​កម្មវិធី​ប្ដូរ​" #~ msgid "" #~ "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an " #~ "item with that name (%p)." #~ msgstr "" #~ "មេ %p ៖ មិន​អាច​បន្ថែម​វត្ថុ %p[%s] ទៅ​សញ្ញា​បាន​ទេ​ ។ មាន​ធាតុ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​នេះ​រួច​ហើយ​ (%p) " #~ "។" #~ msgid "" #~ "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should " #~ "be named controller." #~ msgstr "" #~ "ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចូល​ចត​ថ្មី %p គឺ​​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ មាន​តែ​វត្ថុ​ចូល​ចត​ដោយដៃ​ប៉ុណ្ណោះ​​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដាក់ឈ្មោះ​" #~ "ថា​ជា​​ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ ។" #~ msgid "The index of the current page" #~ msgstr "លិបិក្រម​របស់​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន" #~ msgid "Unique name for identifying the dock object" #~ msgstr "ឈ្មោះ​តែ​មួយ​សម្រាប់​បញ្ជាក់​វត្ថុ​ចូល​ចត" #~ msgid "Long name" #~ msgstr "ឈ្មោះ​វែង" #~ msgid "Human readable name for the dock object" #~ msgstr "ឈ្មោះ​​ដែល​មនុស្ស​អាច​អាន​បាន​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូល​ចត" #~ msgid "Stock Icon" #~ msgstr "រូបតំណាង​​សន្និធិ" #~ msgid "Stock icon for the dock object" #~ msgstr "រូបតំណាង​សន្និធិ​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូល​ចត" #~ msgid "Pixbuf Icon" #~ msgstr "រូបតំណាង Pixbuf" #~ msgid "Pixbuf icon for the dock object" #~ msgstr "រូបតំណាង Pixbuf សម្រាប់​វត្ថុ​ចូល​ចត" #~ msgid "Dock master" #~ msgstr "ចត​មេ​" #~ msgid "Dock master this dock object is bound to" #~ msgstr "ចត​មេ​ វត្ថុ​ចូល​​ចត​នេះ​ត្រូវ​បាន​ចង​ភ្ជាប់​នឹង​" #~ msgid "" #~ "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) " #~ "which hasn't implemented this method" #~ msgstr "" #~ "ហៅ​ទៅ​​ gdl_dock_object_dock នៅ​ក្នុង​វត្ថុ​ចូល​ចត %p (ប្រភេទ​វត្ថុ​គឺ %s) ដែល​មិន​បាន​ប្រតិបត្តិ​" #~ "វិធីសាស្ត្រ​នេះ" #~ msgid "" #~ "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might " #~ "crash" #~ msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ចូល​ចត​ត្រូវ​បាន​ស្នើ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ​គ្មាន​ព្រំដែន​ %p ។ កម្មវិធី​អាច​គាំង" #~ msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" #~ msgstr "មិន​អាច​ចត %p ទៅ %p បាន​ទេ ពីព្រោះ​ពួកវា​ជា​របស់​មេ​ផ្សេងទៀត​" #~ msgid "" #~ "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" #~ msgstr "ប៉ុន​ប៉ង​ចង​ទៅ​ %p ​វត្ថុ​ចូល​​ចត​ដែល​បាន​ចង​មាន​​រួចហើយ %p (មេ​បច្ចុប្បន្ន ៖ %p)" #~ msgid "Position of the divider in pixels" #~ msgstr "ទីតាំង​នៃ​កម្មវិធី​ចែក​គិត​ជា​ភីកសែល" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "ស្អិត" #~ msgid "" #~ "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy " #~ "when the host is redocked" #~ msgstr "" #~ "ថា​តើ​កន្លែង​ដាក់​នឹង​បិទ​ជាប់​ទៅ​នឹង​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​របស់​វា​ ឬ​ផ្លាស់​ទី​ឋានានុក្រម​ឡើង​លើ នៅ​ពេល​ម៉ាស៊ីន​ត្រូវ​បាន​ចូល​" #~ "ផែ​សារ​ជា​ថ្មី​ដែរ​ឬ​ទេ" #~ msgid "Host" #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន" #~ msgid "The dock object this placeholder is attached to" #~ msgstr "វត្ថុ​ចូល​ចត​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ទៅ​នឹង​​ក្នុង​កន្លែង​ដាក់​នេះ" #~ msgid "Next placement" #~ msgstr "កន្លែង​ដាក់​បន្ទាប់" #~ msgid "" #~ "The position an item will be docked to our host if a request is made to " #~ "dock to us" #~ msgstr "ទីតាំង​ដែល​​ធាតុ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចត​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​របស់​យើង ប្រសិន​បើ​សំណើ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឡើង​ដើម្បី​ចូល​ចត​ពួក​យើង" #~ msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" #~ msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​ពេល​វា​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ទៅ​កន្លែង​ដាក់" #~ msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" #~ msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​​វា​ត្រូវ​បាន​​ភ្ជាប់​ទៅ​កន្លែង​ដាក់​" #~ msgid "Floating Toplevel" #~ msgstr "កម្រិត​ខាង​លើ​​អណ្ដែត​" #~ msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" #~ msgstr "ថា​តើ​កន្លែង​ដាក់​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្នុង ​​សម្រាប់​ការ​​ចត​កម្រិត​ខាងលើ​ដែល​បាន​អណ្ដែត​ដែរ​ឬទេ​" #, fuzzy #~ msgid "X Coordinate" #~ msgstr "កូអរដោនេ X" #, fuzzy #~ msgid "X coordinate for dock when floating" #~ msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​ចត​ នៅ​ពេល​អណ្ដែត" #, fuzzy #~ msgid "Y Coordinate" #~ msgstr "កូអរដោនេ Y" #, fuzzy #~ msgid "Y coordinate for dock when floating" #~ msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​ចត នៅ​ពេល​អណ្ដែត" #~ msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" #~ msgstr "ប៉ុន​ប៉ង​ចត​វត្ថុ​ចូល​ចត​ទៅ​នឹង​កន្លែង​ដាក់​ដែល​គ្មាន​ព្រំដែន" #~ msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" #~ msgstr "ទទួល​បាន​សញ្ញា​ផ្ដាច់​ពី​វត្ថុ​ (%p) ដែល​មិន​មែន​ជា​ម៉ាស៊ីន​របស់​យើង​ %p" #~ msgid "" #~ "Something weird happened while getting the child placement for %p from " #~ "parent %p" #~ msgstr "អ្វី​ចម្លែក​ម្យ៉ាង​បាន​កើត​ឡើង ខណៈ​ពេល​ទទួល​យក​កន្លែង​របស់​កូន​សម្រាប់​ %p ពី​មេ %p" #~ msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" #~ msgstr "ធាតុ​ចត​ដែល 'ជា​ម្ចាស់' ស្លាក​ផ្ទាំង​នេះ" #~ msgid "Whether the dock is floating in its own window" #~ msgstr "ថា​តើ​ការ​ចត​កំពុង​អណ្ដែត​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ផ្ទាល់​របស់​វា​ដែរ​ឬ​ទេ" #~ msgid "Default title for the newly created floating docks" #~ msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ" #~ msgid "Width for the dock when it's of floating type" #~ msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ការ​ចត នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត" #~ msgid "Height for the dock when it's of floating type" #~ msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ការ​ចត​នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត" #~ msgid "Float X" #~ msgstr "អណ្ដែត​ X" #~ msgid "X coordinate for a floating dock" #~ msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រ​ចត​ដែល​អណ្ដែត" #~ msgid "Float Y" #~ msgstr "អណ្ដែត​ Y" #~ msgid "Y coordinate for a floating dock" #~ msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​ការ​ចត​ដែល​​អណ្ដែត" #~ msgid "Dock #%d" #~ msgstr "ចត #%d" #~ msgid "Set width:" #~ msgstr "កំណត់​ទទឹង ៖" #, fuzzy #~ msgid "Spacing between baselines (percent of font size)" #~ msgstr "គម្លាត​រវាង​បន្ទាត់​ (ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​ពេលវេលា)" #, fuzzy #~ msgid "Create default mesh" #~ msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លំនាំដើម​" #, fuzzy #~ msgid "FIXMECtrl: snap mesh angle" #~ msgstr "បញ្ជា(Ctrl) ៖ ខ្ទាស់​មុំ" #, fuzzy #~ msgid "FIXMEShift: draw mesh around the starting point" #~ msgstr "ប្ដូរ(Shift)​ ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្ដើម​" #, fuzzy #~ msgid "Show side and tensor handles" #~ msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ​បំប្លែង​" #, fuzzy #~ msgid "Mesh gradient" #~ msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​" #~ msgid "" #~ "Select exactly 2 paths to perform difference, division, or path " #~ "cut." #~ msgstr "ជ្រើសផ្លូវ​ជាក់លាក់ ២ ដើម្បី​អនុវត្ត​ផល​សង​​ វិធី​ចែក ឬ​ការ​កាត់​ផ្លូវ ។" #~ msgid "" #~ "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" #~ msgstr "តម្រង feTile ដើម​​រៀប​តំបន់​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​ដោយ​ប្រើ​ក្រាហ្វិក​បញ្ចូល​របស់​វា" #, fuzzy #~ msgid "Miter _limit:" #~ msgstr "ព្រំដែន​​ជ្រុង​កែង ​​៖" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The selected object is not a path.\n" #~ "Try using the procedure Path->Object to Path." #~ msgstr "" #~ "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n" #~ "សូម​ព្យាយាម​ប្រើ​​បែប​បទ​ ផ្លូវ -> វត្ថុទៅកាន់​ផ្លូវ ។" #~ msgid "" #~ "Converts to HSL, randomizes hue and/or saturation and/or lightness and " #~ "converts it back to RGB." #~ msgstr "" #~ "បម្លែង​ទៅ​ជា​ HSL ធ្វើ​ពណ៌លាំ​ៗ​ និង​/ឬ​ តិត្ថិភាព​ និង​/ឬ​ពន្លឺ​តាម​ចៃដន្យ រួច​បម្លែង​វា​ទៅ​ជា​ RGB វិញ ។" #, fuzzy #~ msgid "Text Orientation: " #~ msgstr "ទិស​អត្ថបទ" #, fuzzy #~ msgctxt "measure extension" #~ msgid "Fixed Angle" #~ msgstr "មុំ​ប៊ិក" #, fuzzy #~ msgctxt "Flow control" #~ msgid "None" #~ msgstr "គ្មាន" #~ msgid "Use normal distribution" #~ msgstr "ប្រើ​ច្បាប់​ន័រម៉ាល់" #~ msgid "Arbitrary Angle" #~ msgstr "មុំ​ខុស​ខ្នាត" #~ msgid "Horizontal Point:" #~ msgstr "ចំណុច​ផ្ដេក ៖" #~ msgid "Vertical Point:" #~ msgstr "ចំណុច​​បញ្ឈរ​ ៖" #~ msgid "Group collapsing" #~ msgstr "វេញ​ក្រុម" #, fuzzy #~ msgid "Help (Options)" #~ msgstr "ជម្រើស" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bed and Breakfast" #~ msgstr "បាន​បន្ថែម​ពណ៌​បៃតង​សត្វ​ក្រៀល" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hostel" #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Chalet" #~ msgstr "ក្ដារ​លាយពណ៌" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Playground" #~ msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Library" #~ msgstr "បណ្ណាល័យ​ឧបករណ៍" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Police Station" #~ msgstr "តិត្ថិភាព​ច្រើន" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Public Building" #~ msgstr "ដែន​សាធារណៈ​" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Survey Point" #~ msgstr "ចំណុច​ភ្ជាប់​ត្រីកោណ​ប៉ះ​រង្វង់​" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Steps" #~ msgstr "ជំហាន" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Kissing Gate" #~ msgstr "តួអក្សរ​បាត់​ ៖" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Entrance" #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Cattle Grid" #~ msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ​ Cartesian" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Dentist" #~ msgstr "អត្ដសញ្ញាណ" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Accident & Emergency" #~ msgstr "សញ្ញា​សង្កត់​សំឡេង​ពណ៌​បៃ​តង" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Doctors" #~ msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Transmitter" #~ msgstr "ប្លែង​លំនាំ​" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Mountain Pass" #~ msgstr "កញ្ចក់​លាប​ពណ៌" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Supermarket" #~ msgstr "កំណត់​សញ្ញា​សម្គាល់​" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Greengrocer" #~ msgstr "​​បៃតង" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Garden Center" #~ msgstr "ចំ​កណ្ដាល និង​កណ្ដាល" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hardware / DIY" #~ msgstr "ផ្នែក​រឹង" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Confectioner" #~ msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Clothing" #~ msgstr "រលោង ៖" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Leisure Center" #~ msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្ដាល​ឡើង​វិញ" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Zoo" #~ msgstr "ពង្រីក" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Water Wheel" #~ msgstr "កង់​" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Theater" #~ msgstr "បង្កើត" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Monument" #~ msgstr "ឯកសារ" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Battle Location" #~ msgstr "ទីតាំង" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Train" #~ msgstr "របៀប​គូរ" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Flood Gate" #~ msgstr "ទឹក" #, fuzzy #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Disabled Parking" #~ msgstr "បាន​បិទ" #, fuzzy #~ msgid "A4 Landscape Page" #~ msgstr " ផ្ដេក​" #, fuzzy #~ msgid "A4 Page" #~ msgstr "ទំព័រ" #, fuzzy #~ msgid "Empty A4 sheet" #~ msgstr "ជម្រើស​ទទេ​" #, fuzzy #~ msgid "Letter Landscape" #~ msgstr " ផ្ដេក​" #, fuzzy #~ msgid "Letter" #~ msgstr "អក្សរ ៖" #, fuzzy #~ msgid "No Borders" #~ msgstr "លំដាប់​ ៖" #~ msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file" #~ msgstr "PS+LaTeX ៖ លុប​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ PS រួច​បង្កើត​ឯកសារ​ LaTeX" #~ msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file" #~ msgstr "EPS+LaTeX ៖ លុប​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ EPS រួច​បង្កើត​ឯកសារ​ LaTeX" #~ msgid "Text handling:" #~ msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​អត្ថបទ ៖" #~ msgid "Import text as text" #~ msgstr "នាំចូល​អត្ថបទ​ជា​អត្ថបទ​" #~ msgid "Boolops" #~ msgstr "Boolops" #, fuzzy #~ msgid "Select one path to clone." #~ msgstr "ជ្រើស​​វត្ថុ​​​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។" #, fuzzy #~ msgid "Select one path to clone." #~ msgstr "ជ្រើស​​វត្ថុ​​​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។" #~ msgid "<no name found>" #~ msgstr "<រក​មិន​ឃើញ​ឈ្មោះ>" #~ msgid "Default _units:" #~ msgstr "ឯកតា​លំនាំដើម ៖" #~ msgid "You need to install the UniConvertor software.\n" #~ msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ដំឡើង​កម្មវិធី​ UniConvertor ។\n" #, fuzzy #~ msgid "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/FAQ" #~ msgstr "http://inkscape.org/doc/keys048.html" #, fuzzy #~ msgid "Set Resolution" #~ msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ ៖" #~ msgid "Move a connection point" #~ msgstr "ផ្លាស់​ទី​ចំណុច​តភ្ជាប់​ថ្មី" #~ msgid "Remove a connection point" #~ msgstr "យក​ចំណុច​តភ្ជាប់​ចេញ" #~ msgid "Flowed text (%d character%s)" #~ msgid_plural "Flowed text (%d characters%s)" #~ msgstr[0] "អត្ថបទ​​លំហូរ (%d តួអក្សរ​%s)" #~ msgid "Linked flowed text (%d character%s)" #~ msgid_plural "Linked flowed text (%d characters%s)" #~ msgstr[0] "អត្ថបទ​លំហូរ​មាន​តំណ (%d តួ​អក្សរ​%s)" #~ msgid "3D Box" #~ msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ" #~ msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" #~ msgstr "​ចំណុច​តភ្ជាប់​ ៖ ចុច ​ឬ​អូស​​​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី​មួយ​" #~ msgid "Connection point: click to select, drag to move" #~ msgstr "ចំណុច​តភ្ជាប់​ ៖ ចុច​ ដើម្បី​ជ្រើស អូស​ ដើម្បី​ផ្លាស់​ទី" #~ msgid "Connection point drag cancelled." #~ msgstr "ការ​អូស​ចំណុច​តភ្ជាប់​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ ។" #~ msgid "T_ype: " #~ msgstr "ប្រភេទ​ ៖" #~ msgid "Search in all object types" #~ msgstr "ស្វែង​រក​នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំង​អស់" #~ msgid "Search all shapes" #~ msgstr "ស្វែងរក​រូបរាង​ទាំងអស់​" #~ msgid "_Text:" #~ msgstr " អត្ថបទ ៖" #~ msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" #~ msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​មាតិកា​អត្ថបទ​​របស់​​ពួកវា​ (ផ្គូផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ​ឬ​លំអៀង​)" #~ msgid "" #~ "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" #~ msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​នៃ​គុណ​លក្ខណ​​របស់​​លេខ​សម្គាល់​ (ផ្គូផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr " រចនាប័ទ្ម ៖ " #~ msgid "" #~ "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" #~ msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​​នៃ​​គុណ​លក្ខណ​របស់​រចនាប័ទ្ម​ (ផ្គូផ្គងភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)" #~ msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" #~ msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​ឈ្មោះ​​របស់​គុណ​លក្ខណ (ផ្គូផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)" #~ msgid "Search in s_election" #~ msgstr "ស្វែងរក​​ក្នុង​ជម្រើស" #~ msgid "Search in current _layer" #~ msgstr "ស្វែងរក​​​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន" #~ msgid "Include l_ocked" #~ msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​ចាក់សោ" #~ msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" #~ msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ផ្គូផ្គង​នឹង​វាល​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​បាន​បំពេញ" #, fuzzy #~ msgid "Green:" #~ msgstr "​​បៃតង" #, fuzzy #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "​​ខៀវ" #, fuzzy #~ msgid "Lightness:" #~ msgstr "ពន្លឺ" #, fuzzy #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "អាល់ហ្វា" #, fuzzy #~ msgid "Level:" #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ" #, fuzzy #~ msgid "Composite:" #~ msgstr "សមាស​" #, fuzzy #~ msgid "Glow:" #~ msgstr "ពន្លឺ​សន្ធៅ" #~ msgid "Blur:" #~ msgstr "ព្រិលៗ ៖" #, fuzzy #~ msgid "Blur type:" #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​លៃ​តម្រូវ​ព្រិល" #~ msgid "Link or embed image:" #~ msgstr "ភ្ជាប់ ឬ​បង្កប់​រូបភាព​ ៖" #~ msgid "drawing-%d%s" #~ msgstr "គំនូរ-%d%s" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Pt" #~ msgstr "ចំណុច" #~ msgid "Pc" #~ msgstr "Pc" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "ភីកសែល​" #~ msgid "Px" #~ msgstr "ភីកសែល​" #~ msgid "Percents" #~ msgstr "ភាគរយ​" #~ msgid "Meter" #~ msgstr "ម៉ែត្រ" #~ msgid "Meters" #~ msgstr "ម៉ែត្រ​" #~ msgid "Foot" #~ msgstr "ហ៊្វុតថ៍" #~ msgid "Feet" #~ msgstr "ហ្វីតថ៍" #~ msgid "em" #~ msgstr "em" #~ msgid "Em squares" #~ msgstr "ការ៉េ Em" #~ msgid "Ex square" #~ msgstr "ការ៉េ Ex" #~ msgid "ex" #~ msgstr "ex" #~ msgid "Ex squares" #~ msgstr "ការ៉េ​ Ex" #~ msgid "Whiteboa_rd" #~ msgstr "ក្ដារ​ខៀន​" #~ msgid "Name by which this document is formally known" #~ msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា​ផ្លូវការ" #~ msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)" #~ msgstr "ការ​បង្កើត​ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​មក​ជា​មួយ​នឹង​កាលបរិច្ឆេទ​ (YYYY-MM-DD)" #~ msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)" #~ msgstr "ការ​បង្ហាញ​ឯកសារ​នេះ​ជា​លក្ខណៈ​ហ្វីស៊ីខល ឬ​ឌីជីថល​ (ប្រភេទ​ MIME)" #~ msgid "Type of document (DCMI Type)" #~ msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។" #~ msgid "" #~ "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document" #~ msgstr "ឈ្មោះ​អង្គភាព​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ទៅ​លើ​កម្មសិទ្ធិបញ្ញា​របស់​ឯកសារ​នេះ" #~ msgid "Unique URI to reference this document" #~ msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ឯកសារ​​នេះ" #~ msgid "Unique URI to reference the source of this document" #~ msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ប្រភព​​របស់​ឯកសារ​នេះ​" #~ msgid "Unique URI to a related document" #~ msgstr "URI តែ​មួយ​ត្រូវ​យោង​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​មាន​ទំនាក់​ទំនង​គ្នា" #~ msgid "" #~ "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " #~ "document (e.g. 'en-GB')" #~ msgstr "" #~ "ស្លាក​ភាសា​ពីរ​តួអក្សរ​ជា​មួយ​នឹង​ស្លាក​រង​ជា​ជម្រើស​សម្រាប់​ភាសា​របស់​ឯកសារ​នេះ ​។ (ឧ. 'en-GB')" #~ msgid "" #~ "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " #~ "classifications" #~ msgstr "ប្រធាន​បទ​នៃ​ឯកសារ​នេះ​ គឺ​ជា​ពាក្យ​គន្លឹះ ឃ្លា ឬ​ចំណាត់​ថ្នាក់​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស (,)" #~ msgid "Extent or scope of this document" #~ msgstr "ទំហំ ឬ​វិសាលភាព​​របស់​ឯកសារ​នេះ" #~ msgctxt "Web" #~ msgid "Link" #~ msgstr "តំណ" #~ msgid "Polyline" #~ msgstr "ពហុបន្ទាត់" #, fuzzy #~ msgctxt "Object" #~ msgid "Text" #~ msgstr "អត្ថបទ" #~ msgctxt "Object" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "ក្លូន​" #~ msgid "%i object of type %s" #~ msgid_plural "%i objects of type %s" #~ msgstr[0] "%i វត្ថុ​ប្រភេទ​ %s" #~ msgid "%i object of types %s, %s" #~ msgid_plural "%i objects of types %s, %s" #~ msgstr[0] "%i វត្ថុ​ប្រភេទ​ %s, %s" #~ msgid "%i object of types %s, %s, %s" #~ msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" #~ msgstr[0] "%i វត្ថុ​ប្រភេទ​ %s, %s, %s" #~ msgid "%i object of %i types" #~ msgid_plural "%i objects of %i types" #~ msgstr[0] "%i វត្ថុ​ប្រភេទ​ %i" #~ msgid "Link to %s" #~ msgstr "ភ្ជាប់​ ទៅ​ %s" #~ msgid "Ellipse" #~ msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ​" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "រង្វង់​" #~ msgid "Segment" #~ msgstr "ចម្រៀក​" #~ msgid "Arc" #~ msgstr "ធ្នូ​" #~ msgid "Image with bad reference: %s" #~ msgstr "រូបភាព​ដែល​មាន​សេចក្ដី​យោង​មិនល្អ ៖ %s" #~ msgid "Line" #~ msgstr "បន្ទាត់" #~ msgid "Linked offset, %s by %f pt" #~ msgstr "អុហ្វសិត​​បាន​តភ្ជាប់ %s ត្រឹម​ %f pt" #~ msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" #~ msgstr "អុហ្វសិត​ថាមវន្ត %s ត្រឹម​ %f pt" #~ msgid "Path (%i node, path effect: %s)" #~ msgid_plural "Path (%i nodes, path effect: %s)" #~ msgstr[0] "ផ្លូវ (%i ថ្នាំង, បែបផែន​ផ្លូវ ៖ %s)" #~ msgid "Path (%i node)" #~ msgid_plural "Path (%i nodes)" #~ msgstr[0] "ផ្លូវ (ថ្នាំង %i)" #~ msgid "Rectangle" #~ msgstr "ចតុកោណ​កែង​" #~ msgid "Polygon with %d vertex" #~ msgid_plural "Polygon with %d vertices" #~ msgstr[0] "ពហុកោណ មានកំពូល %d" #~ msgid "Orphaned cloned character data" #~ msgstr "ទិន្នន័យ​តួ​អក្សរ​ក្លូន​ដែល​​កំព្រា" #~ msgid "Text span" #~ msgstr "វិសាលភាព​អត្ថបទ" #~ msgid "Clone of: %s" #~ msgstr "ក្លូន នៃ ៖ %s" #~ msgid "Orphaned clone" #~ msgstr "ក្លូន​កំព្រា" #~ msgid "" #~ "Color and transparency of the page background (also used for bitmap " #~ "export)" #~ msgstr "ពណ៌ និង​ភាព​ថ្លា​របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទំព័រ (ក៏​ត្រូវ​​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព​ផង​ដែរ)" #, fuzzy #~ msgid "Color" #~ msgstr "ពហុកោណ" #~ msgid "" #~ "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives " #~ "create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to " #~ "provide depth information: higher opacity areas are raised toward the " #~ "viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." #~ msgstr "" #~ "តម្រង feDiffuseLighting និង​feSpecularLighting ដើម​បង្កើត​នូវ​ស្រមោល​ \"ផុស​\" " #~ "។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ដែល​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ខ្ពស់​​ត្រូវ​បាន​លើក​" #~ "ឡើង​ទៅ​កាន់​​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃ​ស្រអាប់​​ទាប​ត្រូវ​បាន​​យក​ចេញ​ពី​កម្មវិធី​មើល ។" #~ msgid "Allow relative coordinates" #~ msgstr "អនុញ្ញាត​កូអរដោនេ​​ទំនាក់ទំនង" #~ msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" #~ msgstr "បើ​កំណត់ កូអរដោនេ​ទំនាក់ទំនង​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​​នៅ​ក្នុង​ទិន្នន័យ​ផ្លូវ​" #~ msgid "" #~ "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button " #~ "pans canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily " #~ "switches to Selector tool (default)" #~ msgstr "" #~ "ពេល​បាន​បើក ការ​ចុច និង​សង្កត់​ ចន្លោះ​មិន​ឃើញ ហើយ​​អូស​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង​នឹង​ផ្លាស់​ទី​ផ្ទាំង​កំណាត់​ " #~ "(ដូច​នៅ​ក្នុង​ Adobe Illustrator) ពេល​បាន​​បិទ ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​នឹង​​ប្ដូរ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​របស់​" #~ "កម្មវិធី​ជ្រើស​ (លំនាំ​ដើម​)" #~ msgid "2x2" #~ msgstr "២ x ២​" #~ msgid "4x4" #~ msgstr "៤ x ៤​" #~ msgid "8x8" #~ msgstr "៨ x ៨​" #~ msgid "Oversample bitmaps:" #~ msgstr "គំរូ​រូបភាព​ច្រើន​ពេក​ ៖" #, fuzzy #~ msgid "Always embed" #~ msgstr "ខ្ទាស់​ជានិច្ច" #, fuzzy #~ msgid "Always link" #~ msgstr "ខ្ទាស់​ជានិច្ច" #~ msgid "_Execute Javascript" #~ msgstr " ប្រតិបត្តិ Javascript" #~ msgid "_Execute Python" #~ msgstr " ប្រតិបត្តិ​ Python" #~ msgid "_Execute Ruby" #~ msgstr " ប្រតិបត្តិ​ Ruby" #~ msgid "Align:" #~ msgstr "តម្រឹម ៖" #~ msgid "O:%.3g" #~ msgstr "O:%.3g" #~ msgid "O:.%d" #~ msgstr "O ៖.%d" #~ msgid "_Export Bitmap..." #~ msgstr " នាំចេញ​រូបភាព..." #~ msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" #~ msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ ឬ​ជម្រើស​នេះ​ជា​រូបភាព" #, fuzzy #~ msgid "Ro_ws and Columns..." #~ msgstr "ជួរ​ដេក និង​ជួរ​ឈរ..." #~ msgid "_Grid" #~ msgstr " ក្រឡាចត្រង្គ​" #, fuzzy #~ msgid " and " #~ msgstr "ក្នុង និង​ក្រៅ" #~ msgid "S_cripts..." #~ msgstr "ស្គ្រីប​..." #~ msgid "Run scripts" #~ msgstr "ដំណើរការ​ស្គ្រីប" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "រក្សា​ទុក..." #~ msgid "EditMode" #~ msgstr "EditMode" #~ msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode" #~ msgstr "ប្ដូរ​រវាង​ការ​កែ​សម្រួល​ចំណុច​តភ្ជាប់​ និង​របៀប​គូរ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់" #~ msgid "Add a new connection point to the currently selected item" #~ msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​តភ្ជាប់​ថ្មី​ទៅ​កាន់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​រើស​ថ្មី​ៗ" #~ msgid "Remove the currently selected connection point" #~ msgstr "យក​ចំណុច​តភ្ជាប់​ដែល​ទើប​តែ​បាន​ជ្រើស​ថ្មី​ៗ​ចេញ" #, fuzzy #~ msgid "%s%s: %d (outline%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "%s%s: %d (no filters%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s ៖ %d (គ្មាន​តម្រង​) - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "%s%s (outline%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "%s%s (no filters%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s (គ្មាន​តម្រង​) - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "Edit:" #~ msgstr " កែ​សម្រួល" #, fuzzy #~ msgid "_Start Markers:" #~ msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ចាប់​ផ្ដើម​ ៖" #, fuzzy #~ msgid "_Mid Markers:" #~ msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ពាក់​កណ្ដាល ៖" #, fuzzy #~ msgid "_End Markers:" #~ msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​បញ្ចប់ ៖" #, fuzzy #~ msgid "Failed to find font matching: %s\n" #~ msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​លេខ​សម្គាល់​ថ្នាំង ៖ '%s'\n" #, fuzzy #~ msgid "keep only visible layers" #~ msgstr "គូសក្រាហ្វិក​ស្រទាប់​ដែល​មើល​មិន​ឃើញ" #~ msgid "Horizontal guide each:" #~ msgstr "បន្ទាត់​ក្រិត​ផ្ដេក​នីមួយៗ ៖" #~ msgid "Vertical guide each:" #~ msgstr "បន្ទាត់​ក្រិត​បញ្ឈរ​នីមួយ​ៗ ៖" #~ msgid "Plot invisible layers" #~ msgstr "គូសក្រាហ្វិក​ស្រទាប់​ដែល​មើល​មិន​ឃើញ" #~ msgid "X-origin (px)" #~ msgstr "X-origin (ភីកសែល)" #~ msgid "Y-origin (px)" #~ msgstr "Y-origin (ភីកសែល)" #~ msgid "hpgl output flatness" #~ msgstr "ភាព​រាបស្មើ​នៃ​ការ​បង្ហាញ hpgl" #~ msgid "ASCII Text with outline markup" #~ msgstr "អត្ថបទ​ ASCII ដែល​មាន​គ្រោង markup " #~ msgid "Text Outline File (*.outline)" #~ msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​​អត្ថបទ (*.outline)" #~ msgid "Text Outline Input" #~ msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្រោង​អត្ថបទ​" #~ msgid "y-Function:" #~ msgstr "អនុគមន៍ y" #~ msgid "" #~ "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. " #~ "The pattern is the topmost object in the selection (groups of paths/" #~ "shapes/clones... allowed)." #~ msgstr "" #~ "បែប​ផែន​នេះ​ ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ​ \"គ្រោង\" តាម​តម្រូវ​ការ​ ។ លំនាំ​គឺ​ជា​វត្ថុ​ដែល​នៅ​ខាង​លើ​" #~ "បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស​ (ក្រុម​ផ្លូវ​/រាង​/ក្លូន​... ត្រូវបាន​អនុញ្ញាត) ។" #~ msgid "ASCII Text" #~ msgstr "អត្ថបទ ASCII" #~ msgid "Text File (*.txt)" #~ msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)" #~ msgid "Text Input" #~ msgstr "ការ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​" #, fuzzy #~ msgid "Dark mode" #~ msgstr "ផុស​​ពណ៌​ខ្មៅ​" #, fuzzy #~ msgid "[Unstable!] Power stroke" #~ msgstr "ខ្វាច់​ស្វ័យ​គុណ" #, fuzzy #~ msgid "[Unstable!] Clone original path" #~ msgstr "ជំនួស​ពុម្ពអក្សរ" #~ msgid "The directory where autosaves will be written" #~ msgstr "ថត​​ជា​កន្លែង​​ដែល​នឹង​ត្រូវ​សរសេរ​ការ​រក្សា​ទុក​​​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #~ msgid "_Description" #~ msgstr " សេចក្ដី​ពិពណ៌នា" #~ msgid "Bitmap size" #~ msgstr "ទំហំ​រូបភាព" #~ msgid "Grid line _color:" #~ msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖" #~ msgid "Grid line color" #~ msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ" #~ msgid "Export area is drawing" #~ msgstr "ផ្ទៃ​នាំ​ចេញ​គឺ​ជា​គំនូរ" #~ msgid "Vacuum <defs>" #~ msgstr "សុញ្ញាកាស <defs>" #, fuzzy #~ msgid "_Select Same Fill and Stroke" #~ msgstr " បំពេញ និង​ខ្វាច់​..." #~ msgid "%s%s. %s." #~ msgstr "%s%s. %s." #~ msgid "Back_ground:" #~ msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖" #~ msgid "Color Management" #~ msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌" #, fuzzy #~ msgid "Re_place:" #~ msgstr "ជំនួស ៖" #, fuzzy #~ msgid "S_election" #~ msgstr "ជម្រើស" #, fuzzy #~ msgid "objects" #~ msgstr "វត្ថុ​" #, fuzzy #~ msgid "found" #~ msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល" #, fuzzy #~ msgid "Text Replace" #~ msgstr "ជំនួស" #~ msgid "Major grid line emphasizing" #~ msgstr "ការ​បញ្ជាក់​​ទៅ​លើ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល" #~ msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" #~ msgstr "កុំ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នៅ​ពេល​បង្រួម" #~ msgid "Grid line color:" #~ msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖" #~ msgid "Effect list" #~ msgstr "បញ្ជី​បែបផែន" #, fuzzy #~ msgid "was found." #~ msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​រក​ឃើញ" #~ msgid "Vac_uum Defs" #~ msgstr "Vac_uum Defs" #~ msgid "In_kscape Preferences..." #~ msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់ In_kscape..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr " រក​..." #~ msgid "Font size (px)" #~ msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ (ភីកសែល)" #~ msgid "Toggle bold or normal weight" #~ msgstr "បិទ​/បើក​ដិត ឬ​កម្រាស់​ធម្មតា" #~ msgid "Toggle Italic/Oblique" #~ msgstr "បិទ​/បើក​ទ្រេត/បញ្ឆៀង" #~ msgid "Toggle italic/oblique style" #~ msgstr "បិទ​/បើក​រចនាប័ទ្ម​ទ្រេត​/បញ្ឆៀង" #, fuzzy #~ msgid "Angle 0" #~ msgstr "មុំ X ៖" #, fuzzy #~ msgid "Angle 120" #~ msgstr "មុំ X ៖" #, fuzzy #~ msgid "Angle 135" #~ msgstr "មុំ X ៖" #, fuzzy #~ msgid "Angle 150" #~ msgstr "មុំ X ៖" #, fuzzy #~ msgid "Angle 180" #~ msgstr "មុំ X ៖" #, fuzzy #~ msgid "Angle 210" #~ msgstr "មុំ X ៖" #, fuzzy #~ msgid "Angle 225" #~ msgstr "មុំ X ៖" #, fuzzy #~ msgid "Angle 240" #~ msgstr "មុំ X ៖" #, fuzzy #~ msgid "Angle 270" #~ msgstr "មុំ X ៖" #, fuzzy #~ msgid "Angle 30" #~ msgstr "មុំ X ៖" #, fuzzy #~ msgid "Angle 300" #~ msgstr "មុំ X ៖" #, fuzzy #~ msgid "Angle 315" #~ msgstr "មុំ X ៖" #, fuzzy #~ msgid "Angle 330" #~ msgstr "មុំ X ៖" #, fuzzy #~ msgid "Angle 45" #~ msgstr "មុំ X ៖" #, fuzzy #~ msgid "Angle 60" #~ msgstr "មុំ X ៖" #, fuzzy #~ msgid "Angle 90" #~ msgstr "មុំ X ៖" #, fuzzy #~ msgid "Display Format: " #~ msgstr "បង្ហាញ​ទម្រង់ ៖" #~ msgid "By:" #~ msgstr "ដោយ ៖" #~ msgid "Replace text" #~ msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ" #~ msgid "Link Properties" #~ msgstr "លក្ខណ​សម្បត្តិ​របស់​តំណ" #~ msgid "Image Properties" #~ msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​របស់​​​​រូបភាព" #~ msgid "A_dd to dictionary:" #~ msgstr "បន្ថែម​ទៅ​​វចនានុក្រម ៖" #~ msgid "Align lines left" #~ msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ឆ្វេង​" #~ msgid "Justify lines" #~ msgstr "តម្រឹម​សង​​ខាង" #~ msgid "%s GDK pixbuf Input" #~ msgstr "ការ​បញ្ចូល​ %s GDK pixbuf" #~ msgid "Expand direction" #~ msgstr "ពង្រីក​​ទិស" #~ msgid "" #~ "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in " #~ "the given direction" #~ msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធាតុ​ចូល​ចត​របស់​មេ ពង្រីក​វត្ថុ​ចូល​ចត​ក្នុង​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​របស់​វា​តាម​ទិស​ដែល​បាន​បញ្ជាក់" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "កណ្ដុរ" #~ msgid "System config: " #~ msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រព័ន្ធ ៖ " #~ msgid "PIXMAP: " #~ msgstr "PIXMAP ៖ " #~ msgid "DATA: " #~ msgstr "ទិន្នន័យ ៖ " #~ msgid "UI: " #~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​អ្នក​ប្រើ​ ៖ " #~ msgid "General system information" #~ msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រព័ន្ធ​ទូទៅ" #~ msgid "Apply new effect" #~ msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ថ្មី" #~ msgid "Current effect" #~ msgstr "បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន" #~ msgid "No effect applied" #~ msgstr "គ្មាន​បែបផែន​ត្រូវ​​បាន​អនុវត្ត" #~ msgid "" #~ "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " #~ "preferences.xml" #~ msgstr "" #~ "បើក​ការ​បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​ដោយ​កំណត់​គុណ​លក្ខណ​ 'ប្ដូរ​ទិស​' dialogs.debug ទៅ​ជា​ ១ នៅ​ក្នុង​ " #~ "preferences.xml" #~ msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" #~ msgstr "មាន​កំហុស​​ ខណៈ​ពេល​កំពុង​អាន​មតិ​ព័ត៌មាន RSS អំពី​បន្ទប់​រូបភាព​បើក​​ចំហ" #~ msgid "" #~ "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the " #~ "server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart." #~ "org)" #~ msgstr "" #~ "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទទួល​មតិ​ព័ត៌មាន RSS អំពី​បន្ទប់​រូបភាព​បើកចំហ ។ ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​មើល​ថា​តើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​" #~ "បម្រើ​ត្រឹម​ត្រូវ​ដែរ​ឬ​ទេ​នៅ​ក្នុង កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​->នាំ​ចូល​/នាំ​ចេញ​ (ឧ.៖ openclipart.org)" #~ msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ផ្ដល់​មតិ​ព័ត៌មាន​អំពី​បន្ទប់​រូបភាព​ដែល​មិន​​ត្រឹមត្រូវ​" #~ msgid "Search for:" #~ msgstr "ស្វែងរក ៖" #~ msgid "No files matched your search" #~ msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​ដែល​ផ្គូផ្គង​នឹង​ការ​ស្វែង​រក​របស់​អ្នក​ទេ" #, fuzzy #~ msgid "_Opacity (%):" #~ msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ (%) ៖" #~ msgid "No gradients" #~ msgstr "គ្មាន​ជម្រាល" #~ msgid "Nothing selected" #~ msgstr "គ្មាន​អ្វី​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស" #~ msgid "No gradients in selection" #~ msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ជម្រើស" #~ msgid "Multiple gradients" #~ msgstr "ជម្រាល​ច្រើន" #~ msgid "Affect:" #~ msgstr "បែបផែន ៖" #~ msgid "" #~ "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, " #~ "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object" #~ msgstr "" #~ "ត្រួតពិនិត្យ​ថា​តើ​ត្រូវ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​ចតុកោណកែង​ បំប្លែង​ការ​​បំពេញ​ជម្រាល​ " #~ "និង​បំប្លែង​ការ​បំពេញ​​លំនាំ​ជាមួយ​នឹង​វត្ថុ​ដែរ​ឬ​ទេ" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "គុណ​លក្ខណៈ" #~ msgid "LaTeX formula: " #~ msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX ៖" #~ msgid "ABCs" #~ msgstr "ABCs" #~ msgid "Motion blur, horizontal" #~ msgstr "ចលនា​ព្រិល ផ្ដេក" #~ msgid "" #~ "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to " #~ "vary force" #~ msgstr "ព្រិល​ ហាក់​​ដូច​ជា​វត្ថុ​ហោះ​អណ្ដែត​បែប​ផ្ដេក ។ លៃ​តម្រូវ​គម្លាត​គំរូ​ដើម្បី​ឲ្យ​កម្លាំង​ប្រែ​ប្រួល​​" #~ msgid "Motion blur, vertical" #~ msgstr "ចលនា​ព្រិល បញ្ឈរ" #~ msgid "" #~ "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary " #~ "force" #~ msgstr "ព្រិល ហាក់​បី​ដូច​ជា​​​វត្ថុ​ហោះ​អណ្ដែត​បែប​បញ្ឈរ ។ លៃ​តម្រូវ​គម្លាត​គំរូ​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យ​កម្លាំង​ប្រែ​ប្រួល​" #~ msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape" #~ msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល​នៅ​តាម​ក្រោម​ចំណុច​ដាច់​របស់​​រូបរាង" #~ msgid "Detect horizontal color edges in object" #~ msgstr "រក​ឃើញ​គែម​ផ្ដេក​មាន​ពណ៌​​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ" #~ msgid "Detect vertical color edges in object" #~ msgstr "រក​ឃើញ​គែម​​​បញ្ឈរ​មាន​ពណ៌​​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ" #~ msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero" #~ msgstr "បង្ហាញ​ជា​ស្រមោល​ពណ៌​ប្រផេះ ដោយ​កាត់បន្ថយ​តិត្ថិភាព​ត្រឹម​សូន្យ" #~ msgid "Sepia" #~ msgstr "ពណ៌សូកូឡា" #~ msgid "Render in warm sepia tones" #~ msgstr "បង្ហាញ​ជា​ទឹក​ពណ៌​សូកូឡា​ស្រស់" #~ msgid "HSL Bumps" #~ msgstr "ដុំ​ពក​របស់ HSL" #~ msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings" #~ msgstr "ដុំ​ពក​ដែល​មាន​​សាយ​ពន្លឺ និង​គួច" #~ msgid "Blur inner borders and intersections" #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស៊ុម និង​ប្រសព្វ​ព្រិល" #~ msgid "" #~ "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast" #~ msgstr "លាយ​រូបភាព​ ឬ​វត្ថុ​ដោយ​ប្រើ​ពណ៌​ទឹក រួច​កំណត់​ពន្លឺ និង​កម្រិត​ពណ៌" #~ msgid "Parallel hollow" #~ msgstr "ប្រហោង​ប៉ារ៉ាឡែល" #~ msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside" #~ msgstr "ប្រហោង​ដែល​ព្រិល​នឹង​ប៉ារ៉ាឡែល​ជា​មួយ​នឹង​គែម​នៅ​ខាង​ក្នុង" #~ msgid "Hole" #~ msgstr "ប្រហោង" #~ msgid "Opens a smooth hole inside the shape" #~ msgstr "បើក​ប្រហោង​រលោង​នៅ​ខាង​ក្នុង​រាង" #~ msgid "Smooth outline" #~ msgstr "គ្រោង​រលោង" #~ msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings" #~ msgstr "គូស​គ្រោង​បន្ទាត់ និង​ធ្វើ​ឲ្យ​បន្ទាត់​កាត់​ខ្វែង​របស់​ពួកវា​រលោង" #~ msgid "Invert hue, or rotate it" #~ msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំ​ៗ​បញ្ច្រាស ឬ​បង្វិល​វា" #~ msgid "Outline, double" #~ msgstr "គ្រោង ទ្វេ" #~ msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays" #~ msgstr "គូស​បន្ទាត់​រលោង​មួយ​នៅ​ខាង​ក្នុង​ដោយ​ដាក់​ពណ៌​ដូច​នឹង​ពណ៌​ដែល​វា​ត្រួត​ពី​លើ" #~ msgid "Fancy blur" #~ msgstr "ព្រិល​ស្អាត" #~ msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation" #~ msgstr "វណ្ឌវង្ក​ដែល​មាន​ពណ៌​រលោង ដែល​អនុញ្ញាត​​ឲ្យ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តិត្ថិភាព និង​បង្វិល​ពណ៌​លាំ​ៗ​" #~ msgid "Glow of object's own color at the edges" #~ msgstr "ពន្លឺ​សន្ធៅ​នៃ​ពណ៌​របស់​វត្ថុ​នៅ​ត្រង់​គែម" #~ msgid "Adds a glowing blur and removes the shape" #~ msgstr "បន្ថែម​ភាព​ព្រិល​មាន​ពន្លឺ និង​យក​រូបរាង​ចេញ" #~ msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief" #~ msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្លាស៊ីក ឬ​មាន​​ពណ៌ ៖ មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ ពណ៌ និង​ក្បាច់​របស់​​​ត្រីមាត្រ​" #~ msgid "Classical photographic solarization effect" #~ msgstr "បែប​ផែន​ធ្វើ​រូប​ថត​​ឲ្យ​​មាន​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ​របៀប​ក្លាស៊ិក​" #~ msgid "" #~ "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water " #~ "lights" #~ msgstr "បែបផែន​រវាង​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ និង​បញ្ច្រាស ដែល​តែង​តែ​​​រក្សា​នូវ​ពន្លឺ​មេឃ និង​ទឹក" #~ msgid "Image effects, transparent" #~ msgstr "បែបផែន​រូបភាព​ ថ្លា" #~ msgid "Smooth edges" #~ msgstr "គែម​​រលោង" #~ msgid "" #~ "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents" #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្នែក​ខាង​ក្រៅ​របស់​រាង និង​រូបភាព​រលោង​ ដោយ​មិន​កែ​ប្រែ​ធាតុ​របស់​ពួក​វា" #~ msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline" #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធាតុ​របស់​វត្ថុ​ព្រិល​ៗ​ ដោយ​រក្សាទុក​គ្រោង​នៅ​ដដែល" #~ msgid "Noise transparency" #~ msgstr "ភាព​ថ្លា​មិន​ច្បាស់" #~ msgid "HSL Bumps, matte" #~ msgstr "ដុំ​ពក HSL ក្រាស់" #~ msgid "" #~ "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one" #~ msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំ​ពក HSL ដែរ ប៉ុន្តែ​​មាន​បន្សាយ​ប្លាត​​​ជំនួស​ឲ្យ​ពន្លឺ​ឆ្លុះ" #~ msgid "" #~ "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog" #~ msgstr "ព្រិល​បែប​ Gaussian ធម្មតា ដូច​គ្នា​នឹង​គ្រាប់​រំកិល​ព្រិល​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ បំពេញ និង​ខ្វាច់ ដែរ" #~ msgid "" #~ "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified " #~ "by Blend" #~ msgstr "បែប​ផែន​ផុស​ ៖ ពណ៌​របស់​រូបភាព​លំនាំ​ដើម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ ឬ​កែ​ប្រែ​ដោយ​លាយ​ចូល​គ្នា" #~ msgid "Inkblot" #~ msgstr "ដាម​ទឹកខ្មៅ" #~ msgid "Color outline, in" #~ msgstr "គ្រោង​ពណ៌ ក្នុង​" #~ msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur" #~ msgstr "គ្រោង​ខាង​ក្នុង​ដែល​អាច​ដាក់​ពណ៌​​ ដោយ​​មាន​ទទឹង និង​ព្រិល​ៗ​ដែល​កែប្រែបាន" #~ msgid "Smooth shader" #~ msgstr "​ស្រមោល​រលោង" #~ msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey" #~ msgstr "​​ស្រមោល​រលោង ដែល​មាន​​ខ្មៅដៃ​ក្រាភីត​ពណ៌​ប្រផេះ" #~ msgid "Smooth shader dark" #~ msgstr "​ស្រមោល​​រលោង​​ងងឹត" #~ msgid "Dark version of non realistic smooth shading" #~ msgstr "កំណែ​ពណ៌​ខ្មៅ​របស់​ស្រមោល​រលោង​ដែល​មិន​ច្បាស់" #~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading" #~ msgstr "ការ​ត្រាប់​តាម​ស្រមោល​តុក្កតា​ដែល​មាន​ពណ៌​ស​ខ្មៅ" #~ msgid "Silky close to mother of pearl shading" #~ msgstr "សូត្រ​ស្ទើរ​តែ​ដូច​នឹង​ស្រមោល​មេ​គជ់​ខ្យង" #~ msgid "Non realistic frosted glass imitation" #~ msgstr "ការ​ធ្វើ​ត្រាប់​តាម​កញ្ចក់​មាន​កំណក​" #~ msgid "Brushed aluminium shader" #~ msgstr "ស្រមោល​អាលុយមីញ៉ូម​ដែល​បាន​ខាត់" #~ msgid "Comics fluid" #~ msgstr "រូប​ត្លុក​បែប​ទឹក" #~ msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars" #~ msgstr "ស្រមោល​ក្រូម​ក្លែង​ក្លាយ​ដែល​មាន​ភាព​ឆ្លុះ​ខ្លាំង" #~ msgid "Chrome dark" #~ msgstr "ក្រូម​ខ្មៅ" #~ msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation" #~ msgstr "កំណែ​ក្រូម​ខ្មៅ​ដែល​មាន​ការ​ត្រាប់​តាម​ចំណាំង​ប្លាត​ជា​គ្រឹះ​" #~ msgid "3D wood" #~ msgstr "ឈើ​ត្រីមាត្រ" #~ msgid "Transparency utilities" #~ msgstr "វត្ថុ​ថ្លា" #~ msgid "Noisy blur" #~ msgstr "ព្រិល​មិន​ច្បាស់" #~ msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content" #~ msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​គ្រើម និង​ព្រិល​ទៅកាន់​គែម និង​ធាតុ​" #~ msgid "HSL Bumps, transparent" #~ msgstr "ដុំ​ពក HSL ថ្លា" #~ msgid "Highly flexible specular bump with transparency" #~ msgstr "ដុំ​ពក​​ឆ្លុះ​បត់​បែន​បាន​ខ្ពស់​ដែល​មាន​ភាព​ថ្លា" #~ msgid "" #~ "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to " #~ "images and material filled objects" #~ msgstr "" #~ "ផ្ដល់​ជា​បែបផែន​បណ្ដូល​ខ្មៅដៃ ឬ​ពណ៌​ថ្ម ឬ​ចម្លាក់ ឬ​បែបផែន​ផ្សេងទៀត​ទៅកាន់​រូបភាព និង​វត្ថុ​ដែល​ពេញ​ដោយ​" #~ "រូបធាតុ​" #~ msgid "Alpha draw" #~ msgstr "គំនូរ​អាល់ហ្វា" #~ msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials" #~ msgstr "ផ្ដល់​បែប​ផែន​គំនូរ​ថ្លា​ទៅ​ដល់​រូបភាព និង​រូបធាតុ" #~ msgid "Alpha draw, color" #~ msgstr "គំនូរ​អាល់ហ្វា ​ពណ៌" #~ msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials" #~ msgstr "ផ្ដល់​បែប​ផែន​បំពេញ​ពណ៌​ថ្លា​ដល់​រូបភាព និង​រូប​ធាតុ" #~ msgid "Black outline" #~ msgstr "គ្រោង​ពណ៌​ខ្មៅ​" #~ msgid "Draws a black outline around" #~ msgstr "គូរ​គ្រោង​ពណ៌​ខ្មៅ​នៅ​ជុំវិញ" #~ msgid "Draws a colored outline around" #~ msgstr "គូរ​គ្រោង​មាន​ពណ៌​នៅ​ជុំវិញ" #~ msgid "Inner Shadow" #~ msgstr "ស្រមោល​​​ខាង​ក្នុង" #~ msgid "Darken edges" #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត" #~ msgid "Darken the edges with an inner blur" #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត​ដោយ​មាន​ភាព​ព្រិល​នៅ​ខាង​ក្នុង" #~ msgid "Fuzzy Glow" #~ msgstr "ពន្លឺ​ស្រអាប់" #~ msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one" #~ msgstr "ដាក់​ត្រួត​ពាក់​កណ្ដាល​ថ្លា​ ដោយ​ប្ដូរ​ច្បាប់​ចម្លង​ទៅ​ជា​ច្បាប់​ចម្លង​ដែល​ព្រិល​" #~ msgid "Change colors to a duotone palette" #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ទៅជា​​ក្ដារ​លាយ​ពណ៌​មាន​ពីរ​ពណ៌​" #~ msgid "Light eraser, negative" #~ msgstr "ជ័រ​លុប​មាន​ភ្លើង អវិជ្ជមាន" #~ msgid "Like Light eraser but converts to negative" #~ msgstr "ដូច​ជ័រ​លុប​មាន​ភ្លើង​ ប៉ុន្តែ​បាន​បម្លែង​ទៅ​ជា​តម្លៃ​អវិជ្ជមាន" #~ msgid "Repaint anything monochrome" #~ msgstr "គូរ​គំនូរ​ដែល​មាន​តែ​មួយ​ពណ៌​ឡើងវិញ" #~ msgid "Copper and chocolate" #~ msgstr "ទង់ដែង និង​សូកូឡា" #~ msgid "" #~ "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded " #~ "plastic effects" #~ msgstr "" #~ "ដុំ​ពក​ឆ្លុះ​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​យ៉ាង​ងាយ​ពី​បែបផែន​លោហៈ​ទៅ​ជា​បែប​ផែន​​ប្លាស្ទិក​​​ដែល​បាន​ចាក់​ពុម្ព​" #~ msgid "Adds a colorizable glow inside" #~ msgstr "បន្ថែម​ពន្លឺ​ដែល​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន​ទៅ​ខាង​ក្នុង" #~ msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood" #~ msgstr "បង្កើត​ក្ដារ​លាយ​ដែល​មាន​ពណ៌​បី​ដោយ​ប្រើ​ពណ៌​លាំ​ៗ​ដែល​អាច​ជ្រើស​ដោយ​ពណ៌​ទឹក​" #~ msgid "convex hull corner" #~ msgstr "ជ្រុង​មាន​គ្រោង​​ប៉ោង" #, fuzzy #~ msgid "Diffuse light, custom (ABCs)" #~ msgstr "បន្សាយ​ពន្លឺ" #, fuzzy #~ msgid "Feather, custom (ABCs)" #~ msgstr "កំណត់​ភារកិច្ច​ផ្ទាល់​ខ្លួន" #, fuzzy #~ msgid "Silhouette, custom (ABCs)" #~ msgstr "កំណត់​ភារកិច្ច​ផ្ទាល់​ខ្លួន" #, fuzzy #~ msgid "Specular light, custom (ABCs)" #~ msgstr "ពន្លឺ​ឆ្លុះ" #, fuzzy #~ msgid "Brightness, custom (Color)" #~ msgstr "កាត់​ពន្លឺ" #, fuzzy #~ msgid "Vibration:" #~ msgstr "ការ​ភ្ជាប់​ ៖" #, fuzzy #~ msgid "Lightness, custom (Color)" #~ msgstr "កាត់​ពន្លឺ" #, fuzzy #~ msgid "Quadritone fantasy, custom (Color)" #~ msgstr "មាត្រដ្ឋាន​បី​ពណ៌​ស្អាត" #~ msgid "Opacity (%):" #~ msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ (%) ៖" #~ msgid "Black, blurred drop shadow" #~ msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​ព្រិល​ៗ​ ពណ៌​ខ្មៅ" #~ msgid "Drop Glow" #~ msgstr "ពន្លឺ​ទម្លាក់​" #~ msgid "White, blurred drop glow" #~ msgstr "ពន្លឺ​ទម្លាក់​ព្រិល​ៗ ពណ៌​ស" #, fuzzy #~ msgid "Y frequency:" #~ msgstr "ប្រេកង់​មូលដ្ឋាន ៖" #, fuzzy #~ msgid "Drawing, custom" #~ msgstr "របៀប​គូរ" #, fuzzy #~ msgid "Transluscent" #~ msgstr "ល្អក់" #~ msgid "link" #~ msgstr "ភ្ជាប់" #~ msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it." #~ msgstr "ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ​ផ្លូវ​ដោយ​ចុច ជ្រើស​វា ហើយ​អូស​លើ​វា ។" #~ msgid "_Snap guides while dragging" #~ msgstr " ខ្ទាស់​បន្ទាត់​ក្រិត ខណៈ​ពេល​កំពុង​អូស" #~ msgid "" #~ "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners " #~ "('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only " #~ "a small part of the guide near the cursor will snap)" #~ msgstr "" #~ "នៅ​ពេល​​​អូស​បន្ទាត់​ក្រិត វា​នឹង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង​វត្ថុ ឬ​ជ្រុង​របស់​ប្រអប់​ដែល​មាន​ស៊ុម​ (ត្រូវ​តែ​បើក 'ខ្ទាស់​" #~ "ទៅកាន់​ថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់​ទៅ​កាន់​ជ្រុង​ប្រអប់​ដែល​មាន​ស៊ុម​' ។ មាន​តែ​ផ្នែក​តូច​មួយ​នៃ​​បន្ទាត់​ក្រិត​​នៅ​ជិត​" #~ "ទស្សន៍ទ្រនិច​ប៉ុណ្ណោះ​នឹង​​​ត្រូវ​ខ្ទាស់​) ។" #~ msgid "Angle (degrees):" #~ msgstr "មុំ (ដឺក្រេ) ៖" #~ msgid "Print Previe_w" #~ msgstr "មើល​ការ​បោះ​ពុម្ព​ជា​មុន" #~ msgid "Preview document printout" #~ msgstr "មើល​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ឯកសារ​ជាមុន​" #~ msgid "Snap to cusp nodes" #~ msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​​ថ្នាំង​ចុង​ស្រួច" #~ msgid "(minimum mean)" #~ msgstr "(មធ្យម​អប្បបរមា)" #~ msgid "Toolbox|Scatter" #~ msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍|ពង្រាយ" #~ msgid "Toolbox|Scatter:" #~ msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍|ពង្រាយ ៖" #~ msgid "(low rotation variation)" #~ msgstr "(បម្រែបម្រួល​បង្វិល​ទាប)" #~ msgid "(low scale variation)" #~ msgstr "(បម្រែបម្រួល​មាត្រដ្ឋាន​ទាប)" #~ msgid "Toolbox|Scale" #~ msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍|មាត្រដ្ឋាន" #~ msgid "Toolbox|Scale:" #~ msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍​|មាត្រដ្ឋាន ៖" #~ msgid "All in one" #~ msgstr "ទាំង​អស់​រួម​តែ​មួយ" #~ msgid "Draw additional graphics to debug engraving path:" #~ msgstr "គូរ​ក្រាហ្វិក​បន្ថែម ដើម្បី​បំបាត់​កំហុស​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ឆ្លាក់ ៖" #~ msgid "Number of sample points used to calculate distance:" #~ msgstr "ចំនួន​ចំណុច​គំរូ​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​ ដើម្បី​គណនា​ចម្ងាយ ៖" #~ msgid "Sharp angle tolerance:" #~ msgstr "ប្រលោះ​មុំ​ស្រួច ៖" #~ msgid "Random Seed:" #~ msgstr "បណ្ដុះ​តាម​ចៃដន្យ" #, fuzzy #~ msgid "Barcode - QR Code" #~ msgstr "ប្រភេទ​កូដ​ផលិត​ផល ៖" #~ msgid "Enable id stripping" #~ msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​យក​លេខ​សម្គាល់​ចេញ" #~ msgid "Indent" #~ msgstr "ចូល​បន្ទាត់" #~ msgid "Strip xml prolog" #~ msgstr "យក​បុព្វកថា​របស់​​ xml ចេញ​" #~ msgid "Style to xml" #~ msgstr "រចនាប័ទ្ម​ទៅ​ជា​ xml" #~ msgid "" #~ "This extension optimizes the SVG file according to the following " #~ "options:\n" #~ " * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n" #~ " * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n" #~ " * Group collapsing: collapse group elements.\n" #~ " * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n" #~ " * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n" #~ " * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe " #~ "Illustrator elements and attributes.\n" #~ " * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a " #~ "viewBox.\n" #~ " * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n" #~ " * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n" #~ " * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: " #~ "space)." #~ msgstr "" #~ "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​នឹង​​ធ្វើ​ឲ្យ​​ឯកសារ SVG ប្រសើរ​ឡើង​ ដោយ​យោង​ទៅ​លើ​ជម្រើស​ដូច​តទៅ​នេះ​ ៖\n" #~ " * ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​សាមញ្ញ ៖ បម្លែង​ពណ៌​ទាំង​អស់​​ទៅ​ជា​ទ្រង់​ទ្រាយ #RRGGBB ។\n" #~ " * រចនាប័ទ្ម​ទៅ​ជា​ xml ៖ បម្លែង​រចនាប័ទ្ម​ទៅ​ជា​គុណ​លក្ខណ XML ។\n" #~ " * ការ​វេញ​ក្រុម​ ៖ វេញ​ធាតុ​របស់​ក្រុម​ ។\n" #~ " * អនុញ្ញាត​ឲ្យ​យក​លេខ​សម្គាល់​ចេញ​ ៖ យក​គុណ​លក្ខណ​លេខ​សម្គាល់​ទាំង​អស់​​ដែល​គ្មាន​សេចក្ដី​យោង​ចេញ​ ។\n" #~ " * បង្កប់​ rasters ៖ បង្កប់​ rasters ជា​ទិន្នន័យ​អ៊ិនកូដ​គោល​ ៦៤ ។\n" #~ " * រក្សា​ទុក​ទិន្នន័យ​​របស់​កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ ៖ មិន​ឲ្យ​យក​គុណ​លក្ខណ​ និង​ធាតុ​របស់​កម្មវិធី​ Inkscape, " #~ "Sodipodi ឬ​ Adobe Illustrator​ ចេញ​ ។\n" #~ " * បើក​ប្រអប់​មើល​ ៖ ពង្រីក​ទំហំ​រូបភាព​ដល់​ 100%/100% និង​បង្ហាញ​ប្រអប់​មើល​ ។\n" #~ " * យក​បុព្វកថា​របស់​ xml ចេញ​ ៖ មិន​ បង្ហាញ​បុព្វកថា​របស់​ xml ។\n" #~ " * កំណត់​ចំនួន​ខ្ទង់​ ៖ កំណត់​ចំនួន​ចំនួន​តួលេខ​សំខាន់​ៗ​ (លំនាំ​ដើម​ ៖ ៥) ។\n" #~ " * ចូល​បន្ទាត់​ ៖ ការ​ចូល​បន្ទាត់​លទ្ធផល​ ៖ គ្មាន ថេប ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​ (លំនាំ​ដើម​ ៖ ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​" #~ ") ។" #~ msgid "Color Markers to Match Stroke" #~ msgstr "សញ្ញា​​សម្គាល់​ពណ៌​ សម្រាប់​ផ្គូផ្គង​ខ្វាច់" #~ msgid "ZIP Output" #~ msgstr "លទ្ធផល ZIP" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Blue1" #~ msgstr "ខៀវ១" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Blue2" #~ msgstr "​​ខៀវ២" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Blue3" #~ msgstr "​​ខៀវ៣" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Red1" #~ msgstr "ក្រហម១" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Red2" #~ msgstr "ក្រហម២" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Red3" #~ msgstr "ក្រហម៣" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange1" #~ msgstr "ទឹក​ក្រូច​១" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange2" #~ msgstr "ទឹក​ក្រូច​២" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange3" #~ msgstr "ទឹក​ក្រូច​៣" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Brown1" #~ msgstr "ពណ៌​ត្នោត១" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Brown2" #~ msgstr "ពណ៌​ត្នោត​២" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Brown3" #~ msgstr "ពណ៌​ត្នោត​៣" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Green1" #~ msgstr "​​បៃតង១" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Green2" #~ msgstr "​​បៃតង២" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Green3" #~ msgstr "​​បៃតង៣" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Purple1" #~ msgstr "ស្វាយ​១" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Purple2" #~ msgstr "ស្វាយ២" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Purple3" #~ msgstr "ស្វាយ៣" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Metalic1" #~ msgstr "លោហៈ​១" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Metalic2" #~ msgstr "លោហៈ​​២" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Metalic3" #~ msgstr "លោហៈ​៣" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Metalic4" #~ msgstr "លោហៈ​៤" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey1" #~ msgstr "​ប្រផេះ១" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey2" #~ msgstr "​ប្រផេះ២" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey3" #~ msgstr "​ប្រផេះ៣" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey4" #~ msgstr "ប្រផេះ៤" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey5" #~ msgstr "ប្រផេះ៥" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default outer 1" #~ msgstr "លំនាំ​ដើម​ ខាង​ក្រៅ​ ១" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default outer 2" #~ msgstr "លំនាំ​ដើម ខាង​ក្រៅ ២" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default outer 3" #~ msgstr "លំនាំ​ដើម​ ខាង​ក្រៅ ៣" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default block" #~ msgstr "ប្លុក​លំនាំដើម" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default added blue" #~ msgstr "បាន​បន្ថែម​ពណ៌​ខៀវ​លំនាំ​ដើម" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default block header" #~ msgstr "ចំណង​ជើង​​ប្លុក​លំនាំដើម" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default alert block" #~ msgstr "ប្លុក​ព្រមាន​លំនាំ​ដើម" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default added red" #~ msgstr "បាន​បន្ថែម​ក្រហម​លំនាំដើម" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default alert block header" #~ msgstr "ចំណង​ជើង​នៃ​​​​ប្លុក​ព្រមាន​លំនាំ​ដើម" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default example block" #~ msgstr "ប្លុក​ឧទាហរណ៍​លំនាំ​ដើម" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default added green" #~ msgstr "បាន​បន្ថែម​បៃតង​តាម​លំនាំ​ដើម" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default example block header" #~ msgstr "ចំណង​ជើង​​នៃ​ប្លុក​ឧទាហរណ៍​លំនាំ​ដើម" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default covered text" #~ msgstr "អត្ថបទ​តាម​លំនាំ​ដើម" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default covered bullet" #~ msgstr "ចំណុច​តាម​លំនាំ​ដើម" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default text" #~ msgstr "អត្ថបទ​លំនាំ​ដើម" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light outer 1" #~ msgstr "ពន្លឺ​ខាង​ក្រៅ​លំនាំ​ដើម ១" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light outer 2" #~ msgstr "ពន្លឺ​ខាង​ក្រៅ​លំនាំ​ដើម ២" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light outer 3" #~ msgstr "ពន្លឺ​ខាង​ក្រៅ​លំនាំ​ដើម ៣" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light block" #~ msgstr "ប្លុក​ពន្លឺ​លំនាំ​ដើម" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light block header" #~ msgstr "ចំណង​ជើង​​នៃ​ប្លុក​ពន្លឺ​លំនាំ​ដើម" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light block header text" #~ msgstr "អត្ថបទ​ចំណង​ជើង​នៃ​​ប្លុក​ពន្លឺ​លំនាំ​ដើម" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light alert block" #~ msgstr "ប្លុក​ព្រមាន​ពន្លឺ​លំនាំ​ដើម" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light alert block header" #~ msgstr "ចំណង​ជើង​​​នៃ​ប្លុក​ព្រមាន​ពន្លឺ​លំនាំ​ដើម" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light alert block header text" #~ msgstr "អត្ថបទ​ចំណង​ជើង​នៃ​​​ប្លុក​ព្រមាន​ពន្លឺ​លំនាំ​ដើម" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light example block" #~ msgstr "ប្លុក​ឧទាហរណ៍​ពន្លឺ​លំនាំ​ដើម" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light example block header" #~ msgstr "ចំណង​ជើង​នៃ​ប្លុក​ឧទាហរណ៍​ពន្លឺ​លំនាំ​ដើម" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light example block header text" #~ msgstr "អត្ថបទ​ចំណង​ជើង​នៃ​ប្លុក​ឧទាហរណ៍​ពន្លឺ​លំនាំ​ដើម" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light covered text" #~ msgstr "អត្ថបទ​​ដែល​មាន​ពន្លឺ​លំនាំ​ដើម" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light covered bullet" #~ msgstr "ចំណុច​​ដែល​មាន​ពន្លឺ​លំនាំ​ដើម" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light background" #~ msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដែល​មាន​ពន្លឺ​លំនាំ​ដើម" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light text" #~ msgstr "អត្ថបទ​ពន្លឺ​លំនាំ​ដើម" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle outer 1" #~ msgstr "សត្វ​កញ្ចែ ខាង​ក្រៅ​ 1 " #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle outer 2" #~ msgstr "សត្វ​កញ្ចែ ខាង​ក្រៅ 2" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle outer 3" #~ msgstr "សត្វ​កញ្ចែ ខាង​ក្រៅ 3" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle added red" #~ msgstr "បាន​បន្ថែម​ពណ៌​ក្រហម​សត្វ​កញ្ចែ" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle alert block header text" #~ msgstr "អត្ថបទ​ចំណងជើង​នៃ​​ប្លុក​ព្រមាន​របស់​​កញ្ចែ" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle added green" #~ msgstr "បាន​បន្ថែម​ពណ៌​បៃ​តង​សត្វ​កញ្ចែ​" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle example block header text" #~ msgstr "អត្ថបទ​ចំណង​ជើង​នៃ​​ប្លុក​ឧទាហរណ៍​របស់​កញ្ចែ" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle header text" #~ msgstr "អត្ថបទ​ចំណង​ជើង​របស់​កញ្ចែ" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle added grey" #~ msgstr "បាន​បន្ថែម​ពណ៌​ប្រផេះ​សត្វ​កញ្ចែ" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle covered bullet" #~ msgstr "ចំណុច​ដែល​មាន​កញ្ចែ" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle background" #~ msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​​របស់​កញ្ចែ" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle covered text" #~ msgstr "អត្ថបទ​ដែល​មាន​កញ្ចែ" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle text" #~ msgstr "អត្ថបទ​របស់​កញ្ចែ" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross outer 1" #~ msgstr "albatross ខាង​ក្រៅ ១" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross outer 2" #~ msgstr "albatross ខាង​ក្រៅ ២" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross outer 3" #~ msgstr "albatross ខាង​ក្រៅ ៣" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross background" #~ msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់ albatross" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross block" #~ msgstr "ប្លុក​ albatross" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross block header" #~ msgstr "ចំណង​ជើង​ប្លុក​របស់ albatross" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross header text" #~ msgstr "អត្ថបទ​ចំណង​ជើង​របស់ albatross" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross bullet" #~ msgstr "ចំណុច​របស់ albatross" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross covered bullet" #~ msgstr "ចំណុច​ដែល​មាន albatross" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross covered text" #~ msgstr "អត្ថបទ​ដែល​មាន​ albatross" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross added red" #~ msgstr "បាន​បន្ថែម​ពណ៌​ក្រហម​សត្វ​ albatross" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross alert block header text" #~ msgstr "អត្ថបទ​ចំណង​ជើង​នៃ​ប្លុក​ព្រមាន​​របស់ albatross" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross added green" #~ msgstr "បាន​បន្ថែម​ពណ៌​បៃ​តង​របស់​ albatross" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross example block header text" #~ msgstr "អត្ថបទ​ចំណង​ជើង​នៃ​ប្លុក​ឧទាហរណ៍​របស់ albatross" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross text" #~ msgstr "អត្ថបទ​របស់ albatross" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross added yellow" #~ msgstr "បាន​បន្ថែម​ពណ៌​លឿង​សត្វ albatross" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross added white" #~ msgstr "បាន​បន្ថែម​ពណ៌ស​សត្វ albatross​" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly text" #~ msgstr "អត្ថបទ​របស់​រុយ" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly added grey" #~ msgstr "​បាន​បន្ថែម​ពណ៌​ប្រផេះ​សត្វ​រុយ" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly outer" #~ msgstr "រុយ​ខាង​ក្រៅ" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly background" #~ msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រុយ" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly header text" #~ msgstr "អត្ថបទ​ចំណង​ជើង​របស់​រុយ" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly covered bullet" #~ msgstr "ចំណុច​ដែល​មាន​រុយ" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly covered text" #~ msgstr "អត្ថបទ​ដែល​មាន​រុយ" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly added red" #~ msgstr "បាន​បន្ថែម​ពណ៌​ក្រហម​សត្វ​រុយ" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly alert block header text" #~ msgstr "អត្ថបទ​ចំណង​ជើង​នៃ​ប្លុក​ព្រមាន​របស់​​រុយ" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly added green" #~ msgstr "បាន​បន្ថែម​ពណ៌​បៃ​តង​សត្វ​រុយ" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly example block header text" #~ msgstr "អត្ថបទ​ចំណង​ជើង​នៃ​ប្លុក​ឧទាហរណ៍​របស់​រុយ" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly added blue" #~ msgstr "បាន​បន្ថែម​ពណ៌​ខៀវ​សត្វ​រុយ" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly added default blue" #~ msgstr "បាន​បន្ថែម​ពណ៌​ខៀវ​លំនាំ​ដើម​របស់​សត្វ​រុយ" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "seagull outer 1" #~ msgstr "សត្វ​រំពេ ខាង​ក្រៅ 1" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "seagull outer 2" #~ msgstr "សត្វ​រំពេ ខាង​ក្រៅ 2" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "seagull outer 3" #~ msgstr "សត្វ​រំពេ​ ខាង​ក្រៅ​ 3" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "seagull block" #~ msgstr "ប្លុក​​​រំពេ" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "seagull added grey" #~ msgstr "បាន​បន្ថែម​ពណ៌​ប្រផេះ​សត្វ​រំពេ" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "seagull block header" #~ msgstr "ចំណង​ជើង​ប្លុក​របស់​រំពេ" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "seagull covered text" #~ msgstr "អត្ថបទ​មាន​សត្វរំពេ" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "seagull covered bullet" #~ msgstr "ចំណុច​មាន​សត្វរំពេ" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "seagull background" #~ msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រំពេ" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "seagull text" #~ msgstr "អត្ថបទ​របស់​សត្វ​រំពេ" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver outer frame" #~ msgstr "ស៊ុម​ខាង​ក្រៅ​របស់​សត្វ​កាស្ទ័រ" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver added red" #~ msgstr "បាន​បន្ថែម​ពណ៌​ក្រហមសត្វ​កាស្ទ័រ" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver outer 1" #~ msgstr "សត្វ​កាស្ទ័រ ខាង​ក្រៅ​ 1" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver outer 2" #~ msgstr "សត្វ​កាស្ទ័រ​ ខាង​ក្រៅ​ 2" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver outer 3" #~ msgstr "សត្វ​កាស្ទ័រ ខាង​ក្រៅ​ 3" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver added blue" #~ msgstr "​បាន​បន្ថែម​ពណ៌​ខៀវសត្វ​កាស្ទ័រ" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver block header text" #~ msgstr "អត្ថបទ​ចំណង​ជើង​ប្លុក​របស់​សត្វ​កាស្ទ័រ" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver added green" #~ msgstr "បាន​បន្ថែម​ពណ៌​បៃតង​សត្វកាស្ទ័រ" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver example block header text" #~ msgstr "អត្ថបទ​ចំណង​ជើង​នៃ​ប្លុក​ឧទាហរណ៍​របស់​សត្វ​កាស្ទ័រ" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver alert block header text" #~ msgstr "អត្ថបទ​ចំណង​ជើង​នៃ​ប្លុក​ព្រមាន​របស់​សត្វ​កាស្ទ័រ" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver covered text" #~ msgstr "អត្ថបទ​ដែល​មាន​សត្វ​កាស្ទ័រ" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver covered bullet" #~ msgstr "ចំណុច​ដែល​មាន​សត្វ​កាស្ទ័រ" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver text" #~ msgstr "អត្ថបទ​របស់​សត្វ​កាស្ទ័រ" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane outer 1" #~ msgstr "សត្វ​ក្រៀល​ ខាង​ក្រៅ 1" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane outer 2" #~ msgstr "សត្វ​ក្រៀល ខាង​ក្រៅ​ 2" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane outer 3" #~ msgstr "សត្វ​ក្រៀល ខាង​ក្រៅ​ 3" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane block" #~ msgstr "ប្លុក​សត្វ​ក្រៀល" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane added orange" #~ msgstr "បាន​បន្ថែម​ពណ៌​ទឹក​ក្រូច​សត្វ​ក្រៀល" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane block header" #~ msgstr "ចំណង​ជើង​ប្លុក​របស់​សត្វក្រៀល" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane alert block" #~ msgstr "ប្លុក​ព្រមាន​របស់​សត្វ​ក្រៀល" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane added red" #~ msgstr "បាន​បន្ថែម​ពណ៌​ក្រហម​សត្វ​ក្រៀល" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane alert block header" #~ msgstr "ចំណង​ជើង​នៃ​ប្លុក​ព្រមាន​របស់​សត្វ​ក្រៀល" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane example block" #~ msgstr "ប្លុក​ឧទាហរណ៍​របស់​សត្វ​ក្រៀល" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane example block header" #~ msgstr "ចំណង​ជើង​ប្លុក​ឧទាហរណ៍​នៃ​សត្វក្រៀល" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane covered text" #~ msgstr "អត្ថបទ​ដែល​មាន​សត្វ​ក្រៀល" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane covered bullet" #~ msgstr "ចំណុច​ដែល​មាន​សត្វ​ក្រៀល" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane bullet" #~ msgstr "ចំណុច​សត្វ​ក្រៀល" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane text" #~ msgstr "អត្ថបទ​សត្វក្រៀល" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine outer 1" #~ msgstr "wolverine ខាង​ក្រៅ​ 1" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine outer 2" #~ msgstr "wolverine ខាង​ក្រៅ​ 2" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine outer 3" #~ msgstr "wolverine ខាង​ក្រៅ​ 3" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine outer 4" #~ msgstr "wolverine ខាង​ក្រៅ​ 4" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine added yellow" #~ msgstr "បាន​បន្ថែម​ពណ៌​លឿង​សត្វ wolverine" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine added blue" #~ msgstr "បាន​បន្ថែម​ពណ៌​ខៀវ​សត្វ wolverine" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine header text" #~ msgstr "អត្ថបទ​ចំណង​ជើង​របស់​សត្វ wolverine" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine added green" #~ msgstr "បាន​បន្ថែម​ពណ៌​បៃតង​សត្វ wolverine" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine example block title" #~ msgstr "ចំណង​ជើង​នៃ​ប្លុក​ឧទាហរណ៍​របស់ wolverine" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine covered text" #~ msgstr "អត្ថបទ​ដែល​មាន​សត្វ wolverine" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine covered bullet" #~ msgstr "ចំណុច​ដែល​មាន​សត្វ wolverine" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine background" #~ msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​សត្វ​ wolverine" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine text" #~ msgstr "អត្ថបទ​សត្វ wolverine" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange Hilight" #~ msgstr "បន្លិច​ពណ៌​ទឹក​ក្រូច" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "ពណ៌​ទឹក​ក្រូច" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange Base" #~ msgstr "ពណ៌​ទឹក​ក្រូច​គោល" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange Shadow" #~ msgstr "ស្រមោល​ពណ៌​ទឹក​ក្រូច" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Yellow Highlight" #~ msgstr "បន្លិច​សញ្ញា​សង្កត់​សំឡេង​ពណ៌​លឿង" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "ពណ៌​លឿង" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Yellow Base" #~ msgstr "​ពណ៌​លឿង​គោល​សម្រាប់​សញ្ញា​សង្កត់​សំឡេង" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Yellow Shadow" #~ msgstr "ស្រមោល​ពណ៌​លឿង​របស់​សញ្ញា​សង្កត់​សំឡេង" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Orange" #~ msgstr "សញ្ញា​សង្កត់​សំឡេង​ពណ៌​ទឹក​ក្រូច" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Red" #~ msgstr "សញ្ញា​សង្កត់​សំឡេង​ពណ៌​ក្រហម" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Red Base" #~ msgstr "ពណ៌​ក្រហម​គោល​សម្រាប់​សញ្ញា​សង្កត់​សំឡេង" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Deep Red" #~ msgstr "ពណ៌​ក្រហម​ជ្រៅ​សម្រាប់​សញ្ញាសង្កត់​សំឡេង" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Human" #~ msgstr "រូប​មនុស្ស" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Human Base" #~ msgstr "គោល​មនុស្ស" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Environmental Shadow" #~ msgstr "ស្រមោល​បរិស្ថាន" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Environmental Blue Highlight" #~ msgstr "បន្លិច​ពណ៌​ខៀវ​បែប​បរិស្ថាន" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Environmental Blue Medium" #~ msgstr "ពណ៌​ខៀវ​បែប​បរិស្ថាន​មធ្យម" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Environmental Blue Base" #~ msgstr "ពណ៌​​ខៀវ​គោល​សម្រាប់​បរិស្ថាន" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Environmental Blue Shadow" #~ msgstr "ស្រមោល​ខៀវ​បែប​បរិស្ថាន" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Blue Shadow" #~ msgstr "ស្រមោល​ពណ៌​ខៀវ​របស់​សញ្ញា​សង្កត់​សំឡេង" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Blue" #~ msgstr "​សញ្ញា​សង្កត់​សំឡេង​ពណ៌​ខៀវ​" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Blue Base" #~ msgstr "ពណ៌​ខៀវ​គោល​របស់​សញ្ញា​សង្កត់​សំឡេង" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Green Highlight" #~ msgstr "បន្លិច​សញ្ញា​សង្កត់​សំឡេង​ពណ៌​បៃតង" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Green Base" #~ msgstr "ពណ៌​បៃតង​គោល​របស់​សញ្ញា​សង្កត់​សំឡេង" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Green Shadow" #~ msgstr "ស្រមោល​ពណ៌​បៃតង​របស់​សញ្ញា​សង្កត់​សំឡេង" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Ubuntu Toner" #~ msgstr "Ubuntu Toner" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Magenta Highlight" #~ msgstr "បន្លិច​សញ្ញា​សង្កត់​សំឡេង​ពណ៌​ក្រហម​ស្វាយ" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Magenta" #~ msgstr "សញ្ញា​សង្កត់​សំឡេង​ពណ៌ក្រហម​ស្វាយ" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Dark Violet" #~ msgstr "សញ្ញា​សង្កត់​សំឡេង​ពណ៌​ស្វាយ​ចាស់" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 1" #~ msgstr "ប្រផេះ 1" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 2" #~ msgstr "ប្រផេះ 2" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 3" #~ msgstr "ប្រផេះ 3" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 4" #~ msgstr "ប្រផេះ 4" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 5" #~ msgstr "ប្រផេះ 5" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 6" #~ msgstr "ប្រផេះ 6" #~ msgid "Drop shadow, color -EXP-" #~ msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​ ពណ៌ -EXP-" #~ msgctxt "Filter blend mode" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "ធម្មតា" #~ msgctxt "Filter blend mode" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "អេក្រង់" #~ msgctxt "Gap" #~ msgid "H:" #~ msgstr "ផ្ដេក ៖" #~ msgid "When the original is deleted, its clones:" #~ msgstr "នៅ​ពេល​ធាតុ​ដើម​​ត្រូវ​លុប​ វា​ក្លូន​ ៖" #~ msgid "tileClonesDialog|Arrange" #~ msgstr "tileClonesDialog|Arrange" #~ msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape" #~ msgstr "%s ៖ %d (មើល​ការ​បោះ​ពុម្ព​ពណ៌​ជា​មុន​) - Inkscape" #~ msgctxt "Stroke width" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "​ទទឹង ៖"