# Korean translation of Inkscape # Copyright (C) 2022 Korean Translation Team. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # # Translators: # JungHee Lee , 2020, 2021, 2022. # 이재은, 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Inkscape 1.2.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-translator@lists.inkscape.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-05 22:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-28 03:04+0900\n" "Last-Translator: 이정희 \n" "Language-Team: Korean (https://www.transifex.com/marong/teams/140301/ko/)\n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.1\n" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Fast Crop" msgstr "빠른 자르기" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:527 #: ../share/filters/filters.svg.h:531 ../share/filters/filters.svg.h:651 #: ../share/filters/filters.svg.h:655 ../share/filters/filters.svg.h:827 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:147 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:225 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:302 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:368 msgid "Fill and Transparency" msgstr "채움 및 투명도" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Does not filter but adds a filter region" msgstr "필터링하지 않지만 필터 영역을 추가합니다" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Smart Jelly" msgstr "스마트 젤리" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:11 #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:35 #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:111 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:147 #: ../share/filters/filters.svg.h:151 ../share/filters/filters.svg.h:155 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:175 #: ../share/filters/filters.svg.h:223 ../share/filters/filters.svg.h:231 #: ../share/filters/filters.svg.h:287 ../share/filters/filters.svg.h:303 #: ../share/filters/filters.svg.h:307 ../share/filters/filters.svg.h:555 #: ../share/filters/filters.svg.h:559 ../share/filters/filters.svg.h:563 #: ../share/filters/filters.svg.h:567 ../share/filters/filters.svg.h:571 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:65 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:148 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:234 msgid "Bevels" msgstr "빗면" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "무광 젤리와 동일하지만 더 많은 제어가 가능합니다" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Metal Casting" msgstr "금속 달굼" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "금속 마감 처리된 방울 모양의 빗면 매만지기" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Apparition" msgstr "허깨비" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:327 #: ../share/filters/filters.svg.h:659 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:65 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:138 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:211 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:281 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:369 msgid "Blurs" msgstr "흐림" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "가장자리가 부분적으로 점차 사라집니다" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Jigsaw Piece" msgstr "지그소(퍼즐) 조각" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "낮고 날카로운 빗면" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Rubber Stamp" msgstr "고무 스탬프" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:47 #: ../share/filters/filters.svg.h:51 ../share/filters/filters.svg.h:55 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:67 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:103 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:291 #: ../share/filters/filters.svg.h:295 ../share/filters/filters.svg.h:335 #: ../share/filters/filters.svg.h:339 ../share/filters/filters.svg.h:343 #: ../share/filters/filters.svg.h:395 ../share/filters/filters.svg.h:411 #: ../share/filters/filters.svg.h:455 ../share/filters/filters.svg.h:459 #: ../share/filters/filters.svg.h:463 ../share/filters/filters.svg.h:479 #: ../share/filters/filters.svg.h:491 ../share/filters/filters.svg.h:587 #: ../share/filters/filters.svg.h:647 ../share/filters/filters.svg.h:687 #: ../share/filters/filters.svg.h:691 ../share/filters/filters.svg.h:695 #: ../share/filters/filters.svg.h:699 ../share/filters/filters.svg.h:703 #: ../share/filters/filters.svg.h:707 ../share/filters/filters.svg.h:711 #: ../share/filters/filters.svg.h:715 ../share/filters/filters.svg.h:719 #: ../share/filters/filters.svg.h:727 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:82 msgid "Overlays" msgstr "오버레이" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "안쪽 무작위로 흰색 칠하기" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Ink Bleed" msgstr "잉크 도련" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:435 msgid "Protrusions" msgstr "돌출" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "객체 아래의 잉크 얼룩" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Fire" msgstr "불" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "객체의 가장자리에 불" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Bloom" msgstr "블룸" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "무광 하이라이트가 있는 부드러운 쿠션 같은 빗면" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Ridged Border" msgstr "돋아오른 테두리" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "내부 빗면이 있는 돋아오른 테두리" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Ripple" msgstr "잔물결" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 ../share/filters/filters.svg.h:127 #: ../share/filters/filters.svg.h:319 ../share/filters/filters.svg.h:323 #: ../share/filters/filters.svg.h:331 ../share/filters/filters.svg.h:447 #: ../share/filters/filters.svg.h:523 ../share/filters/filters.svg.h:639 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:98 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:211 msgid "Distort" msgstr "왜곡" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "가장자리의 수평면 잔물결" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Speckle" msgstr "작은 반점" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "밀도가 희박한 반투명 반점들로 객체 채움" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Oil Slick" msgstr "기름띠 (오일슬릭)" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "무지개 빛깔의 반투명 유성 얼룩" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Frost" msgstr "성에" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "후레이크 같은 큰 흰색 반점" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Leopard Fur" msgstr "표범 모피" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:179 #: ../share/filters/filters.svg.h:183 ../share/filters/filters.svg.h:187 #: ../share/filters/filters.svg.h:195 ../share/filters/filters.svg.h:215 #: ../share/filters/filters.svg.h:243 ../share/filters/filters.svg.h:247 #: ../share/filters/filters.svg.h:251 ../share/filters/filters.svg.h:259 #: ../share/filters/filters.svg.h:391 ../share/filters/filters.svg.h:399 #: ../share/filters/filters.svg.h:403 ../share/filters/filters.svg.h:407 msgid "Materials" msgstr "재질" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "표범 반점 (객체의 고유 색상 손실)" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Zebra" msgstr "얼룩무늬" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "불규칙한 세로 짙은 줄무늬 (객체의 고유 색상 손실)" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Clouds" msgstr "구름" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "바람이 잘 통하고, 솜털 같은, 희뿌연 구름" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 msgid "Sharpen" msgstr "선명하게 하기" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 ../share/filters/filters.svg.h:75 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:299 #: ../share/filters/filters.svg.h:419 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:64 msgid "Image Effects" msgstr "이미지 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "객체 내의 가장자리와 경계 선명하게 하기, 강도=0.15" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Sharpen More" msgstr "더 선명하게 하기" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "객체 내의 가장자리와 경계 선명하게 하기, 강도=0.3" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Oil Painting" msgstr "유화 (그림)" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 ../share/filters/filters.svg.h:83 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:451 #: ../share/filters/filters.svg.h:499 ../share/filters/filters.svg.h:503 #: ../share/filters/filters.svg.h:507 ../share/filters/filters.svg.h:511 #: ../share/filters/filters.svg.h:519 ../share/filters/filters.svg.h:663 #: ../share/filters/filters.svg.h:667 ../share/filters/filters.svg.h:671 #: ../share/filters/filters.svg.h:675 ../share/filters/filters.svg.h:679 #: ../share/filters/filters.svg.h:683 ../share/filters/filters.svg.h:723 #: ../share/filters/filters.svg.h:807 ../share/filters/filters.svg.h:819 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:115 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:250 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:373 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:521 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:620 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:747 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:903 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1011 msgid "Image Paint and Draw" msgstr "이미지 칠하기 및 그리기" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "유화 스타일 시뮬레이션하기" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851 msgid "Pencil" msgstr "연필" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "색상 가장자리를 감지하고 회색톤으로 다시 투사하기" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Blueprint" msgstr "청사진" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "색상 가장자리를 감지하고 파란색으로 다시 투사하기" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Age" msgstr "빛바램" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "빛바랜 사진 흉내내기" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Organic" msgstr "오가닉" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:191 #: ../share/filters/filters.svg.h:199 ../share/filters/filters.svg.h:203 #: ../share/filters/filters.svg.h:255 ../share/filters/filters.svg.h:263 #: ../share/filters/filters.svg.h:267 ../share/filters/filters.svg.h:359 #: ../share/filters/filters.svg.h:363 ../share/filters/filters.svg.h:367 #: ../share/filters/filters.svg.h:371 ../share/filters/filters.svg.h:375 #: ../share/filters/filters.svg.h:379 ../share/filters/filters.svg.h:383 #: ../share/filters/filters.svg.h:387 ../share/filters/filters.svg.h:443 #: ../share/filters/filters.svg.h:471 ../share/filters/filters.svg.h:495 #: ../share/filters/filters.svg.h:535 msgid "Textures" msgstr "질감" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "불룩하고, 얽히고설킨, 매끈한 3D 표면" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Barbed Wire" msgstr "가시철사" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "그림자 내려놓기로 회색 비스듬한 와이어" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Swiss Cheese" msgstr "스위스 치즈" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "무작위 내부 빗면 구멍" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 msgid "Blue Cheese" msgstr "블루 치즈" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "대리석 같은 푸르스름한 작은 반점" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Button" msgstr "버튼" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "부드러운 빗면, 중간이 약간 눌려짐" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 ../src/actions/actions-paths.cpp:208 msgid "Inset" msgstr "좁히기" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:271 #: ../share/filters/filters.svg.h:347 ../share/filters/filters.svg.h:439 #: ../share/filters/filters.svg.h:815 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:83 msgid "Shadows and Glows" msgstr "그림자와 빛" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "그림자가 있는 외부 빗면" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Dripping" msgstr "물방울" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "무작위 줄무늬 아래방향으로 칠하기" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Jam Spread" msgstr "잼 펴바르기" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "광택이 있는 뭉쳐진 잼 펴바르기" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Pixel Smear" msgstr "픽셀 문지르기" #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "비트맵을 위한 반 고흐 그림그리기 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Cracked Glass" msgstr "갈라진 유리" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Under a cracked glass" msgstr "갈라진 유리 아래" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Bubbly Bumps" msgstr "거품이 많은 범프" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:311 #: ../share/filters/filters.svg.h:315 ../share/filters/filters.svg.h:351 #: ../share/filters/filters.svg.h:355 ../share/filters/filters.svg.h:423 #: ../share/filters/filters.svg.h:427 ../share/filters/filters.svg.h:467 #: ../share/filters/filters.svg.h:475 ../share/filters/filters.svg.h:483 #: ../share/filters/filters.svg.h:487 ../share/filters/filters.svg.h:515 #: ../share/filters/filters.svg.h:539 ../share/filters/filters.svg.h:543 #: ../share/filters/filters.svg.h:547 ../share/filters/filters.svg.h:551 #: ../share/filters/filters.svg.h:575 ../share/filters/filters.svg.h:583 #: ../share/filters/filters.svg.h:599 ../share/filters/filters.svg.h:603 #: ../share/filters/filters.svg.h:607 ../share/filters/filters.svg.h:611 #: ../share/filters/filters.svg.h:615 ../share/filters/filters.svg.h:619 #: ../share/filters/filters.svg.h:623 ../share/filters/filters.svg.h:627 #: ../share/filters/filters.svg.h:803 ../share/filters/filters.svg.h:811 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:144 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:368 msgid "Bumps" msgstr "범프" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "약간의 변위가 있는 신축성 있는 비누방울 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Glowing Bubble" msgstr "빛나는 비누방울" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:159 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:207 #: ../share/filters/filters.svg.h:211 ../share/filters/filters.svg.h:219 #: ../share/filters/filters.svg.h:227 msgid "Ridges" msgstr "돋아오름" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "굴절과 빛이 있는 거품 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Neon" msgstr "네온" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Neon light effect" msgstr "네온 조명 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Molten Metal" msgstr "녹은 금속" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "광택이 나는 빗면과 광채가 있는, 객체의 일부를 같이 녹입니다" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Pressed Steel" msgstr "눌린 강철" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "가장자리가 구부러진 눌린 금속" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Matte Bevel" msgstr "무광 빗면" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "부드러운, 파스텔톤의, 흐릿한 빗면" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Thin Membrane" msgstr "얇은 막" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "비누 막처럼 얇은" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "Matte Ridge" msgstr "무광 돋아오름" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "부드러운 파스텔 돋아오름" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Glowing Metal" msgstr "빛나는 금속" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Glowing metal texture" msgstr "빛나는 금속 질감" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Leaves" msgstr "나뭇잎들" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 ../share/filters/filters.svg.h:239 #: ../share/filters/filters.svg.h:275 ../share/filters/filters.svg.h:643 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:3 msgid "Scatter" msgstr "흩뿌리기" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "가을에 땅에 떨어진 나뭇잎들, 또는 실물 같은 잎 무늬 장식" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:349 msgid "Translucent" msgstr "반투명" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "환한 반투명 플라스틱 또는 유리 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Iridescent Beeswax" msgstr "무지개 빛깔 밀랍" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "색상 채움 변경을 통해 무지개 빛깔을 유지하는 밀랍 질감" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Eroded Metal" msgstr "부식된 금속" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "돋아오름, 홈, 구멍과 융기가 있는 부식된 금속" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Cracked Lava" msgstr "갈라진 용암" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "조금 가죽과 비슷한 화산재 질감" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Bark" msgstr "나무껍질" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "나무 껍질 질감, 세로 방향; 짙은 색상으로 사용" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Lizard Skin" msgstr "도마뱀 피부" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "양식화된 파충류 피부 질감" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Stone Wall" msgstr "돌벽" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "너무 강렬하지 않은 색상으로 사용할 수있는 돌담 질감" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Silk Carpet" msgstr "실크 카펫" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "실크 카펫 질감, 가로 줄무늬" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Refractive Gel A" msgstr "굴절시키는 젤 A" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "조명 굴절이 있는 젤 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Refractive Gel B" msgstr "굴절시키는 젤 B" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "강한 굴절이 있는 젤 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Metallized Paint" msgstr "금속화한 그림물감" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "" "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "가장자리가 약간 반투명한, 부드러운 조명이 있는 금속화한 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Dragee" msgstr "드라제 (산탄 총알)" #: ../share/filters/filters.svg.h:220 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "진주빛이 도는 젤 돋아오름" #: ../share/filters/filters.svg.h:222 msgid "Raised Border" msgstr "위로 올린 테두리" #: ../share/filters/filters.svg.h:224 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "평평한 표면 주위에 강하게 위로 올린 테두리" #: ../share/filters/filters.svg.h:226 msgid "Metallized Ridge" msgstr "금속화된 돋아오름" #: ../share/filters/filters.svg.h:228 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "상단에 금속화된 젤 돋아오름" #: ../share/filters/filters.svg.h:230 msgid "Fat Oil" msgstr "기름진 기름" #: ../share/filters/filters.svg.h:232 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "일부 조절 가능한 난기류가 있는 지방 기름" #: ../share/filters/filters.svg.h:234 msgid "Black Hole" msgstr "블랙홀" #: ../share/filters/filters.svg.h:235 ../share/filters/filters.svg.h:279 #: ../share/filters/filters.svg.h:283 ../share/filters/filters.svg.h:839 #: ../share/filters/filters.svg.h:843 ../share/filters/filters.svg.h:847 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:209 ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Morphology" msgstr "형태" #: ../share/filters/filters.svg.h:236 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "안쪽 및 바깥쪽에 검은색 조명 만들기" #: ../share/filters/filters.svg.h:238 msgid "Cubes" msgstr "입방체" #: ../share/filters/filters.svg.h:240 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "흩뿌진 큐브; 크기 변화를 주기 위해 초기의 형태 조정하기" #: ../share/filters/filters.svg.h:242 msgid "Peel Off" msgstr "벗겨내기" #: ../share/filters/filters.svg.h:244 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "벽에 그린 그림 벗겨내기" #: ../share/filters/filters.svg.h:246 msgid "Gold Splatter" msgstr "황금색 튄 자국" #: ../share/filters/filters.svg.h:248 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "밝은 황금빛을 내며, 떨어진 달군 금속" #: ../share/filters/filters.svg.h:250 msgid "Gold Paste" msgstr "황금색 반죽" #: ../share/filters/filters.svg.h:252 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "밝은 황금빛을 내며, 두껍게 눌어붙은 달군 금속" #: ../share/filters/filters.svg.h:254 msgid "Crumpled Plastic" msgstr "구겨진 플라스틱" #: ../share/filters/filters.svg.h:256 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "녹은 가장자리가 있는, 구겨진 무광 플라스틱" #: ../share/filters/filters.svg.h:258 msgid "Enamel Jewelry" msgstr "에나멜 쥬얼리" #: ../share/filters/filters.svg.h:260 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "약간 갈라진 에나멜 질감" #: ../share/filters/filters.svg.h:262 msgid "Rough Paper" msgstr "거칠거칠한 종이" #: ../share/filters/filters.svg.h:264 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "객체과 같이 그림에 사용할 수 있는 수채화법 종이 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:266 msgid "Rough and Glossy" msgstr "거침과 광택" #: ../share/filters/filters.svg.h:268 msgid "" "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "객체에 대한 그림으로 사용될 수 있는 구겨진 광택지 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:270 msgid "In and Out" msgstr "안쪽 & 바깥쪽" #: ../share/filters/filters.svg.h:272 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "내부 색칠된 그림자, 외부 검은색 그림자" #: ../share/filters/filters.svg.h:274 msgid "Air Spray" msgstr "에어 스프레이" #: ../share/filters/filters.svg.h:276 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "약간 두께가 있는 흩뿌진 작은 입자로 전환시키기" #: ../share/filters/filters.svg.h:278 msgid "Warm Inside" msgstr "따뜻한 색의 안쪽" #: ../share/filters/filters.svg.h:280 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "흐릿하게 색칠된 윤곽, 안쪽 채워짐" #: ../share/filters/filters.svg.h:282 msgid "Cool Outside" msgstr "차가운 색의 바깥쪽" #: ../share/filters/filters.svg.h:284 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "흐릿하게 색칠된 윤곽, 빈 안쪽" #: ../share/filters/filters.svg.h:286 msgid "Electronic Microscopy" msgstr "전자 현미경 관찰" #: ../share/filters/filters.svg.h:288 msgid "" "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "전자 현미경에서와 같이 빗면, 칙칙한 빛, 변색 및 광채" #: ../share/filters/filters.svg.h:290 msgid "Tartan" msgstr "타탄" #: ../share/filters/filters.svg.h:292 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "체크무늬의 타탄 패턴" #: ../share/filters/filters.svg.h:294 msgid "Shaken Liquid" msgstr "흔들린 액체" #: ../share/filters/filters.svg.h:296 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "투명도와 같은 안쪽에 있는 플로우로 착색 가능한 충전물" #: ../share/filters/filters.svg.h:298 msgid "Soft Focus Lens" msgstr "소프트 포커스 렌즈" #: ../share/filters/filters.svg.h:300 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "흐릿함 없이 빛나는 이미지 내용물" #: ../share/filters/filters.svg.h:302 msgid "Stained Glass" msgstr "스테인드 글라스" #: ../share/filters/filters.svg.h:304 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "환한 스테인드 글라스 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:306 msgid "Dark Glass" msgstr "어두운 색 유리" #: ../share/filters/filters.svg.h:308 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "아래에서 빛이 나오는 환한 유리 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:310 msgid "HSL Bumps Alpha" msgstr "HSL 범프 알파" #: ../share/filters/filters.svg.h:312 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "HSL 범프와 동일하지만 투명한 하이라이트가 있습니다" #: ../share/filters/filters.svg.h:314 msgid "Bubbly Bumps Alpha" msgstr "거품이 많은 범프 알파" #: ../share/filters/filters.svg.h:316 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "거품이 많은 범프와 동일하지만 투명한 하이라이트가 있습니다" #: ../share/filters/filters.svg.h:318 msgid "Torn Edges" msgstr "찢어진 가장자리" #: ../share/filters/filters.svg.h:320 msgid "" "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "내용물을 바꾸지 않고 도형과 그림의 바깥쪽 바꿔 놓기" #: ../share/filters/filters.svg.h:322 msgid "Roughen Inside" msgstr "안쪽 거칠게 하기" #: ../share/filters/filters.svg.h:324 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "모든 안쪽에 있는 도형 거칠게 하기" #: ../share/filters/filters.svg.h:326 msgid "Evanescent" msgstr "희미함" #: ../share/filters/filters.svg.h:328 msgid "" "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive " "transparency at edges" msgstr "" "객체의 내용물을 흐리게 하여, 윤곽선을 보존하고 가장자리에 점진적인 투명도 추" "가" #: ../share/filters/filters.svg.h:330 msgid "Chalk and Sponge" msgstr "분필과 스펀지" #: ../share/filters/filters.svg.h:332 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "낮은 난기류는 스펀지로, 높은 난기류는 분필 모양으로 묘사하기" #: ../share/filters/filters.svg.h:334 msgid "People" msgstr "사람" #: ../share/filters/filters.svg.h:336 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "많은 사람들처럼 보이게, 색칠된 얼룩들" #: ../share/filters/filters.svg.h:338 msgid "Scotland" msgstr "스코틀랜드" #: ../share/filters/filters.svg.h:340 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "안개 위로 솟은 색칠된 산 정상" #: ../share/filters/filters.svg.h:342 msgid "Garden of Delights" msgstr "쾌락의 동산" #: ../share/filters/filters.svg.h:344 msgid "" "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "히에로니무스 보스의 쾌락의 동산처럼, 몽환적인 격변의 단편" #: ../share/filters/filters.svg.h:346 msgid "Cutout Glow" msgstr "빛 도려내기" #: ../share/filters/filters.svg.h:348 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "오프셋 및 착색 가능한 범람이 있는 내부 및 외부 광선" #: ../share/filters/filters.svg.h:350 msgid "Dark Emboss" msgstr "어두운 돋을새김" #: ../share/filters/filters.svg.h:352 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "돋을새김 효과 : 흰색이 검은색으로 대체되는 3D 기복" #: ../share/filters/filters.svg.h:354 msgid "Bubbly Bumps Matte" msgstr "거품이 많은 범프 무광" #: ../share/filters/filters.svg.h:356 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "거품이 많은 범프와 동일하지만 빛 정반사 대신 빛을 확산시킵니다" #: ../share/filters/filters.svg.h:358 msgid "Blotting Paper" msgstr "압지(블로팅 페이퍼)" #: ../share/filters/filters.svg.h:360 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "압지(블로팅 페이퍼)에 잉크얼룩" #: ../share/filters/filters.svg.h:362 msgid "Wax Print" msgstr "왁스 인쇄" #: ../share/filters/filters.svg.h:364 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "직물 질감의 왁스 인쇄" #: ../share/filters/filters.svg.h:366 msgid "Burnt edges" msgstr "불 탄 가장자리" #: ../share/filters/filters.svg.h:368 msgid "Torn edges with a dark inner blur" msgstr "내부이 어둡게 흐려진 찢어진 가장자리" #: ../share/filters/filters.svg.h:370 msgid "Watercolor" msgstr "수채화" #: ../share/filters/filters.svg.h:372 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "뿌연 수채화 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:374 msgid "Felt" msgstr "펠트" #: ../share/filters/filters.svg.h:376 msgid "" "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "색상 난기류가 있고 가장자리가 약간 더 어두운 펠트 같은 질감" #: ../share/filters/filters.svg.h:378 msgid "Ink Paint" msgstr "잉크 칠하기" #: ../share/filters/filters.svg.h:380 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "일부 격변의 색상 변화가 있는 종이에 잉크 칠하기" #: ../share/filters/filters.svg.h:382 msgid "Tinted Rainbow" msgstr "착색된 무지개" #: ../share/filters/filters.svg.h:384 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "가장자리를 따라 녹아서 착색 가능한 무지개색 매만지기" #: ../share/filters/filters.svg.h:386 msgid "Melted Rainbow" msgstr "녹아내린 무지개" #: ../share/filters/filters.svg.h:388 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "가장자리를 따라 약간 녹은 무지개색 매만지기" #: ../share/filters/filters.svg.h:390 msgid "Flex Metal" msgstr "휘어지는 금속" #: ../share/filters/filters.svg.h:392 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "밝은, 갈아낸 균질이 아닌 금속 달굼, 착색 가능" #: ../share/filters/filters.svg.h:394 msgid "Wavy Tartan" msgstr "물결모양 타탄" #: ../share/filters/filters.svg.h:396 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "물결모양 변위와 가장자리 주위에 베벨이 있는 타탄 패턴" #: ../share/filters/filters.svg.h:398 msgid "3D Marble" msgstr "3D 대리석" #: ../share/filters/filters.svg.h:400 msgid "3D warped marble texture" msgstr "3D 휘어진 대리석 질감" #: ../share/filters/filters.svg.h:402 msgid "3D Wood" msgstr "3D 목재" #: ../share/filters/filters.svg.h:404 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "3D 휘어진, 섬유질의 목재 질감" #: ../share/filters/filters.svg.h:406 msgid "3D Mother of Pearl" msgstr "진주의 3D 모체" #: ../share/filters/filters.svg.h:408 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "3D 휘어진 무지개빛 진주 껍질 질감" #: ../share/filters/filters.svg.h:410 msgid "Tiger Fur" msgstr "호랑이 모피" #: ../share/filters/filters.svg.h:412 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "가장자리 주위에 접힌 주름과 베벨이 있는 호랑이 모피 패턴" #: ../share/filters/filters.svg.h:414 msgid "Black Light" msgstr "검은색 조명" #: ../share/filters/filters.svg.h:415 ../share/filters/filters.svg.h:579 #: ../share/filters/filters.svg.h:591 ../share/filters/filters.svg.h:631 #: ../share/filters/filters.svg.h:635 ../share/filters/filters.svg.h:823 #: ../share/filters/filters.svg.h:831 ../share/filters/filters.svg.h:835 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:54 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:103 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:327 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:334 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:172 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:179 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:294 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:434 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:441 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:535 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:634 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:760 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:861 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:944 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1040 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1172 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1246 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1343 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1459 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1568 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1636 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1649 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1658 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1735 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1843 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1850 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:75 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:101 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:735 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:739 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:75 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:363 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:833 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:965 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:36 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:9 #: ../share/extensions/color_brighter.inx:8 #: ../share/extensions/color_custom.inx:30 #: ../share/extensions/color_darker.inx:8 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:8 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx:8 #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:26 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:8 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:8 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:8 #: ../share/extensions/color_list.inx:8 ../share/extensions/color_morehue.inx:8 #: ../share/extensions/color_morelight.inx:8 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:8 #: ../share/extensions/color_negative.inx:8 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:19 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:8 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:8 #: ../share/extensions/color_removered.inx:8 #: ../share/extensions/color_replace.inx:18 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:8 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:22 msgid "Color" msgstr "색상" #: ../share/filters/filters.svg.h:416 msgid "Light areas turn to black" msgstr "밝은 영역이 검은색으로 바뀝니다" #: ../share/filters/filters.svg.h:418 msgid "Film Grain" msgstr "필름 그레인" #: ../share/filters/filters.svg.h:420 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "작은 규모의 기칠기 추가하기" #: ../share/filters/filters.svg.h:422 msgid "Plaster Color" msgstr "석고반죽 색상" #: ../share/filters/filters.svg.h:424 msgid "Colored plaster emboss effect" msgstr "착색된 석고반죽 돋을새김 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:426 msgid "Velvet Bumps" msgstr "벨벳 범프" #: ../share/filters/filters.svg.h:428 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" msgstr "매끈한 범프에 벨벳 같은 느낌 주기" #: ../share/filters/filters.svg.h:430 msgid "Comics Cream" msgstr "코믹스 크림" #: ../share/filters/filters.svg.h:431 ../share/filters/filters.svg.h:731 #: ../share/filters/filters.svg.h:735 ../share/filters/filters.svg.h:739 #: ../share/filters/filters.svg.h:743 ../share/filters/filters.svg.h:747 #: ../share/filters/filters.svg.h:751 ../share/filters/filters.svg.h:755 #: ../share/filters/filters.svg.h:759 ../share/filters/filters.svg.h:763 #: ../share/filters/filters.svg.h:767 ../share/filters/filters.svg.h:771 #: ../share/filters/filters.svg.h:775 ../share/filters/filters.svg.h:779 #: ../share/filters/filters.svg.h:783 ../share/filters/filters.svg.h:787 #: ../share/filters/filters.svg.h:791 ../share/filters/filters.svg.h:795 #: ../share/filters/filters.svg.h:799 msgid "Non-Realistic 3D Shaders" msgstr "비현실적인 3D 쉐이더" #: ../share/filters/filters.svg.h:432 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "크림색의 웨이브 투명도를 가진 코믹스 셰이더" #: ../share/filters/filters.svg.h:434 msgid "Chewing Gum" msgstr "씹은 껌" #: ../share/filters/filters.svg.h:436 msgid "" "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines " "at their crossings" msgstr "" "교차점에서 선의 가장자리 위로 매끈하게 흐르는 착색 가능한 큰 반점 만들기" #: ../share/filters/filters.svg.h:438 msgid "Dark and Glow" msgstr "어둠과 빛" #: ../share/filters/filters.svg.h:440 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "내부 흐림으로 가장자리를 어둡게하고 유연한 빛 추가하기" #: ../share/filters/filters.svg.h:442 msgid "Warped Rainbow" msgstr "휘어진 무지개" #: ../share/filters/filters.svg.h:444 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "가장자리를 따라 휘어진 무지개 색상 매만지기 및 착색 가능" #: ../share/filters/filters.svg.h:446 msgid "Rough and Dilate" msgstr "거칠게 팽창시키기" #: ../share/filters/filters.svg.h:448 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "주위에 격변의 윤곽 만들기" #: ../share/filters/filters.svg.h:450 msgid "Old Postcard" msgstr "오래된 엽서" #: ../share/filters/filters.svg.h:452 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "오래된 인쇄된 엽서에 있는 것처럼 가장자리를 살짝 포스터화하고 그리기" #: ../share/filters/filters.svg.h:454 msgid "Dots Transparency" msgstr "점 투명도" #: ../share/filters/filters.svg.h:456 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "점묘법 HSL에 민감한 투명도 주기" #: ../share/filters/filters.svg.h:458 msgid "Canvas Transparency" msgstr "캔버스 투명도" #: ../share/filters/filters.svg.h:460 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." msgstr "HSL과 같은 캔버스에 민감한 투명도를 줍니다." #: ../share/filters/filters.svg.h:462 msgid "Smear Transparency" msgstr "문지르기 투명도" #: ../share/filters/filters.svg.h:464 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "색상 가장자리 주위에 회전하는 투명한 난기류로 객체 칠하기" #: ../share/filters/filters.svg.h:466 msgid "Thick Paint" msgstr "두껍게 칠하기" #: ../share/filters/filters.svg.h:468 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "난기류가 있는 두꺼운 페인팅 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:470 msgid "Burst" msgstr "폭발" #: ../share/filters/filters.svg.h:472 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "구겨지고 구멍이 있는 터진 풍선 질감" #: ../share/filters/filters.svg.h:474 msgid "Embossed Leather" msgstr "돋을새김된 가죽" #: ../share/filters/filters.svg.h:476 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable " "texture" msgstr "가죽 또는 목재 및 착색 가능한 텍스처와 HSL 가장자리 감지 범프 결합하기" #: ../share/filters/filters.svg.h:478 msgid "Carnaval" msgstr "카니발" #: ../share/filters/filters.svg.h:480 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "카니발 마스크를 연상시키는 큰 흰색 반점" #: ../share/filters/filters.svg.h:482 msgid "Plastify" msgstr "가는 기름띠" #: ../share/filters/filters.svg.h:484 msgid "" "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable " "crumple" msgstr "" "물결 모양의 반사된 표면 효과와 다양한 일렁임이 있는 HSL 가장자리 감지 범프" #: ../share/filters/filters.svg.h:486 msgid "Plaster" msgstr "석고반죽" #: ../share/filters/filters.svg.h:488 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "무광 및 구겨진 표면 효과와 HSL 가장자리 감지 범프 결합하기" #: ../share/filters/filters.svg.h:490 msgid "Rough Transparency" msgstr "거친 투명도" #: ../share/filters/filters.svg.h:492 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "동시에 픽셀을 대체하는 격변의 투명도 추가하기" #: ../share/filters/filters.svg.h:494 msgid "Gouache" msgstr "구아슈" #: ../share/filters/filters.svg.h:496 msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "도련이 있는 부분적으로 불투명한 수채화 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:498 msgid "Alpha Engraving" msgstr "알파 오목새김" #: ../share/filters/filters.svg.h:500 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "거친 선과 채움으로 투명한 오목새김 효과 주기" #: ../share/filters/filters.svg.h:502 msgid "Alpha Draw Liquid" msgstr "알파 그리기, 액체" #: ../share/filters/filters.svg.h:504 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "거친 선과 채움으로 아름답고 부드러운 투명한 그림 효과 주기" #: ../share/filters/filters.svg.h:506 msgid "Liquid Drawing" msgstr "액체 그림그리기" #: ../share/filters/filters.svg.h:508 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "이미지에 아름답고 부드러우면서 물결치는 표현주의파 그림 효과 주기" #: ../share/filters/filters.svg.h:510 msgid "Marbled Ink" msgstr "대리석 무늬 잉크" #: ../share/filters/filters.svg.h:512 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "감지된 가장자리의 형태를 그리기 위해 준수하는 대리석 투명도 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:514 msgid "Thick Acrylic" msgstr "두꺼운 아크릴" #: ../share/filters/filters.svg.h:516 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "짙은 질감 깊이를 가진 두꺼운 아크릴 페인트 질감" #: ../share/filters/filters.svg.h:518 msgid "Alpha Engraving B" msgstr "알파 오목새김 B" #: ../share/filters/filters.svg.h:520 msgid "" "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "비트맵과 재료에 제어 가능한 거칢 오목새김 효과 주기" #: ../share/filters/filters.svg.h:522 msgid "Lapping" msgstr "철썩임" #: ../share/filters/filters.svg.h:524 msgid "Something like a water noise" msgstr "물결과 비슷한 노이즈" #: ../share/filters/filters.svg.h:526 msgid "Monochrome Transparency" msgstr "흑백 투명도" #: ../share/filters/filters.svg.h:528 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" msgstr "착색 가능한 투명한 포지티브 또는 네거티브로 전환시키기" #: ../share/filters/filters.svg.h:530 msgid "Saturation Map" msgstr "채도 지도" #: ../share/filters/filters.svg.h:532 msgid "" "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the " "saturation levels" msgstr "채도 레벨의 대략 반투명하고 채색 가능한 이미지 만들기" #: ../share/filters/filters.svg.h:534 msgid "Riddled" msgstr "구멍 숭숭 뚫기" #: ../share/filters/filters.svg.h:536 msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "표면에 구멍을 뚫고 이미지에 범프 추가하기" #: ../share/filters/filters.svg.h:538 msgid "Wrinkled Varnish" msgstr "주름이 있는 광택제" #: ../share/filters/filters.svg.h:540 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "심도가 높은 두꺼운 광택과 반투명 페인트 질감" #: ../share/filters/filters.svg.h:542 msgid "Canvas Bumps" msgstr "캔버스 범프" #: ../share/filters/filters.svg.h:544 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "HSL 민감한 높이 맵이 있는 캔버스 질감" #: ../share/filters/filters.svg.h:546 msgid "Canvas Bumps Matte" msgstr "캔버스 범프 무광" #: ../share/filters/filters.svg.h:548 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "캔버스 범프와 동일하지만 빛 정반사 대신 빛을 확산시킵니다" #: ../share/filters/filters.svg.h:550 msgid "Canvas Bumps Alpha" msgstr "캔버스 범프 알파" #: ../share/filters/filters.svg.h:552 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "캔버스 범프와 동일하지만 투명한 강조 포함" #: ../share/filters/filters.svg.h:554 msgid "Bright Metal" msgstr "빛나는 금속" #: ../share/filters/filters.svg.h:556 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "모든 색상에 대해 밝은 금속성의 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:558 msgid "Deep Colors Plastic" msgstr "짙은 색상 플라스틱" #: ../share/filters/filters.svg.h:560 msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "짙은 색상의 투명 플라스틱" #: ../share/filters/filters.svg.h:562 msgid "Melted Jelly Matte" msgstr "녹은 젤리 무광" #: ../share/filters/filters.svg.h:564 msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "흐릿한 가장자리가 있는 무광 베벨" #: ../share/filters/filters.svg.h:566 msgid "Melted Jelly" msgstr "녹은 젤리" #: ../share/filters/filters.svg.h:568 msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "흐릿한 가장자리가 있는 광택 베벨" #: ../share/filters/filters.svg.h:570 msgid "Combined Lighting" msgstr "결합된 조명" #: ../share/filters/filters.svg.h:572 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:237 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "질감 구축에 사용할 기본 정반사 빗면" #: ../share/filters/filters.svg.h:574 msgid "Tinfoil" msgstr "은박지" #: ../share/filters/filters.svg.h:576 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "두 가지 조명 유형과 가변 구김을 합친 금속성의 포일 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:578 msgid "Soft Colors" msgstr "부드러운 색상" #: ../share/filters/filters.svg.h:580 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" msgstr "객체 및 그림 안쪽에서 착색 가능한 가장자리 광택 추가하기" #: ../share/filters/filters.svg.h:582 msgid "Relief Print" msgstr "볼록판 인쇄" #: ../share/filters/filters.svg.h:584 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" msgstr "빗면, 색상 플러드, 복잡한 조명으로 범프 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:586 msgid "Growing Cells" msgstr "성장하는 세포" #: ../share/filters/filters.svg.h:588 msgid "Random rounded living cells like fill" msgstr "채움와 같은 무작위 둥근 살아있는 세포" #: ../share/filters/filters.svg.h:590 msgid "Fluorescence" msgstr "형광" #: ../share/filters/filters.svg.h:592 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" msgstr "현실 세계에서 형광이 될 수있는 과포화 색상" #: ../share/filters/filters.svg.h:594 msgid "Pixellize" msgstr "픽셀화" #: ../share/filters/filters.svg.h:595 msgid "Pixel Tools" msgstr "픽셀 도구" #: ../share/filters/filters.svg.h:596 msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes" msgstr "도형 주위에 앤티앨리어싱 줄이기 또는 제거하기" #: ../share/filters/filters.svg.h:598 msgid "Basic Diffuse Bump" msgstr "기본 확산 범프" #: ../share/filters/filters.svg.h:600 msgid "Matte emboss effect" msgstr "무광 돋을새김 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:602 msgid "Basic Specular Bump" msgstr "기본 정반사 범프" #: ../share/filters/filters.svg.h:604 msgid "Specular emboss effect" msgstr "정반사 돋을새김 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:606 msgid "Basic Two Lights Bump" msgstr "기본 두개 조명 범프" #: ../share/filters/filters.svg.h:608 msgid "Two types of lighting emboss effect" msgstr "두 종류의 조명 돋을새김 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:610 msgid "Linen Canvas" msgstr "리넨 캔버스" #: ../share/filters/filters.svg.h:612 ../share/filters/filters.svg.h:620 msgid "Painting canvas emboss effect" msgstr "페인팅 캔버스 돋을새김 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:614 msgid "Plasticine" msgstr "플라스티신" #: ../share/filters/filters.svg.h:616 msgid "Matte modeling paste emboss effect" msgstr "무광 모델링 점토 돋을새김 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:618 msgid "Rough Canvas Painting" msgstr "거친 캔버스 페인팅" #: ../share/filters/filters.svg.h:622 msgid "Paper Bump" msgstr "종이 범프" #: ../share/filters/filters.svg.h:624 msgid "Paper like emboss effect" msgstr "돋을새김 같은 종이 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:626 msgid "Jelly Bump" msgstr "젤리 범프" #: ../share/filters/filters.svg.h:628 msgid "Convert pictures to thick jelly" msgstr "사진을 두꺼운 젤리로 전환시키기" #: ../share/filters/filters.svg.h:630 msgid "Blend Opposites" msgstr "혼합 보색" #: ../share/filters/filters.svg.h:632 msgid "Blend an image with its hue opposite" msgstr "이미지를 반대 색조와 혼합하기" #: ../share/filters/filters.svg.h:634 msgid "Hue to White" msgstr "색조를 흰색으로" #: ../share/filters/filters.svg.h:636 msgid "Fades hue progressively to white" msgstr "점진적으로 색조를 흰색으로 페이드" #: ../share/filters/filters.svg.h:638 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:39 msgid "Swirl" msgstr "소용돌이무늬" #: ../share/filters/filters.svg.h:640 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges" msgstr "색상 가장자리 주위의 감싸는 투명한 난기류로 객체 칠하기" #: ../share/filters/filters.svg.h:642 msgid "Pointillism" msgstr "점묘법" #: ../share/filters/filters.svg.h:644 msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "격변의 점묘법 HSL에 민감한 투명도 주기" #: ../share/filters/filters.svg.h:646 msgid "Silhouette Marbled" msgstr "검은 윤곽 대리석 무늬" #: ../share/filters/filters.svg.h:648 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "기본 노이즈 투명도 질감" #: ../share/filters/filters.svg.h:650 msgid "Fill Background" msgstr "배경 채우기" #: ../share/filters/filters.svg.h:652 msgid "Adds a colorizable opaque background" msgstr "채색 가능한 불투명 배경 추가하기" #: ../share/filters/filters.svg.h:654 msgid "Flatten Transparency" msgstr "평면화 투명도" #: ../share/filters/filters.svg.h:656 msgid "Adds a white opaque background" msgstr "흰색 불투명 배경 추가하기" #: ../share/filters/filters.svg.h:658 msgid "Blur Double" msgstr "흐림 2X" #: ../share/filters/filters.svg.h:660 msgid "" "Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and " "composite" msgstr "" "두 개의 복사본을 서로 다른 흐림 양, 수정 가능한 혼합 및 합성으로 덮어씌우기" #: ../share/filters/filters.svg.h:662 msgid "Image Drawing Basic" msgstr "이미지 드로잉 기초" #: ../share/filters/filters.svg.h:664 msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white" msgstr "1비트 검은색과 흰색으로 색상 가장자리 개선하기 및 다시 그리기" #: ../share/filters/filters.svg.h:666 msgid "Poster Draw" msgstr "포스터 그리기" #: ../share/filters/filters.svg.h:668 msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas" msgstr "포스터화된 영역 주위의 가장자리를 개선하고 다시 그리기" #: ../share/filters/filters.svg.h:670 msgid "Cross Noise Poster" msgstr "크로스 노이즈 포스터" #: ../share/filters/filters.svg.h:672 msgid "Overlay with a small scale screen like noise" msgstr "노이즈와 비슷한 작은 규모의 스크린으로 덮어씌우기" #: ../share/filters/filters.svg.h:674 msgid "Cross Noise Poster B" msgstr "크로스 노이즈 포스터 B" #: ../share/filters/filters.svg.h:676 msgid "Adds a small scale screen like noise locally" msgstr "국부적으로 노이즈와 비슷한 작은 규모의 스크린 추가하기" #: ../share/filters/filters.svg.h:678 ../share/filters/filters.svg.h:680 msgid "Poster Color Fun" msgstr "포스터 색상 장난" #: ../share/filters/filters.svg.h:682 msgid "Poster Rough" msgstr "포스터 거칠게" #: ../share/filters/filters.svg.h:684 msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter" msgstr "포스터 칠하기 필터의 두 채널 중 하나에 거칠기 추가하기" #: ../share/filters/filters.svg.h:686 msgid "Alpha Monochrome Cracked" msgstr "알파 단색화 갈라짐" #: ../share/filters/filters.svg.h:688 ../share/filters/filters.svg.h:692 #: ../share/filters/filters.svg.h:696 ../share/filters/filters.svg.h:708 #: ../share/filters/filters.svg.h:712 ../share/filters/filters.svg.h:716 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "기본 노이즈 채움 질감; 플러드에서 색상 조정하기" #: ../share/filters/filters.svg.h:690 msgid "Alpha Turbulent" msgstr "알파 격변" #: ../share/filters/filters.svg.h:694 msgid "Colorize Turbulent" msgstr "색상화 격변" #: ../share/filters/filters.svg.h:698 msgid "Cross Noise B" msgstr "크로스 노이즈 B" #: ../share/filters/filters.svg.h:700 msgid "Adds a small scale crossy graininess" msgstr "작은 규모의 십자 모양의 거칠기 추가하기" #: ../share/filters/filters.svg.h:702 msgid "Cross Noise" msgstr "크로스 노이즈" #: ../share/filters/filters.svg.h:704 msgid "Adds a small scale screen like graininess" msgstr "거칠기와 비슷한 작은 규모의 스크린 추가하기" #: ../share/filters/filters.svg.h:706 msgid "Duotone Turbulent" msgstr "듀오톤 격변" #: ../share/filters/filters.svg.h:710 msgid "Light Eraser Cracked" msgstr "조명 지우개 갈라짐" #: ../share/filters/filters.svg.h:714 msgid "Poster Turbulent" msgstr "포스터 격변" #: ../share/filters/filters.svg.h:718 msgid "Tartan Smart" msgstr "타탄 스마트" #: ../share/filters/filters.svg.h:720 msgid "Highly configurable checkered tartan pattern" msgstr "구성성이 뛰어난 체크무늬 타탄 패턴" #: ../share/filters/filters.svg.h:722 msgid "Light Contour" msgstr "조명 윤곽" #: ../share/filters/filters.svg.h:724 msgid "Uses vertical specular light to draw lines" msgstr "선을 그리기 위해 세로 정반사 조명 사용하기" #: ../share/filters/filters.svg.h:726 msgid "Liquid" msgstr "액체" #: ../share/filters/filters.svg.h:728 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "액체 투명도로 채색 가능한 충전재" #: ../share/filters/filters.svg.h:730 msgid "Aluminium" msgstr "알루미늄" #: ../share/filters/filters.svg.h:732 msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections" msgstr "날카롭게 솔질된 반사가 있는 알루미늄 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:734 msgid "Comics" msgstr "코믹스" #: ../share/filters/filters.svg.h:736 msgid "Comics cartoon drawing effect" msgstr "코믹스 카툰 그림그리기 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:738 msgid "Comics Draft" msgstr "코믹스 초안" #: ../share/filters/filters.svg.h:740 ../share/filters/filters.svg.h:772 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "카툰 음영을 유리처럼 칠한 초안" #: ../share/filters/filters.svg.h:742 msgid "Comics Fading" msgstr "코믹스 페이딩" #: ../share/filters/filters.svg.h:744 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "가장자리에서 약간 희미해지는 카툰 칠하기 스타일" #: ../share/filters/filters.svg.h:746 msgid "Brushed Metal" msgstr "솔질된 금속" #: ../share/filters/filters.svg.h:748 msgid "Satiny metal surface effect" msgstr "광택이 고운 금속 표면 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:750 msgid "Opaline" msgstr "젖빛 유리" #: ../share/filters/filters.svg.h:752 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "매끈한 셰이더의 윤곽 버전" #: ../share/filters/filters.svg.h:754 msgid "Chrome" msgstr "크롬 (금속)" #: ../share/filters/filters.svg.h:756 msgid "Bright chrome effect" msgstr "빛나는 크롬 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:758 msgid "Deep Chrome" msgstr "짙은 크롬" #: ../share/filters/filters.svg.h:760 msgid "Dark chrome effect" msgstr "어두운 크롬 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:762 msgid "Emboss Shader" msgstr "돋을새김 셰이더" #: ../share/filters/filters.svg.h:764 msgid "Combination of satiny and emboss effect" msgstr "고운 광택의 조합과 돋을새김 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:766 msgid "Sharp Metal" msgstr "날카로운 금속" #: ../share/filters/filters.svg.h:768 msgid "Chrome effect with darkened edges" msgstr "가장자리가 어두운 크롬 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:770 msgid "Brush Draw" msgstr "브러시 그리기" #: ../share/filters/filters.svg.h:774 msgid "Chrome Emboss" msgstr "크롬 돋을새김" #: ../share/filters/filters.svg.h:776 msgid "Embossed chrome effect" msgstr "돋을새김된 크롬 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:778 msgid "Contour Emboss" msgstr "윤곽 돋을새김" #: ../share/filters/filters.svg.h:780 msgid "Satiny and embossed contour effect" msgstr "광택이 곱고 돋을새김된 윤곽 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:782 msgid "Sharp Deco" msgstr "날카로운 장식" #: ../share/filters/filters.svg.h:784 msgid "Unrealistic reflections with sharp edges" msgstr "날카로운 가장자리로 비현실적인 반사" #: ../share/filters/filters.svg.h:786 msgid "Deep Metal" msgstr "짙은 금속" #: ../share/filters/filters.svg.h:788 msgid "Deep and dark metal shading" msgstr "짙고 어두운 금속 음영" #: ../share/filters/filters.svg.h:790 msgid "Aluminium Emboss" msgstr "알루미늄 돋을새김" #: ../share/filters/filters.svg.h:792 msgid "Satiny aluminium effect with embossing" msgstr "돋을새김으로 광택이 고운 알루미늄 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:794 msgid "Refractive Glass" msgstr "굴절 유리" #: ../share/filters/filters.svg.h:796 msgid "Double reflection through glass with some refraction" msgstr "약간의 굴절이 있는 유리를 통한 두 개의 반사" #: ../share/filters/filters.svg.h:798 msgid "Frosted Glass" msgstr "서리 낀 유리" #: ../share/filters/filters.svg.h:800 msgid "Satiny glass effect" msgstr "광택이 고운 유리 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:802 msgid "Bump Engraving" msgstr "범프 오목새김" #: ../share/filters/filters.svg.h:804 msgid "Carving emboss effect" msgstr "조각 돋을새김 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:806 msgid "Chromolitho Alternate" msgstr "다채로운 색상 노이즈" #: ../share/filters/filters.svg.h:808 msgid "Old chromolithographic effect" msgstr "구식의 다채로운 노이즈 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:810 msgid "Convoluted Bump" msgstr "뒤엉킨 범프" #: ../share/filters/filters.svg.h:812 msgid "Convoluted emboss effect" msgstr "뒤엉킨 돋을새김 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:814 msgid "Emergence" msgstr "부각되기" #: ../share/filters/filters.svg.h:816 msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image" msgstr "내부 그림자 도려내기, 추가하기 및 이미지의 일부 부분 채색하기" #: ../share/filters/filters.svg.h:818 msgid "Litho" msgstr "석판" #: ../share/filters/filters.svg.h:820 msgid "Create a two colors lithographic effect" msgstr "두 가지 색상 석판인쇄 효과 만들기" #: ../share/filters/filters.svg.h:822 msgid "Paint Channels" msgstr "채널 칠하기" #: ../share/filters/filters.svg.h:824 msgid "Colorize separately the three color channels" msgstr "세 가지 색상 채널 별도로 채색하기" #: ../share/filters/filters.svg.h:826 msgid "Posterized Light Eraser" msgstr "포스터화된 빛 지우개" #: ../share/filters/filters.svg.h:828 msgid "Create a semi transparent posterized image" msgstr "반투명 포스터화된 이미지 만들기" #: ../share/filters/filters.svg.h:830 msgid "Trichrome" msgstr "트리크롬" #: ../share/filters/filters.svg.h:832 msgid "Like Duochrome but with three colors" msgstr "듀오크롬과 비슷하지만 세 가지 색상으로" #: ../share/filters/filters.svg.h:834 msgid "Simulate CMY" msgstr "CMY 시뮬레이션하기" #: ../share/filters/filters.svg.h:836 msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background" msgstr "" "착색 가능한 배경으로 시안(청록색), 마젠타(주홍색) 및 노란색 채널 렌더링하기" #: ../share/filters/filters.svg.h:838 msgid "Contouring Table" msgstr "윤곽 테이블" #: ../share/filters/filters.svg.h:840 msgid "Blurred multiple contours for objects" msgstr "객체의 여러 윤곽이 흐려집니다" #: ../share/filters/filters.svg.h:842 msgid "Posterized Blur" msgstr "포스터화된 흐림" #: ../share/filters/filters.svg.h:844 msgid "Converts blurred contour to posterized steps" msgstr "흐릿한 윤곽을 포스터화된 단계로 전환시킵니다" #: ../share/filters/filters.svg.h:846 msgid "Contouring Discrete" msgstr "윤곽 이산" #: ../share/filters/filters.svg.h:848 msgid "Sharp multiple contour for objects" msgstr "객체의 선명한 여러 윤곽" #: ../share/palettes/palettes.h:2 msgctxt "Palette" msgid "Black" msgstr "검은색" #: ../share/palettes/palettes.h:3 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "90% Gray" msgstr "90% 회색" #: ../share/palettes/palettes.h:4 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "80% Gray" msgstr "80% 회색" #: ../share/palettes/palettes.h:5 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "70% Gray" msgstr "70% 회색" #: ../share/palettes/palettes.h:6 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "60% Gray" msgstr "60% 회색" #: ../share/palettes/palettes.h:7 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "50% Gray" msgstr "50% 회색" #: ../share/palettes/palettes.h:8 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "40% Gray" msgstr "40% 회색" #: ../share/palettes/palettes.h:9 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "30% Gray" msgstr "30% 회색" #: ../share/palettes/palettes.h:10 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "20% Gray" msgstr "20% 회색" #: ../share/palettes/palettes.h:11 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "10% Gray" msgstr "10% 회색" #: ../share/palettes/palettes.h:12 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "7.5% Gray" msgstr "7.5% 회색" #: ../share/palettes/palettes.h:13 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "5% Gray" msgstr "5% 회색" #: ../share/palettes/palettes.h:14 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "2.5% Gray" msgstr "2.5% 회색" #: ../share/palettes/palettes.h:15 msgctxt "Palette" msgid "White" msgstr "화이트" #: ../share/palettes/palettes.h:16 msgctxt "Palette" msgid "Maroon (#800000)" msgstr "마룬 (#800000)" #: ../share/palettes/palettes.h:17 msgctxt "Palette" msgid "Red (#FF0000)" msgstr "레드 (#FF0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:18 msgctxt "Palette" msgid "Olive (#808000)" msgstr "올리브 (#808000)" #: ../share/palettes/palettes.h:19 msgctxt "Palette" msgid "Yellow (#FFFF00)" msgstr "옐로우 (#FFFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:20 msgctxt "Palette" msgid "Green (#008000)" msgstr "그린 (#008000)" #: ../share/palettes/palettes.h:21 msgctxt "Palette" msgid "Lime (#00FF00)" msgstr "라임 (#00FF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:22 msgctxt "Palette" msgid "Teal (#008080)" msgstr "틸 (#008080)" #: ../share/palettes/palettes.h:23 msgctxt "Palette" msgid "Aqua (#00FFFF)" msgstr "아쿠아 (#00FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:24 msgctxt "Palette" msgid "Navy (#000080)" msgstr "네이비 (#000080)" #: ../share/palettes/palettes.h:25 msgctxt "Palette" msgid "Blue (#0000FF)" msgstr "블루 (#0000FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:26 msgctxt "Palette" msgid "Purple (#800080)" msgstr "퍼플 (#800080)" #: ../share/palettes/palettes.h:27 msgctxt "Palette" msgid "Fuchsia (#FF00FF)" msgstr "퍼츠샤 (#FF00FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:28 msgctxt "Palette" msgid "black (#000000)" msgstr "블랙 (#000000)" #: ../share/palettes/palettes.h:29 msgctxt "Palette" msgid "dimgray (#696969)" msgstr "딤그레이 (#696969)" #: ../share/palettes/palettes.h:30 msgctxt "Palette" msgid "gray (#808080)" msgstr "그레이 (#808080)" #: ../share/palettes/palettes.h:31 msgctxt "Palette" msgid "darkgray (#A9A9A9)" msgstr "다크그레이 (#A9A9A9)" #: ../share/palettes/palettes.h:32 msgctxt "Palette" msgid "silver (#C0C0C0)" msgstr "실버 (#C0C0C0)" #: ../share/palettes/palettes.h:33 msgctxt "Palette" msgid "lightgray (#D3D3D3)" msgstr "라이트그레이 (#D3D3D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:34 msgctxt "Palette" msgid "gainsboro (#DCDCDC)" msgstr "게인스보로 (#DCDCDC)" #: ../share/palettes/palettes.h:35 msgctxt "Palette" msgid "whitesmoke (#F5F5F5)" msgstr "화이트스모크 (#F5F5F5)" #: ../share/palettes/palettes.h:36 msgctxt "Palette" msgid "white (#FFFFFF)" msgstr "화이트 (#FFFFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:37 msgctxt "Palette" msgid "rosybrown (#BC8F8F)" msgstr "로지브라운 (#BC8F8F)" #: ../share/palettes/palettes.h:38 msgctxt "Palette" msgid "indianred (#CD5C5C)" msgstr "인디언레드 (#CD5C5C)" #: ../share/palettes/palettes.h:39 msgctxt "Palette" msgid "brown (#A52A2A)" msgstr "브라운 (#A52A2A)" #: ../share/palettes/palettes.h:40 msgctxt "Palette" msgid "firebrick (#B22222)" msgstr "파이어브릭 (#B22222)" #: ../share/palettes/palettes.h:41 msgctxt "Palette" msgid "lightcoral (#F08080)" msgstr "라이트코랄 (#F08080)" #: ../share/palettes/palettes.h:42 msgctxt "Palette" msgid "maroon (#800000)" msgstr "마룬 (#800000)" #: ../share/palettes/palettes.h:43 msgctxt "Palette" msgid "darkred (#8B0000)" msgstr "다크레드 (#8B0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:44 msgctxt "Palette" msgid "red (#FF0000)" msgstr "레드 (#FF0000)" #: ../share/palettes/palettes.h:45 msgctxt "Palette" msgid "snow (#FFFAFA)" msgstr "스노우 (#FFFAFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:46 msgctxt "Palette" msgid "mistyrose (#FFE4E1)" msgstr "미스티로즈 (#FFE4E1)" #: ../share/palettes/palettes.h:47 msgctxt "Palette" msgid "salmon (#FA8072)" msgstr "새먼 (#FA8072)" #: ../share/palettes/palettes.h:48 msgctxt "Palette" msgid "tomato (#FF6347)" msgstr "토마토 (#FF6347)" #: ../share/palettes/palettes.h:49 msgctxt "Palette" msgid "darksalmon (#E9967A)" msgstr "다크새먼 (#E9967A)" #: ../share/palettes/palettes.h:50 msgctxt "Palette" msgid "coral (#FF7F50)" msgstr "코랄 (#FF7F50)" #: ../share/palettes/palettes.h:51 msgctxt "Palette" msgid "orangered (#FF4500)" msgstr "오렌지레드 (#FF4500)" #: ../share/palettes/palettes.h:52 msgctxt "Palette" msgid "lightsalmon (#FFA07A)" msgstr "라이트새먼 (#FFA07A)" #: ../share/palettes/palettes.h:53 msgctxt "Palette" msgid "sienna (#A0522D)" msgstr "시에나 (#A0522D)" #: ../share/palettes/palettes.h:54 msgctxt "Palette" msgid "seashell (#FFF5EE)" msgstr "씨섈 (#FFF5EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:55 msgctxt "Palette" msgid "chocolate (#D2691E)" msgstr "초콜릿 (#D2691E)" #: ../share/palettes/palettes.h:56 msgctxt "Palette" msgid "saddlebrown (#8B4513)" msgstr "새들브라운 (#8B4513)" #: ../share/palettes/palettes.h:57 msgctxt "Palette" msgid "sandybrown (#F4A460)" msgstr "샌디브라운 (#F4A460)" #: ../share/palettes/palettes.h:58 msgctxt "Palette" msgid "peachpuff (#FFDAB9)" msgstr "피치퍼프 (#FFDAB9)" #: ../share/palettes/palettes.h:59 msgctxt "Palette" msgid "peru (#CD853F)" msgstr "페루 (#CD853F)" #: ../share/palettes/palettes.h:60 msgctxt "Palette" msgid "linen (#FAF0E6)" msgstr "리넨 (#FAF0E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:61 msgctxt "Palette" msgid "bisque (#FFE4C4)" msgstr "비스크 (#FFE4C4)" #: ../share/palettes/palettes.h:62 msgctxt "Palette" msgid "darkorange (#FF8C00)" msgstr "다크오렌지 (#FF8C00)" #: ../share/palettes/palettes.h:63 msgctxt "Palette" msgid "burlywood (#DEB887)" msgstr "벌리우드 (#DEB887)" #: ../share/palettes/palettes.h:64 msgctxt "Palette" msgid "tan (#D2B48C)" msgstr "탄 (#D2B48C)" #: ../share/palettes/palettes.h:65 msgctxt "Palette" msgid "antiquewhite (#FAEBD7)" msgstr "앤티크화이트 (#FAEBD7)" #: ../share/palettes/palettes.h:66 msgctxt "Palette" msgid "navajowhite (#FFDEAD)" msgstr "내버호화이트 (#FFDEAD)" #: ../share/palettes/palettes.h:67 msgctxt "Palette" msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)" msgstr "블렌치드아몬드 (#FFEBCD)" #: ../share/palettes/palettes.h:68 msgctxt "Palette" msgid "papayawhip (#FFEFD5)" msgstr "파파야윕 (#FFEFD5)" #: ../share/palettes/palettes.h:69 msgctxt "Palette" msgid "moccasin (#FFE4B5)" msgstr "모카신 (#FFE4B5)" #: ../share/palettes/palettes.h:70 msgctxt "Palette" msgid "orange (#FFA500)" msgstr "오렌지 (#FFA500)" #: ../share/palettes/palettes.h:71 msgctxt "Palette" msgid "wheat (#F5DEB3)" msgstr "위트 (#F5DEB3)" #: ../share/palettes/palettes.h:72 msgctxt "Palette" msgid "oldlace (#FDF5E6)" msgstr "올드레이스 (#FDF5E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:73 msgctxt "Palette" msgid "floralwhite (#FFFAF0)" msgstr "프로랄화이트 (#FFFAF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:74 msgctxt "Palette" msgid "darkgoldenrod (#B8860B)" msgstr "다크골덴로드 (#B8860B)" #: ../share/palettes/palettes.h:75 msgctxt "Palette" msgid "goldenrod (#DAA520)" msgstr "골덴로드 (#DAA520)" #: ../share/palettes/palettes.h:76 msgctxt "Palette" msgid "cornsilk (#FFF8DC)" msgstr "콘실크 (#FFF8DC)" #: ../share/palettes/palettes.h:77 msgctxt "Palette" msgid "gold (#FFD700)" msgstr "골드 (#FFD700)" #: ../share/palettes/palettes.h:78 msgctxt "Palette" msgid "khaki (#F0E68C)" msgstr "카키 (#F0E68C)" #: ../share/palettes/palettes.h:79 msgctxt "Palette" msgid "lemonchiffon (#FFFACD)" msgstr "레몬시폰 (#FFFACD)" #: ../share/palettes/palettes.h:80 msgctxt "Palette" msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)" msgstr "페일골덴로드 (#EEE8AA)" #: ../share/palettes/palettes.h:81 msgctxt "Palette" msgid "darkkhaki (#BDB76B)" msgstr "다크카키 (#BDB76B)" #: ../share/palettes/palettes.h:82 msgctxt "Palette" msgid "beige (#F5F5DC)" msgstr "베이지 (#F5F5DC)" #: ../share/palettes/palettes.h:83 msgctxt "Palette" msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)" msgstr "라이트골덴로드옐로우 (#FAFAD2)" #: ../share/palettes/palettes.h:84 msgctxt "Palette" msgid "olive (#808000)" msgstr "올리브 (#808000)" #: ../share/palettes/palettes.h:85 msgctxt "Palette" msgid "yellow (#FFFF00)" msgstr "옐로우 (#FFFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:86 msgctxt "Palette" msgid "lightyellow (#FFFFE0)" msgstr "라이트엘로우 (#FFFFE0)" #: ../share/palettes/palettes.h:87 msgctxt "Palette" msgid "ivory (#FFFFF0)" msgstr "아이보리 (#FFFFF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:88 msgctxt "Palette" msgid "olivedrab (#6B8E23)" msgstr "올리브드래브 (#6B8E23)" #: ../share/palettes/palettes.h:89 msgctxt "Palette" msgid "yellowgreen (#9ACD32)" msgstr "옐로우그린 (#9ACD32)" #: ../share/palettes/palettes.h:90 msgctxt "Palette" msgid "darkolivegreen (#556B2F)" msgstr "다크올리브그린 (#556B2F)" #: ../share/palettes/palettes.h:91 msgctxt "Palette" msgid "greenyellow (#ADFF2F)" msgstr "그린옐로우 (#ADFF2F)" #: ../share/palettes/palettes.h:92 msgctxt "Palette" msgid "chartreuse (#7FFF00)" msgstr "샤르트뢰즈 (#7FFF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:93 msgctxt "Palette" msgid "lawngreen (#7CFC00)" msgstr "라운그린 (#7CFC00)" #: ../share/palettes/palettes.h:94 msgctxt "Palette" msgid "darkseagreen (#8FBC8F)" msgstr "다크씨그린 (#8FBC8F)" #: ../share/palettes/palettes.h:95 msgctxt "Palette" msgid "forestgreen (#228B22)" msgstr "포레스트그린 (#228B22)" #: ../share/palettes/palettes.h:96 msgctxt "Palette" msgid "limegreen (#32CD32)" msgstr "라임그린 (#32CD32)" #: ../share/palettes/palettes.h:97 msgctxt "Palette" msgid "lightgreen (#90EE90)" msgstr "라이트그린 (#90EE90)" #: ../share/palettes/palettes.h:98 msgctxt "Palette" msgid "palegreen (#98FB98)" msgstr "페일그린 (#98FB98)" #: ../share/palettes/palettes.h:99 msgctxt "Palette" msgid "darkgreen (#006400)" msgstr "다크그린 (#006400)" #: ../share/palettes/palettes.h:100 msgctxt "Palette" msgid "green (#008000)" msgstr "그린 (#008000)" #: ../share/palettes/palettes.h:101 msgctxt "Palette" msgid "lime (#00FF00)" msgstr "라임 (#00FF00)" #: ../share/palettes/palettes.h:102 msgctxt "Palette" msgid "honeydew (#F0FFF0)" msgstr "허니듀 (#F0FFF0)" #: ../share/palettes/palettes.h:103 msgctxt "Palette" msgid "seagreen (#2E8B57)" msgstr "씨그린 (#2E8B57)" #: ../share/palettes/palettes.h:104 msgctxt "Palette" msgid "mediumseagreen (#3CB371)" msgstr "미디엄씨그린 (#3CB371)" #: ../share/palettes/palettes.h:105 msgctxt "Palette" msgid "springgreen (#00FF7F)" msgstr "스프링 그린 (#00FF7F)" #: ../share/palettes/palettes.h:106 msgctxt "Palette" msgid "mintcream (#F5FFFA)" msgstr "민트크림 (#F5FFFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:107 msgctxt "Palette" msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)" msgstr "미디엄스프링그린 (#00FA9A)" #: ../share/palettes/palettes.h:108 msgctxt "Palette" msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)" msgstr "미디엄아쿠아마린 (#66CDAA)" #: ../share/palettes/palettes.h:109 msgctxt "Palette" msgid "aquamarine (#7FFFD4)" msgstr "아쿠아마린 (#7FFFD4)" #: ../share/palettes/palettes.h:110 msgctxt "Palette" msgid "turquoise (#40E0D0)" msgstr "튀르쿠아즈 (#40E0D0)" #: ../share/palettes/palettes.h:111 msgctxt "Palette" msgid "lightseagreen (#20B2AA)" msgstr "라이트씨그린 (#20B2AA)" #: ../share/palettes/palettes.h:112 msgctxt "Palette" msgid "mediumturquoise (#48D1CC)" msgstr "미디엄튀르쿠아즈 (#48D1CC)" #: ../share/palettes/palettes.h:113 msgctxt "Palette" msgid "darkslategray (#2F4F4F)" msgstr "다크슬레이트그레이 (#2F4F4F)" #: ../share/palettes/palettes.h:114 msgctxt "Palette" msgid "paleturquoise (#AFEEEE)" msgstr "페일튀르쿠아즈 (#AFEEEE)" #: ../share/palettes/palettes.h:115 msgctxt "Palette" msgid "teal (#008080)" msgstr "틸 (#008080)" #: ../share/palettes/palettes.h:116 msgctxt "Palette" msgid "darkcyan (#008B8B)" msgstr "다크시안 (#008B8B)" #: ../share/palettes/palettes.h:117 msgctxt "Palette" msgid "cyan (#00FFFF)" msgstr "시안 (#00FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:118 msgctxt "Palette" msgid "lightcyan (#E0FFFF)" msgstr "라이트시안 (#E0FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:119 msgctxt "Palette" msgid "azure (#F0FFFF)" msgstr "아주르 (#F0FFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:120 msgctxt "Palette" msgid "darkturquoise (#00CED1)" msgstr "다크튀르쿠아즈 (#00CED1)" #: ../share/palettes/palettes.h:121 msgctxt "Palette" msgid "cadetblue (#5F9EA0)" msgstr "카데트블루 (#5F9EA0)" #: ../share/palettes/palettes.h:122 msgctxt "Palette" msgid "powderblue (#B0E0E6)" msgstr "파우더블루 (#B0E0E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:123 msgctxt "Palette" msgid "lightblue (#ADD8E6)" msgstr "라이트블루 (#ADD8E6)" #: ../share/palettes/palettes.h:124 msgctxt "Palette" msgid "deepskyblue (#00BFFF)" msgstr "딥스카이블루 (#00BFFF)" #: ../share/palettes/palettes.h:125 msgctxt "Palette" msgid "skyblue (#87CEEB)" msgstr "스카이블루 (#87CEEB)" #: ../share/palettes/palettes.h:126 msgctxt "Palette" msgid "lightskyblue (#87CEFA)" msgstr "라이트스카이블루 (#87CEFA)" #: ../share/palettes/palettes.h:127 msgctxt "Palette" msgid "steelblue (#4682B4)" msgstr "스틸블루 (#4682B4)" #: ../share/palettes/palettes.h:128 msgctxt "Palette" msgid "aliceblue (#F0F8FF)" msgstr "앨리스블루 (#F0F8FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:129 msgctxt "Palette" msgid "dodgerblue (#1E90FF)" msgstr "다저블루 (#1E90FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:130 msgctxt "Palette" msgid "slategray (#708090)" msgstr "슬레이트그레이 (#708090)" #: ../share/palettes/palettes.h:131 msgctxt "Palette" msgid "lightslategray (#778899)" msgstr "라이트슬레이트그레이 (#778899)" #: ../share/palettes/palettes.h:132 msgctxt "Palette" msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)" msgstr "라이트스틸블루 (#B0C4DE)" #: ../share/palettes/palettes.h:133 msgctxt "Palette" msgid "cornflowerblue (#6495ED)" msgstr "콘플라워블루 (#6495ED)" #: ../share/palettes/palettes.h:134 msgctxt "Palette" msgid "royalblue (#4169E1)" msgstr "로열블루 (#4169E1)" #: ../share/palettes/palettes.h:135 msgctxt "Palette" msgid "midnightblue (#191970)" msgstr "미드나이트블루 (#191970)" #: ../share/palettes/palettes.h:136 msgctxt "Palette" msgid "lavender (#E6E6FA)" msgstr "라벤더 (#E6E6FA)" #: ../share/palettes/palettes.h:137 msgctxt "Palette" msgid "navy (#000080)" msgstr "네이비 (#000080)" #: ../share/palettes/palettes.h:138 msgctxt "Palette" msgid "darkblue (#00008B)" msgstr "다크블루 (#00008B)" #: ../share/palettes/palettes.h:139 msgctxt "Palette" msgid "mediumblue (#0000CD)" msgstr "미디엄블루 (#0000CD)" #: ../share/palettes/palettes.h:140 msgctxt "Palette" msgid "blue (#0000FF)" msgstr "블루 (#0000FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:141 msgctxt "Palette" msgid "ghostwhite (#F8F8FF)" msgstr "고스트화이트 (#F8F8FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:142 msgctxt "Palette" msgid "slateblue (#6A5ACD)" msgstr "슬레이트블루 (#6A5ACD)" #: ../share/palettes/palettes.h:143 msgctxt "Palette" msgid "darkslateblue (#483D8B)" msgstr "다크슬레이트 블루 (#483D8B)" #: ../share/palettes/palettes.h:144 msgctxt "Palette" msgid "mediumslateblue (#7B68EE)" msgstr "미디엄슬레이트 블루 (#7B68EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:145 msgctxt "Palette" msgid "mediumpurple (#9370DB)" msgstr "미디엄퍼플 (#9370DB)" #: ../share/palettes/palettes.h:146 msgctxt "Palette" msgid "blueviolet (#8A2BE2)" msgstr "블루바이올렛 (#8A2BE2)" #: ../share/palettes/palettes.h:147 msgctxt "Palette" msgid "indigo (#4B0082)" msgstr "인디고 (#4B0082)" #: ../share/palettes/palettes.h:148 msgctxt "Palette" msgid "darkorchid (#9932CC)" msgstr "다크오키드 (#9932CC)" #: ../share/palettes/palettes.h:149 msgctxt "Palette" msgid "darkviolet (#9400D3)" msgstr "다크바이올렛 (#9400D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:150 msgctxt "Palette" msgid "mediumorchid (#BA55D3)" msgstr "미디엄오키드 (#BA55D3)" #: ../share/palettes/palettes.h:151 msgctxt "Palette" msgid "thistle (#D8BFD8)" msgstr "시슬 (#D8BFD8)" #: ../share/palettes/palettes.h:152 msgctxt "Palette" msgid "plum (#DDA0DD)" msgstr "플럼 (#DDA0DD)" #: ../share/palettes/palettes.h:153 msgctxt "Palette" msgid "violet (#EE82EE)" msgstr "바이올렛 (#EE82EE)" #: ../share/palettes/palettes.h:154 msgctxt "Palette" msgid "purple (#800080)" msgstr "퍼플 (#800080)" #: ../share/palettes/palettes.h:155 msgctxt "Palette" msgid "darkmagenta (#8B008B)" msgstr "다크마젠타 (#8B008B)" #: ../share/palettes/palettes.h:156 msgctxt "Palette" msgid "magenta (#FF00FF)" msgstr "마젠타 (#FF00FF)" #: ../share/palettes/palettes.h:157 msgctxt "Palette" msgid "orchid (#DA70D6)" msgstr "오키드 (#DA70D6)" #: ../share/palettes/palettes.h:158 msgctxt "Palette" msgid "mediumvioletred (#C71585)" msgstr "미디엄바이올렛레드 (#C71585)" #: ../share/palettes/palettes.h:159 msgctxt "Palette" msgid "deeppink (#FF1493)" msgstr "딥핑크 (#FF1493)" #: ../share/palettes/palettes.h:160 msgctxt "Palette" msgid "hotpink (#FF69B4)" msgstr "핫핑크 (#FF69B4)" #: ../share/palettes/palettes.h:161 msgctxt "Palette" msgid "lavenderblush (#FFF0F5)" msgstr "라벤다블러쉬 (#FFF0F5)" #: ../share/palettes/palettes.h:162 msgctxt "Palette" msgid "palevioletred (#DB7093)" msgstr "페일바이올렛레드 (#DB7093)" #: ../share/palettes/palettes.h:163 msgctxt "Palette" msgid "crimson (#DC143C)" msgstr "크림슨 (#DC143C)" #: ../share/palettes/palettes.h:164 msgctxt "Palette" msgid "pink (#FFC0CB)" msgstr "핑크 (#FFC0CB)" #: ../share/palettes/palettes.h:165 msgctxt "Palette" msgid "lightpink (#FFB6C1)" msgstr "라이트핑크 (#FFB6C1)" #: ../share/palettes/palettes.h:166 msgctxt "Palette" msgid "rebeccapurple (#663399)" msgstr "레베카퍼플 (#663399)" #: ../share/palettes/palettes.h:167 msgctxt "Palette" msgid "Butter 1" msgstr "버터 1" #: ../share/palettes/palettes.h:168 msgctxt "Palette" msgid "Butter 2" msgstr "버터 2" #: ../share/palettes/palettes.h:169 msgctxt "Palette" msgid "Butter 3" msgstr "버터 3" #: ../share/palettes/palettes.h:170 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 1" msgstr "카멜레온 1" #: ../share/palettes/palettes.h:171 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 2" msgstr "카멜레온 2" #: ../share/palettes/palettes.h:172 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 3" msgstr "카멜레온 3" #: ../share/palettes/palettes.h:173 msgctxt "Palette" msgid "Orange 1" msgstr "오렌지 1" #: ../share/palettes/palettes.h:174 msgctxt "Palette" msgid "Orange 2" msgstr "오렌지 2" #: ../share/palettes/palettes.h:175 msgctxt "Palette" msgid "Orange 3" msgstr "오렌지 3" #: ../share/palettes/palettes.h:176 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 1" msgstr "스카이 블루 1" #: ../share/palettes/palettes.h:177 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 2" msgstr "스카이 블루 2" #: ../share/palettes/palettes.h:178 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 3" msgstr "스카이 블루 3" #: ../share/palettes/palettes.h:179 msgctxt "Palette" msgid "Plum 1" msgstr "플럼 1" #: ../share/palettes/palettes.h:180 msgctxt "Palette" msgid "Plum 2" msgstr "플럼 2" #: ../share/palettes/palettes.h:181 msgctxt "Palette" msgid "Plum 3" msgstr "플럼 3" #: ../share/palettes/palettes.h:182 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 1" msgstr "초콜릿 1" #: ../share/palettes/palettes.h:183 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 2" msgstr "초콜릿 2" #: ../share/palettes/palettes.h:184 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 3" msgstr "초콜릿 3" #: ../share/palettes/palettes.h:185 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 1" msgstr "스칼렛 레드 1" #: ../share/palettes/palettes.h:186 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 2" msgstr "스칼렛 레드 2" #: ../share/palettes/palettes.h:187 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 3" msgstr "스칼렛 레드 3" #: ../share/palettes/palettes.h:188 msgctxt "Palette" msgid "Snowy White" msgstr "스노위 화이트" #: ../share/palettes/palettes.h:189 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 1" msgstr "알루미늄 1" #: ../share/palettes/palettes.h:190 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 2" msgstr "알루미늄 2" #: ../share/palettes/palettes.h:191 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 3" msgstr "알루미늄 3" #: ../share/palettes/palettes.h:192 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 4" msgstr "알루미늄 4" #: ../share/palettes/palettes.h:193 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 5" msgstr "알루미늄 5" #: ../share/palettes/palettes.h:194 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 6" msgstr "알루미늄 6" #: ../share/palettes/palettes.h:195 msgctxt "Palette" msgid "Jet Black" msgstr "제트 블랙" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1" msgstr "줄무늬 1:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "줄무늬 1:1 흰색" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "줄무늬 1:1.5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "줄무늬 1:1.5 흰색" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2" msgstr "줄무늬 1:2" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "줄무늬 1:2 흰색" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3" msgstr "줄무늬 1:3" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "줄무늬 1:3 흰색" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4" msgstr "줄무늬 1:4" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "줄무늬 1:4 흰색" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5" msgstr "줄무늬 1:5" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "줄무늬 1:5 흰색" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8" msgstr "줄무늬 1:8" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "줄무늬 1:8 흰색" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10" msgstr "줄무늬 1:10" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "줄무늬 1:10 흰색" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16" msgstr "줄무늬 1:16" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "줄무늬 1:16 흰색" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32" msgstr "줄무늬 1:32" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "줄무늬 1:32 흰색" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:64" msgstr "줄무늬 1:64" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1" msgstr "줄무늬 2:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "줄무늬 2:1 흰색" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1" msgstr "줄무늬 4:1" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "줄무늬 4:1 흰색" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 ../share/ui/page-properties.glade:832 msgid "Checkerboard" msgstr "체커보드" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Checkerboard white" msgstr "체커보드 흰색" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Packed circles" msgstr "빽빽한 원" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small" msgstr "물방울 무늬, 작은" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small white" msgstr "물방울 무늬, 작은 흰색" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium" msgstr "물방울 무늬, 중간" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "물방울 무늬, 중간 흰색" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large" msgstr "큰 물방울 무늬" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large white" msgstr "물방울 무늬, 큰 흰색" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy" msgstr "물결모양" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy white" msgstr "물결모양 흰색" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Camouflage" msgstr "위장색" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Ermine" msgstr "어민" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "모래 (비트맵)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "옷감 (비트맵)" #: ../share/paint/patterns.svg.h:1 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "오래된 페인트 (비트맵)" #: ../share/symbols/symbols.h:2 msgctxt "Symbol" msgid "AIGA Symbol Signs" msgstr "AIGA 픽토그램" #: ../share/symbols/symbols.h:3 ../share/symbols/symbols.h:4 #: ../share/symbols/symbols.h:281 ../share/symbols/symbols.h:282 msgctxt "Symbol" msgid "Telephone" msgstr "전화기" #: ../share/symbols/symbols.h:5 ../share/symbols/symbols.h:6 msgctxt "Symbol" msgid "Mail" msgstr "우편물" #: ../share/symbols/symbols.h:7 ../share/symbols/symbols.h:8 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange" msgstr "환율" #: ../share/symbols/symbols.h:9 ../share/symbols/symbols.h:10 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange - Euro" msgstr "환율 - 유로" #: ../share/symbols/symbols.h:11 ../share/symbols/symbols.h:12 msgctxt "Symbol" msgid "Cashier" msgstr "출납원" #: ../share/symbols/symbols.h:13 ../share/symbols/symbols.h:14 #: ../share/symbols/symbols.h:213 ../share/symbols/symbols.h:214 msgctxt "Symbol" msgid "First Aid" msgstr "응급 처치" #: ../share/symbols/symbols.h:15 ../share/symbols/symbols.h:16 msgctxt "Symbol" msgid "Lost and Found" msgstr "분실물 보관소" #: ../share/symbols/symbols.h:17 ../share/symbols/symbols.h:18 msgctxt "Symbol" msgid "Coat Check" msgstr "의류 보관소" #: ../share/symbols/symbols.h:19 ../share/symbols/symbols.h:20 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Lockers" msgstr "수화물 보관함" #: ../share/symbols/symbols.h:21 ../share/symbols/symbols.h:22 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator" msgstr "에스컬레이터" #: ../share/symbols/symbols.h:23 ../share/symbols/symbols.h:24 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Down" msgstr "에스컬레이터 아래로" #: ../share/symbols/symbols.h:25 ../share/symbols/symbols.h:26 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Up" msgstr "에스컬레이터 위로" #: ../share/symbols/symbols.h:27 ../share/symbols/symbols.h:28 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs" msgstr "계단" #: ../share/symbols/symbols.h:29 ../share/symbols/symbols.h:30 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Down" msgstr "계단 아래로" #: ../share/symbols/symbols.h:31 ../share/symbols/symbols.h:32 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Up" msgstr "계단 위로" #: ../share/symbols/symbols.h:33 ../share/symbols/symbols.h:34 msgctxt "Symbol" msgid "Elevator" msgstr "엘리베이터" #: ../share/symbols/symbols.h:35 ../share/symbols/symbols.h:36 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Men" msgstr "화장실 - 남성" #: ../share/symbols/symbols.h:37 ../share/symbols/symbols.h:38 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Women" msgstr "화장실 - 여성" #: ../share/symbols/symbols.h:39 ../share/symbols/symbols.h:40 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets" msgstr "화장실" #: ../share/symbols/symbols.h:41 ../share/symbols/symbols.h:42 msgctxt "Symbol" msgid "Nursery" msgstr "유아실" #: ../share/symbols/symbols.h:43 ../share/symbols/symbols.h:44 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Fountain" msgstr "분수식 식수대" #: ../share/symbols/symbols.h:45 ../share/symbols/symbols.h:46 msgctxt "Symbol" msgid "Waiting Room" msgstr "대합실" #: ../share/symbols/symbols.h:47 ../share/symbols/symbols.h:48 #: ../share/symbols/symbols.h:231 ../share/symbols/symbols.h:232 msgctxt "Symbol" msgid "Information" msgstr "안내소" #: ../share/symbols/symbols.h:49 ../share/symbols/symbols.h:50 msgctxt "Symbol" msgid "Hotel Information" msgstr "호텔 안내소" #: ../share/symbols/symbols.h:51 ../share/symbols/symbols.h:52 msgctxt "Symbol" msgid "Air Transportation" msgstr "항공 수송" #: ../share/symbols/symbols.h:53 ../share/symbols/symbols.h:54 msgctxt "Symbol" msgid "Heliport" msgstr "헬리콥터 이착륙장" #: ../share/symbols/symbols.h:55 ../share/symbols/symbols.h:56 msgctxt "Symbol" msgid "Taxi" msgstr "택시" #: ../share/symbols/symbols.h:57 ../share/symbols/symbols.h:58 msgctxt "Symbol" msgid "Bus" msgstr "버스" #: ../share/symbols/symbols.h:59 ../share/symbols/symbols.h:60 msgctxt "Symbol" msgid "Ground Transportation" msgstr "육상 수송" #: ../share/symbols/symbols.h:61 ../share/symbols/symbols.h:62 msgctxt "Symbol" msgid "Rail Transportation" msgstr "철도 수송" #: ../share/symbols/symbols.h:63 ../share/symbols/symbols.h:64 msgctxt "Symbol" msgid "Water Transportation" msgstr "해상 운송" #: ../share/symbols/symbols.h:65 ../share/symbols/symbols.h:66 msgctxt "Symbol" msgid "Car Rental" msgstr "렌터카" #: ../share/symbols/symbols.h:67 ../share/symbols/symbols.h:68 msgctxt "Symbol" msgid "Restaurant" msgstr "식당" #: ../share/symbols/symbols.h:69 ../share/symbols/symbols.h:70 msgctxt "Symbol" msgid "Coffeeshop" msgstr "커피숍" #: ../share/symbols/symbols.h:71 ../share/symbols/symbols.h:72 msgctxt "Symbol" msgid "Bar" msgstr "술집" #: ../share/symbols/symbols.h:73 ../share/symbols/symbols.h:74 msgctxt "Symbol" msgid "Shops" msgstr "상점" #: ../share/symbols/symbols.h:75 ../share/symbols/symbols.h:76 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop - Beauty Salon" msgstr "이발소 - 미용실" #: ../share/symbols/symbols.h:77 ../share/symbols/symbols.h:78 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop" msgstr "이발소" #: ../share/symbols/symbols.h:79 ../share/symbols/symbols.h:80 msgctxt "Symbol" msgid "Beauty Salon" msgstr "미용실" #: ../share/symbols/symbols.h:81 ../share/symbols/symbols.h:82 msgctxt "Symbol" msgid "Ticket Purchase" msgstr "매표소" #: ../share/symbols/symbols.h:83 ../share/symbols/symbols.h:84 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Check In" msgstr "수하물 탑승 수속대" #: ../share/symbols/symbols.h:85 ../share/symbols/symbols.h:86 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Claim" msgstr "수화물 찾는 곳" #: ../share/symbols/symbols.h:87 ../share/symbols/symbols.h:88 msgctxt "Symbol" msgid "Customs" msgstr "세관" #: ../share/symbols/symbols.h:89 ../share/symbols/symbols.h:90 msgctxt "Symbol" msgid "Immigration" msgstr "출입국 관리소" #: ../share/symbols/symbols.h:91 ../share/symbols/symbols.h:92 msgctxt "Symbol" msgid "Departing Flights" msgstr "출발 항공편" #: ../share/symbols/symbols.h:93 ../share/symbols/symbols.h:94 msgctxt "Symbol" msgid "Arriving Flights" msgstr "도착 항공편" #: ../share/symbols/symbols.h:95 ../share/symbols/symbols.h:96 msgctxt "Symbol" msgid "Smoking" msgstr "흡연" #: ../share/symbols/symbols.h:97 ../share/symbols/symbols.h:98 msgctxt "Symbol" msgid "No Smoking" msgstr "흡연 금지" #: ../share/symbols/symbols.h:99 ../share/symbols/symbols.h:100 #: ../share/symbols/symbols.h:245 ../share/symbols/symbols.h:246 msgctxt "Symbol" msgid "Parking" msgstr "주차" #: ../share/symbols/symbols.h:101 ../share/symbols/symbols.h:102 msgctxt "Symbol" msgid "No Parking" msgstr "주차 금지" #: ../share/symbols/symbols.h:103 ../share/symbols/symbols.h:104 msgctxt "Symbol" msgid "No Dogs" msgstr "개 금지" #: ../share/symbols/symbols.h:105 ../share/symbols/symbols.h:106 msgctxt "Symbol" msgid "No Entry" msgstr "출입 금지" #: ../share/symbols/symbols.h:107 ../share/symbols/symbols.h:108 msgctxt "Symbol" msgid "Exit" msgstr "비상구" #: ../share/symbols/symbols.h:109 ../share/symbols/symbols.h:110 msgctxt "Symbol" msgid "Fire Extinguisher" msgstr "소화기" #: ../share/symbols/symbols.h:111 ../share/symbols/symbols.h:112 msgctxt "Symbol" msgid "Right Arrow" msgstr "오른쪽 화살표" #: ../share/symbols/symbols.h:113 ../share/symbols/symbols.h:114 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Right Arrow" msgstr "앞으로 및 오른쪽 화살표" #: ../share/symbols/symbols.h:115 ../share/symbols/symbols.h:116 msgctxt "Symbol" msgid "Up Arrow" msgstr "위쪽 화살표" #: ../share/symbols/symbols.h:117 ../share/symbols/symbols.h:118 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Left Arrow" msgstr "앞으로 및 왼쪽 화살표" #: ../share/symbols/symbols.h:119 ../share/symbols/symbols.h:120 msgctxt "Symbol" msgid "Left Arrow" msgstr "왼쪽 화살표" #: ../share/symbols/symbols.h:121 ../share/symbols/symbols.h:122 msgctxt "Symbol" msgid "Left and Down Arrow" msgstr "왼쪽 및 아래쪽 화살표" #: ../share/symbols/symbols.h:123 ../share/symbols/symbols.h:124 msgctxt "Symbol" msgid "Down Arrow" msgstr "아래쪽 화살표" #: ../share/symbols/symbols.h:125 ../share/symbols/symbols.h:126 msgctxt "Symbol" msgid "Right and Down Arrow" msgstr "오른쪽 및 아래쪽 화살표" #: ../share/symbols/symbols.h:127 ../share/symbols/symbols.h:128 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible - 1996" msgstr "NPS 휠체어 입장 가능 - 1996" #: ../share/symbols/symbols.h:129 ../share/symbols/symbols.h:130 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible" msgstr "NPS 휠체어 입장 가능" #: ../share/symbols/symbols.h:131 ../share/symbols/symbols.h:132 msgctxt "Symbol" msgid "New Wheelchair Accessible" msgstr "휠체어 입장 가능" #: ../share/symbols/symbols.h:133 msgctxt "Symbol" msgid "Word Balloons" msgstr "말풍선" #: ../share/symbols/symbols.h:134 msgctxt "Symbol" msgid "Thought Balloon" msgstr "생각풍선" #: ../share/symbols/symbols.h:135 msgctxt "Symbol" msgid "Dream Speaking" msgstr "잠꼬대" #: ../share/symbols/symbols.h:136 msgctxt "Symbol" msgid "Rounded Balloon" msgstr "둥근 풍선" #: ../share/symbols/symbols.h:137 msgctxt "Symbol" msgid "Squared Balloon" msgstr "정사각 풍선" #: ../share/symbols/symbols.h:138 msgctxt "Symbol" msgid "Over the Phone" msgstr "통화중" #: ../share/symbols/symbols.h:139 msgctxt "Symbol" msgid "Hip Balloon" msgstr "엉덩이 풍선" #: ../share/symbols/symbols.h:140 msgctxt "Symbol" msgid "Circle Balloon" msgstr "원형 풍선" #: ../share/symbols/symbols.h:141 msgctxt "Symbol" msgid "Exclaim Balloon" msgstr "터지는 풍선" #: ../share/symbols/symbols.h:142 msgctxt "Symbol" msgid "Flow Chart Shapes" msgstr "순서도 도형" #: ../share/symbols/symbols.h:143 msgctxt "Symbol" msgid "Process" msgstr "처리" #: ../share/symbols/symbols.h:144 msgctxt "Symbol" msgid "Input/Output" msgstr "입력/출력" #: ../share/symbols/symbols.h:145 msgctxt "Symbol" msgid "Document" msgstr "문서" #: ../share/symbols/symbols.h:146 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Operation" msgstr "수동 작동" #: ../share/symbols/symbols.h:147 msgctxt "Symbol" msgid "Preparation" msgstr "준비" #: ../share/symbols/symbols.h:148 msgctxt "Symbol" msgid "Merge" msgstr "합치기" #: ../share/symbols/symbols.h:149 msgctxt "Symbol" msgid "Decision" msgstr "비교판단" #: ../share/symbols/symbols.h:150 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Tape" msgstr "자기 테이프" #: ../share/symbols/symbols.h:151 msgctxt "Symbol" msgid "Display" msgstr "화면표시" #: ../share/symbols/symbols.h:152 msgctxt "Symbol" msgid "Auxiliary Operation" msgstr "보조 조작" #: ../share/symbols/symbols.h:153 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Input" msgstr "수작업 입력" #: ../share/symbols/symbols.h:154 msgctxt "Symbol" msgid "Extract" msgstr "추출하기" #: ../share/symbols/symbols.h:155 msgctxt "Symbol" msgid "Terminal/Interrupt" msgstr "단말/중단" #: ../share/symbols/symbols.h:156 msgctxt "Symbol" msgid "Punched Card" msgstr "천공 카드" #: ../share/symbols/symbols.h:157 msgctxt "Symbol" msgid "Punch Tape" msgstr "천공 테이프" #: ../share/symbols/symbols.h:158 msgctxt "Symbol" msgid "Online Storage" msgstr "온라인 저장소" #: ../share/symbols/symbols.h:159 msgctxt "Symbol" msgid "Keying" msgstr "변조" #: ../share/symbols/symbols.h:160 msgctxt "Symbol" msgid "Sort" msgstr "분류하기" #: ../share/symbols/symbols.h:161 msgctxt "Symbol" msgid "Connector" msgstr "연결자" #: ../share/symbols/symbols.h:162 msgctxt "Symbol" msgid "Off-Page Connector" msgstr "오프 페이지 연결자" #: ../share/symbols/symbols.h:163 msgctxt "Symbol" msgid "Transmittal Tape" msgstr "전송 테이프" #: ../share/symbols/symbols.h:164 msgctxt "Symbol" msgid "Communication Link" msgstr "통신 링크" #: ../share/symbols/symbols.h:165 msgctxt "Symbol" msgid "Collate" msgstr "대조" #: ../share/symbols/symbols.h:166 msgctxt "Symbol" msgid "Comment/Annotation" msgstr "주석/주해" #: ../share/symbols/symbols.h:167 msgctxt "Symbol" msgid "Core" msgstr "핵심" #: ../share/symbols/symbols.h:168 msgctxt "Symbol" msgid "Predefined Process" msgstr "함수 호출" #: ../share/symbols/symbols.h:169 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Disk (Database)" msgstr "자기 디스크 (데이터베이스)" #: ../share/symbols/symbols.h:170 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Drum (Direct Access)" msgstr "자기 드럼 (직접 액세스)" #: ../share/symbols/symbols.h:171 msgctxt "Symbol" msgid "Offline Storage" msgstr "오프라인 저장장치" #: ../share/symbols/symbols.h:172 msgctxt "Symbol" msgid "Logical Or" msgstr "논리합" #: ../share/symbols/symbols.h:173 msgctxt "Symbol" msgid "Logical And" msgstr "논리곱" #: ../share/symbols/symbols.h:174 msgctxt "Symbol" msgid "Delay" msgstr "지연" #: ../share/symbols/symbols.h:175 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit Begin" msgstr "루프 제한 시작" #: ../share/symbols/symbols.h:176 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit End" msgstr "루프 제한 끝" #: ../share/symbols/symbols.h:177 msgctxt "Symbol" msgid "Logic Symbols" msgstr "논리 기호" #: ../share/symbols/symbols.h:178 msgctxt "Symbol" msgid "Xnor Gate" msgstr "XNOR 게이트" #: ../share/symbols/symbols.h:179 msgctxt "Symbol" msgid "Xor Gate" msgstr "XOR 게이트" #: ../share/symbols/symbols.h:180 msgctxt "Symbol" msgid "Nor Gate" msgstr "NOR 게이트" #: ../share/symbols/symbols.h:181 msgctxt "Symbol" msgid "Or Gate" msgstr "OR 게이트" #: ../share/symbols/symbols.h:182 msgctxt "Symbol" msgid "Nand Gate" msgstr "NAND 게이트" #: ../share/symbols/symbols.h:183 msgctxt "Symbol" msgid "And Gate" msgstr "AND 게이트" #: ../share/symbols/symbols.h:184 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer" msgstr "버퍼" #: ../share/symbols/symbols.h:185 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate" msgstr "NOT 게이트" #: ../share/symbols/symbols.h:186 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer Small" msgstr "버퍼 작음" #: ../share/symbols/symbols.h:187 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate Small" msgstr "NOT 게이트 작음" #: ../share/symbols/symbols.h:188 msgctxt "Symbol" msgid "United States National Park Service Map Symbols" msgstr "미국 국립 공원 서비스 지도 기호" #: ../share/symbols/symbols.h:189 ../share/symbols/symbols.h:190 msgctxt "Symbol" msgid "Airport" msgstr "공항" #: ../share/symbols/symbols.h:191 ../share/symbols/symbols.h:192 msgctxt "Symbol" msgid "Amphitheatre" msgstr "원형극장" #: ../share/symbols/symbols.h:193 ../share/symbols/symbols.h:194 msgctxt "Symbol" msgid "Bicycle Trail" msgstr "자전거 도로" #: ../share/symbols/symbols.h:195 ../share/symbols/symbols.h:196 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Launch" msgstr "보트 경사로" #: ../share/symbols/symbols.h:197 ../share/symbols/symbols.h:198 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Tour" msgstr "보트 투어" #: ../share/symbols/symbols.h:199 ../share/symbols/symbols.h:200 msgctxt "Symbol" msgid "Bus Stop" msgstr "버스 정류장" #: ../share/symbols/symbols.h:201 ../share/symbols/symbols.h:202 msgctxt "Symbol" msgid "Campfire" msgstr "캠프파이어" #: ../share/symbols/symbols.h:203 ../share/symbols/symbols.h:204 msgctxt "Symbol" msgid "Campground" msgstr "캠핑장" #: ../share/symbols/symbols.h:205 ../share/symbols/symbols.h:206 msgctxt "Symbol" msgid "CanoeAccess" msgstr "카누 입장" #: ../share/symbols/symbols.h:207 ../share/symbols/symbols.h:208 msgctxt "Symbol" msgid "Crosscountry Ski Trail" msgstr "크로스컨트리 스키 도로" #: ../share/symbols/symbols.h:209 ../share/symbols/symbols.h:210 msgctxt "Symbol" msgid "Downhill Skiing" msgstr "활강 스키" #: ../share/symbols/symbols.h:211 ../share/symbols/symbols.h:212 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Water" msgstr "식수" #: ../share/symbols/symbols.h:215 ../share/symbols/symbols.h:216 msgctxt "Symbol" msgid "Fishing" msgstr "낚시" #: ../share/symbols/symbols.h:217 ../share/symbols/symbols.h:218 msgctxt "Symbol" msgid "Food Service" msgstr "급식" #: ../share/symbols/symbols.h:219 ../share/symbols/symbols.h:220 msgctxt "Symbol" msgid "Four Wheel Drive Road" msgstr "4륜 드라이브 도로" #: ../share/symbols/symbols.h:221 ../share/symbols/symbols.h:222 msgctxt "Symbol" msgid "Gas Station" msgstr "주유소" #: ../share/symbols/symbols.h:223 ../share/symbols/symbols.h:224 msgctxt "Symbol" msgid "Golfing" msgstr "골프" #: ../share/symbols/symbols.h:225 ../share/symbols/symbols.h:226 msgctxt "Symbol" msgid "Horseback Riding" msgstr "승마" #: ../share/symbols/symbols.h:227 ../share/symbols/symbols.h:228 msgctxt "Symbol" msgid "Hospital" msgstr "병원" #: ../share/symbols/symbols.h:229 ../share/symbols/symbols.h:230 msgctxt "Symbol" msgid "Ice Skating" msgstr "아이스 스케이팅" #: ../share/symbols/symbols.h:233 ../share/symbols/symbols.h:234 msgctxt "Symbol" msgid "Litter Receptacle" msgstr "쓰레기통" #: ../share/symbols/symbols.h:235 ../share/symbols/symbols.h:236 msgctxt "Symbol" msgid "Lodging" msgstr "임시 숙소" #: ../share/symbols/symbols.h:237 ../share/symbols/symbols.h:238 msgctxt "Symbol" msgid "Marina" msgstr "요트 정박지" #: ../share/symbols/symbols.h:239 ../share/symbols/symbols.h:240 msgctxt "Symbol" msgid "Motorbike Trail" msgstr "모터바이크 도로" #: ../share/symbols/symbols.h:241 ../share/symbols/symbols.h:242 msgctxt "Symbol" msgid "Radiator Water" msgstr "냉수기" #: ../share/symbols/symbols.h:243 ../share/symbols/symbols.h:244 msgctxt "Symbol" msgid "Recycling" msgstr "재활용" #: ../share/symbols/symbols.h:247 ../share/symbols/symbols.h:248 msgctxt "Symbol" msgid "Pets On Leash" msgstr "애완동물 목줄" #: ../share/symbols/symbols.h:249 ../share/symbols/symbols.h:250 msgctxt "Symbol" msgid "Picnic Area" msgstr "피크닉 지역" #: ../share/symbols/symbols.h:251 ../share/symbols/symbols.h:252 msgctxt "Symbol" msgid "Post Office" msgstr "우체국" #: ../share/symbols/symbols.h:253 ../share/symbols/symbols.h:254 msgctxt "Symbol" msgid "Ranger Station" msgstr "산림 관리소" #: ../share/symbols/symbols.h:255 ../share/symbols/symbols.h:256 msgctxt "Symbol" msgid "RV Campground" msgstr "RV 캠핑장" #: ../share/symbols/symbols.h:257 ../share/symbols/symbols.h:258 msgctxt "Symbol" msgid "Restrooms" msgstr "휴게소" #: ../share/symbols/symbols.h:259 ../share/symbols/symbols.h:260 msgctxt "Symbol" msgid "Sailing" msgstr "요트타기" #: ../share/symbols/symbols.h:261 ../share/symbols/symbols.h:262 msgctxt "Symbol" msgid "Sanitary Disposal Station" msgstr "위생 처리장" #: ../share/symbols/symbols.h:263 ../share/symbols/symbols.h:264 msgctxt "Symbol" msgid "Scuba Diving" msgstr "스쿠버 다이빙" #: ../share/symbols/symbols.h:265 ../share/symbols/symbols.h:266 msgctxt "Symbol" msgid "Self Guided Trail" msgstr "배낭 여행 도로" #: ../share/symbols/symbols.h:267 ../share/symbols/symbols.h:268 msgctxt "Symbol" msgid "Shelter" msgstr "대피소" #: ../share/symbols/symbols.h:269 ../share/symbols/symbols.h:270 msgctxt "Symbol" msgid "Showers" msgstr "샤워장" #: ../share/symbols/symbols.h:271 ../share/symbols/symbols.h:272 msgctxt "Symbol" msgid "Sledding" msgstr "썰매타기" #: ../share/symbols/symbols.h:273 ../share/symbols/symbols.h:274 msgctxt "Symbol" msgid "SnowmobileTrail" msgstr "스노모빌 도로" #: ../share/symbols/symbols.h:275 ../share/symbols/symbols.h:276 msgctxt "Symbol" msgid "Stable" msgstr "마구간" #: ../share/symbols/symbols.h:277 ../share/symbols/symbols.h:278 msgctxt "Symbol" msgid "Store" msgstr "상점" #: ../share/symbols/symbols.h:279 ../share/symbols/symbols.h:280 msgctxt "Symbol" msgid "Swimming" msgstr "수영" #: ../share/symbols/symbols.h:283 ../share/symbols/symbols.h:284 msgctxt "Symbol" msgid "Emergency Telephone" msgstr "비상 전화기" #: ../share/symbols/symbols.h:285 ../share/symbols/symbols.h:286 msgctxt "Symbol" msgid "Trailhead" msgstr "도로 입구" #: ../share/symbols/symbols.h:287 ../share/symbols/symbols.h:288 msgctxt "Symbol" msgid "Wheelchair Accessible" msgstr "휠체어 입장 가능" #: ../share/symbols/symbols.h:289 ../share/symbols/symbols.h:290 msgctxt "Symbol" msgid "Wind Surfing" msgstr "윈드 서핑" #: ../share/symbols/symbols.h:291 msgctxt "Symbol" msgid "Blank" msgstr "공백" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold Roll" msgstr "A4 전단 3겹 롤" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "" "An A4 page 3-fold Roll template with guides, print marks, and marked leaflet " "pages. Inner and outer page contents go into their respective Layers." msgstr "" "가이드, 인쇄 부호 및 부호 표시된 전단 페이지가 포함된 A4 페이지 3겹 롤 템플릿" "입니다. 내부 및 외부 페이지 내용이 해당 레이어에 들어갑니다." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 leaflet 3-fold" msgstr "A4 전단 3겹" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD Label 120mmx120mm " msgstr "CD 레이블 120mmx120mm " #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Simple CD Label template with disc's pattern." msgstr "디스크 패턴이 있는 단순한 CD 레이블 템플릿입니다." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD label 120x120 disc disk" msgstr "CD 레이블 120x120 원반 디스크" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX Beamer" msgstr "LaTeX 비머" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX beamer template with helping grid." msgstr "도움이 되는 격자가 있는 LaTeX 비머 템플릿입니다." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTex LaTeX latex grid beamer" msgstr "LaText LeTeX latex 격자 비머" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Typography Canvas" msgstr "타이포그래피 캔버스" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty typography canvas with helping guidelines." msgstr "도움이 되는 가이드라인이 있는 빈 타이포그래피 캔버스입니다." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "guidelines typography canvas" msgstr "가이드라인 타이포그래피 캔버스" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "No Layers" msgstr "레이어 없음" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty sheet with no layers" msgstr "레이어가 없는 빈 시트" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "no layers empty" msgstr "빈 레이어 없음" #: ../src/actions/actions-base.cpp:191 msgid "Inkscape Version" msgstr "Inkscape 버전" #: ../src/actions/actions-base.cpp:191 msgid "Print Inkscape version and exit" msgstr "Inkscape 버전 출력하고 종료" #: ../src/actions/actions-base.cpp:192 msgid "Debug Info" msgstr "디버그 정보" #: ../src/actions/actions-base.cpp:192 msgid "Print debugging information and exit" msgstr "디버깅 정보를 출력하고 종료" #: ../src/actions/actions-base.cpp:193 msgid "System Directory" msgstr "시스템 디렉터리" #: ../src/actions/actions-base.cpp:193 msgid "Print system data directory and exit" msgstr "시스템 데이터 디렉터리를 출력하고 종료" #: ../src/actions/actions-base.cpp:194 msgid "User Directory" msgstr "사용자 디렉터리" #: ../src/actions/actions-base.cpp:194 msgid "Print user data directory and exit" msgstr "사용자 데이터 디렉터리를 출력하고 종료" #: ../src/actions/actions-base.cpp:195 msgid "List Actions" msgstr "목록 작업" #: ../src/actions/actions-base.cpp:195 msgid "Print a list of actions and exit" msgstr "작업 목록을 출력하고 종료" #: ../src/actions/actions-base.cpp:196 msgid "Clean up Document" msgstr "문서 정리" #: ../src/actions/actions-base.cpp:196 msgid "Remove unused definitions (gradients, etc.)" msgstr "사용되지 않는 정의 제거하기 (그레이디언트 등)" #: ../src/actions/actions-base.cpp:197 msgid "Quit" msgstr "종료" #: ../src/actions/actions-base.cpp:197 msgid "Quit Inkscape, check for data loss" msgstr "Inkscape를 종료하고, 데이터 손실 확인하기" #: ../src/actions/actions-base.cpp:198 msgid "Quit Immediately" msgstr "즉시 종료" #: ../src/actions/actions-base.cpp:198 msgid "Immediately quit Inkscape, no check for data loss" msgstr "Inkscape를 즉시 종료하고, 데이터 손실 선택하지 않음" #: ../src/actions/actions-base.cpp:200 msgid "Import Page Number" msgstr "페이지 번호 가져오기" #: ../src/actions/actions-base.cpp:200 msgid "Select PDF page number to import" msgstr "가져올 PDF 페이지 번호 선택하기" #: ../src/actions/actions-base.cpp:201 msgid "Import DPI Method" msgstr "DPI 방법 가져오기" #: ../src/actions/actions-base.cpp:201 msgid "Set DPI conversion method for legacy Inkscape files" msgstr "기존 Inkscape 파일에 대한 DPI 변환 방법 설정하기" #: ../src/actions/actions-base.cpp:202 msgid "No Import Baseline Conversion" msgstr "기준선 변환 가져오기 없음" #: ../src/actions/actions-base.cpp:202 msgid "Do not convert text baselines in legacy Inkscape files" msgstr "기존 Inkscape 파일의 텍스트 기준선 전환 안함" #: ../src/actions/actions-base.cpp:204 msgid "Query X" msgstr "X 질의하기" #: ../src/actions/actions-base.cpp:204 msgid "Query 'x' value(s) of selected objects" msgstr "선택된 객체의 'x' 값 질의하기" #: ../src/actions/actions-base.cpp:205 msgid "Query Y" msgstr "Y 질의하기" #: ../src/actions/actions-base.cpp:205 msgid "Query 'y' value(s) of selected objects" msgstr "선택된 객체의 'y' 값 질의하기" #: ../src/actions/actions-base.cpp:206 msgid "Query Width" msgstr "너비 질의하기" #: ../src/actions/actions-base.cpp:206 msgid "Query 'width' value(s) of object(s)" msgstr "객체의 '너비' 값 질의하기" #: ../src/actions/actions-base.cpp:207 msgid "Query Height" msgstr "높이 질의하기" #: ../src/actions/actions-base.cpp:207 msgid "Query 'height' value(s) of object(s)" msgstr "객체의 '높이' 값 질의하기" #: ../src/actions/actions-base.cpp:208 msgid "Query All" msgstr "모두 질의하기" #: ../src/actions/actions-base.cpp:208 msgid "Query 'x', 'y', 'width', and 'height'" msgstr "'x', 'y', '너비' 및 '높이' 질의하기" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:262 msgid "Display Mode: Normal" msgstr "화면표시 모드: 정상" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:262 msgid "Use normal rendering mode" msgstr "정상 렌더링 모드 사용하기" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:263 msgid "Display Mode: Outline" msgstr "화면표시 모드: 윤곽선" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:263 msgid "Show only object outlines" msgstr "객체 윤곽선만 표시하기" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:264 msgid "Display Mode: No Filters" msgstr "화면표시 모드: 필터 없음" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:264 msgid "Do not render filters (for speed)" msgstr "필터를 렌더링하지 않음 (속도를 위해)" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:265 msgid "Display Mode: Hairlines" msgstr "화면표시 모드: 헤어라인" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:265 msgid "Render thin lines visibly" msgstr "가는 선을 눈에 띄게 렌더링하기" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:266 msgid "Display Mode Cycle" msgstr "화면표시 모드: 순환하기" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:266 msgid "Cycle through display modes" msgstr "화면표시 모드를 통해 순환하기" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:267 msgid "Display Mode Toggle" msgstr "화면표시 모드: 전환하기" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:267 msgid "Toggle between normal and last non-normal mode" msgstr "정상 모드와 마지막 비정상 모드 간 전환하기" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:269 msgid "Split Mode: Normal" msgstr "분할 모드: 정상" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:269 msgid "Do not split canvas" msgstr "캔버스를 분할하지 않음" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:270 msgid "Split Mode: Split" msgstr "분할 모드: 분할" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:270 msgid "Render part of the canvas in outline mode" msgstr "윤곽선 모드에서 캔버스의 부분 렌더링하기" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:271 msgid "Split Mode: X-Ray" msgstr "분할 모드: X-Ray" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:271 msgid "Render a circular area in outline mode" msgstr "윤곽선 모드에서 원형 영역 렌더링하기" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:273 msgid "Color Mode" msgstr "색상 모드" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:273 msgid "Toggle between normal and grayscale modes" msgstr "정상 모드와 그레이스케일 모드 간 전환하기" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:274 msgid "Color Managed Mode" msgstr "색상 관리된 모드" #: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:274 msgid "Toggle between normal and color managed modes" msgstr "정상 모드와 색상 관리된 모드 간 전환하기" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2500 msgid "Snapping" msgstr "스내핑" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:241 msgid "Toggle snapping on/off" msgstr "스내핑 켜기/끄기 전환하기" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:243 msgid "Snap Objects that Align" msgstr "정렬되는 객체 스냅" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:243 #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:277 msgid "Toggle alignment snapping" msgstr "정렬 스내핑 전환하기" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:244 msgid "Snap Nodes that Align" msgstr "정렬되는 노드 스냅" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:244 msgid "Toggle alignment snapping to nodes in the same path" msgstr "같은 경로에 있는 노드로 정렬 스내핑 전환하기" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:246 msgid "Snap Objects at Equal Distances" msgstr "동일한 거리에서 객체 스냅" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:246 msgid "Toggle snapping objects at equal distances" msgstr "동일한 거리에서 객체 스내핑 전환하기" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:248 msgid "Snap Bounding Boxes" msgstr "경계 상자 스냅" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:248 msgid "Toggle snapping to bounding boxes (global)" msgstr "경계 상자로 스내핑 전환하기 (전역)" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:249 msgid "Snap Bounding Box Edges" msgstr "경계 상자 가장자리 스냅" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:249 msgid "Toggle snapping to bounding-box edges" msgstr "경계 상자 가장자리로 스내핑 전환하기" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:250 msgid "Snap Bounding Box Corners" msgstr "경계 상자 모서리 스냅" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:250 msgid "Toggle snapping to bounding-box corners" msgstr "경계 상자 모서리로 스내핑 전환하기" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:251 msgid "Snap Bounding Box Edge Midpoints" msgstr "경계 상자 가장자리 중심점 스냅" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:251 msgid "Toggle snapping to bounding-box edge mid-points" msgstr "경계 상자 가장자리 중간점으로 스내핑 전환하기" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:252 msgid "Snap Bounding Box Centers" msgstr "경계 상자 중심 스냅" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:252 msgid "Toggle snapping to bounding-box centers" msgstr "경계 상자 중심으로 스내핑 전환하기" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:254 msgid "Snap Nodes" msgstr "노드 스냅" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:254 msgid "Toggle snapping to nodes (global)" msgstr "노드로 스내핑 전환하기 (전역)" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:255 msgid "Snap Paths" msgstr "경로 스냅" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:255 msgid "Toggle snapping to paths" msgstr "경로로 스내핑 전환하기" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:256 msgid "Snap Path Intersections" msgstr "경로 교차점 스냅" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:256 msgid "Toggle snapping to path intersections" msgstr "경로 교차점으로 스내핑 전환하기" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:257 msgid "Snap Cusp Nodes" msgstr "끝맞춤 노드 스냅" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:257 msgid "Toggle snapping to cusp nodes, including rectangle corners" msgstr "사각형 모서리를 포함하여, 노드 끝을 맞추려면 스내핑 전환하기" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:258 msgid "Snap Smooth Node" msgstr "매만지기 노드 스냅" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:258 msgid "Toggle snapping to smooth nodes, including quadrant points of ellipses" msgstr "타원의 4분면 점을 포함하여, 노드를 매만지려면 스내핑 전환하기" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:259 msgid "Snap Line Midpoints" msgstr "선 중심점 스냅" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:259 msgid "Toggle snapping to midpoints of lines" msgstr "선의 중심점으로 스내핑 전환하기" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:260 msgid "Snap Perpendicular Lines" msgstr "직각 선 스냅" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:260 msgid "Toggle snapping to perpendicular lines" msgstr "직각 선으로 스내핑 전환하기" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:261 msgid "Snap Tangential Lines" msgstr "접선 선 스냅" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:261 msgid "Toggle snapping to tangential lines" msgstr "접선 선으로 스내핑 전환하기" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:263 msgid "Snap Others" msgstr "기타 스냅" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:263 msgid "Toggle snapping to misc. points (global)" msgstr "여러 종류의 포인트로 스내핑 전환하기 (전역)" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:264 msgid "Snap Object Midpoint" msgstr "객체 중심점 스냅" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:264 msgid "Toggle snapping to object midpoint" msgstr "객체 중심점으로 스내핑 전환하기" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:265 msgid "Snap Rotation Center" msgstr "회전 중앙 스냅" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:265 msgid "Toggle snapping to object rotation center" msgstr "객체 회전 중앙으로 스내핑 전환하기" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:266 msgid "Snap Text Baselines" msgstr "텍스트 기준선 스냅" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:266 msgid "Toggle snapping to text baseline and text anchors" msgstr "텍스트 기준선 및 텍스트 앵커로 스내핑 전환하기" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:268 msgid "Snap Page Border" msgstr "페이지 테두리 스냅" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:268 msgid "Toggle snapping to page border" msgstr "페이지 테두리로 스내핑 전환하기" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:269 msgid "Snap Grids" msgstr "격자 스냅" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:269 msgid "Toggle snapping to grids" msgstr "격자로 스내핑 전환하기" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:270 msgid "Snap Guide Lines" msgstr "가이드 선 스냅" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:270 msgid "Toggle snapping to guide lines" msgstr "가이드 선으로 스내핑 전환하기" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:272 msgid "Snap Mask Paths" msgstr "마스크 경로 스냅" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:272 msgid "Toggle snapping to mask paths" msgstr "마스크 경로로 스내핑 전환하기" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:273 msgid "Snap Clip Paths" msgstr "클립 경로 스냅" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:273 msgid "Toggle snapping to clip paths" msgstr "클립 경로로 스내핑 전환하기" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:275 msgid "Simple Snap Bounding Box" msgstr "경계 상자 단순 스냅" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:275 msgid "Toggle snapping to bounding boxes" msgstr "경계 상자로 스내핑 전환하기" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:276 msgid "Simple Snap Nodes" msgstr "단순한 노드 스냅" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:276 msgid "Toggle snapping to nodes" msgstr "노드로 스내핑 전환하기" #: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:277 msgid "Simple Snap Alignment" msgstr "단순한 정렬 스냅" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:204 msgid "Zoom In" msgstr "확대" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:204 ../share/ui/menus.ui:362 msgid "Zoom in" msgstr "확대" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:205 msgid "Zoom Out" msgstr "축소" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:205 ../share/ui/menus.ui:367 msgid "Zoom out" msgstr "축소" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:206 msgid "Zoom 1:1" msgstr "1:1 기본" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:206 ../share/ui/menus.ui:374 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "1:1로 기본" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:207 msgid "Zoom 1:2" msgstr "1:2 축소" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:207 ../share/ui/menus.ui:379 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "1:2로 축소" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:208 msgid "Zoom 2:1" msgstr "2:1 확대" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:208 ../share/ui/menus.ui:384 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "2:1로 확대" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:209 ../share/ui/menus.ui:391 msgid "Zoom Selection" msgstr "선택항목 확대/축소" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:209 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "창에서 선택항목에 맞게 확대/축소하기" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:210 ../share/ui/menus.ui:396 msgid "Zoom Drawing" msgstr "그림 확대/축소" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:210 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "창의 도면에 맞게 확대/축소" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:211 ../share/ui/menus.ui:401 msgid "Zoom Page" msgstr "페이지 확대/축소하기" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:211 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "창의 페이지에 맞게 확대/축소" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:212 ../share/ui/menus.ui:406 msgid "Zoom Page Width" msgstr "페이지 너비 확대/축소하기" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:212 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "창의 페이지 너비에 맞게 확대/축소" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:213 msgid "Zoom Center Page" msgstr "중앙 페이지 확대/축소하기" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:213 msgid "Center page in window" msgstr "창의 중앙 페이지" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:214 msgid "Zoom Prev" msgstr "이전 확대/축소" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:214 msgid "Go back to previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "이전 확대/축소로 돌아가기 (확대/축소의 내역에서)" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:215 ../share/ui/menus.ui:423 msgid "Zoom Next" msgstr "다음 확대/축소" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:215 msgid "Go to next zoom (from the history of zooms)" msgstr "다음 확대/축소로 가기 (확대/축소의 내역에서)" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:217 ../share/ui/menus.ui:433 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "시계 방향으로 회전하기" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:217 msgid "Rotate canvas clockwise" msgstr "시계 방향으로 캔버스 회전하기" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:218 msgid "Rotate Counter-CW" msgstr "시계 반대 방향으로 회전하기" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:218 msgid "Rotate canvas counter-clockwise" msgstr "시계 반대 방향으로 캔버스 회전하기" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:219 ../share/ui/menus.ui:441 msgid "Reset Rotation" msgstr "회전 재설정" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:219 msgid "Reset canvas rotation" msgstr "캔버스 회전을 재설정" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:221 msgid "Flip Horizontal" msgstr "가로 뒤집기" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:221 msgid "Flip canvas horizontally" msgstr "가로로 캔버스 뒤집기" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:222 msgid "Flip Vertical" msgstr "세로 뒤집기" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:222 msgid "Flip canvas vertically" msgstr "세로로 캔버스 뒤집기" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:223 ../share/ui/menus.ui:459 msgid "Reset Flipping" msgstr "뒤집기 재설정" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:223 msgid "Reset canvas flipping" msgstr "캔버스 뒤집기 재설정" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:225 ../share/ui/menus.ui:445 msgid "Lock Rotation" msgstr "회전 잠금" #: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:225 msgid "Lock canvas rotation" msgstr "캔버스 회전 잠금" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:34 msgid "Open Align and Distribute" msgstr "정렬 및 분산하기 열기" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:34 msgid "Align and distribute objects" msgstr "객체 정렬 및 분산하기" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:35 msgid "Open Clone Tiler" msgstr "복제본 타일도구 열기" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:35 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "선택된 객체의 여러 복제본을 만들고, 패턴 또는 분산형으로 배열" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:36 msgid "Open Document Properties" msgstr "문서 특성 열기" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:36 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "이 문서의 특성 편집하기 (문서와 함께 저장됨)" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:37 msgid "Open Export" msgstr "내보내기 열기" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:37 msgid "Export this document or a selection as a PNG image" msgstr "PNG 이미지로 이 문서 또는 선택항목 내보내기" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:38 msgid "Open Fill and Stroke" msgstr "채움 및 자획 열기" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:38 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke " "properties..." msgstr "" "객체의 색상, 그레이디언트, 화살촉, 그리고 둘 중 하나의 채움 및 자획 특성 편집" "하기..." #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:39 msgid "Open Filter Effects" msgstr "필터 효과 열기" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:39 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "SVG 필터 관리, 편집 및 적용하기" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:40 msgid "Open Find" msgstr "찾기 열기" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:40 msgid "Find objects in document" msgstr "문서에서 객체 찾기" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:41 msgid "Open Glyphs" msgstr "글리프 열기" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:41 msgid "Select Unicode characters from a palette" msgstr "팔레트에서 유니코드 문자 선택하기" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:42 msgid "Open Icon Preview" msgstr "아이콘 미리보기 열기" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:42 msgid "Preview Icon" msgstr "아이콘 미리보기" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:43 msgid "Open Input" msgstr "입력 열기" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:43 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "그래픽 태블릿과 같은, 확장된 입력 장치 구성하기" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:44 msgid "Open Live Path Effect" msgstr "실시간 경로 효과 열기" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:44 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "경로 효과 관리, 편집 및 적용하기" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:45 msgid "Open Memory" msgstr "메모리 열기" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:45 msgid "View memory use" msgstr "메모리 사용량 보기" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:46 msgid "Open Messages" msgstr "메시지 열기" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:46 msgid "View debug messages" msgstr "디버그 메시지 보기" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:47 msgid "Open Object Attributes" msgstr "객체 속성 열기" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:47 msgid "Edit the object attributes (context dependent)..." msgstr "객체 속성 편집하기 (상황에 따라 다름)..." #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:48 msgid "Open Object Properties" msgstr "객체 특성 열기" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:48 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "ID, 잠김 및 보이는 상태, 및 다른 객체 특성 편집하기" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:49 msgid "Open Objects" msgstr "객체 열기" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:49 msgid "View Objects" msgstr "객체 보기" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:50 msgid "Open Paint Servers" msgstr "그림판 서버 열기" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:50 msgid "Select paint server from a collection" msgstr "컬렉션에서 그림판 서버 선택하기" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:51 ../src/actions/actions-dialogs.cpp:61 msgid "Open Preferences" msgstr "환경설정 열기" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:51 ../src/actions/actions-dialogs.cpp:61 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "전반적인 Inkscape 환경설정 편집하기" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:52 msgid "Open Selectors" msgstr "선택기 열기" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:52 msgid "View and edit CSS selectors and styles" msgstr "CSS 선택기 및 스타일 보기 및 편집하기" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:53 msgid "Open SVG Fonts" msgstr "SVG 글꼴 열기" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:53 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "SVG 글꼴 편집하기" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:54 msgid "Open Swatches" msgstr "색상견본 열기" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:54 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "색상견본 팔레트에서 색상 선택하기" #. TRANSLATORS: "Swatches" -> color samples #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:55 msgid "Open Symbols" msgstr "기호 열기" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:55 msgid "Select symbol from a symbols palette" msgstr "기호 팔레트에서 기호 선택하기" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:56 msgid "Open Text" msgstr "텍스트 열기" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:56 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "글꼴 집합, 글꼴 크기 및 기타 텍스트 특성 보기 및 선택하기" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:57 msgid "Open Trace" msgstr "투사하기 열기" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:57 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "비트맵을 투사하여 비트맵에서 하나 이상의 경로 만들기" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:58 msgid "Open Transform" msgstr "변환 열기" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:58 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "객체의 변환을 정확하게 제어하기" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:59 msgid "Open Undo History" msgstr "실행취소 내역 열기" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:59 msgid "Undo History" msgstr "실행취소 내역" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:60 msgid "Open XML Editor" msgstr "XML 편집기 열기" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:60 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "문서의 XML 트리 보기 및 편집하기" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:63 msgid "Open Spellcheck" msgstr "맞춤법 검사 열기" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:63 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "문서의 텍스트 맞춤법 검사하기" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:66 msgid "Open Prototype" msgstr "프로토타입 열기" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:66 msgid "Prototype Dialog" msgstr "프로토타입 대화상자" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:69 msgid "Toggle all dialogs" msgstr "모든 대화상자 전환하기" #: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:69 msgid "Show or hide all dialogs" msgstr "모든 대화상자 표시하기 또는 숨기기" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:44 #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:54 #: ../src/selection-chemistry.cpp:4348 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "그림에 페이지 스냅" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:52 ../src/object/sp-guide.cpp:285 msgid "Create Guides Around the Page" msgstr "페이지 주위에 가이드 만들기" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:52 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "페이지 테두리에 정렬된 4개의 가이드 만들기" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:53 ../src/object/sp-guide.cpp:297 #: ../share/ui/menus.ui:326 msgid "Delete All Guides" msgstr "모든 가이드 삭제하기" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:53 msgid "Delete all the guides in the document" msgstr "문서의 모든 가이드 삭제하기" #: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:54 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "도면에 페이지 맞추기" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:82 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1327 msgid "Paste" msgstr "붙여넣기" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:82 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "클립보드에서 마우스 포인트로 객체 붙여넣기, 또는 텍스트 붙여넣기" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:83 msgid "Paste In Place" msgstr "제자리에 붙여넣기" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:83 msgid "" "Paste objects from clipboard to the original position of the copied objects" msgstr "클립보드의 객체를 복사한 객체의 원본 위치에 붙여넣기" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:84 ../share/ui/menus.ui:322 msgid "Lock All Guides" msgstr "모든 가이드 잠금" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:84 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 #: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:109 msgid "Toggle lock of all guides in the document" msgstr "문서의 모든 가이드 잠금 전환하기" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:85 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:323 msgid "Next path effect parameter" msgstr "다음 경로 효과 매개변수" #: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:85 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:324 msgid "Show next editable path effect parameter" msgstr "다음 편집 가능한 경로 효과 매개변수 표시하기" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:267 msgid "Objects to Pattern" msgstr "객체 → 패턴" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:267 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "타일형 패턴 채움을 사용하여 선택항목을 사각형으로 전환시키기" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:268 msgid "Pattern to Objects" msgstr "패턴 → 객체" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:268 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "타일형 패턴 채움에서 객체 추출하기" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:269 msgid "Objects to Marker" msgstr "객체 → 표시도구" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:269 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "선 표시도구로 선택항목 전환시키기" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:270 msgid "Objects to Guides" msgstr "객체 → 가이드" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:270 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "선택된 객체를 가장자리에 맞춰 정렬된 가이드라인 모음으로 전환시키기" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:271 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:70 msgid "Cut" msgstr "잘라내기" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:271 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "클립보드로 선택항목 잘라내기" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:272 msgid "Copy" msgstr "복사하기" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:272 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "클립보드에 선택항목 복사하기" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:273 msgid "Paste Style" msgstr "붙여넣기 스타일" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:273 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "복사한 객체의 스타일을 선택항목에 적용하기" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:274 msgid "Paste Size" msgstr "붙여넣기 크기" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:274 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "복사한 객체의 크기와 일치하도록 선택항목 크기 조정하기" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:275 msgid "Paste Width" msgstr "붙여넣기 너비" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:275 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "복사한 객체의 너비와 일치하도록 가로로 선택항목 크기 조정하기" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:276 msgid "Paste Height" msgstr "붙여넣기 높이" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:276 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "복사한 객체의 높이와 일치하도록 세로로 선택항목 크기 조정하기" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:277 ../share/ui/menus.ui:174 msgid "Paste Size Separately" msgstr "크기 별도로 붙여넣기" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:277 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "복사한 객체의 크기와 일치하도록 각각의 선택된 객체의 크기 조정하기" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:278 ../share/ui/menus.ui:179 msgid "Paste Width Separately" msgstr "너비 별도로 붙여넣기" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:278 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "복사한 객체의 너비와 일치하도록 가로로 각각의 선택된 객체 크기 조정하기" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:279 ../share/ui/menus.ui:184 msgid "Paste Height Separately" msgstr "높이 별도로 붙여넣기" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:279 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "복사한 객체의 높이와 일치하도록 세로로 각각의 선택된 객체 크기 조정하기" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:280 ../src/filter-enums.cpp:95 #: ../src/selection-chemistry.cpp:585 msgid "Duplicate" msgstr "중복하기" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:280 msgid "Duplicate Selected Objects" msgstr "선택된 객체 중복하기" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:281 msgid "Create Clone" msgstr "복제본 만들기" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:281 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "선택된 객체의 복제본(원본에 링크된 복사본) 만들기" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:282 msgid "Unlink Clone" msgstr "복제본 링크 해제하기" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:282 msgid "" "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into " "standalone objects" msgstr "" "원본에 대한 선택된 복제본의 링크를 잘라내어, 독립 실행형 객체로 전환합니다" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:283 msgid "Unlink Clones recursively" msgstr "반복적으로 복제본 링크 해제하기" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:283 msgid "Unlink all clones in the selection, even if they are in groups." msgstr "그룹에 있는 경우에도 선택항목의 모든 복제본을 링크 해제합니다." #: ../src/actions/actions-edit.cpp:284 ../share/ui/menus.ui:229 msgid "Relink to Copied" msgstr "복사된 항목에 다시 링크하기" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:284 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "선택된 복제본을 현재 클립보드에 있는 객체에 다시 링크하기" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:285 msgid "Select Original" msgstr "원본 선택하기" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:285 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "선택된 복제본이 링크된 객체 선택하기" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:286 ../share/ui/menus.ui:239 msgid "Clone original path (LPE)" msgstr "복제본 원본 경로 (LPE)" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:286 msgid "" "Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the " "selected path" msgstr "새 경로를 만들고, 복제본 원본 LPE를 적용하고, 선택된 경로를 참조합니다" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:287 ../src/selection-chemistry.cpp:372 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:269 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:65 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:971 msgid "Delete" msgstr "삭제하기" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:287 msgid "Delete selected items, nodes or text." msgstr "선택된 항목, 노드 또는 텍스트를 삭제합니다." #: ../src/actions/actions-edit.cpp:288 msgid "Delete Items" msgstr "항목 삭제하기" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:288 msgid "Delete selected items" msgstr "선택된 항목 삭제하기" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:289 msgid "Paste Path Effect" msgstr "경로 효과 붙여넣기" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:289 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "선택한 항목에 복사된 객체의 경로 효과 적용하기" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:290 msgid "Remove Path Effect" msgstr "경로 효과 제거하기" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:290 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "선택된 객체에서 모든 경로 효과 제거하기" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:291 ../src/selection-chemistry.cpp:4117 #: ../share/ui/toolbar-page.ui:53 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "선택항목에 페이지 스냅" #: ../src/actions/actions-edit.cpp:291 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "현재 선택항목에 페이지 스냅" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:61 msgid "Remove Filters" msgstr "필터 제거하기" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:61 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "선택된 객체에서 모든 필터 제거하기" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:62 msgid "Previous Extension" msgstr "이전 확장기능" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:62 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "동일한 설정으로 마지막 확장기능 반복하기" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:63 msgid "Previous Extension Settings" msgstr "이전 확장기능 설정" #: ../src/actions/actions-effect.cpp:63 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "새 설정으로 마지막 확장기능 반복하기" #: ../src/actions/actions-element-a.cpp:62 msgid "Open link" msgstr "링크 열기" #: ../src/actions/actions-element-a.cpp:62 msgid "Add an anchor to an object." msgstr "객체에 앵커를 추가합니다." #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:106 msgid "" "Failed to edit external image.\n" "Note: Path to editor can be set in Preferences dialog." msgstr "" "외부 이미지를 편집하지 못했습니다.\n" "참고: 편집기의 경로는 환경설정 대화상자에서 설정할 수 있습니다." #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:107 msgid "System error message: %1" msgstr "시스템 오류 메시지: %1" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:113 msgid "External Edit Image:" msgstr "외부 편집 이미지:" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:129 msgid "Edit externally" msgstr "외부에서 편집하기" #: ../src/actions/actions-element-image.cpp:129 msgid "Edit image externally (image must be selected and not embedded)." msgstr "이미지를 외부에서 편집합니다(이미지를 선택하고 포함해서는 안됨)." #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:115 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2858 msgid "New" msgstr "새로 만들기" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:115 msgid "Create new document from the default template" msgstr "기본 템플릿에서 새 문서 만들기" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:116 msgid "New from Template" msgstr "템플릿에서 새로 만들기" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:116 msgid "Create new project from template" msgstr "템플릿에서 새 프로젝트 만들기" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:117 msgid "Open File Dialog" msgstr "파일 대화상자 열기" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:117 msgid "Open an existing document" msgstr "기존 문서 열기" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:118 msgid "Revert" msgstr "되돌리기" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:118 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "마지막으로 저장된 문서 버전으로 되돌리기 (변경사항이 손실됨)" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:119 #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:47 msgid "Save" msgstr "저장하기" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:119 msgid "Save document" msgstr "문서 저장하기" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:120 msgid "Save As" msgstr "다른 이름으로 저장하기" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:120 msgid "Save document under a new name" msgstr "새 이름으로 아래의 문서 저장하기" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:121 msgid "Save a Copy" msgstr "복사본 저장하기" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:121 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "새 이름으로 아래의 문서 복사본 저장하기" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:122 msgid "Save Template" msgstr "템플릿 저장하기" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:122 msgid "Save a copy of the document as template" msgstr "템플릿으로 문서의 복사본 저장하기" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:123 ../src/file.cpp:1167 #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2832 msgid "Import" msgstr "가져오기" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:123 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "이 문서로 비트맵 또는 SVG 이미지 가져오기" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:124 ../src/ui/dialog/print.cpp:50 msgid "Print" msgstr "인쇄하기" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:124 msgid "Print document" msgstr "문서 인쇄하기" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:125 msgid "Clean Up Document" msgstr "문서 정리" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:125 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the " " of the document" msgstr "" "문서의 에서 사용하지 않는 정의(예: 그레이디언트 또는 오려내기 경로) 제" "거하기" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:126 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24 msgid "Close" msgstr "닫기" #: ../src/actions/actions-file-window.cpp:126 msgid "Close window (unless last window)" msgstr "창 닫기 (마지막 창 제외)" #: ../src/actions/actions-file.cpp:94 msgid "File Open" msgstr "파일 열기" #: ../src/actions/actions-file.cpp:94 msgid "Open file" msgstr "파일 열기" #: ../src/actions/actions-file.cpp:95 msgid "File New" msgstr "파일 새로 만들기" #: ../src/actions/actions-file.cpp:95 msgid "Open new document using template" msgstr "템플릿을 사용하여 새 문서 열기" #: ../src/actions/actions-file.cpp:96 msgid "File Close" msgstr "파일 닫기" #: ../src/actions/actions-file.cpp:96 msgid "Close active document" msgstr "활성 문서 닫기" #: ../src/actions/actions-file.cpp:97 msgid "File Open Window" msgstr "파일 열기 창" #: ../src/actions/actions-file.cpp:97 msgid "Open file window" msgstr "파일 창 열기" #: ../src/actions/actions-file.cpp:104 ../src/actions/actions-file.cpp:105 #: ../src/actions/actions-file.cpp:106 msgid "Enter file name" msgstr "파일 이름 입력하기" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:113 ../share/ui/menus.ui:1204 msgid "Ask Us a Question" msgstr "질문하기" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:114 ../share/ui/menus.ui:1247 msgid "Command Line Options" msgstr "명령줄 옵션" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:115 ../share/ui/menus.ui:1251 msgid "FAQ" msgstr "자주 묻는 질문" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:116 ../share/ui/menus.ui:1200 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "키 및 마우스 참조사항" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:117 ../share/ui/menus.ui:1255 msgid "New in This Version" msgstr "이 버전의 새로운 기능" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:118 ../share/ui/menus.ui:1259 msgid "Report a Bug" msgstr "버그 알리기" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:119 ../share/ui/menus.ui:1196 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Inkscape 설명서" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:120 ../share/ui/menus.ui:1263 msgid "Donate" msgstr "기부하기" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:120 msgid "Donate to Inkscape" msgstr "Inkscape에 기부하기" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:121 ../share/ui/menus.ui:1267 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "SVG 1.1 사양" #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:122 ../share/ui/menus.ui:1271 msgid "SVG 2 Specification" msgstr "SVG 2 사양" #. TRANSLATORS: 'en' is an ISO 639-1 language code. #. Replace with language code for your language, i.e. the name of your .po file #: ../src/actions/actions-help-url.cpp:129 ../src/file.cpp:861 #: ../src/io/resource.cpp:181 ../src/io/resource.cpp:186 msgid "en" msgstr "ko" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:79 msgid "Unhid all objects in the current layer" msgstr "현재 레이어의 모든 객체 숨김해제됨" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:93 msgid "Unlocked all objects in the current layer" msgstr "현재 레이어의 모든 객체 잠김해제됨" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:116 msgid "Unhid selected items and their descendents." msgstr "선택된 항목과 해당 하위항목을 숨김해제했습니다." #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:139 msgid "Unlocked selected items and their descendents." msgstr "선택된 항목과 해당 하위항목을 잠금해제했습니다." #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:162 msgid "Hid selected items." msgstr "선택된 항목을 숨겼습니다." #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:162 msgid "Unhid selected items." msgstr "선택된 항목을 숨김 해제했습니다." #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:186 msgid "Locked selected items." msgstr "선택된 항목을 잠갔습니다." #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:186 msgid "Unlocked selected items." msgstr "선택된 항목을 잠금 해제했습니다." #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:194 ../share/ui/menus.ui:918 msgid "Unhide All" msgstr "모두 숨김해제" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:194 msgid "Unhide all objects" msgstr "객체 모두 숨김해제" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:195 ../share/ui/menus.ui:922 msgid "Unlock All" msgstr "모두 잠금해제" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:195 msgid "Unlock all objects" msgstr "객체 모두 잠금해제" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:197 msgid "Hide selection" msgstr "선택항목 숨김" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:197 msgid "Hide all selected objects" msgstr "선택된 모든 객체 숨김" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:198 msgid "Unhide selection" msgstr "선택항목 숨김해제" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:198 msgid "Unhide all selected objects" msgstr "선택된 모든 객체 숨김해제" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:199 msgid "Unhide descendents" msgstr "하위항목 숨김해제" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:199 msgid "Unhide all items inside selected objects" msgstr "선택된 객체 안쪽에 있는 모든 항목 숨김해제" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:201 msgid "Lock selection" msgstr "선택항목 잠금" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:201 msgid "Lock all selected objects" msgstr "선택된 모든 객체 잠금" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:202 msgid "Unlock selection" msgstr "선택항목 잠금해제" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:202 msgid "Unlock all selected objects" msgstr "선택된 모든 객체 잠금해제" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:203 msgid "Unlock descendents" msgstr "하위항목 잠금해제" #: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:203 msgid "Unlock all items inside selected objects" msgstr "선택된 객체 안쪽에 있는 모든 항목 잠금해제" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:55 msgid "Duplicate layer" msgstr "레이어 중복하기" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:56 msgid "Duplicated layer." msgstr "중복된 레이어입니다." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:59 ../src/actions/actions-layer.cpp:111 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:147 ../src/actions/actions-layer.cpp:160 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:190 ../src/actions/actions-layer.cpp:203 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:273 ../src/actions/actions-layer.cpp:300 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:331 ../src/actions/actions-layer.cpp:358 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:386 msgid "No current layer." msgstr "현재 레이어가 없습니다." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:107 msgid "Delete layer" msgstr "레이어 삭제하기" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:108 msgid "Deleted layer." msgstr "레이어를 삭제했습니다." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:129 msgid "Hide all layers" msgstr "모든 레이어 잠금" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:137 msgid "Show all layers" msgstr "모든 레이어 표시" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:163 ../src/ui/dialog/objects.cpp:998 msgid "Hide other layers" msgstr "다른 레이어 숨김" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:172 msgid "Lock all layers" msgstr "모든 레이어 잠금" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:180 msgid "Unlock all layers" msgstr "모든 레이어 잠금해제" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:206 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1023 msgid "Lock other layers" msgstr "다른 레이어 잠금" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:218 msgid "Switch to next layer" msgstr "다음 레이어로 전환하기" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:219 msgid "Switched to next layer." msgstr "다음 레이어로 전환했습니다." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:221 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "마지막 레이어 뒤로 갈 수 없습니다." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:233 msgid "Switch to previous layer" msgstr "이전 레이어로 전환하기" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:234 msgid "Switched to previous layer." msgstr "이전 레이어로 전환했습니다." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:236 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "첫 번째 레이어 앞으로 갈 수 없습니다." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:284 ../src/actions/actions-layer.cpp:315 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "올린 레이어 %s입니다." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:285 msgid "Layer to top" msgstr "레이어 맨 위로" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:290 ../src/actions/actions-layer.cpp:321 #: ../src/actions/actions-layer.cpp:348 ../src/actions/actions-layer.cpp:375 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "레이어를 더 이상 이동할 수 없습니다." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:316 msgid "Raise layer" msgstr "레이어 올리기" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:342 ../src/actions/actions-layer.cpp:369 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "내린 레이어 %s입니다." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:343 msgid "Lower layer" msgstr "레이어 내리기" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:370 msgid "Layer to bottom" msgstr "레이어 맨 밑으로" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:392 msgid "Layer to group" msgstr "레이어를 그룹으로" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:409 msgid "Group already layer." msgstr "그룹이 이미 레이어입니다." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:415 msgid "Group to layer" msgstr "그룹을 레이어로" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:455 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:195 msgid "Add Layer" msgstr "레이어 추가하기" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:455 msgid "Create a new layer" msgstr "새 레이어 만들기" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:456 msgid "Duplicate Current Layer" msgstr "현재 레이어 중복하기" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:456 msgid "Duplicate the current layer" msgstr "현재 레이어 중복하기" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:457 msgid "Delete Current Layer" msgstr "현재 레이어 삭제하기" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:457 msgid "Delete the current layer" msgstr "현재 레이어 삭제하기" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:458 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:213 msgid "Rename Layer" msgstr "레이어 이름 바꾸기" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:458 msgid "Rename the current layer" msgstr "현재 레이어 이름 바꾸기" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:460 msgid "Show/Hide Current Layer" msgstr "현재 레이어 표시/숨김" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:460 msgid "Toggle visibility of current layer" msgstr "현재 레이어의 가시성 전환하기" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:461 msgid "Lock/Unlock Current Layer" msgstr "현재 레이어 잠금/해제" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:461 msgid "Toggle lock on current layer" msgstr "현재 레이어에 대한 잠금 전환하기" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:463 msgid "Switch to Layer Above" msgstr "위의 레이어로 전환하기" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:463 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "현재 위의 레이어로 전환하기" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:464 msgid "Switch to Layer Below" msgstr "아래의 레이어로 전환하기" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:464 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "현재 아래의 레이어로 전환하기" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:466 msgid "Move Selection to Layer Above" msgstr "위의 레이어로 선택항목 이동하기" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:466 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "현재 레이어 위의 레이어로 선택항목 이동하기" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:467 msgid "Move Selection to Layer Below" msgstr "아래 레이어로 선택항목 이동하기" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:467 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "현재 레이어 아래의 레이어로 선택항목 이동하기" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:468 ../share/ui/menus.ui:702 msgid "Move Selection to Layer..." msgstr "레이어로 선택항목 이동하기..." #: ../src/actions/actions-layer.cpp:468 ../src/selection-chemistry.cpp:1588 msgid "Move selection to layer" msgstr "레이어로 선택항목 이동하기" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:470 msgid "Layer to Top" msgstr "레이어 맨 위로" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:470 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "맨 위로 현재 레이어 올리기" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:471 msgid "Raise Layer" msgstr "레이어 올리기" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:471 msgid "Raise the current layer" msgstr "현재 레이어 올리기" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:472 msgid "Lower Layer" msgstr "레이어 내리기" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:472 msgid "Lower the current layer" msgstr "현재 레이어 내리기" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:473 msgid "Layer to Bottom" msgstr "레이어 맨 밑으로" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:473 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "맨 아래로 현재 레이어 내리기" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:475 msgid "Layer to Group" msgstr "레이어를 그룹으로" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:475 msgid "Convert the current layer to a group" msgstr "현재 레이어를 그룹으로 전환시키기" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:476 msgid "Layer from Group" msgstr "그룹에서 온 레이어" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:476 msgid "Convert the group to a layer" msgstr "그룹을 레이어로 전환시키기" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:479 ../src/ui/contextmenu.cpp:225 msgid "Enter Group" msgstr "그룹 들어가기" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:479 msgid "Enter group" msgstr "그룹 들어가기" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:480 msgid "Exit Group" msgstr "그룹 나가기" #: ../src/actions/actions-layer.cpp:480 ../src/ui/contextmenu.cpp:190 msgid "Exit group" msgstr "그룹 나가기" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:95 msgid "Align nodes horizontally" msgstr "가로로 노드 정렬하기" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:95 msgid "Align selected nodes horizontally; usage [last|first|middle|min|max]" msgstr "선택된 노드 가로로 정렬하기; 사용법 [last|first|middle|min|max]" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:96 msgid "Align nodes vertically" msgstr "세로로 노드 정렬하기" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:96 msgid "Align selected nodes vertically; usage [last|first|middle|min|max]" msgstr "선택된 노드 세로로 정렬하기; 사용법 [last|first|middle|min|max]" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:97 msgid "Distribute nodes horizontally" msgstr "가로로 노드 분산하기" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:97 msgid "Distribute selected nodes horizontally." msgstr "가로로 선택된 노드를 분산합니다." #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:98 msgid "Distribute nodes vertically" msgstr "세로로 노드 분산하기" #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:98 msgid "Distribute selected nodes vertically." msgstr "세로로 선택된 노드를 분산합니다." #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:105 #: ../src/actions/actions-node-align.cpp:106 msgid "Enter string for alignment anchor, one of: first/last/middle/min/max" msgstr "" "다음 중 하나인, 정렬 앵커에 대한 문자열 입력하기: first/last/middle/min/max" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:259 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:552 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:637 msgid "Align" msgstr "정렬하기" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:379 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:455 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:836 msgid "Distribute" msgstr "분산하기" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:713 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:971 msgid "Rearrange" msgstr "재배열하기" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:748 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:790 #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:153 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1080 msgid "Remove overlaps" msgstr "겹침 제거하기" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:755 msgid "Enable on-canvas alignment" msgstr "캔버스 위 정렬 활성화" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:755 msgid "Enable on-canvas alignment handles." msgstr "캔버스 위 정렬 핸들을 활성화합니다." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:757 msgid "Align objects" msgstr "객체 정렬하기" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:757 msgid "" "Align selected objects; usage: [[left|hcenter|right] || [top|vcenter|" "bottom]] [last|first|biggest|smallest|page|drawing|selection]? group? anchor?" msgstr "" "선택된 객체 정렬하기; 사용법: [[left|hcenter|right] || [top|vcenter|bottom]] " "[last|first|biggest|smallest|page|drawing|selection]? group? anchor?" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:759 msgid "Align to selection's left edge" msgstr "선택항목의 왼쪽 가장자리에 정렬하기" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:759 msgid "Align selection horizontally to selection's left edge." msgstr "선택항목을 선택항목의 왼쪽 가장자리에 가로로 정렬합니다." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:760 msgid "Align to selection's horizontal center" msgstr "선택항목의 가로 중앙에 정렬하기" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:760 msgid "Align selection horizontally to the selection's center." msgstr "선택항목을 선택항목의 중앙에 가로로 정렬합니다." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:761 msgid "Align to selection's right edge" msgstr "선택항목의 오른쪽 가장자리에 정렬하기" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:761 msgid "Align selection horizontally to selection's right edge." msgstr "선택항목을 선택항목의 오른쪽 가장자리에 가로로 정렬합니다." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:762 msgid "Align to selection's top edge" msgstr "선택항목의 상단 가장자리에 정렬하기" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:762 msgid "Align selection vertically to selection's top edge." msgstr "선택항목을 선택항목의 상단 가장자리에 세로로 정렬합니다." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:763 msgid "Align to selection's bottom edge" msgstr "선택항목의 하단 가장자리에 정렬하기" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:763 msgid "Align selection vertically to selection's bottom edge." msgstr "선택항목을 선택항목의 하단 가장자리에 세로로 정렬합니다." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:764 msgid "Align to selection's vertical center" msgstr "선택항목의 세로 중앙에 정렬하기" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:764 msgid "Align selection vertically to the selection's center." msgstr "선택항목을 선택항목의 중앙에 세로로 정렬합니다." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:765 msgid "Align to selection's center" msgstr "선택항목의 중앙에 정렬하기" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:765 msgid "Align selection to the selection's center." msgstr "선택항목의 중앙에 선택항목을 정렬합니다." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:766 msgid "Align text objects" msgstr "텍스트 객체 정렬하기" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:766 msgid "" "Align selected text alignment points; usage: [[vertical | horizontal] [last|" "first|biggest|smallest|page|drawing|selection]?" msgstr "" "선택된 텍스트 정렬 포인트 정렬하기; 사용법: [[vertical | horizontal] [last|" "first|biggest|smallest|page|drawing|selection]?" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:768 msgid "Distribute objects" msgstr "객체 분산하기" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:768 msgid "" "Distribute selected objects; usage: [hgap | left | hcenter | right | vgap | " "top | vcenter | bottom]" msgstr "" "선택된 객체 분산하기; 사용법: [hgap | left | hcenter | right | vgap | top | " "vcenter | bottom]" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:769 msgid "Even horizontal gaps" msgstr "일정한 가로 간격" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:769 msgid "Distribute horizontally with even horizontal gaps." msgstr "일정한 가로 간격이 되도록 가로로 분산합니다." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:770 msgid "Even left edges" msgstr "균등한 왼쪽 가장자리" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:770 msgid "Distribute horizontally with even spacing between left edges." msgstr "왼쪽 가장자리 사이에 일정한 간격을 두고 가로로 분산합니다." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:771 msgid "Even horizontal centers" msgstr "일정한 가로 중앙" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:771 msgid "Distribute horizontally with even spacing between centers." msgstr "중앙 사이에 일정한 간격을 두고 가로로 분산합니다." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:772 msgid "Even right edges" msgstr "균등한 오른쪽 가장자리" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:772 msgid "Distribute horizontally with even spacing between right edges." msgstr "오른쪽 가장자리 사이에 일정한 간격을 두고 가로로 분산합니다." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:773 msgid "Even vertical gaps" msgstr "일정한 세로 간격" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:773 msgid "Distribute vertically with even vertical gaps." msgstr "일정한 세로 간격이 되도록 세로로 분산합니다." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:774 msgid "Even top edges" msgstr "균등한 상단 가장자리" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:774 msgid "Distribute vertically with even spacing between top edges." msgstr "상단 가장자리 사이에 일정한 간격을 두고 세로로 분산합니다." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:775 msgid "Even vertical centers" msgstr "균일한 세로 중심" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:775 msgid "Distribute vertically with even spacing between centers." msgstr "중심 사이에 일정한 간격을 두고 세로로 분산합니다." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:776 msgid "Even bottom edges" msgstr "균등한 하단 가장자리" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:776 msgid "Distribute vertically with even spacing between bottom edges." msgstr "하단 가장자리 사이에 일정한 간격을 두고 세로로 분산합니다." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:778 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:779 #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:780 msgid "Distribute text objects" msgstr "텍스트 객체 분산하기" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:778 msgid "Distribute text alignment points; usage [vertical | horizontal ]" msgstr "텍스트 정렬 포인트 분산하기; 사용법 [vertical | horizontal ]" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:779 msgid "Distribute text alignment points horizontally" msgstr "가로로 텍스트 정렬 포인트 분산하기" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:780 msgid "Distribute text alignment points vertically" msgstr "세로로 텍스트 정렬 포인트 분산하기" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:782 msgid "Rearrange objects" msgstr "객체 재배열하기" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:782 msgid "" "Rearrange selected objects; usage: [graph | exchange | exchangez | rotate | " "randomize | unclump]" msgstr "" "선택된 객체 재배열하기; 사용법: [hgap | left | hcenter | right | vgap | top " "| vcenter | bottom]" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:783 msgid "Rearrange as graph" msgstr "그래프로 재배열하기" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:783 msgid "Nicely arrange selected connector network." msgstr "선택된 연결자 네트워크를 조심해서 배열합니다." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:784 msgid "Exchange in selection order" msgstr "선택한 노드만 교환하기" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:784 msgid "Exchange positions of selected objects - selection order." msgstr "선택된 객체의 위치 교환하기 - 선택항목 순서입니다." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:785 msgid "Exchange in z-order" msgstr "Z-순서로 교환하기" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:785 msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order." msgstr "선택된 객체의 위치 교환하기 - 쌓기 순서입니다." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:786 msgid "Exchange around center" msgstr "중앙 주위에서 교환하기" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:786 msgid "Exchange positions of selected objects - rotate around center point." msgstr "선택된 객체의 위치 교환하기 - 중앙 포인트 주위에서 회전합니다." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:787 msgid "Random exchange" msgstr "무작위 교환하기" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:787 msgid "Randomize centers in both dimensions." msgstr "두 차원 모두에서 중심을 무작위화합니다." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:788 msgid "Unclump" msgstr "산개하기" #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:788 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances." msgstr "객체 산개하기: 가장자리에서 가장자리까지의 거리를 균등하게 합니다." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:790 msgid "" "Remove overlaps between objects: requires two comma separated numbers " "(horizontal and vertical gaps)." msgstr "" "객체 간의 겹침 제거하기: 쉼표로 분리된 두 개의 숫자(가로 및 세로 간격)가 필요" "합니다." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:797 msgid "" "Enter anchoralignmentoptional second alignment. Possible " "anchors: last, first, biggest, smallest, page, drawing, selection; possible " "alignments: left, hcenter, right, top, vcenter, bottom." msgstr "" "앵커정렬옵션 두 번째 정렬을 입력합니다. 가능한 앵커: last, " "first, biggest, smallest, page, drawing, selection; 가능한 정렬: left, " "hcenter, right, top, vcenter, bottom." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:798 msgid "" "Enter distribution type. Possible values: left, hcenter, right, top, " "vcenter, bottom, hgap, vgap." msgstr "" "분포 유형을 입력합니다. 가능한 값: left, hcenter, right, top, vcenter, " "bottom, hgap, vgap." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:799 msgid "" "Enter arrange method. Possible values: graph, exchange, exchangez, rotate, " "randomize, unclump." msgstr "" "배열 방법을 입력합니다. 가능한 값: graph, exchange, exchangez, rotate, " "randomize, unclump." #: ../src/actions/actions-object-align.cpp:800 msgid "Enter two comma-separated numbers: horizontal,vertical" msgstr "쉼표로 분리된 두 개의 숫자 입력하기: 가로, 세로" #: ../src/actions/actions-object.cpp:121 msgid "Set Inverse Clip(LPE)" msgstr "반전 클립 설정하기 (LPE)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:132 ../src/selection-chemistry.cpp:4092 msgid "Release clipping path" msgstr "오려내기 경로 해제하기" #: ../src/actions/actions-object.cpp:161 msgid "Set Inverse Mask (LPE)" msgstr "반전 마스크 설정하기 (LPE)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:172 ../src/selection-chemistry.cpp:4094 msgid "Release mask" msgstr "마스크 해제하기" #: ../src/actions/actions-object.cpp:213 msgid "Flip horizontally" msgstr "가로로 뒤집기" #: ../src/actions/actions-object.cpp:236 msgid "Flip vertically" msgstr "세로로 뒤집기" #: ../src/actions/actions-object.cpp:269 msgid "Set Attribute" msgstr "속성 설정하기" #: ../src/actions/actions-object.cpp:269 msgid "" "Set or update an attribute of selected objects; usage: object-set-attribute:" "attribute name, attribute value;" msgstr "" "선택된 객체의 속성 설정하기 또는 업데이트; 사용법: object-set-attribute:" "attribute name, attribute value;" #: ../src/actions/actions-object.cpp:270 msgid "Set Property" msgstr "특성 설정하기" #: ../src/actions/actions-object.cpp:270 msgid "" "Set or update a property on selected objects; usage: object-set-property:" "property name, property value;" msgstr "" "선택된 객체의 특성을 설정하거나 업데이트; 사용법: object-set-property:" "property name, property value;" #: ../src/actions/actions-object.cpp:272 msgid "Unlink Clones" msgstr "복제본 링크 해제하기" #: ../src/actions/actions-object.cpp:272 msgid "Unlink clones and symbols" msgstr "복제본 및 기호 링크 해제하기" #: ../src/actions/actions-object.cpp:273 msgid "Object To Path" msgstr "객체 → 경로" #: ../src/actions/actions-object.cpp:273 msgid "Convert shapes to paths" msgstr "도형을 경로로 전환시키기" #: ../src/actions/actions-object.cpp:274 msgid "Stroke to Path" msgstr "자획 → 경로" #: ../src/actions/actions-object.cpp:274 msgid "Convert strokes to paths" msgstr "자획을 경로로 전환시키기" #: ../src/actions/actions-object.cpp:276 msgid "Object Clip Set" msgstr "객체 클립 설정하기" #: ../src/actions/actions-object.cpp:276 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "선택항목에 오려내기 경로 적용하기 (맨 위 객체를 오려내기 경로로 사용)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:277 msgid "Object Clip Set Inverse" msgstr "객체 클립 반전 설정하기" #: ../src/actions/actions-object.cpp:277 msgid "Apply inverse clipping path to selection (Power Clip LPE)" msgstr "선택항목에 반전 클리핑 경로 적용하기 (파워 클립 LPE)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:278 msgid "Object Clip Release" msgstr "객체 클립 해제하기" #: ../src/actions/actions-object.cpp:278 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "선택항목에서 오려내기 경로 제거하기" #: ../src/actions/actions-object.cpp:279 msgid "Object Clip Set Group" msgstr "객체 클립 그룹 설정하기" #: ../src/actions/actions-object.cpp:279 msgid "" "Create a self-clipping group to which objects (not contributing to the clip-" "path) can be added" msgstr "" "객체(클립 경로에 기여하지 않음)를 추가할 수 있는 자체 오려내기 그룹 만들기" #: ../src/actions/actions-object.cpp:280 msgid "Object Mask Set" msgstr "객체 마스크 설정하기" #: ../src/actions/actions-object.cpp:280 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "선택항목에 마스크 적용하기 (맨 위 객체를 마스크로 사용)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:281 msgid "Object Mask Set Inverse" msgstr "객체 마스크 설정하기 반전" #: ../src/actions/actions-object.cpp:281 msgid "Apply inverse mask to selection (Power Mask LPE)" msgstr "선택항목에 반전 마스크 적용하기 (파워 마스크 LPE)" #: ../src/actions/actions-object.cpp:282 msgid "Object Mask Release" msgstr "객체 마스크 해제하기" #: ../src/actions/actions-object.cpp:282 msgid "Remove mask from selection" msgstr "선택항목에서 마스크 제거하기" #: ../src/actions/actions-object.cpp:284 msgid "Object Rotate 90" msgstr "객체 90° 회전하기" #: ../src/actions/actions-object.cpp:284 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:118 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "시계 방향으로 90° 선택항목 회전하기" #: ../src/actions/actions-object.cpp:285 msgid "Object Rotate 90 CCW" msgstr "객체 90° CCW 회전하기" #: ../src/actions/actions-object.cpp:285 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:108 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "시계 반대 방향으로 90° 선택항목 회전하기" #: ../src/actions/actions-object.cpp:286 msgid "Object Flip Horizontal" msgstr "객체 가로 뒤집기" #: ../src/actions/actions-object.cpp:286 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:128 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "선택된 객체 가로로 뒤집기" #: ../src/actions/actions-object.cpp:287 msgid "Object Flip Vertical" msgstr "객체 세로 뒤집기" #: ../src/actions/actions-object.cpp:287 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:138 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "선택된 객체 세로로 뒤집기" #: ../src/actions/actions-object.cpp:294 msgid "Enter comma-separated string for attribute name, attribute value" msgstr "속성 이름, 속성 값에 대해 쉼표로 분리된 문자열 입력하기" #: ../src/actions/actions-object.cpp:295 msgid "Enter comma-separated string for property name, property value" msgstr "특성 이름, 특성 값에 대해 쉼표로 분리된 문자열 입력하기" #: ../src/actions/actions-output.cpp:233 msgid "Export Type" msgstr "내보내기 유형" #: ../src/actions/actions-output.cpp:233 msgid "Set export file type" msgstr "내보내기 파일 유형 설정하기" #: ../src/actions/actions-output.cpp:234 msgid "Export File Name" msgstr "내보내기 파일 이름" #: ../src/actions/actions-output.cpp:234 msgid "Set export file name" msgstr "내보내기 파일 이름 설정하기" #: ../src/actions/actions-output.cpp:235 msgid "Export Overwrite" msgstr "덮어쓰기 내보내기" #: ../src/actions/actions-output.cpp:235 msgid "Allow to overwrite existing files during export" msgstr "내보내기 중 기존 파일 덮어쓰기 허용하기" #: ../src/actions/actions-output.cpp:237 msgid "Export Area" msgstr "내보내기 영역" #: ../src/actions/actions-output.cpp:237 msgid "Set export area" msgstr "내보내기 영역 설정하기" #: ../src/actions/actions-output.cpp:238 msgid "Export Area Drawing" msgstr "내보내기 영역 그림" #: ../src/actions/actions-output.cpp:238 msgid "Export drawing area" msgstr "그림 영역 내보내기" #: ../src/actions/actions-output.cpp:239 msgid "Export Area Page" msgstr "내보내기 영역 페이지" #: ../src/actions/actions-output.cpp:239 msgid "Export page area" msgstr "페이지 영역 내보내기" #: ../src/actions/actions-output.cpp:240 msgid "Export Margin" msgstr "내보내기 여백" #: ../src/actions/actions-output.cpp:240 msgid "Set additional export margin" msgstr "추가 내보내기 여백 설정하기" #: ../src/actions/actions-output.cpp:241 msgid "Export Area Snap" msgstr "내보내기 영역 스냅" #: ../src/actions/actions-output.cpp:241 msgid "Snap export area to integer values" msgstr "정수 값으로 내보내기 영역 스냅" #: ../src/actions/actions-output.cpp:242 msgid "Export Width" msgstr "내보내기 너비" #: ../src/actions/actions-output.cpp:242 msgid "Set export width" msgstr "내보내기 너비 설정하기" #: ../src/actions/actions-output.cpp:243 msgid "Export Height" msgstr "내보내기 높이" #: ../src/actions/actions-output.cpp:243 msgid "Set export height" msgstr "내보내기 높이 설정하기" #: ../src/actions/actions-output.cpp:245 msgid "Export ID" msgstr "ID 내보내기" #: ../src/actions/actions-output.cpp:245 msgid "Export selected ID(s)" msgstr "선택된 ID 내보내기" #: ../src/actions/actions-output.cpp:246 msgid "Export ID Only" msgstr "ID만 내보내기" #: ../src/actions/actions-output.cpp:246 msgid "Hide any objects not given in export-id option" msgstr "export-id 옵션에 지정되지 않은 모든 객체 숨김" #: ../src/actions/actions-output.cpp:248 msgid "Export Plain SVG" msgstr "일반 SVG 내보내기" #: ../src/actions/actions-output.cpp:248 msgid "Export as plain SVG" msgstr "일반 SVG로 내보내기" #: ../src/actions/actions-output.cpp:249 msgid "Export DPI" msgstr "DPI 내보내기" #: ../src/actions/actions-output.cpp:249 msgid "Set export DPI" msgstr "DPI 내보내기 설정하기" #: ../src/actions/actions-output.cpp:250 msgid "Export Ignore Filters" msgstr "무시하기 필터 내보내기" #: ../src/actions/actions-output.cpp:250 msgid "Export without filters to avoid rasterization for PDF, PS, EPS" msgstr "PDF, PS, EPS의 래스터화를 피하기 위해 필터 없이 내보내기" #: ../src/actions/actions-output.cpp:251 msgid "Export Text to Path" msgstr "경로로 텍스트 내보내기" #: ../src/actions/actions-output.cpp:251 msgid "Convert texts to paths in the exported file" msgstr "경로로 내보낸 파일의 텍스트 전환시키기" #: ../src/actions/actions-output.cpp:252 msgid "Export PS Level" msgstr "PS 레벨 내보내기" #: ../src/actions/actions-output.cpp:252 msgid "Set PostScript level" msgstr "PostScript 레벨 설정하기" #: ../src/actions/actions-output.cpp:253 msgid "Export PDF Version" msgstr "PDF 버전 내보내기" #: ../src/actions/actions-output.cpp:253 msgid "Set PDF version" msgstr "PDF 버전 설정하기" #: ../src/actions/actions-output.cpp:254 msgid "Export LaTeX" msgstr "LaTeX 내보내기" #: ../src/actions/actions-output.cpp:255 msgid "Export Use Hints" msgstr "힌트 사용하기 내보내기" #: ../src/actions/actions-output.cpp:255 msgid "Export using saved hints" msgstr "사용중인 저장된 힌트 내보내기" #: ../src/actions/actions-output.cpp:256 msgid "Export Background" msgstr "배경 내보내기" #: ../src/actions/actions-output.cpp:256 msgid "Include background color in exported file" msgstr "내보낸 파일에 배경색 포함하기" #: ../src/actions/actions-output.cpp:257 msgid "Export Background Opacity" msgstr "배경 불투명도 내보내기" #: ../src/actions/actions-output.cpp:257 msgid "Include background opacity in exported file" msgstr "내보낸 파일에 배경 불투명도 포함하기" #: ../src/actions/actions-output.cpp:258 msgid "Export PNG Color Mode" msgstr "PNG 색상 모드 내보내기" #: ../src/actions/actions-output.cpp:258 msgid "Set color mode for PNG export" msgstr "PNG 내보내기에 대한 색상 모드 설정하기" #: ../src/actions/actions-output.cpp:259 msgid "Export PNG Dithering" msgstr "PNG 디더링 내보내기" #: ../src/actions/actions-output.cpp:259 msgid "Set dithering for PNG export" msgstr "PNG 내보내기에 대한 디더링 설정하기" #: ../src/actions/actions-output.cpp:261 msgid "Do Export" msgstr "내보내기 하기" #: ../src/actions/actions-output.cpp:261 msgid "Do export" msgstr "내보내기 하기" #: ../src/actions/actions-output.cpp:268 msgid "Enter string for the file type" msgstr "파일 형식에 대한 문자열 입력하기" #: ../src/actions/actions-output.cpp:269 msgid "Enter string for the file name" msgstr "파일 이름에 대한 문자열 입력하기" #: ../src/actions/actions-output.cpp:270 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to overwrite exported file" msgstr "내보낸 파일을 덮어쓰려면 Yes/No에 1/0 입력하기" #: ../src/actions/actions-output.cpp:272 msgid "Enter string for export area, formatted like x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1과 같이 포맷된 내보내기 영역에 대한 문자열 입력하기" #: ../src/actions/actions-output.cpp:273 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export drawing area" msgstr "그림 영역을 내보내려면 Yes/No에 1/0 입력하기" #: ../src/actions/actions-output.cpp:274 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export page area" msgstr "페이지 영역을 내보내려면 Yes/No에 1/0 입력하기" #: ../src/actions/actions-output.cpp:275 msgid "Enter integer number for margin" msgstr "여백에 대한 정수 입력하기" #: ../src/actions/actions-output.cpp:276 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to snap the export area" msgstr "내보내기 영역을 스냅하려면 Yes/No에 1/0 입력하기" #: ../src/actions/actions-output.cpp:277 msgid "Enter integer number for width" msgstr "너비에 대한 정수 입력하기" #: ../src/actions/actions-output.cpp:278 msgid "Enter integer number for height" msgstr "높이에 대한 정수 입력하기" #: ../src/actions/actions-output.cpp:280 msgid "Enter string for export ID" msgstr "내보내기 ID에 대한 문자열 입력하기" #: ../src/actions/actions-output.cpp:281 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export only given ID" msgstr "지정된 ID만 내보내려면 Yes/No에 1/0 입력하기" #: ../src/actions/actions-output.cpp:283 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export plain SVG" msgstr "일반 SVG를 내보내려면 Yes/No에 1/0 입력하기" #: ../src/actions/actions-output.cpp:284 msgid "Enter integer number for export DPI" msgstr "DPI 내보내기에 대한 정수 입력하기" #: ../src/actions/actions-output.cpp:285 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export ignoring filters" msgstr "무시중인 필터를 내보내려면 Yes/No에 1/0 입력하기" #: ../src/actions/actions-output.cpp:286 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to convert text to path on export" msgstr "내보낼 때 텍스트를 경로로 전환하려면 Yes/No에 1/0 입력하기" #: ../src/actions/actions-output.cpp:287 msgid "Enter integer number 2 or 3 for PS Level" msgstr "PS 레벨의 정수 숫자 2 또는 3 입력하기" #: ../src/actions/actions-output.cpp:288 msgid "Enter string for PDF Version, e.g. 1.4 or 1.5" msgstr "PDF 버전의 문자열 입력하기 (예: 1.4 또는 1.5)" #: ../src/actions/actions-output.cpp:289 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export to PDF and LaTeX" msgstr "PDF 및 LaTeX로 내보내려면 Yes/No에 1/0 입력하기" #: ../src/actions/actions-output.cpp:290 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to use export hints from document" msgstr "문서에서 내보내기 힌트를 사용하려면 Yes/No에 1/0 입력하기" #: ../src/actions/actions-output.cpp:291 msgid "Enter string for background color, e.g. #ff007f or rgb(255, 0, 128)" msgstr "배경색에 대한 문자열 입력하기 (예: #ff007f 또는 RGB(255, 0, 128)" #: ../src/actions/actions-output.cpp:292 msgid "" "Enter number for background opacity, either between 0.0 and 1.0, or 1 up to " "255" msgstr "배경 불투명도의 숫자를 0.0 ~ 1.0 사이 또는 1 ~ 255 사이로 입력하기" #: ../src/actions/actions-output.cpp:293 msgid "" "Enter string for PNG Color Mode, one of Gray_1/Gray_2/Gray_4/Gray_8/Gray_16/" "RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16" msgstr "" "Gray_1/Gray_2/Gray_4/Gray_8/Gray_16/RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/" "RGBA_8/RGBA_16 중 하나인, PNG 색상 모드에 대한 문자열 입력하기" #: ../src/actions/actions-output.cpp:294 msgid "Enter 1/0 for Yes/No to use dithering" msgstr "디더링을 사용하려면 Yes/No에 1/0 입력하기" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:75 ../share/ui/toolbar-page.ui:13 #: ../share/ui/toolbar-page.ui:137 msgid "New Page" msgstr "새 페이지" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:75 msgid "Create a new page" msgstr "새 페이지 만들기" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:76 msgid "Delete Page" msgstr "페이지 삭제하기" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:76 msgid "Delete the selected page" msgstr "선택된 페이지 삭제하기" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:77 msgid "Move Objects with Page" msgstr "페이지로 객체 이동하기" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:77 msgid "Move overlapping objects as the page is moved." msgstr "페이지를 이동할 때 겹치는 객체를 이동합니다." #: ../src/actions/actions-pages.cpp:78 ../share/ui/toolbar-page.ui:76 msgid "Move Before Previous" msgstr "이전 앞에 이동하기" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:78 msgid "Move page backwards in the page order" msgstr "페이지 순서에서 뒤로 페이지 이동하기" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:79 ../share/ui/toolbar-page.ui:107 msgid "Move After Next" msgstr "다음 뒤에 이동하기" #: ../src/actions/actions-pages.cpp:79 msgid "Move page forwards in the page order" msgstr "페이지 순서에서 앞으로 페이지 이동하기" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:196 ../src/path/path-boolop.cpp:61 msgid "Union" msgstr "결합" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:196 msgid "Create union of selected paths" msgstr "선택된 경로의 결합 만들기" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:197 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1643 ../src/path/path-boolop.cpp:77 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:32 msgid "Difference" msgstr "차이" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:197 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "선택된 경로의 차이 만들기 (하단에서 상단을 뺀)" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:198 ../src/path/path-boolop.cpp:69 msgid "Intersection" msgstr "교차점" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:198 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "선택된 경로의 교차점 만들기" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:199 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1652 ../src/path/path-boolop.cpp:85 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:33 msgid "Exclusion" msgstr "제외" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:199 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "선택된 경로의 배타적 OR(논리합) 만들기 (하나의 경로에만 속하는 부분)" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:200 ../src/path/path-boolop.cpp:93 msgid "Division" msgstr "분할" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:200 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "조각으로 맨 아래 경로 잘라내기" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:201 msgid "Cut Path" msgstr "경로 잘라내기" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:201 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "아래 경로의 자획을 조각으로 잘라내고, 채움을 제거합니다" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:202 ../src/path-chemistry.cpp:179 msgid "Combine" msgstr "결합하기" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:202 msgid "Combine several paths into one" msgstr "여러 경로를 하나로 결합하기" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:203 msgid "Break Apart" msgstr "별개로 끊기" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:203 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "선택된 경로를 하위경로 방향으로 끊기" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:204 msgid "Split Apart" msgstr "별개로 분할하기" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:204 msgid "Split selected paths into non-overlapping sections" msgstr "선택된 경로를 겹치지 않는 섹션으로 분할하기" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:205 ../share/ui/menus.ui:1048 msgid "Fill between paths" msgstr "경로 사이에 채우기" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:205 msgid "Create a fill object using the selected paths" msgstr "선택된 경로를 사용하여 채움 객체 만들기" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:206 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:345 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:510 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:608 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1006 #: ../src/path/path-object-set.cpp:142 msgid "Simplify" msgstr "단순화하기" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:206 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "선택된 경로 단순화하기 (추가되는 노드 제거하기)" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:208 msgid "Inset selected paths" msgstr "선택된 경로 좁히기" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:209 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1167 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:366 ../src/filter-enums.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1046 msgid "Offset" msgstr "오프셋" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:209 msgid "Offset selected paths" msgstr "선택된 경로 오프셋" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:210 ../src/object/sp-offset.cpp:324 msgid "Dynamic Offset" msgstr "동적 오프셋" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:210 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "동적 오프셋 객체 만들기" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:211 ../src/object/sp-offset.cpp:322 msgid "Linked Offset" msgstr "링크된 오프셋" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:211 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "원본 경로에 링크된 동적 오프셋 객체 만들기" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:212 #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:101 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:437 msgid "Reverse" msgstr "반전하기" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:212 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "선택된 경로의 방향 반전하기 (표시도구 뒤집기에 유용)" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:213 msgid "Inset Screen" msgstr "스크린 좁히기" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:213 msgid "Inset selected paths by screen pixels" msgstr "스크린 픽셀별로 선택된 경로 좁히기" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:214 msgid "Offset Screen" msgstr "스크린 오프셋" #: ../src/actions/actions-paths.cpp:214 msgid "Offset selected paths by screen pixels" msgstr "스크린 픽셀별로 선택된 경로 오프셋" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:147 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:457 msgid "Resize page to fit" msgstr "페이지에 맞게 크기 조절하기" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:153 #: ../src/object/sp-item-group.cpp:315 ../src/selection-chemistry.cpp:804 msgid "Group" msgstr "그룹" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:153 msgid "Group selected objects" msgstr "선택된 객체 그룹화하기" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:154 #: ../src/object/sp-item-group.cpp:739 ../src/selection-chemistry.cpp:932 msgid "Ungroup" msgstr "그룹해제" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:154 msgid "Ungroup selected objects" msgstr "선택된 객체 그룹 해제하기" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:155 msgid "Pop Selected Objects out of Group" msgstr "그룹에서 선택된 객체 꺼내기" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:155 msgid "Pop selected objects out of group" msgstr "그룹 밖으로 선택된 객체 꺼내기" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:156 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:201 #: ../src/object/sp-anchor.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2858 msgid "Link" msgstr "링크" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:156 msgid "Add an anchor to selected objects" msgstr "선택된 객체에 앵커 추가하기" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:158 msgid "Raise to Top" msgstr "맨 위로 올리기" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:158 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:150 msgid "Raise selection to top" msgstr "맨 위로 선택항목 올리기" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:159 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 msgid "Raise" msgstr "올리기" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:159 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:160 msgid "Raise selection one step" msgstr "한 단계 선택항목 올리기" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:160 msgid "Lower" msgstr "내리기" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:160 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:170 msgid "Lower selection one step" msgstr "선택항목 한 단계 내리기" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:161 msgid "Lower to Bottom" msgstr "맨 밑으로 내리기" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:161 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:180 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "맨 밑으로 선택항목 내리기" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:163 msgid "Move up the Stack" msgstr "쌓기 순서를 위로 이동하기" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:163 msgid "Move the selection up in the stack order" msgstr "선택항목을 쌓기 순서대로 위로 이동하기" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:164 msgid "Move down the Stack" msgstr "쌓기 순서를 아래로 이동하기" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:164 msgid "Move the selection down in the stack order" msgstr "선택항목을 쌓기 순서대로 아래로 이동하기" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:166 msgid "Make a Bitmap Copy" msgstr "비트맵 복사본 만들기" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:166 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "선택항목을 비트맵으로 내보내고 문서에 삽입하기" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:167 msgid "Resize Page to Selection" msgstr "선택항목으로 페이지 크기 조절하기" #: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:167 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "현재 선택항목 또는 도면에 선택항목이 없는 경우 페이지 맞추기" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:114 msgid "Select All" msgstr "모두 선택하기" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:114 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "모든 객체 또는 모든 노드 선택하기" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:115 msgid "Select All in All Layers" msgstr "모든 레이어에서 모두 선택하기" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:115 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:79 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "보이는 모든 레이어와 잠김해제된 레이어의 모든 객체 선택하기" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:116 msgid "Fill and Stroke" msgstr "채움 및 자획" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:116 msgid "" "Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects" msgstr "선택된 객체와 채움 및 자획이 동일한 모든 객체 선택하기" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:117 msgid "Fill Color" msgstr "채움 색상" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:117 msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects" msgstr "선택된 객체와 채움이 동일한 모든 객체 선택하기" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:118 msgid "Stroke Color" msgstr "자획 색상" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:118 msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects" msgstr "선택된 객체와 자획이 동일한 모든 객체 선택하기" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:119 msgid "Stroke Style" msgstr "자획 스타일" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:119 msgid "" "Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the " "selected objects" msgstr "" "선택된 객체와 동일한 자획 스타일(두께, 파선, 표시도구)을 가진 모든 객체 선택" "하기" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:120 msgid "Object Type" msgstr "객체 유형" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:120 msgid "" "Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap " "etc) as the selected objects" msgstr "" "선택된 객체와 동일한 객체 유형(사각형, 호, 텍스트, 경로, 비트맵 등)을 가진 모" "든 객체 선택하기" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:121 #: ../src/actions/actions-selection.cpp:247 msgid "Invert Selection" msgstr "선택항목 반전하기" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:121 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "" "선택항목 반전하기 (선택된 항목을 선택 취소하고 다른 모든 항목 선택하기)" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:122 #: ../src/actions/actions-selection.cpp:240 msgid "Deselect" msgstr "선택 취소하기" #: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:122 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "선택된 객체 또는 노드 선택 취소하기" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:238 msgid "Clear Selection" msgstr "선택항목 비우기" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:238 msgid "Clear selection" msgstr "선택항목 비우기" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:239 #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:214 #: ../src/inkview-application.cpp:116 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1396 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:409 msgid "Select" msgstr "선택하기" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:239 msgid "Select by ID (deprecated)" msgstr "ID로 선택하기 (비추천)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:240 msgid "Deselect by ID (deprecated)" msgstr "ID로 선택 취소하기 (비추천)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:241 msgid "Select by ID" msgstr "ID로 선택하기" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:242 msgid "Deselect by ID" msgstr "ID로 선택 취소하기" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:243 msgid "Select by Class" msgstr "클래스로 선택하기" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:243 msgid "Select by class" msgstr "클래스로 선택 해제하기" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:244 msgid "Select by Element" msgstr "요소로 선택하기" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:244 msgid "Select by SVG element (e.g. 'rect')" msgstr "SVG 요소로 선택하기 (예: 'rect')" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:245 msgid "Select by Selector" msgstr "선택기로 선택하기" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:245 msgid "Select by CSS selector" msgstr "CSS 선택기로 선택하기" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:246 msgid "Select All Objects" msgstr "모든 객체 선택하기" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:246 msgid "" "Select all; options: 'all' (every object including groups), 'layers', 'no-" "layers' (top level objects in layers), 'groups' (all groups including " "layers), 'no-groups' (all objects other than groups and layers, default)" msgstr "" "모두 선택하기; 옵션: 'all' (그룹을 포함한 모든 객체), 'layer', 'no-layer' (레" "이어에서 맨 위 레벨 객체), 'group' (모든 그룹 포함 레이어 ), 'no-group' (그" "룹 및 레이어를 제외한 모든 객체, 기본값)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:247 msgid "" "Invert selection; options: 'all', 'layers', 'no-layers', 'groups', 'no-" "groups' (default)" msgstr "" "선택항목 반전하기; 옵션: 'all', 'layers', 'no-layers', 'groups', 'no-" "groups' (기본값)" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:248 msgid "List Selection" msgstr "선택항목 목록" #: ../src/actions/actions-selection.cpp:248 msgid "Print a list of objects in current selection" msgstr "현재 선택항목의 객체 목록 인쇄하기" #: ../src/actions/actions-text.cpp:67 msgid "Put on Path" msgstr "경로에 놓기" #: ../src/actions/actions-text.cpp:67 ../src/text-chemistry.cpp:174 msgid "Put text on path" msgstr "경로에 텍스트 넣기" #: ../src/actions/actions-text.cpp:68 msgid "Remove from Path" msgstr "경로에서 제거하기" #: ../src/actions/actions-text.cpp:68 ../src/text-chemistry.cpp:206 msgid "Remove text from path" msgstr "경로에서 텍스트 제거하기" #: ../src/actions/actions-text.cpp:69 msgid "Flow into Frame" msgstr "프레임 안으로 플로우" #: ../src/actions/actions-text.cpp:69 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "프레임(경로 또는 도형)에 텍스트를 넣고, 프레임 객체에 링크된 플로우된 텍스트 " "만들기" #: ../src/actions/actions-text.cpp:70 msgid "Set Subtraction Frames" msgstr "빼기 프레임 설정하기" #: ../src/actions/actions-text.cpp:70 msgid "" "Flow text around a frame (path or shape), only available for SVG 2.0 Flow " "text." msgstr "" "프레임(경로 또는 도형) 주위의 플로우 텍스트, SVG 2.0 플로우 텍스트에만 사용" "할 수 있습니다." #: ../src/actions/actions-text.cpp:71 msgid "Unflow" msgstr "플로우 해제" #: ../src/actions/actions-text.cpp:71 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "프레임에서 텍스트 제거하기 (한 줄 텍스트 객체 만들기)" #: ../src/actions/actions-text.cpp:72 msgid "Convert to Text" msgstr "텍스트로 전환시키기" #: ../src/actions/actions-text.cpp:72 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "플로우된 텍스트를 규칙적인 텍스트 객체로 전환 (모양새 보존하기)" #: ../src/actions/actions-text.cpp:73 msgid "Remove Manual Kerns" msgstr "수동 글자이동 제거하기" #: ../src/actions/actions-text.cpp:73 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "텍스트 객체에서 모든 수동 글자이동과 글리프 회전 제거하기" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:80 msgid "" "Click to Select and Transform objects, Drag to select many " "objects." msgstr "" "객체를 선택하기 및 변환시키려면 클릭하고, 많은 객체를 선택하려면 드" "래그합니다." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:81 msgid "Modify selected path points (nodes) directly." msgstr "선택된 경로 포인트(노드)를 직접 수정합니다." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:82 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "드래그하여 사각형 만들기. 제어점을 드래그하여 모서리 둥글게 만" "들고 크기 조절하기. 클릭하여 선택하기." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:83 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "드래그하여 타원 만들기. 제어점을 드래그하여 호 또는 세그먼트 만" "들기. 클릭하여 선택하기." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:84 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "드래그하여 별 만들기. 제어점을 드래그하여 별 도형 편집하기. " "클릭하여 선택하기." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:85 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "드래그하여 3D 상자 만들기. 제어점을 드래그하여 원근감으로 크기 " "조절하기. 클릭하여 선택하기 (단일 면의 경우, Ctrl+Alt 사용)." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:86 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "드래그하여 나선형 만들기. 제어점을 드래그하여 나선형 도형 편집" "하기. 클릭하여 선택하기." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:87 msgid "" "Click a shape to start editing its markers. Drag controls to " "change orientation, scale, and position." msgstr "" "도형을 클릭하여 표시도구 편집을 시작합니다. 방향, 크기조정 및 위치를 " "변경하려면 제어점을 드래그합니다." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:88 msgid "" "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected " "path, Alt activates sketch mode." msgstr "" "드래그하여 프리핸드 선 만들기. Shift 키로 선택된 경로에 덧붙이" "기, Alt 키로 스케치 모드활성화시키기." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:89 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight " "line modes only)." msgstr "" "클릭 또는 클릭 및 드래그하여 경로 시작하기; Shift 키로 " "선택된 경로 덧붙이기. Ctrl+클릭으로 단일 점(직선 모드만) 만들기." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:90 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide " "path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" "드래그하여 멋글씨 자획 그리기. Ctrl 키로 가이드 경로 추적하" "기. 화살표 키로 너비(왼쪽/오른쪽)와 각도(위/아래) 조정하기." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:91 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1769 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "클릭하여 텍스트 선택하거나 만들기, 드래그하여 플로우된 텍스트 " "만들기; 그 다음에 입력합니다." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:92 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "드래그 또는 두 번 클릭하여 선택된 객체에 그레이디언트 만들기, " "핸들을 드래그하여 그레이디언트 조정하기." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:93 msgid "" "Drag or double click to create a mesh on selected objects, " "drag handles to adjust meshes." msgstr "" "드래그 또는 두 번 클릭하여 선택된 객체에 메시 만들기, 핸들" "을 드래그하여 메시 조정하기." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:94 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "클릭 또는 영역 주변을 드래그하여 확대, Shift+클릭하여 축" "소." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:95 msgid "Drag to measure the dimensions of objects." msgstr "드래그하여 객체의 치수를 측정합니다." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:96 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:361 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "클릭하여 채움 설정하기, Shift+클릭으로 자획 설정하기; 드래그" "하여 영역의 평균 색상; Alt 키로 반전 색상 고르기; Ctrl+C 키" "로 클립보드에 마우스 아래의 색상 복사하기" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:97 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "밀어서 경로를 미세 조정하려면, 경로를 선택하고 위로 드레그합니다." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:98 msgid "" "Drag, click or click and scroll to spray the selected " "objects." msgstr "" "드래그, 클릭 또는 클릭하고 스크롤하여 선택된 객체를 뿌립" "니다." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:99 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "클릭하고 드래그하여 도형 사이에 연결자 만들기." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:100 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "클릭하여 경계된 영역 칠하기 , Shift+클릭으로 현재 선택항목으로 " "새 채움 결합하기, Ctrl+클릭으로 클릭한 객체의 채움과 자획을 현재 설정" "으로 변경합니다." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:101 msgid "Drag to erase." msgstr "드래그하여 지우기." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:102 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "도구모음에서 하위도구 선정하기" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:103 msgid "Create and manage pages." msgstr "페이지를 만들고 관리합니다." #: ../src/actions/actions-tools.cpp:368 msgid "Select Tool" msgstr "도구 선택하기" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:368 msgid "Select and transform objects" msgstr "객체 선택하고 변환하기" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:369 msgid "Node Tool" msgstr "노드 도구" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:369 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "노드별로 경로 편집하기" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:371 msgid "Rectangle Tool" msgstr "사각형 도구" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:371 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "사각형 및 정사각형 만들기" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:372 msgid "Ellipse/Arc Tool" msgstr "타원/호 도구" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:372 msgid "Create circles, ellipses and arcs" msgstr "원, 타원, 호 만들기" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:373 msgid "Star/Polygon Tool" msgstr "별모양/다각형 도구" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:373 msgid "Create stars and polygons" msgstr "별 및 다각형 만들기" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:374 msgid "3D Box Tool" msgstr "3D 상자 도구" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:374 msgid "Create 3D Boxes" msgstr "3D 상자 만들기" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:375 msgid "Spiral Tool" msgstr "나선형 도구" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:375 msgid "Create spirals" msgstr "나선형 만들기" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:376 msgid "Marker Tool" msgstr "표시도구 도구" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:376 msgid "Edit markers" msgstr "표시도구 편집하기" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:378 msgid "Pen Tool" msgstr "펜 도구" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:378 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "베지어 곡선 및 직선 그리기" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:379 msgid "Pencil Tool" msgstr "연필 도구" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:379 msgid "Draw freehand lines" msgstr "프리핸드 선 그리기" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:380 msgid "Calligraphy Tool" msgstr "멋글씨 도구" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:380 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "멋글씨 또는 브러시의 자획 그리기" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:381 msgid "Text Tool" msgstr "텍스트 도구" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:381 msgid "Create and edit text objects" msgstr "텍스트 객체 만들고 편집하기" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:383 msgid "Gradient Tool" msgstr "그레이디언트 도구" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:383 msgid "Create and edit gradients" msgstr "그레이디언트 만들고 편집하기" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:384 msgid "Mesh Tool" msgstr "메시 도구" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:384 msgid "Create and edit meshes" msgstr "메시 만들고 편집하기" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:385 msgid "Dropper Tool" msgstr "스포이드 도구" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:385 ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:201 msgid "Pick colors from image" msgstr "이미지에서 색상 고르기" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:386 msgid "Paint Bucket Tool" msgstr "페인트통 도구" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:386 msgid "Fill bounded areas" msgstr "경계된 영역 채우기" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:388 msgid "Tweak Tool" msgstr "미세조정 도구" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:388 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "조각 또는 페인팅을 통해 객체 미세 조정하기" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:389 msgid "Spray Tool" msgstr "분무 도구" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:389 msgid "Spray copies or clones of objects" msgstr "객체의 복사본 또는 복제본 분무하기" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:390 msgid "Eraser Tool" msgstr "지우개 도구" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:390 msgid "Erase objects or paths" msgstr "객체 또는 경로 지우기" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:391 msgid "Connector Tool" msgstr "연결자 도구" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:391 msgid "Create diagram connectors" msgstr "다이어그램 연결자 만들기" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864 msgid "LPE Tool" msgstr "LPE 도구" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:392 msgid "Do geometric constructions" msgstr "기하학적 작도 수행" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:394 msgid "Zoom Tool" msgstr "확대/축소 도구" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:394 msgid "Zoom in or out" msgstr "확대 또는 축소" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:395 msgid "Measure Tool" msgstr "측정하기 도구" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:395 msgid "Measure objects" msgstr "객체 측정하기" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:396 msgid "Pages Tool" msgstr "페이지 도구" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:396 msgid "Create and edit document pages" msgstr "문서 페이지 만들고 편집하기" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:398 msgid "Toggle Tool" msgstr "전환 도구" #: ../src/actions/actions-tools.cpp:398 msgid "Toggle between Select tool and last used tool" msgstr "선택 도구와 마지막으로 사용한 도구 간 전환하기" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:114 msgid "Translate" msgstr "옮기기" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:114 msgid "Translate selected objects (dx,dy)" msgstr "선택된 객체 옮기기 (dx,dy)" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:115 ../src/selection-chemistry.cpp:1962 #: ../src/seltrans.cpp:520 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:837 msgid "Rotate" msgstr "회전하기" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:115 msgid "Rotate selected objects by degrees" msgstr "도 단위로 선택된 객체 회전하기" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:116 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:81 ../src/seltrans.cpp:518 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:812 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:10 msgid "Scale" msgstr "크기조정" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:116 msgid "Scale selected objects by scale factor" msgstr "크기조정 비율별로 선택된 객체 크기 조정하기" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:117 msgid "Grow/Shrink" msgstr "키우기/줄이기" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:117 msgid "Grow/shrink selected objects" msgstr "선택된 객체 키우기/줄이기" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:118 msgid "Grow/Shrink Step" msgstr "단계 키우기/줄이기" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:118 msgid "Grow/shrink selected objects by multiple of step value" msgstr "단계 값의 배수로 선택된 객체 키우기/줄이기" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:119 msgid "Grow/Shrink Screen" msgstr "스크린 키우기/줄이기" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:119 msgid "Grow/shrink selected objects relative to zoom level" msgstr "확대/축소 레벨을 기준으로 선택된 객체 키우기/줄이기" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:120 msgid "Remove Transforms" msgstr "변환 제거하기" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:120 msgid "Remove any transforms from selected objects" msgstr "선택된 객체에서 변환 제거하기" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:127 msgid "Enter two comma-separated numbers, e.g. 50,-2.5" msgstr "쉼표로 분리된 두 개의 숫자를 입력하기, 예: 50,-2.5" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:128 msgid "Enter angle (in degrees) for clockwise rotation" msgstr "시계방향 회전의 각도(도) 입력하기" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:129 msgid "Enter scaling factor, e.g. 1.5" msgstr "크기조정 비율 입력하기 (예: 1.5)" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:130 msgid "Enter positive or negative number to grow/shrink selection" msgstr "선택항목을 키우기/줄이기 하려면 양수 값 또는 음수 값 입력하기" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:131 msgid "" "Enter positive or negative number to grow or shrink selection relative to " "preference step value" msgstr "" "환경설정 단계 값을 기준으로 선택항목을 키우거나 줄이려면 양수 값 또는 음수 " "값 입력하기" #: ../src/actions/actions-transform.cpp:132 msgid "" "Enter positive or negative number to grow or shrink selection relative to " "zoom level" msgstr "" "확대/축소 레벨에 따라 선택항목을 키우거나 줄이려면 양수 값 또는 음수 값 입력" "하기" #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to #. the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/tutorials/ #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:45 msgid "" "The tutorial files are not installed.\n" "For Linux, you may need to install 'inkscape-tutorials'; for Windows, please " "re-run the setup and select 'Tutorials'.\n" "The tutorials can also be found online at https://inkscape.org/en/learn/" "tutorials/" msgstr "" "튜토리얼 파일이 설치되어 있지 않습니다.\n" "리눅스인 경우, 'inkscape-tutorials'를 설치해야 할 수도 있습니다. Windows인 경" "우, 설치 프로그램을 다시 실행하고 '튜토리얼'을 선택하십시오.\n" "튜토리얼은 https://inkscape.org/en/learn/tutorials/ 에서 온라인으로도 찾을 " "수 있습니다" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:60 msgid "Inkscape: Basic" msgstr "Inkscape: 기초" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:60 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Inkscape 시작하기" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:61 msgid "Inkscape: Shapes" msgstr "Inkscape: 도형" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:61 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "도형 도구를 사용하여 도형 만들기 및 편집하기" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:62 msgid "Inkscape: Advanced" msgstr "Inkscape: 고급" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:62 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "고급 Inkscape 주제" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:63 msgid "Inkscape: Tracing" msgstr "Inkscape: 투사" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:63 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "비트맵 투사 사용" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:64 ../share/ui/menus.ui:1226 msgid "Inkscape: Tracing Pixel Art" msgstr "Inkscape: 픽셀 아트 투사" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:64 msgid "Using Trace Pixel Art dialog" msgstr "픽셀 아트 투사하기 대화상자 사용" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:65 msgid "Inkscape: Calligraphy" msgstr "Inkscape: 멋글씨" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:65 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "멋글씨 펜 도구 사용" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:66 msgid "Inkscape: Interpolate" msgstr "Inkscape: 보간하기" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:66 msgid "Using the interpolate extension" msgstr "보간하기 확장기능 사용" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:67 msgid "Elements of Design" msgstr "디자인 요소" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:67 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "튜토리얼 양식의 디자인 원칙" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:68 msgid "Tips and Tricks" msgstr "팁과 요령" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:68 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "기타 팁 및 요령" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:69 msgid "About Inkscape" msgstr "Inkscape 정보" #: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:69 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Inkscape 버전, 작성자, 라이선스" #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:65 msgid "Undo" msgstr "실행 취소" #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:65 msgid "Undo last action" msgstr "마지막 작업 실행 취소" #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:66 msgid "Redo" msgstr "다시 실행" #: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:66 msgid "Do again the last undone action" msgstr "마지막으로 실행 취소한 작업 다시 실행" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:290 msgid "Page Grid" msgstr "페이지 격자" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:290 msgid "Show or hide the page grid" msgstr "페이지 격자 표시하기 또는 숨기기" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:291 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "Guides" msgstr "가이드" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:291 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "가이드 표시하기 또는 숨기기 (눈금자에서 드래그하여 가이드 만들기 )" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:293 msgid "Commands Bar" msgstr "명령 표시줄" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:293 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "명령 표시줄 표시하기 또는 숨기기 (메뉴 아래)" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:294 msgid "Snap Controls Bar" msgstr "스냅 제어점 표시줄" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:294 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "스냅 제어점 표시하기 또는 숨기기" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:295 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "도구 제어 표시줄" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:295 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "도구 제어 표시줄 표시하기 또는 숨기기" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:296 msgid "Toolbox" msgstr "도구상자" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:296 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "기본 도구상자 표시하기 또는 숨기기 (왼쪽)" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:297 msgid "Rulers" msgstr "눈금자" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:297 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "캔버스 눈금자 표시하기 또는 숨기기" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:298 msgid "Scroll bars" msgstr "스크롤바" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:298 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "캔버스 스크롤바 표시하기 또는 숨기기" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:299 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:28 msgid "Palette" msgstr "팔레트" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:299 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "색상 팔레트 표시하기 또는 숨기기" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:300 msgid "Statusbar" msgstr "상태 표시줄" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:300 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "상태 표시줄 표시하기 또는 숨기기 (창 하단 위치)" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2048 msgid "Command Palette" msgstr "명령 팔레트" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:302 msgid "Show or hide the on-canvas command palette" msgstr "캔버스 명령 팔레트 표시하기 또는 숨기기" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:303 msgid "Fullscreen" msgstr "전체화면" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:303 #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:305 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "이 문서 창을 전체 화면으로 잡아늘이기" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:305 msgid "Fullscreen & Focus Mode" msgstr "전체화면 & 초점 모드" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:306 msgid "Focus Mode" msgstr "초점 모드" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:306 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "그림에 집중하기 위해 불필요한 도구모음 제거하기" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:308 msgid "Interface Mode" msgstr "인터페이스 모드" #: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:308 msgid "Toggle wide or narrow screen setup" msgstr "넓은 화면 또는 좁은 화면 설정 전환하기" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:47 msgid "Duplicate Window" msgstr "창 중복하기" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:47 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "동일한 문서로 새 창 열기" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:48 msgid "Previous Window" msgstr "이전 창" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:48 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "이전 문서 창으로 전환하기" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:49 msgid "Next Window" msgstr "다음 창" #: ../src/actions/actions-view-window.cpp:49 msgid "Switch to the next document window" msgstr "다음 문서 창으로 전환하기" #: ../src/actions/actions-window.cpp:54 msgid "Window Open" msgstr "창 열기" #: ../src/actions/actions-window.cpp:54 msgid "Open a window for the active document; GUI only" msgstr "활성 문서의 창 열기 (GUI만 해당)" #: ../src/actions/actions-window.cpp:55 msgid "Window Close" msgstr "창 닫기" #: ../src/actions/actions-window.cpp:55 msgid "Close the active window, does not check for data loss" msgstr "활성 창을 닫고, 데이터 손실을 선택하지 않습니다" #: ../src/auto-save.cpp:151 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "" "자동저장에 실패했습니다! 문서를 저장할 inkscape 확장자를 찾을 수 없습니다." #: ../src/auto-save.cpp:154 ../src/auto-save.cpp:160 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "자동 저장에 실패했습니다! %s 파일을 저장할 수 없습니다." #: ../src/context-fns.cpp:48 ../src/context-fns.cpp:77 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "현재 레이어가 숨겨져 있습니다. 그 위에 그릴 수 있도록 숨김를 해제합니" "다." #: ../src/context-fns.cpp:54 ../src/context-fns.cpp:83 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "현재 레이어가 잠겨 있습니다. 그 위에 그릴 수 있도록 잠금을 해제합니다." #: ../src/desktop-events.cpp:329 msgid "Move guide" msgstr "가이드 이동하기" #: ../src/desktop-events.cpp:338 ../src/desktop-events.cpp:401 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:146 msgid "Delete guide" msgstr "가이드 삭제하기" #: ../src/desktop-events.cpp:376 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "가이드라인: %s" #: ../src/desktop.cpp:517 msgid "No previous transform." msgstr "이전 변환이 없습니다." #: ../src/desktop.cpp:540 msgid "No next transform." msgstr "다음 변환이 없습니다." #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:274 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:627 msgid "Grid _units:" msgstr "격자 단위(_U):" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:276 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:629 msgid "_Origin X:" msgstr "기점 X(_O):" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:276 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2021 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "격자 기점의 X 좌표" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:279 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:632 msgid "O_rigin Y:" msgstr "기점 Y(_R):" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:279 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2022 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "격자 기점의 Y 좌표" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:282 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:638 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Y 간격띄기(_Y):" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2025 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Z축의 기본 길이" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2028 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:76 msgid "Angle X:" msgstr "각도 X:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2028 msgid "Angle of x-axis" msgstr "X축의 각도" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2029 #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:139 msgid "Angle Z:" msgstr "각도 Z:" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2029 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Z축의 각도" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:290 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:642 msgid "Minor grid line _color:" msgstr "보조 격자선 색상(_C):" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:290 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1980 msgid "Minor grid line color" msgstr "보조 격자선 색상" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:290 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:642 msgid "Color of the minor grid lines" msgstr "보조 격자선의 색상" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:293 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:646 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "기본 격자선 색상(_J):" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:293 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1982 msgid "Major grid line color" msgstr "기본 격자선 색상" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:294 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:647 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "기본(강조됨) 격자선의 색상" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:298 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:651 msgid "_Major grid line every:" msgstr "기본 격자선 간격(_M):" #: ../src/display/control/canvas-axonomgrid.cpp:298 #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:651 msgid "lines" msgstr "선" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:61 msgid "Rectangular grid" msgstr "사각형 격자" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:62 msgid "Axonometric grid" msgstr "부등각투영 격자" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:184 msgid "Create new grid" msgstr "새 격자 만들기" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:259 msgid "_Enabled" msgstr "활성화됨(_E)" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:260 msgid "Makes the grid available for working with on the canvas." msgstr "캔버스에서 작업할 수 있는 격자를 만듭니다." #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:266 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "눈에 보이는 격자선에만 스냅(_G)" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:267 msgid "" "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones " "will be snapped to" msgstr "" "축소되면, 모든 격자선이 회면표시되지 않습니다. 보이는 것들만 맞춰집니다" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:271 msgid "_Visible" msgstr "보임(_V)" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:272 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" "격자의 회면표시 여부를 확정합니다. 객체는 여전히 보이지 않는 격자에 맞춰집니" "다." #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:285 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "선 대신 점으로 표시하기(_S)" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:285 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "설정된 경우, 격자선 대신 격자포인트에 점을 회면표시합니다" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:291 msgid "Align to page:" msgstr "페이지에 정렬하기:" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:635 msgid "Spacing _X:" msgstr "X 간격띄기(_X):" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2002 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "세로 격자선 사이의 거리" #: ../src/display/control/canvas-grid.cpp:638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2003 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "가로 격자선 사이의 거리" #. TRANSLATORS: This is a set of letters to test for font accender and decenders. #: ../src/display/control/canvas-item-text.cpp:119 msgid "lg1p$" msgstr "lg1p$" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:40 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:65 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:147 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:148 msgid "UNDEFINED" msgstr "정의되지 않음" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:41 msgid "Bounding box corner" msgstr "경계 상자 모서리" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:42 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "경계 상자 중심점" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:43 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "경계 상자 측면 중심점" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:44 ../src/ui/tool/node.cpp:1699 msgid "Smooth node" msgstr "노드 매만지기" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:45 msgid "Cusp node" msgstr "끝맞춤 노드" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:46 msgid "Line midpoint" msgstr "선 중심점" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:47 msgid "Path intersection" msgstr "경로 교차점" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:48 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:56 msgid "Corner" msgstr "모서리" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:49 msgid "Convex hull corner" msgstr "볼록한 외피 모서리" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:50 msgid "Quadrant point" msgstr "4분면 포인트" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:51 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:58 msgid "Handle" msgstr "핸들" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:52 msgid "Guide" msgstr "가이드" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:53 msgid "Guide origin" msgstr "가이드 기점" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:54 msgid "Object rotation center" msgstr "객체 회전 중심" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:55 msgid "Object midpoint" msgstr "객체 중심점" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:57 msgid "Text anchor" msgstr "텍스트 앵커" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:59 msgid "Multiple of grid spacing" msgstr "격자 간격띄기의 배수" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:60 msgid "Page corner" msgstr "페이지 모서리" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:61 msgid "Page center" msgstr "페이지 중앙" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:66 msgid "bounding box corner" msgstr "경계 상자 모서리" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:67 msgid "bounding box side" msgstr "경계 상자 측면" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:68 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "경계 상자 측면 중심점" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:69 msgid "bounding box midpoint" msgstr "경계 상자 중심점" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:70 msgid "smooth node" msgstr "노드 매만지기" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:71 msgid "cusp node" msgstr "끝맞춤 노드" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:72 msgid "line midpoint" msgstr "선 중심점" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:73 msgid "path" msgstr "경로" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:74 msgid "path (perpendicular)" msgstr "경로 (직각)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:75 msgid "path (tangential)" msgstr "경로 (접선)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:76 msgid "path intersection" msgstr "경로 교차점" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:77 msgid "guide-path intersection" msgstr "가이드-경로 교차점" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:78 msgid "clip-path" msgstr "클립-경로" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:79 msgid "mask-path" msgstr "마스크-경로" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:80 msgid "quadrant point" msgstr "4분면 포인트" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:81 #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:94 msgid "corner" msgstr "모서리" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:82 msgid "grid line" msgstr "격자 선" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:83 msgid "grid intersection" msgstr "격자 교차점" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:84 msgid "grid line (perpendicular)" msgstr "가이드 선 (직각)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:85 msgid "guide" msgstr "가이드" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:86 msgid "guide intersection" msgstr "가이드 교차점" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:87 msgid "guide origin" msgstr "가이드 기점" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:88 msgid "guide (perpendicular)" msgstr "가이드 (직각)" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:89 msgid "grid-guide intersection" msgstr "격자-가이드 교차점" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:90 msgid "page border" msgstr "페이지 테두리" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:91 msgid "page corner" msgstr "페이지 모서리" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:92 msgid "page center" msgstr "페이지 중앙" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:93 msgid "object midpoint" msgstr "객체 중심점" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:95 msgid "object rotation center" msgstr "객체 회전 중심점" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:96 msgid "text anchor" msgstr "텍스트 앵커" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:97 msgid "text baseline" msgstr "텍스트 기준선" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:98 msgid "constrained angle" msgstr "부자연스러운 각도" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:99 msgid "constraint" msgstr "제한" #: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:215 msgid " to " msgstr " ~ " #: ../src/document.cpp:609 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "%d개의 새 문서" #: ../src/document.cpp:619 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "메모리 문서 %d개" #: ../src/document.cpp:648 msgid "Memory document %1" msgstr "메모리 문서 %1" #: ../src/document.cpp:982 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "이름 없는 문서 %d개" #: ../src/event-log.cpp:191 msgid "[Unchanged]" msgstr "[변함없음]" #: ../src/extension/dependency.cpp:339 msgid "Dependency" msgstr "종속성" #: ../src/extension/dependency.cpp:340 msgid "type" msgstr "유형" #: ../src/extension/dependency.cpp:341 msgid "location" msgstr "위치" #: ../src/extension/dependency.cpp:342 msgid "string" msgstr "문자열" #: ../src/extension/dependency.cpp:345 msgid " description: " msgstr " 설명: " #: ../src/extension/effect.cpp:143 ../src/extension/effect.cpp:150 msgid "(No preferences)" msgstr "(환경설정 없음)" #: ../src/extension/effect.cpp:165 #, c-format msgid "%s..." msgstr "%s..." #: ../src/extension/execution-env.cpp:132 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "‘%s’ 작업 중, 기다려 주십시오..." #: ../src/extension/extension.cpp:306 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " 이는 이 확장기능에 대한 부적합한 .inx 파일로 인해 발생합니다. 부적합한 .inx " "파일은 잉크스케이프의 잘못된 설치로 인해 발생할 수 있습니다." #: ../src/extension/extension.cpp:310 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "XML에 대한 설명이 소실되었습니다." #: ../src/extension/extension.cpp:314 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "확장기능에 대해 정의된 구현이 없습니다." #: ../src/extension/extension.cpp:321 msgid "a dependency was not met." msgstr "종속성이 충족되지 않았습니다." #: ../src/extension/extension.cpp:344 msgid "Extension \"%1\" failed to load because %2" msgstr "%2 때문에 \"%1\" 확장기능을 불러오지 못했습니다" #: ../src/extension/extension.cpp:942 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "확장기능 오류 로그 '%s' 파일을 만들 수 없습니다" #: ../src/extension/extension.cpp:1050 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:6 msgid "Name:" msgstr "이름:" #: ../src/extension/extension.cpp:1051 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:1052 msgid "State:" msgstr "국가:" #: ../src/extension/extension.cpp:1052 msgid "Loaded" msgstr "불러오기됨" #: ../src/extension/extension.cpp:1052 msgid "Unloaded" msgstr "불러오기 취소됨" #: ../src/extension/extension.cpp:1052 msgid "Deactivated" msgstr "비활성화됨" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:640 msgid "The output from the extension could not be parsed." msgstr "확장기능의 출력을 분석할 수 없습니다." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:950 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape는 실행된 스크립트에서 추가 데이터를 수신했습니다. 스크립트에서 오류" "를 반환하지 않았지만, 결과가 예상과 다를 수 있습니다." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "적응형 한계값" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:140 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:57 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:57 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:65 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:107 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:100 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:116 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:60 ../share/ui/page-properties.glade:108 #: ../share/ui/page-properties.glade:342 ../share/extensions/foldablebox.inx:5 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:25 #: ../share/extensions/template_video.inx:18 msgid "Width:" msgstr "너비:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:44 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:66 #: ../share/ui/page-properties.glade:121 ../share/ui/page-properties.glade:358 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:6 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:26 #: ../share/extensions/template_video.inx:19 msgid "Height:" msgstr "높이:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:82 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:217 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:27 msgid "Offset:" msgstr "오프셋:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:60 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:78 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:73 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:47 msgid "Raster" msgstr "래스터" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:51 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)" msgstr "선택된 비트맵에 적응형 한계값 적용하기" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Add Noise" msgstr "노이즈 추가하기" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:524 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1727 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1819 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:62 ../src/rdf.cpp:250 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2739 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2823 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:38 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:19 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:18 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:26 msgid "Type:" msgstr "유형:" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Uniform Noise" msgstr "균일한 노이즈" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Gaussian Noise" msgstr "가우시안 노이즈" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "증식력이 있는 가우시안 노이즈" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:53 msgid "Impulse Noise" msgstr "임펄스 노이즈" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:54 msgid "Laplacian Noise" msgstr "라플라시안 노이즈" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:55 msgid "Poisson Noise" msgstr "포아송 노이즈" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:62 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)" msgstr "선택된 비트맵에 무작위 노이즈 추가하기" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:732 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:361 msgid "Blur" msgstr "흐림" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:47 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2795 msgid "Radius:" msgstr "반지름:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:46 msgid "Sigma:" msgstr "시그마:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:49 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "선택된 비트맵 흐림" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 msgid "Channel" msgstr "채널" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 msgid "Layer:" msgstr "레이어:" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Red Channel" msgstr "빨간색 채널" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Green Channel" msgstr "녹색 채널" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Blue Channel" msgstr "파란색 채널" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Cyan Channel" msgstr "시안 채널" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Magenta Channel" msgstr "마젠타 채널" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Yellow Channel" msgstr "노란색 채널" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:59 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:63 msgid "Black Channel" msgstr "검은색 채널" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:60 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 msgid "Opacity Channel" msgstr "불투명도 채널" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:61 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 msgid "Matte Channel" msgstr "무광 채널" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:68 msgid "Extract specific channel from image" msgstr "이미지에서 특정 채널 추출하기" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 msgid "Charcoal" msgstr "목탄" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:49 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)" msgstr "선택된 비트맵에 목탄 스타일 적용하기" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:52 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:411 msgid "Colorize" msgstr "색상화" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:60 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity" msgstr "" "주어진 불투명도를 사용하여, 지정된 색상으로 선택된 비트맵에 색상 지정하기" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1241 #: ../share/extensions/nicechart.inx:70 msgid "Contrast" msgstr "대비" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44 msgid "Adjust:" msgstr "조정하기:" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:50 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "비트맵의 대비 증가 또는 감소시키기" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:69 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:321 msgid "Crop" msgstr "자르기" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:71 msgid "Top (px):" msgstr "상단 (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:72 msgid "Bottom (px):" msgstr "하단 (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:73 msgid "Left (px):" msgstr "왼쪽 (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:74 msgid "Right (px):" msgstr "오른쪽 (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:80 msgid "Crop selected bitmap(s)" msgstr "선택된 비트맵 자르기" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:39 msgid "Cycle Colormap" msgstr "컬러맵 순환하기" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:47 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:141 msgid "Amount:" msgstr "양:" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:47 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)" msgstr "선택된 비트맵의 컬러맵 순환하기" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:38 msgid "Despeckle" msgstr "작은 반점 제거" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:45 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)" msgstr "선택된 비트맵의 작은 반점 노이즈 줄이기" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:39 msgid "Edge" msgstr "가장자리" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:47 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)" msgstr "선택된 비트맵의 가장자리 강조하기" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 msgid "Emboss" msgstr "돋을새김" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:49 msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect" msgstr "선택된 비트맵 돋을새김하기; 3D 효과로 가장자리 강조표시" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:37 msgid "Enhance" msgstr "개선하기" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:44 msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise" msgstr "선택된 비트맵 개선하기; 노이즈 최소화하기" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:37 msgid "Equalize" msgstr "균등화하기" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:44 msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization" msgstr "선택된 비트맵을 균등화하기; 히스토그램 균등화" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Gaussian Blur" msgstr "가우시안 흐림" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:43 msgid "Factor:" msgstr "비율:" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:49 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)" msgstr "선택된 비트맵 가우시안 흐림" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:39 msgid "Implode" msgstr "안쪽으로 파열하기" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:47 msgid "Implode selected bitmap(s)" msgstr "선택된 비트맵 내파하기" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:852 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:355 msgid "Level" msgstr "레벨" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:67 msgid "Black Point:" msgstr "검은색 포인트:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:68 msgid "White Point:" msgstr "흰색 포인트:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:69 msgid "Gamma Correction:" msgstr "감마 보정:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:53 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range" msgstr "" "지정된 범위 사이에서 전체 색상 범위로 떨어지는 값을 크기조정하여 선택된 비트" "맵 레벨을 조정합니다" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Level (with Channel)" msgstr "레벨 (채널 포함)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:742 msgid "Channel:" msgstr "채널:" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:75 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range" msgstr "" "지정된 범위 사이에 있는 값을 전체 색상 범위로 조정하여 선택된 비트맵의 지정" "된 채널을 평평하게 합니다" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:39 msgid "Median" msgstr "중간값" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:47 msgid "" "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood" msgstr "각 픽셀 구성요소를 원형 근처 중앙값 색상으로 대체하기" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 msgid "HSB Adjust" msgstr "HSB 조정하기" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:44 msgid "Hue:" msgstr "색조:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:45 msgid "Saturation:" msgstr "채도:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:46 msgid "Brightness:" msgstr "명도:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:52 msgid "" "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "선택된 비트맵에서 색조, 채도, 명도의 양 조정하기" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:38 msgid "Negate" msgstr "무효화하기" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:45 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)" msgstr "선택된 비트맵 무효화하기 (역행)" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:38 msgid "Normalize" msgstr "정규화하기" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:45 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color" msgstr "선택된 비트맵을 정규화하여 색상 범위를 가능한 전체 색상 범위로 확장" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:39 msgid "Oil Paint" msgstr "유화" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:47 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils" msgstr "선택된 비트맵을 유화 물감으로 칠한 것처럼 보이도록 스타일 지정하기" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:40 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:293 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:840 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:974 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:14 msgid "Opacity" msgstr "불투명도" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2785 #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:68 msgid "Opacity:" msgstr "불투명도:" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:48 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)" msgstr "선택된 비트맵의 불투명도 채널 수정하기" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:46 msgid "Raised" msgstr "올림" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:52 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance" msgstr "주변보다 돌출된 모양새를 만들려면 선택된 비트맵의 가장자리 밝기 바꾸기" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:42 msgid "Reduce Noise" msgstr "노이즈 줄이기" #. TRANSLATORS: Paint order determines the order the 'fill', 'stroke', and 'markers are painted. #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:44 #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:354 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:7 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:9 msgid "Order:" msgstr "순서:" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:50 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter" msgstr "노이즈 피크 제거 필터를 사용하여 선택된 비트맵의 노이즈 줄이기" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 msgid "Resample" msgstr "리샘플" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:50 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "주어진 픽셀 크기로 크기를 조정하여 선택된 이미지의 해상도 바꾸기" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 msgid "Shade" msgstr "음영처리" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:44 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196 msgid "Azimuth:" msgstr "방위:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:45 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1197 msgid "Elevation:" msgstr "높임:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:46 msgid "Colored Shading" msgstr "착색된 셰이딩" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:52 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source" msgstr "원거리 광원을 시뮬레이션하는 선택된 비트맵 어둡게 하기" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:49 msgid "Sharpen selected bitmap(s)" msgstr "선택된 비트맵 선명하게 하기" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:41 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1724 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1728 msgid "Solarize" msgstr "과다 노출하기" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:49 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film" msgstr "사진의 필름을 과도하게 노출한 것 처럼 선택된 비트맵 과다 노출하기" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:39 msgid "Dither" msgstr "디더" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:47 msgid "" "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of " "the original position" msgstr "원본 위치의 지정된 반경 내에서 무작위로 선택된 비트맵의 픽셀 흩뿌리기" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:41 msgid "Degrees:" msgstr "도:" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:47 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point" msgstr "중앙 포인트 주위에서 선택된 비트맵 소용돌이무늬" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:40 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:270 msgid "Threshold" msgstr "한계값" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:48 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:82 msgid "Threshold:" msgstr "한계값:" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:48 msgid "Threshold selected bitmap(s)" msgstr "한계값 선택된 비트맵" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Unsharp Mask" msgstr "흐릿한 마스크" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:54 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms" msgstr "흐릿한 마스크 알고리즘을 사용하여 선택된 비트맵 선명하게하기" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wave" msgstr "파동" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:42 msgid "Amplitude:" msgstr "진폭:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:43 msgid "Wavelength:" msgstr "파장:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:49 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave" msgstr "사인파를 따라 선택된 비트맵 바꾸기" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "후광 좁히기/넓히기" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:140 msgid "Width in px of the halo" msgstr "후광의 너비 (px 단위)" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 msgid "Number of steps:" msgstr "단계 개수:" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "지정할 객체의 좁히기/넓히기 복사본 개수" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:145 #: ../share/extensions/extrude.inx:32 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:20 #: ../share/extensions/interp.inx:17 ../share/extensions/motion.inx:12 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:36 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:32 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:33 msgid "Generate from Path" msgstr "경로에서 생성하기" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338 #: ../share/extensions/ps_input.inx:17 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:340 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:384 msgid "Restrict to PS level:" msgstr "PS 레벨로 한정하기:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:341 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:385 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript 레벨 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:342 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:386 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript 레벨 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:388 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:308 msgid "Text output options:" msgstr "텍스트 출력 옵션:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:345 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:389 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:309 msgid "Embed fonts" msgstr "글꼴 끼워넣기" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:346 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:390 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:310 msgid "Convert text to paths" msgstr "텍스트를 경로로 전환시키기" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:347 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:391 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:311 msgid "Omit text in PDF and create LaTeX file" msgstr "PDF에서 텍스트 생략하고 LaTeX 파일 만들기" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:349 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:393 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:313 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "래스터화 필터 효과" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:350 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:394 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:314 msgid "Resolution for rasterization (dpi):" msgstr "래스터화의 해상도 (dpi):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:351 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:395 msgid "Output page size" msgstr "출력 페이지 크기" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:352 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:396 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:316 msgid "Use document's page size" msgstr "문서의 페이지 크기 사용하기" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:353 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:397 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:317 msgid "Use exported object's size" msgstr "내보낸 객체의 크기 사용하기" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:355 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:319 msgid "Bleed/margin (mm):" msgstr "도련/여백 (mm):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:356 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:400 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:320 msgid "Limit export to the object with ID:" msgstr "ID가 있는 객체로 내보내기 제한하기:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:360 #: ../share/extensions/ps_input.inx:16 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:361 msgid "PostScript File" msgstr "PostScript 파일" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382 #: ../share/extensions/eps_input.inx:18 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "캡슐화된 PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:399 msgid "Bleed/margin (mm)" msgstr "도련/여백 (mm)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:404 #: ../share/extensions/eps_input.inx:17 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "캡슐화된 PostScript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:405 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "캡슐화된 PostScript 파일" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:304 msgid "Restrict to PDF version:" msgstr "PDF 버전으로 한정하기:" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:305 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:12 msgid "PDF 1.5" msgstr "PDF 1.5" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:306 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:11 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:315 msgid "Output page size:" msgstr "출력 페이지 크기:" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:104 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:104 msgid "Page Selector" msgstr "페이지 선택기" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:119 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:119 msgid "Select page:" msgstr "페이지 선택하기:" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:138 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:121 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:138 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "%i개 중에서" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:146 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:146 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:71 #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:57 #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:102 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:51 #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:671 ../src/ui/dialog/export-single.cpp:873 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:244 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:556 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:182 ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:29 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:35 #: ../src/ui/interface.cpp:158 msgid "_Cancel" msgstr "취소하기(_C)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:147 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:102 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:147 #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:179 msgid "_OK" msgstr "확인(_O)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:218 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:218 #: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:306 msgid "No preview" msgstr "미리보기 없음" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:316 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Corel DRAW 입력" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:321 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Corel DRAW 7-X4 파일 (*.cdr)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:322 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Corel DRAW 7-X4에 저장된 파일 열기" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:329 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Corel DRAW 템플릿 입력" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:334 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (*.cdt)" msgstr "Corel DRAW 7-13 템플릿 파일 (*.cdt)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:335 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Corel DRAW 7-13에 저장된 파일 열기" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:342 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Corel DRAW 압축된 교환 파일 입력" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:347 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (*.ccx)" msgstr "Corel DRAW 압축된 교환 파일 (*.ccx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:348 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Corel DRAW에 저장된 압축 교환 파일 열기" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:355 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Corel DRAW 프레젠테이션 교환 파일 입력" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:360 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (*.cmx)" msgstr "Corel DRAW 프레젠테이션 교환 파일 (*.cmx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:361 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Corel DRAW에 저장된 프레젠테이션 교환 파일 열기" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3636 msgid "EMF Input" msgstr "EMF 입력" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3641 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "향상된 메타파일 (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3642 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "향상된 메타파일" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3651 msgid "EMF Output" msgstr "EMF 출력" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3653 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3229 msgid "Convert texts to paths" msgstr "텍스트를 경로로 전환시키기" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3654 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3230 msgid "Map Unicode to Symbol font" msgstr "유니코드를 기호 글꼴로 매핑" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3655 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3231 msgid "Map Unicode to Wingdings" msgstr "윙딩체에 유니코드 매핑" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3656 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3232 msgid "Map Unicode to Zapf Dingbats" msgstr "Zapf 딩뱃에 유니코드 매핑" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3657 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3233 msgid "Use MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) for converted characters" msgstr "전환시킨 문자에 MS 유니코드 PUA(0xF020-0xF0FF) 사용하기" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3658 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3234 msgid "Compensate for PPT font bug" msgstr "PPT 글꼴 버그 보상하기" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3659 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3235 msgid "Convert dashed/dotted lines to single lines" msgstr "파선/점선을 한 줄로 전환시키기" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3660 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3236 msgid "Convert gradients to colored polygon series" msgstr "그레이디언트를 착색된 다각형 세트로 전환시키기" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3661 msgid "Use native rectangular linear gradients" msgstr "기본 사각형 선형 그레이디언트 사용하기" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3662 msgid "Map all fill patterns to standard EMF hatches" msgstr "모든 채움 패턴을 표준 EMF 해치에 매핑" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3663 msgid "Ignore image rotations" msgstr "이미지 회전 무시하기" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3667 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "향상된 메타파일 (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3668 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "향상된 메타파일" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:55 msgid "Diffuse Light" msgstr "빛 확산시키기" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:139 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:225 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:350 msgid "Smoothness" msgstr "평활도" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:141 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:227 msgid "Elevation (°)" msgstr "높임 (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:59 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:228 msgid "Azimuth (°)" msgstr "방위각 (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:60 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:143 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:229 msgid "Lighting color" msgstr "조명 색상" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:147 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:233 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:137 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:210 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:280 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:368 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:143 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:367 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:178 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:293 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:440 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:534 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:633 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:759 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:860 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:943 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1039 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1171 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1245 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1342 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1458 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1567 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1657 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1734 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1849 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:210 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:113 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:210 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:208 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:114 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:249 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:372 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:520 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:619 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:746 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:902 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1010 #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:82 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:146 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:224 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:301 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:367 msgid "Filters" msgstr "필터" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:68 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "질감 구축에 사용할 기본 확산 빗면" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:137 msgid "Matte Jelly" msgstr "무광 젤리" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:140 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:226 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:197 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:78 msgid "Brightness" msgstr "명도" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:151 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "불룩하고, 무광인 젤리 외피" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:223 msgid "Specular Light" msgstr "정반사 조명" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:199 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:347 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:75 msgid "Horizontal blur" msgstr "가로 흐림" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:59 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:76 msgid "Vertical blur" msgstr "세로 흐림" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:60 msgid "Blur content only" msgstr "내용물만 흐림" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:68 msgid "Simple vertical and horizontal blur effect" msgstr "간단한 세로 및 가로 흐림 효과" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:131 msgid "Clean Edges" msgstr "가장자리 비우기" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:276 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:243 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:346 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:351 msgid "Strength" msgstr "강도" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:141 msgid "" "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying " "some filters" msgstr "" "일부 필터를 적용한 후, 객체 가장자리 주변의 발광 및 들쭉날쭉함을 제거하거나 " "감소시키기" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:195 msgid "Cross Blur" msgstr "크로스 흐림" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:198 msgid "Fading" msgstr "페이딩" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:201 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:76 msgid "Blend:" msgstr "혼합:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:202 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:357 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:350 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:423 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:430 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1562 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1642 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1830 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1836 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:727 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:65 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:24 msgid "Darken" msgstr "어둡게" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:203 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:358 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:134 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:341 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:421 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:426 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:753 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1554 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1559 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1640 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1828 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:725 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:64 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:371 ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:23 msgid "Screen" msgstr "화면" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:204 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:359 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:135 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:344 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:419 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:427 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:751 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1553 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1560 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1639 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1829 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1835 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:723 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:62 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:22 msgid "Multiply" msgstr "증대" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:205 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:360 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:136 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:345 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:422 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:429 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1561 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1644 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1827 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:726 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:66 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "Lighten" msgstr "밝게" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:214 msgid "Combine vertical and horizontal blur" msgstr "세로 및 가로 흐림 결합하기" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:274 msgid "Feather" msgstr "깃털" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:284 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "내용을 변경하지 않고 가장자리의 마스크 흐려짐" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:343 msgid "Out of Focus" msgstr "초점 흐려짐" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:349 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:241 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:352 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356 msgid "Dilatation" msgstr "팽창" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:350 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:242 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:353 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:357 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:218 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:296 msgid "Erosion" msgstr "침식" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:354 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1336 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1452 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:379 #: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:96 msgid "Background color" msgstr "배경색" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:355 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:131 msgid "Blend type:" msgstr "혼합 유형:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:356 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:342 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:349 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:420 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:428 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:752 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1552 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1558 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1638 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1820 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1834 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:724 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:63 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:806 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1945 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:21 ../share/ui/menus.ui:468 #: ../share/extensions/template_generic.inx:19 #: ../share/extensions/template_page.inx:21 msgid "Normal" msgstr "일반" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:362 msgid "Blend to background" msgstr "배경으로 혼합하기" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:372 msgid "Blur eroded by white or transparency" msgstr "흰색 또는 투명도에 의해 침식된 흐림" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:82 msgid "Bump" msgstr "범프" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:319 msgid "Image simplification" msgstr "이미지 단순화" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:320 msgid "Bump simplification" msgstr "범프 단순화" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:322 msgid "Bump source" msgstr "범프 소스" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:323 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:165 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:743 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:935 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:138 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:83 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:478 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:479 msgid "Red" msgstr "빨간색" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:324 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:166 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:744 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:936 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:139 #: ../src/filter-enums.cpp:106 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:84 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:168 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:481 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:482 msgid "Green" msgstr "녹색" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:325 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:167 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:745 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:937 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:140 #: ../src/filter-enums.cpp:107 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:85 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:169 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:484 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:485 #: ../share/extensions/nicechart.inx:68 msgid "Blue" msgstr "파란색" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:93 msgid "Bump from background" msgstr "배경에서 범프" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:96 msgid "Lighting type:" msgstr "조명 유형:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:97 msgid "Specular" msgstr "정반사" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:98 msgid "Diffuse" msgstr "확산" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:335 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1163 ../share/ui/dialog-export.glade:288 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:9 msgid "Height" msgstr "높이" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:101 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:938 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1240 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:610 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:729 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:88 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:513 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:514 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:620 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:621 msgid "Lightness" msgstr "밝기" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:102 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:337 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 msgid "Precision" msgstr "정밀도" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:105 msgid "Light source" msgstr "광원" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106 msgid "Light source:" msgstr "광원:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:107 msgid "Distant" msgstr "원거리" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:108 msgid "Point" msgstr "포인트" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:109 msgid "Spot" msgstr "반점" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:111 msgid "Distant light options" msgstr "원거리 광선 옵션" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:112 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:338 msgid "Azimuth" msgstr "방위각" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:113 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:339 msgid "Elevation" msgstr "높임" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:114 msgid "Point light options" msgstr "포인트 광선 옵션" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:115 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:119 msgid "X location" msgstr "X 위치" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:116 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:120 msgid "Y location" msgstr "Y 위치" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:117 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:121 msgid "Z location" msgstr "Z 위치" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:118 msgid "Spot light options" msgstr "집중 조명 옵션" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:122 msgid "X target" msgstr "X 대상" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:123 msgid "Y target" msgstr "Y 대상" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:124 msgid "Z target" msgstr "Z 대상" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:125 msgid "Specular exponent" msgstr "정반사 지수" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:126 msgid "Cone angle" msgstr "원뿔 각도" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:129 msgid "Image color" msgstr "이미지 색상" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:130 msgid "Color bump" msgstr "색상 범프" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:147 msgid "All purposes bump filter" msgstr "모든 용도 범프 필터" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:315 msgid "Wax Bump" msgstr "왁스 범프" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:326 msgid "Background:" msgstr "배경:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:328 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:59 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/object/sp-image.cpp:517 msgid "Image" msgstr "이미지" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:329 msgid "Blurred image" msgstr "흐릿한 이미지" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:331 msgid "Background opacity" msgstr "배경 불투명도" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:333 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1163 msgid "Lighting" msgstr "조명" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:340 msgid "Lighting blend:" msgstr "조명 혼합:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:347 msgid "Highlight blend:" msgstr "강조 혼합:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:356 msgid "Bump color" msgstr "범프 색상" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:357 msgid "Revert bump" msgstr "범프 되돌리기" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:358 msgid "Transparency type:" msgstr "투명도 유형:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:359 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:182 ../src/filter-enums.cpp:72 msgid "Atop" msgstr "맨 위에" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:360 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:180 ../src/filter-enums.cpp:70 msgid "In" msgstr "안에" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:371 msgid "Turns an image to jelly" msgstr "젤리로 이미지 바꾸기" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:76 msgid "Brilliance" msgstr "휘도" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1556 msgid "Over-saturation" msgstr "과한 채도" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:169 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:72 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:516 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:220 msgid "Inverted" msgstr "반전됨" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:89 msgid "Brightness filter" msgstr "명도 필터" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:160 msgid "Channel Painting" msgstr "채널 그림그리기" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:164 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:347 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1641 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:89 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2225 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:87 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:509 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:510 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:544 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:545 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:616 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:617 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:35 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:22 msgid "Saturation" msgstr "채도" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:168 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:141 #: ../src/filter-enums.cpp:108 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:89 msgid "Alpha" msgstr "알파" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:182 msgid "Replace RGB by any color" msgstr "원하는 색상으로 RGB 대체하기" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:265 msgid "Color Blindness" msgstr "색맹" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:269 msgid "Blindness type:" msgstr "시각장애 유형:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:270 msgid "Rod monochromacy (atypical achromatopsia)" msgstr "막대세포 단색형 색각 (비정형 색맹)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:271 msgid "Cone monochromacy (typical achromatopsia)" msgstr "원뿔 단색형색각 (전형적인 생맥)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:272 msgid "Green weak (deuteranomaly)" msgstr "녹색 색약 (제2색약)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:273 msgid "Green blind (deuteranopia)" msgstr "녹색 색맹 (제2색맹)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:274 msgid "Red weak (protanomaly)" msgstr "적색 색약 (제1색약)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:275 msgid "Red blind (protanopia)" msgstr "적색 색맹 (제1색맹)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:276 msgid "Blue weak (tritanomaly)" msgstr "청색 색약 (제3색약)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:277 msgid "Blue blind (tritanopia)" msgstr "청색 색맹 (제3색맹)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:297 msgid "Simulate color blindness" msgstr "색맹 시뮬레이션하기" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:344 msgid "Color Shift" msgstr "색상 변화" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:346 msgid "Shift (°)" msgstr "변화 (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:355 msgid "Rotate and desaturate hue" msgstr "색조 회전 및 채도 감소" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:415 msgid "Harsh light" msgstr "강렬한 조명" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:416 msgid "Normal light" msgstr "정상 조명" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:417 msgid "Duotone" msgstr "듀오톤" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:418 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1551 msgid "Blend 1:" msgstr "혼합 1:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:425 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1557 msgid "Blend 2:" msgstr "혼합 2:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:444 msgid "Blend image or object with a flood color" msgstr "플러드 색상으로 이미지 또는 객체 혼합하기" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:522 ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Component Transfer" msgstr "구성요소 전송" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:525 ../src/filter-enums.cpp:83 msgid "Identity" msgstr "ID" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:526 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:512 ../src/filter-enums.cpp:84 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1049 msgid "Table" msgstr "테이블" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:527 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:513 ../src/filter-enums.cpp:85 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1052 msgid "Discrete" msgstr "이산" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:528 ../src/filter-enums.cpp:86 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:25 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:132 msgid "Linear" msgstr "선형" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:529 ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Gamma" msgstr "감마" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:538 msgid "Basic component transfer structure" msgstr "기본 구성요소 전송 구조" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:611 msgid "Duochrome" msgstr "듀오크롬" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:615 msgid "Fluorescence level" msgstr "형광 레벨" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:616 msgid "Swap:" msgstr "스왑:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:617 msgid "No swap" msgstr "스왑 없음" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:618 msgid "Color and alpha" msgstr "색상 및 알파" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:619 msgid "Color only" msgstr "색상만" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:620 msgid "Alpha only" msgstr "알파만" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:624 msgid "Color 1" msgstr "색상 1" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:627 msgid "Color 2" msgstr "색상 2" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:637 msgid "Convert luminance values to a duochrome palette" msgstr "휘도 값을 듀오크롬 팔레트로 전환시키기" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:740 msgid "Extract Channel" msgstr "채널 추출하기" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:746 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:181 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:186 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:573 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:574 msgid "Cyan" msgstr "시안(청록색)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:747 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:187 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:577 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:578 msgid "Magenta" msgstr "마젠타(자홍색)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:748 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:188 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:581 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:582 msgid "Yellow" msgstr "노란색" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:750 msgid "Background blend mode:" msgstr "배경 혼합 모드:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:755 msgid "Channel to alpha" msgstr "채널 → 알파" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:763 msgid "Extract color channel as a transparent image" msgstr "투명 이미지로 색상 채널 추출하기" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:850 msgid "Fade to Black or White" msgstr "검은색 또는 흰색으로 페이드" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:853 msgid "Fade to:" msgstr "다음색으로 페이드:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:854 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:184 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:585 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:586 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:266 msgid "Black" msgstr "검은색" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:855 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262 msgid "White" msgstr "화이트" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:864 msgid "Fade to black or white" msgstr "검은색 또는 흰색으로 페이드" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:933 msgid "Greyscale" msgstr "그레이스케일(회색조)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:939 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:245 msgid "Transparent" msgstr "투명" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:947 msgid "Customize greyscale components" msgstr "그레이스케일 구성요소 사용자 정의하기" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1024 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258 msgid "Invert" msgstr "반전하기" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1026 msgid "Invert channels:" msgstr "채널 반전하기:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1027 msgid "No inversion" msgstr "반전 없음" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1028 msgid "Red and blue" msgstr "빨간색 & 파란색" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1029 msgid "Red and green" msgstr "빨간색 & 녹색" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1030 msgid "Green and blue" msgstr "녹색 & 파란색" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1032 msgid "Light transparency" msgstr "조명 투명도" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1033 msgid "Invert hue" msgstr "색조 반전하기" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1034 msgid "Invert lightness" msgstr "밝기 반전하기" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1035 msgid "Invert transparency" msgstr "투명도 반전하기" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1043 msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions" msgstr "색조, 밝기 및 투밝기 반전 관리하기" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1165 msgid "Lights" msgstr "조명" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1166 msgid "Shadows" msgstr "그림자" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1175 msgid "Modify lights and shadows separately" msgstr "조명과 그림자 별도로 수정하기" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1238 msgid "Lightness-Contrast" msgstr "밝기-대비" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1249 msgid "Modify lightness and contrast separately" msgstr "밝기와 대비 별도로 수정하기" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1321 msgid "Nudge RGB" msgstr "RGB 조금씩 밀기" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1325 msgid "Red offset" msgstr "빨간색 오프셋" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1326 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1329 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1332 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1442 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1445 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1448 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2799 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1327 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1330 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1333 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1443 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1446 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1449 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2803 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1328 msgid "Green offset" msgstr "녹색 오프셋" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1331 msgid "Blue offset" msgstr "파란색 오프셋" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1346 msgid "" "Nudge RGB channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "RGB 채널을 별도로 조금씩 밀어서 다른 유형의 배경과 혼합하기" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1437 msgid "Nudge CMY" msgstr "CMY 조금씩 밀기" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1441 msgid "Cyan offset" msgstr "시안 오프셋" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1444 msgid "Magenta offset" msgstr "마젠타 오프셋" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1447 msgid "Yellow offset" msgstr "노란색 오프셋" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1462 msgid "" "Nudge CMY channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "CMY 채널을 별도로 조금씩 밀어서 다른 유형의 배경과 혼합하기" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1547 msgid "Quadritone Fantasy" msgstr "쿼드리톤 판타지" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1549 msgid "Hue distribution (°)" msgstr "색조 분포 (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1550 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:294 ../share/ui/dialog-trace.glade:627 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:28 msgid "Colors" msgstr "색상" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1571 msgid "Replace hue by two colors" msgstr "두 가지 색상으로 색조 대체하기" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1634 msgid "Simple blend" msgstr "단순 혼합하기" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1637 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:611 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:887 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:48 msgid "Blend mode:" msgstr "혼합 모드:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1645 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:37 msgid "Luminosity" msgstr "광도" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1646 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:27 msgid "Overlay" msgstr "오버레이" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1647 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:28 msgid "Color Dodge" msgstr "색상 닷지" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1648 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:29 msgid "Color Burn" msgstr "색상 번" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1650 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:30 msgid "Hard Light" msgstr "강한 조명" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1651 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:86 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:504 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:505 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:539 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:540 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:611 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:612 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:34 msgid "Hue" msgstr "색조" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1661 msgid "Simple blend filter" msgstr "단순 혼합 필터" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1726 msgid "Hue rotation (°)" msgstr "색조 회전 (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1729 msgid "Moonarize" msgstr "문어라이즈" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1738 msgid "Classic photographic solarization effect" msgstr "전형적인 사진의 솔라리제이션 효과" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1815 msgid "Tritone" msgstr "트리톤" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1821 msgid "Enhance hue" msgstr "색조 개선하기" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1822 msgid "Phosphorescence" msgstr "인광(푸른 빛)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1823 msgid "Colored nights" msgstr "색채있는 밤" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1824 msgid "Hue to background" msgstr "색조 → 배경" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1826 msgid "Global blend:" msgstr "전역 혼합하기:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1832 msgid "Glow" msgstr "빛" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1833 msgid "Glow blend:" msgstr "빛 혼합하기:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1838 msgid "Local light" msgstr "구간 조명" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1839 msgid "Global light" msgstr "전역 조명" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1842 msgid "Hue distribution (°):" msgstr "색조 분포 (°):" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1853 msgid "" "Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue " "moving" msgstr "" "추가의 빛, 혼합하기 모드 및 색조 이동으로 사용자 지정 트리톤 팔레트 만들기" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:69 msgid "Felt Feather" msgstr "펠트 깃털" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:73 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:181 ../src/filter-enums.cpp:71 msgid "Out" msgstr "밖" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:126 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:120 msgid "Stroke:" msgstr "자획:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:78 msgid "Wide" msgstr "넓게" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:82 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:80 msgid "Narrow" msgstr "좁게" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:83 msgid "No fill" msgstr "채움 없음" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:85 msgid "Turbulence:" msgstr "난기류:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:199 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:714 msgid "Fractal noise" msgstr "프랙털 노이즈" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:715 ../src/filter-enums.cpp:38 #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Turbulence" msgstr "난기류" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:202 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:95 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:717 msgid "Horizontal frequency" msgstr "가로 진동수" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:203 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:718 msgid "Vertical frequency" msgstr "세로 진동수" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:204 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:719 msgid "Complexity" msgstr "복잡성" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:92 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:205 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:98 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:720 msgid "Variation" msgstr "변화량" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:93 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:206 msgid "Intensity" msgstr "강렬함" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:101 msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures" msgstr "도형과 이미지의 가장자리 흐림 및 바꿔놓기" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:196 msgid "Roughen" msgstr "거칠게 하기" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:198 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:713 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:66 msgid "Turbulence type:" msgstr "난기류 유형:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:214 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "가장자리 및 내용물에 대한 작은 규모의 거칠기" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:69 msgid "Personal" msgstr "퍼스널" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:72 msgid "Bundled" msgstr "번들됨" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:51 msgid "Edge Detect" msgstr "가장자리 감지하기" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:53 msgid "Detect:" msgstr "감지하기:" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:54 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:103 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:140 #: ../share/extensions/eps_input.inx:12 ../share/extensions/ps_input.inx:11 msgid "All" msgstr "모두" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:55 msgid "Vertical lines" msgstr "세로선" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:56 msgid "Horizontal lines" msgstr "가로선" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:59 msgid "Invert colors" msgstr "색상 반전하기" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:67 msgid "Detect color edges in object" msgstr "객체의 색상 가장자리 감지하기" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:60 msgid "Cross-smooth" msgstr "교차-평활" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:68 msgid "Inner" msgstr "내부" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:64 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:67 msgid "Outer" msgstr "외부" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:65 #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:266 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:980 msgid "Open" msgstr "열기" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:67 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1169 ../share/ui/dialog-export.glade:301 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:8 msgid "Width" msgstr "너비" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:196 msgid "Antialiasing" msgstr "앤티에일리어싱" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:72 msgid "Blur content" msgstr "내용 흐림" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:81 msgid "Smooth edges and angles of shapes" msgstr "도형의 가장자리와 각도 매만지기" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:172 ../share/ui/menus.ui:473 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:10 msgid "Outline" msgstr "윤곽선" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:176 msgid "Fill image" msgstr "이미지 채움" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:177 msgid "Hide image" msgstr "이미지 숨김" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:178 msgid "Composite type:" msgstr "합성 유형:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:179 ../src/filter-enums.cpp:69 msgid "Over" msgstr "위로" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:183 ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:185 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:258 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:48 #: ../share/extensions/measure.inx:12 ../share/extensions/measure.inx:32 msgid "Position:" msgstr "위치:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:186 msgid "Inside" msgstr "안쪽" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:187 msgid "Outside" msgstr "바깥쪽" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:188 msgid "Overlayed" msgstr "오버레이됨" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:190 msgid "Width 1" msgstr "너비 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:191 msgid "Dilatation 1" msgstr "팽창 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:192 msgid "Erosion 1" msgstr "부식 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:193 msgid "Width 2" msgstr "너비 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:194 msgid "Dilatation 2" msgstr "팽창 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:195 msgid "Erosion 2" msgstr "부식 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:197 #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:39 ../share/ui/dialog-trace.glade:668 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:69 msgid "Smooth" msgstr "매만지기" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:201 msgid "Fill opacity:" msgstr "채움 불투명도:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:202 msgid "Stroke opacity:" msgstr "자획 불투명도:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:212 msgid "Adds a colorizable outline" msgstr "착색 가능한 윤곽선 추가하기" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:58 msgid "Noise Fill" msgstr "노이즈 채움" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:61 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:712 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:62 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:290 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 ../share/extensions/color_custom.inx:6 #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:6 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:6 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:6 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:7 #: ../share/extensions/extrude.inx:6 ../share/extensions/generate_voronoi.inx:7 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:8 ../share/extensions/interp_att_g.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:6 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:6 ../share/extensions/layer2png.inx:6 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:6 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:67 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:25 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:54 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:47 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:27 #: ../share/extensions/output_scour.inx:7 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:8 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:8 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:6 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:7 #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:18 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:7 #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:7 #: ../share/extensions/text_split.inx:6 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:7 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:6 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:6 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:6 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:7 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:7 msgid "Options" msgstr "옵션" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:66 msgid "Horizontal frequency:" msgstr "가로 진동수:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:67 msgid "Vertical frequency:" msgstr "세로 진동수:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:71 msgid "Complexity:" msgstr "복잡성:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:72 msgid "Variation:" msgstr "변화량:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:70 msgid "Dilatation:" msgstr "팽창:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:71 msgid "Erosion:" msgstr "부식:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:74 msgid "Noise color" msgstr "노이즈 색상" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:85 msgid "Basic noise fill and transparency texture" msgstr "기본 노이즈 채움 및 텍스처 투명도" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:73 msgid "Chromolitho" msgstr "다색석판" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:77 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:21 msgid "Drawing mode" msgstr "그림그리기 모드" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:78 msgid "Drawing blend:" msgstr "그림그리기 혼합:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:86 msgid "Dented" msgstr "찌그러짐" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:721 msgid "Noise reduction" msgstr "노이즈 감소" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:93 msgid "Grain" msgstr "그레인" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:94 msgid "Grain mode" msgstr "그레인 모드" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:217 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:295 msgid "Expansion" msgstr "확장기능" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:102 msgid "Grain blend:" msgstr "그레인 혼합:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:118 msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess" msgstr "" "사용자 정의 가능한 가장자리 그림그리기 및 선명하지 못한 채색 그림그리기 효과" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:238 msgid "Cross Engraving" msgstr "크로스 오목새김" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:240 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:347 msgid "Clean-up" msgstr "정리" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:244 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1137 ../share/extensions/measure.inx:6 msgid "Length" msgstr "길이" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:253 msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines" msgstr "가로선과 세로선으로 만든 오목새김으로 이미지 전환시키기" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:341 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1552 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:64 msgid "Drawing" msgstr "그림그리기" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:348 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:731 msgid "Erase" msgstr "지우기" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:354 msgid "Melt" msgstr "녹이기" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:360 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:734 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:19 msgid "Fill color" msgstr "채움 색상" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:361 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:736 msgid "Image on fill" msgstr "채움 시 이미지" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:364 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:23 msgid "Stroke color" msgstr "자획 색상" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:365 msgid "Image on stroke" msgstr "자획 시 이미지" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:376 msgid "Convert images to duochrome drawings" msgstr "이미지를 듀오크롬 그림으로 전환시키기" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:508 msgid "Electrize" msgstr "전기화" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:511 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:878 msgid "Effect type:" msgstr "효과 유형:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:515 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:886 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1005 msgid "Levels" msgstr "레벨" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:524 msgid "Electro solarization effects" msgstr "일렉트로 솔라리제이션 효과" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:602 msgid "Neon Draw" msgstr "네온 그리기" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:604 msgid "Line type:" msgstr "선 유형:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:605 msgid "Smoothed" msgstr "평탄해짐" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:606 msgid "Contrasted" msgstr "대비됨" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:609 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:62 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:80 msgid "Line width" msgstr "선 너비" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:623 msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes" msgstr "색상 도형 주위에 매끈한 선 포스터화하고 그리기" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:709 msgid "Point Engraving" msgstr "포인트 오목새김" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:722 msgid "Noise blend:" msgstr "노이즈 혼합하기:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:730 msgid "Grain lightness" msgstr "그레인 밝기" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:738 msgid "Points color" msgstr "포인트 색상" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:740 msgid "Image on points" msgstr "포인트에 대한 이미지" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:750 msgid "Convert image to a transparent point engraving" msgstr "이미지를 투명한 포인트 오목새김으로 전환시키기" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:876 msgid "Poster Paint" msgstr "포스터 칠하기" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:882 msgid "Transfer type:" msgstr "전송 유형:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:883 msgid "Poster" msgstr "포스터" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:884 msgid "Painting" msgstr "그림그리기" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:894 msgid "Simplify (primary)" msgstr "단순화하기 (1차)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:895 msgid "Simplify (secondary)" msgstr "단순화하기 (2차)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:896 msgid "Pre-saturation" msgstr "이전-채도" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:897 msgid "Post-saturation" msgstr "이후-채도" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:898 msgid "Simulate antialiasing" msgstr "앤티에일리어싱 시뮬레이션하기" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:906 msgid "Poster and painting effects" msgstr "포스터 및 그림그리기 효과" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1003 msgid "Posterize Basic" msgstr "포스터화 기초" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1014 msgid "Simple posterizing effect" msgstr "단순 포스터화 효과" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:50 msgid "Snow Crest" msgstr "윗부분 눈내리기" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:52 msgid "Drift Size" msgstr "눈쌓임 크기" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:60 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "객체에 눈이 쌓인 효과입니다" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:59 msgid "Drop Shadow" msgstr "그림자 내려놓기" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:63 msgid "Blur radius (px)" msgstr "흐림 반지름 (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:64 msgid "Horizontal offset (px)" msgstr "가로 오프셋 (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:65 msgid "Vertical offset (px)" msgstr "세로 오프셋 (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:66 msgid "Shadow type:" msgstr "그림자 유형:" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:69 msgid "Outer cutout" msgstr "외부 도려내기" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:70 msgid "Inner cutout" msgstr "내부 도려내기" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:71 msgid "Shadow only" msgstr "그림자만" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:74 msgid "Blur color" msgstr "흐림 색상" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:76 msgid "Use object's color" msgstr "객체의 색상 사용하기" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:86 msgid "Colorizable Drop shadow" msgstr "착색 가능한 그림자 내려놓기" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:64 msgid "Ink Blot" msgstr "잉크 얼룩" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:70 msgid "Frequency:" msgstr "진동수:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:73 msgid "Horizontal inlay:" msgstr "가로 새겨넣기:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:74 msgid "Vertical inlay:" msgstr "세로 새겨넣기:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:75 msgid "Displacement:" msgstr "변위:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:81 msgid "Overlapping" msgstr "겹치기" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:82 msgid "External" msgstr "외부" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:83 #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:235 #: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:300 ../share/ui/dialog-export.glade:536 #: ../share/ui/toolbar-page.ui:33 ../share/extensions/color_custom.inx:3 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:15 #: ../share/extensions/restack.inx:19 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:7 #: ../share/extensions/template_desktop.inx:23 #: ../share/extensions/template_video.inx:7 #: ../share/extensions/template_video.inx:16 msgid "Custom" msgstr "사용자 지정" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:85 msgid "Custom stroke options" msgstr "사용자 지정 자획 옵션" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:86 msgid "k1:" msgstr "k1:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:87 msgid "k2:" msgstr "k2:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:88 msgid "k3:" msgstr "k3:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:96 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "티슈 또는 거친 종이의 잉크얼룩" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:55 #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Blend" msgstr "혼합하기" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:57 ../src/rdf.cpp:267 msgid "Source:" msgstr "소스:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:58 msgid "Background" msgstr "배경" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:61 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:45 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2736 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:910 ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:59 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:214 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:74 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:97 ../share/extensions/extrude.inx:7 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:9 ../share/extensions/triangle.inx:11 msgid "Mode:" msgstr "모드:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:75 msgid "Blend objects with background images or with themselves" msgstr "객체와 배경 이미지 또는 객체 자체와 혼합하기" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:136 msgid "Channel Transparency" msgstr "채널 투명도" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:150 msgid "Replace RGB with transparency" msgstr "투명도로 RGB 대체하기" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:215 msgid "Light Eraser" msgstr "빛 지우개" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:219 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:297 msgid "Global opacity" msgstr "전역 불투명도" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:228 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "객체의 가장 밝은 부분을 점진적으로 투명하게 만들기" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:305 msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries" msgstr "불투명도 경계의 강도 및 불투명도 설정하기" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:359 msgid "Silhouette" msgstr "검은 윤곽" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:362 msgid "Cutout" msgstr "도려내기" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:371 msgid "Repaint anything visible monochrome" msgstr "눈에 보이는 모든 것을 단색으로 다시 칠하기" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:191 #, c-format msgid "%s bitmap image import" msgstr "%s 비트맵 이미지 가져오기" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:199 msgid "Image Import Type:" msgstr "이미지 가져오기 유형:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:199 msgid "" "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file " "outside this SVG document and all files must be moved together." msgstr "" "독립 실행형의 결과를, 더 큰 SVG 파일에 끼워넣습니다. 링크는 이 SVG 문서 바깥" "쪽에 있는 파일을 참조하므로 모든 파일을 함께 이동해야 합니다." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2858 msgid "Embed" msgstr "끼워넣기" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:204 msgid "Image DPI:" msgstr "이미지 DPI:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:204 msgid "" "Take information from file or use default bitmap import resolution as " "defined in the preferences." msgstr "" "파일에서 정보를 가져오거나 환경설정에 정의된 대로 기본 비트맵 가져오기 해상도" "를 사용합니다." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:205 msgid "From file" msgstr "파일에서" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:206 msgid "Default import resolution" msgstr "기본 가져오기 해상도" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:209 #: ../src/extension/internal/svg.h:31 msgid "Image Rendering Mode:" msgstr "이미지 렌더링 모드:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:209 #: ../src/extension/internal/svg.h:31 msgid "" "When an image is upscaled, apply smoothing or keep blocky (pixelated). (Will " "not work in all browsers.)" msgstr "" "이미지가 업스케일되면, 매끄럽게 적용하거나 뭉툭함을 유지합니다(픽셀화됨). (일" "부 브라우저에서는 작동하지 않습니다.)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:210 #: ../src/extension/internal/svg.h:32 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2865 msgid "None (auto)" msgstr "없음 (자동)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:211 #: ../src/extension/internal/svg.h:33 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2865 msgid "Smooth (optimizeQuality)" msgstr "매끈함 (화질최적화)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:212 #: ../src/extension/internal/svg.h:34 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2865 msgid "Blocky (optimizeSpeed)" msgstr "뭉툭함 (속도최적화)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:215 #: ../src/extension/internal/svg.h:36 msgid "Hide the dialog next time and always apply the same actions." msgstr "다음 번에는 대화상자를 숨기고 항상 동일한 작업을 적용합니다." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:215 #: ../src/extension/internal/svg.h:36 msgid "Don't ask again" msgstr "다시 묻지 않음" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:270 msgid "GIMP Gradients" msgstr "GIMP 그레이디언트" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:275 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMP 그레이디언트 (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:276 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "GIMP에서 사용된 그레이디언트" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:11 msgid "Grid" msgstr "격자" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Line Width:" msgstr "선 너비:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "가로 간격띄기:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Spacing:" msgstr "세로 간격띄기:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199 msgid "Horizontal Offset:" msgstr "가로 오프셋:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:200 msgid "Vertical Offset:" msgstr "세로 오프셋:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2879 #: ../share/ui/page-properties.glade:909 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:69 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:20 ../share/extensions/frame.inx:42 #: ../share/extensions/funcplot.inx:63 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:65 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:17 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:35 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:89 ../share/extensions/hershey.inx:7 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:64 ../share/extensions/lindenmayer.inx:45 #: ../share/extensions/nicechart.inx:96 ../share/extensions/param_curves.inx:55 #: ../share/extensions/pdflatex.inx:27 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:33 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:91 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:39 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:12 #: ../share/extensions/render_barcode.inx:24 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:42 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:99 #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:11 #: ../share/extensions/render_gears.inx:18 ../share/extensions/rtree.inx:11 #: ../share/extensions/spirograph.inx:17 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:138 ../share/extensions/triangle.inx:21 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:14 msgid "Render" msgstr "렌더링하기" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:205 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2037 #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:264 ../share/extensions/grid_cartesian.inx:66 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:18 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:36 msgid "Grids" msgstr "격자" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:208 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "격자인 경로 그리기" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:93 msgid "LaTeX Output" msgstr "LaTeX 출력" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:98 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "PSTricks 매크로가 포함된 LaTeX (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:99 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX PSTricks 파일" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:317 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX 인쇄" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2086 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "OpenDocument 도면 출력" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2091 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "OpenDocument 도면 (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2092 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "OpenDocument 도면 파일" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:87 msgid "media box" msgstr "미디어 상자" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:88 msgid "crop box" msgstr "자르기 상자" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89 msgid "trim box" msgstr "트림 상자" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:90 msgid "bleed box" msgstr "도련 상자" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:91 msgid "art box" msgstr "아트 상자" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:127 msgid "Clip to:" msgstr "클립 위치:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:138 msgid "Page settings" msgstr "페이지 설정" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:139 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "근사치 그레이디언트 메시의 정밀도:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:140 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" "참고: 정밀도를 너무 높게 설정하면 SVG 파일이 커지고 성능이 저하될 수 " "있습니다." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:145 msgid "Poppler/Cairo import" msgstr "Poppler/Cairo 가져오기" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:146 msgid "" "Import via external library. Text consists of groups containing cloned " "glyphs where each glyph is a path. Images are stored internally. Meshes " "cause entire document to be rendered as a raster image." msgstr "" "외부 라이브러리를 통해 가져옵니다. 텍스트는 각 글리프가 경로인 복제된 글리프" "를 포함하는 그룹으로 구성됩니다. 이미지는 내부에 저장됩니다. 메시로 인해 전" "체 문서가 래스터 이미지로 렌더링됩니다." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:148 msgid "Internal import" msgstr "내부 가져오기" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:149 msgid "" "Import via internal (Poppler derived) library. Text is stored as text but " "white space is missing. Meshes are converted to tiles, the number depends on " "the precision set below." msgstr "" "내부(Poppler 파생) 라이브러리를 통해 가져옵니다. 텍스트는 텍스트로 저장되지" "만 공백이 없습니다. 메시는 타일로 전환되며, 숫자는 아래에 설정된 정밀도에 따" "라 달라집니다." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:156 msgid "rough" msgstr "거칢" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:167 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "가장 가까운 이름의 설치된 글꼴로 PDF 글꼴 바꾸기" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:169 msgid "Embed images" msgstr "이미지 끼워넣기" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:171 msgid "Import settings" msgstr "가져오기 설정" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:312 msgid "PDF Import Settings" msgstr "PDF 가져오기 설정" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:450 msgctxt "PDF input precision" msgid "rough" msgstr "거칢" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:451 msgctxt "PDF input precision" msgid "medium" msgstr "중간" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:452 msgctxt "PDF input precision" msgid "fine" msgstr "미세" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:453 msgctxt "PDF input precision" msgid "very fine" msgstr "아주 미세" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:963 msgid "PDF Input" msgstr "PDF 입력" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:968 msgid "Portable Document Format (*.pdf)" msgstr "포터블 문서 형식 (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:969 msgid "Portable Document Format" msgstr "PDF (포터블 문서 형식)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:978 msgid "AI Input" msgstr "AI 입력" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:983 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 이상 (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:984 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 이상 버전에 저장된 파일 열기" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:52 msgid "Portable Network Graphic" msgstr "PNG (포터블 네트워크 그래픽)" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:54 msgid "Interlacing" msgstr "인터레이싱" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:55 msgid "Bit Depth" msgstr "비트 심도" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:56 msgid "RGBA 8" msgstr "RGBA 8" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:57 msgid "RGBA 16" msgstr "RGBA 16" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:58 msgid "GrayAlpha 8" msgstr "GrayAlpha 8" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:59 msgid "GrayAlpha 16" msgstr "GrayAlpha 16" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:60 msgid "RGB 8" msgstr "RGB 8" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:61 msgid "RGB 16" msgstr "RGB 16" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:62 msgid "Gray 1" msgstr "회색 1" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:63 msgid "Gray 2" msgstr "회색 2" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:64 msgid "Gray 4" msgstr "회색 4" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:65 msgid "Gray 8" msgstr "회색 8" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:66 msgid "Gray 16" msgstr "회색 16" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:68 msgid "Compression" msgstr "압축" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:69 msgid "0 - No Compression" msgstr "0 - 압축 안함" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:70 msgid "1 - Best Speed" msgstr "1 - 최고 속도" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:75 msgid "6 - Default Compression" msgstr "6 - 기본 압축" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:78 msgid "9 - Best Compression" msgstr "9 - 최고 압축" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:80 msgid "pHYs DPI" msgstr "pHYs DPI" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:81 msgid "Antialias" msgstr "앤티에일리어싱" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:85 msgid "Portable Network Graphic (*.png)" msgstr "포터블 네트워크 그래픽 (*.png)" #: ../src/extension/internal/png-output.cpp:86 msgid "Default raster graphic export" msgstr "기본 래스터 그래픽 내보내기" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:713 msgid "PovRay Output" msgstr "PovRay 출력" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:718 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "PovRay (*.pov) (경로 및 도형만)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:719 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "PovRay Raytracer 파일" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:737 msgid "SVG Input" msgstr "SVG 입력" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:743 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "확장 가능한 벡터 그래픽 (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:744 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Inkscape 기본 파일 형식 및 W3C 표준" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:751 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "SVG 출력 Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:756 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:757 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Inkscape 확장기능이 포함된 SVG 형식" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:765 #: ../share/extensions/output_scour.inx:37 msgid "SVG Output" msgstr "SVG 출력" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:770 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "일반 SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:771 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "W3C에서 정의한 확장 가능한 벡터 그래픽 형식" #: ../src/extension/internal/svg.h:23 msgid "SVG Image Import Type:" msgstr "SVG 이미지 가져오기 유형:" #: ../src/extension/internal/svg.h:24 msgid "Include SVG image as editable object(s) in the current file" msgstr "현재 파일에 SVG 이미지를 편집 가능한 객체로 포함하기" #: ../src/extension/internal/svg.h:25 msgid "Add SVG as new page(s) in the current file" msgstr "현재 파일에서 새 페이지로 SVG 추가하기" #: ../src/extension/internal/svg.h:26 msgid "Embed the SVG file in an image tag (not editable in this document)" msgstr "이미지 태그에 SVG 파일 끼워넣기 (이 문서에서 편집할 수 없음)" #: ../src/extension/internal/svg.h:27 msgid "Link the SVG file in an image tag (not editable in this document)." msgstr "SVG 파일을 이미지 태그에 링크합니다(이 문서에서는 편집할 수 없음)." #: ../src/extension/internal/svg.h:28 msgid "Open SVG image directly using its path" msgstr "경로를 사용하여 SVG 이미지 직접 열기" #: ../src/extension/internal/svg.h:30 msgid "DPI for rendered SVG" msgstr "렌더링된 SVG의 DPI" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:45 msgid "SVGZ Input" msgstr "SVGZ 입력" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:52 ../src/extension/internal/svgz.cpp:65 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "압축된 Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "GZip으로 압축된 SVG 파일 형식" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:60 ../src/extension/internal/svgz.cpp:74 msgid "SVGZ Output" msgstr "SVGZ 출력" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:66 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "GZip으로 압축된 Inkscape의 기본 파일 형식" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:79 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "압축된 일반 SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:80 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "GZip으로 압축된 확장 가능한 벡터 그래픽 형식" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:314 msgid "VSD Input" msgstr "VSD 입력" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:319 msgid "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)" msgstr "Microsoft Visio 다이어그램 (*.vsd)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:320 msgid "File format used by Microsoft Visio 6 and later" msgstr "Microsoft Visio 6 이상에서 사용되는 파일 형식" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:327 msgid "VDX Input" msgstr "VDX 입력" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:332 msgid "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)" msgstr "Microsoft Visio XML 다이어그램 (*.vdx)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:333 msgid "File format used by Microsoft Visio 2010 and later" msgstr "Microsoft Visio 2010 이상에서 사용되는 파일 형식" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:340 msgid "VSDM Input" msgstr "VSDM 입력" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:345 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)" msgstr "Microsoft Visio 2013 도면 (*.vsdm)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:346 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:359 msgid "File format used by Microsoft Visio 2013 and later" msgstr "Microsoft Visio 2013 이상에서 사용되는 파일 형식" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:353 msgid "VSDX Input" msgstr "VSDX 입력" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:358 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)" msgstr "Microsoft Visio 2013 도면 (*.vsdx)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3214 msgid "WMF Input" msgstr "WMF 입력" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3219 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Windows 메타파일 (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3220 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Windows 메타파일" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3227 msgid "WMF Output" msgstr "WMF 출력" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3237 msgid "Map all fill patterns to standard WMF hatches" msgstr "모든 채움패턴을 표준 WMF 해치에 매핑" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3241 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows 메타파일 (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3242 msgid "Windows Metafile" msgstr "Windows 메타파일" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:133 msgid "WPG Input" msgstr "WPG 입력" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:138 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect 그래픽 (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:139 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Corel WordPerfect에서 사용하는 벡터 그래픽 형식" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:191 msgid "Select existing files" msgstr "기존 파일들 선택하기" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:193 msgid "Select existing file" msgstr "기존 파일 선택하기" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:199 msgid "Select existing folders" msgstr "기존 폴더들 선택하기" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:201 msgid "Select existing folder" msgstr "기존 폴더 선택하기" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:205 msgid "Choose file name" msgstr "파일 이름 선정하기" #: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:208 msgid "Choose folder name" msgstr "폴더 이름 선정하기" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:36 ../share/ui/menus.ui:95 msgid "_Close" msgstr "닫기(_C)" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:144 msgid "_Apply" msgstr "적용하기(_A)" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:224 msgid "Live preview" msgstr "실시간 미리보기" #: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:224 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "캔버스에서 미리보기 효과가 실시간입니까?" #: ../src/extension/system.cpp:130 ../src/extension/system.cpp:132 msgid "" "Could not detect file format. Tried to open it as an SVG anyway but this " "also failed." msgstr "" "파일 형식을 감지할 수 없습니다. 그래도 SVG로 열려고 시도했지만 이것도 실패했" "습니다." #: ../src/file-update.cpp:389 msgid "Convert legacy Inkscape file" msgstr "기존 Inkscape 파일 전환시키기" #: ../src/file-update.cpp:395 msgid "" "was created in an older version of Inkscape (90 DPI) and we need to make it " "compatible with newer versions (96 DPI). Tell us about this file:\n" msgstr "" "이전 버전의 Inkscape(90DPI)에서 생성되었으며 새 버전(96DPI)과 호환되도록 만들" "어야 합니다. 이 파일에 대해 알려주세요:\n" #: ../src/file-update.cpp:403 msgid "" "This file contains digital artwork for screen display. (Choose if " "unsure.)" msgstr "" "이 파일에는 스크린 디스플레이를 위한 디지털 아트워크가 포함되어 있습니다. (확" "실하지 않은 경우 선정합니다.)" #: ../src/file-update.cpp:406 msgid "This file is intended for physical output, such as paper or 3D prints." msgstr "이 파일은 종이 또는 3D 인쇄와 같은, 실제 출력을 위해 제작되었습니다." #: ../src/file-update.cpp:408 msgid "" "The appearance of elements such as clips, masks, filters, and clones\n" "is most important. (Choose if unsure.)" msgstr "" "클립, 마스크, 필터 및 복제본과 같은 요소의 모양새가 가장 중요합니다.\n" "(확실하지 않은 경우 선정합니다.)" #: ../src/file-update.cpp:412 msgid "" "The accuracy of the physical unit size and position values of objects\n" "in the file is most important. (Experimental.)" msgstr "" "파일에 있는 객체의 물리적 단위 크기와 위치 값의 정확도가 가장\n" "중요합니다. (실험적.)" #: ../src/file-update.cpp:414 msgid "Create a backup file in same directory." msgstr "같은 디렉터리에 백업 파일을 만듭니다." #: ../src/file-update.cpp:415 msgid "More details..." msgstr "더 자세한 정보..." #. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language #. code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/faq#dpi_change #: ../src/file-update.cpp:420 msgid "" "We've updated Inkscape to follow the CSS standard of 96 DPI for " "better browser compatibility; we used to use 90 DPI. Digital artwork for " "screen\n" "display will be converted to 96 DPI without scaling and should be " "unaffected.\n" "Artwork drawn at 90 DPI for a specific physical size will be too small if " "converted to 96 DPI without any scaling. There are two scaling methods:\n" "\n" "Scaling the whole document: The least error-prone method, this " "preserves the appearance of the artwork, including filters and the position " "of masks, etc. \n" "The scale of the artwork relative to the document size may not be accurate.\n" "\n" "Scaling individual elements in the artwork: This method is less " "reliable and can result in a changed appearance, \n" "but is better for physical output that relies on accurate sizes and " "positions (for example, for 3D printing.)\n" "\n" "More information about this change are available in the Inkscape FAQ" msgstr "" " 더 나은 브라우저 호환성을 위해 CSS 표준인 96 DPI를 따르도록 Inkscape" "를 업데이트 했습니다; 이전에는 90 DPI를 사용했었습니다. \n" "스크린 디스플레이용 디지털 아트워크는 크기조정 없이 96 DPI로 전환되므로 영향" "을 받지 않아야 합니다.\n" "특정 물리적 크기에 맞추어 90 DPI에서 그려진 아트워크는 크기조정 없이 96 DPI" "로 전환하면 너무 작아집니다.\n" "두 가지 크기조정 방법이 있습니다:\n" "\n" "전체 문서 크기조정: 오류 발생률이 가장 낮은 방법으로 필터 및 마스크 위" "치 등을 포함하여 아트워크의 모양새를 보존합니다.\n" "문서 크기에 대한 아트워크의 크기가 정확하지 않을 수 있습니다.\n" "\n" "아트워크의 개별 요소 크기조정: 이 방법은 신뢰성이 떨어지고 외관이 변경" "될 수 있지만, 정확한 크기와 위치에 의존하는\n" "물리적 출력(예: 3D 인쇄)에 더 적합합니다.\n" "1​\n" "이 변경 사항에 대한 자세한 내용은 Inkscape 자주 묻는 질문에서 확인할 수 있습니다" #: ../src/file-update.cpp:455 msgid "OK" msgstr "확인" #: ../src/file-update.cpp:641 msgid "Update Document" msgstr "문서 업데이트" #: ../src/file.cpp:174 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "문서가 아직 저장되지 않았습니다. 되돌릴 수 없습니다." #: ../src/file.cpp:180 msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %1?" msgstr "변경 사항이 손실됩니다! %1 문서를 다시 불러오시겠습니까?" #: ../src/file.cpp:194 msgid "Document reverted." msgstr "문서를 되돌렸습니다." #: ../src/file.cpp:196 msgid "Document not reverted." msgstr "문서를 되돌리지 못했습니다." #: ../src/file.cpp:346 msgid "Select file to open" msgstr "열려는 파일 선택하기" #: ../src/file.cpp:434 msgid "Clean up document" msgstr "문서 정리" #: ../src/file.cpp:441 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "<defs>에서 %i개의 사용하지 않는 정의를 제거했습니다." #: ../src/file.cpp:446 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "<defs>에서 사용하지 않는 정의가 없습니다." #: ../src/file.cpp:479 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "문서(%s)를 저장할 수 있는 Inkscape 확장기능이 없습니다. 이것은 알 수 없는 파" "일이름 확장자로 인해 발생했을 수 있습니다." #: ../src/file.cpp:480 ../src/file.cpp:490 ../src/file.cpp:499 #: ../src/file.cpp:506 ../src/file.cpp:511 ../src/file.cpp:523 #: ../src/file.cpp:533 msgid "Document not saved." msgstr "문서가 저장되지 않았습니다." #: ../src/file.cpp:489 #, c-format msgid "" "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." msgstr "" "%s 파일이 쓰기 금지되어 있습니다. 쓰기 방지를 제거하고 다시 시도하십시오." #: ../src/file.cpp:498 ../src/file.cpp:532 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "%s 파일을 저장할 수 없습니다." #: ../src/file.cpp:510 #, c-format msgid "" "File could not be saved:\n" "No object with ID '%s' found." msgstr "" "파일을 저장할 수 없습니다:\n" "ID가 '%s'인 객체를 찾을 수 없습니다." #: ../src/file.cpp:520 #, c-format msgid "" "File %s could not be saved.\n" "\n" "The following additional information was returned by the output extension:\n" "'%s'" msgstr "" "%s 파일을 저장할 수 없습니다.\n" "\n" "다음 추가 정보가 출력 확장에서 반환되었습니다.\n" "'%s'" #: ../src/file.cpp:552 ../src/file.cpp:554 msgid "Document saved." msgstr "문서가 저장되었습니다." #: ../src/file.cpp:599 msgid "drawing" msgstr "그림그리기" #: ../src/file.cpp:604 msgid "drawing-%1" msgstr "그림그리기-%1" #: ../src/file.cpp:621 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "복사본을 저장할 파일 선택하기" #: ../src/file.cpp:623 msgid "Select file to save to" msgstr "저장할 파일 선택" #: ../src/file.cpp:724 ../src/file.cpp:726 msgid "No changes need to be saved." msgstr "변경사항을 저장할 필요가 없습니다." #: ../src/file.cpp:745 msgid "Saving document..." msgstr "문서 저장하는 중..." #: ../src/file.cpp:1067 msgid "Import Pages" msgstr "페이지 가져오기" #: ../src/file.cpp:1170 ../src/inkscape-application.cpp:837 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "요청한 %s 파일을 불러오지 못했습니다" #: ../src/file.cpp:1235 msgid "Select file to import" msgstr "가져올 파일 선택하기" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Color Matrix" msgstr "색상 행렬" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Composite" msgstr "합성" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Convolve Matrix" msgstr "컨볼브 행렬" #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "조명 확산시키기" #: ../src/filter-enums.cpp:29 msgid "Displacement Map" msgstr "변위 지도" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Flood" msgstr "플러드" #: ../src/filter-enums.cpp:33 ../share/extensions/text_merge.inx:3 msgid "Merge" msgstr "합치기" #: ../src/filter-enums.cpp:36 msgid "Specular Lighting" msgstr "정반사 조명" #: ../src/filter-enums.cpp:37 msgid "Tile" msgstr "타일" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Source Graphic" msgstr "소스 그래픽" #: ../src/filter-enums.cpp:46 msgid "Source Alpha" msgstr "소스 알파" #: ../src/filter-enums.cpp:47 msgid "Background Image" msgstr "배경 이미지" #: ../src/filter-enums.cpp:48 msgid "Background Alpha" msgstr "배경 알파" #: ../src/filter-enums.cpp:49 msgid "Fill Paint" msgstr "채움 칠하기" #: ../src/filter-enums.cpp:50 msgid "Stroke Paint" msgstr "자획 칠하기" #: ../src/filter-enums.cpp:57 msgid "Matrix" msgstr "행렬" #: ../src/filter-enums.cpp:58 msgid "Saturate" msgstr "포화도" #: ../src/filter-enums.cpp:59 msgid "Hue Rotate" msgstr "색조 회전하기" #: ../src/filter-enums.cpp:60 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "알파에 대한 휘도" #: ../src/filter-enums.cpp:68 ../share/ui/inkscape-start.glade:48 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:8 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:19 #: ../share/extensions/measure.inx:13 ../share/extensions/nicechart.inx:67 msgid "Default" msgstr "기본값" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "Lighter" msgstr "더 밝게" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Arithmetic" msgstr "산술" #: ../src/filter-enums.cpp:96 msgid "Wrap" msgstr "줄바꿈" #: ../src/filter-enums.cpp:97 msgctxt "Convolve matrix, edge mode" msgid "None" msgstr "없음" #: ../src/filter-enums.cpp:116 msgid "Erode" msgstr "침식" #: ../src/filter-enums.cpp:117 msgid "Dilate" msgstr "팽창" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Fractal Noise" msgstr "프랙털 노이즈" #: ../src/filter-enums.cpp:134 msgid "Distant Light" msgstr "분산된 조명" #: ../src/filter-enums.cpp:135 msgid "Point Light" msgstr "포인트 조명" #: ../src/filter-enums.cpp:136 msgid "Spot Light" msgstr "집중 조명" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:780 ../src/gradient-drag.cpp:1156 msgid "Delete gradient stop" msgstr "그레이디언트 조절점 삭제하기" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:877 ../src/gradient-chemistry.cpp:894 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:196 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:326 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:413 msgid "Add gradient stop" msgstr "그레이디언트 조절점 추가하기" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:909 msgid "Change gradient stop color" msgstr "그레이디언트 조절점 오프셋 변경하기" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1852 msgid "Invert gradient colors" msgstr "그레이디언트 색상 반전하기" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1878 ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:468 msgid "Reverse gradient" msgstr "그레이디언트 반전하기" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1891 #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:157 msgid "Delete swatch" msgstr "색상견본 삭제하기" #: ../src/gradient-drag.cpp:86 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:101 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:111 msgid "Linear gradient start" msgstr "선형 그레이디언트 시작" #: ../src/gradient-drag.cpp:87 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:102 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:112 msgid "Linear gradient end" msgstr "선형 그레이디언트 " #: ../src/gradient-drag.cpp:88 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:103 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:113 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "선형 그레이디언트 중간 조절점" #: ../src/gradient-drag.cpp:89 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:104 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:114 msgid "Radial gradient center" msgstr "방사형 그레이디언트 중앙" #: ../src/gradient-drag.cpp:90 ../src/gradient-drag.cpp:91 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:105 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:106 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:115 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:116 msgid "Radial gradient radius" msgstr "방사형 그레이디언트 반지름" #: ../src/gradient-drag.cpp:92 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:107 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:117 msgid "Radial gradient focus" msgstr "방사형 그레이디언트 초점" #: ../src/gradient-drag.cpp:93 ../src/gradient-drag.cpp:94 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:108 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:109 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:118 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:119 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "방사형 그레이디언트 중간 조절점" #: ../src/gradient-drag.cpp:95 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:110 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:120 msgid "Mesh gradient corner" msgstr "방사형 그레이디언트 모서리" #: ../src/gradient-drag.cpp:96 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:111 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:121 msgid "Mesh gradient handle" msgstr "메시 그레이디언트 핸들" #: ../src/gradient-drag.cpp:97 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:112 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:122 msgid "Mesh gradient tensor" msgstr "선형 그레이디언트 텐서" #: ../src/gradient-drag.cpp:556 msgid "Added patch row or column" msgstr "추가된 패치 행 또는 열" #: ../src/gradient-drag.cpp:787 msgid "Merge gradient handles" msgstr "그레이디언트 핸들 합치기" #: ../src/gradient-drag.cpp:1098 msgid "Move gradient handle" msgstr "그레이디언트 핸들 이동하기" #: ../src/gradient-drag.cpp:1431 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with " "Ctrl+Alt to delete stop" msgstr "" "다음에 대한 %s %d: %s%s; Ctrl 키로 드래그하여 오프셋 스냅; " "Ctrl+Alt 키로 조절점 삭제하기" #: ../src/gradient-drag.cpp:1435 ../src/gradient-drag.cpp:1444 #: ../src/gradient-drag.cpp:1451 msgid " (stroke)" msgstr " (자획)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1441 #, c-format msgid "%s for: %s%s" msgstr "%s 대상: %s%s" #: ../src/gradient-drag.cpp:1448 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s 대상: %s%s; Ctrl 키로 드래그하여 각도 스냅, Ctrl+Alt 키로 드" "래그하여 각도 보존하기, Ctrl+Shift 키로 드래그하여 중앙 주변의 크기 조" "정하기" #: ../src/gradient-drag.cpp:1456 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "방사형 그레이디언트 중앙초점; Shift 키로 드래그하여 " "초점 분리하기" #: ../src/gradient-drag.cpp:1459 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "%d개의 그레이디언트에 의해 공유된 그레이디언트 포인트; Shift 키" "로 드래그하여 분리하기" #: ../src/gradient-drag.cpp:2729 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "그레이디언트 핸들 이동하기" #: ../src/gradient-drag.cpp:2761 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "그레이디언트 중간 조절점 이동하기" #: ../src/gradient-drag.cpp:3114 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "그레이디언트 조절점 삭제하기" #: ../src/inkscape-application.cpp:384 msgid "Broken links have been changed to point to existing files." msgstr "끊어진 링크가 기존 파일을 가리키도록 변경되었습니다." #: ../src/inkscape-application.cpp:673 msgid "file1 [file2 [fileN]]" msgstr "파일1 [파일2 [파일N]]" #: ../src/inkscape-application.cpp:674 msgid "Process (or open) one or more files." msgstr "하나 이상의 파일을 처리(또는 열기)합니다." #: ../src/inkscape-application.cpp:675 msgid "Examples:" msgstr "예시:" #: ../src/inkscape-application.cpp:676 msgid "Export input SVG (%1) to PDF (%2) format:" msgstr "PDF (%2) 형식으로 입력 SVG (%1) 내보내기:" #: ../src/inkscape-application.cpp:678 msgid "Export input files (%1) to PNG format keeping original name (%2):" msgstr "원본 이름(%2)을 유지하면서 PNG 형식으로 입력 파일 (%1) 내보내기:" #: ../src/inkscape-application.cpp:680 msgid "See %1 and %2 for more details." msgstr "자세한 내용은 %1와 %2에서 참조하십시오." #: ../src/inkscape-application.cpp:685 msgid "Print Inkscape version" msgstr "Inkscape 버전 인쇄하기" #: ../src/inkscape-application.cpp:686 msgid "Print debugging information" msgstr "디버깅 정보 인쇄하기" #: ../src/inkscape-application.cpp:687 msgid "Print system data directory" msgstr "시스템 데이터 디렉터리 인쇄하기" #: ../src/inkscape-application.cpp:688 msgid "Print user data directory" msgstr "사용자 데이터 디렉터리 인쇄하기" #: ../src/inkscape-application.cpp:689 msgid "" "Create a unique instance of Inkscape with the application ID 'org.inkscape." "Inkscape.TAG'" msgstr "" "애플리케이션 ID 'org.inkscape.Inkscape.TAG'를 사용하여 고유한 Inkscape 인스턴" "스 만들기" #: ../src/inkscape-application.cpp:692 msgid "File import" msgstr "파일 가져오기" #: ../src/inkscape-application.cpp:693 msgid "Read input file from standard input (stdin)" msgstr "표준 입력 (stdin)에서 입력 파일 읽기" #: ../src/inkscape-application.cpp:694 msgid "PDF page number to import" msgstr "가져올 PDF 페이지 번호" #: ../src/inkscape-application.cpp:694 msgid "PAGE" msgstr "페이지" #: ../src/inkscape-application.cpp:695 msgid "Use poppler when importing via commandline" msgstr "명령줄을 통해 불러올 시 poppler 사용하기" #: ../src/inkscape-application.cpp:696 msgid "" "Method used to convert pre-0.92 document dpi, if needed: [none|scale-viewbox|" "scale-document]" msgstr "" "필요한 경우, 이전-0.92 문서 dpi를 변환하는 데 사용되는 방법: [none|scale-" "viewbox|scale-document]" #: ../src/inkscape-application.cpp:696 msgid "METHOD" msgstr "METHOD" #: ../src/inkscape-application.cpp:697 msgid "Do not fix pre-0.92 document's text baseline spacing on opening" msgstr "열 때 이전 0.92 문서의 텍스트 기준선 간격띄기를 고치지지 마십시오" #: ../src/inkscape-application.cpp:700 msgid "File export" msgstr "파일 내보내기" #: ../src/inkscape-application.cpp:701 msgid "" "Output file name (defaults to input filename; file type is guessed from " "extension if present; use '-' to write to stdout)" msgstr "" "출력 파일 이름(기본값은 파일이름 입력; 파일 이름이 있는 경우, 확장자에서 파" "일 유형 추측됨; stdout에 쓰려면 '-' 사용하기)" #: ../src/inkscape-application.cpp:701 msgid "FILENAME" msgstr "파일이름" #: ../src/inkscape-application.cpp:702 msgid "" "Overwrite input file (otherwise add '_out' suffix if type doesn't change)" msgstr "" "입력 파일 덮어쓰기 (그렇지 않으면 형식이 변경되지 않는 경우, '_out' 접미사 추" "가하기)" #: ../src/inkscape-application.cpp:703 msgid "File type(s) to export: [svg,png,ps,eps,pdf,emf,wmf,xaml]" msgstr "내보낼 파일 유형: [svg,png,ps,eps,pdf,emf,wmf,xaml]" #: ../src/inkscape-application.cpp:703 msgid "TYPE[,TYPE]*" msgstr "TYPE[,TYPE]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:704 msgid "Extension ID to use for exporting" msgstr "내보내기에 사용할 확장기능 ID" #: ../src/inkscape-application.cpp:704 msgid "EXTENSION-ID" msgstr "EXTENSION-ID" #: ../src/inkscape-application.cpp:707 msgid "Export geometry" msgstr "형상 내보내기" #: ../src/inkscape-application.cpp:708 msgid "Area to export is page" msgstr "내보낼 영역은 페이지입니다" #: ../src/inkscape-application.cpp:709 msgid "Area to export is whole drawing (ignoring page size)" msgstr "내보낼 영역은 전체 그림입니다 (페이지 크기 무시)" #: ../src/inkscape-application.cpp:710 msgid "Area to export in SVG user units" msgstr "SVG 사용자 단위로 내보낼 영역" #: ../src/inkscape-application.cpp:710 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/inkscape-application.cpp:711 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values" msgstr "가장 가까운 정수 값으로 비트맵 내보내기 영역을 바깥쪽으로 스냅" #: ../src/inkscape-application.cpp:712 msgid "Resolution for bitmaps and rasterized filters; default is 96" msgstr "비트맵 및 래스터화된 필터의 해상도; 기본값: 96" #: ../src/inkscape-application.cpp:712 ../src/ui/widget/export-lists.cpp:156 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:34 #: ../share/ui/dialog-export.glade:423 ../share/extensions/layer2png.inx:12 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/inkscape-application.cpp:713 msgid "Bitmap width in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "픽셀의 비트맵 너비 (--export-dpi 재정의)" #: ../src/inkscape-application.cpp:713 msgid "WIDTH" msgstr "WIDTH" #: ../src/inkscape-application.cpp:714 msgid "Bitmap height in pixels (overrides --export-dpi)" msgstr "픽셀의 비트맵 높이 (--export-dpi 재정의)" #: ../src/inkscape-application.cpp:714 msgid "HEIGHT" msgstr "HEIGHT" #: ../src/inkscape-application.cpp:715 msgid "Margin around export area: units of page size for SVG, mm for PS/PDF" msgstr "" "내보내기 영역 주변의 여백: SVG의 경우, 페이지 크기 단위, PS/PDF의 경우, mm" #: ../src/inkscape-application.cpp:715 msgid "MARGIN" msgstr "MARGIN" #: ../src/inkscape-application.cpp:718 msgid "Export options" msgstr "내보내기 옵션" #: ../src/inkscape-application.cpp:719 msgid "ID(s) of object(s) to export" msgstr "내보낼 객체의 ID" #: ../src/inkscape-application.cpp:719 msgid "OBJECT-ID[;OBJECT-ID]*" msgstr "객체-ID[;객체-ID]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:720 msgid "Hide all objects except object with ID selected by export-id" msgstr "export-id로 선택된 ID를 가진 객체를 제외한 모든 객체 숨기기" #: ../src/inkscape-application.cpp:721 msgid "Remove Inkscape-specific SVG attributes/properties" msgstr "Inkscape 관련 SVG 속성/특성 제거하기" #: ../src/inkscape-application.cpp:722 msgid "Postscript level (2 or 3); default is 3" msgstr "Postscript 레벨 (2 또는 3); 기본값: 3" #: ../src/inkscape-application.cpp:722 msgid "LEVEL" msgstr "레벨" #: ../src/inkscape-application.cpp:723 msgid "PDF version (1.4 or 1.5); default is 1.5" msgstr "PDF 버전 (1.4 또는 1.5); 기본값: 1.5" #: ../src/inkscape-application.cpp:723 msgid "VERSION" msgstr "VERSION" #: ../src/inkscape-application.cpp:724 msgid "Convert text to paths (PS/EPS/PDF/SVG)" msgstr "경로로 텍스트 전환시키기 (PS/EPS/PDF/SVG)" #: ../src/inkscape-application.cpp:725 msgid "Export text separately to LaTeX file (PS/EPS/PDF)" msgstr "LaTeX 파일로 별도로 텍스트 내보내기 (PS/EPS/PDF)" #: ../src/inkscape-application.cpp:726 msgid "Render objects without filters instead of rasterizing (PS/EPS/PDF)" msgstr "래스터화 대신 필터 없이 객체 렌더링하기 (PS/EPS/PDF)" #: ../src/inkscape-application.cpp:727 msgid "" "Use stored filename and DPI hints when exporting object selected by --export-" "id" msgstr "" "--export-id로 선택된 객체를 내보낼 때 저장된 파일 이름 및 DPI 힌트 사용하기" #: ../src/inkscape-application.cpp:728 msgid "Background color for exported bitmaps (any SVG color string)" msgstr "내보낸 비트맵의 배경색 (모든 SVG 색상 문자열)" #: ../src/inkscape-application.cpp:728 msgid "COLOR" msgstr "COLOR" #: ../src/inkscape-application.cpp:730 msgid "Background opacity for exported bitmaps (0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "내보낸 비트맵의 배경 불투명도 (0.0 ~ 1.0 또는 1 ~ 255)" #: ../src/inkscape-application.cpp:730 msgid "VALUE" msgstr "VALUE" #: ../src/inkscape-application.cpp:731 msgid "" "Color mode (bit depth and color type) for exported bitmaps (Gray_1/Gray_2/" "Gray_4/Gray_8/Gray_16/RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16)" msgstr "" "내보낸 비트맵의 색상 모드 (비트 심도 및 색상 유형) (Gray_1/Gray_2/Gray_4/" "Gray_8/Gray_16/RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16)" #: ../src/inkscape-application.cpp:731 msgid "COLOR-MODE" msgstr "COLOR-MODE" #: ../src/inkscape-application.cpp:732 msgid "Force dithering or disables it" msgstr "디더링 또는 비활성화 강제하기" #: ../src/inkscape-application.cpp:735 msgid "Query object/document geometry" msgstr "객체/문서 형상 쿼리" #: ../src/inkscape-application.cpp:736 msgid "ID(s) of object(s) to be queried" msgstr "쿼리할 객체의 ID" #: ../src/inkscape-application.cpp:736 ../src/inkscape-application.cpp:746 msgid "OBJECT-ID[,OBJECT-ID]*" msgstr "OBJECT-ID[,OBJECT-ID]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:737 msgid "Print bounding boxes of all objects" msgstr "모든 객체의 경계 상자 인쇄하기" #: ../src/inkscape-application.cpp:738 msgid "X coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "그림 또는 객체의 X 좌표 (--query-id로 지정된 경우)" #: ../src/inkscape-application.cpp:739 msgid "Y coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "그림 또는 객체의 Y 좌표 (--query-id로 지정된 경우)" #: ../src/inkscape-application.cpp:740 msgid "Width of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "그림 또는 객체의 너비 (--query-id로 지정된 경우)" #: ../src/inkscape-application.cpp:741 msgid "Height of drawing or object (if specified by --query-id)" msgstr "그림 또는 객체의 높이 (--query-id로 지정된 경우)" #: ../src/inkscape-application.cpp:744 msgid "Advanced file processing" msgstr "고급 파일 프로세싱" #: ../src/inkscape-application.cpp:745 msgid "Remove unused definitions from the section(s) of document" msgstr "문서의 섹션에서 사용하지 않는 정의 제거하기" #: ../src/inkscape-application.cpp:746 msgid "Select objects: comma-separated list of IDs" msgstr "객체 선택하기: 쉼표로 분리된 ID 목록" #: ../src/inkscape-application.cpp:750 msgid "List of actions (with optional arguments) to execute" msgstr "실행할 작업 목록 (선택적 독립변수 포함)" #: ../src/inkscape-application.cpp:750 msgid "ACTION(:ARG)[;ACTION(:ARG)]*" msgstr "ACTION(:ARG)[;ACTION(:ARG)]*" #: ../src/inkscape-application.cpp:751 msgid "List all available actions" msgstr "사용 가능한 모든 작업 목록" #: ../src/inkscape-application.cpp:754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1498 msgid "Interface" msgstr "인터페이스" #: ../src/inkscape-application.cpp:755 msgid "With graphical user interface (required by some actions)" msgstr "그래픽 사용자 인터페이스 사용 (일부 작업에 필요함)" #: ../src/inkscape-application.cpp:756 msgid "Close GUI after executing all actions" msgstr "모든 작업을 실행한 후 GUI 닫기" #: ../src/inkscape-application.cpp:758 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode" msgstr "대화형 셸 모드에서 Inkscape 시작하기" #: ../src/inkscape.cpp:413 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:613 msgid "Untitled document" msgstr "제목 없는 문서" #: ../src/inkscape.cpp:442 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape에 내부 오류가 발생하여 지금 종료됩니다.\n" #: ../src/inkscape.cpp:443 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "저장되지 않은 문서의 자동 백업은 다음 위치로 수행되었습니다:\n" #: ../src/inkscape.cpp:444 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "다음 문서의 자동 백업에 실패했습니다:\n" #: ../src/inkview-application.cpp:64 msgid "Inkview - An SVG File Viewer" msgstr "Inkview - SVG 파일 뷰어" #: ../src/inkview-application.cpp:69 msgid "path1 [path2 [pathN]]" msgstr "경로1 [경로2 [경로N]]" #: ../src/inkview-application.cpp:70 msgid "" "Open one or more SVG files (or folders containing SVG files) for viewing." msgstr "" "보기 위해 하나 이상의 SVG 파일(또는 SVG 파일이 들어 있는 폴더)을 엽니다." #: ../src/inkview-application.cpp:77 msgid "Print Inkview version" msgstr "Inkview 버전 인쇄하기" #: ../src/inkview-application.cpp:78 msgid "Launch in fullscreen mode" msgstr "전체화면 모드에서 실행하기" #: ../src/inkview-application.cpp:79 msgid "Search folders recursively" msgstr "반복적으로 폴더 검색하기" #: ../src/inkview-application.cpp:80 msgid "Change image every NUMBER seconds" msgstr "NUMBER 초마다 이미지 변경하기" #: ../src/inkview-application.cpp:80 ../src/inkview-application.cpp:81 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../src/inkview-application.cpp:81 msgid "Scale image by factor NUMBER" msgstr "비율 NUMBER 별로 이미지 크기 조정하기" #: ../src/inkview-application.cpp:82 msgid "Preload files" msgstr "파일 미리 불러오기" #: ../src/inkview-application.cpp:114 msgid "Select Files or Folders to view" msgstr "보려는 파일 또는 폴더 선택하기" #: ../src/inkview-application.cpp:122 ../share/extensions/output_scour.inx:123 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "확장 가능한 벡터 그래픽 (SVG)" #: ../src/inkview-application.cpp:141 msgid "Error" msgstr "오류" #: ../src/inkview-application.cpp:141 msgid "No (valid) files to open." msgstr "열 수 있는 (올바른) 파일이 없습니다." #: ../src/io/fix-broken-links.cpp:368 msgid "Fixup broken links" msgstr "끊어진 링크 수리하기" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:666 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Pango를 충돌시킬 집합이 없는 글꼴 무시하는 중" #: ../src/live_effects/effect.cpp:103 msgctxt "path effect" msgid "Bend" msgstr "굽음" #: ../src/live_effects/effect.cpp:106 msgid "Bend an object along the curvature of another path" msgstr "다른 경로의 곡률에 따라 객체 굽히기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 msgctxt "path effect" msgid "Gears" msgstr "기어" #: ../src/live_effects/effect.cpp:119 msgid "Create interlocking, configurable gears based on the nodes of a path" msgstr "경로의 노드를 기반으로 구성 가능한 맞물리는 기어 만들기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:129 msgctxt "path effect" msgid "Pattern Along Path" msgstr "경로를 따라 패턴" #: ../src/live_effects/effect.cpp:132 msgid "Place one or more copies of another path along the path" msgstr "경로를 따라 다른 경로의 복사본 하나 이상 배치하기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:142 msgctxt "path effect" msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "하위-경로 꿰매기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:145 msgid "" "Draw perpendicular lines between subpaths of a path, like rungs of a ladder" msgstr "사다리의 가로대와 같이, 경로의 하위경로 사이에 직각 선 그리기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:156 msgctxt "path effect" msgid "VonKoch" msgstr "본코크" #: ../src/live_effects/effect.cpp:159 msgid "Create VonKoch fractal" msgstr "본코크 프랙털 만들기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:169 msgctxt "path effect" msgid "Knot" msgstr "매듭" #: ../src/live_effects/effect.cpp:172 msgid "Create gaps in self-intersections, as in Celtic knots" msgstr "켈트 매듭과 같이 자체 교차점에 격차 만들기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:182 msgctxt "path effect" msgid "Construct grid" msgstr "격자 구성하기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:185 msgid "Create a (perspective) grid from a 3-node path" msgstr "3노드 경로에서 (원근감) 격자 만들기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:195 msgctxt "path effect" msgid "Spiro spline" msgstr "Spiro spline" #: ../src/live_effects/effect.cpp:198 msgid "" "Make the path curl like wire, using Spiro B-Splines. This effect is usually " "used directly on the canvas with the Spiro mode of the drawing tools." msgstr "" "Spiro B-Splines을 사용하여 경로를 철사처럼 둥글게 말립니다. 이 효과는 일반적" "으로 그림그리기 도구의 Spiro 모드에서 캔버스에서 직접 사용됩니다." #: ../src/live_effects/effect.cpp:208 msgctxt "path effect" msgid "Envelope Deformation" msgstr "엔빌로프 변형" #: ../src/live_effects/effect.cpp:211 msgid "Adjust the shape of an object by transforming paths on its four sides" msgstr "네 변의 경로를 변환하여 객체의 도형 조정하기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:221 msgctxt "path effect" msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "하위-경로 보간하기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:224 msgid "Create a stepwise transition between the 2 subpaths of a path" msgstr "경로의 2개의 하위경로 사이에 단계적인 트랜지션 만들기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:234 msgctxt "path effect" msgid "Hatches (rough)" msgstr "해치 (거친)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:237 msgid "Fill the object with adjustable hatching" msgstr "조정 가능한 그려넣기로 객체 채우기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:247 msgctxt "path effect" msgid "Sketch" msgstr "스케치" #: ../src/live_effects/effect.cpp:250 msgid "Draw multiple short strokes along the path, as in a pencil sketch" msgstr "연필 스케치에서와 같이 경로를 따라 여러 개의 짧은 자획 그리기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:260 msgctxt "path effect" msgid "Ruler" msgstr "눈금자" #: ../src/live_effects/effect.cpp:263 msgid "" "Add ruler marks to the object in adjustable intervals, using the object's " "stroke style." msgstr "" "객체의 자획 스타일을 사용하여 조정 가능한 간격으로 객체에 눈금자 눈금을 추가" "합니다." #: ../src/live_effects/effect.cpp:274 msgctxt "path effect" msgid "Power stroke" msgstr "파워 자획" #: ../src/live_effects/effect.cpp:277 msgid "" "Create calligraphic strokes and control their variable width and curvature. " "This effect can also be used directly on the canvas with a pressure " "sensitive stylus and the Pencil tool." msgstr "" "멋글씨의 자획을 만들고 변화를 줄 수 있는 두께와 곡률 정도를 제어합니다. 이 효" "과는 또한 압력 감지 스타일러스와 연필 도구를 사용하여 캔버스에서 직접 사용할 " "수도 있습니다." #: ../src/live_effects/effect.cpp:287 msgctxt "path effect" msgid "Clone original" msgstr "복제본 원본" #: ../src/live_effects/effect.cpp:290 msgid "" "Let an object take on the shape, fill, stroke and/or other attributes of " "another object." msgstr "" "한 객체가 다른 객체의 도형, 채움, 두터운 자획 및/또는 기타 속성을 갖도록 합니" "다." #: ../src/live_effects/effect.cpp:301 msgctxt "path effect" msgid "Simplify" msgstr "단순화하기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:304 msgid "" "Smoothen and simplify a object. This effect is also available in the Pencil " "tool's tool controls." msgstr "" "객체를 매끄럽게 하고 단순화합니다. 이 효과는 연필 도구의 도구 제어에서도 사용" "할 수 있습니다." #: ../src/live_effects/effect.cpp:314 msgctxt "path effect" msgid "Lattice Deformation 2" msgstr "래티스 변형 2" #: ../src/live_effects/effect.cpp:317 msgid "Warp an object's shape based on a 5x5 grid" msgstr "5x5 격자를 기준으로 객체 도형 휘게 하기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:327 msgctxt "path effect" msgid "Perspective/Envelope" msgstr "원근감/엔빌로프" #: ../src/live_effects/effect.cpp:330 msgid "" "Transform the object to fit into a shape with four corners, either by " "stretching it or creating the illusion of a 3D-perspective" msgstr "" "객체를 늘리거나 3D 원근감의 환각을 만들어, 4개의 모서리가 있는 도형으로 객체" "를 변환합니다" #: ../src/live_effects/effect.cpp:340 msgctxt "path effect" msgid "Interpolate points" msgstr "포인트 보간하기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:343 msgid "" "Connect the nodes of the object (e.g. corresponding to data points) by " "different types of lines." msgstr "" "객체의 노드(예: 데이터 포인트에 해당)를 서로 다른 유형의 선으로 연결합니다." #: ../src/live_effects/effect.cpp:353 msgctxt "path effect" msgid "Transform by 2 points" msgstr "2 포인트씩 변환하기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:356 msgid "Scale, stretch and rotate an object by two handles" msgstr "두 개의 핸들로 객체 크기조정, 잡아늘이기 및 회전하기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:366 msgctxt "path effect" msgid "Show handles" msgstr "핸들 표시하기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:369 msgid "" "Draw the handles and nodes of objects (replaces the original styling with a " "black stroke)" msgstr "객체의 핸들과 노드 그리기 (원본 스타일을 검은색 자획으로 대체하기)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:379 msgctxt "path effect" msgid "Roughen" msgstr "거칠게 하기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:382 msgid "Roughen an object by adding and randomly shifting new nodes" msgstr "새 노드를 추가하고 무작위로 이동하여 객체 거칠게 하기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:392 msgctxt "path effect" msgid "BSpline" msgstr "BSpline" #: ../src/live_effects/effect.cpp:395 msgid "" "Create a BSpline that molds into the path's corners. This effect is usually " "used directly on the canvas with the BSpline mode of the drawing tools." msgstr "" "경로의 모퉁이에 맞는 BSpline을 만듭니다. 이 효과는 일반적으로 그림그리기 도구" "의 BSpline 모드를 사용하여 캔버스에서 직접 사용됩니다." #: ../src/live_effects/effect.cpp:405 msgctxt "path effect" msgid "Join type" msgstr "이음 유형" #: ../src/live_effects/effect.cpp:408 msgid "" "Select among various join types for a object's corner nodes (mitre, rounded, " "extrapolated arc, ...)" msgstr "" "객체의 모서리 노드에 대한 다양한 이음 유형 중에서 선택하기 (연귀, 환각, 외" "삽 원호, 등...)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:418 msgctxt "path effect" msgid "Taper stroke" msgstr "끝이 가늘어진 자획" #: ../src/live_effects/effect.cpp:421 msgid "Let the path's ends narrow down to a tip" msgstr "경로의 끝이 뾰족한 끝으로 좁아지도록 하십시오" #: ../src/live_effects/effect.cpp:431 msgctxt "path effect" msgid "Mirror symmetry" msgstr "대칭 비추기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:434 msgid "" "Mirror an object along a movable axis, or around the page center. The " "mirrored copy can be styled independently." msgstr "" "객체를 이동 축에 따라 또는 페이지 중앙 주위에 미러합니다. 미러된 복사본은 독" "립적으로 스타일을 지정할 수 있습니다." #: ../src/live_effects/effect.cpp:444 msgctxt "path effect" msgid "Rotate copies" msgstr "복사본 회전하기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:447 msgid "" "Create multiple rotated copies of an object, as in a kaleidoscope. The " "copies can be styled independently." msgstr "" "만화경에서처럼 회전된 객체의 복사본을 여러 개 만듭니다. 복사본은 독립적으로 " "스타일을 지정할 수 있습니다." #: ../src/live_effects/effect.cpp:458 msgctxt "path effect" msgid "Attach path" msgstr "덧붙이기 경로" #: ../src/live_effects/effect.cpp:461 msgid "" "Glue the current path's ends to a specific position on one or two other paths" msgstr "현재 경로의 끝을 하나 또는 두 개의 다른 경로의 특정 위치에 접착하기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:471 msgctxt "path effect" msgid "Fill between strokes" msgstr "자획 사이에 채우기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:474 msgid "" "Turn the path into a fill between two other open paths (e.g. between two " "paths with PowerStroke applied to them)" msgstr "" "경로를 다른 두 개의 열린 경로 사이의 채움으로 바꿉니다 (예: PowerStroke가 적" "용된 두 경로 사이)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:484 msgctxt "path effect" msgid "Fill between many" msgstr "여러 개 사이 채우기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:487 msgid "" "Turn the path into a fill between multiple other open paths (e.g. between " "paths with PowerStroke applied to them)" msgstr "" "경로를 여러 다른 열린 경로 사이의 채움으로 바꿉니다 (예: PowerStroke가 적용" "된 경로 사이)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:497 msgctxt "path effect" msgid "Ellipse by 5 points" msgstr "5점 타원" #: ../src/live_effects/effect.cpp:500 msgid "Create an ellipse from 5 nodes on its circumference" msgstr "원주에 있는 5개의 노드에서 타원 만들기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:510 msgctxt "path effect" msgid "Bounding Box" msgstr "경계 상자" #: ../src/live_effects/effect.cpp:513 msgid "" "Turn the path into a bounding box that entirely encompasses another path" msgstr "완전히 다른 경로를 포함하는 경로를 경계 상자로 돌리기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:524 msgctxt "path effect" msgid "Measure Segments" msgstr "세그먼트 측정하기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:527 msgid "" "Add dimensioning for distances between nodes, optionally with projection and " "many other configuration options" msgstr "" "선택적으로 투영 및 많은 다른 구성 옵션을 사용하여 노드 간 거리에 대한 치수 조" "정 추가하기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:537 msgctxt "path effect" msgid "Corners (Fillet/Chamfer)" msgstr "모서리 (모깎기/모따기)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:540 msgid "" "Adjust the shape of a path's corners, rounding them to a specified radius, " "or cutting them off" msgstr "" "경로 모서리의 도형을 조정하여, 지정된 반지름으로 둥글게하거나 잘도려내기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:550 msgctxt "path effect" msgid "Power clip" msgstr "파워 클립" #: ../src/live_effects/effect.cpp:553 msgid "Invert, hide or flatten a clip (apply like a Boolean operation)" msgstr "클립 반전하기, 숨기기 또는 병합하기 (불리언 연산처럼 적용)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:563 msgctxt "path effect" msgid "Power mask" msgstr "파워 마스크" #: ../src/live_effects/effect.cpp:566 msgid "Invert or hide a mask, or use its negative" msgstr "마스크 반전 또는 숨김, 또는 마스크의 음수 사용하기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:576 msgctxt "path effect" msgid "Ellipse from points" msgstr "점에서 타원" #: ../src/live_effects/effect.cpp:579 msgid "Draw a circle, ellipse, arc or slice based on the nodes of a path" msgstr "경로의 노드를 기반으로 원, 타원, 호 또는 조각 그리기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:589 msgctxt "path effect" msgid "Offset" msgstr "오프셋" #: ../src/live_effects/effect.cpp:592 msgid "Offset the path, optionally keeping cusp corners cusp" msgstr "경로를 오프셋하고, 선택적으로 끝맞춤 모서리를 끝맞춤으로 유지" #: ../src/live_effects/effect.cpp:602 msgctxt "path effect" msgid "Dashed Stroke" msgstr "파선 자획" #: ../src/live_effects/effect.cpp:605 msgid "" "Add a dashed stroke whose dashes end exactly on a node, optionally with the " "same number of dashes per path segment" msgstr "" "파선이 노드에서 정확히 끝나는 파선 자획을 추가하고, 선택적으로 경로 세그먼트" "당 동일한 개수의 파선을 사용합니다" #: ../src/live_effects/effect.cpp:616 msgctxt "path effect" msgid "Boolean operation" msgstr "불리언 연산" #: ../src/live_effects/effect.cpp:619 msgid "" "Cut, union, subtract, intersect and divide a path non-destructively with " "another path" msgstr "다른 경로와 비파괴적으로 경로 잘라내기, 더하기, 빼기, 교차하기, 나누기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:629 msgctxt "path effect" msgid "Slice" msgstr "조각내기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:632 msgid "Slices the item into parts. It can also be applied multiple times." msgstr "항목을 여러 부분으로 자릅니다. 또한 여러 번 적용할 수도 있습니다." #: ../src/live_effects/effect.cpp:643 msgctxt "path effect" msgid "Tiling" msgstr "타일링" #: ../src/live_effects/effect.cpp:646 msgid "" "Create multiple copies of an object following a grid layout. Customize size, " "rotation, distances, style and tiling symmetry." msgstr "" "격자 레이아웃에 따라 객체의 여러 회전된 복사본을 만듭니다. 크기, 회전, 거리, " "스타일 및 타일링 대칭을 사용자 정의합니다." #: ../src/live_effects/effect.cpp:657 msgctxt "path effect" msgid "Angle bisector" msgstr "각도 이등분선" #: ../src/live_effects/effect.cpp:660 msgid "" "Draw a line that halves the angle between the first three nodes of the path" msgstr "경로의 처음 세 노드 사이의 각도를 절반으로 줄이는 선 그리기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:670 msgctxt "path effect" msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "원 (중심 및 반지름 기준)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:673 msgid "" "Draw a circle, where the first node of the path is the center, and the last " "determines its radius" msgstr "" "경로의 첫 번째 노드가 중심이고 마지막 노드가 반지름을 확정하는 원 그리기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:683 msgctxt "path effect" msgid "Circle by 3 points" msgstr "5점 원" #: ../src/live_effects/effect.cpp:686 msgid "" "Draw a circle whose circumference passes through the first three nodes of " "the path" msgstr "원주가 경로의 처음 세 노드를 통과하는 원 그리기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:696 msgctxt "path effect" msgid "Extrude" msgstr "밀어내기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:699 msgid "Extrude the path, creating a face for each path segment" msgstr "경로를 밀어내고, 각 경로 세그먼트에 대한 면 만들기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:709 msgctxt "path effect" msgid "Line Segment" msgstr "선 세그먼트" #: ../src/live_effects/effect.cpp:712 msgid "Draw a straight line that connects the first and last node of a path" msgstr "경로의 첫 번째 노드와 마지막 노드를 연결하는 직선 그리기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:722 msgctxt "path effect" msgid "Parallel" msgstr "평행" #: ../src/live_effects/effect.cpp:725 msgid "Create a draggable line that will always be parallel to a two-node path" msgstr "항상 2노드 경로와 평행한 드래그 가능한 선 만들기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:735 msgctxt "path effect" msgid "Perpendicular bisector" msgstr "직각 이등분선" #: ../src/live_effects/effect.cpp:738 msgid "" "Draw a perpendicular line in the middle of the (imaginary) line that " "connects the start and end nodes" msgstr "시작 노드와 끝 노드를 연결하는 (가상의) 선의 중간에 직각 선 그리기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:748 msgctxt "path effect" msgid "Tangent to curve" msgstr "곡선에 대한 접선" #: ../src/live_effects/effect.cpp:751 msgid "" "Draw a tangent with variable length and additional angle that can be moved " "along the path" msgstr "경로를 따라 이동할 수 있는 가변 길이 및 추가 각도로 접선 그리기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:762 msgctxt "path effect" msgid "doEffect stack test" msgstr "doEffect 스택 테스트" #: ../src/live_effects/effect.cpp:765 msgid "Test LPE" msgstr "LPE 테스트하기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:775 msgctxt "path effect" msgid "Dynamic stroke" msgstr "강약 자획" #: ../src/live_effects/effect.cpp:778 msgid "" "Create calligraphic strokes with variably shaped ends, making use of a " "parameter for the brush angle" msgstr "" "브러시 각도에 대한 매개변수를 사용하여 다양한 도형의 끝으로 멋글씨의 자획을 " "만듭니다" #: ../src/live_effects/effect.cpp:788 msgctxt "path effect" msgid "Lattice Deformation" msgstr "래티스 변형" #: ../src/live_effects/effect.cpp:791 msgid "Deform an object using a 4x4 grid" msgstr "4x4 격자를 사용하여 객체 변형시키기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:801 msgctxt "path effect" msgid "Path length" msgstr "경로 길이" #: ../src/live_effects/effect.cpp:804 msgid "Display the total length of a (curved) path" msgstr "(곡선인) 경로의 전체 길이 드러내기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:814 msgctxt "path effect" msgid "Recursive skeleton" msgstr "반복되는 골격" #: ../src/live_effects/effect.cpp:817 msgid "Draw a path recursively" msgstr "반복적으로 경로 그리기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:827 msgctxt "path effect" msgid "Text label" msgstr "텍스트 레이블" #: ../src/live_effects/effect.cpp:830 msgid "Add a label for the object" msgstr "객체의 레이블 추가하기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:840 msgctxt "path effect" msgid "Embroidery stitch" msgstr "자수 꿰매기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:843 msgid "Embroidery stitch" msgstr "자수 꿰매기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1085 msgid "Is visible?" msgstr "보이나요?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1085 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" "채크하지 않으면, 효과는 객체에 적용된 상태로 유지되지만 캔버스에서 일시적으" "로 비활성화됩니다" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1086 msgid "Version" msgstr "버전" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1086 msgid "LPE version" msgstr "LPE 버전" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1119 msgid "No effect" msgstr "효과 없음" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1797 msgid "Default value: " msgstr "기본값: " #: ../src/live_effects/effect.cpp:1798 ../src/live_effects/effect.cpp:1872 msgid "Default value overridden: " msgstr "재정의된 기본값: " #: ../src/live_effects/effect.cpp:1800 ../src/live_effects/effect.cpp:1869 msgid "Update" msgstr "업데이트하기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1803 ../src/live_effects/effect.cpp:1883 msgid "Set" msgstr "설정하기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1823 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:22 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:48 msgid "Unset" msgstr "설정해제" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1840 msgid ": Set default parameters" msgstr ": 기본 매개변수 설정하기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1886 msgid "Default value: Default" msgstr "기본값: 기본" #: ../src/live_effects/effect.cpp:1957 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "편집 매개변수 %s입니다." #: ../src/live_effects/effect.cpp:1962 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "적용된 경로 효과의 매개변수는 캔버스에서 편집할 수 없습니다." #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:97 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62 msgid "Length left:" msgstr "왼쪽 길이:" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:97 msgid "Specifies the left end of the bisector" msgstr "이등분선의 왼쪽 끝 지정하기" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 msgid "Length right:" msgstr "오른쪽 길이:" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98 msgid "Specifies the right end of the bisector" msgstr "이등분선의 오른쪽 끝 지정하기" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:84 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:158 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector" msgstr "이등분선의 \"왼쪽\" 끝 조정하기" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:90 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:164 msgid "Adjust the \"right\" end of the bisector" msgstr "이등분선의 \"오른쪽\" 끝 조정하기" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 msgid "Start path:" msgstr "시작 경로:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:20 msgid "Path to attach to the start of this path" msgstr "이 경로의 시작 부분에 덧붙일 경로" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Start path position:" msgstr "시작 경로 위치:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Position to attach path start to" msgstr "경로 시작에 덧붙일 위치" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 msgid "Start path curve start:" msgstr "시작 경로 곡선 시작:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "Starting curve" msgstr "시작 곡선" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 msgid "Start path curve end:" msgstr "시작 경로 곡선 끝:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "Ending curve" msgstr "끝 곡선" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 msgid "End path:" msgstr "끝 경로:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 msgid "Path to attach to the end of this path" msgstr "이 경로의 끝에 덧붙일 경로" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "End path position:" msgstr "끝 경로 위치:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "Position to attach path end to" msgstr "경로 끝에 덧붙일 위치" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "End path curve start:" msgstr "끝 경로 곡선 시작:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "End path curve end:" msgstr "끝 경로 곡선 끝:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 msgid "Bend path:" msgstr "굽음 경로:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "원본 경로를 굽히는 경로" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:57 msgid "_Width:" msgstr "너비(_W):" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:61 msgid "Width of the path" msgstr "경로의 너비" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:62 msgid "W_idth in units of length" msgstr "길이 단위의 너비(_I)" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:62 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "경로의 너비를 길이 단위로 크기 조정하기" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:63 msgid "_Original path is vertical" msgstr "원본 경로가 수직입니다(_O)" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:63 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "굽음 경로를 따라 굽힘 전에, 원본 90도 회전하기" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:97 msgid "Hide width knot" msgstr "너비 매듭 숨김" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:201 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:292 msgid "Change the width" msgstr "너비 변경하기" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:48 msgid "union" msgstr "결합" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:49 msgid "intersection" msgstr "교차점" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:50 msgid "difference" msgstr "차이" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:51 msgid "symmetric difference" msgstr "대칭 차이" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:52 msgid "division" msgstr "분할" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:53 msgid "division both" msgstr "둘 다 분할" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:67 msgid "even-odd" msgstr "짝수-홀수" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:68 msgid "non-zero" msgstr "0-아님" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:69 msgid "positive" msgstr "양수 값" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:70 msgid "take from object" msgstr "객체에서 가져가기" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:77 msgid "Operand path:" msgstr "오퍼랜드 경로:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:77 msgid "Operand for the boolean operation" msgstr "불리언 연산의 오퍼랜드" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:78 msgid "Operation:" msgstr "연산:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:78 msgid "Boolean Operation" msgstr "불리언 연산" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:79 msgid "Swap operands" msgstr "오퍼랜드 스왑" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:79 msgid "Swap operands (useful e.g. for difference)" msgstr "오퍼랜드 스왑 (예: 차이에 유용)" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:81 msgid "Remove inner" msgstr "내부 제거하기" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:82 msgid "" "For cut operations: remove inner (non-contour) lines of cutting path to " "avoid invisible extra points" msgstr "" "잘라내기 작업의 경우: 보이지 않는 추가 포인트를 피하기 위해 잘라낸 경로의 내" "부(윤곽 아님) 선 제거하기" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:84 msgid "Fill type this:" msgstr "채움 유형은 다음과 같습니다:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:84 msgid "Fill type (winding mode) for this path" msgstr "이 경로의 채움 유형 (굴곡 모드)" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:86 msgid "Fill type operand:" msgstr "채움 유형 오퍼랜드:" #: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:86 msgid "Fill type (winding mode) for operand path" msgstr "오퍼랜드 경로의 채움 유형 (굴곡 모드)" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:20 msgid "Linked path:" msgstr "링크된 경로:" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:20 msgid "Path from which to take the original path data" msgstr "원본 경로 데이터를 가져올 경로" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 msgid "Visual Bounds" msgstr "시각적 경계" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 msgid "Uses the visual bounding box" msgstr "보이는 경계 상자 사용하기" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:33 msgid "Steps with CTRL:" msgstr "CTRL을 사용하는 단계:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:33 msgid "Change number of steps with CTRL pressed" msgstr "Ctrl 키를 누른 상태에서 단계 개수 변경하기" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:34 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:45 msgid "Helper size:" msgstr "도우미 크기:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:34 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:31 msgid "Helper size" msgstr "도우미 크기" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35 msgid "Apply changes if weight = 0%" msgstr "무게 = 0%인 경우 변경사항 적용하기" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:36 msgid "Apply changes if weight > 0%" msgstr "무게 > 0%인 경우 변경사항 적용하기" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:54 msgid "Change only selected nodes" msgstr "선택된 노드만 변경하기" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:38 msgid "Change weight %:" msgstr "무게 % 변경하기:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:38 msgid "Change weight percent of the effect" msgstr "효과의 무게 비율 변경하기" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:102 msgid "Default weight" msgstr "기본 무게" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:107 msgid "Make cusp" msgstr "끝맞춤 지정하기" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:154 msgid "Change to default weight" msgstr "기본 무게로 변경하기" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:160 msgid "Change to 0 weight" msgstr "무게 0으로 변경하기" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:166 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:361 msgid "Change scalar parameter" msgstr "스칼라 매개변수 변경하기" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:35 msgid "No Shape" msgstr "도형 없음" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:36 msgid "With LPE's" msgstr "LPE 있음" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:37 msgid "Without LPE's" msgstr "LPE 미포함" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:38 msgid "Spiro or BSpline Only" msgstr "Spiro 또는 BSpline만" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:44 msgid "Linked Item:" msgstr "링크된 항목:" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:44 msgid "Item from which to take the original data" msgstr "원본 데이터를 가져올 항목" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:45 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:422 msgid "Shape" msgstr "도형" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:45 msgid "Linked shape" msgstr "링크된 도형" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:46 msgid "Attributes" msgstr "속성" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:46 msgid "" "Attributes of the original that the clone should copy, written as a comma-" "separated list; e.g. 'transform, X, Y'." msgstr "" "복제본이 복사해야 하는 원본의 속성, 쉼표로 분리된 목록으로 작성됩니다. (예: " "'변환, X, Y'.)." #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:48 msgid "CSS Properties" msgstr "CSS 특성" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:49 msgid "" "CSS properties of the original that the clone should copy, written as a " "comma-separated list; e.g. 'fill, filter, opacity'." msgstr "" "복제본이 복사해야 하는 원본의 CSS 특성, 쉼표로 분리된 목록으로 작성됩니다. " "(예: '채움, 필터, 불투명도')." #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:53 msgid "Allow Transforms" msgstr "변환 허용하기" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:53 msgid "Allow transforms" msgstr "변환 허용하기" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:134 msgid "No Shape Sync to Current" msgstr "현재에 도형 동기화 없음" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "Size _X:" msgstr "X 크기(_X):" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "X 방향의 격자 크기입니다." #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "Size _Y:" msgstr "Y 크기(_Y):" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Y 방향의 격자 크기입니다." #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:46 msgid "Kaleidoscope" msgstr "만화경" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:63 msgid "Fuse paths" msgstr "경로 결합시키기" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:55 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:52 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:73 msgid "lpesatellites" msgstr "LPE위성" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:55 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:52 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:73 msgid "Items satellites" msgstr "항목 위성" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:53 msgid "Method:" msgstr "방법:" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:56 msgid "Rotate methods" msgstr "회전하기 방법" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:57 msgid "Origin" msgstr "기점" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:57 msgid "Adjust origin of the rotation" msgstr "회전의 기점 조정하기" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:58 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 msgid "Start point" msgstr "시작 포인트" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:58 msgid "Starting point to define start angle" msgstr "시작 각도를 정의하는 시작 포인트" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:58 msgid "Adjust starting point to define start angle" msgstr "시작 각도를 정의하는 시작 포인트 조정하기" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:59 msgid "Starting angle" msgstr "시작 각도" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:59 msgid "Angle of the first copy" msgstr "첫 번째 복사본의 각도" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:60 msgid "Rotation angle" msgstr "회전 각도" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:60 msgid "Angle between two successive copies" msgstr "연속된 두 복사본 사이의 각도" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61 msgid "Number of copies" msgstr "복사본 개수" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61 msgid "Number of copies of the original path" msgstr "원본 경로의 복사본 개수" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62 msgid "Gap" msgstr "간격" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62 msgid "Gap space between copies, use small negative gaps to fix some joins" msgstr "" "복사본 사이의 간격, 일부 조인을 수정하기 위한 작은 음수의 간격 사용하기" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:63 msgid "Distribute evenly" msgstr "균등하게 분산하기" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:63 msgid "" "Angle between copies is 360°/number of copies (ignores rotation angle " "setting)" msgstr "복사본 사이의 각도는 360°/복사본 개수 입니다 (회전 각도 설정 무시하기)" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:64 msgid "Mirror copies" msgstr "복사본 비추기" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:64 msgid "Mirror between copies" msgstr "복사본 사이에서 비추기" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:87 msgid "Split elements" msgstr "요소 분할하기" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65 msgid "Split elements, so each can have its own style" msgstr "요소를 분할하여, 각각 고유한 스타일을 가질 수 있습니다" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:70 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:93 msgid "Link styles" msgstr "스타일 링크하기" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:70 msgid "Link styles on split mode" msgstr "분할 모드의 스타일 링크하기" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "Stitch path:" msgstr "꿰매기 경로:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "꿰매기로 사용할 경로입니다." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "N_umber of paths:" msgstr "경로 수(_U):" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "생성될 경로 개수입니다." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "Sta_rt edge variance:" msgstr "시작 가장자리 변화량(_R):" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" "가이드 경로 안팎으로 꿰매기의 시작 포인트를 이동시키는 무작위 지터의 정도" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "Sta_rt spacing variance:" msgstr "시작 간격띄기 변화량(_R):" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" "가이드 경로를 따라 꿰매기의 시작 포인트를 앞뒤로 이동시키는 무작위 옮김의 정" "도" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "End ed_ge variance:" msgstr "끝 가장자리 변화량(_G):" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "가이드 경로 안팎으로 꿰매기의 끝 포인트를 이동시키는 무작위성의 정도" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "End spa_cing variance:" msgstr "끝 간격띄움 변화량(_C):" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" "가이드 경로를 따라 꿰매기의 끝 포인트를 앞뒤로 이동시키는 무작위 옮김의 정도" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale _width:" msgstr "폭 크기조정(_W):" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "꿰매기 경로의 폭 크기 조정하기" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale _width relative to length" msgstr "길이에 상대적인 폭 크기조정(_W)" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "길이를 기준으로 꿰매기 경로의 폭 크기 조정하기" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:18 msgid "Number of dashes" msgstr "파선 개수" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:19 msgid "Hole factor" msgstr "구멍 비율" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:20 msgid "Use segments" msgstr "세그먼트 사용하기" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 msgid "Half start/end" msgstr "시작/끝 절반" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21 msgid "Start and end of each segment has half size" msgstr "각 세그먼트의 시작과 끝이 절반 크기입니다" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "Equalize dashes" msgstr "파선 균등화하기" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22 msgid "" "Global dash length is approximately the length of the dashes in the shortest " "path segment" msgstr "전역 파선 길이는 대략적인 최단 경로 세그먼트의 파선 길이입니다" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 msgid "Note" msgstr "참고" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:33 msgid "Important messages" msgstr "중요한 메시지" #: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:25 msgid "Add \"Fill Between Many LPE\" to add fill." msgstr "채움을 추가하려면 \"여러 LPE 사이 채우기\"를 추가합니다." #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:75 msgid "Five points required for constructing an ellipse" msgstr "타원을 작도하는 데 필요한 5개 포인트" #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:160 msgid "No ellipse found for specified points" msgstr "지정된 포인트에 대한 타원을 찾을 수 없습니다" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:31 msgid "no reordering" msgstr "재배열 없음" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:32 msgid "zig-zag" msgstr "지그재그" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:33 msgid "zig-zag, reverse first" msgstr "지그재그, 먼저 반전하기" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:34 msgid "closest" msgstr "가장 가까운" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:35 msgid "closest, reverse first" msgstr "가장 가까운, 먼저 반전하기" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:36 msgid "traveling salesman 2-opt (fast, bad)" msgstr "트레블링 세일즈맨 2-opt (빠름, 나쁜)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:37 msgid "traveling salesman 3-opt (fast, ok)" msgstr "트레블링 세일즈맨 3-opt (빠름, 좋음)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:38 msgid "traveling salesman 4-opt (seconds)" msgstr "트레블링 세일즈맨 4-opt (초)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:39 msgid "traveling salesman 5-opt (minutes)" msgstr "트레블링 세일즈맨 5-opt (분)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:47 msgid "straight line" msgstr "일직선" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:48 msgid "move to begin" msgstr "시작으로 이동하기" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:49 msgid "move to middle" msgstr "중간으로 이동하기" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:50 msgid "move to end" msgstr "끝으로 이동하기" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 msgid "Ordering method" msgstr "순서 지정 방법" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58 msgid "Method used to order sub paths" msgstr "하위 경로 순서를 지정하는데 사용되는 방법" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 msgid "Connection method" msgstr "연결 방법" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59 msgid "Method to connect end points of sub paths" msgstr "하위 경로의 끝 포인트를 연결하는 방법" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 msgid "Stitch length" msgstr "꿰매기 길이" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60 msgid "Divide path into straight segments of given length (in user units)" msgstr "경로를 주어진 길이의 직선 세그먼트로 나누기 (사용자 단위)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 msgid "Minimum stitch length [%]" msgstr "최소 꿰매기 길이 [%]" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61 msgid "" "Merge stitches that are shorter than this percentage of the stitch length" msgstr "이 꿰매기 길이의 비율보다 짧은 꿰매기 합치기" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 msgid "Stitch pattern" msgstr "꿰매기 패턴" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62 msgid "Select between different stitch patterns" msgstr "다른 꿰매기 패턴 사이에서 선택하기" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 msgid "Show stitches" msgstr "꿰매기 표시하기" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63 msgid "" "Creates gaps between stitches (use only for preview, deactivate for use with " "embroidery machines)" msgstr "" "꿰매기 사이의 간격 만들기 (미리보기용으로만 사용, 자수기 사용 시 비활성화하" "기)" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:64 msgid "Show stitch gap" msgstr "꿰매기 간격 표시하기" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:64 msgid "Length of the gap between stitches when showing stitches" msgstr "꿰매기가 보일 때 꿰매기 사이의 간격 길이" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:65 msgid "Jump if longer" msgstr "더 긴 경우 점프하기" #: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:65 msgid "Jump connection if longer than" msgstr "보다 긴 경우 연결 점프하기" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top bend path:" msgstr "상단 굽음 경로:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:18 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "원본 경로를 굽힐 상단 경로" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right bend path:" msgstr "오른쪽 굽음 경로:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "원본 경로를 굽힐 오른쪽 경로" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom bend path:" msgstr "하단 굽음 경로:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "원본 경로를 굽힐 하단 경로" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left bend path:" msgstr "왼쪽 굽음 경로:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "원본 경로를 굽힐 왼쪽 경로" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 msgid "_Enable left & right paths" msgstr "왼쪽 & 오른쪽 경로 활성화(_E)" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "왼쪽 및 오른쪽 변형 경로 활성화" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 msgid "_Enable top & bottom paths" msgstr "상단 & 하단 경로 활성화(_E)" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "상단 및 하단 변형 경로 활성화" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 ../share/extensions/restack.inx:10 msgid "Direction" msgstr "방향" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion" msgstr "압출의 방향과 진도 정의하기" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:27 msgid "Without LPEs" msgstr "LPE 미포함" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:28 msgid "With Spiro or BSpline" msgstr "Spiro 또는 BSpline로" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:29 msgid "With all LPEs" msgstr "모든 LPE 포함" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:35 msgid "Paths from which to take the original path data" msgstr "원본 경로 데이터를 가져올 경로" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 msgid "LPEs:" msgstr "LPE:" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36 msgid "Which LPEs of the linked paths should be considered" msgstr "링크된 경로의 어떤 LPE를 고려해야 하는지" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23 msgid "Join subpaths" msgstr "하위경로 잇기" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24 msgid "Close path" msgstr "경로 닫기" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:39 msgid "Autoreverse" msgstr "자동 역방향" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 msgid "Second path:" msgstr "2번째 경로:" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 msgid "Second path from which to take the original path data" msgstr "원본 경로 데이터를 가져올 2번째 경로" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 msgid "Reverse Second" msgstr "2번째 반전하기" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:22 msgid "Reverses the second path order" msgstr "2번째 경로 순서를 반대로 합니다" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:32 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:590 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:7 msgid "Auto" msgstr "자동" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:33 msgid "Force arc" msgstr "호 강제하기" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:34 msgid "Force bezier" msgstr "베지어 강제하기" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:72 #: ../share/extensions/foldablebox.inx:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:34 ../share/extensions/layout_nup.inx:7 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:20 msgid "Unit:" msgstr "단위:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:72 msgid "Unit" msgstr "단위" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:43 msgid "Method to calculate the fillet or chamfer" msgstr "모깎기 또는 모따기를 계산하는 방법" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:45 msgid "Mode, e.g. fillet or chamfer" msgstr "모드, 예: 모깎기 또는 모따기" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:47 msgid "Radius, in unit or %" msgstr "반지름(단위 또는 %)" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:49 msgid "Chamfer steps:" msgstr "모따기 단계:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:49 msgid "Chamfer steps" msgstr "모따기 단계" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:51 msgid "Radius in %" msgstr "반지름, %" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:51 msgid "Flexible radius size (%)" msgstr "유연한 반지름 크기 (%)" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:57 msgid "Use knots distance instead radius" msgstr "반지름 대신 매듭 거리 사용하기" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:59 msgid "Hide knots" msgstr "매듭 숨김" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:61 msgid "Apply changes if radius = 0" msgstr "반지름 = 0인 경우 변경사항 적용하기" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:62 msgid "Apply changes if radius > 0" msgstr "반지름 > 0인 경우 변경사항 적용하기" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:238 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:59 msgid "Fillet" msgstr "모깎기" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:243 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:61 msgid "Inverse fillet" msgstr "반전 모깎기" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:249 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:63 msgid "Chamfer" msgstr "모따기" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:254 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:65 msgid "Inverse chamfer" msgstr "반전 모따기" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:206 msgid "_Teeth:" msgstr "톱니(_T):" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:206 msgid "The number of teeth" msgstr "톱니 개수" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:207 msgid "_Phi:" msgstr "_Phi:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:207 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "" "톱니 압력 각도(일반적으로 20-25도)입니다. 접촉하지 않는 톱니의 비율입니다." #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "Min Radius:" msgstr "최소 반지름:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "Minimum radius, low values can be slow" msgstr "최소 반지름, 낮은 값은 느릴 수 있습니다" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Trajectory:" msgstr "궤적:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "중간 단계가 따라가는 경로가 만들어집니다." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Steps_:" msgstr "단계_:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "" "시작에서 끝 경로까지의 단계 수를 결정합니다.시작에서 끝 경로까지의 단계 수를 " "확정합니다." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:33 msgid "E_quidistant spacing" msgstr "등거리 간격띄기(_Q)" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:34 msgid "" "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of " "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the " "trajectory path." msgstr "" "참일 경우, 중간체 사이의 간격은 경로의 길이를 따라 일정합니다. 거짓일 경우, " "거리는 궤도 경로의 노드 위치에 따라 달라집니다." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:26 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:133 msgid "CubicBezierFit" msgstr "CubicBezierFit" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:27 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:134 msgid "CubicBezierJohan" msgstr "CubicBezierJohan" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:28 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:135 msgid "SpiroInterpolator" msgstr "Spiro보간하기도구" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:29 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:136 msgid "Centripetal Catmull-Rom" msgstr "구심 Catmull-Rom" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:36 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 msgid "Interpolator type:" msgstr "보간하기도구 유형:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163 msgid "" "Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between " "stroke width along the path" msgstr "" "경로를 따라 획 너비 사이를 덧붙이는데 사용할 보간하기도구의 종류를 확정합니다" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:65 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:149 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:64 msgid "Beveled" msgstr "경사진" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:39 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:66 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:150 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:65 msgid "Rounded" msgstr "둥근" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:153 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:66 msgid "Miter" msgstr "연귀" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:41 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:68 msgid "Miter Clip" msgstr "연귀 클립" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:42 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:69 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:152 msgid "Extrapolated arc" msgstr "외삽 호" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:70 msgid "Extrapolated arc Alt1" msgstr "외삽 호 대체1" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:71 msgid "Extrapolated arc Alt2" msgstr "외삽 호 대체2" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:72 msgid "Extrapolated arc Alt3" msgstr "외삽 호 대체3" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:50 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:27 msgid "Butt" msgstr "일자끝" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:28 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:489 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:80 msgid "Square" msgstr "정사각형" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:30 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:490 msgid "Peak" msgstr "뾰족끝" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:62 msgid "Thickness of the stroke" msgstr "자획의 두께" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:63 msgid "Line cap" msgstr "선 끝부분" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:63 msgid "The end shape of the stroke" msgstr "자획의 끝 도형" #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:83 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:167 #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:271 msgid "Join:" msgstr "이음:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:64 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:83 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:167 msgid "Determines the shape of the path's corners" msgstr "경로의 모서리 도형 확정하기" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:84 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:168 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:97 msgid "Miter limit:" msgstr "연귀 제한:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:67 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:84 msgid "Maximum length of the miter join (in units of stroke width)" msgstr "연귀 이음의 최대 길이 (자획 두께 단위)" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:68 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:85 msgid "Force miter" msgstr "연귀 강제하기" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:68 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:85 msgid "Overrides the miter limit and forces a join." msgstr "연귀 제한을 무시하고 이음을 강제합니다." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359 msgid "_Gap length:" msgstr "간격 길이(_G):" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "더 낮은 줄의 숨겨진 영역 크기" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:362 msgid "_In units of stroke width" msgstr "자획 두께의 단위로(_I)" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:363 msgid "" "Gap width is given in multiples of stroke width. When unchecked, document " "units are used." msgstr "" "간격 너비는 자획 두께의 배수로 지정됩니다. 채크하지 않으면 문서 단위가 사용됩" "니다." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:365 msgid "_Gaps in both" msgstr "양쪽의 간격(_G)" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:365 msgid "At path intersections, both parts will have a gap" msgstr "경로 교차점에서, 두 부분 모두 간격이 있습니다" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:366 msgid "_Groups: Inverse" msgstr "그룹: 반전(_G)" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:366 msgid "Use other stroke width, useful in groups with different stroke widths" msgstr "자획 두께가 다른 그룹에 유용한 다른 자획 두께 사용하기" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:372 msgid "S_witcher size:" msgstr "전환도구 크기(_W):" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:372 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "방향 지시자/전환도구 크기" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:373 msgid "Crossing Signs" msgstr "교차점 부호" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:373 msgid "Crossing signs" msgstr "교차점 부호" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:670 msgid "" "Drag to select a crossing, click to flip it, Shift + click to change all " "crossings, Ctrl + click to reset and change all crossings" msgstr "" "드래그하여 교차점을 선택하기, Shift + 클릭하여 모든 교차점 변경하기, Ctrl + " "클릭하여 재설정하고 모든 교차점 변경하기" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:716 msgid "Change knot crossing" msgstr "매듭 교차점 변경하기" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:46 msgid "Mirror movements in horizontal" msgstr "가로로 움직임 비추기" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:47 msgid "Mirror movements in vertical" msgstr "세로로 움직임 비추기" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:39 msgid "Use only perimeter" msgstr "둘레길이만 사용하기" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:40 msgid "Update while moving knots (maybe slow)" msgstr "매듭을 이동하는 동안 업데이트 (느릴 수 있음)" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 msgid "Control 0:" msgstr "컨트롤 0:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 msgid "Control 0 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "컨트롤 0 - Ctrl+Alt+Click: 재설정, Ctrl: 축을 따라 이동하기" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 msgid "Control 1:" msgstr "컨트롤 1:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 msgid "Control 1 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "컨트롤 1 - Ctrl+Alt+Click: 재설정, Ctrl: 축을 따라 이동하기" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 msgid "Control 2:" msgstr "컨트롤 2:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 msgid "Control 2 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "컨트롤 2 - Ctrl+Alt+Click: 재설정, Ctrl: 축을 따라 이동하기" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 msgid "Control 3:" msgstr "컨트롤 3:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 msgid "Control 3 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "컨트롤 3 - Ctrl+Alt+Click: 재설정, Ctrl: 축을 따라 이동하기" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 msgid "Control 4:" msgstr "컨트롤 4:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 msgid "Control 4 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "컨트롤 4 - Ctrl+Alt+Click: 재설정, Ctrl: 축을 따라 이동하기" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 msgid "Control 5:" msgstr "컨트롤 5:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 msgid "Control 5 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "컨트롤 5 - Ctrl+Alt+Click: 재설정, Ctrl: 축을 따라 이동하기" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 msgid "Control 6:" msgstr "컨트롤 6:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 msgid "Control 6 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "컨트롤 6 - Ctrl+Alt+Click: 재설정, Ctrl: 축을 따라 이동하기" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 msgid "Control 7:" msgstr "컨트롤 7:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 msgid "Control 7 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "컨트롤 7 - Ctrl+Alt+Click: 재설정, Ctrl: 축을 따라 이동하기" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "Control 8x9:" msgstr "컨트롤 8x9:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "" "Control 8x9 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "컨트롤 8x9 - Ctrl+Alt+Click: 재설정, Ctrl: 축을 따라 이동하기" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "Control 10x11:" msgstr "컨트롤 10x11:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "" "Control 10x11 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "컨트롤 10x11 - Ctrl+Alt+Click: 재설정, Ctrl: 축을 따라 이동하기" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 12:" msgstr "컨트롤 12:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 12 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "컨트롤 12 - Ctrl+Alt+Click: 재설정, Ctrl: 축을 따라 이동하기" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 13:" msgstr "컨트롤 13:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 13 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "컨트롤 13 - Ctrl+Alt+Click: 재설정, Ctrl: 축을 따라 이동하기" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 14:" msgstr "컨트롤 14:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 14 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "컨트롤 14 - Ctrl+Alt+Click: 재설정, Ctrl: 축을 따라 이동하기" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 15:" msgstr "컨트롤 15:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 15 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "컨트롤 15 - Ctrl+Alt+Click: 재설정, Ctrl: 축을 따라 이동하기" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 16:" msgstr "컨트롤 16:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 16 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "컨트롤 16 - Ctrl+Alt+Click: 재설정, Ctrl: 축을 따라 이동하기" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 17:" msgstr "컨트롤 17:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 17 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "컨트롤 17 - Ctrl+Alt+Click: 재설정, Ctrl: 축을 따라 이동하기" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 18:" msgstr "컨트롤 18:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 18 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "컨트롤 18 - Ctrl+Alt+Click: 재설정, Ctrl: 축을 따라 이동하기" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 19:" msgstr "컨트롤 19:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 19 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "컨트롤 19 - Ctrl+Alt+Click: 재설정, Ctrl: 축을 따라 이동하기" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "Control 20x21:" msgstr "컨트롤 20x21:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "" "Control 20x21 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "컨트롤 20x21 - Ctrl+Alt+Click: 재설정, Ctrl: 축을 따라 이동하기" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "Control 22x23:" msgstr "컨트롤 22x23:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "" "Control 22x23 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "컨트롤 22x23 - Ctrl+Alt+Click: 재설정, Ctrl: 축을 따라 이동하기" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "Control 24x26:" msgstr "컨트롤 24x26:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "" "Control 24x26 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "컨트롤 24x26 - Ctrl+Alt+Click: 재설정, Ctrl: 축을 따라 이동하기" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "Control 25x27:" msgstr "컨트롤 25x27:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "" "Control 25x27 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "컨트롤 25x27 - Ctrl+Alt+Click: 재설정, Ctrl: 축을 따라 이동하기" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "Control 28x30:" msgstr "컨트롤 28x30:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "" "Control 28x30 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "컨트롤 28x30 - Ctrl+Alt+Click: 재설정, Ctrl: 축을 따라 이동하기" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "Control 29x31:" msgstr "컨트롤 29x31:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "" "Control 29x31 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "컨트롤 29x31 - Ctrl+Alt+Click: 재설정, Ctrl: 축을 따라 이동하기" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "Control 32x33x34x35:" msgstr "컨트롤 32x33x34x35:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "" "Control 32x33x34x35 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along " "axes" msgstr "" "컨트롤 32x33x34x35 - Ctrl+Alt+Click: 재설정, Ctrl: 축을 따라 이" "동하기" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:233 msgid "Reset grid" msgstr "격자 재설정" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:269 #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:287 msgid "Show Points" msgstr "포인트 표시" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:285 msgid "Hide Points" msgstr "포인트 숨김" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:24 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:127 msgid "Closed" msgstr "닫힘" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:25 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:128 msgid "Open start" msgstr "시작 열기" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:26 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:129 msgid "Open end" msgstr "끝 열기" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:130 msgid "Open both" msgstr "둘 다 열기" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 msgid "End type:" msgstr "끝 유형:" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:33 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite." msgstr "선 또는 선 세그먼트가 무한대인 면을 확정합니다." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:62 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:114 ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:549 msgid "Horizontal" msgstr "가로" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:63 #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:111 msgid "Vertical" msgstr "세로" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:64 #: ../share/extensions/plotter.inx:12 msgid "Parallel" msgstr "평행" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:70 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:81 msgid "Unit of measurement" msgstr "측정 단위" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:18 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:8 msgid "Orientation" msgstr "방향" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:71 msgid "Orientation of the line and labels" msgstr "선과 레이블의 방향" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 msgid "Color and opacity" msgstr "색상 및 불투명도" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:72 msgid "Set color and opacity of the dimensions" msgstr "치수의 색상 및 불투명도 설정하기" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 msgid "Font" msgstr "글꼴" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73 msgid "Select font for labels" msgstr "레이블의 글꼴 선택하기" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74 msgid "Number of digits after the decimal point" msgstr "소수점 이하 자릿수" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 msgid "Merge overlaps °" msgstr "겹침 ° 합치기" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75 msgid "" "Minimum angle at which overlapping dimension lines are merged into one, use " "180° to disable merging" msgstr "" "겹치는 치수선이 하나로 합쳐진 최소 각도, 합침을 비활성화하려면 180° 사용하기" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 msgid "Position" msgstr "위치" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76 msgid "Distance of dimension line from the path" msgstr "경로에서 치수선의 거리" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 msgid "Label position" msgstr "레이블 위치" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 msgid "Distance of the labels from the dimension line" msgstr "치수선에서 레이블까지의 거리" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 msgid "Help line distance" msgstr "도움선 거리" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78 msgid "Distance of the perpendicular lines from the path" msgstr "경로에서 직각 선의 거리" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:79 msgid "Help line elongation" msgstr "도움선 연장" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:79 msgid "Distance of the perpendicular lines' ends from the dimension line" msgstr "치수 선에서 직각 선의 끝 거리" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:80 msgid "Dimension line width. DIN standard: 0.25 or 0.35 mm" msgstr "치수선 두께: DIN 표준: 0.25 또는 0.35mm" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:81 msgid "Scaling factor" msgstr "크기조정 비율" #. TRANSLATORS: Don't translate "{measure}" and "{unit}" variables. #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 msgid "Label format" msgstr "레이블 형식" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84 msgid "Label text format, available variables: {measure}, {unit}" msgstr "레이블 텍스트 형식, 사용 가능한 변수: {measure}, {unit}" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 msgid "Blacklist segments" msgstr "블랙리스트 세그먼트" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:85 msgid "" "Comma-separated list of indices of segments that should not be measured. You " "can use another LPE with different parameters to measure these." msgstr "" "측정되지 않아야 하는 세그먼트 색인의 쉼표로 분리된 목록입니다. 매개변수가 다" "른 또 하나의 LPE를 사용하여 이를 측정할 수 있습니다." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 msgid "Invert blacklist" msgstr "블랙리스트 반전하기" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:86 msgid "Use the blacklist as whitelist" msgstr "블랙리스트를 화이트리스트로 사용하기" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 msgid "Show segment index" msgstr "세그먼트 색인 표시하기" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87 msgid "" "Display the index of the segments in the text label for easier blacklisting" msgstr "" "더 쉽게 블랙리스트에 추가할 수 있도록 텍스트 레이블에 세그먼트의 색인 드러내" "기" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 msgid "Arrows outside" msgstr "바깥쪽 화살표" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88 msgid "" "Draw arrows pointing in the opposite direction outside the dimension line" msgstr "치수선 바깥쪽에 있는 반대 방향을 가리키는 화살표 그리기" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 msgid "Flip side" msgstr "면 뒤집기" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89 msgid "Draw dimension lines and labels on the other side of the path" msgstr "경로의 반대쪽에 치수선과 레이블 그리기" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 msgid "Scale sensitive" msgstr "섬세한 크기 조정하기" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90 msgid "" "When the path is grouped and the group is then scaled, adjust the dimensions." msgstr "경로가 그룹화된 후 그룹 크기가 조정되면 치수를 조정합니다." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 msgid "Localize number format" msgstr "숫자 형식 지역화하기" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91 msgid "" "Use localized number formatting, e.g. '1,0' instead of '1.0' with German " "locale" msgstr "지역화된 숫자 형식을 사용합니다. 예: 독일어 로케일로 '1.0' 대신 '1,0'" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 msgid "Rotate labels" msgstr "레이블 회전하기" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92 msgid "Labels are parallel to the dimension line" msgstr "레이블은 치수선에 평행합니다" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:93 msgid "Hide line under label" msgstr "레이블 아래 선 숨기기" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:93 msgid "Hide the dimension line where the label overlaps it" msgstr "레이블이 겹치는 치수선 숨김" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 msgid "Hide arrows" msgstr "화살표 숨기기" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94 msgid "Don't show any arrows" msgstr "화살표 표시하지 않음" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 msgid "Multiply values < 1" msgstr "1보다 작은 값 곱하기" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96 msgid "Multiply values smaller than 1 by 100 and leave out the unit" msgstr "1보다 작은 값에 100을 곱하고 단위를 생략합니다" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 msgid "Linked objects:" msgstr "링크된 객체:" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97 msgid "" "Objects whose nodes are projected onto the path and generate new measurements" msgstr "노드가 경로에 투영되고 새 측정값을 생성하는 객체" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 msgid "Distance" msgstr "거리" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:98 msgid "Distance of the dimension lines from the outermost node" msgstr "가장 바깥쪽 노드에서 치수선의 거리" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 msgid "Angle of projection" msgstr "투영 각도" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99 msgid "Angle of projection in 90° steps" msgstr "90° 단위의 투영 각도" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 msgid "Activate projection" msgstr "투영 활성화하기" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100 msgid "Activate projection mode" msgstr "투영 모드 활성화하기" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 msgid "Avoid label overlap" msgstr "레이블 겹침 피하기" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101 msgid "Rotate labels if the segment is shorter than the label" msgstr "세그먼트가 레이블보다 짧은 경우 레이블 회전하기" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 msgid "Measure bounding box" msgstr "경계 상자 측정하기" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102 msgid "Add measurements for the geometrical bounding box" msgstr "기하학적 경계 상자에 대한 측정값 추가하기" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:103 msgid "Only bounding box" msgstr "경계 상자만" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:103 msgid "Measure only the geometrical bounding box" msgstr "기하학적 경계 상자만 측정하기" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:104 msgid "Add object center" msgstr "객체 중앙 추가하기" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:104 msgid "Add the projected object center" msgstr "투영된 객체 중앙 추가하기" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:105 msgid "Only max and min" msgstr "최대 및 최소 값만" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:105 msgid "Compute only max/min projection values" msgstr "최대/최소 투영 값만 계산하기" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:106 #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:291 #: ../share/extensions/color_custom.inx:15 #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:17 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:12 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:41 #: ../share/extensions/dxf_input.inx:27 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:35 #: ../share/extensions/extrude.inx:16 ../share/extensions/funcplot.inx:47 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:11 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:14 ../share/extensions/interp_att_g.inx:44 #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:26 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:56 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:10 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:25 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:15 #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:12 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:47 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:16 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:12 ../share/extensions/measure.inx:39 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:22 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:103 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:49 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:61 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:90 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:83 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:23 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:63 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:33 #: ../share/extensions/param_curves.inx:42 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:16 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:25 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:25 ../share/extensions/restack.inx:41 #: ../share/extensions/text_split.inx:15 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:26 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:20 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:33 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:31 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:22 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:12 msgid "Help" msgstr "도움" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:106 msgid "Measure segments help" msgstr "세그먼트 측정하기 도움" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:194 msgid "" "General\n" "Display and position dimension lines and labels\n" "\n" "Projection\n" "Show a line with measurements based on the selected items\n" "\n" "Options\n" "Options for color, precision, label formatting and display\n" "\n" "Tips\n" "Custom styling: To further customize the styles, use the XML " "editor to find out the class or ID, then use the Style dialog to apply a new " "style.\n" "Blacklists: allow to hide some segments or projection steps.\n" "Multiple Measure LPEs: In the same object, in conjunction with " "blacklists,this allows for labels and measurements with different " "orientations or additional projections.\n" "Set Defaults: For every LPE, default values can be set at the " "bottom." msgstr "" "일반\n" "치수선과 레이블 드러내고 자리잡기\n" "\n" "투영\n" "선택된 항목을 기반으로 한 측정값이 있는 선 표시하기\n" "\n" "옵션\n" "색상, 정밀도, 레이블 서식 및 화면표시에 대한 옵션\n" "\n" "\n" "사용자 지정 스타일링: 스타일을 추가로 사용자 정의하려면 XML 편" "집기를 사용하여 클래스 또는 ID를 찾은 다음 스타일 대화상자를 사용하여 새 스타" "일을 적용합니다.\n" "블랙리스트: 일부 세그먼트 또는 투영 단계를 숨기려면 허용합니" "다.\n" "다중 측정값 LPE: 동일한 객체에서 블랙리스트와 함께 다른 방향 또" "는 추가 투영으로 레이블과 측정을 수행할 수 있습니다.\n" "기본값 설정하기: 모든 LPE에 대해, 하단에서 기본값을 설정할 수 " "있습니다." #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:288 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "General" msgstr "일반" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:289 msgid "Projection" msgstr "투영" #: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:509 msgid "Non Uniform Scale" msgstr "균일하지 않은 크기조정" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:47 msgid "Vertical page center" msgstr "세로 페이지 중앙" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:48 msgid "Horizontal page center" msgstr "가로 페이지 중앙" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:49 msgid "Freely defined mirror line" msgstr "자유롭게 정의된 미러 선" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:50 msgid "X coordinate of mirror line midpoint" msgstr "미러 선 중심점의 X 좌표" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:51 msgid "Y coordinate of mirror line midpoint" msgstr "미러 선 중심점의 Y 좌표" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 msgid "Mode" msgstr "모드" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61 msgid "" "Set mode of transformation. Either freely defined by mirror line or " "constrained to certain symmetry points." msgstr "" "변환 모드를 설정합니다. 미러 선에 의해 자유롭게 정의되거나 특정 대칭 포인트" "로 제한됩니다." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 msgid "Discard original path" msgstr "원본 경로 버리기" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62 msgid "Only keep mirrored part of the path, remove the original." msgstr "경로의 미러된 부분만 유지하고, 원본을 제거합니다." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:63 msgid "Fuse original path and mirror image into a single path" msgstr "단일 경로로 원본 경로와 미러 이미지 결합시키기" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:64 msgid "Fuse opposite sides" msgstr "마주보는 면 결합시키기" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:64 msgid "Picks the part on the other side of the mirror line as the original." msgstr "미러 선의 반대쪽에 있는 부분을 원본으로 고릅니다." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:65 msgid "" "Split original and mirror image into separate paths, so each can have its " "own style." msgstr "" "원본 이미지와 미러 이미지를 별도의 경로로 분리하여, 각각 고유한 스타일을 가" "질 수 있습니다." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:66 msgid "Keep open paths on split" msgstr "분할 시 열린 경로 유지하기" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:66 msgid "Do not automatically close paths along the split line." msgstr "분할선을 따라 경로를 자동으로 닫지 않습니다." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:67 msgid "Mirror line start" msgstr "미러 선 시작" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:67 msgid "Start point of mirror line" msgstr "미러 선의 시작 포인트" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:67 msgid "Adjust start point of mirror line" msgstr "미러 선의 시작 포인트 조정하기" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:68 msgid "Mirror line end" msgstr "미러 선 끝" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:68 msgid "End point of mirror line" msgstr "미러 선의 끝 포인트" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:68 msgid "Adjust end point of mirror line" msgstr "미러 선의 끝 포인트 조정하기" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:69 msgid "Mirror line mid" msgstr "미러 선 중간" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:69 msgid "Center point of mirror line" msgstr "미러 선의 중앙 포인트" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:69 msgid "Adjust center point of mirror line" msgstr "미러 선의 중앙 포인트 조정하기" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:186 msgid "Vertical center" msgstr "세로 중심" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:189 msgid "Horizontal center" msgstr "가로 중앙" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:86 msgid "Live update" msgstr "실시간 업데이트" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:86 msgid "Update while moving handle" msgstr "핸들을 이동하는 동안 업데이트" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:619 msgid "Offset point" msgstr "오프셋 포인트" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:51 msgid "Adjust the offset" msgstr "오프셋 조정하기" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52 msgid "Specifies the left end of the parallel" msgstr "평행선의 왼쪽 끝 지정" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:53 msgid "Specifies the right end of the parallel" msgstr "평행선의 오른쪽 끝 지정" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:109 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel" msgstr "평행선의 \"왼쪽\" 끝 조정하기" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:115 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel" msgstr "평행선의 \"오른쪽\" 끝 조정하기" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:9 msgid "Single" msgstr "단일" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:10 msgid "Single, stretched" msgstr "단일, 늘어남" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:11 msgid "Repeated" msgstr "반복됨" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:71 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:12 msgid "Repeated, stretched" msgstr "반복됨, 늘어남" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:78 msgid "Pattern source:" msgstr "패턴 소스:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:78 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "골격 경로를 따라 나아갈 경로" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:80 msgid "Width of the pattern" msgstr "패턴의 너비" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:81 msgid "Pattern copies:" msgstr "패턴 사본:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:81 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "골격 경로를 따라 배치할 패턴 복사본 수" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:83 msgid "Wid_th in units of length" msgstr "길이 단위의 너비(_T)" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:84 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "패턴의 너비를 길이 단위로 크기 조정하기" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:86 msgid "Spa_cing:" msgstr "간격띄움(_C):" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:88 #, no-c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "" "패턴 복사본 사이의 공백입니다. 음수 값은 허용되지만, 패턴 너비의 -90%로 제한" "됩니다." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:90 msgid "No_rmal offset:" msgstr "정상 오프셋(_R):" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:91 msgid "Tan_gential offset:" msgstr "접선 오프셋(_G):" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:92 msgid "Offsets in _unit of pattern size" msgstr "패턴 크기 단위의 오프셋(_U)" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:93 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "간격띄기, 접선 및 법선 오프셋은 너비/높이 비율로 표시됩니다" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:95 msgid "Pattern is _vertical" msgstr "패턴이 세로입니다(_V)" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:95 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "적용하기 전에 패턴 90도 회전하기" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:98 msgid "_Fuse nearby ends:" msgstr "끝 가가이에 결합시키기(_F):" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:98 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "" "이 숫자보다 더 가깝게 끝을 결합시킵니다. 0은 결합되지 않음을 의미합니다." #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:38 #: ../share/extensions/perspective.inx:3 msgid "Perspective" msgstr "원근감" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:39 msgid "Envelope deformation" msgstr "엔빌로프 변형" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:48 msgid "Overflow perspective" msgstr "과잉 원근감" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Type" msgstr "유형" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Select the type of deformation" msgstr "변형 유형 선택하기" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Left" msgstr "상단 왼쪽" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "상단 왼쪽 - Ctrl+Alt+Click: 재설정, Ctrl: 축을 따라 이동이동하" "기" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Top Right" msgstr "상단 오른쪽" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Top Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "상단 오른쪽 - Ctrl+Alt+Click: 재설정, Ctrl: 축을 따라 이동이동" "하기" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Left" msgstr "왼쪽 아래" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "하단 왼쪽 - Ctrl+Alt+Click: 재설정, Ctrl: 축을 따라 이동이동하" "기" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 msgid "Down Right" msgstr "오른쪽 아래" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53 msgid "Down Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "하단 오른쪽 - Ctrl+Alt+Click: 재설정, Ctrl: 축을 따라 이동이동" "하기" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:288 msgid "Handles:" msgstr "핸들:" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:330 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 ../src/ui/dialog/messages.cpp:44 msgid "_Clear" msgstr "비우기(_C)" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:29 msgid "Hide clip" msgstr "클립 숨기기" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:30 msgid "Inverse clip" msgstr "반전 클립" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:31 msgid "Flatten clip" msgstr "클립 병합하기" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:31 msgid "Flatten clip, see fill rule once convert to paths" msgstr "클립 병합하기, 경로로 전환시킨 후 채움 규칙 참조하기" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:33 msgid "Info Box" msgstr "정보 상자" #: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:34 msgid "" "Use fill-rule evenodd on fill and stroke dialog if no flatten result " "after convert clip to paths." msgstr "" "클립을 경로로 전환시킨 후 병합 결과가 없는 경우, 채움 및 자획 대화상자" "에서 채움 규칙 짝수ㆍ홀수를 사용합니다." #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:36 msgid "Invert mask" msgstr "마스크 반전하기" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:38 msgid "Hide mask" msgstr "마스크 숨기기" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:39 msgid "Add background to mask" msgstr "마스크에 배경 추가하기" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:40 msgid "Background color and opacity" msgstr "배경색 및 불투명도" #: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:40 msgid "Set color and opacity of the background" msgstr "배경의 색상 및 불투명도 설정하기" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:131 msgid "CubicBezierSmooth" msgstr "CubicBezierSmooth" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:154 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:224 msgid "Spiro" msgstr "Spiro" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:160 msgid "Offset points" msgstr "오프셋 포인트" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161 msgid "No jumping handles" msgstr "핸들 점핑 없음" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161 msgid "" "Allow to move handles along the path without them automatically attaching to " "the nearest path segment" msgstr "" "핸들이 가장 가까운 경로 세그먼트에 자동으로 덧붙이지 않고 경로를 따라 핸들을 " "이동할 수 있도록 허용하기" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162 msgid "Sort points" msgstr "포인트 분류하기" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162 msgid "Sort offset points according to their time value along the curve" msgstr "곡선을 따라 정렬 포인트의 시간 값으로 오프셋 포인트 분류하기" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 #: ../share/extensions/fractalize.inx:6 msgid "Smoothness:" msgstr "평활도:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164 msgid "" "Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear " "interpolation, 1 = smooth" msgstr "" "CubicBezierJohan 보간하기도구의 평활도 설정하기; 0 = 선형 보간, 1 = 매만지기" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 msgid "Width factor:" msgstr "두께 비율:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165 msgid "Scale the stroke's width uniformly along the whole path" msgstr "전체 경로를 따라 자획의 두께를 균일하게 크기 조정하기" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 msgid "Start cap:" msgstr "시작 끝부분:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 msgid "Determines the shape of the path's start" msgstr "경로의 시작 도형 확정하기" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:168 #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:311 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "연귀의 최대 길이 (자획 두께 단위)" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:169 msgid "End cap:" msgstr "끝 끝부분:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:169 msgid "Determines the shape of the path's end" msgstr "경로의 끝 도형 확정하기" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:29 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:489 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:13 msgid "Round" msgstr "둥근끝" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:31 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:490 msgid "Zero width" msgstr "붓끝" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:36 msgid "Auto ellipse" msgstr "자동 타원" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:37 msgid "Force circle" msgstr "강제 원" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:38 msgid "Isometric circle" msgstr "아이소메트릭 원" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:40 msgid "Perspective circle" msgstr "원 원근감" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:43 msgid "Steiner ellipse" msgstr "슈타이너 타원" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:45 msgid "Steiner inellipse" msgstr "슈타이너 내접 타원" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:54 msgid "" "Methods to generate the ellipse\n" "- Auto ellipse: fits a circle (2, 3 or 4 nodes in the path) or an ellipse " "(at least 5 nodes)\n" "- Force circle: (at least 2 nodes) always create a circle\n" "- Isometric circle: (3 nodes) use first two segments as edges\n" "- Perspective circle: (4 nodes) circle in a square in perspective view\n" "- Steiner ellipse: (3 nodes) ellipse on a triangle\n" "- Steiner inellipse: (3 nodes) ellipse inside a triangle" msgstr "" "타원을 생성하는 방법\n" "- 자동 타원: 원(2개, 3개 또는 4개 노드) 또는 타원(5개 노드 이상)에 맞추기\n" "- 강제 원 : (노드 2개 이상) 항상 원 만들기\n" "- 아이소메트릭 원 : (3개 노드) 처음 두 선분을 모퉁이로 사용하기\n" "- 원근감 원 : (4개 노드) 원근감 보기에서 정사각형 안의 원\n" "- 슈타이너 타원 : (3개 노드) 타원 안의 삼각형\n" "- 슈타이너 내접 타원: (3개 노드) 삼각형 안쪽에 있는 타원" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 msgid "_Frame (isometric rectangle)" msgstr "프레임 (아이소메트릭 사각형)(_F)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59 msgid "Draw parallelogram around the ellipse" msgstr "타원 주위에 평행사변형 그리기" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:62 msgid "_Perspective square" msgstr "정사각 원근감(_P)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:63 msgid "" "Draw square surrounding the circle in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" "원근감 보기에서 원을 둘러싼 정사각 그리기\n" "(\"원근감\" 방법에서만)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:65 msgid "_Arc" msgstr "호(_A)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:66 msgid "" "Generate open arc (open ellipse) based on first and last node\n" "(only for methods \"Auto ellipse\" and \"Force circle\")" msgstr "" "첫 번째 및 마지막 노드를 기반으로 열린 호(열린 타원) 생성하기\n" "(\"자동 타원\" 및 \"강제 원\" 방법만)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 msgid "_Other arc side" msgstr "다른 호 변(_O)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69 msgid "Switch sides of the arc" msgstr "호의 변 전환하기" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 msgid "_Slice arc" msgstr "호 조각내기(_S)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70 msgid "Create a circle / ellipse segment" msgstr "원/타원 세그먼트 만들기" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "A_xes" msgstr "축(_X)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71 msgid "Draw both semi-major and semi-minor axes" msgstr "반장축과 반단축 둘 다 그리기" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:72 msgid "Perspective axes" msgstr "원근감 축" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:73 msgid "" "Draw the axes in perspective view\n" "(only in method \"Perspective circle\")" msgstr "" "원근감 보기에서 축 그리기\n" "(\"원 원근감\" 방법에서만)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 msgid "Axes rotation" msgstr "축 회전" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75 msgid "Axes rotation angle [deg]" msgstr "축 회전 각도 [도]" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 msgid "Source _path" msgstr "소스 경로(_P)" #: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76 msgid "Show the original source path" msgstr "원본 소스 경로 표시하기" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 msgid "Frequency randomness:" msgstr "진동수 무작위성:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "해치 간 거리의 변화량 (%)." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 msgid "Growth:" msgstr "증가:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "해치 사이의 거리 증가입니다." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:" msgstr "반회전 평활도: 1번째 변, 안:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. " "0=sharp, 1=default" msgstr "" "‘하단’ 반회전에 도달할 때 경로의 평활도/선명도 설정하기. 0=선명, 1=기본" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "1st side, out:" msgstr "1번째 변, 밖:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "‘하단’ 반회전을 떠날 때 경로의 평활도/선명도 설정하기. 0=선명, 1=기본" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "2nd side, in:" msgstr "2번째 변, 안:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "‘상단’ 반회전에 도달할 때 경로의 평활도/선명도 설정하기. 0=선명, 1=기본" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "2nd side, out:" msgstr "2번째 변, 밖:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "‘상단’ 반회전을 떠날 때 경로의 평활도/선명도 설정하기. 0=선명, 1=기본" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Magnitude jitter: 1st side:" msgstr "진도 지터: 1번째 면:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "진도 변화량을 생성하기 위해 '하단' 반 바퀴를 무작위로 이동합니다." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "2nd side:" msgstr "2번째 변:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "진도 변화량을 생성하기 위해 '상단' 반 바퀴를 무작위로 이동합니다." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "Parallelism jitter: 1st side:" msgstr "평행도 지터: 1번째 변:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "" "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the " "boundary." msgstr "" "경계에 접선 방향으로 '하단' 반바퀴를 이동하여 방향 임의성을 추가합니다." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "" "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to " "the boundary." msgstr "" "경계에 접선 방향으로 '상단' 반바퀴를 이동하여 방향 임의성을 추가합니다." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Variance: 1st side:" msgstr "변화량: 1번째 변:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness" msgstr "‘하단’ 반회전 평활도의 무작위성" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness" msgstr "‘상단’ 반회전 평활도의 무작위성" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "두꺼운/얇은 경로 생성하기" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Simulate a stroke of varying width" msgstr "다양한 두께의 자획 시뮬레이션하기" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Bend hatches" msgstr "해치 굽히기" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "해치에 전역 굽음 추가하기 (더 느림)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Thickness: at 1st side:" msgstr "두께: 1번째 면에서:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Width at 'bottom' half-turns" msgstr "'하단'에서 너비 반회전" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "At 2nd side:" msgstr "2번째 면에서:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "Width at 'top' half-turns" msgstr "‘상단’에서 너비 반회전" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "From 2nd to 1st side:" msgstr "2번째에서 1번째 면으로:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "Width from 'top' to 'bottom'" msgstr "‘상단’에서 ‘하단’까지의 너비" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "From 1st to 2nd side:" msgstr "1번째에서 2번째 면으로:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "Width from 'bottom' to 'top'" msgstr "‘하단’에서 ‘상단 까지의 너비" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Hatches width and dir" msgstr "해치 너비와 방향" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "해치 진동수와 방향 정의하기" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "Global bending" msgstr "전역 굽힘" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "" "Relative position to a reference point defines global bending direction and " "amount" msgstr "참조 포인트에 대한 상대 위치는 전역 굽힘 방향과 양을 정의합니다" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:30 ../share/extensions/addnodes.inx:7 msgid "By number of segments" msgstr "세그먼트 개수로" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:31 msgid "By max. segment size" msgstr "최대 세그먼트 크기로" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:36 msgid "Along nodes" msgstr "노드를 따라" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:37 msgid "Rand" msgstr "불규칙하게" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:38 msgid "Retract" msgstr "집어넣기" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:45 msgid "Method" msgstr "방법" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:45 msgid "Division method" msgstr "분할 방법" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:46 msgid "Max. segment size" msgstr "최대 세그먼트 크기" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:47 msgid "Number of segments" msgstr "세그먼트 개수" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:48 msgid "Max. displacement in X" msgstr "X의 변위 최대값" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:49 msgid "Max. displacement in Y" msgstr "Y의 변위 최대값" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:50 msgid "Global randomize" msgstr "전역 무작위화하기" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:51 msgid "Handles" msgstr "핸들" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:51 msgid "Handles options" msgstr "핸들 옵션" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:52 ../share/extensions/jitternodes.inx:9 msgid "Shift nodes" msgstr "노드 옮기기" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:53 msgid "Fixed displacement" msgstr "고정된 변위" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:53 msgid "Fixed displacement, 1/3 of segment length" msgstr "고정된 변위, 세그먼트 길이의 1/3" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:55 msgid "Spray Tool friendly" msgstr "친숙한 분무 도구" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:55 msgid "For use with spray tool in copy mode" msgstr "복사하기 모드에서 분무 도구와 함께 사용하기" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:147 msgid "Add nodes Subdivide each segment" msgstr "노드 추가하기 각 세그먼트 세분하기" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:155 msgid "Jitter nodes Move nodes/handles" msgstr "지터 노드 노드/핸들 이동하기" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:163 msgid "Extra roughen Add an extra layer of rough" msgstr "추가로 거칠게 하기 거친 레이어 하나 더 추가하기" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:171 msgid "Options Modify options to rough" msgstr "옵션 거칠게 하려면 옵션 수정하기" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:23 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:80 #: ../share/ui/dialog-export.glade:314 ../share/extensions/restack.inx:25 #: ../share/extensions/text_extract.inx:12 #: ../share/extensions/text_merge.inx:12 msgid "Left" msgstr "왼쪽" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:81 #: ../share/ui/dialog-export.glade:327 ../share/extensions/restack.inx:27 #: ../share/extensions/text_extract.inx:14 #: ../share/extensions/text_merge.inx:14 msgid "Right" msgstr "오른쪽" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:25 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:33 msgid "Both" msgstr "양쪽" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:30 msgctxt "Border mark" msgid "None" msgstr "없음" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:686 msgid "Start" msgstr "시작" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:687 msgid "End" msgstr "끝" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "_Mark distance:" msgstr "눈금 거리(_M):" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "연속된 눈금자 눈금 사이의 거리" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Ma_jor length:" msgstr "큰 눈금 길이(_J):" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "큰 눈금자 눈금의 길이" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Mino_r length:" msgstr "작은 눈금 길이(_J):" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "작은 눈금자 눈금의 길이" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Major steps_:" msgstr "큰 눈금 간격(_:):" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "... 간격마다 큰 눈금 그리기" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Shift marks _by:" msgstr "눈금 변화량(_B):" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "이 간격 수로 눈금 옮기기" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Mark direction:" msgstr "눈금 방향:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "눈금의 방향 (처음부터 끝까지 경로를 따라 볼 때)" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "_Offset:" msgstr "오프셋(_O):" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Offset of first mark" msgstr "첫 번째 눈금의 오프셋" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Border marks:" msgstr "테두리 눈금:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "경로의 시작과 끝에 눈금을 그릴지 여부 선정하기" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:30 msgid "Show nodes" msgstr "노드 표시하기" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:31 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:264 msgid "Show handles" msgstr "핸들 표시하기" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:32 msgid "Show path" msgstr "경로 표시하기" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:33 msgid "Show center of node" msgstr "노드의 중심 표시하기" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:34 msgid "Show original" msgstr "원본 표시하기" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:35 msgid "Scale nodes and handles" msgstr "노드 및 핸들 크기 조정하기" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:59 msgid "" "The \"show handles\" path effect will remove any custom style on the object " "you are applying it to. If this is not what you want, click Cancel." msgstr "" "“핸들 표시” 경로 효과는 경로 효과를 적용하는 객체의 사용자 지정 스타일을 제거" "합니다. 원하는 항목이 아닌 경우, 취소를 누릅니다." #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 msgid "Steps:" msgstr "단계:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27 msgid "Change number of simplify steps " msgstr "단순화 단계 개수 변경하기 " #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:28 msgid "Roughly threshold:" msgstr "대략적인 한계값:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:29 msgid "Smooth angles:" msgstr "각도 매만지기:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:29 msgid "Max degree difference on handles to perform a smooth" msgstr "원활한 수행을 위한 핸들의 최대 각도 차이" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32 msgid "Paths separately" msgstr "경로 별도로" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32 msgid "Simplifying paths (separately)" msgstr "경로 간소화하기 (별도로)" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:34 msgid "Just coalesce" msgstr "합체만" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:34 msgid "Simplify just coalesce" msgstr "합체만 단순화하기" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:32 msgid "Strokes:" msgstr "자획:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:32 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "근사치 자획을 많이 그립니다" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:33 msgid "Max stroke length:" msgstr "최대 자획 길이:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "근사치 자획의 최대 길이" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Stroke length variation:" msgstr "자획 길이 변화량:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "자획 길이의 무작위 변화량 (최대 길이에 비례)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Max. overlap:" msgstr "최대. 겹침:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "연속 자획이 겹치는 정도 (최대 길이에 비례)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Overlap variation:" msgstr "겹침 변화량:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "겹침의 무작위 변화량 (최대 오버랩에 비례)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "Max. end tolerance:" msgstr "최대 끝 허용오차:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "원본 경로와 근사치 경로 끝 사이의 최대 거리 (최대 길이에 비례)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Average offset:" msgstr "평균 오프셋:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "각 자획이 원래 경로에서 떨어져 있는 평균 거리" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "Max. tremble:" msgstr "최대 떨림:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "최대 떨림 진도" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Tremble frequency:" msgstr "떨림 진동수:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "자획의 평균 떨림 주기 횟수" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Construction lines:" msgstr "작도선:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "그릴 작도선(접선) 수" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:438 #: ../share/ui/page-properties.glade:281 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:7 msgid "Scale:" msgstr "크기조정:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "작도선의 곡률 및 길이와 관련된 크기조정 비율 (5*오프셋 시도)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Max. length:" msgstr "최대. 길이:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "작도선의 최대 길이" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Length variation:" msgstr "길이 변화량:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "작도선 길이의 무작위 변화량" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Placement randomness:" msgstr "배치 무작위성:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "0: 균등하게 분산된 작도선, 1: 완전 무작위 배치" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "k_min:" msgstr "k_최소:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "min curvature" msgstr "최소 곡률" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "k_max:" msgstr "k_최대:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "max curvature" msgstr "최대 곡률" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:54 msgid "Slice line start" msgstr "조각내기 선 시작" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:54 msgid "Start point of slice line" msgstr "조각내기 선의 시작 포인트" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:54 msgid "Adjust start point of slice line" msgstr "조각내기 선의 시작 포인트 조정하기" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:55 msgid "Slice line end" msgstr "조각내기 선 끝" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:55 msgid "End point of slice line" msgstr "조각내기 선의 끝 포인트" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:55 msgid "Adjust end point of slice line" msgstr "조각내기 선의 끝 포인트 조정하기" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:56 msgid "Slice line mid" msgstr "조각내기 선 중간" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:56 msgid "Center point of slice line" msgstr "조각내기 선의 중앙 포인트" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:56 msgid "Adjust center point of slice line" msgstr "조각내기 선의 중앙 포인트 조정하기" #: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:117 msgid "Reset styles" msgstr "스타일 재설정" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:189 #: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:701 ../share/extensions/motion.inx:6 #: ../share/extensions/restack.inx:20 msgid "Angle:" msgstr "각도:" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60 msgid "Additional angle between tangent and curve" msgstr "접선과 곡선 사이의 추가 각도" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 msgid "Location along curve:" msgstr "곡선에 따른 위치:" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61 msgid "" "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-" "of-segments)" msgstr "곡선을 따라 부착되는 포인트의 위치 (0.0과 세그먼트 개수 사이)" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62 msgid "Specifies the left end of the tangent" msgstr "접선의 왼쪽 끝 지정하기" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 msgid "Specifies the right end of the tangent" msgstr "접선의 오른쪽 끝 지정하기" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:103 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" msgstr "접선의 부착되는 포인트 조정하기" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:109 msgid "Adjust the left end of the tangent" msgstr "접선의 왼쪽 끝 조정하기" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:115 msgid "Adjust the right end of the tangent" msgstr "접선의 오른쪽 끝 조정하기" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:67 msgid "Extrapolated" msgstr "외삽됨" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:79 msgid "Center" msgstr "중앙" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:89 ../share/extensions/edge3d.inx:8 #: ../share/extensions/nicechart.inx:61 msgid "Stroke width:" msgstr "자획 두께:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:89 msgid "The (non-tapered) width of the path" msgstr "(가늘어짐 없는) 경로의 너비" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:90 msgid "Start offset:" msgstr "시작 오프셋:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:90 msgid "Taper distance from path start" msgstr "경로 시작에서 가늘어짐 거리" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:91 msgid "End offset:" msgstr "끝 오프셋:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:91 msgid "The ending position of the taper" msgstr "가늘어짐의 끝 위치" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:92 msgid "Start smoothing:" msgstr "시작 다듬기:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:92 msgid "Amount of smoothing to apply to the start taper" msgstr "가늘어짐 시작에 적용할 다듬기의 정도" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:93 msgid "End smoothing:" msgstr "끝 다듬기:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:93 msgid "Amount of smoothing to apply to the end taper" msgstr "끝 가늘어짐에 적용할 다듬기의 정도" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:94 msgid "Join type:" msgstr "이음 유형:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:94 msgid "Join type for non-smooth nodes" msgstr "매끄럽지 않은 노드에 대한 이음 유형" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:95 msgid "Start direction:" msgstr "시작 방향:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:95 msgid "Direction of the taper at the path start" msgstr "경로 시작에서 가늘어짐의 방향" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:96 msgid "End direction:" msgstr "끝 방향:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:96 msgid "Direction of the taper at the path end" msgstr "경로 끝에서 가늘어짐의 방향" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:97 msgid "Limit for miter joins" msgstr "연귀 이음의 제한" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:471 msgid "" "Start point of the taper: drag to alter the taper, Shift+click " "changes the taper direction" msgstr "" "가늘어짐의 시작 포인트: 드래그하여 가늘어짐 바꾸기, Shift+클릭" "으로 가늘어짐 방향 변경하기" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:476 msgid "" "End point of the taper: drag to alter the taper, Shift+click " "changes the taper direction" msgstr "" "가늘어짐의 끝 포인트: 드래그하여 가늘어짐 바꾸기, Shift+클릭으" "로 가늘어짐 방향 변경하기" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:74 msgid "Columns" msgstr "열 개수" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:542 msgid "Number of columns" msgstr "열 개수" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:75 msgid "Rows" msgstr "행 개수" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:501 msgid "Number of rows" msgstr "행 개수" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:76 msgid "Gap X" msgstr "X 간격" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:76 msgid "Horizontal gap between tiles (uses selected unit)" msgstr "타일 사이의 가로 간격 (선택된 단위 사용하기)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:77 msgid "Gap Y" msgstr "Y 간격" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:77 msgid "Vertical gap between tiles (uses selected unit)" msgstr "타일 사이의 세로 간격 (선택된 단위 사용하기)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:78 msgid "Scale %" msgstr "% 크기조정" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:78 msgid "Scale tiles by this percentage" msgstr "이 비율로 타일 크기 조정하기" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:79 msgid "Rotate °" msgstr "° 회전하기" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:79 msgid "Rotate tiles by this amount of degrees" msgstr "이 각도만큼 타일 회전하기" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:80 msgid "Offset %" msgstr "오프셋 %" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:80 msgid "Offset tiles by this percentage of width/height" msgstr "이 너비/높이 비율로 타일 오프셋" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:81 msgid "Offset type" msgstr "오프셋 유형" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:81 msgid "Choose whether to offset rows or columns" msgstr "행 또는 열 오프셋 여부 선정하기" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:82 msgid "Interpolate scale X" msgstr "X 크기조정 보간하기" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:82 msgid "Interpolate tile size in each row" msgstr "각 행의 타일 크기 보간하기" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:83 msgid "Interpolate scale Y" msgstr "Y 크기조정 보간하기" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:83 msgid "Interpolate tile size in each column" msgstr "각 열의 타일 크기 보간하기" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:84 msgid "Minimize gaps" msgstr "간격 최소화하기" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:84 msgid "" "Minimize gaps between scaled objects (does not work with rotation/diagonal " "mode)" msgstr "" "크기조정된 객체 사이의 간격 최소화하기 (회전/대각선 모드에서는 작동하지 않음)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:85 msgid "Interpolate rotation X" msgstr "X 회전 보간하기" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:85 msgid "Interpolate tile rotation in row" msgstr "행의 타일 회전 보간하기" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:86 msgid "Interpolate rotation Y" msgstr "Y 회전 보간하기" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:86 msgid "Interpolate tile rotation in column" msgstr "열의 타일 회전 보간하기" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:87 msgid "" "Split elements, so they can be selected, styled, and moved (if grouped) " "independently" msgstr "" "요소를 분할하여, 독립적으로 선택, 스타일 지정 및 이동할 수 있습니다(그룹화된 " "경우)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:88 msgid "Mirror rows in X" msgstr "X의 행 비추기" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:88 msgid "Mirror rows horizontally" msgstr "가로로 행 비추기" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:89 msgid "Mirror rows in Y" msgstr "Y의 행 비추기" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:89 msgid "Mirror rows vertically" msgstr "세로로 행 비추기" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:90 msgid "Mirror cols in X" msgstr "X의 열 비추기" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:90 msgid "Mirror columns horizontally" msgstr "가로로 열 비추기" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:91 msgid "Mirror cols in Y" msgstr "Y의 열 비추기" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:91 msgid "Mirror columns vertically" msgstr "세로로 열 비추기" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:92 msgid "Mirror transforms" msgstr "미러 변환하기" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:92 msgid "Mirror transformations" msgstr "미러 변환" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:93 msgid "Link styles in split mode, can also be used to reset style of copies" msgstr "" "나누기 모드에서 스타일 링크하기는, 복사본 스타일을 재설정하는 데에도 사용할 " "수 있습니다" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:94 msgid "Random gaps X" msgstr "무작위 X 간격" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:94 msgid "Randomize horizontal gaps" msgstr "가로 간격 무작위화하기" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:95 msgid "Random gaps Y" msgstr "무작위 Y 간격" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:95 msgid "Randomize vertical gaps" msgstr "세로 간격 무작위화하기" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:96 msgid "Random rotation" msgstr "무작위 회전" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:96 msgid "Randomize tile rotation" msgstr "타일 회전 무작위화하기" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:97 msgid "Random scale" msgstr "무작위 크기조정" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:97 msgid "Randomize scale" msgstr "크기조정 무작위화하기" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:98 msgid "Seed" msgstr "시드" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:98 msgid "Randomization seed" msgstr "무작위화 시드" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:633 msgid "Mirroring mode" msgstr "미러링 모드" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:667 #: ../share/extensions/color_randomize.inx:3 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:8 msgid "Randomize" msgstr "무작위화하기" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:668 msgid "Randomization seed for random mode for scaling, rotation and gaps" msgstr "크기조정, 회전 및 간격에 대한 무작위 모드의 불규칙화 시드" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:702 msgid "Offset rows" msgstr "오프셋 행" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:704 msgid "Offset alternate rows" msgstr "오프셋 대체 행" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:705 msgid "Offset cols" msgstr "오프셋 열" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:707 msgid "Offset alternate cols" msgstr "오프셋 대체 열" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:721 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:763 msgid "Interpolate X" msgstr "X 보간하기" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:723 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:765 msgid "Interpolate Y" msgstr "Y 보간하기" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:725 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:767 msgid "Interpolate both" msgstr "둘 다 보간하기" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:727 msgid "No interpolation" msgstr "보간 없음" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:729 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:771 msgid "Interpolate random" msgstr "무작위 보간하기" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:742 msgid "" "Blend scale from left to right (left column uses original scale, " "right column uses new scale)" msgstr "" "왼쪽에서 오른쪽으로 크기조정 혼합하기 (왼쪽 열은 원본 크기조정을 사용" "하고 오른쪽 열은 새 크기조정을 사용함)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:743 msgid "" "Blend scale from top to bottom (top row uses original scale, bottom " "row uses new scale)" msgstr "" "상단에서 하단으로 크기조정 혼합하기 (상단 행은 원본 크기조정을 사용하" "고, 하단 행은 새 크기조정을 사용함)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:744 msgid "" "Blend scale diagonally (top left tile uses original scale, bottom " "right tile uses new scale)" msgstr "" "대각선으로 크기조정 혼합하기 (상단 왼쪽 타일은 원본 크기조정을 사용하" "고, 하단 오른쪽 타일은 새 크기조정을 사용함)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:745 msgid "Uniform scale" msgstr "균일한 크기조정" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:746 msgid "Random scale (hit Randomize button to shuffle)" msgstr "무작위 크기조정 (섞으려면 무작위화하기 버튼 누르기)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:769 msgid "Interpolate none" msgstr "보간하기 없음" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:784 msgid "" "Blend rotation from left to right (left column uses original " "rotation, right column uses new rotation)" msgstr "" "왼쪽에서 오른쪽으로 회전 혼합하기 (왼쪽 열은 원본 회전을 사용하고, 오른쪽 열" "은 새 회전을 사용함)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:785 msgid "" "Blend rotation from top to bottom (top row uses original rotation, " "bottom row uses new rotation)" msgstr "" "상단에서 하단으로 회전 혼합하기 (상단 행은 원본 회전을 사용하고, 하단 " "행은 새 회전을 사용함)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:786 msgid "" "Blend rotation diagonally (top left tile uses original rotation, " "bottom right tile uses new rotation)" msgstr "" "대각선으로 회전 혼합하기 (상단 왼쪽 타일은 원본 회전을 사용하고, 하단 " "오른쪽 타일은 새 회전을 사용함)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:787 msgid "Uniform rotation" msgstr "균일한 회전" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:788 msgid "Random rotation (hit Randomize button to shuffle)" msgstr "무작위 회전 (섞으려면 무작위화하기 버튼 누르기)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:808 #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:836 msgid "Random" msgstr "무작위" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:815 msgid "All horizontal gaps have the same width" msgstr "모든 가로 간격은 동일한 높이를 갖습니다" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:816 msgid "Random horizontal gaps (hit Randomize button to shuffle)" msgstr "무작위 가로 간격 (섞으려면 무작위화하기 버튼 누르기)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:843 msgid "All vertical gaps have the same height" msgstr "모든 세로 간격은 동일한 높이를 갖습니다" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:844 msgid "Random vertical gaps (hit Randomize button to shuffle)" msgstr "무작위 세로 간격 (섞으려면 무작위화하기 버튼 누르기)" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:1447 msgid "" "Horizontal gaps between tiles: drag to adjust, Shift+click to " "reset" msgstr "" "타일 사이의 가로 간격: 드래그하여 조정하기, Shift+클릭하여 재설" "정" #: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:1452 msgid "" "Vertical gaps between tiles: drag to adjust, Shift+click to " "reset" msgstr "" "타일 사이의 세로 간격: 드래그하여 조정하기, Shift+클릭하여 재설" "정" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33 msgid "Elastic" msgstr "탄력적" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33 msgid "Elastic transform mode" msgstr "탄력적 변환 모드" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:34 msgid "From original width" msgstr "원본 너비에서" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35 msgid "Lock length" msgstr "길이 잠금" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35 msgid "Lock length to current distance" msgstr "현재 거리로 길이 잠금" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:36 msgid "Lock angle" msgstr "각도 잠금" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:37 msgid "Flip horizontal" msgstr "가로 뒤집기" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:38 msgid "Flip vertical" msgstr "세로 뒤집기" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 msgid "End point" msgstr "끝 포인트" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 msgid "Stretch" msgstr "잡아늘이기" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 msgid "Stretch the result" msgstr "결과 잡아늘이기" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42 msgid "Offset from knots" msgstr "매듭에서 오프셋" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:43 msgid "First Knot" msgstr "첫 번째 매듭" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:44 msgid "Last Knot" msgstr "마지막 매듭" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:45 msgid "Rotation helper size" msgstr "회전 도우미 크기" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:212 msgid "Change index of knot" msgstr "매듭의 색인 변경하기" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3012 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1360 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:800 msgid "Reset" msgstr "재설정하기" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "N_r of generations:" msgstr "생성 횟수(_R):" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "반복의 깊이 --- 낮게 유지하기 !!" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Generating path:" msgstr "생성 경로:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "세그먼트가 반복된 변환을 정의하는 경로" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "_Use uniform transforms only" msgstr "균일한 변환만 사용하기(_U)" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "" "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only " "(otherwise, they define a general transform)." msgstr "" "2개의 연이은 세그먼트 방향을 반전/보존하는 데만 사용됩니다 (그렇지 않으면, 일" "반 변환을 정의합니다)." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Dra_w all generations" msgstr "모든 생성 그리기(_W)" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "채크하지 않으면, 마지막 생성만 그립니다" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Reference segment:" msgstr "참조 세그먼트:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." msgstr "참조 세그먼트입니다. 기본값은 bbox의 가로 중간선입니다." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "_Max complexity:" msgstr "최대 복잡성(_M):" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:54 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "출력이 너무 복잡한 경우 효과 비활성화" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:88 msgid "Change bool parameter" msgstr "불(bool) 매개변수 변경하기" #: ../src/live_effects/parameter/colorpicker.cpp:128 msgid "Change color button parameter" msgstr "색상 버튼 매개변수 변경하기" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:55 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "열거 매개변수 변경하기" #: ../src/live_effects/parameter/fontbutton.cpp:81 msgid "Change font button parameter" msgstr "글꼴 버튼 매개변수 변경하기" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:206 msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "모따기: Ctrl+클릭은 유형 전환하기, Shift+클릭은 대화상" "자 열기, Ctrl+Alt+클릭은 재설정" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:210 msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "반전 모따기: Ctrl+클릭은 유형 전환하기, Shift+클릭은 대" "화상자 열기, Ctrl+Alt+클릭은 재설정" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:214 msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "반전 모깎기: Ctrl+클릭은 유형 전환하기, Shift+클릭은 대" "화상자 열기, Ctrl+Alt+클릭은 재설정" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:218 msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "모깎기: Ctrl+클릭은 유형 전환하기, Shift+클릭은 대화상" "자 열기, Ctrl+Alt+클릭은 재설정" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:457 msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "모따기: Ctrl+클릭은 유형 전환하기, Shift+클릭은 대화상" "자 열기, Ctrl+Alt+클릭은 재설정" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:461 msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "반전 모따기: Ctrl+클릭은 유형 전환하기, Shift+클릭은 대" "화상자 열기, Ctrl+Alt+클릭은 재설정" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:465 msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "반전 모깎기: Ctrl+클릭은 유형 전환하기, Shift+클릭은 대" "화상자 열기, Ctrl+Alt+클릭은 재설정" #: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:469 msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click resets" msgstr "" "모깎기: Ctrl+클릭은 유형 전환하기, Shift+클릭은 대화상" "자 열기, Ctrl+Alt+클릭은 재설정" #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:65 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:287 #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:180 msgid "Link to path in clipboard" msgstr "클립보드의 경로 링크하기" #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:78 #: ../src/live_effects/parameter/originalsatellite.cpp:70 msgid "Select original" msgstr "원본 선택하기" #: ../src/live_effects/parameter/originalsatellite.cpp:57 #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:358 msgid "Link to item" msgstr "항목에 링크하기" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:252 msgid "Edit on-canvas" msgstr "캔버스에서 편집하기" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:264 msgid "Copy path" msgstr "경로 복사하기" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:276 msgid "Paste path" msgstr "경로 붙여넣기" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:578 msgid "Paste path parameter" msgstr "경로 매개변수 변경하기" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:606 #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:142 msgid "Link path parameter to path" msgstr "경로 매개변수를 경로에 링크하기" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:109 msgid "Visible" msgstr "가시적" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:116 #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:81 #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2957 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1386 #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:75 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:396 msgid "Name" msgstr "이름" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:154 msgid "Toggle path parameter visibility" msgstr "경로 매개변수 가시성 전환하기" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:192 msgid "Remove Path" msgstr "경로 제거하기" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:204 #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:382 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:844 msgid "Move Down" msgstr "아래로 이동하기" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:216 #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:394 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:845 msgid "Move Up" msgstr "위로 이동하기" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:267 msgid "Move path up" msgstr "경로 위로 이동하기" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:294 msgid "Move path down" msgstr "경로 아래로 이동하기" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:309 msgid "Remove path" msgstr "경로 제거하기" #: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:344 msgid "Link patharray parameter to path" msgstr "경로에 경로배열 매개변수 링크하기" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:163 msgid "Change point parameter" msgstr "포인트 매개변수 변경하기" #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:305 #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:323 msgid "" "Stroke width control point: drag to alter the stroke width. " "Ctrl+click adds a control point, Ctrl+Alt+click deletes it, " "Shift+click launches width dialog." msgstr "" "자획 두께 조절점: 드래그하여 자획 두께 바꾸기. Ctrl+클릭으로 조" "절점 추가하기, Ctrl+Alt+클릭 으로 조절점 삭제하기, Shift+클릭으" "로 두께 대화상자 실행하기." #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:173 msgid "Change random parameter" msgstr "무작위 매개변수 변경하기" #: ../src/live_effects/parameter/satellite.cpp:166 msgid "Link item parameter to path" msgstr "경로에 항목 매개변수 링크하기" #: ../src/live_effects/parameter/satellite.cpp:273 msgid "Link to item on clipboard" msgstr "클립보드의 항목에 링크하기" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1952 msgid "Active" msgstr "활성" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:162 msgid "Active switched" msgstr "활성 전환됨" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:243 msgid "Move item up" msgstr "항목 위로 이동하기" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:269 msgid "Move item down" msgstr "항목 아래로 이동하기" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:285 msgid "Remove item" msgstr "항목 제거하기" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:333 msgid "Link itemarray parameter to item" msgstr "항목에 항목배열 매개 변수 링크하기" #: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:370 msgid "Remove Item" msgstr "항목 제거하기" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:147 msgid "Change text parameter" msgstr "텍스트 매개변수 변경하기" #: ../src/live_effects/parameter/togglebutton.cpp:141 msgid "Change togglebutton parameter" msgstr "토글버튼 매개변수 변경하기" #: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:121 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:118 msgid "Change vector parameter" msgstr "벡터 매개변수 변경하기" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:94 msgid "Change unit parameter" msgstr "단위 매개변수 변경하기" #: ../src/object/box3d.cpp:243 ../src/object/box3d.cpp:1302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847 msgid "3D Box" msgstr "3D 상자" #: ../src/object/color-profile.cpp:850 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(잘못된 UTF-8 문자열)" #: ../src/object/persp3d.cpp:356 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "소실 포인트 전환하기" #: ../src/object/persp3d.cpp:366 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "여러 소실 포인트 전환하기" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:151 #, c-format msgid "to %s" msgstr "(%s)" #: ../src/object/sp-anchor.cpp:155 msgid "without URI" msgstr "URI 미포함" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:398 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:165 msgid "Slice" msgstr "조각내기" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:401 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:175 msgid "Chord" msgstr "현" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:404 msgid "Arc" msgstr "호" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:410 ../share/extensions/frame.inx:7 msgid "Ellipse" msgstr "타원" #: ../src/object/sp-ellipse.cpp:411 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:81 msgid "Circle" msgstr "원" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:179 msgid "Flow Region" msgstr "플로우 영역" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/object/sp-flowregion.cpp:327 msgid "Flow Excluded Region" msgstr "플로우 제외된 영역" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:282 msgid "Flowed Text" msgstr "플로우된 텍스트" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:284 msgid "Linked Flowed Text" msgstr "링크한 플로우된 텍스트" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:290 ../src/object/sp-text.cpp:357 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1664 msgid " [truncated]" msgstr " [절두됨]" #: ../src/object/sp-flowtext.cpp:292 #, c-format msgid "(%d character%s)" msgid_plural "(%d characters%s)" msgstr[0] "(%d개의 문자%s)" #: ../src/object/sp-guide.cpp:489 msgid "Deleted" msgstr "삭제됨" #: ../src/object/sp-guide.cpp:498 msgid "" "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to " "delete" msgstr "" "Shift+드래그하여 회전하기, Ctrl+드래그하여 기점 이동하기, " "Del 키로 삭제하기" #: ../src/object/sp-guide.cpp:502 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "수직, %s에서" #: ../src/object/sp-guide.cpp:505 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "가로, %s에서" #: ../src/object/sp-guide.cpp:510 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "%d도에서, (%s,%s)를 통하여" #: ../src/object/sp-image.cpp:525 msgid "embedded" msgstr "포함됨" #: ../src/object/sp-image.cpp:533 #, c-format msgid "[bad reference]: %s" msgstr "[잘못된 참조]: %s" #: ../src/object/sp-image.cpp:534 ../src/object/sp-image.cpp:552 #, c-format msgid "%d × %d: %s" msgstr "%d × %d: %s" #: ../src/object/sp-image.cpp:558 msgid "{Broken Image}" msgstr "{Broken Image}" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:310 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:205 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:215 msgid "Layer" msgstr "레이어" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:312 msgid "Mask Helper" msgstr "마스크 도우미" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:322 ../src/object/sp-switch.cpp:74 #, c-format msgid "of %d object" msgstr "%d개 객체의" #: ../src/object/sp-item-group.cpp:322 ../src/object/sp-switch.cpp:74 #, c-format msgid "of %d objects" msgstr "%d개 객체의" #: ../src/object/sp-item.cpp:1082 msgid "Object" msgstr "객체" #: ../src/object/sp-item.cpp:1094 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; 클립됨" #: ../src/object/sp-item.cpp:1100 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; 마스크됨" #: ../src/object/sp-item.cpp:1110 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; 필터링됨 (%s)" #: ../src/object/sp-item.cpp:1112 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; 필터링됨" #: ../src/object/sp-line.cpp:116 msgid "Line" msgstr "선" #: ../src/object/sp-lpe-item.cpp:295 ../src/object/sp-lpe-item.cpp:1085 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "경로 효과를 실행하는 동안 예외가 발생했습니다." #: ../src/object/sp-marker.cpp:584 msgid "Set marker orientation" msgstr "표시도구 방향 설정하기" #: ../src/object/sp-marker.cpp:595 msgid "Set marker size" msgstr "표시도구 크기 설정하기" #: ../src/object/sp-marker.cpp:605 msgid "Set marker scale with stroke" msgstr "자획으로 표시도구 크기조정 설정하기" #: ../src/object/sp-marker.cpp:616 msgid "Set marker offset" msgstr "표시도구 오프셋 설정하기" #: ../src/object/sp-marker.cpp:626 msgid "Set marker uniform scaling" msgstr "균일한 크기조정 표시도구 설정하기" #: ../src/object/sp-marker.cpp:639 ../share/ui/marker-popup.glade:286 msgid "Flip marker horizontally" msgstr "가로로 표시도구 뒤집기" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/object/sp-offset.cpp:330 #, c-format msgid "%s by %f pt" msgstr "%s (%f pt)" #: ../src/object/sp-offset.cpp:331 msgid "outset" msgstr "넓히기" #: ../src/object/sp-offset.cpp:331 msgid "inset" msgstr "좁히기" #: ../src/object/sp-page.cpp:409 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "페이지 %d장" #: ../src/object/sp-path.cpp:58 ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:144 msgid "Path" msgstr "경로" #: ../src/object/sp-path.cpp:83 #, c-format msgid ", path effect: %s" msgstr ", 경로 효과: %s" #: ../src/object/sp-path.cpp:86 #, c-format msgid "%i node%s" msgstr "%i 노드%s" #: ../src/object/sp-path.cpp:86 #, c-format msgid "%i nodes%s" msgstr "%i 노드들%s" #: ../src/object/sp-polygon.cpp:174 msgid "Polygon" msgstr "폴리곤" #: ../src/object/sp-polyline.cpp:121 msgid "Polyline" msgstr "다중선" #: ../src/object/sp-rect.cpp:204 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844 #: ../share/extensions/frame.inx:6 msgid "Rectangle" msgstr "사각형" #: ../src/object/sp-spiral.cpp:202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:27 msgid "Spiral" msgstr "나선형" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/object/sp-spiral.cpp:208 #, c-format msgid "with %3f turns" msgstr "(%3f 돌리기)" #: ../src/object/sp-star.cpp:231 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:84 msgid "Star" msgstr "별" #: ../src/object/sp-star.cpp:232 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:79 msgid "Polygon" msgstr "폴리곤" #: ../src/object/sp-star.cpp:239 #, c-format msgid "with %d vertex" msgstr "%d개의 꼭짓점이 있는" #: ../src/object/sp-star.cpp:239 #, c-format msgid "with %d vertices" msgstr "%d개의 꼭짓점이 있는" #: ../src/object/sp-switch.cpp:68 msgid "Conditional Group" msgstr "조건부 그룹" #: ../src/object/sp-text.cpp:333 msgid "Auto-wrapped text" msgstr "자동 줄바꿈 텍스트" #: ../src/object/sp-text.cpp:335 msgid "Text in-a-shape" msgstr "도형 안의 텍스트" #: ../src/object/sp-text.cpp:337 ../share/extensions/hershey.inx:124 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:19 #: ../share/extensions/replace_font.inx:29 #: ../share/extensions/text_braille.inx:8 #: ../share/extensions/text_extract.inx:24 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:8 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:8 #: ../share/extensions/text_merge.inx:26 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:8 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:8 #: ../share/extensions/text_split.inx:29 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:8 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:8 msgid "Text" msgstr "텍스트" #: ../src/object/sp-text.cpp:361 #, c-format msgid "on path%s (%s, %s)" msgstr "%s경로 위에 (%s, %s)" #: ../src/object/sp-text.cpp:362 #, c-format msgid "%s (%s, %s)" msgstr "%s (%s, %s)" #: ../src/object/sp-tref.cpp:213 msgid "Cloned Character Data" msgstr "복제된 문자 데이터" #: ../src/object/sp-tref.cpp:229 msgid " from " msgstr " / " #: ../src/object/sp-tref.cpp:235 ../src/object/sp-use.cpp:277 msgid "[orphaned]" msgstr "[고립됨]" #: ../src/object/sp-tspan.cpp:229 msgid "Text Span" msgstr "텍스트 스팬" #: ../src/object/sp-use.cpp:240 msgid "Symbol" msgstr "기호" #: ../src/object/sp-use.cpp:242 msgid "Clone" msgstr "복제하기" #: ../src/object/sp-use.cpp:250 ../src/object/sp-use.cpp:252 #: ../src/object/sp-use.cpp:254 #, c-format msgid "called %s" msgstr "%s 호출함" #: ../src/object/sp-use.cpp:254 msgid "Unnamed Symbol" msgstr "이름 없는 기호" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/object/sp-use.cpp:263 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/object/sp-use.cpp:272 #, c-format msgid "of: %s" msgstr ": %s" #: ../src/path-chemistry.cpp:70 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "결합할 객체를 선택합니다." #: ../src/path-chemistry.cpp:76 msgid "Combining paths..." msgstr "경로 결합 중..." #: ../src/path-chemistry.cpp:186 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "선택항목에 결합할 경로가 없습니다." #: ../src/path-chemistry.cpp:198 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "분할할 경로를 선택합니다." #: ../src/path-chemistry.cpp:203 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "별개로 경로 끊는 중..." #: ../src/path-chemistry.cpp:281 msgid "Break apart" msgstr "별개로 끊기" #: ../src/path-chemistry.cpp:284 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "선택항목에 분할할 경로가 없습니다." #: ../src/path-chemistry.cpp:292 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "경로로 전환시킬 객체를 선택합니다." #: ../src/path-chemistry.cpp:298 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "객체를 경로로 전환하는 중..." #: ../src/path-chemistry.cpp:318 msgid "Object to path" msgstr "객체 → 경로" #: ../src/path-chemistry.cpp:321 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "선택항목에서 경로로 전환시킬 객체가 없습니다." #: ../src/path-chemistry.cpp:598 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "반전할 경로를 선택합니다." #: ../src/path-chemistry.cpp:606 msgid "Reversing paths..." msgstr "경로 반전하는 중..." #: ../src/path-chemistry.cpp:640 msgid "Reverse path" msgstr "경로 반전하기" #: ../src/path-chemistry.cpp:643 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "선택항목에서 반전할 경로가 없습니다." #: ../src/path/path-boolop.cpp:101 msgid "Cut path" msgstr "경로 잘라내기" #: ../src/path/path-boolop.cpp:434 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "불리언 결합을 수행하려면 적어도 1개의 경로를 선택합니다." #: ../src/path/path-boolop.cpp:440 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "불리언 연산을 수행하려면 적어도 2개의 경로를 선택합니다." #: ../src/path/path-boolop.cpp:446 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "객체 중 하나가 경로가 아니므로, 불리언 연산을 수행할 수 없습니다." #: ../src/path/path-boolop.cpp:452 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "차이, Xor, 분할, 또는 경로 잘라내기에 대해 선택된 객체의 Z-순서를 확정" "할 수 없습니다." #: ../src/path/path-object-set.cpp:33 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "자획을 경로로 전환시키려면 자획된 경로를 선택합니다." #: ../src/path/path-object-set.cpp:77 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "선택항목에 자획된 경로가 없습니다." #: ../src/path/path-object-set.cpp:81 msgid "Convert stroke to path" msgstr "자획을 경로로 전환시키기" #: ../src/path/path-object-set.cpp:93 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "단순화하려면 경로를 선택합니다." #: ../src/path/path-object-set.cpp:148 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d개의 경로가 단순화되었습니다." #: ../src/path/path-object-set.cpp:150 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "선택항목에서 단순화할 경로가 없습니다." #: ../src/path/path-offset.cpp:120 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "선택된 객체는 경로가 아니며, 좁히기/넓히기 할 수 없습니다." #: ../src/path/path-offset.cpp:189 ../src/path/path-offset.cpp:258 msgid "Create linked offset" msgstr "링크된 오프셋 만들기" #: ../src/path/path-offset.cpp:190 ../src/path/path-offset.cpp:259 msgid "Create dynamic offset" msgstr "동적인 오프셋 만들기" #: ../src/path/path-offset.cpp:279 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "좁히기/넓히기할 경로를 선택합니다." #: ../src/path/path-offset.cpp:458 msgid "Outset path" msgstr "경로 넓히기" #: ../src/path/path-offset.cpp:458 msgid "Inset path" msgstr "경로 좁히기" #: ../src/path/path-offset.cpp:461 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "선택항목에 좁히기/넓히기할 경로가 없습니다." #: ../src/preferences-skeleton.h:528 msgid "Dip pen" msgstr "잉크 펜" #: ../src/preferences-skeleton.h:529 msgid "Marker" msgstr "표시도구" #: ../src/preferences-skeleton.h:530 msgid "Brush" msgstr "브러시" #: ../src/preferences-skeleton.h:531 msgid "Wiggly" msgstr "꾸불꾸불" #: ../src/preferences-skeleton.h:532 msgid "Splotchy" msgstr "얼룩짐" #: ../src/preferences-skeleton.h:533 msgid "Tracing" msgstr "투사" #: ../src/preferences.cpp:113 msgid "" "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "Inkscape는 기본 설정으로 실행되며, 새 설정은 저장되지 않습니다. " #: ../src/preferences.cpp:129 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "%s 프로필 디렉터리를 만들 수 없습니다." #: ../src/preferences.cpp:138 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s은(는) 올바른 디렉터리가 아닙니다." #: ../src/preferences.cpp:157 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "%s 환경설정 파일을 만들지 못했습니다." #: ../src/preferences.cpp:193 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "%s 환경설정 파일은 정규 파일이 아닙니다." #: ../src/preferences.cpp:203 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "%s 환경설정 파일은 읽을 수 없습니다." #: ../src/preferences.cpp:214 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "%s 환경설정 파일은 올바른 XML 문서가 아닙니다." #: ../src/preferences.cpp:223 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "%s 파일은 올바른 Inkscape 환경설정 파일이 아닙니다." #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Preferences file was backed up to" msgstr "환경설정 파일이 다음 위치에 백업됨" #: ../src/preferences.cpp:283 msgid "There was an error trying to reset the preferences file." msgstr "환경설정 파일을 재설정하는 동안 오류가 발생했습니다." #: ../src/rdf.cpp:179 msgid "CC Attribution" msgstr "CC 저작자표시" #: ../src/rdf.cpp:184 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC 저작자표시-동일 조건 변경 허락" #: ../src/rdf.cpp:189 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC 저작자표시-변경금지" #: ../src/rdf.cpp:194 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC 저작자표시-비영리" #: ../src/rdf.cpp:199 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC 저작자표시-비영리-동일조건변경허락" #: ../src/rdf.cpp:204 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC 저작자표시-비영리-변경금지" #: ../src/rdf.cpp:209 msgid "CC0 Public Domain Dedication" msgstr "CC0 퍼블릭 도메인 기증" #: ../src/rdf.cpp:214 msgid "FreeArt" msgstr "프리아트" #: ../src/rdf.cpp:219 msgid "Open Font License" msgstr "글꼴 라이선스 열기" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/rdf.cpp:241 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:1869 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:46 msgid "Title:" msgstr "제목:" #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "A name given to the resource" msgstr "리소스에 지정된 이름" #: ../src/rdf.cpp:244 msgid "Date:" msgstr "날짜:" #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the " "resource" msgstr "리소스의 수명 주기에서 이벤트와 관련된 시간의 포인트 또는 기간" #: ../src/rdf.cpp:247 ../share/ui/page-properties.glade:443 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:7 msgid "Format:" msgstr "형식:" #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "The file format, physical medium, or dimensions of the resource" msgstr "리소스의 파일 형식, 물리적 매체 또는 치수" #: ../src/rdf.cpp:251 msgid "The nature or genre of the resource" msgstr "리소스의 종류 또는 장르" #: ../src/rdf.cpp:254 msgid "Creator:" msgstr "작성자:" #: ../src/rdf.cpp:255 msgid "An entity primarily responsible for making the resource" msgstr "리소스 만드는 일을 주로 담당하는 실체" #: ../src/rdf.cpp:257 msgid "Rights:" msgstr "권리:" #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "Information about rights held in and over the resource" msgstr "리소스에 대해 보유하고 있는 권리에 대한 정보" #: ../src/rdf.cpp:260 msgid "Publisher:" msgstr "게시자:" #: ../src/rdf.cpp:261 msgid "An entity responsible for making the resource available" msgstr "리소스를 사용 가능하게 만드는 책임이 있는 실체" #: ../src/rdf.cpp:264 msgid "Identifier:" msgstr "식별자:" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "An unambiguous reference to the resource within a given context" msgstr "지정된 컨텍스트 내의 리소스에 대한 명확한 참조" #: ../src/rdf.cpp:268 msgid "A related resource from which the described resource is derived" msgstr "설명된 리소스가 파생된 것에서 관련된 리소스" #: ../src/rdf.cpp:270 msgid "Relation:" msgstr "관계:" #: ../src/rdf.cpp:271 msgid "A related resource" msgstr "관련된 리소스" #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1575 msgid "Language:" msgstr "언어:" #: ../src/rdf.cpp:274 msgid "A language of the resource" msgstr "리소스의 언어" #: ../src/rdf.cpp:276 msgid "Keywords:" msgstr "키워드:" #: ../src/rdf.cpp:277 msgid "The topic of the resource" msgstr "리소스의 주제" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:281 msgid "Coverage:" msgstr "적용범위:" #: ../src/rdf.cpp:282 msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of " "the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant" msgstr "" "리소스의 공간적 또는 시간적 주제, 리소스의 공간적인 적용 가능성 또는 리소스" "가 관련되어 있는 관할권" #: ../src/rdf.cpp:285 msgid "Description:" msgstr "설명:" #: ../src/rdf.cpp:286 msgid "An account of the resource" msgstr "리소스의 계정" #: ../src/rdf.cpp:290 msgid "Contributors:" msgstr "기여자:" #: ../src/rdf.cpp:291 msgid "An entity responsible for making contributions to the resource" msgstr "리소스에 대한 기여 책임을 지는 실체" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:295 msgid "URI:" msgstr "URI:" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:297 msgid "URI to this document's license's namespace definition" msgstr "이 문서의 라이선스 이름공간 정의에 대한 URI" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:301 msgid "Fragment:" msgstr "프래그먼트:" #: ../src/rdf.cpp:302 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section" msgstr "RDF '라이선스' 섹션의 XML 프래그먼트" #: ../src/selection-chemistry.cpp:352 msgid "Nothing was deleted." msgstr "삭제된 작업이 없습니다." #: ../src/selection-chemistry.cpp:407 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "중복된 객체를 선택합니다." #: ../src/selection-chemistry.cpp:591 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s 복사하기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:614 msgid "Delete all" msgstr "모두 삭제하기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:738 msgid "Select some objects to group." msgstr "그룹화할 일부 객체를 선택합니다." #: ../src/selection-chemistry.cpp:806 msgid "Anchor" msgstr "앵커" #: ../src/selection-chemistry.cpp:814 msgid "No objects selected to pop out of group." msgstr "그룹에서 밖으로 꺼낼 선택된 객체가 없습니다." #: ../src/selection-chemistry.cpp:823 msgid "Selection not in a group." msgstr "그룹에 속하지 않는 선택항목입니다." #: ../src/selection-chemistry.cpp:833 msgid "Objects in selection must have the same grandparents." msgstr "선택 중인 객체에는 동일한 차상위 항목이 있어야 합니다." #: ../src/selection-chemistry.cpp:840 msgid "Pop selection from group" msgstr "그룹에서 선택항목 꺼내기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:905 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "그룹 해제할 그룹을 선택합니다." #: ../src/selection-chemistry.cpp:911 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "선택항목에서 그룹 해제할 그룹이 없습니다." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1013 ../src/selection-chemistry.cpp:1063 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "올릴 객체를 선택합니다." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1020 ../src/selection-chemistry.cpp:1069 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1093 ../src/selection-chemistry.cpp:1148 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "다른 그룹 또는 레이어의 객체를 올리기/내리기 할 수 없습니다." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1056 msgctxt "Undo action" msgid "Raise" msgstr "올리기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1081 msgid "Raise to top" msgstr "맨 위로 올리기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1087 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "내릴 객체를 선택합니다." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1134 msgctxt "Undo action" msgid "Lower" msgstr "내리기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1142 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "맨 밑으로 내릴 객체를 선택합니다." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1171 msgid "Lower to bottom" msgstr "맨 밑으로 내리기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1177 msgid "Select object(s) to stack up." msgstr "위로 쌓을 객체를 선택합니다." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1188 msgid "We hit top." msgstr "맨 위에 왔습니다." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1194 msgctxt "Undo action" msgid "stack up" msgstr "위로 쌓기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1199 msgid "Select object(s) to stack down." msgstr "아래로 쌓을 객체를 선택합니다." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1210 msgid "We hit bottom." msgstr "맨 밑에 왔습니다." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1216 msgctxt "Undo action" msgid "stack down" msgstr "아래로 쌓기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1227 msgid "Nothing to undo." msgstr "실행취소할 작업이 없습니다." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1238 msgid "Nothing to redo." msgstr "다시실행할 작업이 없습니다." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1249 msgid "Cut text" msgstr "텍스트 잘라내기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1335 msgid "Paste style" msgstr "스타일 붙여넣기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1343 msgid "Paste live path effect" msgstr "실시간 경로 효과 붙여넣기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1363 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "실시간 경로 효과를 제거할 객체를 선택합니다." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1375 msgid "Remove live path effect" msgstr "실시간 경로 효과 제거하기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1385 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "다음에서 필터를 제거할 객체를 선택합니다." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1400 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1633 msgid "Remove filter" msgstr "필터 제거하기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1409 msgid "Paste size" msgstr "크기 붙여넣기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1417 msgid "Paste size separately" msgstr "크기 별도로 붙여넣기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1446 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "위의 레이어로 이동할 객체를 선택합니다." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1471 msgid "Raise to next layer" msgstr "다음 레이어로 올리기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1478 msgid "No more layers above." msgstr "위에 레이어가 더 이상 없습니다." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1491 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "아래의 레이어로 이동할 객체를 선택합니다." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1516 msgid "Lower to previous layer" msgstr "이전 레이어로 내리기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1523 msgid "No more layers below." msgstr "아래에 더 이상 레이어가 없습니다." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1563 msgid "Select object(s) to move." msgstr "이동할 객체를 선택합니다." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1691 ../src/seltrans.cpp:384 msgid "Cannot transform an embedded SVG." msgstr "포함된 SVG를 변환할 수 없습니다." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1842 msgid "Remove transform" msgstr "변환 제거하기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1943 ../share/ui/menus.ui:898 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "90° CCW 회전하기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1943 ../share/ui/menus.ui:892 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "90° CW 회전하기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2321 msgid "Rotate by pixels" msgstr "픽셀 단위로 회전하기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2348 msgid "Grow" msgstr "키우기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2348 msgid "Shrink" msgstr "줄이기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2372 msgid "Scale by whole factor" msgstr "전체 비율로 크기 조정하기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2385 msgid "Move vertically" msgstr "세로로 이동하기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2387 msgid "Move horizontally" msgstr "가로로 이동하기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2389 ../src/selection-chemistry.cpp:2412 #: ../src/seltrans.cpp:516 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:750 msgid "Move" msgstr "이동하기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "픽셀별로 세로로 이동하기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2410 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "픽셀별로 가로로 이동하기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2616 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "선택항목에 적용된 경로 효과가 없습니다." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2674 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2081 msgid "Select an object to clone." msgstr "복제할 객체를 선택합니다." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2710 msgctxt "Action" msgid "Clone" msgstr "복제하기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2719 msgid "Select clones to relink." msgstr "다시 링크할 복제본을 선택합니다." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2727 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "복제본을 다시 링크할 객체를 클립보드에 복사합니다." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2747 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "선택항목에 다시 링크할 복제본이 없습니다." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2749 msgid "Relink clone" msgstr "복제본 다시 링크하기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2758 ../src/selection-chemistry.cpp:2847 msgid "Select clones to unlink." msgstr "링크 해제할 복제본을 선택합니다." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2835 ../src/selection-chemistry.cpp:2873 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "선택항목에 링크 해제할 복제본이 없습니다." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2839 msgid "Unlink clone" msgstr "복제본 링크 해제하기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2854 msgid "" "Unable to unlink. Check the setting for 'Unlinking Clones' in your " "preferences." msgstr "" "링크를 해제할 수 없습니다. 사용자의 환경설정에서 '복제본 링크 해제하기' 설정" "을 확인합니다." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2876 msgid "Unlink clone recursively" msgstr "반복적으로 복제본 링크 해제하기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2920 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "원본으로 가려면 복제본을 선택합니다. 소스로 가려면 링크된 오프셋을 선택합니다. 경로로 가려면 경로의 텍스트를 선택합니다. 프레임으로 " "가려면 플로우된 텍스트를 선택합니다." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2961 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "선택할 객체를 찾을 수 없습니다 (고립된 복제본, 오프셋, 텍스트경로, 플" "로우된 텍스트?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2968 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "선택하려는 객체가 보이지 않습니다 (<defs> 안에 있음)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3068 msgid "Fill between many" msgstr "여러 개 사이 채우기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3070 msgid "Clone original" msgstr "복제본 원본" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3075 msgid "Select path(s) to fill." msgstr "채울 경로를 선택합니다." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3090 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "표시도구로 전환할 객체를 선택합니다." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3153 msgid "Objects to marker" msgstr "객체 → 표시도구" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3176 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "가이드로 전환시킬 객체를 선택합니다." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3197 msgid "Objects to guides" msgstr "객체 → 가이드" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3228 msgid "Select objects to convert to symbol." msgstr "기호로 전환시킬 객체를 선택합니다." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3363 msgid "Group to symbol" msgstr "기호로 그룹화" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3380 msgid "unSymbol all selected symbols" msgstr "선택된 모든 기호들 기호표시 해제" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3394 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "패턴으로 전환시킬 객체를 선택합니다." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3480 msgid "Objects to pattern" msgstr "객체 → 패턴" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3492 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "객체를 추출할 패턴 채움이 있는 객체를 선택합니다." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3552 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "선택항목에 패턴 채움이 없습니다." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3554 msgid "Pattern to objects" msgstr "패턴 → 객체" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3568 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "비트맵 복사본을 만들려면 객체를 선택합니다." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3573 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "비트맵 렌더링하기..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3660 msgid "Create bitmap" msgstr "비트맵 만들기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3681 ../src/selection-chemistry.cpp:3788 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "클립 경로 또는 마스크에서 만들 객체를 선택합니다." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3764 msgid "Create Clip Group" msgstr "클립 그룹 만들기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3792 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "클립 경로 또는 마스크에 적용할 마스크 객체와 객체를 선택합니다." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3959 msgid "Set clipping path" msgstr "오려내기 경로 설정하기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3961 msgid "Set mask" msgstr "마스크 설정하기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3973 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "클립 경로 또는 마스크를 제거할 객체를 선택합니다." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4110 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "캔버스에 맞출 객체를 선택합니다." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4193 msgid "Swap fill and stroke of an object" msgstr "한 객체의 채움 및 자획 스왑" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4212 msgid "Select path(s) to create fill between." msgstr "사이에 채움을 만들 경로를 선택합니다." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4267 msgid "Create linked fill object between paths" msgstr "경로 사이에 링크된 채움 객체 만들기" #: ../src/selection-describer.cpp:119 msgid "root" msgstr "루트" #: ../src/selection-describer.cpp:121 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:64 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:88 msgid "none" msgstr "없음" #: ../src/selection-describer.cpp:133 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "레이어 %s" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "레이어 %s" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:159 #, c-format msgid " in %s" msgstr " %s 안에" #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid " hidden in definitions" msgstr " 정의 안에 숨겨진" #: ../src/selection-describer.cpp:163 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " 그룹 %s (%s) 안에" #: ../src/selection-describer.cpp:165 #, c-format msgid " in unnamed group (%s)" msgstr " 이름 없는 그룹 (%s) 안에" #: ../src/selection-describer.cpp:167 #, c-format msgid " in %i parent (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " %i개의 상위 (%s) 안에" #: ../src/selection-describer.cpp:170 #, c-format msgid " in %i layer" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " %i개 레이어 안에" #: ../src/selection-describer.cpp:182 msgid "Convert symbol to group to edit" msgstr "편집할 기호를 그룹으로 전환시키기" #: ../src/selection-describer.cpp:186 msgid "Remove from symbols tray to edit symbol" msgstr "기호를 편집하려면 기호 트레이에서 제거하기" #: ../src/selection-describer.cpp:192 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Shift+D 키로 원본 찾아보기" #: ../src/selection-describer.cpp:198 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Shift+D 키로 경로 찾아보기" #: ../src/selection-describer.cpp:204 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Shift+D 키로 프레임 찾아보기" #: ../src/selection-describer.cpp:220 #, c-format msgid "%1$i objects selected of type %2$s" msgid_plural "%1$i objects selected of types %2$s" msgstr[0] "%2$s 유형의 %1$i개 객체 선택됨" #: ../src/selection-describer.cpp:230 #, c-format msgid "; %d filtered object " msgid_plural "; %d filtered objects " msgstr[0] "; %d개의 필터링된 객체 " #: ../src/seltrans.cpp:522 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:933 msgid "Skew" msgstr "기울이기" #: ../src/seltrans.cpp:537 msgid "Set center" msgstr "중앙 설정하기" #: ../src/seltrans.cpp:676 msgid "Stamp" msgstr "스탬프" #: ../src/seltrans.cpp:793 msgid "" "Scale selection; with %1 to scale uniformly; with %2 to " "scale around rotation center" msgstr "" "선택항목 크기 조정하기; %1 키로 균일하게 크기 조정하기; %2 키로 회전 중심 주변의 크기 조정하기" #: ../src/seltrans.cpp:799 msgid "" "Skew selection; with %1 to snap angle; with %2 to skew " "around the opposite side" msgstr "" "선택항목 기울이기; %1키로 각도 스냅; %2키로 반대쪽 면 주" "위에 기울이기" #: ../src/seltrans.cpp:805 msgid "" "Rotate selection; with %1 to snap angle; with %2 to " "rotate around the opposite corner" msgstr "" "선택항목 회전하기; %1키로 각도 스냅; %2키로 반대쪽 모서" "리 주위에서 회전하기" #: ../src/seltrans.cpp:811 msgid "" "Center of transformation: drag to reposition; scaling, rotation and " "skew with %1 also uses this center" msgstr "" "변환의 중심점: 드래그하여 위치 변경; %1와의 크기조정, 회전 및 기울이" "기 또한 이 중심점을 사용합니다" #: ../src/seltrans.cpp:817 msgid "" "Align objects to the side clicked; Shift click to invert side; " "Ctrl to group whole selection." msgstr "" "클릭한 변에 객체 정렬하기; Shift 클릭으로 변 반전하기; " "Ctrl 키로 전체 선택항목 그룹화하기." #: ../src/seltrans.cpp:822 msgid "" "Align objects to the corner clicked; Shift click to invert " "side; Ctrl to group whole selection." msgstr "" "클릭한 모서리에 객체를 정렬하기; Shift 클릭으로 변 반전하기; " "Ctrl 키로 전체 선택항목 그룹화하기." #: ../src/seltrans.cpp:827 msgid "" "Align objects to center; Shift click to center vertically " "instead of horizontally." msgstr "" "중앙에 객체 정렬하기; Shift+클릭하여 가로 대신 세로로 중앙에 둡" "니다." #: ../src/seltrans.cpp:899 msgid "Reset center" msgstr "중앙 재설정" #: ../src/seltrans.cpp:1159 ../src/seltrans.cpp:1262 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with %s to lock ratio" msgstr "크기조정: %0.2f%% x %0.2f%%; %s로 비율 잠금" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1405 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with %s to snap angle" msgstr "기울이기: %0.2f°; %s 키로 각도 스냅" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1485 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with %s to snap angle" msgstr "회전하기: %0.2f°; %s 키로 각도 스냅" #: ../src/seltrans.cpp:1522 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "%s, %s(으)로 중앙 이동하기" #: ../src/seltrans.cpp:1685 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with %s to restrict to horizontal/vertical; " "with %s to disable snapping" msgstr "" "%s, %s씩 이동하기; %s 키로 가로/세로로 제한하기; %s 키" "로 스내핑 비활성화" #: ../src/text-chemistry.cpp:79 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "경로에 텍스트를 넣을 텍스트와 경로를 선택합니다." #: ../src/text-chemistry.cpp:84 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "이 텍스트 객체는 이미 경로에 있습니다. 먼저 경로에서 제거합니다. " "Shift+D 키로 경로를 찾습니다." #: ../src/text-chemistry.cpp:90 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "이 버전에서는 사각형에 텍스트를 넣을 수 없습니다. 먼저 사각형을 경로로 변환합" "니다." #: ../src/text-chemistry.cpp:100 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "경로에 넣으려면 플로우된 텍스트가 보이도록해야 합니다." #: ../src/text-chemistry.cpp:185 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "경로에서 제거하려면 경로 위의 텍스트를 선택합니다." #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "선택항목에 경로 위의 텍스트가 없습니다." #: ../src/text-chemistry.cpp:248 ../src/text-chemistry.cpp:268 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "글자이동을 제거할 텍스트를 선택합니다." #: ../src/text-chemistry.cpp:270 msgid "Remove manual kerns" msgstr "수동 글자이동 제거하기" #: ../src/text-chemistry.cpp:300 msgid "Flow text subtract shape" msgstr "플로우 텍스트 도형 빼기" #: ../src/text-chemistry.cpp:303 msgid "Subtraction not available for SVG 1.2 Flowed text." msgstr "SVG 1.2 플로우된 텍스트에 대해서는 빼기를 사용할 수 없습니다." #: ../src/text-chemistry.cpp:323 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text." msgstr "" "텍스트와 플로우 텍스트에 대한 하나 이상의 경로 또는 도형을 선택" "합니다." #: ../src/text-chemistry.cpp:357 ../src/text-chemistry.cpp:425 msgid "Flow text into shape" msgstr "도형 안에 텍스트 플로우" #: ../src/text-chemistry.cpp:447 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "플로우 해제하려면 플로우된 텍스트를 선택합니다." #: ../src/text-chemistry.cpp:565 msgid "Unflow flowed text" msgstr "플로우된 텍스트 플로우 해제" #: ../src/text-chemistry.cpp:577 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "전환시킬 플로우된 텍스트를 선택합니다." #: ../src/text-chemistry.cpp:616 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "플로우된 텍스트를 텍스트로 전환시키기" #: ../src/text-chemistry.cpp:622 msgid "Flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "전화시키려면 플로우된 텍스트가 보이도록해야 합니다." #: ../src/text-chemistry.cpp:627 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "선택항목에서 전화시킬 플로우된 텍스트가 없습니다." #: ../src/text-editing.cpp:43 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "복제된 문자 데이터는 편집할 수 없습니다." #: ../src/trace/depixelize/inkscape-depixelize.cpp:87 msgid "" "Image looks too big. Process may take a while and it is wise to save your " "document before continuing.\n" "\n" "Continue the procedure (without saving)?" msgstr "" "이미지가 너무 커 보입니다. 프로세스가 잠시 걸릴 수 있으므로 계속하기 전에 문" "서를 저장하는 것이 좋습니다.\n" "\n" "(저장하지 않고) 절차를 계속하시겠습니까?" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:540 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:603 msgid "Trace: %1. %2 nodes" msgstr "투사하기: %1. %2 노드" #: ../src/trace/trace.cpp:65 ../src/trace/trace.cpp:130 #: ../src/trace/trace.cpp:138 ../src/trace/trace.cpp:229 msgid "Select an image to trace" msgstr "투사할 이미지를 선택합니다" #: ../src/trace/trace.cpp:100 msgid "Select only one image to trace" msgstr "투사할 이미지를 하나만 선택하기" #: ../src/trace/trace.cpp:118 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "하나의 이미지와 그 위에 있는 하나 이상의 도형 선택하기" #: ../src/trace/trace.cpp:220 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "투사하기: 활성 데스크톱 없음" #: ../src/trace/trace.cpp:309 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "잘못된 SIOX 결과" #: ../src/trace/trace.cpp:402 msgid "Trace: No active document" msgstr "투사하기: 활성 문서 없음" #: ../src/trace/trace.cpp:434 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "투사하기: 이미지에 비트맵 데이터 없음" #: ../src/trace/trace.cpp:441 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "투사하기: 투사 시작하는 중..." #: ../src/trace/trace.cpp:532 msgid "Trace bitmap" msgstr "비트맵 투사하기" #: ../src/trace/trace.cpp:536 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "투사하기: 완료. %ld개의 노드가 만들어졌습니다" #: ../src/ui/clipboard.cpp:280 msgid "Nothing was copied." msgstr "복사된 것이 없습니다." #: ../src/ui/clipboard.cpp:425 msgid "Can't paste text outside of the text tool." msgstr "텍스트 도구 바깥쪽에 있는 텍스트를 붙여넣을 수 없습니다." #: ../src/ui/clipboard.cpp:428 ../src/ui/clipboard.cpp:826 #: ../src/ui/clipboard.cpp:861 ../src/ui/clipboard.cpp:902 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "클립보드에 아무것도 없습니다." #: ../src/ui/clipboard.cpp:667 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "붙여넣기 스타일에 객체를 선택합니다." #: ../src/ui/clipboard.cpp:679 ../src/ui/clipboard.cpp:696 msgid "No style on the clipboard." msgstr "클립보드에 스타일이 없습니다." #: ../src/ui/clipboard.cpp:721 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "붙여넣기 크기에 객체를 선택합니다." #: ../src/ui/clipboard.cpp:729 msgid "No size on the clipboard." msgstr "클립보드에 크기가 없습니다." #: ../src/ui/clipboard.cpp:786 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "실시간 경로 효과를 붙여넣을 객체를 선택합니다." #: ../src/ui/clipboard.cpp:813 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "클립보드에 효과가 없습니다." #: ../src/ui/clipboard.cpp:835 ../src/ui/clipboard.cpp:885 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "클립 보드에는 경로가 포함되어 있지 않습니다." #: ../src/ui/clipboard.cpp:932 msgid "Clipboard does not contain any objects of type \"%1\"." msgstr "클립보드에 \"%1\" 유형의 객체가 없습니다." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:96 msgid "_New Page" msgstr "새 페이지(_N)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:100 msgid "_Delete Page" msgstr "페이지 삭제하기(_D)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:101 msgid "Move Page _Backward" msgstr "페이지 뒤로 이동하기(_F)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:102 msgid "Move Page _Forward" msgstr "페이지 앞으로 이동하기(_F)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:115 ../share/ui/menus.ui:130 msgid "Cu_t" msgstr "잘라내기(_T)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:116 ../share/ui/menus.ui:135 msgid "_Copy" msgstr "복사하기(_C)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:117 ../share/ui/menus.ui:140 msgid "_Paste" msgstr "붙여넣기(_P)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:121 ../share/ui/menus.ui:200 msgid "Duplic_ate" msgstr "복제하기(_A)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:122 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:181 ../share/ui/menus.ui:253 msgid "_Delete" msgstr "삭제하기(_D)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:130 ../share/ui/menus.ui:646 #: ../share/ui/menus.ui:752 msgid "Layers and Objects..." msgstr "레이어 및 객체..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:132 ../share/ui/menus.ui:764 msgid "_Object Properties..." msgstr "객체 특성(_O)..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:135 ../share/ui/menus.ui:758 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "채움 및 자획(_F)..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:140 msgid "Image _Properties..." msgstr "이미지 특성(_P)..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:141 ../share/ui/menus.ui:956 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "비트맵 투사하기(_T)..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:145 msgid "Extract Image..." msgstr "이미지 추출하기..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:148 msgid "Embed Image" msgstr "이미지 끼워넣기" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:149 msgid "Edit Externally..." msgstr "외부에서 편집하기..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:155 ../share/ui/menus.ui:1086 msgid "_Text and Font..." msgstr "텍스트 및 글꼴(_T)..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:156 ../share/ui/menus.ui:1146 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "맞춤법 검사(_G)..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:166 ../share/ui/menus.ui:273 msgid "Fill _and Stroke" msgstr "채움 및 자획(_A)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:167 ../share/ui/menus.ui:278 msgid "_Fill Color" msgstr "채움 색상(_F)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:168 ../share/ui/menus.ui:283 msgid "_Stroke Color" msgstr "자획 색상(_S)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:169 ../share/ui/menus.ui:288 msgid "Stroke St_yle" msgstr "자획 스타일(_Y)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:170 ../share/ui/menus.ui:293 msgid "_Object Type" msgstr "객체 유형(_O)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:171 ../share/ui/menus.ui:270 msgid "Select Sa_me" msgstr "동일 항목 선택하기(_M)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:176 msgid "_Move to Layer..." msgstr "레이어로 이동하기(_M)..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:177 msgid "Create anchor (hyperlink)" msgstr "앵커 만들기 (하이퍼링크)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:178 ../share/ui/menus.ui:790 msgid "_Group" msgstr "그룹(_G)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:180 ../share/ui/menus.ui:795 msgid "_Ungroup" msgstr "그룹해제(_U)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:181 msgid "Enter group %1" msgstr "%1 그룹 입력하기" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:185 msgid "Group to Layer" msgstr "그룹을 레이어로" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:191 msgid "_Pop selection out of group" msgstr "그룹 밖으로 선택항목 꺼내기(_P)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:198 msgid "Set Cl_ip" msgstr "클립 설정하기(_I)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:201 msgid "Release C_lip" msgstr "클립 해제하기(_L)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:203 msgid "Set Clip G_roup" msgstr "클립 그룹 설정하기(_R)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:206 msgid "Set Mask" msgstr "마스크 설정하기" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:209 msgid "Release Mask" msgstr "마스크 해제하기" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:215 msgid "Hide Selected Objects" msgstr "선택된 객체 숨기기" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:216 msgid "Lock Selected Objects" msgstr "선택된 객체 잠금" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:222 msgid "Link _Properties..." msgstr "특성 링크하기(_P)..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:223 msgid "_Open link in browser" msgstr "브라우저에서 링크 열기(_O)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:224 msgid "_Remove Link" msgstr "링크 제거하기(_R)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:233 msgid "Unhide Objects Below Cursor" msgstr "커서 아래의 객체 숨김해제" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:236 msgid "Unlock Objects Below Cursor" msgstr "커서 아래의 객체 잠금해제" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:244 ../share/ui/menus.ui:654 msgid "_Add Layer..." msgstr "레이어 추가하기(_A)..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:245 msgid "D_uplicate Layer" msgstr "레이어 복제하기(_U)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:246 msgid "_Delete Layer" msgstr "레이어 삭제하기(_D)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:247 ../share/ui/menus.ui:659 msgid "Re_name Layer..." msgstr "레이어 이름 바꾸기(_R)..." #: ../src/ui/contextmenu.cpp:248 msgid "Layer to _Group" msgstr "레이어를 그룹으로(_G)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:252 ../share/ui/menus.ui:716 msgid "_Raise Layer" msgstr "레이어 올리기(_R)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:253 ../share/ui/menus.ui:722 msgid "_Lower Layer" msgstr "레이어 내리기(_L)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:257 msgid "_Hide/show other layers" msgstr "다른 레이어 숨김/표시(_H)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:258 msgid "_Hide all layers" msgstr "모든 레이어 숨김(_H)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:259 msgid "_Show all layers" msgstr "모든 레이어 표시(_S)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:263 msgid "_Lock/unlock other layers" msgstr "다른 레이어 잠금/해제(_L)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:264 msgid "_Lock all layers" msgstr "모든 레이어 잠금(_L)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:265 msgid "_Unlock all layers" msgstr "모든 레이어 잠금해제(_U)" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:327 msgid "Unhid objects" msgstr "객체 숨김해제됨" #: ../src/ui/contextmenu.cpp:327 msgid "Unlocked objects" msgstr "객체 잠금해제됨" #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:43 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "닫기 전에 \"%s\"를 기록하려면 변경사항" "을 저장하시겠습니까?\n" "\n" "저장하지 않고 닫으면, 사용자의 변경사항이 삭제됩니다." #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:56 #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:101 msgid "Close _without saving" msgstr "저장하지 않고 닫기(_W)" #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:557 ../src/ui/dialog/input.cpp:904 #: ../share/ui/menus.ui:35 msgid "_Save" msgstr "저장하기(_S)" #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:88 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as Inkscape SVG?" msgstr "" "\"%s\" 파일이 데이터 손실을 유발할 수 " "있는 형식으로 저장되었습니다!\n" "\n" "이 파일을 Inkscape SVG로 저장하시겠습니까?" #: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:103 msgid "_Save as Inkscape SVG" msgstr "Inkscape SVG로 저장하기(_S)" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:106 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1871 msgid "Type text" msgstr "텍스트 입력하기" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:135 msgid "Add a new attribute" msgstr "새 속성 추가하기" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:148 msgid "Attribute Name" msgstr "속성 이름" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:173 msgid "Attribute Value" msgstr "속성 값" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:177 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:548 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:549 msgid "Value" msgstr "값" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:198 msgid "Shift+Return for a new line" msgstr "Shift+Return 키로 개행" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:424 msgid "Click attribute to edit." msgstr "편집할 속성을 클릭합니다." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:429 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "%s 속성이 선택되었습니다. 편집이 완료되면 Ctrl+Enter 키를 눌러 " "변경사항을 커밋합니다." #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:499 ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:526 msgid "Delete attribute" msgstr "속성 삭제하기" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:648 msgid "Rename attribute" msgstr "속성 이름 바꾸기" #: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:705 msgid "Change attribute value" msgstr "속성 값 변경하기" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:118 msgid "Edit profile" msgstr "프로필 편집하기" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:39 msgid "Profile name:" msgstr "프로필 이름:" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:114 msgid "Add profile" msgstr "프로필 추가하기" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:119 msgid "_Symmetry" msgstr "대칭(_S)" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:131 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: 단순한 옮김" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:132 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° 회전" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:133 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: 반사" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:136 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: 글라이드 반사" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:137 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: 반사 + 글라이드 반사" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:138 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: 반사 + 반사" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:139 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: 반사 + 180° 회전" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:140 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: 글라이드 반사 + 180° 회전" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:141 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: 반사 + 반사 + 180° 회전" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:142 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° 회전" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:143 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° 회전 + 45° 반사" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:144 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° 회전 + 90° 반사" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:145 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° 회전" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:146 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: 반사 + 120° 회전, 밀집" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:147 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: 반사 + 120° 회전, 희박" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:148 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° 회전" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:149 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: 반사 + 60° 회전" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:156 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "타일링에 대한 17개의 대칭 그룹 중 하나 선택하기" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:179 msgid "S_hift" msgstr "시프트(_H)" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:189 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "X 변화:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:198 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "행당 가로 변화 (타일 너비의 %)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:206 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "열당 가로 변화 (타일 너비의 %)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:212 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "이 비율로 가로 위치 변화 무작위화하기" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:222 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Y 변화:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:231 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "행당 세로 변화 (타일 높이의 %)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:239 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "열당 세로 변화 (타일 높이의 %)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:246 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "이 비율로 세로 위치 변화 무작위화하기" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:254 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:406 msgid "Exponent:" msgstr "지수:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:262 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "행의 간격 여부: 균등 (1), 수렴 (<1) 또는 분기 (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:269 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "열의 간격 여부: 균등 (1), 수렴 (<1) 또는 분기 (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:277 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:448 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:527 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:651 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:778 msgid "Alternate:" msgstr "번갈아 섞기:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:284 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "각 행에 대한 시프트 부호 번갈아 섞기" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:289 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "각 열에 대한 시프트 부호 번갈아 섞기" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:296 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:467 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:546 msgid "Cumulate:" msgstr "축적하기:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:303 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "각 행에 대한 변화 축적하기" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:308 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "각 열에 대한 변화 축적하기" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:315 msgid "Exclude tile:" msgstr "타일 제외하기:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:322 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "변화에서 타일 높이 제외하기" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:327 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "변화에서 타일 너비 제외하기" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:336 msgid "Sc_ale" msgstr "크기조정(_A)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:344 msgid "Scale X:" msgstr "X 크기조정:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:353 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "행당 가로 크기 조정하기 (타일 너비의 %)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:361 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "열당 가로 크기 조정하기 (타일 너비의 %)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:367 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "이 비율로 가로 크기조정 무작위화하기" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:375 msgid "Scale Y:" msgstr "Y 크기조정:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:384 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "행당 세로 크기 조정하기 (타일 높이의 %)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:392 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "열당 세로 크기 조정하기 (타일 높이의 %)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:398 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "이 비율로 세로 크기조정 무작위화하기" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:413 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "행의 크기조정 여부: 균일 (1), 수렴 (<1) 또는 분기 (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:419 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "열의 크기조정 여부: 균일 (1), 수렴 (<1) 또는 분기 (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:427 msgid "Base:" msgstr "밑수:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:434 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:440 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "로그 나선형의 밑수: 사용하지 않음(0), 수렴 (<1) 또는 분기 (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:455 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "각 행에 대한 크기조정 부호 번갈아 섞기" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:460 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "각 열에 대한 크기조정 부호 번갈아 섞기" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:474 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "각 행에 대한 크기조정 축적하기" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:479 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "각 열에 대한 크기조정 축적하기" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:488 msgid "_Rotation" msgstr "회전(_R)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:496 msgid "Angle:" msgstr "각도:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:505 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "각 행에 대해 이 각도로 타일 회전하기" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:513 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "각 열에 대해 이 각도로 타일 회전하기" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:519 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "이 비율로 회전 각도 무작위화하기" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:534 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "각 행의 회전 방향 번갈아 섞기" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:539 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "각 열의 회전 방향 번갈아 섞기" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:553 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "각 행에 대한 회전 축적하기" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:558 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "각 열에 대한 회전 축적하기" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:567 msgid "_Blur & opacity" msgstr "흐림 & 불투명도(_B)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:576 msgid "Blur:" msgstr "흐림:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:583 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "각 행에 대해 이 비율로 타일 흐림 처리" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:589 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "각 열에 대해 이 비율로 타일 흐림 처리" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:595 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "이 비율로 타일 흐림 무작위화하기" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:610 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "각 행에 대한 흐림 변경 부호 번갈아 섞기" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:615 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "각 열에 대한 흐림 변경 부호 번갈아 섞기" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:624 msgid "Opacity:" msgstr "불투명도:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:631 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "각 행에 대해 이 비율만큼 타일 불투명도 감소시키기" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:637 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "각 열에 대해 이 비율만큼 타일 불투명도 감소시키기" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:643 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "이 비율로 타일 불투명도 무작위화하기" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:658 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "각 행에 대한 불투명도 변경 부호 번갈아 섞기" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:663 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "각 열에 대한 불투명도 변경 부호 번갈아 섞기" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:671 msgid "Co_lor" msgstr "색상(_L)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:677 msgid "Initial color: " msgstr "초기 색상: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:681 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "타일형 복제본의 초기 색상" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:681 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke or on spray tool in copy mode)" msgstr "" "복제본의 초기 색상 (원본에 채움 또는 자획이 설정되지 않았거나 복사하기 모드" "의 분무 도구에 있는 경우에만 작동)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:696 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:703 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "각 행에 대해 이 비율로 타일 색조 변경하기" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:709 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "각 열에 대해 이 비율로 타일 색조 변경하기" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:715 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "이 비율로 타일 색조 무작위화하기" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:724 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:731 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "각 행에 대해 이 비율로 색상 채도 변경하기" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:737 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "각 열에 대해 이 비율로 색상 채도 변경하기" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:743 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "이 비율로 색상 채도 무작위화하기" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:751 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:758 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "각 행에 대해 이 비율로 색상 밝기 변경하기" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:764 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "각 열에 대해 이 비율만큼 색상 밝기 변경하기" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:770 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "이 비율로 색상 밝기 무작위화하기" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:785 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "각 행에 대한 색상 변경 부호 번갈아 섞기" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:790 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "각 열에 대한 색상 변경 부호 번갈아 섞기" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:798 msgid "_Trace" msgstr "투사하기(_T)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:805 msgid "Trace the drawing under the clones/sprayed items" msgstr "복제본/분무된 항목 아래의 그림 투사하기" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:809 msgid "" "For each clone/sprayed item, pick a value from the drawing in its location " "and apply it" msgstr "" "각 복제본/분무된 항목에 대해, 해당 위치의 그림에서 값을 골라 적용합니다" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:821 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. 도면에서 고르기:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:834 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "보이는 색상과 불투명도 고르기" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:841 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "전체의 누적된 불투명도 고르기" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:847 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:848 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "색상의 빨간색 구성요소 고르기" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:854 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:855 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "색상의 녹색 구성요소 고르기" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:861 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:862 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "색상의 파란색 구성요소 고르기" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:868 msgctxt "Clonetiler color hue" msgid "H" msgstr "H" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:869 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "색상의 색조 고르기" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:875 msgctxt "Clonetiler color saturation" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:876 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "색상의 채도 고르기" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:882 msgctxt "Clonetiler color lightness" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:883 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "색상의 밝기 고르기" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:892 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. 고른 값 미세 조정하기:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:904 msgid "Gamma-correct:" msgstr "감마 보정:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:908 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "고른 값의 중간 범위를 위쪽(>0) 또는 아래쪽(<0)으로 옮기기" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:915 msgid "Randomize:" msgstr "무작위화하기:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:919 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "이 비율로 고른 값 무작위화하기" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:926 msgid "Invert:" msgstr "반전:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:930 msgid "Invert the picked value" msgstr "고른 값 반전하기" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:936 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. 복제본에 값 적용하기:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:947 msgid "Presence" msgstr "있음" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:950 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "각 복제본은 해당 포인트에서 고른 값에 따라 확정된 확률로 만들어집니다" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:956 msgid "Size" msgstr "크기" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:959 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "각 복제본 크기는 해당 포인트에서 고른 값에 따라 확정됩니다" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:968 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "각 복제본은 선택한 색상으로 칠해집니다 (원본에는 채움 또는 자획이 설정되지 않" "은 상태여야 함)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:977 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "각 복제본의 불투명도는 해당 포인트에서 고른 값에 의해 확정됩니다" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:991 msgid "Apply to tiled clones:" msgstr "타일형 복제본에 적용하기:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1010 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "타일링에 몇 개의 행이 있는지" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1032 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "타일링에 몇 개의 열이 있는지" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1058 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "채워질 사각형의 너비" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1082 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "채워질 사각형의 높이" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1097 msgid "Rows, columns: " msgstr "행 개수, 열 개수: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1098 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "행과 열의 지정된 개수 만들기" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1108 msgid "Width, height: " msgstr "너비, 높이: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1109 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "타일링으로 지정된 너비와 높이 채우기" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1126 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "타일의 저장된 크기 및 위치 사용하기" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1129 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "현재 크기를 사용하는 대신, 타일의 크기와 위치가 타일을 마지막으로 타일형으로 " "붙였을 때(있는 경우)와 같다고 가정합니다" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1155 msgid " _Create " msgstr " 만들기(_C) " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1157 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "선택한 객체의 복제본 만들기 및 타일링하기" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1173 msgid " _Unclump " msgstr " 산개하기(_U) " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1174 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "복제본을 분산하여 뭉침을 줄입니다; 반복적으로 적용할 수 있습니다" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1180 msgid " Re_move " msgstr " 제거하기(_M) " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1181 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "선택된 객체의 기존 타일형 복제본 제거하기 (같은 단계의 것만)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1196 msgid " R_eset " msgstr " 재설정(_E) " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1198 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "대화상자의 모든 변화, 크기조정, 회전, 불투명도 및 색상 변경하기를 0으로 재설" "정" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1237 msgid "Nothing selected." msgstr "선택된 항목 없음." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1243 msgid "More than one object selected." msgstr "둘 이상의 객체가 선택되었습니다." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1250 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "객체에 %d개의 타일형 복제본이 있습니다." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1255 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "객체에 타일형 복제본이 없습니다." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1969 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "산개할 타일형 복제본이 있는 하나의 객체를 선택합니다." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1988 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "타일형 복제본 산개하기" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2014 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "제거할 타일형 복제본이 있는 하나의 객체를 선택합니다." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2036 msgid "Delete tiled clones" msgstr "타일형 복제본 삭제하기" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2087 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "여러 객체를 복제하려면 객체를 그룹화하고 그룹을 복제합니다." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2095 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "타일형 복제본 만드는 중..." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2504 msgid "Create tiled clones" msgstr "타일형 복제본 만들기" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2691 msgid "Per row:" msgstr "행 당:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2705 msgid "Per column:" msgstr "열 당:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2713 msgid "Randomize:" msgstr "무작위화하기:" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:60 #, c-format msgid "" "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "" "색상: %s; 클릭하여 채움 설정하기, Shift+클릭하여 자획 설" "정하기" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:523 msgid "Remove stroke color" msgstr "자획 색상 제거하기" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:523 msgid "Remove fill color" msgstr "채움 색상 제거하기" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:528 msgid "Set stroke color to none" msgstr "자획 색상 없음으로 설정하기" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:528 msgid "Set fill color to none" msgstr "색상 채움 없음으로 설정하기" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:546 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "색상견본에서 자획 색상 설정하기" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:546 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "색상견본에서 채움색상 설정하기" #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1186 msgid "History mode" msgstr "내역 모드" #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1264 msgid "Invalid input! Enter an integer number." msgstr "잘못된 입력입니다! 정수를 입력합니다." #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1273 msgid "Invalid input! Enter a decimal number." msgstr "잘못된 입력입니다! 십진수를 입력합니다." #: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1305 msgid "Invalid input! Enter two comma separated numbers." msgstr "잘못된 입력입니다! 쉼표로 분리된 두 개의 숫자를 입력합니다." #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:66 msgid "Messages" msgstr "메시지" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:71 ../share/ui/menus.ui:7 msgid "_File" msgstr "파일(_F)" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:45 msgid "Capture log messages" msgstr "로그 메시지 캡처하기" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:83 msgid "Release log messages" msgstr "로그 메시지 해제하기" #: ../src/ui/dialog/dialog-container.cpp:180 msgid "Close Tab" msgstr "탭 닫기" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:45 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:10 msgid "Basic" msgstr "기초" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:46 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1875 msgid "Advanced" msgstr "고급" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:47 #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:6 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:6 msgid "Settings" msgstr "설정" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:48 msgid "Diagnostic" msgstr "진단" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:49 ../share/extensions/interp_att_g.inx:15 msgid "Other" msgstr "기타" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:60 msgid "_Align and Distribute" msgstr "정렬 및 분산하기(_A)" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:61 msgid "Create Tiled Clones" msgstr "타일형 복제본 만들기" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:62 msgid "_Document Properties" msgstr "문서 특성(_D)" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:63 msgid "_Export" msgstr "내보내기(_E)" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:64 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "채움 및 자획(_F)" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:65 msgid "Filter _Editor" msgstr "필터 편집기(_E)" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:66 msgid "_Find/Replace" msgstr "찾기/대체하기(_F)" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:67 msgid "_Unicode Characters" msgstr "유니코드 문자(_U)" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:68 ../share/ui/menus.ui:616 msgid "Icon Preview" msgstr "아이콘 미리보기" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:69 msgid "_Input Devices" msgstr "입력 장치(_I)" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:70 msgid "Path E_ffects" msgstr "경로 효과(_F)" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:71 ../share/ui/menus.ui:1277 msgid "About _Memory" msgstr "메모리 정보(_M)" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:72 msgid "_Messages" msgstr "메시지(_M)" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:73 msgid "_Object attributes" msgstr "객체 속성(_O)" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:74 msgid "_Object Properties" msgstr "객체 특성(_O)" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:75 msgid "Layers and Object_s" msgstr "레이어 및 객체(_S)" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:76 msgid "_Paint Servers" msgstr "그림판 서버(_P)" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:77 ../share/ui/menus.ui:346 msgid "P_references" msgstr "환경설정(_R)" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:78 msgid "_Selectors and CSS" msgstr "선택기 및 CSS(_S)" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:79 msgid "SVG Font Editor" msgstr "SVG 글꼴 편집기" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:80 msgid "S_watches" msgstr "색상견본(_W)" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:81 msgid "S_ymbols" msgstr "기호(_Y)" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:82 msgid "_Text and Font" msgstr "텍스트 및 글꼴(_T)" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:83 msgid "_Trace Bitmap" msgstr "비트맵 투사하기(_T)" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:84 msgid "Transfor_m" msgstr "변형하기(_M)" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:85 msgid "Undo _History" msgstr "실행취소 내역(_H)" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:86 msgid "_XML Editor" msgstr "XML 편집기(_X)" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:88 msgid "Check Spellin_g" msgstr "맞춤법 검사하기(_G)" #: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:91 msgid "Prototype" msgstr "프로토타입" #: ../src/ui/dialog/dialog-multipaned.cpp:515 msgid "You can drop dockable dialogs here." msgstr "도킹 가능한 대화상자를 여기에 내려놓을 수 있습니다." #: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:78 msgid "Close Current Tab" msgstr "현재 탭 닫기" #: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:85 msgid "Close Panel" msgstr "패널 닫기" #: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:92 msgid "Move Tab to New Window" msgstr "새 창으로 탭 이동하기" #: ../src/ui/dialog/dialog-window.cpp:57 msgid "Dialog Window" msgstr "대화상자 창" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "Show _guides" msgstr "가이드 표시하기(_G)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "Show or hide guides" msgstr "가이드 표시하기 또는 숨기기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "Lock all guides" msgstr "모든 가이드 잠금" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guide co_lor:" msgstr "가이드 색상(_L):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guideline color" msgstr "가이드라인 색상" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Color of guidelines" msgstr "가이드라인의 색상" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "_Highlight color:" msgstr "강조 색상(_H):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "강조된 가이드라인 색상" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "마우스 아래에 있을 때의 가이드라인 색상" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "Create guides around the page" msgstr "페이지 주위에 가이드 만들기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "Delete all guides" msgstr "모든 가이드 삭제하기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgctxt "Grid" msgid "_New" msgstr "새로 만들기(_N)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Create new grid." msgstr "새 격자를 만듭니다." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgctxt "Grid" msgid "_Remove" msgstr "제거하기(_R)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Remove selected grid." msgstr "선택된 격자선을 제거합니다." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 #: ../share/ui/page-properties.glade:680 msgid "Display" msgstr "화면표시" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Scripting" msgstr "스크립팅" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "Metadata" msgstr "메타데이터" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124 #: ../share/ui/inkscape-about.glade:259 msgid "License" msgstr "라이선스" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "Set page size" msgstr "페이지 크기 설정하기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:255 msgid "Set viewbox position" msgstr "보기상자 위치 설정하기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267 msgid "Set viewbox size" msgstr "보기상자 크기 설정하기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293 msgid "Set page scale" msgstr "페이지 크기조정 설정하기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:376 #: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:104 msgid "Desk color" msgstr "데스크 색상" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:382 msgid "Border color" msgstr "테두리 색상" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:419 msgid "Toggle checkerboard" msgstr "체커보드 전환하기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:422 msgid "Toggle page border" msgstr "페이지 테두리 전환하기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:425 msgid "Toggle border on top" msgstr "상단에 테두리 전환하기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:428 msgid "Toggle page shadow" msgstr "페이지 그림자 전환하기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:431 msgid "Toggle anti-aliasing" msgstr "앤티앨리어싱 전환하기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:468 msgid "Guides" msgstr "가이드" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:602 msgid "Link Color Profile" msgstr "색상 프로필 링크하기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:671 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:681 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:690 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1332 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:524 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:534 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:543 msgid "_Remove" msgstr "제거하기(_R)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:723 msgid "Remove linked color profile" msgstr "링크된 색상 프로필 제거하기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:743 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "링크된 색상 프로필:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:745 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "사용 가능한 색상 프로필:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:747 msgid "Unlink Profile" msgstr "프로필 링크 해제하기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:801 msgid "Profile Name" msgstr "프로필 이름" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:836 msgid "External scripts" msgstr "외부 스크립트" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:837 msgid "Embedded scripts" msgstr "포함된 스크립트" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:842 msgid "External script files:" msgstr "외부 스트립트 파일:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:844 msgid "Add the current file name or browse for a file" msgstr "현재 파일 이름 추가하기 또는 파일에 대해 찾아보기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:847 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:905 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:348 msgid "Remove" msgstr "제거하기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:892 #: ../share/ui/dialog-export.glade:783 ../share/ui/dialog-export.glade:1080 msgid "Filename" msgstr "파일이름" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:900 msgid "Embedded script files:" msgstr "포함된 스크립트 파일:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:944 msgid "Script ID" msgstr "스크립트 ID" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950 msgid "Content:" msgstr "콘텐츠:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1019 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "더블린 코어 엔티티" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1042 msgid "_Save as default" msgstr "기본값으로 저장하기(_S)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1043 msgid "Save this metadata as the default metadata" msgstr "이 메타데이터를 기본 메타데이터로 저장하기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1044 msgid "Use _default" msgstr "기본값 사용하기(_D)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1045 msgid "Use the previously saved default metadata here" msgstr "여기에 이전에 저장한 기본 메타데이터 사용하기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1062 msgid "License" msgstr "라이선스" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1096 msgid "Add external script..." msgstr "외부 스크립트 추가하기..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1133 msgid "Select a script to load" msgstr "불러올 스크립트 선택하기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1158 msgid "Add embedded script..." msgstr "포함된 스크립트 추가하기..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1190 msgid "Remove external script" msgstr "외부 스크립트 제거하기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1218 msgid "Remove embedded script" msgstr "포함된 스크립트 제거하기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1316 msgid "Edit embedded script" msgstr "포함된 스크립트 편집하기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1410 msgid "Creation" msgstr "생성" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1411 msgid "Defined grids" msgstr "정의된 격자" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1679 msgid "Remove grid" msgstr "격자선 제거하기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1768 msgid "Changed default display unit" msgstr "기본 화면표시 단위 변경됨" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:307 #, c-format msgid "%d Item" msgid_plural "%d Items" msgstr[0] "%d개 항목" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:317 #, c-format msgid "%d Layer" msgid_plural "%d Layers" msgstr[0] "%d개 레이어" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:324 #, c-format msgid "%d Page" msgid_plural "%d Pages" msgstr[0] "%d개 페이지" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:462 msgid "No items selected." msgstr "선택된 항목이 없습니다." #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:548 ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:550 msgid "Exporting %1 files" msgstr "%1 파일 내보내는 중" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:564 ../src/ui/dialog/export-single.cpp:563 msgid "Exporting %1" msgstr "%1 내보내는 중" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:592 ../src/ui/dialog/export-single.cpp:636 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "내보낼 파일 이름 선택하기" #: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:662 ../src/ui/dialog/export-single.cpp:864 msgid "Export in progress" msgstr "내보내기 진행 중" #: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:316 msgid "First Page" msgstr "첫 페이지" #. TRANSLATORS: %1 will be the filename, %2 the width, and %3 the height of the image #: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:550 #: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:552 msgid "Exporting %1 (%2 x %3)" msgstr "%1 (%2 x %3) 내보내는 중" #: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:612 msgid "Set Export Options" msgstr "내보내기 옵션 설정하기" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:216 msgid "The chosen area to be exported is invalid." msgstr "선정된 영역을 내보낸 것이 잘못되었습니다." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:217 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "선정된 영역을 내보낸 것이 잘못되었습니다" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:221 ../src/ui/dialog/export.cpp:329 msgid "You have to enter a filename." msgstr "파일이름을 입력해야 합니다." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:222 ../src/ui/dialog/export.cpp:330 msgid "You have to enter a filename" msgstr "파일이름을 입력해야 합니다" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:227 msgid "Raster Export Error" msgstr "래스터 내보내기 오류" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:228 msgid "Raster export Method is used for NON RASTER EXTENSION" msgstr "래스터 내보내기 방법은 [래스터 아닌 확장기능]에 사용됩니다" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:250 ../src/ui/dialog/export.cpp:348 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "" "%s 디렉터리가 없거나 디렉터리가 아닙니다.\n" "\n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:287 ../src/ui/dialog/export.cpp:429 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "%s 파일이름으로 내보낼 수 없습니다.\n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:301 msgid "Export aborted." msgstr "내보내기가 중단되었습니다." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:312 ../src/ui/dialog/export.cpp:443 #, c-format msgid "Drawing exported to %s." msgstr "%s(으)로 로 도면을 내보냈습니다." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:335 msgid "Vector Export Error" msgstr "벡터 내보내기 오류" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:336 msgid "Vector export Method is used for RASTER EXTENSION" msgstr "벡터 내보내기 방법은 [래스터 확장기능]에 사용됩니다" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:399 #, c-format msgid "Could not export to filename %s. (missing object)\n" msgstr "%s 파일이름으로 내보낼 수 없습니다. (누락된 객체)\n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:450 ../src/ui/dialog/export.cpp:489 msgid "bitmap" msgstr "비트맵" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:124 msgid "Enable preview" msgstr "미리보기 활성화" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:129 msgid "Export as SVG 1.1 per settings in Preferences dialog" msgstr "환경설정 대화상자의 설정에 따라 SVG 1.1로 내보내기" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:245 msgid "_Open" msgstr "열기(_O)" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:268 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:280 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:282 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:289 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:303 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:268 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:396 msgid "All Files" msgstr "모든 파일" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:286 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:300 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:269 msgid "All Inkscape Files" msgstr "모든 Inkscape 파일" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:293 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:306 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:270 msgid "All Images" msgstr "모든 이미지" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:296 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:309 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:271 msgid "All Vectors" msgstr "모든 벡터" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:299 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:312 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:272 msgid "All Bitmaps" msgstr "모든 비트맵" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:499 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "자동으로 파일이름 확장자 덧붙이기" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:687 msgid "Guess from extension" msgstr "확장자에서 추측하기" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:397 msgid "All Executable Files" msgstr "모든 실행 가능한 파일" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:588 #: ../share/ui/dialog-export.glade:201 msgid "Show Preview" msgstr "미리보기 표시하기" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:726 msgid "No file selected" msgstr "선택된 파일 없음" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58 msgid "_Fill" msgstr "채움(_F)" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59 msgid "Stroke _paint" msgstr "자획 칠하기(_P)" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:60 msgid "Stroke st_yle" msgstr "자획 스타일(_Y)" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:517 msgid "" "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" "이 행렬은 색 공간의 선형 변환을 확정합니다. 각 선은 색상 구성요소 중 하나에 " "영향을 미칩니다. 각 열은 입력에서 출력으로 전달되는 각 색상 구성요소의 양을 " "확정합니다. 마지막 열은 입력 색상에 종속되지 않으므로 상수 구성 요소 값을 조" "정하는 데 사용할 수 있습니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:520 #: ../share/extensions/grid_polar.inx:8 msgctxt "Label" msgid "None" msgstr "없음" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:649 msgid "Image File" msgstr "이미지 파일" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:652 msgid "Selected SVG Element" msgstr "선택된 SVG 요소" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:718 msgid "Select an image to be used as input." msgstr "입력으로 사용할 이미지를 선택합니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:811 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "이 SVG 필터 효과에는 매개변수가 필요하지 않습니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1040 msgid "Slope" msgstr "경사" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1041 msgid "Intercept" msgstr "절편" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1044 msgid "Amplitude" msgstr "진폭" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1045 msgid "Exponent" msgstr "지수" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1141 msgid "New transfer function type" msgstr "새로운 전달 함수 유형" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1176 msgid "Light Source:" msgstr "광원:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "XY 플레인의 광원 방향 각도 (도)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1197 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "YZ 플레인의 광원 방향 각도 (도)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 msgid "Location:" msgstr "위치:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "X coordinate" msgstr "X 좌표" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "Y coordinate" msgstr "Y 좌표" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "Z coordinate" msgstr "Z 좌표" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "Points at:" msgstr "포인트 위치:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1207 msgid "Specular Exponent:" msgstr "정반사 지수:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1207 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "광원의 초점을 제어하는 지수 값" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1209 msgid "Cone Angle:" msgstr "원뿔 각도:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1209 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" "이것은 집중 조명 축(즉, 광원과 광원이 가리키는 점 사이의 축)과 집중 조명 원" "뿔 사이의 각도입니다. 이 원뿔 바깥쪽에는 조명이 투영되지 않습니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1275 msgid "New light source" msgstr "새 광원" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1327 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:180 msgid "_Duplicate" msgstr "중복하기(_D)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1345 ../share/ui/menus.ui:10 msgid "_New" msgstr "새로 만들기(_N)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1360 msgid "_Filter" msgstr "필터(_F)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1390 msgid "R_ename" msgstr "이름 바꾸기(_E)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1462 msgid "Rename filter" msgstr "필터 이름 바꾸기" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1512 msgid "Apply filter" msgstr "필터 적용하기" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1591 msgid "filter" msgstr "필터" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1598 msgid "Add filter" msgstr "필터 추가하기" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1649 msgid "Duplicate filter" msgstr "필터 중복하기" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1746 msgid "_Effect" msgstr "효과(_E)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1756 msgid "Connections" msgstr "연결" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1895 msgid "Remove filter primitive" msgstr "필터 프리미티브 제거하기" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2402 msgid "Remove merge node" msgstr "합치기 노드 제거하기" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2525 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "필터 프리미티브 재정렬하기" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2580 msgid "Add Effect:" msgstr "효과 추가하기:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2581 msgid "No effect selected" msgstr "선택된 효과 없음" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2582 msgid "No filter selected" msgstr "선택된 필터 없음" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2642 msgid "Effect parameters" msgstr "효과 매개변수" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2643 msgid "Filter General Settings" msgstr "필터 일반 설정" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2730 msgid "Automatic Region" msgstr "자동 영역" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2730 msgid "" "If unset, the coordinates and dimensions won't be updated automatically." msgstr "설정 해제된 경우, 좌표와 치수가 자동으로 업데이트되지 않습니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2731 msgid "Coordinates:" msgstr "좌표:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2731 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "필터 효과 영역의 왼쪽 모서리의 X 좌표" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2731 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "필터 효과 영역의 상부 모서리의 Y 좌표" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2732 msgid "Dimensions:" msgstr "치수:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2732 msgid "Width of filter effects region" msgstr "필터 효과 영역의 너비" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2732 msgid "Height of filter effects region" msgstr "필터 효과 영역의 높이" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2739 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" "행렬 연산의 유형을 나타냅니다. 키워드 ‘matrix’는 전체 5x4 행렬이 제공됨을 나" "타냅니다. 다른 키워드는 전체 행렬을 지정하지 않고도 일반적으로 사용되는 색상 " "작업을 수행할 수 있도록 하는 편리한 단축키를 나타냅니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2740 msgid "Value(s):" msgstr "값:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for red color channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2745 msgctxt "color" msgid "R:" msgstr "R:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for green color channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2747 msgctxt "color" msgid "G:" msgstr "G:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for blue color channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2749 msgctxt "color" msgid "B:" msgstr "B:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for alpha channel in RGBA #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2751 msgctxt "color" msgid "A:" msgstr "A:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2754 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2794 msgid "Operator:" msgstr "연산자:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2755 msgid "K1:" msgstr "K1:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2755 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2756 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2757 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2758 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" "산술 연산이 선정되면, 각 결과 픽셀은 공식 k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4를 사" "용하여 계산됩니다. 여기서 i1 및 i2는 각각 첫 번째 및 두 번째 입력의 픽셀 값입" "니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2756 msgid "K2:" msgstr "K2:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2757 msgid "K3:" msgstr "K3:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2758 msgid "K4:" msgstr "K4:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2761 msgid "Size:" msgstr "크기:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2761 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "컨볼브 행렬의 너비" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2761 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "컨볼브 행렬의 높이" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2762 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:37 msgid "Target:" msgstr "대상:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2762 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "컨볼브 행렬에서 대상 포인트의 X 좌표입니다. 이 포인트 주변의 픽셀에 컨볼루션" "이 적용됩니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2762 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "컨볼브 행렬에서 대상 포인트의 Y 좌표입니다. 이 포인트 주변의 픽셀에 컨볼루션" "이 적용됩니다." #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2764 msgid "Kernel:" msgstr "커널:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2764 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" "이 행렬은 출력에서 픽셀 색상을 계산하기 위해 입력 이미지에 적용되는 컨볼브 연" "산을 설명합니다. 이 행렬에서 값을 다르게 배열하면 다양한 시각 효과가 나타납니" "다. 단위 행렬은 모션 블러 효과(행렬 대각선에 평행)로 이어지고, 0이 아닌 상수 " "값으로 채워진 행렬은 일반적인 흐림 효과로 이어집니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2766 msgid "Divisor:" msgstr "제수:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2766 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" "kernelMatrix를 입력 이미지에 적용하여 숫자를 산출한 후, 해당 숫자를 제수로 나" "누어 최종 대상 색상 값을 산출합니다. 모든 행렬 값의 합인 제수는 결과의 전체 " "색상 강렬함에 야간 효과를 주는 경향이 있습니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2767 msgid "Bias:" msgstr "바이어스:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2767 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" "이 값은 각 구성요소에 추가됩니다. 이 기능은 상수 값을 필터의 0 응답으로 정의" "할 때 유용합니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2768 msgid "Edge Mode:" msgstr "가장자리 모드:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2768 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" "커널이 입력 이미지의 가장자리 또는 근처에 위치할 때 행렬 연산이 적용될 수 있" "도록 색상 값으로 입력 이미지를 확장하는 방법을 확정합니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2769 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2806 msgid "Preserve Alpha" msgstr "알파 보존하기" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2769 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2806 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "설정된 경우, 알파 채널은 이 필터 프리미티브에 의해 변경되지 않습니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 msgid "Diffuse Color:" msgstr "색상 확산시키기:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2811 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "광원의 색상 정의하기" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2773 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2812 msgid "Surface Scale:" msgstr "표면 크기조정:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2773 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2812 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "이 값은 입력 알파 채널에 의해 정의되는, 범프 맵의 높이를 증폭합니다" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2774 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2813 msgid "Constant:" msgstr "상수:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2774 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2813 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "이 상수는 Phong 조명 모델에 영향을 줍니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2775 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2815 msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "커널 단위 길이:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "이것은 변위 효과의 강도를 정의합니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2780 msgid "X displacement:" msgstr "X 변위:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2780 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "X 방향의 변위를 제어하는 색상 구성요소" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2781 msgid "Y displacement:" msgstr "Y 변위:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2781 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Y 방향의 변위를 제어하는 색상 구성요소" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2784 msgid "Flood Color:" msgstr "플러드 색상:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2784 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "전체 필터 영역이 이 색상으로 채워집니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2788 msgid "Standard Deviation:" msgstr "표준 편차:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2788 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "흐림 작업의 표준 편차입니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2794 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattening\" of input image." msgstr "" "침식: 입력 이미지의 \"얇아짐\"을 수행합니다.\n" "팽창: 입력 이미지의 \"굵어짐\"을 수행합니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2798 msgid "Source of Image:" msgstr "이미지 소스:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2807 msgid "Delta X:" msgstr "델타 X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2807 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "이 값은 입력 이미지가 오른쪽으로 옮겨진 정도입니다" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2808 msgid "Delta Y:" msgstr "델타 Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2808 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "이 값은 입력 이미지가 아래 방향으로 옮겨진 정도입니다" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2811 msgid "Specular Color:" msgstr "정반사 색상:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2814 #: ../share/extensions/interp.inx:5 msgid "Exponent:" msgstr "지수:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2814 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "정반사 조건의 지수, 더 크면 더 \"빛납니다\"." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2823 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "" "필터 프리미티브가 노이즈 또는 난기류 기능을 수행해야 하는지 여부를 나타냅니" "다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2824 msgid "Base Frequency:" msgstr "기본 진동수:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2825 msgid "Octaves:" msgstr "옥타브:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2826 msgid "Seed:" msgstr "시드:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2826 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "의사 무작위 숫자 발생기의 시작 번호입니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2838 msgid "Add filter primitive" msgstr "필터 프리미티브 추가하기" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2853 msgid "" "Provides image blending modes, such as screen, multiply, darken and lighten." msgstr "스크린, 증대, 어둡게 및 밝게와 같은 이미지 혼합 모드를 제공합니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2857 msgid "" "Modifies pixel colors based on a transformation matrix. Useful for adjusting " "color hue and saturation." msgstr "" "변환 매트릭스를 기반으로 픽셀 색상을 수정합니다. 색조 및 채도 조정에 유용합니" "다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2861 msgid "" "Manipulates color components according to particular transfer functions. " "Useful for brightness and contrast adjustment, color balance, and " "thresholding." msgstr "" "특정 전송 함수에 따라 색상 구성 요소를 조작합니다. 명도 및 대비 조정, 색상 균" "형 및 한계값 지정에 유용합니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2865 msgid "" "Composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the " "arithmetic mode described in SVG standard." msgstr "" "Porter-Duff 혼합 모드 또는 SVG 표준에 설명된 산술 모드 중 하나를 사용하여 두 " "이미지를 합성합니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2869 msgid "" "Performs a convolution on the input image enabling effects like blur, " "sharpening, embossing and edge detection." msgstr "" "흐리게, 선명하게, 돋을새김 및 가장자리 감지와 같은 효과를 가능하게 하는 입력 " "이미지에서 컨볼루션을 수행합니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2873 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2905 msgid "" "Creates \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide " "depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and " "lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "\"돋을새김된\" 음영을 만듭니다. 입력의 알파 채널은 깊이 정보를 제공하는 데 " "사용됩니다. 불투명도가 높은 영역은 뷰어 쪽으로 올라가고 불투명도가 낮은 영역" "은 뷰어에서 멀어집니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2877 msgid "" "Displaces pixels from the first input using the second as a map of " "displacement intensity. Classical examples are whirl and pinch effects." msgstr "" "두 번째를 변위 강도 맵으로 사용하여 첫 번째 입력에서 픽셀을 변위합니다. 대표" "적인 예로는 회오리 효과와 꼬집기 효과가 있습니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2881 msgid "" "Fills the region with a given color and opacity. Often used as input to " "other filters to apply color to a graphic." msgstr "" "지정된 색상과 불투명도로 영역을 채웁니다. 그래픽에 색상을 적용하기 위해 다른 " "필터에 대한 입력으로 자주 사용됩니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2885 msgid "" "Uniformly blurs its input. Commonly used together with Offset to create a " "drop shadow effect." msgstr "" "입력을 균일하게 흐릿하게 만듭니다. 일반적으로 오프셋과 함께 사용하여 그림자 " "내려놓기 효과를 만듭니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2889 msgid "" "Fills the region with graphics from an external file or from another portion " "of the document." msgstr "외부 파일이나 문서의 다른 부분에서 가져온 그래픽으로 영역을 채웁니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2893 msgid "" "Merges multiple inputs using normal alpha compositing. Equivalent to using " "several Blend primitives in 'normal' mode or several Composite primitives in " "'over' mode." msgstr "" "정상 알파 합성을 사용하여 여러 입력을 합칩니다. '정상' 모드에서 여러 혼합 프" "리미티브를 사용하거나 '오버' 모드에서 여러 복합 프리미티브를 사용하는 것과 같" "습니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2897 msgid "" "Provides erode and dilate effects. For single-color objects erode makes the " "object thinner and dilate makes it thicker." msgstr "" "침식 및 팽창 효과를 제공합니다. 단색 객체의 경우 침식하면 물체가 더 얇아지고 " "팽창하면 더 두꺼워집니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2901 msgid "" "Offsets the input by an user-defined amount. Commonly used for drop shadow " "effects." msgstr "" "사용자가 정의한 양만큼 입력을 상쇄합니다. 일반적으로 그림자 효과에 사용됩니" "다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2909 msgid "" "Tiles a region with an input graphic. The source tile is defined by the " "filter primitive subregion of the input." msgstr "" "입력 그래픽을 사용하여 영역을 타일링합니다. 소스 타일은 입력의 필터 프리미티" "브 하위영역에 의해 정의됩니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2913 msgid "" "Renders Perlin noise, which is useful to generate textures such as clouds, " "fire, smoke, marble or granite." msgstr "" "구름, 불, 연기, 대리석 또는 화강암과 같은 텍스처를 생성하는데 유용한 Perlin " "노이즈를 렌더링합니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2933 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "필터 프리미티브 중복하기" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3012 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "필터 프리미티브 속성 설정하기" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "F_ind:" msgstr "찾기(_I):" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)" msgstr "내용물 또는 특성으로 객체 찾기 (정확하거나 부분적으로 일치)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "R_eplace:" msgstr "대체하기(_E):" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Replace match with this value" msgstr "이 값으로 일치 항목 대체하기" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "_All" msgstr "모두(_A)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Current _layer" msgstr "현재 레이어(_L)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Sele_ction" msgstr "선택항목(_C)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 ../share/ui/dialog-text-edit.glade:119 #: ../share/ui/menus.ui:1083 msgid "_Text" msgstr "텍스트(_T)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "_Properties" msgstr "특성(_P)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in" msgstr "검색 위치" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Scope" msgstr "범위" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "대소문자 구별(_V)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "E_xact match" msgstr "정확히 일치(_X)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Include _hidden" msgstr "숨김 포함하기(_H)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Include loc_ked" msgstr "잠김 포함하기(_K)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "_ID" msgstr "_ID" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Attribute _name" msgstr "속성 이름(_N)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Attri_bute value" msgstr "속성 값(_B)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "_Style" msgstr "스타일(_S)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "F_ont" msgstr "글꼴(_O)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "_Desc" msgstr "설명(_D)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 msgid "Title" msgstr "제목" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Properties" msgstr "특성" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:88 msgid "All types" msgstr "모든 유형" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:89 msgid "Rectangles" msgstr "사각형" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:90 msgid "Ellipses" msgstr "타원" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:91 msgid "Stars" msgstr "별" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:92 msgid "Spirals" msgstr "나선형" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:93 ../share/ui/toolbar-snap.ui:128 msgid "Paths" msgstr "경로" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:94 msgid "Texts" msgstr "텍스트" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:95 msgid "Groups" msgstr "그룹" #. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/ui/dialog/find.cpp:98 msgctxt "Find dialog" msgid "Clones" msgstr "복제본" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:100 ../share/extensions/image_attributes.inx:68 #: ../share/extensions/image_embed.inx:9 #: ../share/extensions/image_extract.inx:13 msgid "Images" msgstr "이미지" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:101 msgid "Offsets" msgstr "오프셋" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:102 msgid "Object types" msgstr "객체 유형" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:108 msgid "_Find" msgstr "찾기(_F)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:109 msgid "_Replace All" msgstr "모두 대체하기(_R)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:130 msgid "Select all objects matching the selection criteria" msgstr "선택 기준들과 일치하는 모든 객체 선택하기" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:132 msgid "Replace all matches" msgstr "모든 일치 항목 대체하기" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:134 msgid "Search in all layers" msgstr "모든 레이어에서 검색하기" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:136 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "현재 레이어로 검색 제한하기" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:138 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "현재 선택항목으로 검색 제한하기" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:140 msgid "Search in text objects" msgstr "텍스트 객체에서 검색하기" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:142 msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs" msgstr "객체 특성, 스타일, 속성 및 ID에서 검색하기" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:144 msgid "Match upper/lower case" msgstr "대소문자 일치하기" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:147 msgid "Match whole objects only" msgstr "전체 객체만 일치하기" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:150 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "검색에 숨겨진 객체 포함하기" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:153 msgid "Include locked objects in search" msgstr "검색에 잠긴 객체 포함하기" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:156 msgid "Search ID name" msgstr "ID 이름 검색하기" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:159 msgid "Search attribute name" msgstr "속성 이름 검색하기" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:162 msgid "Search attribute value" msgstr "속성 값 검색하기" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:165 msgid "Search style" msgstr "스타일 검색하기" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:168 msgid "Search fonts" msgstr "글꼴 검색하기" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:171 msgid "Search description" msgstr "설명 검색하기" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:174 msgid "Search title" msgstr "제목 검색하기" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:177 msgid "Search all object types" msgstr "모든 객체 유형 검색하기" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:180 msgid "Search rectangles" msgstr "사각형 검색하기" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:183 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "타원, 호, 원 검색하기" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:186 msgid "Search stars and polygons" msgstr "별, 다각형 검색하기" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:189 msgid "Search spirals" msgstr "나선형 검색하기" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:192 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "경로, 선, 다중선 검색하기" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:195 msgid "Search text objects" msgstr "텍스트 객체 검색하기" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:198 msgid "Search groups" msgstr "그룹 검색하기" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:201 msgid "Search clones" msgstr "복제본 검색하기" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:204 msgid "Search images" msgstr "이미지 검색하기" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:207 msgid "Search offset objects" msgstr "오프셋 객체 검색하기" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:948 msgid "Nothing to replace" msgstr "대체할 항목 없음" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/ui/dialog/find.cpp:989 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d개의 객체를 찾았으며(%d개 중), %s개 일치." #: ../src/ui/dialog/find.cpp:992 msgid "exact" msgstr "정확한" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:992 msgid "partial" msgstr "부분적인" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:995 msgid "%1 match replaced" msgid_plural "%1 matches replaced" msgstr[0] "%1개 일치 항목 대체됨" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:999 msgid "%1 object found" msgid_plural "%1 objects found" msgstr[0] "%1개 객체 찾음" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1013 msgid "Replace text or property" msgstr "텍스트 또는 특성 대체하기" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1017 msgid "Nothing found" msgstr "찾을 수 없음" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1022 msgid "No objects found" msgstr "객체를 찾을 수 없음" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1043 msgid "Select an object type" msgstr "객체 유형 선택하기" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:1061 msgid "Select a property" msgstr "특성 선택하기" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:67 msgid "" "\n" "Some fonts are not available and have been substituted." msgstr "" "\n" "일부 글꼴은 사용할 수 없으며 대체되었습니다." #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:70 msgid "Font substitution" msgstr "글꼴 대체" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:89 msgid "Select all the affected items" msgstr "영향을 받는 모든 항목 선택하기" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:94 msgid "Don't show this warning again" msgstr "이 경고 다시 표시하지 않음" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:223 msgid "Font '%1' substituted with '%2'" msgstr "‘%1’ 글꼴이 ‘%2’로 대체되었습니다" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:56 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225 msgid "all" msgstr "모두" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 msgid "common" msgstr "공용" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 msgid "inherited" msgstr "계승됨" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242 msgid "Arabic" msgstr "아랍 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240 msgid "Armenian" msgstr "아르메니아 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249 msgid "Bengali" msgstr "벵골 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:331 msgid "Bopomofo" msgstr "주음부호" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266 msgid "Cherokee" msgstr "체로키 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:319 msgid "Coptic" msgstr "콥트 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238 msgid "Cyrillic" msgstr "키릴 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 msgid "Deseret" msgstr "데저렛 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248 msgid "Devanagari" msgstr "데바나가리 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264 msgid "Ethiopic" msgstr "에티오피아 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262 msgid "Georgian" msgstr "조지아 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 msgid "Gothic" msgstr "고트 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 msgid "Greek" msgstr "그리스 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251 msgid "Gujarati" msgstr "구자라트 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250 msgid "Gurmukhi" msgstr "구르무키 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 msgid "Han" msgstr "한자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 msgid "Hangul" msgstr "한글" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241 msgid "Hebrew" msgstr "히브리 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:329 msgid "Hiragana" msgstr "히라가나" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255 msgid "Kannada" msgstr "칸나다 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:330 msgid "Katakana" msgstr "가타카나" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274 msgid "Khmer" msgstr "크메르 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259 msgid "Lao" msgstr "라오 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 msgid "Latin" msgstr "라틴 문자(로마자)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256 msgid "Malayalam" msgstr "말라얄람 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275 msgid "Mongolian" msgstr "몽골 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261 msgid "Myanmar" msgstr "미얀마 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268 msgid "Ogham" msgstr "오검 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 msgid "Old Italic" msgstr "고대 이탈리아 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252 msgid "Oriya" msgstr "오리야 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269 msgid "Runic" msgstr "룬 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257 msgid "Sinhala" msgstr "싱할라 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243 msgid "Syriac" msgstr "시리아 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253 msgid "Tamil" msgstr "타밀 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254 msgid "Telugu" msgstr "텔루구 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245 msgid "Thaana" msgstr "타나 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258 msgid "Thai" msgstr "타이 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260 msgid "Tibetan" msgstr "티베트 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "캐나다 원주민 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 msgid "Yi" msgstr "Yi(이) 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270 msgid "Tagalog" msgstr "타갈로그 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271 msgid "Hanunoo" msgstr "하누누 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272 msgid "Buhid" msgstr "부히드 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273 msgid "Tagbanwa" msgstr "타그반와 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 msgid "Braille" msgstr "점자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 msgid "Cypriot" msgstr "키프로스 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277 msgid "Limbu" msgstr "림부 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 msgid "Osmanya" msgstr "오스마니아 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 msgid "Shavian" msgstr "샤비아 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 msgid "Linear B" msgstr "선형문자 B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278 msgid "Tai Le" msgstr "타이레 문자 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 msgid "Ugaritic" msgstr "우가리트 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279 msgid "New Tai Lue" msgstr "뉴타이루 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281 msgid "Buginese" msgstr "부기 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:317 msgid "Glagolitic" msgstr "글라골루 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:321 msgid "Tifinagh" msgstr "티피나그 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:350 msgid "Syloti Nagri" msgstr "실헤티 나가리 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 msgid "Old Persian" msgstr "고대 페르시아 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 msgid "Kharoshthi" msgstr "카로슈티 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 msgid "unassigned" msgstr "지정되지 않음" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283 msgid "Balinese" msgstr "발리 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 msgid "Cuneiform" msgstr "설형 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 msgid "Phoenician" msgstr "페니키아 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:352 msgid "Phags-pa" msgstr "파스파 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 msgid "N'Ko" msgstr "은코 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:355 msgid "Kayah Li" msgstr "카야 리 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285 msgid "Lepcha" msgstr "렙차 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:356 msgid "Rejang" msgstr "레장 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284 msgid "Sundanese" msgstr "순다 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:353 msgid "Saurashtra" msgstr "사우라슈트라 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:359 msgid "Cham" msgstr "참 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286 msgid "Ol Chiki" msgstr "올치키 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:345 msgid "Vai" msgstr "바이 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 msgid "Carian" msgstr "카리아 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 msgid "Lycian" msgstr "리키아 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 msgid "Lydian" msgstr "리디아 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 msgid "Avestan" msgstr "아베스타 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:347 msgid "Bamum" msgstr "바뭄 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137 msgid "Egyptian Hieroglpyhs" msgstr "고대 이집트 신성문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138 msgid "Imperial Aramaic" msgstr "제국 아람 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:139 msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "명문 팔라비 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:140 msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "명문 파라티아 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:141 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:358 msgid "Javanese" msgstr "자바 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:142 msgid "Kaithi" msgstr "카이티 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:143 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:344 msgid "Lisu" msgstr "리수 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:144 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:362 msgid "Meetei Mayek" msgstr "메테이 마예크 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:145 msgid "Old South Arabian" msgstr "고대 남아랍 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:146 msgid "Old Turkic" msgstr "고대 튀르크 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:147 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247 msgid "Samaritan" msgstr "사마리아 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:148 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282 msgid "Tai Tham" msgstr "타이탐 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:149 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:361 msgid "Tai Viet" msgstr "타이 베트 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:150 msgid "Batak" msgstr "바탁 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:151 msgid "Brahmi" msgstr "브라흐미 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152 msgid "Mandaic" msgstr "만다 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153 msgid "Chakma" msgstr "차크마 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154 msgid "Meroitic Cursive" msgstr "메로이트 초서체" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155 msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "메로이트 상형문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156 msgid "Miao" msgstr "먀오 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157 msgid "Sharada" msgstr "샤라다 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158 msgid "Sora Sompeng" msgstr "소라 솜펭 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159 msgid "Takri" msgstr "타크리 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160 msgid "Bassa" msgstr "바샤 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161 msgid "Caucasian Albanian" msgstr "코카시안 알바니아 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162 msgid "Duployan" msgstr "듀플로이아 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163 msgid "Elbasan" msgstr "엘바산 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164 msgid "Grantha" msgstr "그란타 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165 msgid "Khojki" msgstr "코즈키 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166 msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "쿠다와디, 신드 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167 msgid "Linear A" msgstr "선형문자 A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168 msgid "Mahajani" msgstr "마하자니 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169 msgid "Manichaean" msgstr "마니교 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170 msgid "Mende Kikakui" msgstr "멘데 키카쿠이 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171 msgid "Modi" msgstr "모디 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172 msgid "Mro" msgstr "음로 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173 msgid "Nabataean" msgstr "나바테아 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174 msgid "Old North Arabian" msgstr "고대 북아랍 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175 msgid "Old Permic" msgstr "고대 페름 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176 msgid "Pahawh Hmong" msgstr "파하흐 흐몽 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177 msgid "Palmyrene" msgstr "팔미레네 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178 msgid "Pau Cin Hau" msgstr "파우신하우 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179 msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "팔터 팔라비 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180 msgid "Siddham" msgstr "싯담 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181 msgid "Tirhuta" msgstr "티르후타 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182 msgid "Warang Citi" msgstr "와랑씨티 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183 msgid "Ahom" msgstr "아옴 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184 msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "아나톨리아 상형문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185 msgid "Hatran" msgstr "하트란 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186 msgid "Multani" msgstr "물타니 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187 msgid "Old Hungarian" msgstr "고대 헝가리 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188 msgid "Signwriting" msgstr "수화 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226 msgid "Basic Plane" msgstr "기본 플레인" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227 msgid "Extended Multilingual Plane" msgstr "확장된 다국어 플레인" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228 msgid "Supplementary Ideographic Plane" msgstr "보충 표의문자 플레인" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230 msgid "Basic Latin" msgstr "기본 라틴" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "라틴-1 보충" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232 msgid "Latin Extended-A" msgstr "라틴 확장-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233 msgid "Latin Extended-B" msgstr "라틴 확장-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA(국제 음성 기호) 확장" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "간격띄기 수정자 글자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "결합 분음 부호" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237 msgid "Greek and Coptic" msgstr "그리스 및 콥트 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "키릴문자 보충" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244 msgid "Arabic Supplement" msgstr "아랍문자 보충" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246 msgid "NKo" msgstr "응코 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263 msgid "Hangul Jamo" msgstr "한글 자모" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "에티오피아문자 보충" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "통합 캐나다 원주민 음절" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "통합 캐나다 원주민 음절 확장" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280 msgid "Khmer Symbols" msgstr "크메르 문자 기호" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287 msgid "Vedic Extensions" msgstr "베다 문자 확장" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "음성부호 확장" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "음성부호 확장 보충" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "결합 분음 부호 보충" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "라틴 확장 추가" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292 msgid "Greek Extended" msgstr "그리스 문자 확장" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293 msgid "General Punctuation" msgstr "일반 구두점" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "위 첨자 및 아래 첨자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295 msgid "Currency Symbols" msgstr "통화 기호" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "기호용 결합 분음 부호" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "글자 유사 기호" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298 msgid "Number Forms" msgstr "번호 양식" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299 msgid "Arrows" msgstr "화살표" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300 msgid "Mathematical Operators" msgstr "수학 연산자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "기타 기술" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302 msgid "Control Pictures" msgstr "사진 제어" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "광학 문자 인식" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:304 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "괄호 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:305 msgid "Box Drawing" msgstr "상자 그리기" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:306 msgid "Block Elements" msgstr "블록 요소" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:307 msgid "Geometric Shapes" msgstr "기하학적 도형" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:308 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "기타 기호" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:309 msgid "Dingbats" msgstr "딩뱃" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:310 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "기타 수학 기호-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:311 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "보조 화살표-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:312 msgid "Braille Patterns" msgstr "점자 패턴" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:313 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "보조 화살표-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:314 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "기타 수학 기호-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:315 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "보조 수학 연산자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:316 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "기타 기호 및 화살표" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:318 msgid "Latin Extended-C" msgstr "라틴 확장-C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:320 msgid "Georgian Supplement" msgstr "조지아 보충" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:322 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "에티오피아 확장" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:323 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "키릴 확장-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:324 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "보조 구두점" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:325 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK(한중일) 부수 보충" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:326 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "강희자전 부수" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:327 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "한자 생김꼴 지시부호" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:328 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK(한중일) 기호 및 구두점" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:332 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "한글 호환성 자모" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:333 msgid "Kanbun" msgstr "간분 (일본 한문)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:334 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "주음 부호 확장" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:335 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK(한중일) 서체" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:336 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "가타카나 음성 확장" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:337 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "CJK(한중일) 괄호글자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:338 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK(한중일) 호환성" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:339 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK(한중일) 통합 한자 확장 A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:340 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "역경 6줄 기호" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:341 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK(한중일) 통합 한자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:342 msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi(이) 음절" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:343 msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi(이) 부수" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:346 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "키릴 확장-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:348 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "성조수식 글자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:349 msgid "Latin Extended-D" msgstr "라틴 확장-D" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:351 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "공통 지시 번호 양식" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:354 msgid "Devanagari Extended" msgstr "데바나가리 확장" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:357 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "한글 자모 확장-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:360 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "미얀마 확장-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:363 msgid "Hangul Syllables" msgstr "한글 음절" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:364 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "한글 자모 확장-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:365 msgid "High Surrogates" msgstr "상위 대행코드" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:366 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "상위 개인 사용 대행코드" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:367 msgid "Low Surrogates" msgstr "하위 대행코드" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:368 msgid "Private Use Area" msgstr "개인 사용 영역" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:369 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK(한중일) 호환성 한자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "영문자 표현 양식" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:371 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "아랍어 표현 양식-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:372 msgid "Variation Selectors" msgstr "변형 선택기" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:373 msgid "Vertical Forms" msgstr "수직 양식" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:374 msgid "Combining Half Marks" msgstr "결합 하프 부호" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:375 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK(한중일) 호환성 양식" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:376 msgid "Small Form Variants" msgstr "소형 양식 변형" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:377 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "아랍어 표현 양식-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:378 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "전각/반각 양식" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:379 msgid "Specials" msgstr "특수문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:382 msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "기타 기호 및 그림문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:383 msgid "Emoticons" msgstr "이모티콘" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:384 msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "장식용 딩뱃" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:385 msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "교통 및 지도 기호" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:386 msgid "Alchemical Symbols" msgstr "연금술 기호" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:387 msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "기하학적 도형 확장됨" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:388 msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "보조 화살표-C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:389 msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "보조 기호 및 그림문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:390 msgid "Chess Symbols" msgstr "체스 기호" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:391 msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" msgstr "기호 및 그림문자 확장-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:452 msgid "Script: " msgstr "스크립트: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:477 msgid "Range: " msgstr "구간: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:545 msgid "Append" msgstr "덧붙이기" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:621 msgid "Append text" msgstr "텍스트 덧붙이기" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:258 msgid "Arrange in a grid" msgstr "격자에 배열하기" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:473 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:63 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:267 #: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:704 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:440 ../share/ui/page-properties.glade:310 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:473 msgid "Horizontal spacing between columns." msgstr "열 사이의 가로 간격띄기입니다." #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:474 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:56 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:64 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:283 #: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:705 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:441 ../share/ui/page-properties.glade:326 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:474 msgid "Vertical spacing between rows." msgstr "행 사이의 세로 간격띄기입니다." #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:492 msgid "_Rows:" msgstr "행(_ R):" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:505 msgid "Equal _height" msgstr "동일한 높이(_H)" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:516 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "설정되지 않은 경우, 각 행에는 가장 높은 객체의 높이가 있습니다" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:533 msgid "_Columns:" msgstr "열(_C):" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:546 msgid "Equal _width" msgstr "동일한 너비(_W)" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:556 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "설정되지 않은 경우, 각 열에는 가장 높은 객체의 너비가 있습니다" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:568 msgid "Alignment:" msgstr "정렬:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:578 msgid "_Fit into selection box" msgstr "선택 영역 박스에 맞추기(_F)" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:585 msgid "_Set spacing:" msgstr "간격띄기 설정하기(_S):" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:43 msgid "Lo_cked" msgstr "잠김(_C)" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:44 msgid "Rela_tive change" msgstr "상대적 변화(_T)" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 msgctxt "Guides" msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgctxt "Guides" msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:55 msgid "_Label:" msgstr "레이블(_L):" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 msgid "Optionally give this guideline a name" msgstr "선택적으로 이 가이드라인의 이름을 지정합니다" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48 msgid "_Angle:" msgstr "각도(_A):" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:52 msgid "Lock the movement of guides" msgstr "가이드의 움직임 잠금" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:54 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "현재 설정을 기준으로 가이드 이동 하고/하거나 회전하기" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:93 msgid "Set guide properties" msgstr "가이드 특성 설정하기" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:153 msgid "Duplicate guide" msgstr "가이드 중복하기" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:178 msgid "Guideline" msgstr "가이드라인" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:314 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "가이드라인 ID: %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:320 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "현재: %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:147 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:159 msgid "Magnified:" msgstr "확대됨:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:226 msgid "Actual Size:" msgstr "실제 크기:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:232 msgctxt "Icon preview window" msgid "Sele_ction" msgstr "선택항목(_C)" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:234 msgid "Selection only or whole document" msgstr "선택항목만 또는 전체 문서" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:104 msgid "Requires restart to take effect" msgstr "적용하려면 다시 시작해야 합니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710 msgid "Show selection cue" msgstr "선택항목 큐 표시하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "선택된 객체가 선택항목 큐를 화면표시할지 여부 (선택기와 동일)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717 msgid "Enable gradient editing" msgstr "그레이디언트 편집 활성화" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "선택 객체가 그레이디언트 편집 제어점을 드러내는지 여부" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "경계 상자 대신 가장자리 가이드 용도로 전환" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box" msgstr "" "객체를 가이드로 전환시키면 경계 상자를 따라 배치되지 않고, 객체의 실제 가장자" "리(객체의 도형 모방)를 따라 배치됩니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 msgid "Ctrl+click _dot size:" msgstr "Ctrl+클릭 점 크기(_D):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 msgid "times current stroke width" msgstr "배 현재 자획 두께" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:732 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "Ctrl+클릭으로 만들어진 점의 크기 (현재 자획 두께에 비례)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740 msgid "Base simplify:" msgstr "기본 단순화하기:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740 msgid "on dynamic LPE simplify" msgstr "동적 LPE 단순화하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741 msgid "Base simplify of dynamic LPE based simplify" msgstr "동적 LPE 기반한 단순화의 기본 단순화" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "스타일을 가져오기 위해 선택된 객체가 없습니다." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "두 개 이상의 객체를 선택했습니다. 여러 객체에서 스타일을 가져올 수 없" "습니다." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801 msgid "Style of new objects" msgstr "새 객체의 스타일" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803 msgid "Last used style" msgstr "마지막 사용된 스타일" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:805 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "객체에 마지막으로 설정한 스타일 적용하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:809 msgid "This tool's own style:" msgstr "이 도구의 자체 스타일 :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "각 도구는 자체 스타일을 저장하여 새로 생성된 객체에 적용할 수 있습니다. 아래 " "버튼을 사용하여 설정합니다." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:817 msgid "Take from selection" msgstr "선택항목에서 가져오기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "이 도구의 새 객체 스타일" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "이 도구의 스타일로 (처음) 선택된 객체의 스타일 기억하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838 msgid "Tools" msgstr "도구" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:839 #: ../share/ui/dialog-css.glade:41 msgid "Selector" msgstr "선택기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840 msgid "Node" msgstr "노드" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:77 msgid "Shapes" msgstr "도형" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1302 msgid "Pen" msgstr "펜" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852 msgid "Calligraphy" msgstr "멋글씨" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853 msgctxt "ContextVerb" msgid "Text" msgstr "텍스트" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855 #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:69 #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:192 msgid "Gradient" msgstr "그레이디언트" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856 msgid "Dropper" msgstr "스포이드" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857 msgid "Paint Bucket" msgstr "페인트통" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859 msgid "Tweak" msgstr "미세조정" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860 msgid "Spray" msgstr "분무" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861 msgid "Eraser" msgstr "지우개" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:862 msgid "Connector" msgstr "연결자" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379 msgid "Zoom" msgstr "확대/축소" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867 msgctxt "ContextVerb" msgid "Measure" msgstr "측정하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869 msgid "Bounding box to use" msgstr "사용할 경계 상자" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870 msgid "Visual bounding box" msgstr "보이는 경계 상자" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:872 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "이 경계 상자는 자획 두께, 표시도구, 필터 여백 등을 포함합니다." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 msgid "Geometric bounding box" msgstr "기하학적 경계 상자" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "이 경계 상자에는 베어(bare) 경로만 포함됩니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 msgid "Conversion to guides" msgstr "가이드로 전환" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "가이드로 전환한 후 객체 유지하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion" msgstr "객체를 가이드로 전환시킬 때, 전환한 후 객체를 삭제하지 않습니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "단일 객체로 그룹 취급하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately" msgstr "" "각 하위 항목을 별도로 전환하지 않고 가이드으로 전환하는 동안 그룹을 단일 객체" "로 취급하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:885 msgid "Average all sketches" msgstr "모든 스케치 평균" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886 msgid "Select new path" msgstr "새 경로 선택하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "텍스트 객체에 연결자 덧붙이지 않음" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895 msgid "When transforming, show" msgstr "변환시킬 때, 표시하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896 msgid "Objects" msgstr "객체" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "이동하거나 변환시킬 때 실제 객체 표시하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899 msgid "Box outline" msgstr "상자 윤곽선" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "이동하거나 변환할 때 객체의 상자 윤곽선만 표시하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:902 msgid "Per-object selection cue" msgstr "객체별 선택항목 큐" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903 msgctxt "Selection cue" msgid "None" msgstr "없음" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905 msgid "No per-object selection indication" msgstr "객체별 선택 지시 없음" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906 msgid "Mark" msgstr "마크" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:908 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "선택된 각 객체에는 왼쪽 상단 모서리에 마름모꼴 마크가 있습니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:909 msgid "Box" msgstr "상자" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "선택된 각 객체에는 경계 상자가 화면표시됩니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916 msgid "Path outline" msgstr "경로 윤곽선" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:917 msgid "Path outline color" msgstr "경로 윤곽선 색상" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:918 msgid "Selects the color used for showing the path outline" msgstr "경로 윤곽선 표시에 사용할 색상을 선택합니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919 msgid "Always show outline" msgstr "항상 윤곽선 표시하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:920 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths" msgstr "보이지 않는 경로뿐만 아니라 모든 경로에 대한 윤곽선 표시하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921 msgid "Update outline when dragging nodes" msgstr "노드를 드래그할 때 윤곽선 업데이트하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922 msgid "" "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the " "outline will only update when completing a drag" msgstr "" "노드를 드래그하거나 변환시킬 때 윤곽선 업데이트하기; 옵션을 끄면, 드래그를 완" "료할 때만 윤곽선 업데이트하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923 msgid "Update paths when dragging nodes" msgstr "노드를 드래그할 때 경로 업데이트하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924 msgid "" "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will " "only be updated when completing a drag" msgstr "" "노드를 드래그하거나 변환시킬 때 경로 업데이트하기; 옵션을 끄면, 드래그를 완료" "할 때만 경로 업데이트하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925 msgid "Show path direction on outlines" msgstr "윤곽선에 경로 방향 표시하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "" "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the " "middle of each outline segment" msgstr "" "각 윤곽선 선분의 중앙에 작은 화살표를 그려 선택된 경로의 방향을 시각화합니" "다\n" "각 윤곽선 세그먼트의 중간에 작은 화살표를 그려 선택된 경로의 방향 시각화하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Show temporary path outline" msgstr "임시 경로 윤곽선 표시하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline" msgstr "경로 위로 마우스를 가져갈 때, 짧게 윤곽선 깜박이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "Show temporary outline for selected paths" msgstr "선택된 경로에 대한 임시 윤곽선 표시하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing" msgstr "편집하기 위해 경로를 선택된 경우에도 임시 윤곽선 표시하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "_Flash time:" msgstr "깜박임 시간(_F):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path" msgstr "" "마우스 오버 후 경로 윤곽선이 표시되는 시간(ms)을 지정합니다; 0을 지정하면 마" "우스가 경로를 벗어날 때까지 윤곽선이 표시됩니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Editing preferences" msgstr "환경설정 편집하는 중" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Show transform handles for single nodes" msgstr "단일 노드에 대한 변환 핸들 표시하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected" msgstr "단일 노드만 선택된 경우에도 변환 핸들 표시하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936 msgid "Deleting nodes preserves shape" msgstr "삭제 노드 도형 보존하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "" "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to " "get the other behavior" msgstr "" "삭제된 노드 옆에 있는 핸들이 원래 도형과 유사하도록 이동하기; Ctrl 키를 누른 " "상태에서 다른 동작을 확인합니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Object paint style" msgstr "객체 칠하기 스타일" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:950 msgid "Ignore first and last points" msgstr "첫 번째와 마지막 포인트 무시하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951 msgid "" "The start and end of the measurement tool's control line will not be " "considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve " "intersections will be displayed." msgstr "" "측정 도구의 제어 라인의 시작과 끝은 길이 계산에 고려되지 않습니다. 실제 곡선 " "교차점 사이의 길이만 화면표시됩니다." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979 msgid "Sketch mode" msgstr "스케치 모드" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981 msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, " "instead of averaging the old result with the new sketch" msgstr "" "이 옵션을 켜면, 새 스케치로 이전 결과를 평균하는 대신, 스케치 결과가 작성된 " "모든 스케치의 정상 평균이 됩니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" "이 옵션을 켜면, 새로 만들어진 각 객체가 선택됩니다 (이전 선택항목 선택 취소)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999 msgid "Show font samples in the drop-down list" msgstr "드롭다운 목록에 글꼴 샘플 표시하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000 msgid "" "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar" msgstr "텍스트 표시줄의 드롭다운 목록에서 글꼴 이름과 함께 글꼴 샘플 표시하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002 msgid "Show font substitution warning dialog" msgstr "글꼴 대체 경고 대화상자 표시하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003 msgid "" "Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available " "on the system" msgstr "" "시스템에서 요청한 글꼴을 사용할 수 없는 경우, 글꼴 대체 경고 대화상자 표시하" "기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005 msgid "Font sample" msgstr "글꼴 샘플" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005 msgid "Change font preview sample text" msgstr "글꼴 미리보기 샘플 텍스트 변경하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008 msgid "Use SVG2 auto-flowed text" msgstr "SVG2 자동 플로우된 텍스트 사용하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009 msgid "" "Use SVG2 auto-flowed text instead of SVG1.2 auto-flowed text. (Recommended)" msgstr "" "SVG1.2 자동 플로우된 텍스트 대신 SVG2 자동 플로우된 텍스트를 사용합니다. (권" "장됨)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016 msgid "Font directories" msgstr "글꼴 방향" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017 msgid "Use Inkscape's fonts directory" msgstr "Inkscape의 글꼴 디렉터리 사용하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's global " "\"share\" directory" msgstr "" "Inkscape의 전역 \"공유\" 디렉터리에 있는 \"글꼴\" 디렉터리에서 추가 글꼴 불러" "오기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019 msgid "Use user's fonts directory" msgstr "사용자의 글꼴 디렉터리 사용하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020 msgid "" "Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's user " "configuration directory" msgstr "" "Inkscape의 사용자 구성 디렉터리에 있는 \"글꼴\" 디렉터리에서 추가 글꼴 불러오" "기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022 msgid "Additional font directories" msgstr "추가 글꼴 디렉터리" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3557 msgid "Load additional fonts from custom locations (one path per line)" msgstr "사용자 지정 위치에서 추가 글꼴 불러오기 (한 줄에 한 경로)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "그레이디언트 정의 공유 방지하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" "옵션을 켜면, 변경 시 공유 그레이디언트 정의가 자동으로 분기됩니다; 한 객체를 " "편집하면 동일한 그레이디언트로 다른 객체에 영향을 줄 수 있도록 그레이디언트 " "정의를 공유하려면 선택하지 않습합니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045 msgid "Linear gradient _angle:" msgstr "선형 그레이디언트 각도(_A):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046 msgid "" "Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)" msgstr "새 선형 그레이디언트의 기본 각도 - 도 단위 (가로에서 시계방향)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Auto-delete unused gradients" msgstr "사용하지 않는 그레이디언트 자동 삭제하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "" "When enabled, gradients that are not used will be deleted (auto-collected) " "automatically from the SVG file. When disabled, unused gradients will be " "preserved in the file for later use. (Note: This setting only affects new " "gradients.)" msgstr "" "활성화하면, SVG 파일에서 사용되지 않는 그레이디언트가 자동으로 삭제(자동 수" "집)됩니다. 비활성화하면, 사용하지 않은 그레이디언트가 나중에 사용할 수 있도" "록 파일에 보존됩니다. (참고: 이 설정은 새 그레이디언트에만 영향을 줍니다.)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "이 옵션을 켜면, 연결자 부착 포인트는 텍스트 객체에 대해 표시되지 않습니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1780 msgid "Color for symbolic icons:" msgstr "기호 아이콘의 색상:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1782 msgid "Color for symbolic success icons:" msgstr "성공 기호 아이콘의 색상:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1784 msgid "Color for symbolic warning icons:" msgstr "경고 기호 아이콘의 색상:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1786 msgid "Color for symbolic error icons:" msgstr "오류 기호 아이콘의 색상:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1500 msgid "System default" msgstr "시스템 기본값" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1501 msgid "Albanian (sq)" msgstr "알바니아어 (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1501 msgid "Arabic (ar)" msgstr "아랍어 (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1501 msgid "Armenian (hy)" msgstr "아르메니아어 (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1501 msgid "Assamese (as)" msgstr "아삼어 (as)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1501 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "아제르바이잔어 (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1502 msgid "Basque (eu)" msgstr "바스크어 (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1502 msgid "Belarusian (be)" msgstr "벨라루시어 (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1502 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "불가리아어 (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1502 msgid "Bengali (bn)" msgstr "벵골어 (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1502 msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)" msgstr "벵골어/방글라데시 (bn_BD)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1502 msgid "Bodo (brx)" msgstr "보도어 (brx)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1502 msgid "Breton (br)" msgstr "브르타뉴어 (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1503 msgid "Catalan (ca)" msgstr "카탈로니아어 (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1503 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "발렌시아 카탈로니아어 (ca@vlencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1503 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "중문/중화인민공화국 (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1503 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "중문/대만 (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1503 msgid "Croatian (hr)" msgstr "크로아티아어 (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1503 msgid "Czech (cs)" msgstr "체코어 (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1504 msgid "Danish (da)" msgstr "덴마크어 (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1504 msgid "Dogri (doi)" msgstr "도그리어 (doi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1504 msgid "Dutch (nl)" msgstr "네델란드어 (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1504 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "종카어 (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1505 msgid "German (de)" msgstr "독일어 (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1505 msgid "Greek (el)" msgstr "그리스어 (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "English (en)" msgstr "영어 (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "영어/오스트레일리아 (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "영어/캐나다 (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "영어/영국 (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "에스페란토어 (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Estonian (et)" msgstr "에스토니아어 (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "Farsi (fa)" msgstr "페르시아어 (fa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "Finnish (fi)" msgstr "핀란드어 (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507 msgid "French (fr)" msgstr "프랑스어 (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1508 msgid "Galician (gl)" msgstr "갈라시아어 (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1508 msgid "Gujarati (gu)" msgstr "구자라트어 (gu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1509 msgid "Hebrew (he)" msgstr "히브리어 (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1509 msgid "Hindi (hi)" msgstr "힌디어 (hi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1509 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "헝가리어 (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "Icelandic (is)" msgstr "아이슬란드어 (is)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "Indonesian (id)" msgstr "인도네시아어 (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "Irish (ga)" msgstr "아일랜드어 (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "Italian (it)" msgstr "이탈리아어 (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1511 msgid "Japanese (ja)" msgstr "일본어 (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512 msgid "Kannada (kn)" msgstr "칸나다어 (kn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512 msgid "Kashmiri in Perso-Arabic script (ks@aran)" msgstr "페르시아-아랍 문자의 카슈미르어 (ks@aran)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512 msgid "Kashmiri in Devanagari script (ks@deva)" msgstr "데바나가리 문자의 카슈미르어 (ks@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512 msgid "Khmer (km)" msgstr "크메르어 (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "키냐르완다어 (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512 msgid "Konkani (kok)" msgstr "콩카니어 (kok)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512 msgid "Konkani in Latin script (kok@latin)" msgstr "라틴어 글씨체의 콩카니어 (kok@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512 msgid "Korean (ko)" msgstr "한국어 (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513 msgid "Latvian (lv)" msgstr "라트비아어 (lv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "리투아니아어 (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "마케도니아어 (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514 msgid "Maithili (mai)" msgstr "마이틸리어 (mai)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514 msgid "Malayalam (ml)" msgstr "말라얄람어 (ml)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514 msgid "Manipuri (mni)" msgstr "마니푸리어 (mni)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514 msgid "Manipuri in Bengali script (mni@beng)" msgstr "벵골 문자의 마니푸리어 (mni@beng)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514 msgid "Marathi (mr)" msgstr "마라티어 (mr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "몽골어 (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515 msgid "Nepali (ne)" msgstr "네팔어 (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "노르웨이의 부크몰어 (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "노르웨이의 뉘노르스크어 (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Odia (or)" msgstr "오리야어 (or)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "펀자브어 (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517 msgid "Polish (pl)" msgstr "폴란드어 (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "포르투갈어 (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "포르투갈어/브라질 (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Romanian (ro)" msgstr "루마니아어 (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518 msgid "Russian (ru)" msgstr "러시아어 (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519 msgid "Sanskrit (sa)" msgstr "산스크리트어 (sa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519 msgid "Santali (sat)" msgstr "산탈어 (sat)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519 msgid "Santali in Devanagari script (sat@deva)" msgstr "데바나가리 문자의 산탈어 (sat@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519 msgid "Serbian (sr)" msgstr "세르비아어 (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "라틴어 글씨체의 세르비아어 (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1520 msgid "Sindhi (sd)" msgstr "신드어 (sd)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1520 msgid "Sindhi in Devanagari script (sd@deva)" msgstr "데바나가리 문자의 신드어 (sd@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1520 msgid "Slovak (sk)" msgstr "슬로바키아어 (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1520 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "슬로베니아어 (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1520 msgid "Spanish (es)" msgstr "스페인어 (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1520 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "스페인어/멕시코 (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1520 msgid "Swedish (sv)" msgstr "스웨덴어 (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521 msgid "Tamil (ta)" msgstr "타밀어 (ta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521 msgid "Telugu (te)" msgstr "텔루구어 (te)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521 msgid "Thai (th)" msgstr "태국어 (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521 msgid "Turkish (tr)" msgstr "튀르키예어 (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1522 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "우크라이나어 (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1522 msgid "Urdu (ur)" msgstr "우르두어 (ur)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "베트남어 (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1576 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "메뉴 및 숫자 형식에 대한 언어 설정하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1580 msgid "Work-around color sliders not drawing" msgstr "색상 슬라이더가 그려지지 않는 문제 해결 방법" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1582 msgid "" "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing " "color sliders" msgstr "" "이 옵션을 켜면, GTK 테마에서 색상 슬라이더를 그리는 버그 문제를 해결하려고 시" "도합니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1587 msgid "Clear list" msgstr "목록 비우기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1590 msgid "Maximum documents in Open _Recent:" msgstr "최근 열기의 최대 문서 수(_R):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1591 msgid "" "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear " "the list" msgstr "" "파일 메뉴에서 최근 항목 열기 목록의 최대 길이를 설정하거나, 목록을 비웁니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1593 msgid "_Zoom correction factor (in %)" msgstr "확대/축소 보정 비율 (%)(_Z)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1594 msgid "" "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its " "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to " "display objects in their true sizes" msgstr "" "화면의 눈금자의 길이가 실제 길이와 일치할 때까지 슬라이더를 조정합니다. 이 정" "보는 1:1, 1:2 등으로 확대/축소할 때, 객체를 실제 크기로 표시하는 데 사용됩니" "다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1598 msgid "Show zoom percentage corrected by factor" msgstr "비율별로 보정된 확대/축소 백분율 표시하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1599 msgid "Zoom percentage can be either by the physical units or by pixels." msgstr "확대/축소 비율은 물리적 단위 또는 픽셀이 될 수 있습니다." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1602 msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "필터 프리미티브 정보상자 표시하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1604 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog" msgstr "" "필터 효과 대화상자에서 사용할 수 있는 필터 프리미티브에 대한 아이콘 및 설명 " "표시하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1606 msgid "Origin at upper left with y-axis pointing down" msgstr "y축이 아래를 가리키는 왼쪽 상단의 원점" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1608 msgid "When off, origin is at lower left corner and y-axis points up" msgstr "이 옵션을 끄면, 기점은 왼쪽 하단 모서리에 있고 Y축은 위쪽을 가리킵니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1610 msgid "Lock canvas rotation by default" msgstr "기본적으로 캔버스 회전 잠금" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1612 msgid "" "Prevent accidental canvas rotation by disabling on-canvas keyboard and mouse " "actions for rotation" msgstr "" "캔버스 상의 키보드 및 마우스 동작을 비활성화하여 우발적인 캔버스 회전 방지하" "기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1614 msgid "User Interface" msgstr "사용자 인터페이스" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1617 msgid "Handle size" msgstr "손잡이 크기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1617 msgid "Set the relative size of node handles" msgstr "노드 핸들의 상대적 크기 설정하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1618 msgid "Use narrow number entry boxes" msgstr "좁은 숫자 입력 상자 사용하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1619 msgid "Make number editing boxes smaller by limiting padding" msgstr "안쪽 여백을 제한하여 숫자 편집 상자를 더 작게 만들기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1620 msgid "Use compact color selector mode switch" msgstr "컴팩트한 색상 선택기 모드 스위치 사용하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1621 msgid "Use compact combo box for selecting color modes" msgstr "색상 모드 선택을 위해 소형의 콤보 상자 사용하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1623 msgid "Status bar" msgstr "상태 표시줄" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1625 msgid "Show current style" msgstr "현재 스타일 표시하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1626 msgid "Control visibility of current fill, stroke and opacity in status bar." msgstr "상태 표시줄에서 현재 채움, 자획 및 불투명도의 가시성을 제어합니다." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1628 msgid "Show layer selector" msgstr "레이어 선택기 표시하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1629 msgid "Control visibility of layer selection menu in status bar." msgstr "상태 표시줄에서 레이어 선택 메뉴의 가시성을 제어합니다." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1631 msgid "Show mouse coordinates" msgstr "마우스 좌표 표시하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1632 msgid "Control visibility of mouse coordinates X & Y in status bar." msgstr "상태 표시줄에서 마우스 좌표 X 및 Y의 가시성을 제어합니다." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1634 msgid "Show canvas rotation" msgstr "캔버스 회전 표시하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1635 msgid "Control visibility of canvas rotation in status bar." msgstr "상태표시줄에서 캔버스 회전의 가시성을 제어합니다." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1637 msgid "Mouse cursors" msgstr "마우스 커서" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1638 msgid "Enable scaling" msgstr "크기조정 활성화" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1639 msgid "" "When off, cursor scaling is disabled. Cursor scaling may be broken when " "fractional scaling is enabled." msgstr "" "이 옵션을 끄면, 커서 크기조정이 비활성화됩니다. 부분 크기조정이 활성화된 경" "우 커서 크기조정이 중단될 수 있습니다." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1640 msgid "Show drop shadow" msgstr "그림자 내려놓기 표시하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1641 msgid "Control visibility of drop shadow for Inkscape cursors." msgstr "Inkscape 커서에 대한 그림자의 가시성을 제어합니다." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1644 msgid "Theme" msgstr "테마" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1682 msgid "Use dark theme" msgstr "어두운 테마 사용하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1669 msgid "Use system theme" msgstr "시스템 테마 사용하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1674 msgid "Change GTK theme:" msgstr "GTK 테마 변경하기:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3485 msgid "Open themes folder" msgstr "테마 폴더 열기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3486 msgid "User themes:" msgstr "사용자 테마:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3486 msgid "Location of the user’s themes" msgstr "사용자의 테마 위치" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1697 msgid "Reset font size to 100%" msgstr "100%로 글꼴 크기 재설정" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1700 #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:156 ../share/ui/dialog-trace.glade:1488 msgid "Apply" msgstr "적용하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1701 msgid "Apply font size changes to the UI" msgstr "UI에 글꼴 크기 변경 적용하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1714 msgid "_Font scale:" msgstr "글꼴 크기조정(_F)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1714 msgid "Adjust size of UI fonts" msgstr "UI 글꼴 크기 조정하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1718 msgid "_Contrast:" msgstr "대비(_C):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1719 msgid "Make background brighter or darker to adjust contrast" msgstr "대비를 조정하기 위해 배경을 더 밝게 또는 더 어둡게 만들기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1731 msgid "Icons" msgstr "아이콘" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1759 msgid "Use system icons" msgstr "시스템 아이콘 사용하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1764 msgid "Change icon theme:" msgstr "아이콘 테마 변경하기:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3489 msgid "Open icons folder" msgstr "아이콘 폴더 열기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1768 msgid "User icons: " msgstr "사용자 아이콘: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3490 msgid "Location of the user’s icons" msgstr "사용자의 아이콘 위치" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1771 msgid "Use symbolic icons" msgstr "기호 아이콘 사용하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1774 msgid "Use default base color for icons" msgstr "아이콘에 기본값 기초 색상 사용하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1777 msgid "Use default highlight colors for icons" msgstr "아이콘에 기본 강조 색상 사용하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1803 msgid "Icon color base" msgstr "아이콘 색상 기본" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1804 msgid "Base color for icons" msgstr "아이콘의 기본 색상" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1810 msgid "Icon color highlights" msgstr "아이콘 색상 강조" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1811 msgid "Highlight colors supported by some symbolic icon themes" msgstr "일부 기호 아이콘 테마에서 지원하는 강조 색상" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1817 msgid "Reset theme colors for some symbolic icon themes" msgstr "일부 기호 아이콘 테마의 테마 색상 재설정" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1819 msgid "Yes" msgstr "예(Yes)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1819 msgid "No" msgstr "아니요(No)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1819 msgid "Theme decides" msgstr "테마 결정하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1822 msgid "Show icons in menus:" msgstr "메뉴에 아이콘 표시하기:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1823 msgid "" "You can either enable or disable all icons in menus. By default, the setting " "for the 'use-icon' attribute in the 'menus.ui' file determines whether to " "display icons in menus." msgstr "" "메뉴의 모든 아이콘을 활성화하거나 비활성화할 수 있습니다. 기본적으로 'menus." "ui' 파일의 'use-icon' 속성 설정은 메뉴에 아이콘을 화면표시할지 여부를 확정합" "니다." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1826 msgid "Theming" msgstr "테마 지정" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1882 msgid "Toolbars" msgstr "도구모음" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1852 msgid "Select visible tool buttons" msgstr "보이는 도구 버튼 선택하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1855 msgid "Toolbox icon size:" msgstr "도구박스 아이콘 크기:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1856 msgid "Control bar icon size:" msgstr "제어 표시줄 아이콘 크기:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1870 msgid "Adjust toolbar icon size" msgstr "도구모음 아이콘 크기 조정하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1874 msgid "Simple" msgstr "단순" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1874 msgid "Present simplified snapping options that manage all advanced settings" msgstr "모든 고급 설정을 관리하는 간단한 스냅 옵션 제공하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1875 msgid "Expose all snapping options for manual control" msgstr "수동 제어를 위한 모든 스내핑 옵션 드러내기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1877 msgid "Snap controls bar:" msgstr "스냅 제어점 표시줄:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1885 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "각 문서에 대한 창 형상 저장하고 복원하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1886 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "마지막 창의 형상을 기억하고 사용하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1887 msgid "Don't save window geometry" msgstr "창 형상을 저장하지 않음" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1889 msgid "Native open/save dialogs" msgstr "기본 열기/저장하기 대화상자" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1890 msgid "GTK open/save dialogs" msgstr "GTK 열기/저장하기 대화상자" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1892 msgid "Show Welcome dialog" msgstr "환영 대화상자 표시하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1893 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "작업 표시줄에 대화상자가 숨겨져 있습니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1894 msgid "Save and restore documents viewport" msgstr "문서 뷰포트 저장하고 복원하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1895 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "창 크기 조절 시 확대/축소" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1944 msgctxt "Dialog on top" msgid "None" msgstr "없음" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1946 msgid "Aggressive" msgstr "적극적" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1951 msgid "Automatic" msgstr "자동" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1953 msgid "Off" msgstr "끄기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1905 msgctxt "Window size" msgid "Default" msgstr "기본값" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1906 msgctxt "Window size" msgid "Small" msgstr "작게" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1907 msgctxt "Window size" msgid "Large" msgstr "크게" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1908 msgctxt "Window size" msgid "Maximized" msgstr "최대화됨" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1915 msgid "Default window size:" msgstr "기본 창 크기:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1916 msgid "Set the default window size" msgstr "기본 창 크기 설정하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1919 msgid "Saving window size and position" msgstr "창 크기 및 위치 저장하는 중" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1921 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "창 관리자가 모든 창의 배치를 확정하도록 합니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1923 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "마지막 창의 형상를 기억하고 사용합니다 (사용자 환경설정에 지오메트리 저장하" "기)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1925 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "각 문서에 대한 창 형상 저장하고 복원하기 (문서의 형상 저장하기)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1928 msgid "Desktop integration" msgstr "바탕화면 통합" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1930 msgid "Use Windows like open and save dialogs" msgstr "Windows와 비슷한 열기 및 저장하기 대화상자 사용하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1932 msgid "Use GTK open and save dialogs " msgstr "GTK 열기 및 저장하기 대화상자 사용하기 " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1934 msgid "Dialogs settings" msgstr "대화상자 설정" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1937 msgid "Docked" msgstr "잠김" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1937 msgid "Allow dialog docking" msgstr "대화상자 도킹 허용하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1938 msgid "Floating" msgstr "플로팅" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1938 msgid "Disable dialog docking" msgstr "대화상자 도킹 비활성화" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1940 msgid "Dialog behavior" msgstr "대화상자 동작" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1944 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "대화상자는 표준 크기 창으로 취급됩니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1945 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "대화상자가 문서 창 상단에 계속 유지됩니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1946 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "정상과 동일하지만 일부 창 관리자에서 더 잘 작동할 수 있습니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1948 msgid "Dialog on top" msgstr "대화상자 맨 위로" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1951 msgid "Dialog names will be displayed when there is enough space" msgstr "공간이 충분한 경우 대화상자 이름이 화면표시됩니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1952 msgid "Only show label on active" msgstr "활성 상태에서만 레이블 표시하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1953 msgid "Only show dialog icons" msgstr "대화상자 아이콘만 표시하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1955 msgid "Labels behavior" msgstr "레이블 동작" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1958 msgid "Save and restore dialogs' status" msgstr "대화상자의 상태 저장 및 복원하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1959 msgid "" "Save and restore dialogs' status (the last open windows dialogs are saved " "when it closes)" msgstr "" "대화상자의 상태 저장 및 복원하기 (마지막으로 열린 창 대화 상자는 닫힐 때 저장" "됩니다)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1963 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "창 관리자 작업 표시줄에서 대화상자 창을 숨길지 여부" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1966 msgid "Miscellaneous" msgstr "기타" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1969 msgid "Whether the Welcome dialog will be shown when Inkscape starts." msgstr "Inkscape가 시작될 때 환영 대화상자를 표시할지 여부입니다." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1971 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "문서 창의 크기를 조절할 때 도면을 확대/축소하여 동일한 영역이 보이도록 합니" "다. (이 옵션은 오른쪽 스크롤바 위의 버튼을 사용하여 모든 창에서 변경할 수 있" "는 기본값입니다)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1973 msgid "" "Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when " "sharing version controlled files." msgstr "" "문서 뷰포트(확대/축소 및 시점 이동 위치)를 저장합니다. 버전 제어 파일을 공유" "할 때 끄면 유용합니다." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1975 msgid "Windows" msgstr "창" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1978 msgid "Line color when zooming out" msgstr "축소 시 선 색상" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1981 msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color" msgstr "격자선은 보조 격자선 색상으로 표시됩니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1983 msgid "The gridlines will be shown in major grid line color" msgstr "격자선은 기본 격자선 색상으로 표시됩니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1985 msgid "Default grid settings" msgstr "기본 격자 설정" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2016 msgid "Grid units:" msgstr "격자 단위:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2021 msgid "Origin X:" msgstr "기점 X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2022 msgid "Origin Y:" msgstr "기점 Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2002 msgid "Spacing X:" msgstr "X 간격띄기:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2025 msgid "Spacing Y:" msgstr "Y 간격띄기:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2031 msgid "Minor grid line color:" msgstr "보조 격자선 색상:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2031 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "보통 격자선에 사용되는 색상" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2033 msgid "Major grid line color:" msgstr "기본 격자선 색상:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2033 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "기본(강조됨) 격자선에 사용되는 색상" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2035 msgid "Major grid line every:" msgstr "기본 격자선 간격:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2011 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "선 대신 점 표시하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2012 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "설정된 경우, 격자선 대신 격자점에 점을 드러냅니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2040 msgid "Display Options" msgstr "옵션 드러내기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2042 msgid "Show command line argument names" msgstr "명령줄 독립변수 이름 표시하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2043 msgid "" "Show action argument names in the command palette suggestions, most useful " "for using them on the command line" msgstr "" "명령 팔레트 제안에 작업 독립변수 이름 표시하기 (명령줄에서 사용할 때 가장 유" "용함)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2045 msgid "Show untranslated (English) names" msgstr "번역되지 않은(영어) 이름 표시하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2046 msgid "Also show the English names of the command" msgstr "또한 명령의 영어 이름 표시하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2097 msgid "Input/Output" msgstr "입력/출력" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2099 msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" msgstr "“다른 이름으로 저장 ...”에 현재 디렉터리 사용하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2101 msgid "" "When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy...\" dialogs " "will always open in the directory where the currently open document is; when " "it's off, each will open in the directory where you last saved a file using " "it" msgstr "" "이 옵션을 켜면, \"다른 이름으로 저장하기...\" 및 \"복사본 저장하기...\" 대화 " "상자가 항상 현재 열려 있는 문서가 있는 디렉터리에서 열립니다; 이 옵션을 끄" "면, 파일을 사용하여 마지막으로 저장한 디렉터리에서 각각 열립니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2103 msgid "Add default metadata to new documents" msgstr "새 문서에 기본 메타데이터 추가하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2105 msgid "" "Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from " "Document Properties->Metadata." msgstr "" "새 문서에 기본 메타데이터를 추가합니다. 기본 메타데이터는 '문서 특성->메타데" "이터'에서 설정할 수 있습니다." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2107 msgid "Show all outputs in Export Dialog" msgstr "내보내기 대화상자에 모든 출력 표시하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2109 msgid "" "Will list all possible output extensions in the Export Dialog selection." msgstr "내보내기 대화상자 선택항목에서 가능한 모든 출력 확장기능을 나열합니다." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2113 msgid "_Grab sensitivity:" msgstr "그랩 민감도(_G):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2455 ../share/ui/units.xml:12 msgid "pixels" msgstr "픽셀" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2114 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "마우스로 객체를 그랩할 객체와 마우스 포인터 사이의 거리 (화면 픽셀 단위)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2116 msgid "_Click/drag threshold:" msgstr "한계값 클릭/드래그(_C)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2117 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "드래그가 아닌 클릭으로 인식되는 마우스 움직임의 최대 값 (화면 픽셀 단위)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2119 msgid "Use pressure-sensitive tablet" msgstr "압력 감지 태블릿 사용하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2121 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "태블릿 또는 다른 압력 감지 장치의 기능을 사용합니다. 태블릿에 문제가 있는 경" "우에만 비활성화합니다 (여전히 마우스로 사용할 수 있음)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2123 msgid "Switch tool based on tablet device" msgstr "태블릿 장치에 기반한 전환 도구" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2125 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "태블릿에서 다른 장치가 사용되므로 도구 변경하기 (펜, 지우개, 마우스)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2126 msgid "Input devices" msgstr "입력 장치" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2129 msgid "Use named colors" msgstr "이름있는 색상 사용하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2130 msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or " "'magenta') instead of the numeric value" msgstr "" "설정된 경우, 숫자 값 대신 사용 가능한 경우 색상의 CSS 이름(예: 'red' 또는 " "'magenta')을 작성합니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2132 msgid "XML formatting" msgstr "XML 서식 설정" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2134 msgid "Inline attributes" msgstr "인라인 속성" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2135 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "요소 태그와 같은 줄에 속성 넣기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2138 msgid "_Indent, spaces:" msgstr "들여쓰기, 칸 수(_I):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2138 msgid "" "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no " "indentation" msgstr "" "끼워 넣은 요소를 들여쓰는 데 사용할 공백 개수입니다; 0으로 설정하면 들여쓰기 " "없음" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2140 msgid "Path data" msgstr "경로 데이터" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2143 msgid "Absolute" msgstr "절대적" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2143 msgid "Relative" msgstr "상대적" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2419 msgid "Optimized" msgstr "최적화됨" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2147 msgid "Path string format:" msgstr "경로 문자열 형식:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2147 msgid "" "Path data should be written: only with absolute coordinates, only with " "relative coordinates, or optimized for string length (mixed absolute and " "relative coordinates)" msgstr "" "경로 데이터를 기록해야 합니다. 절대 좌표만 사용하거나 상대 좌표만 사용하거나 " "문자열 길이에 최적화됨 (절대 좌표와 상대 좌표 혼합됨)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2149 msgid "Force repeat commands" msgstr "강제 반복 명령" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2150 msgid "" "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead " "of 'L 1,2 3,4')" msgstr "동일한 경로 명령의 강제 반복 (예: 'L 1,2 3,4' 대신 'L 1,2 L 3,4')" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2152 msgid "Numbers" msgstr "숫자" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2155 msgid "_Numeric precision:" msgstr "숫자 정밀도(_N):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2155 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file" msgstr "SVG 파일에 기록된 값의 중요한 수치" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2158 msgid "Minimum _exponent:" msgstr "최소 지수(_E):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2158 msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; " "anything smaller is written as zero" msgstr "" "SVG에 기록된 가장 작은 숫자는 이 지수의 10승입니다; 더 작은 것은 0으로 기록됩" "니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2163 msgid "Improper Attributes Actions" msgstr "부적절한 속성 작업" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2181 msgid "Print warnings" msgstr "경고 인쇄하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2166 msgid "" "Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files " "located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "유효하지 않거나 유용하지 않은 속성이 발견되면 경고를 출력합니다. " "inkscape_data_dir/attributes에 위치한 데이터베이스 파일입니다." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2167 msgid "Remove attributes" msgstr "속성 제거하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2168 msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag" msgstr "요소 태그에서 잘못되었거나 사용하지 않는 특성 삭제하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2171 msgid "Inappropriate Style Properties Actions" msgstr "부적합한 스타일 특성 동작" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2174 msgid "" "Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' " "set on a ). Database files located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "부적합한 스타일 특성이 발견되면 경고를 출력합니다(즉, 에 설정된 ‘font-" "family’). 데이터베이스 파일은 inkscape_data_dir/attributes에 있습니다." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2183 msgid "Remove style properties" msgstr "스타일 특성 설정하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2176 msgid "Delete inappropriate style properties" msgstr "부적절한 스타일 특성 삭제하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2179 msgid "Non-useful Style Properties Actions" msgstr "유용하지 않은 스타일 특성 작업" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2182 msgid "" "Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has " "the default value and a different value is not inherited or if value is the " "same as would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/" "attributes." msgstr "" "중복 스타일 특성이 발견되면 경고를 인쇄합니다(예: 속성에 기본값이 있고 다른 " "값이 상속되지 않거나 값이 상속되는 것과 같은 경우). inkscape_data_dir/" "attributes에 있는 데이터베이스 파일입니다." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2184 msgid "Delete redundant style properties" msgstr "불필요한 스타일 특성 삭제하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2186 msgid "Check Attributes and Style Properties on" msgstr "속성 및 스타일 특성 확인하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2188 msgid "Reading" msgstr "읽기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2189 msgid "" "Check attributes and style properties on reading in SVG files (including " "those internal to Inkscape which will slow down startup)" msgstr "" "SVG 파일 읽기 시 특성 및 스타일 특성 확인하기 (시작을 느리게 하는 Inkscape 내" "부 특성 포함)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2190 msgid "Editing" msgstr "편집하는 중" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2191 msgid "" "Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down " "Inkscape, mostly useful for debugging)" msgstr "" "SVG 파일을 편집하는 동안 속성 및 스타일 특성 확인하기 (Inkscape 속도가 느려" "질 수 있으며 주로 디버깅에 유용함)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2192 msgid "Writing" msgstr "쓰기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2193 msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files" msgstr "SVG 파일 작성 시 속성 및 스타일 특성 확인하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2195 msgid "SVG output" msgstr "SVG 출력" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2200 msgid "SVG 2" msgstr "SVG 2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2201 msgid "Insert SVG 1.1 fallback in text" msgstr "텍스트에 SVG 1.1 폴백 삽입하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2202 msgid "Insert JavaScript code for mesh gradients" msgstr "메시 그레이디언트에 대한 자바스크립트 코드 삽입하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2203 msgid "Insert JavaScript code for SVG2 hatches" msgstr "SVG2 해치에 대한 자바스크립트 코드 삽입하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2205 msgid "Adds fallback options for non-SVG 2 renderers." msgstr "SVG 2가 아닌 렌더링도구에 대한 대체 옵션을 추가합니다." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2206 msgid "Adds a JavaScript polyfill for rendering meshes in web browsers." msgstr "웹 브라우저에서 메시를 렌더링하기 위한 JavaScript 폴리필을 추가합니다." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2207 msgid "Adds a JavaScript polyfill for rendering hatches in web browsers." msgstr "" "웹 브라우저에서 해치를 렌더링하기 위한 자바스크립트 폴리필을 추가합니다." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2210 msgid "SVG 2 to SVG 1.1" msgstr "SVG 2 → SVG 1.1" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2212 msgid "Use correct marker direction in SVG 1.1 renderers" msgstr "SVG 1.1 렌더링도구에서 올바른 표시도구 방향 사용하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2213 msgid "Use correct marker colors in SVG 1.1 renderers" msgstr "SVG 1.1 렌더링도구에서 올바른 표시도구 색상 사용하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2215 msgid "" "SVG 2 allows markers to automatically be reversed at the start of a path " "with 'auto_start_reverse'. This adds a rotated duplicate of the marker's " "definition." msgstr "" "SVG 2를 사용하면 'auto_start_reverse'이 있는 경로의 시작 시 표시도구를 자동으" "로 반전할 수 있습니다; 이렇게 하면 표시도구 정의의 회전된 중복이 추가됩니다." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2216 msgid "" "SVG 2 allows markers to automatically match the stroke color by using " "'context_paint' or 'context_fill'. This adjusts the markers own colors." msgstr "" "SVG 2에서는 'context_paint' 또는 'context_fill'을 사용하여 표시도구가 자획 색" "상과 자동으로 일치하도록 합니다; 이렇게 하면 표시도구 고유의 색상을 조정합니" "다." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2218 msgid "SVG export" msgstr "SVG 내보내기" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2225 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:20 msgid "Perceptual" msgstr "지각적" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2225 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:21 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "상대적 색측정법" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2225 #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:23 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "절대적 색측정법" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2228 msgid "Display adjustment" msgstr "디스플레이 조정" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2237 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "디스플레이 출력을 보정하는데 사용할 ICC 프로필입니다.\n" "검색된 디렉터리:%s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2238 msgid "Display profile:" msgstr "디스플레이 프로필:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2243 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "디스플레이에서 프로필 회수하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2246 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC" msgstr "XICC를 통해 디스플레이에 첨부된 것들로부터 프로필 회수하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2248 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays" msgstr "디스플레이에 첨부된 것들로부터 프로필 회수하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2253 msgid "Display rendering intent:" msgstr "디스플레이 렌더링 의도:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2254 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output" msgstr "디스플레이 출력을 보정하는 데 사용할 렌더링 의도" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2256 msgid "Proofing" msgstr "교정" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2258 msgid "Simulate output on screen" msgstr "스크린에서 출력 시뮬레이션하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2260 msgid "Simulates output of target device" msgstr "대상 장치의 출력 시뮬레이션하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2262 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "색상 영역 밖의 색상 표시하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2264 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device" msgstr "대상 장치의 색상 영역 밖의 색상 강조 표시하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2271 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "색상 영역 밖의 경고 색상:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2272 msgid "Selects the color used for out of gamut warning" msgstr "색상 영역 밖의 경고에 사용된 색상 선택하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2274 msgid "Device profile:" msgstr "장치 프로필:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2275 msgid "The ICC profile to use to simulate device output" msgstr "장치 출력을 시뮬레이션하는데 사용할 ICC 프로필" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2278 msgid "Device rendering intent:" msgstr "디스플레이 렌더링 의도:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2279 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output" msgstr "장치 출력을 보정하는 데 사용할 렌더링 의도" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2281 msgid "Black point compensation" msgstr "검은색 포인트 보정" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2283 msgid "Enables black point compensation" msgstr "검은색 포인트 보정 활성화" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2285 msgid "Preserve black" msgstr "검은색 보존하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2297 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:377 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:644 msgid "" msgstr "<없음>" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2329 msgid "Color management" msgstr "색상 관리" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2332 msgid "Enable autosave" msgstr "자동저장 활성화" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2333 msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus " "minimizing loss in case of a crash" msgstr "지정된 간격으로 현재 문서를 자동으로 저장하여, 충돌 시 손실 최소화" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2339 msgctxt "Filesystem" msgid "Autosave _directory:" msgstr "자동저장 디렉터리(_D):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2339 msgid "" "The directory where autosaves will be written. This should be an absolute " "path (starts with / on UNIX or a drive letter such as C: on Windows)." msgstr "" "자동저장이 기록될 디렉터리입니다. 이것은 절대 경로여야 합니다(UNIX의 경우, /" "로 시작하거나 Windows의 경우, C:와 같은 드라이브 글자)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2341 msgid "_Interval (in minutes):" msgstr "간격 (분 단위)(_Y):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2341 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "문서가 자동 저장되는 간격 (분)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2343 msgid "_Maximum number of autosaves:" msgstr "자동저장의 최대 횟수(_M):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2343 msgid "" "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "" "자동 저장 파일의 최대 개수입니다; 이 옵션을 사용하여 사용된 저장 공간 제한하" "기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2350 msgid "Autosave" msgstr "자동저장" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2353 msgid "No matches were found, try another search!" msgstr "일치하는 항목이 없습니다. 다른 검색을 시도하십시오!" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2358 msgid "Behavior" msgstr "동작" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2361 msgid "_Simplification threshold:" msgstr "단순화 한계값(_S):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2362 msgid "" "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke " "this command several times in quick succession, it will act more and more " "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "기본적으로 노드 도구의 단순화 명령이 얼마나 강력한지 나타냅니다. 이 명령을 빠" "른게 연속해서 여러 번 호출하면, 점점 더 적극적으로 동작합니다. 일시 중지 후 " "다시 호출하면 기본 한계값이 복원됩니다." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2364 msgid "Color stock markers the same color as object" msgstr "객체와 동일한 색상으로 스톡 표시도구 색칠하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2365 msgid "Color custom markers the same color as object" msgstr "객체와 동일한 색상으로 사용자 지정 표시도구 색칠하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2618 msgid "Update marker color when object color changes" msgstr "객채 색상 변경 시 표시도구 색상 업데이트하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2369 msgid "Select in all layers" msgstr "모든 레이어 선택하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2370 msgid "Select only within current layer" msgstr "현재 레이어 안에서만 선택하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2371 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "현재 레이어 및 하위레이어에서 선택하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2372 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "숨겨진 객체와 레이어 무시하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2373 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "잠긴 객체와 레이어 무시하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2374 msgid "Select same behaves like select all" msgstr "모두 선택과 같은 동작 선택하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2376 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "레이어 변경 시 선택 취소하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2377 msgid "Select the topmost items only when in touch selection mode" msgstr "터치 선택 모드에 있을 때만 맨 위 항목 선택하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2380 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "현재 레이어가 변경될 때 현재 객체를 선택된 상태로 유지하려면 이 옵션을 채크하" "지 않습니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2383 msgid "" "In touch selection mode, if multiple items overlap at a point, select only " "the topmost item" msgstr "" "터치 선택 모드에서, 여러 항목이 한 포인트에서 겹칠 경우, 맨 위 항목만 선택하" "기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2385 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" msgstr "Ctrl+A, 탭, Shift+탭" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2387 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "키보드 선택 명령이 모든 레이어의 객체에 대해 작동하도록 만들기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2389 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "키보드 선택 명령이 현재 레이어의 객체에만 작동하도록 만들기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2391 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "키보드 선택 명령이 현재 레이어 및 해당 모든 하위 레이어 객체에서 작동하도록 " "만들기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2393 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" "숨겨진 객체를 선택할 수 있으려면 이 항목을 채크하지 않습니다 (자체적으로 또" "는 숨겨진 레이어에 있음)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2395 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" "잠긴 객체를 선택할 수 있으려면 이 항목을 선택하지 않습니다 (자체적으로 또는 " "잠긴 레이어에 있음)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2397 msgid "" "Check this to make the 'select same' functions work like the select all " "functions, restricting to current layer only." msgstr "" "'동일 항목 확인하기' 기능이 모든 기능 선택과 동일하게 작동하도록 하고, 현재 " "레이어로만 제한하려면 이 옵션을 선택합니다." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2399 msgid "Wrap when cycling objects in z-order" msgstr "객체를 Z-순서로 순환할 때 줄바꿈" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2401 msgid "Alt+Scroll Wheel" msgstr "Alt+스크롤 휠" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2403 msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order" msgstr "객체를 Z-순서로 순환할 때 시작과 끝에서 둘러싸기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2406 msgid "Paste above selection instead of layer-top" msgstr "레이어-상단 대신 선택항목 위에 붙여넣기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2408 msgid "" "If checked, pasted items and imported documents will be placed immediately " "above the current selection (z-order). Otherwise, insertion happens on top " "of all objects in the current layer." msgstr "" "선택되면, 붙여넣은 항목과 가져온 문서가 현재 선택항목(z 순서) 바로 위에 배치" "됩니다. 해제되면, 삽입은 현재 레이어의 모든 객체 위에 발생합니다." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2411 msgid "Selecting" msgstr "선택" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2414 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:271 msgid "Scale stroke width" msgstr "자획 두께 크기 조정하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2415 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "사각형의 둥근 모서리 크기 조정하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2416 msgid "Transform gradients" msgstr "그레이디언트 변환하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2417 msgid "Transform patterns" msgstr "패턴 변환하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2418 msgid "Scale dashes with stroke" msgstr "자획으로 파선 크기 조정하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2420 msgid "Preserved" msgstr "보존됨" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2423 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:272 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "객체의 크기조정을 할 때, 동일한 비율로 자획 두께를 조정합니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2425 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:279 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "사각형의 크기조정을 할 때, 둥근 모서리의 반지름 크기 조정하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2427 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:286 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "객체와 함께 그레이디언트(채움 또는 자획에서) 이동하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2429 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:293 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "객체와 함께 패턴(채움 또는 자획에서) 이동하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2430 msgid "When changing stroke width, scale dash array" msgstr "자획 두께를 변경할 때, 파선 배열 크기 조정하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2431 msgid "Store transformation" msgstr "변환 저장하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2433 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "가능하면, transform= 속성을 추가하지 않고 변환을 객체에 적용합니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2435 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "항상 객체의 transform= 속성으로 변환을 저장합니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2437 msgid "Transforms" msgstr "변환" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2441 msgid "Mouse _wheel scrolls by:" msgstr "마우스 휠 스크롤량(_W):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2442 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "마우스 휠을 1 노치만큼 움직일 때 스크롤하는 거리 (Shift+Wheel 가로로 스크롤)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2443 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+방향키" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2445 msgid "Sc_roll by:" msgstr "스크롤량(_R):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2446 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Ctrl+방향키를 누르면 이 거리만큼 스크롤됩니다 (화면 픽셀 단위)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2448 msgid "_Acceleration:" msgstr "가속도(_A):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2449 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Ctrl+방향키를 길게 누르면 스크롤 속도가 점차 빨라집니다 (0: 가속하지 않음)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2450 msgid "Autoscrolling" msgstr "자동 스크롤링" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2452 msgid "_Speed:" msgstr "속도(_S):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2453 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "캔버스 가장자리 너머로 사용자가 드래그할 때, 캔버스 자동스크롤 속도 (자동스크" "롤 끄기: 0)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2455 msgid "_Threshold:" msgstr "한계값(_T):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2456 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "자동 스크롤을 트리거하기 위해 캔버스 가장자리에서 얼마나 떨어져 있어야 하는지" "(화면 픽셀 단위);양의 값은 캔버스 밖, 음의 값은 캔버스 안" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2457 msgid "Mouse move pans when Space is pressed" msgstr "스페이스바 누를 때 마우스 이동 보여주기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2459 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging pans canvas" msgstr "이 옵션을 켜면, 스페이스바를 누른 상태에서 드래그하여 캔버스 보여주기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2460 msgid "Scrolling" msgstr "스크롤링" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2463 msgid "Snap indicator" msgstr "스냅 지시자" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2465 msgid "Enable snap indicator" msgstr "스냅 지시자 활성화" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2467 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "스내핑 이후, 맞춰진 포인트에 기호가 그려집니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2472 msgid "Snap indicator persistence (in seconds):" msgstr "스냅 지시자 지속성(초):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2473 msgid "" "Controls how long the snap indicator message will be shown, before it " "disappears" msgstr "스냅 지시자 메시지가 사라지기 전에 표시되는 시간 제어하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2477 msgid "Show snap distance in case of alignment or distribution snap" msgstr "정렬 또는 분포 스냅의 경우 스냅 거리 표시하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2479 msgid "What should snap" msgstr "맞춰야할 항목" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2481 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "포인터에 가장 가까운 노드만 스냅" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2483 msgid "" "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "처음에 마우스 포인터에 가장 가까운 노드 스냅만 시도하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2486 msgid "_Weight factor:" msgstr "무게 비율(_W):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2487 msgid "" "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the " "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was " "initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "" "여러 스냅 해결책이 발견되면, Inkscape는 가장 가까운 변환을 선호하거나(0으로 " "설정된 경우), 처음에 포인터에 가장 가까운 노드를 선호할 수 있습니다(1로 설정" "된 경우)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2489 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "제한된 매듭을 드래그할 때 마우스 포인터 스냅" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2491 msgid "" "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the " "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the " "constraint line" msgstr "" "제약조건 선을 따라 매듭을 드래그할 때, 매듭 투영을 제약조건 선에 스냅하는 대" "신 마우스 포인터의 위치 스냅" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2493 msgid "Delayed snap" msgstr "지연된 스냅" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2496 msgid "Delay (in seconds):" msgstr "지연 (초 단위):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2497 msgid "" "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an " "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. " "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate." msgstr "" "마우스가 움직이는 동안 스내핑을 미룬 다음 몇 초 정도 더 기다립니다. 이 추가 " "지연시간은 여기에 지정됩니다. 0으로 설정하거나 매우 작은 숫자로 설정하면, 스" "내핑이 즉시 실행됩니다." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2505 msgid "_Arrow keys move by:" msgstr "화살표 키 이동량(_A):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2506 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance" msgstr "방향표 키를 누르면 선택된 객체 또는 노드가 이 거리만큼 이동합니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2509 msgid "> and < _scale by:" msgstr "> 및 < 크기조정량(_S):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2510 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment" msgstr "> 또는 < 키를 누르면 지정된 증가 값만큼 선택항목을 크기조정합니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2512 msgid "_Inset/Outset by:" msgstr "좁히기/넓히기 양(_I):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2513 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance" msgstr "좁히기 및 넓히기 명령은 이 거리만큼 경로를 옮겨 놓습니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2514 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "나침반 모양의 각도 드러내기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2516 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "켜질 경우, 각도는 북쪽에서 0, 0~360 범위, 시계 방향으로 양의 값으로 표시되" "며; 꺼질 경우 동쪽에서 0, -180~180 범위, 반시계 방향으로 양의 값으로 표시됩니" "다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2518 msgctxt "Rotation angle" msgid "None" msgstr "없음" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2522 msgid "_Rotation snaps every:" msgstr "회전 스냅 간격(_R):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2534 ../share/ui/units.xml:54 msgid "degrees" msgstr "도" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2523 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Ctrl 키를 누른 상태에서 회전하면 그만큼의 각도로 맞춥니다; 또한, 이 양만큼 누" "르기 [ 또는 ] 회전합니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2524 msgid "Relative snapping of guideline angles" msgstr "가이드라인 각도의 적절한 스내핑" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2526 msgid "" "When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the " "original angle" msgstr "" "이 옵션을 켜면, 가이드라인을 회전할 때 스냅 각도는 원본 각도를 기준으로 합니" "다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2528 msgid "_Zoom in/out by:" msgstr "확대/축소량(_Z):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2657 ../share/ui/units.xml:4 #: ../share/ui/units.xml:5 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2529 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "이 배율로 확대/축소 도구 클릭, +/- 키, 및 마우스 가운데 버튼 클릭으로 확대/축" "소" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2530 msgid "Zoom with middle mouse click" msgstr "마우스 가운데 버튼 클릭으로 확대/축소" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2532 msgid "" "When activated, clicking the middle mouse button (usually the mouse wheel) " "zooms." msgstr "" "활성화되면, 마우스 가운데 버튼(일반적으로 마우스 휠)을 클릭하면 확대/축소됩니" "다." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2534 msgid "_Rotate canvas by:" msgstr "캔버스 회전량(_R):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2535 msgid "Rotate canvas clockwise and counter-clockwise by this amount." msgstr "이 양만큼 캔버스를 시계 방향과 시계 반대 방향으로 회전합니다." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2536 msgid "Steps" msgstr "단계" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2539 msgid "Move in parallel" msgstr "평행으로 이동하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2541 msgid "Stay unmoved" msgstr "움직이지 않음" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2543 msgid "Move according to transform" msgstr "변환에 따라 이동하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2545 msgid "Are unlinked" msgstr "링크 해제하기됨" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2547 msgid "Are deleted" msgstr "삭제됩니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2550 msgid "Moving original: clones and linked offsets" msgstr "원본 이동: 복제본 및 링크된 오프셋" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2552 msgid "Clones are translated by the same vector as their original" msgstr "복제본은 원본과 동일한 벡터로 옮겨집니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2554 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved" msgstr "복제본은 원본을 이동할 때 위치를 본존합니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2556 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for " "example, a rotated clone will move in a different direction than its original" msgstr "" "각 복제본은 transform= 속성 값에 따라 이동합니다; 예를 들어 회전된 복제본은 " "원본과 다른 방향으로 이동합니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2557 msgid "Deleting original: clones" msgstr "삭제 원본: 복제본" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2559 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects" msgstr "고립된 복제본은 규칙적인 객체로 전환시킵니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2561 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original" msgstr "고립된 복제본은 원본과 함께 삭제됩니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2563 msgid "Duplicating original+clones/linked offset" msgstr "복제 원본+복제본/링크된 오프셋" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2565 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "중복된 복제본 다시 링크하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2567 msgid "" "When duplicating a selection containing both a clone and its original " "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original " "instead of the old original" msgstr "" "복제과 원본(그룹일 수 있음)이 둘 다 포함된 선택항목을 중복할 때, 중복된 복제" "본을 이전 원본 중복된 사본 원본에 다시 링크합니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2569 msgid "Unlinking clones" msgstr "링크해제 복제본" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2570 msgid "Path operations unlink clones" msgstr "경로 작업에서 복제본 링크 해제하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2572 msgid "" "The following path operations will unlink clones: Stroke to path, Object to " "path, Boolean operations, Combine, Break apart" msgstr "" "다음 경로 작업은 복제본의 링크를 해제합니다: 자획 → 경로, 객체 → 경로, 논리 " "연산, 결합하기, 별개로 끊기" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2575 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:84 msgid "Clones" msgstr "복제본" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2578 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "적용할 때, 맨 위에서 선택된 객체를 클립경로/마스크로 사용합니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2580 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "선택된 아래쪽 객체를 오려내기 경로 또는 마스크로 사용하려면 이 옵션을 선택하" "지 않습니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2581 msgid "When ungroup, clip/mask is preserved in childrens" msgstr "그룹 해제 시 클립/마스크는 하위항목에 보존됩니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2583 msgid "Uncheck this to remove clip/mask on ungroup" msgstr "그룹 해제 시 클립/마스크를 제거하려면 이 옵션을 선택하지 않습니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2584 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "적용 후 클립경로/마스크 객체 제거하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2586 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "적용 후, 오려내기 경로나 마스크로 사용된 객체를 도면에서 제거합니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2588 msgid "Before applying" msgstr "적용하기 전에" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2590 msgid "Do not group clipped/masked objects" msgstr "클립된/마스크된 객체 그룹화하지 않음" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2591 msgid "Put every clipped/masked object in its own group" msgstr "모든 클립된/마스크된 객체를 자체 그룹에 넣기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2592 msgid "Put all clipped/masked objects into one group" msgstr "모든 클립된/마스크된 객체를 하나의 그룹에 넣기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2595 msgid "Apply clippath/mask to every object" msgstr "모든 객체에 클립경로/마스크 적용하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2598 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object" msgstr "단일 객체를 포함하는 그룹에 클립경로/마스크 적용하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2601 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects" msgstr "모든 객체를 포함하는 그룹에 클립경로/마스크 적용하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2603 msgid "After releasing" msgstr "해제 후에" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2605 msgid "Ungroup automatically created groups" msgstr "자동으로 만들어진 그룹의 그룹 해제하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2607 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask" msgstr "클립/마스크 설정 시 만들어진 그룹 해제하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2609 msgid "Clippaths and masks" msgstr "클립경로 및 마스크" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2612 msgid "Stroke Style Markers" msgstr "자획 스타일 표시도구" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2616 msgid "" "Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker " "fill color" msgstr "" "객체와 동일한 자획 색상, '채움 색상'이 아니면 '객체 채움 색상' 또는 '표시도" "구 채움 색상'" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2620 msgid "Markers" msgstr "표시도구" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2623 msgid "Document cleanup" msgstr "문서 정리" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2626 msgid "Remove unused swatches when doing a document cleanup" msgstr "문서 정리 시 사용되지 않는 색상견본 제거하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2627 msgid "Cleanup" msgstr "정리" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2629 msgid "Tiling" msgstr "타일링" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2630 msgid "Add advanced tiling options" msgstr "고급 타일링 옵션 추가하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2632 msgid "" "Enables using 16 advanced mirror options between the copies (so there can be " "copies that are mirrored differently between the rows and the columns) for " "Tiling LPE" msgstr "" "타일링 LPE에 대해 복사본 간에 16개의 고급 미러 옵션을 활성화합니다 (따라서 행" "과 열 간에 다르게 미러링되는 복사본이 있을 수 있음)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2633 msgid "Live Path Effects (LPE)" msgstr "실시간 경로 효과 (LPE)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2640 msgid "Number of _Threads:" msgstr "스레드 개수(_T):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2640 msgid "Configure number of processors/threads to use when rendering filters" msgstr "필터를 렌더링할 때 사용할 프로세서/스레드 개수 구성하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2644 msgid "Rendering _cache size:" msgstr "렌더링 캐시 크기(_C):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2644 msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation" msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2644 msgid "" "Set the amount of memory per document which can be used to store rendered " "parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching" msgstr "" "나중에 재사용하기 위해 도면의 렌더링된 부분을 저장하는데 사용할 수 있는 문서" "당 메모리의 양을 설정합니다; 캐싱을 비활성화하려면 0으로 설정하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2648 msgid "Rendering tile multiplier:" msgstr "렌더링 타일 승수:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2648 msgid "" "On modern hardware, increasing this value (default is 16) can help to get a " "better performance when there are large areas with filtered objects (this " "includes blur and blend modes) in your drawing. Decrease the value to make " "zooming and panning in relevant areas faster on low-end hardware in drawings " "with few or no filters." msgstr "" "최신 하드웨어에서 이 값(기본값: 16)을 높이면 사용자의 도면에 필터링된 객체(흐" "림 및 혼합 모드 포함)가 있는 넓은 영역에서 더 나은 성능을 얻을 수 있습니다. " "필터가 거의 없거나 전혀 없는 도면의 저가형 하드웨어에서 관련된 영역의 확대/축" "소 및 시점 이동을 더 빠르게 지정하려면 값을 감소시킵니다." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2652 msgid "X-ray radius:" msgstr "X-ray 반지름:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2652 msgid "Radius of the circular area around the mouse cursor in X-ray mode" msgstr "X-ray 모드에서 마우스 커서 주위의 원형 영역 반지름" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2657 msgid "Outline overlay opacity:" msgstr "윤곽선 오버레이 불투명도:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2657 msgid "Opacity of the color in outline overlay view mode" msgstr "윤곽선 오버레이 보기 모드에서 색상의 불투명도" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2661 msgid "Responsive" msgstr "반응형" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2661 msgid "Full redraw" msgstr "전체 다시 그리기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2661 msgid "Multiscale" msgstr "다중 크기조정" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2663 msgid "Update strategy:" msgstr "업데이트 계획:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2663 msgid "" "How to update continually changing content when it can't be redrawn fast " "enough" msgstr "" "빠르게 다시 그릴 수 없는 경우 계속적으로 변경되는 콘텐츠를 업데이트하는 방법" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2690 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "최고 화질 (가장 느림)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2692 msgid "Better quality (slower)" msgstr "높은 화질 (느림)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2694 msgid "Average quality" msgstr "평균 화질" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2696 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "낮은 화질 (빠른 속도)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2698 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "최저 화질 (가장 빠름)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2677 msgid "Gaussian blur quality for display" msgstr "화면표시를 위한 가우시안 흐림 화질" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2703 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "최고 화질 (높은 확대/축소에서 화면표시가 매우 느려질 수 있음, 비트맵 내보내기" "는 항상 최상의 화질을 사용함)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2705 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "높은 화질 (더 느린 화면표시)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2707 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "평균 화질 (허용 가능한 화면표시 속도)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2709 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "낮은 화질 (약간의 아티팩트, 더 빠른 화면표시)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2711 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "최저 화질 (상당한 아티팩트, 가장 빠른 화면표시)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2701 msgid "Filter effects quality for display" msgstr "화면표시를 위한 필터 효과 화질" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2714 msgid "Use dithering" msgstr "디더링 사용하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2715 msgid "" "Makes gradients smoother. This can significantly impact the size of " "generated PNG files. To update the display after changing this option, just " "zoom out/in." msgstr "" "그레이디언트를 더 부드럽게 합니다. 이는 생성된 PNG 파일의 크기에 상당한 영향" "을 줄 수 있습니다. 이 옵션을 변경한 후 디스플레이를 업데이트하려면, 축소/확대" "하면 됩니다." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2726 msgid "Enable developer mode" msgstr "개발자 모드 활성화" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2728 msgid "Developer mode" msgstr "개발자 모드" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2729 msgid "Enable additional debugging options" msgstr "추가 디버깅 옵션 활성화" #. TRANSLATORS: The following are options for fine-tuning rendering, meant to be used by developers, #. find more explanations at https://gitlab.com/inkscape/inbox/-/issues/6544#note_886540227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2766 msgid "Low-level tuning options" msgstr "낮은 레벨 튜닝 옵션" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2768 msgid "Render time limit" msgstr "시간 제한 렌더링하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2794 msgctxt "microsecond abbreviation" msgid "μs" msgstr "μs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2768 msgid "The maximum time allowed for a rendering time slice" msgstr "렌더링 시간 슬라이스에 허용되는 최대 시간" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2770 msgid "Use new bisector algorithm" msgstr "새 이등분선 알고리즘 사용하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2770 msgid "" "Use an alternative, more obvious bisection strategy: just chop tile in half " "along the larger dimension until small enough" msgstr "" "보다 분명한 이등분 전략, 하나의 대안 사용하기: 충분히 작아질 때까지 더 큰 치" "수를 따라 반으로 자릅니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2772 msgid "Smallest tile size for new bisector" msgstr "새로운 이등분선에 대한 가장 작은 타일 크기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2782 msgctxt "pixel abbreviation" msgid "px" msgstr "px" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2772 msgid "" "Halve rendering tile rectangles until their largest dimension is this small" msgstr "" "타일의 가장 큰 치수가 이렇게 작아질 때까지 렌더링 타일 사각형 이등분하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2774 #: ../share/ui/color-palette.glade:271 msgid "Tile size:" msgstr "타일 크기:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2774 msgid "" "The \"tile size\" parameter previously hard-coded into Inkscape's original " "tile bisector." msgstr "" "\"타일 크기\" 매개변수는 이전에 Inkscape의 원본 타일 이등분선에 하드 코딩되었" "습니다." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2776 msgid "Transformation threshold" msgstr "변환 한계값" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2776 msgid "" "How much the viewing transformation can change before throwing away the " "current redraw and starting again" msgstr "" "현재 다시 그리기를 버리고 다시 시작하기 전에 보기 변환이 얼마나 변경될 수 있" "는지" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2778 msgid "Buffer padding" msgstr "버퍼 안쪽 여백" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2778 msgid "Do not throw away rendered content in this area around the window yet" msgstr "창 주변의 이 영역에서 렌더링된 콘텐츠를 아직 버리지 마습시오" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2780 msgid "Min size for coarsener algorithm" msgstr "단순화된 알고리즘을 위한 최소 크기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2780 msgid "" "Coarsener algorithm only processes rectangles smaller/thinner than this." msgstr "단순화된 알고리즘은 이보다 더 작은/더 얇은 사각형만 처리합니다." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2782 msgid "Glue size for coarsener algorithm" msgstr "단순화된 알고리즘을 위한 접착 크기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2782 msgid "Coarsener algorithm absorbs nearby rectangles within this distance." msgstr "단순화된 알고리즘은 이 거리 내에서 가까운 사각형을 흡수합니다." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2784 msgid "Min fullness for coarsener algorithm" msgstr "단순화된 알고리즘을 위한 최소 충만도" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2784 msgid "" "Refuse coarsening algorithm's attempt if the result would be more empty than " "this." msgstr "결과가 이보다 더 비어 있으면 조잡한 알고리즘의 시도를 거부합니다." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2786 msgid "Debugging, profiling and experiments" msgstr "디버깅, 프로파일링 및 실험적" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2788 msgid "Framecheck" msgstr "프레임체크" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2788 msgid "Print profiling data of selected operations to a file" msgstr "선택된 작업의 프로파일링 데이터를 파일로 인쇄하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2790 msgid "Logging" msgstr "로그인" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2790 msgid "Log certain events to the console" msgstr "콘솔에 대한 특정 이벤트 로그" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2792 msgid "Slow redraw" msgstr "천천히 다시 그리기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2792 msgid "Introduce a fixed delay for each tile" msgstr "각 타일마다 고정된 지연 끼워넣기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2794 msgid "Slow redraw time" msgstr "천천히 다시 그리기 시간" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2794 msgid "The delay to introduce for each tile" msgstr "각 타일에 대해 끼워넣을 지연" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2796 msgid "Show redraw" msgstr "다시 그리기 표시하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2796 msgid "Paint a translucent random colour over each newly drawn tile" msgstr "새로 그린 각 타일 위에 반투명 무작위 색상 칠하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2798 msgid "Show unclean region" msgstr "비우지 않은 영역 표시하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2798 msgid "Show the region that needs to be redrawn in red" msgstr "다시 그려야 하는 영역 빨간색으로 표시하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2800 msgid "Show snapshot region" msgstr "스냅샷 영역 표시하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2800 msgid "" "Show the region that still contains a saved copy of previously rendered " "content in blue" msgstr "" "파란색으로 이전에 렌더링된 콘텐츠의 저장된 복사본이 여전히 포함된 영역을 표시" "합니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2802 msgid "Show clean region's fragmentation" msgstr "비운 영역의 조각화 표시하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2802 msgid "" "Show the outlines of the rectangles in the region where rendering is " "complete in green" msgstr "렌더링이 완료된 영역의 녹색으로 사각형 윤곽선 표시하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2804 msgid "Disable redraw" msgstr "다시 그리기 비활성화" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2804 msgid "Temporarily disable the idle redraw process completely" msgstr "일시적으로 유휴 다시 그리기 프로세스 완전히 비활성화" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2806 msgid "Sticky decoupled mode" msgstr "스티커식 분리된 모드" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2806 msgid "Stay in decoupled mode even after rendering is complete" msgstr "렌더링이 완료된 후에도 분리된 모드인 상태로 있기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2808 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:107 msgid "Rendering" msgstr "렌더링" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2814 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1410 msgid "Edit" msgstr "편집하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2815 msgid "Automatically reload images" msgstr "자동으로 이미지 다시 불러오기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2817 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "디스크에서 파일이 변경되면 링크된 이미지를 자동으로 다시 불러오기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2819 msgid "_Bitmap editor:" msgstr "비트맵 편집기(_B):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2821 msgid "_SVG editor:" msgstr "SVG 편집기(_S):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2823 #: ../share/ui/dialog-export.glade:816 ../share/ui/dialog-export.glade:1089 #: ../share/extensions/guillotine.inx:15 ../share/extensions/layer2png.inx:29 #: ../share/extensions/plotter.inx:98 #: ../share/extensions/prepare_file_save_as.inx:8 #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:9 msgid "Export" msgstr "내보내기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2825 msgid "Default export _resolution:" msgstr "기본 내보내기 해상도(_R):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2873 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2826 msgid "Default image resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "내보내기 대화상자의 기본 이미지 해상도 (인치당 도트 수)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2827 msgid "Create" msgstr "만들기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2829 msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:" msgstr "비트맵 복사본 만들기의 해상도(_C):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2830 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "비트맵 복사본 만들기 명령에 사용된 해상도" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2833 msgid "Ask about linking and scaling when importing bitmap images" msgstr "비트맵 이미지를 가져올 때 링크와 크기조정에 대해 묻기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2835 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing bitmap image." msgstr "비트맵 이미지를 가져올 때 팝업 링크와 크기조정할 대화상자입니다." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2836 msgid "Ask about linking and scaling when importing SVG images" msgstr "SVG 이미지를 가져올 때 링크와 크기조정에 대해 묻기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2838 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing SVG image." msgstr "SVG 이미지를 가져올 때 팝업 링크와 크기조정할 대화상자입니다." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2840 msgid "Store absolute file path for linked images" msgstr "링크된 이미지의 절대 파일 경로 저장하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2844 msgid "" "By default, image links are stored as relative paths whenever possible. If " "this option is enabled, Inkscape will additionally add an absolute path " "('sodipodi:absref' attribute) to the image. This is used as a fall-back for " "locating the linked image, for example if the SVG document has been moved on " "disk. Note that this will expose your directory structure in the file's " "source code, which can include personal information like your username." msgstr "" "기본적으로 이미지 링크는 가능할 때마다 상대 경로로 저장됩니다. 이 옵션이 활성" "화되면 Inkscape 이미지에 절대 경로('sodipodi:absref' 속성)를 또한 추가합니" "다. 이것은 예를 들어 SVG 문서가 디스크에서 이동된 경우 연결된 이미지를 찾기 " "위한 대체로 사용됩니다. 이렇게 하면 사용자 이름과 같은 개인 정보가 포함될 수 " "있는 파일 소스 코드의 디렉터리 구조가 노출됩니다." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2854 msgid "Bitmap import/open mode:" msgstr "비트맵 가져오기/열기 모드:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2858 msgid "Include" msgstr "포함하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2858 #: ../share/ui/dialog-export.glade:957 msgid "Pages" msgstr "페이지" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2861 msgid "SVG import mode:" msgstr "SVG 가져오기 모드:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2868 msgid "Image scale (image-rendering):" msgstr "이미지 크기조정 (이미지 렌더링):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2873 msgid "Default _import resolution:" msgstr "기본 가져오기 해상도(_I):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2874 msgid "Default import resolution (in dots per inch) for bitmap and SVG import" msgstr "비트맵 및 SVG 가져오기의 기본 가져오기 해상도 (인치당 도트 수)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2875 msgid "Override file resolution" msgstr "파일 해상도 무시하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2877 msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file" msgstr "파일의 정보에 적합한 기본 비트맵 해상도 사용하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2881 msgid "Images in Outline Mode" msgstr "윤곽선 모드의 이미지" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2882 msgid "" "When active will render images while in outline mode instead of a red box " "with an x. This is useful for manual tracing." msgstr "" "활성화하면 x 표시가 있는 빨간색 상자 대신 윤곽선 모드에 있는 이미지가 렌더링" "됩니다. 이 기능은 수동 투사에 유용합니다." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2884 msgid "Imported Images" msgstr "가져온 이미지" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2894 msgid "" "Select a file of predefined shortcuts and modifiers to use. Any " "customizations you create will be added separately to %1" msgstr "" "사용할 사전정의된 단축키 및 수정자 파일을 선택합니다. 생성한 모든 사용자 정의" "는 %1에 별도로 추가됩니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2898 msgid "Keyboard file:" msgstr "키보드 파일:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2912 #: ../share/ui/command-palette-operation.glade:81 msgid "Shortcut" msgstr "단축키" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2913 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:430 #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:98 msgid "Description" msgstr "설명" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2959 #: ../share/ui/marker-popup.glade:428 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2945 msgid "Shortcuts" msgstr "단축키" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2952 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:47 msgid "Search:" msgstr "검색하기:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2963 msgid "Modifier" msgstr "수정자" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2964 msgid "All keys specified must be held down to activate this functionality." msgstr "이 기능을 활성화하려면 지정된 모든 키를 누르고 있어야 합니다." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2974 msgid "Enabled" msgstr "활성화됨" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2985 msgid "Change:" msgstr "변경하기:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2990 msgid "Modifiers" msgstr "수정자" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3014 msgid "" "Remove all your customized keyboard shortcuts, and revert to the shortcuts " "in the shortcut file listed above" msgstr "" "사용자 정의된 모든 키보드 단축키를 제거하고, 위에 나열된 단축키 파일의 단축키" "로 되돌립니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3018 msgid "Import ..." msgstr "가져오기 ..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3020 msgid "Import custom keyboard shortcuts from a file" msgstr "파일에서 사용자 지정 키보드 단축키 가져오기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3023 msgid "Export ..." msgstr "내보내기 ..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3025 msgid "Export custom keyboard shortcuts to a file" msgstr "사용자 지정 키보드 단축키를 파일로 내보내기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3035 #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1270 msgid "Keyboard" msgstr "키보드" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3047 msgid "Loading ..." msgstr "불러오는 중 ..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3049 msgid "Unable to load keyboard modifier list." msgstr "키보드 수정자 목록을 불러올 수 없습니다." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3129 msgid "" "Keyboard shortcut \"%1\"\n" "is already assigned to \"%2\"" msgstr "" "\"%1\" 키보드 단축키는 이미\n" "\"%2\"에 할당되어 있습니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3132 msgid "Reassign shortcut?" msgstr "단축키를 다시 지정하시겠습니까?" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3133 msgid "Are you sure you want to reassign this shortcut?" msgstr "이 단축키를 다시 지정하시겠습니까?" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3331 ../src/ui/shortcuts.cpp:636 msgid "Numpad" msgstr "숫자키 패드" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3430 msgid "Ignore words with digits" msgstr "숫자가 있는 단어 무시" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3432 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "\"R2D2\"와 같이, 숫자가 포함된 단어 무시하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3434 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "모든 대문자인 단어 무시하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3436 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "\"IUPAC\"과 같이, 모든 대문자인 단어 무시하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3438 msgid "Spellcheck" msgstr "맞춤법 검사" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3455 msgid "Latency _skew:" msgstr "레이턴시 기울이기(_S):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3456 msgid "" "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on " "some systems)" msgstr "이벤트 클럭이 실제 시간에서 벗어나는 비율 (일부 시스템의 경우 0.9766)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3458 msgid "Pre-render named icons" msgstr "이름있는 아이콘 미리 렌더링하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3460 msgid "" "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for " "working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "" "이 옵션을 켜면, UI를 표시하기 전에 명명된 아이콘이 렌더링됩니다. 이것은 GTK+ " "명명된 아이콘 알림의 버그를 해결하기 위한 것입니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3462 msgid "System info" msgstr "시스템 정보" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3466 msgid "Reset Preferences" msgstr "환경설정 재설정" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3469 msgid "User preferences:" msgstr "사용자 환경설정:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3470 msgid "Location of the user’s preferences file" msgstr "사용자의 환경설정 파일 위치" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3472 msgid "Open preferences folder" msgstr "환경설정 폴더 열기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3473 msgid "User config:" msgstr "사용자 구성:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3473 msgid "Location of users configuration" msgstr "사용자 구성 위치" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3477 msgid "Open extensions folder" msgstr "확장기능 폴더 열기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3478 msgid "User extensions:" msgstr "사용자 확장기능:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3479 msgid "Location of the user’s extensions" msgstr "사용자의 확장기능 위치" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3482 msgid "Open fonts folder" msgstr "글꼴 폴더 열기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3483 msgid "User fonts:" msgstr "사용자 글꼴:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3483 msgid "Location of the user’s fonts" msgstr "사용자의 글꼴 위치" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3490 msgid "User icons:" msgstr "사용자 아이콘:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3493 msgid "Open templates folder" msgstr "템플릿 폴더 열기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3494 msgid "User templates:" msgstr "사용자 템플릿:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3495 msgid "Location of the user’s templates" msgstr "사용자의 템플릿 위치" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3498 msgid "Open symbols folder" msgstr "기호 폴더 열기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3500 msgid "User symbols:" msgstr "사용자 기호:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3500 msgid "Location of the user’s symbols" msgstr "사용자의 기호 위치" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3504 msgid "Open paint servers folder" msgstr "그림판 서버 폴더 열기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3506 msgid "User paint servers:" msgstr "사용자 그림판 서버:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3507 msgid "Location of the user’s paint servers" msgstr "사용자의 그림판 서버 위치" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3510 msgid "Open palettes folder" msgstr "팔레트 폴더 열기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3511 msgid "User palettes:" msgstr "사용자 팔레트:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3511 msgid "Location of the user’s palettes" msgstr "사용자의 팔레트 위치" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3515 msgid "Open keyboard shortcuts folder" msgstr "키보드 단축키 폴더 열기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3516 msgid "User keys:" msgstr "사용자 키:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3517 msgid "Location of the user’s keyboard mapping files" msgstr "사용자의 키보드 매핑 파일 위치" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3520 msgid "Open user interface folder" msgstr "사용자 인터페이스 폴더 열기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3521 msgid "User UI:" msgstr "사용자 UI:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3522 msgid "Location of the user’s user interface description files" msgstr "사용자의 사용자 인테페이스 설명 파일 위치" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3526 msgid "User cache:" msgstr "사용자 캐시:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3526 msgid "Location of user’s cache" msgstr "사용자의 캐시 위치" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3534 msgid "Temporary files:" msgstr "임시 파일:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3534 msgid "Location of the temporary files used for autosave" msgstr "자동 저장에 사용되는 임시 파일의 위치" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3538 msgid "Inkscape data:" msgstr "Inkscape 데이터:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3538 msgid "Location of Inkscape data" msgstr "Inkscape 데이터의 위치" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3543 msgid "Inkscape extensions:" msgstr "Inkscape 확장기능:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3543 msgid "Location of the Inkscape extensions" msgstr "Inkscape 확장기능의 위치" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3554 msgid "System data:" msgstr "시스템 데이터:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3554 msgid "Locations of system data" msgstr "시스템 데이터의 위치" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3557 msgid "Custom Font directories" msgstr "사용자 지정 글꼴 디렉터리" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3569 msgid "Icon theme:" msgstr "아이콘 테마:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3569 msgid "Locations of icon themes" msgstr "아이콘 테마의 위치" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3571 msgid "System" msgstr "시스템" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3642 msgid "No Results" msgstr "결과 없음" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:349 ../src/ui/dialog/input.cpp:370 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1458 ../share/extensions/eps_input.inx:10 #: ../share/extensions/ps_input.inx:9 msgid "Disabled" msgstr "비활성화됨" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:350 msgctxt "Input device" msgid "Screen" msgstr "화면" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:351 ../src/ui/dialog/input.cpp:372 msgid "Window" msgstr "창" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:581 msgid "Test Area" msgstr "테스트 영역" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:582 msgid "Axis" msgstr "축" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:645 ../share/extensions/svgcalendar.inx:6 msgid "Configuration" msgstr "구성" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:646 msgid "Hardware" msgstr "하드웨어" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:659 msgid "Link:" msgstr "링크:" #. TRANSLATORS: None - no marker selected for a path #: ../src/ui/dialog/input.cpp:661 ../src/ui/dialog/input.cpp:662 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1388 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:58 #: ../src/ui/widget/marker-combo-box.cpp:296 ../share/ui/gradient-edit.glade:28 #: ../share/ui/menus.ui:506 ../share/extensions/plotter.inx:55 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:9 msgid "None" msgstr "없음" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:668 msgid "Axes count:" msgstr "축 개수:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:674 msgid "axis:" msgstr "축:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:687 msgid "Button count:" msgstr "버튼 개수:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:835 msgid "Tablet" msgstr "태블릿" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:862 ../src/ui/dialog/input.cpp:1751 msgid "pad" msgstr "패드" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:903 msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "압력 감지 태블릿 사용하기 (다시 시작해야 함)(_U)" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:908 msgid "Axes" msgstr "축" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:909 msgid "Keys" msgstr "키" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:987 msgid "" "A device can be 'Disabled', its coordinates mapped to the whole 'Screen', or " "to a single (usually focused) 'Window'" msgstr "" "장치는 '비활성화됨' 될 수 있으며, 좌표는 전체 '스크린'에 매핑되거나, 단일(일" "반적으로 초점이 맞춰진) '창'에 매핑됩니다." #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:127 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:127 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:152 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:195 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:86 msgid "Pressure" msgstr "압력" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "X tilt" msgstr "X 틸트" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "Y tilt" msgstr "Y 틸트" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1433 msgid "Wheel" msgstr "휠" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1442 msgctxt "Input device axe" msgid "None" msgstr "없음" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:50 msgid "Position X:" msgstr "위치 X:" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:59 msgid "Position Y:" msgstr "위치 Y:" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:107 msgid "Modify Knot Position" msgstr "매듭 위치 수정하기" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:108 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:206 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:107 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "_Move" msgstr "이동하기(_M)" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:166 #, c-format msgid "Position X (%s):" msgstr "위치 X (%s):" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:167 #, c-format msgid "Position Y (%s):" msgstr "위치 Y (%s):" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:50 msgid "Layer name:" msgstr "레이어 이름:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:160 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:493 msgid "Add layer" msgstr "레이어 추가하기" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:161 msgid "New layer created." msgstr "새로운 레이어를 만들었습니다." #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename layer" msgstr "레이어 이름 바꾸기" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:184 msgid "Renamed layer" msgstr "이름 바꾼 레이어" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198 msgid "_Add" msgstr "추가하기(_A)" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:204 msgid "Move to Layer" msgstr "레이어로 이동하기" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:216 msgid "_Rename" msgstr "이름 바꾸기(_R)" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:246 msgid "Above current" msgstr "현재보다 위" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:250 msgid "Below current" msgstr "현재보다 아래" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:253 msgid "As sublayer of current" msgstr "현재의 하위 레이어로" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:617 msgid "" "You don't have any favorites yet. Click on the favorites star again to see " "all LPEs." msgstr "" "아직 즐겨찾기가 없습니다. 모든 LPE를 보려면 즐겨찾기 별을 다시 클릭하십시오." #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:621 msgid "These are your favorite effects" msgstr "사용자가 가장 즐겨찾는 효과입니다" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:626 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:638 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:647 msgid "Nothing found! Please try again with different search terms." msgstr "아무것도 찾을 수 없습니다! 다른 검색어로 다시 시도하십시오." #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:119 msgid "Add path effect" msgstr "경로 효과 추가하기" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:123 msgid "Delete current path effect" msgstr "현재 경로 효과 삭제하기" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:127 msgid "Select origin item" msgstr "원본 항목 선택하기" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:131 msgid "Raise the current path effect" msgstr "현재 경로 효과 올리기" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:135 msgid "Lower the current path effect" msgstr "현재 경로 효과 내리기" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:312 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "알 수 없는 효과가 적용되었습니다" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:315 msgid "Click button to add an effect" msgstr "효과를 추가하려면 버튼 클릭" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:327 msgid "Path effect cannot be applied to symbols" msgstr "경로 효과를 기호에 적용할 수 없습니다" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:334 msgid "Click add button to convert clone" msgstr "복제본을 전환하려면 추가하기 버튼 클릭" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:339 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:343 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:352 msgid "Select a path or shape" msgstr "경로 또는 도형 선택하기" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:348 msgid "Only one item can be selected" msgstr "하나의 항목만 선택할 수 있습니다" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:380 msgid "Unknown effect" msgstr "알 수 없는 효과" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:414 msgid "Create and apply path effect" msgstr "경로 효과 만들고 적용하기" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:459 msgid "Create and apply Clone original path effect" msgstr "복제본 원본 경로 효과 만들고 적용하기" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:481 msgid "Remove path effect" msgstr "경로 효과 제거하기" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:532 msgid "Move path effect up" msgstr "경로 효과를 위로 이동하기" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:552 msgid "Move path effect down" msgstr "경로 효과를 아래로 이동하기" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:622 msgid "Activate path effect" msgstr "경로 효과 활성화하기" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:622 msgid "Deactivate path effect" msgstr "경로 효과 비활성화하기" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:42 msgid "Radius (pixels):" msgstr "반지름 (픽셀):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:53 msgid "Chamfer subdivisions:" msgstr "모따기 하위분할 개수:" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:116 msgid "Modify Fillet-Chamfer" msgstr "모깎기/모따기 수정하기" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:117 msgid "_Modify" msgstr "수정하기(_M)" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:184 msgid "Radius" msgstr "반지름" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:186 msgid "Radius approximated" msgstr "근사치의 반지름" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:189 msgid "Knot distance" msgstr "매듭 거리" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:194 msgid "Position (%):" msgstr "위치 (%):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:197 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:106 msgid "Modify Node Position" msgstr "노드 위치 수정하기" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "히프(Heap)" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "사용 중" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "슬랙(Slack)" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "합계" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "총합" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:219 msgid "Recalculate" msgstr "다시 계산하기" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:44 msgid "Clear log messages" msgstr "로그 메시지 비우기" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:77 msgid "Ready." msgstr "준비 완료." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:169 msgid "Log capture started." msgstr "로그 캡처가 시작되었습니다." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:198 msgid "Log capture stopped." msgstr "로그 캡처가 중지되었습니다." #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:22 msgid "Create from template" msgstr "템플릿에서 만들기" #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:24 msgid "New From Template" msgstr "템플릿에서 새로 만들기" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:36 msgid "Href:" msgstr "Href:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:41 msgid "Role:" msgstr "Role:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:44 msgid "Arcrole:" msgstr "Arcrole:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:47 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:76 msgid "Show:" msgstr "Show:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:49 msgid "Actuate:" msgstr "Actuate:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:54 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:54 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:335 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:416 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:422 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:56 msgid "_Title:" msgstr "제목(_T):" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:57 msgid "_DPI SVG:" msgstr "_DPI SVG:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:58 msgid "_Image Rendering:" msgstr "이미지 렌더링(_I):" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:59 msgid "Highlight Color:" msgstr "강조 색상:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:60 msgid "Highlight Color" msgstr "강조 색상" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:61 msgid "_Hide" msgstr "숨김(_H)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:62 msgid "L_ock" msgstr "잠금(_O)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:63 msgid "Preserve Ratio" msgstr "비율 보존하기" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:64 msgid "_Interactivity" msgstr "대화형(_I)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:109 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "id= 속성 (글자, 숫자 및 .-_: 문자만 허용)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:128 msgid "A freeform label for the object" msgstr "객체의 자유형 레이블" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:161 msgid "_Description:" msgstr "설명(_D):" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:201 msgid "" "The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is re-scaled:\n" "\t• 'auto': no preference (scaled image is usually smooth but blurred)\n" "\t• 'optimizeQuality': prefer rendering quality (usually smooth but " "blurred)\n" "\t• 'optimizeSpeed': prefer rendering speed (usually blocky)\n" "\t• 'crisp-edges': rescale without blurring edges (often blocky)\n" "\t• 'pixelated': render blocky\n" "Note that the specification of this property is not finalized. Support and " "interpretation of these values varies between renderers." msgstr "" "'이미지-렌더링' 특성은 비트맵 크기가 다시 조정되는 방식에 영향을 줄 수 있습니" "다.\n" "• '자동': 기본 설정 없음(크기 조정된 이미지는 일반적으로 부드럽지만 흐릿함)\n" "• '화질최적화': 렌더링 품질을 선호합니다(일반적으로 부드럽지만 흐릿함).\n" "• '속도최적화': 렌더링 속도를 선호합니다 (대개 뭉툭함).\n" "• '선명한-가장자리: 가장자리를 흐리게 하지 않고 크기 조정 (자주 뭉툭함)\n" "• '화소처리됨': 뭉툭하게 렌더링\n" "이 특성의 사양은 아직 확정되지 않았습니다. 이러한 값의 지원 및 해석은 렌더링" "도구에 따라 다릅니다." #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:244 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "객체를 보이지 않게 만들려면 확인하기" #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:253 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "무반응 객체를 만들려면 확인하기 (마우스로 선택할 수 없음)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:261 msgid "Check to preserve aspect ratio on images" msgstr "이미지의 가로 세로 비율을 보존하려면 확인하기" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:270 msgid "_Set" msgstr "설정하기(_S)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:322 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:327 msgid "Ref" msgstr "참조" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:418 msgid "Id invalid! " msgstr "ID 잘못됨! " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:420 msgid "Id exists! " msgstr "ID 존재함! " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:424 msgid "Set object ID" msgstr "객체 ID 설정하기" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:438 msgid "Set object label" msgstr "객체 레이블 설정하기" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:443 msgid "Set object title" msgstr "객체 제목 설정하기" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:450 msgid "Set image DPI" msgstr "이미지 DPI 설정하기" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:458 msgid "Set object description" msgstr "객체 설명 설정하기" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:471 ../src/ui/dialog/objects.cpp:765 msgid "Set item highlight color" msgstr "아이템 강조 색상 설정하기" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:494 msgid "Set image rendering option" msgstr "이미지 렌더링 옵션 설정하기" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:512 msgid "Lock object" msgstr "객체 잠금" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:512 msgid "Unlock object" msgstr "객체 잠금해제" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:538 msgid "Set preserve ratio" msgstr "보존 비율 설정하기" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:554 msgid "Hide object" msgstr "객체 숨김" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:554 msgid "Unhide object" msgstr "객체 숨김해제" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:671 msgid "Highlight color" msgstr "강조 색상" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:786 msgid "" "Hold ALT while hovering over item to highlight, hold SHIFT and " "click to hide/lock all." msgstr "" "ALT 키를 누른 상태에서 항목 위로 마우스를 가져가 강조 표시하고, " "SHIFT 키를 누른 상태에서 클릭하여 모두 숨기거나 잠급니다." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:836 msgid "Switch to layers only view." msgstr "레이어만 보기로 전환합니다." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:841 msgid "Add layer..." msgstr "레이어 추가하기..." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:843 msgid "Remove object" msgstr "객체 제거하기" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1004 msgid "Toggle item visibility" msgstr "항목 가시성 전환하기" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1029 msgid "Toggle item locking" msgstr "아이템 잠금 전환하기" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1251 msgid "Rename object" msgstr "객체 이름 바꾸기" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:56 msgid "All paint servers" msgstr "모든 그림판 서버" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:57 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:102 msgid "Current document" msgstr "현재 문서" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:74 msgid "Server" msgstr "서버" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:85 msgid "Change" msgstr "변경하기" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:89 ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:91 #: ../share/extensions/frame.inx:25 ../share/extensions/interp_att_g.inx:13 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:17 msgid "Fill" msgstr "채움" #: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:90 ../share/extensions/frame.inx:22 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:21 msgid "Stroke" msgstr "자획" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:37 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the center" msgstr "중심의 Y 좌표" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:38 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the center" msgstr "중심의 X 좌표" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:39 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the radius" msgstr "반지름의 Y 좌표" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:40 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the radius" msgstr "반지름의 X 좌표" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:41 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Ending angle" msgstr "끝 각도" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:42 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Starting angle" msgstr "시작 각도" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:44 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Anchor point:" msgstr "앵커 포인트:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:48 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' bounding boxes:" msgstr "객체의 경계 상자:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:55 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' rotational centers" msgstr "객체의 회전 중심" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:60 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Arrange on:" msgstr "다음에 배열하기:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:64 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "First selected circle/ellipse/arc" msgstr "처음 선택된 원/타원/호" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:69 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Last selected circle/ellipse/arc" msgstr "마지막 선택된 원/타원/호" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:74 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Parameterized:" msgstr "매개변수화됨:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:79 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Center X/Y:" msgstr "중심 X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:92 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Radius X/Y:" msgstr "반지름 X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:105 msgid "Angle X/Y:" msgstr "각도 X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:121 msgid "Rotate objects" msgstr "객체 회전하기" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:306 msgid "Couldn't find an ellipse in selection" msgstr "선택항목에서 타원을 찾을 수 없습니다" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:366 msgid "Arrange on ellipse" msgstr "타원에 배열하기" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:49 msgid "SVG Document" msgstr "SVG 문서" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:176 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "비트맵 인쇄를 위해 임시 PNG를 열 수 없습니다" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:202 msgid "Could not set up Document" msgstr "문서를 설정할 수 없습니다" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:206 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "CairoRenderContext를 설정하지 못했습니다" #: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:46 #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1012 msgid "Cancel" msgstr "취소하기" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:596 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:1162 msgid "Edited style element." msgstr "편집된 스타일 요소입니다." #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1010 msgid "CSS selector" msgstr "CSS 선택기" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1013 msgid "Add" msgstr "추가하기" #: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1020 msgid "Invalid CSS selector." msgstr "CSS 선택기가 잘못되었습니다." #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:94 msgid "_Accept" msgstr "수락하기(_A)" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:95 msgid "_Ignore once" msgstr "한번 무시하기(_I)" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:96 msgid "_Ignore" msgstr "무시하기(_I)" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:97 msgid "A_dd" msgstr "추가하기(_D)" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:98 msgid "Language" msgstr "언어" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:100 msgid "_Stop" msgstr "중지하기(_S)" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:101 msgid "_Start" msgstr "시작하기(_S)" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:114 msgid "No dictionaries installed" msgstr "설치된 사전 없음" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:125 msgid "Suggestions:" msgstr "제안:" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:137 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "선정된 제안 수락하기" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:138 msgid "Ignore this word only once" msgstr "이 단어는 한 번만 무시하기" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:139 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "이 세션에서 이 단어 무시하기" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:140 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "선정된 사전에 이 단어 추가하기" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:141 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:77 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:23 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:35 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:64 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:57 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:37 msgid "Preferences" msgstr "환경설정" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:157 msgid "Stop the check" msgstr "검사 중지하기" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:158 msgid "Start the check" msgstr "검사 시작하기" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:376 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "완료됨, %d개의 단어가 사전에 더해짐" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:378 msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "완료됨, 의심스러운 점은 발견되지 않았습니다" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:482 #, c-format msgid "Not in dictionary: %s" msgstr "사전에 없음: %s" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:613 msgid "Checking..." msgstr "검사 중..." #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:679 msgid "Fix spelling" msgstr "맞춤법 수정" #: ../src/ui/dialog/startup.cpp:339 msgid "Browse for other files..." msgstr "다른 파일 찾아보기..." #: ../src/ui/dialog/startup.cpp:487 msgid "Open a different file" msgstr "다른 파일 열기" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:503 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:690 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:832 msgid "property" msgstr "특성" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:515 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:703 #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:844 msgid "value" msgstr "값" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:771 msgid "This value is commented out." msgstr "이 값은 주석 처리됩니다." #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:959 msgid "Current value" msgstr "현재 값" #: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:961 msgid "Used in %1" msgstr "%1에서 사용됨" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:175 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:245 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "SVG 글꼴 속성 설정하기" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:296 msgid "Adjust kerning value" msgstr "글자간격 값 조정하기" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:502 msgid "_Edit current glyph" msgstr "현재 글리프 편집하기(_E)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:513 msgid "_Sort glyphs" msgstr "글리프 분류하기(_S)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:807 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:69 msgid "ascender" msgstr "어센더" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:808 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:70 msgid "caps" msgstr "대문자" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:809 ../share/ui/units.xml:88 msgid "x-height" msgstr "x-높이" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:810 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:68 msgid "baseline" msgstr "기준선" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:811 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:72 msgid "descender" msgstr "디센더" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:832 msgid "Set up typography canvas" msgstr "타이포그래피 캔버스 설정" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:859 msgid "Font Attributes" msgstr "글꼴 속성" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:860 msgid "Horizontal advance X:" msgstr "수평 진행 X:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:860 msgid "Default glyph width for horizontal text" msgstr "가로 텍스트의 기본 글리프 너비" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:861 msgid "Horizontal origin X:" msgstr "수평 기점 X:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:861 msgid "Default X-coordinate of the origin of a glyph (for horizontal text)" msgstr "글리프 기점의 기본 X 좌표 (가로 텍스트의 경우)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862 msgid "Horizontal origin Y:" msgstr "수평 기점 Y:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862 msgid "Default Y-coordinate of the origin of a glyph (for horizontal text)" msgstr "글리프 기점의 기본 Y 좌표 (가로 텍스트의 경우)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:863 msgid "Font face attributes" msgstr "웹글꼴 속성" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:864 msgid "Family name:" msgstr "집합 이름:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:864 msgid "" "Name of the font as it appears in font selectors and css font-family " "properties" msgstr "글꼴 선택기 및 css 글꼴 집합 특성에 나타나는 글꼴 이름" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:865 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:5 msgid "Em-size:" msgstr "Em-크기:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:865 msgid "" "Display units per em (nominally width of 'M' character)" msgstr "em당 표시 단위 (명목상 'M' 문자 너비)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:866 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:6 msgid "Ascender:" msgstr "어센더:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:866 msgid "" "Amount of space taken up by ascenders like the tall line on the letter 'h'" msgstr "글자 'h'의 긴 줄과 같이 어센더가 차지하는 공간의 정도" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:867 msgid "Caps height:" msgstr "끝부분 높이:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:867 msgid "" "The height of a capital letter above the baseline like the letter 'H' or 'I'" msgstr "글자 'H' 또는 'I'와 같은 기준선 위의 대문자 높이" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:868 msgid "x-height:" msgstr "x-높이:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:868 msgid "" "The height of a lower-case letter above the baseline like the letter 'x'" msgstr "글자 'x'와 같이 기준선 위의 소문자 높이" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:869 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:9 msgid "Descender:" msgstr "디센더:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:869 msgid "Amount of space taken up by descenders like the tail on the letter 'g'" msgstr "글자 'g'의 꼬리처럼 디센더가 차지하는 공간의 정도" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:902 msgid "Set up canvas" msgstr "캔버스 설정" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1060 msgid "Add glyph" msgstr "글리프 추가하기" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1103 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1143 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "글리프의 곡선을 정의할 경로 선택하기" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1111 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1151 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "선택된 객체에 경로 설명이 없습니다." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1118 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "SVGFonts 대화상자에서 선택된 글리프가 없습니다." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1128 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1163 msgid "Set glyph curves" msgstr "글리프 곡선 설정하기" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1175 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "누락된 글리프 재설정" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1207 msgid "Edit glyph name" msgstr "글리프 이름 편집하기" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1222 msgid "Set glyph unicode" msgstr "글리프 유니코드 설정하기" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1241 msgid "Set glyph advance" msgstr "글리프 미리 설정하기" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1255 msgid "Remove font" msgstr "글꼴 제거하기" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1266 msgid "Remove glyph" msgstr "글리프 제거하기" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1277 msgid "Remove kerning pair" msgstr "커닝 페어 제거하기" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1327 msgid "Toggle layer solo" msgstr "레이어 솔로 전환하기" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1348 msgid "Missing glyph" msgstr "누락된 글리프" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1357 msgid "From selection" msgstr "선택항목에서" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1382 msgid "Glyph" msgstr "글리프" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1387 msgid "Characters" msgstr "문자" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1388 msgid "Unicode" msgstr "유니코드" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1389 msgid "Advance" msgstr "고급" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1397 msgid "Add new glyph" msgstr "새 글리프 추가하기" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1400 msgid "Delete current glyph" msgstr "현재 글리프 삭제하기" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1403 msgid "Get curves" msgstr "곡선 받기" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1406 msgid "Get curves from selection to replace current glyph" msgstr "현재 글리프를 대체하기 위해 선택 항목에서 곡선 받기" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1413 msgid "Switch to a layer with the same name as current glyph" msgstr "현재 글리프와 이름이 같은 레이어로 전환하기" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1476 msgid "Glyph list view" msgstr "글리프 목록 보기" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1482 msgid "Glyph grid view" msgstr "글리프 격자 보기" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1562 msgid "Add kerning pair" msgstr "커닝 페어 추가하기" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1574 msgid "Select glyphs:" msgstr "글리프 선택하기:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1578 msgid "Add pair" msgstr "페어 추가하기" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1589 msgid "First glyph" msgstr "1번째 글리프" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1590 msgid "Second glyph" msgstr "2번째 글리프" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1598 msgid "Kerning value:" msgstr "글자간격 값:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1659 msgid "Set font family" msgstr "글꼴 집합 설정하기" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1668 msgid "font" msgstr "글꼴" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1682 msgid "Add font" msgstr "글꼴 추가하기" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1703 msgid "_Fonts" msgstr "글꼴(_F)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1713 msgid "Set SVG font name" msgstr "SVG 글꼴 이름 설정하기" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1724 msgid "_Global settings" msgstr "전역 설정(_G)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1725 msgid "_Glyphs" msgstr "글리프(_G)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1726 msgid "_Kerning" msgstr "글자간격(_K)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1742 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1743 msgid "Sample text" msgstr "샘플 텍스트" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1747 msgid "Preview text:" msgstr "텍스트 미리보기:" #: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:388 msgid "Too large for preview" msgstr "미리보기에는 너무 큽니다" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:249 msgid "Set fill" msgstr "채움 설정하기" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:257 msgid "Set stroke" msgstr "자획 설정하기" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:278 msgid "Edit..." msgstr "편집하기..." #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:290 msgid "Convert" msgstr "전환시키기" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:103 msgid "All symbol sets" msgstr "모든 기호 설정" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:116 msgid "Symbol set" msgstr "기호 설정" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:142 msgid "Press 'Return' to start search." msgstr "검색을 시작하려면 'Return'을 누릅니다." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:253 msgid "Add Symbol from the current document." msgstr "현재 문서에서 기호를 추가합니다." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:263 msgid "Remove Symbol from the current document." msgstr "현재 문서에서 기호를 제거합니다." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:279 msgid "Display more icons in row." msgstr "행에 더 많은 아이콘을 드러냅니다." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:289 msgid "Display fewer icons in row." msgstr "행에 더 적은 수의 아이콘을 화면표시합니다." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:300 msgid "Toggle 'fit' symbols in icon space." msgstr "아이콘 공간에서 '맞추기' 기호를 전환합니다." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:313 msgid "Make symbols smaller by zooming out." msgstr "축소하여 기호를 더 작게 만듭니다." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:324 msgid "Make symbols bigger by zooming in." msgstr "확대하여 기호를 더 크게 만듭니다." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:403 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1013 msgid "Searching..." msgstr "검색하는 중..." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:403 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1020 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1087 msgid "Loading all symbols..." msgstr "모든 기호 불러오는 중..." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:424 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:435 msgid "Search in all symbol sets..." msgstr "모든 기호 집합에서 검색..." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:426 msgid "The first search can be slow." msgstr "첫 번째 검색은 느릴 수 있습니다." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:428 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:439 #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:445 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:452 msgid "No symbols found." msgstr "기호를 찾을 수 없습니다." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:431 msgid "Try a different search term." msgstr "다른 검색어를 사용해 보십시오." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:442 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:455 msgid "" "Try a different search term,\n" "or switch to a different symbol set." msgstr "" "다른 검색어를 사용하거나,\n" "다른 기호 세트로 전환합니다." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:449 msgid "" "No symbols in current document.\n" "Choose a different symbol set\n" "or add a new symbol." msgstr "" "현재 문서에 기호가 없습니다.\n" "다른 기호 집합을 선정하거나\n" "새 기호를 추가합니다." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:494 msgid "Group from symbol" msgstr "기호에서 그룹화" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:769 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:790 msgid "Unnamed Symbols" msgstr "이름 없는 기호" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:910 msgid "notitle_" msgstr "제목없음_" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1192 msgid "Symbol without title" msgstr "제목 없는 기호" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:33 msgid "More info" msgstr "더 많은 정보" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:35 msgid "no template selected" msgstr "선택된 템플릿 없음" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:128 msgid "Author" msgstr "작성자" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:134 msgid "Keywords" msgstr "키워드" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:82 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:445 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1534 msgid "Set text style" msgstr "텍스트 스타일 설정하기" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:55 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Align" msgstr "정렬하기" #. TRANSLATORS: "Grid" refers to grid (columns/rows) arrangement #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:57 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Grid" msgstr "격자" #. TRANSLATORS: "Circular" refers to circular/radial arrangement #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:59 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Circular" msgstr "원형" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:67 msgctxt "Arrange dialog" msgid "_Arrange" msgstr "배열(_A)" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:70 msgid "Arrange selected objects" msgstr "선택된 객체 배열하기" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:53 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:63 msgid "_Horizontal:" msgstr "가로(_H):" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:53 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "가로 변위(상대적) 또는 위치(절대적)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:65 msgid "_Vertical:" msgstr "세로(_V):" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:55 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "세로 변위(상대적) 또는 위치(절대적)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:57 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "가로 크기 (현재의 절대값 또는 백분율)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:59 msgid "_Height:" msgstr "높이(_H):" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:59 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "세로 크기 (현재의 절대값 또는 백분율)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:61 msgid "A_ngle:" msgstr "각도(_N):" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:61 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1054 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "회전 각도 (양수 값 = 반시계방향)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:63 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "가로 기울이기 각도 (양수 값= 반시계방향), 또는 절댓값 변위, 또는 백분율 변위" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:65 msgid "" "Vertical skew angle (positive = clockwise), or absolute displacement, or " "percentage displacement" msgstr "" "세로 기울이기 각도 (양수 값= 시계방향), 또는 절대적 변위, 또는 백분율 변위" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "변환 행렬 요소 A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:69 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "변환 행렬 요소 B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "변환 행렬 요소 C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:71 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "변환 행렬 요소 D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "변환 행렬 요소 E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:73 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "변환 행렬 요소 F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:78 msgid "Rela_tive move" msgstr "동류 이동하기(_T)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:79 msgid "_Scale proportionally" msgstr "비례해서 크기조정(_S)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "각각의 객체에 별도로 적용하기" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "현재 행렬 편집하기(_U)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "현재 위치에 지정된 상대 변위를 추가합니다; 아니면, 현재 절대 위치를 직접 편집" "합니다" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "크기조정된 객체의 너비/높이 비율 보존하기" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "각각의 선택된 객체에 크기조정/회전/기울이기 별도로 적용하기; 아니면, 선택항목" "을 전체적으로 변환합니다" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "현재 transform= 행렬을 편집합니다; 아니면, transform=에 이 행렬을 곱한 후 편" "집합니다" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "_Scale" msgstr "크기조정(_S)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "_Rotate" msgstr "회전하기(_R)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:111 msgid "Ske_w" msgstr "기울이기(_W)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "Matri_x" msgstr "행렬(_X)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:140 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "현재 탭의 값을 기본값으로 재설정" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:147 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "선택항목에 변환 적용하기" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:290 msgid "Rotate in a counterclockwise direction" msgstr "반시계 방향으로 회전하기" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:297 msgid "Rotate in a clockwise direction" msgstr "시계방향의 방향으로 회전하기" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:355 msgid "E and F units" msgstr "E 및 F 단위" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:853 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:864 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:881 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:901 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:912 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:925 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:948 msgid "Transform matrix is singular, not used." msgstr "변환 행렬은 단수이며, 사용되지 않습니다." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:963 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "변환 행렬 편집하기" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1061 msgid "Rotation angle (positive = clockwise)" msgstr "회전 각도 (양수 값 = 시계방향)" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:95 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "드래그하여 노드 재정렬" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:102 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:103 msgid "New element node" msgstr "새 요소 노드" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:110 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:111 msgid "New text node" msgstr "새 텍스트 노드" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:118 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:119 msgid "Duplicate node" msgstr "노드 중복하기" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:128 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:129 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1622 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:145 msgid "Delete node" msgstr "노드 삭제하기" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:138 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:139 msgid "Unindent node" msgstr "노드 내어놓기" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:146 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:147 msgid "Indent node" msgstr "노드 들여놓기" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:154 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:155 msgid "Raise node" msgstr "노드 올리기" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:162 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:163 msgid "Lower node" msgstr "노드 내리기" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:188 msgid "Show attributes" msgstr "속성 표시하기" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:285 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "클릭하여 노드 선택하기, 드래그하여 재배열하기." #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:540 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Drag XML subtree" msgstr "XML 하위트리 드래그" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:729 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Create new element node" msgstr "새 요소 노드 만들기" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:747 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Create new text node" msgstr "새 텍스트 노드 만들기" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:765 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Duplicate node" msgstr "노드 중복하기" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:796 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Delete node" msgstr "노드 삭제하기" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:820 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Raise node" msgstr "노드 올리기" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:841 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Lower node" msgstr "노드 내리기" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:875 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Indent node" msgstr "노드 들여놓기" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:900 msgctxt "Undo History / XML dialog" msgid "Unindent node" msgstr "노드 내어놓기" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:126 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:236 msgid "Drop color on gradient" msgstr "그레이디언트에 색상 내려놓기" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:172 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:275 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526 msgid "Drop color" msgstr "색상 내려놓기" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:290 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "SVG 데이터를 분석할 수 없음" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:328 msgid "Drop SVG" msgstr "SVG 내려놓기" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:345 msgid "Drop Symbol" msgstr "기호 내려놓기" #: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:367 msgid "Drop bitmap image" msgstr "비트맵 이미지 내려놓기" #: ../src/ui/interface.cpp:152 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "이름이 “%s”인 파일이 이미 있습니다. 대" "체하시겠습니까?\n" "\n" "“%s”에 파일이 이미 있습니다. 대체하면 내용을 덮어씁니다." #: ../src/ui/interface.cpp:159 ../share/extensions/web_set_att.inx:25 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:23 msgid "Replace" msgstr "대체하기" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:203 msgid "Change handle" msgstr "핸들 변경하기" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:339 msgid "Move handle" msgstr "핸들 이동하기" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:357 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "객체 안쪽에 있는 패턴 채움 이동하기" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:360 msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "패턴 채움 크기 조정하기; Ctrl 키로 균일하게" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:363 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "패턴 채움 회전하기; Ctrl 키로 각도 스냅" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:376 msgid "Move the stroke's pattern inside the object" msgstr "객체 안쪽에 있는 자획의 패턴 이동하기" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:379 msgid "Scale the stroke's pattern; uniformly if with Ctrl" msgstr "자획의 패턴 크기 조정하기; Ctrl 키로 균일하게" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:382 msgid "Rotate the stroke's pattern; with Ctrl to snap angle" msgstr "자획의 패턴 회전하기; Ctrl 키로 각도 스냅" #. TRANSLATORS: This refers to the hatch that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:398 msgid "Move the hatch fill inside the object" msgstr "객체 안쪽에 있는 해치 채움 이동하기" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:401 msgid "Scale the hatch fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "해치 채움 크기 조정하기; Ctrl 키로 균일하게" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:404 msgid "Rotate the hatch fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "해치 채움 회전하기; Ctrl 키로 각도 스냅" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:417 msgid "Move the hatch stroke inside the object" msgstr "객체 안쪽에 있는 해치 자획 이동하기" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:420 msgid "Scale the hatch stroke; uniformly if with Ctrl" msgstr "해치 자획 크기 조정하기; Ctrl 키로 균일하게" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:423 msgid "Rotate the hatch stroke; with Ctrl to snap angle" msgstr "해치 자획 회전하기; Ctrl 키로 각도 스냅" #: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:439 ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:441 msgid "Resize the filter effect region" msgstr "필터 효과 영역 크기 조절하기" #: ../src/ui/knot/knot.cpp:314 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "노드 또는 핸들 드래그가 취소되었습니다." #: ../src/ui/modifiers.cpp:32 msgid "Vertical pan" msgstr "세로방향 보여주기" #: ../src/ui/modifiers.cpp:32 msgid "Pan/Scroll up and down" msgstr "위아래로 보여주기/스크롤하기" #: ../src/ui/modifiers.cpp:33 msgid "Horizontal pan" msgstr "가로방향 보여주기" #: ../src/ui/modifiers.cpp:33 msgid "Pan/Scroll left and right" msgstr "좌우로 보여주기/스크롤하기" #: ../src/ui/modifiers.cpp:34 msgid "Canvas zoom" msgstr "캔버스 확대/축소" #: ../src/ui/modifiers.cpp:34 msgid "Zoom in and out with scroll wheel" msgstr "스크롤 휠로 확대/축소하기" #: ../src/ui/modifiers.cpp:35 msgid "Canvas rotate" msgstr "캔버스 회전하기" #: ../src/ui/modifiers.cpp:35 msgid "Rotate the canvas with scroll wheel" msgstr "스크롤 휠로 캔버스 회전하기" #: ../src/ui/modifiers.cpp:38 msgid "Add to selection" msgstr "선택항목에 추가하기" #: ../src/ui/modifiers.cpp:38 msgid "Add items to existing selection" msgstr "기존 선택에 항목 추가하기" #: ../src/ui/modifiers.cpp:39 msgid "Select inside groups" msgstr "그룹 안쪽 선택하기" #: ../src/ui/modifiers.cpp:39 msgid "Ignore groups when selecting items" msgstr "항목 선택 시 그룹 무시하기" #: ../src/ui/modifiers.cpp:40 msgid "Select with touch-path" msgstr "터치 경로로 선택하기" #: ../src/ui/modifiers.cpp:40 msgid "Draw a band around items to select them" msgstr "항목을 선택할 항목 주위에 띠 그리기" #: ../src/ui/modifiers.cpp:41 msgid "Select with box" msgstr "상자로 선택하기" #: ../src/ui/modifiers.cpp:41 msgid "Don't drag items, select more with a box" msgstr "항목을 드래그하지 않고, 상자로 더 많이 선택하기" #: ../src/ui/modifiers.cpp:42 msgid "Select the first" msgstr "첫 번째 선택하기" #: ../src/ui/modifiers.cpp:42 msgid "Drag the first item the mouse hits" msgstr "마우스가 누른 첫 번째 항목 드래그" #: ../src/ui/modifiers.cpp:43 msgid "Forced Drag" msgstr "강제로 드래그" #: ../src/ui/modifiers.cpp:43 msgid "Drag objects even if the mouse isn't over them" msgstr "마우스가 객체 위에 있지 않아도 객체 드래그" #: ../src/ui/modifiers.cpp:44 msgid "Cycle through objects" msgstr "객체를 통해 순환하기" #: ../src/ui/modifiers.cpp:44 msgid "Scroll through objects under the cursor" msgstr "커서 아래의 객체를 통해 스크롤" #: ../src/ui/modifiers.cpp:47 msgid "Move one axis only" msgstr "하나의 축만 이동하기" #: ../src/ui/modifiers.cpp:47 msgid "When dragging items, confine to either x or y axis" msgstr "항목을 드래그할 때, x축 또는 y축으로 제한하기" #: ../src/ui/modifiers.cpp:48 msgid "Move in increments" msgstr "증분 단위로 이동하기" #: ../src/ui/modifiers.cpp:48 msgid "Move the objects by set increments when dragging" msgstr "드래그할 때 설정된 증분만큼 객체 이동하기" #: ../src/ui/modifiers.cpp:49 msgid "No Move Snapping" msgstr "스내핑 이동 안함" #: ../src/ui/modifiers.cpp:49 msgid "Disable snapping when moving objects" msgstr "객체를 이동할 때 스내핑 비활성화" #: ../src/ui/modifiers.cpp:50 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "가로 세로 비율 유지하기" #: ../src/ui/modifiers.cpp:50 msgid "When resizing objects, confine the aspect ratio" msgstr "객체 크기를 조정할 때, 가로 세로 비율을 제한합니다" #: ../src/ui/modifiers.cpp:51 msgid "Transform in increments" msgstr "증분으로 변환하기" #: ../src/ui/modifiers.cpp:51 msgid "Scale, rotate or skew by set increments" msgstr "설정된 증분에 따라 크기조정, 회전 또는 기울이기" #: ../src/ui/modifiers.cpp:52 msgid "Transform around center" msgstr "중앙 주위에서 변환하기" #: ../src/ui/modifiers.cpp:52 msgid "" "When scaling, scale selection symmetrically around its rotation center. When " "rotating/skewing, transform relative to opposite corner/edge." msgstr "" "크기조정할 때, 회전 중심 주위에서 대칭적으로 선택항목 크기를 조정합니다. 회" "전/기울이기 시 반대쪽 모서리/가장자리를 기준으로 변환시킵니다." #: ../src/ui/modifiers.cpp:53 msgid "No Transform Snapping" msgstr "스내핑 변환 안함" #: ../src/ui/modifiers.cpp:53 msgid "Disable snapping when transforming object." msgstr "객체를 변환할 때 스내핑을 비활성화합니다." #: ../src/ui/modifiers.cpp:59 msgid "No Category" msgstr "범주 없음" #: ../src/ui/modifiers.cpp:60 ../share/ui/inkscape-start.glade:1255 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:17 msgid "Canvas" msgstr "캔버스" #: ../src/ui/modifiers.cpp:61 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1556 #: ../share/ui/dialog-export.glade:482 ../share/ui/dialog-export.glade:922 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:18 msgid "Selection" msgstr "선택항목" #: ../src/ui/modifiers.cpp:62 msgid "Movement" msgstr "움직임" #: ../src/ui/modifiers.cpp:63 msgid "Transformations" msgstr "변환" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:573 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "가로 둥글기 반지름 조정하기; Ctrl 키로 수직 반지름 동일하게 만" "들기" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:577 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "세로 둥글기 반지름 조정하기; Ctrl 키로 수평 반지름 동일하게 만" "들기" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:581 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:585 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "사각형의 너비와 높이를 조정합니다; Ctrl 키로 비율을 잠그거나 오" "직 한 치수에서만 늘이기" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:589 msgid "Drag to move the rectangle" msgstr "드래그하여 사각형 이동하기" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:845 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:849 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:853 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:857 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "X/Y 방향으로 상자 크기 조절하기; Shift 키로 Z축 따르기; Ctrl 키" "로 가장자리나 대각선의 방향으로 제한하기" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:861 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:865 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:869 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:873 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Z축을 따라 상자 크기 조절하기; Shift 키로 X/Y 방향으로; Ctrl 키" "로 가장자리나 대각선 방향으로 제한하기" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:877 msgid "Move the box in perspective" msgstr "원근감 있게 상자 이동하기" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1344 msgid "Drag to adjust the refX/refY position of the marker" msgstr "표시도구의 refX/refY 위치를 조정하려면 드래그" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1347 msgid "Adjust marker orientation through rotation" msgstr "회전을 통해 표시도구 방향 조정하기" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1350 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1353 #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1356 msgid "Adjust the size of the marker" msgstr "표시도구의 크기 조정하기" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1646 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "타원 너비 조정하기, Ctrl 키로 원 만들기" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1649 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "타원 높이 조정하기, Ctrl 키로 원 만들기" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1652 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Shift to " "move with end point; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "호나 세그먼트의 시작 포인트 위치; Shift 키로 끝 포인트" "로 이동하기; Ctrl 키로 각도 스냅; 호의 경우 타원 안쪽 드래그, " "세그먼트의 경우 바깥쪽 드래그" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1657 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Shift to " "move with start point; with Ctrl to snap angle; drag " "inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "호나 세그먼트의 끝 포인트 위치; Shift 키를 눌러 시작 포인트" "로 이동하기; Ctrl 키로 각도 스냅; 호의 경우 타원 안쪽 드래" "그, 세그먼트의 경우 바깥쪽 드래그" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1662 msgid "Drag to move the ellipse" msgstr "드래그하여 타원 이동하기" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1839 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "별이나 다각형의 끝 반경 조정하기; Shift 키로 둥글게; Alt 키로 무작위화하기" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1847 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "별의 기초 반경 조정하기; Ctrl 키로 별빛을 방사형(기울임 없음)으" "로 유지하기; Shift 키로 둥글게; Alt 키로 무작위화하기" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1854 msgid "Drag to move the star" msgstr "드래그하여 별 이동하기" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2096 msgid "Drag to move the spiral" msgstr "드래그하여 나선형 이동하기" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2099 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "안쪽으로부터 나선형 감기/풀기; Ctrl 키로 각도 스냅; Alt " "키로 수렴/분기" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2103 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate; with Alt to lock radius" msgstr "" "바깥쪽으로부터 나선형 감기/풀기; Ctrl 키로 각도 스냅; " "Shift 키로 크기조정/회전하기; Alt 키로 반지름 잠금" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2155 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "오프셋 거리 조정하기" #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2512 msgid "Adjust the rectangular region of the text." msgstr "텍스트의 사각형 영역을 조정합니다." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2519 msgid "Adjust the text shape padding." msgstr "텍스트 도형 안쪽 여백을 조정합니다." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2531 msgid "Adjust the shape's text margin." msgstr "도형의 텍스트 여백을 조정합니다." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2544 msgid "Adjust the inline size (line length) of the text." msgstr "텍스트의 인라인 크기(줄 길이)를 조정합니다." #: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2584 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "드래그하여 플로우된 텍스트 프레임 크기 조절하기" #: ../src/ui/shortcuts.cpp:851 msgid "Select a file to import" msgstr "가져올 파일 선택하기" #: ../src/ui/shortcuts.cpp:852 ../src/ui/shortcuts.cpp:885 msgid "Inkscape shortcuts (*.xml)" msgstr "Inkscape 단축키 (*.xml)" #: ../src/ui/shortcuts.cpp:883 msgid "Select a filename for export" msgstr "내보낼 파일이름 선택하기" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:133 msgid "Drag curve" msgstr "곡선 드래그" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:169 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:326 msgid "Straighten segments" msgstr "세그먼트 곧게 펴기" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:181 msgid "Remove segment" msgstr "세그먼트 제거하기" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:205 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: drag to open or move BSpline handles" msgstr "Shift: BSpline 핸들을 열거나 이동하려면 드래그" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:209 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: click to toggle segment selection" msgstr "Shift: 클릭하여 세그먼트 선택항목 전환하기" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:213 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl+Alt: click to insert a node" msgstr "Ctrl+Alt: 노드를 삽입하려면 클릭" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:217 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl: click to change line type" msgstr "Ctrl: 클릭하여 선 유형 변경하기" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:221 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "BSpline segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "BSpline 세그먼트: 드래그하여 세그먼트 도형 지정, 더블 클릭하여 노드 삽" "입, 클릭하여 선택하기 (더보기: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:226 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Linear segment: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to " "insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "선형 세그먼트: 드래그하여 베지어 세그먼트로 전환시키기, 두 번 클릭하" "여 노드 삽입하기, 클릭하여 선택하기 (더보기: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:230 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Bezier segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "베지어 세그먼트: 드래그하여 세그먼트 도형 만들기, 두 번 클릭하여 노드 " "삽입하기, 클릭하여 선택하기 (더보기: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:318 msgid "Retract handles" msgstr "핸들 집어넣기" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:318 ../src/ui/tool/node.cpp:395 #: ../src/ui/tool/node.cpp:420 msgid "Change node type" msgstr "노드 유형 변경하기" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:328 msgid "Make segments curves" msgstr "세그먼트 곡선 만들기" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:336 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:350 msgid "Add nodes" msgstr "노드 추가하기" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:342 msgid "Add extremum nodes" msgstr "극값 노드 추가하기" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:357 msgid "Duplicate nodes" msgstr "노드 중복하기" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:365 msgid "Copy nodes" msgstr "노드 복사하기" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:428 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:155 msgid "Join nodes" msgstr "노드 잇기" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:435 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:163 msgid "Break nodes" msgstr "노드 끊기" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:442 msgid "Delete nodes" msgstr "노드 삭제하기" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:792 msgid "Move nodes" msgstr "노드 이동하기" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:795 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "가로로 노드 이동하기" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:799 msgid "Move nodes vertically" msgstr "세로로 노드 이동하기" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:803 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:806 msgid "Rotate nodes" msgstr "노드 회전하기" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:810 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:816 msgid "Scale nodes uniformly" msgstr "균일하게 노드 크기조정" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:813 msgid "Scale nodes" msgstr "노드 크기조정" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:820 msgid "Scale nodes horizontally" msgstr "가로로 노드 크기조정" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:824 msgid "Scale nodes vertically" msgstr "세로로 노드 크기조정" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:828 msgid "Skew nodes horizontally" msgstr "가로로 노드 기울이기" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:832 msgid "Skew nodes vertically" msgstr "세로로 노드 기울이기" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:836 msgid "Flip nodes horizontally" msgstr "가로로 노드 뒤집기" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:839 msgid "Flip nodes vertically" msgstr "세로로 노드 뒤집기" #: ../src/ui/tool/node.cpp:354 msgid "Corner node handle" msgstr "모서리 노드 핸들" #: ../src/ui/tool/node.cpp:356 msgid "Smooth node handle" msgstr "노드 핸들 매만지기" #: ../src/ui/tool/node.cpp:358 msgid "Symmetric node handle" msgstr "대칭의 노드 핸들" #: ../src/ui/tool/node.cpp:360 msgid "Auto-smooth node handle" msgstr "노드 핸들 자동 매만지기" #: ../src/ui/tool/node.cpp:613 msgctxt "Path handle tip" msgid "node control handle" msgstr "노드 제어 핸들" #: ../src/ui/tool/node.cpp:619 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° " "increments, and rotate both handles" msgstr "" "Shift+Ctrl+Alt: 길이와 스냅 회전 각도를 %g° 단위로 보존하고 두 핸들 모" "두 회전하기" #: ../src/ui/tool/node.cpp:626 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments" msgstr "Ctrl+Alt: 길이를 보존하고 회전 각도를 %g° 단위로 스냅" #: ../src/ui/tool/node.cpp:634 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Alt: preserve handle length and rotate both handles" msgstr "Shift+Alt: 핸들 길이를 보존하고 두 핸들 모두 회전하기" #: ../src/ui/tool/node.cpp:638 msgctxt "Path handle tip" msgid "Alt: preserve handle length while dragging" msgstr "Alt: 드래그하는 동안 핸들 길이 보존하기" #: ../src/ui/tool/node.cpp:646 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, and rotate both " "handles" msgstr "" "Shift+Ctrl: 회전 각도를 %g° 단위로 스냅하고, 두 핸들 모두 회전하기" #: ../src/ui/tool/node.cpp:652 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: Snap handle to steps defined in BSpline Live Path Effect" msgstr "Ctrl: BSpline 실시간 경로 효과에 정의된 단계에 핸들 스냅" #: ../src/ui/tool/node.cpp:657 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, click to retract" msgstr "Ctrl: 회전 각도를 %g° 단위로 스냅, 클릭하여 집어넣기" #: ../src/ui/tool/node.cpp:664 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: rotate both handles by the same angle" msgstr "Shift: 두 핸들을 같은 각도로 회전하기" #: ../src/ui/tool/node.cpp:668 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift: move handle" msgstr "Shift: 핸들 이동하기" #: ../src/ui/tool/node.cpp:676 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift, Ctrl, Alt" msgstr "Shift, Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:680 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../src/ui/tool/node.cpp:684 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl, Alt" msgstr "Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:689 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, hover to lock, Shift+S to make smooth, " "Shift+Y to make symmetric. (more: %s)" msgstr "" "%s: 드래그하여 경로 도형 만들기, 마우스를 가져가면 잠그고, Shift+S 키" "로 매끈하게 만들기, Shift+Y 키로 대칭 만들기. (더보기: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:699 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, hover to lock, Shift+Y to make symmetric. " "(more: %s)" msgstr "" "%s: 드래그하여 경로 도형 만들기, 마우스를 가져가면 잠그고, Shift+Y 키" "로 대칭 만들기. (더보기: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:708 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "%s: drag to make smooth, hover to lock, Shift+Y to make symmetric. " "(more: %s)" msgstr "" "%s: 매끈하게 만들려면 드래그하고, 잠그려면 마우스를 가져가고, 대칭적" "로 만들려면 Shift+Y를 누릅니다. (더보기: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:717 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "%s: drag to shape the path. (more: %s)" msgstr "%s: 드래그하여 경로 도형 만들기. (더보기: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:725 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "BSpline node handle (%.3g power): Shift-drag to move, double-click to " "reset. (more: %s)" msgstr "" "BSpline 노드 핸들(%.3g power): 이동하려면 Shift 키를 누른 상태에서 드" "래그하고 재설정하려면 두 번 클릭합니다. (더보기: %s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:733 msgctxt "Path handle tip" msgid "unknown node handle" msgstr "알 수 없는 노드 핸들" #: ../src/ui/tool/node.cpp:756 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s" msgstr "핸들을 %s, %s만큼 이동하기; 각도 %.2f°, 길이 %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1590 msgctxt "Path node tip" msgid "node handle" msgstr "노드 핸들" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1603 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: drag out a handle, click to toggle selection" msgstr "Shift: 핸들을 드래그하고, 클릭하여 선택항목 전환하기" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1607 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: click to toggle selection" msgstr "Shift: 클릭하여 선택항목 전환하기" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1614 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl+Alt: move along handle lines, click to delete node" msgstr "Ctrl+Alt: 핸들 선을 따라 이동하고, 클릭하여 노드 삭제하기" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1618 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl: move along axes, click to change node type" msgstr "Ctrl: 축을 따라 이동하고, 클릭하여 노드 유형 변경하기" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1624 msgctxt "Path node tip" msgid "Alt: sculpt nodes" msgstr "Alt: 노드 형태 만들기" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1635 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path. (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "%s: 드래그하여 경로 도형 만들기 (더보기: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1642 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "BSpline node (%.3g power): drag to shape the path. (more: Shift, " "Ctrl, Alt)" msgstr "" "BSpline 노드(%.3g power): 드래그하여 경로 도형 만들기 (더보기: Shift, " "Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1650 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles. " "(more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: 드래그하여 경로 도형을 만들고, 클릭하여 크기조정/회전 핸들 전환하" "기 (더보기: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1659 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to select only this node. (more: " "Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: 드래그하여 경로를 만들고, 클릭하여 이 노드만 선택하기 (더보기: " "Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1667 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "BSpline node (%.3g power): drag to shape the path, click to select " "only this node. (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "BSpline 노드(%.3g power): 드래그하여 경로를 만들고, 클릭하여 이 노드" "만 선택하기 (더보기: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1686 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "Move node by %s, %s" msgstr "%s, %s만큼 노드 이동하기" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1697 msgid "Corner node" msgstr "모서리 노드" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1701 msgid "Symmetric node" msgstr "대칭의 노드" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1703 msgid "Auto-smooth node" msgstr "노드 자동 매만지기" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:290 msgid "Add node" msgstr "노드 추가하기" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:895 msgid "Scale handle" msgstr "핸들 크기조정" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:919 msgid "Rotate handle" msgstr "핸들 회전하기" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1630 msgid "Cycle node type" msgstr "노드 유형 순환하기" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1645 msgid "Drag handle" msgstr "핸들 드래그" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1654 msgid "Retract handle" msgstr "핸들 집어넣기" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:208 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: scale uniformly about the rotation center" msgstr "Shift+Ctrl: 회전 중심에 대해 균일하게 크기조정" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:210 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: scale uniformly" msgstr "Ctrl:: 균일하게 크기조정" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:215 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Alt: scale using an integer ratio about the rotation center" msgstr "Shift+Alt: 회전 중심에 대한 정수 비율을 사용하여 크기조정" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:217 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: scale from the rotation center" msgstr "Shift: 회전 중심에서 크기조정" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:220 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Alt: scale using an integer ratio" msgstr "Alt: 정수 비율을 사용하여 크기조정" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:222 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale handle: drag to scale the selection" msgstr "크기조정 핸들: 드래그하여 선택항목 크기조정" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:227 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%" msgstr "%.2f%% x %.2f%%만큼 크기조정" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:435 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° " "increments" msgstr "" "Shift+Ctrl: 반대쪽 모서리 주위에서 회전하고 각도를 %f° 단위로 스냅" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:438 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: rotate around the opposite corner" msgstr "Shift: 반대쪽 모서리 주위에서 회전하기" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:442 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: 각도를 %f° 단위로 스냅" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:444 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Rotation handle: drag to rotate the selection around the rotation " "center" msgstr "회전 핸들: 드래그하여 회전 중심 주변의 선택항목 회전하기" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:449 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotate by %.2f°" msgstr "%.2f°로 회전하기" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:565 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: skew about the rotation center with snapping to %f° " "increments" msgstr "Shift+Ctrl: %f 단위로 스내핑하여 회전 중심을 기준으로 기울이기" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:568 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: skew about the rotation center" msgstr "Shift: 회전 중심을 기준으로 기울이기" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:572 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap skew angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: 기울기 각도를 %f° 단위로 스냅" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:575 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Skew handle: drag to skew (shear) selection about the opposite handle" msgstr "" "핸들 기울이기: 반대쪽 핸들에 대한 선택항목을 기울이려면 드레그하기" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:581 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew horizontally by %.2f°" msgstr "%.2f°씩 가로로 기울이기" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:584 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew vertically by %.2f°" msgstr "%.2f°씩 세로로 기울이기" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:634 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation center: drag to change the origin of transforms" msgstr "회전 중심: 드래그하여 변환의 기점 변경하기" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:84 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:469 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:79 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:336 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:69 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:235 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:65 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:486 msgid "New:" msgstr "새로 만들기:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:96 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:146 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:97 msgid "Horizontal radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "원, 타원, 또는 호의 수평 반지름" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:115 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:166 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:116 msgid "Vertical radius of the circle, ellipse, or arc" msgstr "원, 타원, 또는 호의 수직 반지름" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:129 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:120 #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:161 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:114 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:296 #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:112 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:174 #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:266 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:329 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:355 ../share/ui/dialog-export.glade:137 msgid "Units" msgstr "단위" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:139 msgid "Start:" msgstr "시작:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:140 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "수평에서 호 시작점까지의 각도 (도)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:149 msgid "End:" msgstr "끝:" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:150 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "수평에서 호 끝점까지의 각도 (도)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:166 msgid "Switch to slice (closed shape with two radii)" msgstr "조각내기로 전환하기 (두 개의 반지름이 있는 닫힌 도형)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:170 msgid "Arc (Open)" msgstr "호 (열림)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:171 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "호로 전환하기 (닫히지 않은 도형)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:176 msgid "Switch to chord (closed shape)" msgstr "현으로 전환하기 (닫힌 도형)" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:200 msgid "Make whole" msgstr "완전체 만들기" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:201 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "도형을 호나 세그먼트가 아닌, 전체 타원으로 만들기" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:289 msgid "Ellipse: Change radius" msgstr "타원: 반지름 변경하기" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:342 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "호: 시작/끝 변경하기" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:397 msgid "Arc: Changed arc type" msgstr "호: 변경된 호 유형" #: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:472 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:486 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:340 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:355 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:237 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:248 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:488 msgid "Change:" msgstr "변경하기:" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:78 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "X 시작방향의 PL(원근선) 각도" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:95 msgid "State of VP in X direction" msgstr "X 시작방향의 VP(소실점) 상태" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:96 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "‘유한’과 ‘무한’ (=평행) 사이에서 X 방향으로 VP(소실점) 전환하기" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:107 msgid "Angle Y:" msgstr "각도 Y:" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:109 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Y 방향의 PL(원근선) 각도" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:127 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Y 방향의 VP(소실점) 상태" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:128 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "‘유한’과 ‘무한’ (=평행) 사이 Y 방향으로 VP(소실점) 전환하기" #. TRANSLATORS: PL is short for 'perspective line' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:141 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Z 방향의 PL(원근선) 각도" #. TRANSLATORS: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:159 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Z 방향의 VP(소실점) 상태" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:160 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "‘유한’과 ‘무한’ (=평행) 사이 Z 방향으로 VP(소실점) 전환하기" #: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:205 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "3D 상자: 원근감 변경하기 (무한축 각도)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:77 msgid "Choose a preset" msgstr "프리셋 선정하기" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:90 msgid "Add/Edit Profile" msgstr "프로필 추가/편집하기" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:91 msgid "Add or edit calligraphic profile" msgstr "멋글씨의 프로필 추가 또는 편집하기" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:101 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:96 msgid "(hairline)" msgstr "(헤어라인)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:101 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:185 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:96 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:109 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:112 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:137 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:164 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:179 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:206 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:221 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:280 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:55 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:180 msgid "(default)" msgstr "(기본값)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:101 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:96 msgid "(broad stroke)" msgstr "(넓은 두께 자획)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:108 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "멋글씨의 펜 두께 (보이는 캔버스 영역에 비례)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:128 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:113 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "펜 두께를 변경하기 위한 입력 장치의 압력 사용하기" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:139 msgid "Trace Background" msgstr "배경 투사하기" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:140 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "펜의 두께로 배경 밝기 투사하기 (흰색 - 최소 두께, 검정 - 최대 두께)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(속도가 자획을 확장시킴)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(slight widening)" msgstr "(약간 확장)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(constant width)" msgstr "(일정한 폭)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(약간 얇아짐, 기본값)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:124 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(속도가 자획을 수축시킴)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:155 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:128 msgid "Thinning:" msgstr "얇아짐:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:181 msgid "(no inertia)" msgstr "(관성 없음)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:181 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(약간 매끈해짐, 기본값)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:181 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(눈에 띄게 느림)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:167 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:181 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(최대 관성)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:171 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "Mass:" msgstr "질량:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:172 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "관성에 의해 펜이 느려지는 것처럼, 뒤에서 끌리도록 하려면 증가시킵니다" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:185 msgid "(left edge up)" msgstr "(왼쪽 가장자리 위로)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:185 msgid "(horizontal)" msgstr "(수평)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:185 msgid "(right edge up)" msgstr "(오른쪽 가장자리 위로)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:190 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "펜의 펜촉의 각도 (도 단위; 0 = 가로; 고정 = 0인 경우, 효과 없음)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:201 msgid "Tilt" msgstr "기울기" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:202 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "펜의 펜촉 각도를 바꾸기 위한 입력 장치의 기울기 사용하기" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:213 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(자획에 직각, \"브러시\")" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:213 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(거의 고정됨, 기본값)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:213 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(각도로 고정됨, “펜”)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:217 msgid "Fixation:" msgstr "고착:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:218 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = " "fixed angle, -100 = fixed angle in opposite direction)" msgstr "" "각도 동작 (0 = 펜촉은 항상 자획 방향에 직각, 100 = 고정된 각도, -100 = 마주보" "는 방향으로 고정된 각도)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:231 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:142 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(뭉뚝한 끝부분, 기본값)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:231 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:142 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(약간 불룩해짐)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:231 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:142 msgid "(approximately round)" msgstr "(원형에 가깝게)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:231 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:142 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(길게 돌출된 끝부분)" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:235 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:147 msgid "Caps:" msgstr "끝부분:" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:238 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:148 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "자획 끝의 끝부분이 더 돌출되게 증가시키기 (0 = 끝부분 없음, 1 = 둥근 끝부분)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:251 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:161 msgid "(smooth line)" msgstr "(선 매만지기)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:251 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:161 msgid "(slight tremor)" msgstr "(약간 떨림)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:251 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:161 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(눈에 띄게 떨림)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:251 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:161 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(최대 떨림)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:255 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:165 msgid "Tremor:" msgstr "약한 떨림:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:256 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:166 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "자획이 울퉁불퉁하고 떨림있게 하려면 증가시키기" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:267 msgid "(no wiggle)" msgstr "(뒤흔듦 없음)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:267 msgid "(slight deviation)" msgstr "(약간의 편차)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:267 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(거친 파동과 굴곡)" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:271 msgid "Wiggle:" msgstr "뒤흔듦:" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:272 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "펜이 떨리고 뒤흔들게 만들려면 증가시키기" #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:436 #: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:537 msgid "No preset" msgstr "프리셋 없음" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:74 msgid "Avoid" msgstr "피하기" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:75 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1312 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "연결자가 선택된 객체를 피하도록 만들기" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:82 msgid "Ignore" msgstr "무시하기" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:83 #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1313 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "연결자에서 선택된 객체를 무시하도록 만들기" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:91 msgid "Orthogonal" msgstr "직교" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:92 msgid "Make connector orthogonal or polyline" msgstr "연결자를 직교 또는 다중선으로 만들기" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:105 msgid "Curvature:" msgstr "곡률:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:106 msgid "The amount of connectors curvature" msgstr "연결자 곡률의 정도" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:114 msgid "Spacing:" msgstr "간격띄기:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:115 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "연결자를 자동 라우팅하여 객체 주위에 남겨진 공간의 양" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:122 msgid "Graph" msgstr "그래프" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:123 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "선택된 연결자 네트워크 조심해서 배열하기" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:132 msgid "Length:" msgstr "길이:" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:133 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "레이아웃이 적용될 때 연결자의 이상적인 길이" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:140 msgid "Downwards" msgstr "아래방향" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:141 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "끝-표시도구(화살표)가 아래 방향을 가리키도록 연결자 만들기" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:154 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "겹치는 도형을 허용하지 않음" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:242 msgid "Set connector type: orthogonal" msgstr "연결자 유형 설정하기: 직교" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:242 msgid "Set connector type: polyline" msgstr "연결자 유형 설정하기: 다중선" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:287 msgid "Change connector curvature" msgstr "연결자 곡률 변경하기" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:333 msgid "Change connector spacing" msgstr "연결자 간격띄기 변경하기" #: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:357 msgid "Arrange connector network" msgstr "연결자 네트워크 배열하기" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:69 msgid "Pick" msgstr "고르기" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:70 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "커서 아래의 색상과 알파(투명도)를 모두 고릅니다. 아니면, 알파로 미리 곱해진 " "보이는 색상만 고릅니다" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:72 msgid "Assign" msgstr "할당하기" #: ../src/ui/toolbar/dropper-toolbar.cpp:73 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "알파를 고르면, 채움 또는 자획 투명도로 선택항목에 할당합니다" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:66 msgid "Delete objects touched by eraser" msgstr "지우개로 터치한 객체 삭제하기" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:71 msgid "Cut out from paths and shapes" msgstr "경로 및 도형에서 밖으로 잘라내기" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:75 msgid "Clip" msgstr "클립" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:76 msgid "Clip from objects" msgstr "객체에서 클립" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:96 msgid "(no width)" msgstr "(폭 없음)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:101 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "지우개 펜의 너비 (보이는 캔버스 영역에 비례)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:112 msgid "Eraser Pressure" msgstr "지우개 압력" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:129 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "자획을 가늘게 하는 속도의 양 (> 0은 빠른 자획들을 더 얇게, < 0은 빠른 자획들" "을 더 넓게, 0은 속도와 무관한 너비를 만듬)" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:186 msgid "Increase to make the eraser drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "관성에 의해 느려진 것처럼, 지우개가 뒤로 끌리도록 하려면 증가시키기" #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:200 #: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:201 msgid "Break apart cut items" msgstr "별개로 잘라낸 항목 끊기" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:131 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:151 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:404 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:981 msgid "No gradient" msgstr "그레이디언트 없음" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:141 msgid "Nothing Selected" msgstr "선택된 항목 없음" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:160 msgid "Multiple gradients" msgstr "다중 그레이디언트" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:341 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:161 msgid "New:" msgstr "새로 만들기:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:345 msgid "linear" msgstr "선형" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:346 msgid "Create linear gradient" msgstr "선형 그레이디언트 만들기" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:350 msgid "radial" msgstr "방사형" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:351 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "방사형 (타원 또는 원형) 그레이디언트 만들기" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:371 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:190 msgid "fill" msgstr "채움" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:372 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:191 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "채움에 그레이디언트 만들기" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:376 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:195 msgid "stroke" msgstr "자획" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:377 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:196 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "자획에 그레이디언트 만들기" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:426 msgid "Link gradients" msgstr "그레이디언트 링크하기" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:427 msgid "Link gradients to change all related gradients" msgstr "모든 관련된 그레이디언트를 변경하려면 그레이디언트 링크하기" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:438 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:175 msgid "Reverse the direction of the gradient" msgstr "그레이디언트의 방향 반전하기" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:451 msgctxt "Gradient repeat type" msgid "None" msgstr "없음" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:452 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:44 msgid "Reflected" msgstr "반사됨" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:453 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:36 msgid "Direct" msgstr "직접" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:462 msgid "Repeat" msgstr "반복하기" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:464 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "그레이디언트 벡터의 끝 너머를 평면 색상으로 채울지 (spreadMethod=\"pad\"), 아" "니면 같은 방향으로 그레이디언트를 반복할지 (spreadMethod=\"repeat\"), 아니면 " "반대 방향으로 그레이디언트를 번갈아 반복할지 (spreadMethod=\"reflect\") 여부" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:489 msgid "No stops" msgstr "조절점 없음" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:495 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:273 msgid "Stops" msgstr "조절점" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:514 msgctxt "Gradient" msgid "Offset:" msgstr "오프셋:" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:515 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:304 msgid "Offset of selected stop" msgstr "선택된 조절점의 오프셋" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:524 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:525 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:393 msgid "Insert new stop" msgstr "새 조절점 삽입하기" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:534 #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:535 #: ../share/ui/gradient-edit.glade:407 msgid "Delete stop" msgstr "조절점 삭제하기" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:600 msgid "Assign gradient to object" msgstr "객체에 그레이디언트 할당하기" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:645 #: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:483 msgid "Set gradient repeat" msgstr "그레이디언트 반복 설정하기" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:774 #: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:614 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "그레이디언트 조절점 오프셋 변경하기" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:991 msgid "No stops in gradient" msgstr "그레이디언트에 조절점 없음" #: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:1117 msgid "Multiple stops" msgstr "다수의 조절점" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:71 msgid "All inactive" msgstr "모두 비활성" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:72 msgid "No geometric tool is active" msgstr "기하학적 도구 없음이 활성화되었습니다" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:102 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "제한 경계 상자 표시하기" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:103 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "경계 상자 표시하기 (무한 선을 잘라내는 데 사용됨)" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:112 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "선택항목에서 제한 경계 상자 받기" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:113 msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box " "of current selection" msgstr "" "제한 경계 상자(무한 선을 자르는 데 사용됨)를 현재 선택항목의 경계 상자로 설정" "하기" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:139 msgid "Line Type" msgstr "선 유형" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:139 msgid "Choose a line segment type" msgstr "선 세그먼트 유형 선정하기" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:152 msgid "Display measuring info" msgstr "측정 정보 드러내기" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:153 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "선택된 항목에 대한 측정 정보 드러내기" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:172 msgid "Open LPE dialog" msgstr "LPE 대화상자 열기" #: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:173 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "LPE 대화상자 열기 (매개변수를 수치적으로 조정하기 위해)" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:75 msgid "Font Size:" msgstr "글꼴 크기:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:76 msgid "The font size to be used in the measurement labels" msgstr "측정 레이블에 사용할 글꼴 크기" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:86 ../share/extensions/measure.inx:51 msgid "Precision:" msgstr "정밀성:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:87 msgid "Decimal precision of measure" msgstr "측정하기의 소수 정밀도" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:97 msgid "Scale %:" msgstr "% 크기조정:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:98 msgid "Scale the results" msgstr "결과 크기 조정하기" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:106 #: ../share/extensions/render_gears.inx:9 msgid "Units:" msgstr "단위:" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:107 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:114 msgid "The units to be used for the measurements" msgstr "측정에 사용될 단위" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:123 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:124 msgid "Measure only selected" msgstr "선택된 항목만 측정하기" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:132 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:133 msgid "Ignore first and last" msgstr "첫 번째와 마지막 무시하기" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:141 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:142 msgid "Show measures between items" msgstr "항목 간 측정값 표시하기" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:150 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:151 msgid "Show hidden intersections" msgstr "숨겨진 교차점 표시하기" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:159 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:160 msgid "Measure all layers" msgstr "모든 레이어 측정하기" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:170 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:171 msgid "Reverse measure" msgstr "역방향 측정하기" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:179 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:180 msgid "Phantom measure" msgstr "팬텀 측정하기" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:188 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:189 msgid "To guides" msgstr "가이드로" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:197 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:198 msgid "Convert to item" msgstr "항목으로 전환시키기" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:206 #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:207 msgid "Mark Dimension" msgstr "치수 표시하기" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:218 msgid "Mark dimension offset" msgstr "치수 오프셋 부호 표시하기" #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:309 msgid "Measures only selected." msgstr "선택된 항목만 측정합니다." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:311 msgid "Measure all." msgstr "모두 측정합니다." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:326 msgid "Start and end measures inactive." msgstr "시작과 끝을 비활성화하여 측정합니다." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:328 msgid "Start and end measures active." msgstr "시작과 끝을 활성화하여 측정합니다." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:343 msgid "Compute all elements." msgstr "모든 요소를 계산합니다." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:345 msgid "Compute max length." msgstr "최대 길이를 계산합니다." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:360 msgid "Show all crossings." msgstr "모든 교차점을 표시합니다." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:362 msgid "Show visible crossings." msgstr "보이는 교차점을 표시합니다." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:377 msgid "Use all layers in the measure." msgstr "측정값의 모든 레이어를 사용합니다." #: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:379 msgid "Use current layer in the measure." msgstr "측정값의 현재 레이어를 사용합니다." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:165 msgid "normal" msgstr "보통" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:166 msgid "Create mesh gradient" msgstr "메시 그레이디언트 만들기" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:170 msgid "conical" msgstr "원뿔 모양" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:171 msgid "Create conical gradient" msgstr "원뿔 모양 그레이디언트 만들기" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:216 ../share/ui/color-palette.glade:328 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:15 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:80 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:23 msgid "Rows:" msgstr "행 개수:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:217 msgid "Number of rows in new mesh" msgstr "새 메시의 행 개수" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:230 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:14 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:79 msgid "Columns:" msgstr "열 개수:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:231 msgid "Number of columns in new mesh" msgstr "새 메시의 열 개수" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:245 msgid "Edit Fill" msgstr "채움 편집하기" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:246 msgid "Edit fill mesh" msgstr "채움 메시 편집하기" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:254 msgid "Edit Stroke" msgstr "자획 편집하기" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:255 msgid "Edit stroke mesh" msgstr "자획 메시 편집하기" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:263 #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:344 msgid "Show Handles" msgstr "핸들 표시하기" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:274 msgid "Toggle Sides" msgstr "면 전환하기" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:275 msgid "Toggle selected sides between Beziers and lines." msgstr "베지어와 선 사이에 선택된 면을 전환합니다." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:282 msgid "Make elliptical" msgstr "타원 모양 만들기" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:283 msgid "" "Make selected sides elliptical by changing length of handles. Works best if " "handles already approximate ellipse." msgstr "" "핸들의 길이를 변경하여 선택된 면을 타원으로 만듭니다. 핸들이 이미 타원에 근접" "한 경우, 가장 잘 작동합니다." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:290 msgid "Pick colors:" msgstr "색상 고르기:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:291 msgid "Pick colors for selected corner nodes from underneath mesh." msgstr "메시 밑면에서 선택된 모서리 노드의 색상을 고릅니다." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:299 msgid "Scale mesh to bounding box:" msgstr "경계 상자에 맞게 메시 크기조정:" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:300 msgid "Scale mesh to fit inside bounding box." msgstr "경계 상자 안쪽에 있는 메시 크기를 조정합니다." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:310 #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:311 msgid "WARNING: Mesh SVG Syntax Subject to Change" msgstr "경고: 메시 SVG 구문이 변경될 수 있습니다" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:325 msgctxt "Type" msgid "Coons" msgstr "Coons" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:329 msgid "Bicubic" msgstr "Bicubic" #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:332 msgid "Smoothing" msgstr "다듬기" #. TRANSLATORS: Type of Smoothing. See https://en.wikipedia.org/wiki/Coons_patch #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:334 msgid "Coons: no smoothing. Bicubic: smoothing across patch boundaries." msgstr "쿤스: 다듬기 않함. 바이큐빅: 패치 경계를 넘어 다듬기." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:532 msgid "" "Mesh gradients are part of SVG 2:\n" "* Syntax may change.\n" "* Web browser implementation is not guaranteed.\n" "\n" "For web: convert to bitmap (Edit->Make bitmap copy).\n" "For print: export to PDF." msgstr "" "메시 그레이디언트는 SVG 2의 일부입니다:\n" "* 구문이 변경될 수 있습니다.\n" "* 웹 브라우저의 구현은 보장되지 않습니다.\n" "\n" "웹용: 비트맵으로 변환 (편집->비트맵 복사본 만들기).\n" "인쇄용: PDF로 내보내기." #: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:563 msgid "Set mesh type" msgstr "메시 유형 설정하기" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:95 msgid "Insert node" msgstr "노드 삽입하기" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:96 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "선택된 세그먼트에 새 노드 삽입하기" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:106 msgid "Insert node at min X" msgstr "최소 X에 노드 삽입하기" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:107 msgid "Insert new nodes at min X into selected segments" msgstr "최소 X의 새 노드를 선택된 세그먼트에 삽입하기" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:115 msgid "Insert node at max X" msgstr "최대 X에 노드 삽입하기" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:116 msgid "Insert new nodes at max X into selected segments" msgstr "선택된 세그먼트에 최대 X의 새 노드 삽입하기" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:124 msgid "Insert node at min Y" msgstr "최소 Y에 노드 삽입하기" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:125 msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments" msgstr "최소 Y의 새 노드를 선택된 세그먼트에 삽입하기" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:133 msgid "Insert node at max Y" msgstr "최대 Y에 노드 삽입하기" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:134 msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments" msgstr "선택된 세그먼트에 최대 Y의 새 노드 삽입하기" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:146 msgid "Delete selected nodes" msgstr "선택된 노드 삭제하기" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:156 msgid "Join selected nodes" msgstr "선택된 노드 잇기" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:164 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "선택된 노드에서 경로 끊기" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:173 msgid "Join with segment" msgstr "세그먼트로 잇기" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:174 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "선택된 끝노드를 새 세그먼트와 잇기" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:181 msgid "Delete segment" msgstr "세그먼트 삭제하기" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:182 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "끝점이 아닌 두 노드 사이의 세그먼트 삭제하기" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:191 msgid "Node Cusp" msgstr "끝맞춤 노드" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:192 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "선택된 노드 모서리 만들기" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:199 msgid "Node Smooth" msgstr "노드 매만지기" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:200 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "선택된 노드 매끈하게 만들기" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:207 msgid "Node Symmetric" msgstr "노드 대칭" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:208 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "선택된 노드 대칭으로 만들기" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:215 msgid "Node Auto" msgstr "노드 자동" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:216 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "선택된 노드 자동으로 매끈하게 만들기" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:225 msgid "Node Line" msgstr "노드 선" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:226 msgid "Make selected segments lines" msgstr "선택된 세그먼트 선 만들기" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:233 msgid "Node Curve" msgstr "노드 곡선" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:234 msgid "Make selected segments curves" msgstr "선택된 세그먼트 곡선 만들기" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:243 ../share/ui/menus.ui:946 msgid "_Object to Path" msgstr "객체 → 경로(_O)" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:244 msgid "Convert selected object to path" msgstr "경로로 선택된 객체 전환시키기" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:252 ../share/ui/menus.ui:951 msgid "_Stroke to Path" msgstr "자획 → 경로(_S)" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:253 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "선택된 객체의 자획을 경로로 전환시키기" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:268 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "선택된 노드의 X 좌표" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:284 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "선택된 노드의 Y 좌표" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:303 msgid "Edit clipping paths" msgstr "오려내기 경로 편집하기" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:304 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)" msgstr "선택된 객체의 오려내기 경로 표시하기" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:313 msgid "Edit masks" msgstr "마스크 편집하기" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:314 msgid "Show mask(s) of selected object(s)" msgstr "선택된 객체의 마스크 표시하기" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:334 msgid "Show Transform Handles" msgstr "변환 핸들 표시하기" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:335 msgid "Show transformation handles for selected nodes" msgstr "선택된 노드에 대한 변형 핸들 표시하기" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:345 msgid "Show Bezier handles of selected nodes" msgstr "선택된 노드의 베지어 핸들 표시하기" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:354 msgid "Show Outline" msgstr "윤곽선 표시하기" #: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:355 msgid "Show path outline (without path effects)" msgstr "경로 윤곽선 표시하기 (경로 효과 없음)" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:60 msgid "ex.: 100x100cm" msgstr "예: 100x100cm" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:61 msgid "" "Type in width & height of a page. (ex.: 15x10cm, 10in x 100mm)\n" "or choose preset from dropdown." msgstr "" "페이지의 너비와 높이를 입력합니다. (예: 15x10cm, 10in x 100mm)\n" "또는 드롭다운 메뉴에서 프리셋을 선정합니다." #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:128 msgid "Relabel Page" msgstr "페이지 레이블 바꾸기" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:148 msgid "Resize Page" msgstr "페이지 크기 조절하기" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:252 msgid "Page label" msgstr "페이지 레이블" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the page we are on, and "%2" is the total number of pages. #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:266 msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:280 msgid "Single Page Document" msgstr "단일 페이지 문서" #. TRANSLATORS: This is a fixed value meaning a single page document #: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:281 ../share/ui/toolbar-page.ui:93 msgid "1/-" msgstr "1/-" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:68 msgid "Fill by" msgstr "채움양" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:83 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "클릭한 픽셀과 채움에서 계산할 인접 픽셀 간의 최대 허용된 차이" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:102 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "키우기/줄이기 양:" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:103 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "만들어진 채움 경로를 키우기(양수 값) 또는 줄이기(음수 값) 할 양" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:130 msgid "Close gaps" msgstr "간격 닫기" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:144 #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:124 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:178 msgid "Defaults" msgstr "기본값" #: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:145 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "페인트통 매개변수를 기본값으로 재설정 (기본값을 변경하려면 'Inkscape 환경설" "정 > 도구' 사용하기 )" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:71 msgid "Use pressure input" msgstr "압력 입력 사용하기" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:82 msgid "Min:" msgstr "최소:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:83 msgid "Min percent of pressure" msgstr "압력의 최소 백분율" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:94 msgid "Max:" msgstr "최대:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:95 msgid "Max percent of pressure" msgstr "압력의 최대 백분율" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:109 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(노드 수 많음, 거칢)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:110 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(노드 수 적음, 매끈함)" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:115 msgid "Smoothing:" msgstr "다듬기:" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:116 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "선에 적용되는 다듬기(단순화)의 정도" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:125 msgid "LPE based interactive simplify" msgstr "LPE 기반 대화형 단순화" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:133 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:134 msgid "LPE simplify flatten" msgstr "LPE 단순화 병합하기" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:215 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "이 도구로 그리는 새 선의 모드" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:219 msgid "Bezier" msgstr "베지어" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:220 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "규칙적인 베지어 경로 만들기" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:225 msgid "Create Spiro path" msgstr "Spiro 경로 만들기" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:229 msgid "BSpline" msgstr "BSpline" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:230 msgid "Create BSpline path" msgstr "BSpline 경로 만들기" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:235 msgid "Zigzag" msgstr "지그재그" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:236 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "직선 세그먼트의 시퀀스 만들기" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:240 msgid "Paraxial" msgstr "근축" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:241 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "근축 선 세그먼트의 시퀀스 만들기" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:258 #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:259 msgid "Flatten Spiro or BSpline LPE" msgstr "Spiro 또는 BSpline LPE 병합하기" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:407 msgctxt "Freehand shape" msgid "None" msgstr "없음" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:408 msgid "Triangle in" msgstr "삼각형 안" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:409 msgid "Triangle out" msgstr "삼각형 밖" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:411 msgid "From clipboard" msgstr "클립보드에서" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:412 msgid "Bend from clipboard" msgstr "클립보드에서 굽히기" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:413 msgid "Last applied" msgstr "마지막 적용됨" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:422 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "이 도구에 의해 그려진 새로운 경로의 도형" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:439 msgid "Scale of the width of the power stroke shape." msgstr "파워 자획 도형의 두께 크기조정입니다." #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:489 msgctxt "Cap" msgid "Butt" msgstr "일자끝" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:497 msgid "Caps" msgstr "끝부분" #: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:497 msgid "Line endings when drawing with pressure-sensitive PowerPencil" msgstr "압력 감지 PowerPencil로 그릴 때 선 끝" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:96 msgid "W:" msgstr "W:" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:99 msgid "Width of rectangle" msgstr "사각형의 너비" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:125 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1003 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:128 msgid "Height of rectangle" msgstr "사각형의 높이" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:135 #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:155 msgid "not rounded" msgstr "둥글지 않음" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:148 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "둥근 모서리의 수평 반지름" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:168 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "둥근 모서리의 수직 반지름" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:178 msgid "Not rounded" msgstr "둥글지 않음" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:179 msgid "Make corners sharp" msgstr "날카로운 모서리 만들기" #: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:255 msgid "Change rectangle" msgstr "사각형 변경하기" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:69 ../share/ui/menus.ui:260 msgid "Select Al_l" msgstr "모두 선택하기(_L)" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:70 msgid "Select all objects" msgstr "모든 객체 선택하기" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:78 ../share/ui/menus.ui:265 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "모든 레이어에서 모두 선택하기(_Y)" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:87 ../share/ui/menus.ui:305 msgid "D_eselect" msgstr "선택 해제하기(_E)" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:88 msgid "Deselect any selected objects" msgstr "모든 선택된 객체 선택 취소하기" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:96 msgid "Select by touch" msgstr "터치로 선택하기" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:97 msgid "Toggle selection box to select all touched objects." msgstr "터치된 모든 객체를 선택하려면 선택 상자를 전환합니다." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:107 msgid "Rotate _90° CCW" msgstr "_90° CCW 회전하기" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:117 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "_90° CW 회전하기" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:127 ../share/ui/menus.ui:904 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "가로 뒤집기(_H)" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:137 ../share/ui/menus.ui:910 msgid "Flip _Vertical" msgstr "세로 뒤집기(_V)" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:149 ../share/ui/menus.ui:866 msgid "Raise to _Top" msgstr "맨 위로 올리기(_T)" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:159 ../share/ui/menus.ui:872 msgid "_Raise" msgstr "올리기(_R)" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:169 ../share/ui/menus.ui:878 msgid "_Lower" msgstr "내리기(_L)" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:179 ../share/ui/menus.ui:884 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "맨 밑으로 내리기(_B)" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:200 msgctxt "Select toolbar" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:205 msgctxt "Select toolbar" msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "선택항목의 수평 좌표" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:216 msgctxt "Select toolbar" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:221 msgctxt "Select toolbar" msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "선택항목의 수직 좌표" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:232 msgctxt "Select toolbar" msgid "W:" msgstr "W:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:237 msgctxt "Select toolbar" msgid "Width of selection" msgstr "선택항목의 너비" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:242 msgid "Lock width and height" msgstr "너비 및 높이 잠금" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:243 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "잠긴 경우, 너비와 높이를 모두 동일한 비율로 변경합니다" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:256 msgctxt "Select toolbar" msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:261 msgctxt "Select toolbar" msgid "Height of selection" msgstr "선택항목의 높이" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:278 msgid "Scale rounded corners" msgstr "둥근 모서리 크기 조정하기" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:285 msgid "Move gradients" msgstr "그레이디언트 이동하기" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:292 msgid "Move patterns" msgstr "패턴 이동하기" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:442 msgid "Transform by toolbar" msgstr "도구모음으로 변환하기" #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:573 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "이제 객체의 크기를 조정할 때 자획 너비크기가 조정됩니다." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:575 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "이제 객체의 크기를 조정할 때 자획 너비크기가 조정되지 않습니다." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:586 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "이제 사각형의 크기를 조정할 때 둥근 사각형 모서리크기가 조정됩니" "다." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:588 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "이제 사각형의 크기를 조정할 때 둥근 사각형 모서리크기가 조정되" "지 않습니다." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:599 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "이제 그레이디언트는 변환될 때 객체와 함께 변환됩니다(이동됨, 크" "기조정됨, 회전됨 또는 기울어짐)." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:601 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "이제 객체가 변형될 때 그레이디언트고정된 상태로 유지됩니다" "(이동됨, 크기조정됨, 회전됨 또는 기울어짐)." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:612 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "이제 패턴이 변환될 때 객체와 함께 변환됩니다(이동됨, 크기조정" "됨, 회전됨 또는 기울어짐)." #: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:614 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "이제 객체가 변환될 때 패턴고정된 상태로 유지됩니다(이동됨, " "크기조정됨, 회전됨 또는 기울어짐)." #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:76 msgid "just a curve" msgstr "곡선만" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:76 msgid "one full revolution" msgstr "완전한 1 회전" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80 msgid "Turns:" msgstr "돌리기:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:81 msgid "Number of revolutions" msgstr "회전 횟수" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91 msgid "circle" msgstr "원" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91 msgid "edge is much denser" msgstr "가장자리가 훨씬 더 조밀합니다" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91 msgid "edge is denser" msgstr "가장자리가 조밀합니다" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91 msgid "even" msgstr "균일" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91 msgid "center is denser" msgstr "중앙이 조밀합니다" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91 msgid "center is much denser" msgstr "중앙이 훨씬 더 조밀합니다" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:96 msgid "Divergence:" msgstr "분산:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:97 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "외부 회전이 얼마나 조밀한지/희박한지; 1= 균일" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:107 msgid "starts from center" msgstr "중심에서 시작" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:107 msgid "starts mid-way" msgstr "중간-방향 시작" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:107 msgid "starts near edge" msgstr "가장자리 가까이 시작" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:111 msgid "Inner radius:" msgstr "내부 반지름:" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:112 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "가장 내부 회전 반지름 (나선형 크기에 비례)" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:126 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:180 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "도형 매개변수를 기본값으로 재설정 (기본값을 변경하려면 'Inkscape 환경설정 > " "도구' 사용하기 )" #: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:192 msgid "Change spiral" msgstr "나선형 변경하기" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:78 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1366 msgid "Spray with copies" msgstr "복사본으로 분무하기" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:79 msgid "Spray copies of the initial selection" msgstr "초기 선택항목의 복사본 분무하기" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:83 ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1369 msgid "Spray with clones" msgstr "복제본으로 분무하기" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:84 msgid "Spray clones of the initial selection" msgstr "초기 선택항목의 복제본 분무하기" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:89 msgid "Spray single path" msgstr "단일 경로 분무하기" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:90 msgid "Spray objects in a single path" msgstr "단일 경로에 객체 분무하기" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:95 msgid "Delete sprayed items" msgstr "분무된 항목 삭제하기" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:96 msgid "Delete sprayed items from selection" msgstr "선택항목에서 분무된 항목 삭제하기" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:112 msgid "(narrow spray)" msgstr "(폭이 좁은 분무)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:112 msgid "(broad spray)" msgstr "(넓은 부분 분무)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:117 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)" msgstr "분무 영역의 너비 (보이는 캔버스 영역에 비례)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:128 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of spray area" msgstr "분무 영역의 너비를 변경하기 위한 입력 장치의 압력 사용하기" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:137 msgid "(low population)" msgstr "(낮은 객체수)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:137 msgid "(high population)" msgstr "(높은 객체수)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:142 msgid "Adjusts the number of items sprayed per click" msgstr "클릭당 분무되는 항목 개수를 조정하기" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:153 msgid "" "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects" msgstr "분무된 객체의 양을 변경하기 위한 입력 장치의 압력 사용하기" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:164 msgid "(high rotation variation)" msgstr "(높은 회전 변화량)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:168 msgid "Rotation:" msgstr "회전:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation " "than the original object" msgstr "분무된 객체의 회전의 변화량; 원본 객체와 동일한 회전에 대해 0%" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:179 msgid "(high scale variation)" msgstr "(높은 크기조정 변화량)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:183 msgctxt "Spray tool" msgid "Scale:" msgstr "크기조정:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:185 #, no-c-format msgid "" "Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than " "the original object" msgstr "분무된 객체의 크기조정 변화량; 원본 객체와 동일한 크기조정에 대해 0%" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:196 msgid "Use the pressure of the input device to alter the scale of new items" msgstr "입력 장치의 압력을 사용하여 새 항목의 크기를 조정합니다" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:206 msgid "(minimum scatter)" msgstr "(최소 흩뿌리기)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:206 msgid "(maximum scatter)" msgstr "(최대 흩뿌리기)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:210 msgctxt "Spray tool" msgid "Scatter:" msgstr "흩뿌리기:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:211 msgid "Increase to scatter sprayed objects" msgstr "분무된 객체를 흩뿌리기 위해 증가시키기" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:221 msgid "(maximum mean)" msgstr "(최대 평균)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:225 msgid "Focus:" msgstr "초점:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:226 msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius" msgstr "0은 반점 분무하기; 링 반지름을 확대하려면 증가시키기" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:238 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:239 msgid "Apply over no transparent areas" msgstr "투명하지 않은 영역 위에 적용하기" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:249 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:250 msgid "Apply over transparent areas" msgstr "투명한 영역 위에 적용하기" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:260 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:261 msgid "No overlap between colors" msgstr "색상 간 겹침 없음" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:271 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:272 msgid "Prevent overlapping objects" msgstr "겹치는 객체 방지하기" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:280 msgid "(minimum offset)" msgstr "(최소 오프셋)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:280 msgid "(maximum offset)" msgstr "(최대 오프셋)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:284 msgid "Offset %:" msgstr "오프셋 %:" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:285 msgid "Increase to segregate objects more (value in percent)" msgstr "객체를 더 많이 분리하려면 증가시키기 (백분율 단위 값)" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:296 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:297 msgid "" "Pick color from the drawing. You can use clonetiler trace dialog for " "advanced effects. In clone mode original fill or stroke colors must be unset." msgstr "" "도면에서 색상을 고릅니다. 고급 효과를 위해 복제타일도구 투사하기 대화상자를 " "사용할 수 있습니다. 복제하기 모드에서는 원본의 채움 또는 자획 색상이 설정 해" "제되어야 합니다." #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:305 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:306 msgid "Apply picked color to fill" msgstr "고른 색상을 채움에 적용하기" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:316 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:317 msgid "Apply picked color to stroke" msgstr "고른 색상을 자획에 적용하기" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:327 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:328 msgid "Inverted pick value, retaining color in advanced trace mode" msgstr "반전된 선택 값, 고급 투사하기 모드에서 색상 유지" #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:338 #: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:339 msgid "Pick from center instead of average area." msgstr "평균 영역 대신 중심에서 고릅니다." #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:80 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "별모양 대신 정다각형 (핸들 1개 포함)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:85 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "정다각형 대신 별모양 (핸들 1개 포함)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:105 msgid "triangle/tri-star" msgstr "3각형/3-점 별" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:106 msgid "square/quad-star" msgstr "4각형/4-점 별" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:107 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "5각형/5-점 별" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:108 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "6각형/6-점 별" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:117 msgid "Corners:" msgstr "모서리:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:118 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "다각형 또는 별의 모서리 개수" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "thin-ray star" msgstr "얇은 별빛" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "pentagram" msgstr "5각별" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "hexagram" msgstr "6각별" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "heptagram" msgstr "7각별" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "octagram" msgstr "8각별" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:128 msgid "regular polygon" msgstr "정다각형" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:132 msgid "Spoke ratio:" msgstr "스포크 비율:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:135 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "밑 반지름 대 끝 반지름 비율" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:145 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:146 msgid "stretched" msgstr "늘어남" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:145 msgid "twisted" msgstr "비틀림" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:145 msgid "slightly pinched" msgstr "약간 좁혀짐" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:145 msgid "NOT rounded" msgstr "둥글지 않음" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:145 msgid "slightly rounded" msgstr "약간 둥근" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:146 msgid "visibly rounded" msgstr "눈에 띄게 둥근" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:146 msgid "well rounded" msgstr "완전히 둥근" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:146 msgid "amply rounded" msgstr "풍만하게 둥근" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:146 #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:161 msgid "blown up" msgstr "약간 좁혀짐" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:150 msgid "Rounded:" msgstr "둥근:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:151 msgid "How rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "모서리의 둥근 정도 (날카로운 경우 0)" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:161 msgid "NOT randomized" msgstr "무작위화되지 않음" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:161 msgid "slightly irregular" msgstr "약간 불규칙함" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:161 msgid "visibly randomized" msgstr "눈에 띄게 무작위적" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:161 msgid "strongly randomized" msgstr "강하게 무작위적" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:165 msgid "Randomized:" msgstr "무작위적:" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:166 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "무작위로 모서리와 각도 흩뜨림" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:257 msgid "Make polygon" msgstr "다각형 만들기" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:257 msgid "Make star" msgstr "별 만들기" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:298 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "별: 모서리 개수 변경하기" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:346 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "별: 스포크 비율 변경하기" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:382 msgid "Star: Change rounding" msgstr "별: 둥근 정도 변경하기" #: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:419 msgid "Star: Change randomization" msgstr "별: 무작위화 변경하기" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:240 msgid "Font Family" msgstr "글꼴 집합" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:241 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)" msgstr "글꼴 집합 선택하기 (접근하려면 Alt+X)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:249 msgid "Select all text with this font-family" msgstr "이 글꼴 집합이 있는 모든 텍스트 선택하기" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:253 msgid "Font not found on system" msgstr "시스템에서 글꼴을 찾을 수 없습니다" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:284 msgid "Font Style" msgstr "글꼴 스타일" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:285 msgid "Font style" msgstr "글꼴 스타일" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:310 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1971 #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:32 ../src/ui/widget/font-selector.cpp:152 msgid "Font size" msgstr "글꼴 크기" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:314 msgid "Font Size" msgstr "글꼴 크기" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:337 msgid "Smaller spacing" msgstr "더 작은 간격띄기" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:337 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:455 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:473 msgctxt "Text tool" msgid "Normal" msgstr "일반" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:337 msgid "Larger spacing" msgstr "더 큰 간격띄기" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:344 msgid "Spacing between baselines" msgstr "기준선 사이의 간격띄기" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:370 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:371 msgid "Align left" msgstr "왼쪽 정렬하기" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:376 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:377 msgid "Align center" msgstr "중앙 정렬하기" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:382 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:383 msgid "Align right" msgstr "오른쪽 정렬하기" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:388 msgid "Justify" msgstr "양쪽 맞춤" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:389 msgid "Justify (only flowed text)" msgstr "양쪽 맞춤 (플로우된 텍스트만)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:394 ../share/ui/toolbar-snap.ui:312 #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:1025 msgid "Alignment" msgstr "정렬" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:395 msgid "Text alignment" msgstr "텍스트 정렬" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:411 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:412 msgid "Toggle superscript" msgstr "위 첨자 전환하기" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:423 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:424 msgid "Toggle subscript" msgstr "아래 첨자 전환하기" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:440 msgid "Kerning, word spacing, character positioning" msgstr "글자간격, 단어 간격띄기, 문자 위치지정" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:441 msgid "Spacing" msgstr "간격띄기" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:455 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:473 msgid "Negative spacing" msgstr "음수 간격띄기" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:455 #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:473 msgid "Positive spacing" msgstr "양수 간격띄기" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:459 msgid "Letter:" msgstr "글자:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:460 msgid "Spacing between letters (px)" msgstr "글자 사이의 간격띄기 (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:477 msgid "Word:" msgstr "단어:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:478 msgid "Spacing between words (px)" msgstr "단어 사이의 간격띄기 (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:494 msgid "Kern:" msgstr "글자이동:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:496 msgid "Horizontal kerning (px)" msgstr "가로 글자간격 (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:511 msgid "Vert:" msgstr "세로:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:512 msgid "Vertical kerning (px)" msgstr "세로 글자간격 (px)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:527 msgid "Rot:" msgstr "회전:" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:528 msgid "Character rotation (degrees)" msgstr "문자 회전 (도)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:550 msgid "Horizontal text" msgstr "가로 텍스트" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:555 msgid "Vertical — RL" msgstr "세로 — RL" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:556 msgid "Vertical text — lines: right to left" msgstr "세로 텍스트 — 선: 오른쪽에서 왼쪽으로" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:561 msgid "Vertical — LR" msgstr "세로 — LR" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:562 msgid "Vertical text — lines: left to right" msgstr "세로 텍스트 — 선: 왼쪽에서 오른쪽으로" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:567 msgid "Writing mode" msgstr "쓰기 모드" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:568 msgid "Block progression" msgstr "블록 진행" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:591 msgid "Auto glyph orientation" msgstr "자동 글리프 방향" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:596 msgid "Upright" msgstr "세로쓰기" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:597 msgid "Upright glyph orientation" msgstr "세로쓰기 글리프 방향" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:602 msgid "Sideways" msgstr "눞혀쓰기" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:603 msgid "Sideways glyph orientation" msgstr "눞혀쓰기 글리프 방향" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:608 msgid "Text orientation" msgstr "텍스트 방향" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:609 msgid "Text (glyph) orientation in vertical text." msgstr "세로 텍스트의 텍스트(글리프) 방향입니다." #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:631 msgid "LTR" msgstr "LTR" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:632 msgid "Left to right text" msgstr "텍스트 왼쪽에서 오른쪽으로" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:637 msgid "RTL" msgstr "RTL" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:638 msgid "Right to left text" msgstr "텍스트 오른쪽에서 왼쪽으로" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:643 msgid "Text direction" msgstr "텍스트 시작방향" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:644 msgid "Text direction for normally horizontal text." msgstr "일반적으로 가로 텍스트에 대한 텍스트 시작방향입니다." #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:753 msgid "Text: Change font family" msgstr "텍스트: 글꼴 집합 변경하기" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:834 msgid "Text: Change font size" msgstr "텍스트: 글꼴 크기 변경하기" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:876 msgid "Text: Change font style" msgstr "텍스트: 글꼴 스타일 변경하기" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:959 msgid "Text: Change superscript or subscript" msgstr "텍스트: 위 첨자 또는 아래 첨자 변경하기" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1102 msgid "Text: Change alignment" msgstr "텍스트: 정렬 변경하기" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1156 msgid "Text: Change writing mode" msgstr "텍스트: 쓰기 모드 변경하기" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1210 msgid "Text: Change orientation" msgstr "텍스트: 방향 변경하기" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1257 msgid "Text: Change direction" msgstr "텍스트: 시작방향 변경하기" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1358 msgid "Text: Change line-height" msgstr "텍스트: 줄-높이 변경하기" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1579 msgid "Text: Change line-height unit" msgstr "텍스트: 줄-높이 단위 변경하기" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1640 msgid "Text: Change word-spacing" msgstr "텍스트: 단어-간격띄기 변경하기" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1677 msgid "Text: Change letter-spacing" msgstr "텍스트: 글자-간격띄기 변경하기" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1714 msgid "Text: Change dx (kern)" msgstr "텍스트: dx 변경하기 (글자이동)" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1748 msgid "Text: Change dy" msgstr "텍스트: dy 변경하기" #: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1783 msgid "Text: Change rotate" msgstr "텍스트: 회전 변경하기" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:55 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(좁은 부분 미세조정)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:55 msgid "(broad tweak)" msgstr "(넓은 부분 미세조정)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:61 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "미세조정 영역의 너비 (보이는 캔버스 영역에 비례)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 msgid "(minimum force)" msgstr "(최소 힘)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:71 msgid "(maximum force)" msgstr "(최대 힘)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:75 msgid "Force:" msgstr "힘:" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:76 msgid "The force of the tweak action" msgstr "미세조정 동작의 힘" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:87 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "미세조정 동작의 강도 조정에 입력 장치의 필압 사용하기" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:100 msgid "Move mode" msgstr "이동하기 모드" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:101 msgid "Move objects in any direction" msgstr "임의 방향으로 객체 이동하기" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:105 msgid "Move in/out mode" msgstr "안/밖으로 이동 모드" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:106 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "커서 쪽으로 객체 이동하기; 커서에서 Shift 사용" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:110 msgid "Move jitter mode" msgstr "지터 이동 모드" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:111 msgid "Move objects in random directions" msgstr "무작위 방향으로 객체 이동하기" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:115 msgid "Scale mode" msgstr "크기조정 모드" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:116 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "객체 줄이기, Shift 키: 확대하기" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:120 msgid "Rotate mode" msgstr "회전하기 모드" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:121 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "객체 회전하기, Shift 키: 반시계방향" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:125 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "중복하기/삭제하기 모드" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:126 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "객체 중복하기, Shift 키: 삭제하기" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:130 msgid "Push mode" msgstr "밀기 모드" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:131 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "경로의 일부를 임의의 방향으로 밀기" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:135 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "줄이기/키우기 모드" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:136 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "경로의 일부 줄이기 (좁히기); Shift 키는 키우기 (넓히기)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:140 msgid "Attract/repel mode" msgstr "끌어당기기/밀어내기 모드" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:141 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "경로의 일부를 커서 쪽으로 끌어당기기; Shift 키는 밀어내기" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:145 msgid "Roughen mode" msgstr "거칠게 모드" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:146 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "경로의 부분 거칠게 하기" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:150 msgid "Color paint mode" msgstr "색상 칠하기 모드" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:151 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "선택된 객체에 도구의 색상 칠하기" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:155 msgid "Color jitter mode" msgstr "색상 지터 모드" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:156 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "선택된 객체의 색상 지터" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:160 msgid "Blur mode" msgstr "흐림 모드" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:161 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "선택된 객체 더 흐리게; Shift 키로 흐림 효과 감소" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:180 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(거칢, 단순화됨)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:180 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(세밀, 많은 노드)" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:185 msgid "Fidelity:" msgstr "정확도:" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:186 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "낮은 충실도는 경로를 단순화합니다; 충실도는 경로 기능을 유지하지만 많은 새 노" "드를 생성할 수 있습니다" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:196 msgid "Channels:" msgstr "채널:" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:203 msgctxt "Hue" msgid "H" msgstr "H" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:204 msgid "In color mode, act on object's hue" msgstr "색상 모드에서, 객체의 색조에 따라 작동" #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:210 msgctxt "Saturation" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:211 msgid "In color mode, act on object's saturation" msgstr "색상 모드에서, 객체의 채도에 따라 작동" #. TRANSLATORS: "S" here stands for saturation #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:217 msgctxt "Lightness" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:218 msgid "In color mode, act on object's lightness" msgstr "색상 모드에서, 객체의 밝기에 영향을 줍니다" #. TRANSLATORS: "O" here stands for opacity #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:224 msgctxt "Opacity" msgid "O" msgstr "O" #: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:225 msgid "In color mode, act on object's opacity" msgstr "색상 모드에서, 객체의 불투명도에 따라 작동" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:223 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "Ctrl: 원이나 정수 비율 타원 만들기, 호/세그먼트 각도 스냅" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:224 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:248 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: 시작 포인트 주변에서 그리기" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:386 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "타원: %s × %s (%d:%d 비율로 제한됨); Shift키로 시작 포인" "트 주변으로 그리기" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:391 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "타원: %s × %s (1.618 : 1 황금 비율로 제한됨); Shift 키로 " "시작 포인트 주변으로 그리기" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:395 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "타원: %s × %s (1 : 1.618 황금 비율로 제한됨); Shift 키로 " "시작 포인트 주위에서 그리기" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:400 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle, integer-" "ratio, or golden-ratio ellipse; with Shift to draw around the " "starting point" msgstr "" "타원: %s × %s; Ctrl 키로 원, 정수 비율 또는 황금 비율 타" "원 만들기; Shift키로 시작 포인트 주변으로 그리기" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:418 msgid "Create ellipse" msgstr "타원 만들기" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:325 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:331 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:337 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:343 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:349 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:355 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "원근감 변경하기 (PL의 각도)" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:521 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "3D 상자; Shift 키로 Z축을 따라 밀어내기" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:543 msgid "Create 3D box" msgstr "3D 상자 만들기" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:507 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" "가이드 경로 선택됨; Ctrl 키를 사용하여 가이드를 따라 그림그리" "기 시작" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:510 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Ctrl 키로 추적할 가이드 경로 선택하기" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:645 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "추적: 가이드 경로에 대한 연결이 끊어졌습니다!" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:645 msgid "Tracking a guide path" msgstr "가이드 경로 추적하는 중" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:648 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "멋글씨의 자획 그리기" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:970 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "멋글씨의 자획 그리기" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:481 msgid "Creating new connector" msgstr "새 연결자 만들기" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:723 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "연결자 끝점 드래그가 취소되었습니다." #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:769 msgid "Reroute connector" msgstr "연결자 다시 경로정하기" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:916 msgid "Create connector" msgstr "연결자 만들기" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:935 msgid "Finishing connector" msgstr "연결자 끝내기" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:961 msgid "Click to join at this point" msgstr "클릭하여 이 포인트에서 잇기" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1188 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "연결자 끝점: 드래그하여 다시 경로를 정하거나 새 도형에 연결하기" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1307 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "연결자가 아닌 객체를 적어도 하나 이상 선택합니다." #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:322 msgid "Set picked color" msgstr "고른 색상 설정하기" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:357 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " 알파 %.3g" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:359 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", 반지름 %d로 평균임" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:359 msgid " under cursor" msgstr " 커서 아래" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:361 msgid "Release mouse to set color." msgstr "색상을 설정하려면 마우스 놓기." #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:429 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "지우개 자획 그리는 중" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:694 msgid "Cannot cut out from a bitmap, use Clip mode instead." msgstr "비트맵에서 잘라낼 수 없습니다. 대신 클립 모드를 사용합니다." #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:697 msgid "Cannot cut out from a group, ungroup the objects first." msgstr "그룹에서 도려낼 수 없습니다. 먼저 객체를 그룹 해제합니다." #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:700 msgid "" "Cannot cut out from a path with zero area, use Clip mode instead." msgstr "" "영역이 0인 경로에서 도려낼 수 없습니다. 대신 클립 모드를 사용하십시오." #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:737 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "지우개 자획 그리기" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:82 msgid "Visible Colors" msgstr "보이는 색상" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:94 msgctxt "Flood autogap" msgid "None" msgstr "없음" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:95 msgctxt "Flood autogap" msgid "Small" msgstr "작게" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:96 msgctxt "Flood autogap" msgid "Medium" msgstr "중간" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:97 msgctxt "Flood autogap" msgid "Large" msgstr "크게" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:357 msgid "Failed mid-operation, no objects created." msgstr "작업 중간에 실패했으며, 객체가 만들어지지 않았습니다." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:426 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "너무 많은 좁히기로, 결과가 비어 있습니다." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:466 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "" "영역이 채워지고, %d개의 노드가 있는 경로가 만들어지고 선택항목과 결합" "됩니다." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:472 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "영역이 채워지고, %d 노드가 만들어진 경로입니다." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:744 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1049 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "영역이 경계되지 않았으며, 채울 수 없습니다." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1054 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "경계된 영역의 보이는 부분만 채워졌습니다. 모든 영역을 채우려면, 실행취" "소, 축소 및 채움을 다시 합니다." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1069 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1215 msgid "Fill bounded area" msgstr "경계된 영역 채우기" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1085 msgid "Set style on object" msgstr "객체에 스타일 설정하기" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1145 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "채움에 추가할 영역 위에 그리기, 터치 채움의 경우 Alt 키 누르기" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:769 ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:831 msgid "Path is closed." msgstr "경로가 닫혔습니다." #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:783 msgid "Closing path." msgstr "닫는 경로입니다." #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:918 msgid "Draw path" msgstr "경로 그리기" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:1059 msgid "Creating single dot" msgstr "단일 점 만들기" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:1060 msgid "Create single dot" msgstr "단일 점 만들기" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:134 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:146 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s 선택됨" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:136 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:145 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " %d개의 그레이디언트 핸들 중에서" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:137 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:146 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:153 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:149 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:160 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:168 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " 선택된 %d개의 객체에서" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:143 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:156 #, c-format msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" "%d개의 조절점(Shift로 드래그하여 분리하기)을 병합하는 하나의 핸들이 선" "택됨" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:151 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "%d개의 그레이디언트 핸들이 %d개 중에서 선택됨" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:158 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "선택된 %d개의 객체 중 %d개에는 그레이디언트 핸들이 없습니다" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:401 msgid "Simplify gradient" msgstr "그레이디언트 단순화하기" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:454 msgid "Create default gradient" msgstr "기본 그레이디언트 만들기" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:513 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:592 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "핸들 주위에서 드래그하여 핸들 선택하기" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:618 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: 그레이디언트 각도 스냅" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:619 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: 시작 포인트 주위에서 그레이디언트 그리기" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:800 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:952 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "%d개의 객체에 대한 그레이디언트; Ctrl 키로 각도 스냅" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:804 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:956 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "그레이디언트를 만들 객체를 선택합니다." #: ../src/ui/tools/lpe-tool.cpp:175 msgid "Choose a construction tool from the toolbar." msgstr "도구모음에서 작도 도구를 선정니다." #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:296 msgid "Measure start, Shift+Click for position dialog" msgstr "시작 측정하기, Shift+클릭 - 위치 대화상자" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:306 msgid "Measure end, Shift+Click for position dialog" msgstr "끝 측정하기, Shift+클릭 - 위치 대화상자" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:676 msgid "Measure" msgstr "측정하기" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:682 msgid "Base" msgstr "기본" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:691 msgid "Add guides from measure tool" msgstr "측정하기 도구에서 가이드 추가하기" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:713 msgid "Keep last measure on the canvas, for reference" msgstr "참조를 위해, 캔버스에 마지막 측정값 유지하기" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:732 msgid "Convert measure to items" msgstr "항목으로 측정값 전환시키기" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:776 msgid "Add global measure line" msgstr "전역 측정 선 추가하기" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1128 msgid "Selected" msgstr "선택됨" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1130 msgid "Not selected" msgstr "선택 안됨" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1145 msgid "Press 'CTRL' to measure into group" msgstr "그룹으로 측정하려면 'CTRL' 키 누르기" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1342 ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1344 #, c-format msgid "Crossing %lu" msgstr "교차점 %lu" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:148 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:159 #, c-format msgid " out of %d mesh handle" msgid_plural " out of %d mesh handles" msgstr[0] " %d개의 메시 핸들 중에서" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:166 #, c-format msgid "%d mesh handle selected out of %d" msgid_plural "%d mesh handles selected out of %d" msgstr[0] "%d개 메시 핸들이 %d개 중에서 선택됨" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:173 #, c-format msgid "No mesh handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No mesh handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "메시 핸들 없음이 %d개 중 %d개의 선택된 객체에서 선택됨" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:242 msgid "Split mesh row/column" msgstr "메시 행/열 분할하기" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:329 msgid "Toggled mesh path type." msgstr "전환된 메시 경로 유형입니다." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:334 msgid "Approximated arc for mesh side." msgstr "메시 변의 대략적인 호입니다." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:339 msgid "Toggled mesh tensors." msgstr "전환된 메시 텐서입니다." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:344 msgid "Smoothed mesh corner color." msgstr "평탄화된 메시 모서리 색상입니다." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:349 msgid "Picked mesh corner color." msgstr "메시 모서리 색상을 골랐습니다." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:354 msgid "Inserted new row or column." msgstr "새 행 또는 열을 삽입했습니다." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:417 msgid "Fit mesh inside bounding box" msgstr "경계 상자 안쪽에 있는 메시 맞추기" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:946 msgid "Create mesh" msgstr "메시 만들기" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:630 msgctxt "Node tool tip" msgid "" "Shift: drag to add nodes to the selection, click to toggle object " "selection" msgstr "" "Shift: 드래그하여 선택항목에 노드 추가하기, 드래그하여 객체 선택항목 " "전환하기" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:634 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection" msgstr "Shift: 드래그하여 선택항목에 노드 추가하기" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:647 #, c-format msgid "%u of %u node selected." msgid_plural "%u of %u nodes selected." msgstr[0] "%u개의 노드가 %u개 중에서 선택되었습니다." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:666 msgid "Angle: %1°." msgstr "각도: %1°." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:673 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)" msgstr "" "%s 드래그하여 노드 선택하기, 클릭하여 이 객체만 편집하기 (더보기: Shift)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:679 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection" msgstr "%s 드래그하여 노드 선택하기, 클릭하여 선택 취소하기" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:687 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object" msgstr "드래그하여 노드 선택하기, 드래그하여 이 객체만 편집하기" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:690 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection" msgstr "드래그하여 노드 선택하기, 클릭하여 선택항목 지우기" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:695 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)" msgstr "" "드래그하여 편집할 객체 선택하기, 클릭하여 이 객체 편집하기 (더보기: Shift)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:698 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit" msgstr "드래그하여 편집할 객체 선택하기" #: ../src/ui/tools/pages-tool.cpp:54 msgid "Resize page" msgstr "페이지 크기 조절하기" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:163 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:517 msgid "Drawing cancelled" msgstr "그림그리기 취소됨" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:387 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:214 msgid "Continuing selected path" msgstr "선택된 경로 이어지는 중" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:397 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:222 #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:228 msgid "Creating new path" msgstr "새 경로 만들기" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:399 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:231 msgid "Appending to selected path" msgstr "선택된 경로에 덧붙이는 중" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:563 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "클릭 또는 클릭하고 드래그하여 경로를 닫고 끝냅니다." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:565 msgid "" "Click or click and drag to close and finish the path. " "Shift+Click make a cusp node" msgstr "" "클릭 또는 클릭하고 드래그하여 경로를 닫고 끝내기. Shift+Click키" "로 끝맞춤 노드 만들기" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:577 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "클릭 또는 클릭하고 드래그하여 이 포인트에서 경로가 계속 이어집" "니다." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:579 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point. " "Shift+Click make a cusp node" msgstr "" "클릭 또는 클릭하고 드래그하여 이 포인트에서 경로 계속 이어지" "기. Shift+클릭으로 끝맞춤 노드 만들기" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1732 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°; Shift+Click creates cusp " "node, ALT moves previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "곡선 세그먼트: 각도 %3.2f°; Shift+클릭으로 끝맞춤 노드 만" "들기, ALT 키로 이전으로 이동하기, Enter 또는 Shift+Enter 키로 끝내기" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1733 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°; Shift+Click creates cusp " "node, ALT moves previous, Enter or Shift+Enter to finish" msgstr "" "선 세그먼트: 각도 %3.2f°; Shift+클릭으로 끝맞춤 노드 만들" "기, ALT 키로 이전으로 이동하기, Enter 또는 Shift+Enter " "키로 끝내기" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1737 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "곡선 세그먼트: 각도 %3.2f°, 거리 %s; Ctrl 키로 각도 스냅; " "Enter 또는 Shift+Enter 키로 경로 끝내기" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1738 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "선 세그먼트: 각도 %3.2f°, 거리 %s; Ctrl 키로 각도 스냅; " "Enter 또는 Shift+Enter 키로 경로 끝내기" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1756 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "곡선 핸들: 각도 %3.2f°, 길이 %s; Ctrl 키로 각도 스냅" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1780 #, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "곡선 핸들, 대칭적: 각도 %3.2f°, 길이 %s; Ctrl 키로 각도 스" "냅, Shift 키로 이 핸들만 이동하기" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1781 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "곡선 핸들: 각도 %3.2f°, 길이 %s; Ctrl 키로 각도 스냅, " "Shift 키로 이 핸들만 이동하기" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1933 msgid "Drawing finished" msgstr "도면 완료됨" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:341 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "경로를 닫고 끝내려면 여기에서 해제합니다." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:349 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "프리핸드 경로 그림그리기" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:355 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "이 포인트에서 경로를 계속하려면 클릭합니다." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:459 msgid "Finishing freehand" msgstr "프리핸드 끝내기" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:564 msgid "" "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. " "Release Alt to finalize." msgstr "" "스케치 모드: Alt 키를 누르면 스케치된 경로 사이를 보간합니다. " "Alt 키를 해제하여 마무리합니다." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:589 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "프리핸드 스케치 끝내기" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:247 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: 정사각형 또는 정수 비율을 사각형 만들기, 둥근 모서리 원형 잠그기" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:395 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "사각형: %s × %s (%d:%d 비율로 제한됨); Shift키로 시작 포인" "트 주위에서 그리기" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:400 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "사각형: %s × %s (1.618 : 1 황금 비율로 제한됨); Shift 키" "로 시작 포인트 주위에서 그리기" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:404 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "사각형: %s × %s (1 : 1.618 황금 비율로 제한됨); Shift 키" "로 시작 포인트 주위에서 그리기" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:410 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square, integer-" "ratio, or golden-ratio rectangle; with Shift to draw around the " "starting point" msgstr "" "사각형: %s × %s; Ctrl 키로 정사각형, 정수 비율 또는 황금 " "비율 사각형 만들기; Shift 키로 시작 포인트 주위에서 그리기" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:429 msgid "Create rectangle" msgstr "사각형 만들기" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:89 #, c-format msgid "" "No objects selected. Click, %s+click, %s+scroll mouse on top of objects, or " "drag around objects to select." msgstr "" "선택된 객체 없음. 클릭, %s+클릭, %s+스크롤하여 객체 위에 마우스를 올리거나, " "객체 주위를 드래그하여 선택하기." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:95 msgid "Click selection again to toggle scale/rotation handles" msgstr "크기조정/회전 핸들을 전환하려면 선택항목 다시 클릭" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:165 msgid "Move canceled." msgstr "이동이 취소되었습니다." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:173 msgid "Selection canceled." msgstr "선택이 취소되었습니다." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:609 #, c-format msgid "" "Draw over objects to select them; release %s to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "객체 위에 그림을 그려 객체 선택하기; %s에서 손을 떼어 고무줄 선" "택항목으로 전환하기" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:612 #, c-format msgid "" "Drag near objects to select them; press %s to switch to touch " "selection" msgstr "" "객체 가까이 드래그하여 객체 선택하기; %s 키를 눌러 터치 선택항" "목으로 전환하기" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:615 #, c-format msgid "" "Drag around objects to select them; press %s to switch to " "touch selection" msgstr "" "객체 주위를 드래그하여 객체 선택하기; %s 키를 눌러 터치 선택항" "목으로 전환하기" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:1045 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "선택된 객체는 그룹이 아닙니다. 들어갈 수 없습니다." #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:222 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: 각도 스냅" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:224 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: 나선형 반지름 잠금" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:354 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "나선형: 반지름 %s, 각도 %.2f°; Ctrl 키로 각도 스냅" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:375 msgid "Create spiral" msgstr "나선형 만들기" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:232 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:157 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i 객체 선택됨" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:234 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:159 msgid "Nothing selected" msgstr "선택된 항목 없음" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:239 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray copies of the initial " "selection." msgstr "" "%s. 드래그, 클릭 또는 클릭하고 스크롤하여 초기 선택항목의 복사본을 분" "무합니다." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:242 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray clones of the initial " "selection." msgstr "" "%s. 드래그, 클릭 또는 클릭하고 스크롤하여 초기 선택항목의 복제본을 분" "무합니다." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:245 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray in a single path of the " "initial selection." msgstr "" "%s. 드래그, 클릭 또는 클릭하고 스크롤하여 초기 선택항목의 단일 경로에 " "분무합니다." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1292 msgid "Nothing selected! Select objects to spray." msgstr "선택된 항목이 없습니다! 분무할 객체를 선택합니다." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1372 msgid "Spray in single path" msgstr "단일 경로에 분무하기" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:233 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: 각도 스냅; 광선 방사형 유지하기" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:367 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "다각형: 반지름 %s, 각도 %.2f°; Ctrl 키로 각도 스냅" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:368 #, c-format msgid "" "Star: radius %s, angle %.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr ": 반지름 %s, 각도 %.2f°; Ctrl 키로 각도 스냅" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:394 msgid "Create star" msgstr "별 만들기" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:236 msgid "Delete text" msgstr "텍스트 삭제하기" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:354 msgid "Create text" msgstr "텍스트 만들기" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:379 msgid "Non-printable character" msgstr "인쇄할 수 없는 문자" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:393 msgid "Insert Unicode character" msgstr "유니코드 문자 삽입하기" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:428 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "유니코드 (Enter 키로 끝내기): %s: %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:430 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:808 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "유니코드 (Enter 키로 끝내기): " #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:506 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "플로우된 텍스트 프레임: %s × %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:568 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "클릭하여 텍스트 편집하기, 드래그하여 텍스트의 일부 선택하기." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:572 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "클릭하여 플로우된 텍스트 편집하기, 드래그하여 텍스트의 일부 선" "택하기." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:626 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "텍스트 입력하기; 새 줄을 시작하려면 Enter 키를 누릅니다." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:649 msgid "Flowed text is created." msgstr "플로우된 텍스트가 만들어집니다." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:650 msgid "Create flowed text" msgstr "플로우된 텍스트 만들기" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:653 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "프레임이 현재 글꼴 크기에 비해 너무 작습니다. 플로우된 텍스트가 만들어" "지지 않았습니다." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:794 msgid "No-break space" msgstr "줄바꿈 없는 공백" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:795 msgid "Insert no-break space" msgstr "줄바꿈 없는 공백 삽입하기" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:831 msgid "Make bold" msgstr "볼드체 만들기" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:848 msgid "Make italic" msgstr "이탤릭체 만들기" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:892 msgid "New line" msgstr "새 줄" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:933 msgid "Backspace" msgstr "백스페이스" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:987 msgid "Kern to the left" msgstr "왼쪽으로 글자이동" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1011 msgid "Kern to the right" msgstr "오른쪽으로 글자이동" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1035 msgid "Kern up" msgstr "위쪽으로 글자이동" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1059 msgid "Kern down" msgstr "아래쪽으로 글자이동" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1131 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "반시계방향으로 회전하기" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1151 msgid "Rotate clockwise" msgstr "시계방향으로 회전하기" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1167 msgid "Contract line spacing" msgstr "줄 간간격띄기 좁히기" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1173 msgid "Contract letter spacing" msgstr "글자 간격띄기 좁히기" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1190 msgid "Expand line spacing" msgstr "줄 간격띄기 넓히기" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1196 msgid "Expand letter spacing" msgstr "글자 간격띄기 넓히기" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1344 msgid "Paste text" msgstr "텍스트 붙여넣기" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1661 #, c-format msgid "Type or edit text (%d character%s); Enter to start new line." msgid_plural "" "Type or edit text (%d characters%s); Enter to start new line." msgstr[0] "" "텍스트 입력 또는 편집하기 (%d개 문자%s); Enter 키로.새 줄 시작하기." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1662 #, c-format msgid "" "Type or edit flowed text (%d character%s); Enter to start new " "paragraph." msgid_plural "" "Type or edit flowed text (%d characters%s); Enter to start new " "paragraph." msgstr[0] "" "플로우된 텍스트를 입력하거나 편집하기 (%d개 문자%s); Enter 키로 새 단" "락 시작하기." #: ../src/ui/tools/tool-base.cpp:666 msgid "Space+mouse move to pan canvas" msgstr "스페이스바+마우스 이동으로 캔버스 보여주기" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:164 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. 드래그하여 이동하기." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:168 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "" "%s. 드래그하거나 클릭하여 안으로 이동하기; Shift 키로 밖으로 이동하" "기." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:176 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. 드래그하거나 클릭하여 무작위로 이동하기." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:180 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "" "%s. 드래그하거나 클릭하여 비율로 줄이기; Shift 키로 비율로 키우기." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:188 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, " "counterclockwise." msgstr "" "%s. 드래그하거나 클릭하여 시계방향 회전하기; Shift 키로 반시계방향 " "회전하기." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:196 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "%s. 드래그하거나 클릭하여 중복하기; Shift 키로 삭제하기." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:204 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. 드래그.하여 경로 밀기." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:208 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "" "%s. 드래그하거나 클릭하여 경로 좁히기; Shift 키로 경로 넓히기." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:216 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "" "%s. 드래그하거나 클릭하여 경로 끌어당기기; Shift 키로 경로 밀어내기" "." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:224 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s. 드래그하거나 클릭하여 경로 거칠게 하기." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:228 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "%s. 드래그하거나 클릭하여 색상으로 객체 칠하기." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:232 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s. 드래그하거나 클릭하여 색상 무작위화하기." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:236 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "" "%s. 드래그하거나 클릭하여 흐림 증가시키기; Shift 키로 흐림 감소시키" "기." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1177 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "선택된 항목 없음! 미세조정할 객체 선택하기." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1210 msgid "Move tweak" msgstr "미세조정 이동하기" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1213 msgid "Move in/out tweak" msgstr "안/밖으로 미세조정 이동하기" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1216 msgid "Move jitter tweak" msgstr "지터 미세조정 이동하기" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1219 msgid "Scale tweak" msgstr "미세 크기 조정하기" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1222 msgid "Rotate tweak" msgstr "미세조정 회전하기" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1225 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "미세조정 중복하기/삭제하기" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1228 msgid "Push path tweak" msgstr "경로 미세조정 밀기" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1231 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "경로 트윅 줄이기/키우기" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1234 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "경로 변경 끌어당기기/밀어내기" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1237 msgid "Roughen path tweak" msgstr "경로 미세조정 거칠게 하기" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1240 msgid "Color paint tweak" msgstr "색상 칠하기 미세조정" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1243 msgid "Color jitter tweak" msgstr "색상 지터 미세조정" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1246 msgid "Blur tweak" msgstr "흐림 미세조정" #: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:118 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "이 문서 창에 대한 색상 관리된 디스플레이 전환하기" #: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:128 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "창 크기가 변경되면 그림 확대" #: ../src/ui/widget/color-entry.cpp:37 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "색상의 16진수 RGBA 값" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:477 msgid "_R:" msgstr "_R:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:168 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:480 msgid "_G:" msgstr "_G:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:169 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:483 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:171 msgid "G:" msgstr "G:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:171 #: ../share/extensions/nicechart.inx:69 msgid "Gray" msgstr "그레이" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:503 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:538 msgid "_H:" msgstr "_H:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:508 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:543 msgid "_S:" msgstr "_S:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:512 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:181 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:186 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:572 msgid "_C:" msgstr "_C:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:187 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:576 msgid "_M:" msgstr "_M:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:188 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:580 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:184 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:584 msgid "_K:" msgstr "_K:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:296 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:358 msgid "Fix" msgstr "고정" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:362 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "icc-color() 값과 일치하도록 RGB 폴백을 고정합니다." #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:453 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:486 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:516 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:551 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:588 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:623 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:465 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:477 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:487 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:488 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:517 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:518 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:552 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:553 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:589 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:590 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:624 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:625 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "알파 (불투명도)" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:118 msgid "Choose style of color selection" msgstr "색상 선택항목 스타일 선정하기" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:177 msgid "Color Managed" msgstr "색상 관리됨" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:184 msgid "Out of gamut!" msgstr "영역을 벗어났습니다!" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:191 msgid "Too much ink!" msgstr "잉크가 너무 많습니다!" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:206 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:58 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:58 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:59 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:59 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:59 msgid "HSLuv" msgstr "HSLuv" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:149 msgid "Color Wheel" msgstr "색상환" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:547 msgid "_V:" msgstr "_V:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:610 msgid "_H*:" msgstr "_H*:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:615 msgid "_S*:" msgstr "_S*:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:619 msgid "_L*:" msgstr "_L*:" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:50 msgid "Dash pattern" msgstr "파선 패턴" #: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:61 ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:238 msgid "Pattern offset" msgstr "패턴 오프셋" #: ../src/ui/widget/export-lists.cpp:142 msgid "Add Export" msgstr "내보내기 추가하기" #: ../src/ui/widget/export-lists.cpp:148 ../src/ui/widget/export-lists.cpp:188 msgid "Suffix" msgstr "접미사" #: ../src/ui/widget/export-lists.cpp:152 msgid "Format" msgstr "형식" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:275 msgid "Change fill rule" msgstr "채움 규칙 변경하기" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:348 ../src/ui/widget/fill-style.cpp:416 msgid "Set fill color" msgstr "채움 색상 설정하기" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:348 ../src/ui/widget/fill-style.cpp:416 msgid "Set stroke color" msgstr "자획 색상 설정하기" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:408 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:535 msgid "Remove fill" msgstr "채움 제거하기" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:408 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:543 msgid "Remove stroke" msgstr "자획 제거하기" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:509 msgid "Set gradient on fill" msgstr "채움에 그레이디언트 설정하기" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:509 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "자획에 그레이디언트 설정하기" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:602 msgid "Set mesh on fill" msgstr "채움에 메시 설정하기" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:602 msgid "Set mesh on stroke" msgstr "자획에 메시 설정하기" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:662 msgid "Set pattern on fill" msgstr "채움에 패턴 설정하기" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:662 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "자획에 패턴 설정하기" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:687 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:231 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:551 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 msgid "Unset fill" msgstr "채움 설정취소" #: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:687 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:231 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:567 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 msgid "Unset stroke" msgstr "자획 설정취소" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:31 msgid "Soft Light" msgstr "부드러운 빛" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:51 msgid "Blur (%)" msgstr "흐림 (%)" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:52 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1035 msgid "Opacity (%)" msgstr "불투명도 (%)" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:144 msgid "Select all text with this text family" msgstr "이 텍스트 집합이 있는 모든 텍스트 선택하기" #: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:147 msgid "Font not found on system: " msgstr "시스템에서 글꼴을 찾을 수 없음: " #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:30 msgid "Font family" msgstr "글꼴 집합" #: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:31 msgctxt "Font selector" msgid "Style" msgstr "스타일" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:152 msgctxt "Font feature" msgid "Ligatures" msgstr "합자" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:153 msgctxt "Font feature" msgid "Common" msgstr "공통" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:154 msgctxt "Font feature" msgid "Discretionary" msgstr "임의" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:155 msgctxt "Font feature" msgid "Historical" msgstr "연자" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:156 msgctxt "Font feature" msgid "Contextual" msgstr "문맥" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:158 msgctxt "Font feature" msgid "Position" msgstr "위치" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:159 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:164 msgctxt "Font feature" msgid "Normal" msgstr "일반" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:160 msgctxt "Font feature" msgid "Subscript" msgstr "아래 첨자" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:161 msgctxt "Font feature" msgid "Superscript" msgstr "위 첨자" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:163 msgctxt "Font feature" msgid "Capitals" msgstr "대문자" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:165 msgctxt "Font feature" msgid "Small" msgstr "작게" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:166 msgctxt "Font feature" msgid "All small" msgstr "모두 작게" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:167 msgctxt "Font feature" msgid "Petite" msgstr "매우 작게" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:168 msgctxt "Font feature" msgid "All petite" msgstr "모두 매우 작게" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:169 msgctxt "Font feature" msgid "Unicase" msgstr "단일형문자" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:170 msgctxt "Font feature" msgid "Titling" msgstr "제목" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:172 msgctxt "Font feature" msgid "Numeric" msgstr "숫자" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:173 msgctxt "Font feature" msgid "Lining" msgstr "고정높이" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:174 msgctxt "Font feature" msgid "Old Style" msgstr "가변높이" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:175 msgctxt "Font feature" msgid "Default Style" msgstr "기본 스타일" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:176 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:195 msgctxt "Font feature" msgid "Proportional" msgstr "가변폭" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:177 msgctxt "Font feature" msgid "Tabular" msgstr "고정폭" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:178 msgctxt "Font feature" msgid "Default Width" msgstr "기본폭" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:179 msgctxt "Font feature" msgid "Diagonal" msgstr "사선분수" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:180 msgctxt "Font feature" msgid "Stacked" msgstr "번분수" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:181 msgctxt "Font feature" msgid "Default Fractions" msgstr "기본 분수" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:182 msgctxt "Font feature" msgid "Ordinal" msgstr "서수" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:183 msgctxt "Font feature" msgid "Slashed Zero" msgstr "Ø" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:185 msgctxt "Font feature" msgid "East Asian" msgstr "동아시아" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:186 #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:193 msgctxt "Font feature" msgid "Default" msgstr "기본값" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:187 msgctxt "Font feature" msgid "JIS78" msgstr "JIS78" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:188 msgctxt "Font feature" msgid "JIS83" msgstr "JIS83" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:189 msgctxt "Font feature" msgid "JIS90" msgstr "JIS90" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:190 msgctxt "Font feature" msgid "JIS04" msgstr "JIS04" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:191 msgctxt "Font feature" msgid "Simplified" msgstr "간체" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:192 msgctxt "Font feature" msgid "Traditional" msgstr "번체" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:194 msgctxt "Font feature" msgid "Full Width" msgstr "전각" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:196 msgctxt "Font feature" msgid "Ruby" msgstr "루비" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:198 msgctxt "Font feature" msgid "Feature Settings" msgstr "기능 설정" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:199 msgctxt "Font feature" msgid "Selection has different Feature Settings!" msgstr "선택항목에 다른 기능 설정이 있습니다!" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:216 msgid "Common ligatures. On by default. OpenType tables: 'liga', 'clig'" msgstr "공통 합자입니다. 기본값: 켜짐. OpenType 테이블: 'liga', 'clig'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:218 msgid "Discretionary ligatures. Off by default. OpenType table: 'dlig'" msgstr "임의 합자입니다. 기본값: 켜짐. OpenType 테이블: 'liga', 'clig'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:220 msgid "Historical ligatures. Off by default. OpenType table: 'hlig'" msgstr "연자 합자입니다. 기본값: 꺼짐. OpenType 테이블: 'hlig'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:222 msgid "Contextual forms. On by default. OpenType table: 'calt'" msgstr "문맥 방식입니다. 기본값: 켜짐. OpenType 테이블: 'calt'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:277 msgid "Normal position." msgstr "일반 위치입니다." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:278 msgid "Subscript. OpenType table: 'subs'" msgstr "아래 첨자. OpenType 테이블: 'subs'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:279 msgid "Superscript. OpenType table: 'sups'" msgstr "위 첨자. OpenType 테이블: 'subs'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:307 msgid "Normal capitalization." msgstr "일반 대문자입니다." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:308 msgid "Small-caps (lowercase). OpenType table: 'smcp'" msgstr "작은 대문자 (소문자). OpenType 테이블: 'smcp'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:309 msgid "" "All small-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'smcp'" msgstr "모두 작은 대문자(대문자 및 소문자). OpenType 테이블: 'c2sc' 및 'smcp'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:310 msgid "Petite-caps (lowercase). OpenType table: 'pcap'" msgstr "매우 작은-대문자 (소문자). OpenType 테이블: 'pcap'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:311 msgid "" "All petite-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'pcap'" msgstr "" "모두 매우 작은-대문자 (대문자와 소문자). OpenType 테이블: 'c2sc' 및 'pcap'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:312 msgid "" "Unicase (small caps for uppercase, normal for lowercase). OpenType table: " "'unic'" msgstr "" "단일형 문자 (대문자: 작은 대문자, 소문자: 일반). OpenType 테이블: 'unic'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:313 msgid "" "Titling caps (lighter-weight uppercase for use in titles). OpenType table: " "'titl'" msgstr "" "제목 대문자 (제목에 사용하기 위한 더 얇은 대문자). OpenType 테이블: 'title'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:353 msgid "Normal style." msgstr "일반 스타일입니다." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:354 msgid "Lining numerals. OpenType table: 'lnum'" msgstr "고정높이 숫자. OpenType 테이블: 'lnum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:355 msgid "Old style numerals. OpenType table: 'onum'" msgstr "가변높이 숫자. OpenType 테이블: 'onum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:356 msgid "Normal widths." msgstr "일반 폭입니다." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:357 msgid "Proportional width numerals. OpenType table: 'pnum'" msgstr "가변폭 숫자. OpenType 테이블: 'pnum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:358 msgid "Same width numerals. OpenType table: 'tnum'" msgstr "고정폭 숫자. OpenType 테이블: 'tnum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:359 msgid "Normal fractions." msgstr "일반 분수입니다." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:360 msgid "Diagonal fractions. OpenType table: 'frac'" msgstr "대각선 분수. OpenType 테이블: 'frac'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:361 msgid "Stacked fractions. OpenType table: 'afrc'" msgstr "번분수. OpenType 테이블: 'afrc'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:362 msgid "Ordinals (raised 'th', etc.). OpenType table: 'ordn'" msgstr "서수 (올림 ‘th’ 등). OpenType 테이블: 'ordn'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:363 msgid "Slashed zeros. OpenType table: 'zero'" msgstr "Ø. OpenType 테이블: ‘zero’" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:425 msgid "Default variant." msgstr "기본 변형꼴입니다." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:426 msgid "JIS78 forms. OpenType table: 'jp78'." msgstr "JIS78 방식. OpenType 테이블: 'jp78'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:427 msgid "JIS83 forms. OpenType table: 'jp83'." msgstr "JIS83 방식. OpenType 테이블: 'jp83'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:428 msgid "JIS90 forms. OpenType table: 'jp90'." msgstr "JIS90 방식. OpenType 테이블: 'jp90'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:429 msgid "JIS2004 forms. OpenType table: 'jp04'." msgstr "JIS2004 방식. OpenType 테이블: 'jp04'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:430 msgid "Simplified forms. OpenType table: 'smpl'." msgstr "간체 방식. OpenType 테이블: 'smpl'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:431 msgid "Traditional forms. OpenType table: 'trad'." msgstr "번체 방식. OpenType 테이블: 'trad'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:432 msgid "Default width." msgstr "기본 폭입니다." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:433 msgid "Full width variants. OpenType table: 'fwid'." msgstr "전각 변형꼴. OpenType 테이블: 'fwid'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:434 msgid "Proportional width variants. OpenType table: 'pwid'." msgstr "가변폭 변형꼴. OpenType 테이블: 'pwid'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:435 msgid "Ruby variants. OpenType table: 'ruby'." msgstr "루비 변형꼴. OpenType 테이블: 'ruby'." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:485 msgid "Feature settings in CSS form (e.g. \"wxyz\" or \"wxyz\" 3)." msgstr "CSS 형식의 기능 설정입니다(예: \"wxyz\" 또는 \"wxyz\" 3)." #: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:223 msgid "Stop color" msgstr "조절점 색상" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:125 msgid "Create a duplicate gradient" msgstr "중복 그레이디언트 만들기" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:135 msgid "Delete unused gradient" msgstr "사용하지 않는 그레이디언트 삭제하기" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:146 msgid "Edit gradient" msgstr "그레이디언트 편집하기" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:181 #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:171 msgid "Swatch" msgstr "색상견본" #: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:216 msgid "Rename gradient" msgstr "그레이디언트 이름 바꾸기" #: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:211 #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:804 #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1129 msgid "No document selected" msgstr "선택된 문서 없음" #: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:215 msgid "No gradients in document" msgstr "문서에 그레이디언트 없음" #: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:219 msgid "No gradient selected" msgstr "선택된 그레이디언트 없음" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:88 msgid "Current layer" msgstr "현재 레이어" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:97 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "현재 레이어 가시성 전환하기" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:106 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "현재 레이어 잠금 또는 잠금해제" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:188 msgid "Lock layer" msgstr "레이어 잠금" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:188 msgid "Unlock layer" msgstr "레이어 잠금해제" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:197 msgid "Hide layer" msgstr "레이어 숨기기" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:197 msgid "Unhide layer" msgstr "레이어 숨김해제" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "소유권" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgctxt "MetadataLicence" msgid "Other" msgstr "기타" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:68 msgid "Document license updated" msgstr "문서 라이선스 업데이트됨" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:143 msgid "Change blur/blend filter" msgstr "흐림/혼합 필터 변경하기" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:174 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:855 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1152 msgid "Change opacity" msgstr "불투명도 변경하기" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:204 msgid "Change isolation" msgstr "격리 변경하기" #: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:100 msgid "Border and shadow color" msgstr "테두리 및 그림자 색상" #: ../src/ui/widget/page-selector.cpp:39 msgid "Move to previous page" msgstr "이전 페이지로 이동하기" #: ../src/ui/widget/page-selector.cpp:44 msgid "Move to next page" msgstr "다음 페이지로 이동하기" #: ../src/ui/widget/page-selector.cpp:47 msgid "Current page" msgstr "현재 페이지" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:160 msgid "No paint" msgstr "칠하기 없음" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:161 msgid "Flat color" msgstr "플랫 색상" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:163 ../share/ui/gradient-edit.glade:131 msgid "Linear gradient" msgstr "선형 그레이디언트" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:165 ../share/ui/gradient-edit.glade:146 msgid "Radial gradient" msgstr "방사형 그레이디언트" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:168 msgid "Mesh gradient" msgstr "메시 그레이디언트" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:170 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:278 msgid "Pattern" msgstr "패턴" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:173 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "설정되지 않은 칠하기 (상속될 수 있도록 정의하지 않음)" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:186 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "모든 경로 자체 교차점 또는 하위경로는 채움에 구멍을 만듭니다 (채움-규칙: " "evenodd)." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:199 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "하위경로가 반대방향이 아닌 경우, 채움은 단색입니다 (채움 규칙: 0 이외)" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:516 msgid "No objects" msgstr "객체 없음" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:524 msgid "Multiple styles" msgstr "다양한 스타일" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:532 msgid "Paint is undefined" msgstr "칠하기가 정의되지 않음" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:540 msgid "No paint" msgstr "칠하기 없음" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:610 msgid "Flat color" msgstr "플랫 색상" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:924 msgid "Use the Mesh tool to modify the mesh." msgstr "메시 도구를 사용하여 메시를 수정합니다." #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:935 msgid "Mesh fill" msgstr "메시 채움" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1247 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "노드 도구를 사용하여 캔버스에서 패턴의 위치, 크기 및 회전을 조정합니" "다. 객체 > 패턴 > 객체 → 패턴을 사용하여 선택항목에서 새 패턴을 " "만듭니다." #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1258 msgid "Pattern fill" msgstr "패턴 채움" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1278 msgid "Hatch fill" msgstr "해치 채움" #: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1380 msgid "Swatch fill" msgstr "색상견본 채움" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:852 msgid "_Browse..." msgstr "찾아보기(B)..." #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:938 msgid "Select a bitmap editor" msgstr "비트맵 편집기 선택하기" #: ../src/ui/widget/random.cpp:76 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "난수 발생기를 다시 시드합니다; 이 옵션은 다른 난수 시퀀스를 만듭니다." #: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:702 msgid "Distance:" msgstr "거리:" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:30 msgid "Backend" msgstr "백엔드" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:31 msgid "Vector" msgstr "벡터" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:32 msgid "Bitmap" msgstr "비트맵" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:33 msgid "Bitmap options" msgstr "비트맵 옵션" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:35 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "렌더링의 선호하는 해상도(인치당 도트 수)입니다." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "Cairo 벡터 작업을 사용하여 렌더링합니다. 결과 이미지는 일반적으로 파일 크기" "가 더 작고 임의로 조정할 수 있지만 일부 필터 효과는 올바르게 렌더링되지 않습" "니다." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:49 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "모든 것을 비트맵으로 렌더링합니다. 결과 이미지는 일반적으로 파일 크기가 더 크" "며 화질 손상없이 임의로 크기를 조정할 수 없지만, 모든 객체는 표시된 대로 정확" "하게 렌더링됩니다." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:125 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:119 msgid "Fill:" msgstr "채움:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:127 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173 msgid "N/A" msgstr "해당 없음" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1028 msgid "Nothing selected" msgstr "선택된 항목 없음" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178 msgctxt "Fill" msgid "None" msgstr "없음" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgctxt "Stroke" msgid "None" msgstr "없음" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill, middle-click for black fill" msgstr "채움 없음, 검은색 채움의 경우 가운데 클릭" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke, middle-click for black stroke" msgstr "자획 없음, 검은색 자획의 경우 가운데 클릭" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280 msgid "Pattern (fill)" msgstr "패턴 (채움)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280 msgid "Pattern (stroke)" msgstr "패턴 (자획)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 msgid "Hatch" msgstr "해치" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 msgid "Hatch (fill)" msgstr "해치 (채움)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 msgid "Hatch (stroke)" msgstr "해치 (자획)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:272 msgid "Linear gradient (fill)" msgstr "선형 그레이디언트 (채움)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:272 msgid "Linear gradient (stroke)" msgstr "선형 그레이디언트 (자획)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:276 msgid "Radial gradient (fill)" msgstr "방사형 그레이디언트 (채움)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:276 msgid "Radial gradient (stroke)" msgstr "방사형 그레이디언트 (자획)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "M" msgstr "M" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Mesh gradient (fill)" msgstr "메시 그레이디언트 (채움)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Mesh gradient (stroke)" msgstr "메시 그레이디언트 (자획)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:225 msgid "≠" msgstr "≠" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227 msgid "Different fills" msgstr "다른 채움" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227 msgid "Different strokes" msgstr "다른 자획" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:229 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302 msgid "Unset" msgstr "설정해제" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234 msgid "Flat color (fill)" msgstr "플랫 색상 (채움)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234 msgid "Flat color (stroke)" msgstr "플랫 색상 (자획)" #. TRANSLATORS: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:237 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "채움은 선택된 객체에 대해 평균화됩니다" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "자획은 선택된 객체에 대해 평균화됩니다" #. TRANSLATORS: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "선택된 다수의 객체에 동일한 채움이 있습니다" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "선택된 다수의 객체에 동일한 자획이 있습니다" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246 msgid "Edit fill..." msgstr "채움 편집하기..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246 msgid "Edit stroke..." msgstr "자획 편집하기..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:250 msgid "Last set color" msgstr "마지막 설정 색상" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254 msgid "Last selected color" msgstr "마지막 선택된 색상" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:270 msgid "Copy color" msgstr "색상 복사하기" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:274 msgid "Paste color" msgstr "색상 붙여넣기" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:278 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "채움 및 자획 스왑" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:282 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:575 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:583 msgid "Make fill opaque" msgstr "불투명 채움 만들기" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:282 msgid "Make stroke opaque" msgstr "불투명 자획 만들기" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:594 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "채움에 마지막 설정 색상 적용하기" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:605 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "자획에 마지막 설정 색상 적용하기" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:615 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "채움에 마지막으로 선택된 색상 적용하기" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:625 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "자획에 마지막으로 선택된 색상 적용하기" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:650 msgid "Invert fill" msgstr "채움 반전하기" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:673 msgid "Invert stroke" msgstr "자획 반전하기" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:684 msgid "White fill" msgstr "흰색 채움" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:695 msgid "White stroke" msgstr "흰색 자획" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:706 msgid "Black fill" msgstr "검은색 채움" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:717 msgid "Black stroke" msgstr "검은색 자획" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:759 msgid "Paste fill" msgstr "채움 붙여넣기" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:776 msgid "Paste stroke" msgstr "자획 붙여넣기" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:881 msgid "Change stroke width" msgstr "자획 두께 변경하기" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:988 msgid ", drag to adjust, middle-click to remove" msgstr ", 드래그하여 조정하기, 마우스 가운데 버튼을 클릭하여 제거하기" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1056 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1057 #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:181 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:313 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316 msgid "Hairline" msgstr "헤어라인" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1057 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316 msgid "Stroke width: %1" msgstr "자획 두께: %1" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1077 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "자획 두께: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1081 msgid " (averaged)" msgstr " (평균)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1108 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (투명)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1132 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (불투명)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269 msgid "Adjust alpha" msgstr "알파 조정하기" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1271 #, c-format msgid "" "Adjusting alpha: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust lightness, with Shift to adjust saturation, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "알파 조정: 이전 %.3g, 현재 %.3g (차이 %.3g); Ctrl 키로 " "밝기 조정하기, Shift 키로 채도 조정하기, 수정자 없이 색조 조정하기" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1274 msgid "Adjust saturation" msgstr "채도 조정하기" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1276 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "재도 조정: 이전 %.3g, 현재 %.3g (차이 %.3g); Ctrl 키로 " "밝기 조정하기, Alt 키로 알파 조정하기, 수정자 없이 색조 조정하기" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279 msgid "Adjust lightness" msgstr "밝기 조정하기" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1281 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "밝기 조정: 이전 %.3g, 현재 %.3g (차이 %.3g); Shift 키로 " "채도 조정하기, Alt 키로 알파 조정하기, 수정자 없이 색조 조정하기" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284 msgid "Adjust hue" msgstr "색조 조정하기" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, with Ctrl " "to adjust lightness" msgstr "" "색조 조정: 이전 %.3g, 현재 %.3g (차이 %.3g) ; Shift 키" "로 채도 조정하기, Alt 키로 알파 조정하기, Ctrl 키로 밝기 조정하" "기" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1386 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1399 msgid "Adjust stroke width" msgstr "자획 두께 조정하기" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1387 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "자획 두께 조정: 이전 %.3g, 현재 %.3g (차이 %.3g)" #. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-scale.cpp:127 msgctxt "Sliders" msgid "Link" msgstr "링크" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:169 msgid "Stroke width" msgstr "자획 두께" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:171 msgctxt "Stroke width" msgid "_Width:" msgstr "너비(_W):" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:197 msgid "Dashes:" msgstr "파선종류:" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:215 msgid "_Pattern:" msgstr "패턴(_P):" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:216 msgid "Repeating \"dash gap ...\" pattern" msgstr "\"파선 간격 ...\" 패턴 반복하는 중" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:238 msgid "Markers:" msgstr "표시도구:" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:244 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "시작 표시도구는 경로 또는 도형의 첫 번째 노드 위에 그려집니다" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:252 msgid "" "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and " "last nodes" msgstr "" "중간 표시도구는 첫 번째 및 마지막 노드를 제외한 경로 또는 도형의 모든 노드 위" "에 그려집니다" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:260 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "끝 표시도구는 경로 또는 도형의 마지막 노드 위에 그려집니다" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:283 msgid "Bevel join" msgstr "빗면 이음" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:291 msgid "Round join" msgstr "둥근 이음" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:299 msgid "Miter join" msgstr "연귀 이음" #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i); #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:323 msgid "Cap:" msgstr "끝부분:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:334 msgid "Butt cap" msgstr "일자 끝부분" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:341 msgid "Round cap" msgstr "둥근 끝부분" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:348 msgid "Square cap" msgstr "정사각 끝부분" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:362 msgid "Fill, Stroke, Markers" msgstr "채움, 자획, 표시도구" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:366 msgid "Stroke, Fill, Markers" msgstr "자획, 채움, 표시도구" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:370 msgid "Fill, Markers, Stroke" msgstr "채움, 표시도구, 자획" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:378 msgid "Markers, Fill, Stroke" msgstr "표시도구, 채움, 자획" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:382 msgid "Stroke, Markers, Fill" msgstr "자획, 표시도구, 채움" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:386 msgid "Markers, Stroke, Fill" msgstr "표시도구, 자획, 채움" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:518 msgid "Set markers" msgstr "표시도구 설정하기" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:950 msgid "Set stroke width" msgstr "자획 두께 설정하기" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:991 msgid "Set stroke dash" msgstr "자획 파선 설정하기" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1013 msgid "Set stroke miter" msgstr "자획 연귀 설정하기" #: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1070 msgid "Set stroke style" msgstr "자획 스타일 설정하기" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:270 msgid "L Gradient" msgstr "L 그레이디언트(선형)" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:274 msgid "R Gradient" msgstr "R 그레이디언트(방사형)" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "채움: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "자획: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:297 msgctxt "Fill and stroke" msgid "None" msgstr "없음" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill" msgstr "채움 없음" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke" msgstr "자획 없음" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "자획 두께: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:352 #, c-format msgid "O: %2.0f" msgstr "O: %2.0f" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:360 #, c-format msgid "Opacity: %2.1f %%" msgstr "불투명도: %2.1f %%" #: ../src/ui/widget/swatch-selector.cpp:49 msgid "Swatch color" msgstr "색상견본 색상" #: ../src/ui/widget/swatch-selector.cpp:101 msgid "Change swatch color" msgstr "색상견본 색상 변경하기" #: ../src/util/paper.cpp:36 msgid "Failed to create the page file." msgstr "페이지 파일을 만들지 못했습니다." #: ../src/vanishing-point.cpp:125 msgid "Split vanishing points" msgstr "소실 포인트 분할하기" #: ../src/vanishing-point.cpp:171 msgid "Merge vanishing points" msgstr "소실 포인트 합치기" #: ../src/vanishing-point.cpp:238 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "3D 상자: 소실 포인트 이동하기" #: ../src/vanishing-point.cpp:320 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "" "%d개의 상자에 의해 공유되는 유한 소실 포인트; Shift 키" "로 드래그하여 선택된 상자 분리하기" #: ../src/vanishing-point.cpp:329 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by the box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "" "%d개의 상자에 의해 공유되는 무한 소실 포인트; Shift로 드" "래그하여 선택된 상자 분리하기" #: ../src/vanishing-point.cpp:338 #, c-format msgid "" "Collection of %d vanishing points shared by the box; drag with " "Shift to separate" msgid_plural "" "Collection of %d vanishing points shared by %d boxes; drag " "with Shift to separate" msgstr[0] "" "%d개의 상자에 의해 공유되는 %d개의 소실 포인트 무리; Shift 키로 드래그하여 분리하기" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:369 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Inkscape 사용을 환영합니다! 도형 또는 프리핸드 도구를 사용하여 객체를 " "만듭니다; 선택기(화살표)를 사용하여 이동하거나 변환합니다." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:411 msgid "Rotation. (Also Ctrl+Shift+Scroll)" msgstr "회전합니다. (또한 Ctrl+Shift+스크롤)" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:439 msgid "Cursor coordinates" msgstr "커서 좌표" #. TRANSLATORS: Abbreviation for canvas zoom level #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:454 msgctxt "canvas" msgid "Z:" msgstr "Z:" #. TRANSLATORS: Abbreviation for canvas rotation #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:457 msgctxt "canvas" msgid "R:" msgstr "R:" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:640 msgid "outline" msgstr "윤곽선" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:642 msgid "no filters" msgstr "필터 없음" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:644 msgid "visible hairlines" msgstr "보이는 헤어라인" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:646 msgid "outline overlay" msgstr "윤곽선 오버레이" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:655 msgid "grayscale" msgstr "그레이스케일" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:657 msgid "print colors preview" msgstr "색상 미리보기 인쇄하기" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:848 msgid "Locked all guides" msgstr "모든 가이드 잠김" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:850 msgid "Unlocked all guides" msgstr "모든 가이드 잠김해제됨" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:867 msgid "Color-managed display is enabled in this window" msgstr "이 창에서 색상 관리된 디스플레이가 활성화됩니다" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:869 msgid "Color-managed display is disabled in this window" msgstr "이 창에서 색상 관리된 디스플레이가 비활성화됩니다" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1039 msgid "Note:" msgstr "참고:" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1548 ../share/ui/dialog-export.glade:518 #: ../share/ui/page-properties.glade:799 ../share/ui/align-and-distribute.ui:60 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:15 msgid "Page" msgstr "페이지" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1560 msgid "Centre Page" msgstr "페이지 중앙에 놓기" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1903 msgid "Create guide" msgstr "가이드 만들기" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:85 msgid "remove" msgstr "제거하기" #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:274 msgid "Set attribute" msgstr "속성 설정하기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:125 msgid "Style of new rectangles" msgstr "새로운 사각형의 스타일" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:126 msgid "Style of new ellipses" msgstr "새로운 타원의 스타일" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:127 msgid "Style of new stars" msgstr "새로운 별 모양의 스타일" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:128 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "새로운 3D 상자의 스타일" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:129 msgid "Style of new spirals" msgstr "새로운 나선형의 스타일" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:130 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "연필로 만들어진 새로운 경로의 스타일" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:131 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "펜으로 만들어진 새로운 경로의 스타일" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:132 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "새로운 멋글씨의 자획 스타일" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:139 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "색상 미세조정에 사용된 색상/불투명도" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:143 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "페인트통 채움 객체의 스타일" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:144 ../src/widgets/toolbox.cpp:145 msgid "TBD" msgstr "TBD" #: ../share/ui/color-palette.glade:65 msgid "Configure..." msgstr "구성하기..." #: ../share/ui/color-palette.glade:300 msgid "Border:" msgstr "테두리:" #: ../share/ui/color-palette.glade:357 msgid "Aspect:" msgstr "가로 세로:" #: ../share/ui/color-palette.glade:381 msgid "Use scrollbar" msgstr "스크롤바 사용하기" #: ../share/ui/color-palette.glade:394 msgid "Stretch to fill" msgstr "창에 맞추기" #: ../share/ui/command-palette-operation.glade:63 msgid "Click to Copy" msgstr "복사하려면 클릭" #: ../share/ui/command-palette-operation.glade:86 msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: ../share/ui/dialog-export.glade:107 msgid "Image Size" msgstr "이미지 크기" #: ../share/ui/dialog-export.glade:216 msgid "Export Selected only" msgstr "선택된 항목만 내보내기" #: ../share/ui/dialog-export.glade:230 msgid "Hide Export Settings" msgstr "내보내기 설정 숨김" #: ../share/ui/dialog-export.glade:234 msgid "" "Don't pop up the export options and use the previously used or default " "options." msgstr "" "내보내기 옵션을 팝업하지 않고 이전에 사용한 옵션이나 기본 옵션을 사용합니다." #: ../share/ui/dialog-export.glade:340 ../share/extensions/restack.inx:32 #: ../share/extensions/text_extract.inx:19 #: ../share/extensions/text_merge.inx:19 msgid "Bottom" msgstr "하단" #: ../share/ui/dialog-export.glade:353 ../share/extensions/restack.inx:30 #: ../share/extensions/text_extract.inx:17 #: ../share/extensions/text_merge.inx:17 msgid "Top" msgstr "상단" #: ../share/ui/dialog-export.glade:366 msgid "" "Width\n" "(px)" msgstr "" "너비\n" "(px)" #: ../share/ui/dialog-export.glade:380 msgid "" "Height\n" "(px)" msgstr "" "높이\n" "(px)" #: ../share/ui/dialog-export.glade:488 msgid "Export selected objects" msgstr "선택된 객체 내보내기" #: ../share/ui/dialog-export.glade:500 #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:33 ../share/extensions/docinfo.inx:8 #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:11 ../share/extensions/dpi96to90.inx:11 msgid "Document" msgstr "문서" #: ../share/ui/dialog-export.glade:506 msgid "Export everything inside document" msgstr "문서 안쪽에 있는 모든 항목 내보내기" #: ../share/ui/dialog-export.glade:524 msgid "Export cropped content inside the page" msgstr "페이지 안쪽에 있는 잘린 콘텐츠 내보내기" #: ../share/ui/dialog-export.glade:542 msgid "Export custom area by specifying coordinates" msgstr "좌표를 지정하여 사용자 지정 영역 내보내기" #: ../share/ui/dialog-export.glade:568 msgid "Select the previous page" msgstr "이전 페이지로 선택하기" #: ../share/ui/dialog-export.glade:601 msgid "Select the next page" msgstr "이전 페이지로 선택하기" #: ../share/ui/dialog-export.glade:782 msgid "Browse export directory" msgstr "내보내기 디렉터리 찾아보기" #: ../share/ui/dialog-export.glade:794 msgid "Select export format" msgstr "내보내기 형식 선택하기" #: ../share/ui/dialog-export.glade:843 msgid "Export a part of document" msgstr "문서의 일부 내보내기" #: ../share/ui/dialog-export.glade:844 msgid "Single Image" msgstr "단일 이미지" #: ../share/ui/dialog-export.glade:927 msgid "Export selected objects to separate files" msgstr "별도의 파일로 선택된 객체 내보내기" #: ../share/ui/dialog-export.glade:939 msgid "Layers" msgstr "레이어" #: ../share/ui/dialog-export.glade:944 msgid "Export layers as separate files" msgstr "별도의 파일로 레이어 내보내기" #: ../share/ui/dialog-export.glade:962 msgid "Export pages as separate files" msgstr "별도의 파일로 페이지 내보내기" #: ../share/ui/dialog-export.glade:982 msgid "Preview" msgstr "미리보기" #: ../share/ui/dialog-export.glade:1010 msgid "Export Selected Only" msgstr "선택된 항목만 내보내기" #: ../share/ui/dialog-export.glade:1125 msgid "Export to multiple files and file formats" msgstr "여러 파일 및 파일 형식으로 내보내기" #: ../share/ui/dialog-export.glade:1126 msgid "Batch Export" msgstr "일괄 내보내기" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:8 msgid "Live Path Effects Selector" msgstr "실시간 경로 효과 선택기" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:265 msgid "Show Experimental" msgstr "실험적 표시하기" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-add.glade:290 msgid "Message" msgstr "메시지" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:77 msgid "LPEName" msgstr "LPE이름" #: ../share/ui/dialog-livepatheffect-effect.glade:113 msgid "Experimental" msgstr "실험적" #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:9 msgid "Save Document as Template" msgstr "템플릿으로 문서 저장하기" #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:45 msgid "Name: " msgstr "이름: " #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:57 msgid "Author: " msgstr "작성자: " #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:69 msgid "Description: " msgstr "설명: " #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:81 msgid "Keywords: " msgstr "키워드: " #: ../share/ui/dialog-save-template.glade:138 msgid "Set as default template" msgstr "기본 템플릿으로 설정하기" #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:47 msgid "_Font" msgstr "글꼴(_F)" #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:88 msgid "_Features" msgstr "기능(_F)" #: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:142 msgid "Set as _default" msgstr "기본값으로 설정하기(_D)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:74 msgid "" "This dialog allows you to automatically convert a raster graphic into vector " "paths. Several options are available for different use cases:\n" " * \"Brightness cutoff\" detects areas that are darker than the threshold " "value and creates a path enclosing them (using potrace).\n" " * \"Edge detection\" detects changes greater than the given threshold value " "in the brightness of color patches and creates paths to separate them (using " "potrace).\n" " * \"Color quantization\" separates the image into the given number of " "colors, and separates them with a path (using potrace).\n" " * \"Autotrace\" uses the autotrace algorithm with the given option.\n" " * \"Centerline tracing\" tries to vectorize a line drawing (with " "autotrace).\n" " * \"Multicolor\" options separate the image into a number of scans, " "depending on brightness, color separation, or gray levels (using potrace), " "or using the autotrace algorithm, and create several paths for those.\n" " * The \"Pixel art\" tab allows to use an algorithm for pixel recognition or " "one for depixelizing to vectorize pixel art images.\n" "\n" " * NOTE:\n" " 1) Save your work before tracing\n" " 2) Watch your pixel count: \"Trace pixel art\" creates up to one path per " "pixel. It is not recommended for images that are not pixel art.\n" " 3) Autotrace is slower than potrace, it is not recommended for big images. " "Preprocessing your images to increase contrast is recommended.\n" " 4) If your goal is to get few nodes and good precision, manual tracing is " "always best." msgstr "" "이 대화상자를 사용하면 래스터 그래픽을 벡터 경로로 자동 전환할 개수 있습니" "다. 다양한 사용 사례에 대해 몇 가지 옵션을 사용할 개수 있습니다.\n" "* \"명도 컷오프\"는 한계값보다 어두운 영역을 감지하고 이를 둘러싸는 경로를 생" "성합니다(potrace 사용).\n" "* \"가장자리 감지\"는 색상 패치의 명도에서 주어진 한계값보다 큰 변화를 감지하" "고 이를 분리하기 위한 경로를 생성합니다(potrace 사용).\n" "* \"색상 양자화\"는 이미지를 주어진 개수의 색상으로 분리하고 경로로 분리합니" "다(potrace 사용).\n" "* \"자동투사\"는 주어진 옵션과 함께 자동투사 알고리즘을 사용합니다.\n" "* \"중심선 투사\"는 선 그리기를 벡터화하려고 시도합니다(자동투사 사용).\n" "* \"다중 색상\" 옵션은 밝기, 색상 분리 또는 그레이 레벨(potrace 사용) 또는 자" "동투사 알고리즘 사용에 따라 이미지를 여러 스캔으로 분리하고 여러 경로를 만듭" "니다.\n" "* \"픽셀아트\" 탭에서는 픽셀 인식을 위한 알고리즘 또는 픽셀 아트 이미지를 벡" "터화하기 위한 비픽셀화 알고리즘을 사용할 개수 있습니다.\n" "\n" "* 참고:\n" " 1) 투사 전에 사용자의 작업 저장하기\n" " 2) 픽셀 개수 확인: \"픽셀 아트 투사하기\"는 픽셀당 최대 하나의 경로를 생성" "합니다. 픽셀 아트가 아닌 이미지에는 권장하지 않습니다.\n" " 3) 자동투사는 potrace보다 느리므로 큰 이미지에는 권장하지 않습니다. 대비를 " "증가시키기 위해 이미지를 사전 처리하는 것이 좋습니다.\n" " 4) 적은 개수의 노드와 우수한 정밀도를 얻는 것이 목표라면 개수동 투사가 항" "상 가장 좋습니다." #: ../share/ui/dialog-trace.glade:175 ../share/ui/dialog-trace.glade:756 msgid "Speckles" msgstr "작은 반점" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:179 ../share/ui/dialog-trace.glade:760 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "비트맵의 반점 (작은 반점) 무시하기" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:191 ../share/ui/dialog-trace.glade:830 msgid "Smooth corners" msgstr "모서리 매만지기" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:195 ../share/ui/dialog-trace.glade:834 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "투사하기의 뾰족한 모서리 부드럽게 하기" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:237 ../share/ui/dialog-trace.glade:772 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1227 msgid "Optimize" msgstr "최적화하기" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:241 ../share/ui/dialog-trace.glade:776 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1231 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "인접한 베지어 곡선 세그먼트를 결합함으로써 경로 최적화 시도하기" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:282 msgid "Edge threshold" msgstr "가장자리 한계값" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:306 msgid "Filter iterations" msgstr "필터 반복" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:318 msgid "Error threshold" msgstr "오류 한계값" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:327 msgid "Invert image" msgstr "이미지 반전하기" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:331 msgid "Invert black and white regions" msgstr "검은색과 흰색 영역 반전하기" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:347 ../share/ui/dialog-trace.glade:715 msgid "Details:" msgstr "세부사항:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:429 msgid "Brightness cutoff" msgstr "명도 컷오프" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:430 msgid "Edge detection" msgstr "가장자리 감지" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:431 msgid "Color quantization" msgstr "색상 양자화" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:432 msgid "Autotrace" msgstr "자동투사" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:433 msgid "Centerline tracing (autotrace)" msgstr "중심선 투사 (자동투사)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:447 ../share/ui/dialog-trace.glade:655 msgid "Detection mode:" msgstr "감지 모드:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:520 ../share/ui/dialog-trace.glade:745 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "이 많은 픽셀의 작은 반점들은 억제됩니다" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:532 ../share/ui/dialog-trace.glade:804 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "모서리를 더 매끄럽게 하려면 이 값 증가시키기" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:545 ../share/ui/dialog-trace.glade:848 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "보다 적극적인 최적화를 통해 추적의 노드 개수를 줄이려면 이 값을 증가시킵니다" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:557 ../share/ui/dialog-trace.glade:860 msgid "User-assisted trace" msgstr "사용자-지원형 투사하기" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:561 ../share/ui/dialog-trace.glade:864 msgid "" "Cover the area you want to select as the foreground then select both objects" msgstr "전경으로 선택하려는 영역을 덮은 다음 두 객체를 모두 선택합니다" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:596 msgid "Single scan" msgstr "단일 스캔" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:626 msgid "Brightness steps" msgstr "명도 단계" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:628 msgid "Grays" msgstr "회색" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:629 msgid "Autotrace (slower)" msgstr "자동투사하기 (더 느림)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:643 msgid "Scans" msgstr "스캔" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:672 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "투사하기 전에 비트맵에 가우시안 흐림 적용하기" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:683 msgid "Remove background" msgstr "배경 제거하기" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:687 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "완료시 하단(배경) 레이어 제거하기" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:701 msgid "The desired number of scans" msgstr "원하는 스캔 횟수" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:891 msgid "Stack" msgstr "쌓기" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:895 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "타일링하는(대개 간격 있음) 대신, 스캔 부분을 다른 스캔 부분 위에 쌓습니다(간" "격 없음)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:981 msgid "Multicolor" msgstr "다중 색상" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1010 msgid "Favors connections that are part of a long curve (multiplier)" msgstr "긴 곡선의 일부인 연결을 선호합니다 (승수)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1012 msgid "Curves" msgstr "곡석" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1023 msgid "Avoid single disconnected pixels (weight)" msgstr "단일 연결 끊긴 픽셀 피하기 (무게)" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1025 msgid "Islands" msgstr "아일랜드" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1036 ../share/ui/dialog-trace.glade:1245 #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1258 msgid "Favors connections that are part of foreground color" msgstr "전경색의 일부인 연결을 선호합니다" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1039 msgid "Sparse pixels:" msgstr "희소 픽셀:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1051 ../share/ui/dialog-trace.glade:1094 msgid "The heuristic computed vote will be multiplied by this value" msgstr "휴리스틱 계산 투표에 이 값을 곱합니다" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1066 msgid "A constant vote value" msgstr "일정한 투표 값" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1080 msgid "The radius of the window analyzed" msgstr "분석된 창의 반지름" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1110 msgid " Heuristics:" msgstr " 휴리스틱:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1177 msgid "B-splines" msgstr "B-splines" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1181 msgid "Preserve staircasing artifacts" msgstr "계단식 아티팩트 보존하기" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1194 msgid "Voronoi" msgstr "보로노이" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1198 msgid "Output composed of straight lines" msgstr "직선으로 구성된 출력" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1214 msgid " Output:" msgstr " 출력:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1247 msgid "Multiplier" msgstr "승수" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1260 msgid "Window radius" msgstr "창 반지름" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1302 msgid "Pixel art" msgstr "픽셀 아트" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1363 msgid "Live updates" msgstr "실시간 업데이트" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1377 msgid "Update preview" msgstr "미리보기 업데이트" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1404 msgid "Preview:" msgstr "미리보기:" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1434 msgid "Instructions" msgstr "지침" #: ../share/ui/dialog-trace.glade:1456 msgid "Abort trace operation" msgstr "투사 작업 중단하기" #: ../share/ui/gradient-edit.glade:68 msgid "Gradient:" msgstr "그레이디언트:" #: ../share/ui/gradient-edit.glade:82 msgid "Gradient library" msgstr "그레이디언트 라이브러리" #: ../share/ui/gradient-edit.glade:190 msgid "Repeat:" msgstr "반복하기:" #: ../share/ui/gradient-edit.glade:292 msgid "Stop Offset:" msgstr "중지 오프셋:" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:19 msgid "Inkscape. Draw freely." msgstr "Inkscape. 자유롭게 그리기." #: ../share/ui/inkscape-about.glade:55 msgid "Official splash artwork of this version" msgstr "이 버전의 공식 스플래시 아트워크" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:57 ../share/extensions/hershey.inx:80 #: ../share/extensions/layer2png.inx:14 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:8 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:34 #: ../share/extensions/output_scour.inx:95 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:17 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:12 msgid "About" msgstr "정보" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:73 msgid "" "Do you want to get involved with Inkscape? Check this page!" msgstr "" "Inkscape에 참여하고 싶으신가요? 이 페이지를 확인하세요!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:118 msgid "List of authors who contributed to the code" msgstr "코드에 기여한 작성자 목록" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:120 msgid "Authors" msgstr "작성자" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:137 msgid "" "Do you want to contribute to translation activities? Join us here!" msgstr "" "번역 활동에 기여하고 싶습니까? 여기에 가입하세요!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:183 msgid "List of translators" msgstr "번역자 목록" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:185 msgid "Translators" msgstr "번역자" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:202 msgid "" "See the full details about the Inkscape licenses here!" msgstr "" "Inkscape 라이선스에 대한 자세한 내용은 여기를 참조하십시오!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:228 msgid "License file failed to load." msgstr "라이선스 파일을 불러오지 못했습니다." #: ../share/ui/inkscape-about.glade:257 msgid "Inkscape license" msgstr "Inkscape 라이선스" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:286 msgctxt "Brief copyright notice at the footer of the About screen" msgid "© 2022 Inkscape Developers" msgstr "© 2022 Inkscape 개발자들" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:303 msgid "Link to the official website" msgstr "공식 웹 사이트 링크하기" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:332 msgid "Click to copy the version number to the clipboard" msgstr "버전 번호를 클립보드에 복사하려면 클릭" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:353 msgid "Version Copied!" msgstr "버전 복사됨!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:372 msgid "Debug Info Copied!" msgstr "디버그 정보 복사됨!" #: ../share/ui/inkscape-about.glade:393 msgid "Click to copy debug info to the clipboard" msgstr "디버그 정보를 클립보드에 복사하려면 클릭" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:57 ../share/ui/inkscape-start.glade:1476 msgid "Dark" msgstr "어두운" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:66 msgid "Light Checkerboard" msgstr "밝은 체커보드" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:75 msgid "Dark Checkerboard" msgstr "어두운 체커보드" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:84 msgid "Solid White" msgstr "전체 흰색" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:102 msgid "Inkscape (default)" msgstr "Inkscape (기본값)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:128 msgid "About Screen" msgstr "스크린 정보" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:136 msgid "Icon 120x120" msgstr "아이콘 120x120" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:144 msgid "Icon 16x16" msgstr "아이콘 16x16" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:152 msgid "Icon 180x180" msgstr "아이콘 180x180" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:160 msgid "Icon 32x32" msgstr "아이콘 32x32" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:168 msgid "Icon 48x48" msgstr "아이콘 48x48" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:176 msgid "Icon 512x512" msgstr "아이콘 512x512" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:184 msgid "ID Card (ISO 7810)" msgstr "ID 카드 (ISO 7810)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:210 ../share/ui/page-properties.glade:468 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:218 msgid "A4 (Landscape)" msgstr "A4 (가로방향)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:226 msgid "US Letter" msgstr "US 편지지" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:234 msgid "US Letter (Landscape)" msgstr "US 편지지 (가로방향)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:242 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:250 msgid "A0 (Landscape)" msgstr "A0 (가로방향)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:258 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:266 msgid "A1 (Landscape)" msgstr "A1 (가로방향)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:274 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:282 msgid "A2 (Landscape)" msgstr "A2 (가로방향)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:290 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:298 msgid "A3 (Landscape)" msgstr "A3 (가로방향)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:306 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:314 msgid "A5 (Landscape)" msgstr "A5 (가로방향)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:322 msgid "Business Card AU/NZ (Landscape)" msgstr "명함 AU/NZ (가로방향)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:330 msgid "Business Card AU/NZ (Portrait)" msgstr "명함 AU/NZ (세로방향)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:338 msgid "Business Card EU (Landscape)" msgstr "명함 EU (가로방향)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:346 msgid "Business Card EU (Portrait)" msgstr "명함 EU (세로방향)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:354 msgid "Business Card EU (Square)" msgstr "명함 EU (정사각형)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:362 msgid "Business Card US (Landscape)" msgstr "명함 US (가로방향)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:370 msgid "Business Card US (Portrait)" msgstr "명함 US (세로방향)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:378 msgid "Business Card US (Square)" msgstr "명함 US (정사각형)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:386 msgid "DL Envelope" msgstr "봉투" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:394 msgid "Ledger/Tabloid" msgstr "원장/타블로이드" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:402 msgid "US #10 Envelope" msgstr "US #10 봉투" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:410 msgid "US Executive" msgstr "US Executive" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:418 msgid "US Executive (Landscape)" msgstr "US Executive (가로방향)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:426 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:434 msgid "US Legal (Landscape)" msgstr "US Legal (가로방향)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:460 msgid "Desktop 1080p" msgstr "바탕화면 1080p" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:468 msgid "Desktop 2K" msgstr "바탕화면 2K" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:476 msgid "Desktop 4K" msgstr "바탕화면 4K" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:484 msgid "Desktop 720p" msgstr "바탕화면 720p" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:492 msgid "Desktop SD" msgstr "바탕화면 SD" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:500 msgid "iPhone 5" msgstr "iPhone 5" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:508 msgid "iPhone X" msgstr "iPhone X" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:516 msgid "Mobile-smallest" msgstr "모바일-최소형" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:524 msgid "iPad Pro" msgstr "iPad Pro" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:532 msgid "Tablet-smallest" msgstr "태블릿-최소형" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:558 msgid "Facebook cover photo" msgstr "Facebook 표지 사진" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:566 msgid "Facebook event image" msgstr "Facebook 이벤트 이미지" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:574 msgid "Facebook image post" msgstr "Facebook 이미지 게시물" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:582 msgid "Facebook link image" msgstr "Facebook 링크 이미지" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:590 msgid "Facebook profile picture" msgstr "Facebook 프로필 사진" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:598 msgid "Facebook video" msgstr "Facebook 동영상" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:606 msgid "Instagram landscape" msgstr "Instagram (가로방향)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:614 msgid "Instagram portrait" msgstr "Instagram (세로방향)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:622 msgid "Instagram square" msgstr "Instagram (정사각형)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:630 msgid "LinkedIn business banner image" msgstr "LinkedIn 비즈니스 배너 이미지" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:638 msgid "LinkedIn company logo" msgstr "LinkedIn 회사 로고" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:646 msgid "LinkedIn cover photo" msgstr "LinkedIn 표지 사진" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:654 msgid "LinkedIn dynamic ad" msgstr "LinkedIn 다이내믹 광고" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:662 msgid "LinkedIn hero image" msgstr "LinkedIn 영웅 이미지" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:670 msgid "LinkedIn sponsored content image" msgstr "LinkedIn 후원 콘텐츠 이미지" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:678 msgid "Snapchat advertisement" msgstr "스냅챗 광고" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:686 msgid "Twitter card image" msgstr "Twitter 카드 이미지" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:694 msgid "Twitter header" msgstr "Twitter 헤더" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:702 msgid "Twitter post image" msgstr "Twitter 게시물 이미지" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:710 msgid "Twitter profile picture" msgstr "Twitter 프로필 사진" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:718 msgid "Twitter video landscape" msgstr "Twitter 동영상 (가로방향)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:726 msgid "Twitter video portrait" msgstr "Twitter 동영상 (세로방향)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:734 msgid "Twitter video square" msgstr "Twitter 동영상 (정사각형)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:760 msgid "Video DCI 2k (Full Frame)" msgstr "동영상 DCI 2k (풀 프레임)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:768 msgid "Video DCI 4k (Full Frame)" msgstr "동영상 DCI 4k (풀 프레임)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:776 msgid "Video HD 1080p" msgstr "동영상 HD 1080p" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:784 msgid "Video HD 720p" msgstr "동영상 HD 720p" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:792 msgid "Video SD / NTSC" msgstr "동영상 SD / NTSC" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:800 msgid "Video SD / PAL" msgstr "동영상 SD / PAL" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:808 msgid "Video SD-Widescreen / NTSC" msgstr "동영상 SD-와이드스크린 / NTSC" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:816 msgid "Video SD-Widescreen / PAL" msgstr "동영상 SD-와이드스크린 / PAL" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:824 msgid "Video UHD 4k" msgstr "동영상 UHD 4k" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:832 msgid "Video UHD 8k" msgstr "동영상 UHD 8k" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:901 msgid "Colorful" msgstr "컬러풀" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:915 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx:3 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:27 msgid "Grayscale" msgstr "그레이스케일" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:929 msgid "Classic Symbolic" msgstr "대표적인 기호" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:943 msgid "Compacted (Small Screens)" msgstr "콤팩티드 (작은 화면)" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:957 msgid "System Default" msgstr "시스템 기본값" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:971 msgid "Classic Inkscape" msgstr "클래식 잉크스케이프" #. Not automatic, but will be turned into start-welcome-text.svg #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1036 msgid "Welcome!" msgstr "환영합니다!" #. Not automatic, but will be turned into start-welcome-text.svg #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1042 msgid "Let's set up a few things..." msgstr "몇 가지를 설정해 봅시다 ..." #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1181 msgid "" "Warning: Using a non-standard shortcut keyboard layout could make it " "harder to follow tutorials." msgstr "" "경고: 비표준 단축키 키보드 자판을 사용하면 튜토리얼을 이해하기가 더 어" "려워 질 수 있습니다." #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1240 msgid "Appearance" msgstr "모양새" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1441 msgid "Select the default color background for the canvas" msgstr "캔버스의 기본 색상 배경 선택하기" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1488 msgid "Set to dark theme" msgstr "어두운 테마로 설정하기" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1587 msgid "Quick Setup" msgstr "빠른 설정" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1607 msgid "" "The Inkscape project is supported by users like you. Through our " "collective time, money and skill, we have made this software for everyone in " "the world to enjoy free from restrictions and free from costs. \n" "If you would like to get involved and make the next version of Inkscape even " "better, please consider joining the Inkscape project today." msgstr "" "Inkscape 프로젝트는 여러분과 같은 사용자들에 의해 지원되었습니다. 우리의 총체적인 시간, 돈, 기술을 통해 우리는 전 세계 모든 사람들이 제약과 " "비용으로부터 자유로이 즐길 수 있도록 이 소프트웨어를 만들었습니다.\n" "Inkscape의 다음 버전을 더욱 발전시키고 싶다면, 지금 바로 Inkscape 프로젝트에 " "참여해 보십시오." #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1669 msgid "" "Learn how to\n" "Contribute Time" msgstr "" "시간 기여하는\n" "방법 알아보기" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1727 msgid "" "Learn how to\n" "Fund Inkscape" msgstr "" "Inkscape 펀딩\n" "방법 알아보기" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1775 msgid "Thanks!" msgstr "감사합니다!" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1809 msgid "Supported by You" msgstr "사용자 지원하기" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1844 msgctxt "Welcome dialog" msgid "Recent Files" msgstr "최근 파일" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1863 msgctxt "Welcome dialog" msgid "Existing Files" msgstr "기존 파일" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1920 msgctxt "Document format category" msgid "Print" msgstr "인쇄하기" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:1979 msgctxt "Document format category" msgid "Screen" msgstr "화면" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2037 msgctxt "Document format category" msgid "Video" msgstr "동영상" #. Social Media #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2095 msgctxt "Document format category" msgid "Social" msgstr "소셜" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2153 msgctxt "Document format category" msgid "Other" msgstr "기타" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2177 msgid "Load" msgstr "불러오기" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2194 msgid "Show this every time" msgstr "매번 표시하기" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2210 msgid "New Document" msgstr "새 문서" #: ../share/ui/inkscape-start.glade:2241 msgid "Time to Draw" msgstr "그려보기" #: ../share/ui/marker-popup.glade:140 ../share/extensions/layout_nup.inx:14 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:25 msgid "Size X:" msgstr "크기 X:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:166 ../share/extensions/layout_nup.inx:15 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:26 msgid "Size Y:" msgstr "크기 Y:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:189 msgid "Scale with stroke" msgstr "자획으로 크기 조정하기" #: ../share/ui/marker-popup.glade:208 ../share/ui/page-properties.glade:185 msgid "Orientation:" msgstr "방향:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:226 msgid "Orient along the path, reversing at the start" msgstr "경로에 따른 방향, 시작에서 반전좌우 반점" #: ../share/ui/marker-popup.glade:246 msgid "Orient along the path" msgstr "경로에 따른 방향" #: ../share/ui/marker-popup.glade:266 msgid "Fixed specified angle" msgstr "지정된 각도로 고정됨" #: ../share/ui/marker-popup.glade:311 msgid "Fixed angle:" msgstr "고정된 각도:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:337 msgid "Offset X:" msgstr "오프셋 X:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:351 msgid "Offset Y:" msgstr "오프셋 Y:" #: ../share/ui/marker-popup.glade:387 msgid "Edit on canvas" msgstr "캔버스에서 편집하기" #: ../share/ui/page-properties.glade:90 msgid "Front page" msgstr "앞 페이지" #: ../share/ui/page-properties.glade:132 msgid "Width of front page" msgstr "앞 페이지의 너비" #: ../share/ui/page-properties.glade:147 msgid "Height of front page" msgstr "앞 페이지의 높이" #: ../share/ui/page-properties.glade:164 msgid "Resize to content:" msgstr "내용에 맞게 크기 조절하기:" #: ../share/ui/page-properties.glade:244 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there's no selection." msgstr "현재 선택 항목이나 선택 항목이 없는 경우 도면에 페이지를 맞춥니다." #: ../share/ui/page-properties.glade:292 msgid "" "Document scale establishes size of user units.\n" "SVG element positions are expressed in user units." msgstr "" "문서 크기는 사용자 단위의 크기를 설정합니다.\n" "SVG 요소 위치는 사용자 단위로 표시됩니다." #: ../share/ui/page-properties.glade:457 msgid "Predefined paper sizes to choose from" msgstr "다음에서 선정할 수 있는 미리 정의된 용지 크기" #: ../share/ui/page-properties.glade:484 msgid "Document's units used to specify document size only" msgstr "문서 크기만 지정하는 데 사용되는 문서의 단위" #: ../share/ui/page-properties.glade:504 msgid "Advanced viewbox scaling options" msgstr "고급 보기상자 크기조정 옵션" #: ../share/ui/page-properties.glade:505 msgid "Viewbox" msgstr "보기상자" #: ../share/ui/page-properties.glade:543 msgid "Non-uniform scale!" msgstr "균일하지 않은 크기조정입니다!" #: ../share/ui/page-properties.glade:585 msgid "per user unit" msgstr "사용자 단위당" #: ../share/ui/page-properties.glade:608 msgid "Unsupported percentage size!" msgstr "지원되지 않는 비율 크기입니다!" #: ../share/ui/page-properties.glade:698 msgid "Display units:" msgstr "화면표시 단위:" #: ../share/ui/page-properties.glade:710 msgid "Units used throughout the user interface" msgstr "사용자 인터페이스 전체에서 사용되는 단위" #: ../share/ui/page-properties.glade:748 msgid "Page background color used during editing and exporting" msgstr "편집 및 내보내기 중에 사용되는 페이지 배경색" #: ../share/ui/page-properties.glade:761 msgid "Page border and drop shadow color" msgstr "페이지 테두리 및 그림자 내려놓기 색상" #: ../share/ui/page-properties.glade:774 msgid "Desk background color surrounding pages" msgstr "페이지 주변의 데스크 배경색" #: ../share/ui/page-properties.glade:787 ../share/ui/page-properties.glade:849 msgid "Border" msgstr "테두리" #: ../share/ui/page-properties.glade:811 msgid "Desk" msgstr "데스크" #: ../share/ui/page-properties.glade:836 msgid "If set, use a colored checkerboard for the desk background." msgstr "설정된 경우, 데스크 배경에 색칠된 체커보드를 사용합니다." #: ../share/ui/page-properties.glade:853 msgid "If set, a rectangular page border is shown." msgstr "설정된 경우, 사각형 페이지 테두리가 표시됩니다." #: ../share/ui/page-properties.glade:866 msgid "Always on top" msgstr "항상 맨 위에" #: ../share/ui/page-properties.glade:870 msgid "If set, the page border is always on top of the drawing." msgstr "설정된 경우, 테두리가 항상 그림 위에 있습니다." #: ../share/ui/page-properties.glade:886 msgid "Show shadow" msgstr "그림자 표시하기" #: ../share/ui/page-properties.glade:890 msgid "If set, the page border shows a shadow on its right and lower side." msgstr "" "설정된 경우, 페이지 테두리는 오른쪽과 아래쪽의 면에 그림자를 표시합니다." #: ../share/ui/page-properties.glade:922 msgid "Use antialiasing" msgstr "앤티앨리어싱 사용하기" #: ../share/ui/page-properties.glade:926 msgid "If unset, no antialiasing will be done on the drawing." msgstr "설정 해제된 경우, 도면에 앤티앨리어싱이 수행되지 않습니다." #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:14 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:44 msgid "Last selected" msgstr "마지막 선택됨" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:18 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:48 msgid "First selected" msgstr "첫 번째 선택됨" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:22 msgid "Middle of selection" msgstr "선택항목의 중간" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:26 msgid "Min value" msgstr "최솟값" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:30 msgid "Max value" msgstr "최댓값" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:52 msgid "Biggest object" msgstr "가장 큰 객체" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:56 msgid "Smallest object" msgstr "최소형 객체가장 작은 객체" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:68 msgid "Selection Area" msgstr "선택항목 영역" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:336 msgid "Enable on-canvas alignment handles" msgstr "캔버스 위 정렬 핸들 활성화" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:352 ../share/extensions/frame.inx:10 msgid "Treat selection as group" msgstr "선택항목을 그룹으로 취급하기" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:364 msgid "Alignment handles with third click" msgstr "세 번 클릭으로 핸들 정렬" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:377 msgid "Move/align selection as group" msgstr "선택 항목을 그룹으로 이동/정렬하기" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:400 #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1131 msgid "Relative to:" msgstr "비례 대상:" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:449 msgid "Align right edges of objects to the left edge of anchor" msgstr "객체의 오른쪽 가장자리를 앵커의 왼쪽 가장자리에 정렬하기" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:464 msgid "Align left edges" msgstr "왼쪽 가장자리 정렬하기" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:479 msgid "Center on vertical axis" msgstr "수직축의 중앙" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:494 msgid "Align right edges" msgstr "오른쪽 가장자리 정렬하기" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:509 msgid "Align left edges of objects to the right edge of anchor" msgstr "객체의 왼쪽 가장자리를 앵커의 오른쪽 가장자리에 정렬하기" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:524 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "텍스트의 기준선 앵커를 가로로 정렬하기" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:539 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of anchor" msgstr "객체의 하단 가장자리를 앵커의 상단 가장자리에 정렬하기" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:554 msgid "Align top edges" msgstr "상단 가장자리 정렬하기" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:569 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "수평축의 중앙" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:584 msgid "Align bottom edges" msgstr "하단 가장자리 정렬하기" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:599 msgid "Align top edges of objects to bottom edge of anchor" msgstr "앵커의 하단 가장자리에서 객체의 상단 가장자리 정렬하기" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:614 msgid "Align baselines of texts" msgstr "텍스트 기준선 정렬하기" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1018 msgid "Minimum horizontal gap (in pixel units) between bounding boxes" msgstr "경계 상자 사이의 최소 가로 간격 (픽셀 단위)" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1031 msgid "V:" msgstr "V:" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1046 msgid "Mininum vertical gap (in pixel units) between bounding boxes" msgstr "경계 상자 사이의 최소 세로 간격 (픽셀 단위)" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1063 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "경계 상자가 겹치지 않도록 객체를 최대한 작게 이동하기" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1180 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "공통 수평선에 선택된 노드 정렬하기" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1195 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "공통 수직선에 선택된 노드 정렬하기" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1218 msgid "Align Nodes" msgstr "노드 정렬하기" #: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1298 msgid "Distribute Nodes" msgstr "노드 분산하기" #: ../share/ui/menus.ui:15 msgid "New from _Template..." msgstr "템플릿에서 새로 만들기(_T)" #: ../share/ui/menus.ui:20 msgid "_Open..." msgstr "열기(_O)..." #: ../share/ui/menus.ui:26 msgid "Open _Recent" msgstr "최근 파일 열기(_R)" #: ../share/ui/menus.ui:30 msgid "Re_vert" msgstr "되돌리기(_V)" #: ../share/ui/menus.ui:40 msgid "Save _As..." msgstr "다른 이름으로 저장하기(_A)..." #: ../share/ui/menus.ui:45 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "복사본 저장하기(_Y)..." #: ../share/ui/menus.ui:49 msgid "Save Template..." msgstr "템플릿 저장하기..." #: ../share/ui/menus.ui:55 msgid "_Import..." msgstr "가져오기(_I)..." #: ../share/ui/menus.ui:60 msgid "Import _Web Image..." msgstr "웹 이미지 가져오기(_W)..." #: ../share/ui/menus.ui:65 msgid "_Export..." msgstr "내보내기(_E)..." #: ../share/ui/menus.ui:73 msgid "_Print..." msgstr "인쇄하기(_P)..." #: ../share/ui/menus.ui:80 msgid "Clean _Up Document" msgstr "문서 정리(_U)" #: ../share/ui/menus.ui:87 msgid "_Document Properties..." msgstr "문서 특성(_D)..." #: ../share/ui/menus.ui:100 msgid "_Quit" msgstr "종료(_Q)" #: ../share/ui/menus.ui:109 msgid "_Edit" msgstr "편집하기(_E)" #: ../share/ui/menus.ui:112 msgid "_Undo" msgstr "실행 취소(_U)" #: ../share/ui/menus.ui:117 msgid "_Redo" msgstr "다시 실행(_R)" #: ../share/ui/menus.ui:122 msgid "Undo _History..." msgstr "실행취소 내역(_H)..." #: ../share/ui/menus.ui:145 msgid "Paste _In Place" msgstr "제자리에 붙여넣기(_I)" #: ../share/ui/menus.ui:150 msgid "Paste _Style" msgstr "스타일 붙여넣기(_S)" #: ../share/ui/menus.ui:156 ../share/ui/menus.ui:159 msgid "Paste Si_ze" msgstr "크기 붙여넣기(_Z)" #: ../share/ui/menus.ui:164 msgid "Paste _Width" msgstr "너비 붙여넣기(_W)" #: ../share/ui/menus.ui:169 msgid "Paste _Height" msgstr "높이 붙여넣기(_H)" #: ../share/ui/menus.ui:192 msgid "_Find/Replace..." msgstr "찾기/대체하기(_F)..." #: ../share/ui/menus.ui:205 msgid "Clo_ne" msgstr "클론(_N)" #: ../share/ui/menus.ui:208 msgid "Create Clo_ne" msgstr "클론 만들기(_N)" #: ../share/ui/menus.ui:213 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "타일형 복제본 만들기..." #: ../share/ui/menus.ui:219 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "복제본 링크해제(_K)" #: ../share/ui/menus.ui:224 msgid "Unlink Clones _recursively" msgstr "반복적으로 복제본 링크 해제하기(_R)" #: ../share/ui/menus.ui:234 msgid "Select _Original" msgstr "원본 선택하기(_O)" #: ../share/ui/menus.ui:246 msgid "Make a _Bitmap Copy" msgstr "비트맵 복사본 만들기(_B)" #: ../share/ui/menus.ui:300 msgid "In_vert Selection" msgstr "선 항목 반전하기(_V)" #: ../share/ui/menus.ui:312 msgid "_Resize Page to Selection" msgstr "선택항목으로 페이지 크기 조절하기(_R)" #: ../share/ui/menus.ui:318 msgid "Create _Guides Around the Page" msgstr "페이지 주위에 가이드 만들기(_G)" #: ../share/ui/menus.ui:332 msgid "_XML Editor..." msgstr "XML 편집기(_X)..." #: ../share/ui/menus.ui:340 msgid "_Input Devices..." msgstr "입력 장치(_I)..." #: ../share/ui/menus.ui:357 msgid "_View" msgstr "보기(_V)" #: ../share/ui/menus.ui:359 msgid "_Zoom" msgstr "확대/축소(_Z)" #: ../share/ui/menus.ui:411 msgid "Center Page" msgstr "중앙 페이지" #: ../share/ui/menus.ui:418 msgid "Zoom Previous" msgstr "확대/축소 이전" #: ../share/ui/menus.ui:430 msgid "_Orientation" msgstr "방향(_O)" #: ../share/ui/menus.ui:437 msgid "Rotate Counter-Clockwise" msgstr "반시계방향으로 회전" #: ../share/ui/menus.ui:451 msgid "Flip Horizontally" msgstr "가로로 뒤집기" #: ../share/ui/menus.ui:455 msgid "Flip Vertically" msgstr "세로로 뒤집기" #: ../share/ui/menus.ui:465 msgid "_Display Mode" msgstr "화면표시 모드(_D)" #: ../share/ui/menus.ui:478 msgid "No Filters" msgstr "필터 없음" #: ../share/ui/menus.ui:483 msgid "Visible Hairlines" msgstr "뚜렷한 헤어라인" #: ../share/ui/menus.ui:488 msgid "Outline Overlay" msgstr "윤곽선 오버레이" #: ../share/ui/menus.ui:493 msgid "Cycle" msgstr "순환" #: ../share/ui/menus.ui:497 msgid "Toggle" msgstr "전환" #: ../share/ui/menus.ui:503 msgid "_Split Mode" msgstr "분할 모드(_S)" #: ../share/ui/menus.ui:511 msgid "Split" msgstr "분할" #: ../share/ui/menus.ui:516 msgid "X-Ray" msgstr "X-Ray" #: ../share/ui/menus.ui:524 msgid "Gray Scale" msgstr "회색 등급" #: ../share/ui/menus.ui:528 msgid "Color Management" msgstr "색상 관리" #: ../share/ui/menus.ui:533 msgid "Page _Grid" msgstr "페이지 격자(_G)" #: ../share/ui/menus.ui:537 msgid "G_uides" msgstr "가이드(_U)" #: ../share/ui/menus.ui:542 msgid "Sh_ow/Hide" msgstr "표시/숨김(_O)" #: ../share/ui/menus.ui:545 msgid "_Commands Bar" msgstr "명령 표시줄(_C)" #: ../share/ui/menus.ui:549 msgid "Sn_ap Controls Bar" msgstr "스냅 제어점 표시줄(_A)" #: ../share/ui/menus.ui:553 msgid "T_ool Controls Bar" msgstr "도구 제어 표시줄(_O)" #: ../share/ui/menus.ui:557 msgid "_Toolbox" msgstr "도구상자(_T)" #: ../share/ui/menus.ui:561 msgid "_Rulers" msgstr "눈금자(_R)" #: ../share/ui/menus.ui:565 msgid "Scroll_bars" msgstr "스크롤바(_B)" #: ../share/ui/menus.ui:569 msgid "_Palette" msgstr "팔레트(_P)" #: ../share/ui/menus.ui:573 msgid "_Statusbar" msgstr "상태 표시줄(_S)" #: ../share/ui/menus.ui:579 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "대화상자 표시/숨김(_I)" #: ../share/ui/menus.ui:584 msgid "_Command Palette" msgstr "명령 팔레트(_C)" #: ../share/ui/menus.ui:590 msgid "S_watches..." msgstr "색상견본(_W)..." #: ../share/ui/menus.ui:596 msgid "_Messages..." msgstr "메시지(_M)..." #: ../share/ui/menus.ui:604 msgid "P_revious Window" msgstr "이전 창(_R)" #: ../share/ui/menus.ui:609 msgid "N_ext Window" msgstr "다음 창(_E)" #: ../share/ui/menus.ui:622 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "창 복제하기(_A)" #: ../share/ui/menus.ui:629 msgid "_Fullscreen" msgstr "전체화면(_F)" #: ../share/ui/menus.ui:636 msgid "Wide Screen" msgstr "넓은 화면" #: ../share/ui/menus.ui:643 msgid "_Layer" msgstr "레이어(_L)" #: ../share/ui/menus.ui:666 msgid "_Show/Hide Current Layer" msgstr "현재 레이어 표시/숨김(_S)" #: ../share/ui/menus.ui:670 msgid "_Lock/Unlock Current Layer" msgstr "현재 레이어 잠금 또는 잠금해제(_L)" #: ../share/ui/menus.ui:676 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "위 레이어로 전환하기(_E)" #: ../share/ui/menus.ui:682 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "아래 레어어로 전환하기(_W)" #: ../share/ui/menus.ui:690 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "위의 레이어로 선택항목 이동하기(_V)" #: ../share/ui/menus.ui:696 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "아래의 레이어로 선택항목 이동하기(_O)" #: ../share/ui/menus.ui:710 msgid "Layer to _Top" msgstr "레이어 맨 위로(_T)" #: ../share/ui/menus.ui:728 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "레이어 맨 밑으로(_B)" #: ../share/ui/menus.ui:736 msgid "D_uplicate Current Layer" msgstr "현재 레이어 복제하기(_U)" #: ../share/ui/menus.ui:741 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "현재 레이어 삭제하기(_D)" #: ../share/ui/menus.ui:749 msgid "_Object" msgstr "객체(_O)" #: ../share/ui/menus.ui:770 msgid "S_ymbols..." msgstr "기호(_Y)..." #: ../share/ui/menus.ui:776 msgid "_Paint Servers..." msgstr "그림판 서버(_P)..." #: ../share/ui/menus.ui:782 msgid "_Selectors and CSS..." msgstr "선택기 및 CSS(_S) ..." #: ../share/ui/menus.ui:800 msgid "_Pop Selected Objects out of Group" msgstr "그룹 밖으로 선택된 객체 꺼내기(_P)" #: ../share/ui/menus.ui:807 msgid "Cli_p" msgstr "클립(_P)" #: ../share/ui/menus.ui:810 msgid "_Set Clip" msgstr "클립 설정하기(_I)" #: ../share/ui/menus.ui:814 msgid "_Set Inverse Clip (LPE)" msgstr "반전 클립 설정하기 (LPE)(_S)" #: ../share/ui/menus.ui:818 msgid "_Release Clip" msgstr "클립 해제하기(_R)" #: ../share/ui/menus.ui:825 msgid "Mas_k" msgstr "마스크(_K)" #: ../share/ui/menus.ui:828 msgid "_Set Mask" msgstr "마스크 설정하기(_S)" #: ../share/ui/menus.ui:832 msgid "_Set Inverse Mask (LPE)" msgstr "반전 마스크 설정하기 (LPE)(_S)" #: ../share/ui/menus.ui:836 msgid "_Release Mask" msgstr "마스크 해제하기(_R)" #: ../share/ui/menus.ui:842 msgid "Patter_n" msgstr "패턴(_N)" #: ../share/ui/menus.ui:845 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "객체 → 패턴(_N)" #: ../share/ui/menus.ui:849 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "패턴 → 객체(_O)" #: ../share/ui/menus.ui:856 msgid "Objects to _Marker" msgstr "객체 → 표시도구(_M)" #: ../share/ui/menus.ui:860 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "객체 → 가이드(_I)" #: ../share/ui/menus.ui:928 msgid "Transfor_m..." msgstr "변형하기(_M)..." #: ../share/ui/menus.ui:934 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "정렬 및 분산하기(_A)..." #: ../share/ui/menus.ui:943 msgid "_Path" msgstr "경로(_P)" #: ../share/ui/menus.ui:964 msgid "_Union" msgstr "결합(_U)" #: ../share/ui/menus.ui:970 msgid "_Difference" msgstr "차이(_D)" #: ../share/ui/menus.ui:976 msgid "_Intersection" msgstr "교차점(_I)" #: ../share/ui/menus.ui:982 msgid "E_xclusion" msgstr "제외(_X)" #: ../share/ui/menus.ui:988 msgid "Di_vision" msgstr "분할(_V)" #: ../share/ui/menus.ui:994 msgid "Cut _Path" msgstr "경로 잘라내기(_P)" #: ../share/ui/menus.ui:1002 msgid "_Combine" msgstr "결합하기(_C)" #: ../share/ui/menus.ui:1008 msgid "Break _Apart" msgstr "별개로 끊기(_A)" #: ../share/ui/menus.ui:1014 msgid "Split Pat_h" msgstr "경로 분할하기(_H)" #: ../share/ui/menus.ui:1022 msgid "I_nset" msgstr "좁히기(_N)" #: ../share/ui/menus.ui:1028 msgid "Outs_et" msgstr "넓히기(_E)" #: ../share/ui/menus.ui:1034 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "동적 오프셋(_Y)" #: ../share/ui/menus.ui:1040 msgid "_Linked Offset" msgstr "링크된 오프셋(_L)" #: ../share/ui/menus.ui:1054 msgid "Si_mplify" msgstr "단순화하기(_M)" #: ../share/ui/menus.ui:1059 msgid "_Reverse" msgstr "반전하기(_R)" #: ../share/ui/menus.ui:1066 msgid "Path E_ffects..." msgstr "경로 효과(_F)..." #: ../share/ui/menus.ui:1072 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "경로 효과 붙여넣기(_E)" #: ../share/ui/menus.ui:1076 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "경로 효과 제거하기(_E)" #: ../share/ui/menus.ui:1092 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "SVG 글꼴 편집기..." #: ../share/ui/menus.ui:1097 msgid "_Unicode Characters..." msgstr "유니코드 문자(_U)..." #: ../share/ui/menus.ui:1105 msgid "_Put on Path" msgstr "경로에 놓기(_P)" #: ../share/ui/menus.ui:1110 msgid "_Remove from Path" msgstr "경로에서 제거하기(_R)" #: ../share/ui/menus.ui:1117 msgid "_Flow into Frame" msgstr "프레임 안에 플로우(_F)" #: ../share/ui/menus.ui:1122 msgid "Set _Subtraction Frames" msgstr "빼기 프레임 설정하기(_S)" #: ../share/ui/menus.ui:1127 msgid "_Unflow" msgstr "플로우 해제(_U)" #: ../share/ui/menus.ui:1132 msgid "_Convert to Text" msgstr "텍스트로 전환시키기(_C)" #: ../share/ui/menus.ui:1139 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "수동 글자이동 제거하기(_K)" #: ../share/ui/menus.ui:1155 msgid "Filter_s" msgstr "필터(_S)" #: ../share/ui/menus.ui:1159 msgid "Filter _Editor..." msgstr "필터 편집기(_E)..." #: ../share/ui/menus.ui:1165 msgid "_Remove Filters" msgstr "필터 제거하기(_R)" #: ../share/ui/menus.ui:1172 msgid "Exte_nsions" msgstr "확장기능(_N)" #: ../share/ui/menus.ui:1175 msgid "Previous Exte_nsion" msgstr "이전 확장기능(_N)" #: ../share/ui/menus.ui:1179 msgid "_Previous Extension Settings..." msgstr "이전 확장기능 설정(_P)..." #: ../share/ui/menus.ui:1186 #: ../share/extensions/other/inkman/manage_extensions.inx:3 msgid "Manage Extensions..." msgstr "확장기능 관리하기..." #: ../share/ui/menus.ui:1193 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: ../share/ui/menus.ui:1208 msgid "Tutorials" msgstr "튜토리얼" #: ../share/ui/menus.ui:1210 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: 기초(_B)" #: ../share/ui/menus.ui:1214 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: 도형(_S)" #: ../share/ui/menus.ui:1218 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: 고급(_A)" #: ../share/ui/menus.ui:1222 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: 투사하기(_R)" #: ../share/ui/menus.ui:1230 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: 멋글씨(_C)" #: ../share/ui/menus.ui:1234 msgid "Inkscape: _Interpolate" msgstr "Inkscape: 보간하기(_I)" #: ../share/ui/menus.ui:1238 msgid "_Elements of Design" msgstr "디자인 요소(_E)" #: ../share/ui/menus.ui:1242 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "팁과 요령(_T)" #: ../share/ui/menus.ui:1283 msgid "_About Inkscape" msgstr "Inkscape 정보(_A)" #: ../share/ui/toolbar-page.ui:123 msgid "Page Label" msgstr "페이지 레이블" #: ../share/ui/toolbar-page.ui:160 msgid "Move Objects" msgstr "객체 이동하기" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:20 ../share/ui/toolbar-snap.ui:940 msgid "Enable snapping" msgstr "스내핑 활성화" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:36 ../share/ui/toolbar-snap.ui:973 msgid "Bounding boxes" msgstr "경계 상자" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:52 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:78 msgid "Edges" msgstr "가장자리" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:67 msgid "Corners" msgstr "모서리" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:82 msgid "Edge midpoints" msgstr "가장자리 중심점" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:97 msgid "Centers" msgstr "중심점" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:112 ../share/ui/toolbar-snap.ui:999 msgid "Nodes" msgstr "노드" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:143 msgid "Path intersections" msgstr "경로 교차점" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:158 msgid "Cusp nodes" msgstr "끝맞춤 노드" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:173 msgid "Smooth nodes" msgstr "노드 매만지기" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:188 msgid "Line midpoints" msgstr "선 중심점" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:203 msgid "Object midpoints" msgstr "객체 중심점" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:218 msgid "Other points" msgstr "다른 포인트" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:234 msgid "Object rotation centers" msgstr "객체 회전 중심점" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:249 msgid "Text baselines and anchors" msgstr "텍스트 기준선 및 앵커" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:280 msgid "Guide lines" msgstr "가이드 선" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:296 msgid "Page borders" msgstr "페이지 테두리" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:328 msgid "Nodes in same path" msgstr "동일한 경로에 있는 노드" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:343 msgid "Reset to simple snapping mode" msgstr "단순 스내핑 모드로 재설정" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:553 msgid "Masks" msgstr "마스크" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:568 msgid "Clips" msgstr "클립" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:609 msgid "Same distances" msgstr "동일한 거리" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:657 msgid "Perpendicular lines" msgstr "직각 선" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:672 msgid "Tangential lines" msgstr "접선" #: ../share/ui/toolbar-snap.ui:1048 msgid "Advanced mode" msgstr "고급 모드" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:132 msgid "SELECTING" msgstr "선택" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:212 msgid "SHAPES" msgstr "도형" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:358 msgid "CREATING NEW" msgstr "새로 만들기" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:482 msgid "COLORS AND STYLES" msgstr "색상 및 스타일" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:606 msgid "OTHER" msgstr "기타" #: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:752 msgid "CANVAS TOOLS" msgstr "캔버스 도구" #: ../share/extensions/barcode/Base.py:49 msgid "Error encoding '{}' as {} barcode: {}\n" msgstr "'{}'를 {} 바코드로 인코딩하는 동안 오류: {}\n" #: ../share/extensions/barcode/Base.py:77 msgid "No string specified for barcode." msgstr "바코드에 지정된 문자열이 없습니다." #: ../share/extensions/barcode/BaseEan.py:142 msgid "Not a Number, must be digits 0-9 only" msgstr "숫자 아님, 0-9 사이의 숫자만 가능" #: ../share/extensions/barcode/BaseEan.py:162 msgid "Wrong size {:d}, must be {} digits" msgstr "잘못된 크기의 {:d}, {}자리여야 합니다" #: ../share/extensions/barcode/BaseEan.py:171 msgid "Checksum failed, omit for new sum" msgstr "체크섬 실패, 새 합계에 대해 생략" #: ../share/extensions/barcode/Code25i.py:47 msgid "CODE25 can only encode numbers." msgstr "CODE25는 숫자만 인코딩할 수 있습니다." #: ../share/extensions/barcode/Upce.py:70 #: ../share/extensions/barcode/Upce.py:96 msgid "Invalid UPC Number" msgstr "잘못된 UPC 번호" #: ../share/extensions/barcode/__init__.py:53 msgid "No barcode encoder: {}" msgstr "바코드 인코더 없음: {}" #: ../share/extensions/barcode/__init__.py:63 msgid "No barcode format given." msgstr "바코드 형식이 지정되지 않았습니다." #: ../share/extensions/barcode/__init__.py:72 msgid "Invalid type of barcode: {}.{}" msgstr "잘못된 바코드 유형: {}.{}" #: ../share/extensions/barcode/__init__.py:76 msgid "Barcode module is missing barcode class: {}.{}" msgstr "바코드 모듈에 바코드 클래스가 없습니다: {}.{}" #: ../share/extensions/color_randomize.py:80 msgid "Ignoring unusual opacity value: {}" msgstr "비정상적인 불투명도 값 무시: {}" #: ../share/extensions/convert2dashes.py:42 msgid "Total number of objects not converted: {}\n" msgstr "전환되지 않은 전체의 객체 개수: {}\n" #: ../share/extensions/dhw_input.py:63 msgid "Could not load file, not a ACECAD DHW file!" msgstr "파일을 불러올 수 없습니다. ACECAD DHW 파일이 아닙니다!" #: ../share/extensions/dhw_input.py:78 msgid "Unsupported tag: {}\n" msgstr "지원되지 않는 태그: {}\n" #: ../share/extensions/dimension.py:107 #: ../share/extensions/generate_voronoi.py:80 msgid "Please select an object" msgstr "객체를 선택하십시오" #: ../share/extensions/docinfo.py:42 msgid "New Document (unsaved)" msgstr "새 문서 (저장되지 않음)" #: ../share/extensions/docinfo.py:81 msgid "This is a single page document." msgstr "이것은 한 페이지 문서입니다." #: ../share/extensions/dxf_input.py:1319 msgid "" "Inkscape cannot read binary DXF files. \n" "Please convert to ASCII format first." msgstr "" "Inkscape는 바이너리 DXF 파일을 읽을 수 없습니다.\n" "먼저 ASCII 형식으로 전환시키십시오." #: ../share/extensions/dxf_input.py:1620 msgid "" "An object that has the extrude parameter set was detected. The imported " "figure may be displayed incorrectly." msgstr "" "밀어내기 매개변수 설정된 객체가 감지되었습니다. 가져온 수치가 잘못 표시 될 " "수 있습니다." #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:213 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by the ROBO option.Please install them and try again." msgstr "" "numpy 또는 numpy.linalg 모듈을 가져오지 못했습니다. 이 모듈은 ROBO 옵션에 필" "요합니다. 설치하고 다시 시도하십시오." #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:355 msgid "" "Too many nested groups. Please use the \"Deep Ungroup\" extension first." msgstr "" "끼워 넣은 그룹이 너무 많습니다. 먼저 \"깊은 그룹해제\" 확장기능을 사용하십시" "오." #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:370 msgid "" "Error: Field 'Layer match name' must be filled when using 'By name match' " "option" msgstr "" "오류: '이름 일치 기준' 옵션을 사용할 때 '레이어 일치 이름' 필드를 채워야 합니" "다" #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:439 msgid "Warning: Layer '{}' not found!" msgstr "경고: '{}' 레이어를 찾을 수 없습니다!" #: ../share/extensions/extrude.py:110 msgid "Need at least 2 paths selected" msgstr "적어도 2개의 경로를 선택해야 합니다" #: ../share/extensions/frame.py:170 msgid "Select at least one object." msgstr "하나 이상의 객체를 선택합니다." #: ../share/extensions/funcplot.py:64 msgid "" "x-interval cannot be zero. Please modify 'Start X value' or 'End X value'" msgstr "" "x-간격은 0이 될 수 없습니다. '시작 X 값' 또는 '종료 X 값'을 수정하십시오." #: ../share/extensions/funcplot.py:81 msgid "" "y-interval cannot be zero. Please modify 'Y value of rectangle's top' or 'Y " "value of rectangle's bottom'" msgstr "" "y 간격은 0일 수 없습니다. '사각형 상단의 Y 값' 또는 '사각형 하단의 Y 값'을 수" "정하십시오." #: ../share/extensions/funcplot.py:112 msgid "Invalid function specification" msgstr "잘못된 함수 사양" #: ../share/extensions/funcplot.py:296 msgid "Please select a rectangle" msgstr "사각형을 선택하십시오" #: ../share/extensions/gimp_xcf.py:127 msgid "This extension requires at least one non empty layer." msgstr "이 확장기능에는 비어 있지 않은 레이어가 하나 이상 필요합니다." #: ../share/extensions/guides_creator.py:186 msgid "Unknown guide preset: {}" msgstr "알 수 없는 가이드 프리셋: {}" #: ../share/extensions/guillotine.py:129 msgid "Please enter an image name" msgstr "이미지 이름을 입력하십시오" #: ../share/extensions/guillotine.py:144 msgid "" "To use the export hints option, you need to have previously exported the " "document. Otherwise no export hints exist!" msgstr "" "내보내기 힌트 옵션을 사용하려면 이전에 문서를 내보냈어야 합니다. 그렇지 않으" "면 내보내기 힌트가 없습니다!" #: ../share/extensions/guillotine.py:191 msgid "" "The sliced bitmaps have been saved as:\n" "\n" msgstr "" "조각낸 비트맵은 다음으로 저장되었습니다:\n" "\n" #: ../share/extensions/hershey.py:385 msgid "Width or height attribute missing on toplevel tag" msgstr "맨 위 레벨 태그에 너비 또는 높이 속성이 없습니다" #: ../share/extensions/hershey.py:731 msgid "Error parsing SVG font at {}" msgstr "{}에서 SVG 글꼴 분석 중 오류" #: ../share/extensions/hershey.py:804 msgid "Font not found; Unable to generate glyph table." msgstr "글꼴을 찾을 수 없습니다; 글리프 테이블을 생성할 수 없습니다." #: ../share/extensions/hershey.py:1383 msgid "Unable to process text. Consider unlinking cloned text." msgstr "텍스트를 처리할 수 없습니다. 복제된 텍스트의 링크 해제를 고려하십시오." #: ../share/extensions/hershey.py:2014 msgid "Warning: unable to load SVG stroke fonts." msgstr "경고: SVG 자획 글꼴을 불러올 수 없습니다." #: ../share/extensions/hershey.py:2019 msgid "" "Warning: unable to convert text flowed into a frame.\n" "Please use Text > Unflow to convert it prior to use.\n" "If you are unable to identify the object in question, please contact " "technical support for help." msgstr "" "경고: 프레임에 플로우된 텍스트를 변환할 수 없습니다.\n" "사용하기 전에 Text > Unflow를 전환시켜 사용하십시오.\n" "질문의 객체를 식별할 수 없는 경우, 기술 지원에 문의하여 도움을 받으십시오." #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:41 msgid "Movements" msgstr "움직임" #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:42 msgid "Pen " msgstr "펜" #: ../share/extensions/hpgl_input.py:56 msgid "No HPGL data found." msgstr "HPGL 데이터를 찾을 수 없습니다." #: ../share/extensions/hpgl_input.py:66 msgid "" "The HPGL data contained unknown (unsupported) commands, there is a " "possibility that the drawing is missing some content." msgstr "" "HPGL 데이터에 알 수 없는(지원되지 않는) 명령이 포함되어 있으므로 도면에 일부 " "내용이 누락되었을 가능성이 있습니다." #: ../share/extensions/hpgl_output.py:78 msgid "No paths were found. Please convert objects you want into paths." msgstr "경로를 찾을 수 없습니다. 원하는 객체를 경로로 전환시키십시오." #: ../share/extensions/image_embed.py:71 msgid "Attribute \"xlink:href\" not set on node {}." msgstr "속성 \"xlink:href\"가 {} 노드에 설정되지 않았습니다." #: ../share/extensions/image_embed.py:89 ../share/extensions/media_zip.py:106 msgid "File not found \"{}\". Unable to embed image." msgstr "\"{}\" 파일을 찾을 수 없습니다. 이미지를 끼워넣을 수 없습니다." #: ../share/extensions/image_embed.py:110 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "" "%s은(는) 이미지/png, 이미지/jpeg, 이미지/bmp, 이미지/gif, 이미지/tiff, 또는 " "이미지/x-icon 유형이 아닙니다" #: ../share/extensions/image_extract.py:125 msgid "{} error occurred" msgid_plural "{} errors occurred." msgstr[0] "{}개 오류가 발생했습니다." #: ../share/extensions/image_extract.py:147 msgid "Unable to create directory {}." msgstr "{} 디렉터리를 만들 수 없습니다." #: ../share/extensions/image_extract.py:169 msgid "Unable to extract image, is it maybe already linked?" msgstr "이미지를 추출할 수 없습니다. 이미 링크되어 있습니까?" #: ../share/extensions/image_extract.py:179 msgid "Invalid image format found." msgstr "잘못된 이미지 형식을 찾았습니다." #: ../share/extensions/image_extract.py:183 msgid "Unable to decode encoding {}." msgstr "{} 인코딩을 해독할 수 없습니다." #: ../share/extensions/image_extract.py:196 msgid "Unable to extract image, file {} already exists." msgstr "이미지를 추출할 수 없습니다. {} 파일이 이미 있습니다." #: ../share/extensions/image_extract.py:204 msgid "Unable to write to {}" msgstr "{}에 쓸 수 없습니다" #: ../share/extensions/image_extract.py:207 msgid "Image extracted to: {}" msgstr "추출된 이미지: {}" #: ../share/extensions/ink2canvas_lib/svg.py:314 msgid "TextPath elements are not supported" msgstr "텍스트경로 요소는 지원되지 않습니다" #: ../share/extensions/inkex/bezier.py:457 msgid "Area is zero, cannot calculate Center of Mass" msgstr "면적이 0이므로, 무게 중심을 계산할 수 없습니다" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:63 msgid "{} is deprecated and should be removed" msgstr "{}이(가) 더 이상 사용되지 않으며 제거해야 합니다" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:76 msgid "" "{} or `optparse` has been deprecated and replaced with `argparser`. You must " "change `self.OptionParser.add_option` to `self.arg_parser.add_argument`; the " "arguments are similar." msgstr "" "{} 또는 'optparse'가 더 이상 사용되지 않으며 'argparser'로 대체되었습니다. " "`self.OptionParser.add_option`를 `self.arg_parser.add_argument`로 변경해야 합" "니다; 인수와 유사합니다." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:102 msgid "" "{} method is now a required method. It should be created on {cls}, even if " "it does nothing." msgstr "" "{} 방법은 이제 필수 방법입니다. 아무것도 하지 않더라도 {cls}에 생성되어야 합니" "다." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:112 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "get_current_layer()` instead." msgstr "" "{}이(가) 이제 SvgDocumentElement 클래스의 방법입니다. 대신 `self.svg." "get_current_layer()`를 사용합니다." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:123 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "get_center_position()` instead." msgstr "" "{}이(가) 이제 SvgDocumentElement 클래스의 방법입니다. 대신 `self.svg." "get_center_position()`를 사용합니다." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:134 msgid "" "{} is now a dict in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.selected`." msgstr "" "{}이(가) 이제 SvgDocumentElement 클래스의 사전입니다. `self.svg.selected`를 " "사용합니다." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:145 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.get_ids()` " "instead." msgstr "" "{}이(가) 이제 SvgDocumentElement 클래스의 방법입니다. 대신 `self.svg." "get_ids()`를 시용합니다." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:155 msgid "Use `self.svg.get_ids()` instead of {} and `doc_ids`." msgstr "{}, `doc_ids` 대신 `self.svg.get_ids()`를 사용합니다." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:161 msgid "{} has been removed" msgstr "{}이(가) 제거되었습니다" #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:167 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "getElementById(eid)` instead." msgstr "" "{}이(가) 이제 SvgDocumentElement 클래스의 방법입니다. 대신 `self.svg." "getElementById(eid)`를 시용합니다." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:177 msgid "" "{} is now a new method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "getElement(path)` instead." msgstr "" "{}이(가) 이제 SvgDocumentElement 클래스의 새로운 방법입니다. 대신 `self.svg." "getElement(path)`를 시용합니다." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:186 msgid "{} is no longer in use. Use the lxml `.getparent()` method instead." msgstr "" "{}이(가 더 이상 사용되지 않습니다. 대신 lxml `.getparent()` 방법을 사용합니" "다." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:194 msgid "" "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "namedview` to access this element." msgstr "" "{}이(가) 이제 SvgDocumentElement 클래스의 특성입니다. 이 요소에 접근하려면 " "`self.svg.namedview`를 사용합니다." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:206 msgid "" "{} is now a method of the namedview element object. Use `self.svg.namedview." "add(Guide().move_to(x, y, a))` instead." msgstr "" "{}이(가) 이제 namedview 요소 객체의 방법입니다. 대신 `self.svg.namedview." "add(Guide().move_to(x, y, a))`를 사용합니다." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:217 msgid "{} is now `Effect.run()`. The `output` argument has changed." msgstr "{}이(가) 이제 `Effect.run()`입니다. '출력' 인수가 변경되었습니다." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:224 msgid "self.args[-1] is now self.options.input_file." msgstr "self.args[-1]는 이제 self.options.input_file입니다." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:229 msgid "self.svg_file is now self.options.input_file." msgstr "self.svg_file은 이제 self.options.input_file입니다." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:245 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "get_unique_id(old_id)` instead." msgstr "" "{}이(가) 이제 SvgDocumentElement 클래스의 방법입니다. 대신 `self.svg." "get_unique_id(old_id)`를 시용합니다." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:255 msgid "" "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.width` " "instead." msgstr "" "{}이(가) 이제 SvgDocumentElement 클래스의 특성입니다. 대신 `self.svg.width`" "를 시용합니다." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:265 msgid "" "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.height` " "instead." msgstr "" "{}이(가) 이제 SvgDocumentElement 클래스의 특성입니다. 대신 `self.svg.height`" "를 시용합니다." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:275 msgid "" "{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.unit` " "instead." msgstr "" "{}이(가) 이제 SvgDocumentElement 클래스의 특성입니다. 대신 `self.svg.unit`를 " "시용합니다." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:285 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "unittouu(str)` instead." msgstr "" "{}이(가) 이제 SvgDocumentElement 클래스의 방법입니다. 대신 `self.svg." "unittouu(str)`를 시용합니다." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:295 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "uutounit(value, unit)` instead." msgstr "" "{}이(가) 이제 SvgDocumentElement 클래스의 방법입니다. 대신 `self.svg." "uutounit(value, unit)`를 시용합니다." #: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:305 msgid "" "{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg." "add_unit(value)` instead." msgstr "" "{}이(가) 이제 SvgDocumentElement 클래스의 방법입니다. 대신 `self.svg." "add_unit(value)`를 시용합니다." #: ../share/extensions/interp.py:78 msgid "At least two paths need to be selected" msgstr "적어도 경로를 두 개 이상 선택해야 합니다" #: ../share/extensions/interp_att_g.py:140 msgid "Unable to set attribute {} to {}" msgstr "{} 속성을 {}로 설정할 수 없습니다" #: ../share/extensions/interp_att_g.py:158 msgid "You selected 'Other'. Please enter an attribute to interpolate." msgstr "'기타'를 선택했습니다. 보간할 속성을 입력하십시오." #: ../share/extensions/interp_att_g.py:185 msgid "There is no selection to interpolate" msgstr "보간할 선택항목이 없습니다" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.py:36 msgid "" "To assign an effect, please select an object.\n" "\n" msgstr "" "효과를 할당하려면, 객체를 선택하십시오.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_effects.py:43 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign an effect to " "and then press apply.\n" msgstr "" "선택된 객체가 없습니다. 효과를 할당할 객체를 선택된 다음 적용하기를 눌러 주십" "시오.\n" #: ../share/extensions/jessyink_install.py:37 msgid "" "The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different " "version than the JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" " "from the \"JessyInk\" sub-menu of the \"Extensions\" menu to install or " "update the JessyInk script.\n" "\n" msgstr "" "JessyInk 확장기능과 다른 버전입니다. JessyInk 스크립트를 설치하거나 업데이트" "하려면 \"확장기능\" 메뉴의 \"JessyInk\" 하위 메뉴에서 \"설치/업데이트...\"를 " "선택하십시오.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.py:48 msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n" msgstr "" "레이어를 찾을 수 없습니다. 현재 마스터 슬라이드 선택항목을 제거했습니다.\n" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.py:53 msgid "" "More than one layer with this name found. Removed current master slide " "selection.\n" msgstr "" "이 이름을 가진 레이어가 두 개 이상 있습니다. 현재 마스터 슬라이드 선택항목을 " "제거했습니다.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:39 msgid "JessyInk script version {} installed." msgstr "JessyInk 스크립트 버전 {}이 설치되었습니다." #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:41 msgid "JessyInk script installed." msgstr "JessyInk 스크립트가 설치되었습니다." #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:53 msgid "" "\n" "Master slide:" msgstr "" "\n" "마스터 슬라이드:" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:61 msgid "" "\n" "Slide {0!s}:" msgstr "" "\n" "슬라이드 {0!s}:" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:67 #, python-brace-format msgid "{prefix}Layer name: {node.label}" msgstr "{prefix}레이어 이름: {node.label}" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:82 msgid "{0}Transition {1}: {2} ({3!s} s)" msgstr "{0}트랜지션 {1}: {2} ({3!s} s)" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:88 #, python-brace-format msgid "{prefix}Transition {transition}: {name}" msgstr "{prefix}트랜지션 {transition}: {name}" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:95 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Auto-texts:" msgstr "" "\n" "{0}자동-텍스트:" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:101 #, python-brace-format msgid "{0}\t\"{1}\" (object id \"{2}\") will be replaced by \"{3}\"." msgstr "{0}\t\"{1}\" (객체 id \"{2}\")가 \"{3}\"으로 대체됩니다." #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:115 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Initial effect (order number {1}):" msgstr "" "\n" "{0}초기 효과 (순서 번호 {1}):" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:119 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Effect {1} (order number {2}):" msgstr "" "\n" "{0}효과 {1} (순서 번호 {2}):" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:126 #, python-brace-format msgid "{0}\tView will be set according to object \"{1}\"" msgstr "{0}\t\"{1}\" 객체에 따라 보기가 설정됩니다" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:130 #, python-brace-format msgid "{0}\tObject \"{1}\"" msgstr "{0}\t객체 \"{1}\"" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:133 msgid " will appear" msgstr " 나타납니다" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:135 msgid " will disappear" msgstr " 사라집니다" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:138 #, python-brace-format msgid " using effect \"{0}\"" msgstr " “{0}” 효과를 사용하여" #: ../share/extensions/jessyink_summary.py:141 msgid " in {0!s} s" msgstr " 안 {0!s} s" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.py:41 msgid "Please enter a layer name." msgstr "레이어 이름을 입력하십시오." #: ../share/extensions/jessyink_transitions.py:49 msgid "Layer '{}' not found." msgstr "'{}' 레이어를 찾을 수 없습니다." #: ../share/extensions/jessyink_video.py:40 msgid "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element." msgstr "동영상 요소를 포함하기 위해 선택된 레이어를 가져올 수 없습니다." #: ../share/extensions/jessyink_video.py:48 msgid "" "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n" "\n" msgstr "" "동영상 요소를 포함하기 위해 선택된 레이어를 가져올 수 없습니다.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyink_view.py:42 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign a view to " "and then press apply.\n" msgstr "" "선택된 객체가 없습니다. 보기를 할당할 객체를 선택된 다음 적용하기를 눌러 주십" "시오.\n" #: ../share/extensions/layer2png.py:98 msgid "Slice: '{}' does not exist." msgstr "조각내기: '{}'이(가) 존재하지 않습니다." #: ../share/extensions/layer2png.py:195 msgid "Export exists ({}), not overwriting" msgstr "내보내기는 ({})가 존재하며, 덮어쓰지 않습니다" #: ../share/extensions/layout_nup.py:163 msgid "No padding or margin available." msgstr "사용 가능한 안쪽 여백이나 여백이 없습니다." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:127 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "표시도구를 찾을 수 없음: %s" #: ../share/extensions/measure.py:108 #: ../share/extensions/path_number_nodes.py:46 msgid "Please select at least one path object." msgstr "하나 이상의 경로 객체를 선택하십시오." #: ../share/extensions/media_zip.py:176 ../share/extensions/replace_font.py:128 msgid "Didn't find any fonts in this document/selection." msgstr "이 문서/선택항목에서 어떤 글꼴도 찾지 못했습니다." #: ../share/extensions/media_zip.py:179 ../share/extensions/replace_font.py:131 #, python-format msgid "Found the following font only: %s" msgstr "다음 글꼴만 찾았습니다: %s" #: ../share/extensions/media_zip.py:182 ../share/extensions/replace_font.py:133 #, python-format msgid "" "Found the following fonts:\n" "%s" msgstr "" "다음 글꼴을 찾았습니다:\n" "%s" #: ../share/extensions/merge_styles.py:58 msgid "There are no common styles between these elements." msgstr "이 요소들 사이에는 공통된 스타일이 없습니다." #: ../share/extensions/nicechart.py:113 msgid "Chart-Layer: {}" msgstr "차트-레이어: {}" #: ../share/extensions/nicechart.py:228 msgid "Negative values are currently not supported!" msgstr "음수 값은 현재 지원되지 않습니다!" #: ../share/extensions/nicechart.py:234 msgid "Filename not specified!" msgstr "파일 이름이 지정되지 않았습니다!" #: ../share/extensions/nicechart.py:256 msgid "Unknown input type" msgstr "알 수 없는 입력 유형" #: ../share/extensions/nicechart.py:304 msgid "No data to render into a chart." msgstr "차트로 렌더링할 데이터가 없습니다." #: ../share/extensions/output_scour.py:15 msgid "" "Failed to import module 'packaging'.\n" "Please make sure it is installed (e.g. using 'pip install packaging'\n" "or 'sudo apt-get install python3-packaging') and try again.\n" msgstr "" "모듈 '패키징'을 가져오지 못했습니다.\n" "설치되어 있는지 확인하고(예: 'pip install Packaging' 또는\n" "'sudo apt-get install python3-packaging' 사용) 다시 시도하십시오\n" #: ../share/extensions/output_scour.py:28 msgid "" "Failed to import module 'scour'.\n" "Please make sure it is installed (e.g. using 'pip install scour'\n" " or 'sudo apt-get install python3-scour') and try again.\n" msgstr "" "모듈 '정리'를 가져오지 못했습니다.\n" "설치되었는지 확인하고(예: 'pip install scour' 또는\n" "'sudo apt-get install python3-scour' 사용) 다시 시도하십시오.\n" #: ../share/extensions/path_envelope.py:31 msgid "You must select two objects only." msgstr "두 개의 객체만 선택해야 합니다." #: ../share/extensions/path_envelope.py:49 #: ../share/extensions/perspective.py:92 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using Object->Ungroup." msgstr "" "두 번째로 선택된 객체는 경로가 아닌 그룹입니다.\n" "객체 -> 그룹해제를 사용해보십시오." #: ../share/extensions/path_envelope.py:55 #: ../share/extensions/perspective.py:98 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "두 번째 선택된 객체는 경로가 아닙니다.\n" "'경로 -> 객체 →경로' 수순을 사용해 보십시오." #: ../share/extensions/path_envelope.py:62 #: ../share/extensions/perspective.py:105 msgid "" "The first selected object is neither a path nor a group.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "첫 번째 선택된 객체는 경로도 그룹도 아닙니다.\n" "'경로 -> 객체 →경로' 수순을 사용해 보십시오." #: ../share/extensions/path_envelope.py:72 msgid "Second selected path is too short. Must be four or more nodes." msgstr "두 번째로 선택된 경로가 너무 짧습니다. 4개 이상의 노드여야 합니다." #: ../share/extensions/path_envelope.py:92 msgid "The points for the selected envelope must not all be in a line." msgstr "선택된 봉투의 포인트가 모두 한 줄에 있으면 안 됩니다." #: ../share/extensions/pathalongpath.py:116 #: ../share/extensions/pathscatter.py:150 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "이 확장기능에는 두 개의 선택된 경로가 필요합니다." #: ../share/extensions/pathalongpath.py:135 #: ../share/extensions/pathscatter.py:170 msgid "Please convert texts to path first" msgstr "먼저 텍스트를 경로로 전환시키십시오" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:147 #: ../share/extensions/pathscatter.py:173 msgid "" "The total length of the pattern is too small\n" "Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0" msgstr "" "패턴의 전체 길이가 너무 작습니다.\n" "더 큰 객체를 선정하거나 '복사본 사이의 간격' > 0으로 설정하십시오" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:198 msgid "" "The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n" "Please edit the pattern width." msgstr "" "'잡아늘이기' 옵션을 사용하려면 패턴의 너비가 0이 아니어야 합니다:\n" "패턴 너비를 편집해 주십시오." #: ../share/extensions/pdflatex.py:75 msgid "An exception occured during LaTeX compilation: " msgstr "LaTeX를 컴파일하는 동안 예외가 발생했습니다: " #: ../share/extensions/perspective.py:44 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them. On a Debian-like system " "this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "" "numpy 또는 numpy.linalg 모듈을 가져오지 못했습니다. 이러한 모듈들은 이 확장기" "능에 필요합니다. 모듈들을 설치하십시오. 데비안 계열 시스템에서는 sudo apt-" "get install python-numpy 명령을 사용하여 이 작업을 수행할 수 있습니다." #: ../share/extensions/perspective.py:52 msgid "This extension requires two selected objects." msgstr "이 확장기능에는 두 개의 선택된 객체가 필요합니다." #: ../share/extensions/perspective.py:66 msgid "This extension requires that the second path be four nodes long." msgstr "이 확장기능을 사용하려면 두 번째 경로의 길이가 4개 노드여야 합니다." #: ../share/extensions/pixelsnap.py:175 msgid "Selection contains non-symetric scaling" msgstr "선택항목에 비대칭 크기조정이 포함되어 있습니다" #: ../share/extensions/pixelsnap.py:306 msgid "TR: Selection contains transformations with skew/rotation" msgstr "TR: 선택항목에 기울이기/회전이 있는 변환이 포함되어 있습니다" #: ../share/extensions/pixelsnap.py:323 msgid "Selection contains non-symetric scaling, can't snap stroke width" msgstr "" "선택항목에 비대칭 크기조절이 포함되어 있어, 자획 두께를 맞출 수 없습니다" #: ../share/extensions/pixelsnap.py:341 msgid "Path: Selection contains transformations with skew/rotation" msgstr "경로: 선택항목에 기울이기/회전이 있는 변환이 포함되어 있습니다" #: ../share/extensions/pixelsnap.py:409 msgid "Rect: Selection contains transformations with skew/rotation" msgstr "사각형: 선택항목에 기울이기/회전이 있는 변환이 포함되어 있습니다" #: ../share/extensions/plotter.py:98 msgid "No paths where found. Please convert objects to paths." msgstr "경로를 찾을 수 없습니다. 객체를 경로로 전환하십시오." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:232 msgid "Can't find wavefront object file {}" msgstr "wavefront 객체 파일 {}을(를) 찾을 수 없습니다" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:347 msgid "numpy is required." msgstr "numpy가 필요합니다." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:420 msgid "Face data not found." msgstr "얼굴 데이터를 찾을 수 없습니다." #: ../share/extensions/print_win32_vector.py:202 msgid "Failed to open default printer" msgstr "기본 프린터를 열지 못했습니다" #: ../share/extensions/printing_marks.py:239 msgid "Selection is empty" msgstr "선택항목이 비어 있습니다" #: ../share/extensions/ps_input.py:74 msgid "No GhostScript executable was found" msgstr "GhostScript 실행 파일을 찾을 수 없습니다" #: ../share/extensions/ps_input.py:94 msgid "" "Ghostscript was unable to read the file. \n" "The following error message was returned:" msgstr "" "Ghostscript가 파일을 읽을 수 없습니다.\n" "다음 오류 메시지가 반환되었습니다:" #: ../share/extensions/raster_output_png.py:44 msgid "" "The optipng command failed, possibly due to a mismatch of theinterlacing and " "compression level options. Please try to disable \"Interlaced\" or set " "\"Level\" to 1 or higher." msgstr "" "인터레이싱 및 압축 레벨 옵션의 불일치로 인해 optipng 명령이 실패했습니다. " "\"Interlaced\"을 비활성화하거나 \"레벨\"을 1 이상으로 설정하십시오." #: ../share/extensions/raster_output_png.py:51 msgid "The optipng command failed with the following message:" msgstr "다음 메시지와 함께 optipng 명령이 실패했습니다:" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:530 msgid "Invalid symbol size." msgstr "잘못된 기호 크기입니다." #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:538 msgid "Please enter an input string." msgstr "입력 문자열을 입력하십시오." #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:584 msgid "Invalid bit value, {}!" msgstr "잘못된 비트 값, {}!" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:328 msgid "The string is too large to represent as QR code" msgstr "문자열이 너무 커서 QR 코드로 표시할 수 없습니다" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:638 msgid "" "Wrong symbol '{}' in alphanumeric representation: Should be [A-Z, 0-9] or {}" msgstr "영숫자 표현의 잘못된 기호 '{}': [A-Z, 0-9] 또는 {}여야 합니다" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1122 msgid "Please enter an input text" msgstr "입력 텍스트를 입력하십시오" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1124 msgid "Please enter symbol id" msgstr "기호 ID를 입력하십시오" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1264 msgid "Please select an element to clone" msgstr "복제할 요소를 선택하십시오" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1271 msgid "Can't find symbol {}" msgstr "{} 기호를 찾을 수 없습니다" #: ../share/extensions/replace_font.py:117 msgid "" "Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and " "spacing is correct." msgstr "" "해당 글꼴을 사용하는 항목을 찾을 수 없습니다. 맞춤법과 띄어쓰기가 올바른지 확" "인하십시오." #: ../share/extensions/replace_font.py:176 msgid "There was nothing selected" msgstr "아무것도 선택되지 않았습니다" #: ../share/extensions/replace_font.py:215 msgid "Nothing to do, no action specified." msgstr "수행할 작업과 지정된 작업이 없습니다." #: ../share/extensions/replace_font.py:227 msgid "Please enter a search string in the find box." msgstr "찾기 상자에 검색 문자열을 입력하십시오." #: ../share/extensions/replace_font.py:233 msgid "Please enter a replacement font in the replace with box." msgstr "상자로 대체하기에 대체 글꼴을 입력하십시오." #: ../share/extensions/replace_font.py:240 msgid "Please enter a replacement font in the replace all box." msgstr "모든 상자 대체하기에 대체 글꼴을 입력하십시오." #: ../share/extensions/restack.py:57 msgid "There is no selection to restack." msgstr "다시 쌓을 선택항목이 없습니다." #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:93 msgid "You need at least 7mm bleed to show cutting marks or color marks" msgstr "절단 부호 또는 색상 부호를 표시하려면 최소 7mm 도련이 필요합니다" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:152 msgid "Could not detect Scribus version ()" msgstr "Scribus 버전()을 감지할 수 없습니다" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:159 msgid "Found Scribus {}. This extension requires Scribus 1.5.x." msgstr "Scribus {}를 찾았습니다. 이 확장기능에는 Scribus 1.5.x가 필요합니다." #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:170 msgid "Please select a color profile in the document settings." msgstr "문서 설정에서 색상 프로필을 선택하십시오." #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:175 msgid "" "Please only link a single color profile in the document settings. No output " "generated." msgstr "문서 설정에서 단일 색상 프로필만 링크하십시오. 생성된 출력이 없습니다." #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:71 msgid "xheight" msgstr "x높이" #: ../share/extensions/svgcalendar.py:389 #: ../share/extensions/svgcalendar.py:413 msgid "You must select a correct system encoding." msgstr "올바른 시스템 인코딩을 선택해야 합니다." #: ../share/extensions/synfig_prepare.py:55 #, python-format msgid "" "SVG document is invalid or contains unsupported features\n" "\n" "Error message: %s\n" "\n" "The SVG to Synfig converter is designed to handle SVG files that were " "created using Inkscape. Unsupported features are most likely to occur in SVG " "files written by other programs.\n" msgstr "" "SVG 문서가 잘못되었거나 지원되지 않는 기능이 포함되어 있습니다.\n" "\n" "오류 메시지: %s\n" "\n" "SVG to Synfig 변환기는 Inkscape를 사용하여 만든 SVG 파일을 처리하도록 설계되" "었습니다. 지원되지 않는 기능은 다른 프로그램에서 작성된 SVG 파일에서 발생할 " "가능성이 가장 높습니다.\n" #: ../share/extensions/synfig_prepare.py:313 msgid "An error occurred during document preparation" msgstr "문서를 준비하는 동안 오류가 발생했습니다" #: ../share/extensions/text_split.py:176 msgid "" "Element {} uses a flow region that is not a rectangle. First unflow text." msgstr "" "{} 요소는 사각형이 아닌 플로우 영역을 사용합니다. 첫 번째 플로우해제 텍스트입" "니다." #: ../share/extensions/triangle.py:126 msgid "Invalid Triangle Specifications." msgstr "삼각형 사양이 잘못되었습니다." #: ../share/extensions/voronoi2svg.py:163 msgid "Please select objects!" msgstr "객체를 선택하십시오!" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.py:37 msgid "" "You must select at least two elements. The last one is the object you want " "to go to." msgstr "" "적어도 두 개의 요소를 선택해야 합니다. 마지막은 사용자가 가고자 하는 대상입니" "다." #: ../share/extensions/web_set_att.py:54 #: ../share/extensions/web_transmit_att.py:42 msgid "You must select at least two elements." msgstr "적어도 두 개의 요소를 선택해야 합니다." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:41 msgid "" "You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"." msgstr "" "일부 \"슬라이서 사각형\" 또는 기타 \"레이아웃 그룹\"을 선택해야 합니다." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:50 #, python-brace-format msgid "The element \"{key}\" is not in the Web Slicer layer" msgstr "\"{key}\" 요소가 웹 슬라이서 레이어에 없습니다" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:44 msgid "You must give a directory to export the slices." msgstr "슬라이스를 내보낼 디렉터리를 지정해야 합니다." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:57 msgid "Can't create '{}': {}." msgstr "'{}'을(를) 만들 수 없습니다: {}." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:61 msgid "Dir doesn't exist '{}'." msgstr "디렉터리가 '{}'에 존재하지 않습니다." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:66 msgid "No slicer layer found." msgstr "슬라이서 레이어를 찾을 수 없습니다." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:348 msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF." msgstr "JPG 및 GIF를 받으려면 ImageMagick을 설치해야 합니다." #: ../share/extensions/wireframe_sphere.py:88 msgid "Please enter an even number of lines of longitude." msgstr "경도의 짝수 개수의 선을 입력하십시오." #: ../share/extensions/addnodes.inx:3 msgid "Add Nodes" msgstr "노드 추가하기" #: ../share/extensions/addnodes.inx:5 msgid "Division method:" msgstr "분할 방법:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:6 msgid "By max. segment length" msgstr "최대 세그먼트 길이 기준" #: ../share/extensions/addnodes.inx:9 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:9 msgid "Maximum segment length:" msgstr "최대 세그먼트 길이:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:10 msgid "Unit of maximum segment length:" msgstr "최대 세그먼트 길이 단위:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:17 msgid "Number of segments:" msgstr "세그먼트 개수:" #: ../share/extensions/addnodes.inx:22 ../share/extensions/convert2dashes.inx:8 #: ../share/extensions/edge3d.inx:15 ../share/extensions/flatten.inx:9 #: ../share/extensions/fractalize.inx:10 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:51 #: ../share/extensions/jitternodes.inx:25 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:33 #: ../share/extensions/path_envelope.inx:8 #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:27 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:22 #: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:8 #: ../share/extensions/perspective.inx:8 ../share/extensions/pixelsnap.inx:18 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:10 #: ../share/extensions/straightseg.inx:10 ../share/extensions/whirl.inx:10 msgid "Modify Path" msgstr "경로 수정하기" #: ../share/extensions/aisvg.inx:3 msgid "AI SVG Input" msgstr "AI SVG 입력" #: ../share/extensions/aisvg.inx:8 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx:9 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "열기 전에 Adobe Illustrator SVG의 조잡한 코드를 깨끗히 비웁니다" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:3 msgid "Black and White" msgstr "검은색과 흰색" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:5 msgid "Threshold Color (1-255):" msgstr "한계값 색상 (1-255):" #: ../share/extensions/color_brighter.inx:3 msgid "Brighter" msgstr "더 밝게" #: ../share/extensions/color_custom.inx:7 msgid "Red Function:" msgstr "빨간색 함수:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:8 msgid "Green Function:" msgstr "녹색 함수:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:9 msgid "Blue Function:" msgstr "파란색 함수:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:10 msgid "Input (r,g,b) Color Range:" msgstr "입력 (r,g,b) 색상 범위:" #: ../share/extensions/color_custom.inx:11 msgid "0 - 1" msgstr "0 - 1" #: ../share/extensions/color_custom.inx:12 msgid "0 - 255" msgstr "0 - 255" #: ../share/extensions/color_custom.inx:16 msgid "" "\n" "Allows you to evaluate different functions for each channel.\n" "r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. " "The resulting RGB values are automatically clamped.\n" "\n" "Example (half the red, swap green and blue):\n" " Red Function: r*0.5\n" " Green Function: b\n" " Blue Function: g\n" " " msgstr "" "\n" "각 채널에 대해 서로 다른 함수를 계산할 수 있게 합니다.\n" "r, g, b는 빨간색, 녹색, 파란색 채널의 정규화된 값입니다. 결과 RGB 값은 자동으" "로 클램핑됩니다.\n" "\n" "예 (빨간색을 절반으로, 녹색과 파란색 맞교환) :\n" " 빨간색 함수: r * 0.5\n" " 녹색 함수: b\n" " 파란색 함수: g\n" " " #: ../share/extensions/color_darker.inx:3 msgid "Darker" msgstr "더 어둡게" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx:3 msgid "Desaturate" msgstr "채도 낮추기" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:3 msgid "HSL Adjust" msgstr "HSL 조정하기" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:8 msgid "Hue (°)" msgstr "색조 (°)" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:8 msgid "Rotate hue by degrees (wraps around)" msgstr "색조를 도 단위로 회전하기 (둘러싸기)" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:9 msgid "Random hue" msgstr "무작위 색조" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:11 msgid "Saturation (%)" msgstr "채도 (%)" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:11 msgid "add/subtract percentage to/from saturation (min=-100, max=100)." msgstr "채도에서 또는 부터 비율을 더하거나 뺍니다(최소=-100, 최대=100)." #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:12 msgid "Random saturation" msgstr "무작위 채도" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:14 msgid "Lightness (%)" msgstr "밝기 (%)" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:14 msgid "add/subtract percentage to/from lightness (min=-100, max=100)." msgstr "밝기에서 또는 부터 비율을 더하거나 뺍니다(최소=-100, 최대=100)." #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:15 msgid "Random lightness" msgstr "무작위 밝기" #: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:18 msgid "" "\n" "Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the " "selected objects's color.\n" " " msgstr "" "\n" "선택된 객체의 HSL 표현에서 색상, 채도 및 밝기를 조정합니다.\n" " " #: ../share/extensions/color_lesshue.inx:3 msgid "Less Hue" msgstr "색조 더 적게" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx:3 msgid "Less Light" msgstr "명도 더 적게" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:3 msgid "Less Saturation" msgstr "채도 더 적게" #: ../share/extensions/color_list.inx:3 msgid "List All" msgstr "모든 목록" #: ../share/extensions/color_morehue.inx:3 msgid "More Hue" msgstr "색조 더 많이" #: ../share/extensions/color_morelight.inx:3 msgid "More Light" msgstr "명도 더 많이" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:3 msgid "More Saturation" msgstr "채도 더 많이" #: ../share/extensions/color_negative.inx:3 msgid "Negative" msgstr "네거티브" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:7 msgid "Hue range (%)" msgstr "색조 범위 (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:8 msgid "Saturation range (%)" msgstr "채도 범위 (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:9 msgid "Lightness range (%)" msgstr "밝기 범위 (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:10 msgid "Opacity range (%)" msgstr "불투명도 범위 (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx:13 msgid "" "Randomizes hue, saturation, lightness and/or opacity (opacity randomization " "only for objects and groups). Change the range values to limit the distance " "between the original color and the randomized one." msgstr "" "색조, 채도, 밝기 및/또는 불투밝기를 무작위화합니다 (객체 및 그룹에 대해서만 " "불투밝기 무작위화). 범위 값을 변경하여 원본 색상과 무작위 색상 사이의 거리를 " "제한합니다." #: ../share/extensions/color_removeblue.inx:3 msgid "Remove Blue" msgstr "파란색 제거하기" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx:3 msgid "Remove Green" msgstr "녹색 제거하기" #: ../share/extensions/color_removered.inx:3 msgid "Remove Red" msgstr "빨간색 제거하기" #: ../share/extensions/color_replace.inx:3 msgid "Replace color" msgstr "색상 대체하기" #: ../share/extensions/color_replace.inx:6 msgid "Color to replace" msgstr "대체할 색상" #: ../share/extensions/color_replace.inx:7 msgid "From color" msgstr "바꿀 색상" #: ../share/extensions/color_replace.inx:9 msgid "Ignore opacity when searching for colors to replace" msgstr "대체할 색상을 검색할 때 불투명도 무시하기" #: ../share/extensions/color_replace.inx:11 msgid "New color" msgstr "신규 색상" #: ../share/extensions/color_replace.inx:12 msgid "To color" msgstr "칠할 색상" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:3 msgid "RGB Barrel" msgstr "RGB 배럴" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx:3 msgid "Convert to Dashes" msgstr "파선으로 전환시키기" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:3 msgid "DHW file input" msgstr "DHW 파일 입력" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:8 msgid "ACECAD Digimemo File (*.dhw)" msgstr "ACECAD Digimemo 파일 (*.dhw)" #: ../share/extensions/dhw_input.inx:9 msgid "Open files from ACECAD Digimemo" msgstr "ACECAD Digimemo에서 파일 열기" #: ../share/extensions/dimension.inx:3 msgid "Dimensions" msgstr "치수" #: ../share/extensions/dimension.inx:5 msgid "X Offset:" msgstr "X 오프셋:" #: ../share/extensions/dimension.inx:6 msgid "Y Offset:" msgstr "Y 오프셋:" #: ../share/extensions/dimension.inx:7 msgid "Bounding box type:" msgstr "경계 상자 유형:" #: ../share/extensions/dimension.inx:8 msgid "Geometric" msgstr "기하학적" #: ../share/extensions/dimension.inx:9 msgid "Visual" msgstr "시각적" #: ../share/extensions/dimension.inx:14 ../share/extensions/handles.inx:8 #: ../share/extensions/measure.inx:67 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:24 msgid "Visualize Path" msgstr "경로 시각화하기" #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:3 #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:5 msgid "Process Illustrator SVG" msgstr "Illustrator SVG 처리하기" #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:6 msgid "" "\n" "Apply this extension after opening an SVG file\n" " exported from Adobe Illustrator to:\n" "\n" "(1) Recognize and import named layers.\n" "\n" "(2) Correct document scale, if necessary.\n" " (Illustrator may export SVG at 75% of correct size.)\n" msgstr "" "\n" "Adobe Illustrator에서 다음으로 내보낸 SVG 파일을\n" " 열은 후 이 확장을 적용합니다.:\n" "\n" "(1) 이름이 지정된 레이어를 인식하고 불러옵니다.\n" "\n" "(2) 필요한 경우 문서 배율을 정정합니다.\n" " (Illustrator는 SVG를 올바른 크기의 75%로 내보낼 수 있습니다.)\n" #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:18 msgid "How to export SVG from Illustrator" msgstr "Illustrator에서 SVG를 내보내는 방법" #: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:19 msgid "" "For best results when exporting from AI:\n" "* When naming layers in AI, either:\n" " * Use just a number as the layer name, or\n" " * Include a space in each layer name\n" "* Use File > Export > Export As...\n" "* Check the \"Use Artboards\" option\n" "* Select the SVG format option and click Export\n" "* Styling: Presentation attributes\n" "* Object IDs: Layer names\n" "* Minify, Responsive: Both off\n" msgstr "" "AI에서 내보낼 때 최상의 결과를 얻으려면:\n" "* AI에서 레이어 이름을 지정할 때:\n" "* 레이어 이름으로 숫자만 사용하기, 또는\n" "* 각 레이어 이름에 공백 포함하기\n" "* 파일 > 내보내기 > 다른 이름으로 내보내기... 사용하기\n" "* \"아트보드 사용하기\" 옵션 확인하기\n" "* SVG 형식 옵션을 확인하고 내보내기 클릭하기\n" "* 스타일링: 프레젠테이션 속성\n" "* 객체 ID: 레이어 이름\n" "* 최소화, 반응형: 둘 다 끄기\n" #: ../share/extensions/docinfo.inx:3 msgid "DOC Info" msgstr "DOC 정보" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:3 msgid "DPI 90 to 96" msgstr "DPI 90 ~ 96" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx:6 msgid "DPI Switch from 90 to 96" msgstr "90 ~ 96 DPI 전환하기" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:3 msgid "DPI 96 to 90" msgstr "DPI 96 ~ 90" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx:6 msgid "DPI Switch from 96 to 90" msgstr "96 ~ 90 DPI 전환하기" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:3 msgid "Draw From Triangle" msgstr "삼각형에서 그리기" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:6 msgid "Common Objects" msgstr "공통 객체" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:7 msgid "Circumcircle" msgstr "외접원" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:8 msgid "Circumcentre" msgstr "외심" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:9 msgid "Incircle" msgstr "내접원" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:10 msgid "Incentre" msgstr "내심" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:11 msgid "Contact Triangle" msgstr "접촉 삼각형" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:12 msgid "Excircles" msgstr "방접원" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:13 msgid "Excentres" msgstr "방심" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:14 msgid "Extouch Triangle" msgstr "방접원과의 접점을 연결한 삼각형" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:15 msgid "Excentral Triangle" msgstr "방심 삼각형" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:16 msgid "Orthocentre" msgstr "수심" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:17 msgid "Orthic Triangle" msgstr "직각 삼각형" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:18 msgid "Altitudes" msgstr "높이" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:19 msgid "Angle Bisectors" msgstr "각의 이등분선" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:20 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:85 msgid "Centroid" msgstr "무게 중심" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:21 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "9점원의 중심" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:22 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "9점원" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:23 msgid "Symmedians" msgstr "대칭 중선" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:24 msgid "Symmedian Point" msgstr "대칭점" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:25 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "대칭 삼각형" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:26 msgid "Gergonne Point" msgstr "제르곤 점" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:27 msgid "Nagel Point" msgstr "나겔 점" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:29 msgid "Custom Points and Options" msgstr "사용자 지정 포인트 및 옵션" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:30 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "사용자 지정 포인트 명시된 량:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:31 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "삼선 좌표" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:32 msgid "Triangle Function" msgstr "삼각형 함수" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:34 msgid "Point At:" msgstr "점 위치:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:35 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "이 점에 표시도구 그리기" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:36 msgid "Draw Circle Around This Point" msgstr "이 포인트 주위에 원 그리기" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:37 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:9 msgid "Radius (px):" msgstr "반지름 (px):" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:38 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "등각 켤레점 그리기" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:39 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "등위 켤레점 그리기" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx:42 msgid "" "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 " "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create " "your own ones.\n" " \n" "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre " "function.\n" "Enter as functions of the side length or angles.\n" "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. " "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n" "\n" "You can use any standard Python math function:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Also available are the inverse trigonometric functions:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "You can specify the radius of a circle around a custom point using a " "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also " "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this " "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n" " " msgstr "" "이 확장 기능은 선택된 경로의 처음 3 노드에 의해 정의된 삼각형 주위로 작도합니" "다. 미리 설정된 객체 중 하나를 선택하거나 자신의 객체를 만들 수 있습니다.\n" " \n" "모든 단위는 잉크 스케이프의 픽셀 단위입니다. 각도는 모두 라디안입니다.\n" "삼선형 좌표 또는 삼각형 중심 함수로 포인트를 지정할 수 있습니다.\n" "변 길이 또는 각도의 함수로 입력합니다.\n" "삼선형 요소는 ‘:’ 콜론으로 분리해야 합니다.\n" "변 길이는 's_a', 's_b', 's_c'로 표시됩니다.\n" "이들에 대응하는 각도는 'a_a', 'a_b', 'a_c'입니다.\n" "삼각형의 반-둘레와 면적을 상수로 사용할 수 있습니다. 상수는 'area' (면적)또" "는 'semiperim'(반둘레)를 시용합니다.\n" "\n" "표준 파이썬 수학(math) 함수를 사용할 수 있습니다:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "역 삼각 함수도 사용할 수 있습니다.\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "수식을 사용하여 사용자 지정 포인트 주위에서 하는 원의 반지름을 지정할 수 있" "습니다. 수식에는 변 길이, 각도 등이 포함될 수 있습니다. 또한 점의 등각 및 등" "위 켤레점을 플로터 출력 할 수 있습니다. 이로 인해 특정한 점에서는 ‘0으로 나누" "기’ 오류가 발생할 수 있음을 유념하십시오.\n" " " #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:3 msgid "Desktop Cutting Plotter R12" msgstr "데스크톱 커팅 플로터 R12" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:9 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R12) (*.dxf)" msgstr "데스크톱 커팅 플로터 (AutoCAD DXF R12) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:10 msgid "DXF R12 Output" msgstr "DXF R12 출력" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:3 msgid "DXF Input" msgstr "DXF 입력" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:7 msgid "Method of Scaling:" msgstr "크기조정 방법:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:8 msgid "Manual scale" msgstr "수동 크기 조정하기" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:9 msgid "Automatic scaling to size A4" msgstr "A4 크기로 자동 크기조정" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:10 msgid "Read from file" msgstr "파일에서 읽기" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:12 msgid "Manual scale factor:" msgstr "수동 크기조정 비율:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:13 msgid "Manual x-axis origin (mm):" msgstr "수동 X-축 기점 (mm):" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:14 msgid "Manual y-axis origin (mm):" msgstr "수동 Y-축 기점 (mm):" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:15 msgid "Text scale factor:" msgstr "텍스트 크기조정 비율:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:16 msgid "Gcodetools compatible point import" msgstr "Gcode도구 호환 포인트 가져오기" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:18 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:60 msgid "Character encoding:" msgstr "문자 인코딩:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:25 msgid "Text Font:" msgstr "텍스트 글꼴:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:28 msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer.\n" "- for manual scaling, assume dxf drawing is in mm.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 96 dpi.\n" "- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n" "- to determine text scale factor cf. dxf_input_text_scale_factor.svg \n" "- 'Automatic scaling' will fit the width of an A4 page.\n" "- 'Read from file' uses the variable $MEASUREMENT.\n" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" "- AutoCAD Release 13 이상 버전입니다.\n" "- 수동 크기조정하는 경우, dxf 도면이 mm 단위라고 가정합니다.\n" "- svg 도면이 96dpi의 픽셀이라고 가정합니다.\n" "- 크기조정하기 비율 및 기점은 수동 크기조정에만 적용됩니다.\n" "- 텍스트 축척 비율 cf. dxf_input_text_scale_factor.svg를 확정합니다.\n" "- '자동 크기조정'은 A4 페이지 너비에 맞습니다.\n" "- '파일에서 읽기'는 $MEASUREMENT 변수를 사용합니다.\n" "- 레이어는 가져오기가 아닌 '파일->열기'에서만 유지됩니다.\n" "- 블록에 대한 지원이 제한되어 있습니다. 필요한 경우 AutoCAD Explode Blocks을 " "대신 시용합니다." #: ../share/extensions/dxf_input.inx:42 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx:43 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "AutoCAD의 문서 교환 형식 가져오기" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:3 msgid "Desktop Cutting Plotter R14" msgstr "데스크톱 커팅 플로터 R14" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:9 msgid "ROBO-Master compatible spline output (may distort some shapes)" msgstr "ROBO-Master 호환 스플라인 출력 (일부 도형이 왜곡될 수 있음)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:9 msgid "" "Unlinke Bézier curves, ROBO-Master compatible splines have zero curvature at " "the end points. This may lead to distorted shapes." msgstr "" "베지어 곡선을 링크 해제하면 , ROBO-Master 호환 스플라인은 끝점에서 곡률이 0입" "니다. 이로 인해 도형이 왜곡될 수 있습니다." #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:10 msgid "use LWPOLYLINE type of line output" msgstr "선 출력의 LWPOLYLINE 유형 사용하기" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:11 msgid "Base unit:" msgstr "기본 단위:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:12 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:13 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:14 #: ../share/extensions/render_gears.inx:10 msgid "px" msgstr "px" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:15 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:85 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:31 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:43 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:36 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:72 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:65 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:18 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:45 #: ../share/extensions/render_gears.inx:12 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:16 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:17 msgid "m" msgstr "m" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:18 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:86 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:32 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:44 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:37 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:73 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:66 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:19 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:46 #: ../share/extensions/render_gears.inx:11 msgid "in" msgstr "in" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:19 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:21 msgid "Character Encoding:" msgstr "문자 인코딩:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:28 msgid "Layer export selection:" msgstr "레이어 내보내기 선택항목:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:29 msgid "All (default)" msgstr "모두 (기본값)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:30 msgid "Visible only" msgstr "보이는 것만" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:31 msgid "By name match" msgstr "이름 일치 기준" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:33 msgid "Layer match name:" msgstr "레이어 일치 이름:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:36 msgid "" "- AutoCAD Release 14 DXF format.\n" "- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output " "(96 px = 1 in).\n" "- Supported element types\n" " - paths (lines and splines)\n" " - rectangles\n" " - clones (the crossreference to the original is lost)\n" "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-" "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a " "legacy version of the LINE output.\n" "- You can choose to export all layers, only visible ones or by name match " "(case insensitive and use comma ',' as separator)" msgstr "" "- AutoCAD Release 14 DXF 형식.\n" "- 기본 단위 매개변수는 좌표가 출력되는 단위를 지정합니다 (96 픽셀 = 1 인" "치).\n" "- 지원되는 요소 유형\n" " - 경로 (선 및 스플라인)\n" " - 사각형\n" " - 복제본 (원본과의 상호 참조가 손실됨)\n" "- ROBO-Master 스플라인 출력은 Inkscape가 아닌 ROBO-Master 및 AutoDesk 뷰어로" "만 읽을 수 있는 특별한 스플라인입니다.\n" "- LWPOLYLINE 출력은 다중으로-연결된 다중선이므로, LINE 출력의 기존 버전을 사" "용하려면 비활성화하십시오.\n" "- 모든 레이어를, 보이는 레이어만을, 또는 이름이 일치하는 것만을 내보낼지 선정" "할 수 있습니다 (대소문자 구분 없음. 분리 기호로 쉼표 ‘,’ 사용하기)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:50 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" msgstr "데스크톱 커팅 플로터 (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:51 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "데스크톱 커팅 플로터" #: ../share/extensions/edge3d.inx:3 msgid "Edge 3D" msgstr "가장자리 3D" #: ../share/extensions/edge3d.inx:5 msgid "Illumination Angle:" msgstr "조명 각도:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:6 msgid "Shades:" msgstr "셰이드:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:7 msgid "Only black and white:" msgstr "검은색과 흰색만:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:9 msgid "Blur stdDeviation:" msgstr "흐림 표준편차:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:10 msgid "Blur width:" msgstr "흐림 너비:" #: ../share/extensions/edge3d.inx:11 msgid "Blur height:" msgstr "흐림 높이:" #: ../share/extensions/eps_input.inx:3 msgid "EPS Input" msgstr "EPS 입력" #: ../share/extensions/eps_input.inx:9 ../share/extensions/ps_input.inx:8 msgid "Determine page orientation from text direction" msgstr "텍스트 방향에서 페이지 방향 확정하기" #: ../share/extensions/eps_input.inx:9 ../share/extensions/ps_input.inx:8 msgid "" "The PS/EPS importer can try to determine the page orientation such that the " "majority of the text runs left-to-right." msgstr "" "PS/EPS 가져오기도구는 대부분의 텍스트가 왼쪽에서 오른쪽으로 실행되도록 페이" "지 방향을 확정할 수 있습니다." #: ../share/extensions/eps_input.inx:11 ../share/extensions/ps_input.inx:10 msgid "Page by page" msgstr "페이지에서 페이지" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:3 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "GIMP 팔레트로 내보내기" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:8 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "GIMP 팔레트 (*.gpl)" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:9 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "GIMP 팔레트로 이 문서의 색상 내보내기" #: ../share/extensions/extrude.inx:3 msgid "Extrude" msgstr "밀어내기" #: ../share/extensions/extrude.inx:8 msgid "Lines" msgstr "직선" #: ../share/extensions/extrude.inx:9 msgid "Polygons" msgstr "다각형" #: ../share/extensions/extrude.inx:10 msgid "Follow curves" msgstr "곡선 따라가기" #: ../share/extensions/extrude.inx:14 msgid "Combine lines to single path" msgstr "단일 경로에 선 결합하기" #: ../share/extensions/extrude.inx:14 msgid "" "If true, connecting lines will be inserted as subpaths of a single path. If " "false, they will be inserted in newly created group. Only applies to " "mode=lines." msgstr "" "참이면, 연결 선이 단일 경로의 하위경로로 삽입됩니다. 거짓일 경우, 새로 작성" "된 그룹에 삽입됩니다. 모드에 선을 지정했을 때만 적용됩니다." #: ../share/extensions/extrude.inx:17 msgid "" "\n" "This effect draws lines between each nth node of each selected \n" "path. It therefore works best if all selected paths have the \n" "same number of nodes.\n" "\n" "It can be chosen whether these regions are filled and whether \n" "the fill uses rectangles or copies of the path segments.\n" "\n" "The lines will be inserted above the bottom of the two elements.\n" " " msgstr "" "\n" "이 효과는 선택된 각 경로의 각 n번째 노드 사이에 선을 그립니다.\n" "따라서 선택된 경로에 동일한 개수의 노드가 있을 경우 가장 잘 작동합니다.\n" "\n" "이러한 영역이 채워지는지 여부와 채움이 경로 세그먼트의 사각형 또는\n" "복사본을 사용할지 여부를 선정할 개수 있습니다.\n" "\n" "선은 두 요소의 하단 위에 삽입됩니다.\n" " " #: ../share/extensions/fig_input.inx:3 msgid "XFIG Input" msgstr "XFIG 입력" #: ../share/extensions/fig_input.inx:9 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "XFIG 그래픽 파일 (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx:10 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "XFIG로 저장된 파일 열기" #: ../share/extensions/flatten.inx:3 msgid "Flatten Beziers" msgstr "베지에 병합하기" #: ../share/extensions/flatten.inx:5 msgid "Flatness:" msgstr "평탄도:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:3 msgid "Foldable Box" msgstr "접혀지는 상자" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:7 msgid "Depth:" msgstr "깊이:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:8 msgid "Tab Proportion:" msgstr "탭 비율:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx:16 msgid "Add Guide Lines" msgstr "가이드 선 추가하기" #: ../share/extensions/fractalize.inx:3 msgid "Fractalize" msgstr "프랙털화" #: ../share/extensions/fractalize.inx:5 msgid "Subdivisions:" msgstr "하위분할 개수:" #: ../share/extensions/frame.inx:3 msgid "Frame" msgstr "프레임" #: ../share/extensions/frame.inx:5 msgid "Frame type" msgstr "프레임 유형" #: ../share/extensions/frame.inx:9 msgid "Rectangle corner radius" msgstr "사각형 모서리 반지름" #: ../share/extensions/frame.inx:13 msgid "Absolute offset (user units)" msgstr "절대 오프셋 (사용자 단위)" #: ../share/extensions/frame.inx:13 msgid "" "A positive value moves the frame to the outside of the bounding box of the " "selected object(s)." msgstr "양수 값은 프레임을 선택된 객체의 경계 상자 바깥쪽으로 이동합니다." #: ../share/extensions/frame.inx:17 msgid "Relative offset (percentage)" msgstr "상대적 오프셋 (백분율)" #: ../share/extensions/frame.inx:17 msgid "" "A positive value moves the frame to the outside of the bounding box of the " "selected object(s). Relative offset is usually preferable over absolute " "offset if the selection height and width differ significantly." msgstr "" "양수 값은 프레임을 선택된 객체의 경계 상자 바깥쪽으로 이동합니다. 선택 높이" "와 너비가 크게 다른 경우, 일반적으로 상대 오프셋이 절대 오프셋보다 선호됩니" "다." #: ../share/extensions/frame.inx:19 msgid "Style of the frame:" msgstr "프레임의 스타일:" #: ../share/extensions/frame.inx:23 msgid "Stroke Color:" msgstr "자획 색상:" #: ../share/extensions/frame.inx:26 msgid "Fill Color:" msgstr "채움 색상:" #: ../share/extensions/frame.inx:29 msgid "Stroke width (user units)" msgstr "자획 두께 (사용자 단위)" #: ../share/extensions/frame.inx:30 msgid "Stacking order" msgstr "겹침 순서" #: ../share/extensions/frame.inx:31 msgid "Frame below object(s)" msgstr "객체 아래의 프레임" #: ../share/extensions/frame.inx:32 msgid "Fill below, stroke above object(s)" msgstr "아래 채우기, 객체 위의 자획" #: ../share/extensions/frame.inx:33 msgid "Frame on top of object(s)" msgstr "객체 위의 프레임" #: ../share/extensions/frame.inx:36 msgid "Clip framed object(s) to frame" msgstr "프레임된 객체를 프레임으로 클립" #: ../share/extensions/frame.inx:37 msgid "Group frame and framed object(s)" msgstr "그룹 프레임 및 프레임된 객체" #: ../share/extensions/funcplot.inx:3 msgid "Function Plotter" msgstr "함수 플로터" #: ../share/extensions/funcplot.inx:6 msgid "Range and sampling" msgstr "범위 및 샘플링" #: ../share/extensions/funcplot.inx:7 msgid "Start X value:" msgstr "시작 X 값:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:8 msgid "End X value:" msgstr "끝 X 값:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:9 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "2*pi (π)로 X 범위 곱하기" #: ../share/extensions/funcplot.inx:10 msgid "Y value of rectangle's bottom:" msgstr "사각형 하단의 Y 값:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:11 msgid "Y value of rectangle's top:" msgstr "사각형 상단의 Y 값:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:12 msgid "Number of samples:" msgstr "샘플 개수:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:13 ../share/extensions/param_curves.inx:15 msgid "Isotropic scaling" msgstr "등방성 크기조정" #: ../share/extensions/funcplot.inx:14 ../share/extensions/param_curves.inx:16 msgid "" "When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange" msgstr "" "설정되면, 등방성 크기조정은 너비/X범위 또는 높이/Y범위 중에서 가장 작은 값을 " "사용합니다" #: ../share/extensions/funcplot.inx:15 msgid "Use polar coordinates" msgstr "극좌표 사용하기" #: ../share/extensions/funcplot.inx:17 ../share/extensions/param_curves.inx:18 msgid "Use" msgstr "사용하기" #: ../share/extensions/funcplot.inx:18 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-" "axis endpoints.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" "확장기능을 호출하기 전에 사각형을 선택하면,\n" "X 및 Y 크기조정을 확정합니다. 영역을 채우려면, x축 끝점을 추가합니다.\n" "\n" "극좌표인 경우:\n" " 시작 및 끝 X 값은 라디안의 각도 범위를 정의합니다.\n" " X 크기조정은 사각형의 왼쪽 및 오른쪽 변이 +/-1 이 되도록 설정됩니다.\n" " 등방성 크기조정이 비활성화됩니다.\n" " 1차 도함수는 항상 수치적으로 결정됩니다." #: ../share/extensions/funcplot.inx:27 ../share/extensions/param_curves.inx:22 msgid "Functions" msgstr "함수" #: ../share/extensions/funcplot.inx:28 ../share/extensions/param_curves.inx:23 msgid "Standard Python math functions are available:" msgstr "표준 Python 수학 함수를 사용할 수 있습니다:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:42 ../share/extensions/param_curves.inx:37 msgid "The constants pi, e and tau are also available." msgstr "상수 pi, e 및 tau도 사용할 수 있습니다." #: ../share/extensions/funcplot.inx:44 ../share/extensions/param_curves.inx:39 msgid "" "Functions from the random library may also be used, eg. random(); randint(a, " "b); uniform(a, b)." msgstr "" "무작위 라이브러리의 함수를 사용할 수도 있습니다. 예: random(); randint(a, " "b); uniform(a, b)." #: ../share/extensions/funcplot.inx:48 msgid "This extension creates a plot of a function (in variable x)." msgstr "이 확장가능은 함수(변수 x)의 플롯을 만듭니다." #: ../share/extensions/funcplot.inx:50 ../share/extensions/param_curves.inx:45 msgid "" "In order to use the extension, select a rectangle first. The rectangle will " "serve as bounding box of the plot." msgstr "" "확장기능을 사용하려면 먼저 사각형을 선택합니다. 사각형은 플롯의 경계 상자 역" "할을 합니다." #: ../share/extensions/funcplot.inx:53 msgid "Function:" msgstr "함수:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:54 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "수치적으로 1차 도함수 계산하기" #: ../share/extensions/funcplot.inx:55 msgid "First derivative:" msgstr "1차 도함수:" #: ../share/extensions/funcplot.inx:56 msgid "Clip with rectangle" msgstr "사각형으로 클립" #: ../share/extensions/funcplot.inx:57 ../share/extensions/param_curves.inx:50 msgid "Remove rectangle" msgstr "사각형 제거하기" #: ../share/extensions/funcplot.inx:58 ../share/extensions/param_curves.inx:51 msgid "Draw Axes" msgstr "축 그리기" #: ../share/extensions/funcplot.inx:59 msgid "Add x-axis endpoints" msgstr "X-축 끝포인트 추가하기" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:3 msgid "Voronoi Pattern" msgstr "보로노이 패턴" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:8 msgid "Average size of cell (px):" msgstr "셀의 평균 크기 (px):" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:9 msgid "Size of Border (px):" msgstr "테두리 크기 (px):" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx:12 msgid "" "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible " "in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n" "\n" "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a " "positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth " "join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size " "of the pattern and get an empty border." msgstr "" "보로노이 셀의 임의 패턴을 생성합니다. ‘채움 및 자획’ 대화상자에서 패턴에 접근" "할 수 있습니다. 객체 또는 그룹을 선택해야 합니다.\n" "\n" "테두리 값이 0이면 패턴이 가장자리에서 불연속적입니다. 가장자리에서 패턴을 매" "끄럽게 이음하려면, 양수 테두리 값을 사용하는 것이 좋으며, 셀 크기보다 큰 것" "이 좋습니다. 패턴의 크기를 줄이고 빈 테두리를 만들려면, 음수 테두리 값을 사용" "합니다." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:3 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:9 msgid "Save Guides" msgstr "가이드 저장하기" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:9 msgid "Convert all guides to Gimp guides." msgstr "모든 가이드를 Gimp 가이드로 전환시킵니다." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:10 msgid "Save Grid" msgstr "격자 저장하기" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:10 msgid "" "Convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note that the default " "Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp)." msgstr "" "첫 번째 사각형 격자를 Gimp 격자로 전환시킵니다(기본 Inkscape 격자는 Gimp에 표" "시될때 매우 좁음)." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:11 msgid "Save Background" msgstr "배경 저장하기" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:11 msgid "Add the document background to each converted layer." msgstr "전환시킨 각 레이어에 문서 배경을 추가합니다." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:12 msgid "File Resolution:" msgstr "파일 해상도:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:12 msgid "XCF file resolution, in DPI." msgstr "XCF 파일 해상도(DPI)입니다." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:15 msgid "" "This extension exports the document to Gimp XCF format according to the " "following options:\n" "\n" "Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are " "concatenated and converted with their first level parent layer into a single " "Gimp layer." msgstr "" "이 확장기능은 다음 옵션에 따라 문서를 Gimp XCF 형식으로 내보냅니다.\n" "\n" "각 첫 번째 레벨 레이어는 Gimp 레이어로 변환됩니다. 하위 레이어는 첫 번째 레" "벨 상위 레이어와 연결되어 단일 Gimp 레이어로 전환시킵니다." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:23 ../share/extensions/gimp_xcf.inx:24 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "GIMP XCF 유지관리 레이어 (*.xcf)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:3 msgid "Cartesian Grid" msgstr "데카르트 격자" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:6 msgid "Border Thickness:" msgstr "테두리 두께:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:7 msgid "Border Thickness Unit:" msgstr "테두리 두께 단위:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:14 msgid "X Axis" msgstr "X 축" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:15 msgid "Major X Divisions:" msgstr "기본 X 분할 개수:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:16 msgid "Major X Division Spacing:" msgstr "기본 X 분할 간격띄기:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:17 msgid "Major X Division Spacing Unit:" msgstr "기본 X 분할 간격띄기 단위:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:23 msgid "Subdivisions per Major X Division:" msgstr "기본 X 분할 당 하위분할 개수:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:24 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "로그 X 하위분할. (위 항목에 의해 주어진 기준)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:25 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:" msgstr "X 하위분할 당 2차하위분할:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:26 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "X 2차하위분할 이등분하기. 'n' 하위분할 이후의 진동수 (log만):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:27 msgid "Major X Division Thickness:" msgstr "기본 X 분할 두께:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:28 msgid "Minor X Division Thickness:" msgstr "보조 X 분할 두께:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:29 msgid "Subminor X Division Thickness:" msgstr "하위보조 X 분할 두께:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:30 msgid "X Division Thickness Unit:" msgstr "X축 분할 두께 단위:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:37 msgid "Y Axis" msgstr "Y 축" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:38 msgid "Major Y Divisions:" msgstr "기본 Y 분할 개수:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:39 msgid "Major Y Division Spacing:" msgstr "기본 Y 분할 간격띄기:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:40 msgid "Major Y Division Spacing Unit:" msgstr "기본 Y 분할 간격띄기 단위:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:46 msgid "Subdivisions per Major Y Division:" msgstr "기본 Y 분할 당 하위분할 개수:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:47 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "로그 Y 하위분할. (위 항목에 의해 주어진 기준)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:48 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:" msgstr "Y 하위분할 당 2차하위분할:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:49 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "Y 2차하위분할 이등분하기. 'n' 하위분할 이후의 진동수 (log만):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:50 msgid "Major Y Division Thickness:" msgstr "기본 Y 분할 두께:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:51 msgid "Minor Y Division Thickness:" msgstr "보조 Y 분할 두께:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:52 msgid "Subminor Y Division Thickness:" msgstr "하위보조 Y 분할 두께:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:53 msgid "Y Division Thickness Unit:" msgstr "Y축 분할 두께 단위:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:3 msgid "Isometric Grid" msgstr "아이소메트릭 격자" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:5 msgid "X Divisions [x2]:" msgstr "X 분할 개수 [x2]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:6 msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:" msgstr "Y 분할 개수 [x2] [> 1/2 X Div]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:7 msgid "Division Spacing (px):" msgstr "분할 간격띄기 (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:8 msgid "Subdivisions per Major Division:" msgstr "기본 분할 당 하위분할 개수:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:9 msgid "Subsubdivs per Subdivision:" msgstr "하위분할 당 2차하위분할 개수:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:10 msgid "Major Division Thickness (px):" msgstr "기본 분할 두께 (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:11 msgid "Minor Division Thickness (px):" msgstr "보조 분할 두께 (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:12 msgid "Subminor Division Thickness (px):" msgstr "하위보조 분할 두께 (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx:13 msgid "Border Thickness (px):" msgstr "테두리 두께 (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:3 msgid "Polar Grid" msgstr "극좌표 격자" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:6 msgid "Centre Dot Diameter (px):" msgstr "중심 점 지름 (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:7 msgid "Circumferential Labels:" msgstr "원주 레이블:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:9 ../share/ui/units.xml:57 msgid "Degrees" msgstr "도" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:11 msgid "Circumferential Label Size (px):" msgstr "원주 레이블 크기(px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:12 msgid "Circumferential Label Outset (px):" msgstr "원주의 레이블 넓히기 (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:14 msgid "Circular Divisions" msgstr "원형 분할 개수" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:15 msgid "Major Circular Divisions:" msgstr "기본 원형 분할 개수:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:16 msgid "Major Circular Division Spacing (px):" msgstr "기본 원형 분할 간격띄기 (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:17 msgid "Subdivisions per Major Circular Division:" msgstr "기본 원형 분할 당 하위분할 개수:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:18 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "로그 하위분할. (위 항목에 의해 주어진 기준)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:19 msgid "Major Circular Division Thickness (px):" msgstr "기본 원형 분할 두께 (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:20 msgid "Minor Circular Division Thickness (px):" msgstr "보조 원형 분할 두께 (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:22 msgid "Angular Divisions" msgstr "각 분할 개수" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:23 msgid "Angle Divisions:" msgstr "각도 분할 개수:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:24 msgid "Angle Divisions at Centre:" msgstr "중심에서의 각도 분할 개수:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:25 msgid "Subdivisions per Major Angular Division:" msgstr "기본 각 분할 당 하위분할 개수:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:26 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:" msgstr "보조 각도 분할 중심 앞에 ‘n’개 분할 끝내기:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:27 msgid "Major Angular Division Thickness (px):" msgstr "중간 각 분할 두께 (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx:28 msgid "Minor Angular Division Thickness (px):" msgstr "보조 각 분할 두께 (px):" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:3 msgid "Guides creator" msgstr "가이드 생성기" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:6 msgid "Apply to pages" msgstr "페이지에 적용하기" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:6 msgid "" "On which pages the guides are created, e.g. \"1, 2, 4-6, 8-\". Default: All " "pages." msgstr "" "가이드이 만들어진 페이지(예: \"1, 2, 4-6, 8-\")입니다. 기본: 모든 페이지." #: ../share/extensions/guides_creator.inx:8 msgid "Regular guides" msgstr "표준 크기 가이드" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:9 msgid "Guides preset:" msgstr "가이드 프리셋:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:10 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:25 msgid "Custom..." msgstr "사용자 지정..." #: ../share/extensions/guides_creator.inx:11 msgid "Golden ratio" msgstr "황금 비율" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:12 msgid "Rule-of-third" msgstr "삼등분 법칙" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:17 msgid "Diagonal guides" msgstr "대각선 가이드" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:18 msgid "Upper left corner" msgstr "왼쪽 상부 모서리" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:19 msgid "Upper right corner" msgstr "오른쪽 상부 모서리" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:20 msgid "Lower left corner" msgstr "왼쪽 하부 모서리" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:21 msgid "Lower right corner" msgstr "오른쪽 하부 모서리" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:23 msgid "Margins" msgstr "여백" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:24 msgid "Margins preset:" msgstr "여백 프리셋:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:26 msgid "Left book page" msgstr "왼쪽 책 페이지" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:27 msgid "Right book page" msgstr "오른쪽 책 페이지" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:28 msgid "Book pages, starting with right" msgstr "책 페이지, 오른쪽부터 시작" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:29 msgid "Book pages, starting with left" msgstr "책 페이지, 왼쪽부터 시작" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:31 msgid "Header margin:" msgstr "머리글 여백:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:41 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:53 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:65 #: ../share/extensions/guides_creator.inx:77 msgctxt "Margin" msgid "None" msgstr "없음" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:43 msgid "Footer margin:" msgstr "바닥글 여백:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:55 msgid "Left margin:" msgstr "왼쪽 여백:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:67 msgid "Right margin:" msgstr "오른쪽 여백:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:83 msgid "Start from edges" msgstr "가장자리에서 시작" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:84 msgid "Delete existing guides" msgstr "기존 가이드 삭제하기" #: ../share/extensions/guides_creator.inx:85 msgid "Omit duplicated guides" msgstr "중복된 가이드 생략하기" #: ../share/extensions/guillotine.inx:3 msgid "Guillotine" msgstr "재단기" #: ../share/extensions/guillotine.inx:8 msgid "Directory to save images to:" msgstr "이미지를 저장할 디렉터리:" #: ../share/extensions/guillotine.inx:9 msgid "Image name (without extension):" msgstr "이미지 이름 (확장자 없이):" #: ../share/extensions/guillotine.inx:10 msgid "Ignore these settings and use export hints" msgstr "이러한 설정을 무시하고 내보내기 힌트 사용하기" #: ../share/extensions/handles.inx:3 msgid "Draw Handles" msgstr "핸들 그리기" #: ../share/extensions/hershey.inx:3 msgid "Hershey Text" msgstr "Hershey 텍스트" #: ../share/extensions/hershey.inx:9 msgid "" "\n" "Hershey Text\n" msgstr "" "\n" "Hershey 텍스트\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:13 msgid "A tool to replace text with stroke fonts" msgstr "텍스트를 자획 글꼴로 대체하기 위한 도구" #: ../share/extensions/hershey.inx:19 msgid "Font face:" msgstr "웹글꼴:" #: ../share/extensions/hershey.inx:20 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Sans 1-stroke" msgstr "Hershey Sans 1-자획" #: ../share/extensions/hershey.inx:24 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Serif medium italic" msgstr "Hershey Serif 중간 이탤릭체" #: ../share/extensions/hershey.inx:26 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Serif bold" msgstr "Hershey Serif 볼드체" #: ../share/extensions/hershey.inx:27 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Serif bold italic" msgstr "Hershey Serif 볼드 이탤릭체" #: ../share/extensions/hershey.inx:29 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Script 1-stroke" msgstr "Hershey Script 1-자획" #: ../share/extensions/hershey.inx:30 msgctxt "Font name" msgid "Hershey Script medium" msgstr "Hershey Script 중간" #: ../share/extensions/hershey.inx:45 msgctxt "Font name" msgid "EMS Readability Italic" msgstr "EMS Readability 이탤릭체" #. Block above this are derived from fonts licensed under SIL Open Font License #: ../share/extensions/hershey.inx:49 msgid "Other (given below)" msgstr "기타 (아래에 주어짐)" #: ../share/extensions/hershey.inx:52 msgid "" "\n" "Other SVG font name or path (if \"Other\" selected above):\n" msgstr "" "\n" "다른 SVG 글꼴 이름 또는 경로(위에서 \"기타\"를 선택된 경우):\n" #: ../share/extensions/hershey.inx:55 msgid "Name/Path:" msgstr "이름/경로:" #: ../share/extensions/hershey.inx:57 ../share/extensions/text_split.inx:13 msgid "Preserve original text" msgstr "원본 텍스트 보존하기" #: ../share/extensions/hershey.inx:61 msgid "Utilities" msgstr "유틸리티" #: ../share/extensions/hershey.inx:62 msgid "" "\n" "Hershey Text Utility Functions\n" " " msgstr "" "\n" "Hershey 텍스트 유틸리티 기능\n" " " #: ../share/extensions/hershey.inx:66 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:33 #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:7 msgid "Action:" msgstr "동작:" #: ../share/extensions/hershey.inx:67 msgid "Generate font table" msgstr "글꼴 테이블 생성하기" #: ../share/extensions/hershey.inx:68 msgid "Generate glyph table in selected font" msgstr "선택된 글꼴로 글리프 테이블 생성하기" #: ../share/extensions/hershey.inx:71 msgid "" "\n" "\n" "Sample text to use when generating font table:" msgstr "" "\n" "\n" "글꼴 테이블을 생성할 때 사용할 샘플 텍스트:" #: ../share/extensions/hershey.inx:74 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:6 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:5 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:5 msgid "Text:" msgstr "텍스트:" #: ../share/extensions/hershey.inx:81 msgid "" "\n" "This extension renders all text (or all selected text)\n" "in your document into using specialized \"stroke\" or\n" "\"engraving\" fonts designed for plotters.\n" "\n" "Whereas regular \"outline\" fonts (e.g., TrueType) work\n" "by filling in the region inside an invisible outline,\n" "engraving fonts are composed only of individual lines\n" "or strokes; much like human handwriting.\n" "\n" "Engraving fonts are used for creating text paths that\n" "computer controlled drawing and cutting machines (from\n" "pen plotters to CNC routers) can efficiently follow.\n" "\n" "A complete user guide is available to download at:\n" " http://wiki.evilmadscientist.com/hershey\n" "\n" "For extended help, click \"Apply\" with this tab selected.\n" "\n" " " msgstr "" "\n" "이 확장 기능은 문서의 모든 텍스트(또는 선택된 모든 텍스트)를\n" "플로터용으로 설계된 특수 \"자획\" 또는 \"오목새김\" 글꼴을\n" "사용하여 렌더링합니다.\n" "\n" "일반 \"윤곽선\" 글꼴(예: TrueType)은 보이지 않는 윤곽선\n" "안쪽에 있는 영역을 채우는 방식으로 작동하는 반면, 오목새김\n" "글꼴은 개별 선 또는 윤곽선으로만 구성됩니다. 사람의\n" "손글씨와 비슷합니다.\n" "\n" "오목새김 글꼴은 컴퓨터 제어 도면 및 절단기(펜 플로터에서 \n" "CNC 라우터까지)가 효율적으로 따라갈 수 있는 텍스트 경로를\n" "만드는 데 사용됩니다.\n" "\n" "전체 사용자 가이드는 다음 위치에서 다운로드할 수 있습니다:\n" " http://wiki.evilmadscientist.com/hershey\n" "\n" "자세한 도움말을 보려면 이 탭을 선택된 상태에서 \"적용\"을\n" "클릭하십시오.\n" "\n" " " #: ../share/extensions/hershey.inx:104 msgid "Credits" msgstr "크레딧" #: ../share/extensions/hershey.inx:105 msgid "" "\n" "The classic Hershey fonts included are derived from\n" "work by Dr. A. V. Hershey.\n" "\n" "Additional modern \"EMS\" fonts in this distribution are\n" "derivatives created from fonts licensed under the SIL\n" "Open Font License.\n" "\n" "For full credits and license information, please read the\n" "credits embedded within the SVG fonts included with this\n" "distribution.\n" msgstr "" "\n" "포함된 대표적인 Hershey 글꼴은 A. V. Hershey 박사의\n" "작품에서 파생되었습니다.\n" "\n" "이 배포판 안에 추가된 최신 \"EMS\" 글꼴들은 SIL 오픈\n" "글꼴 라이선스에 따라 라이선스가 부여된 글꼴로 만든\n" "것입니다.\n" "\n" "전체 크레딧 및 라이선스 정보는 이 배포에 포함된\n" "SVG 글꼴에 포함된 크레딧을 읽어보십시오.\n" "\n" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:3 msgid "HPGL Input" msgstr "HPGL 입력" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:6 msgid "" "Please note that you can only open HPGL files written by Inkscape, to open " "other HPGL files please change their file extension to .plt, make sure you " "have UniConverter installed and open them again." msgstr "" "Inkscape에서 작성한 HPGL 파일만 열 수 있습니다. 다른 HPGL 파일을 열려면 파일 " "확장자를 .plt로 변경하고 UniConverter가 설치되어 있는지 확인한 후 다시 여십시" "오." #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:8 ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 #: ../share/extensions/plotter.inx:68 msgid "Resolution X (dpi):" msgstr "해상도 X (dpi):" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:8 ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the X axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" "플로터가 X축에서 1인치 동안 이동할 경우, 이동하는 단계의 정도 (기본값: " "1016.0)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 #: ../share/extensions/plotter.inx:69 msgid "Resolution Y (dpi):" msgstr "해상도 Y (dpi):" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9 ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the Y axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" "플로터가 Y축에서 1인치 동안 이동할 경우, 이동하는 단계의 정도 (기본값: " "1016.0)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:10 msgid "Show movements between paths" msgstr "경로 사이의 움직임을 표시하기" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:10 msgid "Check this to show movements between paths (Default: Unchecked)" msgstr "" "경로 사이의 움직임을 표시하려면 이 항목 확인하기 (기본값: 선택하지 않음)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:14 ../share/extensions/hpgl_output.inx:39 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "HP 그래픽 언어 파일 (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx:15 msgid "Import an HP Graphics Language file" msgstr "HP 그래픽 언어 파일 가져오기" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:3 msgid "HPGL Output" msgstr "HPGL 출력" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:7 msgid "" "Please make sure that all objects you want to save are converted to paths. " "Please use the plotter extension (Extensions menu) to plot directly over a " "serial connection." msgstr "" "저장하려는 모든 객체가 경로로 전환되었는 확인하십시오. 직렬 연결을 통해 직접 " "플롯하려면 플로터 확장(확장기능 메뉴)을 시용하십시오." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:9 ../share/extensions/plotter.inx:67 msgid "Plotter Settings" msgstr "플로터 설정" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 ../share/extensions/plotter.inx:70 msgid "Pen number:" msgstr "펜 번호:" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 msgid "" "The number of the pen (tool) to use (Standard: '1')Can be defined in the " "layer name. eg. (Pen 1)" msgstr "" "사용할 펜(도구) 개수(표준: '1')입니다. 레이어 이름에서 정의할 개수 있습니다" "(예: '펜 1')." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 ../share/extensions/plotter.inx:71 msgid "Pen force (g):" msgstr "펜 힘 (g):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 msgid "" "The amount of force pushing down the pen in grams, set to 0 to omit command; " "most plotters ignore this command (Default: 0)" msgstr "" "펜을 누르는 강도(그램)의 세기입니다. 명령을 생략하려면 0으로 설정하기; 대부분" "의 플로터에서는 이 명령을 무시합니다 (기본값: 0)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 ../share/extensions/plotter.inx:72 msgid "Pen speed (cm/s or mm/s):" msgstr "펜 속도 (cm/s 또는 mm/s):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model), set to 0 to omit command; most plotters " "ignore this command (Default: 0)Can be defined in the layer name together " "with the pen number. eg. (Pen3 Speed10)" msgstr "" "펜이 움직이는 속도(플로터 모델에 따라 다름)는 초당 센티미터 또는 밀리미터로, " "명령을 생략하려면 0으로 설정하기. 대부분의 플로터는 이 명령을 무시합니다. (기" "본값: 0) 펜 번호와 함께 레이어 이름에 정의할 수 있습니다. 예를 들어 (펜3 속도" "10)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 msgid "Rotation (°, Clockwise):" msgstr "회전 (°, 시계방향):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15 msgid "Rotation of the drawing (Default: 0°)" msgstr "도면의 회전 (기본값: 0°)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:21 ../share/extensions/plotter.inx:79 msgid "Mirror X axis" msgstr "X 축 비추기" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:21 msgid "Check this to mirror the X axis (Default: Unchecked)" msgstr "X 축을 비추려면 이 옵션 확인하기 (기본값: 선택하지 않음)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 ../share/extensions/plotter.inx:80 msgid "Mirror Y axis" msgstr "Y 축 비추기" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 msgid "Check this to mirror the Y axis (Default: Unchecked)" msgstr "Y 축을 비추려면 이 옵션 확인하기 (기본값: 선택하지 않음)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 msgid "Center zero point" msgstr "중앙 영점" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23 msgid "" "Check this if your plotter uses a centered zero point (Default: Unchecked)" msgstr "" "플로터가 중앙 영점을 사용하는 경우, 이 항목 확인하기 (기본값: 선택하지 않음)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:25 msgid "" "If you want to use multiple pens and speeds on your pen plotter create one " "layer for each pen, name the layers \"Pen1 Speed10\", \"Pen2\", etc., and " "put your drawings in the corresponding layers. This overrules the pen number " "and speed value from the menu option above." msgstr "" "펜 플로터에서 여러 개의 펜과 속도를 사용하려면 각 펜에 대해 하나의 레이어를 " "만들고 레이어 이름을 \"Pen1 Speed10\", \"Pen2\" 등으로 지정하고 해당 레이어" "에 그림을 넣습니다. 이것은 위의 메뉴 옵션에서 펜 번호와 속도 값을 무시합니다." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:27 ../share/extensions/plotter.inx:85 msgid "Plot Features" msgstr "플롯 기능" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 ../share/extensions/plotter.inx:86 msgid "Overcut (mm):" msgstr "오버컷 (mm):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 msgid "" "The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to " "prevent open paths, set to 0.0 to omit command (Default: 1.00)" msgstr "" "열려 있는 경로를 방지하기 위해 경로의 시작점 위로 절단되는 거리(mm), 명령을 " "생략하려면 0.0으로 설정합니다 (기본값: 1.00)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 msgid "Tool (Knife) offset correction (mm):" msgstr "도구(나이프) 오프셋 보정 (mm):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29 msgid "" "The offset from the tool tip to the tool axis in mm, set to 0.0 to omit " "command (Default: 0.25)" msgstr "" "도구 끝에서 도구 축까지의 오프셋(mm), 명령을 생략하려면 0.0으로 설정합니다 " "(기본값: 0.25)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 ../share/extensions/plotter.inx:88 msgid "Precut" msgstr "미리 잘라내기" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 msgid "" "Check this to cut a small line before the real drawing starts to correctly " "align the tool orientation. (Default: Checked)" msgstr "" "실제 그림이 도구 방향을 올바르게 정렬하기 시작하기 전에 작은 선을 자르려면 " "이 항목을 확인합니다. (기본값: 선택됨)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 ../share/extensions/plotter.inx:89 msgid "Curve flatness:" msgstr "곡선 평탄도:" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 msgid "" "Curves are divided into lines, this number controls how fine the curves will " "be reproduced, the smaller the finer (Default: '1.2')" msgstr "" "곡선은 선들로 나눠지고, 이 숫자는 곡선의 재현 정도를 제어합니다. 작을수록 곡" "선은 작아집니다 (기본값: ‘1.2’)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 ../share/extensions/plotter.inx:90 msgid "Auto align" msgstr "자동 정렬하기" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 msgid "" "Check this to auto align the drawing to the zero point (Plus the tool offset " "if used). If unchecked you have to make sure that all parts of your drawing " "are within the document border! (Default: Checked)" msgstr "" "그림을 영점에 자동 정렬하려면 이 항목을 확인합니다(사용되는 경우, 도구 오프" "셋 추가). 선택하지 않으면, 그림의 모든 부분이 문서 테두리 안에 있는지 확인해" "야 합니다. (기본값: 선택됨)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:35 ../share/extensions/plotter.inx:94 msgid "" "All these settings depend on the plotter you use, for more information " "please consult the manual or homepage for your plotter." msgstr "" "이 모든 설정은 사용하는 플로터에 따라 다릅니다. 자세한 내용은 사용중인 플로터" "의 설명서나 홈페이지를 참조하십시오." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx:40 msgid "Export an HP Graphics Language file" msgstr "HP 그래픽 언어 파일 내보내기" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:4 msgid "Set Image Attributes" msgstr "이미지 속성 설정하기" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:11 msgid "" "Render all bitmap images like in older Inskcape versions. Available options:" msgstr "" "이전 Inskcape 버전에서와 같이 모든 비트맵 이미지를 렌더링합니다. 사용 가능한 " "옵션:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:14 msgid "Support non-uniform scaling" msgstr "균일하지 않은 크기조정 지원" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:15 msgid "Render images blocky" msgstr "뭉툭한 이미지 렌더링하기" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:19 msgid "Image Aspect Ratio" msgstr "이미지 가로 세로 비율" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:20 msgid "preserveAspectRatio attribute:" msgstr "가로 세로 비율 보존 속성:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:33 msgid "meetOrSlice:" msgstr "meetOrSlice:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:38 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:54 msgid "Scope:" msgstr "범위:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:39 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:55 msgid "Change only selected image(s)" msgstr "선택된 이미지만 변경하기" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:40 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:56 msgid "Change all images in selection" msgstr "선택항목의 모든 이미지 변경하기" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:41 #: ../share/extensions/image_attributes.inx:57 msgid "Change all images in document" msgstr "문서의 모든 이미지 변경하기" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:46 msgid "Image Rendering Quality" msgstr "이미지 렌더링 화질" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:47 msgid "Image rendering attribute:" msgstr "이미지 렌더링 속성:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:58 msgid "Apply attribute to parent group of selection" msgstr "선택항목의 상위 그룹에 속성 적용하기" #: ../share/extensions/image_attributes.inx:59 msgid "Apply attribute to SVG root" msgstr "SVG 루트에 속성 적용하기" #: ../share/extensions/image_embed.inx:3 msgid "Embed Images" msgstr "이미지 끼워넣기" #: ../share/extensions/image_embed.inx:5 #: ../share/extensions/image_embed_selected.inx:5 msgid "Embed only selected images" msgstr "선택된 이미지만 끼워넣기" #: ../share/extensions/image_embed_selected.inx:3 msgid "Embed Selected Images" msgstr "선택된 이미지 끼워넣기" #: ../share/extensions/image_extract.inx:3 msgid "Extract Images" msgstr "이미지 추출하기" #: ../share/extensions/image_extract.inx:5 msgid "Extract only selected images" msgstr "선택된 이미지만 추출하기" #: ../share/extensions/image_extract.inx:6 msgid "Choose directory:" msgstr "디렉터리 선정하기:" #: ../share/extensions/image_extract.inx:6 msgid "" "Relative paths are interpreted with respect to the current file location. " "Missing folders are created automatically." msgstr "" "상대 경로는 현재 파일 위치를 기준으로 해석됩니다. 누락된 폴더는 자동으로 생성" "됩니다." #: ../share/extensions/image_extract.inx:7 msgid "File name base:" msgstr "파일 이름 기준:" #: ../share/extensions/image_extract.inx:7 msgid "" "Image file name prefix; will be suffixed with a counter. Leave empty to use " "image id for the file names. The file extension will be appended " "automatically." msgstr "" "이미지 파일 이름 접두사; 카운터와 함께 접미사가 붙습니다. 파일 이름에 이미지 " "ID를 사용하려면 둡니다. 파일 확장자가 자동으로 추가됩니다." #: ../share/extensions/image_extract.inx:9 #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:10 msgid "Link extracted images" msgstr "추출된 이미지 링크하기" #: ../share/extensions/image_extract.inx:9 #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:10 msgid "" "After saving the image file, the image data is replaced with a link to that " "file." msgstr "" "이미지 파일을 저장한 후 이미지 데이터는 해당 파일에 대한 링크로 바뀝니다." #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:3 msgid "Extract Image" msgstr "이미지 추출하기" #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:6 msgid "Enter filename:" msgstr "파일이름 입력하기:" #: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:6 msgid "" "Relative paths are interpreted with respect to the current file location. If " "a folder is given instead of a filename, the image id is used as filename. " "The file extension is appended or corrected automatically." msgstr "" "상대 경로는 현재 파일 위치를 기준으로 해석됩니다. 파일 이름 대신 폴더를 지정" "하면 이미지 ID가 파일 이름으로 사용됩니다. 파일 확장자가 자동으로 추가되거나 " "수정됩니다." #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:3 msgid "Convert to html5 canvas" msgstr "HTML5 캔버스로 전환시키기" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:8 msgid "HTML 5 canvas (*.html)" msgstr "HTML 5 캔버스 (*.html)" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx:9 msgid "HTML 5 canvas code" msgstr "HTML 5 캔버스 코드" #: ../share/extensions/inkscape_follow_link.inx:3 msgid "Follow Link" msgstr "따라가기 링크" #: ../share/extensions/interp.inx:3 msgid "Interpolate" msgstr "보간하기" #: ../share/extensions/interp.inx:6 msgid "Interpolation steps:" msgstr "보간 단계:" #: ../share/extensions/interp.inx:7 msgid "Interpolation method:" msgstr "보간 방식:" #: ../share/extensions/interp.inx:7 msgid "" "The first option rediscretizes both paths before the interpolation with the " "other path's node positions. The second option removes extra nodes of the " "longer path (yields good results if both subpaths have equal length)" msgstr "" "첫 번째 옵션은 다른 경로의 노드 위치로 보간하기 전에 두 경로를 모두 다시 이산" "화합니다. 두 번째 옵션은 더 긴 경로의 추가 노드를 제거합니다(두 하위경로의 길" "이가 같으면 좋은 결과를 얻을 수 있습니다)" #: ../share/extensions/interp.inx:8 msgid "Split paths into segments of equal lengths" msgstr "경로를 동일한 길이의 세그먼트로 분할하기" #: ../share/extensions/interp.inx:9 msgid "Discard extra nodes of longer path" msgstr "더 긴 경로의 여분 노드 버리기" #: ../share/extensions/interp.inx:11 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "끝경로 중복하기" #: ../share/extensions/interp.inx:12 msgid "Interpolate style" msgstr "스타일 보간하기" #: ../share/extensions/interp.inx:13 ../share/extensions/interp_att_g.inx:42 msgid "Use Z-order" msgstr "Z-순서 사용하기" #: ../share/extensions/interp.inx:13 ../share/extensions/interp_att_g.inx:42 msgid "Workaround for reversed selection order in Live Preview cycles" msgstr "실시간 미리보기 주기에서 역선택 순서에 대한 문제 해결 방법" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:3 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "그룹에서 속성 보간하기" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:7 msgid "Attribute to Interpolate:" msgstr "보간할 속성:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:11 msgid "Translate X" msgstr "X 옮기기" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:12 msgid "Translate Y" msgstr "Y 옮기기" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:18 msgid "Other Attribute" msgstr "다른 속성" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:19 msgid "" "If you selected \"Other\" above, you must specify the details for this " "\"other\" here." msgstr "" "위에서 “기타”가 선택된 경우, 여기서 이 “기타”에 대한 세부 정보를 지정해야 합" "니다." #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20 msgid "Other Attribute:" msgstr "다른 속성:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20 msgid "Examples: r, width, inkscape:rounded, sodipodi:sides" msgstr "예시: r, width, inkscape:rounded, sodipodi:sides" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:21 msgid "Other Attribute type:" msgstr "다른 속성 유형:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:23 msgid "Number" msgstr "숫자" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:25 msgid "Apply to:" msgstr "적용 대상:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:26 msgid "Tag" msgstr "태그" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:27 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:64 msgid "Style" msgstr "스타일" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:28 msgid "Transformation" msgstr "변환" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:31 ../share/extensions/nicechart.inx:79 msgid "Values" msgstr "값" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:32 msgid "Start Value:" msgstr "시작 값:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:32 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33 msgid "Examples: 0.5, 5, #rgb, #rrggbb or r, g, b" msgstr "예시: 0.5, 5, #rgb, #rrggbb 또는 r, g, b" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33 msgid "End Value:" msgstr "끝 값:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:35 msgid "No Unit" msgstr "단위 없음" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx:45 msgid "" "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all " "elements inside the selected group or for all elements in a multiple " "selection." msgstr "" "이 효과는 선택된 그룹 안쪽에 있는 모든 요소 또는 다중 선택 항목의 모든 요소" "에 대해 보간 가능 속성에 값을 적용합니다." #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:3 msgid "Auto-texts" msgstr "자동-텍스트" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:7 msgid "Auto-Text:" msgstr "자동-텍스트:" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:8 msgid "None (remove)" msgstr "없음 (제거하기)" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:9 msgid "Slide title" msgstr "제목 슬라이드" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:10 msgid "Slide number" msgstr "숫자 슬라이드" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:11 msgid "Number of slides" msgstr "슬라이드 개수" #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:15 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "이 확장기능을 사용하면 JessyInk 프레젠테이션용 자동-텍스트를 설치, 업데이트 " "및 제거할 수 있습니다. 자세한 내용은code.google.com/p/jessyink를 참조하십시" "오." #: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:21 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:33 #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:63 #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:20 #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:32 #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:22 #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:19 msgid "JessyInk" msgstr "JessyInk" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:3 msgid "Effects" msgstr "효과" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:7 msgid "Built-in effect" msgstr "빌트인 효과" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:9 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:18 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:9 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:17 #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:8 msgid "Duration in seconds:" msgstr "지속 시간(초):" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:20 msgid "None (default)" msgstr "없음 (기본값)" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:12 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:21 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:12 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:20 msgid "Appear" msgstr "나타남" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:13 msgid "Fade in" msgstr "점점 뚜렷해짐" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:23 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:14 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:22 msgid "Pop" msgstr "불쑥 들어옴" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:16 msgid "Build-out effect" msgstr "빌드아웃 효과" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:22 msgid "Fade out" msgstr "점점 희미해짐" #: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:27 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove object effects for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "이 확장기능을 사용하면 JessyInk 프레젠테이션에 대한 객체 효과를 설치, 업데이" "트 및 제거할 수 있습니다. 자세한 내용은 code.google.com/p/jessyink를 참조하십" "시오." #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:3 msgid "JessyInk zipped pdf or png output" msgstr "JessyInk 압축된 pdf 또는 png 출력" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:9 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:10 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:12 msgid "Resolution:" msgstr "해상도:" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:15 msgid "" "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created " "an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for " "more details." msgstr "" "이 확장기능을 사용하면 브라우저에서 내보내기 레이어를 생성한 후 JessyInk 프레" "젠테이션을 내보낼 수 있습니다. 자세한 내용은 code.google.com/p/jessyink를 참" "조하십시오." #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:21 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)" msgstr "JessyInk 압축된 pdf 또는 png 출력 (*.zip)" #: ../share/extensions/jessyink_export.inx:22 msgid "" "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk " "presentation." msgstr "" "JessyInk 프레젠테이션의 모든 슬라이드에 대한 pdf 또는 png를 포함하는 zip 파일" "을 만듭니다." #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:3 msgid "Install/update" msgstr "설치/업데이트" #: ../share/extensions/jessyink_install.inx:8 msgid "" "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order " "to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/" "jessyink for more details." msgstr "" "이 확장기능을 사용하면 SVG 파일을 프레젠테이션으로 만들기 위해 JessyInk 스크" "립트를 설치하거나 업데이트할 수 있습니다. 자세한 내용은 code.google.com/p/" "jessyink를 참조하십시오." #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:3 msgid "Key bindings" msgstr "키 바인딩" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:6 msgid "Slide mode" msgstr "슬라이드 모드" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:7 msgid "Back (with effects):" msgstr "뒤로 (효과 포함):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:8 msgid "Next (with effects):" msgstr "다음 (효과 포함):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:9 msgid "Back (without effects):" msgstr "뒤로 (효과 미포함):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:10 msgid "Next (without effects):" msgstr "다음 (효과 미포함):" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:11 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:49 msgid "First slide:" msgstr "첫 번째 슬라이드:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:12 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:50 msgid "Last slide:" msgstr "마지막 슬라이드:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:13 msgid "Switch to index mode:" msgstr "색인 모드로 전환하기:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:14 msgid "Switch to drawing mode:" msgstr "그림그리기 모드로 전환하기:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:15 msgid "Set duration:" msgstr "지속시간 설정하기:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:16 msgid "Add slide:" msgstr "슬라이드 추가하기:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:17 msgid "Toggle progress bar:" msgstr "진행률 표시줄 전환하기:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:18 msgid "Reset timer:" msgstr "타이머 재설정:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:19 msgid "Export presentation:" msgstr "프레젠테이션 내보내기:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:22 #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:51 msgid "Switch to slide mode:" msgstr "슬라이드 모드로 전환하기:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:23 msgid "Set path width to default:" msgstr "기본값으로 경로 너비 설정하기:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:24 msgid "Set path width to 1:" msgstr "1로 경로 너비 설정하기:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:25 msgid "Set path width to 3:" msgstr "3으로 경로 너비 설정하기:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:26 msgid "Set path width to 5:" msgstr "5로 경로 너비 설정하기:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:27 msgid "Set path width to 7:" msgstr "7로 경로 너비 설정하기:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:28 msgid "Set path width to 9:" msgstr "9로 경로 너비 설정하기:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:29 msgid "Undo last path segment:" msgstr "마지막 경로 세그먼트 실행취소:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:31 msgid "Path Colors" msgstr "경로 색상" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:32 msgid "Set path color to blue:" msgstr "파란색으로 경로 색상 설정하기:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:33 msgid "Set path color to cyan:" msgstr "시안으로 경로 색상 설정하기:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:34 msgid "Set path color to green:" msgstr "녹색으로 경로 색상 설정하기:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:35 msgid "Set path color to black:" msgstr "검은색으로 경로 색상 설정하기:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:36 msgid "Set path color to magenta:" msgstr "마젠타로 경로 색상 설정하기:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:37 msgid "Set path color to orange:" msgstr "오렌지로 경로 색상 설정하기:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:38 msgid "Set path color to red:" msgstr "빨간색으로 경로 색상 설정하기:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:39 msgid "Set path color to white:" msgstr "화이트로 경로 색상 설정하기:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:40 msgid "Set path color to yellow:" msgstr "노란색으로 경로 색상 설정하기:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:42 msgid "Index mode" msgstr "색인 모드" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:43 msgid "Select the slide to the left:" msgstr "왼쪽 슬라이드 선택하기:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:44 msgid "Select the slide to the right:" msgstr "오른쪽 슬라이드 선택하기:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:45 msgid "Select the slide above:" msgstr "위쪽 슬라이드 선택하기:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:46 msgid "Select the slide below:" msgstr "아래쪽 슬라이드 선택하기:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:47 msgid "Previous page:" msgstr "이전 페이지:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:48 msgid "Next page:" msgstr "다음 페이지:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:52 msgid "Decrease number of columns:" msgstr "열 개수 감소시키기:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:53 msgid "Increase number of columns:" msgstr "열 개수 증가시키기:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:54 msgid "Set number of columns to default:" msgstr "기본값으로 열 개수 설정하기:" #: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:57 msgid "" "This extension allows you customize the key bindings JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "이 확장 기능을 사용하면 JessyInk에서 사용하는 키 바인딩을 사용자 지정할 수 있" "습니다. 자세한 내용은 code.google.com/p/jessyink를 참조하십시오." #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:3 msgid "Master slide" msgstr "마스터 슬라이드" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:7 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:7 msgid "Name of layer:" msgstr "레이어 이름:" #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:8 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset." msgstr "레이어 이름이 없으면, 마스터 슬라이드가 설정 해제됩니다." #: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:11 msgid "" "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "이 확장 기능을 사용하면 JessyInk에서 사용하는 마스터 슬라이드를 변경할 수 있" "습니다. 자세한 내용은 code.google.com/p/jessyink를 참조하십시오." #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:3 #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:6 msgid "Mouse handler" msgstr "마우스 핸들러" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:7 msgid "Mouse settings:" msgstr "마우스 설정:" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:9 msgid "No-click" msgstr "클릭안함" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:10 msgid "Dragging/zoom" msgstr "드래그/확대/축소하기" #: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:14 msgid "" "This extension allows you customize the mouse handler JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "이 확장 기능을 사용하면 JessyInk에서 사용하는 마우스 핸들러를 사용자 지정할 " "수 있습니다. 자세한 내용은 code.google.com/p/jessyink를 참조하십시오." #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:3 msgid "Summary" msgstr "개요" #: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:7 msgid "" "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, " "effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google." "com/p/jessyink for more details." msgstr "" "이 확장 기능을 사용하면 이 SVG 파일에 포함된 JessyInk 스크립트, 효과 및 트랜" "지션에 대한 정보를 얻을 수 있습니다. 자세한 내용은 code.google.com/p/jessyink" "를 참조하십시오." #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:3 msgid "Transitions" msgstr "트랜지션" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:8 msgid "Transition in effect" msgstr "트랜지션 인 효과" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:13 #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:21 msgid "Fade" msgstr "페이드" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:16 msgid "Transition out effect" msgstr "트랜지션 아웃 효과" #: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:26 msgid "" "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the " "selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "이 확장 기능을 사용하면 선택된 레이어에 대해 JessyInk가 사용하는 트랜지션을 " "변경할 수 있습니다. 자세한 내용은 code.google.com/p/jessyink를 참조하십시오." #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:3 msgid "Uninstall/remove" msgstr "설치제거/제거" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:7 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove." msgstr "설치제거/제거를 하려는 JessyInk의 부분을 선택하십시오." #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:8 msgid "Remove script" msgstr "스크립트 제거하기" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:9 msgid "Remove effects" msgstr "효과 제거하기" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:10 msgid "Remove master slide assignment" msgstr "마스터 슬라이드 할당 제거하기" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:11 msgid "Remove transitions" msgstr "트랜지션 제거하기" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:12 msgid "Remove auto-texts" msgstr "자동-텍스트 제거하기" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:13 msgid "Remove views" msgstr "보기 제거하기" #: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:16 msgid "" "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code." "google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "이 확장 기능을 사용하면 JessyInk 스크립트를 제거할 수 있습니다. 자세한 내용" "은 code.google.com/p/jessyink를 참조하십시오." #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:3 msgid "Video" msgstr "동영상" #: ../share/extensions/jessyink_video.inx:7 msgid "" "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). " "This element allows you to integrate a video into your JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "이 확장 기능은 현재 슬라이드(레이어)에 JessyInk 동영상 요소를 넣습니다. 이 요" "소를 사용하면 비디오를 JessyInk 프레젠테이션에 통합할 수 있습니다. 자세한 내" "용은 code.google.com/p/jessyink를 참조하십시오." #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:3 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:32 msgid "View" msgstr "보기" #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:9 msgid "Remove view" msgstr "보기 제거하기" #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:10 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide." msgstr "슬라이드의 초기 보기를 설정하려면 순서 번호 0을 선정합니다." #: ../share/extensions/jessyink_view.inx:13 msgid "" "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "이 확장 기능을 사용하면 JessyInk 프레젠테이션용 보기를 설정, 업데이트 및 제거" "할 수 있습니다. 자세한 내용은 code.google.com/p/jessyink를 참조하십시오." #: ../share/extensions/jitternodes.inx:3 msgid "Jitter nodes" msgstr "지터 노드" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:7 msgid "Maximum displacement in X (px):" msgstr "X의 변위 최대값 (px):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:8 msgid "Maximum displacement in Y (px):" msgstr "Y의 옮겨 놓기 최대값 (px):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:10 msgid "Shift node handles" msgstr "노드 핸들 옮기기" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:11 msgid "Distribution of the displacements:" msgstr "변위의 분포 :" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:12 msgid "Uniform" msgstr "균일함" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:13 msgid "Pareto" msgstr "파레토" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:14 msgid "Gaussian" msgstr "가우시안" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:15 msgid "Log-normal" msgstr "로그-정상" #: ../share/extensions/jitternodes.inx:19 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "이 효과는 선택된 경로의 노드(및 선택적으로 노드 핸들)를 무작위로 옮깁니다." #: ../share/extensions/layer2png.inx:3 msgid "Export Layer Slices" msgstr "레이어 슬라이스 내보내기" #: ../share/extensions/layer2png.inx:7 msgid "Icon mode" msgstr "아이콘 모드" #: ../share/extensions/layer2png.inx:8 msgid "Sizes" msgstr "크기" #: ../share/extensions/layer2png.inx:9 msgid "Layer with Slices:" msgstr "조각낸 조각이 있는 레이어:" #: ../share/extensions/layer2png.inx:10 msgid "Overwrite existing exports" msgstr "기존 내보내기 덮어쓰기" #: ../share/extensions/layer2png.inx:11 msgid "Directory" msgstr "디렉터리" #: ../share/extensions/layer2png.inx:15 msgid "Layer Slicer" msgstr "레이어 슬라이서" #: ../share/extensions/layer2png.inx:16 msgid "" "If you create a layer (default name \"slices\") with rectangles in it, this " "extension will export a PNG file for each rectangle into the directory with " "the name of the {rectangle ID}.png (use Object Properties to set this)." msgstr "" "사각형이 포함된 레이어(기본 이름 \"slices\")을 만드는 경우, 이 확장 기능은 " "각 사각형의 PNG 파일을 {rectangle ID}.png(객체 특성을 사용하여 이 값을 설정)" "의 이름을 디렉터리로 내보냅니다." #: ../share/extensions/layer2png.inx:17 msgid "" "If the export already exists, it will skip it and color the rectangle GREY. " "If the \"Overwrite existing exports\" checkbox is selected, and the file was " "previously generated, it will color the rectangle RED. For new exports that " "did not previously exist, the rectangle will be GREEN." msgstr "" "내보내기가 이미 있는 경우, 건너뛰고 사각형을 회색으로 지정합니다. \"기존 내보" "내기 덮어쓰기\" 확인란이 확인하고 파일이 이전에 생성된 경우, 사각형이 빨간색" "으로 표시됩니다. 이전에 없었던 새 내보내기의 경우, 사각형은 녹색이 됩니다." #: ../share/extensions/layer2png.inx:18 msgid "" "If you want to create (square) icons at different sizes, select \"Icon " "mode\". Icon mode will create a square export for each dimension in " "\"Sizes\"." msgstr "" "다양한 크기의 (정사각형) 아이콘을 만들고 싶다면 \"아이콘 모드\"를 선택합니" "다. 아이콘 모드는 \"크기\"의 각 치수에 대해 정사각형 내보내기를 생성합니다." #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:3 msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font" msgstr "3 - SVG 글꼴로 글리프 레이어 전환시키기" #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:8 #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:9 #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:8 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:13 #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:9 msgid "Typography" msgstr "타이포그래피" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:3 msgid "N-up layout" msgstr "N-up 레이아웃" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:6 msgid "Page dimensions" msgstr "페이지 치수" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:16 msgid "Page margins" msgstr "페이지 여백" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:17 ../share/extensions/layout_nup.inx:29 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:34 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:29 msgid "Top:" msgstr "상단:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:30 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:35 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:30 msgid "Bottom:" msgstr "하단:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:19 ../share/extensions/layout_nup.inx:31 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:36 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:31 msgid "Left:" msgstr "왼쪽:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:20 ../share/extensions/layout_nup.inx:32 #: ../share/extensions/layout_nup.inx:37 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:32 msgid "Right:" msgstr "오른쪽:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:22 msgid "Layout dimensions" msgstr "레이아웃 치수" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:24 msgid "Cols:" msgstr "열:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:27 msgid "Auto calculate layout size" msgstr "레이아웃 크기 자동 계산하기" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:28 msgid "Layout padding" msgstr "레이아웃 안쪽 여백" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:33 msgid "Layout margins" msgstr "레이아웃 여백" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:39 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:7 msgid "Marks" msgstr "부호" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:40 msgid "Place holder" msgstr "플레이스 홀더" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:41 msgid "Cutting marks" msgstr "절단 부호" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:42 msgid "Padding guide" msgstr "안쪽 여백 가이드" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:43 msgid "Margin guide" msgstr "여백 가이드" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:44 msgid "Padding box" msgstr "안쪽 여백 상자" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:45 msgid "Margin box" msgstr "여백 상자" #: ../share/extensions/layout_nup.inx:48 msgid "" "\n" "Parameters:\n" " * Page size: width and height.\n" " * Page margins: extra space around each page.\n" " * Layout rows and cols.\n" " * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n" " * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n" " * Layout margins: white space around each part of the layout.\n" " * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n" " " msgstr "" "\n" "매개변수:\n" " * 페이지 크기: 너비 및 높이입니다.\n" " * 페이지 여백: 각 페이지 주위에 여분의 공간이 있습니다.\n" " * 레이아웃 줄과 칸입니다.\n" " * 레이아웃 크기: 너비 및 높이, 하나가 0이면 자동 계산됩니다.\n" " * 레이아웃 크기 자동 계산: 레이아웃 크기 값들을 사용하지 않습니다.\n" " * 레이아웃 여백: 레이아웃의 각 부분 주위에 공백이 있습니다.\n" " * 레이아웃 내부 여백: 레이아웃의 각 부분에 대한 내부 여백입니다.\n" " " #: ../share/extensions/layout_nup.inx:65 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:34 #: ../share/extensions/printing_marks.inx:40 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:21 msgid "Layout" msgstr "레이아웃" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:3 msgid "L-system" msgstr "L-시스템" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:6 msgid "Axiom and rules" msgstr "공리 및 규칙" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:7 msgid "Axiom:" msgstr "공리:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:8 msgid "Rules:" msgstr "규칙:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:10 msgid "Step length (px):" msgstr "단계 길이 (px):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:11 msgid "Randomize step (%):" msgstr "단계 무작위화하기 (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:12 msgid "Left angle:" msgstr "왼쪽 각도:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:13 msgid "Right angle:" msgstr "오른쪽 각도:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:14 msgid "Randomize angle (%):" msgstr "각도 무작위화하기 (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx:17 msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" "\n" "Multiple rules can be provided by \n" "separating them with a semicolon (;).\n" msgstr "" "\n" "경로는 Axiom, 순서 시간에 규칙의 대체를 \n" "적용하여 생성됩니다. 다음 명령은 \n" "Axiom 및 규칙에서 인식됩니다:\n" "\n" "A,B,C,D,E,F 중 하나: 앞으로 끌어당기기\n" "\n" "G,H,I,J,K,L 중 하나: 앞으로 이동하기\n" "\n" "+: 왼쪽으로 돌리기\n" "\n" "-: 오른쪽으로 돌리기\n" "\n" "|: 180도 돌리기\n" "\n" "[: 기억 포인트\n" "\n" "]: 기억 포인트으로 돌아가기\n" "\n" "여러 규칙을 제공할 수 있습니다.\n" "세미콜론(;)으로 구분합니다.\n" "\n" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:3 msgid "Lorem ipsum" msgstr "로렘 입숨" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:7 msgid "Number of paragraphs:" msgstr "단락 개수:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:8 msgid "Sentences per paragraph:" msgstr "단락당 문장 수:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:9 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):" msgstr "단락 길이 변동 (문장):" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:10 msgid "Use SVG2 flowed text" msgstr "SVG2 플로우된 텍스트 사용하기" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:13 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer. If " "a shape (such as a path) is selected, the flowed text will flow into that " "shape instead of the page." msgstr "" "이 효과는 표준 “로렘 입숨” 유사라틴어 자리표시자 텍스트를 만듭니다. 플로우된 " "텍스트를 선택하면, 로렘 입숨이 추가됩니다; 그렇지 않으면, 페이지 크기인 새 플" "로우된 텍스트 객체가 새 레이어에 만들어집니다. 도형(예: 경로)을 선택하면 플로" "우된 텍스트가 페이지 대신 해당 도형으로 흐릅니다." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:3 msgid "Color Markers" msgstr "표시도구 색칠하기" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:7 msgid "From object" msgstr "객체에서" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:8 msgid "Marker type:" msgstr "표시도구 유형:" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:9 msgid "solid" msgstr "단색" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:10 msgid "filled" msgstr "채워짐" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:12 msgid "Invert fill and stroke colors" msgstr "채움 및 자획 색상 반전하기" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:13 msgid "Assign alpha" msgstr "알파 할당하기" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:18 msgid "Assign fill color" msgstr "색상 채움 할당하기" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:22 msgid "Assign stroke color" msgstr "자획 색상 할당하기" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:28 msgid "Modify in Place" msgstr "제자리에서 수정하기" #: ../share/extensions/measure.inx:3 msgid "Measure Path" msgstr "경로 측정하기" #: ../share/extensions/measure.inx:5 msgid "Measurement Type:" msgstr "측정 유형:" #: ../share/extensions/measure.inx:7 msgctxt "measure extension" msgid "Area" msgstr "영역" #: ../share/extensions/measure.inx:8 msgctxt "measure extension" msgid "Center of Mass" msgstr "무게 중심" #: ../share/extensions/measure.inx:11 msgid "Text Presets" msgstr "텍스트 프리셋" #: ../share/extensions/measure.inx:14 msgid "Text on Path, Start" msgstr "경로 위의 텍스트, 시작" #: ../share/extensions/measure.inx:15 msgid "Text on Path, Middle" msgstr "경로 위의 텍스트, 중간" #: ../share/extensions/measure.inx:16 msgid "Text on Path, End" msgstr "경로 위의 텍스트, 끝" #: ../share/extensions/measure.inx:17 msgid "Fixed Text, Start of Path" msgstr "고정된 텍스트, 경로의 시작" #: ../share/extensions/measure.inx:18 msgid "Fixed Text, Center of BBox" msgstr "고정된 텍스트, 경계상자의 중심" #: ../share/extensions/measure.inx:19 msgid "Fixed Text, Center of Mass" msgstr "고정된 텍스트, 무게 중심" #: ../share/extensions/measure.inx:22 msgid "Text on Path" msgstr "경로 위의 텍스트" #: ../share/extensions/measure.inx:24 msgid "Offset (%)" msgstr "오프셋 (%)" #: ../share/extensions/measure.inx:25 msgid "Text anchor:" msgstr "텍스트 앵커:" #: ../share/extensions/measure.inx:26 msgid "Left (Start)" msgstr "왼쪽 (시작)" #: ../share/extensions/measure.inx:27 msgid "Center (Middle)" msgstr "중앙 (중간)" #: ../share/extensions/measure.inx:28 msgid "Right (End)" msgstr "오른쪽 (끝)" #: ../share/extensions/measure.inx:31 msgid "Fixed Text" msgstr "고정된 텍스트" #: ../share/extensions/measure.inx:33 msgid "Start of Path" msgstr "경로의 시작" #: ../share/extensions/measure.inx:34 msgid "Center of BBox" msgstr "경계상자의 중심" #: ../share/extensions/measure.inx:35 msgid "Center of Mass" msgstr "무게 중심" #: ../share/extensions/measure.inx:37 msgid "Angle (°):" msgstr "각도 (°):" #: ../share/extensions/measure.inx:40 msgid "" "This effect measures the length, area, or center-of-mass of the selected " "paths. Length and area are added as a text object with the selected units. " "Center-of-mass is shown as a cross symbol.\n" "\n" " * Text display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a " "specified angle.\n" " * The number of significant digits can be controlled by the Precision " "field.\n" " * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n" " * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. " "For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale " "must be set to 250.\n" " * When calculating area, the result should be precise for polygons and " "Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as " "0.03%." msgstr "" "이 효과는 선택된 경로의 길이, 면적 또는 질량 중심을 측정합니다. 길이와 영역" "이 선택된 단위로 문자열 객체로 추가됩니다. 무게 중심은 열십자 기호로 표시됩니" "다.\n" "\n" " * 텍스트 표시 형식은 지정된 각도로 경로 위에 텍스트 또는 독립 실행형 텍스트" "일 개수 있습니다..\n" " * 유효 자릿수는 정밀도 필드에서 제어할 개수 있습니다.\n" " * 오프셋 필드는 텍스트에서 경로까지의 거리를 제어합니다.\n" " * 크기조정하기 비율은 크기조정된 그림에서 측정하는 데 사용할 개수 있습니" "다. 예를 들어, 그림의 1cm가 실제의 2.5m와 같으면 척도를 250으로 설정해야 합니" "다.\n" " * 면적을 계산할 때, 다각형과 베지어 곡선에 대한 결과는 정확해야 합니다. 원" "을 사용할 경우, 면적이 0.03 % 차이까지 지나치게 커질 개수 있습니다." #: ../share/extensions/measure.inx:49 msgid "Font size (px):" msgstr "글꼴 크기 (px):" #: ../share/extensions/measure.inx:50 msgid "Offset (px):" msgstr "오프셋 (px):" #: ../share/extensions/measure.inx:52 msgid "Scale Factor (Real:Drawing Length):" msgstr "크기조정 비율 (실제:도면 길이):" #: ../share/extensions/measure.inx:53 msgid "Length Unit:" msgstr "길이 단위:" #: ../share/extensions/media_zip.inx:3 msgid "Compressed Inkscape SVG with media export" msgstr "미디어 내보내기가 포함된 압축된 Inkscape SVG" #: ../share/extensions/media_zip.inx:6 msgid "Image zip directory:" msgstr "이미지 zip 디렉터리:" #: ../share/extensions/media_zip.inx:7 msgid "Add font list" msgstr "글꼴 목록 추가하기" #: ../share/extensions/media_zip.inx:11 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "미디어가 있는 압축된 Inkscape SVG (*.zip)" #: ../share/extensions/media_zip.inx:12 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "Zip으로 압축되고 모든 미디어 파일을 포함하는 Inkscape의 기본 파일 형식" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:3 msgid "Merge Styles into CSS" msgstr "CSS로 스타일 합치기" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:6 msgid "" "All selected nodes will be grouped together and their common style " "attributes will create a new class, this class will replace the existing " "inline style attributes. Please use a name which best describes the kinds of " "objects and their common context for best effect." msgstr "" "선택된 모든 노드는 함께 그룹화되고 공통 스타일 속성이 새 클래스를 만듭니다. " "이 클래스는 기존의 인라인 스타일 속성을 대체합니다. 최상의 효과를 얻으려면 객" "체들의 종류와 그 공통 컨텍스트를 가장 잘 설명하는 이름을 시용하십시오." #: ../share/extensions/merge_styles.inx:8 msgid "New Class Name:" msgstr "새 클래스 이름:" #: ../share/extensions/merge_styles.inx:13 msgid "Stylesheet" msgstr "스타일시트" #: ../share/extensions/motion.inx:3 msgid "Motion" msgstr "모션" #: ../share/extensions/motion.inx:5 msgid "Length (document units):" msgstr "길이 (문서 단위):" #: ../share/extensions/motion.inx:8 msgid "Fill shadow with stroke color of selected object(s) if set" msgstr "설정된 경우 선택된 객체의 자획 색상으로 그림자 채우기" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:3 msgid "2 - Add Glyph Layer" msgstr "2 - 글리프 레이어 추가하기" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:5 msgid "Unicode character:" msgstr "유니코드 문자:" #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:3 msgid "View Next Glyph" msgstr "다음 글리프 보기" #: ../share/extensions/nicechart.inx:29 msgid "NiceCharts" msgstr "나이스차트" #: ../share/extensions/nicechart.inx:32 msgid "Data" msgstr "데이터" #: ../share/extensions/nicechart.inx:34 msgid "Data from file" msgstr "파일의 데이터" #: ../share/extensions/nicechart.inx:35 msgid "Enter the full path to a CSV file:" msgstr "CSV 파일의 전체 경로 입력하기:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:36 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:78 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:24 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:36 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:65 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:58 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:38 msgid "File:" msgstr "파일:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:37 msgid "Delimiter:" msgstr "구분 기호:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:38 msgid "Column that contains the keys:" msgstr "키가 포함된 열:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:39 msgid "Column that contains the values:" msgstr "값이 포함된 열:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:40 msgid "File encoding (e.g. utf-8):" msgstr "파일 인코딩 (예: utf-8)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:41 msgid "First line contains headings" msgstr "첫 번째 줄에 머리글이 포함되어 있습니다" #: ../share/extensions/nicechart.inx:43 msgid "Direct input" msgstr "Direct 입력" #: ../share/extensions/nicechart.inx:44 msgid "Type in comma separated values:" msgstr "쉼표로 분리된 값 입력:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:45 msgid "(format like this: apples:3,bananas:5)" msgstr "(이와 같은 형식: 사과:3,바나나:5)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:46 msgid "Data:" msgstr "데이터:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:50 msgid "Labels" msgstr "레이블" #: ../share/extensions/nicechart.inx:51 msgid "Font:" msgstr "글꼴:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:52 #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:8 msgid "Font size:" msgstr "글꼴 크기:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:53 msgid "Font color:" msgstr "글꼴 색상:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:55 msgid "Charts" msgstr "차트" #: ../share/extensions/nicechart.inx:56 msgid "Draw horizontally" msgstr "가로로 그리기" #: ../share/extensions/nicechart.inx:57 msgid "Bar length:" msgstr "막대 길이:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:58 msgid "Bar width:" msgstr "막대 너비:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:59 msgid "Pie radius:" msgstr "파이 반지름:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:60 msgid "Bar offset:" msgstr "막대 오프셋:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:62 msgid "Offset between chart and labels:" msgstr "차트와 레이블 사이의 오프셋:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:63 msgid "Offset between chart and chart title:" msgstr "차트와 차트 제목 사이의 오프셋:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:64 msgid "Work around aliasing effects (creates overlapping segments)" msgstr "앨리어싱 효과 해결 방법 (겹치는 세그먼트 만들기)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:66 msgid "Color scheme:" msgstr "색 구성표:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:71 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: ../share/extensions/nicechart.inx:74 msgid "Custom colors:" msgstr "사용자 지정 색상:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:76 msgid "Reverse color scheme" msgstr "색 구성표 반전하기" #: ../share/extensions/nicechart.inx:77 msgid "Drop shadow" msgstr "그림자 내려놓기" #: ../share/extensions/nicechart.inx:80 msgid "Show values" msgstr "값 표시하기" #: ../share/extensions/nicechart.inx:87 msgid "Chart type:" msgstr "차트 유형:" #: ../share/extensions/nicechart.inx:88 msgid "Bar chart" msgstr "막대 차트" #: ../share/extensions/nicechart.inx:89 msgid "Pie chart" msgstr "파이 차트" #: ../share/extensions/nicechart.inx:90 msgid "Pie chart (percentage)" msgstr "파이 차트 (백분율)" #: ../share/extensions/nicechart.inx:91 msgid "Stacked bar chart" msgstr "누적 막대 차트" #: ../share/extensions/other/clipart/import_web_image.inx:3 msgid "Import Web Image..." msgstr "웹 이미지 가져오기..." #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:9 msgid "" "Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode " "is a special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools " "allows you to use Inkscape as CAM program.\n" "\n" "It can be used with a lot of machine types:\n" " Mills\n" " Lathes\n" " Laser and Plasma cutters and engravers\n" " Mill engravers\n" " Plotters\n" " etc.\n" "\n" "To get more info visit developers page at http://www.cnc-club.ru/gcodetools" msgstr "" "Gcode도구는 Inkscape 경로에서 간단한 Gcode를 만들려고 개발되었습니다. Gcode" "는 대부분의 CNC 기계에서 사용되는 특수한 형식입니다. 따라서 Gcode도구는 " "Inkscape를 CAM 프로그램으로 사용할 수 있습니다.\n" "\n" "다양한 유형의 기계와 함께 사용할 수 있습니다:\n" "밀링\n" "선반\n" "레이저 및 플라스마 절단기 및 조각기\n" "밀링 조각기\n" "플로터\n" "등등.\n" "더 많은 정보를 얻으려면 http://www.cnc-club.ru/gcodetools 의 개발자 페이지를 " "방문하십시오" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:23 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:104 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:50 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:62 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:91 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:84 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:64 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:30 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths " "and engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or " "linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" "\n" "Gcode도구 플러그인: 경로를 Gcode(원형 보간 사용)로 전환하고, 오프셋 경로를 만" "들고, 원뿔 자르기도구를 사용하여 날카로운 가장자리를 조각합니다. \n" "이 플러그인은 필요한 경우, 원형 보간 또는 선형 운동을 사용하여 경로에 대해 " "Gcode를 계산합니다.\n" "\n" "튜토리얼, 설명서 및 지원은 다음 위치에서 찾을 수 있읍니다.\n" "영어 지원 포럼:\n" "http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "및 러시아어 지원 포럼:\n" "http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "제작진: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools 버전 1.7\n" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:46 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:127 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:73 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:85 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:114 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:107 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:51 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:87 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:53 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:56 msgid "Gcodetools" msgstr "Gcode도구" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:8 msgid "Area" msgstr "영역" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:9 msgid "Maximum area cutting curves:" msgstr "최대 면적 절단 곡선:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:10 msgid "Area width:" msgstr "영역 너비:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:11 msgid "Area tool overlap (0..0.9):" msgstr "영역 도구 겹침 (0..0.9):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:13 msgid "" "\n" "\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill " "original path's area up to \"Area radius\" value.\n" "\n" "Outlines start from \"1/2 D\" up to \"Area width\" total width with \"D\" " "steps where D is taken from the nearest tool definition (\"Tool diameter\" " "value).\n" "Only one offset will be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 " "D\".\n" " " msgstr "" "\n" "\"영역 오프셋 만들기\": 원래 경로의 영역을 \"영역 반지름\" 값까지 채움 위해 " "여러 Inkscape 경로 오프셋을 만듭니다.\n" "\n" "윤곽선은 \"1/2 D\"에서 \"영역 너비\"까지의 전체 너비까지 시작하며, 여기서 " "\"D\" 단계는 가장 가까운 도구 정의(\"도구 직경\" 값)에서 \"D\" 단계입니다.\n" "\"영역 너비\"가 \"1/2 D\"와 같으면 하나의 오프셋만 만들어집니다\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:21 msgid "Fill area" msgstr "채움 영역" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:22 msgid "Area fill angle" msgstr "영역 채움 각도" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:23 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:24 msgid "Area fill shift" msgstr "영역 채움 변화" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:25 msgid "Filling method" msgstr "충전 방법" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:26 msgid "Zig zag" msgstr "지그재그" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:31 msgid "Area artifacts" msgstr "영역 아티팩트" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:32 msgid "Artifact diameter:" msgstr "아티팩트 지름:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:34 msgid "mark with an arrow" msgstr "화살표 있는 부호" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:35 msgid "mark with style" msgstr "스타일 있는 부호" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:36 msgid "delete" msgstr "삭제하기" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:38 msgid "" "\n" "Usage:\n" "1. Select all Area Offsets (gray outlines)\n" "2. Object/Ungroup (Shift+Ctrl+G)\n" "3. Press Apply\n" "\n" "Suspected small objects will be marked out by colored arrows.\n" " " msgstr "" "\n" "사용법:\n" "1. 모든 영역 오프셋 선택하기 (회색 윤곽선)\n" "2. 객체/그룹해제 (Shift+Ctrl+G)\n" "3. 적용 버튼 누르기\n" "\n" "의심되는 작은 물체는 착색된 화살표로 표시됩니다.\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:48 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:28 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:8 msgid "Path to Gcode" msgstr "경로 → Gcode" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:49 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:9 msgid "Biarc interpolation tolerance:" msgstr "바이아크 보간 허용오차:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:50 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:30 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:10 msgid "Maximum splitting depth:" msgstr "최대 분할 깊이:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:51 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:31 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:11 msgid "Cutting order:" msgstr "절단 순서:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:52 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:32 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:12 msgid "Subpath by subpath" msgstr "하위경로에서 하위경로" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:53 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:33 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:13 msgid "Path by path" msgstr "경로에서 경로" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:54 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:34 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:14 msgid "Pass by Pass" msgstr "패스에서 패스" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:57 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:37 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:17 msgid "Depth function:" msgstr "심도 함수:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:58 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:38 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:18 msgid "Sort paths to reduce rapid distance" msgstr "빠른 거리를 줄이기 위해 경로 분류하기" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:60 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:40 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:20 msgid "" "\n" "Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its " "approximation.\n" "The segment will be split into two segments if the distance between path's " "segment and its approximation exceeds biarc interpolation tolerance.\n" "For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 (black), d is " "the depth defined by orientation points, s - surface defined by orientation " "points.\n" msgstr "" "\n" "Biarc 보간 허용오차는 경로와 그 근사값 사이의 최대 거리입니다.\n" "경로의 세그먼트과 그 근사값 사이의 거리가 바이아크 보간 허용오차를 초과하면 " "세그먼트가 두 개의 세그먼트로 분할됩니다.\n" "깊이 함수 c=0.0(흰색)에서 1.0(검정색)까지의 색상 강렬함의 경우, d는 방향 점으" "로 정의된 깊이이고, s - 방향 점으로 정의된 표면입니다.\n" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:68 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:26 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:55 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:48 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:28 msgid "Scale along Z axis:" msgstr "Z 축을 따라 크기조정:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:69 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:27 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:56 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:49 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:29 msgid "Offset along Z axis:" msgstr "Z 축을 따라 오프셋:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:70 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:28 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:57 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:50 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:30 msgid "Select all paths if nothing is selected" msgstr "아무것도 선택하지 않은 경우, 모든 경로 선택하기" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:71 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:58 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:51 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:31 msgid "Minimum arc radius:" msgstr "최소 호 반지름:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:72 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:30 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:59 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:52 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:32 msgid "Comment Gcode:" msgstr "주석 Gcode:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:73 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:31 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:60 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:53 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:33 msgid "Get additional comments from object's properties" msgstr "객체의 특성에서 추가 주석 받기" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:79 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:25 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:37 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:66 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:59 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:39 msgid "Add numeric suffix to filename" msgstr "파일이름에 숫자 접미사 추가하기" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:81 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:27 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:39 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:68 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:61 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:41 msgid "Directory:" msgstr "디렉터리:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:83 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:41 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:70 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:63 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:43 msgid "Z safe height for G00 move over blank:" msgstr "공백 위로 G00 이동을 위한 Z 안전 높이:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:84 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:30 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:42 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:35 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:71 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:64 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:17 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:44 msgid "Units (mm or in):" msgstr "단위 (mm 또는 in):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:88 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:34 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:46 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:75 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:68 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:48 msgid "Post-processor:" msgstr "후처리기:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:89 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:35 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:47 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:76 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:69 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:49 msgctxt "GCode postprocessor" msgid "None" msgstr "없음" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:90 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:36 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:48 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:77 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:70 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:50 msgid "Parameterize Gcode" msgstr "Gcode 매개변수화하기" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:91 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:37 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:49 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:78 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:71 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:51 msgid "Flip y axis and parameterize Gcode" msgstr "Y 축을 뒤집고 Gcode를 매개변수화하기" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:92 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:38 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:50 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:79 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:72 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:52 msgid "Round all values to 4 digits" msgstr "모든 값을 4자리로 반올림" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:93 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:39 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:51 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:80 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:73 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:53 msgid "Fast pre-penetrate" msgstr "빠른 사전 침투" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:95 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:41 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:53 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:82 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:75 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:55 msgid "Additional post-processor:" msgstr "추가 후처리기:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:98 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:44 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:56 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:85 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:78 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:58 msgid "Generate log file" msgstr "로그 파일 생성하기" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:99 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:45 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:57 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:86 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:79 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:59 msgid "Full path to log file:" msgstr "로그 파일의 전체 경로:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:4 msgid "DXF Points" msgstr "DXF 포인트" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:8 msgid "DXF points" msgstr "DXF 포인트" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:9 msgid "" "\n" "\n" "Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also " "you can save original shape. Only the start point of each curve will be " "used.\n" "\n" "Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) and add " "or remove XML tag 'dxfpoint' with any value.\n" " " msgstr "" "\n" "\n" "선택된 객체를 드릴 포인트로 전환시킵니다(dxf_import 플러그인이 하는 것처럼). " "또한 원본 도형을 저장할 수 있습니다. 각 곡선의 시작 포인트만 사용됩니다.\n" "\n" "또한 수동으로 객체를 선택하고, XML 편집기(Shift+Ctrl+X)를 열고 임의의 값으로 " "XML 태그 ‘dxfpoint’를 추가하거나 제거할 수 있습니다.\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:15 msgid "Convert selection:" msgstr "선택항목 전환시키기:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:16 msgid "set as dxfpoint and save shape" msgstr "dxfpoint로 설정하고 도형 저장하기" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:17 msgid "set as dxfpoint and draw arrow" msgstr "dxfpoint로 설정하고 화살표 그리기" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:18 msgid "clear dxfpoint sign" msgstr "dxfpoint 부호 지우기" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:8 msgid "Engraving" msgstr "오목새김" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:9 msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:" msgstr "이 값과 180도 사이의 볼록한 모서리 매만지기:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:10 msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):" msgstr "오목새김의 최대 거리 (mm/inch):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:11 msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):" msgstr "정확도 비율 (낮음 2~높음 10):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:12 msgid "Draw additional graphics to see engraving path" msgstr "오목새김 경로를 보려면 추가 그래픽 그리기" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:14 msgid "" "\n" "This function creates path to engrave letters or any shape with sharp " "angles.\n" "Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool.\n" "Depth may be any Python expression. For instance:\n" "\n" "cone....(45 degrees)......................: w\n" "cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3\n" "sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n" "ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" msgstr "" "\n" "이 함수는 글자를 새길 경로나, 날카로운 각도로 도형을 만듭니다.\n" "반지름의 함수로써 자르기도구의 깊이는 도구에 의해 정의됩니다.\n" "깊이는 임의의 Python 수식을 사용할 수 있습니다. 예:\n" "원뿔....(45도)...........................: w\n" "원뿔....(높이/지름=10/3).......: 10*w/3\n" "구......(반지름 r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n" "타원....(단축 r, 장축 4r)..........: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:8 msgid "Graffiti" msgstr "그래피티" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:10 msgid "Minimal connector radius:" msgstr "최소 연결자 반지름:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:11 msgid "Start position (x;y):" msgstr "시작 위치 (x;y):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:12 msgid "Create preview" msgstr "미리보기 만들기" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:13 msgid "Create linearization preview" msgstr "선형화 미리보기 만들기" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:14 msgid "Preview's size (px):" msgstr "미리보기의 크기 (px):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:15 msgid "Preview's paint emmit (pts/s):" msgstr "미리보기의 그리기 속도 (pts/s):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:20 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:9 msgid "Orientation type:" msgstr "방향 유형:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:21 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:10 msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)" msgstr "2-점 모드 (이동 및 회전, 가로 세로 비율 X/Y 유지관리됨)" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:25 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:11 msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)" msgstr "3-점 모드 (이동하기, 회전하기, 비추기, 다른 X/Y 크기조정)" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:29 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:12 msgid "graffiti points" msgstr "그래피티 포인트" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:30 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:13 msgid "in-out reference point" msgstr "안-밖 참조 포인트" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:33 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:15 msgid "Z surface:" msgstr "Z 표면:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:34 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:16 msgid "Z depth:" msgstr "Z 심도:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:40 msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "\n" "If there are no orientation points inside current layer they are taken from " "the upper layer.\n" "\n" "Do not ungroup orientation points! You can select them using double click to " "enter the group or by Ctrl+Click.\n" "\n" "Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" "\n" "방향 포인트는 경로의 변환(XY 플레인에서 오프셋,크기조정,미러,회전)을 계산하" "는 데 사용됩니다.\n" "3점 모드만 해당: 세 점을 모두 한 줄에 넣지 않습니다(대신 2점 모드 사용).\n" "\n" "나중에 텍스트 도구(3차 좌표)를 사용하여 Z 표면, Z 깊이 값을 수정할 수 있습니" "다.\n" "\n" "현재 레이어 안쪽에 있는 방향 포인트가 없으면 상위 레이어에서 가져옵니다.\n" "\n" "방향 포인트를 그룹 해제하지 않습니다! 그룹을 입력하려면 더블 클릭을 사용하거" "나 Ctrl+클릭을 사용하여 선택할 수 있습니다.\n" "\n" "이제 적용을 눌러 제어 포인트를 만듭니다(각 레이어에 대해 독립적인 설정).\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:8 msgid "Lathe" msgstr "선반" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:9 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:24 msgid "Lathe width:" msgstr "선반 너비:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:10 msgid "Fine cut width:" msgstr "미세 절단 폭:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:11 msgid "Fine cut count:" msgstr "미세 절단 횟수:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:12 msgid "Create fine cut using:" msgstr "다음을 사용하여 미세 절단 만들기:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:13 msgid "Move path" msgstr "경로 이동하기" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:14 msgid "Offset path" msgstr "오프셋 경로" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:16 msgid "Lathe X axis remap:" msgstr "선반 X 축 재배치하기:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:17 msgid "Lathe Z axis remap:" msgstr "선반 Z 축 재배치하기:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:20 msgid "Lathe modify path" msgstr "선반 수정 경로" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:21 msgid "" "\n" " This function modifies path so it will be possible to be cut it " "with a rectangular cutter.\n" " " msgstr "" "\n" " 이 함수는 사각형 자르기도구로 잘라낼 수 있도록 경로를 수정합니" "다.\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:4 msgid "Orientation points" msgstr "방향 포인트" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:24 msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead).\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd " "coordinates).\n" "If there are no orientation points inside current layer, they are taken from " "the upper layer.\n" "Do not ungroup orientation points!\n" "You can select them using double click to enter the group or by Ctrl+Click. " "Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n" " " msgstr "" "\n" "방향 포인트는 경로의 변환(오XY 플레인에서 오프셋,크기조정,미러,회전)을 계산하" "는 데 사용됩니다.\n" "3점 모드만 해당: 세 점을 모두 한 줄에 넣지 않습니다(대신 2점 모드 사용).\n" "\n" "나중에 텍스트 도구(3차 좌표)를 사용하여 Z 표면, Z 깊이 값을 수정할 수 있습니" "다.\n" "\n" "현재 레이어 안쪽에 있는 방향 포인트가 없으면 상위 레이어에서 가져옵니다.\n" "\n" "방향 포인트를 그룹 해제하지 않습니다!\n" "그룹을 입력하려면 더블 클릭을 사용하거나 Ctrl+클릭을 사용하여 선택할 수 있습" "니다. 이제 적용을 눌러 제어 포인트를 만듭니다(각 레이어에 대해 독립적인 설" "정).\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:35 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in:\n" "Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths " "and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-in calculates Gcode " "for paths using circular interpolation or linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at English support forum: http://" "www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://www.cnc-club.ru/" "gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" " " msgstr "" "\n" "Gcode도구 플러그인: 경로를 Gcode(원형 보간 사용)로 전환하고, 오프셋 경로를 만" "들고, 원뿔 자르기도구를 사용하여 날카로운 가장자리를 조각합니다. 이 플러그인" "은 필요한 경우, 원형 보간 또는 선형 운동을 사용하여 경로에 대한 Gcode를 계산" "합니다.\n" "\n" "튜토리얼, 설명서 및 지원은 영어 지원 포럼: http://www.cnc-club.ru/gcodetools " "및 러시아어 지원 포럼: http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru 에서 찾을 수 있습" "니다.\n" "\n" "제작진: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools 버전. 1.7\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:4 msgid "Prepare path for plasma" msgstr "플라즈마용 경로 준비하기" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:8 msgid "Prepare path for plasma or laser cutters" msgstr "플라즈마 또는 레이저 절단기용 경로 준비하기" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:9 msgid "Create in-out paths" msgstr "안-밖 경로 만들기" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:10 msgid "In-out path length:" msgstr "안-밖 경로 길이:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:11 msgid "In-out path max distance to reference point:" msgstr "참조 포인트까지의 안-밖 경로 최대 거리:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:12 msgid "In-out path type:" msgstr "안-밖 경로 유형::" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:14 msgid "Perpendicular" msgstr "직각" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:15 msgid "Tangent" msgstr "접선" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:17 msgid "In-out path radius for round path:" msgstr "둥근 경로에 대해 안-밖 경로 반지름:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:18 msgid "Replace original path" msgstr "원본 경로 대체하기" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:19 msgid "Do not add in-out reference points" msgstr "안-밖 참조 포인트 추가 안함" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:21 msgid "-------------------------------------------------" msgstr "-------------------------------------------------" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:22 msgid "Prepare corners" msgstr "모서리 준비하기" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:23 msgid "Stepout distance for corners:" msgstr "모서리의 스텝아웃 거리:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:24 msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):" msgstr "모서리의 최대 각도 (0-180도):" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:4 #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:8 msgid "Tools library" msgstr "도구 라이브러리" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:10 msgid "Tools type:" msgstr "도구 유형:" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:11 msgid "default" msgstr "기본값" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:12 msgid "cylinder" msgstr "원기둥" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:13 msgid "cone" msgstr "원뿔" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:14 msgid "plasma" msgstr "플라스마" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:15 msgid "tangent knife" msgstr "접선 나이프" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:16 msgid "lathe cutter" msgstr "선반 자르기도구" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:17 msgid "graffiti" msgstr "그래피티" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:20 msgid "Just check tools" msgstr "도구만 확인하기" #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:24 msgid "" "\n" "Selected tool type fills appropriate default values. You can change these " "values using the Text tool later on.\n" "\n" "The topmost (z order) tool in the active layer is used. If there is no tool " "inside the current layer it is taken from the upper layer.\n" "\n" "Press Apply to create new tool.\n" " " msgstr "" "\n" "선택된 도구 유형이 적절한 기본값을 채웁니다. 나중에 텍스트 도구를 사용하여 " "이 값을 변경할 수 있습니다.\n" "\n" "활성 레이어의 맨 위 (z 순서) 도구가 사용됩니다. 현재 레이어 안쪽에 있는 도구" "가 없으면 상위 레이어에서 가져옵니다.\n" "\n" "적용을 눌러 새 도구를 만듭니다.\n" " " #: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:34 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), " "makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters.\n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or " "linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "and Russian support forum:\n" " http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" "\n" "Gcode도구 플러그인: 경로를 Gcode(원형 보간 사용)로 전환하고, 오프셋 경로를 만" "들고, 원뿔 자르기도구를 사용하여 날카로운 가장자리를 조각합니다. \n" "이 플러그인은 필요한 경우, 원형 보간 또는 선형 운동을 사용하여 경로에 대한 " "Gcode를 계산합니다.\n" "\n" "튜토리얼, 설명서 및 지원은 다음 위치에서 찾을 수 있읍니다.\n" "영어 지원 포럼:\n" "http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\n" "및 러시아어 지원 포럼:\n" "http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "제작진: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, " "Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools 버전 1.7\n" #: ../share/extensions/output_scour.inx:3 msgid "Optimized SVG Output" msgstr "최적화된 SVG 출력" #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 msgid "Number of significant digits for coordinates:" msgstr "좌표의 유효 자릿수:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:10 msgid "" "Specifies the number of significant digits that should be output for " "coordinates. Note that significant digits are *not* the number of decimals " "but the overall number of digits in the output. For example if a value of " "\"3\" is specified, the coordinate 3.14159 is output as 3.14 while the " "coordinate 123.675 is output as 124." msgstr "" "좌표에 대해 출력해야 하는 유효 자릿수를 지정합니다. 유효 자릿수는 소수점 이" "하 자릿수가 *아닌* 출력의 전체 자릿수입니다. 예를 들어 \"3\"의 값이 지정된 경" "우, 좌표 3.14159는 3.14로 출력되고 좌표 123.675는 124로 출력됩니다." #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "Shorten color values" msgstr "색상 값 단축하기" #: ../share/extensions/output_scour.inx:14 msgid "" "Convert all color specifications to #RRGGBB (or #RGB where applicable) " "format." msgstr "" "모든 색상 사양을 #RRGGBB(또는 해당하는 경우 #RGB) 형식으로 전환시킵니다." #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "Convert CSS attributes to XML attributes" msgstr "CSS 속성을 XML 속성으로 전환시키기" #: ../share/extensions/output_scour.inx:17 msgid "" "Convert styles from style tags and inline style=\"\" declarations into XML " "attributes." msgstr "" "스타일 태그 및 인라인 style=\"\" 선언의 스타일을 XML 속성으로 전환시킵니다." #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 msgid "Collapse groups" msgstr "그룹 접기" #: ../share/extensions/output_scour.inx:21 msgid "" "Remove useless groups, promoting their contents up one level. Requires " "\"Remove unused IDs\" to be set." msgstr "" "쓸모없는 그룹을 제거하고 콘텐츠를 위로 한 레벨 높입니다. \"사용하지 않는 ID " "제거하기\"를 설정해야 합니다." #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "Create groups for similar attributes" msgstr "유사한 특성에 대한 그룹 만들기" #: ../share/extensions/output_scour.inx:24 msgid "" "Create groups for runs of elements having at least one attribute in common " "(e.g. fill-color, stroke-opacity, ...)." msgstr "" "적어도 하나 이상의 공통(예 : 채움-색상, 자획-불투명도, ...) 속성을 갖는 요소" "의 실행에 대한 그룹을 만듭니다." #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "Keep editor data" msgstr "편집기 데이터 유지하기" #: ../share/extensions/output_scour.inx:28 msgid "" "Don't remove editor-specific elements and attributes. Currently supported: " "Inkscape, Sodipodi and Adobe Illustrator." msgstr "" "편집기 관련 요소 및 속성을 제거하지 마십시오. 현재 지원됨: Inkscape, " "Sodipodi 및 Adobe Illustrator." #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep unreferenced definitions" msgstr "참조되지 않은 정의 유지하기" #: ../share/extensions/output_scour.inx:31 msgid "Keep element definitions that are not currently used in the SVG" msgstr "SVG에서 현재 사용되지 않는 요소 정의 유지하기" #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "Work around renderer bugs" msgstr "렌더링도구 버그 해결 방법" #: ../share/extensions/output_scour.inx:35 msgid "" "Works around some common renderer bugs (mainly libRSVG) at the cost of a " "slightly larger SVG file." msgstr "" "약간 더 큰 SVG 파일을 사용하여 몇 가지 일반적인 렌더링도구 버그(주로 libRSVG)" "를 해결합니다." #: ../share/extensions/output_scour.inx:38 msgid "Document options" msgstr "문서 옵션" #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 msgid "Remove the XML declaration" msgstr "XML 선언 제거하기" #: ../share/extensions/output_scour.inx:41 msgid "" "Removes the XML declaration (which is optional but should be provided, " "especially if special characters are used in the document) from the file " "header." msgstr "" "파일 헤더에서 XML 선언(선택사항이지만 특히 문서에서 특수 문자가 사용되는 경" "우 제공해야 함)을 제거합니다." #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 msgid "Remove metadata" msgstr "메타데이터 제거하기" #: ../share/extensions/output_scour.inx:44 msgid "" "Remove metadata tags along with all the contained information, which may " "include license and author information, alternate versions for non-SVG-" "enabled browsers, etc." msgstr "" "포함된 모든 정보와 함께 메타데이터 태그를 제거합니다. 여기에는 라이선스 및 작" "성자 정보, SVG를 지원하지 않는 브라우저의 대체 버전 등이 포함될 수 있습니다." #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove comments" msgstr "석주석 제거하기" #: ../share/extensions/output_scour.inx:47 msgid "Remove all XML comments from output." msgstr "출력에서 모든 XML 주석을 제거합니다." #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 msgid "Embed raster images" msgstr "래스터 이미지 끼워넣기" #: ../share/extensions/output_scour.inx:50 msgid "" "Resolve external references to raster images and embed them as Base64-" "encoded data URLs." msgstr "" "래스터 이미지에 대한 외부 참조를 확인하고 이를 Base64로 인코딩된 데이터 URL" "로 끼워넣습니다." #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "Enable viewboxing" msgstr "보기상자 활성화" #: ../share/extensions/output_scour.inx:53 msgid "" "Set page size to 100%/100% (full width and height of the display area) and " "introduce a viewBox specifying the drawings dimensions." msgstr "" "페이지 크기를 100%/100%(디스플레이 영역의 전체 너비 및 높이)로 설정하고 도면 " "치수를 지정하는 보기상자를 진행합니다." #: ../share/extensions/output_scour.inx:55 msgid "Pretty-printing" msgstr "멋을 낸 인쇄물" #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "Format output with line-breaks and indentation" msgstr "줄바꿈 및 들여쓰기로 출력 형식 지정" #: ../share/extensions/output_scour.inx:58 msgid "" "Produce nicely formatted output including line-breaks. If you do not intend " "to hand-edit the SVG file you can disable this option to bring down the file " "size even more at the cost of clarity." msgstr "" "줄 바꿈을 포함한 멋지게 형식화된 출력을 생성합니다. SVG 파일을 직접 편집하지 " "않으려는 경우, 이 옵션을 비활성화하여 선명도를 희생시키면서 파일 크기를 더 줄" "일 수 있습니다." #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 msgid "Indentation characters:" msgstr "들여쓰기 문자:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:61 msgid "" "The type of indentation used for each level of nesting in the output. " "Specify \"None\" to disable indentation. This option has no effect if " "\"Format output with line-breaks and indentation\" is disabled." msgstr "" "출력의 각 끼워 넣기 레벨에 사용되는 들여쓰기 유형입니다. 들여쓰기를 사용하지 " "않으려면 \"없음\"을 지정합니다. 이 선택사항은 \"줄 바꿈 및 들여쓰기로 출력 형" "식 지정\"이 사용 불가능한 경우 적용되지 않습니다." #: ../share/extensions/output_scour.inx:62 msgid "Space" msgstr "스페이스" #: ../share/extensions/output_scour.inx:63 msgid "Tab" msgstr "탭" #: ../share/extensions/output_scour.inx:64 msgctxt "Indent" msgid "None" msgstr "없음" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 msgid "Depth of indentation:" msgstr "들여쓰기 깊이:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:68 msgid "" "The depth of the chosen type of indentation. E.g. if you choose \"2\" every " "nesting level in the output will be indented by two additional spaces/tabs." msgstr "" "선정된 들여쓰기 유형의 깊이입니다. 예를 들어, \"2\"를 선정하면 출력의 모든 끼" "워넣기 레벨이 여분의 두 개 공백/탭으로 들여쓰기 됩니다." #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 msgid "Strip the \"xml:space\" attribute from the root SVG element" msgstr "루트 SVG 요소에서 \"xml:space\" 속성 떼어내기" #: ../share/extensions/output_scour.inx:71 msgid "" "This is useful if the input file specifies \"xml:space='preserve'\" in the " "root SVG element which instructs the SVG editor not to change whitespace in " "the document at all (and therefore overrides the options above)." msgstr "" "이 기능은 입력 파일이 루트 SVG 요소에서 \"xml:space='preserve'\"를 구체적으" "로 명시하여 SVG 편집기가 문서의 공백을 전혀 변경하지 않도록 지시하는 경우에 " "유용합니다(따라서 위의 옵션을 재정의함)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:73 msgid "IDs" msgstr "ID" #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 msgid "Remove unused IDs" msgstr "사용하지 않는 ID 제거하기" #: ../share/extensions/output_scour.inx:76 msgid "" "Remove all unreferenced IDs from elements. Those are not needed for " "rendering." msgstr "" "요소에서 참조되지 않은 모든 ID를 제거합니다. ID는 렌더링에 필요하지 않습니다." #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 msgid "Shorten IDs" msgstr "ID 단축하기" #: ../share/extensions/output_scour.inx:80 msgid "" "Minimize the length of IDs using only lowercase letters, assigning the " "shortest values to the most-referenced elements. For instance, " "\"linearGradient5621\" will become \"a\" if it is the most used element." msgstr "" "소문자만 사용하여 ID의 길이를 최소화하여 가장 짧은 값을 가장 많이 참조되는 요" "소에 할당합니다. 예를 들어, \"linearGradient5621\"이 가장 많이 사용되는 요소" "라면 \"a\"가 됩니다." #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 msgid "Prefix shortened IDs with:" msgstr "단축된 ID 접두사:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:83 msgid "Prepend shortened IDs with the specified prefix." msgstr "단축된 ID 앞에 지정된 접두사를 붙입니다." #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 msgid "Preserve manually created IDs not ending with digits" msgstr "숫자로 끝나지 않는 수입력으로 만들어진 ID 보존하기" #: ../share/extensions/output_scour.inx:87 msgid "" "Descriptive IDs which were manually created to reference or label specific " "elements or groups (e.g. #arrowStart, #arrowEnd or #textLabels) will be " "preserved while numbered IDs (as they are generated by most SVG editors " "including Inkscape) will be removed/shortened." msgstr "" "특정 요소 또는 그룹(예: #arrowStart, #arrowEnd 또는 #textLabels)을 참조하거" "나 레이블을 지정하기 위해 수동으로 생성된 설명 ID는 보존되는 반면 번호가 매겨" "진 ID(Inkscape를 포함한 대부분의 SVG 편집기에서 생성됨)는 제거/축소됩니다." #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 msgid "Preserve the following IDs:" msgstr "다음 ID 보존하기:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:90 msgid "A comma-separated list of IDs that are to be preserved." msgstr "보존할 ID의 쉼표로 분리된 목록입니다." #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 msgid "Preserve IDs starting with:" msgstr "시작하는 ID 보존하기:" #: ../share/extensions/output_scour.inx:93 msgid "" "Preserve all IDs that start with the specified prefix (e.g. specify \"flag\" " "to preserve \"flag-mx\", \"flag-pt\", etc.)." msgstr "" "지정된 접두사로 시작하는 모든 ID를 보존합니다(예: “flag-mx”, “flag-pt” 등을 " "보존하려면 “flag” 지정하기)." #: ../share/extensions/output_scour.inx:101 msgid "Optimized SVG Output is provided by" msgstr "최적화된 SVG 출력은 다음에 의해 제공됩니다" #: ../share/extensions/output_scour.inx:102 msgid "Scour - An SVG Scrubber" msgstr "Scour - An SVG Scrubber" #: ../share/extensions/output_scour.inx:104 msgid "For details please refer to" msgstr "자세한 내용은 참조하십시오" #: ../share/extensions/output_scour.inx:105 msgid "https://github.com/scour-project/scour" msgstr "https://github.com/scour-project/scour" #: ../share/extensions/output_scour.inx:110 msgid "This version of the extension is designed for" msgstr "이 버전의 확장기능은 다음을 위해 설계되었습니다" #: ../share/extensions/output_scour.inx:111 msgid "Scour 0.31+" msgstr "Scour 0.31+" #: ../share/extensions/output_scour.inx:115 msgid "Show warnings for older versions of Scour" msgstr "Scour의 이전 버전에 대한 경고 표시하기" #: ../share/extensions/output_scour.inx:122 msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "최적화된 SVG (*.svg)" #: ../share/extensions/param_curves.inx:3 msgid "Parametric Curves" msgstr "파라메트릭 곡선" #: ../share/extensions/param_curves.inx:6 msgid "Range and Sampling" msgstr "범위 및 샘플링" #: ../share/extensions/param_curves.inx:7 msgid "Start t-value:" msgstr "시작 t-값:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:8 msgid "End t-value:" msgstr "끝 t-값:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:9 msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "t-범위에 2*pi 곱하기" #: ../share/extensions/param_curves.inx:10 msgid "X-value of rectangle's left:" msgstr "사각형 왼쪽의 X 값:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:11 msgid "X-value of rectangle's right:" msgstr "사각형 오른쪽의 X 값:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:12 msgid "Y-value of rectangle's bottom:" msgstr "사각형 하단의 Y 값:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:13 msgid "Y-value of rectangle's top:" msgstr "사각형 상단의 Y 값:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:14 msgid "Samples:" msgstr "샘플:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:19 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y " "scales.\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" "확장기능을 호출하기 전에 사각형을 선택하면 X 및 Y 배율이 확정됩니다.\n" "1차 도함수는 항상 수치로 확정됩니다." #: ../share/extensions/param_curves.inx:43 msgid "" "This extension creates a parametric plot of a vector valued function (in " "variable t)." msgstr "이 확장기능은 벡터 값 함수(변수 t)의 매개변수 플롯을 만듭니다." #: ../share/extensions/param_curves.inx:48 msgid "X-Function:" msgstr "X-함수:" #: ../share/extensions/param_curves.inx:49 msgid "Y-Function:" msgstr "Y-함수:" #: ../share/extensions/path_envelope.inx:3 #: ../share/extensions/template_envelope.inx:3 msgid "Envelope" msgstr "엔빌로프" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:3 msgid "Mesh-Gradient to Path" msgstr "메시-그레이디언트 → 경로" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:12 msgid "Patches" msgstr "패치" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:13 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:77 msgid "Faces" msgstr "면" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:18 msgid "Mesh to path" msgstr "메시 → 경로" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:19 msgid "Convert geometry of selected meshgradient to path data" msgstr "선택된 메시그레이디언트의 형상을 경로 데이터로 전환시키기" #: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:28 #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:23 msgid "Mesh" msgstr "메시" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:3 msgid "Path to Mesh-Gradient" msgstr "경로 → 메시-그레이디언트" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:9 msgid "Convert each selected path to 1x1 mesh" msgstr "선택된 각 경로를 1x1 메시로 전환시키기" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:13 msgid "Path to mesh" msgstr "경로 → 메시" #: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:14 msgid "Convert geometry of selected path (4 corners) to a meshgradient" msgstr "선택된 경로의 형상(4개 모서리)을 메시그레이디언트로 전환시키기" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:3 msgid "Number Nodes" msgstr "숫자 노드" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:8 msgid "Size of the node number labels (20px, 12pt...)" msgstr "노드 번호 레이블의 크기 (20px, 12pt...)" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:10 msgid "Dot size:" msgstr "점 크기:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:10 msgid "Diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...)" msgstr "경로 노드에 배치된 점의 직경 (10px, 2mm...)" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:12 msgid "Starting dot number:" msgstr "시작 점 번호:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:12 msgid "First number in the sequence, assigned to the first node of the path." msgstr "경로의 첫 번째 노드에 할당된 시퀀스의 첫 번째 번호입니다." #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:14 msgid "Step:" msgstr "단계:" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:14 msgid "Numbering increment between two nodes" msgstr "두 노드 사이의 번호 매기기 증가" #: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:17 msgid "" "This extension replaces the paths in the selection with numbered dots in " "place of their nodes." msgstr "" "이 확장기능은 선택항목의 경로를 노드 대신 번호가 매겨진 점으로 바꿉니다." #: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:3 msgid "To Absolute" msgstr "절대 좌표로" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:3 msgid "Pattern along Path" msgstr "경로를 따라 패턴" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:8 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "패턴의 복사본:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:15 msgid "Deformation type:" msgstr "변형 유형:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:15 msgid "" "There are two different deformation modes. \"Snake\" means that the pattern " "will rotate along with the path direction. With \"Ribbon\", the pattern will " "stay upright, so the result will look like a printed ribbon." msgstr "" "두 가지 변형 모드가 있습니다. \"스네이크\"는 패턴이 경로 방향을 따라 회전한다" "는 것을 의미합니다. \"리본\"을 사용하면 패턴이 똑바로 유지되고,\n" "결과는 인쇄된 리본처럼 보일 것입니다." #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:16 msgid "Snake" msgstr "스네이크" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:17 msgid "Ribbon" msgstr "리본" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:19 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:10 msgid "Space between copies:" msgstr "복사본 사이 공백:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:20 #: ../share/extensions/pathscatter.inx:11 msgid "Normal offset:" msgstr "법선 오프셋:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:21 msgid "Tangential offset:" msgstr "접선 오프셋:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:22 msgid "Pattern is vertical" msgstr "패턴이 세로입니다" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:22 msgid "" "The option \"Pattern is vertical\" rotates the pattern by 90 degrees before " "applying it to the path." msgstr "" "\"패턴이 세로입니다\" 옵션은 패턴을 경로에 적용하기 전에 90도 회전합니다." #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:23 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "변형 전 패턴 중복하기" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:26 msgid "" "This extension bends a pattern along the curvature of selected path objects." msgstr "이 확장기능은 선택된 경로 객체의 곡률을 따라 패턴을 굽힙니다." #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:27 msgid "" "There must only be a single pattern object. The pattern object must be the " "topmost object in the selection. For the pattern, groups of paths, shapes or " "clones are allowed. Text must be converted to path before using it as a " "pattern." msgstr "" "패턴 객체는 하나만 있어야 합니다. 패턴 객체는 선택 항목의 맨 위 객체여야 합니" "다. 패턴의 경우 경로, 도형 또는 복제본 그룹이 허용됩니다. 텍스트를 패턴으로 " "사용하기 전에 경로로 전환해야 합니다." #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:28 msgid "" "The pattern can be bent along multiple paths at once, the only condition is " "that these must be path objects, no other object types are allowed." msgstr "" "패턴은 한 번에 여러 경로를 따라 구부릴 수 있으며, 유일한 조건은 경로 객체여" "야 하며 다른 객체 유형은 허용되지 않는다는 것입니다." #: ../share/extensions/pathalongpath.inx:30 msgid "" "If your paths have sharp bends that the pattern is supposed to follow, the " "result may not look as you expected. This is because the extension cannot " "add any new nodes to your pattern objects. To avoid this, either add more " "nodes to your pattern objects, or convert all segments to curves beforehand." msgstr "" "사용자의 경로가 패턴에서 따라야 할 급격한 굽음을 가지고 있다면, 기대했던 대" "로 나타나지 않을 수 있습니다. 이는 확장기능이 패턴 객체에 새 노드를 추가할 " "수 없기 때문입니다. 이 문제를 피하려면, 먼저 패턴 객체에 노드를 추가하거나, " "모든 세그먼트를 곡선으로 전환시킵니다." #: ../share/extensions/pathscatter.inx:8 msgid "Follow path orientation" msgstr "경로 방향 따라가기" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:9 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "골격 길이에 맞게 공간 잡아늘이기" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:12 msgid "Tangential offset (percentage of pattern length):" msgstr "접선 오프셋 (패턴 길이의 비율):" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:13 msgid "Rotate pattern 90° clockwise" msgstr "패턴을 시계 방향으로 90° 회전하기" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:14 msgid "Original pattern will be:" msgstr "원본 패턴은 다음과 같습니다:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:15 msgid "Moved" msgstr "이동됨" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:16 msgid "Duplicated" msgstr "중복됨" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:17 msgid "Cloned" msgstr "복제됨" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:19 msgid "If pattern is a group, pick group members" msgstr "패턴이 그룹인 경우, 그룹 구성체를 고릅니다" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:19 msgid "Only for options 'moved' and 'duplicated'" msgstr "'이동됨' 및 '중복됨' 옵션에만 해당" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:20 msgid "Pick group members:" msgstr "그룹 구성체 고르기:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:21 msgid "Randomly" msgstr "무작위로" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:22 msgid "Sequentially" msgstr "순차적으로" #: ../share/extensions/pathscatter.inx:26 msgid "" "This extension drops copies of a pattern object along one or more paths " "without deforming it. The pattern object must be a single path or a group of " "paths, shapes or clones. It must be the topmost object in the selection. All " "other selected objects must be paths. You can also put a set of different " "objects (alternating or randomly) on the path, if you select the option for " "picking group members." msgstr "" "이 확장기능은 패턴 객체의 복사본을 변형시키지 않고 하나 이상의 경로를 따라 삭" "제합니다. 패턴 객체는 단일 경로 또는 경로, 도형 또는 복제본의 그룹이어야 합니" "다. 이 객체는 선택항목의 맨 위에 있는 객체여야 합니다. 선택된 다른 모든 객체" "는 경로여야 합니다. 또한 그룹 구성체를 고르는 옵션을 선택하는 경우, 경로에 다" "른 객체 집합(교대로 또는 무작위로)을 배치할 수도 있습니다." #: ../share/extensions/pdflatex.inx:3 msgid "Formula (pdflatex)" msgstr "Formula (pdflatex)" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:8 msgid "Basic settings" msgstr "기초 설정" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:9 msgid "LaTeX input:" msgstr "LaTeX 입력:" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:10 msgid "Font size (pt)" msgstr "글꼴 크기 (pt)" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:12 msgid "Advanced settings" msgstr "고급 설정" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:17 msgid "Use standalone document class" msgstr "독립 실행형 문서 클래스 사용하기" #: ../share/extensions/pdflatex.inx:17 msgid "" "Without the standalone document class, font sizes other than 10pt are " "achieved by scaling the resulting PDF output (internally, the document class " "'minimal' is used). More correct spacing for all font sizes can be achived " "by using 'standalone'. However, the required packages might not be available " "on all systems." msgstr "" "독립 실행형 문서 클래스가 없으면 결과 PDF 출력의 크기를 조정하여 10pt 이외의 " "글꼴 크기를 얻을 수 있습니다(내부적으로 문서 클래스 '최소'가 사용됨). '독립 " "실행형'을 사용하면 모든 글꼴 크기에 대해 더 정확한 간격을 얻을 수 있습니다. " "그러나 필요한 패키지를 일부 시스템에서 사용하지 못할 수도 있습니다." #: ../share/extensions/pdflatex.inx:19 msgid "Custom preamble code" msgstr "사용자 지정 프리앰블 코드" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:3 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "완벽한 제본 표지 템플릿" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:5 msgid "Book Properties" msgstr "책 특성" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:6 msgid "Book Width (inches):" msgstr "책 너비 (인치):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:7 msgid "Book Height (inches):" msgstr "책 높이 (인치):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:8 msgid "Number of Pages:" msgstr "페이지 개수:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:9 msgid "Remove existing guides" msgstr "기존 가이드 제거하기" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:10 msgid "Interior Pages" msgstr "내부 페이지" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:11 msgid "Paper Thickness Measurement:" msgstr "종이 두께 측정:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:12 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:21 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "인치당 페이지 수 (PPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:13 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:22 msgid "Caliper (inches)" msgstr "캘리퍼 (인치)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:14 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:23 msgid "Points" msgstr "포인트" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:15 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:24 msgid "Bond Weight #" msgstr "본드용지 무게 #" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:16 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:25 msgid "Specify Width" msgstr "너비 지정하기" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:18 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:27 msgid "Value:" msgstr "값:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:19 msgid "Cover" msgstr "표지" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:20 msgid "Cover Thickness Measurement:" msgstr "표지 두께 측정:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:28 msgid "Bleed (in):" msgstr "도련 (in):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:29 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "참고: 본드용지 무게 # 계산은 최선의 추정치입니다." #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:3 msgid "PixelSnap" msgstr "픽셀스냅" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:5 msgid "" "Snap selected paths, images, and rectangles to pixel boundaries. Strokes " "with a non-zero odd width are snapped to midpoints, so they align correctly" msgstr "" "선택된 경로, 이미지 및 사각형을 픽셀 경계에 맞춥니다. 홀수 너비가 0이 아닌 자" "획은 중심점에 맞춰져 올바르게 정렬됩니다" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:7 msgid "" "Snap unselected ancestors' translations (groups, layers, document height) " "first" msgstr "선택되지 않은 상위항목의 옮김(그룹, 레이어, 문서 높이)을 먼저 붙이기" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:8 msgid "" "Calculate offset relative to unselected ancestors' transforms (includes " "document height offset)" msgstr "" "선택되지 않은 상위항목의 변형을 기준으로 오프셋 계산하기 (문서 높이 오프셋 포" "함)" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:10 msgid "Maximum slope to consider straight (%)" msgstr "직선성을 고려할 최대 기울기 (%)" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:11 msgid "Origin of the coordinate system:" msgstr "좌표계의 원점:" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:12 msgid "Top left corner" msgstr "상단 왼쪽 모서리" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx:13 msgid "Bottom left corner" msgstr "하단 왼쪽 모서리" #: ../share/extensions/plotter.inx:3 msgid "Plot" msgstr "플롯" #: ../share/extensions/plotter.inx:7 msgid "" "Please make sure that all objects you want to plot are converted to paths." msgstr "플롯할 모든 객체가 경로로 전환되었는지 확인하십시오." #: ../share/extensions/plotter.inx:9 msgid "Connection Settings" msgstr "연결 설정" #: ../share/extensions/plotter.inx:10 msgid "Port type:" msgstr "포트 유형:" #: ../share/extensions/plotter.inx:11 msgid "Serial" msgstr "직렬" #: ../share/extensions/plotter.inx:14 msgid "Parallel port:" msgstr "병렬 포트:" #: ../share/extensions/plotter.inx:14 msgid "" "The port of your parallel connection, on Windows not currently supported, on " "Linux something like: '/dev/usb/lp2' (default: /dev/usb/lp2)" msgstr "" "Windows에서 현재 지원되지 않는 병렬 연결 포트, Linux에서는 '/dev/usb/lp2' (기" "본값: /dev/usb/lp2)" #: ../share/extensions/plotter.inx:15 msgid "Serial port:" msgstr "직렬 포트:" #: ../share/extensions/plotter.inx:15 msgid "" "The port of your serial connection, on Windows something like 'COM1', on " "Linux something like: '/dev/ttyUSB0' (default: COM1)" msgstr "" "직렬 연결 포트, Windows에서는 'COM1', Linux에서는 '/dev/ttyUSB0' (기본값: " "COM1)" #: ../share/extensions/plotter.inx:16 msgid "Serial baud rate:" msgstr "직렬 전송 속도:" #: ../share/extensions/plotter.inx:16 msgid "The Baud rate of your serial connection (default: 9600)" msgstr "직렬 연결의 전송 속도 (기본값: 9600)" #: ../share/extensions/plotter.inx:33 msgid "Serial byte size:" msgstr "직렬 바이트 크기:" #: ../share/extensions/plotter.inx:33 msgid "" "The Byte size of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (default: 8 Bits)" msgstr "" "직렬 연결의 바이트 크기, 모든 플로터의 99%가 기본 설정(기본값: 8비트)을 사용" "합니다" #: ../share/extensions/plotter.inx:39 msgid "Serial stop bits:" msgstr "직렬 정지 비트:" #: ../share/extensions/plotter.inx:39 msgid "" "The Stop bits of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (default: 1 Bit)" msgstr "" "직렬 연결의 정지 비트, 모든 플로터의 99%가 기본 설정(기본값: 1비트)을 사용합" "니다" #: ../share/extensions/plotter.inx:44 msgid "Serial parity:" msgstr "직렬 패리티:" #: ../share/extensions/plotter.inx:44 msgid "" "The Parity of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (default: None)" msgstr "" "직렬 연결의 패리티, 모든 플로터의 99%가 기본 설정(기본값: 없음)을 사용합니다" #: ../share/extensions/plotter.inx:51 msgid "Serial flow control:" msgstr "직렬 흐름 제어:" #: ../share/extensions/plotter.inx:51 msgid "" "The software / hardware flow control of your serial connection (default: " "Software)" msgstr "직렬 연결의 소프트웨어/하드웨어 흐름 제어 (기본값: 소프트웨어)" #: ../share/extensions/plotter.inx:52 msgid "Software (XON/XOFF)" msgstr "소프트웨어 (XON/XOFF)" #: ../share/extensions/plotter.inx:53 msgid "Hardware (RTS/CTS)" msgstr "하드웨어 (RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:54 msgid "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)" msgstr "하드웨어 (DSR/DTR + RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx:57 msgid "Command language:" msgstr "명령 언어:" #: ../share/extensions/plotter.inx:57 msgid "The command language to use (default: HPGL)" msgstr "사용할 명령 언어 (기본값: HPGL)" #: ../share/extensions/plotter.inx:58 msgid "HPGL" msgstr "HPGL" #: ../share/extensions/plotter.inx:59 msgid "DMPL" msgstr "DMPL" #: ../share/extensions/plotter.inx:60 msgid "KNK Plotter (HPGL variant)" msgstr "KNK 플로터 (HPGL 변종)" #: ../share/extensions/plotter.inx:63 msgid "" "Using wrong settings can under certain circumstances cause Inkscape to " "freeze. Always save your work before plotting!" msgstr "" "특정 상황에서 잘못된 설정을 사용하면 Inkscape가 중단될 수 있습니다. 플로터 출" "력하기 전에 항상 작업을 저장하십시오!" #: ../share/extensions/plotter.inx:64 msgid "" "This can be a physical serial connection or a USB-to-Serial bridge. Ask your " "plotter manufacturer for drivers if needed." msgstr "" "물리적 직렬 연결 또는 USB-직렬 브리지가 될 수 있습니다. 필요한 경우, 플로터 " "제조업체에 드라이버를 요청하십시오." #: ../share/extensions/plotter.inx:65 msgid "Parallel (LPT) connections are not supported." msgstr "병렬(LPT) 연결은 지원되지 않습니다." #: ../share/extensions/plotter.inx:68 msgid "" "The number of steps the plotter moves when it moves by 1 inch on the X axis " "(default: 1016.0)" msgstr "플로터가 X축에서 1인치씩 이동할 때 이동하는 스텝 개수 (기본값: 1016.0)" #: ../share/extensions/plotter.inx:69 msgid "" "The number of steps the plotter moves when it moves by 1 inch on the Y axis " "(default: 1016.0)" msgstr "플로터가 Y축에서 1인치씩 이동할 때 이동하는 스텝 개수 (기본값: 1016.0)" #: ../share/extensions/plotter.inx:70 msgid "" "The number of the pen (tool) to use (standard: '1'). Can also be defined in " "the layer name (e.g. 'Pen 1')" msgstr "" "사용할 펜(도구) 개수(표준: '1')입니다. 또한 레이어 이름에서 정의할 개수 있습" "니다(예: '펜 1')." #: ../share/extensions/plotter.inx:71 msgid "" "The force pushing down the pen in grams. Set to 0 to omit command; most " "plotters ignore this command (default: 0)" msgstr "" "펜을 누르는 강도(그램)입니다. 명령을 생략하려면 0으로 설정하기; 대부분의 플로" "터에서는 이 명령을 무시합니다 (기본값: 0)" #: ../share/extensions/plotter.inx:72 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model). Set to 0 to omit command. Most plotters " "ignore this command (default: 0). Can be defined in the layer name together " "with the pen number (e.g. 'Pen 3 Speed 10')." msgstr "" "펜이 움직이는 속도는 (플로터 모델에 따라) 초당 센티미터 또는 밀리미터입니다. " "명령을 생략하려면 0으로 설정합니다. 대부분의 플로터는 이 명령을 무시합니다(기" "본값: 0). 레이어 이름과 펜 번호(예: '펜 3 속도 10')로 정의할 수 있습니다." #: ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "Rotation (°, clockwise):" msgstr "회전 (°, 시계방향):" #: ../share/extensions/plotter.inx:73 msgid "Rotation of the drawing (default: 0°)" msgstr "도면의 회전 (기본값: 0°)" #: ../share/extensions/plotter.inx:79 msgid "Check this to mirror the X axis (default: Unchecked)" msgstr "X 축을 비추려면 이 옵션 확인하기 (기본값: 선택하지 않음)" #: ../share/extensions/plotter.inx:80 msgid "Check this to mirror the Y axis (default: Unchecked)" msgstr "Y 축을 비추려면 이 옵션 확인하기 (기본값: 선택하지 않음)" #: ../share/extensions/plotter.inx:81 msgid "Center origin" msgstr "중심 기점" #: ../share/extensions/plotter.inx:81 msgid "Check this if your plotter uses a centered origin (default: Unchecked)" msgstr "" "플로터가 중심이 있는 기점을 사용하는 경우 이 항목을 확인합니다 (기본값: 선택" "하지 않음)" #: ../share/extensions/plotter.inx:83 msgid "" "If you want to use multiple pens and speeds with your pen plotter, create " "one layer for each pen number and speed value, name the layers \"Pen 1 Speed " "10\", \"Pen 2 Speed 20\" etc. and put your drawings on the corresponding " "layers. This overrides the pen number and pen speed options in the menu " "above." msgstr "" "펜 플로터와 속도를 여러 개 사용하려면 각 펜 번호와 속도 값에 대해 레이어를 하" "나씩 생성하고 레이어를 \"펜 1 속도 10\", \"펜 2 속도 20\" 등으로 이름을 지정" "한 후 해당 레이어에 도면을 배치합니다. 이 경우, 위 메뉴의 펜 번호 및 펜 속도 " "옵션이 무시됩니다." #: ../share/extensions/plotter.inx:86 msgid "" "The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to " "prevent open paths. Set to 0.0 to omit command (default: 1.00)." msgstr "" "열린 경로를 방지하기 위해 경로의 시작점에서 절단될 거리(mm)입니다. 명령을 생" "략하려면 0.0으로 설정합니다 (기본값: 1.00)." #: ../share/extensions/plotter.inx:87 msgid "Tool (knife) offset correction (mm):" msgstr "도구(나이프) 오프셋 보정 (mm):" #: ../share/extensions/plotter.inx:87 msgid "" "The offset from the tool tip to the tool axis in mm. Set to 0.0 to omit " "command (default: 0.25)." msgstr "" "도구 끝에서 도구 축까지의 오프셋(mm)입니다. 명령을 생략하려면 0.0으로 설정합" "니다 (기본값: 0.25)." #: ../share/extensions/plotter.inx:88 msgid "" "Check this to cut a small line to correctly align the tool orientation " "before the real drawing starts (default: Checked)." msgstr "" "실제 그림그리가가 시작되기 전에 도구 방향을 올바르게 정렬하기 위해 작은 선을 " "자르려면 이 항목을 확인합니다 (기본값: 선택됨)." #: ../share/extensions/plotter.inx:89 msgid "" "Curves are divided into lines. This number controls how fine the curves will " "be reproduced, the smaller the finer (default: 1.2)." msgstr "" "곡선은 선들로 나뉩니다. 이 숫자는 곡선이 얼마나 미세하게 재현되는지를 제어합" "니다. 더 미세할수록 미세합니다 (기본값: 1.2)." #: ../share/extensions/plotter.inx:90 msgid "" "Check this to auto align the drawing to the origin (plus the tool offset if " "used). If unchecked, you have to make sure that all parts of your drawing " "are within the document border! (default: Checked)" msgstr "" "그림을 기점에 자동 정렬하려면 이 옵션을 확인합니다(사용된 경우, 도구 오프셋 " "포함). 선택하지 않은 경우, 도면의 모든 부분이 문서 테두리 안에 있는지 확인해" "야 합니다! (기본값: 선택됨)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:3 msgid "3D Polyhedron" msgstr "3D 다면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:6 msgid "Model file" msgstr "모델 파일" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:7 msgid "Object:" msgstr "객체:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:8 msgid "Cube" msgstr "정육면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:9 msgid "Truncated Cube" msgstr "깎은 정육면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:10 msgid "Snub Cube" msgstr "다듬은 정육면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:11 msgid "Cuboctahedron" msgstr "육팔면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:12 msgid "Tetrahedron" msgstr "사면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:13 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "깎은 정사면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:14 msgid "Octahedron" msgstr "팔면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:15 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "깍은 정팔면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:16 msgid "Icosahedron" msgstr "정이십면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:17 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "깎은 정이십면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:18 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "작은 삼각육변형 이십면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:19 msgid "Dodecahedron" msgstr "십이면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:20 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "깍은 십이면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:21 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "다듬은 정십이면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:22 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "큰 십이면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:23 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "큰 별모양 십이면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:24 msgid "Load from file" msgstr "파일에서 불러오기" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:26 msgid "Filename:" msgstr "파일이름:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:27 msgid "Object Type:" msgstr "객체 유형:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:28 msgid "Face-Specified" msgstr "면-지정됨" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:29 msgid "Edge-Specified" msgstr "가장자리-지정됨" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:30 msgid "Clockwise wound object" msgstr "시계방향으로 감긴 객체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:33 msgid "Rotate around:" msgstr "주위로 회전하기:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:34 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:39 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:44 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:49 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:54 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:59 msgid "X-Axis" msgstr "X-축" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:35 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:40 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:45 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:50 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:55 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:60 msgid "Y-Axis" msgstr "Y-축" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:36 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:41 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:46 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:51 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:56 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:61 msgid "Z-Axis" msgstr "Z-축" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:37 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:42 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:47 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:52 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:57 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:62 #: ../share/extensions/spirograph.inx:12 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:8 msgid "Rotation (deg):" msgstr "회전 (도):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:38 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:43 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:48 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:53 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:58 msgid "Then rotate around:" msgstr "그 다음에 주위로 회전하기:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:65 msgid "Scaling factor:" msgstr "크기조정 비율:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:66 msgid "Fill color, Red:" msgstr "채움 색상, 빨간색:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:67 msgid "Fill color, Green:" msgstr "채움 색상, 녹색:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:68 msgid "Fill color, Blue:" msgstr "채움 색상, 파란색:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:69 msgid "Fill opacity (%):" msgstr "채움 불투명도 (%):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:70 msgid "Stroke opacity (%):" msgstr "자획 불투명도 (%):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:71 msgid "Stroke width (px):" msgstr "자획 두께 (px):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:72 msgid "Shading" msgstr "셰이딩" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:73 msgid "Light X:" msgstr "조명 X:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:74 msgid "Light Y:" msgstr "조명 Y:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:75 msgid "Light Z:" msgstr "조명 Z:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:79 msgid "Vertices" msgstr "꼭짓점" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:81 msgid "Draw back-facing polygons" msgstr "배면 다각형 그리기" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:82 msgid "Z-sort faces by:" msgstr "Z 분류 면 기준:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:83 msgid "Maximum" msgstr "최대" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:84 msgid "Minimum" msgstr "최소" #: ../share/extensions/prepare_file_save_as.inx:3 msgid "Pre-Process File Save As..." msgstr "사전처리 파일 다른 이름으로 저장..." #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:3 msgid "View Previous Glyph" msgstr "이전 글리프 보기" #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:3 msgid "Win32 Vector Print" msgstr "Win32 벡터 인쇄" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:3 msgid "Printing Marks" msgstr "인쇄물 부호" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:8 msgid "Crop Marks" msgstr "자르기 부호" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:9 msgid "Bleed Marks" msgstr "도련 부호" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:10 msgid "Registration Marks" msgstr "등록 부호" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:11 msgid "Star Target" msgstr "별 대상" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:12 msgid "Color Bars" msgstr "색상 표시줄" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:13 msgid "Page Information" msgstr "페이지 정보" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:15 msgid "Positioning" msgstr "위치 지정" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:16 msgid "Set crop marks to:" msgstr "자르기 부호 설정하기:" #: ../share/extensions/printing_marks.inx:28 msgid "Bleed Margin" msgstr "도련 여백" #: ../share/extensions/ps_input.inx:3 msgid "PostScript Input" msgstr "PostScript 입력" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:3 msgid "Export to JPEG" msgstr "JPEG로 내보내기" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:7 msgid "Low Quality Warning" msgstr "낮은 화질 경고" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:8 msgid "" "The JPEG file format is good for photos, but it creates artifacts and " "distortions in logos and other flat vector images. Your artwork will lose " "visual quality and any transparency." msgstr "" "JPEG 파일 형식은 사진에 적합하지만, 로고 및 기타 플랫 벡터 이미지에 아티팩트" "와 왜곡을 만듭니다. 사용자의 아트워크는 시각적 화질과 투명도를 잃게 됩니다." #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:10 msgid "This is a high compression example for demonstration." msgstr "이것은 데모에 대한 높은 압축 예시입니다." #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:12 msgid "You put a lot of talent, time and energy into your work." msgstr "당신은 당신의 일에 많은 재능, 시간 및 에너지를 쏟아 붓습니다." #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:13 msgid "" "Your work deserves better, so you should consider exporting to PNG or WebP " "file formats with lossless compression instead." msgstr "" "사용자의 작업은 더 나은 가치가 있으므로 대신 무손실 압축을 사용하여 PNG 또는 " "WebP 파일 형식으로 내보내는 것을 고려해야 합니다." #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:15 msgid "Learn more details about JPEG:" msgstr "JPEG에 대해 자세히 알아보기:" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:16 msgid "https://inkscape.org/learn/jpg/" msgstr "https://inkscape.org/learn/jpg/" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:22 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:23 #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:15 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:21 msgid "Quality:" msgstr "화질:" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:22 #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:23 msgid "Quality between 0 and 100" msgstr "0에서 100 사이의 화질" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:26 msgid "Progressive" msgstr "프로그레시브" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:26 msgid "Store image as a progressive JPEG file." msgstr "이미지를 프로그레시브 JPEG 파일로 저장합니다." #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:33 msgid "JPEG (*.jpg)" msgstr "JPEG (*.jpg)" #: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:34 msgid "Render to JPEG file format" msgstr "JPEG 파일 형식으로 렌더링하기" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:3 msgid "Optimized PNG" msgstr "최적화된 PNG" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:7 msgid "Optimize PNG with 'optipng'" msgstr "'optipng'로 PNG 최적화하기" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:9 msgid "Lossless" msgstr "무손실" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:10 msgid "Interlaced" msgstr "인터레이스됨" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:12 msgid "Level:" msgstr "레벨:" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:13 msgid "Minimal Effort" msgstr "최소의 노력" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:14 msgid "Single Compression Trial" msgstr "한 번의 압축 실험" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:15 msgid "Two Compression Trials" msgstr "두 번의 압축 실험" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:16 msgid "Five Compression Trials" msgstr "다섯 번의 압축 실험" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:17 msgid "Ten Compression Trials" msgstr "열 번의 압축 실험" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:21 msgid "Lossy Options" msgstr "손실 옵션" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:22 msgid "Allow bit depth reduction" msgstr "비트 심도 감소 허용하기" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:23 msgid "Allow color type reduction" msgstr "색상 유형 감소 허용하기" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:24 msgid "Allow palette reduction" msgstr "팔레트 감소 허용하기" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:31 msgid "Optimized PNG (*.png)" msgstr "최적화된 PNG (*.png)" #: ../share/extensions/raster_output_png.inx:32 msgid "Optimize PNG output for file size." msgstr "파일 크기에 맞게 PNG 출력을 최적화합니다." #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:3 msgid "Export to TIFF" msgstr "TIFF로 내보내기" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:8 #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:16 msgid "Speed:" msgstr "속도:" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:10 msgid "CCITT" msgstr "CCITT" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:11 msgid "Group 3" msgstr "그룹 3" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:12 msgid "Group 4" msgstr "그룹 4" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:13 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:14 msgid "Deflate" msgstr "감압" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:15 msgid "SGI Log" msgstr "SGI 로그" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:16 msgid "SGI Log 24" msgstr "SGI 로그 24" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:17 msgid "Raw 16" msgstr "Raw 16" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:30 msgid "TIFF (*.tiff)" msgstr "TIFF (*.tiff)" #: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:31 msgid "Render to TIFF file format" msgstr "TIFF 파일 형식으로 렌더링하기" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:3 msgid "Export to WebP" msgstr "WebP로 내보내기" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:11 msgid "Lossless:" msgstr "무손실:" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:11 msgid "Do not use lossy compression." msgstr "손실 압축을 사용하지 않습니다." #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:15 msgid "Quality between 1 and 100" msgstr "0에서 100 사이의 화질" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:17 msgid "Fastest" msgstr "가장 빠름" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:18 msgid "Faster" msgstr "더 빠름" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:19 msgid "Fast" msgstr "빠름" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:20 msgid "Balanced" msgstr "균형 잡힘" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:21 msgid "Good" msgstr "좋음" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:22 msgid "Better" msgstr "더 좋음" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:23 msgid "Best" msgstr "가장 좋음" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:31 msgid "WebP (*.webp)" msgstr "WebP (*.webp)" #: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:32 msgid "Export to WebP file format." msgstr "WebP 파일 형식으로 내보냅니다." #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:3 msgid "Alphabet Soup" msgstr "알파벳 수프" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:3 msgid "Classic" msgstr "클래식" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:5 msgid "Barcode Type:" msgstr "바코드 유형:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:19 msgid "Barcode Data:" msgstr "바코드 데이터:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:20 msgid "Bar Height:" msgstr "바 높이:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx:25 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:43 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:100 msgid "Barcode" msgstr "바코드" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:3 msgid "Datamatrix" msgstr "데이터매트릭스" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:6 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:6 msgid "Size, in unit squares:" msgstr "크기, (사각형 단위):" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:38 msgid "Square Size (px):" msgstr "정사각형 크기 (px):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:3 msgid "QR Code" msgstr "QR 코드" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:5 msgid "The content of the QR code, most commonly a web link." msgstr "QR 코드의 콘텐츠, 가장 일반적인 웹 링크입니다." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:6 msgid "" "With 'Auto', the extension will choose the best size, depending upon the " "length of the text and the selected error correction level." msgstr "" "\"자동\"의 사용하면, 확장기능이 텍스트 길이와 선정한 오류 보정 레벨에 따라 최" "상의 크기를 선택합니다." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:49 msgid "" "If your QR code is likely to get smudged or readability will be reduced in " "some other way, choose a high error correction level. Higher error " "correction levels mean that the text that can be encoded must be shorter." msgstr "" "QR 코드가 번질 가능성이 있거나 다른 방식으로 가독성이 저하될 가능성이 있는 경" "우, 높은 오류 보정 레벨을 선정합니다. 더 높은 오류 수정 수준은 인코딩할 수 있" "는 텍스트가 더 짧아야 함을 의미합니다." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:49 msgid "Error correction level:" msgstr "오류 보정 레벨:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:50 msgid "L (Approx. 7%)" msgstr "L (대략. 7%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:51 msgid "M (Approx. 15%)" msgstr "M (대략. 15%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:52 msgid "Q (Approx. 25%)" msgstr "Q (대략. 25%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:53 msgid "H (Approx. 30%)" msgstr "H (대략. 30%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:55 msgid "QR Mode:" msgstr "QR 모드:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:55 msgid "" "'Bytes array': can encode any text, 'Only numbers': can only encode numbers, " "'ALPHAnum': can only encode capital letters and some symbols, sufficient for " "most web urls." msgstr "" "'바이트 배열': 모든 텍스트를 인코딩할 수 있습니다. '숫자만': 숫자만 인코딩할 " "수 있습니다. 'ALPHAnum': 대부분의 웹 URL에 충분한 대문자의 글자와 일부 기호" "만 인코딩할 수 있습니다." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:56 msgid "Bytes array" msgstr "바이트 배열" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:57 msgid "Only numbers" msgstr "숫자만" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:66 msgid "Invert QR code:" msgstr "QR 코드 반전하기:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:66 msgid "Invert the colors, may fail for symbols option" msgstr "색상 반전, 기호 옵션에 실패할 수 있습니다" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:67 msgid "Square size (px):" msgstr "정사각형 크기(px):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:68 msgid "Drawing type:" msgstr "그림그리기 유형:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:71 msgid "Smooth type:" msgstr "매만지기 유형:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:72 msgid "Neutral" msgstr "중립적" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:73 msgid "Greedy" msgstr "속도강조" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:74 msgid "Proud" msgstr "화질강조" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:79 msgid "Use predefined shape:" msgstr "미리 정의된 도형 사용하기:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:85 msgid "The first selected object will be cloned." msgstr "처음 선택된 객체가 복제됩니다." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:87 msgid "Symbols" msgstr "기호" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:88 msgid "" "The ID of the selected symbol. Open the XML editor to find it as the value " "for 'xlink:href' for a selected instance of the symbol." msgstr "" "선택된 기호의 ID입니다. XML 편집기를 열어 기호의 선택된 인스턴스에 대한 " "'xlink:href' 값으로 찾습니다." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:88 msgid "Symbol ID:" msgstr "기호 ID:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:91 msgid "Smooth square value (0-1):" msgstr "정사각형 값 매만지기 (0-1):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:92 msgid "" "Manually define the group ID of the generated QR code. Leave blank to have " "it auto-generated." msgstr "" "생성된 QR 코드의 그룹 ID를 수동으로 정의합니다. 자동 생성되도록 하려면 비워 " "둡니다." #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:93 msgid "Group ID:" msgstr "그룹 ID:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:94 msgid "For details about QR codes, see:" msgstr "QR 코드에 대한 자세한 내용은, 다음을 참조하기:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:95 msgid "https://www.qrcode.com" msgstr "https://www.qrcode.com" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:3 msgid "Rack Gear" msgstr "랙 기어" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:5 msgid "Rack Length:" msgstr "랙 길이:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:6 msgid "Tooth Spacing:" msgstr "톱니 간격띄기:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:7 msgid "Contact Angle:" msgstr "접촉 각도:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:12 #: ../share/extensions/render_gears.inx:3 #: ../share/extensions/render_gears.inx:19 msgid "Gear" msgstr "기어" #: ../share/extensions/render_gears.inx:5 msgid "Number of teeth:" msgstr "톱니 개수:" #: ../share/extensions/render_gears.inx:6 msgid "Circular pitch (tooth size):" msgstr "원형 피치 (톱니 크기):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:7 msgid "Pressure angle (degrees):" msgstr "압력 각도 (도):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:8 msgid "Diameter of center hole (0 for none):" msgstr "중심 구멍의 지름(0: 없음):" #: ../share/extensions/render_gears.inx:14 msgid "Unit of measurement for both circular pitch and center diameter." msgstr "원형 피치 또는 중심 지름의 측정 단위단위입니다." #: ../share/extensions/replace_font.inx:3 #: ../share/extensions/replace_font.inx:13 msgid "Replace font" msgstr "글꼴 대체하기" #: ../share/extensions/replace_font.inx:9 msgid "Find and Replace font" msgstr "글꼴 찾기 및 대체하기" #: ../share/extensions/replace_font.inx:10 msgid "Find font:" msgstr "글꼴 찾기:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:11 msgid "Replace with:" msgstr "두께 대체하기:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:14 msgid "Replace all fonts with:" msgstr "모든 글꼴 다음으로 대체하기:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:16 msgid "List all fonts" msgstr "모든 글꼴 목록" #: ../share/extensions/replace_font.inx:17 msgid "" "Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found." msgstr "사용된/발견된 글꼴 목록을 싶다면 이 탭을 선정합니다." #: ../share/extensions/replace_font.inx:21 msgid "Work on:" msgstr "작업 위치:" #: ../share/extensions/replace_font.inx:22 msgid "Entire drawing" msgstr "전체 그림그리기" #: ../share/extensions/replace_font.inx:23 msgid "Selected objects only" msgstr "선택된 객체만" #: ../share/extensions/restack.inx:3 msgid "Restack" msgstr "다시 쌓기" #: ../share/extensions/restack.inx:6 msgid "Based on Position" msgstr "위치에 기반함" #: ../share/extensions/restack.inx:7 msgid "Restack Direction" msgstr "다시 쌓기 방향" #: ../share/extensions/restack.inx:9 msgid "Presets" msgstr "프리셋" #: ../share/extensions/restack.inx:11 msgid "Left to Right (0)" msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로 (0)" #: ../share/extensions/restack.inx:12 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "하단에서 상단으로 (90)" #: ../share/extensions/restack.inx:13 msgid "Right to Left (180)" msgstr "오른쪽에서 왼쪽으로 (180)" #: ../share/extensions/restack.inx:14 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "상단에서 하단으로 (270)" #: ../share/extensions/restack.inx:15 msgid "Radial Outward" msgstr "방사형 바깥쪽으로" #: ../share/extensions/restack.inx:16 msgid "Radial Inward" msgstr "방사형 안쪽으로" #: ../share/extensions/restack.inx:23 msgid "Object Reference Point" msgstr "객체 참조 포인트" #: ../share/extensions/restack.inx:24 msgid "Horizontal:" msgstr "가로:" #: ../share/extensions/restack.inx:26 ../share/extensions/restack.inx:31 #: ../share/extensions/text_extract.inx:13 #: ../share/extensions/text_extract.inx:18 #: ../share/extensions/text_merge.inx:13 ../share/extensions/text_merge.inx:18 msgid "Middle" msgstr "중간" #: ../share/extensions/restack.inx:29 msgid "Vertical:" msgstr "세로:" #: ../share/extensions/restack.inx:35 msgid "Based on Z-Order" msgstr "Z-순서에 기반함" #: ../share/extensions/restack.inx:36 msgid "Restack Mode" msgstr "다시쌓기 모드" #: ../share/extensions/restack.inx:37 msgid "Reverse Z-Order" msgstr "Z-순서 반전하기" #: ../share/extensions/restack.inx:38 msgid "Shuffle Z-Order" msgstr "Z-순서 섞기" #: ../share/extensions/restack.inx:42 msgid "" "This extension changes the z-order of objects based on their position on the " "canvas or their current z-order. Selection: The extension restacks either " "objects inside a single selected group, or a selection of multiple objects " "on the current drawing level (layer or group)." msgstr "" "이 확장기능은 캔버스에서의 위치 또는 현재 Z-순서를 기반으로 객체의 Z-순서를 " "변경합니다. 선택항목: 확장기능은 선택된 단일 그룹 안쪽에 있는 객체 또는 현재 " "도면 레벨(레이어 또는 그룹)의 여러 객체의 선택항목을 다시 쌓습니다." #: ../share/extensions/restack.inx:51 ../share/extensions/ungroup_deep.inx:12 msgid "Arrange" msgstr "배열하기" #: ../share/extensions/rtree.inx:3 msgid "Random Tree" msgstr "무작위 트리" #: ../share/extensions/rtree.inx:5 msgid "Initial size:" msgstr "초기 크기:" #: ../share/extensions/rtree.inx:6 msgid "Minimum size:" msgstr "최소 크기:" #: ../share/extensions/rtree.inx:7 msgid "Omit redundant segments" msgstr "불필요한 세그먼트 생략하기" #: ../share/extensions/rtree.inx:7 msgid "Lift pen for backward steps" msgstr "뒤로 움직이기 위한 펜 들어 올리기" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:3 msgid "Rubber Stretch" msgstr "고무 잡아늘이기" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:5 msgid "Strength (%):" msgstr "강도 (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx:6 msgid "Curve (%):" msgstr "곡선 (%):" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:3 msgid "Export to PDF via Scribus" msgstr "PDF로 Scribus를 통해 내보내기" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:7 msgid "PDF version:" msgstr "PDF 버전:" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:8 msgid "PDF/X-1a" msgstr "PDF/X-1a" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:9 msgid "PDF/X-3" msgstr "PDF/X-3" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:10 msgid "PDF 1.3" msgstr "PDF 1.3" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:14 msgid "PDF title (mandatory for PDF/X):" msgstr "PDF 제목 (PDF/X의 경우 필수):" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:15 msgid "Bleed added around the document (mm):" msgstr "문서 주위에 추가된 도련 (mm):" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:15 msgid "" "Include an area of the given size around the Inkscape page in the final " "document." msgstr "최종 문서의 Inkscape 페이지 주위에 주어진 크기의 영역을 포함합니다." #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:16 msgid "Show bleed marks" msgstr "도련 부호 표시하기" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:17 msgid "Show color reference" msgstr "색상 참조 표시하기" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:19 msgid "Rendering intent:" msgstr "렌더링 의도:" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:34 msgid "Scribus CMYK PDF (*.PDF)" msgstr "Scribus CMYK PDF (*.PDF)" #: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:35 msgid "Exports the document to PDF using Scribus" msgstr "PDF로 Scribus를 사용하여 문서 내보내기" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:3 msgid "1 - Setup Typography Canvas" msgstr "1 - 타이포그래피 캔버스 설정" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:7 msgid "Caps Height:" msgstr "끝부분 높이:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:8 msgid "X-Height:" msgstr "X-높이:" #: ../share/extensions/spirograph.inx:3 msgid "Spirograph" msgstr "Spirograph" #: ../share/extensions/spirograph.inx:5 msgid "R - Ring Radius (px):" msgstr "R - 링 반지름 (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:6 msgid "r - Gear Radius (px):" msgstr "r - 기어 반지름 (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:7 msgid "d - Pen Radius (px):" msgstr "d - 펜 반지름 (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx:8 msgid "Gear Placement:" msgstr "기어 배치:" #: ../share/extensions/spirograph.inx:9 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "안쪽 (하이포트로코이드)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:10 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "바깥쪽 (에피트로코이드)" #: ../share/extensions/spirograph.inx:13 msgid "Quality (Default = 16):" msgstr "화질 (기본값 = 16):" #: ../share/extensions/straightseg.inx:3 msgid "Straighten Segments" msgstr "세그먼트 곧게 펴기" #: ../share/extensions/straightseg.inx:5 msgid "Percent:" msgstr "백분율:" #: ../share/extensions/straightseg.inx:6 msgid "Behavior:" msgstr "동작:" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:3 msgid "FXG Output" msgstr "FXG 출력" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:8 msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)" msgstr "Flash XML 그래픽 (*.fxg)" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx:9 msgid "Adobe's XML Graphics file format" msgstr "Adobe의 XML 그래픽 파일 형식" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:3 msgid "XAML Output" msgstr "XAML 출력" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:5 msgid "Silverlight compatible XAML" msgstr "Silverlight 호환 XAML" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:9 ../share/extensions/xaml2svg.inx:8 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx:10 ../share/extensions/xaml2svg.inx:9 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Microsoft의 GUI 정의 형식" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:3 msgid "Calendar" msgstr "달력" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:7 msgid "Year (4 digits):" msgstr "연도 (4자리):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:8 msgid "Month (0 for all):" msgstr "월 (0: 모두):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:9 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "다음 달의 날짜로 빈 날짜 상자 채우기" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:10 msgid "Show week number" msgstr "주간 번호 표시하기" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:11 msgid "Week start day:" msgstr "주간 시작일:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:12 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:18 msgid "Sunday" msgstr "일요일" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:13 msgid "Monday" msgstr "월요일" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:15 msgid "Weekend:" msgstr "주말:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:16 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "토요일과 일요일" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:17 msgid "Saturday" msgstr "토요일" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:22 msgid "Automatically set size and position" msgstr "자동으로 크기 및 위치 설정하기" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:23 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "아래 옵션은 위 항목을 선택해도 영향을 주지 않습니다." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:24 msgid "Months per line:" msgstr "줄당 개월 수:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:25 msgid "Month Width:" msgstr "월 너비:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:26 msgid "Month Margin:" msgstr "월 여백:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:29 msgid "Year color:" msgstr "연도 색상:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:30 msgid "Month color:" msgstr "월 색상:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:31 msgid "Weekday name color:" msgstr "평일 이름 색상:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:32 msgid "Day color:" msgstr "요일 색상:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:33 msgid "Weekend day color:" msgstr "주말 날짜 색상:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:34 msgid "Next month day color:" msgstr "다음 달 요일 색상:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:35 msgid "Week number color:" msgstr "주간 번호 색상:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:37 msgid "Fonts" msgstr "글꼴" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:38 msgid "Year font:" msgstr "연도 글꼴:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:39 msgid "Month font:" msgstr "월 글꼴:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:40 msgid "Weekday name font:" msgstr "평일 이름 글꼴:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:41 msgid "Day font:" msgstr "요일 글꼴:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:43 msgid "Localization" msgstr "지역화" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:44 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "다른 언어의 이름을 변경할 수 있습니다:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45 msgid "Month names:" msgstr "월 이름:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45 msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "1월 2월 3월 4월 5월 6월 7월 8월 9월 10월 11월 12월" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "Day names:" msgstr "요일 이름:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "일 월 화 수 목 금 토" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:47 msgid "The day names list must start with Sunday." msgstr "요일 이름 목록은 일요일부터 시작해야 합니다." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48 msgid "Week number column name:" msgstr "주간 번호 열 이름:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48 msgid "Wk" msgstr "주" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:49 msgid "Char Encoding:" msgstr "문자 인코딩:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:105 msgid "Latin - iso-8859-15 - Western Europe" msgstr "라틴어 - iso-8859-15 - 서유럽" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:119 msgid "Windows - Central and Eastern Europe" msgstr "Windows - 중부 및 동부 유럽" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:120 msgid "Windows - Russian and more" msgstr "Windows - 러시아어 등" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:121 msgid "Windows - Western Europe" msgstr "Windows - 서유럽어" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:122 msgid "Windows - Greek" msgstr "Windows - 그리스어" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:123 msgid "Windows - Turkish" msgstr "Windows - 튀르키예어" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:124 msgid "Windows - Hebrew" msgstr "Windows - 히브리어" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:125 msgid "Windows - Arabic" msgstr "Windows - 아랍어" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:126 msgid "Windows - Baltic languages" msgstr "Windows - 발트어" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:127 msgid "Windows - Vietnamese" msgstr "Windows - 베트남어" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:128 msgid "UTF-32 - All languages" msgstr "UTF-32 - 모든 언어" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:129 msgid "UTF-16 - All languages" msgstr "UTF-16 - 모든 언어" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:130 msgid "UTF-8 - All languages" msgstr "UTF-8 - 모든 언어" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx:132 msgid "" "Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings." msgstr "" "시스템 인코딩을 선택합니다. 자세한 내용은 http://docs.python.org/library/" "codecs.html#standard-encodings 를 참조하십시오." #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:3 msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers" msgstr "글리프 레이어들로 SVG 글꼴 전환시키기" #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:5 msgid "Stop after (30 Recommended)" msgstr "다음 후 중지하기 (30초 권장됨)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:3 msgid "Synfig Output" msgstr "Synfig 출력" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:10 msgid "Synfig Animation (*.sif)" msgstr "Synfig 애니메이션 (*.sif)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx:11 msgid "Synfig Animation written using the sif-file exporter extension" msgstr "sif-file 내보내기 도구 확장 기능을 사용하여 작성된 Synfig 애니메이션" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:3 msgid "Collection of SVG files One per root layer" msgstr "SVG 파일 모음 루트 레이어당 하나씩" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:9 msgid "Layers as Separate SVG (*.tar)" msgstr "별도의 SVG로 레이어 (*.tar)" #: ../share/extensions/tar_layers.inx:10 msgid "" "Each layer split into it's own svg file and collected as a tape archive (tar " "file)" msgstr "" "각 레이어는 자체 svg 파일로 분할되고 테이프 아카이브(tar 파일)로 수집됩니다" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:3 msgid "Business Card" msgstr "명함" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:6 msgid "Business card size:" msgstr "명함 크기:" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:7 msgid "74mm x 52mm (A8)" msgstr "74mm x 52mm (A8)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:8 msgid "85mm x 55mm (Europe)" msgstr "85mm x 55mm (유럽)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:9 msgid "90mm x 55mm (Australia, India, ...)" msgstr "90mm x 55mm (호주, 인도, ...)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:10 msgid "91mm x 55mm (Japan)" msgstr "91mm x 55mm (일본)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:11 msgid "90mm x 54mm (China, ...)" msgstr "90mm x 54mm (중국, ...)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:12 msgid "90mm x 50mm (India, Russia, ...)" msgstr "90mm x 50mm (인도, 러시아, ...)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:13 msgid "3.5in x 2in (United States, Canada)" msgstr "3.5in x 2in (미국, 캐나다)" #: ../share/extensions/template_business_card.inx:21 msgid "Business Card..." msgstr "명함..." #: ../share/extensions/template_business_card.inx:23 msgid "Business card of chosen size." msgstr "선정된 크기의 명함입니다." #: ../share/extensions/template_business_card.inx:25 msgid "business card" msgstr "명함" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:3 msgid "Desktop" msgstr "바탕화면" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:6 msgid "Desktop size:" msgstr "바탕화면 크기:" #: ../share/extensions/template_desktop.inx:33 msgid "Desktop..." msgstr "바탕화면..." #: ../share/extensions/template_desktop.inx:35 msgid "Empty desktop of chosen size." msgstr "선정된 크기의 빈 바탕화면입니다." #: ../share/extensions/template_desktop.inx:37 msgid "empty desktop" msgstr "빈 바탕화면" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:3 msgid "DVD Cover" msgstr "DVD 표지" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:6 msgid "DVD spine width:" msgstr "DVD 책등 너비:" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:7 msgid "Normal (14mm)" msgstr "보통 (14mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:8 msgid "Slim (9mm)" msgstr "슬림 (9mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:9 msgid "Super Slim (7mm)" msgstr "슈퍼 슬림(7mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:10 msgid "Ultra Slim (5mm)" msgstr "울트라 슬림 (5mm)" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:13 msgid "DVD cover bleed (mm):" msgstr "DVD 표지 도련 (mm):" #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:20 msgid "DVD Cover..." msgstr "DVD 표지..." #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:22 msgid "DVD cover of chosen size." msgstr "선정된 크기의 DVD 표지입니다." #: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:24 msgid "dvd cover" msgstr "DVD 표지" #: ../share/extensions/template_envelope.inx:6 msgid "Envelope size:" msgstr "봉투 크기:" #: ../share/extensions/template_envelope.inx:16 msgid "Envelope..." msgstr "봉투..." #: ../share/extensions/template_envelope.inx:18 msgid "Blank envelope of chosen size." msgstr "선정된 크기의 빈 봉투입니다." #: ../share/extensions/template_envelope.inx:20 msgid "empty envelope dl no10" msgstr "빈 봉투 DL 넘버10" #: ../share/extensions/template_generic.inx:3 msgid "Generic Canvas" msgstr "일반 캔버스" #: ../share/extensions/template_generic.inx:6 msgid "Custom Width:" msgstr "사용자 지정 너비:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:7 msgid "Custom Height:" msgstr "사용자 지정 높이:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:9 msgid "SVG Unit:" msgstr "SVG 단위:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:18 msgid "Canvas background:" msgstr "캔버스 배경:" #: ../share/extensions/template_generic.inx:20 #: ../share/extensions/template_page.inx:22 msgid "Black Opaque" msgstr "검정 불투명" #: ../share/extensions/template_generic.inx:21 #: ../share/extensions/template_page.inx:23 msgid "Gray Opaque" msgstr "회색 불투명" #: ../share/extensions/template_generic.inx:22 #: ../share/extensions/template_page.inx:24 msgid "White Opaque" msgstr "흰색 불투명" #: ../share/extensions/template_generic.inx:25 #: ../share/extensions/template_page.inx:27 msgid "Hide border" msgstr "테두리 숨김" #: ../share/extensions/template_generic.inx:32 msgid "Generic canvas..." msgstr "일반 캔버스..." #: ../share/extensions/template_generic.inx:34 msgid "Generic canvas of chosen size." msgstr "선정된 크기의 일반 캔버스입니다." #: ../share/extensions/template_generic.inx:36 msgid "empty generic canvas" msgstr "빈 일반 캔버스" #: ../share/extensions/template_icon.inx:3 msgid "Icon" msgstr "아이콘" #: ../share/extensions/template_icon.inx:6 msgid "Icon size:" msgstr "아이콘 크기:" #: ../share/extensions/template_icon.inx:14 msgid "Icon..." msgstr "아이콘..." #: ../share/extensions/template_icon.inx:16 msgid "Empty icon of chosen size." msgstr "선정된 크기의 빈 아이콘입니다." #: ../share/extensions/template_icon.inx:18 msgid "empty icon" msgstr "빈 아이콘" #: ../share/extensions/template_page.inx:3 msgid "Blank Page" msgstr "빈 페이지" #: ../share/extensions/template_page.inx:6 msgid "Page size:" msgstr "페이지 크기:" #: ../share/extensions/template_page.inx:15 msgid "Page orientation:" msgstr "페이지 방향:" #: ../share/extensions/template_page.inx:16 msgid "Vertical (Portrait)" msgstr "세로 (세로방향)" #: ../share/extensions/template_page.inx:17 msgid "Horizontal (Landscape)" msgstr "가로 (가로방향)" #: ../share/extensions/template_page.inx:20 msgid "Page background:" msgstr "페이지 배경:" #: ../share/extensions/template_page.inx:34 msgid "Blank Page..." msgstr "빈 페이지..." #: ../share/extensions/template_page.inx:36 msgid "Empty page of chosen size." msgstr "선정된 크기의 빈 페이지입니다." #: ../share/extensions/template_page.inx:38 msgid "" "empty page sheet tabloid ledger letter legal print paper a4 a3 a5 letter " "black white opaque" msgstr "" "빈 페이지 시트 타블로이드판 원장 편지 법정규격 인쇄 용지 a4 a3 a5 편지 검정 " "흰색 불투명" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:3 msgid "Seamless Pattern" msgstr "연속적인 패턴" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:6 msgid "Custom Width (px):" msgstr "사용자 지정 너비 (px):" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:7 msgid "Custom Height (px):" msgstr "사용자 지정 높이 (px):" #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:14 msgid "Seamless Pattern..." msgstr "연속적인 패턴..." #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:16 msgid "Create seamless patterns." msgstr "연속적인 패턴을 만듭니다." #: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:18 msgid "live seamless patterns" msgstr "실시간 연속적인 패턴" #: ../share/extensions/template_video.inx:3 msgid "Video Screen" msgstr "동영상 화면" #: ../share/extensions/template_video.inx:6 msgid "Video size:" msgstr "동영상 크기:" #: ../share/extensions/template_video.inx:26 msgid "Video..." msgstr "동영상..." #: ../share/extensions/template_video.inx:28 msgid "Video screen of chosen size." msgstr "선정된 크기의 동영상 화면입니다." #: ../share/extensions/template_video.inx:30 msgid "empty video" msgstr "빈 동영상" #: ../share/extensions/text_braille.inx:3 msgid "Convert to Braille" msgstr "점자로 전환시키기" #: ../share/extensions/text_extract.inx:3 msgid "Extract" msgstr "추출하기" #: ../share/extensions/text_extract.inx:5 ../share/extensions/text_merge.inx:5 msgid "Text direction:" msgstr "텍스트 시작방향:" #: ../share/extensions/text_extract.inx:6 ../share/extensions/text_merge.inx:6 msgid "Left to right" msgstr "왼쪽에서 오른쪽" #: ../share/extensions/text_extract.inx:7 ../share/extensions/text_merge.inx:7 msgid "Bottom to top" msgstr "하단에서 상단" #: ../share/extensions/text_extract.inx:8 ../share/extensions/text_merge.inx:8 msgid "Right to left" msgstr "오른쪽에서 왼쪽" #: ../share/extensions/text_extract.inx:9 ../share/extensions/text_merge.inx:9 msgid "Top to bottom" msgstr "상단에서 하단" #: ../share/extensions/text_extract.inx:11 #: ../share/extensions/text_merge.inx:11 msgid "Horizontal point:" msgstr "가로 포인트:" #: ../share/extensions/text_extract.inx:16 #: ../share/extensions/text_merge.inx:16 msgid "Vertical point:" msgstr "세로 포인트:" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:3 msgid "fLIP cASE" msgstr "대소문자 뒤바꿈" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx:9 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:9 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:9 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:9 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:9 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:9 msgid "Change Case" msgstr "대소문자 변경하기" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx:3 msgid "lowercase" msgstr "소문자" #: ../share/extensions/text_merge.inx:21 msgid "Flow text" msgstr "플로우 텍스트" #: ../share/extensions/text_merge.inx:22 msgid "Keep style" msgstr "스타일 유지하기" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx:3 msgid "rANdOm CasE" msgstr "무작위 대소문자" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:3 msgid "Sentence case" msgstr "문장 대소문자" #: ../share/extensions/text_split.inx:3 msgid "Split text" msgstr "텍스트 분할하기" #: ../share/extensions/text_split.inx:7 msgid "Split:" msgstr "분할:" #: ../share/extensions/text_split.inx:8 msgctxt "split" msgid "Lines" msgstr "직선" #: ../share/extensions/text_split.inx:9 msgctxt "split" msgid "Words" msgstr "단어" #: ../share/extensions/text_split.inx:10 msgctxt "split" msgid "Letters" msgstr "글자" #: ../share/extensions/text_split.inx:12 msgid "" "Threshold for separating manual kerns into words (multiples of font size)" msgstr "수동 커너를 단어로 분리하기 위한 한계값 (글꼴 크기의 배수)" #: ../share/extensions/text_split.inx:16 msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters." msgstr "이 효과는 텍스트를 여러 줄, 단어 또는 글자로 분할합니다." #: ../share/extensions/text_split.inx:17 msgid "" "Doing so leads the text to lose a lot of its semantics. Only use this effect " "if you know what you're doing!" msgstr "" "그렇게 하면 텍스트가 많은 의미를 잃게 됩니다. 이 효과는 여러분이 무엇을 하고 " "있는지 알고 있는 경우에만 시용합니다!" #: ../share/extensions/text_split.inx:19 msgid "" "This extension can work with standard text elements, both SVG2 and SVG1.2 " "flowed text elements and manual kerns. It does not work for TextPath " "elements." msgstr "" "이 확장기능은 표준 텍스트 요소, SVG2 및 SVG1.2 플로우된 텍스트 요소 및 수동 " "글자이동과 함께 사용할 수 있습니다. 텍스트경로 요소에는 작동하지 않습니다." #: ../share/extensions/text_split.inx:21 msgid "" "Note that the extension only uses a very rough estimate of the position of " "each word/letter. Text with different writing mode (e.g. tb-rl) is " "processed, but will be misaligned. Automatic line breaks in legacy flowtext " "(flowroot elements) are ignored." msgstr "" "확장기능은 각 단어/글자의 위치에 대한 매우 대략적인 추정만을 사용합니다. 다" "른 쓰기 모드(예: tb-rl)의 텍스트가 처리되지만 정렬되지 않습니다. 기존 플로우" "텍스트(플로우루트 요소)의 자동 줄 바꿈은 무시됩니다." #: ../share/extensions/text_titlecase.inx:3 msgid "Title Case" msgstr "제목 대소문자" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx:3 msgid "UPPERCASE" msgstr "대문자" #: ../share/extensions/triangle.inx:3 msgid "Triangle" msgstr "삼각형" #: ../share/extensions/triangle.inx:5 msgid "Side Length a (px):" msgstr "변 길이 a (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:6 msgid "Side Length b (px):" msgstr "변 길이 b (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:7 msgid "Side Length c (px):" msgstr "변 길이 c (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx:8 msgid "Angle a (deg):" msgstr "각도 a (도):" #: ../share/extensions/triangle.inx:9 msgid "Angle b (deg):" msgstr "각도 b (도):" #: ../share/extensions/triangle.inx:10 msgid "Angle c (deg):" msgstr "각도 c (도):" #: ../share/extensions/triangle.inx:12 msgid "From Three Sides" msgstr "세 변으로부터" #: ../share/extensions/triangle.inx:13 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "변 a, b 및 각도 c 에서" #: ../share/extensions/triangle.inx:14 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "변 a, b 및 각도 a 에서" #: ../share/extensions/triangle.inx:15 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "변 a 및 각도 a, b 에서" #: ../share/extensions/triangle.inx:16 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "변 c 및 각도 a, b 에서" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:3 msgid "Deep Ungroup" msgstr "깊은 그룹해제" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:5 msgid "Ungroup all groups in the selected object." msgstr "선택된 객체 안의 모든 그룹을 해제합니다." #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:6 msgid "Starting Depth" msgstr "시작 깊이" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:7 msgid "Stopping Depth (from top)" msgstr "중지하는 깊이 (상단부터)" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:8 msgid "Depth to Keep (from bottom)" msgstr "유지할 깊이 (하단부터)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:3 ../share/extensions/voronoi2svg.inx:9 msgid "Voronoi Diagram" msgstr "보로노이 다이어그램" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:8 msgid "Type of diagram:" msgstr "다이어그램 유형:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:10 msgid "Delaunay Triangulation" msgstr "델로네 삼각분할" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:11 msgid "Voronoi and Delaunay" msgstr "보로노이 및 델로네" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:13 msgid "Options for Voronoi diagram" msgstr "보로노이 다이어그램의 옵션" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:14 msgid "Bounding box of the diagram:" msgstr "다이어그램의 경계 상자:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:16 msgid "Automatic from selected objects" msgstr "선택된 객체에서 자동실행" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:18 msgid "Show the bounding box" msgstr "경계 상자 표시하기" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:19 msgid "Options for Delaunay Triangulation" msgstr "델로네 삼각분할의 옵션" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:20 msgid "Triangles color" msgstr "삼각형 색상" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:21 msgid "Default (Stroke black and no fill)" msgstr "기본값 (자획 검은색, 채움 없음)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:22 msgid "Triangles with item color" msgstr "항목 색상이 있는 삼각형" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:23 msgid "Triangles with item color (random on apply)" msgstr "항목 색상이 있는 삼각형 (적용 시 무작위)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx:27 msgid "" "Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the " "Voronoi diagram. Text objects are not handled." msgstr "" "객체 집합을 선택합니다. 그들의 중심은 보로노이 다이어그램의 사이트로 사용됩니" "다. 텍스트 객체는 처리되지 않습니다." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:3 msgid "Interactive Mockup" msgstr "대화형 목업" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:8 msgid "click" msgstr "클릭" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:9 msgid "focus (e.g. with tab key)" msgstr "초점 (예 : 탭 키 사용)" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:10 msgid "remove focus (e.g. with tab key)" msgstr "초점 제거하기 (예 : 탭 키 사용)" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:11 msgid "activate" msgstr "활성화하기" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:12 msgid "press left mouse button down" msgstr "왼쪽 마우스 버튼 누르기" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:13 msgid "let left mouse button go" msgstr "왼쪽 마우스 버튼 놓기" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:14 msgid "move cursor into object" msgstr "객체로 커서 이동하기" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:15 msgid "move cursor within object" msgstr "객체 내에서 커서 이동하기" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:16 msgid "move cursor out of object" msgstr "객체 밖으로 커서 이동하기" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:17 msgid "element is loaded by browser" msgstr "요소가 브라우저에 의해 불러오기됨" #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:21 msgid "" "This extension allows you to create interactive elements in your drawing. " "These will react to user actions when the file is viewed in a web browser." msgstr "" "이 확장기능을 사용하면 도면에 대화형 요소를 만들 수 있습니다. 이는 웹 브라우" "저에서 파일을 볼 때 사용자 작업에 반응합니다." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:22 msgid "" "When the interaction is triggered (e.g. by a click on an object that looks " "like a button), the view will shift to another element. This is achieved by " "changing the viewbox of the SVG with JavaScript." msgstr "" "상호 작용이 트리거되면(예: 버튼처럼 보이는 객체를 클릭하여), 보기가 다른 요소" "로 옮깁니다. 이는 자바스크립트를 사용하여 SVG의 보기상자를 변경함으로써 가능" "합니다." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:23 msgid "" "To add interactivity to one or more elements in the drawing, select these " "first. Add the element that the user will see after the interaction to the " "selection. Select which action a user must do to make the interactivity " "happen and click on Apply. Each element can respond to multiple (different) " "actions." msgstr "" "도면에 있는 하나 이상의 요소에 대화형 기능을 추가하려면 먼저 이러한 요소를 선" "택합니다. 상호 작용 후 사용자에게 표시되는 요소를 선택 항목에 추가합니다. 사" "용자가 대화형 작업을 수행하기 위해 수행해야 하는 작업을 선택하고 적용을 클릭" "합니다. 각 요소는 여러(다른) 작업에 응답할 수 있습니다." #: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:29 #: ../share/extensions/web_set_att.inx:42 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:40 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:29 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:63 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:19 msgid "Web" msgstr "웹" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:3 msgid "Set Attributes" msgstr "속성 설정하기" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:7 msgid "Attribute to set:" msgstr "설정할 속성:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:8 msgid "When should the set be done:" msgstr "설정 완료 시기:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:9 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:9 msgid "on click" msgstr "클릭하는 경우" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:10 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:10 msgid "on focus" msgstr "초점을 맞추는 경우" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:11 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:11 msgid "on blur" msgstr "흐림하는 경우" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:12 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:12 msgid "on activate" msgstr "활성화하는 경우" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:13 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:13 msgid "on mouse down" msgstr "마우스를 아래로 하는 경우" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:14 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:14 msgid "on mouse up" msgstr "마우스를 위로 하는 경우" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:15 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:15 msgid "on mouse over" msgstr "마우스로 가리키는 경우" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:16 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:16 msgid "on mouse move" msgstr "마우스를 이동하는 경우" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:17 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:17 msgid "on mouse out" msgstr "마우스가 떠나는 경우" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:18 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:18 msgid "on element loaded" msgstr "요소를 불러온 경우" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:20 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "값 목록은 속성 목록과 크기가 같아야 합니다." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:21 msgid "Value to set:" msgstr "설정할 값:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:22 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:20 msgid "Compatibility with previews code to this event:" msgstr "이 이벤트의 미리보기 코드와의 호환성:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:23 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:21 msgid "Run it after" msgstr "이후에 실행하기" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:24 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:22 msgid "Run it before" msgstr "이전에 실행하기" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:27 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:25 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "다음 매개변수는 두 개 이상의 요소를 선택할 때 유용합니다" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:28 msgid "Source and destination of setting:" msgstr "설정의 소스 및 대상:" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:29 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "선택된 모든 항목이 마지막 항목에서 속성을 설정합니다" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:30 msgid "The first selected sets an attribute in all others" msgstr "처음 선택된 항목은 다른 모든 항목에 속성을 설정합니다" #: ../share/extensions/web_set_att.inx:34 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:32 msgid "" "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web " "browser (like Firefox)." msgstr "" "이 효과는 SVG 지원 웹 브라우저(예: Firefox)에서만 볼 수 있는(또는 사용 가능" "한) 기능을 추가합니다." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:35 msgid "" "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when " "a defined event occurs on the first selected element." msgstr "" "이 효과는 정의된 이벤트가 첫 번째 선택된 요소에서 발생할 때 두 번째 선택된 요" "소에서 하나 이상의 속성을 설정합니다." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:36 msgid "" "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a " "space, and only with a space." msgstr "" "둘 이상의 속성을 설정하는 경우, 각각을 하나의 공백으로 분리해야 합니다." #: ../share/extensions/web_set_att.inx:43 #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:41 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:3 msgid "Transmit Attributes" msgstr "속성 전송하기" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:7 msgid "Attribute to transmit:" msgstr "전송할 속성:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:8 msgid "When to transmit:" msgstr "전송 시기:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:26 msgid "Source and destination of transmitting:" msgstr "전송 소스 및 대상:" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:27 msgid "All selected ones transmit to the last one" msgstr "모든 선택된 항목들은 마지막 항목들로 전송합니다" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:28 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "첫 번째 선택된 항목이 다른 모든 항목으로 전송됩니다" #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:33 msgid "" "This effect transmits one or more attributes from the first selected element " "to the second when an event occurs." msgstr "" "이 효과는 이벤트가 발생할 때 첫 번째 선택된 요소에서 두 번째 요소로 하나 이상" "의 속성을 전송합니다." #: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:34 msgid "" "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this " "with a space, and only with a space." msgstr "" "둘 이상의 속성을 전송하는 경우, 각각을 하나의 공백으로 분리해야만 합니다." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:3 msgid "Set a layout group" msgstr "레이아웃 그룹 설정하기" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:8 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:33 msgid "HTML id attribute:" msgstr "HTML id 속성:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:9 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:34 msgid "HTML class attribute:" msgstr "HTML 클래스 속성:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:10 msgid "Width unit:" msgstr "너비 단위:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:11 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:16 msgid "Pixel (fixed)" msgstr "픽셀 (고정됨)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:12 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:17 msgid "Percent (relative to parent size)" msgstr "백분율 (모체 크기에 비례)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:13 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:18 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)" msgstr "정의되지 않음 (플로팅하지 않은 콘텐츠 크기에 비례)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:15 msgid "Height unit:" msgstr "높이 단위:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:20 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:17 msgid "Background color:" msgstr "배경색:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:23 msgid "" "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need " "it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first." msgstr "" "레이아웃 그룹은 더 나은 코드를 생성하는 데 도움이 될 뿐입니다(필요한 경우). " "이 옵션을 사용하려면 먼저 \"슬라이서 사각형\"을 선택해야 합니다." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:30 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:64 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:20 msgid "Slicer" msgstr "슬라이서" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:3 msgid "Create a slicer rectangle" msgstr "슬라이서 사각형 만들기" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:12 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:13 msgid "Force Dimension:" msgstr "치수 강제하기:" #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:15 msgid "Force Dimension must be set as x" msgstr "치수 강제하기는 x로 설정해야 합니다" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:16 msgid "If set, this will replace DPI." msgstr "설정된 경우, DPI가 대체됩니다." #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:19 msgid "JPG" msgstr "JPG" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:20 msgid "JPG specific options" msgstr "JPG 관련 옵션" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:22 msgid "" "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best " "quality but least effective compression" msgstr "" "0: 최하의 이미지 품질, 최고 압축률 - 100: 최상의 이미지 품질, 최저 압축률" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:24 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:25 msgid "GIF specific options" msgstr "GIF 관련 옵션" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:30 msgid "Palette size:" msgstr "팔레트 크기:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:32 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:35 msgid "Options for HTML export" msgstr "HTML 내보내기의 옵션" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:36 msgid "Layout disposition:" msgstr "레이아웃 배치:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:37 msgid "Positioned html block element with the image as Background" msgstr "이미지를 배경으로 위치가 지정된 html 블록 요소" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:38 msgid "Tiled Background (on parent group)" msgstr "타일형 배경 (상위 그룹에서)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:39 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)" msgstr "배경 — 가로로 반복하기 (상위 그룹에서)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:40 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)" msgstr "배경 — 세로로 반복하기 (상위 그룹에서)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:41 msgid "Background — no repeat (on parent group)" msgstr "배경 — 반복 없음 (상위 그룹에서)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:42 msgid "Positioned Image" msgstr "배치된 이미지" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:43 msgid "Non Positioned Image" msgstr "위치가 지정되지 않은 이미지" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:44 msgid "Left Floated Image" msgstr "왼쪽 떠다니는 이미지" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:45 msgid "Right Floated Image" msgstr "오른쪽 떠다니는 이미지" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:47 msgid "Position anchor:" msgstr "위치 앵커:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:48 msgid "Top and Left" msgstr "상단 및 왼쪽" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:49 msgid "Top and Center" msgstr "상단 및 중앙" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:50 msgid "Top and right" msgstr "상단 및 오른쪽" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:51 msgid "Middle and Left" msgstr "중간 및 왼쪽" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:52 msgid "Middle and Center" msgstr "중간 및 중앙" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:53 msgid "Middle and Right" msgstr "중간 및 오른쪽" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:54 msgid "Bottom and Left" msgstr "하단 및 왼쪽" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:55 msgid "Bottom and Center" msgstr "하단 및 중앙" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:56 msgid "Bottom and Right" msgstr "하단 및 오른쪽" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:3 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code" msgstr "레이아웃 조각 및 HTML+CSS 코드 내보내기" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:8 msgid "Directory path to export:" msgstr "내보낼 디렉터리 경로:" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:9 msgid "Create directory, if it does not exists" msgstr "디렉터리가 없는 경우, 디렉터리 만들기" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:10 msgid "With HTML and CSS" msgstr "HTML과 CSS로" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx:13 msgid "" "All sliced images, and optionally - code, will be generated as you had " "configured and saved to one directory." msgstr "" "모든 조각낸 이미지, 및 선택적으로 - 코드는, 구성한 대로 생성되고 하나의 디렉" "터리에 저장됩니다." #: ../share/extensions/whirl.inx:3 msgid "Whirl" msgstr "회오리" #: ../share/extensions/whirl.inx:5 msgid "Amount of whirl:" msgstr "회전량:" #: ../share/extensions/whirl.inx:6 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "시계방향으로 회전합니다" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:3 msgid "Wireframe Sphere" msgstr "와이어프레임 구체" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:5 msgid "Lines of latitude:" msgstr "위도선:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:6 msgid "Lines of longitude:" msgstr "경도선:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:7 msgid "Tilt (deg):" msgstr "기울기 (도):" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:10 msgid "Hide lines behind the sphere" msgstr "구체 뒤에 선 숨김" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx:3 msgid "XAML Input" msgstr "XAML 입력" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:8 msgid "The Inkscape Community" msgstr "Inkscape 커뮤니티" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:11 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:5 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:12 #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:6 msgid "Vector Graphics Editor" msgstr "벡터 그래픽 편집기" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:14 msgid "" "A Free and open source vector graphics editor. It offers a rich set of " "features and is widely used for both artistic and technical illustrations " "such as cartoons, clip art, logos, typography, diagramming and flowcharting." msgstr "" "자유 및 오픈 소스 벡터 그래픽 편집기입니다. 풍부한 기능들을 제공하며 만화, 클" "립 아트, 로고, 타이포그래피, 다이어그램 및 순서도와 같은 예술적이고 기술적인 " "일러스트레이션 모두에 널리 사용됩니다." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:17 msgid "" "It uses vector graphics to allow for sharp printouts and renderings at " "unlimited resolution and is not bound to a fixed number of pixels like " "raster graphics. Inkscape uses the standardized SVG file format as its main " "format, which is supported by many other applications including web browsers." msgstr "" "벡터 그래픽을 사용하여 선명한 출력물과 무제한 해상도로 렌더링할 개수 있으며 " "래스터 그래픽과 같은 고정된 개수의 픽셀에 구애받지 않습니다. Inkscape는 웹 브" "라우저를 비롯한 많은 다른 응용 프로그램에서 지원하는 표준화된 SVG 파일 형식" "을 기본 형식으로 사용합니다." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:20 msgid "" "Inkscape supports many advanced SVG features (markers, clones, alpha " "blending, etc.) and great care is taken in designing a streamlined " "interface. It is very easy to edit nodes, perform complex path operations, " "trace bitmaps and much more. We also aim to maintain a thriving user and " "developer community by using open, community-oriented development." msgstr "" "Inkscape는 많은 고급 SVG 기능(표시도구, 복제본, 알파 혼합, 등)을 지원하며, 간" "소화된 인테페이스를 설계하는 데에 대단히 주의를 기울였습니다. 노드를 편집하" "고, 복잡한 경로 작업을 수행하고, 비트맵 투사하기 및 등 여러 가지를 매우 쉽게 " "수행할 수 있습니다. 우리는 또한 개방적이고 커뮤니티 지향적인 개발을 사용하여 " "번성하는 사용자 및 개발자 커뮤니티를 유지하는 것을 목표로 합니다." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:40 msgid "Main application window" msgstr "기본 응용 프로그램 창" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:46 msgid "Inkscape 1.2" msgstr "Inkscape 1.2" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:48 msgid "Multiple pages support" msgstr "여러 페이지 지원" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:49 msgid "Editable markers and dash patterns" msgstr "편집 가능한 표시도구 및 파선 패턴" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:50 msgid "On-canvas alignment and snapping" msgstr "캔버스 위 정렬 및 스내핑" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:51 msgid "Selectable origin for numerical transforms" msgstr "숫자 변환에 대해 선택 가능한 기점" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:52 msgid "Single dialog for alignment options" msgstr "정렬 옵션을 위한 단일 대화상자" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:53 msgid "Gradient editing in Fill and Stroke dialog" msgstr "채움 및 자획 대화상자에서 그레이디언트 편집" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:54 msgid "Layers and Objects dialog merged" msgstr "레이어 및 객체 대화상자 합쳐짐" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:55 msgid "New UI for Snap settings" msgstr "스냅 설정을 위한 새로운 UI" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:56 msgid "More customization options" msgstr "추가 사용자 정의 옵션" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:57 msgid "Various performance improvements and bugfixes" msgstr "다양한 성능 개선 및 버그 수정" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:64 msgid "Inkscape 1.1" msgstr "Inkscape 1.1" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:66 msgid "Welcome dialog" msgstr "환영 대화상자" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:67 msgid "Command palette to search for functions" msgstr "함수를 검색할 명령 팔레트" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:68 msgid "Copypaste parts of paths" msgstr "경로의 일부 복사하기/붙여넣기" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:69 msgid "Complete rework of the dialog docking system" msgstr "대화상자 도킹 시스템의 완전한 재작업" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:70 msgid "New outline overlay mode" msgstr "새 윤곽선 오버레이 모드" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:71 msgid "Search field in Preferences dialog" msgstr "환경설정 대화상자에서 필드 검색하기" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:72 msgid "Improved Export PNG dialog" msgstr "향상된 PNG 내보내기 대화상자" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:73 msgid "Ability to directly export JPG, TIFF, optimized PNG, and WebP" msgstr "JPG, TIFF, 최적화된 PNG 및 WebP를 직접 내보낼 수 있는 기능" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:74 msgid "Paste now pastes directly above selected object" msgstr "이제 붙여넣기 선택된 객체 바로 위에 붙여넣기" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:75 msgid "Beta Extension Manager" msgstr "베타 확장기능 관리자" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:82 msgid "Inkscape 1.0" msgstr "Inkscape 1.0" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:84 msgid "Theming support and more new customization options" msgstr "테마 지원 및 더 많은 새로운 사용자 정의 옵션" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:85 msgid "Better HiDPI (high resolution) screen support" msgstr "더 좋은 HiDPI(고해상도) 화면 지원" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:86 msgid "Native support for macOS with a signed and notarized .dmg file" msgstr "서명 및 공증된 .dmg 파일로 MacOS에 대한 기본 지원" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:87 msgid "Coordinate origin in top left corner by default" msgstr "기본적으로 왼쪽 상단 모서리의 기점 좌표" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:88 msgid "Canvas rotation and mirroring" msgstr "캔버스 회전하고 미러링" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:89 msgid "On-Canvas alignment of objects" msgstr "객체의 캔버스 내 정렬" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:90 msgid "Split view and X-Ray modes" msgstr "분할 보기 및 X-Ray 모드" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:91 msgid "" "PowerPencil for drawing editable, variable width strokes with a pressure " "sensitive graphics tablet" msgstr "" "압력 감지 그래픽 태블릿을 사용한 가변 폭 자획과 그림을 편집할 수 있는 " "PowerPencil" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:92 msgid "New PNG export options" msgstr "새로운 PNG 내보내기 옵션" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:93 msgid "Integrated centerline tracing for vectorizing line drawings" msgstr "선 그림 벡터화하기 위한 통합된 중심선 투사" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:94 msgid "Searchable Symbols dialog" msgstr "검색 가능한 기호 대화상자" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:95 msgid "New Live Path Effect (LPE) selection dialog" msgstr "새로운 실시간 경로 효과 (LPE) 선택항목 대화상자" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:96 msgid "" "New Corners (Fillet/chamfer) LPE, (lossless) Boolean Operation LPE " "(experimental), Offset LPE and Measure Segments LPE (and more!)" msgstr "" "새로운 모서리(모깎기/모따기) LPE, (무손실) 부울린 연산 LPE(실험적), 오프셋 " "LPE 및 세그먼트 LPE 측정하기(및 그 이상!)" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:97 msgid "" "Path operations, deselection of a large number of paths as well as grouping/" "ungrouping are much faster now" msgstr "" "경로 작업, 다수의 경로 선택취소, 그룹화/그룹화 해제가 훨씬 빨라졌습니다" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:98 msgid "Much improved text line-height settings" msgstr "텍스트 줄-높이 설정이 훨씬 개선됨" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:99 msgid "" "Variable fonts support (only if compiled with pango library version >= " "1.41.1)" msgstr "" "가변 글꼴 지원 (pango 라이브러리 버전 >= 1.41.1로 컴파일된 경우에만)" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:100 msgid "Browser-compatible flowed text" msgstr "브라우저 호환 플로우된 텍스트" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:101 msgid "" "Extensions programming interface updated, with many new options - Note: this " "introduces breaking changes, some third-party extensions will have to be " "updated to work with Inkscape 1.0" msgstr "" "많은 새로운 옵션으로 확장기능 프로그래밍 인터페이스가 업데이트되었습니다 - 참" "고: 이로 인해 주요 변경 사항이 도입되었으며, 일부 타사 확장기능은 Inkscape " "1.0에서 작동하도록 업데이트해야 합니다" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:102 msgid "Python 3 support for extensions" msgstr "확장기능에 대한 Python 3 지원" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:110 msgid "Bugfix release" msgstr "버그 수정 릴리스" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:111 msgid "More python3 compatibility for extensions" msgstr "확장기능에 대한 더 많은 python3 호환성" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:118 #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:131 #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:144 msgid "New 0.92.x bugfix release." msgstr "새 0.92.x 버그 수정 릴리스입니다." #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:120 msgid "Improvements to the align and distribute tool" msgstr "정렬 및 분산하기 도구로 개선" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:121 msgid "Support for piping standard input and output" msgstr "배관 표준 입력 및 출력 지원" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:122 msgid "The color slider can be constrained to stepped values" msgstr "색상 슬라이더를 단계별 값으로 제한할 수 있습니다" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:123 msgid "Performance improvements" msgstr "성능 개선" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:124 #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:137 msgid "And many more bugfixes" msgstr "및 더 많은 버그 수정" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:133 msgid "New command-line options to control page size when exporting to SVG" msgstr "SVG로 내보낼 때 페이지 크기를 제어하는 새 명령줄 옵션" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:134 msgid "Support for left-to-right languages in the text tool" msgstr "텍스트 도구에서 왼쪽에서 오른쪽으로 쓰는 언어 지원하기" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:135 msgid "Improvements to the circle/ellipse/arc tool" msgstr "원/타원/호 도구에 대한 개선" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:136 msgid "Support for multi-line text when exporting to PDF+LaTeX" msgstr "PDF+LaTeX로 내보낼때 여러 줄 텍스트 지원하기" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:146 msgid "Better importing and exporting" msgstr "더 나은 가져오기 및 내보내기" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:147 msgid "Greater stability when printing on Windows" msgstr "Windows에서 인쇄할 때 안정성 향상" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:148 msgid "Improved fill and stroke HSL color selection" msgstr "개선된 채움 및 자획 HSL 색상 선택항목" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:149 msgid "Greater stability when reverting and saving files" msgstr "파일을 되돌리고 저장할 때 안정성 향상" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:150 msgid "An additional handle at the center of shapes" msgstr "도형의 중심에 있는 추가 핸들" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:151 msgid "A command line option for updating the file's DPI" msgstr "파일의 DPI 업데이트를 위한 명령줄 옵션" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:152 msgid "Improvements to user-defined shortcuts" msgstr "사용자 정의된 단축키 개선" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:153 msgid "Migration to Gitlab to make contribution easier" msgstr "기여를 더 쉽게 하기 위해 Gitlab으로 마이그레이션" #: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:154 msgid "And many more bugfixes!" msgstr "및 더 많은 버그수정!" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:8 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "확장 가능한 벡터 그래픽 이미지 만들고 편집하기" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:9 msgid "image;editor;vector;drawing;" msgstr "" "image;editor;vector;drawing;이미지;편집기;벡터;소묘;데생;드로잉;그림;그림그리" "기;그리기;" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:22 msgid "New Drawing" msgstr "새 그림" #: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:27 msgid "Open a New Window" msgstr "새 창 열기" #: ../share/ui/units.xml:8 msgid "Percentage" msgstr "백분율" #: ../share/ui/units.xml:11 msgid "pixel" msgstr "픽셀" #: ../share/ui/units.xml:15 msgid "CSS Pixels (96/inch)" msgstr "CSS 픽셀 (96/인치)" #: ../share/ui/units.xml:18 msgid "point" msgstr "포인트" #: ../share/ui/units.xml:19 msgid "points" msgstr "포인트" #: ../share/ui/units.xml:22 msgid "PostScript points (72/inch)" msgstr "PostScript 포인트 (72/인치)" #: ../share/ui/units.xml:25 msgid "pica" msgstr "파이카" #: ../share/ui/units.xml:26 msgid "picas" msgstr "파이카" #: ../share/ui/units.xml:29 msgid "12 points" msgstr "12 포인트" #: ../share/ui/units.xml:32 msgid "inch" msgstr "인치" #: ../share/ui/units.xml:33 msgid "inches" msgstr "인치" #: ../share/ui/units.xml:36 msgid "Inches (96 px/in)" msgstr "인치 (96 px/in)" #: ../share/ui/units.xml:39 msgid "millimeter" msgstr "밀리미터" #: ../share/ui/units.xml:40 msgid "millimeters" msgstr "밀리미터" #: ../share/ui/units.xml:43 msgid "Millimeters (25.4 mm/in)" msgstr "밀리미터 (25.4mm/in)" #: ../share/ui/units.xml:46 msgid "centimeter" msgstr "센티미터" #: ../share/ui/units.xml:47 msgid "centimeters" msgstr "센티미터" #: ../share/ui/units.xml:50 msgid "Centimeters (10 mm/cm)" msgstr "센티미터 (10 mm/cm)" #: ../share/ui/units.xml:53 msgid "degree" msgstr "도" #: ../share/ui/units.xml:60 msgid "radian" msgstr "라디안" #: ../share/ui/units.xml:61 msgid "radians" msgstr "라디안" #: ../share/ui/units.xml:64 msgid "Radians (180/pi deg/rad)" msgstr "라디안 (180/pi 도/라디안)" #: ../share/ui/units.xml:67 msgid "gradian" msgstr "그레이디안" #: ../share/ui/units.xml:68 msgid "gradians" msgstr "그레이디안" #: ../share/ui/units.xml:71 msgid "Gradians (360/400 deg/grad)" msgstr "그레이디안 (360/400 도/그레이디안)" #: ../share/ui/units.xml:74 msgid "turn" msgstr "돌리기" #: ../share/ui/units.xml:75 msgid "turns" msgstr "돌리기" #: ../share/ui/units.xml:78 msgid "Turns (360 deg/turn)" msgstr "돌리기 (360 도/돌리기)" #: ../share/ui/units.xml:81 msgid "font-height" msgstr "글꼴-높이" #: ../share/ui/units.xml:82 msgid "font-heights" msgstr "글꼴-높이" #: ../share/ui/units.xml:85 msgid "Font height" msgstr "글꼴 높이" #: ../share/ui/units.xml:89 msgid "x-heights" msgstr "x-높이" #: ../share/ui/units.xml:92 msgid "Height of letter 'x'" msgstr "글자 'x'의 높이" #: ../share/ui/units.xml:95 msgid "half-em" msgstr "반각" #: ../share/ui/units.xml:96 msgid "half-ems" msgstr "반각" #: ../share/ui/units.xml:99 msgid "Half of font height" msgstr "글꼴 높이의 절반" #~ msgid "P_references..." #~ msgstr "환경설정(_R)..."